1
# Swedish translation of aptitude.
2
# Copyright (C) 2005-2007 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
5
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005, 2006, 2007.
6
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2008.
9
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 15:46+0100\n"
13
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
14
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
"%BAlternativ:%b %s\n"
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
35
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
39
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
msgstr "%BAlternativ:%b "
43
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
msgstr "%BStandard:%b "
47
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
51
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
53
msgid "Editing \"%ls\""
54
msgstr "Redigerar \"%ls\""
56
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
60
#: src/apt_options.cc:160
61
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
62
msgstr "Visa några tillgängliga kommandon på toppen av skärmen"
64
#: src/apt_options.cc:161
66
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
67
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
"Om det här alternativet väljs visas en kort sammanfattning av de vanligaste "
70
"aptitude-kommandona under meny-raden."
72
#: src/apt_options.cc:165
73
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
74
msgstr "Dölj menyraden när den inte används"
76
#: src/apt_options.cc:166
78
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
79
"activated by pressing the menu key."
81
"Om det här atlernativet väljs visas meny-raden endast när den aktiverats "
84
#: src/apt_options.cc:170
85
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
msgstr "Använd en prompt av minibuffertstil om möjligt"
88
# den här översättningen av prompt är inte bra
89
# men i och med att prompt har använts i rad13 så
90
# gjorde jag samma sak.
92
# frågan är om inte prompt snarare avser förfrågningar än
93
# "kommandorad", därav min omformulering /Martin
94
#: src/apt_options.cc:171
96
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
97
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
100
"Om det här alternativet väljs så visas prompten som en enkel rad vid "
101
"skärmens nederkant. Annars visas förfrågningar som dialogrutor."
103
#: src/apt_options.cc:176
104
msgid "Show partial search results (incremental search)"
105
msgstr "Visa delar av sökresultatet (inkrementell sökning)"
107
#: src/apt_options.cc:177
109
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
110
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
111
"particularly on older computers."
113
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att söka i paketen undet tiden "
114
"som du skriver. Det är en praktisk metod men kan innebära att programmet "
115
"upplevs något lånsamt, särskilt på äldre datorer."
117
#: src/apt_options.cc:183
118
msgid "Closing the last view exits the program"
119
msgstr "Att stänga den senaste vyen avslutar programmet"
121
#: src/apt_options.cc:184
123
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
124
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
125
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
127
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att att avslutas när alla vyer "
128
"(paketlistor, paketdetaljer etc) har stängts ned. Annars kommer aptitude att "
129
"köras tills du väljer 'Avsluta' på menyn 'Åtgärder'."
131
#: src/apt_options.cc:190
132
msgid "Prompt for confirmation at exit"
133
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid avslut"
135
#: src/apt_options.cc:191
137
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
138
"that you really want to quit."
140
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude inte avslutas utan att du "
141
"bekräftar att det var din avsikt."
143
#: src/apt_options.cc:195
144
msgid "Pause after downloading files"
145
msgstr "Paus efter hämtning av filer"
147
#: src/apt_options.cc:196
149
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
150
"download before it goes ahead and installs packages."
152
"Det här alternativet anger om aptitude ska vänta på tillåtelse att fortsätta "
153
"installationen efter att paket har laddats hem."
155
#: src/apt_options.cc:199
159
#: src/apt_options.cc:200
161
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
162
"installation immediately."
164
"Vänta aldrig på användaren efter att paket har laddats hem: börja alltid "
165
"installationen omedelbart."
167
#: src/apt_options.cc:201
168
msgid "When an error occurs"
169
msgstr "När ett fel inträffar"
171
#: src/apt_options.cc:202
173
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
174
"were no errors, begin installing packages immediately."
176
"Vänta på användarens val om ett fel inträffar under nedladdningen. Om inga "
177
"fel inträffade startar installationen omedelbart."
179
#: src/apt_options.cc:203
183
#: src/apt_options.cc:204
185
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
188
"Vänta alltid på användarens instruktion innan installationen av de "
189
"nedladdade paketen påbörjas."
191
#: src/apt_options.cc:206
192
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
193
msgstr "Använd en hämtningsindikator på statuslinjen för alla hämtningar"
195
#: src/apt_options.cc:207
197
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
198
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
200
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att visa statusen för den "
201
"pågående hämtningen vid skärmens nederkant, alternativet vore att öppna en "
204
#: src/apt_options.cc:211
205
msgid "Display the information area by default"
206
msgstr "Visa den utökade beskrivningsrutan som standard"
208
#: src/apt_options.cc:212
210
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
211
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
212
"otherwise, it will be initially hidden."
214
"Om det här alternativet väljs kommer informationsytan (vid skärmens "
215
"nederkant) i paketlistan att visas redan vid uppstart, alternativet vore att "
216
"gömma den i uppstartsläget."
218
#: src/apt_options.cc:217
219
msgid "Display tabs for the available views"
220
msgstr "Visa flikar för tillgängliga vyer."
222
# jag ville skriva filk men va fan...
224
#: src/apt_options.cc:218
226
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
227
"the currently opened views."
229
"Om det här alternativet väljs kommer en flik för varje öppen vy att visas "
230
"vid skärmens överkant."
232
#: src/apt_options.cc:221
233
msgid "Display tabs for the information area"
234
msgstr "Visa flikar för informationsytan"
236
#: src/apt_options.cc:222
238
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
239
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
240
"of information that can be viewed there."
242
"Om det här alternativet väljs kommer en flik för varje visningsalternativ "
243
"visas ovanför informationsytan (delen vid skärmens nederkant)."
245
#: src/apt_options.cc:227
246
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
247
msgstr "Fortsätt till nästa post efter ändring av pakettillstånd"
249
#: src/apt_options.cc:228
251
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
252
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
253
"package in the list."
255
"Om det här altivet väljs kommer markeringen att flyttas till nästa paket i "
256
"listan när du anger en åtgärd (t.ex. installer eller ta bort paket)."
258
#: src/apt_options.cc:233
259
msgid "Automatically show why packages are broken"
260
msgstr "Visa automatiskt varför paketen är trasiga"
262
#: src/apt_options.cc:234
264
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
265
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
266
"unfulfilled in the lower pane of the display."
268
"Om det här alternativet väljs kommer eventuellt trasiga beroenden för ett "
269
"paket att visas automatiskt i den nedre delen av skärmen."
271
#: src/apt_options.cc:240
272
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
275
#: src/apt_options.cc:241
278
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
279
"a flat view instead of the default view."
281
"Om det här atlernativet väljs visas meny-raden endast när den aktiverats "
282
"via meny-tangenten."
284
#: src/apt_options.cc:245
285
msgid "The default grouping method for package views"
286
msgstr "Standardmetod för gruppindelning för paketvyer"
288
#: src/apt_options.cc:246
290
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
291
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
293
"Det här alternativet anger hur aptitude organiserar paketlistan. Läs vidare "
294
"i aptitudes användarmanual för information om hur du anger en gruppindelning."
296
#: src/apt_options.cc:250
297
msgid "The default display-limit for package views"
298
msgstr "Standardvisningsgräns för paketvyer"
300
#: src/apt_options.cc:251
302
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
303
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
304
"information about searches."
306
"Visningsgränsen för paketvyerna sätts till detta värde som standard. Läse "
307
"mer i aptitudes användarmanual för detaljerad information om sökningar."
309
#: src/apt_options.cc:256
310
msgid "The display format for package views"
311
msgstr "Visningsformatet för paketvyer"
313
#: src/apt_options.cc:257
315
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
316
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
319
"Det här alternativet styr hur aptitude formaterar raderna i paketlistan. Läs "
320
"mer i aptitudes användarmanual för information om hur du anger "
323
#: src/apt_options.cc:263
324
msgid "The display format for the status line"
325
msgstr "Visningsformatet för statusraden"
327
#: src/apt_options.cc:264
329
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
330
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
331
"information on how to specify a display format."
333
"Det här alternativet styr hur aptitude formaterar statusraden (raden mellan "
334
"paketlistan och den nedre ytan). Läs mer i aptitudes användarmanual om hur "
335
"du anger ett visningsformat."
337
#: src/apt_options.cc:271
338
msgid "The display format for the header line"
339
msgstr "Visningsformatet för huvudraden"
341
#: src/apt_options.cc:272
343
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
344
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
345
"specify a display format."
347
"Det här alternativet styr hur aptitude formaterar huvudraden (raden ovanför "
348
"paketlistan). Läs mer i aptitudes användarmanual om hur du anger ett "
351
#: src/apt_options.cc:282
352
msgid "Automatically upgrade installed packages"
353
msgstr "Uppgradera automatiskt installerade paket"
355
#: src/apt_options.cc:283
357
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
358
"upgradable packages for upgrade."
360
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude autoamtiskt vid uppstart ange "
361
"att uppgraderingsbara paket ska uppgraderas."
363
#: src/apt_options.cc:287
364
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
365
msgstr "Ta bort föråldrade paketfiler efter hämtning av nya paketlistor"
367
#: src/apt_options.cc:288
369
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
370
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
371
"downloaded from any archive in sources.list."
373
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude automatiskt att ta bort "
374
"paketfiler från arkivet som inte kan laddas hem från någon av källorna i "
377
#: src/apt_options.cc:293
378
msgid "URL to use to download changelogs"
379
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
381
#: src/apt_options.cc:294
384
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
385
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
386
"move to a different URL."
388
"Det här alternativet styr utseendet på adressen för att hämta Debians "
389
"ändringsloggar. Du ska vanligen inte behöva ändra detta."
391
#: src/apt_options.cc:300
392
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
msgstr "Visa en förhandsgranskning av vad som kommer att göras innan det sker"
395
#: src/apt_options.cc:301
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude först att visa en "
401
"förhandsgranskning av de åtgärder som kommer att utföras."
403
#: src/apt_options.cc:307
405
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
406
msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paketlistan blir uppdaterad"
408
#: src/apt_options.cc:308
410
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
411
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
413
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att rensa listan över nya "
414
"paket om du väljer att uppdatera paketlistan (t.ex. genom att trycka 'u')."
416
#: src/apt_options.cc:313
418
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
419
msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paket installeras eller tas bort"
421
#: src/apt_options.cc:314
423
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
424
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
427
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude rensa listan med nya paket "
428
"efter att du genomfört en installation eller avinstallation av ett paket "
429
"från kommandoraden."
431
#: src/apt_options.cc:320
433
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
434
msgstr "Visa inte en varning när den första ändringen sker i skrivskyddat läge"
436
#: src/apt_options.cc:321
438
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
439
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
440
"change to the system."
442
"Om det här alternativet %Binte%B är valt kommer aptitude att visa en varning "
443
"när du förändrar tillståndet för ett paket och inte har tillåtelse att "
444
"genomföra förändringar i systemet."
446
#: src/apt_options.cc:327
447
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
449
"Varna vid försök att göra en priviligierad åtgärd som en icke-rootanvändare"
451
#: src/apt_options.cc:328
453
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
454
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
455
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
456
"in as root and perform the action with root privileges."
458
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att varna om du försöker "
459
"genomföra en åtgärd som du inte har rätt att göra. Till exempel att "
460
"installera paket utan att vara använda root-användaren. Du kommer att "
461
"erbjudas möjligheten att logga in som root och genomföra åtgärden med "
462
"priviligierade rättigheter."
464
#: src/apt_options.cc:337
465
msgid "File to log actions into"
466
msgstr "Fil att skriva åtgärdslogg till"
468
#: src/apt_options.cc:338
470
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
471
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
472
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
473
"shell command that is to receive the log on standard input."
475
"När du installerar eller tar bort paket kommer aptitude att skriva en "
476
"sammanfattning till den här filen. Om det första tecknet i filnamnet är en "
477
"pipe (%B|%B) kommer resterande del av filnamnet att tolkas som ett skal-"
478
"kommando som tar emot loggen på standard input."
480
#: src/apt_options.cc:350
481
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
482
msgstr "Lös automatiskt beroendeproblem för ett paket när det väljs"
484
#: src/apt_options.cc:351
486
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
487
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
488
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
489
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
491
"Om det här alternativet väljs kommer aptitude att använda en enkel gissning "
492
"för att omedelbart lösa beroenden för varje paket du anger för installation. "
493
"Detta går mycket fortare än den inbyggda beroendelösaren men kan å andra "
494
"sidan leda till ooptimala val i vissa fall."
496
#: src/apt_options.cc:359
497
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
499
"Rätta automatiskt till trasiga paket innan installation eller borttagning"
501
#: src/apt_options.cc:360
503
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
504
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
505
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
506
"a solution to the broken dependencies."
508
"Om detta alternativet är aktiverat och du genomför en installationskörning "
509
"när några paket är trasiga kommer aptitude automatiskt använda förslagen "
510
"från beroendelösaren. Annars kommer aptitude fråga hur du vill lösa de "
511
"trasiga beroendena."
513
#: src/apt_options.cc:367
514
msgid "Install recommended packages automatically"
515
msgstr "Installera rekommenderade paket automatiskt"
517
#: src/apt_options.cc:368
519
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
520
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
521
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
522
"will not be automatically installed.\n"
523
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
524
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
525
"automatically removed."
527
"Om det här alternativet är aktiverat och \"lös automatiskt beroendeproblem\" "
528
"också är aktiverat kommer aptitude att försöka installera rekomendationerna "
529
"för nyligen installerade paket och deras beroenden. Förslag kommer dock inte "
530
"installeras automatiskt.\n"
531
"Om det här alternativet är aktiverat och \"ta automatiskt bort oanvända paket"
532
"\"också är aktiverat kommer paket som är rekomenderade av ett annat "
533
"installerat paket inte att tas bort automatiskt."
535
#: src/apt_options.cc:380
536
msgid "Remove unused packages automatically"
537
msgstr "Ta automatiskt bort oanvända paket"
539
#: src/apt_options.cc:381
541
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
542
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
543
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
545
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
546
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
547
"installed package recommends them."
549
"Om det här alternativet är aktiverat kommer paket som installerats "
550
"automatiskt och som inget manuellt installerat paket beror på tas bort från "
551
"systemet. Om du avbryter en borttagning kommer paketet att markeras som "
552
"manuellt installerat.\n"
553
"Om det här alternativet och \"installera rekomenderade paket automatiskt\" "
554
"är aktiverat kommer automatiskt installerade paket inte tas bort om något "
555
"annat installerat paket rekomenderar dem."
557
#: src/apt_options.cc:392
558
msgid "Packages that should never be automatically removed"
559
msgstr "Paket som aldrig ska tas bort automatiskt."
561
#: src/apt_options.cc:393
563
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
564
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
565
"as unused packages."
567
"Paket som motsvarar sökmönster kommer alltid att behandlas som om ett "
568
"installerat paket beror på dem. De kommer aldrig att bli borttaget som ett "
571
#: src/apt_options.cc:398
572
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
574
"Tillåt förslag på beroendelösning som bryter mot 'håll kvar' och 'förbjud'"
576
#: src/apt_options.cc:399
578
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
579
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
580
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
581
"rejected by default.\n"
582
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
583
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
584
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
585
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
586
"or upgrade, due to apt bug #470035."
588
"Om det här alternativet är aktiverat kommer aptitude överväga att ändra i "
589
"återhållna paket eller installera förbjudna paketversioner. Om det här "
590
"alternativet är avaktiverat så kommer dessa lösningar att avvisas.\n"
591
"OBS: Detta gäller bara när aptitudes beroendelösare (det röda fältet i "
592
"skärmens nederkant) är aktiverad. Aptitude kommer fortfarande att ändra i "
593
"återhållna paket vid automatisk installation av beroende för ett paket som "
594
"just har markerats för installation eller uppgradering, se vidare bugg "
597
#: src/apt_options.cc:525
601
#: src/apt_options.cc:527
602
msgid "Dependency handling"
603
msgstr "Beroendehantering"
605
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
606
msgid "Miscellaneous"
609
#: src/broken_indicator.cc:128
612
msgstr "%ls: Undersök"
614
#: src/broken_indicator.cc:137
617
msgstr "%ls: Verkställ"
619
#: src/broken_indicator.cc:142
624
#: src/broken_indicator.cc:148
626
msgid "%ls: Previous"
627
msgstr "%ls: Föregående"
629
#: src/broken_indicator.cc:243
630
msgid "Dependency resolution disabled."
631
msgstr "Beroendelösning avaktiverat."
633
#: src/broken_indicator.cc:254
634
msgid "Unable to resolve dependencies."
635
msgstr "Kunde inte lösa beroenden."
637
#: src/broken_indicator.cc:265
638
msgid "Fatal error in resolver"
639
msgstr "Ödesdigert fel i problemlösaren"
641
#: src/broken_indicator.cc:277
643
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
644
msgstr "[%d(%d)/...] Löser bereoenden"
646
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
647
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
648
#: src/solution_screen.cc:569
649
msgid "Internal error: unexpected null solution."
650
msgstr "Internt fel: oväntad noll-lösning."
652
#: src/broken_indicator.cc:371
653
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
654
msgstr "Behåll följande paket i deras nuvarande version:"
656
#: src/broken_indicator.cc:379
659
msgid_plural "%d installs"
660
msgstr[0] "%d att installera"
661
msgstr[1] "%d att installera"
663
#: src/broken_indicator.cc:389
666
msgid_plural "%d removals"
667
msgstr[0] "%d att ta bort"
668
msgstr[1] "%d att ta bort"
670
#: src/broken_indicator.cc:399
673
msgid_plural "%d keeps"
674
msgstr[0] "%d att behålla"
675
msgstr[1] "%d att behålla"
677
#: src/broken_indicator.cc:409
680
msgid_plural "%d upgrades"
681
msgstr[0] "%d att uppgradera"
682
msgstr[1] "%d att uppgradera"
684
#: src/broken_indicator.cc:419
687
msgid_plural "%d downgrades"
688
msgstr[0] "%d att nedgradera"
689
msgstr[1] "%d att nedgradera"
691
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
692
#. "n1 installs, n2 removals", ...
694
#: src/broken_indicator.cc:430
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
701
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
702
msgstr "Kunde inte hitta källpaket för \"%s\".\n"
704
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
706
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
707
msgstr "Beroenden för att köra byggnation av källan saknas: \"%s\"."
709
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
712
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
713
" \"%s\", is already installed.\n"
715
"Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n"
716
" \"%s\", är redan installerad.\n"
718
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
721
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
722
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
724
"Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n"
725
" \"%s\", är redan på väg att installeras.\n"
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
730
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
731
"real package and no package provides it.\n"
733
"\"%s\" finns i paketdatabasen men det är inte\n"
734
"ett riktigt paket och inget paket tillhandahåller det.\n"
736
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
738
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
739
msgstr "\"%s\" är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
741
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
743
msgid "You must choose one to install.\n"
744
msgstr "Du måste välja en att installera.\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
749
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
750
" virtual package \"%s\"\n"
752
"Notera: väljer \"%s\" istället för det\n"
753
" virtuella paketet \"%s\"\n"
755
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
757
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
758
msgstr "%s är redan installerat med den begärda versionen (%s)\n"
760
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
762
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
764
"%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att installeras "
767
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
770
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
771
msgstr "%s är redan installerat med den begärda versionen (%s)\n"
773
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
775
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
777
"%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att installeras "
780
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
782
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
783
msgstr "Paketet %s är inte installerat så det kommer inte att tas bort\n"
785
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
787
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
789
"Paketet %s är inte installerat, kan därför inte förbjuda en uppgradering\n"
791
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
793
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
795
"Paketet %s är inte uppgraderingsbart, kan därför inte förbjuda en "
798
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
800
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
801
msgstr "Notera: väljer funktionen \"%s: %s\" för installation\n"
803
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
806
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
807
"'forbid-version' command.\n"
809
"Du kan endast ange en paketversion med ett \"install\"-kommando eller ett "
810
"\"forbid-version\"-kommando.\n"
812
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
814
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
815
msgstr "Du kan endast ange ett paketarkiv med ett \"install\"-kommando.\n"
817
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
820
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
821
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
823
"Kunde inte hitta paketet \"%s\" och mer än 40\n"
824
"paket innehåller \"%s\" i sina namn.\n"
826
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
829
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
830
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
832
"Kunde inte hitta paketet \"%s\". Dock så innehåller\n"
833
"följande paket \"%s\" i sina namn:\n"
835
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
837
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
839
"Kunde inte hitta några paket vars namn eller beskrivning matchade \"%s\"\n"
841
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
844
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
845
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
847
"Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\", och mer än\n"
848
"40 paket innehåller \"%s\" i sina beskrivningar.\n"
850
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
853
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
854
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
856
"Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\". Dock innehåller\n"
857
"följande paket \"%s\" i sina beskrivningar:\n"
859
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
861
msgid "Bad action character '%c'\n"
862
msgstr "Felaktigt åtgärdstecken \"%c\"\n"
864
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
868
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
874
msgid "Changelog download failed: %s"
875
msgstr "Ändringslogg för %s"
877
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
879
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
880
msgstr "Kan inte köra sensible-pager, är detta ett fungerande Debiansystem?"
882
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
884
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
886
"%s är inte ett officiellt Debianpaket, kan inte visa dess ändringslogg."
