~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-0.6.3-3.2ubuntu1/po/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Greek translation of aptitude
2
 
#
3
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
 
# Nikos Niktaris <niktarin@yahoo.com>
5
 
#
6
 
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
7
 
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
8
 
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
9
 
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
10
 
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 15:53+0200\n"
17
 
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
18
 
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Translation addition: Nick Niktaris <niktarin@yahoo.com>\n"
23
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
 
 
26
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
 
msgid ""
28
 
"%BOption:%b  %s\n"
29
 
"%BDefault:%b %s\n"
30
 
"%BValue:%b   %s\n"
31
 
msgstr ""
32
 
"%BOption:%b  %s\n"
33
 
"%BDefault:%b %s\n"
34
 
"%BValue:%b   %s\n"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
 
msgid "True"
38
 
msgstr "Αληθές"
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
41
 
msgid "False"
42
 
msgstr "Ψευδές"
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
45
 
msgid "%BOption:%b  "
46
 
msgstr "%BOption:%b  "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
49
 
msgid "%BDefault:%b "
50
 
msgstr "%BDefault:%b "
51
 
 
52
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
53
 
msgid "%BValue:%b   "
54
 
msgstr "%BValue:%b   "
55
 
 
56
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
57
 
#, c-format
58
 
msgid "Editing \"%ls\""
59
 
msgstr "Διόρθωση του \"%ls\""
60
 
 
61
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
62
 
msgid "%BChoice:%b  "
63
 
msgstr "%BChoice:%b  "
64
 
 
65
 
#: src/apt_options.cc:160
66
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
67
 
msgstr "Εμφάνιση μερικών διαθέσιμων εντολών στην κορυφή της οθόνης"
68
 
 
69
 
#: src/apt_options.cc:161
70
 
msgid ""
71
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
72
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
73
 
msgstr ""
74
 
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα εμφανιστεί κάτω από την γραμμή του μενού "
75
 
"μια σύντομη περίληψη μερικών από τις πιο σημαντικές εντολές του aptitude."
76
 
 
77
 
#: src/apt_options.cc:165
78
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
79
 
msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δεν χρησιμοποιείται"
80
 
 
81
 
#: src/apt_options.cc:166
82
 
msgid ""
83
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
84
 
"activated by pressing the menu key."
85
 
msgstr ""
86
 
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή του μενού θα εμφανιστεί μόνο αν "
87
 
"έχει ενεργοποιηθεί με το πάτημα του πλήκτρου του μενού."
88
 
 
89
 
#: src/apt_options.cc:170
90
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
91
 
msgstr "Χρήση μιας προτροπής τύπου minibuffer όταν είναι δυνατόν"
92
 
 
93
 
#: src/apt_options.cc:171
94
 
msgid ""
95
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
96
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
97
 
"boxes."
98
 
msgstr ""
99
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, θα εμφανιστούν προτρεπτικά σε μια μοναδική "
100
 
"γραμμή στο κάτω μέρος της οθόνης. Αν όχι, προτρεπτικά θα εμφανιστούν σαν "
101
 
"αναδυόμενα (pop-up) κουτιά διαλόγου."
102
 
 
103
 
#: src/apt_options.cc:176
104
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
105
 
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματα μερικής αναζήτησης (αυξητική αναζήτηση)"
106
 
 
107
 
#: src/apt_options.cc:177
108
 
msgid ""
109
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
110
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
111
 
"particularly on older computers."
112
 
msgstr ""
113
 
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το aptitude θα κάνει αναζητήσεις στις "
114
 
"λίστες των πακέτων καθώς πληκτρολογείτε. Αυτό είναι βολικό, αλλά πιθανόν να "
115
 
"επιβραδύνει την εφαρμογή, ιδιαίτερα σε παλιότερους υπολογιστές."
116
 
 
117
 
#: src/apt_options.cc:183
118
 
msgid "Closing the last view exits the program"
119
 
msgstr "Κλείσιμο της τελευταίας οθόνης πραγματοποιεί έξοδο από το πρόγραμμα"
120
 
 
121
 
#: src/apt_options.cc:184
122
 
msgid ""
123
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
124
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
125
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
126
 
msgstr ""
127
 
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, το aptitude θα σταματήσει να τρέχει όταν "
128
 
"έχουν τερματιστεί όλες οι \"οθόνες\" (views) (λίστες πακέτων, λεπτομέρειες "
129
 
"πακέτων κ.λπ). Διαφορετικά, θα συνεχίσει να εκτελείται μέχρι να επιλέξετε "
130
 
"'Quit' από το μενού Actions."
131
 
 
132
 
#: src/apt_options.cc:190
133
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
134
 
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:191
137
 
msgid ""
138
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
139
 
"that you really want to quit."
140
 
msgstr ""
141
 
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή., το aptitude δεν θα τερματιστεί "
142
 
"μέχρι να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά θέλετε να κλείσετε την εφαρμογή."
143
 
 
144
 
#: src/apt_options.cc:195
145
 
msgid "Pause after downloading files"
146
 
msgstr "Παύση μετά τη μεταφόρτωση των αρχείων"
147
 
 
148
 
#: src/apt_options.cc:196
149
 
msgid ""
150
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
151
 
"download before it goes ahead and installs packages."
152
 
msgstr ""
153
 
"Η επιλογή αυτή ελέγχει κατά πόσον το aptitude θα περιμένει για επιβεβαίωση "
154
 
"μετά από μια μεταφόρτωση πριν προχωρήσει στην εγκατάσταση των πακέτων."
155
 
 
156
 
#: src/apt_options.cc:199
157
 
msgid "Never"
158
 
msgstr "Ποτέ"
159
 
 
160
 
#: src/apt_options.cc:200
161
 
msgid ""
162
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
163
 
"installation immediately."
164
 
msgstr ""
165
 
"Να μην υπάρχει ποτέ αναμονή για τον χρήστη μετά απο το κατέβασμα των "
166
 
"πακέτων: ξεκίνα πάντα την εγκατάσταση αμέσως."
167
 
 
168
 
#: src/apt_options.cc:201
169
 
msgid "When an error occurs"
170
 
msgstr "Όταν προκύπτει σφάλμα"
171
 
 
172
 
#: src/apt_options.cc:202
173
 
msgid ""
174
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
175
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
176
 
msgstr ""
177
 
"Περίμενε για επιβεβαίωση αν έχει προκύψει κάποιο σφάλμα κατά την "
178
 
"μεταφόρτωση. Αν δεν υπήρχαν λάθη, ξεκίνα αμέσως την εγκατάσταση των πακέτων."
179
 
 
180
 
#: src/apt_options.cc:203
181
 
msgid "Always"
182
 
msgstr "Πάντα"
183
 
 
184
 
#: src/apt_options.cc:204
185
 
msgid ""
186
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
187
 
"installation."
188
 
msgstr ""
189
 
"Να υπάρχει πάντα αναμονή επιβεβαίωσης από τον χρήστη για τη μεταφόρτωση πριν "
190
 
"προχωρήσει η εγκατάσταση."
191
 
 
192
 
#: src/apt_options.cc:206
193
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
194
 
msgstr "Χρήση ενός δείκτη μεταφόρτωσης στη γραμμή κατάστασης"
195
 
 
196
 
#: src/apt_options.cc:207
197
 
msgid ""
198
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
199
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
200
 
msgstr ""
201
 
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή. το aptitude θα εμφανίζει την "
202
 
"κατάσταση των μεταφορτώσεων σε εξέλιξη στο κάτω μέρος της οθόνης αντί να "
203
 
"ανοίξει ένα καινούριο παράθυρο."
204
 
 
205
 
#: src/apt_options.cc:211
206
 
msgid "Display the information area by default"
207
 
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση του χώρου πληροφορίας"
208
 
 
209
 
#: src/apt_options.cc:212
210
 
msgid ""
211
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
212
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
213
 
"otherwise, it will be initially hidden."
214
 
msgstr ""
215
 
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το πεδίο πληροφοριών (το μικρό πάνελ "
216
 
"στο κάτω μέρος της οθόνης) της λίστας πακέτων θα είναι ορατή όταν ξεκινά το "
217
 
"πρόγραμμα. Διαφορετικά, θα είναι αρχικά κρυμμένο."
218
 
 
219
 
#: src/apt_options.cc:217
220
 
msgid "Display tabs for the available views"
221
 
msgstr "Εμφάνιση των καρτελών για τις διαθέσιμες όψεις"
222
 
 
223
 
#: src/apt_options.cc:218
224
 
msgid ""
225
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
226
 
"the currently opened views."
227
 
msgstr ""
228
 
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται πάντα στην "
229
 
"κορυφή της οθόνης που αναγράφει τα ανοιχτά αυτή τη στιγμή παράθυρα."
230
 
 
231
 
#: src/apt_options.cc:221
232
 
msgid "Display tabs for the information area"
233
 
msgstr "Εμφάνιση καρτελών για την περιοχή πληροφοριών"
234
 
 
235
 
#: src/apt_options.cc:222
236
 
msgid ""
237
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
238
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
239
 
"of information that can be viewed there."
240
 
msgstr ""
241
 
"Αν είναι ενεργποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται στην κορυφή του "
242
 
"πεδίου πληροφοριών (το μικρό πάνελ στο κάτω μέρος της οθόνης) αναγράφοντας "
243
 
"τους διαφορετικούς τρόπους εμφάνισης πληροφοριών που μπορεί να δει κανείς "
244
 
"εκεί."
245
 
 
246
 
#: src/apt_options.cc:227
247
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
248
 
msgstr ""
249
 
"Μετακίνηση στο επόμενο στοιχείο μετά την αλλαγή κατάστασης ενός πακέτου"
250
 
 
251
 
#: src/apt_options.cc:228
252
 
msgid ""
253
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
254
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
255
 
"package in the list."
256
 
msgstr ""
257
 
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, τότε η εφαρμογή μιας ενέργειας σε "
258
 
"ένα πακέτο (για παράδειγμα, εγκατάσταση ή αφαίρεσή του) θα μετακινήσει το "
259
 
"πεδίο επιλογής στο επόμενο πακέτο της λίστας."
260
 
 
261
 
#: src/apt_options.cc:233
262
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
263
 
msgstr "Αυτόματη εμφάνιση της αιτίας ύπαρξης ελαττωματικών πακέτων"
264
 
 
265
 
#: src/apt_options.cc:234
266
 
msgid ""
267
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
268
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
269
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
270
 
msgstr ""
271
 
"Αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή αυτή, τότε τονίζοντας (highlight) ένα "
272
 
"πακέτο με σπασμένες εξαρτήσεις θα εμφανίσει αυτόματα τις εξαρτήσεις αυτές "
273
 
"που δεν ικανοποιούνται στην κάτω λωρίδα της οθόνης."
274
 
 
275
 
#: src/apt_options.cc:240
276
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
277
 
msgstr ""
278
 
 
279
 
#: src/apt_options.cc:241
280
 
#, fuzzy
281
 
msgid ""
282
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
283
 
"a flat view instead of the default view."
284
 
msgstr ""
285
 
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή του μενού θα εμφανιστεί μόνο αν "
286
 
"έχει ενεργοποιηθεί με το πάτημα του πλήκτρου του μενού."
287
 
 
288
 
#: src/apt_options.cc:245
289
 
msgid "The default grouping method for package views"
290
 
msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος ομαδοποίησης για τις οθόνες πακέτων"
291
 
 
292
 
#: src/apt_options.cc:246
293
 
msgid ""
294
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
295
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
296
 
msgstr ""
297
 
"Η επιλογή αυτή ελέγχει το πώς οργανώνει τη λίστα των πακέτων το aptitude. "
298
 
"Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να "
299
 
"προσδιορίσετε μια μέθοδο ομαδοποίησης."
300
 
 
301
 
#: src/apt_options.cc:250
302
 
msgid "The default display-limit for package views"
303
 
msgstr "Προκαθορισμένο όριο εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων"
304
 
 
305
 
#: src/apt_options.cc:251
306
 
msgid ""
307
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
308
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
309
 
"information about searches."
310
 
msgstr ""
311
 
"Εξ'  ορισμού, το όριο της εμφάνισης κάθε πακέτου θα ρυθμιστεί στην τιμή που "
312
 
"προσδιορίζεται από αυτήν την επιλογή. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του "
313
 
"aptitude για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την αναζήτηση."
314
 
 
315
 
#: src/apt_options.cc:256
316
 
msgid "The display format for package views"
317
 
msgstr "Μορφή εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων"
318
 
 
319
 
#: src/apt_options.cc:257
320
 
msgid ""
321
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
322
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
323
 
"format."
324
 
msgstr ""
325
 
"Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει τις γραμμές της λίστας "
326
 
"των πακέτων. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά "
327
 
"με το πώς να προσδιορίσετε την μορφή απεικόνισης."
328
 
 
329
 
#: src/apt_options.cc:263
330
 
msgid "The display format for the status line"
331
 
msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κατάστασης"
332
 
 
333
 
#: src/apt_options.cc:264
334
 
msgid ""
335
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
336
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
337
 
"information on how to specify a display format."
338
 
msgstr ""
339
 
"Αυτή η επιλογή ελέγχει πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή κατάστασης "
340
 
"(την γραμμή ανάμεσα στην λίστα των πακέτων και την κατώτερη λωρίδα-pane). "
341
 
"Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να "
342
 
"προσδιορίσετε μια μορφή απεικόνισης."
343
 
 
344
 
#: src/apt_options.cc:271
345
 
msgid "The display format for the header line"
346
 
msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κεφαλίδας"
347
 
 
348
 
#: src/apt_options.cc:272
349
 
msgid ""
350
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
351
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
352
 
"specify a display format."
353
 
msgstr ""
354
 
"Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή "
355
 
"επικεφαλίδας (την γραμμή πάνω από τη λίστα των πακέτων). Δείτε το εγχειρίδιο "
356
 
"χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με την διαμόρφωση μιας "
357
 
"απεικόνισης."
358
 
 
359
 
#: src/apt_options.cc:282
360
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
361
 
msgstr "Αυτόματη αναβάθμιση εγκατεστημένων πακέτων"
362
 
 
363
 
#: src/apt_options.cc:283
364
 
msgid ""
365
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
366
 
"upgradable packages for upgrade."
367
 
msgstr ""
368
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε στην εκκίνηση το aptitude θα επιλέγει "
369
 
"προς αναβάθμιση όλα τα αναβαθμήσιμα πακέτα."
370
 
 
371
 
#: src/apt_options.cc:287
372
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
373
 
msgstr "Αφαίρεση των απαρχαιωμένων λιστών πακέτων μετά τη μεταφόρτωση των νέων"
374
 
 
375
 
#: src/apt_options.cc:288
376
 
msgid ""
377
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
378
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
379
 
"downloaded from any archive in sources.list."
380
 
msgstr ""
381
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε μετά από κάθε εκτέλεση εγκατάστασης, το "
382
 
"aptitude θα διαγράφει από την cache των πακέτων οποιαδήποτε αρχεία πακέτων "
383
 
"δεν μπορούν πια να μεταφορτωθούν από οποιαδήποτε αρχειοθήκη στην λίστα πηγών "
384
 
"sources.list."
385
 
 
386
 
#: src/apt_options.cc:293
387
 
msgid "URL to use to download changelogs"
388
 
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
389
 
 
390
 
#: src/apt_options.cc:294
391
 
#, fuzzy
392
 
msgid ""
393
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
394
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
395
 
"move to a different URL."
396
 
msgstr ""
397
 
"Η επιλογή αυτή ελέγχει το υπόδειγμα που χρησιμοποιείται για το κατέβασμα "
398
 
"αρχείων αλλαγών (changelogs) από τον δικτυακό τόπο του Debian. Θα χρειαστεί "
399
 
"να το αλλάξετε μόνο αν τα αρχεία αλλαγών μετακινηθούν σε κάποιο άλλο URL."
400
 
 
401
 
#: src/apt_options.cc:300
402
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
403
 
msgstr "Προεπισκόπηση των εργασιών πριν την διεκπεραίωσή τους"
404
 
 
405
 
#: src/apt_options.cc:301
406
 
msgid ""
407
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
408
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
409
 
msgstr ""
410
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε ζητάτε από το aptitude να "
411
 
"εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης. θα εμφανίσει πρώτα μια σύνοψη των "
412
 
"ενεργειών που πρόκειται να εκτελέσει."
413
 
 
414
 
#: src/apt_options.cc:307
415
 
msgid ""
416
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
417
 
msgstr "Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν ανανεώνονται οι λίστες πακέτων"
418
 
 
419
 
#: src/apt_options.cc:308
420
 
msgid ""
421
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
422
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
423
 
msgstr ""
424
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων "
425
 
"πακέτων αφού έχετε ενημερώσει τη λίστα πακέτων (πχ. πατώντας το 'u')."
426
 
 
427
 
#: src/apt_options.cc:313
428
 
msgid ""
429
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
430
 
msgstr ""
431
 
"Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν εγκαθίστανται ή αφαιρούνται πακέτα"
432
 
 
433
 
#: src/apt_options.cc:314
434
 
msgid ""
435
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
436
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
437
 
"command-line."
438
 
msgstr ""
439
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων "
440
 
"πακέτων αφού έχετε εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης ή αφου έχετε "
441
 
"εγκαταστήσει ή αφαιρέσει πακέτα από την γραμμή εντολών."
442
 
 
443
 
#: src/apt_options.cc:320
444
 
msgid ""
445
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
446
 
msgstr ""
447
 
"Μη εμφάνιση προειδοποίησης όταν η πρώτη αλλαγή γίνεται σε κατάσταση μόνο-"
448
 
"ανάγνωσης"
449
 
 
450
 
#: src/apt_options.cc:321
451
 
msgid ""
452
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
453
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
454
 
"change to the system."
455
 
msgstr ""
456
 
"Αν η επιλογή αυτή %Bδενt%b είναι ενεργή, το aptitude θα εμφανίζει μια "
457
 
"προειδοποίηση όποτε μεταβάλλετε την κατάσταση ενός πακέτου και δεν έχετε τα "
458
 
"προνόμια για να εφαρμόσετε την αλλαγή αυτή στο σύστημα."
459
 
 
460
 
#: src/apt_options.cc:327
461
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
462
 
msgstr ""
463
 
"Να υπάρχει ειδοποίηση για κάθε απόπειρα εκτέλεσης προνομιακής εντολής ως "
464
 
"απλός χρήστης"
465
 
 
466
 
#: src/apt_options.cc:328
467
 
msgid ""
468
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
469
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
470
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
471
 
"in as root and perform the action with root privileges."
472
 
msgstr ""
473
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα σας προειδοποιήσει όποτε "
474
 
"προσπαθείτε να εκτελέσετε μια ενέργεια για την οποία δεν έχετε άδεια να το "
475
 
"κάνετε: για παράδειγμα, εγκαθιστώντας πακέτα σαν χρήστης διαφορετικός από "
476
 
"τον root. Θα σας δωθεί η δυνατότητα να μπείτε στο σύστημα σαν root και να "
477
 
"εκτελέσετε την ενέργεια αυτή με τα προνόμια του χρήστη root."
478
 
 
479
 
#: src/apt_options.cc:337
480
 
msgid "File to log actions into"
481
 
msgstr "Αρχείο καταγραφής των εργασίων"
482
 
 
483
 
#: src/apt_options.cc:338
484
 
msgid ""
485
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
486
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
487
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
488
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
489
 
msgstr ""
490
 
"Όταν εγκαθιστάτε ή αφαιρείτε πακέτα, μια περίληψη του τι θα κάνει το "
491
 
"aptitude θα γραφτεί στο αρχείο αυτό. Αν ο πρώτος χαρακτήρας του ονόματος του "
492
 
