~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-0.6.3-3.2ubuntu1/po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Swedish translation of aptitude.
2
 
# Copyright (C) 2005-2007 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
 
#
5
 
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005, 2006, 2007.
6
 
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2008.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 15:46+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
14
 
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
 
21
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
22
 
msgid ""
23
 
"%BOption:%b  %s\n"
24
 
"%BDefault:%b %s\n"
25
 
"%BValue:%b   %s\n"
26
 
msgstr ""
27
 
"%BAlternativ:%b %s\n"
28
 
"%BStandard:%b   %s\n"
29
 
"%BVärde:%b      %s\n"
30
 
 
31
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
 
msgid "True"
33
 
msgstr "Sant"
34
 
 
35
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
 
msgid "False"
37
 
msgstr "Falskt"
38
 
 
39
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
40
 
msgid "%BOption:%b  "
41
 
msgstr "%BAlternativ:%b "
42
 
 
43
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
44
 
msgid "%BDefault:%b "
45
 
msgstr "%BStandard:%b   "
46
 
 
47
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
48
 
msgid "%BValue:%b   "
49
 
msgstr "%BVärde:%b      "
50
 
 
51
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
52
 
#, c-format
53
 
msgid "Editing \"%ls\""
54
 
msgstr "Redigerar \"%ls\""
55
 
 
56
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
57
 
msgid "%BChoice:%b  "
58
 
msgstr "%BVal:%b  "
59
 
 
60
 
#: src/apt_options.cc:160
61
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
62
 
msgstr "Visa några tillgängliga kommandon på toppen av skärmen"
63
 
 
64
 
#: src/apt_options.cc:161
65
 
msgid ""
66
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
67
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
 
msgstr ""
69
 
"Om det här alternativet väljs visas en kort sammanfattning av de vanligaste "
70
 
"aptitude-kommandona under meny-raden."
71
 
 
72
 
#: src/apt_options.cc:165
73
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
74
 
msgstr "Dölj menyraden när den inte används"
75
 
 
76
 
#: src/apt_options.cc:166
77
 
msgid ""
78
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
79
 
"activated by pressing the menu key."
80
 
msgstr ""
81
 
"Om det  här atlernativet väljs visas meny-raden endast när den aktiverats "
82
 
"via meny-tangenten."
83
 
 
84
 
#: src/apt_options.cc:170
85
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
 
msgstr "Använd en prompt av minibuffertstil om möjligt"
87
 
 
88
 
# den här översättningen av prompt är inte bra
89
 
# men i och med att prompt har använts i rad13 så
90
 
# gjorde jag samma sak.
91
 
#
92
 
# frågan är om inte prompt snarare avser förfrågningar än
93
 
# "kommandorad", därav min omformulering /Martin
94
 
#: src/apt_options.cc:171
95
 
msgid ""
96
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
97
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
98
 
"boxes."
99
 
msgstr ""
100
 
"Om det här alternativet väljs så visas prompten som en enkel rad vid "
101
 
"skärmens nederkant. Annars visas förfrågningar som dialogrutor."
102
 
 
103
 
#: src/apt_options.cc:176
104
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
105
 
msgstr "Visa delar av sökresultatet (inkrementell sökning)"
106
 
 
107
 
#: src/apt_options.cc:177
108
 
msgid ""
109
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
110
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
111
 
"particularly on older computers."
112
 
msgstr ""
113
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att söka i paketen undet tiden "
114
 
"som du skriver. Det är en praktisk metod men kan innebära att programmet "
115
 
"upplevs något lånsamt, särskilt på äldre datorer."
116
 
 
117
 
#: src/apt_options.cc:183
118
 
msgid "Closing the last view exits the program"
119
 
msgstr "Att stänga den senaste vyen avslutar programmet"
120
 
 
121
 
#: src/apt_options.cc:184
122
 
msgid ""
123
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
124
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
125
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
126
 
msgstr ""
127
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att att avslutas när alla vyer "
128
 
"(paketlistor, paketdetaljer etc) har stängts ned. Annars kommer aptitude att "
129
 
"köras tills du väljer 'Avsluta' på menyn 'Åtgärder'."
130
 
 
131
 
#: src/apt_options.cc:190
132
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
133
 
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid avslut"
134
 
 
135
 
#: src/apt_options.cc:191
136
 
msgid ""
137
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
138
 
"that you really want to quit."
139
 
msgstr ""
140
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude inte avslutas utan att du "
141
 
"bekräftar att det var din avsikt."
142
 
 
143
 
#: src/apt_options.cc:195
144
 
msgid "Pause after downloading files"
145
 
msgstr "Paus efter hämtning av filer"
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:196
148
 
msgid ""
149
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
150
 
"download before it goes ahead and installs packages."
151
 
msgstr ""
152
 
"Det här alternativet anger om aptitude ska vänta på tillåtelse att fortsätta "
153
 
"installationen efter att  paket har laddats hem."
154
 
 
155
 
#: src/apt_options.cc:199
156
 
msgid "Never"
157
 
msgstr "Aldrig"
158
 
 
159
 
#: src/apt_options.cc:200
160
 
msgid ""
161
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
162
 
"installation immediately."
163
 
msgstr ""
164
 
"Vänta aldrig på användaren efter att paket har laddats hem: börja alltid "
165
 
"installationen omedelbart."
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:201
168
 
msgid "When an error occurs"
169
 
msgstr "När ett fel inträffar"
170
 
 
171
 
#: src/apt_options.cc:202
172
 
msgid ""
173
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
174
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
175
 
msgstr ""
176
 
"Vänta på användarens val om ett fel inträffar under nedladdningen. Om inga "
177
 
"fel inträffade startar installationen omedelbart."
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:203
180
 
msgid "Always"
181
 
msgstr "Alltid"
182
 
 
183
 
#: src/apt_options.cc:204
184
 
msgid ""
185
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
186
 
"installation."
187
 
msgstr ""
188
 
"Vänta alltid på användarens instruktion innan installationen av de "
189
 
"nedladdade paketen påbörjas."
190
 
 
191
 
#: src/apt_options.cc:206
192
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
193
 
msgstr "Använd en hämtningsindikator på statuslinjen för alla hämtningar"
194
 
 
195
 
#: src/apt_options.cc:207
196
 
msgid ""
197
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
198
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
199
 
msgstr ""
200
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att visa statusen för den "
201
 
"pågående hämtningen vid skärmens nederkant, alternativet vore att öppna en "
202
 
"ny vy."
203
 
 
204
 
#: src/apt_options.cc:211
205
 
msgid "Display the information area by default"
206
 
msgstr "Visa den utökade beskrivningsrutan som standard"
207
 
 
208
 
#: src/apt_options.cc:212
209
 
msgid ""
210
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
211
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
212
 
"otherwise, it will be initially hidden."
213
 
msgstr ""
214
 
"Om det här alternativet väljs kommer informationsytan (vid skärmens "
215
 
"nederkant) i paketlistan att visas redan vid uppstart, alternativet vore att "
216
 
"gömma den i uppstartsläget."
217
 
 
218
 
#: src/apt_options.cc:217
219
 
msgid "Display tabs for the available views"
220
 
msgstr "Visa flikar för tillgängliga vyer."
221
 
 
222
 
# jag ville skriva filk men va fan...
223
 
# >>\n>
224
 
#: src/apt_options.cc:218
225
 
msgid ""
226
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
227
 
"the currently opened views."
228
 
msgstr ""
229
 
"Om det här alternativet väljs kommer en flik för varje öppen vy att visas "
230
 
"vid skärmens överkant."
231
 
 
232
 
#: src/apt_options.cc:221
233
 
msgid "Display tabs for the information area"
234
 
msgstr "Visa flikar för informationsytan"
235
 
 
236
 
#: src/apt_options.cc:222
237
 
msgid ""
238
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
239
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
240
 
"of information that can be viewed there."
241
 
msgstr ""
242
 
"Om det här alternativet väljs kommer en flik för varje visningsalternativ "
243
 
"visas ovanför informationsytan (delen vid skärmens nederkant)."
244
 
 
245
 
#: src/apt_options.cc:227
246
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
247
 
msgstr "Fortsätt till nästa post efter ändring av pakettillstånd"
248
 
 
249
 
#: src/apt_options.cc:228
250
 
msgid ""
251
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
252
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
253
 
"package in the list."
254
 
msgstr ""
255
 
"Om det här altivet väljs kommer markeringen att flyttas till nästa paket i "
256
 
"listan när du anger en åtgärd (t.ex. installer eller ta bort paket)."
257
 
 
258
 
#: src/apt_options.cc:233
259
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
260
 
msgstr "Visa automatiskt varför paketen är trasiga"
261
 
 
262
 
#: src/apt_options.cc:234
263
 
msgid ""
264
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
265
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
266
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
267
 
msgstr ""
268
 
"Om det här alternativet väljs kommer eventuellt trasiga beroenden för ett "
269
 
"paket att visas automatiskt i den nedre delen av skärmen."
270
 
 
271
 
#: src/apt_options.cc:240
272
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
273
 
msgstr ""
274
 
 
275
 
#: src/apt_options.cc:241
276
 
#, fuzzy
277
 
msgid ""
278
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
279
 
"a flat view instead of the default view."
280
 
msgstr ""
281
 
"Om det  här atlernativet väljs visas meny-raden endast när den aktiverats "
282
 
"via meny-tangenten."
283
 
 
284
 
#: src/apt_options.cc:245
285
 
msgid "The default grouping method for package views"
286
 
msgstr "Standardmetod för gruppindelning för paketvyer"
287
 
 
288
 
#: src/apt_options.cc:246
289
 
msgid ""
290
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
291
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
292
 
msgstr ""
293
 
"Det här alternativet anger hur aptitude organiserar paketlistan. Läs vidare "
294
 
"i aptitudes användarmanual för information om hur du anger en gruppindelning."
295
 
 
296
 
#: src/apt_options.cc:250
297
 
msgid "The default display-limit for package views"
298
 
msgstr "Standardvisningsgräns för paketvyer"
299
 
 
300
 
#: src/apt_options.cc:251
301
 
msgid ""
302
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
303
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
304
 
"information about searches."
305
 
msgstr ""
306
 
"Visningsgränsen för paketvyerna sätts till detta värde som standard. Läse "
307
 
"mer i aptitudes användarmanual för detaljerad information om sökningar."
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:256
310
 
msgid "The display format for package views"
311
 
msgstr "Visningsformatet för paketvyer"
312
 
 
313
 
#: src/apt_options.cc:257
314
 
msgid ""
315
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
316
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
317
 
"format."
318
 
msgstr ""
319
 
"Det här alternativet styr hur aptitude formaterar raderna i paketlistan. Läs "
320
 
"mer i aptitudes användarmanual för information om hur du anger "
321
 
"visningsformat."
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:263
324
 
msgid "The display format for the status line"
325
 
msgstr "Visningsformatet för statusraden"
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:264
328
 
msgid ""
329
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
330
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
331
 
"information on how to specify a display format."
332
 
msgstr ""
333
 
"Det här alternativet styr hur aptitude formaterar statusraden (raden mellan "
334
 
"paketlistan och den nedre ytan). Läs mer i aptitudes användarmanual om hur "
335
 
"du anger ett visningsformat."
336
 
 
337
 
#: src/apt_options.cc:271
338
 
msgid "The display format for the header line"
339
 
msgstr "Visningsformatet för huvudraden"
340
 
 
341
 
#: src/apt_options.cc:272
342
 
msgid ""
343
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
344
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
345
 
"specify a display format."
346
 
msgstr ""
347
 
"Det här alternativet styr hur aptitude formaterar huvudraden (raden ovanför "
348
 
"paketlistan). Läs mer i aptitudes användarmanual om hur du anger ett "
349
 
"visningsformat."
350
 
 
351
 
#: src/apt_options.cc:282
352
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
353
 
msgstr "Uppgradera automatiskt installerade paket"
354
 
 
355
 
#: src/apt_options.cc:283
356
 
msgid ""
357
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
358
 
"upgradable packages for upgrade."
359
 
msgstr ""
360
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude autoamtiskt vid uppstart ange "
361
 
"att uppgraderingsbara paket ska uppgraderas."
362
 
 
363
 
#: src/apt_options.cc:287
364
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
365
 
msgstr "Ta bort föråldrade paketfiler efter hämtning av nya paketlistor"
366
 
 
367
 
#: src/apt_options.cc:288
368
 
msgid ""
369
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
370
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
371
 
"downloaded from any archive in sources.list."
372
 
msgstr ""
373
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude automatiskt att ta bort "
374
 
"paketfiler från arkivet som inte kan laddas hem från någon av källorna i "
375
 
"sources.list,"
376
 
 
377
 
#: src/apt_options.cc:293
378
 
msgid "URL to use to download changelogs"
379
 
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:294
382
 
#, fuzzy
383
 
msgid ""
384
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
385
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
386
 
"move to a different URL."
387
 
msgstr ""
388
 
"Det här alternativet styr utseendet på adressen för att hämta Debians "
389
 
"ändringsloggar. Du ska vanligen inte behöva ändra detta."
390
 
 
391
 
#: src/apt_options.cc:300
392
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
 
msgstr "Visa en förhandsgranskning av vad som kommer att göras innan det sker"
394
 
 
395
 
#: src/apt_options.cc:301
396
 
msgid ""
397
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
399
 
msgstr ""
400
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude först att visa en "
401
 
"förhandsgranskning av de åtgärder som kommer att utföras."
402
 
 
403
 
#: src/apt_options.cc:307
404
 
msgid ""
405
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
406
 
msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paketlistan blir uppdaterad"
407
 
 
408
 
#: src/apt_options.cc:308
409
 
msgid ""
410
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
411
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
412
 
msgstr ""
413
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att rensa listan över nya "
414
 
"paket om du väljer att uppdatera paketlistan (t.ex. genom att trycka 'u')."
415
 
 
416
 
#: src/apt_options.cc:313
417
 
msgid ""
418
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
419
 
msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paket installeras eller tas bort"
420
 
 
421
 
#: src/apt_options.cc:314
422
 
msgid ""
423
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
424
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
425
 
"command-line."
426
 
msgstr ""
427
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude rensa listan med nya paket "
428
 
"efter att du genomfört en installation eller avinstallation av ett paket "
429
 
"från kommandoraden."
430
 
 
431
 
#: src/apt_options.cc:320
432
 
msgid ""
433
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
434
 
msgstr "Visa inte en varning när den första ändringen sker i skrivskyddat läge"
435
 
 
436
 
#: src/apt_options.cc:321
437
 
msgid ""
438
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
439
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
440
 
"change to the system."
441
 
msgstr ""
442
 
"Om det här alternativet %Binte%B är valt kommer aptitude att visa en varning "
443
 
"när du förändrar tillståndet för ett paket och inte har tillåtelse att "
444
 
"genomföra förändringar i systemet."
445
 
 
446
 
#: src/apt_options.cc:327
447
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
448
 
msgstr ""
449
 
"Varna vid försök att göra en priviligierad åtgärd som en icke-rootanvändare"
450
 
 
451
 
#: src/apt_options.cc:328
452
 
msgid ""
453
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
454
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
455
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
456
 
"in as root and perform the action with root privileges."
457
 
msgstr ""
458
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att varna om du försöker "
459
 
"genomföra en åtgärd som du inte har rätt att göra. Till exempel att "
460
 
"installera paket utan att vara använda root-användaren. Du kommer att "
461
 
"erbjudas möjligheten att logga in som root och genomföra åtgärden med "
462
 
"priviligierade rättigheter."
463
 
 
464
 
#: src/apt_options.cc:337
465
 
msgid "File to log actions into"
466
 
msgstr "Fil att skriva åtgärdslogg till"
467
 
 
468
 
#: src/apt_options.cc:338
469
 
msgid ""
470
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
471
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
472
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
473
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
474
 
msgstr ""
475
 
"När du installerar eller tar bort paket kommer aptitude att skriva en "
476
 
"sammanfattning till den här filen. Om det första tecknet i filnamnet är en "
477
 
"pipe (%B|%B) kommer resterande del av filnamnet att tolkas som ett skal-"
478
 
"kommando som tar emot loggen på standard input."
479
 
 
480
 
#: src/apt_options.cc:350
481
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
482
 
msgstr "Lös automatiskt beroendeproblem för ett paket när det väljs"
483
 
 
484
 
#: src/apt_options.cc:351
485
 
msgid ""
486
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
487
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
488
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
489
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
490
 
msgstr ""
491
 
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att använda en enkel gissning "
492
 
"för att omedelbart lösa beroenden för varje paket du anger för installation. "
493
 
"Detta går mycket fortare än den inbyggda beroendelösaren men kan å andra "
494
 
"sidan leda till ooptimala  val i vissa fall."
495
 
 
496
 
#: src/apt_options.cc:359
497
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
498
 
msgstr ""
499
 
"Rätta automatiskt till trasiga paket innan installation eller borttagning"
500
 
 
501
 
#: src/apt_options.cc:360
502
 
msgid ""
503
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
504
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
505
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
506
 
"a solution to the broken dependencies."
507
 
msgstr ""
508
 
"Om detta alternativet är aktiverat och du genomför en installationskörning "
509
 
"när några paket är trasiga kommer aptitude automatiskt använda förslagen "
510
 
"från beroendelösaren. Annars kommer aptitude fråga hur du vill lösa de "
511
 
"trasiga beroendena."
512
 
 
513
 
#: src/apt_options.cc:367
514
 
msgid "Install recommended packages automatically"
515
 
msgstr "Installera rekommenderade paket automatiskt"
516
 
 
517
 
#: src/apt_options.cc:368
518
 
msgid ""
519
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
520
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
521
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
522
 
"will not be automatically installed.\n"
523
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
524
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
525
 
"automatically removed."
526
 
msgstr ""
527
 
"Om det här alternativet är aktiverat och \"lös automatiskt beroendeproblem\" "
528
 
"också är aktiverat kommer aptitude att försöka installera rekomendationerna "
529
 
"för nyligen installerade paket och deras beroenden. Förslag kommer dock inte "
530
 
"installeras automatiskt.\n"
531
 
"Om det här alternativet är aktiverat och \"ta automatiskt bort oanvända paket"
532
 
"\"också är aktiverat kommer paket som är rekomenderade av ett annat "
533
 
"installerat paket inte att tas bort automatiskt."
534
 
 
535
 
#: src/apt_options.cc:380
536
 
msgid "Remove unused packages automatically"
537
 
msgstr "Ta automatiskt bort oanvända paket"
538
 
 
539
 
#: src/apt_options.cc:381
540
 
msgid ""
541
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
542
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
543
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
544
 
"installed.\n"
545
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
546
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
547
 
"installed package recommends them."
548
 
msgstr ""
549
 
"Om det här alternativet är aktiverat kommer paket som installerats "
550
 
"automatiskt och som inget manuellt installerat paket beror på tas bort från "
551
 
"systemet. Om du avbryter en borttagning kommer paketet att markeras som "
552
 
"manuellt installerat.\n"
553
 
"Om det här alternativet och \"installera rekomenderade paket automatiskt\" "
554
 
"är aktiverat kommer automatiskt installerade paket inte tas bort om något "
555
 
"annat installerat paket rekomenderar dem."
556
 
 
557
 
#: src/apt_options.cc:392
558
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
559
 
msgstr "Paket som aldrig ska tas bort automatiskt."
560
 
 
561
 
#: src/apt_options.cc:393
562
 
msgid ""
563
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
564
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
565
 
"as unused packages."
566
 
msgstr ""
567
 
"Paket som motsvarar sökmönster kommer alltid att behandlas som om ett "
568
 
"installerat paket beror på dem. De kommer aldrig att bli borttaget som ett "
569
 
"oanvänt paket."
570
 
 
571
 
#: src/apt_options.cc:398
572
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
573
 
msgstr ""
574
 
"Tillåt förslag på beroendelösning som bryter mot 'håll kvar' och 'förbjud'"
575
 
 
576
 
#: src/apt_options.cc:399
577
 
msgid ""
578
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
579
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
580
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
581
 
"rejected by default.\n"
582
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
583
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
584
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
585
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
586
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
587
 
msgstr ""
588
 
"Om det här alternativet är aktiverat kommer aptitude överväga att ändra i "
589
 
"återhållna paket eller installera förbjudna paketversioner. Om det här "
590
 
"alternativet är avaktiverat så kommer dessa lösningar att avvisas.\n"
591
 
"OBS: Detta gäller bara när aptitudes beroendelösare (det röda fältet i "
592
 
"skärmens nederkant) är aktiverad. Aptitude kommer fortfarande att ändra i "
593
 
"återhållna paket vid automatisk installation av beroende för ett paket som "
594
 
"just har markerats för installation eller uppgradering, se vidare bugg "
595
 
"#470035."
596
 
 
597
 
#: src/apt_options.cc:525
598
 
msgid "UI options"
599
 
msgstr "Gränssnitt"
600
 
 
601
 
#: src/apt_options.cc:527
602
 
msgid "Dependency handling"
603
 
msgstr "Beroendehantering"
604
 
 
605
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
606
 
msgid "Miscellaneous"
607
 
msgstr "Diverse"
608
 
 
609
 
#: src/broken_indicator.cc:128
610
 
#, c-format
611
 
msgid "%ls: Examine"
612
 
msgstr "%ls: Undersök"
613
 
 
614
 
#: src/broken_indicator.cc:137
615
 
#, c-format
616
 
msgid "%ls: Apply"
617
 
msgstr "%ls: Verkställ"
618
 
 
619
 
#: src/broken_indicator.cc:142
620
 
#, c-format
621
 
msgid "%ls: Next"
622
 
msgstr "%ls: Nästa"
623
 
 
624
 
#: src/broken_indicator.cc:148
625
 
#, c-format
626
 
msgid "%ls: Previous"
627
 
msgstr "%ls: Föregående"
628
 
 
629
 
#: src/broken_indicator.cc:243
630
 
msgid "Dependency resolution disabled."
631
 
msgstr "Beroendelösning avaktiverat."
632
 
 
633
 
#: src/broken_indicator.cc:254
634
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
635
 
msgstr "Kunde inte lösa beroenden."
636
 
 
637
 
#: src/broken_indicator.cc:265
638
 
msgid "Fatal error in resolver"
639
 
msgstr "Ödesdigert fel i problemlösaren"
640
 
 
641
 
#: src/broken_indicator.cc:277
642
 
#, c-format
643
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
644
 
msgstr "[%d(%d)/...] Löser bereoenden"
645
 
 
646
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
647
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
648
 
#: src/solution_screen.cc:569
649
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
650
 
msgstr "Internt fel: oväntad noll-lösning."
651
 
 
652
 
#: src/broken_indicator.cc:371
653
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
654
 
msgstr "Behåll följande paket i deras nuvarande version:"
655
 
 
656
 
#: src/broken_indicator.cc:379
657
 
#, c-format
658
 
msgid "%d install"
659
 
msgid_plural "%d installs"
660
 
msgstr[0] "%d att installera"
661
 
msgstr[1] "%d att installera"
662
 
 
663
 
#: src/broken_indicator.cc:389
664
 
#, c-format
665
 
msgid "%d removal"
666
 
msgid_plural "%d removals"
667
 
msgstr[0] "%d att ta bort"
668
 
msgstr[1] "%d att ta bort"
669
 
 
670
 
#: src/broken_indicator.cc:399
671
 
#, c-format
672
 
msgid "%d keep"
673
 
msgid_plural "%d keeps"
674
 
msgstr[0] "%d att behålla"
675
 
msgstr[1] "%d att behålla"
676
 
 
677
 
#: src/broken_indicator.cc:409
678
 
#, c-format
679
 
msgid "%d upgrade"
680
 
msgid_plural "%d upgrades"
681
 
msgstr[0] "%d att uppgradera"
682
 
msgstr[1] "%d att uppgradera"
683
 
 
684
 
#: src/broken_indicator.cc:419
685
 
#, c-format
686
 
msgid "%d downgrade"
687
 
msgid_plural "%d downgrades"
688
 
msgstr[0] "%d att nedgradera"
689
 
msgstr[1] "%d att nedgradera"
690
 
 
691
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
692
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
693
 
#.
694
 
#: src/broken_indicator.cc:430
695
 
#, c-format
696
 
msgid "Suggest %F"
697
 
msgstr "Föreslår %F"
698
 
 
699
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
700
 
#, c-format
701
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
702
 
msgstr "Kunde inte hitta källpaket för \"%s\".\n"
703
 
 
704
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
705
 
#, fuzzy, c-format
706
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
707
 
msgstr "Beroenden för att köra byggnation av källan saknas: \"%s\"."
708
 
 
709
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
710
 
#, c-format
711
 
msgid ""
712
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
713
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
714
 
msgstr ""
715
 
"Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n"
716
 
"      \"%s\", är redan installerad.\n"
717
 
 
718
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
719
 
#, c-format
720
 
msgid ""
721
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
722
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
723
 
msgstr ""
724
 
"Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n"
725
 
"      \"%s\", är redan på väg att installeras.\n"
726
 
 
727
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
728
 
#, c-format
729
 
msgid ""
730
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
731
 
"real package and no package provides it.\n"
732
 
msgstr ""
733
 
"\"%s\" finns i paketdatabasen men det är inte\n"
734
 
"ett riktigt paket och inget paket tillhandahåller det.\n"
735
 
 
736
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
737
 
#, c-format
738
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
739
 
msgstr "\"%s\" är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
740
 
 
741
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
742
 
#, c-format
743
 
msgid "You must choose one to install.\n"
744
 
msgstr "Du måste välja en att installera.\n"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
747
 
#, c-format
748
 
msgid ""
749
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
750
 
"      virtual package \"%s\"\n"
751
 
msgstr ""
752
 
"Notera: väljer \"%s\" istället för det\n"
753
 
"      virtuella paketet \"%s\"\n"
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
756
 
#, c-format
757
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
758
 
msgstr "%s är redan installerat med den begärda versionen (%s)\n"
759
 
 
760
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
761
 
#, fuzzy, c-format
762
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
763
 
msgstr ""
764
 
"%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att installeras "
765
 
"om.\n"
766
 
 
767
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
768
 
#, fuzzy, c-format
769
 
msgid ""
770
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
771
 
msgstr "%s är redan installerat med den begärda versionen (%s)\n"
772
 
 
773
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
774
 
#, c-format
775
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
776
 
msgstr ""
777
 
"%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att installeras "
778
 
"om.\n"
779
 
 
780
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
781
 
#, c-format
782
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
783
 
msgstr "Paketet %s är inte installerat så det kommer inte att tas bort\n"
784
 
 
785
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
786
 
#, c-format
787
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
788
 
msgstr ""
789
 
"Paketet %s är inte installerat, kan därför inte förbjuda en uppgradering\n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
794
 
msgstr ""
795
 
"Paketet %s är inte uppgraderingsbart, kan därför inte förbjuda en "
796
 
"uppgradering\n"
797
 
 
798
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
799
 
#, c-format
800
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
801
 
msgstr "Notera: väljer funktionen \"%s: %s\" för installation\n"
802
 
 
803
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
804
 
#, c-format
805
 
msgid ""
806
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
807
 
"'forbid-version' command.\n"
808
 
msgstr ""
809
 
"Du kan endast ange en paketversion med ett \"install\"-kommando eller ett "
810
 
"\"forbid-version\"-kommando.\n"
811
 
 
812
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
813
 
#, c-format
814
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
815
 
msgstr "Du kan endast ange ett paketarkiv med ett \"install\"-kommando.\n"
816
 
 
817
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
818
 
#, c-format
819
 
msgid ""
820
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
821
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
822
 
msgstr ""
823
 
"Kunde inte hitta paketet \"%s\" och mer än 40\n"
824
 
"paket innehåller \"%s\" i sina namn.\n"
825
 
 
826
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
827
 
#, c-format
828
 
msgid ""
829
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
830
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
831
 
msgstr ""
832
 
"Kunde inte hitta paketet \"%s\".  Dock så innehåller\n"
833
 
"följande paket \"%s\" i sina namn:\n"
834
 
 
835
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
836
 
#, c-format
837
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
838
 
msgstr ""
839
 
"Kunde inte hitta några paket vars namn eller beskrivning matchade \"%s\"\n"
840
 
 
841
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
842
 
#, c-format
843
 
msgid ""
844
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
845
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
846
 
msgstr ""
847
 
"Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\", och mer än\n"
848
 
"40 paket innehåller \"%s\" i sina beskrivningar.\n"
849
 
 
850
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
851
 
#, c-format
852
 
msgid ""
853
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
854
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
855
 
msgstr ""
856
 
"Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\".  Dock innehåller\n"
857
 
"följande paket \"%s\" i sina beskrivningar:\n"
858
 
 
859
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
860
 
#, c-format
861
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
862
 
msgstr "Felaktigt åtgärdstecken \"%c\"\n"
863
 
 
864
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
865
 
msgid "Get:"
866
 
msgstr "Läs:"
867
 
 
868
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
869
 
msgid "Err "
870
 
msgstr "Fel"
871
 
 
872
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
873
 
#, fuzzy, c-format
874
 
msgid "Changelog download failed: %s"
875
 
msgstr "Ändringslogg för %s"
876
 
 
877
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
878
 
#, fuzzy
879
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
880
 
msgstr "Kan inte köra sensible-pager, är detta ett fungerande Debiansystem?"
881
 
 
882
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
883
 
#, fuzzy, c-format
884
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
885
 
msgstr ""
886
 
"%s är inte ett officiellt Debianpaket, kan inte visa dess ändringslogg."
887
 
 
888
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
889
 
#, c-format
890
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
891
 
msgstr "Kunde inte hitta ändringsloggen för %s"
892
 
 
893
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
894
 
#, c-format
895
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
896
 
msgstr "F: Rensningskommandot tar inga argument\n"
897
 
 
898
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
899
 
#, c-format
900
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
901
 
msgstr "Radera %s* %spartial/*\n"
902
 
 
903
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
904
 
#, c-format
905
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
906
 
msgstr "Radera %s %s [%sB]\n"
907
 
 
908
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
909
 
#, c-format
910
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
911
 
msgstr "F: Automatisk rensning-kommandot tar inga argument\n"
912
 
 
913
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
914
 
#, c-format
915
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
916
 
msgstr "Kommer ta %sB mindre plats\n"
917
 
 
918
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
919
 
#, c-format
920
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
921
 
msgstr "Frigjorde %sB diskplats\n"
922
 
 
923
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
924
 
#, c-format
925
 
msgid "Invalid operation %s"
926
 
msgstr "Ogiltig åtgärd %s"
927
 
 
928
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
929
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
930
 
msgstr "Oväntat mönsterargument följt efter \"keep-all\""
931
 
 
932
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
933
 
#, c-format
934
 
msgid ""
935
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
936
 
msgstr ""
937
 
"Kunde inte lösa beroenden på ett säkert sått, försök använda växeln --full-"
938
 
"resolver.\n"
939
 
 
940
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
941
 
#: src/main.cc:1185
942
 
#, c-format
943
 
msgid "Abort.\n"
944
 
msgstr "Avbryt.\n"
945
 
 
946
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
947
 
#, c-format
948
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
949
 
msgstr "hämtning: du måste åtminstone ange ett paket att hämta\n"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
952
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
953
 
msgid "Couldn't read source list"
954
 
msgstr "Kunde inte läsa källistan"
955
 
 
956
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
957
 
#, c-format
958
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
959
 
msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\""
960
 
 
961
 
# Kbabel marked this one as faulty, poedit
962
 
# shows no error however. maybe it's correct?
963
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
964
 
#, c-format
965
 
msgid ""
966
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
967
 
"package?"
968
 
msgstr ""
969
 
"Inga hämtningsbaa filer för %s version %s; kanske är det ett lokalt eller "
970
 
"ett föråldrat paket?"
971
 
 
972
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
973
 
#, c-format
974
 
msgid ""
975
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
976
 
"to which to write files).\n"
977
 
msgstr ""
978
 
"uppackning av buffert-delar: åtminstone ett argument krävs (sökvägen för "
979
 
"skrivning).\n"
980
 
 
981
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
982
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
983
 
#, c-format
984
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
985
 
msgstr "Inget sådant paket \"%s\".\n"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
988
 
#, c-format
989
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
990
 
msgstr "Inga paket hittades med den angivna sökningen, inget att göra.\n"
991
 
 
992
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
993
 
#, c-format
994
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
995
 
msgstr "F: Glöm nya-kommandot tar inga argument\n"
996
 
 
997
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
998
 
#, c-format
999
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1000
 
msgstr "Kommer att glömma vilka paket som är nya\n"
1001
 
 
1002
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1005
 
msgstr "Det finns inga Påskägg i detta program.\n"
1006
 
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1008
 
#, c-format
1009
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1010
 
msgstr "Det finns verkligen inga Påskägg i detta program.\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid ""
1015
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1016
 
msgstr ""
1017
 
"Talade inte jag precis om för dig att det inte finns några Påskägg i detta "
1018
 