888
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
890
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
891
msgstr "Kunde inte hitta ändringsloggen för %s"
893
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
895
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
896
msgstr "F: Rensningskommandot tar inga argument\n"
898
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
900
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
901
msgstr "Radera %s* %spartial/*\n"
903
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
905
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
906
msgstr "Radera %s %s [%sB]\n"
908
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
910
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
911
msgstr "F: Automatisk rensning-kommandot tar inga argument\n"
913
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
915
msgid "Would free %sB of disk space\n"
916
msgstr "Kommer ta %sB mindre plats\n"
918
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
920
msgid "Freed %sB of disk space\n"
921
msgstr "Frigjorde %sB diskplats\n"
923
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
925
msgid "Invalid operation %s"
926
msgstr "Ogiltig åtgärd %s"
928
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
929
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
930
msgstr "Oväntat mönsterargument följt efter \"keep-all\""
932
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
935
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
937
"Kunde inte lösa beroenden på ett säkert sått, försök använda växeln --full-"
940
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
946
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
948
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
949
msgstr "hämtning: du måste åtminstone ange ett paket att hämta\n"
951
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
952
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
953
msgid "Couldn't read source list"
954
msgstr "Kunde inte läsa källistan"
956
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
958
msgid "Can't find a package named \"%s\""
959
msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\""
961
# Kbabel marked this one as faulty, poedit
962
# shows no error however. maybe it's correct?
963
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
966
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
969
"Inga hämtningsbaa filer för %s version %s; kanske är det ett lokalt eller "
970
"ett föråldrat paket?"
972
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
975
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
976
"to which to write files).\n"
978
"uppackning av buffert-delar: åtminstone ett argument krävs (sökvägen för "
981
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
982
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
984
msgid "No such package \"%s\".\n"
985
msgstr "Inget sådant paket \"%s\".\n"
987
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
989
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
990
msgstr "Inga paket hittades med den angivna sökningen, inget att göra.\n"
992
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
994
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
995
msgstr "F: Glöm nya-kommandot tar inga argument\n"
997
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
999
msgid "Would forget what packages are new\n"
1000
msgstr "Kommer att glömma vilka paket som är nya\n"
1002
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1004
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1005
msgstr "Det finns inga Påskägg i detta program.\n"
1007
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1009
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1010
msgstr "Det finns verkligen inga Påskägg i detta program.\n"
1012
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1015
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1017
"Talade inte jag precis om för dig att det inte finns några Påskägg i detta "
1020
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1025
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1027
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1028
msgstr "Ja, ja, ja, om jag ger dig ett Påskägg, lämnar du mig ifred då?\n"
1030
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1032
msgid "All right, you win.\n"
1033
msgstr "Okej då, du vinner.\n"
1035
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1037
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1038
msgstr "Vad är det? Det är en elefant som blir uppäten av en orm, så klart.\n"
1040
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1045
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1050
msgid "Couldn't read list of sources"
1051
msgstr "Kunde inte läsa källistan"
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1054
msgid "Config files"
1055
msgstr "Konfigurationsfiler"
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1058
msgid "The following packages are BROKEN:"
1059
msgstr "Följande paket är TRASIGA:"
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1062
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1063
msgstr "Följande paket är oanvända och kommer att TAS BORT:"
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1066
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1067
msgstr "Följande paket hålls automatiskt tillbaka:"
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1070
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1071
msgstr "Följande NYA paket kommer automatiskt att bli installerade:"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1074
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1075
msgstr "Följande paket kommer automatiskt bli BORTTAGNA:"
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1078
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1079
msgstr "Följande paket kommer att bli NEDGRADERADE:"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1082
msgid "The following packages have been kept back:"
1083
msgstr "Följande paket har blivit tillbakahållna:"
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1086
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1087
msgstr "Följande paket kommer att bli OMINSTALLERADE:"
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1090
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1091
msgstr "Följande NYA paket kommer att bli installerade:"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1094
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1095
msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1098
msgid "The following packages will be upgraded:"
1099
msgstr "Följande paket kommer att bli uppgraderade:"
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1102
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1103
msgstr "Följande delvis installerade paket kommer att konfigureras:"
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1107
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1108
msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer att TAS BORT!\n"
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1112
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1113
msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer bli TRASIGA av denna åtgärd:\n"
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1118
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1119
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1121
"VARNING: Denna åtgärd kan möjligen skada ditt system!\n"
1122
" Fortsätt INTE om du inte vet EXAKT vad du gör!\n"
1124
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1125
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1126
msgstr "Jag vet att det är en mycket dålig ide"
1128
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1130
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1131
msgstr "För att fortsätta, skriv in frasen \"%s\":\n"
1133
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1136
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1138
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1139
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1140
"this is what you want to do.\n"
1143
"VARNING: följande paket med versioner som inte är betrodda kommer att "
1146
"Paket som inte är betrodda kan kompromettera säkerheten i ditt system.\n"
1147
"Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker att \n"
1148
"detta är vad du vill göra.\n"
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1154
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1155
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1157
"*** VARNING *** Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n"
1158
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations är \"true\"!\n"
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1162
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1163
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1165
"*** VARNING *** Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n"
1166
" Apt::Get::AllowUnauthenticated är \"true\"!\n"
1168
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1169
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1170
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1171
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1172
#. can be removed from your translation.
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1174
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1177
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1178
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1179
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1180
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1181
#. can be removed from your translation.
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1183
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1186
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1188
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1189
msgstr "Vill du ignorera denna varning och fortsätta ändå?\n"
1191
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1193
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1194
msgstr "För att fortsätta, ange \"%s\"; för att avbryta, ange \"%s\": "
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1198
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1199
msgstr "Okänd inmatning. Ange antingen \"%s\" eller \"%s\".\n"
1201
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1203
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1204
msgstr "Följande paket är REKOMMENDERADE men kommer INTE att installeras:\n"
1206
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1208
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1209
msgstr "Följande paket är FÖRESLAGNA men kommer INTE att installeras:\n"
1211
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1213
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1214
msgstr "Inga paket kommer att installeras, uppgraderas eller tas bort.\n"
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1218
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1219
msgstr "%lu paket att uppgradera, %lu att nyinstallera. "
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1223
msgid "%lu reinstalled, "
1224
msgstr "%lu att ominstallera, "
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1228
msgid "%lu downgraded, "
1229
msgstr "%lu att nedgradera, "
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1233
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1234
msgstr "%lu att ta bort och %lu inte uppgraderade.\n"
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1238
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1239
msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv. "
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1243
msgid "Need to get %sB of archives. "
1244
msgstr "Behöver hämta %sB arkiv. "
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1248
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1249
msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att användas.\n"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1253
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1254
msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att frigöras.\n"
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1258
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1259
msgstr "Inga paket att visa -- ange paketnamnen på raden efter \"i\".\n"
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1262
msgid "Press Return to continue."
1263
msgstr "Tryck på Return för att fortsätta."
1265
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1267
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1268
msgstr "Inga paket hittades -- ange paketnamnen på raden efter \"c\".\n"
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1271
msgid "Press Return to continue"
1272
msgstr "Tryck på Retur för att fortsätta"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1277
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1278
"package to justify.\n"
1280
"Inga paket hittades -- ange noll eller fler rötter för sökningen efter "
1281
"paketet för att korrigera.\n"
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1289
msgid "continue with the installation"
1290
msgstr "fortsätt med installationen"
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1298
msgid "abort and quit"
1299
msgstr "avbryt och avsluta"
1301
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1306
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1308
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1311
"visa information om ett eller flera paket, paketnamnen bör anges efter \"i\""
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1318
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1320
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1323
"visa Debians ändringslogg för ett eller flera paket, paketnamnen bör anges "
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1332
msgid "toggle the display of dependency information"
1333
msgstr "växla visningen av beroendeinformation"
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1341
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1342
msgstr "växla visningen av ändringar i paketstorlekar"
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1350
msgid "toggle the display of version numbers"
1351
msgstr "växla visningen av versionsnummer"
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1360
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1361
"installing one package should lead to installing another package."
1363
"försök hitta en anledning att installera ett ensamt paket eller förklara "
1364
"varför installation av ett paket leder till att ett annat paket."
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1372
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1373
msgstr "kör den automatiska beroendelösaren för att laga trasiga beroenden."
1375
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1380
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1381
msgid "enter the full visual interface"
1382
msgstr "gå över till fullständigt visuellt läge"
1384
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1386
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1387
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1388
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1389
"The following actions are available:"
1391
"Du kan också ange ändringar av de åtgärder som ska ske. För att göra detta, "
1392
"tryck på ett åtgärdstecken följt av ett eller flera paketnamn (eller "
1393
"mönster). Åtgärden kommer att verkställas på alla paket som du listar. "
1394
"Följande åtgärder finns tillgängliga:"
1396
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1397
msgid "'+' to install packages"
1398
msgstr "\"+\" för att installera paket"
1400
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1402
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1404
"\"+M\" för att installera paket och omedelbart flagga dem som automatiskt "
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1408
msgid "'-' to remove packages"
1409
msgstr "\"-\" för att ta bort paket"
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1412
msgid "'_' to purge packages"
1413
msgstr "\"_\" för att rensa paket"
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1416
msgid "'=' to place packages on hold"
1417
msgstr "\"=\" för att hålla tillbaka paket"
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1421
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1423
"\":\" för att behålla paketen i sitt nuvarande tillstånd utan att hålla dem "
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1427
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1428
msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade"
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1431
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1432
msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade"
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1435
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1436
msgstr "\"&BD\" för att installera bygg-beroenden för ett paket."
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1440
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1441
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1442
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1443
"can include any combination of the following:"
1446
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1448
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1449
msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade"
1451
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1453
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1456
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1457
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1460
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1461
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1464
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1468
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1470
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1471
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1473
"aptitude kunde inte hitta en lösning för dessa beroenden. DU kan lösa de "
1474
"själv manuellt eller trycka 'n' för att avsluta."
1476
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1477
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1478
msgstr "Vill du fortsätta? [Y/n/?] "
1480
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1481
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1482
msgstr "Lösa dessa beroenden manuellt? [N/+/-/_/:/?] "
1484
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1485
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1486
msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett giltigt kommando eller \"?\" för hjälp.\n"
1488
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1490
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1491
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1493
"Ange ett pakethanterings kommando (t.ex. '+ paket' för att installera ett "
1494
"paket), 'R' för att försöka automatisk beroendelösning eller 'N' för att "
1497
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1501
"Dependency information will be shown.\n"
1505
"Information om beroenden kommer att visas.\n"
1508
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1512
"Dependency information will not be shown.\n"
1516
"Information om beroenden kommer inte att visas.\n"
1519
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1523
"Versions will be shown.\n"
1527
"Versioner kommer att visas.\n"
1530
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1534
"Versions will not be shown.\n"
1538
"Versioner kommer inte att visas.\n"
1541
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1545
"Size changes will be shown.\n"
1549
"Storleksändringar kommer att visas.\n"
1552
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1556
"Size changes will not be shown.\n"
1560
"Storleksändringar kommer inte att visas.\n"
1563
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1564
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1566
msgid "Unable to open %s for writing"
1567
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1571
msgid "Error writing resolver state to %s"
1572
msgstr "Fel vid skrivning av lösningstillstånd till %s"
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1575
msgid "Resolver state successfully written!"
1576
msgstr "Skrivning av lösningtillstånd lyckades!"
1578
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1581
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1582
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1584
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1585
"n<ÅTGÄRD> pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1587
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1588
msgid "accept the proposed changes"
1589
msgstr "acceptera föreslagna ändringar"
1591
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1592
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1593
msgstr "vägra föreslagna ändringar och sök efter en annan lösning"
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1596
msgid "give up and quit the program"
1597
msgstr "ge upp och avsluta programmet"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1600
msgid "move to the next solution"
1601
msgstr "gå till nästa lösning"
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1604
msgid "move to the previous solution"
1605
msgstr "gå till föregående lösning"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1609
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1611
msgstr "växla mellan innehållet i lösningen och en förklaring av lösningen"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1614
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1615
msgstr "undersök lösningen i det visuella användargränssnittet"
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1619
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1620
msgstr "avbryt automatisk beroendelösning; lös beroenden manuellt istället"
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1625
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1626
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1627
"ID is the integer printed to the left of the action."
1629
"avvisa dessa paketversione; visa inte några lösningar där de finns. Ange "
1630
"UNINST istället för ett versionnummer för att tillåta att paketet tas bort."
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1635
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1636
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1637
"ID is the integer printed to the left of the action."
1639
"använd dessa paketversioner; visa endast lösningar där de finns. Ange UNINST "
1640
"istället för ett versionsnummer för att tillåta att paketet tas bort."
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1644
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1645
"label is the integer printed to the left of the action."
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1649
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1650
msgstr "justera tillståndet för de listade paketen där ÅTGÄRD är en av:"
1652
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1654
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1657
"Justeringar kommer att orsaka att aktuell lösning kommer att förkastas och "
1658
"beräknas igen om nödvändigt."
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1662
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1663
msgstr "Versionen %s finns tillgänglig i följande arkiv:"
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1667
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1668
msgstr "Välj den version av %s som ska användas: "
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1672
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1673
msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett heltal mellan 1 och %d."
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1677
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1678
msgstr "Förväntade åtminstone ett paket/versionspar efter \"%c\""
1680
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1682
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1683
msgstr "Förväntade version eller \"%s\" efter \"%s\""
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1687
msgid "No such package \"%s\""
1688
msgstr "Inget sådant paket \"%s\""
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1692
msgid "%s has no version named \"%s\""
1693
msgstr "%s har ingen version som heter \"%s\""
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1697
msgid "Allowing the removal of %s"
1698
msgstr "Tillåter borttagningen av %s"
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1702
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1703
msgstr "Tillåter installationen av %s version %s (%s)"
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1707
msgid "Rejecting the removal of %s"
1708
msgstr "Vägrar borttagningen av %s"
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1712
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1713
msgstr "Vägrar installationen av %s version %s (%s)"
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1717
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1718
msgstr "Kräver inte längre borttagningen av %s"
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1722
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1723
msgstr "Kräver inte längre installationen av %s version %s (%s)"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1727
msgid "Requiring the removal of %s"
1728
msgstr "Kräver borttagningen av %s"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1732
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1733
msgstr "Kräver installationen av %s version %s (%s)"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1737
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1738
msgstr "Lämna följande rekommendationer utan åtgärd:"
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1742
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1743
msgstr "Granska ^rekommendationer"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1747
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1748
msgstr "Kräver inte längre borttagningen av %s"
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1752
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1753
msgstr "Granska ^rekommendationer"
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1757
msgid "Action \"%s\""
1760
#. ForTranslators: the substitution is
1761
#. replaced in English with something
1762
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1765
msgid "This action was selected because %ls."
1768
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1769
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1772
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1774
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1777
#. ForTranslators: the "r" here is
1778
#. for "reject", but should not be
1779
#. translated since the commands in
1780
#. aptitude's internal command-line
1781
#. aren't translated.
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1784
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1787
#. ForTranslators: the "r" here is
1788
#. for "reject", but should not be
1789
#. translated since the commands in
1790
#. aptitude's internal command-line
1791
#. aren't translated.
1792
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1794
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1797
#. ForTranslators: the "a" here is
1798
#. for "approve", but should not be
1799
#. translated since the commands in
1800
#. aptitude's internal command-line
1801
#. aren't translated.
1802
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1805
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1809
#. ForTranslators: the "a" here is
1810
#. for "approve", but should not be
1811
#. translated since the commands in
1812
#. aptitude's internal command-line
1813
#. aren't translated.
1814
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1817
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1820
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1822
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1823
msgstr "öppna: %zd; stängda: %zd; framskjutna: %zd; konflikter: %zd"
1825
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1828
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1829
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1831
"Kan lösa beroendekonflikten men beroendelösning är avaktiverat.\n"
1832
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1834
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1835
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1836
msgstr "Jag vill lösa beroendekonflikter men det finns ingen beroendelösare."
1838
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1839
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1840
#: src/solution_screen.cc:546
1841
msgid "Resolving dependencies..."
1842
msgstr "Löser beroenden..."
1844
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1845
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1846
msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa dessa beroenden:"
1848
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1849
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1850
msgstr "Acceptera denna lösning? [Y/n/q/?] "
1852
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1853
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1854
msgstr "Avbryter alla försök att lösa dessa beroenden."
1856
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1858
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1861
"Avbryter automatisk beroendelösning och återgår till manuell beroendelösning."
1863
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1864
msgid "The following commands are available:"
1865
msgstr "Följande kommandon finns tillgängliga:"
1867
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1868
msgid "File to write resolver state to: "
1869
msgstr "Fil att skriva lösningstillstånd till: "
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1872
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1873
msgstr "Ogiltigt svar; ange ett av följande kommandon:"
1875
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1876
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1878
"Ingen lösning hittades inom den tilldelade tiden. Försöka hårdare? [Y/n]"
1880
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1881
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1882
msgstr "Ogiltigt svar; ange \"j\" eller \"n\"."
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1885
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1886
msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp..."
1888
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1889
msgid "*** No more solutions available ***"
1890
msgstr "*** Inga fler lösningar finns tillgängliga ***"
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1894
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1895
" searching, but some solutions will be unreachable."
1897
"*** FEL: sökningen avbröts av ett ödesdigert undantag. Du kan\n"
1898
" fortsätta sökningen men några lösningar kommer inte vara nåbara."
1900
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1903
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1905
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1906
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1909
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1911
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1912
msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp... (lösning saknas)"
1914
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1916
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1917
msgstr "Kunde inte lösa beroenden (%s)."
1919
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1921
msgid "iconv of %s failed.\n"
1922
msgstr "iconv för %s misslyckades.\n"
1924
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1926
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1927
msgstr "sökning: Du måste ange åtminstone en sökterm\n"
1929
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1931
msgid "but %s is to be installed."
1932
msgstr "men %s kommer att installeras."
1934
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1936
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1937
msgstr "men %s är installerat och hålls tillbaka."
1939
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1941
msgid "but %s is installed."
1942
msgstr "men %s är installerat."
1944
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1946
msgid "but it is not installable."
1947
msgstr "men det är inte installerbart"
1949
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1951
msgid "but it is not going to be installed."
1952
msgstr "men %s kommer att installeras."
1954
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1956
msgid " which is a virtual package."
1957
msgstr " som är ett virtuellt paket."
1959
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1964
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1966
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1967
msgstr "Följande paket har otillfredsställda beroenden:\n"
1969
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1970
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1971
#: src/solution_fragment.cc:68
1975
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1976
msgid "not installed"
1977
msgstr "inte installerat"
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1980
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1985
msgid "partially configured"
1986
msgstr "delvis konfigurerat"
1988
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1989
msgid "partially installed"
1990
msgstr "delvis installerat"
1992
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1993
msgid "not installed (configuration files remain)"
1994
msgstr "inte installerat (konfigurationsfilerna kvarstår)"
1996
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1997
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1998
msgstr "väntar på bearbetning av utlösare för andra paket"
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2001
msgid "awaiting trigger processing"
2002
msgstr "väntar på bearbetning av utlösare"
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2005
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2007
msgstr "installerat"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2011
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2012
msgstr "%s; kommer att rensas för att inget är beroende av det"
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2016
msgid "%s; will be purged"
2017
msgstr "%s; kommer att rensas"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2021
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2022
msgstr "%s; kommer att tas bort för att inget är beroende av det"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2026
msgid "%s; will be removed"
2027
msgstr "%s; kommer att tas bort"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2031
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2032
msgstr "%s%s; kommer att nedgraderas [%s -> %s]"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2036
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2037
msgstr "%s%s; kommer att uppgraderas [%s -> %s]"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2040
msgid "not a real package"
2041
msgstr "inte ett riktigt paket"
2043
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2045
msgstr " [kvarhålls]"
2047
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2049
msgid "%s%s; will be installed"
2050
msgstr "%s; kommer att installeras"
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2054
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2055
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2059
msgid "%s; version %s will be installed"
2060
msgstr "%s; version %s kommer att installeras"
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2064
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2065
msgstr "%s; version %s kommer att installeras automatiskt"
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2072
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2078
msgstr "Tillhandahålls av"
2080
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2082
msgstr "Systemkritisk: "
2084
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2085
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2093
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2094
msgid "Forbidden version"
2095
msgstr "Förbjuden version"
2097
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2098
msgid "Automatically installed"
2099
msgstr "Automatiskt installerade"
2101
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2105
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2106
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2112
msgstr "Prioritet: "
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2115
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2123
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2124
msgid "Maintainer: "
2125
msgstr "Underhållare: "
2127
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2128
msgid "Uncompressed Size: "
2129
msgstr "Uppackad storlek: "
2131
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2132
msgid "Architecture: "
2133
msgstr "Arkitektur: "
2135
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2136
msgid "Compressed Size: "
2137
msgstr "Komprimerad storlek: "
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2143
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2145
msgstr "Kontrollsumma: "
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2148
#: src/gtk/entityview.cc:606
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2156
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2158
msgstr "FörBeroende"
2160
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2162
msgstr "Rekommenderar"
2164
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2168
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2172
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2176
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2184
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2185
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2187
msgstr "Tillhandahåller"
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2190
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2191
msgid "Description: "
2192
msgstr "Beskrivning: "
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2195
#: src/pkg_view.cc:259
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2201
msgid "Unable to locate package %s"
2202
msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2206
msgid "Unable to parse pattern %s"
2207
msgstr "Kunde inte tolka mönstret %s"
2209
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2211
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2212
msgstr "Kommer att hämta/installera/ta bort paket.\n"
2214
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2215
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2216
msgstr "Internt fel, sorteringen färdigställdes inte"
2218
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2220
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2221
msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer\n"
2223
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2225
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2226
msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n"
2228
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2230
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2231
msgstr "Lägger till användaretiketten \"%s\" till paketet \"%s\".\n"
2233
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2235
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2236
msgstr "Tar bort användaretiketten \"%s\" från paketet \"%s\".\n"
2238
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2240
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2242
"%s: felaktigt antal argument; borde varit åtminstone ett namn på en etikett "
2245
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2247
msgid "No candidate version found for %s\n"
2248
msgstr "Ingen kandidatversion hittades för %s\n"
2250
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2252
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2253
msgstr "Ingen aktuell eller kandidatversion hittades för %s\n"
2255
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2257
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2258
msgstr "Kunde inte hitta arkivet \"%s\" för paketet \"%s\"\n"
2260
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2262
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2263
msgstr "Kunde inte hitta versionen \"%s\" av paketet \"%s\"\n"
2265
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2267
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2268
msgstr "Internt fel: ogiltiga värdet %i skickades till cmdline_find_ver!\n"
2270
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2272
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2273
msgstr "Du kan inte ange både ett arkiv och en version för ett paket\n"
2275
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2277
msgid "%d broken [%+d]"
2278
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2279
msgstr[0] "%d trasig [%+d]"
2280
msgstr[1] "%d trasiga [%+d]"
2282
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2284
msgid "%d update [%+d]"
2285
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2286
msgstr[0] "%d uppdatering [%+d]"
2287
msgstr[1] "%d uppdateringar [%+d]"
2289
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2291
msgid "%d new [%+d]"
2292
msgid_plural "%d new [%+d]"
2293
msgstr[0] "%d ny [%+d]"
2294
msgstr[1] "%d nya [%+d]"
2296
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2298
msgid "Current status: %F."