"αρχείου είναι ο χαρακτήρας '%B|%b', το υπόλοιπο του ονόματος θα ερμηνευθεί "
493
 
"σαν μια εντολή κελύφους που θα λάβει την καταγραφή από την συνήθη είσοδο."
494
 
 
495
 
#: src/apt_options.cc:350
496
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
497
 
msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται"
498
 
 
499
 
#: src/apt_options.cc:351
500
 
msgid ""
501
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
502
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
503
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
504
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
505
 
msgstr ""
506
 
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το aptitude θα χρησιμοποιήσει μια "
507
 
"απλή ευριστική μέθοδο "
508
 
 
509
 
#: src/apt_options.cc:359
510
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
511
 
msgstr ""
512
 
"Αυτόματη διόρθωση ελαττωματικών πακέτων πριν την εγκατάσταση ή αφαίρεση"
513
 
 
514
 
#: src/apt_options.cc:360
515
 
msgid ""
516
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
517
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
518
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
519
 
"a solution to the broken dependencies."
520
 
msgstr ""
521
 
"Αν είναι ενεργή η επιλογή αυτή και πραγματοποιήσετε εργασίες εγκατάστασης "
522
 
"ενώ κάποια πακέτα είναι \"σπασμένα\", το aptitude θα εφαρμόσει αυτόματα την "
523
 
"τρέχουσα υπόδειξη από τον επιλυτή προβλημάτων. Διαφορετικά, το aptitude θα "
524
 
"σας προτρέψει για μια επίλύση των προβληματικών εξαρτήσεων."
525
 
 
526
 
#: src/apt_options.cc:367
527
 
msgid "Install recommended packages automatically"
528
 
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση συνιστώμενων πακέτων"
529
 
 
530
 
#: src/apt_options.cc:368
531
 
msgid ""
532
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
533
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
534
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
535
 
"will not be automatically installed.\n"
536
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
537
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
538
 
"automatically removed."
539
 
msgstr ""
540
 
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, όπως και η επιλογή \"αυτόματη "
541
 
"επίλυση εξαρτήσεων\", το aptitude θα προσπαθήσει να εγκαταστήσει τις "
542
 
"υποδείξεις των νεοεγκατεστημένων πακέτων επιπρόσθετα με τις φυσικές τους "
543
 
"εξαρτήσεις. Οι υποδείξεις δεν θα εγκατασταθούν αυτόματα.\n"
544
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη όπως και η επιλογή \"Αυτόματη "
545
 
"αφαίρεση μη χρησιμοποιημένων πακέτων\", πακέτα που συστήνονται από ένα "
546
 
"εγκατεστημένο πακέτο δεν θα αφαιρεθούν αυτόματα."
547
 
 
548
 
#: src/apt_options.cc:380
549
 
msgid "Remove unused packages automatically"
550
 
msgstr "Αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων"
551
 
 
552
 
#: src/apt_options.cc:381
553
 
msgid ""
554
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
555
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
556
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
557
 
"installed.\n"
558
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
559
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
560
 
"installed package recommends them."
561
 
msgstr ""
562
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, πακέτα που εγκαθίστανται αυτόματα και από τα "
563
 
"οποία δεν εξαρτώνται οποιαδήποτε πακέτα έχουν εγκατασταθεί με το χέρι, θα "
564
 
"αφαιρεθούν από το σύστημα. Η ακύρωση της αφαίρεσης θα επισημάνει τα πακέτα "
565
 
"ως εγκατεστημένα με το χέρι.\n"
566
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή όπως και η επιλογή \"Αυτόματη εγκατάσταση των "
567
 
"προτεινόμενων πακέτων\", αυτόματα εγκατεστημένα πακέτα δεν θα αφαιρεθούν αν "
568
 
"προτείνονται από οποιοδήποτε εγκατεστημένο πακέτο."
569
 
 
570
 
#: src/apt_options.cc:392
571
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
572
 
msgstr "Πακέτα που δεν θα έπρεπε ποτέ να αφαιρεθούν αυτόματα."
573
 
 
574
 
#: src/apt_options.cc:393
575
 
msgid ""
576
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
577
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
578
 
"as unused packages."
579
 
msgstr ""
580
 
"Πακέτα που ταιριάζουν σε αυτό το σχήμα αναζήτησης θα αντιμετωπίζονται πάντα "
581
 
"σαν κάποιο πακέτο να εξαρτάται από αυτά: δεν θα γίνουν ποτέ στόχος για "
582
 
"αφαίρεση σαν μη χρησιμοποιημένα πακέτα."
583
 
 
584
 
#: src/apt_options.cc:398
585
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
586
 
msgstr ""
587
 
"Επίτρεψε τις επιλύσεις εξαρτήσεων που παραβιάζουν τα πεδία holds ή forbids."
588
 
 
589
 
#: src/apt_options.cc:399
590
 
msgid ""
591
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
592
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
593
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
594
 
"rejected by default.\n"
595
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
596
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
597
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
598
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
599
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
600
 
msgstr ""
601
 
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε το aptitude επιλύει ένα πρόβλημα "
602
 
"εξαρτήσεων θα εξετάζει την πιθανότητα τροποποίησης πακέτων σε αναμονή ή "
603
 
"εγκατάστασης απαγορευμένων εκδόσεων πακέτων. Με απενεργοποιημένη αυτή την "
604
 
"επιλογή, οι λύσεις αυτές θα απορρίπτονται εξ' ορισμού.\n"
605
 
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προς το παρόν, ο περιορισμός αυτός εφαρμόζεται μόνο σε καταστάσεις "
606
 
"στις οποίες ο επιλυτής εξαρτήσεων του aptitude (η κόκκινη μπάρα στο κάτω "
607
 
"μέρος της οθόνης) είναι ενεργοποιημένος. Το aptitude θα εξακολουθεί να "
608
 
"παραβιάζει πακέτα σε αναμονή όταν εγκαθιστά αυτόματα τις εξαρτήσεις ενός "
609
 
"πακέτου που μόλις επιλέχθηκε για εγκατάσταση ή αναβάθμιση, σαν αποτέλεσμα "
610
 
"του σφάλματος #470035 στο apt."
611
 
 
612
 
#: src/apt_options.cc:525
613
 
msgid "UI options"
614
 
msgstr "Επιλογές Διεπαφής Χρήστη"
615
 
 
616
 
#: src/apt_options.cc:527
617
 
msgid "Dependency handling"
618
 
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
619
 
 
620
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
621
 
msgid "Miscellaneous"
622
 
msgstr "Διάφορα"
623
 
 
624
 
#: src/broken_indicator.cc:128
625
 
#, c-format
626
 
msgid "%ls: Examine"
627
 
msgstr "%ls: Εξέτασε"
628
 
 
629
 
#: src/broken_indicator.cc:137
630
 
#, c-format
631
 
msgid "%ls: Apply"
632
 
msgstr "%ls: Εφάρμοσε"
633
 
 
634
 
#: src/broken_indicator.cc:142
635
 
#, c-format
636
 
msgid "%ls: Next"
637
 
msgstr "%ls: Επόμενο"
638
 
 
639
 
#: src/broken_indicator.cc:148
640
 
#, c-format
641
 
msgid "%ls: Previous"
642
 
msgstr "%ls: Προηγούμενο"
643
 
 
644
 
#: src/broken_indicator.cc:243
645
 
msgid "Dependency resolution disabled."
646
 
msgstr "Η επίλυση εξαρτήσεων είναι απενεργοποιημένη."
647
 
 
648
 
#: src/broken_indicator.cc:254
649
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
650
 
msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων"
651
 
 
652
 
#: src/broken_indicator.cc:265
653
 
msgid "Fatal error in resolver"
654
 
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στον επιλυτή"
655
 
 
656
 
#: src/broken_indicator.cc:277
657
 
#, c-format
658
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
659
 
msgstr "[%d(%d)/...] Ανάλυση των εξαρτήσεων"
660
 
 
661
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
662
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
663
 
#: src/solution_screen.cc:569
664
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
665
 
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: απρόσμενη κενή λύση"
666
 
 
667
 
#: src/broken_indicator.cc:371
668
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
669
 
msgstr "Πρότεινε την διατήρηση όλων των πακέτων στην τωρινή τους έκδοση."
670
 
 
671
 
#: src/broken_indicator.cc:379
672
 
#, c-format
673
 
msgid "%d install"
674
 
msgid_plural "%d installs"
675
 
msgstr[0] "%d εγκατάσταση"
676
 
msgstr[1] "%d εγκαταστάσεις"
677
 
 
678
 
#: src/broken_indicator.cc:389
679
 
#, c-format
680
 
msgid "%d removal"
681
 
msgid_plural "%d removals"
682
 
msgstr[0] "%d αφαίρεση"
683
 
msgstr[1] "%d αφαιρέσεις"
684
 
 
685
 
#: src/broken_indicator.cc:399
686
 
#, c-format
687
 
msgid "%d keep"
688
 
msgid_plural "%d keeps"
689
 
msgstr[0] "%d διατήρηση"
690
 
msgstr[1] "%d διατηρήσεις"
691
 
 
692
 
#: src/broken_indicator.cc:409
693
 
#, c-format
694
 
msgid "%d upgrade"
695
 
msgid_plural "%d upgrades"
696
 
msgstr[0] "%d αναβάθμιση"
697
 
msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις"
698
 
 
699
 
#: src/broken_indicator.cc:419
700
 
#, c-format
701
 
msgid "%d downgrade"
702
 
msgid_plural "%d downgrades"
703
 
msgstr[0] "%d υποβαθμίζεται"
704
 
msgstr[1] "%d υποβαθμίζονται"
705
 
 
706
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
707
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
708
 
#.
709
 
#: src/broken_indicator.cc:430
710
 
#, c-format
711
 
msgid "Suggest %F"
712
 
msgstr "Προτείνει %F"
713
 
 
714
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
715
 
#, c-format
716
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
717
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το \"%s\".\n"
718
 
 
719
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
720
 
#, fuzzy, c-format
721
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
722
 
msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση του build-depends: %s."
723
 
 
724
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
725
 
#, c-format
726
 
msgid ""
727
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
728
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
729
 
msgstr ""
730
 
"Σημείωση: \"%s\", παρέχει το εικονικό πακέτο\n"
731
 
"      \"%s\", είναι ήδη εγκατεστημένο.\n"
732
 
 
733
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
734
 
#, c-format
735
 
msgid ""
736
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
737
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
738
 
msgstr ""
739
 
"Σημείωση: \"%s\", παρέχει το εικονικό πακέτο\n"
740
 
"      \"%s\", είναι ήδη επιλεγμένο για εγκατάσταση.\n"
741
 
 
742
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
743
 
#, c-format
744
 
msgid ""
745
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
746
 
"real package and no package provides it.\n"
747
 
msgstr ""
748
 
"το \"%s\" υπάρχει στη βάση, αλλά δεν είναι πραγματικό\n"
749
 
"πακέτο και ούτε παρέχεται από άλλο πακέτο.\n"
750
 
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
752
 
#, c-format
753
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
754
 
msgstr "\"%s\" είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από το:\n"
755
 
 
756
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
757
 
#, c-format
758
 
msgid "You must choose one to install.\n"
759
 
msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση.\n"
760
 
 
761
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
762
 
#, c-format
763
 
msgid ""
764
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
765
 
"      virtual package \"%s\"\n"
766
 
msgstr ""
767
 
"Σημείωση: επιλέχθηκε το \"%s\" στη θέση του\n"
768
 
"      εικονικού πακέτου \"%s\"\n"
769
 
 
770
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
771
 
#, c-format
772
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
773
 
msgstr "το %s είναι ήδη εγκατεστημένο και στην αιτούμενη έκδοση (%s)\n"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
776
 
#, fuzzy, c-format
777
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
778
 
msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα επανεγκατασταθεί.\n"
779
 
 
780
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
781
 
#, fuzzy, c-format
782
 
msgid ""
783
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
784
 
msgstr "το %s είναι ήδη εγκατεστημένο και στην αιτούμενη έκδοση (%s)\n"
785
 
 
786
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
787
 
#, c-format
788
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
789
 
msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα επανεγκατασταθεί.\n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
794
 
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα αφαιρεθεί\n"
795
 
 
796
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
799
 
msgstr ""
800
 
"Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, δεν μπορεί να απαγορευτεί αναβάθμιση\n"
801
 
 
802
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
803
 
#, c-format
804
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
805
 
msgstr ""
806
 
"Το πακέτο %s δεν είναι αναβαθμίσιμο, δεν μπορεί να απαγορευτεί αναβάθμιση\n"
807
 
 
808
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
809
 
#, c-format
810
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
811
 
msgstr "Σημείωση: επιλέχθηκε ο σκοπός \"%s: %s\" για εγκατάσταση\n"
812
 
 
813
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
814
 
#, c-format
815
 
msgid ""
816
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
817
 
"'forbid-version' command.\n"
818
 
msgstr ""
819
 
"Μπορείτε να προσδιορίσετε την έκδοση ενός πακέτου μόνο με μια εντολή "
820
 
"'install' ή μια εντολή 'forbid-version'.\n"
821
 
 
822
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
823
 
#, c-format
824
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
825
 
msgstr ""
826
 
"Δεν μπορείτε να καθορίσετε όνομα αρχείου πακέτου με την εντολή "
827
 
"εγκατάστασης.\n"
828
 
 
829
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
830
 
#, c-format
831
 
msgid ""
832
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
833
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
834
 
msgstr ""
835
 
"Δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\", και περισσότερα από 40\n"
836
 
"πακέτα περιέχουν το \"%s\" στο όνομά τους.\n"
837
 
 
838
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
839
 
#, c-format
840
 
msgid ""
841
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
842
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
843
 
msgstr ""
844
 
"Δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\".  Πάραυτα τα ακόλουθα\n"
845
 
"πακέτα περιέχουν \"%s\" στο όνομά τους:\n"
846
 
 
847
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
848
 
#, c-format
849
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
850
 
msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα ή περιγραφή που να ταιριάζει στο \"%s\"\n"
851
 
 
852
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
853
 
#, c-format
854
 
msgid ""
855
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
856
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
857
 
msgstr ""
858
 
"Δεν βρέθηκε πακέτο να ταιριάζει στο \"%s\", και περισσότερα από 40\n"
859
 
"πακέτα περιέχουν το \"%s\" στην περιγραφή τους.\n"
860
 
 
861
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
862
 
#, c-format
863
 
msgid ""
864
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
865
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
866
 
msgstr ""
867
 
"Δεν βρέθηκε πακέτο να ταιριάζει στο \"%s\".  Πάραυτα, τα ακόλουθα\n"
868
 
"πακέτα περιέχουν το \"%s\" στην περιγραφή τους:\n"
869
 
 
870
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
873
 
msgstr "Κακός χαρακτήρας ενέργειας '%c'\n"
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
876
 
msgid "Get:"
877
 
msgstr "Φέρε:"
878
 
 
879
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
880
 
msgid "Err "
881
 
msgstr "Σφάλμα "
882
 
 
883
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
884
 
#, fuzzy, c-format
885
 
msgid "Changelog download failed: %s"
886
 
msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s"
887
 
 
888
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
889
 
#, fuzzy
890
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
891
 
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα εμφάνισης, είναι σωστά εγκατεστημένο το σύστημα;"
892
 
 
893
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
894
 
#, fuzzy, c-format
895
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
896
 
msgstr ""
897
 
"το %s δεν είναι επίσημο πακέτο του Debian, δεν μπορώ να εμφανίσω το "
898
 
"ημερολόγιο αλλαγών του."
899
 
 
900
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
903
 
msgstr "Δεν βρέθηκε το ημερολόγιο αλλαγών του %s"
904
 
 
905
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
906
 
#, c-format
907
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
908
 
msgstr "Σ: Η εντολή clean δεν παίρνει ορίσματα\n"
909
 
 
910
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
911
 
#, c-format
912
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
913
 
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
914
 
 
915
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
916
 
#, c-format
917
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
918
 
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
919
 
 
920
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
921
 
#, c-format
922
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
923
 
msgstr "Σ: Η εντολή autoclean δεν παίρνει ορίσματα\n"
924
 
 
925
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
926
 
#, c-format
927
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
928
 
msgstr "Θα απελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο\n"
929
 
 
930
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
931
 
#, c-format
932
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
933
 
msgstr "Ελευθερώθηκαν %sB χώρου στο δίσκο\n"
934
 
 
935
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
936
 
#, c-format
937
 
msgid "Invalid operation %s"
938
 
msgstr "Ακυρη λειτουργία %s"
939
 
 
940
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
941
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
942
 
msgstr "Απρόσμενο "
943
 
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
945
 
#, c-format
946
 
msgid ""
947
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
948
 
msgstr ""
949
 
"Αδύνατη η ασφαλής επίλυση των εξαρτήσεων, προσπάθεια με --full-resolver.\n"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
952
 
#: src/main.cc:1185
953
 
#, c-format
954
 
msgid "Abort.\n"
955
 
msgstr "Εγκατάλειψη.\n"
956
 
 
957
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
958
 
#, c-format
959
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
960
 
msgstr ""
961
 
"μεταφόρτωση: θα πρέπει να καθορίσετε ένα τουλάχιστον πακέτο για κατέβασμα\n"
962
 
 
963
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
964
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
965
 
msgid "Couldn't read source list"
966
 
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών  "
967
 
 
968
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
969
 
#, c-format
970
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
971
 
msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα \"%s\""
972
 
 
973
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
974
 
#, c-format
975
 
msgid ""
976
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
977
 
"package?"
978
 
msgstr ""
979
 
"Δεν υπάρχουν αρχεία για μεταφόρτωση για το %s έκδοση %s, πιθανόν να "
980
 
"πρόκειται για τοπικό ή για απαρχαιωμένο πακέτο;"
981
 
 
982
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
983
 
#, c-format
984
 
msgid ""
985
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
986
 
"to which to write files).\n"
987
 
msgstr ""
988
 
"extract-cache-entries: απαιτείται τουλάχιστον ένα όρισμα (ο κατάλογος \n"
989
 
"στον οποίον θα γραφούν τα αρχεία).\n"
990
 
 
991
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
992
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
993
 
#, c-format
994
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
995
 
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\".\n"
996
 
 
997
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
998
 
#, c-format
999
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Δεν επιλέχθηκαν πακέτα από το δοσμένο σχήμα αναζήτησης. Δεν υπάρχει κάτι "
1002
 
"προς εκτέλεση.\n"
1003
 
 
1004
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1005
 
#, c-format
1006
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1007
 
msgstr "Σ: Η εντολή forget-new δεν παίρνει ορίσματα\n"
1008
 
 
1009
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1012
 
msgstr "Θα ξεχάσει τα πακέτα που είναι νέα\n"
1013
 
 
1014
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1017
 
msgstr "Δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το πρόγραμμα.\n"
1018
 
 
1019
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1022
 
msgstr "Πραγματικά δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το πρόγραμμα.\n"
1023
 
 
1024
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid ""
1027
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1028
 
msgstr ""
1029
 
"Σας προειδοποίησα ότι δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το "
1030
 