"program?\n"
1019
 
 
1020
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid "Stop it!\n"
1023
 
msgstr "Sluta!\n"
1024
 
 
1025
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1028
 
msgstr "Ja, ja, ja, om jag ger dig ett Påskägg, lämnar du mig ifred då?\n"
1029
 
 
1030
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid "All right, you win.\n"
1033
 
msgstr "Okej då, du vinner.\n"
1034
 
 
1035
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1036
 
#, c-format
1037
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1038
 
msgstr "Vad är det?  Det är en elefant som blir uppäten av en orm, så klart.\n"
1039
 
 
1040
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1041
 
#, fuzzy
1042
 
msgid "Done"
1043
 
msgstr "ingen"
1044
 
 
1045
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1046
 
msgid "DONE"
1047
 
msgstr ""
1048
 
 
1049
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1050
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1051
 
msgstr "Kunde inte läsa källistan"
1052
 
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1054
 
msgid "Config files"
1055
 
msgstr "Konfigurationsfiler"
1056
 
 
1057
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1058
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1059
 
msgstr "Följande paket är TRASIGA:"
1060
 
 
1061
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1062
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1063
 
msgstr "Följande paket är oanvända och kommer att TAS BORT:"
1064
 
 
1065
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1066
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1067
 
msgstr "Följande paket hålls automatiskt tillbaka:"
1068
 
 
1069
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1070
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1071
 
msgstr "Följande NYA paket kommer automatiskt att bli installerade:"
1072
 
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1074
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1075
 
msgstr "Följande paket kommer automatiskt bli BORTTAGNA:"
1076
 
 
1077
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1078
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1079
 
msgstr "Följande paket kommer att bli NEDGRADERADE:"
1080
 
 
1081
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1082
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1083
 
msgstr "Följande paket har blivit tillbakahållna:"
1084
 
 
1085
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1086
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1087
 
msgstr "Följande paket kommer att bli OMINSTALLERADE:"
1088
 
 
1089
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1090
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1091
 
msgstr "Följande NYA paket kommer att bli installerade:"
1092
 
 
1093
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1094
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1095
 
msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
1096
 
 
1097
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1098
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1099
 
msgstr "Följande paket kommer att bli uppgraderade:"
1100
 
 
1101
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1102
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1103
 
msgstr "Följande delvis installerade paket kommer att konfigureras:"
1104
 
 
1105
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1108
 
msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer att TAS BORT!\n"
1109
 
 
1110
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1113
 
msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer bli TRASIGA av denna åtgärd:\n"
1114
 
 
1115
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid ""
1118
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1119
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1120
 
msgstr ""
1121
 
"VARNING: Denna åtgärd kan möjligen skada ditt system!\n"
1122
 
"         Fortsätt INTE om du inte vet EXAKT vad du gör!\n"
1123
 
 
1124
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1125
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1126
 
msgstr "Jag vet att det är en mycket dålig ide"
1127
 
 
1128
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1129
 
#, c-format
1130
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1131
 
msgstr "För att fortsätta, skriv in frasen \"%s\":\n"
1132
 
 
1133
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1134
 
#, c-format
1135
 
msgid ""
1136
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1137
 
"\n"
1138
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1139
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1140
 
"this is what you want to do.\n"
1141
 
"\n"
1142
 
msgstr ""
1143
 
"VARNING: följande paket med versioner som inte är betrodda kommer att "
1144
 
"installeras!\n"
1145
 
"\n"
1146
 
"Paket som inte är betrodda kan kompromettera säkerheten i ditt system.\n"
1147
 
"Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker att \n"
1148
 
"detta är vad du vill göra.\n"
1149
 
"\n"
1150
 
 
1151
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid ""
1154
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1155
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1156
 
msgstr ""
1157
 
"*** VARNING ***   Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n"
1158
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations är \"true\"!\n"
1159
 
 
1160
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1161
 
msgid ""
1162
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1163
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1164
 
msgstr ""
1165
 
"*** VARNING ***   Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n"
1166
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated är \"true\"!\n"
1167
 
 
1168
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1169
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1170
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1171
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1172
 
#. can be removed from your translation.
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1174
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1175
 
msgstr ""
1176
 
 
1177
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1178
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1179
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1180
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1181
 
#. can be removed from your translation.
1182
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1183
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1184
 
msgstr ""
1185
 
 
1186
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1189
 
msgstr "Vill du ignorera denna varning och fortsätta ändå?\n"
1190
 
 
1191
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1192
 
#, c-format
1193
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1194
 
msgstr "För att fortsätta, ange \"%s\"; för att avbryta, ange \"%s\": "
1195
 
 
1196
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1199
 
msgstr "Okänd inmatning.  Ange antingen \"%s\" eller \"%s\".\n"
1200
 
 
1201
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1204
 
msgstr "Följande paket är REKOMMENDERADE men kommer INTE att installeras:\n"
1205
 
 
1206
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1209
 
msgstr "Följande paket är FÖRESLAGNA men kommer INTE att installeras:\n"
1210
 
 
1211
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1214
 
msgstr "Inga paket kommer att installeras, uppgraderas eller tas bort.\n"
1215
 
 
1216
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1219
 
msgstr "%lu paket att uppgradera, %lu att nyinstallera. "
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "%lu reinstalled, "
1224
 
msgstr "%lu att ominstallera, "
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "%lu downgraded, "
1229
 
msgstr "%lu att nedgradera, "
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1234
 
msgstr "%lu att ta bort och %lu inte uppgraderade.\n"
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1239
 
msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv. "
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1244
 
msgstr "Behöver hämta %sB arkiv. "
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1249
 
msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att användas.\n"
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1254
 
msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att frigöras.\n"
1255
 
 
1256
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1259
 
msgstr "Inga paket att visa -- ange paketnamnen på raden efter \"i\".\n"
1260
 
 
1261
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1262
 
msgid "Press Return to continue."
1263
 
msgstr "Tryck på Return för att fortsätta."
1264
 
 
1265
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1266
 
#, c-format
1267
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1268
 
msgstr "Inga paket hittades -- ange paketnamnen på raden efter \"c\".\n"
1269
 
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1271
 
msgid "Press Return to continue"
1272
 
msgstr "Tryck på Retur för att fortsätta"
1273
 
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid ""
1277
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1278
 
"package to justify.\n"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Inga paket hittades -- ange noll eller fler rötter för sökningen efter "
1281
 
"paketet för att korrigera.\n"
1282
 
 
1283
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "y: %F"
1286
 
msgstr "y: %F"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1289
 
msgid "continue with the installation"
1290
 
msgstr "fortsätt med installationen"
1291
 
 
1292
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid "n: %F"
1295
 
msgstr "n: %F"
1296
 
 
1297
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1298
 
msgid "abort and quit"
1299
 
msgstr "avbryt och avsluta"
1300
 
 
1301
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1302
 
#, c-format
1303
 
msgid "i: %F"
1304
 
msgstr "i: %F"
1305
 
 
1306
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1307
 
msgid ""
1308
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1309
 
"the 'i'"
1310
 
msgstr ""
1311
 
"visa information om ett eller flera paket, paketnamnen bör anges efter \"i\""
1312
 
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "c: %F"
1316
 
msgstr "c: %F"
1317
 
 
1318
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1319
 
msgid ""
1320
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1321
 
"follow the 'c'"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"visa Debians ändringslogg för ett eller flera paket, paketnamnen bör anges "
1324
 
"efter \"c\""
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1327
 
#, c-format
1328
 
msgid "d: %F"
1329
 
msgstr "d: %F"
1330
 
 
1331
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1332
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1333
 
msgstr "växla visningen av beroendeinformation"
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid "s: %F"
1338
 
msgstr "s: %F"
1339
 
 
1340
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1341
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1342
 
msgstr "växla visningen av ändringar i paketstorlekar"
1343
 
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "v: %F"
1347
 
msgstr "v: %F"
1348
 
 
1349
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1350
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1351
 
msgstr "växla visningen av versionsnummer"
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1354
 
#, c-format
1355
 
msgid "w: %F"
1356
 
msgstr "w: %F"
1357
 
 
1358
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1359
 
msgid ""
1360
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1361
 
"installing one package should lead to installing another package."
1362
 
msgstr ""
1363
 
"försök hitta en anledning att installera ett ensamt paket eller förklara "
1364
 
"varför installation av ett paket leder till att ett annat paket."
1365
 
 
1366
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1367
 
#, c-format
1368
 
msgid "r: %F"
1369
 
msgstr "r: %F"
1370
 
 
1371
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1372
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1373
 
msgstr "kör den automatiska beroendelösaren för att laga trasiga beroenden."
1374
 
 
1375
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid "e: %F"
1378
 
msgstr "e: %F"
1379
 
 
1380
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1381
 
msgid "enter the full visual interface"
1382
 
msgstr "gå över till fullständigt visuellt läge"
1383
 
 
1384
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1385
 
msgid ""
1386
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1387
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1388
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1389
 
"The following actions are available:"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Du kan också ange ändringar av de åtgärder som ska ske. För att göra detta, "
1392
 
"tryck på ett åtgärdstecken följt av ett eller flera paketnamn (eller "
1393
 
"mönster).  Åtgärden kommer att verkställas på alla paket som du listar.  "
1394
 
"Följande åtgärder finns tillgängliga:"
1395
 
 
1396
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1397
 
msgid "'+' to install packages"
1398
 
msgstr "\"+\" för att installera paket"
1399
 
 
1400
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1401
 
msgid ""
1402
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"\"+M\" för att installera paket och omedelbart flagga dem som automatiskt "
1405
 
"installerade"
1406
 
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1408
 
msgid "'-' to remove packages"
1409
 
msgstr "\"-\" för att ta bort paket"
1410
 
 
1411
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1412
 
msgid "'_' to purge packages"
1413
 
msgstr "\"_\" för att rensa paket"
1414
 
 
1415
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1416
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1417
 
msgstr "\"=\" för att hålla tillbaka paket"
1418
 
 
1419
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1420
 
msgid ""
1421
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1422
 
msgstr ""
1423
 
"\":\" för att behålla paketen i sitt nuvarande tillstånd utan att hålla dem "
1424
 
"tillbaka"
1425
 
 
1426
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1427
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1428
 
msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade"
1429
 
 
1430
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1431
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1432
 
msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade"
1433
 
 
1434
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1435
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1436
 
msgstr "\"&BD\" för att installera bygg-beroenden för ett paket."
1437
 
 
1438
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1439
 
msgid ""
1440
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1441
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1442
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1443
 
"can include any combination of the following:"
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1447
 
#, fuzzy
1448
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1449
 
msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade"
1450
 
 
1451
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1452
 
msgid ""
1453
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1454
 
msgstr ""
1455
 
 
1456
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1457
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1458
 
msgstr ""
1459
 
 
1460
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1461
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1462
 
msgstr ""
1463
 
 
1464
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1465
 
msgid "Commands:"
1466
 
msgstr "Kommandon:"
1467
 
 
1468
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1469
 
msgid ""
1470
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1471
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1472
 
msgstr ""
1473
 
"aptitude kunde inte hitta en lösning för dessa beroenden. DU kan lösa de "
1474
 
"själv manuellt eller trycka 'n' för att avsluta."
1475
 
 
1476
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1477
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1478
 
msgstr "Vill du fortsätta? [Y/n/?] "
1479
 
 
1480
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1481
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1482
 
msgstr "Lösa dessa beroenden manuellt? [N/+/-/_/:/?] "
1483
 
 
1484
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1485
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1486
 
msgstr "Ogiltigt svar.  Ange ett giltigt kommando eller \"?\" för hjälp.\n"
1487
 
 
1488
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1489
 
msgid ""
1490
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1491
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1492
 
msgstr ""
1493
 
"Ange ett pakethanterings kommando (t.ex. '+ paket' för att installera ett "
1494
 
"paket), 'R' för att försöka automatisk beroendelösning eller 'N' för att "
1495
 
"avbryta."
1496
 
 
1497
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid ""
1500
 
"\n"
1501
 
"Dependency information will be shown.\n"
1502
 
"\n"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"\n"
1505
 
"Information om beroenden kommer att visas.\n"
1506
 
"\n"
1507
 
 
1508
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid ""
1511
 
"\n"
1512
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1513
 
"\n"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"\n"
1516
 
"Information om beroenden kommer inte att visas.\n"
1517
 
"\n"
1518
 
 
1519
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid ""
1522
 
"\n"
1523
 
"Versions will be shown.\n"
1524
 
"\n"
1525
 
msgstr ""
1526
 
"\n"
1527
 
"Versioner kommer att visas.\n"
1528
 
"\n"
1529
 
 
1530
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid ""
1533
 
"\n"
1534
 
"Versions will not be shown.\n"
1535
 
"\n"
1536
 
msgstr ""
1537
 
"\n"
1538
 
"Versioner kommer inte att visas.\n"
1539
 
"\n"
1540
 
 
1541
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid ""
1544
 
"\n"
1545
 
"Size changes will be shown.\n"
1546
 
"\n"
1547
 
msgstr ""
1548
 
"\n"
1549
 
"Storleksändringar kommer att visas.\n"
1550
 
"\n"
1551
 
 
1552
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid ""
1555
 
"\n"
1556
 
"Size changes will not be shown.\n"
1557
 
"\n"
1558
 
msgstr ""
1559
 
"\n"
1560
 
"Storleksändringar kommer inte att visas.\n"
1561
 
"\n"
1562
 
 
1563
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1564
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1567
 
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning"
1568
 
 
1569
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1572
 
msgstr "Fel vid skrivning av lösningstillstånd till %s"
1573
 
 
1574
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1575
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1576
 
msgstr "Skrivning av lösningtillstånd lyckades!"
1577
 
 
1578
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1579
 
#, fuzzy, c-format
1580
 
msgid ""
1581
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1582
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1585
 
"n<ÅTGÄRD> pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1586
 
 
1587
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1588
 
msgid "accept the proposed changes"
1589
 
msgstr "acceptera föreslagna ändringar"
1590
 
 
1591
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1592
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1593
 
msgstr "vägra föreslagna ändringar och sök efter en annan lösning"
1594
 
 
1595
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1596
 
msgid "give up and quit the program"
1597
 
msgstr "ge upp och avsluta programmet"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1600
 
msgid "move to the next solution"
1601
 
msgstr "gå till nästa lösning"
1602
 
 
1603
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1604
 
msgid "move to the previous solution"
1605
 
msgstr "gå till föregående lösning"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1608
 
msgid ""
1609
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1610
 
"solution"
1611
 
msgstr "växla mellan innehållet i lösningen och en förklaring av lösningen"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1614
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1615
 
msgstr "undersök lösningen i det visuella användargränssnittet"
1616
 
 
1617
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1618
 
msgid ""
1619
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1620
 
msgstr "avbryt automatisk beroendelösning; lös beroenden manuellt istället"
1621
 
 
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1623
 
#, fuzzy
1624
 
msgid ""
1625
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1626
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1627
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"avvisa dessa paketversione; visa inte några lösningar där de finns. Ange "
1630
 
"UNINST istället för ett versionnummer för att tillåta att paketet tas bort."
1631
 
 
1632
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1633
 
#, fuzzy
1634
 
msgid ""
1635
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1636
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1637
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"använd dessa paketversioner; visa endast lösningar där de finns. Ange UNINST "
1640
 
"istället för ett versionsnummer för att tillåta att paketet tas bort."
1641
 
 
1642
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1643
 
msgid ""
1644
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1645
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1646
 
msgstr ""
1647
 
 
1648
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1649
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1650
 
msgstr "justera tillståndet för de listade paketen där ÅTGÄRD är en av:"
1651
 
 
1652
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1653
 
msgid ""
1654
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1655
 
"as necessary."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"Justeringar kommer att orsaka att aktuell lösning kommer att förkastas och "
1658
 
"beräknas igen om nödvändigt."
1659
 
 
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1663
 
msgstr "Versionen %s finns tillgänglig i följande arkiv:"
1664
 
 
1665
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1668
 
msgstr "Välj den version av %s som ska användas: "
1669
 
 
1670
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1673
 
msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett heltal mellan 1 och %d."
1674
 
 
1675
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1678
 
msgstr "Förväntade åtminstone ett paket/versionspar efter \"%c\""
1679
 
 
1680
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1683
 
msgstr "Förväntade version eller \"%s\" efter \"%s\""
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "No such package \"%s\""
1688
 
msgstr "Inget sådant paket \"%s\""
1689
 
 
1690
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1693
 
msgstr "%s har ingen version som heter \"%s\""
1694
 
 
1695
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1698
 
msgstr "Tillåter borttagningen av %s"
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1703
 
msgstr "Tillåter installationen av %s version %s (%s)"
1704
 
 
1705
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1708
 
msgstr "Vägrar borttagningen av %s"
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1713
 
msgstr "Vägrar installationen av %s version %s (%s)"
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1718
 
msgstr "Kräver inte längre borttagningen av %s"
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1723
 
msgstr "Kräver inte längre installationen av %s version %s (%s)"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1728
 
msgstr "Kräver borttagningen av %s"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1733
 
msgstr "Kräver installationen av %s version %s (%s)"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1736
 
#, fuzzy, c-format
1737
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1738
 
msgstr "Lämna följande rekommendationer utan åtgärd:"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1741
 
#, fuzzy, c-format
1742
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1743
 
msgstr "Granska ^rekommendationer"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1746
 
#, fuzzy, c-format
1747
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1748
 
msgstr "Kräver inte längre borttagningen av %s"
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1751
 
#, fuzzy, c-format
1752
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1753
 
msgstr "Granska ^rekommendationer"
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1756
 
#, fuzzy, c-format
1757
 
msgid "Action \"%s\""
1758
 
msgstr "Åtgärder"
1759
 
 
1760
 
#. ForTranslators: the substitution is
1761
 
#. replaced in English with something
1762
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1763
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1764
 
#, c-format
1765
 
msgid "This action was selected because %ls."
1766
 
msgstr ""
1767
 
 
1768
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1769
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1770
 
msgstr ""
1771
 
 
1772
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1773
 
msgid ""
1774
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1778
 
#. for "reject", but should not be
1779
 
#. translated since the commands in
1780
 
#. aptitude's internal command-line
1781
 
#. aren't translated.
1782
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1788
 
#. for "reject", but should not be
1789
 
#. translated since the commands in
1790
 
#. aptitude's internal command-line
1791
 
#. aren't translated.
1792
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1795
 
msgstr ""
1796
 
 
1797
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1798
 
#. for "approve", but should not be
1799
 
#. translated since the commands in
1800
 
#. aptitude's internal command-line
1801
 
#. aren't translated.
1802
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid ""
1805
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1806
 
"possible."
1807
 
msgstr ""
1808
 
 
1809
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1810
 
#. for "approve", but should not be
1811
 
#. translated since the commands in
1812
 
#. aptitude's internal command-line
1813
 
#. aren't translated.
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid ""
1817
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1818
 
msgstr ""
1819
 
 
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1823
 
msgstr "öppna: %zd; stängda: %zd; framskjutna: %zd; konflikter: %zd"
1824
 
 
1825
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid ""
1828
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1829
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Kan lösa beroendekonflikten men beroendelösning är avaktiverat.\n"
1832
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1833
 
 
1834
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1835
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1836
 
msgstr "Jag vill lösa beroendekonflikter men det finns ingen beroendelösare."
1837
 
 
1838
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1839
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1840
 
#: src/solution_screen.cc:546
1841
 
msgid "Resolving dependencies..."
1842
 
msgstr "Löser beroenden..."
1843
 
 
1844
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1845
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1846
 
msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa dessa beroenden:"
1847
 
 
1848
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1849
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1850
 
msgstr "Acceptera denna lösning? [Y/n/q/?] "
1851
 
 
1852
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1853
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1854
 
msgstr "Avbryter alla försök att lösa dessa beroenden."
1855
 
 
1856
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1857
 
msgid ""
1858
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1859
 
"resolution."
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Avbryter automatisk beroendelösning och återgår till manuell beroendelösning."
1862
 
 
1863
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1864
 
msgid "The following commands are available:"
1865
 
msgstr "Följande kommandon finns tillgängliga:"
1866
 
 
1867
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1868
 
msgid "File to write resolver state to: "
1869
 
msgstr "Fil att skriva lösningstillstånd till: "
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1872
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1873
 
msgstr "Ogiltigt svar; ange ett av följande kommandon:"
1874
 
 
1875
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1876
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1877
 
msgstr ""
1878
 
"Ingen lösning hittades inom den tilldelade tiden.  Försöka hårdare? [Y/n]"
1879
 
 
1880
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1881
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1882
 
msgstr "Ogiltigt svar; ange \"j\" eller \"n\"."
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1885
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1886
 
msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp..."
1887
 
 
1888
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1889
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1890
 
msgstr "*** Inga fler lösningar finns tillgängliga ***"
1891
 
 
1892
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1893
 
msgid ""
1894
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1895
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1896
 
msgstr ""
1897
 
"*** FEL: sökningen avbröts av ett ödesdigert undantag.  Du kan\n"
1898
 
"           fortsätta sökningen men några lösningar kommer inte vara nåbara."
1899
 
 
1900
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1901
 
#, c-format
1902
 
msgid ""
1903
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1904
 
"out.\n"
1905
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1906
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1907
 
msgstr ""
1908
 
 
1909
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1910
 
#, fuzzy
1911
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1912
 
msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp... (lösning saknas)"
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1915
 
#, fuzzy, c-format
1916
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1917
 
msgstr "Kunde inte lösa beroenden (%s)."
1918
 
 
1919
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1922
 
msgstr "iconv för %s misslyckades.\n"
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1927
 
msgstr "sökning: Du måste ange åtminstone en sökterm\n"
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "but %s is to be installed."
1932
 
msgstr "men %s kommer att installeras."
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1937
 
msgstr "men %s är installerat och hålls tillbaka."
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "but %s is installed."
1942
 
msgstr "men %s är installerat."
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1945
 
#, fuzzy, c-format
1946
 
msgid "but it is not installable."
1947
 
msgstr "men det är inte installerbart"
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1950
 
#, fuzzy, c-format
1951
 
msgid "but it is not going to be installed."
1952
 
msgstr "men %s kommer att installeras."
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid " which is a virtual package."
1957
 
msgstr " som är ett virtuellt paket."
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid " or"
1962
 
msgstr " eller"
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1967
 
msgstr "Följande paket har otillfredsställda beroenden:\n"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1971
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1972
 
msgid "<NULL>"
1973
 
msgstr "<NOLL>"
1974
 
 
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1976
 
msgid "not installed"
1977
 
msgstr "inte installerat"
1978
 
 
1979
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1980
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1981
 
msgid "unpacked"
1982
 
msgstr "uppackat"
1983
 
 
1984
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1985
 
msgid "partially configured"
1986
 
msgstr "delvis konfigurerat"
1987
 
 
1988
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1989
 
msgid "partially installed"
1990
 
msgstr "delvis installerat"
1991
 
 
1992
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1993
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1994
 
msgstr "inte installerat (konfigurationsfilerna kvarstår)"
1995
 
 
1996
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1997
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1998
 
msgstr "väntar på bearbetning av utlösare för andra paket"
1999
 
 
2000
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2001
 
msgid "awaiting trigger processing"
2002
 
msgstr "väntar på bearbetning av utlösare"
2003
 
 
2004
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2005
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2006
 
msgid "installed"
2007
 
msgstr "installerat"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2010
 
#, c-format
2011
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2012
 
msgstr "%s; kommer att rensas för att inget är beroende av det"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "%s; will be purged"
2017
 
msgstr "%s; kommer att rensas"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2022
 
msgstr "%s; kommer att tas bort för att inget är beroende av det"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "%s; will be removed"
2027
 
msgstr "%s; kommer att tas bort"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2032
 
msgstr "%s%s; kommer att nedgraderas [%s -> %s]"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2037
 
msgstr "%s%s; kommer att uppgraderas [%s -> %s]"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2040
 
msgid "not a real package"
2041
 
msgstr "inte ett riktigt paket"
2042
 
 
2043
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2044
 
msgid " [held]"
2045
 
msgstr " [kvarhålls]"
2046
 
 
2047
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2048
 
#, fuzzy, c-format
2049
 
msgid "%s%s; will be installed"
2050
 
msgstr "%s; kommer att installeras"
2051
 
 
2052
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2053
 
#, fuzzy, c-format
2054
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2055
 
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2060
 
msgstr "%s; version %s kommer att installeras"
2061
 
 
2062
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2065
 
msgstr "%s; version %s kommer att installeras automatiskt"
2066
 
 
2067
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2068
 
msgid "Package: "
2069
 
msgstr "Paket: "
2070
 
 
2071
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2072
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2073
 
msgid "State"
2074
 
msgstr "Tillstånd"
2075
 
 
2076
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2077
 
msgid "Provided by"
2078
 
msgstr "Tillhandahålls av"
2079
 
 
2080
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2081
 
msgid "Essential: "
2082
 
msgstr "Systemkritisk: "
2083
 
 
2084
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2085
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2086
 
msgid "yes"
2087
 
msgstr "ja"
2088
 
 
2089
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
 
msgid "New"
2091
 
msgstr "Ny"
2092
 
 
2093
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2094
 
msgid "Forbidden version"
2095
 
msgstr "Förbjuden version"
2096
 
 
2097
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2098
 
msgid "Automatically installed"
2099
 
msgstr "Automatiskt installerade"
2100
 
 
2101
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2102
 
msgid "no"
2103
 
msgstr "nej"
2104
 
 
2105
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2106
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2107
 
msgid "Version: "
2108
 
msgstr "Version: "
2109
 
 
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2111
 
msgid "Priority: "
2112
 
msgstr "Prioritet: "
2113
 
 
2114
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2115
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2116
 
msgid "N/A"
2117
 
msgstr "-"
2118
 
 
2119
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2120
 
msgid "Section: "
2121
 
msgstr "Sektion: "
2122
 
 
2123
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2124
 
msgid "Maintainer: "
2125
 
msgstr "Underhållare: "
2126
 
 
2127
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2128
 
msgid "Uncompressed Size: "
2129
 
msgstr "Uppackad storlek: "
2130
 
 
2131
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2132
 
msgid "Architecture: "
2133
 
msgstr "Arkitektur: "
2134
 
 
2135
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2136
 
msgid "Compressed Size: "
2137
 
msgstr "Komprimerad storlek: "
2138
 
 
2139
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2140
 
msgid "Filename: "
2141
 
msgstr "Filnamn: "
2142
 
 
2143
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2144
 
msgid "MD5sum: "
2145
 
msgstr "Kontrollsumma: "
2146
 
 
2147
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2148
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2149
 
msgid "Archive"
2150
 
msgstr "Arkiv"
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2153
 
msgid "Depends"
2154
 
msgstr "Beroende"
2155
 
 
2156
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2157
 
msgid "PreDepends"
2158
 
msgstr "FörBeroende"
2159
 
 
2160
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2161
 
msgid "Recommends"
2162
 
msgstr "Rekommenderar"
2163
 
 
2164
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2165
 
msgid "Suggests"
2166
 
msgstr "Föreslår"
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2169
 
msgid "Conflicts"
2170
 
msgstr "Konfliktar"
2171
 
 
2172
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2173
 
msgid "Breaks"
2174
 
msgstr "Bryter mot"
2175
 
 
2176
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2177
 
msgid "Replaces"
2178
 
msgstr "Ersätter"
2179
 
 
2180
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2181
 
msgid "Obsoletes"
2182
 
msgstr "Föråldrar"
2183
 
 
2184
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2186
 
msgid "Provides"
2187
 
msgstr "Tillhandahåller"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2190
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2191
 
msgid "Description: "
2192
 
msgstr "Beskrivning: "
2193
 
 
2194
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2195
 
#: src/pkg_view.cc:259
2196
 
msgid "Homepage: "
2197
 
msgstr "Webbplats:"
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2200
 
#, c-format
2201
 
msgid "Unable to locate package %s"
2202
 
msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2207
 
msgstr "Kunde inte tolka mönstret %s"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2212
 
msgstr "Kommer att hämta/installera/ta bort paket.\n"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2215
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2216
 
msgstr "Internt fel, sorteringen färdigställdes inte"
2217
 
 
2218
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2219
 
#, c-format
2220
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2221
 
msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer\n"
2222
 
 
2223
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2226
 
msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n"
2227
 
 
2228
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2231
 
msgstr "Lägger till användaretiketten \"%s\" till paketet \"%s\".\n"
2232
 
 
2233
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2236
 
msgstr "Tar bort användaretiketten \"%s\" från paketet \"%s\".\n"
2237
 
 
2238
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2241
 
msgstr ""
2242
 
"%s: felaktigt antal argument; borde varit åtminstone ett namn på en etikett "
2243
 
"och ett paket.\n"
2244
 
 
2245
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2246
 
#, c-format
2247
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2248
 
msgstr "Ingen kandidatversion hittades för %s\n"
2249
 
 
2250
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2251
 
#, c-format
2252
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2253
 
msgstr "Ingen aktuell eller kandidatversion hittades för %s\n"
2254
 
 
2255
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2256
 
#, c-format
2257
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2258
 
msgstr "Kunde inte hitta arkivet \"%s\" för paketet \"%s\"\n"
2259
 
 
2260
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2261
 
#, c-format
2262
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2263
 
msgstr "Kunde inte hitta versionen \"%s\" av paketet \"%s\"\n"
2264
 
 
2265
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2268
 
msgstr "Internt fel: ogiltiga värdet %i skickades till cmdline_find_ver!\n"
2269
 
 
2270
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2273
 
msgstr "Du kan inte ange både ett arkiv och en version för ett paket\n"
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "%d broken [%+d]"
2278
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2279
 
msgstr[0] "%d trasig [%+d]"
2280
 
msgstr[1] "%d trasiga [%+d]"
2281
 
 
2282
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "%d update [%+d]"
2285
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2286
 
msgstr[0] "%d uppdatering [%+d]"
2287
 
msgstr[1] "%d uppdateringar [%+d]"
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2290
 