2299
msgstr "Nuvarande status: %F."
2301
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2303
msgid "There is %d newly obsolete package."
2304
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2305
msgstr[0] "Det finns %d nytt inaktuellt paket."
2306
msgstr[1] "Det finns %d nya inaktuella paket."
2308
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2310
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2311
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2312
msgstr[0] "Det finns %d nytt inaktuellt paket."
2313
msgstr[1] "Det finns %d nya inaktuella paket."
2315
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2320
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2322
msgid "Source package %s:"
2323
msgstr "Källpaket: "
2325
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2330
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2332
msgid "No such package \"%s\"."
2333
msgstr "Inget sådant paket \"%s\".\n"
2335
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2336
msgid "--group-by|archive"
2339
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2340
msgid "--group-by|auto"
2343
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2344
msgid "--group-by|none"
2347
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2348
msgid "--group-by|package"
2351
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2352
msgid "--group-by|source-package"
2355
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2356
msgid "--group-by|source-version"
2359
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2361
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2364
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2365
"\", or \"source-package\")"
2368
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2370
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2371
msgstr "sökning: Du måste ange åtminstone en sökterm\n"
2373
# baserat på hur tyskarna gjorde sin översättning. helt konstigt
2374
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2378
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2382
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2383
msgid "version_selection"
2384
msgstr "version_selection"
2386
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2390
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2394
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2398
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2399
msgid "InstallNotCurrent"
2400
msgstr "Installera inte nuvarande"
2402
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2403
msgid "allow_choices"
2404
msgstr "Tillåtna val"
2406
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2410
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2414
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2417
msgstr "Installera (%s)"
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2422
msgstr "Ta bort (%s)"
2424
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2426
msgid "Install(%s provides %s)"
2427
msgstr "Installera (%s tillhandahåller %s)"
2429
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2431
msgid "Remove(%s provides %s)"
2432
msgstr "Ta bort (%s tillhandahåller %s)"
2434
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2436
msgid " ++ Examining %F\n"
2437
msgstr " ++ Undersöker %F\n"
2439
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2440
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2441
msgstr " ++ --> bortser ifrån, ingen konflikt\n"
2443
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2444
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2445
msgstr " ++ --> bortser ifrån konflikt\n"
2447
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2448
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2449
msgstr " ++ --> bortser ifrån, inte relevant enligt parametrar\n"
2451
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2452
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2453
msgstr " ++ --> bortser från, förälder inte i vald version\n"
2455
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2456
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2458
" ++ --> bortsser ifrån, beroendet är inte uppfyllt i den nuvarande "
2461
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2462
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2463
msgstr "Bortser ifrån denna lösning, den har redan provats.\n"
2465
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2466
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2467
msgstr " ++ --> bortser ifrån, versionskontroll misslyckades\n"
2469
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2470
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2471
msgstr " ++ --> KÖAR\n"
2473
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2475
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2476
msgstr " ++ --> KÖAR %s tillhandahåller %s\n"
2478
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2480
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2481
msgstr "Påbörjar sökning med paramertrar %ls\n"
2483
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2485
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2486
msgstr "Kunde inte hitta anledning att ta bort %s.\n"
2488
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2490
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2491
msgstr "Kunde inte hitta anledning för att installera %s.\n"
2493
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2495
msgid "Packages requiring %s:"
2496
msgstr "Paketen är beroende av %s"
2498
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2499
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2501
msgid "No package named \"%s\" exists."
2502
msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\"."
2504
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2505
msgid "Unable to parse some match patterns."
2506
msgstr "Kunde inte tolka sökmönstret."
2508
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2511
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2513
"%s: det här kommandot kräver åtminstone ett argument (paketet som "
2516
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2517
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2520
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2521
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2522
msgstr "Oväntat filslut från standard in"
2524
#. ForTranslators: the text between [] should be
2525
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2527
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2532
#: src/dep_item.cc:148
2534
msgstr "OTILLFREDSSTÄLLT"
2536
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2538
msgstr "OTILLGÄNGLIGT"
2540
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2544
#: src/desc_render.cc:154
2546
msgstr "Användaretiketter"
2548
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2549
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2554
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2558
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2559
msgid "[Downloaded]"
2562
#: src/download_list.cc:82
2564
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2565
msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)."
2567
#: src/download_list.cc:88
2569
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2570
msgstr "%n%nVissa filer kunde inte hämtas."
2572
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2576
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2580
#: src/download_list.cc:214
2581
msgid "Total Progress: "
2582
msgstr "Totalt förlopp: "
2584
#: src/download_list.cc:242
2586
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2587
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s återstår)"
2589
#: src/download_list.cc:244
2591
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2592
msgstr " [ %i%% ] (försenad)"
2594
#: src/download_list.cc:246
2599
#: src/download_list.cc:264
2600
msgid "Downloading... "
2603
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2605
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2606
msgstr "Mata in skivan med etiketten \"%s\" in enheten \"%s\""
2608
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2612
#: src/download_list.cc:405
2614
msgstr "[IGNORERAS]"
2616
#: src/download_list.cc:411
2620
#: src/download_thread.h:138
2621
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2624
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2625
msgid "No hierarchy information to edit"
2626
msgstr "Ingen hierarkisk information att redigera"
2628
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2630
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2631
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
2633
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2634
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2635
msgstr "Kunde inte lokalisera din hemkatalog, sparar till /tmp/function_pkgs!"
2637
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2641
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2645
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2647
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2648
msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
2650
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2653
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2656
"Mediabyte: Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på "
2659
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2662
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2665
"Fel vid läsning av användaretikett för paketet %s: oväntat slut på raden "
2668
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2670
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2671
msgstr "Oavslutad '\"' i paketets (%s) lista med användaretiketter."
2673
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2674
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2675
msgstr "Kan inte öppna Aptitudes utökade tillståndsfil"
2677
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2678
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2679
msgid "Reading extended state information"
2680
msgstr "Läser utökad tillståndsinformation"
2682
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2683
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2684
msgid "Initializing package states"
2685
msgstr "Initierar pakettillstånd"
2687
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2688
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2689
msgstr "Kan inte öppna Aptitudes tillståndsfil"
2691
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2692
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2693
msgid "Writing extended state information"
2694
msgstr "Skriver utökad tillståndsinformation"
2696
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2697
msgid "Couldn't write state file"
2698
msgstr "Kunde inte skriva tillståndsfil"
2700
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2701
msgid "Error writing state file"
2702
msgstr "Fel vid skrivning av tillståndsfil"
2704
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2706
msgid "failed to remove %s"
2707
msgstr "misslyckades med att ta bort %s"
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2711
msgid "failed to rename %s to %s"
2712
msgstr "misslyckades med att byta namn på %s till %s"
2714
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2716
msgid "couldn't replace %s with %s"
2717
msgstr "kunde inte ersätta %s med %s"
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2720
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2721
msgstr "Kunde inte rätta till beroenden, vissa paket kan inte installeras"
2723
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2724
msgid "The list of sources could not be read."
2725
msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2728
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729
msgstr "Paketlistorna eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
2731
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2732
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2734
"Du kanske vill uppdatera paketlistan för att rätta till dessa saknade filer"
2736
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2737
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2738
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2739
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2741
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2742
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2743
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2744
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2745
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2746
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2747
msgid "Localized defaults|"
2748
msgstr "aptitude-defaults.sv"
2750
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2752
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2754
"%s är läsbar men inte skrivbar, kan inte skriva till konfigurationsfilen."
2756
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2758
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2759
msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil"
2761
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2763
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2764
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2765
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2767
"Kunde inte låsa arkivfilen, detta beror vanligen på att dpkg eller ett annat "
2768
"apt-verktyg redan installerar paket. Öppnar i skrivskyddat läge, eventuella "
2769
"ändringar du gör med tillståndet på paketen kommer INTE att behållas!"
2771
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2773
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2776
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2779
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2783
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2786
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2787
"name, but found nothing."
2790
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2792
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2795
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2797
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2800
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2802
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2805
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2807
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2810
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2812
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2815
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2818
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2822
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2824
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2827
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2830
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2834
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2836
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2838
"Paketcachen finns inte tillgänglig, kan inte hämta och installera paket."
2840
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2841
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2842
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2843
msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen.. är du root?"
2845
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2846
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2847
msgstr "Internt fel: kunde inte generera lista på paket för hämtning"
2849
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2851
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2852
msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s"
2854
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2855
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2856
msgstr "Kunde inte rätta till för otillgängliga paket"
2858
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2859
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2860
msgstr "En paketinstallation misslyckades. Försöker att återhämta:"
2862
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2864
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2866
"Kunde inte återuppta systemlåset! (Kanske är en annan apt eller dpkg igång?)"
2868
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2869
msgid "Couldn't read list of package sources"
2870
msgstr "Kunde inte läsa listan av paketkällor"
2872
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2874
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2875
msgstr "Ej avslutande bokstavlig sträng efter %s"
2877
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2879
msgid "fork() failed: %s"
2880
msgstr "fork() kunde inte utföras: %s"
2882
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2884
msgid "waitpid() failed: %s"
2885
msgstr "waitpid() kunde inte utföras: %s"
2887
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2888
msgid "Couldn't clean out list directories"
2889
msgstr "Kunde inte rensa ut listkataloger"
2891
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2892
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2893
msgstr "Kunde inte bygga om paketcachen"
2895
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2896
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2897
msgstr "Kommandot debtags kan inte vara tomt."
2899
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2900
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2901
msgstr "Kommandot debtags måste vara en absolut sökväg."
2903
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2905
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2906
msgstr "Kommandot debtags (%s) kunde inte utföras: %s"
2908
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2909
msgid "Updating debtags database..."
2910
msgstr "Bygger databas för etiketter (debtags)..."
2912
# okej. kunde fan inte låta bli
2913
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2914
msgid "(core dumped)"
2915
msgstr "(härdsmälta, dumpar kossor - core dump)"
2917
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2918
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2920
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2921
msgstr "Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts med signalen %d%s."
2923
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2924
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2926
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2928
"Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts onaturligt (felkod %d)."
2930
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2931
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2934
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2936
msgstr "Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts oväntat (status %d)."
2938
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2939
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2942
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2945
"Kunde inte läsa in databas för etiketter (%s update %s), kanske är inte "
2946
"debtags installerat? %s"
2948
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2950
msgid "Unable to stat %s."
2951
msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\"."
2953
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2955
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2956
msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
2958
#: src/generic/apt/log.cc:55
2960
msgid "Unable to open %s to log actions"
2961
msgstr "Kunde inte öppna %s för att logga åtgärder"
2963
#: src/generic/apt/log.cc:67
2965
msgid "Error generating local time (%s)"
2966
msgstr "Fel vid generering av lokal tid (%s)"
2968
#: src/generic/apt/log.cc:71
2970
msgstr "loggrapport"
2972
#: src/generic/apt/log.cc:72
2975
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2976
"dpkg problems may not be completed.\n"
2979
"VIKTIGT: denna logg listar endast planerade åtgärder, åtgärder som\n"
2980
"misslyckas på grund av problem med dpkg kommer inte vara komplett.\n"
2983
#: src/generic/apt/log.cc:73
2985
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2986
msgstr "Kommer att installeras %li paket och ta bort %li paket.\n"
2988
#: src/generic/apt/log.cc:77
2990
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2991
msgstr "%sB diskplats kommer att användas\n"
2993
#: src/generic/apt/log.cc:80
2995
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2996
msgstr "%sB diskplats kommer att frigöras\n"
2998
#: src/generic/apt/log.cc:90
3000
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3001
msgstr "[UPPGRADERING] %s %s -> %s\n"
3003
#: src/generic/apt/log.cc:94
3005
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3006
msgstr "[NEDGRADERING] %s %s -> %s\n"
3008
#: src/generic/apt/log.cc:104
3012
#: src/generic/apt/log.cc:110
3016
#: src/generic/apt/log.cc:113
3018
msgstr "OMINSTALLERA"
3020
#: src/generic/apt/log.cc:116
3022
msgstr "HÅLLS TILLBAKA"
3024
#: src/generic/apt/log.cc:119
3028
#: src/generic/apt/log.cc:122
3029
msgid "REMOVE, NOT USED"
3030
msgstr "TA BORT, INTE ANVÄND"
3032
#: src/generic/apt/log.cc:125
3033
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3034
msgstr "TA BORT, BEROENDEN"
3036
#: src/generic/apt/log.cc:128
3037
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3038
msgstr "INSTALLERA, BEROENDEN"
3040
#: src/generic/apt/log.cc:131
3041
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3042
msgstr "HÅLLS KVAR, BEROENDEN"
3044
#: src/generic/apt/log.cc:134
3045
msgid "UNCONFIGURED"
3046
msgstr "ATT STÄLLA IN"
3048
#: src/generic/apt/log.cc:137
3052
#: src/generic/apt/log.cc:141
3057
#: src/generic/apt/log.cc:144
3060
"===============================================================================\n"
3064
"===============================================================================\n"
3068
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3069
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3070
msgid "Accessing index"
3073
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3074
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3076
msgid "Filtering packages"
3077
msgstr "Hämtar paket"
3079
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3081
msgid "Unknown action type: %s"
3082
msgstr "Okänd åtgärdstyp: %s"
3084
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3086
msgid "Unterminated literal string after %s"
3087
msgstr "Ej avslutande bokstavlig sträng efter %s"
3089
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3091
msgid "Unknown priority %s"
3092
msgstr "Okänd prioritet %s"
3094
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3096
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3097
msgstr "Sökmönster slutar oväntat (förväntade '%c')."
3099
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3101
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3102
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3104
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3105
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3106
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3108
msgid "Unknown dependency type: %s"
3109
msgstr "Okänd beroendetyp: %s"
3111
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3113
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3114
msgstr "Okänd mönstertyp: %s."
3116
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3117
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3118
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3121
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3122
"context enclosed by ?%s)."
3124
"Sökfunktionen ?%s måste användas \"brett\" (i huvudgruppen eller omgärdad "
3127
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3128
msgid "Unmatched '('"
3129
msgstr "Omatchat \"(\""
3131
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3132
msgid "Provides: cannot be broken"
3133
msgstr "Tillhandahåller: kan inte vara trasigt"
3135
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3137
msgid "Unknown pattern type: %c"
3138
msgstr "Okänd mönstertyp: %c"
3140
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3141
msgid "Can't search for \"\""
3142
msgstr "Kan inte söka efter \"\""
3144
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3145
msgid "Unexpected empty expression"
3146
msgstr "Oväntat tomt uttryck"
3148
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3150
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3151
msgstr "Felaktigt formulerat uttryck"
3153
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3154
msgid "Unexpected ')'"
3155
msgstr "Oväntat \")\""
3157
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3158
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3161
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3162
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3165
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3168
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3169
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3171
"Jag kunde inte hitta filen för paketet %s. Detta kan betyda att du behöver "
3172
"manuellt rätta till detta paket. (på grund av saknad arkitektur)"
3174
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3177
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3178
msgstr "Paketindex är skadat. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
3180
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3182
msgid "ChangeLog of %s"
3183
msgstr "Ändringslogg för %s"
3185
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3187
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3188
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3190
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3192
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3193
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3195
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3197
msgid "Changelog of %s"
3198
msgstr "Ändringslogg för %s"
3200
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3202
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3203
msgstr "Varning: gruppen %s är involverad i en cykel"
3205
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3207
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3208
msgstr "Kunde inte öppna pakethierarkifilen %s"
3210
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3211
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3212
msgstr "Global blockering påträffades efter första posten, ignorerar"
3214
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3215
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3217
"Felaktig post påträffades (ingen \"Package\" eller \"Group\"-post), hoppar "
3220
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3222
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3223
msgstr "Felaktigt register påträffades (Package=%s, Group=%s), hoppar över"
3225
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3227
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3228
msgstr "Flera beskrivningar hittades för gruppen %s, ignorerar en av dem"
3230
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3232
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3235
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3237
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3240
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3241
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3243
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3244
msgstr "Kunde inte tolka mönstret %s"
3246
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3247
msgid "Building tag database"
3248
msgstr "Bygger taggdatabas"
3250
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3254
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3255
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3257
msgid "No tag descriptions are available."
3258
msgstr "Inte installerat"
3260
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3261
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3263
msgid "No description available for %s."
3264
msgstr "Inte installerat"
3266
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3267
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3268
msgstr "Kunde inte öppna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3270
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3271
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3272
msgid "Reading task descriptions"
3273
msgstr "Läser funktionsbeskrivningar"
3275
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3276
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3279
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3280
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3283
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3284
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3287
#: src/generic/util/parsers.h:735
3289
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3290
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3292
#: src/generic/util/parsers.h:737
3294
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3295
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3297
#: src/generic/util/parsers.h:778
3299
msgid "Expected any character, but got EOF."
3300
msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=, fick %s\n"
3302
#: src/generic/util/parsers.h:791
3304
msgid "any character"
3305
msgstr "Felaktigt åtgärdstecken \"%c\"\n"
3307
#: src/generic/util/parsers.h:832
3309
msgid "Expected %s, but got EOF."
3310
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3312
#: src/generic/util/parsers.h:843
3314
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3315
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3317
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3319
msgid "Expected an integer, got EOF."
3320
msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\""
3322
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3324
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3325
msgstr "Förväntade ',' eller ')' efter '||' men fick '%s'"
3327
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3329
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3330
msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\""
3332
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3334
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3335
msgstr "Ogiltig åtgärd %s"
3337
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3339
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3340
msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"."
3342
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3346
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3347
#. message; a brief description of what we expected to see
3348
#. is inserted into it.