"πρόγραμμα.\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1033
 
#, c-format
1034
 
msgid "Stop it!\n"
1035
 
msgstr "Σταματήστε το!\n"
1036
 
 
1037
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1038
 
#, c-format
1039
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1040
 
msgstr "Εντάξει, εντάξει, αν σας δώσω κάτι για έκπληξη, θα σταματήσετε;\n"
1041
 
 
1042
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "All right, you win.\n"
1045
 
msgstr "Εντάξει κερδίσατε.\n"
1046
 
 
1047
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1048
 
#, c-format
1049
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Τι είναι;  Είναι ένα ελεφαντοειδές πλάσμα που το τρώει ένα φίδι, φυσικά.\n"
1052
 
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1054
 
#, fuzzy
1055
 
msgid "Done"
1056
 
msgstr "κανένα"
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1059
 
msgid "DONE"
1060
 
msgstr ""
1061
 
 
1062
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1063
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1064
 
msgstr "Δεν μπορώ να διαβάσω τη λίστα πηγών"
1065
 
 
1066
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1067
 
msgid "Config files"
1068
 
msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων"
1069
 
 
1070
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1071
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1072
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ:"
1073
 
 
1074
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1075
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1076
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα δεν χρειάζονται και θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1079
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1080
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εξαιρέθηκαν αυτόματα:"
1081
 
 
1082
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1083
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1084
 
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν αυτόματα:"
1085
 
 
1086
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1087
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1088
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ αυτόματα:"
1089
 
 
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1091
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1092
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ αυτόματα:"
1093
 
 
1094
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1095
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1096
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν εξαιρεθεί:"
1097
 
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1099
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1100
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΟΥΝ:"
1101
 
 
1102
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1103
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1104
 
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1105
 
 
1106
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1107
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1108
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1109
 
 
1110
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1111
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1112
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1113
 
 
1114
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1115
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1116
 
msgstr "Θα γίνει ρύθμιση των ακόλουθων μερικά εγκατεστημένων πακέτων:"
1117
 
 
1118
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1121
 
msgstr "Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ!\n"
1122
 
 
1123
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα θα γίνουν ΕΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ από αυτή την ενέργεια:\n"
1128
 
 
1129
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1130
 
#, c-format
1131
 
msgid ""
1132
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1133
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1134
 
msgstr ""
1135
 
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια θα προξενήσει δυσλειτουργίες στο σύστημα!\n"
1136
 
"         ΜΗΝ συνεχίσετε εκτός αν γνωρίζετε ΑΚΡΙΒΩΣ τι κάνετε!\n"
1137
 
 
1138
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1139
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1140
 
msgstr "Ναι γνωρίζω ότι είναι μια πολύ κακή ιδέα"
1141
 
 
1142
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1145
 
msgstr "Για να συνεχίσετε, πληκτρολογήστε την φράση \"%s\":\n"
1146
 
 
1147
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid ""
1150
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1151
 
"\n"
1152
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1153
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1154
 
"this is what you want to do.\n"
1155
 
"\n"
1156
 
msgstr ""
1157
 
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: θα εγκατασταθούν μή έμπιστες εκδόσεις των ακόλουθων\n"
1158
 
"πακέτων!!\n"
1159
 
"\n"
1160
 
"Τυχόν μη έμπιστα πακέτα μπορεί να οδηγήσουν στην παραβίαση της ασφάλειας\n"
1161
 
"του συστήματός σας. Προχωρήστε στην εγκατάσταση μόνο αν είστε βέβαιοι ότι\n"
1162
 
"για αυτό θέλετε\n"
1163
 
"\n"
1164
 
 
1165
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid ""
1168
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1169
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1170
 
msgstr ""
1171
 
"*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ***   Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή "
1172
 
"η παράμετρος\n"
1173
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!\n"
1174
 
 
1175
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1176
 
msgid ""
1177
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1178
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1179
 
msgstr ""
1180
 
"*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ***   Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή "
1181
 
"η παράμετρος\n"
1182
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated είναι 'αληθής'!\n"
1183
 
 
1184
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1185
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1186
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1187
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1188
 
#. can be removed from your translation.
1189
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1190
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1191
 
msgstr ""
1192
 
 
1193
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1194
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1195
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1196
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1197
 
#. can be removed from your translation.
1198
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1199
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1200
 
msgstr ""
1201
 
 
1202
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Θέλετε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να προχωρήσετε\n"
1207
 
"ούτως ή άλλως;\n"
1208
 
 
1209
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1212
 
msgstr "Για να συνεχίσετε, δώστε \"%s\", για να εγκαταλείψετε, \"%s\": "
1213
 
 
1214
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1217
 
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη είσοδος. Δώστε είτε \"%s\" ή \"%s\".\n"
1218
 
 
1219
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1222
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ αλλά ΔΕΝ θα εγκατασταθούν:\n"
1223
 
 
1224
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1227
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ αλλά ΔΕΝ θα εγκατασταθούν:\n"
1228
 
 
1229
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1232
 
msgstr "Δεν θα εγκατασταθούν, αναβαθμιστούν ή αφαιρεθούν πακέτα.\n"
1233
 
 
1234
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1237
 
msgstr "%lu πακέτα αναβαθμίζονται, %lu νεο-εγκατεστημένα, "
1238
 
 
1239
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "%lu reinstalled, "
1242
 
msgstr "%lu επενεγκατεστημένα, "
1243
 
 
1244
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1245
 
#, c-format
1246
 
msgid "%lu downgraded, "
1247
 
msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1248
 
 
1249
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1252
 
msgstr "%lu για αφαίρεση και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n"
1253
 
 
1254
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1257
 
msgstr "Χρειάζεται να κατεβούν %sB/%sB αρχείων. "
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1262
 
msgstr "Χρειάζεται να κατεβούν %sB αρχείων. "
1263
 
 
1264
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1267
 
msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB.\n"
1268
 
 
1269
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1270
 
#, c-format
1271
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1272
 
msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB.\n"
1273
 
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Δεν υπάρχουν πακέτα για εμφάνιση -- δώστε τα ονόματα των πακέτων μετά το "
1279
 
"'i'.\n"
1280
 
 
1281
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1282
 
msgid "Press Return to continue."
1283
 
msgstr "Πατήστε Return για συνέχεια"
1284
 
 
1285
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1286
 
#, c-format
1287
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1288
 
msgstr "Δεν βρέθηκαν πακέτα -- γράψτε τα ονόματα των πακέτων μετά το 'c'.\n"
1289
 
 
1290
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1291
 
msgid "Press Return to continue"
1292
 
msgstr "Πατήστε Return για συνέχεια "
1293
 
 
1294
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1295
 
#, c-format
1296
 
msgid ""
1297
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1298
 
"package to justify.\n"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Δεν βρέθηκαν πακέτα -- εισάγετε μηδενική ή περισσότερες ρίζες της αναζήτησης "
1301
 
"ακολουθούμενες από το πακέτο προς επιβεβαίωση.\n"
1302
 
 
1303
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1304
 
#, c-format
1305
 
msgid "y: %F"
1306
 
msgstr "ν: %F"
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1309
 
msgid "continue with the installation"
1310
 
msgstr "συνεχίστε με την εγκατάσταση"
1311
 
 
1312
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid "n: %F"
1315
 
msgstr "ο: %F"
1316
 
 
1317
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1318
 
msgid "abort and quit"
1319
 
msgstr "εγκατάλειψη και έξοδος από το πρόγραμμα"
1320
 
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid "i: %F"
1324
 
msgstr "i: %F"
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1327
 
msgid ""
1328
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1329
 
"the 'i'"
1330
 
msgstr ""
1331
 
"εμφάνιση πληροφορίας για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα ονόματα των πακέτων "
1332
 
"πρέπει να ακολουθούν το 'i'"
1333
 
 
1334
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "c: %F"
1337
 
msgstr "c: %F"
1338
 
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1340
 
msgid ""
1341
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1342
 
"follow the 'c'"
1343
 
msgstr ""
1344
 
"εμφάνιση των αρχείων αλλαγών του Debian για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα "
1345
 
"ονόματα των πακέτων θα πρέπει να ακολουθούν το 'c'"
1346
 
 
1347
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "d: %F"
1350
 
msgstr "d: %F"
1351
 
 
1352
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1353
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1354
 
msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης της πληροφορίας εξαρτήσεων"
1355
 
 
1356
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1357
 
#, c-format
1358
 
msgid "s: %F"
1359
 
msgstr "s: %F"
1360
 
 
1361
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1362
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1363
 
msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αλλαγών στο μέγεθος των πακέτων"
1364
 
 
1365
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid "v: %F"
1368
 
msgstr "v: %F"
1369
 
 
1370
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1371
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1372
 
msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αριθμών έκδοσης"
1373
 
 
1374
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "w: %F"
1377
 
msgstr "w: %F"
1378
 
 
1379
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1380
 
msgid ""
1381
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1382
 
"installing one package should lead to installing another package."
1383
 
msgstr ""
1384
 
"προσπαθήστε να βρείτε έναν λόγο για την εγκατάσταση ενός μοναδικού πακέτου ή "
1385
 
"εξηγήστε γιατί η εγκατάσταση ενός πακέτου θα οδηγούσε στην εγκατάσταση ενός "
1386
 
"άλλου."
1387
 
 
1388
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1389
 
#, c-format
1390
 
msgid "r: %F"
1391
 
msgstr "r: %F"
1392
 
 
1393
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1394
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1395
 
msgstr ""
1396
 
"εκτελέστε τον αυτόματο επιλυτή εξαρτήσεων για να διορθώσετε τις "
1397
 
"προβληματικές εξαρτήσεις."
1398
 
 
1399
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "e: %F"
1402
 
msgstr "e: %F"
1403
 
 
1404
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1405
 
msgid "enter the full visual interface"
1406
 
msgstr "είσοδος στην πλήρη οπτική διεπαφή"
1407
 
 
1408
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1409
 
msgid ""
1410
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1411
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1412
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1413
 
"The following actions are available:"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"Μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε τροποποιήσεις στις ενέργειες που πρόκειται "
1416
 
"να γίνουν. Για να το κάνετε αυτό, τυπώστε έναν χαρακτήρα της αντίστοιχης "
1417
 
"ενέργειας ακολουθούμενο από ένα ή περισσότερα ονόματα πακέτων (ή patterns). "
1418
 
"Η ενέργεια αυτή θα εφαρμοστεί σε όλα τα πακέτα που έχετε βάλει στη λίστα. Οι "
1419
 
"ακόλουθες ενέργειες είναι διαθέσιμες:"
1420
 
 
1421
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1422
 
msgid "'+' to install packages"
1423
 
msgstr "'+' για εγκατάσταση πακέτων"
1424
 
 
1425
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1426
 
msgid ""
1427
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"'+M' για εγκατάσταση πακέτων και την άμεση σήμανσή τους σαν αυτόματα "
1430
 
"εγκατεστημμένων"
1431
 
 
1432
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1433
 
msgid "'-' to remove packages"
1434
 
msgstr "'-' αφαίρεση πακέτων"
1435
 
 
1436
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1437
 
msgid "'_' to purge packages"
1438
 
msgstr "'_' για πλήρη αφαίρεση πακέτων"
1439
 
 
1440
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1441
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1442
 
msgstr "'=' διατήρηση των πακέτων σε αναμονή"
1443
 
 
1444
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1445
 
msgid ""
1446
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1447
 
msgstr ""
1448
 
"';' διατήρηση των πακέτων στην τωρινή τους κατάσταση χωρίς την τοποθέτησή "
1449
 
"τους σε αναμονή"
1450
 
 
1451
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1452
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1453
 
msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων"
1454
 
 
1455
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1456
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1457
 
msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων"
1458
 
 
1459
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1460
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1461
 
msgstr "'&BD' για να εγκαταστήσετε τις build-εξαρτήσεις ενός πακέτου."
1462
 
 
1463
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1464
 
msgid ""
1465
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1466
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1467
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1468
 
"can include any combination of the following:"
1469
 
msgstr ""
1470
 
 
1471
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1472
 
#, fuzzy
1473
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1474
 
msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων"
1475
 
 
1476
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1477
 
msgid ""
1478
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1482
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1483
 
msgstr ""
1484
 
 
1485
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1486
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1490
 
msgid "Commands:"
1491
 
msgstr "Επιβάλλει:"
1492
 
 
1493
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1494
 
msgid ""
1495
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1496
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1497
 
msgstr ""
1498
 
"το aptitude απέτυχε να βρει μια λύση στις εξαρτήσεις αυτές. Μπορείτε να τις "
1499
 
"επιλύσετε οι ίδιοι με το χέρι ή να πληκτρολογήσετε 'n' για να κλείσετε την "
1500
 
"εφαρμογή."
1501
 
 
1502
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1503
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1504
 
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε ; [Y/n/?] "
1505
 
 
1506
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1507
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1508
 
msgstr "Να επιλυθούν οι εξαρτήσεις αυτές με το χέρι; [N/+/-/_/:/?] "
1509
 
 
1510
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1511
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1512
 
msgstr ""
1513
 
"Ακυρη απάντηση.  Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη εντολή ή '?' για βοήθεια.\n"
1514
 
 
1515
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1516
 
msgid ""
1517
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1518
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Εισάγετε μια εντολή διαχείρισης πακέτων (όπως η '+ package' για να "
1521
 
"εγκαταστήσετε ένα πακέτο), 'R' για να προσπαθήσετε αυτόματη επίλυση των "
1522
 
"εξαρτήσεων ή 'Ν' για τερματισμό."
1523
 
 
1524
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid ""
1527
 
"\n"
1528
 
"Dependency information will be shown.\n"
1529
 
"\n"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"\n"
1532
 
"Θα εμφανιστούν πληροφορίες εξαρτήσεων.\n"
1533
 
"\n"
1534
 
 
1535
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid ""
1538
 
"\n"
1539
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1540
 
"\n"
1541
 
msgstr ""
1542
 
"\n"
1543
 
"Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες εξαρτήσεων.\n"
1544
 
"\n"
1545
 
 
1546
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1547
 
#, c-format
1548
 
msgid ""
1549
 
"\n"
1550
 
"Versions will be shown.\n"
1551
 
"\n"
1552
 
msgstr ""
1553
 
"\n"
1554
 
"Θα εμφανιστούν πληροφορίες εκδόσεων.\n"
1555
 
"\n"
1556
 
 
1557
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1558
 
#, c-format
1559
 
msgid ""
1560
 
"\n"
1561
 
"Versions will not be shown.\n"
1562
 
"\n"
1563
 
msgstr ""
1564
 
"\n"
1565
 
"Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες εκδόσεων.\n"
1566
 
"\n"
1567
 
 
1568
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid ""
1571
 
"\n"
1572
 
"Size changes will be shown.\n"
1573
 
"\n"
1574
 
msgstr ""
1575
 
"\n"
1576
 
"Θα εμφανιστούν πληροφορίες αλλαγής μεγεθών.\n"
1577
 
"\n"
1578
 
 
1579
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid ""
1582
 
"\n"
1583
 
"Size changes will not be shown.\n"
1584
 
"\n"
1585
 
msgstr ""
1586
 
"\n"
1587
 
"Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες αλλαγής μεγεθών.\n"
1588
 
"\n"
1589
 
 
1590
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1591
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1592
 
#, c-format
1593
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1594
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή"
1595
 
 
1596
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1597
 
#, c-format
1598
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1599
 
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή της κατάστασης του resolver στο %s"
1600
 
 
1601
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1602
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1603
 
msgstr "Η κατάσταση του resolver γράφτηκε με επιτυχία!"
1604
 
 
1605
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1606
 
#, fuzzy, c-format
1607
 
msgid ""
1608
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1609
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1610
 
msgstr ""
1611
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1612
 
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1613
 
 
1614
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1615
 
msgid "accept the proposed changes"
1616
 
msgstr "αποδοχή των προτεινόμενων αλλαγών"
1617
 
 
1618
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1619
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1620
 
msgstr "απόρριψη των προτεινόμενων αλλαγών και ψάξιμο για εναλλακτική λύση"
1621
 
 
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1623
 
msgid "give up and quit the program"
1624
 
msgstr "Παραίτηση και έξοδος από το πρόγραμμα"
1625
 
 
1626
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1627
 
msgid "move to the next solution"
1628
 
msgstr "πήγαινε στην επόμενη λύση"
1629
 
 
1630
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1631
 
msgid "move to the previous solution"
1632
 
msgstr "πήγαινε στην προηγούμενη λύση"
1633
 
 
1634
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1635
 
msgid ""
1636
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1637
 
"solution"
1638
 
msgstr "εναλλαγή μεταξύ των περιεχομένων της λύσης και μιας εξήγησης της λύσης"
1639
 
 
1640
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1641
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1642
 
msgstr "εξέταση των αλλαγών στο οπτικό interface χρήστη"
1643
 
 
1644
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1645
 
msgid ""
1646
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1647
 
msgstr ""
1648
 
"τερματισμός της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων. Επιλύστε αντί γι' αυτό τις "
1649
 
"εξαρτήσεις με το χέρι."
1650
 
 
1651
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1652
 
#, fuzzy
1653
 
msgid ""
1654
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1655
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1656
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1657
 
msgstr ""
1658
 
"απόρριψη των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; μη εμφανίσεις οποιεσδήποτε "
1659
 
"λύσεις τις περιλαμβάνουν. Εισάγετε UNINST αντί της έκδοσης για να απορρίψετε "
1660
 
"την αφαίρεση του πακέτου."
1661
 
 
1662
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1663
 
#, fuzzy
1664
 
msgid ""
1665
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1666
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1667
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"αποδοχή των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; εμφάνιση μόνο των λύσεων στις "
1670
 
"οποίες αυτές προκύπτουν. Εισάγετε UNINST αντί μιας έκδοσης για να "
1671
 
"αποδεχθείτε την αφαίρεση του πακέτου."
1672
 
 
1673
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1674
 
msgid ""
1675
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1676
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1677
 
msgstr ""
1678
 
 
1679
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1680
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1681
 
msgstr ""
1682
 
"προσαρμογή της κατάστασης των αναγραφόμενων πακέτων, όπου ACTION είναι μια "
1683
 
"από τις:"
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1686
 
msgid ""
1687
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1688
 
"as necessary."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Προσαρμογές θα προκαλέσουν την απόρριψη της τρέχουσας λύσης και τον "
1691
 
"απαραίτητο επανυπολογισμό της."
1692
 
 
1693
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1694
 
#, c-format
1695
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1696
 
msgstr "Η έκδοση %s είναι διαθέσιμη στις ακόλουθες αρχειοθήκες:"
1697
 
 
1698
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1699
 
#, c-format
1700
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1701
 
msgstr "Επέλεξε την έκδοση %s που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί:"
1702
 
 
1703
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1704
 
#, c-format
1705
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Μη έγκυρη απόκριση.  Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ του 1 και "
1708
 
"του %d."
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1713
 
msgstr ""
1714
 
"Περιμένω τουλάχιστον ένα ζευγάρι πακέτο/αριθμός έκδοσης ακολουθούμενο από '%"
1715
 
"c'"
1716
 
 
1717
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1720
 
msgstr "Περίμενα μια έκδοση του \"%s\" μετά το \"%s\""
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "No such package \"%s\""
1725
 
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\""
1726
 
 
1727
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1730
 
msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει έκδοση με το όνομα \"%s\""
1731
 
 
1732
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1735
 
msgstr "Επιτρεπτή η αφαίρεση του πακέτου %s"
1736
 
 
1737
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1740
 
msgstr "Επιτρεπτή η εγκατάσταση του πακέτου %s με έκδοση %s (%s)"
1741
 
 
1742
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1745
 
msgstr "Απόρριψη της αφαίρεσης του πακέτου %s"
1746
 
 
1747
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1750
 
msgstr "Απόρριψη της εγκατάστασης της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)"
1751
 