#, c-format
2291
 
msgid "%d new [%+d]"
2292
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2293
 
msgstr[0] "%d ny [%+d]"
2294
 
msgstr[1] "%d nya [%+d]"
2295
 
 
2296
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2297
 
#, c-format
2298
 
msgid "Current status: %F."
2299
 
msgstr "Nuvarande status: %F."
2300
 
 
2301
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2302
 
#, c-format
2303
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2304
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2305
 
msgstr[0] "Det finns %d nytt inaktuellt paket."
2306
 
msgstr[1] "Det finns %d nya inaktuella paket."
2307
 
 
2308
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2309
 
#, c-format
2310
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2311
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2312
 
msgstr[0] "Det finns %d nytt inaktuellt paket."
2313
 
msgstr[1] "Det finns %d nya inaktuella paket."
2314
 
 
2315
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2316
 
#, fuzzy, c-format
2317
 
msgid "Package %s:"
2318
 
msgstr "Paket"
2319
 
 
2320
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2321
 
#, fuzzy, c-format
2322
 
msgid "Source package %s:"
2323
 
msgstr "Källpaket: "
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2326
 
#, fuzzy, c-format
2327
 
msgid "Archive %s:"
2328
 
msgstr "Arkiv"
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2331
 
#, fuzzy, c-format
2332
 
msgid "No such package \"%s\"."
2333
 
msgstr "Inget sådant paket \"%s\".\n"
2334
 
 
2335
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2336
 
msgid "--group-by|archive"
2337
 
msgstr ""
2338
 
 
2339
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2340
 
msgid "--group-by|auto"
2341
 
msgstr ""
2342
 
 
2343
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2344
 
msgid "--group-by|none"
2345
 
msgstr ""
2346
 
 
2347
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2348
 
msgid "--group-by|package"
2349
 
msgstr ""
2350
 
 
2351
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2352
 
msgid "--group-by|source-package"
2353
 
msgstr ""
2354
 
 
2355
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2356
 
msgid "--group-by|source-version"
2357
 
msgstr ""
2358
 
 
2359
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2360
 
#. be translated.
2361
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2362
 
#, c-format
2363
 
msgid ""
2364
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2365
 
"\", or \"source-package\")"
2366
 
msgstr ""
2367
 
 
2368
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2369
 
#, fuzzy, c-format
2370
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2371
 
msgstr "sökning: Du måste ange åtminstone en sökterm\n"
2372
 
 
2373
 
# baserat på hur tyskarna gjorde sin översättning. helt konstigt
2374
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2375
 
msgid "dep_level"
2376
 
msgstr "Ber_Nivå"
2377
 
 
2378
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2379
 
msgid "DependsOnly"
2380
 
msgstr "Beroende"
2381
 
 
2382
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2383
 
msgid "version_selection"
2384
 
msgstr "version_selection"
2385
 
 
2386
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2387
 
msgid "Current"
2388
 
msgstr "Aktuell"
2389
 
 
2390
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2391
 
msgid "Candidate"
2392
 
msgstr "Kandidat"
2393
 
 
2394
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2395
 
msgid "Install"
2396
 
msgstr "Installera"
2397
 
 
2398
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2399
 
msgid "InstallNotCurrent"
2400
 
msgstr "Installera inte nuvarande"
2401
 
 
2402
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2403
 
msgid "allow_choices"
2404
 
msgstr "Tillåtna val"
2405
 
 
2406
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2407
 
msgid "true"
2408
 
msgstr "Sant"
2409
 
 
2410
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2411
 
msgid "false"
2412
 
msgstr "Falskt"
2413
 
 
2414
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2415
 
#, c-format
2416
 
msgid "Install(%s)"
2417
 
msgstr "Installera (%s)"
2418
 
 
2419
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2420
 
#, c-format
2421
 
msgid "Remove(%s)"
2422
 
msgstr "Ta bort (%s)"
2423
 
 
2424
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2425
 
#, c-format
2426
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2427
 
msgstr "Installera (%s tillhandahåller %s)"
2428
 
 
2429
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2432
 
msgstr "Ta bort (%s tillhandahåller %s)"
2433
 
 
2434
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2435
 
#, c-format
2436
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2437
 
msgstr "    ++ Undersöker %F\n"
2438
 
 
2439
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2440
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2441
 
msgstr "    ++   --> bortser ifrån, ingen konflikt\n"
2442
 
 
2443
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2444
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2445
 
msgstr "    ++   --> bortser ifrån konflikt\n"
2446
 
 
2447
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2448
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2449
 
msgstr "    ++   --> bortser ifrån, inte relevant enligt parametrar\n"
2450
 
 
2451
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2452
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2453
 
msgstr "    ++   --> bortser från, förälder inte i vald version\n"
2454
 
 
2455
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2456
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2457
 
msgstr ""
2458
 
"    ++   --> bortsser ifrån, beroendet är inte uppfyllt i den nuvarande "
2459
 
"versionen\n"
2460
 
 
2461
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2462
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2463
 
msgstr "Bortser ifrån denna lösning, den har redan provats.\n"
2464
 
 
2465
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2466
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2467
 
msgstr "    ++   --> bortser ifrån, versionskontroll misslyckades\n"
2468
 
 
2469
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2470
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2471
 
msgstr "    ++   --> KÖAR\n"
2472
 
 
2473
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2474
 
#, c-format
2475
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2476
 
msgstr "    ++   --> KÖAR %s tillhandahåller %s\n"
2477
 
 
2478
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2479
 
#, c-format
2480
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2481
 
msgstr "Påbörjar sökning med paramertrar %ls\n"
2482
 
 
2483
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2484
 
#, c-format
2485
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2486
 
msgstr "Kunde inte hitta anledning att ta bort %s.\n"
2487
 
 
2488
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2489
 
#, c-format
2490
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2491
 
msgstr "Kunde inte hitta anledning för att installera %s.\n"
2492
 
 
2493
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2494
 
#, fuzzy, c-format
2495
 
msgid "Packages requiring %s:"
2496
 
msgstr "Paketen är beroende av %s"
2497
 
 
2498
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2499
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2502
 
msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\"."
2503
 
 
2504
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2505
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2506
 
msgstr "Kunde inte tolka sökmönstret."
2507
 
 
2508
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2509
 
#, fuzzy, c-format
2510
 
msgid ""
2511
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2512
 
msgstr ""
2513
 
"%s: det här kommandot kräver åtminstone ett argument (paketet som "
2514
 
"efterfrågas)."
2515
 
 
2516
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2517
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2518
 
msgstr ""
2519
 
 
2520
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2521
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2522
 
msgstr "Oväntat filslut från standard in"
2523
 
 
2524
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2525
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2526
 
#. for "ERROR".
2527
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2528
 
#, fuzzy, c-format
2529
 
msgid "[ ERR] %s"
2530
 
msgstr "[FEL]"
2531
 
 
2532
 
#: src/dep_item.cc:148
2533
 
msgid "UNSATISFIED"
2534
 
msgstr "OTILLFREDSSTÄLLT"
2535
 
 
2536
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2537
 
msgid "UNAVAILABLE"
2538
 
msgstr "OTILLGÄNGLIGT"
2539
 
 
2540
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2541
 
msgid "Tags"
2542
 
msgstr "Taggar"
2543
 
 
2544
 
#: src/desc_render.cc:154
2545
 
msgid "User Tags"
2546
 
msgstr "Användaretiketter"
2547
 
 
2548
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2549
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2550
 
#, c-format
2551
 
msgid " [Working]"
2552
 
msgstr " [Arbetar]"
2553
 
 
2554
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2555
 
msgid "[Hit]"
2556
 
msgstr "[Träff]"
2557
 
 
2558
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2559
 
msgid "[Downloaded]"
2560
 
msgstr "[Hämtat]"
2561
 
 
2562
 
#: src/download_list.cc:82
2563
 
#, c-format
2564
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2565
 
msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)."
2566
 
 
2567
 
#: src/download_list.cc:88
2568
 
#, c-format
2569
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2570
 
msgstr "%n%nVissa filer kunde inte hämtas."
2571
 
 
2572
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2573
 
msgid "Continue"
2574
 
msgstr "Fortsätt"
2575
 
 
2576
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2577
 
msgid "Cancel"
2578
 
msgstr "Avbryt"
2579
 
 
2580
 
#: src/download_list.cc:214
2581
 
msgid "Total Progress: "
2582
 
msgstr "Totalt förlopp: "
2583
 
 
2584
 
#: src/download_list.cc:242
2585
 
#, c-format
2586
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2587
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s återstår)"
2588
 
 
2589
 
#: src/download_list.cc:244
2590
 
#, c-format
2591
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2592
 
msgstr " [ %i%% ] (försenad)"
2593
 
 
2594
 
#: src/download_list.cc:246
2595
 
#, c-format
2596
 
msgid " [ %i%% ]"
2597
 
msgstr " [ %i%% ]"
2598
 
 
2599
 
#: src/download_list.cc:264
2600
 
msgid "Downloading... "
2601
 
msgstr "Hämtar..."
2602
 
 
2603
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2604
 
#, c-format
2605
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2606
 
msgstr "Mata in skivan med etiketten \"%s\" in enheten \"%s\""
2607
 
 
2608
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2609
 
msgid "Abort"
2610
 
msgstr "Avbryt"
2611
 
 
2612
 
#: src/download_list.cc:405
2613
 
msgid "[IGNORED]"
2614
 
msgstr "[IGNORERAS]"
2615
 
 
2616
 
#: src/download_list.cc:411
2617
 
msgid "[ERROR]"
2618
 
msgstr "[FEL]"
2619
 
 
2620
 
#: src/download_thread.h:138
2621
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2622
 
msgstr ""
2623
 
 
2624
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2625
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2626
 
msgstr "Ingen hierarkisk information att redigera"
2627
 
 
2628
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2629
 
#, c-format
2630
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2631
 
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
2632
 
 
2633
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2634
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2635
 
msgstr "Kunde inte lokalisera din hemkatalog, sparar till /tmp/function_pkgs!"
2636
 
 
2637
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2638
 
msgid "Hit "
2639
 
msgstr "Bra "
2640
 
 
2641
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2642
 
msgid "Ign "
2643
 
msgstr "Ign "
2644
 
 
2645
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2648
 
msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
2649
 
 
2650
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid ""
2653
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2654
 
"press [Enter].\n"
2655
 
msgstr ""
2656
 
"Mediabyte: Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på "
2657
 
"[Enter].\n"
2658
 
 
2659
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2660
 
#, c-format
2661
 
msgid ""
2662
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2663
 
"following %s."
2664
 
msgstr ""
2665
 
"Fel vid läsning av användaretikett för paketet %s: oväntat slut på raden "
2666
 
"efter %s."
2667
 
 
2668
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2671
 
msgstr "Oavslutad '\"' i paketets (%s) lista med användaretiketter."
2672
 
 
2673
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2674
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2675
 
msgstr "Kan inte öppna Aptitudes utökade tillståndsfil"
2676
 
 
2677
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2678
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2679
 
msgid "Reading extended state information"
2680
 
msgstr "Läser utökad tillståndsinformation"
2681
 
 
2682
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2683
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2684
 
msgid "Initializing package states"
2685
 
msgstr "Initierar pakettillstånd"
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2688
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2689
 
msgstr "Kan inte öppna Aptitudes tillståndsfil"
2690
 
 
2691
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2692
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2693
 
msgid "Writing extended state information"
2694
 
msgstr "Skriver utökad tillståndsinformation"
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2697
 
msgid "Couldn't write state file"
2698
 
msgstr "Kunde inte skriva tillståndsfil"
2699
 
 
2700
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2701
 
msgid "Error writing state file"
2702
 
msgstr "Fel vid skrivning av tillståndsfil"
2703
 
 
2704
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2705
 
#, c-format
2706
 
msgid "failed to remove %s"
2707
 
msgstr "misslyckades med att ta bort %s"
2708
 
 
2709
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2710
 
#, c-format
2711
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2712
 
msgstr "misslyckades med att byta namn på %s till %s"
2713
 
 
2714
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2715
 
#, c-format
2716
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2717
 
msgstr "kunde inte ersätta %s med %s"
2718
 
 
2719
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2720
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2721
 
msgstr "Kunde inte rätta till beroenden, vissa paket kan inte installeras"
2722
 
 
2723
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2724
 
msgid "The list of sources could not be read."
2725
 
msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
2726
 
 
2727
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2728
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729
 
msgstr "Paketlistorna eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
2730
 
 
2731
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2732
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2733
 
msgstr ""
2734
 
"Du kanske vill uppdatera paketlistan för att rätta till dessa saknade filer"
2735
 
 
2736
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2737
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2738
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2739
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2740
 
#.
2741
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2742
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2743
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2744
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2745
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2746
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2747
 
msgid "Localized defaults|"
2748
 
msgstr "aptitude-defaults.sv"
2749
 
 
2750
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2753
 
msgstr ""
2754
 
"%s är läsbar men inte skrivbar, kan inte skriva till konfigurationsfilen."
2755
 
 
2756
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2757
 
#, c-format
2758
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2759
 
msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil"
2760
 
 
2761
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2762
 
msgid ""
2763
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2764
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2765
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2766
 
msgstr ""
2767
 
"Kunde inte låsa arkivfilen, detta beror vanligen på att dpkg eller ett annat "
2768
 
"apt-verktyg redan installerar paket.  Öppnar i skrivskyddat läge, eventuella "
2769
 
"ändringar du gör med tillståndet på paketen kommer INTE att behållas!"
2770
 
 
2771
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2772
 
#, c-format
2773
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2774
 
msgstr ""
2775
 
 
2776
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2777
 
#, c-format
2778
 
msgid ""
2779
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2780
 
"nothing."
2781
 
msgstr ""
2782
 
 
2783
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2784
 
#, c-format
2785
 
msgid ""
2786
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2787
 
"name, but found nothing."
2788
 
msgstr ""
2789
 
 
2790
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2793
 
msgstr ""
2794
 
 
2795
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2798
 
msgstr ""
2799
 
 
2800
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2801
 
#, c-format
2802
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2803
 
msgstr ""
2804
 
 
2805
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2806
 
#, c-format
2807
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2808
 
msgstr ""
2809
 
 
2810
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2811
 
#, c-format
2812
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2813
 
msgstr ""
2814
 
 
2815
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2816
 
#, c-format
2817
 
msgid ""
2818
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2819
 
"a number."
2820
 
msgstr ""
2821
 
 
2822
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2823
 
#, c-format
2824
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2825
 
msgstr ""
2826
 
 
2827
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2828
 
#, c-format
2829
 
msgid ""
2830
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2831
 
"an integer)."
2832
 
msgstr ""
2833
 
 
2834
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2835
 
msgid ""
2836
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2837
 
msgstr ""
2838
 
"Paketcachen finns inte tillgänglig, kan inte hämta och installera paket."
2839
 
 
2840
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2841
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2842
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2843
 
msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen.. är du root?"
2844
 
 
2845
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2846
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2847
 
msgstr "Internt fel: kunde inte generera lista på paket för hämtning"
2848
 
 
2849
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2850
 
#, c-format
2851
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2852
 
msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s"
2853
 
 
2854
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2855
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2856
 
msgstr "Kunde inte rätta till för otillgängliga paket"
2857
 
 
2858
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2859
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2860
 
msgstr "En paketinstallation misslyckades.  Försöker att återhämta:"
2861
 
 
2862
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2863
 
msgid ""
2864
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2865
 
msgstr ""
2866
 
"Kunde inte återuppta systemlåset!  (Kanske är en annan apt eller dpkg igång?)"
2867
 
 
2868
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2869
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2870
 
msgstr "Kunde inte läsa listan av paketkällor"
2871
 
 
2872
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2873
 
#, fuzzy, c-format
2874
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2875
 
msgstr "Ej avslutande bokstavlig sträng efter %s"
2876
 
 
2877
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2878
 
#, c-format
2879
 
msgid "fork() failed: %s"
2880
 
msgstr "fork() kunde inte utföras: %s"
2881
 
 
2882
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2883
 
#, c-format
2884
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2885
 
msgstr "waitpid() kunde inte utföras: %s"
2886
 
 
2887
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2888
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2889
 
msgstr "Kunde inte rensa ut listkataloger"
2890
 
 
2891
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2892
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2893
 
msgstr "Kunde inte bygga om paketcachen"
2894
 
 
2895
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2896
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2897
 
msgstr "Kommandot debtags kan inte vara tomt."
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2900
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2901
 
msgstr "Kommandot debtags måste vara en absolut sökväg."
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2904
 
#, c-format
2905
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2906
 
msgstr "Kommandot debtags (%s) kunde inte utföras: %s"
2907
 
 
2908
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2909
 
msgid "Updating debtags database..."
2910
 
msgstr "Bygger databas för etiketter (debtags)..."
2911
 
 
2912
 
# okej. kunde fan inte låta bli
2913
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2914
 
msgid "(core dumped)"
2915
 
msgstr "(härdsmälta, dumpar kossor - core dump)"
2916
 
 
2917
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2918
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2919
 
#, c-format
2920
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2921
 
msgstr "Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts med signalen %d%s."
2922
 
 
2923
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2924
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2925
 
#, c-format
2926
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2927
 
msgstr ""
2928
 
"Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts onaturligt (felkod %d)."
2929
 
 
2930
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2931
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2932
 
#, c-format
2933
 
msgid ""
2934
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2935
 
"(status %d)."
2936
 
msgstr "Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts oväntat (status %d)."
2937
 
 
2938
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2939
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2940
 
#, c-format
2941
 
msgid ""
2942
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2943
 
"installed?): %s"
2944
 
msgstr ""
2945
 
"Kunde inte läsa in databas för etiketter (%s update %s), kanske är inte "
2946
 
"debtags installerat? %s"
2947
 
 
2948
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2949
 
#, c-format
2950
 
msgid "Unable to stat %s."
2951
 
msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\"."
2952
 
 
2953
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2954
 
#, fuzzy, c-format
2955
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2956
 
msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
2957
 
 
2958
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2959
 
#, c-format
2960
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2961
 
msgstr "Kunde inte öppna %s för att logga åtgärder"
2962
 
 
2963
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2964
 
#, c-format
2965
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2966
 
msgstr "Fel vid generering av lokal tid (%s)"
2967
 
 
2968
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2969
 
msgid "log report"
2970
 
msgstr "loggrapport"
2971
 
 
2972
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2973
 
#, c-format
2974
 
msgid ""
2975
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2976
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2977
 
"\n"
2978
 
msgstr ""
2979
 
"VIKTIGT: denna logg listar endast planerade åtgärder, åtgärder som\n"
2980
 
"misslyckas på grund av problem med dpkg kommer inte vara komplett.\n"
2981
 
"\n"
2982
 
 
2983
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2984
 
#, c-format
2985
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2986
 
msgstr "Kommer att installeras %li paket och ta bort %li paket.\n"
2987
 
 
2988
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2989
 
#, c-format
2990
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2991
 
msgstr "%sB diskplats kommer att användas\n"
2992
 
 
2993
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2994
 
#, c-format
2995
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2996
 
msgstr "%sB diskplats kommer att frigöras\n"
2997
 
 
2998
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2999
 
#, c-format
3000
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3001
 
msgstr "[UPPGRADERING] %s %s -> %s\n"
3002
 
 
3003
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3006
 
msgstr "[NEDGRADERING] %s %s -> %s\n"
3007
 
 
3008
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3009
 
msgid "REMOVE"
3010
 
msgstr "TA BORT"
3011
 
 
3012
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3013
 
msgid "INSTALL"
3014
 
msgstr "INSTALLERA"
3015
 
 
3016
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3017
 
msgid "REINSTALL"
3018
 
msgstr "OMINSTALLERA"
3019
 
 
3020
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3021
 
msgid "HOLD"
3022
 
msgstr "HÅLLS TILLBAKA"
3023
 
 
3024
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3025
 
msgid "BROKEN"
3026
 
msgstr "TRASIGA"
3027
 
 
3028
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3029
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3030
 
msgstr "TA BORT, INTE ANVÄND"
3031
 
 
3032
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3033
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3034
 
msgstr "TA BORT, BEROENDEN"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3037
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3038
 
msgstr "INSTALLERA, BEROENDEN"
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3041
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3042
 
msgstr "HÅLLS KVAR, BEROENDEN"
3043
 
 
3044
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3045
 
msgid "UNCONFIGURED"
3046
 
msgstr "ATT STÄLLA IN"
3047
 
 
3048
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3049
 
msgid "????????"
3050
 
msgstr "????????"
3051
 
 
3052
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3053
 
#, c-format
3054
 
msgid "[%s] %s\n"
3055
 
msgstr "[%s] %s\n"
3056
 
 
3057
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3058
 
#, c-format
3059
 
msgid ""
3060
 
"===============================================================================\n"
3061
 
"\n"
3062
 
"Log complete.\n"
3063
 
msgstr ""
3064
 
"===============================================================================\n"
3065
 
"\n"
3066
 
"Logg färdig.\n"
3067
 
 
3068
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3069
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3070
 
msgid "Accessing index"
3071
 
msgstr ""
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3074
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3075
 
#, fuzzy
3076
 
msgid "Filtering packages"
3077
 
msgstr "Hämtar paket"
3078
 
 
3079
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3080
 
#, c-format
3081
 
msgid "Unknown action type: %s"
3082
 
msgstr "Okänd åtgärdstyp: %s"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3085
 
#, c-format
3086
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3087
 
msgstr "Ej avslutande bokstavlig sträng efter %s"
3088
 
 
3089
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3090
 
#, c-format
3091
 
msgid "Unknown priority %s"
3092
 
msgstr "Okänd prioritet %s"
3093
 
 
3094
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3095
 
#, c-format
3096
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3097
 
msgstr "Sökmönster slutar oväntat (förväntade '%c')."
3098
 
 
3099
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3100
 
#, c-format
3101
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3102
 
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3103
 
 
3104
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3105
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3106
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3107
 
#, c-format
3108
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3109
 
msgstr "Okänd beroendetyp: %s"
3110
 
 
3111
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3112
 
#, fuzzy, c-format
3113
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3114
 
msgstr "Okänd mönstertyp: %s."
3115
 
 
3116
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3117
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3118
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3119
 
#, fuzzy, c-format
3120
 
msgid ""
3121
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3122
 
"context enclosed by ?%s)."
3123
 
msgstr ""
3124
 
"Sökfunktionen ?%s måste användas \"brett\" (i huvudgruppen eller omgärdad "
3125
 
"av ?%s)."
3126
 
 
3127
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3128
 
msgid "Unmatched '('"
3129
 
msgstr "Omatchat \"(\""
3130
 
 
3131
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3132
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3133
 
msgstr "Tillhandahåller: kan inte vara trasigt"
3134
 
 
3135
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3136
 
#, c-format
3137
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3138
 
msgstr "Okänd mönstertyp: %c"
3139
 
 
3140
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3141
 
msgid "Can't search for \"\""
3142
 
msgstr "Kan inte söka efter \"\""
3143
 
 
3144
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3145
 
msgid "Unexpected empty expression"
3146
 
msgstr "Oväntat tomt uttryck"
3147
 
 
3148
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3149
 
#, fuzzy, c-format
3150
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3151
 
msgstr "Felaktigt formulerat uttryck"
3152
 
 
3153
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3154
 
msgid "Unexpected ')'"
3155
 
msgstr "Oväntat \")\""
3156
 
 
3157
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3158
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3159
 
msgstr ""
3160
 
 
3161
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3162
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3163
 
msgstr ""
3164
 
 
3165
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3166
 
#, c-format
3167
 
msgid ""
3168
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3169
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3170
 
msgstr ""
3171
 
"Jag kunde inte hitta filen för paketet %s. Detta kan betyda att du behöver "
3172
 
"manuellt rätta till detta paket. (på grund av saknad arkitektur)"
3173
 
 
3174
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3175
 
#, c-format
3176
 
msgid ""
3177
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3178
 
msgstr "Paketindex är skadat. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
3179
 
 
3180
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3181
 
#, c-format
3182
 
msgid "ChangeLog of %s"
3183
 
msgstr "Ändringslogg för %s"
3184
 
 
3185
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3186
 
#, fuzzy, c-format
3187
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3188
 
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3191
 
#, fuzzy
3192
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3193
 
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3196
 
#, fuzzy, c-format
3197
 
msgid "Changelog of %s"
3198
 
msgstr "Ändringslogg för %s"
3199
 
 
3200
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3201
 
#, c-format
3202
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3203
 
msgstr "Varning: gruppen %s är involverad i en cykel"
3204
 
 
3205
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3206
 
#, c-format
3207
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3208
 
msgstr "Kunde inte öppna pakethierarkifilen %s"
3209
 
 
3210
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3211
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3212
 
msgstr "Global blockering påträffades efter första posten, ignorerar"
3213
 
 
3214
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3215
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Felaktig post påträffades (ingen \"Package\" eller \"Group\"-post), hoppar "
3218
 
"över"
3219
 
 
3220
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3221
 
#, c-format
3222
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3223
 
msgstr "Felaktigt register påträffades (Package=%s, Group=%s), hoppar över"
3224
 
 
3225
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3226
 
#, c-format
3227
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3228
 
msgstr "Flera beskrivningar hittades för gruppen %s, ignorerar en av dem"
3229
 
 
3230
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3231
 
#, c-format
3232
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3233
 
msgstr ""
3234
 
 
3235
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3236
 
#, c-format
3237
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3238
 
msgstr ""
3239
 
 
3240
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3241
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3242
 
#, fuzzy, c-format
3243
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3244
 
msgstr "Kunde inte tolka mönstret %s"
3245
 
 
3246
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3247
 
msgid "Building tag database"
3248
 
msgstr "Bygger taggdatabas"
3249
 
 
3250
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3251
 
msgid "legacy"
3252
 
msgstr ""
3253
 
 
3254
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3255
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3256
 
#, fuzzy
3257
 
msgid "No tag descriptions are available."
3258
 
msgstr "Inte installerat"
3259
 
 
3260
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3261
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3262
 
#, fuzzy, c-format
3263
 
msgid "No description available for %s."
3264
 
msgstr "Inte installerat"
3265
 
 
3266
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3267
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3268
 
msgstr "Kunde inte öppna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3269
 
 
3270
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3271
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3272
 
msgid "Reading task descriptions"
3273
 
msgstr "Läser funktionsbeskrivningar"
3274
 
 
3275
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3276
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3277
 
msgstr ""
3278
 
 
3279
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3280
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3281
 
msgstr ""
3282
 
 
3283
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3284
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3285
 
msgstr ""
3286
 
 
3287
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3288
 
#, fuzzy, c-format
3289
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3290
 
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3291
 
 
3292
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3293
 
#, fuzzy, c-format
3294
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3295
 
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3296
 
 
3297
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3298
 
#, fuzzy
3299
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3300
 
msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=, fick %s\n"
3301
 
 
3302
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3303
 
#, fuzzy
3304
 
msgid "any character"
3305
 
msgstr "Felaktigt åtgärdstecken \"%c\"\n"
3306
 
 
3307
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3308
 
#, fuzzy, c-format
3309
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3310
 
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3311
 
 
3312
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3313
 
#, fuzzy, c-format
3314
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3315
 
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3316
 
 
3317
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3318
 
#, fuzzy
3319
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3320
 
msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\""
3321
 
 
3322
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3323
 
#, fuzzy
3324
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3325
 
msgstr "Förväntade ',' eller ')' efter '||' men fick '%s'"
3326
 
 
3327
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3328
 
#, fuzzy, c-format
3329
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3330
 
msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\""
3331
 
 
3332
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3333
 
#, fuzzy, c-format
3334
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3335
 
msgstr "Ogiltig åtgärd %s"
3336
 
 
3337
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3338
 
#, fuzzy, c-format
3339
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3340
 
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3341
 
 
3342
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3343
 
msgid "anything"
3344
 
msgstr ""
3345
 
 
3346
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3347
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3348
 
#. is inserted into it.
3349
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3350
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3351
 
#, fuzzy, c-format
3352
 
msgid "Expected %s"
3353
 
msgstr "Oväntat \")\""
3354
 
 
3355
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3356
 
#, fuzzy
3357
 
msgid " or "
3358
 
msgstr " eller"
3359
 
 
3360
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3361
 
#, fuzzy, c-format
3362
 
msgid "Unexpected %s"
3363
 
msgstr "Oväntat \")\""
3364
 
 
3365
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3366
 
#, c-format
3367
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3368
 
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s"
3369
 
 
3370
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3371
 
#, fuzzy, c-format
3372
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3373
 
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s"
3374
 
 
3375
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3376
 
#, c-format
3377
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3378
 
msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\""
3379
 
 
3380
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3381
 
#, c-format
3382
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3383
 
msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\""
3384
 
 
3385
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3386
 
#, c-format
3387
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3388
 
msgstr "Kunde inte lista filerna i \"%s\""
3389
 
 
3390
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3391
 
#, c-format
3392
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3393
 
msgstr "Kunde inte stänga katalogen \"%s\""
3394
 
 
3395
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3396
 
#, c-format
3397
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3398
 
msgstr "Kunde inte ta  bort katalogen \"%s\""
3399
 
 
3400
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3401
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3402
 
msgstr ""
3403
 
 
3404
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3405
 
#, fuzzy
3406
 
msgid "_File"
3407
 
msgstr "Falskt"
3408
 
 
3409
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3410
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3411
 
msgstr "Genomför alla väntande installationer och borttagningar"
3412
 
 
3413
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3414
 
msgid "Check for new versions of packages"
3415
 
msgstr "Leta efter nya versioner av paket"
3416
 
 
3417
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3418
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3419
 
msgstr ""
3420
 
"Markera alla uppgraderingsbara paket som inte hålls kvar för uppgradering"
3421
 
 
3422
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3423
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3424
 
msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\""
3425
 
 
3426
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3427
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3428
 
msgstr ""
3429
 
"Avbryt alla väntande installationer, borttagningar, tillbakahållningar och "
3430
 
"uppgraderingar."
3431
 
 
3432
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3433
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3434
 
msgstr "Ta bort paketfiler som tidigare har hämtats"
3435
 
 
3436
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3437
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3438
 
msgstr "Ta bort paketfiler som inte längre kan hämtas"
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3441
 
msgid "Reload the package cache"
3442
 
msgstr "Läs om paketcachen"
3443
 
 
3444
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3445
 
#: src/ui.cc:2300
3446
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3447
 
msgstr "Slösa bort tid med att leta minor"
3448
 
 
3449
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3450
 
#, fuzzy
3451
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3452
 
msgstr ""
3453
 
"Kör \"su\" för att bli root, detta kommer att starta om programmet men dina "
3454
 
"inställningar kommer att bevaras"
3455
 
 
3456
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3457
 
msgid "Exit the program"
3458
 
msgstr "Avsluta programmet"
3459
 
 
3460
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3461
 
msgid "E_dit"
3462
 
msgstr ""
3463
 
 
3464
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3465
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3466
 
msgstr "Ångra den senaste paketåtgärden eller gruppoperationer"
3467
 
 
3468
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3469
 
#, fuzzy
3470
 
msgid "_Package"
3471
 
msgstr "Paket"
3472
 
 
3473
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3474
 
#, fuzzy
3475
 
msgid "_View"
3476
 
msgstr "Vyer"
3477
 
 
3478
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3479
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3480
 
msgstr ""
3481
 
 
3482
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3483
 
msgid ""
3484
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3485
 
"started."
3486
 
msgstr ""
3487
 
 
3488
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3489
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3490
 
msgstr ""
3491
 
 
3492
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3493
 
#, fuzzy
3494
 
msgid "_Help"
3495
 
msgstr "Hjälp"
3496
 
 
3497
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3498
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3499
 
msgid "Dashboard"
3500
 
msgstr ""
3501
 
 
3502
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3503
 
#, fuzzy
3504
 
msgid "Update"
3505
 
msgstr "Listuppdatering"
3506
 
 
3507
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3508
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3509
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3510
 
msgid "Packages"
3511
 
msgstr "Paket"
3512
 
 
3513
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3514
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3515
 
msgid "Preview"
3516
 
msgstr "Förhandsvisning"
3517
 
 
3518
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3519
 
#: src/ui.cc:2699
3520
 
msgid "Resolver"
3521
 
msgstr "Problemlösaren"
3522
 
 
3523
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3524
 
#, fuzzy
3525
 
msgid "Install/Remove"
3526
 
msgstr "Installerat"
3527
 
 
3528
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3529
 
msgid "Edit Columns..."
3530
 
msgstr ""
3531
 
 
3532
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3533
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3534
 
msgstr ""
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3537
 
#, fuzzy
3538
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3539
 
msgstr "Ta bort filtret från paketlistan"
3540
 
 
3541
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3542
 
#, fuzzy
3543
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3544
 
msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan"
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3547
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3548
 
#, fuzzy
3549
 
msgid "Search:"
3550
 
msgstr "Sök"
3551
 
 
3552
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3553
 
#, fuzzy
3554
 
msgid "Incremental"
3555
 
msgstr "installera om"
3556
 
 
3557
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3558
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3559
 
#, fuzzy
3560
 
msgid "Errors"
3561
 
msgstr "Fel"
3562
 
 
3563
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3564
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3565
 
msgid "Show "
3566
 
msgstr ""
3567
 
 
3568
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3569
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3570
 
msgstr ""
3571
 
 
3572
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3573
 
#, fuzzy
3574
 
msgid "Dependencies"
3575
 
msgstr "Beroenden för %s"
3576
 
 
3577
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3578
 
#, fuzzy
3579
 
msgid "Changelog"
3580
 
msgstr "^Ändringslogg"
3581
 
 
3582
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3583
 
#, fuzzy
3584
 
msgid "Files"
3585
 
msgstr "Falskt"
3586
 
 
3587
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3588
 
msgid "popcon"
3589
 
msgstr ""
3590
 
 
3591
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3592
 
msgid "Popcon"
3593
 
msgstr ""
3594
 
 
3595
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3596
 
#, fuzzy
3597
 
msgid "tags"
3598
 
msgstr "Taggar"
3599
 
 
3600
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3601
 
msgid "Screenshot"
3602
 
msgstr ""
3603
 
 
3604
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3605
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3606
 
msgstr ""
3607
 
 
3608
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3609
 
msgid "Calculating upgrade..."
3610
 
msgstr ""
3611
 
 
3612
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3613
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3614
 
msgstr ""
3615
 
 
3616
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3617
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3618
 
#, fuzzy
3619
 
msgid "Status"
3620
 
msgstr "Tillstånd"
3621
 
 
3622
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3623
 
#, fuzzy
3624
 
msgid "Group by action type"
3625
 
msgstr "Okänd åtgärdstyp: %s"
3626
 
 
3627
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3628
 
msgid ""
3629
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3630
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3631
 