3349
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3350
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3353
msgstr "Oväntat \")\""
3355
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3360
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3362
msgid "Unexpected %s"
3363
msgstr "Oväntat \")\""
3365
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3367
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3368
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s"
3370
#: src/generic/util/temp.cc:342
3372
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3373
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s"
3375
#: src/generic/util/util.cc:346
3377
msgid "Unable to stat \"%s\""
3378
msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\""
3380
#: src/generic/util/util.cc:352
3382
msgid "Unable to remove \"%s\""
3383
msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\""
3385
#: src/generic/util/util.cc:362
3387
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3388
msgstr "Kunde inte lista filerna i \"%s\""
3390
#: src/generic/util/util.cc:379
3392
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3393
msgstr "Kunde inte stänga katalogen \"%s\""
3395
#: src/generic/util/util.cc:385
3397
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3398
msgstr "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\""
3400
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3401
msgid "Aptitude Package Manager"
3404
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3409
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3410
msgid "Perform all pending installs and removals"
3411
msgstr "Genomför alla väntande installationer och borttagningar"
3413
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3414
msgid "Check for new versions of packages"
3415
msgstr "Leta efter nya versioner av paket"
3417
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3418
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3420
"Markera alla uppgraderingsbara paket som inte hålls kvar för uppgradering"
3422
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3423
msgid "Forget which packages are \"new\""
3424
msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\""
3426
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3427
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3429
"Avbryt alla väntande installationer, borttagningar, tillbakahållningar och "
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3433
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3434
msgstr "Ta bort paketfiler som tidigare har hämtats"
3436
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3437
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3438
msgstr "Ta bort paketfiler som inte längre kan hämtas"
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3441
msgid "Reload the package cache"
3442
msgstr "Läs om paketcachen"
3444
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3446
msgid "Waste time trying to find mines"
3447
msgstr "Slösa bort tid med att leta minor"
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3451
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3453
"Kör \"su\" för att bli root, detta kommer att starta om programmet men dina "
3454
"inställningar kommer att bevaras"
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3457
msgid "Exit the program"
3458
msgstr "Avsluta programmet"
3460
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3464
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3465
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3466
msgstr "Ångra den senaste paketåtgärden eller gruppoperationer"
3468
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3473
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3478
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3479
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3482
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3484
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3488
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3489
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3492
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3497
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3498
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3502
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3505
msgstr "Listuppdatering"
3507
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3508
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3509
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3514
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3516
msgstr "Förhandsvisning"
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3521
msgstr "Problemlösaren"
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3525
msgid "Install/Remove"
3526
msgstr "Installerat"
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3529
msgid "Edit Columns..."
3532
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3533
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3538
msgid "Make this the default for new package lists."
3539
msgstr "Ta bort filtret från paketlistan"
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3543
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3544
msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan"
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3547
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3552
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3555
msgstr "installera om"
3557
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3569
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3574
msgid "Dependencies"
3575
msgstr "Beroenden för %s"
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3580
msgstr "^Ändringslogg"
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3587
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3591
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3600
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3605
msgid "Fixing upgrade manually:"
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3609
msgid "Calculating upgrade..."
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3613
msgid "<b>Solutions</b>"
3616
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3617
#: src/gtk/entityview.cc:551
3622
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3624
msgid "Group by action type"
3625
msgstr "Okänd åtgärdstyp: %s"
3627
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3629
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3630
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3633
"This is the default view mode."
3636
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3637
msgid "Group by dependency"
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3642
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3643
"and the dependency that triggered each action."
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3647
msgid "<b>View Mode</b>"
3650
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3653
msgstr "Växla väg^rad"
3655
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3657
msgid "No preference"
3660
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3664
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3665
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3668
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3670
msgid "Find a new solution"
3671
msgstr "Und^ersök lösning"
3673
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3675
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3676
msgstr "Välj nästa lösning till beroendeproblemen."
3678
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3681
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3682
msgstr "Genomför åtgärderna som nuvarande lösning innebär."
3684
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3686
msgid "Upgrade Summary"
3689
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3691
msgid "Selected Package"
3692
msgstr "Källpaket: "
3694
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3696
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3700
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3702
msgid "Fix Manually"
3705
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3706
#: src/gtk/gui.cc:1413
3710
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3711
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3714
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3715
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3718
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3719
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3722
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3723
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3726
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3728
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3730
"This text should not appear in the program."
3733
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3734
msgid "View the differences\t"
3737
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3739
"Do you want to apply these changes?\n"
3740
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3743
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3745
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3748
"Kör \"su\" för att bli root, detta kommer att starta om programmet men dina "
3749
"inställningar kommer att bevaras"
3751
#: src/gtk/areas.cc:73
3752
msgid "Keep your computer up-to-date."
3755
#: src/gtk/areas.cc:75
3760
#: src/gtk/areas.cc:76
3762
msgid "Explore the available packages."
3763
msgstr "Kunde inte rätta till för otillgängliga paket"
3765
#: src/gtk/areas.cc:78
3770
#: src/gtk/areas.cc:79
3772
msgid "Search for packages."
3773
msgstr "Sök efter: "
3775
#: src/gtk/areas.cc:81
3780
#: src/gtk/areas.cc:82
3781
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3784
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3788
#: src/gtk/areas.cc:85
3789
msgid "Configure aptitude."
3792
#: src/gtk/changelog.cc:283
3793
msgid "The changelog is empty."
3796
#: src/gtk/changelog.cc:285
3798
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3799
"version of this package."
3802
#: src/gtk/changelog.cc:287
3804
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3808
#: src/gtk/changelog.cc:378
3810
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3811
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3813
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3815
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3816
msgstr "Kräver installationen av %s version %s (%s)"
3818
#: src/gtk/changelog.cc:613
3821
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3823
msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket."
3825
#: src/gtk/changelog.cc:617
3828
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3829
msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket."
3831
#: src/gtk/changelog.cc:692
3833
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3834
msgstr "Hämtar ändringslogg"
3836
#: src/gtk/changelog.cc:883
3838
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3839
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3841
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3845
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3846
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3849
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3851
msgid "Preparing to download changelogs"
3852
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
3854
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3855
msgid "Available upgrades:"
3858
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3860
msgid "%d available upgrade:"
3861
msgid_plural "%d available upgrades:"
3862
msgstr[0] "%d att uppgradera"
3863
msgstr[1] "%d att uppgradera"
3865
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3867
msgid "No upgrades are available."
3868
msgstr "Inte installerat"
3870
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3872
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3873
msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
3875
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3878
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3879
"size='large'>%d</span>."
3881
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3882
"size='large'>%d</span>."
3886
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3889
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3890
"%d</span> upgrade."
3892
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3893
"%d</span> upgrades."
3897
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3900
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3904
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3906
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3907
msgstr "Internt fel: Standardkolumnsträng är inte tolkningsbar"
3909
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3911
msgid "Find dependency chains: start"
3912
msgstr "Beroendehantering"
3914
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3916
msgid "Find dependency chains: end"
3917
msgstr "Beroendehantering"
3919
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3921
msgid "Find dependency chains: results"
3922
msgstr "Beroendehantering"
3924
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3925
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3928
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3930
msgid "No dependency chain found."
3931
msgstr "Beroendehantering"
3933
#: src/gtk/download.cc:179
3937
#: src/gtk/download.cc:185
3942
#: src/gtk/download.cc:193
3944
msgid "Already downloaded"
3945
msgstr "Tar bort hämtade filer"
3947
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3948
#: src/pkg_view.cc:675
3950
msgstr "Beskrivning"
3952
#: src/gtk/download.cc:253
3955
msgstr "Totalt förlopp: "
3957
#: src/gtk/download.cc:264
3959
msgid "Short Description"
3960
msgstr "Beskrivning"
3962
#: src/gtk/download.cc:272
3966
#: src/gtk/download.cc:319
3968
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3969
msgstr "Rensning under tiden en hämtning pågår är inte tillåtet"
3971
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3973
msgid "View Details"
3974
msgstr "Visa nästa vy"
3976
#: src/gtk/download.cc:439
3977
msgid "Change media"
3980
#: src/gtk/download.cc:460
3985
#: src/gtk/download.cc:480
3987
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3990
#: src/gtk/download.cc:486
3992
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3993
msgstr "%s; kommer att installeras"
3995
#: src/gtk/download.cc:507
3997
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3998
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s återstår)"
4000
#: src/gtk/download.cc:514
4002
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4003
msgstr "men %s kommer att installeras."
4005
#: src/gtk/download.cc:541
4009
#: src/gtk/download.cc:543
4010
msgid "Completed with errors"
4013
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4015
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4016
msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
4018
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4020
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4023
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4025
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4026
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s"
4028
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4030
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4033
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4035
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4038
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4040
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4043
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4045
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4048
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4050
msgid "Upgrade to %s version %s"
4051
msgstr "%s versioner"
4053
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4055
msgid "Install %s version %s"
4056
msgstr "Installera (%s tillhandahåller %s)"
4058
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4060
msgid "Downgrade to %s version %s"
4061
msgstr " cwidget-version: %s\n"
4063
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4065
msgid "Don't hold %s at its current version."
4066
msgstr "Behåll följande paket vid deras nuvarande version:"
4068
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4069
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4071
msgid "Cancel any actions on %s."
4072
msgstr "Avbry^t väntande åtgärder"
4074
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4076
msgid "Cancel the purge of %s."
4077
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4079
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4081
msgid "Cancel the removal of %s."
4082
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4084
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4086
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4087
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4089
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4091
msgid "Cancel the installation of %s."
4092
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4094
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4096
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4097
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4099
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4101
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4102
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4104
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4107
msgstr "Ta bort (%s)"
4109
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4114
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4116
msgid "Hold %s at its current version."
4119
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4121
msgid "Mark %s as automatically installed."
4122
msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade"
4124
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4126
msgid "Mark %s as manually installed."
4127
msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade"
4129
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4131
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4132
msgstr "\"%s\" är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
4134
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4135
msgid "(more info...)"
4138
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4141
msgstr "Källpaket: "
4143
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4148
#: src/gtk/entityview.cc:385
4152
#: src/gtk/entityview.cc:411
4154
msgid "Columns of \"%s\":"
4155
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""
4157
#: src/gtk/entityview.cc:412
4159
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4160
msgstr "Vägrar borttagningen av %s"
4162
#: src/gtk/entityview.cc:552
4163
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4166
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4170
#: src/gtk/entityview.cc:570
4172
msgid "Whether the package is automatically installed."
4173
msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade"
4175
#: src/gtk/entityview.cc:576
4177
msgid "The name and description of the package."
4178
msgstr "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet"
4180
#: src/gtk/entityview.cc:591
4185
#: src/gtk/entityview.cc:592
4187
msgid "The version number of the package."
4188
msgstr "Leta efter nya versioner av paket"
4190
#: src/gtk/entityview.cc:607
4191
msgid "The package archives that contain this version."
4194
#: src/gtk/filesview.cc:295
4197
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4198
"selected version \"%s\"."
4201
#: src/gtk/filesview.cc:309
4202
msgid "Files list is only available for installed packages."
4205
#: src/gtk/gui.cc:80
4207
msgid "Not installed"
4208
msgstr "inte installerat"
4210
#: src/gtk/gui.cc:81
4214
#: src/gtk/gui.cc:82
4219
#: src/gtk/gui.cc:83
4221
msgid "Half-configured"
4222
msgstr "halvt konfigurerat"
4224
#: src/gtk/gui.cc:84
4226
msgid "Half-installed"
4227
msgstr "halvt installerat"
4229
#: src/gtk/gui.cc:85
4231
msgid "Configuration files and data remain"
4232
msgstr "inte installerat (konfigurationsfilerna kvarstår)"
4234
#: src/gtk/gui.cc:86
4236
msgid "Triggers awaited"
4237
msgstr "utlösare förväntas"
4239
#: src/gtk/gui.cc:87
4241
msgid "Triggers pending"
4242
msgstr "utlösare att genomföra"
4244
#: src/gtk/gui.cc:88
4246
msgstr "Installerat"
4248
#: src/gtk/gui.cc:92
4250
msgstr "Installera om"
4252
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4256
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4260
#: src/gtk/gui.cc:96
4261
msgid "Remove and purge configuration/data"
4264
#: src/gtk/gui.cc:97
4266
msgid "Hold (don't upgrade)"
4267
msgstr "förbjuden uppgradering"
4269
#: src/gtk/gui.cc:99
4271
msgid "Unsatisfied dependencies"
4272
msgstr "Lös beroenden"
4274
#: src/gtk/gui.cc:269
4275
msgid "Checking for updates"
4278
#: src/gtk/gui.cc:287
4279
msgid "Insufficient privileges."
4282
#: src/gtk/gui.cc:290
4284
msgid "You must be root to update the package lists."
4285
msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan"
4287
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4289
msgid "Download already running."
4292
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4293
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4295
"En uppdatering av paketlistan eller en installationskörning sker just nu."
4297
#: src/gtk/gui.cc:359
4300
msgstr "Listuppdatering"
4302
#: src/gtk/gui.cc:385
4305
"Replace configuration file\n"
4307
msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil"
4309
#: src/gtk/gui.cc:389
4312
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4313
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4314
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4315
"the new package maintainers version? "
4318
#: src/gtk/gui.cc:417
4320
msgid "Comparing %s to %s..."
4323
#: src/gtk/gui.cc:738
4325
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4326
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4329
#: src/gtk/gui.cc:776
4331
msgid "Done applying changes!"
4334
#: src/gtk/gui.cc:823
4336
msgid "Applying changes..."
4339
#: src/gtk/gui.cc:875
4344
#: src/gtk/gui.cc:878
4346
msgid "Error in package %s"
4347
msgstr "Inga trasiga paket."
4349
#: src/gtk/gui.cc:906
4351
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4352
msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil"
4354
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4355
msgid "Downloading packages"
4356
msgstr "Hämtar paket"
4358
#: src/gtk/gui.cc:1038
4360
msgid "Broken packages"
4361
msgstr "Inga trasiga paket."
4363
#: src/gtk/gui.cc:1071
4365
msgid "Show broken packages"
4366
msgstr "Inga trasiga paket."
4368
#: src/gtk/gui.cc:1075
4370
msgid "Resolve dependencies"
4371
msgstr "Lös beroenden"
4373
#: src/gtk/gui.cc:1103
4375
msgid "%d package is broken"
4376
msgid_plural "%d packages are broken."
4377
msgstr[0] "Inga paket är trasiga."
4378
msgstr[1] "Inga paket är trasiga."
4380
#: src/gtk/gui.cc:1147
4382
msgid "View changes"
4385
#: src/gtk/gui.cc:1151
4387
msgid "Apply changes"
4390
#. ForTranslators: any numbers in this
4391
#. string will be displayed in a larger
4393
#: src/gtk/gui.cc:1192
4395
msgid "%d package to install"
4396
msgid_plural "%d packages to install"
4397
msgstr[0] "%d att installera"
4398
msgstr[1] "%d att installera"
4400
#. ForTranslators: any numbers in this
4401
#. string will be displayed in a larger
4403
#: src/gtk/gui.cc:1207
4405
msgid "%d package to remove"
4406
msgid_plural "%d packages to remove"
4407
msgstr[0] "misslyckades med att ta bort %s"
4408
msgstr[1] "misslyckades med att ta bort %s"
4410
#: src/gtk/gui.cc:1246
4412
msgid "Download size: %sB."
4413
msgstr "HämtStorlek"
4415
#: src/gtk/gui.cc:1289
4417
msgid "Tags of %s:\n"
4420
#: src/gtk/gui.cc:1350
4421
msgid "This feature is not implemented, yet."
4424
#: src/gtk/gui.cc:1356
4426
msgid "Not implemented"
4427
msgstr "inte installerat"
4429
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4431
msgid "Install/Upgrade"
4432
msgstr "Installerat"
4434
#: src/gtk/gui.cc:1434
4439
#: src/gtk/gui.cc:1439
4443
#: src/gtk/gui.cc:1444
4447
#: src/gtk/gui.cc:1450
4448
msgid "Set as automatic"
4451
#: src/gtk/gui.cc:1455
4453
msgid "Set as manual"
4454
msgstr "Användarhandbok"
4456
#: src/gtk/gui.cc:1460
4457
msgid "Toggle automatic status"
4460
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4462
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4465
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4467
msgid "Current status"
4468
msgstr "Nuvarande status: %F."
4470
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4471
msgid "Selected status"
4474
#: src/gtk/info.cc:496
4476
msgid "Not available"
4477
msgstr "Inte installerat"
4479
#: src/gtk/info.cc:545
4481
msgid "Package information: version list"
4482
msgstr "Cirk^ulera paketinformation"
4484
#: src/gtk/info.cc:555
4486
msgid "Package information: dependency list"
4487
msgstr "Paket som är beroende av %s"
4489
#: src/gtk/info.cc:597
4490
msgid "Please wait; reloading cache..."
4493
#: src/gtk/info.cc:779
4498
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4499
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4500
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4501
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4502
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4506
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4508
msgid "No packages matched \"%s\"."
4509
msgstr "Inga paket matchade mönstret \"%ls\"."
4511
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4512
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4515
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4520
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4522
msgid "%s was installed automatically."
4523
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
4525
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4527
msgid "%s is being installed automatically."
4528
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
4530
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4532
msgid "%s was installed manually."
4533
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
4535
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4537
msgid "%s is being installed manually."
4538
msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt"
4540
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4541
msgid "Cache reloading, please wait..."
4544
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4546
msgid "Searching..."
4549
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4551
msgid "Finalizing view"
4554
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4555
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4556
msgid "Building view"
4559
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4562
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4563
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4564
"install is complete.\n"
4566
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4567
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4569
"Paket med otillfredsställda beroenden\n"
4570
" Beroendekraven för dessa paket kommer inte att tillfredsställas efter att "
4571
"installationen är klar.\n"
4573
" Skälet för att detta träd finns här nu indikerar att någonting är trasigt, "
4574
"antingen på ditt system eller i Debian-arkivet."
4576
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4578
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4579
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4580
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4581
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4583
"Paket som kommer bli borttagna för att de inte längre används\n"
4584
" Dessa paket kommer att tas bort för att de blev automatiskt installerade "
4585
"för att uppfylla beroenden och den planerade åtgärden kommer att visa att "
4586
"inga installerade paket tillkännager ett \"important\"-beroende för dom.\n"
4588
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4590
"Packages being automatically held in their current state\n"
4591
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4592
"state to avoid breaking dependencies."
4594
"Paket som automatiskt kommer att hållas kvar i sitt nuvarande tillstånd\n"
4595
" Dessa paket kan uppgraderas men de har hållits tillbaka i sitt nuvarande "
4596
"tillstånd för att undvika att bryta beroenden."
4598
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4600
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4601
" These packages are being installed because they are required by another "
4602
"package you have chosen for installation."
4604
"Paket som automatiskt kommer att installeras för att tillfredsställa "
4606
" Dessa paket kommer att installeras för att de krävs av andra paket som du "
4607
"har valt att installera."
4609
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4611
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4612
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4613
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4615
"Paket som kommer att tas bort på grund av otillfredställda beroenden\n"
4616
" Dessa paket kommer att tas bort för att ett eller flera av deras beroenden "
4617
"inte längre är tillgängliga eller för att andra paket är i konflikt med dem."
4619
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4621
"Packages to be downgraded\n"
4622
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4625
"Paket som kommer att nedgraderas\n"
4626
" En äldre version av dessa paket som är installerade för närvarande kommer "
4629
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4631
"Packages being held back\n"
4632
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4633
"their current version."
4635
"Paket som kommer att hållas tillbaka\n"
4636
" Dessa paket kan uppgraderas men du har valt att hålla dem kvar i sina "
4637
"nuvarande version."
4639
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4641
"Packages to be reinstalled\n"
4642
" These packages will be reinstalled."
4644
"Paket som kommer att installeras om\n"
4645
" Dessa paket kommer att installeras om."
4647
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4649
"Packages to be installed\n"
4650
" These packages have been manually selected for installation on your "
4653
"Paket som kommer att installeras\n"
4654
" Dessa paket har manuellt blivit valda för installation på din dator."
4656
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4658
"Packages to be removed\n"
4659
" These packages have been manually selected for removal."
4661
"Paket som kommer att tas bort\n"
4662
" Dessa paket har blivit manuellt valda för borttagning."
4664
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4666
"Packages to be upgraded\n"
4667
" These packages will be upgraded to a newer version."
4669
"Paket som kommer att uppgraderas\n"
4670
" Dessa paket kommer att uppgraderas till en nyare version."
4672
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4674
"Packages that are partially installed\n"
4675
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4676
"made to complete their installation."
4678
"Paket som som är delvis installerade\n"
4679
" Dessa paket är inte helt installerade och konfigurerade; ett försök kommer "
4680
"att göras för att installera dem helt."
4682
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4685
msgstr "Förhandsvisning"
4687
#: src/gtk/resolver.cc:68
4689
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4690
msgstr "Fel vid dumpning av problemlösarens tillstånd"
4692
#: src/gtk/resolver.cc:71
4695
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4696
"solutions might be impossible to generate.\n"
4701
#: src/gtk/resolver.cc:212
4703
msgid "Virtual package"
4706
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4707
msgid "Not Installed"
4708
msgstr "Inte installerat"
4710
#: src/gtk/resolver.cc:377
4712
msgid "Removing %s is rejected."
4713
msgstr "Tar bort %s"
4715
#: src/gtk/resolver.cc:382
4717
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4718
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4720
#: src/gtk/resolver.cc:391
4722
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4723
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4725
#: src/gtk/resolver.cc:394
4727
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4728
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
4730
#: src/gtk/resolver.cc:401
4732
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4733
msgstr "Installera (%s tillhandahåller %s)"
4735
#: src/gtk/resolver.cc:407
4737
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4738
msgstr " cwidget-version: %s\n"
4740
#: src/gtk/resolver.cc:413
4742
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4743
msgstr "%s versioner"
4745
#: src/gtk/resolver.cc:430
4747
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4750
#: src/gtk/resolver.cc:435
4753
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4757
#: src/gtk/resolver.cc:444
4760
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4763
#: src/gtk/resolver.cc:447
4766
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4769
#: src/gtk/resolver.cc:454
4772
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4775
#: src/gtk/resolver.cc:460
4778
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4781
#: src/gtk/resolver.cc:466
4784
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4785
msgstr "%s versioner"
4787
#: src/gtk/resolver.cc:484
4789
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4792
#: src/gtk/resolver.cc:490
4794
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4797
#: src/gtk/resolver.cc:908
4798
msgid "How to treat the selected action"
4799
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4803
#: src/gtk/resolver.cc:912
4804
msgid "Ignore solutions containing this action."