 
1752
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1755
 
msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η αφαίρεση του πακέτου %s"
1756
 
 
1757
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1758
 
#, c-format
1759
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1760
 
msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η εγκατάσταση του πακέτου %s με έκδοση %s (%s)"
1761
 
 
1762
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1763
 
#, c-format
1764
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1765
 
msgstr "Απαιτείται η αφαίρεση του πακέτου %s"
1766
 
 
1767
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1770
 
msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)"
1771
 
 
1772
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1773
 
#, fuzzy, c-format
1774
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1775
 
msgstr "Άφησε τις ακόλουθες συστάσεις ανεπίλυτες:"
1776
 
 
1777
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1778
 
#, fuzzy, c-format
1779
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1780
 
msgstr "Εξέταση ^Συστάσεων"
1781
 
 
1782
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1783
 
#, fuzzy, c-format
1784
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1785
 
msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η αφαίρεση του πακέτου %s"
1786
 
 
1787
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1788
 
#, fuzzy, c-format
1789
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1790
 
msgstr "Εξέταση ^Συστάσεων"
1791
 
 
1792
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1793
 
#, fuzzy, c-format
1794
 
msgid "Action \"%s\""
1795
 
msgstr "Ενέργειες"
1796
 
 
1797
 
#. ForTranslators: the substitution is
1798
 
#. replaced in English with something
1799
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1800
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "This action was selected because %ls."
1803
 
msgstr ""
1804
 
 
1805
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1806
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1807
 
msgstr ""
1808
 
 
1809
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1810
 
msgid ""
1811
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1812
 
msgstr ""
1813
 
 
1814
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1815
 
#. for "reject", but should not be
1816
 
#. translated since the commands in
1817
 
#. aptitude's internal command-line
1818
 
#. aren't translated.
1819
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1822
 
msgstr ""
1823
 
 
1824
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1825
 
#. for "reject", but should not be
1826
 
#. translated since the commands in
1827
 
#. aptitude's internal command-line
1828
 
#. aren't translated.
1829
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1830
 
#, c-format
1831
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1832
 
msgstr ""
1833
 
 
1834
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1835
 
#. for "approve", but should not be
1836
 
#. translated since the commands in
1837
 
#. aptitude's internal command-line
1838
 
#. aren't translated.
1839
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid ""
1842
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1843
 
"possible."
1844
 
msgstr ""
1845
 
 
1846
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1847
 
#. for "approve", but should not be
1848
 
#. translated since the commands in
1849
 
#. aptitude's internal command-line
1850
 
#. aren't translated.
1851
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1852
 
#, c-format
1853
 
msgid ""
1854
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1855
 
msgstr ""
1856
 
 
1857
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1860
 
msgstr "ανοιχτό: %zd; κλειστό: %zd; αποτροπή: %zd; σύγκρουση: %zd"
1861
 
 
1862
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid ""
1865
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1866
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1867
 
msgstr ""
1868
 
"Θα γινόταν επίλυση των εξαρτήσεων, αλλά η επίλυση εξαρτήσεων είναι "
1869
 
"απενεργοποιημένη.\n"
1870
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1871
 
 
1872
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1873
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1874
 
msgstr ""
1875
 
"Θέλω να επιλύσω τις εξαρτήσεις, αλλά δεν έχει δημιουργηθεί επιλυτής "
1876
 
"εξαρτήσεων."
1877
 
 
1878
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1879
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1880
 
#: src/solution_screen.cc:546
1881
 
msgid "Resolving dependencies..."
1882
 
msgstr "Επίλυση εξαρτήσεων..."
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1885
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1886
 
msgstr "Οι ακόλουθες ενέργεις θα επιλύσουν αυτές τις εξαρτήσεις:"
1887
 
 
1888
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1889
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1890
 
msgstr "Αποδοχή της λύσης; [Y/n/q/?]"
1891
 
 
1892
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1893
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1894
 
msgstr "Εγκατάλλειψη κάθε προσπάθειας επίλυσης αυτών των εξαρτήσεων."
1895
 
 
1896
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1897
 
msgid ""
1898
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1899
 
"resolution."
1900
 
msgstr ""
1901
 
"Εγκατάλειψη της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων και επιστροφή σε επίλυση με το "
1902
 
"χέρι."
1903
 
 
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1905
 
msgid "The following commands are available:"
1906
 
msgstr "Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες:"
1907
 
 
1908
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1909
 
msgid "File to write resolver state to: "
1910
 
msgstr "Αρχείο για εγγραφή της κατάστασης επίλυσης:"
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1913
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1914
 
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε μια από τις ακόλουθες εντολές:"
1915
 
 
1916
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1917
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1918
 
msgstr "Δεν βρέθηκε λύση μέσα στον διατιθέμενο χρόνο. Δοκιμή κεφαλίδας;[Y/n]"
1919
 
 
1920
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1921
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1922
 
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε 'y' ή 'n'."
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1925
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1926
 
msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..."
1927
 
 
1928
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1929
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1930
 
msgstr "*** Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες λύσεις ***"
1931
 
 
1932
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1933
 
msgid ""
1934
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1935
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1936
 
msgstr ""
1937
 
"*** ΣΦΑΛΜΑ: η αναζήτηση τερματίστηκε λόγω μιας μοιραίας εξαίρεσης.  Μπορείτε "
1938
 
"να συνεχίσετε\n"
1939
 
"           την αναζήτηση, αλλά κάποιες λύσεις θα είναι απροσπέλαστες."
1940
 
 
1941
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1942
 
#, c-format
1943
 
msgid ""
1944
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1945
 
"out.\n"
1946
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1947
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1948
 
msgstr ""
1949
 
 
1950
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1951
 
#, fuzzy
1952
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1953
 
msgstr ""
1954
 
"Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (δεν βρέθηκε λύση)."
1955
 
 
1956
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1957
 
#, fuzzy, c-format
1958
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1959
 
msgstr "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (%s)."
1960
 
 
1961
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1962
 
#, c-format
1963
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1964
 
msgstr "αποτυχία του iconv για το %s.\n"
1965
 
 
1966
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1969
 
msgstr "αναζήτηση: Θα πρέπει να ορίσετε ένα τουλάχιστον αντικείμενο\n"
1970
 
 
1971
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1972
 
#, c-format
1973
 
msgid "but %s is to be installed."
1974
 
msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s."
1975
 
 
1976
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1977
 
#, c-format
1978
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1979
 
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο και εξαιρείται."
1980
 
 
1981
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1982
 
#, c-format
1983
 
msgid "but %s is installed."
1984
 
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο."
1985
 
 
1986
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1987
 
#, fuzzy, c-format
1988
 
msgid "but it is not installable."
1989
 
msgstr "αλλά δεν είναι εγκατάστασιμο"
1990
 
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1992
 
#, fuzzy, c-format
1993
 
msgid "but it is not going to be installed."
1994
 
msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s."
1995
 
 
1996
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid " which is a virtual package."
1999
 
msgstr " το οποίο είναι ένα εικονικό πακέτο."
2000
 
 
2001
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid " or"
2004
 
msgstr " ή"
2005
 
 
2006
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2007
 
#, c-format
2008
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2009
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
2010
 
 
2011
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2012
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2013
 
#: src/solution_fragment.cc:68
2014
 
msgid "<NULL>"
2015
 
msgstr "<NULL>"
2016
 
 
2017
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2018
 
msgid "not installed"
2019
 
msgstr "μη εγκατεστημένο"
2020
 
 
2021
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2022
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2023
 
msgid "unpacked"
2024
 
msgstr "ξεπακεταρισμένο"
2025
 
 
2026
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2027
 
msgid "partially configured"
2028
 
msgstr "μερικώς ρυθμισμένο"
2029
 
 
2030
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2031
 
msgid "partially installed"
2032
 
msgstr "μερικώς εγκατεστημένο"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2035
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2036
 
msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυθμίσεων)"
2037
 
 
2038
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2039
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2040
 
msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger από άλλο(α) πακέτο(α)"
2041
 
 
2042
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2043
 
msgid "awaiting trigger processing"
2044
 
msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger"
2045
 
 
2046
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2047
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2048
 
msgid "installed"
2049
 
msgstr "εγκατεστημένο"
2050
 
 
2051
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2052
 
#, c-format
2053
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2054
 
msgstr "το %s θα διαγραφεί επειδή δεν υπάρχουν εξαρτήσεις από αυτό"
2055
 
 
2056
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2057
 
#, c-format
2058
 
msgid "%s; will be purged"
2059
 
msgstr "το %s θα διαγραφεί"
2060
 
 
2061
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2062
 
#, c-format
2063
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2064
 
msgstr "το %s θα αφαιρεθεί επειδή δεν υπάρχουν εξαρτήσεις από αυτό"
2065
 
 
2066
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2067
 
#, c-format
2068
 
msgid "%s; will be removed"
2069
 
msgstr "το %s, θα αφαιρεθεί"
2070
 
 
2071
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2072
 
#, c-format
2073
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2074
 
msgstr "το %s%s, θα υποβαθμιστεί [%s -> %s]"
2075
 
 
2076
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2077
 
#, c-format
2078
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2079
 
msgstr "το %s%s, θα αναβαθμιστεί [%s -> %s]"
2080
 
 
2081
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2082
 
msgid "not a real package"
2083
 
msgstr "όχι πραγματικό πακέτο"
2084
 
 
2085
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2086
 
msgid " [held]"
2087
 
msgstr " [κρατημένο]"
2088
 
 
2089
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2090
 
#, fuzzy, c-format
2091
 
msgid "%s%s; will be installed"
2092
 
msgstr "%s; θα εγκατασταθεί"
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2095
 
#, fuzzy, c-format
2096
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2097
 
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
2098
 
 
2099
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2102
 
msgstr "το %s; έκδοσης %s θα εγκατασταθεί"
2103
 
 
2104
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2105
 
#, c-format
2106
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2107
 
msgstr "το %s; έκδοσης %s θα εγκατασταθεί αυτόματα"
2108
 
 
2109
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2110
 
msgid "Package: "
2111
 
msgstr "Πακέτο: "
2112
 
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2114
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2115
 
msgid "State"
2116
 
msgstr "Κατάσταση"
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2119
 
msgid "Provided by"
2120
 
msgstr "Παρέχεται από"
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2123
 
msgid "Essential: "
2124
 
msgstr "Απαραίτητα: "
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2127
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2128
 
msgid "yes"
2129
 
msgstr "ναι"
2130
 
 
2131
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2132
 
msgid "New"
2133
 
msgstr "Νέα"
2134
 
 
2135
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2136
 
msgid "Forbidden version"
2137
 
msgstr "Απαγορευμένη έκδοση"
2138
 
 
2139
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2140
 
msgid "Automatically installed"
2141
 
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση"
2142
 
 
2143
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2144
 
msgid "no"
2145
 
msgstr "όχι"
2146
 
 
2147
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2148
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2149
 
msgid "Version: "
2150
 
msgstr "Εκδοση: "
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2153
 
msgid "Priority: "
2154
 
msgstr "Προτεραιότητα: "
2155
 
 
2156
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2157
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2158
 
msgid "N/A"
2159
 
msgstr "Μ/Δ"
2160
 
 
2161
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2162
 
msgid "Section: "
2163
 
msgstr "Τομέας: "
2164
 
 
2165
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2166
 
msgid "Maintainer: "
2167
 
msgstr "Συντηρητής: "
2168
 
 
2169
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2170
 
msgid "Uncompressed Size: "
2171
 
msgstr "Μέγεθος Αποσυμπιεσμένου: "
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2174
 
msgid "Architecture: "
2175
 
msgstr "Αρχιτεκτονική: "
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2178
 
msgid "Compressed Size: "
2179
 
msgstr "Μέγεθος Συμπιεσμένου: "
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2182
 
msgid "Filename: "
2183
 
msgstr "Ονομα Αρχείου: "
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2186
 
msgid "MD5sum: "
2187
 
msgstr "MD5sum: "
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2190
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2191
 
msgid "Archive"
2192
 
msgstr "Αρχείο"
2193
 
 
2194
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2195
 
msgid "Depends"
2196
 
msgstr "Εξαρτάται"
2197
 
 
2198
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2199
 
msgid "PreDepends"
2200
 
msgstr "ΠροΕξαρτάται"
2201
 
 
2202
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2203
 
msgid "Recommends"
2204
 
msgstr "Συνιστά"
2205
 
 
2206
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2207
 
msgid "Suggests"
2208
 
msgstr "Προτείνει"
2209
 
 
2210
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2211
 
msgid "Conflicts"
2212
 
msgstr "Αντιτίθεται"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2215
 
msgid "Breaks"
2216
 
msgstr "Breaks"
2217
 
 
2218
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2219
 
msgid "Replaces"
2220
 
msgstr "Αντικαθιστά"
2221
 
 
2222
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2223
 
msgid "Obsoletes"
2224
 
msgstr "Αχρηστεύει"
2225
 
 
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2227
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2228
 
msgid "Provides"
2229
 
msgstr "Παρέχει"
2230
 
 
2231
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2232
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2233
 
msgid "Description: "
2234
 
msgstr "Περιγραφή: "
2235
 
 
2236
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2237
 
#: src/pkg_view.cc:259
2238
 
msgid "Homepage: "
2239
 
msgstr "Homepage: "
2240
 
 
2241
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2242
 
#, c-format
2243
 
msgid "Unable to locate package %s"
2244
 
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s"
2245
 
 
2246
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2249
 
msgstr "Αδύνατο το parse του προτύπου %s"
2250
 
 
2251
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2252
 
#, c-format
2253
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2254
 
msgstr "Θα κατεβούν/εγκατασταθούν/αφαιρεθούν πακέτα.\n"
2255
 
 
2256
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2257
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2258
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η ταξινόμηση δεν τελείωσε"
2259
 
 
2260
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2261
 
#, c-format
2262
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2263
 
msgstr "Διαγράφονται τα απαρχαιωμένα μεταφορτωμένα αρχεία\n"
2264
 
 
2265
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2268
 
msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n"
2269
 
 
2270
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2273
 
msgstr "Προσθήκη tag \"%s\" από τον χρήστη στο πακέτο \"%s\".\n"
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2278
 
msgstr "Αφαίρεση του tag χρήστη \"%s\" από το πακέτο \"%s\".\n"
2279
 
 
2280
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2283
 
msgstr ""
2284
 
"%s: πολύ λίγα ορίσματα; περίμενα τουλάχιστον ένα όνομα tag και ένα πακέτο.\n"
2285
 
 
2286
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2287
 
#, c-format
2288
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2289
 
msgstr "Δεν βρέθηκε υποψήφια έκδοση για το %s\n"
2290
 
 
2291
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2292
 
#, c-format
2293
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2294
 
msgstr "Δεν βρέθηκε τρέχουσα ή υποψήφια έκδοση για το %s\n"
2295
 
 
2296
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2297
 
#, c-format
2298
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2299
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αρχείου \"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n"
2300
 
 
2301
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2302
 
#, c-format
2303
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2304
 
msgstr "Αδύνατη ή εύρεση έκδοσης\"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n"
2305
 
 
2306
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2307
 
#, c-format
2308
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2309
 
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: άκυρη τιμή %i πέρασε την εντολή cmdline_find_ver!\n"
2310
 
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2314
 
msgstr "Δεν γίνεται να καθορίσετε και αρχείο και έκδοση για ένα πακέτο\n"
2315
 
 
2316
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2317
 
#, c-format
2318
 
msgid "%d broken [%+d]"
2319
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2320
 
msgstr[0] "%d σπασμένο [%+d]"
2321
 
msgstr[1] "%d σπασμένα [%+d]"
2322
 
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2324
 
#, c-format
2325
 
msgid "%d update [%+d]"
2326
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2327
 
msgstr[0] "%d αναβάθμιση [%+d]"
2328
 
msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις [%+d]"
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2331
 
#, c-format
2332
 
msgid "%d new [%+d]"
2333
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2334
 
msgstr[0] "%d νέο [%+d]"
2335
 
msgstr[1] "%d νέα [%+d]"
2336
 
 
2337
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2338
 
#, c-format
2339
 
msgid "Current status: %F."
2340
 
msgstr "Τρέχουσα κατάσταση: %F"
2341
 
 
2342
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2345
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2346
 
msgstr[0] "Υπάρχει ένα  %d καινούριο παρωχημένο πακέτο."
2347
 
msgstr[1] "Υπάρχουν  %d καινούρια παρωχημένα πακέτα."
2348
 
 
2349
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2352
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2353
 
msgstr[0] "Υπάρχει ένα  %d καινούριο παρωχημένο πακέτο."
2354
 
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα."
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2357
 
#, fuzzy, c-format
2358
 
msgid "Package %s:"
2359
 
msgstr "Πακέτα"
2360
 
 
2361
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2362
 
#, fuzzy, c-format
2363
 
msgid "Source package %s:"
2364
 
msgstr "Πηγαίο Πακέτο: "
2365
 
 
2366
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2367
 
#, fuzzy, c-format
2368
 
msgid "Archive %s:"
2369
 
msgstr "Αρχείο"
2370
 
 
2371
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2372
 
#, fuzzy, c-format
2373
 
msgid "No such package \"%s\"."
2374
 
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\".\n"
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2377
 
msgid "--group-by|archive"
2378
 
msgstr ""
2379
 
 
2380
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2381
 
msgid "--group-by|auto"
2382
 
msgstr ""
2383
 
 
2384
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2385
 
msgid "--group-by|none"
2386
 
msgstr ""
2387
 
 
2388
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2389
 
msgid "--group-by|package"
2390
 
msgstr ""
2391
 
 
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2393
 
msgid "--group-by|source-package"
2394
 
msgstr ""
2395
 
 
2396
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2397
 
msgid "--group-by|source-version"
2398
 
msgstr ""
2399
 
 
2400
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2401
 
#. be translated.
2402
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid ""
2405
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2406
 
"\", or \"source-package\")"
2407
 
msgstr ""
2408
 
 
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2410
 
#, fuzzy, c-format
2411
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2412
 
msgstr "αναζήτηση: Θα πρέπει να ορίσετε ένα τουλάχιστον αντικείμενο\n"
2413
 
 
2414
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2415
 
msgid "dep_level"
2416
 
msgstr "dep_level"
2417
 
 
2418
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2419
 
msgid "DependsOnly"
2420
 
msgstr "ΕξαρτάταιΜόνο"
2421
 
 
2422
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2423
 
msgid "version_selection"
2424
 
msgstr "επιλογή_έκδοσης"
2425
 
 
2426
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2427
 
msgid "Current"
2428
 
msgstr "Τρέχον"
2429
 
 
2430
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2431
 
msgid "Candidate"
2432
 
msgstr "Υποψήφιο"
2433
 
 
2434
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2435
 
msgid "Install"
2436
 
msgstr "Εγκατάσταση"
2437
 
 
2438
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2439
 
msgid "InstallNotCurrent"
2440
 
msgstr "InstallNotCurrent"
2441
 
 
2442
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2443
 
msgid "allow_choices"
2444
 
msgstr "επίτρεψε_επιλογές"
2445
 
 
2446
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2447
 
msgid "true"
2448
 
msgstr "αληθές"
2449
 
 
2450
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2451
 
msgid "false"
2452
 
msgstr "ψευδές"
2453
 
 
2454
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2455
 
#, c-format
2456
 
msgid "Install(%s)"
2457
 
msgstr "Εγκατάσταση(%s)"
2458
 
 
2459
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2460
 
#, c-format
2461
 
msgid "Remove(%s)"
2462
 
msgstr "Αφαίρεση(%s)"
2463
 
 
2464
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2465
 
#, c-format
2466
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2467
 
msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)"
2468
 
 
2469
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2470
 
#, c-format
2471
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2472
 
msgstr "Αφαίρεση(%s παρέχει %s)"
2473
 
 
2474
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2477
 
msgstr "    ++ Εξέταση %F\n"
2478
 
 
2479
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2480
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2481
 
msgstr "    ++   --> παράλειψη, δεν είναι σύγκρουση\n"
2482
 
 
2483
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2484
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2485
 
msgstr "    ++   --> παράλειψη σύγκρουσης\n"
2486
 
 
2487
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2488
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2489
 
msgstr "    ++   --> παράλειψη, δεν είναι συναφής σύμφωνα με τις παραμέτρους\n"
2490
 