"packages).\n"
3632
 
"\n"
3633
 
"This is the default view mode."
3634
 
msgstr ""
3635
 
 
3636
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3637
 
msgid "Group by dependency"
3638
 
msgstr ""
3639
 
 
3640
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3641
 
msgid ""
3642
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3643
 
"and the dependency that triggered each action."
3644
 
msgstr ""
3645
 
 
3646
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3647
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3648
 
msgstr ""
3649
 
 
3650
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3651
 
#, fuzzy
3652
 
msgid "Rejected"
3653
 
msgstr "Växla väg^rad"
3654
 
 
3655
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3656
 
#, fuzzy
3657
 
msgid "No preference"
3658
 
msgstr "Egenskaper"
3659
 
 
3660
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3661
 
msgid "Accepted"
3662
 
msgstr ""
3663
 
 
3664
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3665
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3666
 
msgstr ""
3667
 
 
3668
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3669
 
#, fuzzy
3670
 
msgid "Find a new solution"
3671
 
msgstr "Und^ersök lösning"
3672
 
 
3673
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3674
 
#, fuzzy
3675
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3676
 
msgstr "Välj nästa lösning till beroendeproblemen."
3677
 
 
3678
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3679
 
#, fuzzy
3680
 
msgid ""
3681
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3682
 
msgstr "Genomför åtgärderna som nuvarande lösning innebär."
3683
 
 
3684
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3685
 
#, fuzzy
3686
 
msgid "Upgrade Summary"
3687
 
msgstr "Uppgradera"
3688
 
 
3689
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3690
 
#, fuzzy
3691
 
msgid "Selected Package"
3692
 
msgstr "Källpaket: "
3693
 
 
3694
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3695
 
msgid ""
3696
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3697
 
"runtime."
3698
 
msgstr ""
3699
 
 
3700
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3701
 
#, fuzzy
3702
 
msgid "Fix Manually"
3703
 
msgstr "Handbok"
3704
 
 
3705
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3706
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3707
 
msgid "Upgrade"
3708
 
msgstr "Uppgradera"
3709
 
 
3710
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3711
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3712
 
msgstr ""
3713
 
 
3714
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3715
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3716
 
msgstr ""
3717
 
 
3718
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3719
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3720
 
msgstr ""
3721
 
 
3722
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3723
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3724
 
msgstr ""
3725
 
 
3726
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3727
 
msgid ""
3728
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3729
 
"compared.\n"
3730
 
"This text should not appear in the program."
3731
 
msgstr ""
3732
 
 
3733
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3734
 
msgid "View the differences\t"
3735
 
msgstr ""
3736
 
 
3737
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3738
 
msgid ""
3739
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3740
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3741
 
msgstr ""
3742
 
 
3743
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3744
 
msgid ""
3745
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3746
 
"will be preserved"
3747
 
msgstr ""
3748
 
"Kör \"su\" för att bli root, detta kommer att starta om programmet men dina "
3749
 
"inställningar kommer att bevaras"
3750
 
 
3751
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3752
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3753
 
msgstr ""
3754
 
 
3755
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3756
 
#, fuzzy
3757
 
msgid "Browse"
3758
 
msgstr "Trasig"
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3761
 
#, fuzzy
3762
 
msgid "Explore the available packages."
3763
 
msgstr "Kunde inte rätta till för otillgängliga paket"
3764
 
 
3765
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3766
 
#, fuzzy
3767
 
msgid "Find"
3768
 
msgstr "^Sök"
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3771
 
#, fuzzy
3772
 
msgid "Search for packages."
3773
 
msgstr "Sök efter: "
3774
 
 
3775
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3776
 
#, fuzzy
3777
 
msgid "Go"
3778
 
msgstr "Läs "
3779
 
 
3780
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3781
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3782
 
msgstr ""
3783
 
 
3784
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3785
 
msgid "Preferences"
3786
 
msgstr "Egenskaper"
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3789
 
msgid "Configure aptitude."
3790
 
msgstr ""
3791
 
 
3792
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3793
 
msgid "The changelog is empty."
3794
 
msgstr ""
3795
 
 
3796
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3797
 
msgid ""
3798
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3799
 
"version of this package."
3800
 
msgstr ""
3801
 
 
3802
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3803
 
msgid ""
3804
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3805
 
"package."
3806
 
msgstr ""
3807
 
 
3808
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3809
 
#, fuzzy, c-format
3810
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3811
 
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3812
 
 
3813
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3814
 
#, fuzzy, c-format
3815
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3816
 
msgstr "Kräver installationen av %s version %s (%s)"
3817
 
 
3818
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3819
 
#, fuzzy, c-format
3820
 
msgid ""
3821
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3822
 
"is unknown."
3823
 
msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket."
3824
 
 
3825
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3826
 
#, fuzzy, c-format
3827
 
msgid ""
3828
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3829
 
msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket."
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3832
 
#, fuzzy, c-format
3833
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3834
 
msgstr "Hämtar ändringslogg"
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3837
 
#, fuzzy, c-format
3838
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3839
 
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3840
 
 
3841
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3842
 
msgid "Parse error"
3843
 
msgstr ""
3844
 
 
3845
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3846
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3847
 
msgstr ""
3848
 
 
3849
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3850
 
#, fuzzy
3851
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3852
 
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3853
 
 
3854
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3855
 
msgid "Available upgrades:"
3856
 
msgstr ""
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3859
 
#, fuzzy, c-format
3860
 
msgid "%d available upgrade:"
3861
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3862
 
msgstr[0] "%d att uppgradera"
3863
 
msgstr[1] "%d att uppgradera"
3864
 
 
3865
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3866
 
#, fuzzy
3867
 
msgid "No upgrades are available."
3868
 
msgstr "Inte installerat"
3869
 
 
3870
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3871
 
#, fuzzy
3872
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3873
 
msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
3874
 
 
3875
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3876
 
#, c-format
3877
 
msgid ""
3878
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3879
 
"size='large'>%d</span>."
3880
 
msgid_plural ""
3881
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3882
 
"size='large'>%d</span>."
3883
 
msgstr[0] ""
3884
 
msgstr[1] ""
3885
 
 
3886
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3887
 
#, c-format
3888
 
msgid ""
3889
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3890
 
"%d</span> upgrade."
3891
 
msgid_plural ""
3892
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3893
 
"%d</span> upgrades."
3894
 
msgstr[0] ""
3895
 
msgstr[1] ""
3896
 
 
3897
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3898
 
#, c-format
3899
 
msgid ""
3900
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3901
 
"solution."
3902
 
msgstr ""
3903
 
 
3904
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3905
 
#, fuzzy, c-format
3906
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3907
 
msgstr "Internt fel: Standardkolumnsträng är inte tolkningsbar"
3908
 
 
3909
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3910
 
#, fuzzy
3911
 
msgid "Find dependency chains: start"
3912
 
msgstr "Beroendehantering"
3913
 
 
3914
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3915
 
#, fuzzy
3916
 
msgid "Find dependency chains: end"
3917
 
msgstr "Beroendehantering"
3918
 
 
3919
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3920
 
#, fuzzy
3921
 
msgid "Find dependency chains: results"
3922
 
msgstr "Beroendehantering"
3923
 
 
3924
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3925
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3926
 
msgstr ""
3927
 
 
3928
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3929
 
#, fuzzy
3930
 
msgid "No dependency chain found."
3931
 
msgstr "Beroendehantering"
3932
 
 
3933
 
#: src/gtk/download.cc:179
3934
 
msgid "Ignored"
3935
 
msgstr ""
3936
 
 
3937
 
#: src/gtk/download.cc:185
3938
 
#, fuzzy
3939
 
msgid "Failed"
3940
 
msgstr "Falskt"
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/download.cc:193
3943
 
#, fuzzy
3944
 
msgid "Already downloaded"
3945
 
msgstr "Tar bort hämtade filer"
3946
 
 
3947
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3948
 
#: src/pkg_view.cc:675
3949
 
msgid "Description"
3950
 
msgstr "Beskrivning"
3951
 
 
3952
 
#: src/gtk/download.cc:253
3953
 
#, fuzzy
3954
 
msgid "Progress"
3955
 
msgstr "Totalt förlopp: "
3956
 
 
3957
 
#: src/gtk/download.cc:264
3958
 
#, fuzzy
3959
 
msgid "Short Description"
3960
 
msgstr "Beskrivning"
3961
 
 
3962
 
#: src/gtk/download.cc:272
3963
 
msgid "URI"
3964
 
msgstr ""
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/download.cc:319
3967
 
#, fuzzy
3968
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3969
 
msgstr "Rensning under tiden en hämtning pågår är inte tillåtet"
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3972
 
#, fuzzy
3973
 
msgid "View Details"
3974
 
msgstr "Visa nästa vy"
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/download.cc:439
3977
 
msgid "Change media"
3978
 
msgstr ""
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/download.cc:460
3981
 
#, c-format
3982
 
msgid "%s: %sB/s"
3983
 
msgstr ""
3984
 
 
3985
 
#: src/gtk/download.cc:480
3986
 
#, c-format
3987
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3988
 
msgstr ""
3989
 
 
3990
 
#: src/gtk/download.cc:486
3991
 
#, fuzzy, c-format
3992
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3993
 
msgstr "%s; kommer att installeras"
3994
 
 
3995
 
#: src/gtk/download.cc:507
3996
 
#, fuzzy, c-format
3997
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3998
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s återstår)"
3999
 
 
4000
 
#: src/gtk/download.cc:514
4001
 
#, fuzzy, c-format
4002
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4003
 
msgstr "men %s kommer att installeras."
4004
 
 
4005
 
#: src/gtk/download.cc:541
4006
 
msgid "Completed"
4007
 
msgstr ""
4008
 
 
4009
 
#: src/gtk/download.cc:543
4010
 
msgid "Completed with errors"
4011
 
msgstr ""
4012
 
 
4013
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4014
 
#, fuzzy, c-format
4015
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4016
 
msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
4017
 
 
4018
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4019
 
#, c-format
4020
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4021
 
msgstr ""
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4024
 
#, fuzzy, c-format
4025
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4026
 
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4029
 
#, c-format
4030
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4031
 
msgstr ""
4032
 
 
4033
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4034
 
#, c-format
4035
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4036
 
msgstr ""
4037
 
 
4038
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4039
 
#, c-format
4040
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4041
 
msgstr ""
4042
 
 
4043
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4044
 
#, c-format
4045
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4046
 
msgstr ""
4047
 
 
4048
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4049
 
#, fuzzy, c-format
4050
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4051
 
msgstr "%s versioner"
4052
 
 
4053
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4054
 
#, fuzzy, c-format
4055
 
msgid "Install %s version %s"
4056
 
msgstr "Installera (%s tillhandahåller %s)"
4057
 
 
4058
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4059
 
#, fuzzy, c-format
4060
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4061
 
msgstr "  cwidget-version: %s\n"
4062
 
 
4063
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4064
 
#, fuzzy, c-format
4065
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4066
 
msgstr "Behåll följande paket vid deras nuvarande version:"
4067
 
 
4068
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4069
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4070
 
#, fuzzy, c-format
4071
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4072
 
msgstr "Avbry^t väntande åtgärder"
4073
 
 
4074
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4075
 
#, fuzzy, c-format
4076
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4077
 
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4078
 
 
4079
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4080
 
#, fuzzy, c-format
4081
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4082
 
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4083
 
 
4084
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4085
 
#, fuzzy, c-format
4086
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4087
 
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4088
 
 
4089
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4090
 
#, fuzzy, c-format
4091
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4092
 
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4093
 
 
4094
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4095
 
#, fuzzy, c-format
4096
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4097
 
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4098
 
 
4099
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4100
 
#, fuzzy, c-format
4101
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4102
 
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4103
 
 
4104
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4105
 
#, fuzzy, c-format
4106
 
msgid "Remove %s"
4107
 
msgstr "Ta bort (%s)"
4108
 
 
4109
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4110
 
#, fuzzy, c-format
4111
 
msgid "Purge %s"
4112
 
msgstr "^Rensa"
4113
 
 
4114
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4115
 
#, c-format
4116
 
msgid "Hold %s at its current version."
4117
 
msgstr ""
4118
 
 
4119
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4120
 
#, fuzzy, c-format
4121
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4122
 
msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade"
4123
 
 
4124
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4125
 
#, fuzzy, c-format
4126
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4127
 
msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade"
4128
 
 
4129
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4130
 
#, fuzzy, c-format
4131
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4132
 
msgstr "\"%s\" är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
4133
 
 
4134
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4135
 
msgid "(more info...)"
4136
 
msgstr ""
4137
 
 
4138
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4139
 
#, fuzzy
4140
 
msgid "Source: "
4141
 
msgstr "Källpaket: "
4142
 
 
4143
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4144
 
#, fuzzy
4145
 
msgid "Name"
4146
 
msgstr "ProgNamn"
4147
 
 
4148
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4149
 
msgid "Visible?"
4150
 
msgstr ""
4151
 
 
4152
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4153
 
#, fuzzy, c-format
4154
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4155
 
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""
4156
 
 
4157
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4158
 
#, fuzzy, c-format
4159
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4160
 
msgstr "Vägrar borttagningen av %s"
4161
 
 
4162
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4163
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4164
 
msgstr ""
4165
 
 
4166
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4167
 
msgid "Auto"
4168
 
msgstr "Auto"
4169
 
 
4170
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4171
 
#, fuzzy
4172
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4173
 
msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade"
4174
 
 
4175
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4176
 
#, fuzzy
4177
 
msgid "The name and description of the package."
4178
 
msgstr "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet"
4179
 
 
4180
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4181
 
#, fuzzy
4182
 
msgid "Version"
4183
 
msgstr "Version: "
4184
 
 
4185
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4186
 
#, fuzzy
4187
 
msgid "The version number of the package."
4188
 
msgstr "Leta efter nya versioner av paket"
4189
 
 
4190
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4191
 
msgid "The package archives that contain this version."
4192
 
msgstr ""
4193
 
 
4194
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4195
 
#, c-format
4196
 
msgid ""
4197
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4198
 
"selected version \"%s\"."
4199
 
msgstr ""
4200
 
 
4201
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4202
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4203
 
msgstr ""
4204
 
 
4205
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4206
 
#, fuzzy
4207
 
msgid "Not installed"
4208
 
msgstr "inte installerat"
4209
 
 
4210
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4211
 
msgid "Virtual"
4212
 
msgstr "Virtuell"
4213
 
 
4214
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4215
 
#, fuzzy
4216
 
msgid "Unpacked"
4217
 
msgstr "uppackat"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4220
 
#, fuzzy
4221
 
msgid "Half-configured"
4222
 
msgstr "halvt konfigurerat"
4223
 
 
4224
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4225
 
#, fuzzy
4226
 
msgid "Half-installed"
4227
 
msgstr "halvt installerat"
4228
 
 
4229
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4230
 
#, fuzzy
4231
 
msgid "Configuration files and data remain"
4232
 
msgstr "inte installerat (konfigurationsfilerna kvarstår)"
4233
 
 
4234
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4235
 
#, fuzzy
4236
 
msgid "Triggers awaited"
4237
 
msgstr "utlösare förväntas"
4238
 
 
4239
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4240
 
#, fuzzy
4241
 
msgid "Triggers pending"
4242
 
msgstr "utlösare att genomföra"
4243
 
 
4244
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4245
 
msgid "Installed"
4246
 
msgstr "Installerat"
4247
 
 
4248
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4249
 
msgid "Reinstall"
4250
 
msgstr "Installera om"
4251
 
 
4252
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4253
 
msgid "Downgrade"
4254
 
msgstr "Nedgradera"
4255
 
 
4256
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4257
 
msgid "Remove"
4258
 
msgstr "Ta bort"
4259
 
 
4260
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4261
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4262
 
msgstr ""
4263
 
 
4264
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4265
 
#, fuzzy
4266
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4267
 
msgstr "förbjuden uppgradering"
4268
 
 
4269
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4270
 
#, fuzzy
4271
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4272
 
msgstr "Lös beroenden"
4273
 
 
4274
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4275
 
msgid "Checking for updates"
4276
 
msgstr ""
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4279
 
msgid "Insufficient privileges."
4280
 
msgstr ""
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4283
 
#, fuzzy
4284
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4285
 
msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan"
4286
 
 
4287
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4288
 
#, fuzzy
4289
 
msgid "Download already running."
4290
 
msgstr "Hämtar..."
4291
 
 
4292
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4293
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4294
 
msgstr ""
4295
 
"En uppdatering av paketlistan eller en installationskörning sker just nu."
4296
 
 
4297
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4298
 
#, fuzzy, c-format
4299
 
msgid "Update %s?"
4300
 
msgstr "Listuppdatering"
4301
 
 
4302
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4303
 
#, fuzzy, c-format
4304
 
msgid ""
4305
 
"Replace configuration file\n"
4306
 
"'%s'?"
4307
 
msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil"
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4310
 
#, c-format
4311
 
msgid ""
4312
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4313
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4314
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4315
 
"the new package maintainers version? "
4316
 
msgstr ""
4317
 
 
4318
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4319
 
#, c-format
4320
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4321
 
msgstr ""
4322
 
 
4323
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4324
 
msgid ""
4325
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4326
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4327
 
msgstr ""
4328
 
 
4329
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4330
 
#, fuzzy
4331
 
msgid "Done applying changes!"
4332
 
msgstr "%s ändrar"
4333
 
 
4334
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4335
 
#, fuzzy
4336
 
msgid "Applying changes..."
4337
 
msgstr "%s ändrar"
4338
 
 
4339
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4340
 
#, fuzzy, c-format
4341
 
msgid "%s: %s"
4342
 
msgstr "s: %F"
4343
 
 
4344
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4345
 
#, fuzzy, c-format
4346
 
msgid "Error in package %s"
4347
 
msgstr "Inga trasiga paket."
4348
 
 
4349
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4350
 
#, fuzzy, c-format
4351
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4352
 
msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil"
4353
 
 
4354
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4355
 
msgid "Downloading packages"
4356
 
msgstr "Hämtar paket"
4357
 
 
4358
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4359
 
#, fuzzy
4360
 
msgid "Broken packages"
4361
 
msgstr "Inga trasiga paket."
4362
 
 
4363
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4364
 
#, fuzzy
4365
 
msgid "Show broken packages"
4366
 
msgstr "Inga trasiga paket."
4367
 
 
4368
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4369
 
#, fuzzy
4370
 
msgid "Resolve dependencies"
4371
 
msgstr "Lös beroenden"
4372
 
 
4373
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4374
 
#, fuzzy, c-format
4375
 
msgid "%d package is broken"
4376
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4377
 
msgstr[0] "Inga paket är trasiga."
4378
 
msgstr[1] "Inga paket är trasiga."
4379
 
 
4380
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4381
 
#, fuzzy
4382
 
msgid "View changes"
4383
 
msgstr "%s ändrar"
4384
 
 
4385
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4386
 
#, fuzzy
4387
 
msgid "Apply changes"
4388
 
msgstr "%s ändrar"
4389
 
 
4390
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4391
 
#. string will be displayed in a larger
4392
 
#. font.
4393
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4394
 
#, fuzzy, c-format
4395
 
msgid "%d package to install"
4396
 
msgid_plural "%d packages to install"
4397
 
msgstr[0] "%d att installera"
4398
 
msgstr[1] "%d att installera"
4399
 
 
4400
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4401
 
#. string will be displayed in a larger
4402
 
#. font.
4403
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4404
 
#, fuzzy, c-format
4405
 
msgid "%d package to remove"
4406
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4407
 
msgstr[0] "misslyckades med att ta bort %s"
4408
 
msgstr[1] "misslyckades med att ta bort %s"
4409
 
 
4410
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4411
 
#, fuzzy, c-format
4412
 
msgid "Download size: %sB."
4413
 
msgstr "HämtStorlek"
4414
 
 
4415
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4416
 
#, c-format
4417
 
msgid "Tags of %s:\n"
4418
 
msgstr ""
4419
 
 
4420
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4421
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4422
 
msgstr ""
4423
 
 
4424
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4425
 
#, fuzzy
4426
 
msgid "Not implemented"
4427
 
msgstr "inte installerat"
4428
 
 
4429
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4430
 
#, fuzzy
4431
 
msgid "Install/Upgrade"
4432
 
msgstr "Installerat"
4433
 
 
4434
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4435
 
#, fuzzy
4436
 
msgid "Purge"
4437
 
msgstr "^Rensa"
4438
 
 
4439
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4440
 
msgid "Keep"
4441
 
msgstr "Behåll"
4442
 
 
4443
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4444
 
msgid "Hold"
4445
 
msgstr "Håll kvar"
4446
 
 
4447
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4448
 
msgid "Set as automatic"
4449
 
msgstr ""
4450
 
 
4451
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4452
 
#, fuzzy
4453
 
msgid "Set as manual"
4454
 
msgstr "Användarhandbok"
4455
 
 
4456
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4457
 
msgid "Toggle automatic status"
4458
 
msgstr ""
4459
 
 
4460
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4461
 
#, c-format
4462
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4463
 
msgstr ""
4464
 
 
4465
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4466
 
#, fuzzy
4467
 
msgid "Current status"
4468
 
msgstr "Nuvarande status: %F."
4469
 
 
4470
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4471
 
msgid "Selected status"
4472
 
msgstr ""
4473
 
 
4474
 
#: src/gtk/info.cc:496
4475
 
#, fuzzy
4476
 
msgid "Not available"
4477
 
msgstr "Inte installerat"
4478
 
 
4479
 
#: src/gtk/info.cc:545
4480
 
#, fuzzy
4481
 
msgid "Package information: version list"
4482
 
msgstr "Cirk^ulera paketinformation"
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/info.cc:555
4485
 
#, fuzzy
4486
 
msgid "Package information: dependency list"
4487
 
msgstr "Paket som är beroende av %s"
4488
 
 
4489
 
#: src/gtk/info.cc:597
4490
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4491
 
msgstr ""
4492
 
 
4493
 
#: src/gtk/info.cc:779
4494
 
#, fuzzy
4495
 
msgid "Info"
4496
 
msgstr "nej"
4497
 
 
4498
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4499
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4500
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4501
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4502
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4503
 
msgid "Unknown"
4504
 
msgstr "Okänd"
4505
 
 
4506
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4507
 
#, fuzzy, c-format
4508
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4509
 
msgstr "Inga paket matchade mönstret \"%ls\"."
4510
 
 
4511
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4512
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4513
 
msgstr ""
4514
 
 
4515
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4516
 
#, fuzzy
4517
 
msgid "Packages: "
4518
 
msgstr "Paket: "
4519
 
 
4520
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4521
 
#, fuzzy, c-format
4522
 
msgid "%s was installed automatically."
4523
 
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
4524
 
 
4525
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4526
 
#, fuzzy, c-format
4527
 
msgid "%s is being installed automatically."
4528
 
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
4529
 
 
4530
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4531
 
#, fuzzy, c-format
4532
 
msgid "%s was installed manually."
4533
 
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
4534
 
 
4535
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4536
 
#, fuzzy, c-format
4537
 
msgid "%s is being installed manually."
4538
 
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
4539
 
 
4540
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4541
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4542
 
msgstr ""
4543
 
 
4544
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4545
 
#, fuzzy
4546
 
msgid "Searching..."
4547
 
msgstr "Sök"
4548
 
 
4549
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4550
 
#, fuzzy
4551
 
msgid "Finalizing view"
4552
 
msgstr "Bygger vy"
4553
 
 
4554
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4555
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4556
 
msgid "Building view"
4557
 
msgstr "Bygger vy"
4558
 
 
4559
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4560
 
#, fuzzy
4561
 
msgid ""
4562
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4563
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4564
 
"install is complete.\n"
4565
 
" .\n"
4566
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4567
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4568
 
msgstr ""
4569
 
"Paket med otillfredsställda beroenden\n"
4570
 
" Beroendekraven för dessa paket kommer inte att tillfredsställas efter att "
4571
 
"installationen är klar.\n"
4572
 
" .\n"
4573
 
" Skälet för att detta träd finns här nu indikerar att någonting är trasigt, "
4574
 
"antingen på ditt system eller i Debian-arkivet."
4575
 
 
4576
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4577
 
msgid ""
4578
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4579
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4580
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4581
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4582
 
msgstr ""
4583
 
"Paket som kommer bli borttagna för att de inte längre används\n"
4584
 
" Dessa paket kommer att tas bort för att de blev automatiskt installerade "
4585
 
"för att uppfylla beroenden och den planerade åtgärden kommer att visa att "
4586
 
"inga installerade paket tillkännager ett \"important\"-beroende för dom.\n"
4587
 
 
4588
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4589
 
msgid ""
4590
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4591
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4592
 
"state to avoid breaking dependencies."
4593
 
msgstr ""
4594
 
"Paket som automatiskt kommer att hållas kvar i sitt nuvarande tillstånd\n"
4595
 
" Dessa paket kan uppgraderas men de har hållits tillbaka i sitt nuvarande "
4596
 
"tillstånd för att undvika att bryta beroenden."
4597
 
 
4598
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4599
 
msgid ""
4600
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4601
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4602
 
"package you have chosen for installation."
4603
 
msgstr ""
4604
 
"Paket som automatiskt kommer att installeras för att tillfredsställa "
4605
 
"beroenden\n"
4606
 
" Dessa paket kommer att installeras för att de krävs av andra paket som du "
4607
 
"har valt att installera."
4608
 
 
4609
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4610
 
msgid ""
4611
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4612
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4613
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4614
 
msgstr ""
4615
 
"Paket som kommer att tas bort på grund av otillfredställda beroenden\n"
4616
 
" Dessa paket kommer att tas bort för att ett eller flera av deras beroenden "
4617
 
"inte längre är tillgängliga eller för att andra paket är i konflikt med dem."
4618
 
 
4619
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4620
 
msgid ""
4621
 
"Packages to be downgraded\n"
4622
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4623
 
"installed."
4624
 
msgstr ""
4625
 
"Paket som kommer att nedgraderas\n"
4626
 
" En äldre version av dessa paket som är installerade för närvarande kommer "
4627
 
"att installeras."
4628
 
 
4629
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4630
 
msgid ""
4631
 
"Packages being held back\n"
4632
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4633
 
"their current version."
4634
 
msgstr ""
4635
 
"Paket som kommer att hållas tillbaka\n"
4636
 
" Dessa paket kan uppgraderas men du har valt att hålla dem kvar i sina "
4637
 
"nuvarande version."
4638
 
 
4639
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4640
 
msgid ""
4641
 
"Packages to be reinstalled\n"
4642
 
" These packages will be reinstalled."
4643
 
msgstr ""
4644
 
"Paket som kommer att installeras om\n"
4645
 
" Dessa paket kommer att installeras om."
4646
 
 
4647
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4648
 
msgid ""
4649
 
"Packages to be installed\n"
4650
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4651
 
"computer."
4652
 
msgstr ""
4653
 
"Paket som kommer att installeras\n"
4654
 
" Dessa paket har manuellt blivit valda för installation på din dator."
4655
 
 
4656
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4657
 
msgid ""
4658
 
"Packages to be removed\n"
4659
 
" These packages have been manually selected for removal."
4660
 
msgstr ""
4661
 
"Paket som kommer att tas bort\n"
4662
 
" Dessa paket har blivit manuellt valda för borttagning."
4663
 
 
4664
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4665
 
msgid ""
4666
 
"Packages to be upgraded\n"
4667
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4668
 
msgstr ""
4669
 
"Paket som kommer att uppgraderas\n"
4670
 
" Dessa paket kommer att uppgraderas till en nyare version."
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4673
 
msgid ""
4674
 
"Packages that are partially installed\n"
4675
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4676
 
"made to complete their installation."
4677
 
msgstr ""
4678
 
"Paket som som är delvis installerade\n"
4679
 
" Dessa paket är inte helt installerade och konfigurerade; ett försök kommer "
4680
 
"att göras för att installera dem helt."
4681
 
 
4682
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4683
 
#, fuzzy
4684
 
msgid "Preview: "
4685
 
msgstr "Förhandsvisning"
4686
 
 
4687
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4688
 
#, fuzzy, c-format
4689
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4690
 
msgstr "Fel vid dumpning av problemlösarens tillstånd"
4691
 
 
4692
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4693
 
#, c-format
4694
 
msgid ""
4695
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4696
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4697
 
"\n"
4698
 
"%s"
4699
 
msgstr ""
4700
 
 
4701
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4702
 
#, fuzzy
4703
 
msgid "Virtual package"
4704
 
msgstr "Paket"
4705
 
 
4706
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4707
 
msgid "Not Installed"
4708
 
msgstr "Inte installerat"
4709
 
 
4710
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4711
 
#, fuzzy, c-format
4712
 
msgid "Removing %s is rejected."
4713
 
msgstr "Tar bort %s"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4716
 
#, fuzzy, c-format
4717
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4718
 
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4721
 
#, fuzzy, c-format
4722
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4723
 
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4724
 
 
4725
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4726
 
#, fuzzy, c-format
4727
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4728
 
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
4729
 
 
4730
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4731
 
#, fuzzy, c-format
4732
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4733
 
msgstr "Installera (%s tillhandahåller %s)"
4734
 
 
4735
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4736
 
#, fuzzy, c-format
4737
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4738
 
msgstr "  cwidget-version: %s\n"
4739
 
 
4740
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4741
 
#, fuzzy, c-format
4742
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4743
 
msgstr "%s versioner"
4744
 
 
4745
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4746
 
#, c-format
4747
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4748
 
msgstr ""
4749
 
 
4750
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4751
 
#, c-format
4752
 
msgid ""
4753
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4754
 
"alternatives."
4755
 
msgstr ""
4756
 
 
4757
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4758
 
#, c-format
4759
 
msgid ""
4760
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4761
 
msgstr ""
4762
 
 
4763
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4764
 
#, c-format
4765
 
msgid ""
4766
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4767
 
msgstr ""
4768
 
 
4769
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4770
 
#, c-format
4771
 
msgid ""
4772
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4773
 
msgstr ""
4774
 
 
4775
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4776
 
#, c-format
4777
 
msgid ""
4778
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4779
 
msgstr ""
4780
 
 
4781
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4782
 
#, fuzzy, c-format
4783
 
msgid ""
4784
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4785
 
msgstr "%s versioner"
4786
 
 
4787
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4788
 
#, c-format
4789
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4790
 
msgstr ""
4791
 
 
4792
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4793
 
#, c-format
4794
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4795
 
msgstr ""
4796
 
 
4797
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4798
 
msgid "How to treat the selected action"
4799
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4800
 
msgstr[0] ""
4801
 
msgstr[1] ""
4802
 
 
4803
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4804
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4805
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4806
 
msgstr[0] ""
4807
 
msgstr[1] ""
4808
 
 
4809
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4810
 
msgid ""
4811
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4812
 
"solutions."
4813
 
msgid_plural ""
4814
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4815
 
"solutions."
4816
 
msgstr[0] ""
4817
 
msgstr[1] ""
4818
 
 
4819
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4820
 
msgid ""
4821
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4822
 
msgid_plural ""
4823
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4824
 
msgstr[0] ""
4825
 
msgstr[1] ""
4826
 
 
4827
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4828
 
#, c-format
4829
 
msgid "%s depends upon %s"
4830
 
msgstr "%s är beroende av %s"
4831
 
 
4832
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4833
 
#, c-format
4834
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4835
 
msgstr "%s är förberoende av %s"
4836
 
 
4837
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4838
 
#, c-format
4839
 
msgid "%s suggests %s"
4840
 
msgstr "%s föreslår %s"
4841
 
 
4842
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4843
 
#: src/solution_item.cc:603
4844
 
#, c-format
4845
 
msgid "%s recommends %s"
4846
 
msgstr "%s rekommenderar %s"
4847
 
 
4848
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4849
 
#, c-format
4850
 
msgid "%s conflicts with %s"
4851
 
msgstr "%s står i konflikt med %s"
4852
 
 
4853
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4854
 
#, c-format
4855
 
msgid "%s breaks %s"
4856
 
msgstr "%s gör %s oanvändbar"
4857
 
 
4858
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4859
 
#, c-format
4860
 
msgid "%s replaces %s"
4861
 
msgstr "%s ersätter %s"
4862
 
 
4863
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4864
 
#, c-format
4865
 
msgid "%s obsoletes %s"
4866
 
msgstr "%s föråldrar %s"
4867
 
 
4868
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4869
 
#: src/solution_screen.cc:272
4870
 
msgid "Remove the following packages:"
4871
 
msgstr "Ta bort följande paket:"
4872
 
 
4873
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4874
 
#: src/solution_screen.cc:296
4875
 
msgid "Install the following packages:"
4876
 
msgstr "Installera följande paket:"
4877
 
 
4878
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4879
 
#, fuzzy
4880
 
msgid "Keep the following packages:"
4881
 
msgstr "Ta bort följande paket:"
4882
 
 
4883
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4884
 
#: src/solution_screen.cc:308
4885
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4886
 
msgstr "Uppgradera följande paket:"
4887
 
 
4888
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4889
 
#: src/solution_screen.cc:320
4890
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4891
 
msgstr "Nedgradera följande paket:"
4892
 
 
4893
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4894
 
#, fuzzy
4895
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4896
 
msgstr "Lämna följande beroenden olösta:%n"
4897
 
 
4898
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4899
 
#, fuzzy, c-format
4900
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4901
 
msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]"
4902
 
 
4903
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4904
 
#, fuzzy, c-format
4905
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4906
 
msgstr "Installera %F [%s (%s)]"
4907
 
 
4908
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4909
 
#, fuzzy, c-format
4910
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4911
 
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4912
 
 
4913
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4914
 
#, fuzzy, c-format
4915
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4916
 
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4917
 
 
4918
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4919
 
#, fuzzy, c-format
4920
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4921
 
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
4922
 
 
4923
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4924
 
#, fuzzy, c-format
4925
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4926
 
msgstr "Uppgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4927
 
 
4928
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4929
 
#, fuzzy, c-format
4930
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4931
 
msgstr "Nedgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4932
 
 
4933
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4934
 
#, fuzzy, c-format
4935
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4936
 
msgstr "Ta bort (%s)"
4937
 
 
4938
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4939
 
#, fuzzy, c-format
4940
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4941
 
msgstr "Ta bort (%s)"
4942
 
 
4943
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4944
 
#, fuzzy, c-format
4945
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4946
 