4805
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4809
#: src/gtk/resolver.cc:916
4811
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4814
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4819
#: src/gtk/resolver.cc:920
4821
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4823
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4827
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4829
msgid "%s depends upon %s"
4830
msgstr "%s är beroende av %s"
4832
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4834
msgid "%s pre-depends upon %s"
4835
msgstr "%s är förberoende av %s"
4837
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4839
msgid "%s suggests %s"
4840
msgstr "%s föreslår %s"
4842
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4843
#: src/solution_item.cc:603
4845
msgid "%s recommends %s"
4846
msgstr "%s rekommenderar %s"
4848
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4850
msgid "%s conflicts with %s"
4851
msgstr "%s står i konflikt med %s"
4853
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4855
msgid "%s breaks %s"
4856
msgstr "%s gör %s oanvändbar"
4858
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4860
msgid "%s replaces %s"
4861
msgstr "%s ersätter %s"
4863
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4865
msgid "%s obsoletes %s"
4866
msgstr "%s föråldrar %s"
4868
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4869
#: src/solution_screen.cc:272
4870
msgid "Remove the following packages:"
4871
msgstr "Ta bort följande paket:"
4873
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4874
#: src/solution_screen.cc:296
4875
msgid "Install the following packages:"
4876
msgstr "Installera följande paket:"
4878
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4880
msgid "Keep the following packages:"
4881
msgstr "Ta bort följande paket:"
4883
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4884
#: src/solution_screen.cc:308
4885
msgid "Upgrade the following packages:"
4886
msgstr "Uppgradera följande paket:"
4888
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4889
#: src/solution_screen.cc:320
4890
msgid "Downgrade the following packages:"
4891
msgstr "Nedgradera följande paket:"
4893
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4895
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4896
msgstr "Lämna följande beroenden olösta:%n"
4898
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4900
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4901
msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]"
4903
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4905
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4906
msgstr "Installera %F [%s (%s)]"
4908
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4910
msgid "Cancel the installation of %s"
4911
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4913
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4915
msgid "Cancel the removal of %s"
4916
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
4918
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4920
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4921
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
4923
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4925
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4926
msgstr "Uppgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4928
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4930
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4931
msgstr "Nedgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4933
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4935
msgid "<b>Remove</b> %s"
4936
msgstr "Ta bort (%s)"
4938
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4940
msgid "<b>remove</b> %s"
4941
msgstr "Ta bort (%s)"
4943
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4945
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4946
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
4948
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4950
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4951
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4955
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4956
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4960
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4961
msgstr "Avbryt installationen av %F"
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4965
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4966
msgstr "Installera %F [%s (%s)]"
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4970
msgid "<b>install</b> %s %s"
4971
msgstr "Installera %F [%s (%s)]"
4973
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4975
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4976
msgstr " cwidget-version: %s\n"
4978
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4980
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4981
msgstr " cwidget-version: %s\n"
4983
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4985
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4986
msgstr "%s versioner"
4988
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4990
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4991
msgstr "%s versioner"
4993
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4995
msgid "Leave %s unresolved"
4998
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5000
msgid "leave %s unresolved"
5003
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5006
msgid_plural "%s installs"
5007
msgstr[0] "%d att installera"
5008
msgstr[1] "%d att installera"
5010
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5013
msgid_plural "%s removes"
5014
msgstr[0] "%d att ta bort"
5015
msgstr[1] "%d att ta bort"
5017
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5020
msgid_plural "%s keeps"
5021
msgstr[0] "%d att behålla"
5022
msgstr[1] "%d att behålla"
5024
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5027
msgid_plural "%s upgrades"
5028
msgstr[0] "%d att uppgradera"
5029
msgstr[1] "%d att uppgradera"
5031
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5033
msgid "%s downgrade"
5034
msgid_plural "%s downgrades"
5035
msgstr[0] "%d att nedgradera"
5036
msgstr[1] "%d att nedgradera"
5038
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5040
msgid "%s unresolved recommendation"
5041
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5042
msgstr[0] "Granska ^rekommendationer"
5043
msgstr[1] "Granska ^rekommendationer"
5045
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5047
msgid "No solutions yet."
5048
msgstr "Inga fler lösningar."
5050
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5052
msgid "No dependency solution was found."
5053
msgstr "Beroendehantering"
5055
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5057
msgid "No solutions."
5058
msgstr "Inga fler lösningar."
5060
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5061
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5064
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5066
msgid "%u solutions."
5067
msgstr "Inga fler lösningar."
5069
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5071
msgid "Solution %s of %s."
5072
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""
5074
#: src/gtk/tab.cc:68
5079
#: src/load_config.cc:48
5081
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5082
msgstr "Okänt färgnamn \"%s\""
5084
#: src/load_config.cc:75
5086
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5087
msgstr "Okänt attributnamn \"%s\""
5089
#: src/load_config.cc:113
5091
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5092
msgstr "Ogiltig post i stildefinieringsgrupp: \"%s\""
5094
#: src/load_config.cc:115
5096
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5097
msgstr "Ogiltig post i stildefinitionsgrupp, etikett ska anges: \"%s\""
5099
#: src/load_config.cc:127
5100
msgid "The default color may only be used as a background."
5101
msgstr "Standardfärgen kan endast användas som en bakgrund."
5103
#: src/load_config.cc:144
5105
msgid "Unknown style attribute %s"
5106
msgstr "Okänt stilattribut %s"
5108
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5110
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5111
msgstr "Ogiltig post i tangentmappningsgrupp: \"%s\""
5113
#: src/load_config.cc:184
5115
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5116
msgstr "Ignorerar ogiltig tangentmappning \"%s\" -> \"%s\""
5118
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5120
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5121
msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\""
5123
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5125
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5126
msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\""
5128
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5130
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5131
msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\""
5133
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5135
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5136
msgstr "Okänd grupperingspolicy \"%s\""
5138
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5140
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5141
msgstr "Terminalpolicyn \"%s\" bör vara den sista policyn i listan"
5143
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5144
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5145
msgstr "Omatchad \"(\" i mönstergrupperingspolicyn"
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5149
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5151
"Felaktigt sektionsnamn \"%s\" (använd \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller "
5154
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5156
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5158
"Felaktig genomgående inställning \"%s\" (använd \"passthrough\" eller "
5159
"\"nopassthrough\")"
5161
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5162
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5163
msgstr "För många argument till grupperingspolicyn \"by-section\""
5165
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5166
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5167
msgstr "Grupperingspolicyn \"by-status\" tar inga argument"
5169
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5170
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5171
msgstr "Förväntade \"(\" efter \"filter\""
5173
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5175
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5176
msgstr "Kunde inte tolka mönster vid \"%s\""
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5179
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5181
"Exakt ett filter måste tillhandahållas som ett argument till en filterpolicy"
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5184
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5185
msgstr "Grupperingspolicy \"by-mode\" tar inga argument"
5187
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5188
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5189
msgstr "Grupperingspolicy \"first-character\" tar inga argument"
5191
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5192
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5193
msgstr "Grupperingspolicy \"version-generated\" tar inga argument"
5195
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5196
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5197
msgstr "Grupperingspolicy \"dep-generering\" tar inga argument"
5199
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5200
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5201
msgstr "Grupperingspolicy \"by-priority\" tar inga argument"
5203
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5204
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5205
msgstr "Grupperingspolicy för funktioner tar inga argument"
5207
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5208
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5209
msgstr "Förväntade inte fler än ett argument till en taggrupperingspolicy"
5211
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5212
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5213
msgstr "Förväntade \"(\" efter \"pattern\""
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5216
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5217
msgstr "Saknar argument till \"pattern\""
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5221
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5222
msgstr "Kunde inte tolka mönster efter \"%s\""
5224
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5226
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5227
msgstr "Oväntad tom trädtitel efter \"%s\""
5229
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5231
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5232
msgstr "Förväntade ',' eller ')' efter '||' men fick '%s'"
5234
#: src/load_pkgview.cc:64
5235
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5236
msgstr "Kunde inte tolka layout: Inget kolumnformat angivet för statisk post"
5238
#: src/load_pkgview.cc:97
5239
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5240
msgstr "Kunde inte tolka layout: kodningsfel i kolumnbeskrivare"
5242
#: src/load_pkgview.cc:118
5244
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5245
msgstr "Kunde inte tolka layout: okänd vyposttyp \"%s\""
5247
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5248
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5249
msgstr "Kunde inte tolka layout: inga radnummer angivna"
5251
#: src/load_pkgview.cc:141
5252
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5253
msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen bredd angiven"
5255
#: src/load_pkgview.cc:149
5256
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5257
msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen höjd angiven"
5259
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5261
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5262
msgstr "Okänd justeringstyp \"%s\""
5264
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5265
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5266
msgstr "Sorteringspolicyn \"by-name\" tar inga argument"
5268
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5269
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5270
msgstr "Grupperingspolicyn \"by-version\" tar inga argument"
5272
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5273
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5274
msgstr "Sorteringspolicyn \"by-installed size\" tar inga argument"
5276
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5277
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5278
msgstr "Sorteringspolicyn \"by-priority\" tar inga argument"
5280
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5281
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5282
msgstr "Ogiltigt noll-längdsnamn för sorteringspolicy"
5284
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5285
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5286
msgstr "Omatchad \"(\" i sorteringspolicybeskrivning"
5288
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5290
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5291
msgstr "Ogiltig sorteringspolicytyp \"%s\""
5295
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5296
msgstr "Kan inte avkoda flerbytesträng efter \"%ls\""
5300
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5301
msgstr "Kan inte avkoda bredteckensträng efter \"%s\""
5305
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5306
msgstr "%s %s byggd den %s %s\n"
5310
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5311
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5314
msgid "Compiled against:\n"
5315
msgstr "Kompilerad mot:\n"
5319
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5320
msgstr " apt-version %d.%d.%d\n"
5324
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5325
msgstr " NCurses-version: Okänd\n"
5329
msgid " NCurses version %s\n"
5330
msgstr " NCurses-version: %s\n"
5334
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5335
msgstr " libsigc++-version: %s\n"
5339
msgid " Ept support enabled.\n"
5340
msgstr " Stöd för Ept aktiverat.\n"
5344
msgid " Ept support disabled.\n"
5345
msgstr " Stöd för Ept avaktiverat.\n"
5349
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5350
msgstr " apt-version %d.%d.%d\n"
5354
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5355
msgstr " apt-version %d.%d.%d\n"
5359
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5360
msgstr " Stöd för Ept avaktiverat.\n"
5365
"Current library versions:\n"
5368
"Nuvarande version på bibliotek:\n"
5372
msgid " NCurses version: %s\n"
5373
msgstr " NCurses-version: %s\n"
5377
msgid " cwidget version: %s\n"
5378
msgstr " cwidget-version: %s\n"
5382
msgid " Apt version: %s\n"
5383
msgstr " Apt-version: %s\n"
5387
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5388
msgstr "Användning: aptitude [-S filnamn] [-u|-i]"
5392
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5393
msgstr " aptitude [flaggor] <åtgärd> ..."
5398
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5401
" Åtgärder (om ingen anges kommer aptitude and gå in i interaktivt läge):\n"
5406
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5407
msgstr " install - Installera/uppgradera paket\n"
5411
msgid " remove - Remove packages.\n"
5412
msgstr " remove - Ta bort paket\n"
5416
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5417
msgstr " purge - Rensa paket och deras konfigurationsfiler\n"
5421
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5422
msgstr " hold - Ställ in paket till att hållas tillbaka\n"
5426
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5427
msgstr " unhold - Avbryt tillbakahållning av ett paket\n"
5431
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5432
msgstr " markauto - Markera paket som de vore automatiskt installerade\n"
5436
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5437
msgstr " unmarkauto - Markera paket som de vore manuellt installerade\n"
5442
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5445
" forbid-version - Förbjud aptitude att uppgradera till en specifik "
5450
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5451
msgstr " update - Hämta listor på nya/uppgraderingsbara paket\n"
5455
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5456
msgstr " safe-upgrade - Genomför en säker uppgradering\n"
5461
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5464
" full-upgrade - Genomför en uppgradering och om möjligt installera och ta "
5469
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5470
msgstr "\"&BD\" för att installera bygg-beroenden för ett paket."
5474
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5475
msgstr " forget-new - Glöm vilka paket som är \"nya\"\n"
5479
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5480
msgstr " search - Sök efter ett paket efter namn och/eller uttryck\n"
5484
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5485
msgstr " show - Visa detaljerad information om ett paket\n"
5489
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5490
msgstr " clean - Radera hämtade paketfiler\n"
5494
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5495
msgstr " autoclean - Radera gamla hämtade paketfiler\n"
5499
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5500
msgstr " changelog - Visa ändringsloggen för ett paket\n"
5504
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5505
msgstr " download - Hämta .deb-filen för ett paket\n"
5510
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5513
" reinstall - Hämta och (eventuellt) installera om ett för närvarande "
5514
"installerat paket\n"
5519
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5521
" why one or more packages would require the given package\n"
5523
" varför - Visa de manuellt installerade paketen som kräver ett "
5525
" varför ett eller flera paket kan vara de som kräver det "
5526
"aktuella paketet\n"
5528
# if I ever meet the person who choose this layout... /Martin
5532
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5534
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5535
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5537
" varför inte - Visa de manuellt installerade paketen som skapat "
5539
" med det aktuella paketet eller varför ett eller flera paket "
5541
" skapa en konflikt med det givna paketet om det installeras.\n"
5546
msgstr " Flaggor:\n"
5550
msgid " -h This help text.\n"
5551
msgstr " -h Denna hjälptext\n"
5556
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5561
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5566
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5567
msgstr " -s Simulera åtgärder utan att faktiskt genomföra dem.\n"
5572
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5574
" -d Hämta endast paket, installera inte eller ta bort "
5579
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5580
msgstr " -P Fråga alltid efter bekräftelse eller åtgärder\n"
5585
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5586
msgstr " -y Anta att svaret på enkla ja/nej-frågor är \"ja\"\n"
5591
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5594
" -F format Ange ett format för visning av sökresultat; se manualen\n"
5599
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5601
msgstr " -O sortering Ange hur sökresultat ska sorteras; se manualen\n"
5606
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5607
msgstr " -w bredd Ange visningsbredd för att formatera sökresultat\n"
5611
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5612
msgstr " -f Försök aggressivt att rätta till trasiga paket.\n"
5616
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5617
msgstr " -V Visa vilka versioner av paketen som ska installeras.\n"
5622
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5623
msgstr " -D Visa beroenden för automatiskt ändrade paket.\n"
5627
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5628
msgstr " -Z\t\t Visa ändring av installationsstorlek för varje paket.\n"
5633
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5635
msgstr " -v Visa extra information. (kan anges flera gånger)\n"
5640
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5641
msgstr " -t [utgåva] Ange utgåvan för vilken paketen ska installeras\n"
5646
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5649
" -q I kommandoradsläge, tysta ner den inkrementella "
5650
"förloppsindikatorn.\n"
5654
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5656
" -o nyckel=värde Ställ direkt in en konfigurationsinställning med namnet "
5662
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5663
" strong dependencies.\n"
5665
" --with(out)-recommends\tFastställ huruvida rekommendationer ska behandlas\n"
5666
" som starka beroenden\n"
5670
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5671
msgstr " -S filnamn: Läs aptitudes utökade statusinformation från filnamn.\n"
5675
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5676
msgstr " -u Hämta nya paketlistor vid uppstart.\n"
5678
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5680
msgid " (terminal interface only)"
5685
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5686
msgstr " -i Genomför en installationskörning vid uppstart.\n"
5690
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5691
msgstr " Denna aptitude har inte Super-Ko-Krafter.\n"
5693
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5694
#. the command-line or set in the configuration file.
5700
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5701
#. the command-line or set in the configuration file.
5706
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5707
#. the command-line or set in the configuration file.
5713
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5714
#. the command-line or set in the configuration file.
5719
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5720
#. the command-line or set in the configuration file.
5726
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5727
#. the command-line or set in the configuration file.
5733
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5734
#. the command-line or set in the configuration file.
5739
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5740
#. log level names are accepted here.
5744
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5745
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5750
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5751
msgstr "Ogiltig åtgärd %s"
5755
msgid "Expected a number after -q=\n"
5756
msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=\n"
5760
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5761
msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=, fick %s\n"
5765
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5766
msgstr "-o kräver ett argument i formatet nyckel=värde, fick %s\n"
5770
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5771
msgstr "Saknade komma efter etikettnamnet \"%s\".\n"
5773
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5774
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5775
msgstr "SKUMT: okänd flaggkod mottagen\n"
5778
msgid "--show-package-names|never"
5782
msgid "--show-package-names|auto"
5786
msgid "--show-package-names|always"
5792
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5802
msgid "first-package"
5806
msgid "first-package-and-type"
5811
msgid "all-packages"
5815
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5818
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5819
#. should not be translated.
5823
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5824
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5831
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5833
msgstr "Endast en av -u och -i får anges\n"
5838
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5839
"(eg, with 'install')"
5841
"-u och -i får inte anges i kommandoradsläget (exempelvis, med \"install\")"
5845
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5846
msgstr "-u och -i får inte anges med ett kommando"
5850
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5851
msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n"
5853
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5855
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5856
msgstr "Ofångat undantag: %s\n"
5858
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5867
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5868
msgid "Search for: "
5869
msgstr "Sök efter: "
5871
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5872
msgid "Search backwards for: "
5873
msgstr "Sök bakåt efter: "
5875
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5879
#: src/mine/cmine.cc:120
5881
msgid "%i/%i mines %d %s"
5882
msgstr "%i/%i minor %d %s"
5884
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5888
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5892
#: src/mine/cmine.cc:126
5894
msgid " %s in %d %s"
5895
msgstr " %s i %d %s"
5897
#: src/mine/cmine.cc:127
5901
#: src/mine/cmine.cc:127
5905
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5907
msgid "Could not open file \"%s\""
5908
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\""
5910
#: src/mine/cmine.cc:182
5912
msgid "Could not load game from %s"
5913
msgstr "Kunde inte läsa in spelet från %s"
5915
#: src/mine/cmine.cc:247
5916
msgid "The board height must be a positive integer"
5917
msgstr "Brädans höjd måste vara ett positivt heltal"
5919
#: src/mine/cmine.cc:259
5920
msgid "The board width must be a positive integer"
5921
msgstr "Brädans bredd måste vara ett positivt heltal"
5923
#: src/mine/cmine.cc:271
5924
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5925
msgstr "Ogiltigt antal minor, ange ett positivt heltal"
5927
#: src/mine/cmine.cc:291
5928
msgid "Setup custom game"
5929
msgstr "Ställ in anpassat spel"
5931
#: src/mine/cmine.cc:293
5932
msgid "Height of board: "
5933
msgstr "Brädans höjd: "
5935
#: src/mine/cmine.cc:296
5936
msgid "Width of board: "
5937
msgstr "Brädans bredd: "
5939
#: src/mine/cmine.cc:299
5940
msgid "Number of mines: "
5941
msgstr "Antal minor: "
5943
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5947
#: src/mine/cmine.cc:360
5948
msgid "Choose difficulty level"
5949
msgstr "Välj svårighetsgrad"
5951
#: src/mine/cmine.cc:362
5955
#: src/mine/cmine.cc:363
5959
#: src/mine/cmine.cc:364
5963
#: src/mine/cmine.cc:365
5967
#: src/mine/cmine.cc:463
5968
msgid "You have won."
5969
msgstr "Du har vunnit."
5971
#: src/mine/cmine.cc:466
5973
msgstr "Du förlorade!"