 
2491
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2492
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2493
 
msgstr "    ++   --> παράλειψη, η γονική δεν είναι η επιλεγμένη έκδοση\n"
2494
 
 
2495
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2496
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2497
 
msgstr ""
2498
 
"    ++   --> παράλειψη, η εξάρτηση ικανοποιείται από την τρέχουσα έκδοση\n"
2499
 
 
2500
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2501
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2502
 
msgstr "Παράλειψη αυτής της λύσης, την έχω ήδη δει.\n"
2503
 
 
2504
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2505
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2506
 
msgstr "    ++   --> παράλειψη,ο έλεγχος έκδοσης απέτυχε\n"
2507
 
 
2508
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2509
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2510
 
msgstr "    ++   --> ENQUEUING\n"
2511
 
 
2512
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2513
 
#, c-format
2514
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2515
 
msgstr "    ++   --> ENQUEUING %s Δίνει %s\n"
2516
 
 
2517
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2518
 
#, c-format
2519
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2520
 
msgstr "Έναρξη αναζήτησης με τις παραμέτρους %ls\n"
2521
 
 
2522
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2523
 
#, c-format
2524
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2525
 
msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την αφαίρεση του %s.\n"
2526
 
 
2527
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2530
 
msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την εγκατάσταση του %s.\n"
2531
 
 
2532
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2533
 
#, fuzzy, c-format
2534
 
msgid "Packages requiring %s:"
2535
 
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
2536
 
 
2537
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2538
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2539
 
#, c-format
2540
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2541
 
msgstr "Δεν υπάρχει πακέτο με το όνομα \"%s\"."
2542
 
 
2543
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2544
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2545
 
msgstr "Αδύνατο το parse μερικών σχημάτων ταιριάσματος."
2546
 
 
2547
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2548
 
#, fuzzy, c-format
2549
 
msgid ""
2550
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2551
 
msgstr ""
2552
 
"%s: αυτή η εντολή απαιτεί τουλάχιστον ένα όρισμα (το πακέτο προς διερεύνηση)."
2553
 
 
2554
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2555
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2556
 
msgstr ""
2557
 
 
2558
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2559
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2560
 
msgstr "Απρόσμενο τέλος-αρχείου στην στάνταρ είσοδο"
2561
 
 
2562
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2563
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2564
 
#. for "ERROR".
2565
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2566
 
#, fuzzy, c-format
2567
 
msgid "[ ERR] %s"
2568
 
msgstr "[ΣΦΑΛΜΑ]"
2569
 
 
2570
 
#: src/dep_item.cc:148
2571
 
msgid "UNSATISFIED"
2572
 
msgstr "ΜΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΜΕΝΑ"
2573
 
 
2574
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2575
 
msgid "UNAVAILABLE"
2576
 
msgstr "ΜΗ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ"
2577
 
 
2578
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2579
 
msgid "Tags"
2580
 
msgstr "Ετικέτες"
2581
 
 
2582
 
#: src/desc_render.cc:154
2583
 
msgid "User Tags"
2584
 
msgstr "Ετικέτες Χρήστη"
2585
 
 
2586
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2587
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2588
 
#, c-format
2589
 
msgid " [Working]"
2590
 
msgstr " [Λειτουργεί]"
2591
 
 
2592
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2593
 
msgid "[Hit]"
2594
 
msgstr "[Επιτυχία]"
2595
 
 
2596
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2597
 
msgid "[Downloaded]"
2598
 
msgstr "[Μεταφορτώθηκε]"
2599
 
 
2600
 
#: src/download_list.cc:82
2601
 
#, c-format
2602
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2603
 
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)."
2604
 
 
2605
 
#: src/download_list.cc:88
2606
 
#, c-format
2607
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2608
 
msgstr "%n%nΜερικά πακέτα δεν κατέβηκαν επιτυχώς."
2609
 
 
2610
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2611
 
msgid "Continue"
2612
 
msgstr "Συνέχεια"
2613
 
 
2614
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2615
 
msgid "Cancel"
2616
 
msgstr "Ακύρωση"
2617
 
 
2618
 
#: src/download_list.cc:214
2619
 
msgid "Total Progress: "
2620
 
msgstr "Συνολική Πρόοδος: "
2621
 
 
2622
 
#: src/download_list.cc:242
2623
 
#, c-format
2624
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2625
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, απομένουν %s)"
2626
 
 
2627
 
#: src/download_list.cc:244
2628
 
#, c-format
2629
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2630
 
msgstr " [ %i%% ] (χρονοτριβεί)"
2631
 
 
2632
 
#: src/download_list.cc:246
2633
 
#, c-format
2634
 
msgid " [ %i%% ]"
2635
 
msgstr " [ %i%% ]"
2636
 
 
2637
 
#: src/download_list.cc:264
2638
 
msgid "Downloading... "
2639
 
msgstr "Μεταφόρτωση... "
2640
 
 
2641
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2642
 
#, c-format
2643
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2644
 
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα \"%s\" στη μονάδα CD-ROM \"%s\"."
2645
 
 
2646
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2647
 
msgid "Abort"
2648
 
msgstr "Εγκατάλειψη"
2649
 
 
2650
 
#: src/download_list.cc:405
2651
 
msgid "[IGNORED]"
2652
 
msgstr "[ΑΓΝΟΟΥΝΤΑΙ]"
2653
 
 
2654
 
#: src/download_list.cc:411
2655
 
msgid "[ERROR]"
2656
 
msgstr "[ΣΦΑΛΜΑ]"
2657
 
 
2658
 
#: src/download_thread.h:138
2659
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2660
 
msgstr ""
2661
 
 
2662
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2663
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2664
 
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες ιεραρχίας για διόρθωση"
2665
 
 
2666
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2667
 
#, c-format
2668
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2669
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%s\" για εγγραφή"
2670
 
 
2671
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2672
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2673
 
msgstr ""
2674
 
"Δεν μπόρεσα να βρω τον προσωπικό σας κατάλογο, σώζω στο αρχείο /tmp/"
2675
 
"function_pkgs!"
2676
 
 
2677
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2678
 
msgid "Hit "
2679
 
msgstr "Επιτυχία "
2680
 
 
2681
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2682
 
msgid "Ign "
2683
 
msgstr "Αγνόησε "
2684
 
 
2685
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2686
 
#, c-format
2687
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2688
 
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2689
 
 
2690
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2691
 
#, c-format
2692
 
msgid ""
2693
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2694
 
"press [Enter].\n"
2695
 
msgstr ""
2696
 
"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με επιγραφή '%s' στη μονάδα '%s' "
2697
 
"και πατήστε [Enter].\n"
2698
 
 
2699
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2700
 
#, c-format
2701
 
msgid ""
2702
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2703
 
"following %s."
2704
 
msgstr ""
2705
 
"Σφάλμα κατά το parsing ταμπέλας-χρήστη για το πακέτο %s: το %s ακολουθείται "
2706
 
"από μη αναμενόμενο τέλος-γραμμής."
2707
 
 
2708
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2709
 
#, c-format
2710
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2711
 
msgstr ""
2712
 
"Μη τερματιζόμενη συμβολοσειρά '\"' στη λίστα με τις ετικέτες χρήστη του "
2713
 
"πακέτου %s."
2714
 
 
2715
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2716
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2717
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου λεπτομερούς κατάστασης του Aptitude"
2718
 
 
2719
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2720
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2721
 
msgid "Reading extended state information"
2722
 
msgstr "Ανάκτηση των δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης"
2723
 
 
2724
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2725
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2726
 
msgid "Initializing package states"
2727
 
msgstr "Αρχικοποίηση κατάστασης πακέτων"
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2730
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2731
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κατάστασης του Aptitude"
2732
 
 
2733
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2734
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2735
 
msgid "Writing extended state information"
2736
 
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2739
 
msgid "Couldn't write state file"
2740
 
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο κατάστασης"
2741
 
 
2742
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2743
 
msgid "Error writing state file"
2744
 
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο κατάστασης"
2745
 
 
2746
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2747
 
#, c-format
2748
 
msgid "failed to remove %s"
2749
 
msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του %s"
2750
 
 
2751
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2752
 
#, c-format
2753
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2754
 
msgstr "αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2755
 
 
2756
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2757
 
#, c-format
2758
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2759
 
msgstr "αδυναμία αντικατάστασης του %s με το %s"
2760
 
 
2761
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2762
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2763
 
msgstr ""
2764
 
"Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων, κάποια πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν"
2765
 
 
2766
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2767
 
msgid "The list of sources could not be read."
2768
 
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2769
 
 
2770
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2771
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2772
 
msgstr ""
2773
 
"Αδύνατο το άνοιγμα ή το parsing των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2774
 
 
2775
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2776
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2777
 
msgstr ""
2778
 
"Ίσως να χρειαστεί να ενημερώσετε τις λίστες των πακέτων για να διορθώσετε "
2779
 
"αυτά τα αγνοούμενα αρχεία."
2780
 
 
2781
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2782
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2783
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2784
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2785
 
#.
2786
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2787
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2788
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2789
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2790
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2791
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2792
 
msgid "Localized defaults|"
2793
 
msgstr "Localized defaults|"
2794
 
 
2795
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2798
 
msgstr ""
2799
 
"το %s είναι αναγνώσιμο αλλά όχι εγγράψιμο. Αδυναμία εγγραφής του αρχείου "
2800
 
"ρύθμισης."
2801
 
 
2802
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2803
 
#, c-format
2804
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2805
 
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων"
2806
 
 
2807
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2808
 
msgid ""
2809
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2810
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2811
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2812
 
msgstr ""
2813
 
"Δεν μπόρεσα να κλειδώσω το αρχείο. Αυτό σημαίνει συνήθως ότι το dpkg ή "
2814
 
"κάποιο άλλο εργαλείο του apt εγκαθιστά πακέτα. Άνοιγμα σε κατάσταση μόνο-"
2815
 
"ανάγνωσης. Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στην καταστάση των πακέτων ΔΕΝ θα "
2816
 
"διατηρηθούν!"
2817
 
 
2818
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2819
 
#, c-format
2820
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2821
 
msgstr ""
2822
 
 
2823
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid ""
2826
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2827
 
"nothing."
2828
 
msgstr ""
2829
 
 
2830
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2831
 
#, c-format
2832
 
msgid ""
2833
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2834
 
"name, but found nothing."
2835
 
msgstr ""
2836
 
 
2837
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2838
 
#, c-format
2839
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2840
 
msgstr ""
2841
 
 
2842
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2843
 
#, c-format
2844
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2845
 
msgstr ""
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2850
 
msgstr ""
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2855
 
msgstr ""
2856
 
 
2857
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2860
 
msgstr ""
2861
 
 
2862
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2863
 
#, c-format
2864
 
msgid ""
2865
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2866
 
"a number."
2867
 
msgstr ""
2868
 
 
2869
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2870
 
#, c-format
2871
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2872
 
msgstr ""
2873
 
 
2874
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2875
 
#, c-format
2876
 
msgid ""
2877
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2878
 
"an integer)."
2879
 
msgstr ""
2880
 
 
2881
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2882
 
msgid ""
2883
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2884
 
msgstr ""
2885
 
"Δεν είναι διαθέσιμη η cache για το πακέτο. Αδυναμία κατεβάσματος και "
2886
 
"εγκατάστασης των πακέτων."
2887
 
 
2888
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2889
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2890
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2891
 
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας ... είστε root;"
2892
 
 
2893
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2894
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2895
 
msgstr ""
2896
 
"Εσωτερικό σφάλμα: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της λίστας μεταφόρτωσης "
2897
 
"πακέτων "
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2900
 
#, c-format
2901
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2902
 
msgstr "Αποτυχία λήψης του %s: %s"
2903
 
 
2904
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2905
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2906
 
msgstr "Αδυναμία διόρθωσης των μη διαθέσιμων πακέτων"
2907
 
 
2908
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2909
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2910
 
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης ενός πακέτου. Προσπάθεια επαναφοράς:"
2911
 
 
2912
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2913
 
msgid ""
2914
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2915
 
msgstr ""
2916
 
"Απέτυχε η ανάκτηση κλειδώματος!  (εκτελείται και άλλη διαδικασία apt ή dpkg;)"
2917
 
 
2918
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2919
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2920
 
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των πηγαίων πακέτων"
2921
 
 
2922
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2923
 
#, fuzzy, c-format
2924
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2925
 
msgstr "Μη τερματιζόμενη literal συμβολοσειρά μετά το %s"
2926
 
 
2927
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "fork() failed: %s"
2930
 
msgstr "αποτυχία fork(): %s"
2931
 
 
2932
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2933
 
#, c-format
2934
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2935
 
msgstr "αποτυχία waitpid(): %s"
2936
 
 
2937
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2938
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2939
 
msgstr "Αδύνατο ο καθαρισμός του φακέλου της λίστας"
2940
 
 
2941
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2942
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2943
 
msgstr "Αδυναμία αναδημιουργίας της cache των πακέτων"
2944
 
 
2945
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2946
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2947
 
msgstr "Η εντολή debtags δεν μπορεί να είναι κενή συμβολοσειρά."
2948
 
 
2949
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2950
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2951
 
msgstr "Η εντολή debtags πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
2952
 
 
2953
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2954
 
#, c-format
2955
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2956
 
msgstr "Η εντολή debtags (%s) δεν μπορεί να εκτελεστεί: %s"
2957
 
 
2958
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2959
 
msgid "Updating debtags database..."
2960
 
msgstr "Ενημέρωση της βάσης των ετικετών debtag..."
2961
 
 
2962
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2963
 
msgid "(core dumped)"
2964
 
msgstr "(core dumped)"
2965
 
 
2966
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2967
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2968
 
#, c-format
2969
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2970
 
msgstr ""
2971
 
"Η εντολή ενημέρωσης debtags  (%s update %s) τερματίστηκε από το σήμα %d%s."
2972
 
 
2973
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2974
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2975
 
#, c-format
2976
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2977
 
msgstr ""
2978
 
"Η διαδικασία ενημέρωσης debtags  (%s update %s) τερματίστηκε ανώμαλα "
2979
 
"(κωδικός %d)."
2980
 
 
2981
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2982
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2983
 
#, c-format
2984
 
msgid ""
2985
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2986
 
"(status %d)."
2987
 
msgstr ""
2988
 
"Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε με έναν μη "
2989
 
"αναμενόμενο τρόπο (καθεστώς %d)."
2990
 
 
2991
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2992
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2993
 
#, c-format
2994
 
msgid ""
2995
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2996
 
"installed?): %s"
2997
 
msgstr ""
2998
 
"Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν "
2999
 
"είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s"
3000
 
 
3001
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3002
 
#, c-format
3003
 
msgid "Unable to stat %s."
3004
 
msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του %s."
3005
 
 
3006
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3007
 
#, fuzzy, c-format
3008
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3009
 
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s"
3010
 
 
3011
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
3012
 
#, c-format
3013
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
3014
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για την καταγραφή ενεργειών"
3015
 
 
3016
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
3017
 
#, c-format
3018
 
msgid "Error generating local time (%s)"
3019
 
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία τοπικού χρόνου (%s)"
3020
 
 
3021
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
3022
 
msgid "log report"
3023
 
msgstr "αναφορά σφαλμάτων"
3024
 
 
3025
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
3026
 
#, c-format
3027
 
msgid ""
3028
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3029
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3030
 
"\n"
3031
 
msgstr ""
3032
 
"ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: αυτή η αναφορά εμφανίζει μόνο επιδιωκόμενες ενέργειες. "
3033
 
"Ενέργειες \n"
3034
 
"που αποτυγχάνουν εξαιτίας προβλημάτων του dpkg δεν θα ολοκληρωθούν.\n"
3035
 
"\n"
3036
 
 
3037
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3038
 
#, c-format
3039
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3040
 
msgstr "Θα εγκαταστήσει %li πακέτα, και θα αφαιρέσει %li πακέτα.\n"
3041
 
 
3042
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3043
 
#, c-format
3044
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3045
 
msgstr "%sB χώρος από το σκληρό δίσκο θα χρησιμοποιηθούν\n"
3046
 
 
3047
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3048
 
#, c-format
3049
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3050
 
msgstr "Θα απελευθερωθούν %sB χώρου στον δίσκο\n"
3051
 
 
3052
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3053
 
#, c-format
3054
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3055
 
msgstr "[ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n"
3056
 
 
3057
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3058
 
#, c-format
3059
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3060
 
msgstr "[ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n"
3061
 
 
3062
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3063
 
msgid "REMOVE"
3064
 
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ"
3065
 
 
3066
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3067
 
msgid "INSTALL"
3068
 
msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
3069
 
 
3070
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3071
 
msgid "REINSTALL"
3072
 
msgstr "ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
3073
 
 
3074
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3075
 
msgid "HOLD"
3076
 
msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ"
3077
 
 
3078
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3079
 
msgid "BROKEN"
3080
 
msgstr "ΣΠΑΣΜΕΝΑ"
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3083
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3084
 
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΜΗ ΧΡΗΣΗΜΟΠΟΙΗΜΕΝΑ"
3085
 
 
3086
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3087
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3088
 
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ"
3089
 
 
3090
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3091
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3092
 
msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ"
3093
 
 
3094
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3095
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3096
 
msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ"
3097
 
 
3098
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3099
 
msgid "UNCONFIGURED"
3100
 
msgstr "ΜΗ ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΟ"
3101
 
 
3102
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3103
 
msgid "????????"
3104
 
msgstr "????????"
3105
 
 
3106
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3107
 
#, c-format
3108
 
msgid "[%s] %s\n"
3109
 
msgstr "[%s] %s\n"
3110
 
 
3111
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3112
 
#, c-format
3113
 
msgid ""
3114
 
"===============================================================================\n"
3115
 
"\n"
3116
 
"Log complete.\n"
3117
 
msgstr ""
3118
 
"===============================================================================\n"
3119
 
"\n"
3120
 
"Η καταγραφή ολοκληρώθηκε.\n"
3121
 
 
3122
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3123
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3124
 
msgid "Accessing index"
3125
 
msgstr ""
3126
 
 
3127
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3128
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3129
 
#, fuzzy
3130
 
msgid "Filtering packages"
3131
 
msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων"
3132
 
 
3133
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3134
 
#, c-format
3135
 
msgid "Unknown action type: %s"
3136
 
msgstr "Άγνωστος τύπος εργασίας: %s"
3137
 
 
3138
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3139
 
#, c-format
3140
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3141
 
msgstr "Μη τερματιζόμενη literal συμβολοσειρά μετά το %s"
3142
 
 
3143
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3144
 
#, c-format
3145
 
msgid "Unknown priority %s"
3146
 
msgstr "Άγνωστη προτεραιότητα %s"
3147
 
 
3148
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3149
 
#, c-format
3150
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3151
 
msgstr ""
3152
 
"Το σχήμα ταιριάσματος τερματίζεται με μη αναμενόμενο τρόπο (περίμενα '%c')."
3153
 