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
4947
 
 
4948
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4949
 
#, fuzzy, c-format
4950
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4951
 
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
4952
 
 
4953
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4954
 
#, fuzzy, c-format
4955
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4956
 
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4957
 
 
4958
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4959
 
#, fuzzy, c-format
4960
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4961
 
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4962
 
 
4963
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4964
 
#, fuzzy, c-format
4965
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4966
 
msgstr "Installera %F [%s (%s)]"
4967
 
 
4968
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4969
 
#, fuzzy, c-format
4970
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4971
 
msgstr "Installera %F [%s (%s)]"
4972
 
 
4973
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4974
 
#, fuzzy, c-format
4975
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4976
 
msgstr "  cwidget-version: %s\n"
4977
 
 
4978
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4979
 
#, fuzzy, c-format
4980
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4981
 
msgstr "  cwidget-version: %s\n"
4982
 
 
4983
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4984
 
#, fuzzy, c-format
4985
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4986
 
msgstr "%s versioner"
4987
 
 
4988
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4989
 
#, fuzzy, c-format
4990
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4991
 
msgstr "%s versioner"
4992
 
 
4993
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4994
 
#, c-format
4995
 
msgid "Leave %s unresolved"
4996
 
msgstr ""
4997
 
 
4998
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4999
 
#, c-format
5000
 
msgid "leave %s unresolved"
5001
 
msgstr ""
5002
 
 
5003
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5004
 
#, fuzzy, c-format
5005
 
msgid "%s install"
5006
 
msgid_plural "%s installs"
5007
 
msgstr[0] "%d att installera"
5008
 
msgstr[1] "%d att installera"
5009
 
 
5010
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5011
 
#, fuzzy, c-format
5012
 
msgid "%s remove"
5013
 
msgid_plural "%s removes"
5014
 
msgstr[0] "%d att ta bort"
5015
 
msgstr[1] "%d att ta bort"
5016
 
 
5017
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5018
 
#, fuzzy, c-format
5019
 
msgid "%s keep"
5020
 
msgid_plural "%s keeps"
5021
 
msgstr[0] "%d att behålla"
5022
 
msgstr[1] "%d att behålla"
5023
 
 
5024
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5025
 
#, fuzzy, c-format
5026
 
msgid "%s upgrade"
5027
 
msgid_plural "%s upgrades"
5028
 
msgstr[0] "%d att uppgradera"
5029
 
msgstr[1] "%d att uppgradera"
5030
 
 
5031
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5032
 
#, fuzzy, c-format
5033
 
msgid "%s downgrade"
5034
 
msgid_plural "%s downgrades"
5035
 
msgstr[0] "%d att nedgradera"
5036
 
msgstr[1] "%d att nedgradera"
5037
 
 
5038
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5039
 
#, fuzzy, c-format
5040
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5041
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5042
 
msgstr[0] "Granska ^rekommendationer"
5043
 
msgstr[1] "Granska ^rekommendationer"
5044
 
 
5045
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5046
 
#, fuzzy
5047
 
msgid "No solutions yet."
5048
 
msgstr "Inga fler lösningar."
5049
 
 
5050
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5051
 
#, fuzzy
5052
 
msgid "No dependency solution was found."
5053
 
msgstr "Beroendehantering"
5054
 
 
5055
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5056
 
#, fuzzy
5057
 
msgid "No solutions."
5058
 
msgstr "Inga fler lösningar."
5059
 
 
5060
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5061
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5062
 
msgstr ""
5063
 
 
5064
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5065
 
#, fuzzy, c-format
5066
 
msgid "%u solutions."
5067
 
msgstr "Inga fler lösningar."
5068
 
 
5069
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5070
 
#, fuzzy, c-format
5071
 
msgid "Solution %s of %s."
5072
 
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""
5073
 
 
5074
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5075
 
#, fuzzy
5076
 
msgid "Download"
5077
 
msgstr "[Hämtat]"
5078
 
 
5079
 
#: src/load_config.cc:48
5080
 
#, c-format
5081
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5082
 
msgstr "Okänt färgnamn \"%s\""
5083
 
 
5084
 
#: src/load_config.cc:75
5085
 
#, c-format
5086
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5087
 
msgstr "Okänt attributnamn \"%s\""
5088
 
 
5089
 
#: src/load_config.cc:113
5090
 
#, c-format
5091
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5092
 
msgstr "Ogiltig post i stildefinieringsgrupp: \"%s\""
5093
 
 
5094
 
#: src/load_config.cc:115
5095
 
#, c-format
5096
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5097
 
msgstr "Ogiltig post i stildefinitionsgrupp, etikett ska anges: \"%s\""
5098
 
 
5099
 
#: src/load_config.cc:127
5100
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5101
 
msgstr "Standardfärgen kan endast användas som en bakgrund."
5102
 
 
5103
 
#: src/load_config.cc:144
5104
 
#, c-format
5105
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5106
 
msgstr "Okänt stilattribut %s"
5107
 
 
5108
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5109
 
#, c-format
5110
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5111
 
msgstr "Ogiltig post i tangentmappningsgrupp: \"%s\""
5112
 
 
5113
 
#: src/load_config.cc:184
5114
 
#, c-format
5115
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5116
 
msgstr "Ignorerar ogiltig tangentmappning \"%s\" -> \"%s\""
5117
 
 
5118
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5119
 
#, c-format
5120
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5121
 
msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\""
5122
 
 
5123
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5124
 
#, fuzzy, c-format
5125
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5126
 
msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\""
5127
 
 
5128
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5129
 
#, c-format
5130
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5131
 
msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\""
5132
 
 
5133
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5134
 
#, c-format
5135
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5136
 
msgstr "Okänd grupperingspolicy \"%s\""
5137
 
 
5138
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5139
 
#, c-format
5140
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5141
 
msgstr "Terminalpolicyn \"%s\" bör vara den sista policyn i listan"
5142
 
 
5143
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5144
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5145
 
msgstr "Omatchad \"(\" i mönstergrupperingspolicyn"
5146
 
 
5147
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5148
 
#, c-format
5149
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5150
 
msgstr ""
5151
 
"Felaktigt sektionsnamn \"%s\" (använd \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller "
5152
 
"\"subdirs\")"
5153
 
 
5154
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5155
 
#, c-format
5156
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5157
 
msgstr ""
5158
 
"Felaktig genomgående inställning \"%s\" (använd \"passthrough\" eller "
5159
 
"\"nopassthrough\")"
5160
 
 
5161
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5162
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5163
 
msgstr "För många argument till grupperingspolicyn \"by-section\""
5164
 
 
5165
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5166
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5167
 
msgstr "Grupperingspolicyn \"by-status\" tar inga argument"
5168
 
 
5169
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5170
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5171
 
msgstr "Förväntade \"(\" efter \"filter\""
5172
 
 
5173
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5174
 
#, c-format
5175
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5176
 
msgstr "Kunde inte tolka mönster vid \"%s\""
5177
 
 
5178
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5179
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5180
 
msgstr ""
5181
 
"Exakt ett filter måste tillhandahållas som ett argument till en filterpolicy"
5182
 
 
5183
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5184
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5185
 
msgstr "Grupperingspolicy \"by-mode\" tar inga argument"
5186
 
 
5187
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5188
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5189
 
msgstr "Grupperingspolicy \"first-character\" tar inga argument"
5190
 
 
5191
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5192
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5193
 
msgstr "Grupperingspolicy \"version-generated\" tar inga argument"
5194
 
 
5195
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5196
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5197
 
msgstr "Grupperingspolicy \"dep-generering\" tar inga argument"
5198
 
 
5199
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5200
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5201
 
msgstr "Grupperingspolicy \"by-priority\" tar inga argument"
5202
 
 
5203
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5204
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5205
 
msgstr "Grupperingspolicy för funktioner tar inga argument"
5206
 
 
5207
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5208
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5209
 
msgstr "Förväntade inte fler än ett argument till en taggrupperingspolicy"
5210
 
 
5211
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5212
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5213
 
msgstr "Förväntade \"(\" efter \"pattern\""
5214
 
 
5215
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5216
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5217
 
msgstr "Saknar argument till \"pattern\""
5218
 
 
5219
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5220
 
#, c-format
5221
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5222
 
msgstr "Kunde inte tolka mönster efter \"%s\""
5223
 
 
5224
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5225
 
#, c-format
5226
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5227
 
msgstr "Oväntad tom trädtitel efter \"%s\""
5228
 
 
5229
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5230
 
#, fuzzy, c-format
5231
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5232
 
msgstr "Förväntade ',' eller ')' efter '||' men fick '%s'"
5233
 
 
5234
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5235
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5236
 
msgstr "Kunde inte tolka layout: Inget kolumnformat angivet för statisk post"
5237
 
 
5238
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5239
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5240
 
msgstr "Kunde inte tolka layout: kodningsfel i kolumnbeskrivare"
5241
 
 
5242
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5243
 
#, c-format
5244
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5245
 
msgstr "Kunde inte tolka layout: okänd vyposttyp \"%s\""
5246
 
 
5247
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5248
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5249
 
msgstr "Kunde inte tolka layout: inga radnummer angivna"
5250
 
 
5251
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5252
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5253
 
msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen bredd angiven"
5254
 
 
5255
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5256
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5257
 
msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen höjd angiven"
5258
 
 
5259
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5260
 
#, c-format
5261
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5262
 
msgstr "Okänd justeringstyp \"%s\""
5263
 
 
5264
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5265
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5266
 
msgstr "Sorteringspolicyn \"by-name\" tar inga argument"
5267
 
 
5268
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5269
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5270
 
msgstr "Grupperingspolicyn \"by-version\" tar inga argument"
5271
 
 
5272
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5273
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5274
 
msgstr "Sorteringspolicyn \"by-installed size\" tar inga argument"
5275
 
 
5276
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5277
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5278
 
msgstr "Sorteringspolicyn \"by-priority\" tar inga argument"
5279
 
 
5280
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5281
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5282
 
msgstr "Ogiltigt noll-längdsnamn för sorteringspolicy"
5283
 
 
5284
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5285
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5286
 
msgstr "Omatchad \"(\" i sorteringspolicybeskrivning"
5287
 
 
5288
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5289
 
#, c-format
5290
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5291
 
msgstr "Ogiltig sorteringspolicytyp \"%s\""
5292
 
 
5293
 
#: src/main.cc:122
5294
 
#, c-format
5295
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5296
 
msgstr "Kan inte avkoda flerbytesträng efter \"%ls\""
5297
 
 
5298
 
#: src/main.cc:131
5299
 
#, c-format
5300
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5301
 
msgstr "Kan inte avkoda bredteckensträng efter \"%s\""
5302
 
 
5303
 
#: src/main.cc:139
5304
 
#, c-format
5305
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5306
 
msgstr "%s %s byggd den %s %s\n"
5307
 
 
5308
 
#: src/main.cc:142
5309
 
#, c-format
5310
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5311
 
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5312
 
 
5313
 
#: src/main.cc:144
5314
 
msgid "Compiled against:\n"
5315
 
msgstr "Kompilerad mot:\n"
5316
 
 
5317
 
#: src/main.cc:145
5318
 
#, c-format
5319
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5320
 
msgstr "  apt-version %d.%d.%d\n"
5321
 
 
5322
 
#: src/main.cc:148
5323
 
#, c-format
5324
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5325
 
msgstr "  NCurses-version: Okänd\n"
5326
 
 
5327
 
#: src/main.cc:150
5328
 
#, c-format
5329
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5330
 
msgstr "  NCurses-version: %s\n"
5331
 
 
5332
 
#: src/main.cc:152
5333
 
#, c-format
5334
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5335
 
msgstr "  libsigc++-version: %s\n"
5336
 
 
5337
 
#: src/main.cc:154
5338
 
#, c-format
5339
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5340
 
msgstr "  Stöd för Ept aktiverat.\n"
5341
 
 
5342
 
#: src/main.cc:156
5343
 
#, c-format
5344
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5345
 
msgstr "  Stöd för Ept avaktiverat.\n"
5346
 
 
5347
 
#: src/main.cc:159
5348
 
#, fuzzy, c-format
5349
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5350
 
msgstr "  apt-version %d.%d.%d\n"
5351
 
 
5352
 
#: src/main.cc:161
5353
 
#, fuzzy, c-format
5354
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5355
 
msgstr "  apt-version %d.%d.%d\n"
5356
 
 
5357
 
#: src/main.cc:164
5358
 
#, fuzzy, c-format
5359
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5360
 
msgstr "  Stöd för Ept avaktiverat.\n"
5361
 
 
5362
 
#: src/main.cc:167
5363
 
msgid ""
5364
 
"\n"
5365
 
"Current library versions:\n"
5366
 
msgstr ""
5367
 
"\n"
5368
 
"Nuvarande version på bibliotek:\n"
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:168
5371
 
#, c-format
5372
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5373
 
msgstr "  NCurses-version: %s\n"
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:169
5376
 
#, c-format
5377
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5378
 
msgstr "  cwidget-version: %s\n"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:170
5381
 
#, c-format
5382
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5383
 
msgstr "  Apt-version: %s\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:176
5386
 
#, c-format
5387
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5388
 
msgstr "Användning: aptitude [-S filnamn] [-u|-i]"
5389
 
 
5390
 
#: src/main.cc:178
5391
 
#, c-format
5392
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5393
 
msgstr "       aptitude [flaggor] <åtgärd> ..."
5394
 
 
5395
 
#: src/main.cc:180
5396
 
#, c-format
5397
 
msgid ""
5398
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5399
 
"\n"
5400
 
msgstr ""
5401
 
"  Åtgärder (om ingen anges kommer aptitude and gå in i interaktivt läge):\n"
5402
 
"\n"
5403
 
 
5404
 
#: src/main.cc:181
5405
 
#, fuzzy, c-format
5406
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5407
 
msgstr " install      - Installera/uppgradera paket\n"
5408
 
 
5409
 
#: src/main.cc:182
5410
 
#, fuzzy, c-format
5411
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5412
 
msgstr " remove       - Ta bort paket\n"
5413
 
 
5414
 
#: src/main.cc:183
5415
 
#, fuzzy, c-format
5416
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5417
 
msgstr " purge        - Rensa paket och deras konfigurationsfiler\n"
5418
 
 
5419
 
#: src/main.cc:184
5420
 
#, fuzzy, c-format
5421
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5422
 
msgstr " hold         - Ställ in paket till att hållas tillbaka\n"
5423
 
 
5424
 
#: src/main.cc:185
5425
 
#, fuzzy, c-format
5426
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5427
 
msgstr " unhold       - Avbryt tillbakahållning av ett paket\n"
5428
 
 
5429
 
#: src/main.cc:186
5430
 
#, fuzzy, c-format
5431
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5432
 
msgstr " markauto     - Markera paket som de vore automatiskt installerade\n"
5433
 
 
5434
 
#: src/main.cc:187
5435
 
#, fuzzy, c-format
5436
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5437
 
msgstr " unmarkauto   - Markera paket som de vore manuellt installerade\n"
5438
 
 
5439
 
#: src/main.cc:188
5440
 
#, c-format
5441
 
msgid ""
5442
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5443
 
"version.\n"
5444
 
msgstr ""
5445
 
" forbid-version - Förbjud aptitude att uppgradera till en specifik "
5446
 
"paketversion.\n"
5447
 
 
5448
 
#: src/main.cc:189
5449
 
#, fuzzy, c-format
5450
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5451
 
msgstr " update       - Hämta listor på nya/uppgraderingsbara paket\n"
5452
 
 
5453
 
#: src/main.cc:190
5454
 
#, fuzzy, c-format
5455
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5456
 
msgstr " safe-upgrade - Genomför en säker uppgradering\n"
5457
 
 
5458
 
#: src/main.cc:191
5459
 
#, fuzzy, c-format
5460
 
msgid ""
5461
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5462
 
"packages.\n"
5463
 
msgstr ""
5464
 
" full-upgrade - Genomför en uppgradering och om möjligt installera och ta "
5465
 
"bort paket\n"
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:192
5468
 
#, fuzzy, c-format
5469
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5470
 
msgstr "\"&BD\" för att installera bygg-beroenden för ett paket."
5471
 
 
5472
 
#: src/main.cc:193
5473
 
#, fuzzy, c-format
5474
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5475
 
msgstr " forget-new   - Glöm vilka paket som är \"nya\"\n"
5476
 
 
5477
 
#: src/main.cc:194
5478
 
#, fuzzy, c-format
5479
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5480
 
msgstr " search       - Sök efter ett paket efter namn och/eller uttryck\n"
5481
 
 
5482
 
#: src/main.cc:195
5483
 
#, fuzzy, c-format
5484
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5485
 
msgstr " show         - Visa detaljerad information om ett paket\n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:196
5488
 
#, fuzzy, c-format
5489
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5490
 
msgstr " clean        - Radera hämtade paketfiler\n"
5491
 
 
5492
 
#: src/main.cc:197
5493
 
#, fuzzy, c-format
5494
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5495
 
msgstr " autoclean    - Radera gamla hämtade paketfiler\n"
5496
 
 
5497
 
#: src/main.cc:198
5498
 
#, fuzzy, c-format
5499
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5500
 
msgstr " changelog    - Visa ändringsloggen för ett paket\n"
5501
 
 
5502
 
#: src/main.cc:199
5503
 
#, fuzzy, c-format
5504
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5505
 
msgstr " download     - Hämta .deb-filen för ett paket\n"
5506
 
 
5507
 
#: src/main.cc:200
5508
 
#, fuzzy, c-format
5509
 
msgid ""
5510
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5511
 
"package.\n"
5512
 
msgstr ""
5513
 
" reinstall    - Hämta och (eventuellt) installera om ett för närvarande "
5514
 
"installerat paket\n"
5515
 
 
5516
 
#: src/main.cc:201
5517
 
#, c-format
5518
 
msgid ""
5519
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5520
 
"or\n"
5521
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5522
 
msgstr ""
5523
 
" varför          - Visa de manuellt installerade paketen som kräver ett "
5524
 
"paket eller\n"
5525
 
"                varför ett eller flera paket kan vara de som kräver det "
5526
 
"aktuella paketet\n"
5527
 
 
5528
 
# if I ever meet the person who choose this layout... /Martin
5529
 
#: src/main.cc:203
5530
 
#, fuzzy, c-format
5531
 
msgid ""
5532
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5533
 
"conflict\n"
5534
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5535
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5536
 
msgstr ""
5537
 
" varför inte      - Visa de manuellt installerade paketen som skapat "
5538
 
"konflikten\n"
5539
 
"                med det aktuella paketet eller varför ett eller flera paket "
5540
 
"kan\n"
5541
 
"                skapa en konflikt med det givna paketet om det installeras.\n"
5542
 
 
5543
 
#: src/main.cc:207
5544
 
#, c-format
5545
 
msgid "  Options:\n"
5546
 
msgstr "  Flaggor:\n"
5547
 
 
5548
 
#: src/main.cc:208
5549
 
#, fuzzy, c-format
5550
 
msgid " -h             This help text.\n"
5551
 
msgstr " -h             Denna hjälptext\n"
5552
 
 
5553
 
#: src/main.cc:210
5554
 
#, c-format
5555
 
msgid ""
5556
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5557
 
msgstr ""
5558
 
 
5559
 
#: src/main.cc:212
5560
 
#, c-format
5561
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5562
 
msgstr ""
5563
 
 
5564
 
#: src/main.cc:213
5565
 
#, c-format
5566
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5567
 
msgstr " -s             Simulera åtgärder utan att faktiskt genomföra dem.\n"
5568
 
 
5569
 
#: src/main.cc:214
5570
 
#, c-format
5571
 
msgid ""
5572
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5573
 
msgstr ""
5574
 
" -d             Hämta endast paket, installera inte eller ta bort "
5575
 
"någonting.\n"
5576
 
 
5577
 
#: src/main.cc:215
5578
 
#, fuzzy, c-format
5579
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5580
 
msgstr " -P             Fråga alltid efter bekräftelse eller åtgärder\n"
5581
 
 
5582
 
#: src/main.cc:216
5583
 
#, fuzzy, c-format
5584
 
msgid ""
5585
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5586
 
msgstr " -y             Anta att svaret på enkla ja/nej-frågor är \"ja\"\n"
5587
 
 
5588
 
#: src/main.cc:217
5589
 
#, fuzzy, c-format
5590
 
msgid ""
5591
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5592
 
"manual.\n"
5593
 
msgstr ""
5594
 
" -F format      Ange ett format för visning av sökresultat; se manualen\n"
5595
 
 
5596
 
#: src/main.cc:218
5597
 
#, fuzzy, c-format
5598
 
msgid ""
5599
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5600
 
"manual.\n"
5601
 
msgstr " -O sortering   Ange hur sökresultat ska sorteras; se manualen\n"
5602
 
 
5603
 
#: src/main.cc:219
5604
 
#, fuzzy, c-format
5605
 
msgid ""
5606
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5607
 
msgstr " -w bredd       Ange visningsbredd för att formatera sökresultat\n"
5608
 
 
5609
 
#: src/main.cc:220
5610
 
#, c-format
5611
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5612
 
msgstr " -f             Försök aggressivt att rätta till trasiga paket.\n"
5613
 
 
5614
 
#: src/main.cc:221
5615
 
#, c-format
5616
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5617
 
msgstr " -V             Visa vilka versioner av paketen som ska installeras.\n"
5618
 
 
5619
 
#: src/main.cc:222
5620
 
#, c-format
5621
 
msgid ""
5622
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5623
 
msgstr " -D             Visa beroenden för automatiskt ändrade paket.\n"
5624
 
 
5625
 
#: src/main.cc:223
5626
 
#, c-format
5627
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5628
 
msgstr " -Z\t\t    Visa ändring av installationsstorlek för varje paket.\n"
5629
 
 
5630
 
#: src/main.cc:224
5631
 
#, fuzzy, c-format
5632
 
msgid ""
5633
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5634
 
"times).\n"
5635
 
msgstr " -v             Visa extra information. (kan anges flera gånger)\n"
5636
 
 
5637
 
#: src/main.cc:225
5638
 
#, fuzzy, c-format
5639
 
msgid ""
5640
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5641
 
msgstr " -t [utgåva]    Ange utgåvan för vilken paketen ska installeras\n"
5642
 
 
5643
 
#: src/main.cc:226
5644
 
#, fuzzy, c-format
5645
 
msgid ""
5646
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5647
 
"                indicators.\n"
5648
 
msgstr ""
5649
 
" -q             I kommandoradsläge, tysta ner den inkrementella "
5650
 
"förloppsindikatorn.\n"
5651
 
 
5652
 
#: src/main.cc:228
5653
 
#, fuzzy, c-format
5654
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5655
 
msgstr ""
5656
 
" -o nyckel=värde   Ställ direkt in en konfigurationsinställning med namnet "
5657
 
"\"nyckel\"\n"
5658
 
 
5659
 
#: src/main.cc:229
5660
 
#, fuzzy, c-format
5661
 
msgid ""
5662
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5663
 
"                strong dependencies.\n"
5664
 
msgstr ""
5665
 
" --with(out)-recommends\tFastställ huruvida rekommendationer ska behandlas\n"
5666
 
"                som starka beroenden\n"
5667
 
 
5668
 
#: src/main.cc:231
5669
 
#, c-format
5670
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5671
 
msgstr " -S filnamn: Läs aptitudes utökade statusinformation från filnamn.\n"
5672
 
 
5673
 
#: src/main.cc:232
5674
 
#, c-format
5675
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5676
 
msgstr " -u             Hämta nya paketlistor vid uppstart.\n"
5677
 
 
5678
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5679
 
#, c-format
5680
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5681
 
msgstr ""
5682
 
 
5683
 
#: src/main.cc:234
5684
 
#, c-format
5685
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5686
 
msgstr " -i             Genomför en installationskörning vid uppstart.\n"
5687
 
 
5688
 
#: src/main.cc:237
5689
 
#, c-format
5690
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5691
 
msgstr "                  Denna aptitude har inte Super-Ko-Krafter.\n"
5692
 
 
5693
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5694
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5695
 
#: src/main.cc:365
5696
 
#, fuzzy
5697
 
msgid "trace"
5698
 
msgstr "Sant"
5699
 
 
5700
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5701
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5702
 
#: src/main.cc:368
5703
 
msgid "debug"
5704
 
msgstr ""
5705
 
 
5706
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5707
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5708
 
#: src/main.cc:371
5709
 
#, fuzzy
5710
 
msgid "info"
5711
 
msgstr "nej"
5712
 
 
5713
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5714
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5715
 
#: src/main.cc:374
5716
 
msgid "warn"
5717
 
msgstr ""
5718
 
 
5719
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5720
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5721
 
#: src/main.cc:377
5722
 
#, fuzzy
5723
 
msgid "error"
5724
 
msgstr "Fel"
5725
 
 
5726
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5727
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5728
 
#: src/main.cc:380
5729
 
#, fuzzy
5730
 
msgid "fatal"
5731
 
msgstr "Falskt"
5732
 
 
5733
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5734
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5735
 
#: src/main.cc:383
5736
 
msgid "off"
5737
 
msgstr ""
5738
 
 
5739
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5740
 
#. log level names are accepted here.
5741
 
#: src/main.cc:451
5742
 
#, c-format
5743
 
msgid ""
5744
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5745
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5746
 
msgstr ""
5747
 
 
5748
 
#: src/main.cc:460
5749
 
#, fuzzy, c-format
5750
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5751
 
msgstr "Ogiltig åtgärd %s"
5752
 
 
5753
 
#: src/main.cc:729
5754
 
#, c-format
5755
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5756
 
msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=\n"
5757
 
 
5758
 
#: src/main.cc:738
5759
 
#, c-format
5760
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5761
 
msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=, fick %s\n"
5762
 
 
5763
 
#: src/main.cc:762
5764
 
#, c-format
5765
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5766
 
msgstr "-o kräver ett argument i formatet nyckel=värde, fick %s\n"
5767
 
 
5768
 
#: src/main.cc:860
5769
 
#, c-format
5770
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5771
 
msgstr "Saknade komma efter etikettnamnet \"%s\".\n"
5772
 
 
5773
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5774
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5775
 
msgstr "SKUMT: okänd flaggkod mottagen\n"
5776
 
 
5777
 
#: src/main.cc:972
5778
 
msgid "--show-package-names|never"
5779
 
msgstr ""
5780
 
 
5781
 
#: src/main.cc:975
5782
 
msgid "--show-package-names|auto"
5783
 
msgstr ""
5784
 
 
5785
 
#: src/main.cc:978
5786
 
msgid "--show-package-names|always"
5787
 
msgstr ""
5788
 
 
5789
 
#: src/main.cc:983
5790
 
#, c-format
5791
 
msgid ""
5792
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5793
 
"\"always\")."
5794
 
msgstr ""
5795
 
 
5796
 
#: src/main.cc:989
5797
 
msgid "no-summary"
5798
 
msgstr ""
5799
 
 
5800
 
#: src/main.cc:991
5801
 
#, fuzzy
5802
 
msgid "first-package"
5803
 
msgstr "Paket"
5804
 
 
5805
 
#: src/main.cc:993
5806
 
msgid "first-package-and-type"
5807
 
msgstr ""
5808
 
 
5809
 
#: src/main.cc:995
5810
 
#, fuzzy
5811
 
msgid "all-packages"
5812
 
msgstr "Alla paket"
5813
 
 
5814
 
#: src/main.cc:997
5815
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5816
 
msgstr ""
5817
 
 
5818
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5819
 
#. should not be translated.
5820
 
#: src/main.cc:1003
5821
 
#, c-format
5822
 
msgid ""
5823
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5824
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5825
 
"versions\"."
5826
 
msgstr ""
5827
 
 
5828
 
#: src/main.cc:1041
5829
 
#, fuzzy
5830
 
msgid ""
5831
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5832
 
"specified\n"
5833
 
msgstr "Endast en av -u och -i får anges\n"
5834
 
 
5835
 
#: src/main.cc:1050
5836
 
#, fuzzy
5837
 
msgid ""
5838
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5839
 
"(eg, with 'install')"
5840
 
msgstr ""
5841
 
"-u och -i får inte anges i kommandoradsläget (exempelvis, med \"install\")"
5842
 
 
5843
 
#: src/main.cc:1067
5844
 
#, fuzzy
5845
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5846
 
msgstr "-u och -i får inte anges med ett kommando"
5847
 
 
5848
 
#: src/main.cc:1178
5849
 
#, c-format
5850
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5851
 
msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n"
5852
 
 
5853
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5854
 
#, c-format
5855
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5856
 
msgstr "Ofångat undantag: %s\n"
5857
 
 
5858
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5859
 
#, c-format
5860
 
msgid ""
5861
 
"Backtrace:\n"
5862
 
"%s\n"
5863
 
msgstr ""
5864
 
"Bakåtspårning:\n"
5865
 
"%s\n"
5866
 
 
5867
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5868
 
msgid "Search for: "
5869
 
msgstr "Sök efter: "
5870
 
 
5871
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5872
 
msgid "Search backwards for: "
5873
 
msgstr "Sök bakåt efter: "
5874
 
 
5875
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5876
 
msgid "Minesweeper"
5877
 
msgstr "Minröj"
5878
 
 
5879
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5880
 
#, c-format
5881
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5882
 
msgstr "%i/%i minor  %d %s"
5883
 
 
5884
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5885
 
msgid "second"
5886
 
msgstr "sekund"
5887
 
 
5888
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5889
 
msgid "seconds"
5890
 
msgstr "sekunder"
5891
 
 
5892
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5893
 
#, c-format
5894
 
msgid "    %s in %d %s"
5895
 
msgstr "    %s i %d %s"
5896
 
 
5897
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5898
 
msgid "Won"
5899
 
msgstr "Vann"
5900
 
 
5901
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5902
 
msgid "Lost"
5903
 
msgstr "Förlorade"
5904
 
 
5905
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5906
 
#, c-format
5907
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5908
 
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""
5909
 
 
5910
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5911
 
#, c-format
5912
 
msgid "Could not load game from %s"
5913
 
msgstr "Kunde inte läsa in spelet från %s"
5914
 
 
5915
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5916
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5917
 
msgstr "Brädans höjd måste vara ett positivt heltal"
5918
 
 
5919
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5920
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5921
 
msgstr "Brädans bredd måste vara ett positivt heltal"
5922
 
 
5923
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5924
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5925
 
msgstr "Ogiltigt antal minor, ange ett positivt heltal"
5926
 
 
5927
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5928
 
msgid "Setup custom game"
5929
 
msgstr "Ställ in anpassat spel"
5930
 
 
5931
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5932
 
msgid "Height of board: "
5933
 
msgstr "Brädans höjd: "
5934
 
 
5935
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5936
 
msgid "Width of board: "
5937
 
msgstr "Brädans bredd: "
5938
 
 
5939
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5940
 
msgid "Number of mines: "
5941
 
msgstr "Antal minor: "
5942
 
 
5943
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5944
 
msgid "Ok"
5945
 
msgstr "OK"
5946
 
 
5947
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5948
 
msgid "Choose difficulty level"
5949
 
msgstr "Välj svårighetsgrad"
5950
 
 
5951
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5952
 
msgid "Easy"
5953
 
msgstr "Lätt"
5954
 
 
5955
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5956
 
msgid "Medium"
5957
 
msgstr "Medium"
5958
 
 
5959
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5960
 
msgid "Hard"
5961
 
msgstr "Svår"
5962
 
 
5963
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5964
 
msgid "Custom"
5965
 
msgstr "Anpassad"
5966
 
 
5967
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5968
 
msgid "You have won."
5969
 
msgstr "Du har vunnit."
5970
 
 
5971
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5972
 
msgid "You lose!"
5973
 
msgstr "Du förlorade!"
5974
 
 
5975
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5976
 
msgid "You die...  --More--"
5977
 
msgstr "Du dog...  --Mer--"
5978
 
 
5979
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5980
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5981
 
msgstr "Piggarna var förgiftade!  Giftet var dödligt...  --Mer--"
5982
 
 
5983
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5984
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5985
 
msgstr "Du landar på ett antal vassa järnpiggar!  --Mer--"
5986
 
 
5987
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5988
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5989
 
msgstr "Du ramlade i en grop!  --Mer--"
5990
 
 
5991
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5992
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5993
 
msgstr "KABOOM!  Du gick på en landmina.  --Mer--"
5994
 
 
5995
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5996
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5997
 
msgstr "Pilen var giftig!  Giftet var dödligt...  --Mer--"
5998
 
 
5999
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6000
 
msgid ""
6001
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6002
 
msgstr "En liten pil skjuts mot dig!  Du träffades av en liten pil!  --Mer--"
6003
 