5975
#: src/mine/cmine.cc:471
5976
msgid "You die... --More--"
5977
msgstr "Du dog... --Mer--"
5979
#: src/mine/cmine.cc:484
5980
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5981
msgstr "Piggarna var förgiftade! Giftet var dödligt... --Mer--"
5983
#: src/mine/cmine.cc:487
5984
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5985
msgstr "Du landar på ett antal vassa järnpiggar! --Mer--"
5987
#: src/mine/cmine.cc:490
5988
msgid "You fall into a pit! --More--"
5989
msgstr "Du ramlade i en grop! --Mer--"
5991
#: src/mine/cmine.cc:493
5992
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5993
msgstr "KABOOM! Du gick på en landmina. --Mer--"
5995
#: src/mine/cmine.cc:498
5996
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5997
msgstr "Pilen var giftig! Giftet var dödligt... --Mer--"
5999
#: src/mine/cmine.cc:500
6001
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6002
msgstr "En liten pil skjuts mot dig! Du träffades av en liten pil! --Mer--"
6004
#: src/mine/cmine.cc:504
6005
msgid "You turn to stone... --More--"
6006
msgstr "Du blev förstenad... --Mer--"
6008
#: src/mine/cmine.cc:506
6009
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6010
msgstr "Att röra vid liket var ett ödesdigert misstag. --Mer--"
6012
#: src/mine/cmine.cc:508
6013
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6014
msgstr "Du känner formen av ett lik. --Mer--"
6016
#: src/mine/cmine.cc:512
6018
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6021
"Klick! Du aktiverade en fälla med ett rullande stenblock! Du träffades av "
6022
"stenblocket! --Mer--"
6024
#: src/mine/cmine.cc:522
6028
#: src/mine/cmine.cc:525
6032
#: src/mine/cmine.cc:528
6036
#: src/mine/cmine.cc:531
6040
#: src/mine/cmine.cc:534
6041
msgid "magic missile"
6042
msgstr "magisk missil"
6044
#: src/mine/cmine.cc:537
6045
msgid "secret door detection"
6046
msgstr "detektera hemlig dörr"
6048
#: src/mine/cmine.cc:540
6049
msgid "invisibility"
6052
#: src/mine/cmine.cc:543
6056
#: src/mine/cmine.cc:547
6058
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6059
msgstr "Din trollstav %s bryts i delar och exploderar! --Mer--"
6061
#: src/mine/cmine.cc:553
6062
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6063
msgstr "Du fick en elektrisk stöt! --Mer--"
6065
#: src/mine/cmine.cc:657
6066
msgid "Enter the filename to load: "
6067
msgstr "Ange filnamnet att läsa in: "
6069
#: src/mine/cmine.cc:664
6070
msgid "Enter the filename to save: "
6071
msgstr "Ange filnamnet att spara som:"
6073
#: src/mine/cmine.cc:672
6074
msgid "mine-help.txt"
6075
msgstr "mine-help-sv.txt"
6077
#: src/mine/cmine.cc:674
6078
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6081
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6082
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6083
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6085
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6089
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6093
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6097
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6101
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6105
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6109
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6113
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6117
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6119
msgstr "Underhållare"
6121
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6125
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6129
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6133
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6137
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6141
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6145
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6149
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6153
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6154
msgid "DownloadSize"
6155
msgstr "HämtStorlek"
6157
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6158
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6162
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6166
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6170
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6174
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6176
msgstr "halvt konfigurerat"
6178
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6179
msgid "half-install"
6180
msgstr "halvt installerat"
6182
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6183
msgid "config-files"
6184
msgstr "konfigurationsfiler"
6186
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6187
msgid "triggers-awaited"
6188
msgstr "utlösare förväntas"
6190
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6191
msgid "triggers-pending"
6192
msgstr "utlösare att genomföra"
6194
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6198
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6202
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6203
msgid "forbidden upgrade"
6204
msgstr "förbjuden uppgradering"
6206
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6210
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6214
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6218
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6219
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6223
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6225
msgstr "installera om"
6227
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6231
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6232
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6236
#. ForTranslators: Imp = Important
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6241
#. ForTranslators: Req = Required
6242
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6246
#. ForTranslators: Std = Standard
6247
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6251
#. ForTranslators: Opt = Optional
6252
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6256
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6261
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6267
msgid "#Broken: %ld"
6268
msgstr "#Trasiga: %ld"
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6272
msgid "Will use %sB of disk space"
6273
msgstr "Kommer ta %sB diskplats"
6275
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6277
msgid "Will free %sB of disk space"
6278
msgstr "Kommer ta %sB mindre diskplats"
6280
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6282
msgid "DL Size: %sB"
6283
msgstr "Hämtstorlek: %sB"
6285
#. ForTranslators: Hostname
6286
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6288
msgstr "Värdnamn för långt"
6290
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6292
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6293
msgstr "Kunde inte omkoda paketvisningsformatet efter \"%ls\""
6295
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6296
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6297
msgstr "Internt fel: Standardkolumnsträng är inte tolkningsbar"
6299
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6303
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6307
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6310
"Security Updates\n"
6311
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6313
"Säkerhetsuppdateringar\n"
6314
" Säkerhetsuppdateringar för dessa paket finns tillgängliga från security."
6317
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6319
"Upgradable Packages\n"
6320
" A newer version of these packages is available."
6322
"Uppgraderingsbara paket\n"
6323
" En nyare version av dessa paket finns tillgängliga."
6325
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6329
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6330
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6331
"Actions menu to empty this list)."
6334
" Dessa paket har lagts till i Debian sedan förra gången du tömde listan av "
6335
"\"nya\" paket. (välj \"Glöm nya paket\" från Åtgärdsmenyn för att tömma "
6338
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6340
"Installed Packages\n"
6341
" These packages are currently installed on your computer."
6343
"Installerade paket\n"
6344
" Dessa paket är för närvarande installerade på din dator."
6346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6348
"Not Installed Packages\n"
6349
" These packages are not installed on your computer."
6351
"Inte installerade paket\n"
6352
" Dessa paket är inte installerade på din dator."
6354
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6356
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6357
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6358
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6359
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6361
"Föråldrade och lokalt skapade paket\n"
6362
" Dessa paket är för närvarande installerade på din dator men de är inte "
6363
"tillgängliga från någon apt-källa. De kan vara föråldrade och borttagna "
6364
"från arkivet eller kanske du har byggt en privat version av dem."
6366
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6368
"Virtual Packages\n"
6369
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6370
"or provide some functionality."
6373
" Dessa paket finns inte; de är namn som andra paket använder för att kräva "
6374
"eller tillhandahålla funktionalitet."
6376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6378
"Packages which are recommended by other packages\n"
6379
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6380
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6383
"Paket som rekommenderas av andra paket\n"
6384
" Dessa paket är krävs inte direkt men de kan vara nödvändiga för att "
6385
"tillhandahålla full funktionalitet i vissa andra program som du ska "
6386
"installera eller uppgradera till."
6388
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6390
"Packages which are suggested by other packages\n"
6391
" These packages are not required in order to make your system function "
6392
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6393
"you are currently installing."
6395
"Paket som är föreslagna av andra paket\n"
6396
" Dessa paket krävs inte för att göra ditt system funktionellt men de kan "
6397
"tillhandahålla utökad funktionalitet för vissa program som du för närvarande "
6400
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6404
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6407
msgstr "Prioritet %s"
6409
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6410
msgid "UNCATEGORIZED"
6411
msgstr "OKATEGORISERAD"
6413
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6415
msgstr "Slutanvändare"
6417
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6421
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6425
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6426
msgid "Localization"
6427
msgstr "Lokalanpassning"
6429
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6430
msgid "Hardware Support"
6431
msgstr "Hårdvarusupport"
6433
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6434
msgid "Unrecognized tasks"
6435
msgstr "Okända funktioner"
6437
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6440
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6441
"predefined set of packages for a particular purpose."
6444
" Funktioner är grupper av paket som ger ett lätt sätt att välja en "
6445
"fördefinierat uppsättning av paket för ett särskilt syfte."
6447
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6449
msgid "Bad number in format string: %ls"
6450
msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls"
6452
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6454
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6455
msgstr "Matchindex måste vara 1 eller större, inte \"%s\""
6457
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6459
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6460
msgstr "Matchindex %ls är för stort, tillgängliga grupper är (%s)"
6462
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6463
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6464
msgstr "TAGGLÖSA PAKET"
6466
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6469
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6470
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6473
" Dessa paket har ännu inte blivit klassificerade i debtags eller så saknas "
6474
"debtags-databasen (om du installerar debtags så kanske problemet löser sig)."
6476
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6478
msgstr "SAKNAR TAGG"
6480
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6481
msgid "Compressed size: "
6482
msgstr "Komprimerad storlek: "
6484
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6485
msgid "Uncompressed size: "
6486
msgstr "Uppackad storlek: "
6488
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6489
msgid "Source Package: "
6490
msgstr "Källpaket: "
6492
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6494
msgid "Package names provided by %s"
6495
msgstr "Paketnamn som tillhandahålls av %s"
6497
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6499
msgid "Packages which depend on %s"
6500
msgstr "Paket som är beroende av %s"
6502
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6504
msgid "Versions of %s"
6505
msgstr "Versioner för %s"
6507
#: src/pkg_item.cc:90
6510
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6513
"%s är ett systemkritiskt paket!%n%nÄr du säker att du vill ta bort det?%"
6514
"nSkriv in \"%s\" om du är säker."
6516
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6518
msgid "Information about %s"
6519
msgstr "Information om %s"
6521
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6526
#: src/pkg_item.cc:333
6528
msgid "Available versions of %s"
6529
msgstr "Tillgängliga versioner av %s"
6531
#: src/pkg_item.cc:336
6534
msgstr "%s versioner"
6536
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6538
msgid "Dependencies of %s"
6539
msgstr "Beroenden för %s"
6541
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6544
msgstr "%s beroenden"
6546
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6548
msgid "Packages depending on %s"
6549
msgstr "Paketen är beroende av %s"
6551
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6553
msgid "%s reverse deps"
6554
msgstr "%s omvända beroenden"
6556
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6558
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6559
msgstr "Rapporterar ett fel i %s:\n"
6561
#: src/pkg_item.cc:433
6563
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6564
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6567
"Du är inte root och jag kan inte hitta något sätt att bli root. För att "
6568
"konfigurera om detta paket, installera paketen \"menu\" och \"login\" eller "
6569
"kör aptitude som root."
6571
#: src/pkg_item.cc:441
6573
msgid "Reconfiguring %s\n"
6574
msgstr "Konfigurerar om %s\n"
6576
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6577
msgid "Press return to continue.\n"
6578
msgstr "Tryck på Return för att fortsätta.\n"
6580
#: src/pkg_item.cc:468
6581
msgid "Hierarchy editor"
6582
msgstr "Hierarkiredigerare"
6584
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6585
msgid "Hierarchy Editor"
6586
msgstr "Hierarkiredigerare"
6588
#: src/pkg_subtree.cc:159
6590
msgid "This group contains %d package."
6591
msgid_plural "This group contains %d packages."
6592
msgstr[0] "Denna grupp innehåller %d paket."
6593
msgstr[1] "Denna grupp innehåller %d paket."
6595
#: src/pkg_tree.cc:178
6596
msgid "All Packages"
6599
#: src/pkg_tree.cc:282
6601
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6602
msgstr "Inga paket matchade mönstret \"%ls\"."
6604
#: src/pkg_tree.cc:301
6605
msgid "Enter the new package tree limit: "
6606
msgstr "Ange gräns för trädstruktur för nya paket: "
6608
#: src/pkg_tree.cc:334
6609
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6610
msgstr "Ange en ny mekanism för paketgruppering för denna vy: "
6612
#: src/pkg_tree.cc:342
6613
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6614
msgstr "Ange en ny mekanism för paketsortering för denna vy: "
6617
#: src/pkg_view.cc:165
6618
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6619
msgstr "Kunde inte omkoda kolumndefinitionen med cw::util::transcode"
6621
#: src/pkg_view.cc:172
6622
msgid "Couldn't parse column definition"
6623
msgstr "Kunde inte tolka kolumndefinitionen"
6625
#: src/pkg_view.cc:223
6627
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6628
"removed will appear in this space."
6630
"Om du väljer ett paket kommer en förklaring på varför det ska installeras "
6631
"eller tas bort att visas här."
6633
#: src/pkg_view.cc:575
6634
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6635
msgstr "make_package_view: fel i argumenten -- två huvudwidgets??"
6637
#: src/pkg_view.cc:581
6639
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6641
"make_package_view: fel i argumenten -- felaktig kolumnlista för statiska "
6644
#: src/pkg_view.cc:678
6645
msgid "Related Dependencies"
6646
msgstr "Lös beroenden"
6648
#: src/pkg_view.cc:681
6649
msgid "Why Installed"
6650
msgstr "Varför installerat"
6652
#: src/pkg_view.cc:700
6653
msgid "make_package_view: bad argument!"
6654
msgstr "make_package_view: felaktigt argument!"
6656
#: src/pkg_view.cc:752
6657
msgid "make_package_view: no main widget found"
6658
msgstr "make_package_view: ingen huvudwidget hittades"
6660
#: src/reason_fragment.cc:32
6662
msgstr "beroende av"
6664
#: src/reason_fragment.cc:34
6665
msgid "pre-depends on"
6666
msgstr "förberoende av"
6668
#: src/reason_fragment.cc:36
6672
#: src/reason_fragment.cc:37
6674
msgstr "rekommenderar"
6676
#: src/reason_fragment.cc:39
6677
msgid "conflicts with"
6678
msgstr "står i konflikt med"
6680
#: src/reason_fragment.cc:41
6682
msgstr "gör dessa paket oanvändbara"
6684
#: src/reason_fragment.cc:43
6688
#: src/reason_fragment.cc:44
6692
#: src/reason_fragment.cc:177
6694
msgid " (provided by %F)"
6695
msgstr " (tillhandahålls av %F)"
6697
#: src/reason_fragment.cc:287
6702
#: src/reason_fragment.cc:336
6704
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6706
msgstr "Om du väljer ett paket kommer dess tillstånd visas på denna plats."
6708
#: src/reason_fragment.cc:370
6710
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6711
"packages which depend upon it are being removed:"
6713
"%B%s%b blev automatiskt installerat och kommer att tas bort för att alla de "
6714
"paket som är beroende av det kommer att tas bort:"
6716
#: src/reason_fragment.cc:374
6717
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6719
"%B%s%b kommer att bli automatiskt borttaget på grund av beroendeproblem:"
6721
#: src/reason_fragment.cc:378
6723
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6725
"%B%s%b kommer att automatiskt installeras för att tillfredsställa följande "
6728
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6730
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6733
"%B%s%b kan inte uppgraderas nu men även om det kunde det, så skulle det "
6734
"hållas kvar på version %B%s%b."
6736
#: src/reason_fragment.cc:387
6738
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6739
"following dependencies:"
6741
"%B%s%b kommer inte att uppgraderas till version %B%s%b för att undvika att "
6742
"bryta följande beroenden:"
6744
#: src/reason_fragment.cc:399
6745
msgid "%B%s%b is currently installed."
6746
msgstr "%B%s%b är för närvarande installerat."
6748
#: src/reason_fragment.cc:405
6749
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6750
msgstr "%B%s%b är för närvarande inte installerat."
6752
#: src/reason_fragment.cc:413
6753
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6754
msgstr "Vissa beroenden för %B%s%b är inte tillfredsställda:"
6756
#: src/reason_fragment.cc:417
6757
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6758
msgstr "%B%s%b kommer att nedgraderas."
6760
#: src/reason_fragment.cc:424
6761
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6763
"%B%s%b kommer inte att uppgraderas till den förbjudna versionen %B%s%b."
6765
#: src/reason_fragment.cc:428
6767
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6770
"%B%s%b kunde uppgraderas till version %B%s%b men det hålls kvar på version %B"
6773
#: src/reason_fragment.cc:435
6774
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6775
msgstr "%B%s%b kommer att installeras om."
6777
#: src/reason_fragment.cc:439
6778
msgid "%B%s%b will be installed."
6779
msgstr "%B%s%b kommer att installeras."
6781
#: src/reason_fragment.cc:443
6782
msgid "%B%s%b will be removed."
6783
msgstr "%B%s%b kommer att tas bort."
6785
#: src/reason_fragment.cc:448
6786
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6787
msgstr "%B%s%b kommer att uppgraderas från version %B%s%b till version %B%s%b."
6789
#: src/reason_fragment.cc:455
6790
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6792
"%B%s%b är endast delvis installerat; dess installation kommer att "
6795
#: src/reason_fragment.cc:487
6797
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6799
"Följande paket är beroende av %B%s%b och kommer att bli trasiga genom denna "
6802
#: src/reason_fragment.cc:490
6803
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6804
msgstr "Följande paket är beroende av %B%s%b och är trasiga:"
6806
#: src/reason_fragment.cc:497
6808
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6811
"Följande paket är i konflikt med %B%s%b och kommer att bli trasiga av "
6814
#: src/reason_fragment.cc:530
6816
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6817
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6818
"installed version:"
6820
"Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte är den samma som "
6821
"den nuvarande installerade versionen %B%s%b, eller är i konflikt med den "
6822
"nuvarande installerade versionen:"
6824
#: src/reason_fragment.cc:534
6826
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6827
"which is not going to be installed."
6829
"Följande paket är i konflikt med %B%s%b eller är beroende av en version av "
6830
"den som inte kommer att installeras."
6832
#: src/reason_fragment.cc:538
6833
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6834
msgstr "Följande paket är i konflikt med %B%s%b:"
6836
#: src/reason_fragment.cc:543
6838
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6839
"currently installed version of %B%s%b:"
6841
"Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som är en annan än den "
6842
"nuvarande installerade versionen av %B%s%b:"
6844
#: src/reason_fragment.cc:547
6846
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6849
"Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte kommer att bli "
6852
#: src/reason_fragment.cc:553
6854
msgstr "uppgraderad"
6856
#: src/reason_fragment.cc:553
6858
msgstr "nedgraderad"
6860
#: src/reason_fragment.cc:559
6862
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6863
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6864
"broken if it is %s."
6866
"Följande paket är beroende av den nuvarande installerade versionen av %B%s%b "
6867
"(%B%s%b) eller är i konflikt med versionen den kommer att bli %s till (%B%s%"
6868
"b), och kommer att bli trasig om den är %s."
6870
#: src/reason_fragment.cc:566
6872
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6873
"broken if it is %s."
6875
"Följande paket är i konflikt med version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli "
6876
"trasigt om det är %s."
6878
#: src/reason_fragment.cc:571
6880
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6881
"broken if it is %s."
6883
"Följande paket är beroende av version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli "
6884
"trasigt om det är %s."
6886
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6887
msgid "The package cache is not available."
6888
msgstr "Paketcachen är inte tillgänglig."
6890
#: src/solution_dialog.cc:105
6891
msgid "No packages are broken."
6892
msgstr "Inga paket är trasiga."
6894
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6895
msgid "No resolution found."
6896
msgstr "Ingen lösning hittades."
6898
#: src/solution_dialog.cc:183
6902
#: src/solution_dialog.cc:184
6906
#: src/solution_dialog.cc:185
6910
#: src/solution_dialog.cc:186
6914
#: src/solution_fragment.cc:164
6916
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6917
msgstr "%s är i konflikt med %s [som tillhandahålls av %s %s]"
6919
#: src/solution_fragment.cc:177
6922
msgstr "Tar bort %s"
6924
#: src/solution_fragment.cc:179
6926
msgid "Installing %s %s (%s)"
6927
msgstr "Installerar %s %s (%s)"
6929
#: src/solution_fragment.cc:184
6931
msgid "Leave %ls unresolved."
6934
#: src/solution_fragment.cc:410
6935
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6936
msgstr "%BTa bort%b följande paket:%n"
6938
#: src/solution_fragment.cc:425
6939
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6940
msgstr "%BInstallera%b följande paket:%n"
6942
#: src/solution_fragment.cc:443
6943
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6944
msgstr "%BBehåll%b följande paket vid deras nuvarande version: %n"
6946
#: src/solution_fragment.cc:467
6947
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6948
msgstr "%BUppgradera%b följande paket:%n"
6950
#: src/solution_fragment.cc:487
6951
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6952
msgstr "%BNedgradera%b följande paket:%n"
6954
#: src/solution_fragment.cc:508
6956
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6957
msgstr "Lämna följande beroenden olösta:%n"
6959
#: src/solution_item.cc:97
6961
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6962
msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]"
6964
#: src/solution_item.cc:104
6966
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6967
msgstr "Installera %F [%s (%s)]"
6969
#: src/solution_item.cc:112
6971
msgid "Cancel the installation of %F"
6972
msgstr "Avbryt installationen av %F"
6974
#: src/solution_item.cc:115
6976
msgid "Cancel the removal of %F"
6977
msgstr "Avbryt borttagningen av %F"
6979
#: src/solution_item.cc:118
6981
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6982
msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)"
6984
#: src/solution_item.cc:126
6986
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6987
msgstr "Uppgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6989
#: src/solution_item.cc:135
6991
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6992
msgstr "Nedgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6994
#: src/solution_item.cc:607
6996
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6997
msgstr "-> Lämna beroendet \"%s rekommenderar %s\" olöst."
6999
#: src/solution_screen.cc:164
7000
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7001
msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa detta beroende:"
7003
#: src/solution_screen.cc:284
7004
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7005
msgstr "Behåll följande paket vid deras nuvarande version:"
7007
#: src/solution_screen.cc:332
7008
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7009
msgstr "Lämna följande rekommendationer utan åtgärd:"
7011
#: src/solution_screen.cc:512
7012
msgid "No broken packages."
7013
msgstr "Inga trasiga paket."
7015
#: src/solution_screen.cc:542
7017
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7018
msgstr "öppna: %d; stängda: %d; framskjutna: %d; konflikter: %d"
7020
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7026
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7027
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7030
"%F: Denna version av %s är från en %Bicke betrodd källa%b! Att installera "
7031
"detta paket kan göra att en illasinnad person kan skada eller ta kontroll "
7035
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7036
msgstr "Ja, jag vet att detta är en väldigt dålig idé"
7039
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7040
msgstr "Hmm, det är inga fel och detta borde inte hända.."