 
3154
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3155
 
#, c-format
3156
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3157
 
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3158
 
 
3159
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3160
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3161
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3162
 
#, c-format
3163
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3164
 
msgstr "Άγνωστος τύπος εξάρτησης: %s"
3165
 
 
3166
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3167
 
#, fuzzy, c-format
3168
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3169
 
msgstr "Άγνωστος τύπος matcher:\"%s\"."
3170
 
 
3171
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3172
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3173
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3174
 
#, fuzzy, c-format
3175
 
msgid ""
3176
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3177
 
"context enclosed by ?%s)."
3178
 
msgstr ""
3179
 
"O ?%s matcher πρέπει να χρησιμοποιείται σε ένα \"ευρύ\" πλαίσιο (ένα "
3180
 
"πλαίσιο  top-level, ή ένα πλαίσιο που περικλείεται από  ?%s)."
3181
 
 
3182
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3183
 
msgid "Unmatched '('"
3184
 
msgstr "Αταίριαστη '('"
3185
 
 
3186
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3187
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3188
 
msgstr "Παρέχει: δεν μπορεί να είναι \"σπασμένο\""
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3191
 
#, c-format
3192
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3193
 
msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c"
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3196
 
msgid "Can't search for \"\""
3197
 
msgstr "Αδυναμία έρευνας για \"\""
3198
 
 
3199
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3200
 
msgid "Unexpected empty expression"
3201
 
msgstr "Μη αναμενόμενη κενή παράσταση"
3202
 
 
3203
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3204
 
#, fuzzy, c-format
3205
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3206
 
msgstr "Λάθος διαμορφωμένη παράσταση"
3207
 
 
3208
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3209
 
msgid "Unexpected ')'"
3210
 
msgstr "Μή αναμενόμενη ')'"
3211
 
 
3212
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3213
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3214
 
msgstr ""
3215
 
 
3216
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3217
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3218
 
msgstr ""
3219
 
 
3220
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3221
 
#, c-format
3222
 
msgid ""
3223
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3224
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3225
 
msgstr ""
3226
 
"Δεν μπόρεσα να βρω αρχείο για το πακέτο %s. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι θα "
3227
 
"πρέπει χειροκίνητα να λύσετε αυτό το πρόβλημα.(λόγω του ελλιπούς αρχείου)"
3228
 
 
3229
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid ""
3232
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3233
 
msgstr "Οι κατάλογοι των πακέτων είναι κατεστραμένοι. Το: %s δεν υπάρχει"
3234
 
 
3235
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3236
 
#, c-format
3237
 
msgid "ChangeLog of %s"
3238
 
msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s"
3239
 
 
3240
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3241
 
#, fuzzy, c-format
3242
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3243
 
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3244
 
 
3245
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3246
 
#, fuzzy
3247
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3248
 
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3249
 
 
3250
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3251
 
#, fuzzy, c-format
3252
 
msgid "Changelog of %s"
3253
 
msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s"
3254
 
 
3255
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3256
 
#, c-format
3257
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3258
 
msgstr "Προειδοποίηση: η ομάδα %s συμμετέχει σε κύκλο"
3259
 
 
3260
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3261
 
#, c-format
3262
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3263
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ιεραρχίας πακέτων %s"
3264
 
 
3265
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3266
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3267
 
msgstr "Βρέθηκε γενικό τμήμα μετά την πρώτη εγγραφή, το οποίο αγνοείται"
3268
 
 
3269
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3270
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3271
 
msgstr ""
3272
 
"Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (χωρίς καταχώρηση Πακέτου ή Ομάδος), θα αγνοηθεί"
3273
 
 
3274
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3275
 
#, c-format
3276
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3277
 
msgstr "Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (Πακέτο=%s, Ομάδα=%s), θα αγνοηθεί"
3278
 
 
3279
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3280
 
#, c-format
3281
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3282
 
msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές περιγραφές για την ομάδα %s, παραλείπεται μία"
3283
 
 
3284
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3285
 
#, c-format
3286
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3287
 
msgstr ""
3288
 
 
3289
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3290
 
#, c-format
3291
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3292
 
msgstr ""
3293
 
 
3294
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3295
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3296
 
#, fuzzy, c-format
3297
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3298
 
msgstr "Αδύνατο το parse του προτύπου %s"
3299
 
 
3300
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3301
 
msgid "Building tag database"
3302
 
msgstr "Δημιουργία βάσης των ετικετών"
3303
 
 
3304
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3305
 
msgid "legacy"
3306
 
msgstr ""
3307
 
 
3308
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3309
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3310
 
#, fuzzy
3311
 
msgid "No tag descriptions are available."
3312
 
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
3313
 
 
3314
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3315
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3316
 
#, fuzzy, c-format
3317
 
msgid "No description available for %s."
3318
 
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
3319
 
 
3320
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3321
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3322
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3323
 
 
3324
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3325
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3326
 
msgid "Reading task descriptions"
3327
 
msgstr "Ανάγνωση περιγραφών"
3328
 
 
3329
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3330
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3331
 
msgstr ""
3332
 
 
3333
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3334
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3335
 
msgstr ""
3336
 
 
3337
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3338
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3339
 
msgstr ""
3340
 
 
3341
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3342
 
#, fuzzy, c-format
3343
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3344
 
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3345
 
 
3346
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3347
 
#, fuzzy, c-format
3348
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3349
 
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3350
 
 
3351
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3352
 
#, fuzzy
3353
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3354
 
msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=, έλαβα %s\n"
3355
 
 
3356
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3357
 
#, fuzzy
3358
 
msgid "any character"
3359
 
msgstr "Κακός χαρακτήρας ενέργειας '%c'\n"
3360
 
 
3361
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3362
 
#, fuzzy, c-format
3363
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3364
 
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3365
 
 
3366
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3367
 
#, fuzzy, c-format
3368
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3369
 
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3370
 
 
3371
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3372
 
#, fuzzy
3373
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3374
 
msgstr "Περίμενα ταυτοποίηση πολιτικής, έλαβα '%c'"
3375
 
 
3376
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3377
 
#, fuzzy
3378
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3379
 
msgstr "Περίμενα ',' ή ')' μετά το '||', έλαβα '%s'"
3380
 
 
3381
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3382
 
#, fuzzy, c-format
3383
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3384
 
msgstr "Περίμενα ταυτοποίηση πολιτικής, έλαβα '%c'"
3385
 
 
3386
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3387
 
#, fuzzy, c-format
3388
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3389
 
msgstr "Ακυρη λειτουργία %s"
3390
 
 
3391
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3392
 
#, fuzzy, c-format
3393
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3394
 
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3395
 
 
3396
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3397
 
msgid "anything"
3398
 
msgstr ""
3399
 
 
3400
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3401
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3402
 
#. is inserted into it.
3403
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3404
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3405
 
#, fuzzy, c-format
3406
 
msgid "Expected %s"
3407
 
msgstr "Μή αναμενόμενη ')'"
3408
 
 
3409
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3410
 
#, fuzzy
3411
 
msgid " or "
3412
 
msgstr " ή"
3413
 
 
3414
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3415
 
#, fuzzy, c-format
3416
 
msgid "Unexpected %s"
3417
 
msgstr "Μή αναμενόμενη ')'"
3418
 
 
3419
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3420
 
#, c-format
3421
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3422
 
msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s"
3423
 
 
3424
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3425
 
#, fuzzy, c-format
3426
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3427
 
msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s"
3428
 
 
3429
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3430
 
#, c-format
3431
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3432
 
msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του \"%s\""
3433
 
 
3434
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3435
 
#, c-format
3436
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3437
 
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του \"%s\""
3438
 
 
3439
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3440
 
#, c-format
3441
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3442
 
msgstr "Αδύνατη η λίστα των αρχείων στο \"%s\""
3443
 
 
3444
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3445
 
#, c-format
3446
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3447
 
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του καταλόγου \"%s\""
3448
 
 
3449
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3450
 
#, c-format
3451
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3452
 
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του καταλόγου \"%s\""
3453
 
 
3454
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3455
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3456
 
msgstr ""
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3459
 
#, fuzzy
3460
 
msgid "_File"
3461
 
msgstr "Ψευδές"
3462
 
 
3463
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3464
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3465
 
msgstr "Ολοκλήρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων/αφαιρέσεων"
3466
 
 
3467
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3468
 
msgid "Check for new versions of packages"
3469
 
msgstr "Έλεγχος για νέες εκδόσεις πακέτων"
3470
 
 
3471
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3472
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3473
 
msgstr ""
3474
 
"Σημείωση όλων των αναβαθμιζομένων πακέτων που δεν κρατούνται πλέον για "
3475
 
"αναβάθμιση"
3476
 
 
3477
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3478
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3479
 
msgstr "Ξέχασε τα πακέτα που είναι \"νέα\""
3480
 
 
3481
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3482
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3483
 
msgstr ""
3484
 
"Ακύρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων, αφαιρέσεων, σε αναμονή και "
3485
 
"αναβαθμίσεων."
3486
 
 
3487
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3488
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3489
 
msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτου που έχουν μεταφορτωθεί προηγουμένως"
3490
 
 
3491
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3492
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3493
 
msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτων που δεν μπορούν πλέον να μεταφορτωθούν"
3494
 
 
3495
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3496
 
msgid "Reload the package cache"
3497
 
msgstr "Επαναφόρτωση του cache των πακέτων"
3498
 
 
3499
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3500
 
#: src/ui.cc:2300
3501
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3502
 
msgstr "Σκοτώστε την ώρα σας βρίσκοντας νάρκες"
3503
 
 
3504
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3505
 
#, fuzzy
3506
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3507
 
msgstr ""
3508
 
"Εκτελέστε την εντολή 'su' για να γίνετε ο χρήστης root.  Αυτή θα "
3509
 
"επανεκτελέσει το πρόγραμμα, αλλά οι ρυθμίσεις θα διατηρηθούν"
3510
 
 
3511
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3512
 
msgid "Exit the program"
3513
 
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
3514
 
 
3515
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3516
 
msgid "E_dit"
3517
 
msgstr ""
3518
 
 
3519
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3520
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3521
 
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας εργασίας ή ομάδας εργασιών σε πακέτο."
3522
 
 
3523
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3524
 
#, fuzzy
3525
 
msgid "_Package"
3526
 
msgstr "Πακέτο"
3527
 
 
3528
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3529
 
#, fuzzy
3530
 
msgid "_View"
3531
 
msgstr "Οθόνες"
3532
 
 
3533
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3534
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3535
 
msgstr ""
3536
 
 
3537
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3538
 
msgid ""
3539
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3540
 
"started."
3541
 
msgstr ""
3542
 
 
3543
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3544
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3545
 
msgstr ""
3546
 
 
3547
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3548
 
#, fuzzy
3549
 
msgid "_Help"
3550
 
msgstr "Βοήθεια"
3551
 
 
3552
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3553
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3554
 
msgid "Dashboard"
3555
 
msgstr ""
3556
 
 
3557
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3558
 
#, fuzzy
3559
 
msgid "Update"
3560
 
msgstr "Αναβάθμιση λίστας"
3561
 
 
3562
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3563
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3564
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3565
 
msgid "Packages"
3566
 
msgstr "Πακέτα"
3567
 
 
3568
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3569
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3570
 
msgid "Preview"
3571
 
msgstr "Προεπισκόπηση"
3572
 
 
3573
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3574
 
#: src/ui.cc:2699
3575
 
msgid "Resolver"
3576
 
msgstr "Resolver"
3577
 
 
3578
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3579
 
#, fuzzy
3580
 
msgid "Install/Remove"
3581
 
msgstr "Εγκατεστημένο"
3582
 
 
3583
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3584
 
msgid "Edit Columns..."
3585
 
msgstr ""
3586
 
 
3587
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3588
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3589
 
msgstr ""
3590
 
 
3591
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3592
 
#, fuzzy
3593
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3594
 
msgstr "Αφαίρεση του φίλτρου από τον κατάλογο των πακέτων"
3595
 
 
3596
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3597
 
#, fuzzy
3598
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3599
 
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων"
3600
 
 
3601
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3602
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3603
 
#, fuzzy
3604
 
msgid "Search:"
3605
 
msgstr "Αναζήτηση"
3606
 
 
3607
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3608
 
#, fuzzy
3609
 
msgid "Incremental"
3610
 
msgstr "επανεγκατάσταση"
3611
 
 
3612
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3613
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3614
 
#, fuzzy
3615
 
msgid "Errors"
3616
 
msgstr "Σφάλμα "
3617
 
 
3618
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3619
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3620
 
msgid "Show "
3621
 
msgstr ""
3622
 
 
3623
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3624
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3625
 
msgstr ""
3626
 
 
3627
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3628
 
#, fuzzy
3629
 
msgid "Dependencies"
3630
 
msgstr "Εξαρτήσεις του %s"
3631
 
 
3632
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3633
 
#, fuzzy
3634
 
msgid "Changelog"
3635
 
msgstr "Α^ρχείο Αλλαγών"
3636
 
 
3637
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3638
 
#, fuzzy
3639
 
msgid "Files"
3640
 
msgstr "Ψευδές"
3641
 
 
3642
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3643
 
msgid "popcon"
3644
 
msgstr ""
3645
 
 
3646
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3647
 
msgid "Popcon"
3648
 
msgstr ""
3649
 
 
3650
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3651
 
#, fuzzy
3652
 
msgid "tags"
3653
 
msgstr "Ετικέτες"
3654
 
 
3655
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3656
 
msgid "Screenshot"
3657
 
msgstr ""
3658
 
 
3659
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3660
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3661
 
msgstr ""
3662
 
 
3663
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3664
 
msgid "Calculating upgrade..."
3665
 
msgstr ""
3666
 
 
3667
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3668
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3669
 
msgstr ""
3670
 
 
3671
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3672
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3673
 
#, fuzzy
3674
 
msgid "Status"
3675
 
msgstr "Κατάσταση"
3676
 
 
3677
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3678
 
#, fuzzy
3679
 
msgid "Group by action type"
3680
 
msgstr "Άγνωστος τύπος εργασίας: %s"
3681
 
 
3682
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3683
 
msgid ""
3684
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3685
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3686
 
"packages).\n"
3687
 
"\n"
3688
 
"This is the default view mode."
3689
 
msgstr ""
3690
 
 
3691
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3692
 
msgid "Group by dependency"
3693
 
msgstr ""
3694
 
 
3695
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3696
 
msgid ""
3697
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3698
 
"and the dependency that triggered each action."
3699
 
msgstr ""
3700
 
 
3701
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3702
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3703
 
msgstr ""
3704
 
 
3705
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3706
 
#, fuzzy
3707
 
msgid "Rejected"
3708
 
msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Απορριφθέντων"
3709
 
 
3710
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3711
 
#, fuzzy
3712
 
msgid "No preference"
3713
 
msgstr "Προτιμήσεις"
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3716
 
msgid "Accepted"
3717
 
msgstr ""
3718
 
 
3719
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3720
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3721
 
msgstr ""
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3724
 
#, fuzzy
3725
 
msgid "Find a new solution"
3726
 
msgstr "^Εξέταση της λύσης"
3727
 
 
3728
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3729
 
#, fuzzy
3730
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3731
 
msgstr "Επέλεξε την επόμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων."
3732
 
 
3733
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3734
 
#, fuzzy
3735
 
msgid ""
3736
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3737
 
msgstr ""
3738
 
"Εφαρμογή των ενεργειών που περιέχονται στην λύση που έχει τώρα επιλεχθεί."
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3741
 
#, fuzzy
3742
 
msgid "Upgrade Summary"
3743
 
msgstr "Αναβάθμιση"
3744
 
 
3745
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3746
 
#, fuzzy
3747
 
msgid "Selected Package"
3748
 
msgstr "Πηγαίο Πακέτο: "
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3751
 
msgid ""
3752
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3753
 
"runtime."
3754
 
msgstr ""
3755
 
 
3756
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3757
 
#, fuzzy
3758
 
msgid "Fix Manually"
3759
 
msgstr "Εγχειρίδιο"
3760
 
 
3761
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3762
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3763
 
msgid "Upgrade"
3764
 
msgstr "Αναβάθμιση"
3765
 
 
3766
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3767
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3768
 
msgstr ""
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3771
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3772
 
msgstr ""
3773
 
 
3774
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3775
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3776
 
msgstr ""
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3779
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3780
 
msgstr ""
3781
 
 
3782
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3783
 
msgid ""
3784
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3785
 
"compared.\n"
3786
 
"This text should not appear in the program."
3787
 
msgstr ""
3788
 
 
3789
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3790
 
msgid "View the differences\t"
3791
 
msgstr ""
3792
 
 
3793
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3794
 
msgid ""
3795
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3796
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3797
 
msgstr ""
3798
 
 
3799
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3800
 
msgid ""
3801
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3802
 
"will be preserved"
3803
 
msgstr ""
3804
 
"Εκτελέστε την εντολή 'su' για να γίνετε ο χρήστης root.  Αυτή θα "
3805
 
"επανεκτελέσει το πρόγραμμα, αλλά οι ρυθμίσεις θα διατηρηθούν"
3806
 
 
3807
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3808
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3809
 
msgstr ""
3810
 
 
3811
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3812
 
#, fuzzy
3813
 
msgid "Browse"
3814
 
msgstr "Σπασμένο"
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3817
 
#, fuzzy
3818
 
msgid "Explore the available packages."
3819
 
msgstr "Αδυναμία διόρθωσης των μη διαθέσιμων πακέτων"
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3822
 
#, fuzzy
3823
 
msgid "Find"
3824
 
msgstr "^Ευρεση"
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3827
 
#, fuzzy
3828
 
msgid "Search for packages."
3829
 
msgstr "Αναζήτηση του: "
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3832
 
#, fuzzy
3833
 
msgid "Go"
3834
 
msgstr "Μεταφορτώθηκε το "
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3837
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3838
 
msgstr ""
3839
 
 
3840
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3841
 
msgid "Preferences"
3842
 
msgstr "Προτιμήσεις"
3843
 
 
3844
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3845
 
msgid "Configure aptitude."
3846
 
msgstr ""
3847
 
 
3848
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3849
 
msgid "The changelog is empty."
3850
 
msgstr ""
3851
 
 
3852
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3853
 
msgid ""
3854
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3855
 
"version of this package."
3856
 
msgstr ""
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3859
 
msgid ""
3860
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3861
 
"package."
3862
 
msgstr ""
3863
 
 
3864
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3865
 
#, fuzzy, c-format
3866
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3867
 
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3868
 
 
3869
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3870
 
#, fuzzy, c-format
3871
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3872
 
msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)"
3873
 
 
3874
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3875
 
#, fuzzy, c-format
3876
 
msgid ""
3877
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3878
 
"is unknown."
3879
 
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε ημερολόγια αλλαγών μόνο για επίσημα πακέτα."
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3882
 
#, fuzzy, c-format
3883
 
msgid ""
3884
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3885
 
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε ημερολόγια αλλαγών μόνο για επίσημα πακέτα."
3886
 