 
6004
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6005
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6006
 
msgstr "Du blev förstenad... --Mer--"
6007
 
 
6008
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6009
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6010
 
msgstr "Att röra vid liket var ett ödesdigert misstag. --Mer--"
6011
 
 
6012
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6013
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6014
 
msgstr "Du känner formen av ett lik. --Mer--"
6015
 
 
6016
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6017
 
msgid ""
6018
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6019
 
"More--"
6020
 
msgstr ""
6021
 
"Klick!  Du aktiverade en fälla med ett rullande stenblock!  Du träffades av "
6022
 
"stenblocket! --Mer--"
6023
 
 
6024
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6025
 
msgid "sleep"
6026
 
msgstr "sov"
6027
 
 
6028
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6029
 
msgid "striking"
6030
 
msgstr "slår"
6031
 
 
6032
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6033
 
msgid "death"
6034
 
msgstr "död"
6035
 
 
6036
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6037
 
msgid "polymorph"
6038
 
msgstr "polymorph"
6039
 
 
6040
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6041
 
msgid "magic missile"
6042
 
msgstr "magisk missil"
6043
 
 
6044
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6045
 
msgid "secret door detection"
6046
 
msgstr "detektera hemlig dörr"
6047
 
 
6048
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6049
 
msgid "invisibility"
6050
 
msgstr "osynlighet"
6051
 
 
6052
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6053
 
msgid "cold"
6054
 
msgstr "kall"
6055
 
 
6056
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6057
 
#, c-format
6058
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6059
 
msgstr "Din trollstav %s bryts i delar och exploderar!  --Mer--"
6060
 
 
6061
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6062
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6063
 
msgstr "Du fick en elektrisk stöt!  --Mer--"
6064
 
 
6065
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6066
 
msgid "Enter the filename to load: "
6067
 
msgstr "Ange filnamnet att läsa in: "
6068
 
 
6069
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6070
 
msgid "Enter the filename to save: "
6071
 
msgstr "Ange filnamnet att spara som:"
6072
 
 
6073
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6074
 
msgid "mine-help.txt"
6075
 
msgstr "mine-help-sv.txt"
6076
 
 
6077
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6078
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6079
 
msgstr "UTF-8"
6080
 
 
6081
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6082
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6083
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6084
 
 
6085
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6086
 
msgid "Package"
6087
 
msgstr "Paket"
6088
 
 
6089
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6090
 
msgid "InstSz"
6091
 
msgstr "InstSt"
6092
 
 
6093
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6094
 
msgid "DebSz"
6095
 
msgstr "DebSt"
6096
 
 
6097
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6098
 
msgid "Action"
6099
 
msgstr "Åtgärd"
6100
 
 
6101
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6102
 
msgid "InstVer"
6103
 
msgstr "InstVer"
6104
 
 
6105
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6106
 
msgid "CandVer"
6107
 
msgstr "CandVer"
6108
 
 
6109
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6110
 
msgid "LongState"
6111
 
msgstr "LångStatus"
6112
 
 
6113
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6114
 
msgid "LongAction"
6115
 
msgstr "LångÅtgärd"
6116
 
 
6117
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6118
 
msgid "Maintainer"
6119
 
msgstr "Underhållare"
6120
 
 
6121
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6122
 
msgid "Priority"
6123
 
msgstr "Prioritet"
6124
 
 
6125
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6126
 
msgid "Section"
6127
 
msgstr "Sektion"
6128
 
 
6129
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6130
 
msgid "RC"
6131
 
msgstr "RC"
6132
 
 
6133
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6134
 
msgid "Tag"
6135
 
msgstr "Mär"
6136
 
 
6137
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6138
 
msgid "ProgName"
6139
 
msgstr "ProgNamn"
6140
 
 
6141
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6142
 
msgid "ProgVer"
6143
 
msgstr "ProgVer"
6144
 
 
6145
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6146
 
msgid "#Broken"
6147
 
msgstr "#Trasiga"
6148
 
 
6149
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6150
 
msgid "DiskUsage"
6151
 
msgstr "DiskAnvänd"
6152
 
 
6153
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6154
 
msgid "DownloadSize"
6155
 
msgstr "HämtStorlek"
6156
 
 
6157
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6158
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6159
 
msgid "<N/A>"
6160
 
msgstr "-"
6161
 
 
6162
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6163
 
msgid "<none>"
6164
 
msgstr "<ingen>"
6165
 
 
6166
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6167
 
msgid "virtual"
6168
 
msgstr "virtuell"
6169
 
 
6170
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6171
 
msgid "purged"
6172
 
msgstr "rensad"
6173
 
 
6174
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6175
 
msgid "half-config"
6176
 
msgstr "halvt konfigurerat"
6177
 
 
6178
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6179
 
msgid "half-install"
6180
 
msgstr "halvt installerat"
6181
 
 
6182
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6183
 
msgid "config-files"
6184
 
msgstr "konfigurationsfiler"
6185
 
 
6186
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6187
 
msgid "triggers-awaited"
6188
 
msgstr "utlösare förväntas"
6189
 
 
6190
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6191
 
msgid "triggers-pending"
6192
 
msgstr "utlösare att genomföra"
6193
 
 
6194
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6195
 
msgid "ERROR"
6196
 
msgstr "FEL"
6197
 
 
6198
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6199
 
msgid "hold"
6200
 
msgstr "håll kvar"
6201
 
 
6202
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6203
 
msgid "forbidden upgrade"
6204
 
msgstr "förbjuden uppgradering"
6205
 
 
6206
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6207
 
msgid "purge"
6208
 
msgstr "rensa"
6209
 
 
6210
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6211
 
msgid "delete"
6212
 
msgstr "radera"
6213
 
 
6214
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6215
 
msgid "broken"
6216
 
msgstr "trasig"
6217
 
 
6218
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6219
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6220
 
msgid "install"
6221
 
msgstr "installera"
6222
 
 
6223
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6224
 
msgid "reinstall"
6225
 
msgstr "installera om"
6226
 
 
6227
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6228
 
msgid "upgrade"
6229
 
msgstr "uppgradera"
6230
 
 
6231
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6232
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6233
 
msgid "none"
6234
 
msgstr "ingen"
6235
 
 
6236
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6237
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6238
 
msgid "Imp"
6239
 
msgstr "Vik"
6240
 
 
6241
 
#. ForTranslators: Req = Required
6242
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6243
 
msgid "Req"
6244
 
msgstr "Krä"
6245
 
 
6246
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6247
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6248
 
msgid "Std"
6249
 
msgstr "Std"
6250
 
 
6251
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6252
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6253
 
msgid "Opt"
6254
 
msgstr "Val"
6255
 
 
6256
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6257
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6258
 
msgid "Xtr"
6259
 
msgstr "Xtr"
6260
 
 
6261
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6262
 
msgid "ERR"
6263
 
msgstr "FEL"
6264
 
 
6265
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6266
 
#, c-format
6267
 
msgid "#Broken: %ld"
6268
 
msgstr "#Trasiga: %ld"
6269
 
 
6270
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6271
 
#, c-format
6272
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6273
 
msgstr "Kommer ta %sB diskplats"
6274
 
 
6275
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6276
 
#, c-format
6277
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6278
 
msgstr "Kommer ta %sB mindre diskplats"
6279
 
 
6280
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6281
 
#, c-format
6282
 
msgid "DL Size: %sB"
6283
 
msgstr "Hämtstorlek: %sB"
6284
 
 
6285
 
#. ForTranslators: Hostname
6286
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6287
 
msgid "HN too long"
6288
 
msgstr "Värdnamn för långt"
6289
 
 
6290
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6291
 
#, c-format
6292
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6293
 
msgstr "Kunde inte omkoda paketvisningsformatet efter \"%ls\""
6294
 
 
6295
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6296
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6297
 
msgstr "Internt fel: Standardkolumnsträng är inte tolkningsbar"
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6300
 
msgid "Tasks"
6301
 
msgstr "Funktioner"
6302
 
 
6303
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6304
 
msgid "main"
6305
 
msgstr "main"
6306
 
 
6307
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6308
 
#, fuzzy
6309
 
msgid ""
6310
 
"Security Updates\n"
6311
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6312
 
msgstr ""
6313
 
"Säkerhetsuppdateringar\n"
6314
 
" Säkerhetsuppdateringar för dessa paket finns tillgängliga från security."
6315
 
"debian.org."
6316
 
 
6317
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6318
 
msgid ""
6319
 
"Upgradable Packages\n"
6320
 
" A newer version of these packages is available."
6321
 
msgstr ""
6322
 
"Uppgraderingsbara paket\n"
6323
 
" En nyare version av dessa paket finns tillgängliga."
6324
 
 
6325
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6326
 
#, fuzzy
6327
 
msgid ""
6328
 
"New Packages\n"
6329
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6330
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6331
 
"Actions menu to empty this list)."
6332
 
msgstr ""
6333
 
"Nya paket\n"
6334
 
" Dessa paket har lagts till i Debian sedan förra gången du tömde listan av "
6335
 
"\"nya\" paket. (välj \"Glöm nya paket\" från Åtgärdsmenyn för att tömma "
6336
 
"denna lista)."
6337
 
 
6338
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6339
 
msgid ""
6340
 
"Installed Packages\n"
6341
 
" These packages are currently installed on your computer."
6342
 
msgstr ""
6343
 
"Installerade paket\n"
6344
 
" Dessa paket är för närvarande installerade på din dator."
6345
 
 
6346
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6347
 
msgid ""
6348
 
"Not Installed Packages\n"
6349
 
" These packages are not installed on your computer."
6350
 
msgstr ""
6351
 
"Inte installerade paket\n"
6352
 
" Dessa paket är inte installerade på din dator."
6353
 
 
6354
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6355
 
msgid ""
6356
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6357
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6358
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6359
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6360
 
msgstr ""
6361
 
"Föråldrade och lokalt skapade paket\n"
6362
 
" Dessa paket är för närvarande installerade på din dator men de är inte "
6363
 
"tillgängliga från någon apt-källa.  De kan vara föråldrade och borttagna "
6364
 
"från arkivet eller kanske du har byggt en privat version av dem."
6365
 
 
6366
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6367
 
msgid ""
6368
 
"Virtual Packages\n"
6369
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6370
 
"or provide some functionality."
6371
 
msgstr ""
6372
 
"Virtuella paket\n"
6373
 
" Dessa paket finns inte; de är namn som andra paket använder för att kräva "
6374
 
"eller tillhandahålla funktionalitet."
6375
 
 
6376
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6377
 
msgid ""
6378
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6379
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6380
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6381
 
"upgrading."
6382
 
msgstr ""
6383
 
"Paket som rekommenderas av andra paket\n"
6384
 
" Dessa paket är krävs inte direkt men de kan vara nödvändiga för att "
6385
 
"tillhandahålla full funktionalitet i vissa andra program som du ska "
6386
 
"installera eller uppgradera till."
6387
 
 
6388
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6389
 
msgid ""
6390
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6391
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6392
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6393
 
"you are currently installing."
6394
 
msgstr ""
6395
 
"Paket som är föreslagna av andra paket\n"
6396
 
" Dessa paket krävs inte för att göra ditt system funktionellt men de kan "
6397
 
"tillhandahålla utökad funktionalitet för vissa program som du för närvarande "
6398
 
"installerar."
6399
 
 
6400
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6401
 
msgid "unknown"
6402
 
msgstr "okänd"
6403
 
 
6404
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6405
 
#, c-format
6406
 
msgid "Priority %s"
6407
 
msgstr "Prioritet %s"
6408
 
 
6409
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6410
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6411
 
msgstr "OKATEGORISERAD"
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6414
 
msgid "End-user"
6415
 
msgstr "Slutanvändare"
6416
 
 
6417
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6418
 
msgid "Servers"
6419
 
msgstr "Servrar"
6420
 
 
6421
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6422
 
msgid "Development"
6423
 
msgstr "Utveckling"
6424
 
 
6425
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6426
 
msgid "Localization"
6427
 
msgstr "Lokalanpassning"
6428
 
 
6429
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6430
 
msgid "Hardware Support"
6431
 
msgstr "Hårdvarusupport"
6432
 
 
6433
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6434
 
msgid "Unrecognized tasks"
6435
 
msgstr "Okända funktioner"
6436
 
 
6437
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6438
 
msgid ""
6439
 
"\n"
6440
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6441
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6442
 
msgstr ""
6443
 
"\n"
6444
 
" Funktioner är grupper av paket som ger ett lätt sätt att välja en "
6445
 
"fördefinierat uppsättning av paket för ett särskilt syfte."
6446
 
 
6447
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6448
 
#, c-format
6449
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6450
 
msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls"
6451
 
 
6452
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6453
 
#, c-format
6454
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6455
 
msgstr "Matchindex måste vara 1 eller större, inte \"%s\""
6456
 
 
6457
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6458
 
#, c-format
6459
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6460
 
msgstr "Matchindex %ls är för stort, tillgängliga grupper är (%s)"
6461
 
 
6462
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6463
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6464
 
msgstr "TAGGLÖSA PAKET"
6465
 
 
6466
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6467
 
msgid ""
6468
 
"\n"
6469
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6470
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6471
 
msgstr ""
6472
 
"\n"
6473
 
" Dessa paket har ännu inte blivit klassificerade i debtags eller så saknas "
6474
 
"debtags-databasen (om du installerar debtags så kanske problemet löser sig)."
6475
 
 
6476
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6477
 
msgid "MISSING TAG"
6478
 
msgstr "SAKNAR TAGG"
6479
 
 
6480
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6481
 
msgid "Compressed size: "
6482
 
msgstr "Komprimerad storlek: "
6483
 
 
6484
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6485
 
msgid "Uncompressed size: "
6486
 
msgstr "Uppackad storlek: "
6487
 
 
6488
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6489
 
msgid "Source Package: "
6490
 
msgstr "Källpaket: "
6491
 
 
6492
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6493
 
#, c-format
6494
 
msgid "Package names provided by %s"
6495
 
msgstr "Paketnamn som tillhandahålls av %s"
6496
 
 
6497
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6498
 
#, c-format
6499
 
msgid "Packages which depend on %s"
6500
 
msgstr "Paket som är beroende av %s"
6501
 
 
6502
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6503
 
#, c-format
6504
 
msgid "Versions of %s"
6505
 
msgstr "Versioner för %s"
6506
 
 
6507
 
#: src/pkg_item.cc:90
6508
 
#, c-format
6509
 
msgid ""
6510
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6511
 
"s' if you are."
6512
 
msgstr ""
6513
 
"%s är ett systemkritiskt paket!%n%nÄr du säker att du vill ta bort det?%"
6514
 
"nSkriv in \"%s\" om du är säker."
6515
 
 
6516
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6517
 
#, c-format
6518
 
msgid "Information about %s"
6519
 
msgstr "Information om %s"
6520
 
 
6521
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6522
 
#, c-format
6523
 
msgid "%s info"
6524
 
msgstr "%s info"
6525
 
 
6526
 
#: src/pkg_item.cc:333
6527
 
#, c-format
6528
 
msgid "Available versions of %s"
6529
 
msgstr "Tillgängliga versioner av %s"
6530
 
 
6531
 
#: src/pkg_item.cc:336
6532
 
#, c-format
6533
 
msgid "%s versions"
6534
 
msgstr "%s versioner"
6535
 
 
6536
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6537
 
#, c-format
6538
 
msgid "Dependencies of %s"
6539
 
msgstr "Beroenden för %s"
6540
 
 
6541
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6542
 
#, c-format
6543
 
msgid "%s deps"
6544
 
msgstr "%s beroenden"
6545
 
 
6546
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6547
 
#, c-format
6548
 
msgid "Packages depending on %s"
6549
 
msgstr "Paketen är beroende av %s"
6550
 
 
6551
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6552
 
#, c-format
6553
 
msgid "%s reverse deps"
6554
 
msgstr "%s omvända beroenden"
6555
 
 
6556
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6557
 
#, c-format
6558
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6559
 
msgstr "Rapporterar ett fel i %s:\n"
6560
 
 
6561
 
#: src/pkg_item.cc:433
6562
 
msgid ""
6563
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6564
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6565
 
"as root."
6566
 
msgstr ""
6567
 
"Du är inte root och jag kan inte hitta något sätt att bli root.  För att "
6568
 
"konfigurera om detta paket, installera paketen \"menu\" och \"login\" eller "
6569
 
"kör aptitude som root."
6570
 
 
6571
 
#: src/pkg_item.cc:441
6572
 
#, c-format
6573
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6574
 
msgstr "Konfigurerar om %s\n"
6575
 
 
6576
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6577
 
msgid "Press return to continue.\n"
6578
 
msgstr "Tryck på Return för att fortsätta.\n"
6579
 
 
6580
 
#: src/pkg_item.cc:468
6581
 
msgid "Hierarchy editor"
6582
 
msgstr "Hierarkiredigerare"
6583
 
 
6584
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6585
 
msgid "Hierarchy Editor"
6586
 
msgstr "Hierarkiredigerare"
6587
 
 
6588
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6589
 
#, c-format
6590
 
msgid "This group contains %d package."
6591
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6592
 
msgstr[0] "Denna grupp innehåller %d paket."
6593
 
msgstr[1] "Denna grupp innehåller %d paket."
6594
 
 
6595
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6596
 
msgid "All Packages"
6597
 
msgstr "Alla paket"
6598
 
 
6599
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6600
 
#, c-format
6601
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6602
 
msgstr "Inga paket matchade mönstret \"%ls\"."
6603
 
 
6604
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6605
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6606
 
msgstr "Ange gräns för trädstruktur för nya paket: "
6607
 
 
6608
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6609
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6610
 
msgstr "Ange en ny mekanism för paketgruppering för denna vy: "
6611
 
 
6612
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6613
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6614
 
msgstr "Ange en ny mekanism för paketsortering för denna vy: "
6615
 
 
6616
 
# OBS!
6617
 
#: src/pkg_view.cc:165
6618
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6619
 
msgstr "Kunde inte omkoda kolumndefinitionen med cw::util::transcode"
6620
 
 
6621
 
#: src/pkg_view.cc:172
6622
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6623
 
msgstr "Kunde inte tolka kolumndefinitionen"
6624
 
 
6625
 
#: src/pkg_view.cc:223
6626
 
msgid ""
6627
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6628
 
"removed will appear in this space."
6629
 
msgstr ""
6630
 
"Om du väljer ett paket kommer en förklaring på varför det ska installeras "
6631
 
"eller tas bort att visas här."
6632
 
 
6633
 
#: src/pkg_view.cc:575
6634
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6635
 
msgstr "make_package_view: fel i argumenten -- två huvudwidgets??"
6636
 
 
6637
 
#: src/pkg_view.cc:581
6638
 
msgid ""
6639
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6640
 
msgstr ""
6641
 
"make_package_view: fel i argumenten -- felaktig kolumnlista för statiska "
6642
 
"poster"
6643
 
 
6644
 
#: src/pkg_view.cc:678
6645
 
msgid "Related Dependencies"
6646
 
msgstr "Lös beroenden"
6647
 
 
6648
 
#: src/pkg_view.cc:681
6649
 
msgid "Why Installed"
6650
 
msgstr "Varför installerat"
6651
 
 
6652
 
#: src/pkg_view.cc:700
6653
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6654
 
msgstr "make_package_view: felaktigt argument!"
6655
 
 
6656
 
#: src/pkg_view.cc:752
6657
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6658
 
msgstr "make_package_view: ingen huvudwidget hittades"
6659
 
 
6660
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6661
 
msgid "depends on"
6662
 
msgstr "beroende av"
6663
 
 
6664
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6665
 
msgid "pre-depends on"
6666
 
msgstr "förberoende av"
6667
 
 
6668
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6669
 
msgid "suggests"
6670
 
msgstr "föreslår"
6671
 
 
6672
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6673
 
msgid "recommends"
6674
 
msgstr "rekommenderar"
6675
 
 
6676
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6677
 
msgid "conflicts with"
6678
 
msgstr "står i konflikt med"
6679
 
 
6680
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6681
 
msgid "breaks"
6682
 
msgstr "gör dessa paket oanvändbara"
6683
 
 
6684
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6685
 
msgid "replaces"
6686
 
msgstr "ersätter"
6687
 
 
6688
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6689
 
msgid "obsoletes"
6690
 
msgstr "föråldrar"
6691
 
 
6692
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6693
 
#, c-format
6694
 
msgid " (provided by %F)"
6695
 
msgstr " (tillhandahålls av %F)"
6696
 
 
6697
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6698
 
#, c-format
6699
 
msgid "%F%s %F %F"
6700
 
msgstr "%F%s %F %F"
6701
 
 
6702
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6703
 
msgid ""
6704
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6705
 
"this space."
6706
 
msgstr "Om du väljer ett paket kommer dess tillstånd visas på denna plats."
6707
 
 
6708
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6709
 
msgid ""
6710
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6711
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6712
 
msgstr ""
6713
 
"%B%s%b blev automatiskt installerat och kommer att tas bort för att alla de "
6714
 
"paket som är beroende av det kommer att tas bort:"
6715
 
 
6716
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6717
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6718
 
msgstr ""
6719
 
"%B%s%b kommer att bli automatiskt borttaget på grund av beroendeproblem:"
6720
 
 
6721
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6722
 
msgid ""
6723
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6724
 
msgstr ""
6725
 
"%B%s%b kommer att automatiskt installeras för att tillfredsställa följande "
6726
 
"beroenden:"
6727
 
 
6728
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6729
 
msgid ""
6730
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6731
 
"version %B%s%b."
6732
 
msgstr ""
6733
 
"%B%s%b kan inte uppgraderas nu men även om det kunde det, så skulle det "
6734
 
"hållas kvar på version %B%s%b."
6735
 
 
6736
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6737
 
msgid ""
6738
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6739
 
"following dependencies:"
6740
 
msgstr ""
6741
 
"%B%s%b kommer inte att uppgraderas till version %B%s%b för att undvika att "
6742
 
"bryta följande beroenden:"
6743
 
 
6744
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6745
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6746
 
msgstr "%B%s%b är för närvarande installerat."
6747
 
 
6748
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6749
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6750
 
msgstr "%B%s%b är för närvarande inte installerat."
6751
 
 
6752
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6753
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6754
 
msgstr "Vissa beroenden för %B%s%b är inte tillfredsställda:"
6755
 
 
6756
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6757
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6758
 
msgstr "%B%s%b kommer att nedgraderas."
6759
 
 
6760
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6761
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6762
 
msgstr ""
6763
 
"%B%s%b kommer inte att uppgraderas till den förbjudna versionen %B%s%b."
6764
 
 
6765
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6766
 
msgid ""
6767
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6768
 
"B%s%b."
6769
 
msgstr ""
6770
 
"%B%s%b kunde uppgraderas till version %B%s%b men det hålls kvar på version %B"
6771
 
"%s%b."
6772
 
 
6773
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6774
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6775
 
msgstr "%B%s%b kommer att installeras om."
6776
 
 
6777
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6778
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6779
 
msgstr "%B%s%b kommer att installeras."
6780
 
 
6781
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6782
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6783
 
msgstr "%B%s%b kommer att tas bort."
6784
 
 
6785
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6786
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6787
 
msgstr "%B%s%b kommer att uppgraderas från version %B%s%b till version %B%s%b."
6788
 
 
6789
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6790
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6791
 
msgstr ""
6792
 
"%B%s%b är endast delvis installerat; dess installation kommer att "
6793
 
"färdigställas."
6794
 
 
6795
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6796
 
msgid ""
6797
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6798
 
msgstr ""
6799
 
"Följande paket är beroende av %B%s%b och kommer att bli trasiga genom denna "
6800
 
"borttagning:"
6801
 
 
6802
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6803
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6804
 
msgstr "Följande paket är beroende av %B%s%b och är trasiga:"
6805
 
 
6806
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6807
 
msgid ""
6808
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6809
 
"installation:"
6810
 
msgstr ""
6811
 
"Följande paket är i konflikt med %B%s%b och kommer att bli trasiga av "
6812
 
"installationen:"
6813
 
 
6814
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6815
 
msgid ""
6816
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6817
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6818
 
"installed version:"
6819
 
msgstr ""
6820
 
"Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte är den samma som "
6821
 
"den nuvarande installerade versionen %B%s%b, eller är i konflikt med den "
6822
 
"nuvarande installerade versionen:"
6823
 
 
6824
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6825
 
msgid ""
6826
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6827
 
"which is not going to be installed."
6828
 
msgstr ""
6829
 
"Följande paket är i konflikt med %B%s%b eller är beroende av en version av "
6830
 
"den som inte kommer att installeras."
6831
 
 
6832
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6833
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6834
 
msgstr "Följande paket är i konflikt med %B%s%b:"
6835
 
 
6836
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6837
 
msgid ""
6838
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6839
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6840
 
msgstr ""
6841
 
"Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som är en annan än den "
6842
 
"nuvarande installerade versionen av %B%s%b:"
6843
 
 
6844
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6845
 
msgid ""
6846
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6847
 
"be installed."
6848
 
msgstr ""
6849
 
"Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte kommer att bli "
6850
 
"installerad."
6851
 
 
6852
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6853
 
msgid "upgraded"
6854
 
msgstr "uppgraderad"
6855
 
 
6856
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6857
 
msgid "downgraded"
6858
 
msgstr "nedgraderad"
6859
 
 
6860
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6861
 
msgid ""
6862
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6863
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6864
 
"broken if it is %s."
6865
 
msgstr ""
6866
 
"Följande paket är beroende av den nuvarande installerade versionen av %B%s%b "
6867
 
"(%B%s%b) eller är i konflikt med versionen den kommer att bli %s till (%B%s%"
6868
 
"b), och kommer att bli trasig om den är %s."
6869
 
 
6870
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6871
 
msgid ""
6872
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6873
 
"broken if it is %s."
6874
 
msgstr ""
6875
 
"Följande paket är i konflikt med version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli "
6876
 
"trasigt om det är %s."
6877
 
 
6878
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6879
 
msgid ""
6880
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6881
 
"broken if it is %s."
6882
 
msgstr ""
6883
 
"Följande paket är beroende av version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli "
6884
 
"trasigt om det är %s."
6885
 
 
6886
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6887
 
msgid "The package cache is not available."
6888
 
msgstr "Paketcachen är inte tillgänglig."
6889
 
 
6890
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6891
 
msgid "No packages are broken."
6892
 
msgstr "Inga paket är trasiga."
6893
 
 
6894
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6895
 
msgid "No resolution found."
6896
 
msgstr "Ingen lösning hittades."
6897
 
 
6898
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6899
 
msgid "Previous"
6900
 
msgstr "Föregående"
6901
 
 
6902
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6903
 
msgid "Next"
6904
 
msgstr "Nästa"
6905
 
 
6906
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6907
 
msgid "Apply"
6908
 
msgstr "Verkställ"
6909
 
 
6910
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6911
 
msgid "Close"
6912
 
msgstr "Stäng"
6913
 
 
6914
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6915
 
#, c-format
6916
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6917
 
msgstr "%s är i konflikt med %s [som tillhandahålls av %s %s]"
6918
 
 
6919
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6920
 
#, c-format
6921
 
msgid "Removing %s"
6922
 
msgstr "Tar bort %s"
6923
 
 
6924
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6925
 
#, c-format
6926
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6927
 
msgstr "Installerar %s %s (%s)"
6928
 
 
6929
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6930
 
#, c-format
6931
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6932
 
msgstr ""
6933
 
 
6934
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6935
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6936
 
msgstr "%BTa bort%b följande paket:%n"
6937
 
 
6938
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6939
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6940
 
msgstr "%BInstallera%b följande paket:%n"
6941
 
 
6942
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6943
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6944
 
msgstr "%BBehåll%b följande paket vid deras nuvarande version: %n"
6945
 
 
6946
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6947
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6948
 
msgstr "%BUppgradera%b följande paket:%n"
6949
 
 
6950
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6951
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6952
 
msgstr "%BNedgradera%b följande paket:%n"
6953
 
 
6954
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6955
 
#, c-format
6956
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6957
 
msgstr "Lämna följande beroenden olösta:%n"
6958
 
 
6959
 
#: src/solution_item.cc:97
6960
 
#, c-format
6961
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6962
 
msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]"
6963
 
 
6964
 
#: src/solution_item.cc:104
6965
 
#, c-format
6966
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6967
 
msgstr "Installera %F [%s (%s)]"
6968
 
 
6969
 
#: src/solution_item.cc:112
6970
 
#, c-format
6971
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6972
 
msgstr "Avbryt installationen av %F"
6973
 
 
6974
 
#: src/solution_item.cc:115
6975
 
#, c-format
6976
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6977
 
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
6978
 
 
6979
 
#: src/solution_item.cc:118
6980
 
#, c-format
6981
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6982
 
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
6983
 
 
6984
 
#: src/solution_item.cc:126
6985
 
#, c-format
6986
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6987
 
msgstr "Uppgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6988
 
 
6989
 
#: src/solution_item.cc:135
6990
 
#, c-format
6991
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6992
 
msgstr "Nedgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6993
 
 
6994
 
#: src/solution_item.cc:607
6995
 
#, c-format
6996
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6997
 
msgstr "-> Lämna beroendet \"%s rekommenderar %s\" olöst."
6998
 
 
6999
 
#: src/solution_screen.cc:164
7000
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7001
 
msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa detta beroende:"
7002
 
 
7003
 
#: src/solution_screen.cc:284
7004
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7005
 
msgstr "Behåll följande paket vid deras nuvarande version:"
7006
 
 
7007
 
#: src/solution_screen.cc:332
7008
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7009
 
msgstr "Lämna följande rekommendationer utan åtgärd:"
7010
 
 
7011
 
#: src/solution_screen.cc:512
7012
 
msgid "No broken packages."
7013
 
msgstr "Inga trasiga paket."
7014
 
 
7015
 
#: src/solution_screen.cc:542
7016
 
#, c-format
7017
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7018
 
msgstr "öppna: %d; stängda: %d; framskjutna: %d; konflikter: %d"
7019
 
 
7020
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7021
 
msgid "WARNING"
7022
 
msgstr "VARNING"
7023
 
 
7024
 
#: src/trust.cc:20
7025
 
msgid ""
7026
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7027
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7028
 
"system."
7029
 
msgstr ""
7030
 
"%F: Denna version av %s är från en %Bicke betrodd källa%b!  Att installera "
7031
 
"detta paket kan göra att en illasinnad person kan skada eller ta kontroll "
7032
 
"över ditt system."
7033
 
 
7034
 
#: src/ui.cc:207
7035
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7036
 
msgstr "Ja, jag vet att detta är en väldigt dålig idé"
7037
 
 
7038
 
#: src/ui.cc:234
7039
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7040
 
msgstr "Hmm, det är inga fel och detta borde inte hända.."
7041
 
 
7042
 
#: src/ui.cc:240
7043
 
msgid "E:"
7044
 
msgstr "F:"
7045
 
 
7046
 
#: src/ui.cc:242
7047
 
msgid "W:"
7048
 
msgstr "V:"
7049
 
 
7050
 
#: src/ui.cc:256
7051
 
msgid "Search for:"
7052
 
msgstr "Sök efter:"
7053
 
 
7054
 
#: src/ui.cc:338
7055
 
msgid ""
7056
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7057
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7058
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7059
 
msgstr ""
7060
 
"VARNING: paketcachen är öppnad i skivskyddat läge!  Denna ändring och alla "
7061
 
"liknande ändringar kommer inte att sparas om du inte stoppar alla andra "
7062
 
"körande apt-baserade program och väljer \"Bli root\" från Åtgärds-menyn."
7063
 
 
7064
 
#: src/ui.cc:344
7065
 
msgid "Never display this message again."
7066
 
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
7067
 
 
7068
 
#: src/ui.cc:390
7069
 
msgid ""
7070
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7071
 
msgstr ""
7072
 
"Du får inte ändra tillståndet för något paket under tiden en hämtning pågår."
7073
 
 
7074
 
#: src/ui.cc:421
7075
 
msgid "You already are root!"
7076
 
msgstr "Du är redan root!"
7077
 
 
7078
 
#: src/ui.cc:436
7079
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7080
 
msgstr "Invalid Get-Root-Command; den ska börja med su: eller sudo:"
7081
 
 
7082
 
#: src/ui.cc:443
7083
 
#, c-format
7084
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7085
 
msgstr "Invalid Get-Root-Command; den ska börja med su: eller sudo:, inte %s:"
7086
 