7056
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7057
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7058
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7060
"VARNING: paketcachen är öppnad i skivskyddat läge! Denna ändring och alla "
7061
"liknande ändringar kommer inte att sparas om du inte stoppar alla andra "
7062
"körande apt-baserade program och väljer \"Bli root\" från Åtgärds-menyn."
7065
msgid "Never display this message again."
7066
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
7070
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7072
"Du får inte ändra tillståndet för något paket under tiden en hämtning pågår."
7075
msgid "You already are root!"
7076
msgstr "Du är redan root!"
7079
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7080
msgstr "Invalid Get-Root-Command; den ska börja med su: eller sudo:"
7084
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7085
msgstr "Invalid Get-Root-Command; den ska börja med su: eller sudo:, inte %s:"
7089
msgid "Unable to fork: %s"
7090
msgstr "Kunde inte öppna %ls"
7094
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7096
"Underprocessen avslutades med ett fel -- skriv du in lösenordet korrekt?"
7099
msgid "Loading cache"
7100
msgstr "Läser in cache"
7103
msgid "Really quit Aptitude?"
7104
msgstr "Verkligen avsluta Aptitude?"
7106
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7107
msgid "Change the behavior of aptitude"
7108
msgstr "Ändra hur aptitude fungerar"
7111
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7113
"Verkligen förkasta dina personliga inställningar och läsa in "
7114
"standardinställningarna?"
7116
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7117
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7118
msgstr "Visa tillgängliga paket och välj att genomföra åtgärder"
7121
msgid "Recommended Packages"
7122
msgstr "Rekommenderade paket"
7125
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7126
msgstr "Visa paket som rekommenderas att du installerar"
7129
msgid "Recommendations"
7130
msgstr "Rekommendationer"
7134
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7135
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7136
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7137
"conditions; see 'license' for details."
7139
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude har %BABSOLUT "
7140
"INGEN GARANTI%b; för fler detaljer se \"licens\" i Hjälp-menyn. Detta är "
7141
"fri programvara och du är välkommen att distribuera den under särskilda "
7142
"villkor, se \"licens\" för detaljer."
7144
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7148
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7149
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7151
"Visa villkoren för kopiering och distribution som gäller för programmet"
7155
msgstr "help-sv.txt"
7158
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7163
msgstr "Direkthjälp"
7166
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7167
msgstr "Visa en enkel introduktion till aptitude"
7169
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7178
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7182
msgid "User's Manual"
7183
msgstr "Användarhandbok"
7186
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7187
msgstr "Läs hela användarhandboken för aptitude"
7193
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7195
msgstr "Vanliga frågor"
7197
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7198
msgid "View a list of frequently asked questions"
7199
msgstr "Visa en lista med vanliga frågor med svar"
7201
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7207
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7208
msgstr "Visa de viktiga ändringarna som gjorts i varje version av %s"
7213
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7215
"Kunde inte ta bort den gamla temporärkatalogen, du bör ta bort %s för hand."
7220
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7223
"Kommer inte att ta bort %s, du bör undersöka filerna i den och ta bort dem "
7229
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7230
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7231
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7232
"not see this message again."
7234
"Det verkar som en tidigare version av aptitude lämnade kvar filer efter sig "
7235
"i %s. Dessa filer är antagligen oanvändbara och kan tas bort. %n%nVill du "
7236
"ta bort denna katalog och dess innehåll? Om du väljer \"Nej\" kommer du inte "
7237
"få se detta meddelande igen."
7240
msgid "View the progress of the package download"
7241
msgstr "Visa förloppet för pakethämtning"
7244
msgid "Package Download"
7245
msgstr "Pakethämtning"
7249
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7250
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7251
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7252
"what you want to do.%n%n"
7254
"%BVARNING%b: versioner av följande paket som inte går att lita på kommer att "
7255
"installas!%n%nPaket som inte går att lita på kan %Bkompromittera säkerheten "
7256
"på ditt system%b. Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker "
7257
"på att detta är det du vill göra. %n%n"
7260
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7261
msgstr " %S*%N %s [version %s]%n"
7264
msgid "Really Continue"
7265
msgstr "Verkligen fortsätta"
7268
msgid "Abort Installation"
7269
msgstr "Avbryt installation"
7272
msgid "Preview of package installation"
7273
msgstr "Förhandsgranska paketinstallationen"
7276
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7277
msgstr "Visa och/eller justera åtgärderna som ska genomföras"
7280
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7281
msgstr "Vissa paket var trasiga och har rättats till:"
7284
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7285
msgstr "Ingen lösning till dessa beroendeproblem finns!"
7290
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7293
"Fick slut på tid under försöket att lösa beroendeproblemen (tryck \"%s\" för "
7294
"att försöka hårdare)"
7298
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7299
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7301
"Installation/borttagning av paket kräver administrativa rättigheter som du "
7302
"för närvarande inte har. Vill du byta till root-kontot?"
7304
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7308
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7309
msgid "Don't become root"
7310
msgstr "Bli inte root"
7313
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7315
"Inga paket är schemalagda för installation, borttagning eller uppgradering."
7319
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7320
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7323
"Inga paket kommer att installeras, tas bort eller uppgraderas. Vissa paket "
7324
"kunde uppgraderas men du har inte valt att uppgradera dem. Tryck \"U\" för "
7325
"att förbereda en uppgradering."
7327
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7328
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7329
msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer"
7332
msgid "Updating package lists"
7333
msgstr "Uppdaterar paketlistor"
7336
msgid "View the progress of the package list update"
7337
msgstr "Visa förloppet för uppdateringen av paketlistan"
7341
msgstr "Listuppdatering"
7345
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7346
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7348
"Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter "
7349
"vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?"
7351
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7352
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7353
msgstr "Rensning under tiden en hämtning pågår är inte tillåtet"
7356
msgid "Deleting downloaded files"
7357
msgstr "Tar bort hämtade filer"
7360
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7361
msgstr "Hämtade paketfiler har tagits bort"
7366
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7367
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7369
"Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter "
7370
"vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?"
7373
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7374
msgstr "Cachefilen för apt är inte tillgänglig, kan inte rensa automatiskt."
7379
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7382
"Föråldrade hämtade paketfiler har tagits bort, frigjorde %sB diskplats."
7387
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7388
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7390
"Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter "
7391
"vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?"
7394
msgid "No more solutions."
7395
msgstr "Inga fler lösningar."
7398
msgid "Unable to find a solution to apply."
7399
msgstr "Kunde inte hitta en lösning att verkställa."
7402
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7403
msgstr "Fick slut på tid under försöket att hitta en lösning."
7405
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7406
msgid "Resolve Dependencies"
7407
msgstr "Lös beroenden"
7410
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7411
msgstr "Sök efter lösningar för otillfredsställda beroenden"
7415
msgid "Unable to open %ls"
7416
msgstr "Kunde inte öppna %ls"
7419
msgid "Error while dumping resolver state"
7420
msgstr "Fel vid dumpning av problemlösarens tillstånd"
7423
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7424
msgstr "Fil i vilken problemlösaren ska dumpa sitt tillstånd:"
7427
msgid "^Install/remove packages"
7428
msgstr "^Installera/Ta bort paket"
7431
msgid "^Update package list"
7432
msgstr "^Uppdatera paketlista"
7435
msgid "Mark Up^gradable"
7436
msgstr "Markera upp^graderingsbar"
7439
msgid "^Forget new packages"
7440
msgstr "^Glöm nya paket"
7443
msgid "Canc^el pending actions"
7444
msgstr "Avbry^t väntande åtgärder"
7447
msgid "^Clean package cache"
7448
msgstr "^Rensa paketcachen"
7451
msgid "Clean ^obsolete files"
7452
msgstr "Rensa föråldra^de filer"
7455
msgid "^Reload package cache"
7456
msgstr "^Läs om paketcache"
7459
msgid "^Play Minesweeper"
7460
msgstr "^Spela Minröj"
7463
msgid "^Become root"
7470
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7476
msgstr "^Installera"
7479
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7480
msgstr "Flagga det valda paketet för installation eller uppgradering"
7487
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7488
msgstr "Flagga det valda paketet för borttagning"
7496
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7497
msgstr "Flagga det valda paketet och dess konfigurationsfiler för borttagning"
7504
msgid "Cancel any action on the selected package"
7505
msgstr "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet"
7513
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7516
"Avbryt alla åtgärder för det valda paketet och skydda det från framtida "
7521
msgstr "Markera ^automatiskt"
7525
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7526
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7528
"Markera det valda paketet som om det har installerats automatiskt, det "
7529
"kommer automatiskt tas bort om inga andra paket är beroende av det"
7532
msgid "Mark ^Manual"
7533
msgstr "Markera ^manuell"
7537
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7538
"removed unless you manually remove it"
7540
"Markera det valda paketet som om det blivit manuellt installerat, det kommer "
7541
"inte att tas bort om inte du manuellt tar bort det"
7544
msgid "^Forbid Version"
7545
msgstr "^Förbjud version"
7549
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7550
"newer versions of the package will be installed as usual"
7552
"Förbjud den kandidatversionen av det valda paketet från att bli installerad, "
7553
"nyare versioner av paketet kommer att installeras som vanligt"
7556
msgid "I^nformation"
7557
msgstr "I^nformation"
7560
msgid "Display more information about the selected package"
7561
msgstr "Visa ytterligare information om det valda paketet"
7564
msgid "C^ycle Package Information"
7565
msgstr "Cirk^ulera paketinformation"
7569
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7570
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7571
"analysis of why the package is required."
7573
"Cirkulera de olika lägena för paketinformation: Den kan visa paketet långa "
7574
"beskrivning, en summerad beskrivning av beroendestatusen eller en analys av "
7575
"varför paketet behövs."
7579
msgstr "^Ändringslogg"
7582
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7583
msgstr "Visa Debians ändringslogg för det valda paketet"
7586
msgid "^Examine Solution"
7587
msgstr "Und^ersök lösning"
7590
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7591
msgstr "Undersök den nuvarande valda lösningen till beroendeproblemen."
7594
msgid "Apply ^Solution"
7595
msgstr "Genomför lö^sning"
7598
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7599
msgstr "Genomför åtgärderna som nuvarande lösning innebär."
7602
msgid "^Next Solution"
7603
msgstr "^Nästa lösning"
7606
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7607
msgstr "Välj nästa lösning till beroendeproblemen."
7610
msgid "^Previous Solution"
7611
msgstr "Föregåe^nde lösning"
7614
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7615
msgstr "Välj föregående lösning till beroendeproblemen."
7618
msgid "^First Solution"
7619
msgstr "^Första lösningen"
7622
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7623
msgstr "Välj den första lösningen för beroendeproblemen."
7626
msgid "^Last Solution"
7627
msgstr "Sista ^lösningen"
7631
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7634
"Välj den sista lösningen för beroendeproblemen som än så länge har "
7638
msgid "Toggle ^Rejected"
7639
msgstr "Växla väg^rad"
7642
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7643
msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är icke godkänd."
7646
msgid "Toggle ^Approved"
7647
msgstr "Växl^a godkänd"
7650
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7651
msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är godkänd."
7654
msgid "^View Target"
7658
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7659
msgstr "Visa de paket som kommer att påverkas av den valda åtgärden"
7662
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7663
msgstr "Avvisa brott mot ^Hold"
7667
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7668
"forbidden versions"
7670
"Avvisa alla åtgärder som skulle innebära förändringar på tillbakahållna "
7671
"paket eller kräva installation av förbjudna versioner"
7678
msgid "Search forwards"
7682
msgid "^Find Backwards"
7683
msgstr "Sök ^baklänges"
7686
msgid "Search backwards"
7694
msgid "Repeat the last search"
7695
msgstr "Upprepa senaste sökningen"
7698
msgid "Find Again ^Backwards"
7699
msgstr "Sök igen ^baklänges"
7702
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7703
msgstr "Upprepa senaste sökningen i motstående riktning"
7706
msgid "^Limit Display"
7707
msgstr "^Begränsa visning"
7710
msgid "Apply a filter to the package list"
7711
msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan"
7714
msgid "^Un-Limit Display"
7715
msgstr "^Ta bort begränsning"
7718
msgid "Remove the filter from the package list"
7719
msgstr "Ta bort filtret från paketlistan"
7722
msgid "Find ^Broken"
7723
msgstr "Sök ^trasiga"
7726
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7727
msgstr "Hitta nästa paket med otillfredsställda beroenden"
7730
msgid "^Preferences"
7731
msgstr "^Egenskaper"
7735
msgstr "^Gränssnitt"
7738
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7739
msgstr "Ändra inställningar som påverkar användargränssnittet"
7742
msgid "^Dependency handling"
7743
msgstr "^Beroendehantering"
7746
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7747
msgstr "Ändra inställningar som påverkar hur paketberoenden hanteras"
7750
msgid "^Miscellaneous"
7754
msgid "Change miscellaneous program settings"
7755
msgstr "Ändra diverse programinställningar"
7758
msgid "^Revert options"
7762
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7763
msgstr "Återställ alla inställningar till systemets standard"
7770
msgid "View next display"
7771
msgstr "Visa nästa vy"
7775
msgstr "^Föregående"
7778
msgid "View previous display"
7779
msgstr "Visa föregående vy"
7786
msgid "Close this display"
7787
msgstr "Stäng denna vy"
7790
msgid "New Package ^View"
7791
msgstr "^Vy för nya paket"
7794
msgid "Create a new default package view"
7795
msgstr "Skapa en ny standardpaketvy"
7798
msgid "Audit ^Recommendations"
7799
msgstr "Granska ^rekommendationer"
7803
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7804
"currently installed."
7806
"Visa paket som det rekommenderas att du installerar men som för närvarande "
7807
"inte är installerade."
7810
msgid "New ^Flat Package List"
7811
msgstr "Ny ^flat paketlista"
7814
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7815
msgstr "Visa alla paket på systemet i en okategoriserad lista"
7818
msgid "New ^Debtags Browser"
7819
msgstr "Bläddra bland nya ^debtaggar"
7822
msgid "Browse packages using Debtags data"
7823
msgstr "Bläddra bland paket med Debtags-data"
7826
msgid "New Categorical ^Browser"
7827
msgstr "^Bläddra bland nya kategorier"
7830
msgid "Browse packages by category"
7831
msgstr "Bläddra bland paket efter kategori"
7838
msgid "View information about this program"
7839
msgstr "Visa information om detta program"
7846
msgid "View the on-line help"
7847
msgstr "Visa hjälp på nätet"
7850
msgid "User's ^Manual"
7851
msgstr "Användar^handbok"
7854
msgid "View the detailed program manual"
7855
msgstr "Visa den detaljerade programhandboken"
7859
msgstr "^Vanliga frågor"
7866
msgid "View the important changes made in each version of "
7867
msgstr "Visa de viktiga ändringarna som gjorts i varje version av "
7883
msgstr "Inställningar"
7892
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7895
"%ls: Meny %ls: Hjälp %ls: Avsluta %ls: Uppdatera %ls: Hämta/Installera/"
7906
#: src/view_changelog.cc:273
7911
#: src/view_changelog.cc:274
7912
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7913
msgstr "Visa listan av ändringar gjorda i detta Debian-paket."
7915
#: src/view_changelog.cc:343
7917
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7918
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
7920
#: src/view_changelog.cc:371
7922
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7923
msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar"
7925
#: src/view_changelog.cc:382
7927
msgid "Downloading the changelog of %s"
7928
msgstr "Hämtar ändringslogg"
7930
#: src/view_changelog.cc:415
7932
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7933
msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket."
7936
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7937
#~ msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp... (tog för lång tid)"
7941
#~ msgid "Safe actions"
7945
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7946
#~ msgid "Cancel all user actions"
7947
#~ msgstr "Avbry^t väntande åtgärder"
7950
#~| msgid "'-' to remove packages"
7951
#~ msgid "Remove packages"
7952
#~ msgstr "\"-\" för att ta bort paket"
7955
#~| msgid "not a real package"
7956
#~ msgid "Modify held packages"
7957
#~ msgstr "inte ett riktigt paket"
7960
#~| msgid "Remove the following packages:"
7961
#~ msgid "Remove essential packages"
7962
#~ msgstr "Ta bort följande paket:"
7964
#~ msgid "Unknown error"
7965
#~ msgstr "Okänt fel"
7972
#~ msgid "Downloading Changelog"
7973
#~ msgstr "Hämtar ändringslogg"
7976
#~| msgid "No resolution found."
7977
#~ msgid "No changelog found."
7978
#~ msgstr "Ingen lösning hittades."
7981
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7982
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7983
#~ msgstr "Kunde inte öppna pakethierarkifilen %s"
7985
#~ msgid "Download Changelog"
7986
#~ msgstr "Hämta ändringslogg"
7988
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7989
#~ msgstr "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\""
7992
#~| msgid "^Install/remove packages"
7993
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7994
#~ msgstr "^Installera/Ta bort paket"
7997
#~| msgid "^Update package list"
7998
#~ msgid "_Update Package List"
7999
#~ msgstr "^Uppdatera paketlista"
8002
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8003
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8004
#~ msgstr "Markera upp^graderingsbar"
8007
#~| msgid "^Forget new packages"
8008
#~ msgid "_Forget New Packages"
8009
#~ msgstr "^Glöm nya paket"
8012
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8013
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8014
#~ msgstr "Avbry^t väntande åtgärder"
8017
#~| msgid "^Clean package cache"
8018
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8019
#~ msgstr "^Rensa paketcachen"
8022
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8023
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8024
#~ msgstr "Rensa föråldra^de filer"
8027
#~| msgid "^Reload package cache"
8028
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8029
#~ msgstr "^Läs om paketcache"
8032
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8033
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8034
#~ msgstr "^Spela Minröj"
8037
#~| msgid "Become root"
8038
#~ msgid "_Become Root"
8039
#~ msgstr "Bli root"
8044
#~ msgstr "A^vsluta"
8047
#~| msgid "Dependency handling"
8048
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8049
#~ msgstr "Beroendehantering"
8053
#~ msgid "gtk-close"
8062
#~| msgid "Invalid operation %s"
8063
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8064
#~ msgstr "Ogiltig åtgärd %s"
8066
#~ msgid "but it is not installable"
8067
#~ msgstr "men det är inte installerbart"
8069
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8070
#~ msgstr "F: %s-kommandot tar inga argument\n"
8073
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8074
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8076
#~ "Alternativen --safe-resolver och --full-resolver är inte meningsfulla\n"
8077
#~ "för %s, som alltid använder enkel lösare (--safe-resolver).\n"
8081
#~ msgid "gtk-delete"
8085
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8086
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8087
#~ msgstr "visa en förklaring för ändringarna i lösningen"
8090
#~ msgid_plural "(for %s)"
8091
#~ msgstr[0] "(för %s)"
8092
#~ msgstr[1] "(för %s)"
8095
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8096
#~ "might not be performed."
8098
#~ "Beroendelösaren tog för lång tid på sig för att hitta en lösning och "
8099
#~ "försöken avbröts, detta kan innebära att några uppgraderingar inte "
8103
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8106
#~ "Beroendelösning inkomplett (%s); detta kan innebära att några "
8107
#~ "uppgraderingar inte genomfördes."
8110
#~| msgid "Dependency handling"
8111
#~ msgid "Dependency Chain"
8112
#~ msgstr "Beroendehantering"
8115
#~| msgid "Config files"
8116
#~ msgid "Conffile Diff"
8117
#~ msgstr "Konfigurationsfiler"
8125
#~| msgid "No broken packages."
8126
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8127
#~ msgstr "Inga trasiga paket."
8130
#~| msgid "No resolution found."
8131
#~ msgid "No resolutions found."
8132
#~ msgstr "Ingen lösning hittades."
8134
#~ msgid "Score is %d"
8135
#~ msgstr "Betyg är %d"
8140
#~ msgstr "Installera"
8160
#~ msgstr "Håll kvar"
8163
#~| msgid "Mark ^Auto"
8164
#~ msgid "Mark _Auto"
8165
#~ msgstr "Markera ^automatiskt"
8168
#~| msgid "Mark ^Manual"
8169
#~ msgid "Mark _Manual"
8170
#~ msgstr "Markera ^manuell"
8173
#~| msgid "^Forbid Version"
8174
#~ msgid "_Forbid Version"
8175
#~ msgstr "^Förbjud version"
8178
#~| msgid "Resolver"
8179
#~ msgid "Resolver:"
8180
#~ msgstr "Problemlösaren"
8185
#~ msgstr "Förhandsvisning"
8188
#~| msgid "No packages are broken."
8189
#~ msgid "%d packages are broken."
8190
#~ msgstr "Inga paket är trasiga."
8193
#~| msgid "%d install"
8194
#~| msgid_plural "%d installs"
8195
#~ msgid "%d packages to install"
8196
#~ msgstr "%d att installera"
8199
#~| msgid "No packages are broken."
8200
#~ msgid "%d packages to remove"
8201
#~ msgstr "Inga paket är trasiga."