 
3887
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3888
 
#, fuzzy, c-format
3889
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3890
 
msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών"
3891
 
 
3892
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3893
 
#, fuzzy, c-format
3894
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3895
 
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3896
 
 
3897
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3898
 
msgid "Parse error"
3899
 
msgstr ""
3900
 
 
3901
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3902
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3903
 
msgstr ""
3904
 
 
3905
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3906
 
#, fuzzy
3907
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3908
 
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3909
 
 
3910
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3911
 
msgid "Available upgrades:"
3912
 
msgstr ""
3913
 
 
3914
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3915
 
#, fuzzy, c-format
3916
 
msgid "%d available upgrade:"
3917
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3918
 
msgstr[0] "%d αναβάθμιση"
3919
 
msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις"
3920
 
 
3921
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3922
 
#, fuzzy
3923
 
msgid "No upgrades are available."
3924
 
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
3925
 
 
3926
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3927
 
#, fuzzy
3928
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3929
 
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s"
3930
 
 
3931
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3932
 
#, c-format
3933
 
msgid ""
3934
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3935
 
"size='large'>%d</span>."
3936
 
msgid_plural ""
3937
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3938
 
"size='large'>%d</span>."
3939
 
msgstr[0] ""
3940
 
msgstr[1] ""
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3943
 
#, c-format
3944
 
msgid ""
3945
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3946
 
"%d</span> upgrade."
3947
 
msgid_plural ""
3948
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3949
 
"%d</span> upgrades."
3950
 
msgstr[0] ""
3951
 
msgstr[1] ""
3952
 
 
3953
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3954
 
#, c-format
3955
 
msgid ""
3956
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3957
 
"solution."
3958
 
msgstr ""
3959
 
 
3960
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3961
 
#, fuzzy, c-format
3962
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3963
 
msgstr ""
3964
 
"Εσωτερικό σφάλμα: Αδύνατη η ανάλυση της προκαθορισμένης στήλης χαρακτήρων"
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3967
 
#, fuzzy
3968
 
msgid "Find dependency chains: start"
3969
 
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3972
 
#, fuzzy
3973
 
msgid "Find dependency chains: end"
3974
 
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3977
 
#, fuzzy
3978
 
msgid "Find dependency chains: results"
3979
 
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
3980
 
 
3981
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3982
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3983
 
msgstr ""
3984
 
 
3985
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3986
 
#, fuzzy
3987
 
msgid "No dependency chain found."
3988
 
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
3989
 
 
3990
 
#: src/gtk/download.cc:179
3991
 
msgid "Ignored"
3992
 
msgstr ""
3993
 
 
3994
 
#: src/gtk/download.cc:185
3995
 
#, fuzzy
3996
 
msgid "Failed"
3997
 
msgstr "Ψευδές"
3998
 
 
3999
 
#: src/gtk/download.cc:193
4000
 
#, fuzzy
4001
 
msgid "Already downloaded"
4002
 
msgstr "Διαγράφονται τα μεταφορτωμένα αρχείων"
4003
 
 
4004
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4005
 
#: src/pkg_view.cc:675
4006
 
msgid "Description"
4007
 
msgstr "Περιγραφή"
4008
 
 
4009
 
#: src/gtk/download.cc:253
4010
 
#, fuzzy
4011
 
msgid "Progress"
4012
 
msgstr "Συνολική Πρόοδος: "
4013
 
 
4014
 
#: src/gtk/download.cc:264
4015
 
#, fuzzy
4016
 
msgid "Short Description"
4017
 
msgstr "Περιγραφή"
4018
 
 
4019
 
#: src/gtk/download.cc:272
4020
 
msgid "URI"
4021
 
msgstr ""
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/download.cc:319
4024
 
#, fuzzy
4025
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
4026
 
msgstr "Δεν επιτρέπεται εκκαθάριση κατά τη διάρκεια της μεταφόρτωσης"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4029
 
#, fuzzy
4030
 
msgid "View Details"
4031
 
msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης"
4032
 
 
4033
 
#: src/gtk/download.cc:439
4034
 
msgid "Change media"
4035
 
msgstr ""
4036
 
 
4037
 
#: src/gtk/download.cc:460
4038
 
#, c-format
4039
 
msgid "%s: %sB/s"
4040
 
msgstr ""
4041
 
 
4042
 
#: src/gtk/download.cc:480
4043
 
#, c-format
4044
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4045
 
msgstr ""
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/download.cc:486
4048
 
#, fuzzy, c-format
4049
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4050
 
msgstr "%s; θα εγκατασταθεί"
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/download.cc:507
4053
 
#, fuzzy, c-format
4054
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4055
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, απομένουν %s)"
4056
 
 
4057
 
#: src/gtk/download.cc:514
4058
 
#, fuzzy, c-format
4059
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4060
 
msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s."
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/download.cc:541
4063
 
msgid "Completed"
4064
 
msgstr ""
4065
 
 
4066
 
#: src/gtk/download.cc:543
4067
 
msgid "Completed with errors"
4068
 
msgstr ""
4069
 
 
4070
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4071
 
#, fuzzy, c-format
4072
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4073
 
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s"
4074
 
 
4075
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4076
 
#, c-format
4077
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4078
 
msgstr ""
4079
 
 
4080
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4081
 
#, fuzzy, c-format
4082
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4083
 
msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s"
4084
 
 
4085
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4086
 
#, c-format
4087
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4088
 
msgstr ""
4089
 
 
4090
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4091
 
#, c-format
4092
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4093
 
msgstr ""
4094
 
 
4095
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4096
 
#, c-format
4097
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4098
 
msgstr ""
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4101
 
#, c-format
4102
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4103
 
msgstr ""
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4106
 
#, fuzzy, c-format
4107
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4108
 
msgstr "Εκδόσεις του %s"
4109
 
 
4110
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4111
 
#, fuzzy, c-format
4112
 
msgid "Install %s version %s"
4113
 
msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)"
4114
 
 
4115
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4116
 
#, fuzzy, c-format
4117
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4118
 
msgstr "  έκδοση cwidget: %s\n"
4119
 
 
4120
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4121
 
#, fuzzy, c-format
4122
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4123
 
msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:"
4124
 
 
4125
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4126
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4127
 
#, fuzzy, c-format
4128
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4129
 
msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών"
4130
 
 
4131
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4132
 
#, fuzzy, c-format
4133
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4134
 
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4135
 
 
4136
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4137
 
#, fuzzy, c-format
4138
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4139
 
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4140
 
 
4141
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4142
 
#, fuzzy, c-format
4143
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4144
 
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4145
 
 
4146
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4147
 
#, fuzzy, c-format
4148
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4149
 
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
4150
 
 
4151
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4152
 
#, fuzzy, c-format
4153
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4154
 
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4155
 
 
4156
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4157
 
#, fuzzy, c-format
4158
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4159
 
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
4160
 
 
4161
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4162
 
#, fuzzy, c-format
4163
 
msgid "Remove %s"
4164
 
msgstr "Αφαίρεση(%s)"
4165
 
 
4166
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4167
 
#, fuzzy, c-format
4168
 
msgid "Purge %s"
4169
 
msgstr "^Διαγραφή"
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4172
 
#, c-format
4173
 
msgid "Hold %s at its current version."
4174
 
msgstr ""
4175
 
 
4176
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4177
 
#, fuzzy, c-format
4178
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4179
 
msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων"
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4182
 
#, fuzzy, c-format
4183
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4184
 
msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων"
4185
 
 
4186
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4187
 
#, fuzzy, c-format
4188
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4189
 
msgstr "\"%s\" είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από το:\n"
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4192
 
msgid "(more info...)"
4193
 
msgstr ""
4194
 
 
4195
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4196
 
#, fuzzy
4197
 
msgid "Source: "
4198
 
msgstr "Πηγαίο Πακέτο: "
4199
 
 
4200
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4201
 
#, fuzzy
4202
 
msgid "Name"
4203
 
msgstr "ΟνομΠρογρ"
4204
 
 
4205
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4206
 
msgid "Visible?"
4207
 
msgstr ""
4208
 
 
4209
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4210
 
#, fuzzy, c-format
4211
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4212
 
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4213
 
 
4214
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4215
 
#, fuzzy, c-format
4216
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4217
 
msgstr "Απόρριψη της αφαίρεσης του πακέτου %s"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4220
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4221
 
msgstr ""
4222
 
 
4223
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4224
 
msgid "Auto"
4225
 
msgstr "Αυτόματα"
4226
 
 
4227
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4228
 
#, fuzzy
4229
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4230
 
msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων"
4231
 
 
4232
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4233
 
#, fuzzy
4234
 
msgid "The name and description of the package."
4235
 
msgstr "Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο"
4236
 
 
4237
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4238
 
#, fuzzy
4239
 
msgid "Version"
4240
 
msgstr "Εκδοση: "
4241
 
 
4242
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4243
 
#, fuzzy
4244
 
msgid "The version number of the package."
4245
 
msgstr "Έλεγχος για νέες εκδόσεις πακέτων"
4246
 
 
4247
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4248
 
msgid "The package archives that contain this version."
4249
 
msgstr ""
4250
 
 
4251
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4252
 
#, c-format
4253
 
msgid ""
4254
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4255
 
"selected version \"%s\"."
4256
 
msgstr ""
4257
 
 
4258
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4259
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4260
 
msgstr ""
4261
 
 
4262
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4263
 
#, fuzzy
4264
 
msgid "Not installed"
4265
 
msgstr "μη εγκατεστημένο"
4266
 
 
4267
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4268
 
msgid "Virtual"
4269
 
msgstr "Εικονικό"
4270
 
 
4271
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4272
 
#, fuzzy
4273
 
msgid "Unpacked"
4274
 
msgstr "ξεπακεταρισμένο"
4275
 
 
4276
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4277
 
#, fuzzy
4278
 
msgid "Half-configured"
4279
 
msgstr "μισο-ρυθμισμένο"
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4282
 
#, fuzzy
4283
 
msgid "Half-installed"
4284
 
msgstr "μισο-εγκατεστημένο"
4285
 
 
4286
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4287
 
#, fuzzy
4288
 
msgid "Configuration files and data remain"
4289
 
msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυθμίσεων)"
4290
 
 
4291
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4292
 
#, fuzzy
4293
 
msgid "Triggers awaited"
4294
 
msgstr "αναμονή των trigger"
4295
 
 
4296
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4297
 
#, fuzzy
4298
 
msgid "Triggers pending"
4299
 
msgstr "εκκρεμούν οι trigger"
4300
 
 
4301
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4302
 
msgid "Installed"
4303
 
msgstr "Εγκατεστημένο"
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4306
 
msgid "Reinstall"
4307
 
msgstr "Επανεγκατάσταση"
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4310
 
msgid "Downgrade"
4311
 
msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης"
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4314
 
msgid "Remove"
4315
 
msgstr "Αφαίρεση"
4316
 
 
4317
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4318
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4319
 
msgstr ""
4320
 
 
4321
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4322
 
#, fuzzy
4323
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4324
 
msgstr "απαγορευμένη αναβάθμιση"
4325
 
 
4326
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4327
 
#, fuzzy
4328
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4329
 
msgstr "Σχετικές εξαρτήσεις"
4330
 
 
4331
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4332
 
msgid "Checking for updates"
4333
 
msgstr ""
4334
 
 
4335
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4336
 
msgid "Insufficient privileges."
4337
 
msgstr ""
4338
 
 
4339
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4340
 
#, fuzzy
4341
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4342
 
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων"
4343
 
 
4344
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4345
 
#, fuzzy
4346
 
msgid "Download already running."
4347
 
msgstr "Μεταφόρτωση... "
4348
 
 
4349
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4350
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4351
 
msgstr "Ήδη βρίσκεται σε εξέλιξη μια διαδικασία αναβάθμισης ή εγκατάστασης."
4352
 
 
4353
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4354
 
#, fuzzy, c-format
4355
 
msgid "Update %s?"
4356
 
msgstr "Αναβάθμιση λίστας"
4357
 
 
4358
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4359
 
#, fuzzy, c-format
4360
 
msgid ""
4361
 
"Replace configuration file\n"
4362
 
"'%s'?"
4363
 
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων"
4364
 
 
4365
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4366
 
#, c-format
4367
 
msgid ""
4368
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4369
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4370
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4371
 
"the new package maintainers version? "
4372
 
msgstr ""
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4375
 
#, c-format
4376
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4377
 
msgstr ""
4378
 
 
4379
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4380
 
msgid ""
4381
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4382
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4383
 
msgstr ""
4384
 
 
4385
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4386
 
#, fuzzy
4387
 
msgid "Done applying changes!"
4388
 
msgstr "%s αλλαγές"
4389
 
 
4390
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4391
 
#, fuzzy
4392
 
msgid "Applying changes..."
4393
 
msgstr "%s αλλαγές"
4394
 
 
4395
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4396
 
#, fuzzy, c-format
4397
 
msgid "%s: %s"
4398
 
msgstr "s: %F"
4399
 
 
4400
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4401
 
#, fuzzy, c-format
4402
 
msgid "Error in package %s"
4403
 
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4404
 
 
4405
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4406
 
#, fuzzy, c-format
4407
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4408
 
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων"
4409
 
 
4410
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4411
 
msgid "Downloading packages"
4412
 
msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων"
4413
 
 
4414
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4415
 
#, fuzzy
4416
 
msgid "Broken packages"
4417
 
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4418
 
 
4419
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4420
 
#, fuzzy
4421
 
msgid "Show broken packages"
4422
 
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4423
 
 
4424
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4425
 
#, fuzzy
4426
 
msgid "Resolve dependencies"
4427
 
msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων"
4428
 
 
4429
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4430
 
#, fuzzy, c-format
4431
 
msgid "%d package is broken"
4432
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4433
 
msgstr[0] "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4434
 
msgstr[1] "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4435
 
 
4436
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4437
 
#, fuzzy
4438
 
msgid "View changes"
4439
 
msgstr "%s αλλαγές"
4440
 
 
4441
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4442
 
#, fuzzy
4443
 
msgid "Apply changes"
4444
 
msgstr "%s αλλαγές"
4445
 
 
4446
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4447
 
#. string will be displayed in a larger
4448
 
#. font.
4449
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4450
 
#, fuzzy, c-format
4451
 
msgid "%d package to install"
4452
 
msgid_plural "%d packages to install"
4453
 
msgstr[0] "%d εγκατάσταση"
4454
 
msgstr[1] "%d εγκατάσταση"
4455
 
 
4456
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4457
 
#. string will be displayed in a larger
4458
 
#. font.
4459
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4460
 
#, fuzzy, c-format
4461
 
msgid "%d package to remove"
4462
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4463
 
msgstr[0] "αποτυχία αφαίρεσης του %s"
4464
 
msgstr[1] "αποτυχία αφαίρεσης του %s"
4465
 
 
4466
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4467
 
#, fuzzy, c-format
4468
 
msgid "Download size: %sB."
4469
 
msgstr "ΜέγεθοςΛήψης"
4470
 
 
4471
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4472
 
#, c-format
4473
 
msgid "Tags of %s:\n"
4474
 
msgstr ""
4475
 
 
4476
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4477
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4478
 
msgstr ""
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4481
 
#, fuzzy
4482
 
msgid "Not implemented"
4483
 
msgstr "μη εγκατεστημένο"
4484
 
 
4485
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4486
 
#, fuzzy
4487
 
msgid "Install/Upgrade"
4488
 
msgstr "Εγκατεστημένο"
4489
 
 
4490
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4491
 
#, fuzzy
4492
 
msgid "Purge"
4493
 
msgstr "^Διαγραφή"
4494
 
 
4495
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4496
 
msgid "Keep"
4497
 
msgstr "Διατήρηση"
4498
 
 
4499
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4500
 
msgid "Hold"
4501
 
msgstr "Αναμονή"
4502
 
 
4503
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4504
 
msgid "Set as automatic"
4505
 
msgstr ""
4506
 
 
4507
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4508
 
#, fuzzy
4509
 
msgid "Set as manual"
4510
 
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης"
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4513
 
msgid "Toggle automatic status"
4514
 
msgstr ""
4515
 
 
4516
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4517
 
#, c-format
4518
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4519
 
msgstr ""
4520
 
 
4521
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4522
 
#, fuzzy
4523
 
msgid "Current status"
4524
 
msgstr "Τρέχουσα κατάσταση: %F"
4525
 
 
4526
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4527
 
msgid "Selected status"
4528
 
msgstr ""
4529
 
 
4530
 
#: src/gtk/info.cc:496
4531
 
#, fuzzy
4532
 
msgid "Not available"
4533
 
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
4534
 
 
4535
 
#: src/gtk/info.cc:545
4536
 
#, fuzzy
4537
 
msgid "Package information: version list"
4538
 
msgstr "Κυκλική εναλλαγή Πληροφοριών Πακέτου"
4539
 
 
4540
 
#: src/gtk/info.cc:555
4541
 
#, fuzzy
4542
 
msgid "Package information: dependency list"
4543
 
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
4544
 
 
4545
 
#: src/gtk/info.cc:597
4546
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4547
 
msgstr ""
4548
 
 
4549
 
#: src/gtk/info.cc:779
4550
 
#, fuzzy
4551
 
msgid "Info"
4552
 
msgstr "όχι"
4553
 
 
4554
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4555
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4556
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4557
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4558
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4559
 
msgid "Unknown"
4560
 
msgstr "Αγνωστα"
4561
 
 
4562
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4563
 
#, fuzzy, c-format
4564
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4565
 
msgstr "Κανένα πακέτο δεν ταιριάζει με το \"%ls\"."
4566
 
 
4567
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4568
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4569
 
msgstr ""
4570
 
 
4571
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4572
 
#, fuzzy
4573
 
msgid "Packages: "
4574
 
msgstr "Πακέτο: "
4575
 
 
4576
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4577
 
#, fuzzy, c-format
4578
 
msgid "%s was installed automatically."
4579
 
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
4580
 
 
4581
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4582
 
#, fuzzy, c-format
4583
 
msgid "%s is being installed automatically."
4584
 
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
4585
 
 
4586
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4587
 
#, fuzzy, c-format
4588
 
msgid "%s was installed manually."
4589
 
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
4590
 
 
4591
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4592
 
#, fuzzy, c-format
4593
 
msgid "%s is being installed manually."
4594
 
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
4595
 
 
4596
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4597
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4598
 
msgstr ""
4599
 
 
4600
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4601
 
#, fuzzy
4602
 
msgid "Searching..."
4603
 
msgstr "Αναζήτηση"
4604
 
 
4605
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4606
 
#, fuzzy
4607
 
msgid "Finalizing view"
4608
 
msgstr "Δημιουργία εμφάνισης"
4609
 
 
4610
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4611
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4612
 
msgid "Building view"
4613
 
msgstr "Δημιουργία εμφάνισης"
4614
 
 
4615
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4616
 
#, fuzzy
4617
 
msgid ""
4618
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4619
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4620
 
"install is complete.\n"
4621
 
" .\n"
4622
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4623
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4624
 
msgstr ""
4625
 
"Πακέτα με ανικανοποίητες εξαρτήσεις\n"
4626
 
"Οι απαιτούμενες εξαρτήσεις των πακέτων αυτών δεν θα έχουν ικανοποιηθεί μετά "
4627
 