 
7087
 
#: src/ui.cc:472
7088
 
#, fuzzy, c-format
7089
 
msgid "Unable to fork: %s"
7090
 
msgstr "Kunde inte öppna %ls"
7091
 
 
7092
 
#: src/ui.cc:565
7093
 
msgid ""
7094
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7095
 
msgstr ""
7096
 
"Underprocessen avslutades med ett fel -- skriv du in lösenordet korrekt?"
7097
 
 
7098
 
#: src/ui.cc:604
7099
 
msgid "Loading cache"
7100
 
msgstr "Läser in cache"
7101
 
 
7102
 
#: src/ui.cc:646
7103
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7104
 
msgstr "Verkligen avsluta Aptitude?"
7105
 
 
7106
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7107
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7108
 
msgstr "Ändra hur aptitude fungerar"
7109
 
 
7110
 
#: src/ui.cc:736
7111
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7112
 
msgstr ""
7113
 
"Verkligen förkasta dina personliga inställningar och läsa in "
7114
 
"standardinställningarna?"
7115
 
 
7116
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7117
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7118
 
msgstr "Visa tillgängliga paket och välj att genomföra åtgärder"
7119
 
 
7120
 
#: src/ui.cc:870
7121
 
msgid "Recommended Packages"
7122
 
msgstr "Rekommenderade paket"
7123
 
 
7124
 
#: src/ui.cc:871
7125
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7126
 
msgstr "Visa paket som rekommenderas att du installerar"
7127
 
 
7128
 
#: src/ui.cc:872
7129
 
msgid "Recommendations"
7130
 
msgstr "Rekommendationer"
7131
 
 
7132
 
#: src/ui.cc:981
7133
 
msgid ""
7134
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7135
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7136
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7137
 
"conditions; see 'license' for details."
7138
 
msgstr ""
7139
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude har %BABSOLUT "
7140
 
"INGEN GARANTI%b; för fler detaljer se \"licens\" i Hjälp-menyn.  Detta är "
7141
 
"fri programvara och du är välkommen att distribuera den under särskilda "
7142
 
"villkor, se \"licens\" för detaljer."
7143
 
 
7144
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7145
 
msgid "License"
7146
 
msgstr "Licens"
7147
 
 
7148
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7149
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7150
 
msgstr ""
7151
 
"Visa villkoren för kopiering och distribution som gäller för programmet"
7152
 
 
7153
 
#: src/ui.cc:1046
7154
 
msgid "help.txt"
7155
 
msgstr "help-sv.txt"
7156
 
 
7157
 
#: src/ui.cc:1048
7158
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7159
 
msgstr "UTF-8"
7160
 
 
7161
 
#: src/ui.cc:1059
7162
 
msgid "Online Help"
7163
 
msgstr "Direkthjälp"
7164
 
 
7165
 
#: src/ui.cc:1060
7166
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7167
 
msgstr "Visa en enkel introduktion till aptitude"
7168
 
 
7169
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7170
 
msgid "Help"
7171
 
msgstr "Hjälp"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:1069
7174
 
msgid "README"
7175
 
msgstr "README.sv"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:1070
7178
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7179
 
msgstr "UTF-8"
7180
 
 
7181
 
#: src/ui.cc:1081
7182
 
msgid "User's Manual"
7183
 
msgstr "Användarhandbok"
7184
 
 
7185
 
#: src/ui.cc:1082
7186
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7187
 
msgstr "Läs hela användarhandboken för aptitude"
7188
 
 
7189
 
#: src/ui.cc:1083
7190
 
msgid "Manual"
7191
 
msgstr "Handbok"
7192
 
 
7193
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7194
 
msgid "FAQ"
7195
 
msgstr "Vanliga frågor"
7196
 
 
7197
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7198
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7199
 
msgstr "Visa en lista med vanliga frågor med svar"
7200
 
 
7201
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7202
 
msgid "News"
7203
 
msgstr "Nyheter"
7204
 
 
7205
 
#: src/ui.cc:1101
7206
 
#, c-format
7207
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7208
 
msgstr "Visa de viktiga ändringarna som gjorts i varje version av %s"
7209
 
 
7210
 
#: src/ui.cc:1108
7211
 
#, c-format
7212
 
msgid ""
7213
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7214
 
msgstr ""
7215
 
"Kunde inte ta bort den gamla temporärkatalogen, du bör ta bort %s för hand."
7216
 
 
7217
 
#: src/ui.cc:1113
7218
 
#, c-format
7219
 
msgid ""
7220
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7221
 
"hand."
7222
 
msgstr ""
7223
 
"Kommer inte att ta bort %s, du bör undersöka filerna i den och ta bort dem "
7224
 
"för hand."
7225
 
 
7226
 
#: src/ui.cc:1139
7227
 
#, c-format
7228
 
msgid ""
7229
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7230
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7231
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7232
 
"not see this message again."
7233
 
msgstr ""
7234
 
"Det verkar som en tidigare version av aptitude lämnade kvar filer efter sig "
7235
 
"i %s.  Dessa filer är antagligen oanvändbara och kan tas bort. %n%nVill du "
7236
 
"ta bort denna katalog och dess innehåll? Om du väljer \"Nej\" kommer du inte "
7237
 
"få se detta meddelande igen."
7238
 
 
7239
 
#: src/ui.cc:1211
7240
 
msgid "View the progress of the package download"
7241
 
msgstr "Visa förloppet för pakethämtning"
7242
 
 
7243
 
#: src/ui.cc:1212
7244
 
msgid "Package Download"
7245
 
msgstr "Pakethämtning"
7246
 
 
7247
 
#: src/ui.cc:1259
7248
 
msgid ""
7249
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7250
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7251
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7252
 
"what you want to do.%n%n"
7253
 
msgstr ""
7254
 
"%BVARNING%b: versioner av följande paket som inte går att lita på kommer att "
7255
 
"installas!%n%nPaket som inte går att lita på kan %Bkompromittera säkerheten "
7256
 
"på ditt system%b.  Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker "
7257
 
"på att detta är det du vill göra. %n%n"
7258
 
 
7259
 
#: src/ui.cc:1265
7260
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7261
 
msgstr "  %S*%N %s [version %s]%n"
7262
 
 
7263
 
#: src/ui.cc:1271
7264
 
msgid "Really Continue"
7265
 
msgstr "Verkligen fortsätta"
7266
 
 
7267
 
#: src/ui.cc:1273
7268
 
msgid "Abort Installation"
7269
 
msgstr "Avbryt installation"
7270
 
 
7271
 
#: src/ui.cc:1338
7272
 
msgid "Preview of package installation"
7273
 
msgstr "Förhandsgranska paketinstallationen"
7274
 
 
7275
 
#: src/ui.cc:1339
7276
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7277
 
msgstr "Visa och/eller justera åtgärderna som ska genomföras"
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:1396
7280
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7281
 
msgstr "Vissa paket var trasiga och har rättats till:"
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1404
7284
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7285
 
msgstr "Ingen lösning till dessa beroendeproblem finns!"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1410
7288
 
#, c-format
7289
 
msgid ""
7290
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7291
 
"harder)"
7292
 
msgstr ""
7293
 
"Fick slut på tid under försöket att lösa beroendeproblemen (tryck \"%s\" för "
7294
 
"att försöka hårdare)"
7295
 
 
7296
 
#: src/ui.cc:1456
7297
 
msgid ""
7298
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7299
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7300
 
msgstr ""
7301
 
"Installation/borttagning av paket kräver administrativa rättigheter som du "
7302
 
"för närvarande inte har.  Vill du byta till root-kontot?"
7303
 
 
7304
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7305
 
msgid "Become root"
7306
 
msgstr "Bli root"
7307
 
 
7308
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7309
 
msgid "Don't become root"
7310
 
msgstr "Bli inte root"
7311
 
 
7312
 
#: src/ui.cc:1582
7313
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7314
 
msgstr ""
7315
 
"Inga paket är schemalagda för installation, borttagning eller uppgradering."
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:1588
7318
 
msgid ""
7319
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7320
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7321
 
"upgrade."
7322
 
msgstr ""
7323
 
"Inga paket kommer att installeras, tas bort eller uppgraderas. Vissa paket "
7324
 
"kunde uppgraderas men du har inte valt att uppgradera dem. Tryck \"U\" för "
7325
 
"att förbereda en uppgradering."
7326
 
 
7327
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7328
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7329
 
msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer"
7330
 
 
7331
 
#: src/ui.cc:1668
7332
 
msgid "Updating package lists"
7333
 
msgstr "Uppdaterar paketlistor"
7334
 
 
7335
 
#: src/ui.cc:1669
7336
 
msgid "View the progress of the package list update"
7337
 
msgstr "Visa förloppet för uppdateringen av paketlistan"
7338
 
 
7339
 
#: src/ui.cc:1670
7340
 
msgid "List Update"
7341
 
msgstr "Listuppdatering"
7342
 
 
7343
 
#: src/ui.cc:1695
7344
 
msgid ""
7345
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7346
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7347
 
msgstr ""
7348
 
"Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter "
7349
 
"vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?"
7350
 
 
7351
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7352
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7353
 
msgstr "Rensning under tiden en hämtning pågår är inte tillåtet"
7354
 
 
7355
 
#: src/ui.cc:1720
7356
 
msgid "Deleting downloaded files"
7357
 
msgstr "Tar bort hämtade filer"
7358
 
 
7359
 
#: src/ui.cc:1734
7360
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7361
 
msgstr "Hämtade paketfiler har tagits bort"
7362
 
 
7363
 
#: src/ui.cc:1744
7364
 
#, fuzzy
7365
 
msgid ""
7366
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7367
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7368
 
msgstr ""
7369
 
"Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter "
7370
 
"vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?"
7371
 
 
7372
 
#: src/ui.cc:1790
7373
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7374
 
msgstr "Cachefilen för apt är inte tillgänglig, kan inte rensa automatiskt."
7375
 
 
7376
 
#: src/ui.cc:1816
7377
 
#, c-format
7378
 
msgid ""
7379
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7380
 
"space."
7381
 
msgstr ""
7382
 
"Föråldrade hämtade paketfiler har tagits bort, frigjorde %sB diskplats."
7383
 
 
7384
 
#: src/ui.cc:1827
7385
 
#, fuzzy
7386
 
msgid ""
7387
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7388
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7389
 
msgstr ""
7390
 
"Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter "
7391
 
"vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?"
7392
 
 
7393
 
#: src/ui.cc:1929
7394
 
msgid "No more solutions."
7395
 
msgstr "Inga fler lösningar."
7396
 
 
7397
 
#: src/ui.cc:2137
7398
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7399
 
msgstr "Kunde inte hitta en lösning att verkställa."
7400
 
 
7401
 
#: src/ui.cc:2143
7402
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7403
 
msgstr "Fick slut på tid under försöket att hitta en lösning."
7404
 
 
7405
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7406
 
msgid "Resolve Dependencies"
7407
 
msgstr "Lös beroenden"
7408
 
 
7409
 
#: src/ui.cc:2204
7410
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7411
 
msgstr "Sök efter lösningar för otillfredsställda beroenden"
7412
 
 
7413
 
#: src/ui.cc:2216
7414
 
#, c-format
7415
 
msgid "Unable to open %ls"
7416
 
msgstr "Kunde inte öppna %ls"
7417
 
 
7418
 
#: src/ui.cc:2222
7419
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7420
 
msgstr "Fel vid dumpning av problemlösarens tillstånd"
7421
 
 
7422
 
#: src/ui.cc:2232
7423
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7424
 
msgstr "Fil i vilken problemlösaren ska dumpa sitt tillstånd:"
7425
 
 
7426
 
#: src/ui.cc:2262
7427
 
msgid "^Install/remove packages"
7428
 
msgstr "^Installera/Ta bort paket"
7429
 
 
7430
 
#: src/ui.cc:2265
7431
 
msgid "^Update package list"
7432
 
msgstr "^Uppdatera paketlista"
7433
 
 
7434
 
#: src/ui.cc:2270
7435
 
msgid "Mark Up^gradable"
7436
 
msgstr "Markera upp^graderingsbar"
7437
 
 
7438
 
#: src/ui.cc:2275
7439
 
msgid "^Forget new packages"
7440
 
msgstr "^Glöm nya paket"
7441
 
 
7442
 
#: src/ui.cc:2279
7443
 
msgid "Canc^el pending actions"
7444
 
msgstr "Avbry^t väntande åtgärder"
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:2283
7447
 
msgid "^Clean package cache"
7448
 
msgstr "^Rensa paketcachen"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:2287
7451
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7452
 
msgstr "Rensa föråldra^de filer"
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:2294
7455
 
msgid "^Reload package cache"
7456
 
msgstr "^Läs om paketcache"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:2299
7459
 
msgid "^Play Minesweeper"
7460
 
msgstr "^Spela Minröj"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2304
7463
 
msgid "^Become root"
7464
 
msgstr "^Bli root"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2307
7467
 
msgid "^Quit"
7468
 
msgstr "A^vsluta"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7471
 
msgid "Undo"
7472
 
msgstr "Ångra"
7473
 
 
7474
 
#: src/ui.cc:2323
7475
 
msgid "^Install"
7476
 
msgstr "^Installera"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:2324
7479
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7480
 
msgstr "Flagga det valda paketet för installation eller uppgradering"
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:2327
7483
 
msgid "^Remove"
7484
 
msgstr "^Ta bort"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2328
7487
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7488
 
msgstr "Flagga det valda paketet för borttagning"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2331
7491
 
msgid "^Purge"
7492
 
msgstr "^Rensa"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2332
7495
 
msgid ""
7496
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7497
 
msgstr "Flagga det valda paketet och dess konfigurationsfiler för borttagning"
7498
 
 
7499
 
#: src/ui.cc:2335
7500
 
msgid "^Keep"
7501
 
msgstr "^Behåll"
7502
 
 
7503
 
#: src/ui.cc:2336
7504
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7505
 
msgstr "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet"
7506
 
 
7507
 
#: src/ui.cc:2339
7508
 
msgid "^Hold"
7509
 
msgstr "^Håll kvar"
7510
 
 
7511
 
#: src/ui.cc:2340
7512
 
msgid ""
7513
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7514
 
"upgrades"
7515
 
msgstr ""
7516
 
"Avbryt alla åtgärder för det valda paketet och skydda det från framtida "
7517
 
"uppgraderingar"
7518
 
 
7519
 
#: src/ui.cc:2343
7520
 
msgid "Mark ^Auto"
7521
 
msgstr "Markera ^automatiskt"
7522
 
 
7523
 
#: src/ui.cc:2344
7524
 
msgid ""
7525
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7526
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7527
 
msgstr ""
7528
 
"Markera det valda paketet som om det har installerats automatiskt, det "
7529
 
"kommer automatiskt tas bort om inga andra paket är beroende av det"
7530
 
 
7531
 
#: src/ui.cc:2347
7532
 
msgid "Mark ^Manual"
7533
 
msgstr "Markera ^manuell"
7534
 
 
7535
 
#: src/ui.cc:2348
7536
 
msgid ""
7537
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7538
 
"removed unless you manually remove it"
7539
 
msgstr ""
7540
 
"Markera det valda paketet som om det blivit manuellt installerat, det kommer "
7541
 
"inte att tas bort om inte du manuellt tar bort det"
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2351
7544
 
msgid "^Forbid Version"
7545
 
msgstr "^Förbjud version"
7546
 
 
7547
 
#: src/ui.cc:2352
7548
 
msgid ""
7549
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7550
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7551
 
msgstr ""
7552
 
"Förbjud den kandidatversionen av det valda paketet från att bli installerad, "
7553
 
"nyare versioner av paketet kommer att installeras som vanligt"
7554
 
 
7555
 
#: src/ui.cc:2356
7556
 
msgid "I^nformation"
7557
 
msgstr "I^nformation"
7558
 
 
7559
 
#: src/ui.cc:2357
7560
 
msgid "Display more information about the selected package"
7561
 
msgstr "Visa ytterligare information om det valda paketet"
7562
 
 
7563
 
#: src/ui.cc:2360
7564
 
msgid "C^ycle Package Information"
7565
 
msgstr "Cirk^ulera paketinformation"
7566
 
 
7567
 
#: src/ui.cc:2361
7568
 
msgid ""
7569
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7570
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7571
 
"analysis of why the package is required."
7572
 
msgstr ""
7573
 
"Cirkulera de olika lägena för paketinformation: Den kan visa paketet långa "
7574
 
"beskrivning, en  summerad beskrivning av beroendestatusen eller en analys av "
7575
 
"varför paketet behövs."
7576
 
 
7577
 
#: src/ui.cc:2364
7578
 
msgid "^Changelog"
7579
 
msgstr "^Ändringslogg"
7580
 
 
7581
 
#: src/ui.cc:2365
7582
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7583
 
msgstr "Visa Debians ändringslogg för det valda paketet"
7584
 
 
7585
 
#: src/ui.cc:2372
7586
 
msgid "^Examine Solution"
7587
 
msgstr "Und^ersök lösning"
7588
 
 
7589
 
#: src/ui.cc:2373
7590
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7591
 
msgstr "Undersök den nuvarande valda lösningen till beroendeproblemen."
7592
 
 
7593
 
#: src/ui.cc:2376
7594
 
msgid "Apply ^Solution"
7595
 
msgstr "Genomför lö^sning"
7596
 
 
7597
 
#: src/ui.cc:2377
7598
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7599
 
msgstr "Genomför åtgärderna som nuvarande lösning innebär."
7600
 
 
7601
 
#: src/ui.cc:2380
7602
 
msgid "^Next Solution"
7603
 
msgstr "^Nästa lösning"
7604
 
 
7605
 
#: src/ui.cc:2381
7606
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7607
 
msgstr "Välj nästa lösning till beroendeproblemen."
7608
 
 
7609
 
#: src/ui.cc:2384
7610
 
msgid "^Previous Solution"
7611
 
msgstr "Föregåe^nde lösning"
7612
 
 
7613
 
#: src/ui.cc:2385
7614
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7615
 
msgstr "Välj föregående lösning till beroendeproblemen."
7616
 
 
7617
 
#: src/ui.cc:2388
7618
 
msgid "^First Solution"
7619
 
msgstr "^Första lösningen"
7620
 
 
7621
 
#: src/ui.cc:2389
7622
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7623
 
msgstr "Välj den första lösningen för beroendeproblemen."
7624
 
 
7625
 
#: src/ui.cc:2392
7626
 
msgid "^Last Solution"
7627
 
msgstr "Sista ^lösningen"
7628
 
 
7629
 
#: src/ui.cc:2393
7630
 
msgid ""
7631
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7632
 
"so far."
7633
 
msgstr ""
7634
 
"Välj den sista lösningen för beroendeproblemen som än så länge har "
7635
 
"genererats."
7636
 
 
7637
 
#: src/ui.cc:2399
7638
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7639
 
msgstr "Växla väg^rad"
7640
 
 
7641
 
#: src/ui.cc:2400
7642
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7643
 
msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är icke godkänd."
7644
 
 
7645
 
#: src/ui.cc:2404
7646
 
msgid "Toggle ^Approved"
7647
 
msgstr "Växl^a godkänd"
7648
 
 
7649
 
#: src/ui.cc:2405
7650
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7651
 
msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är godkänd."
7652
 
 
7653
 
#: src/ui.cc:2409
7654
 
msgid "^View Target"
7655
 
msgstr "^Visa mål"
7656
 
 
7657
 
#: src/ui.cc:2410
7658
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7659
 
msgstr "Visa de paket som kommer att påverkas av den valda åtgärden"
7660
 
 
7661
 
#: src/ui.cc:2416
7662
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7663
 
msgstr "Avvisa brott mot ^Hold"
7664
 
 
7665
 
#: src/ui.cc:2418
7666
 
msgid ""
7667
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7668
 
"forbidden versions"
7669
 
msgstr ""
7670
 
"Avvisa alla åtgärder som skulle innebära förändringar på tillbakahållna "
7671
 
"paket eller kräva installation av förbjudna versioner"
7672
 
 
7673
 
#: src/ui.cc:2426
7674
 
msgid "^Find"
7675
 
msgstr "^Sök"
7676
 
 
7677
 
#: src/ui.cc:2427
7678
 
msgid "Search forwards"
7679
 
msgstr "Sök framåt"
7680
 
 
7681
 
#: src/ui.cc:2430
7682
 
msgid "^Find Backwards"
7683
 
msgstr "Sök ^baklänges"
7684
 
 
7685
 
#: src/ui.cc:2431
7686
 
msgid "Search backwards"
7687
 
msgstr "Sök bakåt"
7688
 
 
7689
 
#: src/ui.cc:2434
7690
 
msgid "Find ^Again"
7691
 
msgstr "Sök ^igen"
7692
 
 
7693
 
#: src/ui.cc:2435
7694
 
msgid "Repeat the last search"
7695
 
msgstr "Upprepa senaste sökningen"
7696
 
 
7697
 
#: src/ui.cc:2438
7698
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7699
 
msgstr "Sök igen ^baklänges"
7700
 
 
7701
 
#: src/ui.cc:2439
7702
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7703
 
msgstr "Upprepa senaste sökningen i motstående riktning"
7704
 
 
7705
 
#: src/ui.cc:2443
7706
 
msgid "^Limit Display"
7707
 
msgstr "^Begränsa visning"
7708
 
 
7709
 
#: src/ui.cc:2444
7710
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7711
 
msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan"
7712
 
 
7713
 
#: src/ui.cc:2447
7714
 
msgid "^Un-Limit Display"
7715
 
msgstr "^Ta bort begränsning"
7716
 
 
7717
 
#: src/ui.cc:2448
7718
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7719
 
msgstr "Ta bort filtret från paketlistan"
7720
 
 
7721
 
#: src/ui.cc:2452
7722
 
msgid "Find ^Broken"
7723
 
msgstr "Sök ^trasiga"
7724
 
 
7725
 
#: src/ui.cc:2453
7726
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7727
 
msgstr "Hitta nästa paket med otillfredsställda beroenden"
7728
 
 
7729
 
#: src/ui.cc:2460
7730
 
msgid "^Preferences"
7731
 
msgstr "^Egenskaper"
7732
 
 
7733
 
#: src/ui.cc:2465
7734
 
msgid "^UI options"
7735
 
msgstr "^Gränssnitt"
7736
 
 
7737
 
#: src/ui.cc:2466
7738
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7739
 
msgstr "Ändra inställningar som påverkar användargränssnittet"
7740
 
 
7741
 
#: src/ui.cc:2469
7742
 
msgid "^Dependency handling"
7743
 
msgstr "^Beroendehantering"
7744
 
 
7745
 
#: src/ui.cc:2470
7746
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7747
 
msgstr "Ändra inställningar som påverkar hur paketberoenden hanteras"
7748
 
 
7749
 
#: src/ui.cc:2473
7750
 
msgid "^Miscellaneous"
7751
 
msgstr "^Diverse"
7752
 
 
7753
 
#: src/ui.cc:2474
7754
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7755
 
msgstr "Ändra diverse programinställningar"
7756
 
 
7757
 
#: src/ui.cc:2480
7758
 
msgid "^Revert options"
7759
 
msgstr "^Återställ"
7760
 
 
7761
 
#: src/ui.cc:2481
7762
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7763
 
msgstr "Återställ alla inställningar till systemets standard"
7764
 
 
7765
 
#: src/ui.cc:2492
7766
 
msgid "^Next"
7767
 
msgstr "^Nästa"
7768
 
 
7769
 
#: src/ui.cc:2493
7770
 
msgid "View next display"
7771
 
msgstr "Visa nästa vy"
7772
 
 
7773
 
#: src/ui.cc:2496
7774
 
msgid "^Prev"
7775
 
msgstr "^Föregående"
7776
 
 
7777
 
#: src/ui.cc:2497
7778
 
msgid "View previous display"
7779
 
msgstr "Visa föregående vy"
7780
 
 
7781
 
#: src/ui.cc:2500
7782
 
msgid "^Close"
7783
 
msgstr "^Stäng"
7784
 
 
7785
 
#: src/ui.cc:2501
7786
 
msgid "Close this display"
7787
 
msgstr "Stäng denna vy"
7788
 
 
7789
 
#: src/ui.cc:2506
7790
 
msgid "New Package ^View"
7791
 
msgstr "^Vy för nya paket"
7792
 
 
7793
 
#: src/ui.cc:2507
7794
 
msgid "Create a new default package view"
7795
 
msgstr "Skapa en ny standardpaketvy"
7796
 
 
7797
 
#: src/ui.cc:2510
7798
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7799
 
msgstr "Granska ^rekommendationer"
7800
 
 
7801
 
#: src/ui.cc:2511
7802
 
msgid ""
7803
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7804
 
"currently installed."
7805
 
msgstr ""
7806
 
"Visa paket som det rekommenderas att du installerar men som för närvarande "
7807
 
"inte är installerade."
7808
 
 
7809
 
#: src/ui.cc:2514
7810
 
msgid "New ^Flat Package List"
7811
 
msgstr "Ny ^flat paketlista"
7812
 
 
7813
 
#: src/ui.cc:2515
7814
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7815
 
msgstr "Visa alla paket på systemet i en okategoriserad lista"
7816
 
 
7817
 
#: src/ui.cc:2518
7818
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7819
 
msgstr "Bläddra bland nya ^debtaggar"
7820
 
 
7821
 
#: src/ui.cc:2520
7822
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7823
 
msgstr "Bläddra bland paket med Debtags-data"
7824
 
 
7825
 
#: src/ui.cc:2523
7826
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7827
 
msgstr "^Bläddra bland nya kategorier"
7828
 
 
7829
 
#: src/ui.cc:2525
7830
 
msgid "Browse packages by category"
7831
 
msgstr "Bläddra bland paket efter kategori"
7832
 
 
7833
 
#: src/ui.cc:2533
7834
 
msgid "^About"
7835
 
msgstr "^Om"
7836
 
 
7837
 
#: src/ui.cc:2534
7838
 
msgid "View information about this program"
7839
 
msgstr "Visa information om detta program"
7840
 
 
7841
 
#: src/ui.cc:2537
7842
 
msgid "^Help"
7843
 
msgstr "^Hjälp"
7844
 
 
7845
 
#: src/ui.cc:2538
7846
 
msgid "View the on-line help"
7847
 
msgstr "Visa hjälp på nätet"
7848
 
 
7849
 
#: src/ui.cc:2540
7850
 
msgid "User's ^Manual"
7851
 
msgstr "Användar^handbok"
7852
 
 
7853
 
#: src/ui.cc:2541
7854
 
msgid "View the detailed program manual"
7855
 
msgstr "Visa den detaljerade programhandboken"
7856
 
 
7857
 
#: src/ui.cc:2544
7858
 
msgid "^FAQ"
7859
 
msgstr "^Vanliga frågor"
7860
 
 
7861
 
#: src/ui.cc:2548
7862
 
msgid "^News"
7863
 
msgstr "^Nyheter"
7864
 
 
7865
 
#: src/ui.cc:2549
7866
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7867
 
msgstr "Visa de viktiga ändringarna som gjorts i varje version av "
7868
 
 
7869
 
#: src/ui.cc:2552
7870
 
msgid "^License"
7871
 
msgstr "^Licens"
7872
 
 
7873
 
#: src/ui.cc:2696
7874
 
msgid "Actions"
7875
 
msgstr "Åtgärder"
7876
 
 
7877
 
#: src/ui.cc:2700
7878
 
msgid "Search"
7879
 
msgstr "Sök"
7880
 
 
7881
 
#: src/ui.cc:2701
7882
 
msgid "Options"
7883
 
msgstr "Inställningar"
7884
 
 
7885
 
#: src/ui.cc:2702
7886
 
msgid "Views"
7887
 
msgstr "Vyer"
7888
 
 
7889
 
#: src/ui.cc:2768
7890
 
#, c-format
7891
 
msgid ""
7892
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7893
 
"Pkgs"
7894
 
msgstr ""
7895
 
"%ls: Meny  %ls: Hjälp  %ls: Avsluta  %ls: Uppdatera  %ls: Hämta/Installera/"
7896
 
"Ta bort"
7897
 
 
7898
 
#: src/ui.cc:3127
7899
 
msgid "yes_key"
7900
 
msgstr "y"
7901
 
 
7902
 
#: src/ui.cc:3128
7903
 
msgid "no_key"
7904
 
msgstr "n"
7905
 
 
7906
 
#: src/view_changelog.cc:273
7907
 
#, c-format
7908
 
msgid "%s changes"
7909
 
msgstr "%s ändrar"
7910
 
 
7911
 
#: src/view_changelog.cc:274
7912
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7913
 
msgstr "Visa listan av ändringar gjorda i detta Debian-paket."
7914
 
 
7915
 
#: src/view_changelog.cc:343
7916
 
#, fuzzy, c-format
7917
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7918
 
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
7919
 
 
7920
 
#: src/view_changelog.cc:371
7921
 
#, fuzzy, c-format
7922
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7923
 
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
7924
 
 
7925
 
#: src/view_changelog.cc:382
7926
 
#, fuzzy, c-format
7927
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7928
 
msgstr "Hämtar ändringslogg"
7929
 
 
7930
 
#: src/view_changelog.cc:415
7931
 
#, fuzzy
7932
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7933
 
msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket."
7934
 
 
7935
 
#~ msgid ""
7936
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7937
 
#~ msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp... (tog för lång tid)"
7938
 
 
7939
 
#, fuzzy
7940
 
#~| msgid "Section"
7941
 
#~ msgid "Safe actions"
7942
 
#~ msgstr "Sektion"
7943
 
 
7944
 
#, fuzzy
7945
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7946
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7947
 
#~ msgstr "Avbry^t väntande åtgärder"
7948
 
 
7949
 
#, fuzzy
7950
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7951
 
#~ msgid "Remove packages"
7952
 
#~ msgstr "\"-\" för att ta bort paket"
7953
 
 
7954
 
#, fuzzy
7955
 
#~| msgid "not a real package"
7956
 
#~ msgid "Modify held packages"
7957
 
#~ msgstr "inte ett riktigt paket"
7958
 
 
7959
 
#, fuzzy
7960
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7961
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7962
 
#~ msgstr "Ta bort följande paket:"
7963
 
 
7964
 
#~ msgid "Unknown error"
7965
 
#~ msgstr "Okänt fel"
7966
 
 
7967
 
#, fuzzy
7968
 
#~| msgid "i: %F"
7969
 
#~ msgid "Tier: %s"
7970
 
#~ msgstr "i: %F"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7973
 
#~ msgstr "Hämtar ändringslogg"
7974
 
 
7975
 
#, fuzzy
7976
 
#~| msgid "No resolution found."
7977
 
#~ msgid "No changelog found."
7978
 
#~ msgstr "Ingen lösning hittades."
7979
 
 
7980
 
#, fuzzy
7981
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7982
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7983
 
#~ msgstr "Kunde inte öppna pakethierarkifilen %s"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "Download Changelog"
7986
 
#~ msgstr "Hämta ändringslogg"
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7989
 
#~ msgstr "Kunde inte ta  bort katalogen \"%s\""
7990
 
 
7991
 
#, fuzzy
7992
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7993
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7994
 
#~ msgstr "^Installera/Ta bort paket"
7995
 
 
7996
 
#, fuzzy
7997
 
#~| msgid "^Update package list"
7998
 
#~ msgid "_Update Package List"
7999
 
#~ msgstr "^Uppdatera paketlista"
8000
 
 
8001
 
#, fuzzy
8002
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8003
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8004
 
#~ msgstr "Markera upp^graderingsbar"
8005
 
 
8006
 
#, fuzzy
8007
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8008
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8009
 
#~ msgstr "^Glöm nya paket"
8010
 
 
8011
 
#, fuzzy
8012
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8013
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8014
 
#~ msgstr "Avbry^t väntande åtgärder"
8015
 
 
8016
 
#, fuzzy
8017
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8018
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8019
 
#~ msgstr "^Rensa paketcachen"
8020
 
 
8021
 
#, fuzzy
8022
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8023
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8024
 
#~ msgstr "Rensa föråldra^de filer"
8025
 
 
8026
 
#, fuzzy
8027
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8028
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8029
 
#~ msgstr "^Läs om paketcache"
8030
 
 
8031
 
#, fuzzy
8032
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8033
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8034
 
#~ msgstr "^Spela Minröj"
8035
 
 
8036
 
#, fuzzy
8037
 
#~| msgid "Become root"
8038
 
#~ msgid "_Become Root"
8039
 
#~ msgstr "Bli root"
8040
 
 
8041
 
#, fuzzy
8042
 
#~| msgid "^Quit"
8043
 
#~ msgid "_Quit"
8044
 
#~ msgstr "A^vsluta"
8045
 
 
8046
 
#, fuzzy
8047
 
#~| msgid "Dependency handling"
8048
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8049
 
#~ msgstr "Beroendehantering"
8050
 
 
8051
 
#, fuzzy
8052
 
#~| msgid "delete"
8053
 
#~ msgid "gtk-close"
8054
 
#~ msgstr "radera"
8055
 
 
8056
 
#, fuzzy
8057
 
#~| msgid "yes"
8058
 
#~ msgid "gtk-yes"
8059
 
#~ msgstr "ja"
8060
 
 
8061
 
#, fuzzy
8062
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8063
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8064
 
#~ msgstr "Ogiltig åtgärd %s"
8065
 
 
8066
 
#~ msgid "but it is not installable"
8067
 
#~ msgstr "men det är inte installerbart"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8070
 