8209
#~ msgid "Automatically Installed"
8210
#~ msgstr "Automatiskt installerat"
8212
#~ msgid "Unchanged"
8213
#~ msgstr "Oförändrad"
8215
#~ msgid "Remove [unused]"
8216
#~ msgstr "Ta bort [oanvända]"
8218
#~ msgid "Hold [auto]"
8219
#~ msgstr "Håll kvar [auto]"
8221
#~ msgid "Install [auto]"
8222
#~ msgstr "Installera [auto]"
8224
#~ msgid "Remove [auto]"
8225
#~ msgstr "Ta bort [auto]"
8227
#~ msgid "Essential"
8228
#~ msgstr "Systemkritiskt"
8230
#~ msgid "Config Files Remain"
8231
#~ msgstr "Konfigurationsfiler återstår"
8236
#~ msgid "No reverse dependencies"
8237
#~ msgstr "Inga omvända beroenden"
8239
#~ msgid "New Package"
8240
#~ msgstr "Nytt paket"
8242
#~ msgid "Upgradable"
8243
#~ msgstr "Uppgraderingsbart"
8246
#~ msgstr "Föråldrat"
8248
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8249
#~ msgstr "Inte tillräckliga resurser att skapa tråd"
8251
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8252
#~ msgstr "Formaterar markör med saknad formatkod"
8254
#~ msgid "Bad format parameter"
8255
#~ msgstr "Felaktig formatparameter"
8257
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8258
#~ msgstr "Tyvärr, kontrollmodifierare får inte användas med oskrivbara tecken"
8260
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8261
#~ msgstr "Aj! Fick en SIGTERM, dör..\n"
8263
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8264
#~ msgstr "Aj! Fick en SIGSEGV, dör..\n"
8266
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8267
#~ msgstr "Aj! Fick en SIGABRT, dör..\n"
8269
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8270
#~ msgstr "Aj! Fick en SIGQUIT, dör..\n"
8273
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8275
#~ "Kunde inte läsa in filnamn: strängen %ls har ingen flerbyterepresentation."
8277
#~ msgid "TOP LEVEL"
8278
#~ msgstr "TOPPNIVÅ"
8280
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8282
#~ "Internt buffertöverflöde för paketet \"%s\" under skrivning av "
8286
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8287
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8288
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8289
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8291
#~ "Paket som ställer in din dator att genomföra en speciell funktion\n"
8292
#~ " Paket i sektionen \"Tasks\" innehåller inga filer, de är helt beroende "
8293
#~ "av andra paket. Dessa paket ger ett enkelt sätt att välja en "
8294
#~ "fördefinierad uppsättning av paket för en speciell funktion."
8297
#~ "Packages with no declared section\n"
8298
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8301
#~ "Paket med ingen deklarerad sektion\n"
8302
#~ " Ingen sektion har tilldelats dessa paket. Kanske är det på grund av ett "
8303
#~ "fel i filen Packages?"
8306
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8307
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8308
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8309
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8311
#~ "Administrativa verktyg (installationsprogram, hantera användare, etc)\n"
8312
#~ " Paket i sektionen \"admin\" ger dig möjlighet att utföra administrativa "
8313
#~ "uppgifter såsom programvaruinstallation, hantera användare, konfigurera "
8314
#~ "och övervaka ditt system, analysera nätverkstrafik och så vidare."
8317
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8318
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8319
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8321
#~ "Paket konverterade från ett främmande format (rpm, tgz, etc)\n"
8322
#~ " Paket i sektionen \"alien\" skapades av programmet \"alien\" från ett "
8323
#~ "icke-Debian-paketformat såsom RPM"
8326
#~ "The Debian base system\n"
8327
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8330
#~ "Debians grundsystem\n"
8331
#~ " Paket i sektionen \"base\" är en del av den initiala "
8332
#~ "systeminstallationen."
8335
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8336
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8337
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8338
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8339
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8340
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8343
#~ "Program för faxmodem och andra kommunikationsenheter\n"
8344
#~ " Paket i sektionen \"comm\" används för att kontrollera modem och andra "
8345
#~ "hårdvaruenheter för kommunikation. Detta inkluderar programvara för att "
8346
#~ "kontrollera faxmodem (till exempel PPP för uppringd förbindelse till "
8347
#~ "Internet och program som ursprungligen skrevs för det ändamålet, såsom "
8348
#~ "zmodem/kermit) såväl som programvara för att kontrollera mobiltelefoner, "
8349
#~ "gränssnitt mot FidoNet och för att driva en BBS."
8352
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8353
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8354
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8355
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8357
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8358
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8360
#~ "Verktyg och program för programvaruutveckling\n"
8361
#~ " Paket i sektionen \"devel\" används för att skriva ny programvara och "
8362
#~ "arbeta på befintlig programvara. Icke-programmare som inte bygger sin "
8363
#~ "egna programvara kanske inte behöver så mycket programvara från denna "
8366
#~ " Den inkluderar kompilatorer, verktyg för felsökning, redigerare för "
8367
#~ "programmare, verktyg för att hantera källkod och andra saker relaterade "
8368
#~ "till programvaruutveckling."
8371
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8372
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8373
#~ "are viewers for documentation formats."
8375
#~ "Dokumentation och specialiserade program för visning av dokumentation\n"
8376
#~ " Paket i sektionen \"doc\" dokumenterar delar av Debiansystemet eller är "
8377
#~ "visningsprogram för olika dokumentationsformat."
8380
#~ "Text editors and word processors\n"
8381
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8382
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8383
#~ "may be found in this section."
8385
#~ "Textredigerare och ordbehandlare\n"
8386
#~ " Paket i sektionen \"editors\" ger dig möjlighet att ändra ASCII-text. "
8387
#~ "Dessa är inte nödvändigtvis ordbehandlare även om några ordbehandlare kan "
8388
#~ "hittas i denna sektion."
8391
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8392
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8393
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8396
#~ "Program för arbete med kretsar och elektronik\n"
8397
#~ " Paket i sektionen \"electronics\" inkluderar verktyg för kretsdesign, "
8398
#~ "simulatorer och assemblers för mikrokontrollrar och annan relaterad "
8402
#~ "Programs for embedded systems\n"
8403
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8404
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8405
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8408
#~ "Program för inbäddade system\n"
8409
#~ " Paket i sektionen \"embedded\" är tänkta att köras på inbäddade enheter. "
8410
#~ "Inbäddade enheter är specialiserade hårdvaruenheter med mycket mindre "
8411
#~ "kraft än en normal arbetsstation, till exempel en PDA, en mobiltelefon "
8415
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8416
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8417
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8418
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8420
#~ "Skrivbordsmiljön GNOME\n"
8421
#~ " GNOME är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att "
8422
#~ "använda skrivbordsmiljön för Linux. Paketen i sektionen \"gnome\" är en "
8423
#~ "del av GNOME-miljön och är tätt integrerade med den."
8426
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8427
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8429
#~ "Spel, leksaker och roliga program\n"
8430
#~ " Paket i sektionen \"games\" är tänkt primärt för underhållning."
8433
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8434
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8435
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8436
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8437
#~ "and programming tools for handling graphics."
8439
#~ "Verktyg för att skapa, visa och redigera grafiska filer\n"
8440
#~ " Paket i sektionen \"graphics\" inkluderar visningsprogram för bildfiler, "
8441
#~ "programvara för hantering och manipulation av bilder, programvara att "
8442
#~ "interagera med grafikhårdvara (såsom videokort, bildläsare och "
8443
#~ "digitalkameror) och programmeringsverktyg för hantering av grafik."
8446
#~ "Software for ham radio operators\n"
8447
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8450
#~ "Programvaror för HAM-radiooperatörer\n"
8451
#~ " Paket i sektionen \"hamradio\" är tänkt primärt för HAM-radiooperatörer."
8454
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8455
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8456
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8459
#~ "Tolk för tolkade språk\n"
8460
#~ " Paket i sektionen \"interpreters\" inkluderar tolkare för språk såsom "
8461
#~ "Python, Perl och Ruby såväl bibliotek för dessa språk."
8464
#~ "The KDE Desktop System\n"
8465
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8466
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8467
#~ "environment or closely integrated into it."
8469
#~ "Skrivbordsmiljön KDE\n"
8470
#~ " KDE är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att "
8471
#~ "använda skrivbordsmiljön för Linux. Paketen i sektionen \"kde\" är en "
8472
#~ "del av KDE-miljön och är tätt integrerade med den."
8475
#~ "Development files for libraries\n"
8476
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8477
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8478
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8480
#~ "Utvecklingsfiler för bibliotek\n"
8481
#~ " Paket i sektionen \"libdevel\" innehåller filer som är nödvändiga för "
8482
#~ "att bygga program som använder bibliotek i sektionen \"libs\". Du "
8483
#~ "behöver inte paket från denna sektion om du inte ska bygga program själv."
8486
#~ "Collections of software routines\n"
8487
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8488
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8489
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8490
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8492
#~ "Samlingar av programvarurutiner\n"
8493
#~ " Paket i sektionen \"libs\" tillhandahåller nödvändig funktionalitet för "
8494
#~ "annan programvara på datorn. Med några få undantag bör du inte installera "
8495
#~ "paket från denna sektion; paketsystemet kommer att installera dem för att "
8496
#~ "tillfredsställa beroenden."
8499
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8500
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8501
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8502
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8503
#~ "system will install them if they are required."
8505
#~ "Perl-tolk och bibliotek\n"
8506
#~ " Paket i sektionen \"perl\" tillhandahåller programmeringsspråket Perl "
8507
#~ "och många bibliotek för det. Om du inte är en Perl-programmerare behöver "
8508
#~ "du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer att "
8509
#~ "installera dem åt dig om de behövs."
8512
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8513
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8514
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8515
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8516
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8518
#~ "Python-tolk och bibliotek\n"
8519
#~ " Paket i sektionen \"python\" tillhandahåller programmeringsspråket "
8520
#~ "Python och många bibliotek för det. Om du inte är en Python-programmerare "
8521
#~ "behöver du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer "
8522
#~ "att installera dem åt dig om de behövs."
8525
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8526
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8527
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8528
#~ "other software related to electronic mail."
8530
#~ "Program för att skriva, skicka och dirigera e-postmeddelanden\n"
8531
#~ " Paket i sektionen \"mail\" inkluderar e-postläsare, transportdemoner, "
8532
#~ "programvara för sändlistor och skräpfilter såväl som annan programvara "
8533
#~ "relaterad till elektroniska meddelanden."
8536
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8537
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8538
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8539
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8541
#~ "Numeriska analyser och andra matematiskt relaterade programvaror\n"
8542
#~ " Paket i sektionen \"math\" inkluderar miniräknare, språk för matematiska "
8543
#~ "beräkningar (liknande Mathematica), symboliska algebrapaket och program "
8544
#~ "för att visualisera matematiska objekt."
8547
#~ "Miscellaneous software\n"
8548
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8551
#~ "Allmäna programvaror\n"
8552
#~ " Paket i sektionen \"misc\" har en för ovanlig funktion för att "
8556
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8557
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8558
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8559
#~ "systems, and other network-related software."
8561
#~ "Program för att ansluta till och tillhandahålla olika tjänster\n"
8562
#~ " Paket i sektionen \"net\" inkluderar klienter och servrar för många "
8563
#~ "olika protokoll, verktyg för att manipulera och felsöka nätverksprotokoll "
8564
#~ "på låg nivå, snabbmeddelandesystem och annan nätverksrelaterad "
8568
#~ "Usenet clients and servers\n"
8569
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8570
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8572
#~ "Usenet-klienter och servrar\n"
8573
#~ " Paket i sektionen \"news\" är relaterade till distribution av "
8574
#~ "nyhetsgrupper på Usenet. De inkluderar nyhetsläsare och nyhetsservrar."
8577
#~ "Obsolete libraries\n"
8578
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8579
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8580
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8582
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8583
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8584
#~ "required to fulfill dependencies."
8586
#~ "Föråldrade bibliotek\n"
8587
#~ " Paket i sektionen \"oldlibs\" är föråldrade och bör inte användas av nya "
8588
#~ "programvaror. De tillhandahålls av kompatibilitetsskäl eller för att "
8589
#~ "programvara distribuerad av Debian fortfarande använder dem.\n"
8591
#~ " Med väldigt få undantag behöver du inte installera paket från denna "
8592
#~ "sektion, paketsystemet kommer att installera dem om de krävs för att "
8593
#~ "uppfylla beroenden."
8596
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8597
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8598
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8599
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8600
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8602
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8604
#~ "Emulatorer och programvaror för att läsa främmande filsystem\n"
8605
#~ " Paket i sektionen \"otherosfs\" emulerar hårdvara och operativsystem, "
8606
#~ "och ger verktyg för att överföra data mellan olika operativsystem och "
8607
#~ "hårdvaruplattformar. (till exempel, verktyg för att läsa DOS-disketter "
8608
#~ "och verktyg för att kommunicera med Palm Pilot)\n"
8610
#~ " Det är värt att notera att programvaror för cd-bränning finns "
8611
#~ "inkluderade i DENNA sektion."
8614
#~ "Software for scientific work\n"
8615
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8616
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8618
#~ "Programvaror för vetenskapsarbete\n"
8619
#~ " Paket i sektionen \"science\" inkluderar verktyg för astronomi, biologi "
8620
#~ "och kemi såväl som annan programvara relaterad till vetenskap/forskning."
8623
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8624
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8625
#~ "line interface."
8627
#~ "Kommandoskal och alternativa konsollmiljöer\n"
8628
#~ " Paket i sektionen \"shells\" inkluderar program som tillhandahåller ett "
8629
#~ "kommandoradsgränssnitt."
8632
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8633
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8634
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8635
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8636
#~ "and sound processing software."
8638
#~ "Verktyg för att spela upp och spela in ljud\n"
8639
#~ " Paket i sektionen \"sound\" inkluderar ljuduppspelare, inspelare och "
8640
#~ "kodare för många format, mixrar och volymkontrollerare, MIDI-sequencers "
8641
#~ "och program för att generera noter, drivrutiner för ljudhårdvara och "
8642
#~ "programvara för att hantera ljud."
8645
#~ "The TeX typesetting system\n"
8646
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8647
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8648
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8649
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8651
#~ "TeX-typsättningssystemet\n"
8652
#~ " Paket i sektionen \"tex\" är relaterade till TeX, ett system för "
8653
#~ "produktion av högkvalitativa typsättningar. De inkluderar själva TeX, "
8654
#~ "TeX-paket, redigerare designade för TeX, verktyg för att konvertera TeX "
8655
#~ "och TeX-skrivna filer till olika format, TeX-typsnitt och annan relaterad "
8656
#~ "programvara för TeX."
8659
#~ "Text processing utilities\n"
8660
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8661
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8662
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8663
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8666
#~ "Textbearbetningsverktyg\n"
8667
#~ " Paketen i sektionen \"text\" inkluderar textfiler och textbearbetare, "
8668
#~ "stavningskontroll, ordboksprogram, verktyg för konvertering mellan olika "
8669
#~ "teckenkodningar och textfilformat (såsom Unix och DOS), textformaterare "
8670
#~ "och fina utskrifter och annan programvara som hanterar vanlig text."
8673
#~ "Various system utilities\n"
8674
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8675
#~ "unique to be classified."
8677
#~ "Olika systemverktyg\n"
8678
#~ " Paket i sektionen \"utils\" är verktyg vars avsikter är för unika för "
8679
#~ "att klassificeras."
8682
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8683
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8684
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8685
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8687
#~ "Webbläsare, servrar, proxyservrar och andra verktyg\n"
8688
#~ " Paket in sektionen \"web\" inkluderar webbläsare, webbservrar och "
8689
#~ "proxyservrar, program för att skriva CGI-skript eller webbaserade "
8690
#~ "program, redan skrivna webbaserade program och andra programvaror "
8691
#~ "relaterade till webben."
8694
#~ "The X window system and related software\n"
8695
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8696
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8697
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8700
#~ "Fönsterhanteraren X och relaterade programvaror\n"
8701
#~ " Paket i sektionen \"x11\" inkluderar kärnpaket för fönstersystemet X, "
8702
#~ "fönsterhanterare, verktyg för X och allmänna program med ett X-gränssnitt "
8703
#~ "som har placerats här för att de inte passade in någon annanstans."
8706
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8707
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8709
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8710
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8711
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8712
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8715
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8716
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8718
#~ "Program som är beroende av programvara som inte finns i Debian\n"
8719
#~ " Paket i sektionen \"contrib\" är inte en del av Debian.\n"
8721
#~ " Dessa paket är fri programvara men de är beroende av programvara som "
8722
#~ "inte är en del av Debian. Detta kan bero på att de inte är fri "
8723
#~ "programvara men är paketerade i arkivsektionen \"non-free\" för att "
8724
#~ "Debian inte kan distribuera det alls eller (i få fall) för att ingen har "
8725
#~ "paketerat det än.\n"
8727
#~ " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://"
8728
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8731
#~ "The main Debian archive\n"
8732
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8733
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8735
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8736
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8738
#~ "Huvudarkivet för Debian\n"
8739
#~ " Debian-utgåvan innehåller paket från sektionen \"main\". Alla paket i "
8740
#~ "\"main\" är fri programvara.\n"
8742
#~ " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://"
8743
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8746
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8747
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8748
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8749
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8751
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8752
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8753
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8754
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8756
#~ "Program lagrade utanför USA på grund av exportrestriktioner\n"
8757
#~ " Paket i sektionen \"non-US\" innehåller sannolikt kryptografi, ett antal "
8758
#~ "implementerade patenterade algoritmer. Därför kan de inte exporteras från "
8759
#~ "USA och därför är de lagrade på en server i \"den fria världen\".\n"
8761
#~ " Notera: Debianprojektet jobbar för närvarande med att flytta in "
8762
#~ "kryptografisk programvara in i USA-baserade arkiv efter konsultering med "
8763
#~ "juridiska experter efter de senaste ändringarna i exportpolicyn. De "
8764
#~ "flesta paket som tidigare kunde hittas i denna sektion finns numera i "
8768
#~ "Programs which are not free software\n"
8769
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8771
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8772
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8773
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8774
#~ "in the way you intend.\n"
8776
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8777
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8779
#~ "Program som inte är fri programvara\n"
8780
#~ " Paket i sektionen \"non-free\" är inte en del av Debian.\n"
8782
#~ " Dessa paket klarar inte ett eller flera av kraven för Debians riktlinjer "
8783
#~ "för fri programvara (se nedan). Du bör läsa licensen för programmen i "
8784
#~ "denna sektion för att vara säker på att du har tillåtelse att använda dem "
8785
#~ "på det sätt du önskar.\n"
8787
#~ "För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://"
8788
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8792
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8795
#~ " Dessa paket har ännu inte blivit klassifierade med debtaggar."
8798
#~ msgstr "^NYHETER"
8802
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8804
#~ " varför - Visa de manuellt installerade paketen som kräver ett "
8806
#~ " varför ett eller flera paket kan vara de som kräver det "
8807
#~ "aktuella paketet\n"
8811
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8813
#~ " -V Visa vilka versioner av paketen som ska installeras.\n"
8816
#~ msgid " indicators.\n"
8817
#~ msgstr " -h Denna hjälptext\n"
8820
#~ msgid "Downloading "
8821
#~ msgstr "Hämtar..."
8824
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8825
#~ msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)."
8828
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8829
#~ msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls"
8832
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8833
#~ msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls"
8836
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8837
#~ msgstr "Matchindex måste vara 1 eller större, inte \"%s\""
8840
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8841
#~ msgstr "Okänd mönstertyp: %c"
8844
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8845
#~ msgstr "Läser funktionsbeskrivningar"
8848
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8849
#~ msgstr "Ogiltig post i tangentmappningsgrupp: \"%s\""
8852
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8854
#~ "Kunde inte läsa in databas för ettiketter (%s update %s), kanske är inte "
8855
#~ "debtags installerat? %s"
8858
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8859
#~ msgstr "Funktioner"
8862
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8866
#~ msgid "virtual/virtual"
8867
#~ msgstr "virtuell"
8870
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8871
#~ msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp..."
8875
#~ "Virtual packages\n"
8876
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8877
#~ "require or provide some functionality."
8879
#~ "Virtuella paket\n"
8880
#~ " Dessa paket finns inte; de är namn som andra paket använder för att "
8881
#~ "kräva eller tillhandahålla funktionalitet."
8884
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8885
#~ msgstr "Lös automatiskt beroendeproblem för ett paket när det väljs"
8889
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8891
#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
8892
#~ "%F%n<ÅTGÄRD> pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8895
#~ msgid "1 install"
8896
#~ msgstr "installera"
8899
#~ msgid "1 removal"
8900
#~ msgstr "%d att ta bort"
8904
#~ msgstr "%d att behålla"
8907
#~ msgid "1 upgrade"
8908
#~ msgstr "uppgradera"
8911
#~ msgid "1 downgrade"
8912
#~ msgstr "%d att nedgradera"
8915
#~ msgid "Search backwards for:"
8916
#~ msgstr "Sök bakåt efter: "
8919
#~ msgid "Encoding error in long description."
8920
#~ msgstr "Kunde inte tolka layout: kodningsfel i kolumnbeskrivare"