#~ msgstr "F: %s-kommandot tar inga argument\n"
8071
 
 
8072
 
#~ msgid ""
8073
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8074
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8075
 
#~ msgstr ""
8076
 
#~ "Alternativen --safe-resolver och --full-resolver är inte meningsfulla\n"
8077
 
#~ "för %s, som alltid använder enkel lösare (--safe-resolver).\n"
8078
 
 
8079
 
#, fuzzy
8080
 
#~| msgid "delete"
8081
 
#~ msgid "gtk-delete"
8082
 
#~ msgstr "radera"
8083
 
 
8084
 
#, fuzzy
8085
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8086
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8087
 
#~ msgstr "visa en förklaring för ändringarna i lösningen"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "(for %s)"
8090
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8091
 
#~ msgstr[0] "(för %s)"
8092
 
#~ msgstr[1] "(för %s)"
8093
 
 
8094
 
#~ msgid ""
8095
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8096
 
#~ "might not be performed."
8097
 
#~ msgstr ""
8098
 
#~ "Beroendelösaren tog för lång tid på sig för att hitta en lösning och "
8099
 
#~ "försöken avbröts, detta kan innebära att några uppgraderingar inte "
8100
 
#~ "genomfördes."
8101
 
 
8102
 
#~ msgid ""
8103
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8104
 
#~ "be performed."
8105
 
#~ msgstr ""
8106
 
#~ "Beroendelösning inkomplett (%s); detta kan innebära att några "
8107
 
#~ "uppgraderingar inte genomfördes."
8108
 
 
8109
 
#, fuzzy
8110
 
#~| msgid "Dependency handling"
8111
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8112
 
#~ msgstr "Beroendehantering"
8113
 
 
8114
 
#, fuzzy
8115
 
#~| msgid "Config files"
8116
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8117
 
#~ msgstr "Konfigurationsfiler"
8118
 
 
8119
 
#, fuzzy
8120
 
#~| msgid "death"
8121
 
#~ msgid "Fetch"
8122
 
#~ msgstr "död"
8123
 
 
8124
 
#, fuzzy
8125
 
#~| msgid "No broken packages."
8126
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8127
 
#~ msgstr "Inga trasiga paket."
8128
 
 
8129
 
#, fuzzy
8130
 
#~| msgid "No resolution found."
8131
 
#~ msgid "No resolutions found."
8132
 
#~ msgstr "Ingen lösning hittades."
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Score is %d"
8135
 
#~ msgstr "Betyg är %d"
8136
 
 
8137
 
#, fuzzy
8138
 
#~| msgid "Install"
8139
 
#~ msgid "_Install"
8140
 
#~ msgstr "Installera"
8141
 
 
8142
 
#, fuzzy
8143
 
#~| msgid "Remove"
8144
 
#~ msgid "_Remove"
8145
 
#~ msgstr "Ta bort"
8146
 
 
8147
 
#, fuzzy
8148
 
#~| msgid "^Purge"
8149
 
#~ msgid "_Purge"
8150
 
#~ msgstr "^Rensa"
8151
 
 
8152
 
#, fuzzy
8153
 
#~| msgid "Keep"
8154
 
#~ msgid "_Keep"
8155
 
#~ msgstr "Behåll"
8156
 
 
8157
 
#, fuzzy
8158
 
#~| msgid "Hold"
8159
 
#~ msgid "_Hold"
8160
 
#~ msgstr "Håll kvar"
8161
 
 
8162
 
#, fuzzy
8163
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8164
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8165
 
#~ msgstr "Markera ^automatiskt"
8166
 
 
8167
 
#, fuzzy
8168
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8169
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8170
 
#~ msgstr "Markera ^manuell"
8171
 
 
8172
 
#, fuzzy
8173
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8174
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8175
 
#~ msgstr "^Förbjud version"
8176
 
 
8177
 
#, fuzzy
8178
 
#~| msgid "Resolver"
8179
 
#~ msgid "Resolver:"
8180
 
#~ msgstr "Problemlösaren"
8181
 
 
8182
 
#, fuzzy
8183
 
#~| msgid "Preview"
8184
 
#~ msgid "Preview:"
8185
 
#~ msgstr "Förhandsvisning"
8186
 
 
8187
 
#, fuzzy
8188
 
#~| msgid "No packages are broken."
8189
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8190
 
#~ msgstr "Inga paket är trasiga."
8191
 
 
8192
 
#, fuzzy
8193
 
#~| msgid "%d install"
8194
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8195
 
#~ msgid "%d packages to install"
8196
 
#~ msgstr "%d att installera"
8197
 
 
8198
 
#, fuzzy
8199
 
#~| msgid "No packages are broken."
8200
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8201
 
#~ msgstr "Inga paket är trasiga."
8202
 
 
8203
 
#~ msgid "Yes"
8204
 
#~ msgstr "Ja"
8205
 
 
8206
 
#~ msgid "No"
8207
 
#~ msgstr "Nej"
8208
 
 
8209
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8210
 
#~ msgstr "Automatiskt installerat"
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "Unchanged"
8213
 
#~ msgstr "Oförändrad"
8214
 
 
8215
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8216
 
#~ msgstr "Ta bort [oanvända]"
8217
 
 
8218
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8219
 
#~ msgstr "Håll kvar [auto]"
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "Install [auto]"
8222
 
#~ msgstr "Installera [auto]"
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8225
 
#~ msgstr "Ta bort [auto]"
8226
 
 
8227
 
#~ msgid "Essential"
8228
 
#~ msgstr "Systemkritiskt"
8229
 
 
8230
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8231
 
#~ msgstr "Konfigurationsfiler återstår"
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "Garbage"
8234
 
#~ msgstr "Skräp"
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8237
 
#~ msgstr "Inga omvända beroenden"
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "New Package"
8240
 
#~ msgstr "Nytt paket"
8241
 
 
8242
 
#~ msgid "Upgradable"
8243
 
#~ msgstr "Uppgraderingsbart"
8244
 
 
8245
 
#~ msgid "Obsolete"
8246
 
#~ msgstr "Föråldrat"
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8249
 
#~ msgstr "Inte tillräckliga resurser att skapa tråd"
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8252
 
#~ msgstr "Formaterar markör med saknad formatkod"
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8255
 
#~ msgstr "Felaktig formatparameter"
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8258
 
#~ msgstr "Tyvärr, kontrollmodifierare får inte användas med oskrivbara tecken"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8261
 
#~ msgstr "Aj!  Fick en SIGTERM, dör..\n"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8264
 
#~ msgstr "Aj!  Fick en SIGSEGV, dör..\n"
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8267
 
#~ msgstr "Aj!  Fick en SIGABRT, dör..\n"
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8270
 
#~ msgstr "Aj!  Fick en SIGQUIT, dör..\n"
8271
 
 
8272
 
#~ msgid ""
8273
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8274
 
#~ msgstr ""
8275
 
#~ "Kunde inte läsa in filnamn: strängen %ls har ingen flerbyterepresentation."
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8278
 
#~ msgstr "TOPPNIVÅ"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8281
 
#~ msgstr ""
8282
 
#~ "Internt buffertöverflöde för paketet \"%s\" under skrivning av "
8283
 
#~ "tillståndsfil"
8284
 
 
8285
 
#~ msgid ""
8286
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8287
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8288
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8289
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8290
 
#~ msgstr ""
8291
 
#~ "Paket som ställer in din dator att genomföra en speciell funktion\n"
8292
 
#~ " Paket i sektionen \"Tasks\" innehåller inga filer, de är helt beroende "
8293
 
#~ "av andra paket. Dessa paket ger ett enkelt sätt att välja en "
8294
 
#~ "fördefinierad uppsättning av paket för en speciell funktion."
8295
 
 
8296
 
#~ msgid ""
8297
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8298
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8299
 
#~ "Packages file?"
8300
 
#~ msgstr ""
8301
 
#~ "Paket med ingen deklarerad sektion\n"
8302
 
#~ " Ingen sektion har tilldelats dessa paket. Kanske är det på grund av ett "
8303
 
#~ "fel i filen Packages?"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid ""
8306
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8307
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8308
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8309
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8310
 
#~ msgstr ""
8311
 
#~ "Administrativa verktyg (installationsprogram, hantera användare, etc)\n"
8312
 
#~ " Paket i sektionen \"admin\" ger dig möjlighet att utföra administrativa "
8313
 
#~ "uppgifter såsom programvaruinstallation, hantera användare, konfigurera "
8314
 
#~ "och övervaka ditt system, analysera nätverkstrafik och så vidare."
8315
 
 
8316
 
#~ msgid ""
8317
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8318
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8319
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8320
 
#~ msgstr ""
8321
 
#~ "Paket konverterade från ett främmande format (rpm, tgz, etc)\n"
8322
 
#~ " Paket i sektionen \"alien\" skapades av programmet \"alien\" från ett "
8323
 
#~ "icke-Debian-paketformat såsom RPM"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid ""
8326
 
#~ "The Debian base system\n"
8327
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8328
 
#~ "installation."
8329
 
#~ msgstr ""
8330
 
#~ "Debians grundsystem\n"
8331
 
#~ " Paket i sektionen \"base\" är en del av den initiala "
8332
 
#~ "systeminstallationen."
8333
 
 
8334
 
#~ msgid ""
8335
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8336
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8337
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8338
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8339
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8340
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8341
 
#~ "run a BBS."
8342
 
#~ msgstr ""
8343
 
#~ "Program för faxmodem och andra kommunikationsenheter\n"
8344
 
#~ " Paket i sektionen \"comm\" används för att kontrollera modem och andra "
8345
 
#~ "hårdvaruenheter för kommunikation. Detta inkluderar programvara för att "
8346
 
#~ "kontrollera faxmodem (till exempel PPP för uppringd förbindelse till "
8347
 
#~ "Internet och program som ursprungligen skrevs för det ändamålet, såsom "
8348
 
#~ "zmodem/kermit) såväl som programvara för att kontrollera mobiltelefoner, "
8349
 
#~ "gränssnitt mot FidoNet och för att driva en BBS."
8350
 
 
8351
 
#~ msgid ""
8352
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8353
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8354
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8355
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8356
 
#~ " .\n"
8357
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8358
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8359
 
#~ msgstr ""
8360
 
#~ "Verktyg och program för programvaruutveckling\n"
8361
 
#~ " Paket i sektionen \"devel\" används för att skriva ny programvara och "
8362
 
#~ "arbeta på befintlig programvara. Icke-programmare som inte bygger sin "
8363
 
#~ "egna programvara kanske inte behöver så mycket programvara från denna "
8364
 
#~ "sektion.\n"
8365
 
#~ "\n"
8366
 
#~ " Den inkluderar kompilatorer, verktyg för felsökning, redigerare för "
8367
 
#~ "programmare, verktyg för att hantera källkod och andra saker relaterade "
8368
 
#~ "till programvaruutveckling."
8369
 
 
8370
 
#~ msgid ""
8371
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8372
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8373
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8374
 
#~ msgstr ""
8375
 
#~ "Dokumentation och specialiserade program för visning av dokumentation\n"
8376
 
#~ " Paket i sektionen \"doc\" dokumenterar delar av Debiansystemet eller är "
8377
 
#~ "visningsprogram för olika dokumentationsformat."
8378
 
 
8379
 
#~ msgid ""
8380
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8381
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8382
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8383
 
#~ "may be found in this section."
8384
 
#~ msgstr ""
8385
 
#~ "Textredigerare och ordbehandlare\n"
8386
 
#~ " Paket i sektionen \"editors\" ger dig möjlighet att ändra ASCII-text. "
8387
 
#~ "Dessa är inte nödvändigtvis ordbehandlare även om några ordbehandlare kan "
8388
 
#~ "hittas i denna sektion."
8389
 
 
8390
 
#~ msgid ""
8391
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8392
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8393
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8394
 
#~ "software."
8395
 
#~ msgstr ""
8396
 
#~ "Program för arbete med kretsar och elektronik\n"
8397
 
#~ " Paket i sektionen \"electronics\" inkluderar verktyg för kretsdesign, "
8398
 
#~ "simulatorer och assemblers för mikrokontrollrar och annan relaterad "
8399
 
#~ "programvara."
8400
 
 
8401
 
#~ msgid ""
8402
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8403
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8404
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8405
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8406
 
#~ "Tivo."
8407
 
#~ msgstr ""
8408
 
#~ "Program för inbäddade system\n"
8409
 
#~ " Paket i sektionen \"embedded\" är tänkta att köras på inbäddade enheter. "
8410
 
#~ "Inbäddade enheter är specialiserade hårdvaruenheter med mycket mindre "
8411
 
#~ "kraft än en normal arbetsstation, till exempel en PDA, en mobiltelefon "
8412
 
#~ "eller en TiVo."
8413
 
 
8414
 
#~ msgid ""
8415
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8416
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8417
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8418
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8419
 
#~ msgstr ""
8420
 
#~ "Skrivbordsmiljön GNOME\n"
8421
 
#~ " GNOME är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att "
8422
 
#~ "använda skrivbordsmiljön för Linux.  Paketen i sektionen \"gnome\" är en "
8423
 
#~ "del av GNOME-miljön och är tätt integrerade med den."
8424
 
 
8425
 
#~ msgid ""
8426
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8427
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8428
 
#~ msgstr ""
8429
 
#~ "Spel, leksaker och roliga program\n"
8430
 
#~ " Paket i sektionen \"games\" är tänkt primärt för underhållning."
8431
 
 
8432
 
#~ msgid ""
8433
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8434
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8435
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8436
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8437
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8438
 
#~ msgstr ""
8439
 
#~ "Verktyg för att skapa, visa och redigera grafiska filer\n"
8440
 
#~ " Paket i sektionen \"graphics\" inkluderar visningsprogram för bildfiler, "
8441
 
#~ "programvara för hantering och manipulation av bilder, programvara att "
8442
 
#~ "interagera med grafikhårdvara (såsom videokort, bildläsare och "
8443
 
#~ "digitalkameror) och programmeringsverktyg för hantering av grafik."
8444
 
 
8445
 
#~ msgid ""
8446
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8447
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8448
 
#~ "operators."
8449
 
#~ msgstr ""
8450
 
#~ "Programvaror för HAM-radiooperatörer\n"
8451
 
#~ " Paket i sektionen \"hamradio\" är tänkt primärt för HAM-radiooperatörer."
8452
 
 
8453
 
#~ msgid ""
8454
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8455
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8456
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8457
 
#~ "languages."
8458
 
#~ msgstr ""
8459
 
#~ "Tolk för tolkade språk\n"
8460
 
#~ " Paket i sektionen \"interpreters\" inkluderar tolkare för språk såsom "
8461
 
#~ "Python, Perl och Ruby såväl bibliotek för dessa språk."
8462
 
 
8463
 
#~ msgid ""
8464
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8465
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8466
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8467
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8468
 
#~ msgstr ""
8469
 
#~ "Skrivbordsmiljön KDE\n"
8470
 
#~ " KDE är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att "
8471
 
#~ "använda skrivbordsmiljön för Linux.  Paketen i sektionen \"kde\" är en "
8472
 
#~ "del av KDE-miljön och är tätt integrerade med den."
8473
 
 
8474
 
#~ msgid ""
8475
 
#~ "Development files for libraries\n"
8476
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8477
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8478
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8479
 
#~ msgstr ""
8480
 
#~ "Utvecklingsfiler för bibliotek\n"
8481
 
#~ " Paket i sektionen \"libdevel\" innehåller filer som är nödvändiga för "
8482
 
#~ "att bygga program som använder bibliotek i sektionen \"libs\".  Du "
8483
 
#~ "behöver inte paket från denna sektion om du inte ska bygga program själv."
8484
 
 
8485
 
#~ msgid ""
8486
 
#~ "Collections of software routines\n"
8487
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8488
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8489
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8490
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8491
 
#~ msgstr ""
8492
 
#~ "Samlingar av programvarurutiner\n"
8493
 
#~ " Paket i sektionen \"libs\" tillhandahåller nödvändig funktionalitet för "
8494
 
#~ "annan programvara på datorn. Med några få undantag bör du inte installera "
8495
 
#~ "paket från denna sektion; paketsystemet kommer att installera dem för att "
8496
 
#~ "tillfredsställa beroenden."
8497
 
 
8498
 
#~ msgid ""
8499
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8500
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8501
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8502
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8503
 
#~ "system will install them if they are required."
8504
 
#~ msgstr ""
8505
 
#~ "Perl-tolk och bibliotek\n"
8506
 
#~ " Paket i sektionen \"perl\" tillhandahåller programmeringsspråket Perl "
8507
 
#~ "och många bibliotek för det. Om du inte är en Perl-programmerare behöver "
8508
 
#~ "du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer att "
8509
 
#~ "installera dem åt dig om de behövs."
8510
 
 
8511
 
#~ msgid ""
8512
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8513
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8514
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8515
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8516
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8517
 
#~ msgstr ""
8518
 
#~ "Python-tolk och bibliotek\n"
8519
 
#~ " Paket i sektionen \"python\" tillhandahåller programmeringsspråket "
8520
 
#~ "Python och många bibliotek för det. Om du inte är en Python-programmerare "
8521
 
#~ "behöver du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer "
8522
 
#~ "att installera dem åt dig om de behövs."
8523
 
 
8524
 
#~ msgid ""
8525
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8526
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8527
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8528
 
#~ "other software related to electronic mail."
8529
 
#~ msgstr ""
8530
 
#~ "Program för att skriva, skicka och dirigera e-postmeddelanden\n"
8531
 
#~ " Paket i sektionen \"mail\" inkluderar e-postläsare, transportdemoner, "
8532
 
#~ "programvara för sändlistor och skräpfilter såväl som annan programvara "
8533
 
#~ "relaterad till elektroniska meddelanden."
8534
 
 
8535
 
#~ msgid ""
8536
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8537
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8538
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8539
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8540
 
#~ msgstr ""
8541
 
#~ "Numeriska analyser och andra matematiskt relaterade programvaror\n"
8542
 
#~ " Paket i sektionen \"math\" inkluderar miniräknare, språk för matematiska "
8543
 
#~ "beräkningar (liknande Mathematica), symboliska algebrapaket och program "
8544
 
#~ "för att visualisera matematiska objekt."
8545
 
 
8546
 
#~ msgid ""
8547
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8548
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8549
 
#~ "classified."
8550
 
#~ msgstr ""
8551
 
#~ "Allmäna programvaror\n"
8552
 
#~ " Paket i sektionen \"misc\" har en för ovanlig funktion för att "
8553
 
#~ "klassificeras."
8554
 
 
8555
 
#~ msgid ""
8556
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8557
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8558
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8559
 
#~ "systems, and other network-related software."
8560
 
#~ msgstr ""
8561
 
#~ "Program för att ansluta till och tillhandahålla olika tjänster\n"
8562
 
#~ " Paket i sektionen \"net\" inkluderar klienter och servrar för många "
8563
 
#~ "olika protokoll, verktyg för att manipulera och felsöka nätverksprotokoll "
8564
 
#~ "på låg nivå, snabbmeddelandesystem och annan nätverksrelaterad "
8565
 
#~ "programvara."
8566
 
 
8567
 
#~ msgid ""
8568
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8569
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8570
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8571
 
#~ msgstr ""
8572
 
#~ "Usenet-klienter och servrar\n"
8573
 
#~ " Paket i sektionen \"news\" är relaterade till distribution av "
8574
 
#~ "nyhetsgrupper på Usenet.  De inkluderar nyhetsläsare och nyhetsservrar."
8575
 
 
8576
 
#~ msgid ""
8577
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8578
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8579
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8580
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8581
 
#~ " .\n"
8582
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8583
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8584
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8585
 
#~ msgstr ""
8586
 
#~ "Föråldrade bibliotek\n"
8587
 
#~ " Paket i sektionen \"oldlibs\" är föråldrade och bör inte användas av nya "
8588
 
#~ "programvaror.  De tillhandahålls av kompatibilitetsskäl eller för att "
8589
 
#~ "programvara distribuerad av Debian fortfarande använder dem.\n"
8590
 
#~ " .\n"
8591
 
#~ " Med väldigt få undantag behöver du inte installera paket från denna "
8592
 
#~ "sektion, paketsystemet kommer att installera dem om de krävs för att "
8593
 
#~ "uppfylla beroenden."
8594
 
 
8595
 
#~ msgid ""
8596
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8597
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8598
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8599
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8600
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8601
 
#~ " .\n"
8602
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8603
 
#~ msgstr ""
8604
 
#~ "Emulatorer och programvaror för att läsa främmande filsystem\n"
8605
 
#~ " Paket i sektionen \"otherosfs\" emulerar hårdvara och operativsystem, "
8606
 
#~ "och ger verktyg för att överföra data mellan olika operativsystem och "
8607
 
#~ "hårdvaruplattformar. (till exempel, verktyg för att läsa DOS-disketter "
8608
 
#~ "och verktyg för att kommunicera med Palm Pilot)\n"
8609
 
#~ " .\n"
8610
 
#~ " Det är värt att notera att programvaror för cd-bränning finns "
8611
 
#~ "inkluderade i DENNA sektion."
8612
 
 
8613
 
#~ msgid ""
8614
 
#~ "Software for scientific work\n"
8615
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8616
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8617
 
#~ msgstr ""
8618
 
#~ "Programvaror för vetenskapsarbete\n"
8619
 
#~ " Paket i sektionen \"science\" inkluderar verktyg för astronomi, biologi "
8620
 
#~ "och kemi såväl som annan programvara relaterad till vetenskap/forskning."
8621
 
 
8622
 
#~ msgid ""
8623
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8624
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8625
 
#~ "line interface."
8626
 
#~ msgstr ""
8627
 
#~ "Kommandoskal och alternativa konsollmiljöer\n"
8628
 
#~ " Paket i sektionen \"shells\" inkluderar program som tillhandahåller ett "
8629
 
#~ "kommandoradsgränssnitt."
8630
 
 
8631
 
#~ msgid ""
8632
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8633
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8634
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8635
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8636
 
#~ "and sound processing software."
8637
 
#~ msgstr ""
8638
 
#~ "Verktyg för att spela upp och spela in ljud\n"
8639
 
#~ " Paket i sektionen \"sound\" inkluderar ljuduppspelare, inspelare och "
8640
 
#~ "kodare för många format, mixrar och volymkontrollerare, MIDI-sequencers "
8641
 
#~ "och program för att generera noter, drivrutiner för ljudhårdvara och "
8642
 
#~ "programvara för att hantera ljud."
8643
 
 
8644
 
#~ msgid ""
8645
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8646
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8647
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8648
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8649
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8650
 
#~ msgstr ""
8651
 
#~ "TeX-typsättningssystemet\n"
8652
 
#~ " Paket i sektionen \"tex\" är relaterade till TeX, ett system för "
8653
 
#~ "produktion av högkvalitativa typsättningar.  De inkluderar själva TeX, "
8654
 
#~ "TeX-paket, redigerare designade för TeX, verktyg för att konvertera TeX "
8655
 
#~ "och TeX-skrivna filer till olika format, TeX-typsnitt och annan relaterad "
8656
 
#~ "programvara för TeX."
8657
 
 
8658
 
#~ msgid ""
8659
 
#~ "Text processing utilities\n"
8660
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8661
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8662
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8663
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8664
 
#~ "plain text."
8665
 
#~ msgstr ""
8666
 
#~ "Textbearbetningsverktyg\n"
8667
 
#~ " Paketen i sektionen \"text\" inkluderar textfiler och textbearbetare, "
8668
 
#~ "stavningskontroll, ordboksprogram, verktyg för konvertering mellan olika "
8669
 
#~ "teckenkodningar och textfilformat (såsom Unix och DOS), textformaterare "
8670
 
#~ "och fina utskrifter och annan programvara som hanterar vanlig text."
8671
 
 
8672
 
#~ msgid ""
8673
 
#~ "Various system utilities\n"
8674
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8675
 
#~ "unique to be classified."
8676
 
#~ msgstr ""
8677
 
#~ "Olika systemverktyg\n"
8678
 
#~ " Paket i sektionen \"utils\" är verktyg vars avsikter är för unika för "
8679
 
#~ "att klassificeras."
8680
 
 
8681
 
#~ msgid ""
8682
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8683
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8684
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8685
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8686
 
#~ msgstr ""
8687
 
#~ "Webbläsare, servrar, proxyservrar och andra verktyg\n"
8688
 
#~ " Paket in sektionen \"web\" inkluderar webbläsare, webbservrar och "
8689
 
#~ "proxyservrar, program för att skriva CGI-skript eller webbaserade "
8690
 
#~ "program, redan skrivna webbaserade program och andra programvaror "
8691
 
#~ "relaterade till webben."
8692
 
 
8693
 
#~ msgid ""
8694
 
#~ "The X window system and related software\n"
8695
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8696
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8697
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8698
 
#~ "anywhere else."
8699
 
#~ msgstr ""
8700
 
#~ "Fönsterhanteraren X och relaterade programvaror\n"
8701
 
#~ " Paket i sektionen \"x11\" inkluderar kärnpaket för fönstersystemet X, "
8702
 
#~ "fönsterhanterare, verktyg för X och allmänna program med ett X-gränssnitt "
8703
 
#~ "som har placerats här för att de inte passade in någon annanstans."
8704
 
 
8705
 
#~ msgid ""
8706
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8707
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8708
 
#~ " .\n"
8709
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8710
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8711
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8712
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8713
 
#~ "yet.\n"
8714
 
#~ " .\n"
8715
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8716
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8717
 
#~ msgstr ""
8718
 
#~ "Program som är beroende av programvara som inte finns i Debian\n"
8719
 
#~ " Paket i sektionen \"contrib\" är inte en del av Debian.\n"
8720
 
#~ " .\n"
8721
 
#~ " Dessa paket är fri programvara men de är beroende av programvara som "
8722
 
#~ "inte är en del av Debian.  Detta kan bero på att de inte är fri "
8723
 
#~ "programvara men är paketerade i arkivsektionen \"non-free\" för att "
8724
 
#~ "Debian inte kan distribuera det alls eller (i få fall) för att ingen har "
8725
 
#~ "paketerat det än.\n"
8726
 
#~ " .\n"
8727
 
#~ " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://"
8728
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid ""
8731
 
#~ "The main Debian archive\n"
8732
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8733
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8734
 
#~ " .\n"
8735
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8736
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8737
 
#~ msgstr ""
8738
 
#~ "Huvudarkivet för Debian\n"
8739
 
#~ " Debian-utgåvan innehåller paket från sektionen \"main\". Alla paket i "
8740
 
#~ "\"main\" är fri programvara.\n"
8741
 
#~ "\n"
8742
 
#~ " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://"
8743
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid ""
8746
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8747
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8748
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8749
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8750
 
#~ " .\n"
8751
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8752
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8753
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8754
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8755
 
#~ msgstr ""
8756
 
#~ "Program lagrade utanför USA på grund av exportrestriktioner\n"
8757
 
#~ " Paket i sektionen \"non-US\" innehåller sannolikt kryptografi, ett antal "
8758
 
#~ "implementerade patenterade algoritmer. Därför kan de inte exporteras från "
8759
 
#~ "USA och därför är de lagrade på en server i \"den fria världen\".\n"
8760
 
#~ "\n"
8761
 
#~ " Notera: Debianprojektet jobbar för närvarande med att flytta in "
8762
 
#~ "kryptografisk programvara in i USA-baserade arkiv efter konsultering med "
8763
 
#~ "juridiska experter efter de senaste ändringarna i exportpolicyn. De "
8764
 
#~ "flesta paket som tidigare kunde hittas i denna sektion finns numera i "
8765
 
#~ "\"main\"."
8766
 
 
8767
 
#~ msgid ""
8768
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8769
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8770
 
#~ " .\n"
8771
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8772
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8773
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8774
 
#~ "in the way you intend.\n"
8775
 
#~ " .\n"
8776
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8777
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8778
 
#~ msgstr ""
8779
 
#~ "Program som inte är fri programvara\n"
8780
 
#~ " Paket i sektionen \"non-free\" är inte en del av Debian.\n"
8781
 
#~ " .\n"
8782
 
#~ " Dessa paket klarar inte ett eller flera av kraven för Debians riktlinjer "
8783
 
#~ "för fri programvara (se nedan). Du bör läsa licensen för programmen i "
8784
 
#~ "denna sektion för att vara säker på att du har tillåtelse att använda dem "
8785
 
#~ "på det sätt du önskar.\n"
8786
 
#~ " .\n"
8787
 
#~ "För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://"
8788
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8789
 
 
8790
 
#~ msgid ""
8791
 
#~ "\n"
8792
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8793
 
#~ msgstr ""
8794
 
#~ "\n"
8795
 
#~ " Dessa paket har ännu inte blivit klassifierade med debtaggar."
8796
 
 
8797
 
#~ msgid "^NEWS"
8798
 
#~ msgstr "^NYHETER"
8799
 
 
8800
 
#, fuzzy
8801
 
#~ msgid ""
8802
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8803
 
#~ msgstr ""
8804
 
#~ " varför          - Visa de manuellt installerade paketen som kräver ett "
8805
 
#~ "paket eller\n"
8806
 
#~ "                varför ett eller flera paket kan vara de som kräver det "
8807
 
#~ "aktuella paketet\n"
8808
 
 
8809
 
#, fuzzy
8810
 
#~ msgid ""
8811
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8812
 
#~ msgstr ""
8813
 
#~ " -V             Visa vilka versioner av paketen som ska installeras.\n"
8814
 
 
8815
 
#, fuzzy
8816
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8817
 
#~ msgstr " -h             Denna hjälptext\n"
8818
 
 
8819
 
#, fuzzy
8820
 
#~ msgid "Downloading "
8821
 
#~ msgstr "Hämtar..."
8822
 
 
8823
 
#, fuzzy
8824
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8825
 
#~ msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)."
8826
 
 
8827
 
#, fuzzy
8828
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8829
 
#~ msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls"
8830
 
 
8831
 
#, fuzzy
8832
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8833
 
#~ msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls"
8834
 
 
8835
 
#, fuzzy
8836
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8837
 
#~ msgstr "Matchindex måste vara 1 eller större, inte \"%s\""
8838
 
 
8839
 
#, fuzzy
8840
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8841
 
#~ msgstr "Okänd mönstertyp: %c"
8842
 
 
8843
 
#, fuzzy
8844
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8845
 
#~ msgstr "Läser funktionsbeskrivningar"
8846
 
 
8847
 
#, fuzzy
8848
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8849
 
#~ msgstr "Ogiltig post i tangentmappningsgrupp: \"%s\""
8850
 
 
8851
 
#, fuzzy
8852
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8853
 
#~ msgstr ""
8854
 
#~ "Kunde inte läsa in databas för ettiketter (%s update %s), kanske är inte "
8855
 
#~ "debtags installerat? %s"
8856
 
 
8857
 
#, fuzzy
8858
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8859
 
#~ msgstr "Funktioner"
8860
 
 
8861
 
#, fuzzy
8862
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8863
 
#~ msgstr "Okänd"
8864
 
 
8865
 
#, fuzzy
8866
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8867
 
#~ msgstr "virtuell"
8868
 
 
8869
 
#, fuzzy
8870
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8871
 
#~ msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp..."
8872
 
 
8873
 
#, fuzzy
8874
 
#~ msgid ""
8875
 
#~ "Virtual packages\n"
8876
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8877
 
#~ "require or provide some functionality."
8878
 
#~ msgstr ""
8879
 
#~ "Virtuella paket\n"
8880
 
#~ " Dessa paket finns inte; de är namn som andra paket använder för att "
8881
 
#~ "kräva eller tillhandahålla funktionalitet."
8882
 
 
8883
 
#, fuzzy
8884
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8885
 
#~ msgstr "Lös automatiskt beroendeproblem för ett paket när det väljs"
8886
 
 
8887
 
#, fuzzy
8888
 
#~ msgid ""
8889
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8890
 
#~ msgstr ""
8891
 
#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
8892
 
#~ "%F%n<ÅTGÄRD> pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8893
 
 
8894
 
#, fuzzy
8895
 
#~ msgid "1 install"
8896
 
#~ msgstr "installera"
8897
 
 
8898
 
#, fuzzy
8899
 
#~ msgid "1 removal"
8900
 
#~ msgstr "%d att ta bort"
8901
 
 
8902
 
#, fuzzy
8903
 
#~ msgid "1 keep"
8904
 
#~ msgstr "%d att behålla"
8905
 
 
8906
 
#, fuzzy
8907
 
#~ msgid "1 upgrade"
8908
 
#~ msgstr "uppgradera"
8909
 
 
8910
 
#, fuzzy
8911
 
#~ msgid "1 downgrade"
8912
 
#~ msgstr "%d att nedgradera"
8913
 
 
8914
 
#, fuzzy
8915
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8916
 
#~ msgstr "Sök bakåt efter: "
8917
 
 
8918
 
#, fuzzy
8919
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8920
 
#~ msgstr "Kunde inte tolka layout: kodningsfel i kolumnbeskrivare"