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.\n"
4628
 
" \n"
4629
 
" Η πιθανότητα αυτή συνήθως υπονοεί ότι κάτι δεν πάει καλά, είτε με το "
4630
 
"σύστημά σας, είτε με την αρχειοθήκη του Debian."
4631
 
 
4632
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4633
 
msgid ""
4634
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4635
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4636
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4637
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4638
 
msgstr ""
4639
 
"Πακέτα που αφαιρούνται γιατί δεν έχουν πλέον χρησιμότητα\n"
4640
 
" Αυτά τα πακέτα διαγράφονται γιατί είχαν εγκατασταθεί αυτόματα για να "
4641
 
"ικανοποιήσουν εξαρτήσεις, και από τη διαδικασία αυτή δεν θα προκύψει "
4642
 
"πρόβλημα από πακέτο που να θεωρεί τα πακέτα αυτά ως σημαντικά 'important'.\n"
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4645
 
msgid ""
4646
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4647
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4648
 
"state to avoid breaking dependencies."
4649
 
msgstr ""
4650
 
"Πακέτα που κρατούνται αυτόματα στη τρέχουσα κατάστασή τους\n"
4651
 
" Αυτά τα πακέτα θα μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά κρατούνται στη τρέχουσα "
4652
 
"κατάστασή τους για να μην χαλάσουν εξαρτήσεις."
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4655
 
msgid ""
4656
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4657
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4658
 
"package you have chosen for installation."
4659
 
msgstr ""
4660
 
"Πακέτα που εγκαθιστώνται αυτόματα για ικανοποίηση των εξαρτήσεων\n"
4661
 
" Αυτά τα πακέτα εγκαθιστώνται επειδή τα απαιτεί κάποιο άλλο πακέτο που "
4662
 
"επιλέξατε για εγκατάσταση."
4663
 
 
4664
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4665
 
msgid ""
4666
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4667
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4668
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4669
 
msgstr ""
4670
 
"Πακέτα που διαγράφονται λόγω ανικανοποίητων εξαρτήσεων\n"
4671
 
" Αυτά τα πακέτα διαγράφονται επειδή μια ή περισσότερες εξαρτήσεις τους δεν "
4672
 
"είναι πλέον διαθέσιμες, ή κάποιο άλλο πακέτο συγκρούεται με αυτά."
4673
 
 
4674
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4675
 
msgid ""
4676
 
"Packages to be downgraded\n"
4677
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4678
 
"installed."
4679
 
msgstr ""
4680
 
"Πακέτα για υποβάθμιση\n"
4681
 
" Θα εγκαταστήσετε μια παλαιότερη έκδοση ενός πακέτου από αυτή που έχετε "
4682
 
"εγκατεστημένη."
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4685
 
msgid ""
4686
 
"Packages being held back\n"
4687
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4688
 
"their current version."
4689
 
msgstr ""
4690
 
"Πακέτα τα οποία κρατούνται\n"
4691
 
" Αυτά τα πακέτα θα μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά έχετε ζητήσει να "
4692
 
"κρατηθούν στην τρέχουσα έκδοση τους."
4693
 
 
4694
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4695
 
msgid ""
4696
 
"Packages to be reinstalled\n"
4697
 
" These packages will be reinstalled."
4698
 
msgstr ""
4699
 
"Πακέτα για επανεγκατάσταση\n"
4700
 
" Αυτά τα πακέτα θα επανεγκατασταθούν."
4701
 
 
4702
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4703
 
msgid ""
4704
 
"Packages to be installed\n"
4705
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4706
 
"computer."
4707
 
msgstr ""
4708
 
"Πακέτα για εγκατάσταση\n"
4709
 
" Έχετε επιλέξει αυτά τα πακέτα για εγκατάσταση στον υπολογιστή σας."
4710
 
 
4711
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4712
 
msgid ""
4713
 
"Packages to be removed\n"
4714
 
" These packages have been manually selected for removal."
4715
 
msgstr ""
4716
 
"Πακέτα για αφαίρεση\n"
4717
 
" Έχετε επιλέξει αυτά τα πακέτα για αφαίρεση από τον υπολογιστή σας."
4718
 
 
4719
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4720
 
msgid ""
4721
 
"Packages to be upgraded\n"
4722
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4723
 
msgstr ""
4724
 
"Πακέτα για αναβάθμιση\n"
4725
 
" Αυτά τα πακέτα θα αναβαθμιστούν σε νεώτερη έκδοση."
4726
 
 
4727
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4728
 
msgid ""
4729
 
"Packages that are partially installed\n"
4730
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4731
 
"made to complete their installation."
4732
 
msgstr ""
4733
 
"Πακέτα που είναι μερικώς εγκατεστημένα\n"
4734
 
" Αυτά τα πακέτα δεν είναι πλήρως εγκατεστημένα και ρυθμισμένα. Θα γίνει μία "
4735
 
"προσπάθεια για πλήρη εγκατάστασή τους."
4736
 
 
4737
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4738
 
#, fuzzy
4739
 
msgid "Preview: "
4740
 
msgstr "Προεπισκόπηση"
4741
 
 
4742
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4743
 
#, fuzzy, c-format
4744
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4745
 
msgstr "Λάθος κατά το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver"
4746
 
 
4747
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4748
 
#, c-format
4749
 
msgid ""
4750
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4751
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4752
 
"\n"
4753
 
"%s"
4754
 
msgstr ""
4755
 
 
4756
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4757
 
#, fuzzy
4758
 
msgid "Virtual package"
4759
 
msgstr "Πακέτο"
4760
 
 
4761
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4762
 
msgid "Not Installed"
4763
 
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
4764
 
 
4765
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4766
 
#, fuzzy, c-format
4767
 
msgid "Removing %s is rejected."
4768
 
msgstr "Αφαίρεση το %s"
4769
 
 
4770
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4771
 
#, fuzzy, c-format
4772
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4773
 
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
4774
 
 
4775
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4776
 
#, fuzzy, c-format
4777
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4778
 
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4779
 
 
4780
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4781
 
#, fuzzy, c-format
4782
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4783
 
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
4784
 
 
4785
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4786
 
#, fuzzy, c-format
4787
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4788
 
msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)"
4789
 
 
4790
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4791
 
#, fuzzy, c-format
4792
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4793
 
msgstr "  έκδοση cwidget: %s\n"
4794
 
 
4795
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4796
 
#, fuzzy, c-format
4797
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4798
 
msgstr "Εκδόσεις του %s"
4799
 
 
4800
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4801
 
#, c-format
4802
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4803
 
msgstr ""
4804
 
 
4805
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4806
 
#, c-format
4807
 
msgid ""
4808
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4809
 
"alternatives."
4810
 
msgstr ""
4811
 
 
4812
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4813
 
#, c-format
4814
 
msgid ""
4815
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4816
 
msgstr ""
4817
 
 
4818
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4819
 
#, c-format
4820
 
msgid ""
4821
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4822
 
msgstr ""
4823
 
 
4824
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4825
 
#, c-format
4826
 
msgid ""
4827
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4828
 
msgstr ""
4829
 
 
4830
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4831
 
#, c-format
4832
 
msgid ""
4833
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4834
 
msgstr ""
4835
 
 
4836
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4837
 
#, fuzzy, c-format
4838
 
msgid ""
4839
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4840
 
msgstr "Εκδόσεις του %s"
4841
 
 
4842
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4843
 
#, c-format
4844
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4845
 
msgstr ""
4846
 
 
4847
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4848
 
#, c-format
4849
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4850
 
msgstr ""
4851
 
 
4852
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4853
 
msgid "How to treat the selected action"
4854
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4855
 
msgstr[0] ""
4856
 
msgstr[1] ""
4857
 
 
4858
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4859
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4860
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4861
 
msgstr[0] ""
4862
 
msgstr[1] ""
4863
 
 
4864
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4865
 
msgid ""
4866
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4867
 
"solutions."
4868
 
msgid_plural ""
4869
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4870
 
"solutions."
4871
 
msgstr[0] ""
4872
 
msgstr[1] ""
4873
 
 
4874
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4875
 
msgid ""
4876
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4877
 
msgid_plural ""
4878
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4879
 
msgstr[0] ""
4880
 
msgstr[1] ""
4881
 
 
4882
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4883
 
#, c-format
4884
 
msgid "%s depends upon %s"
4885
 
msgstr "το %s εξαρτάται από το %s"
4886
 
 
4887
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4888
 
#, c-format
4889
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4890
 
msgstr "το %s προ-εξαρτάται από το %s"
4891
 
 
4892
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4893
 
#, c-format
4894
 
msgid "%s suggests %s"
4895
 
msgstr "το πακέτο %s προτείνει το %s"
4896
 
 
4897
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4898
 
#: src/solution_item.cc:603
4899
 
#, c-format
4900
 
msgid "%s recommends %s"
4901
 
msgstr "το %s συνιστά το %s"
4902
 
 
4903
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4904
 
#, c-format
4905
 
msgid "%s conflicts with %s"
4906
 
msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s"
4907
 
 
4908
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4909
 
#, c-format
4910
 
msgid "%s breaks %s"
4911
 
msgstr "%s \"σπάει\" %s"
4912
 
 
4913
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4914
 
#, c-format
4915
 
msgid "%s replaces %s"
4916
 
msgstr "το %s αντικαθιστά το %s"
4917
 
 
4918
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4919
 
#, c-format
4920
 
msgid "%s obsoletes %s"
4921
 
msgstr "το %s καθιστά άχρηστο το %s"
4922
 
 
4923
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4924
 
#: src/solution_screen.cc:272
4925
 
msgid "Remove the following packages:"
4926
 
msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:"
4927
 
 
4928
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4929
 
#: src/solution_screen.cc:296
4930
 
msgid "Install the following packages:"
4931
 
msgstr "Εγκατάσταση των ακόλουθων πακέτων:"
4932
 
 
4933
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4934
 
#, fuzzy
4935
 
msgid "Keep the following packages:"
4936
 
msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:"
4937
 
 
4938
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4939
 
#: src/solution_screen.cc:308
4940
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4941
 
msgstr "Αναβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:"
4942
 
 
4943
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4944
 
#: src/solution_screen.cc:320
4945
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4946
 
msgstr "Υποβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:"
4947
 
 
4948
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4949
 
#, fuzzy
4950
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4951
 
msgstr "Μην επιλύσεις τις ακόλουθες εξαρτήσεις: %n"
4952
 
 
4953
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4954
 
#, fuzzy, c-format
4955
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4956
 
msgstr "Αφαίρεση του %F [%s (%s)]"
4957
 
 
4958
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4959
 
#, fuzzy, c-format
4960
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4961
 
msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]"
4962
 
 
4963
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4964
 
#, fuzzy, c-format
4965
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4966
 
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
4967
 
 
4968
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4969
 
#, fuzzy, c-format
4970
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4971
 
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4972
 
 
4973
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4974
 
#, fuzzy, c-format
4975
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4976
 
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
4977
 
 
4978
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4979
 
#, fuzzy, c-format
4980
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4981
 
msgstr "Αναβάθμιση του %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4982
 
 
4983
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4984
 
#, fuzzy, c-format
4985
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4986
 
msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4987
 
 
4988
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4989
 
#, fuzzy, c-format
4990
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4991
 
msgstr "Αφαίρεση(%s)"
4992
 
 
4993
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4994
 
#, fuzzy, c-format
4995
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4996
 
msgstr "Αφαίρεση(%s)"
4997
 
 
4998
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4999
 
#, fuzzy, c-format
5000
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5001
 
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
5002
 
 
5003
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5004
 
#, fuzzy, c-format
5005
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5006
 
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
5007
 
 
5008
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5009
 
#, fuzzy, c-format
5010
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5011
 
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
5012
 
 
5013
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5014
 
#, fuzzy, c-format
5015
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5016
 
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
5017
 
 
5018
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5019
 
#, fuzzy, c-format
5020
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5021
 
msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]"
5022
 
 
5023
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5024
 
#, fuzzy, c-format
5025
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
5026
 
msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]"
5027
 
 
5028
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5029
 
#, fuzzy, c-format
5030
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5031
 
msgstr "  έκδοση cwidget: %s\n"
5032
 
 
5033
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5034
 
#, fuzzy, c-format
5035
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5036
 
msgstr "  έκδοση cwidget: %s\n"
5037
 
 
5038
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5039
 
#, fuzzy, c-format
5040
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5041
 
msgstr "Εκδόσεις του %s"
5042
 
 
5043
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5044
 
#, fuzzy, c-format
5045
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5046
 
msgstr "Εκδόσεις του %s"
5047
 
 
5048
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5049
 
#, c-format
5050
 
msgid "Leave %s unresolved"
5051
 
msgstr ""
5052
 
 
5053
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5054
 
#, c-format
5055
 
msgid "leave %s unresolved"
5056
 
msgstr ""
5057
 
 
5058
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5059
 
#, fuzzy, c-format
5060
 
msgid "%s install"
5061
 
msgid_plural "%s installs"
5062
 
msgstr[0] "%d εγκατάσταση"
5063
 
msgstr[1] "%d εγκαταστάσεις"
5064
 
 
5065
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5066
 
#, fuzzy, c-format
5067
 
msgid "%s remove"
5068
 
msgid_plural "%s removes"
5069
 
msgstr[0] "%d αφαίρεση"
5070
 
msgstr[1] "%d αφαιρέσεις"
5071
 
 
5072
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5073
 
#, fuzzy, c-format
5074
 
msgid "%s keep"
5075
 
msgid_plural "%s keeps"
5076
 
msgstr[0] "%d διατήρηση"
5077
 
msgstr[1] "%d διατηρήσεις"
5078
 
 
5079
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5080
 
#, fuzzy, c-format
5081
 
msgid "%s upgrade"
5082
 
msgid_plural "%s upgrades"
5083
 
msgstr[0] "%d αναβάθμιση"
5084
 
msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις"
5085
 
 
5086
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5087
 
#, fuzzy, c-format
5088
 
msgid "%s downgrade"
5089
 
msgid_plural "%s downgrades"
5090
 
msgstr[0] "%d υποβαθμίζεται"
5091
 
msgstr[1] "%d υποβαθμίζονται"
5092
 
 
5093
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5094
 
#, fuzzy, c-format
5095
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5096
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5097
 
msgstr[0] "Εξέταση ^Συστάσεων"
5098
 
msgstr[1] "Εξέταση ^Συστάσεων"
5099
 
 
5100
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5101
 
#, fuzzy
5102
 
msgid "No solutions yet."
5103
 
msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις."
5104
 
 
5105
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5106
 
#, fuzzy
5107
 
msgid "No dependency solution was found."
5108
 
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
5109
 
 
5110
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5111
 
#, fuzzy
5112
 
msgid "No solutions."
5113
 
msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις."
5114
 
 
5115
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5116
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5117
 
msgstr ""
5118
 
 
5119
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5120
 
#, fuzzy, c-format
5121
 
msgid "%u solutions."
5122
 
msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις."
5123
 
 
5124
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5125
 
#, fuzzy, c-format
5126
 
msgid "Solution %s of %s."
5127
 
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
5128
 
 
5129
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5130
 
#, fuzzy
5131
 
msgid "Download"
5132
 
msgstr "[Μεταφορτώθηκε]"
5133
 
 
5134
 
#: src/load_config.cc:48
5135
 
#, c-format
5136
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5137
 
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα χρώματος \"%s\""
5138
 
 
5139
 
#: src/load_config.cc:75
5140
 
#, c-format
5141
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5142
 
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα ιδιότητας \"%s\""
5143
 
 
5144
 
#: src/load_config.cc:113
5145
 
#, c-format
5146
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5147
 
msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\""
5148
 
 
5149
 
#: src/load_config.cc:115
5150
 
#, c-format
5151
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5152
 
msgstr "Μη έγκυρη χωρίς ετικέτα εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\""
5153
 
 
5154
 
#: src/load_config.cc:127
5155
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5156
 
msgstr "Το προκαθορισμένο χρώμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το υπόβαθρο."
5157
 
 
5158
 
#: src/load_config.cc:144
5159
 
#, c-format
5160
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5161
 
msgstr "Άγνωστος τύπος αποδοθείσης ιδιότητας %s"
5162
 
 
5163
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5164
 
#, c-format
5165
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5166
 
msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\""
5167
 
 
5168
 
#: src/load_config.cc:184
5169
 
#, c-format
5170
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5171
 
msgstr "Αγνοείται ο άκυρος συνδυασμός \"%s\" -> \"%s\""
5172
 
 
5173
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5174
 
#, c-format
5175
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5176
 
msgstr "Περίμενα ταυτοποίηση πολιτικής, έλαβα '%c'"
5177
 
 
5178
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5179
 
#, fuzzy, c-format
5180
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5181
 
msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'"
5182
 
 
5183
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5184
 
#, c-format
5185
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5186
 
msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'"
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5189
 
#, c-format
5190
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5191
 
msgstr "Άγνωστη πολιτική ομαδοποίησης \"%s\""
5192
 
 
5193
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5194
 
#, c-format
5195
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5196
 
msgstr ""
5197
 
"Τερματική πολιτική \"%s\" θα έπρεπε να είναι η τελευταία πολιτική στην λίστα"
5198
 
 
5199
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5200
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5201
 
msgstr "Αναντίστοιχο '(' στην πολιτική ομαδοποίησης pattern"
5202
 
 
5203
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5204
 
#, c-format
5205
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5206
 
msgstr ""
5207
 
"Λάθος όνομα τομέα '%s' (χρησιμοποιήστε τα 'none', 'topdir', 'subdir' ή "
5208
 
"'subdirs')"
5209
 
 
5210
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5211
 
#, c-format
5212
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5213
 
msgstr "Λάθος ρύθμιση '%s' (κάντε χρήση του 'passthrough' ή 'nopassthrough')"
5214
 
 
5215
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5216
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5217
 
msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα στην πολιτική ομαδοποίησης κατά ομάδες"
5218
 
 
5219
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5220
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5221
 
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά κατάσταση δεν δέχονται ορίσματα"
5222
 
 
5223
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5224
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5225
 
msgstr "Περίμενα '(' μετά το 'φίλτρο'"
5226
 
 
5227
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5228
 
#, c-format
5229
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5230
 
msgstr "Αδύνατο το parse του σχηματισμού στο '%s'"
5231
 
 
5232
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5233
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5234
 
msgstr ""
5235
 
"Ακριβώς ένα φίλτρο θα πρέπει να δωθεί σαν όρισμα σε μια πολιτική φίλτρου"
5236
 
 
5237
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5238
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5239
 
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά βαθμίδα δεν δέχονται ορίσματα"
5240
 
 
5241
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5242
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5243
 
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά πρώτο χαρακτήρα δεν δέχονται ορίσματα"
5244
 
 
5245
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5246
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5247
 
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά παραγόμενη έκδοση δεν δέχονται ορίσματα"
5248
 
 
5249
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5250
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5251
 
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά εξάρτηση δεν δέχονται ορίσματα"
5252
 
 
5253
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5254
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5255
 
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά προτεραιότητα δεν δέχονται ορίσματα"
5256
 
 
5257
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5258
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5259
 
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά έργο δεν δέχονται ορίσματα"
5260
 
 
5261
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5262
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5263
 
msgstr ""
5264
 
"Δεν περίμενα περισσότερα από ένα ορίσματα για μια πολιτική ομαδοποίησης "
5265
 
"ετικεττών"
5266
 
 
5267
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5268
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5269
 
msgstr "Περίμενα '(' μετά από το 'pattern'"
5270
 
 
5271
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5272
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5273
 
msgstr "Λείπουν ορίσματα στο 'pattern'"
5274
 
 
5275
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5276
 
#, c-format
5277
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5278
 
msgstr "Αδυναμία parsing του σχηματισμού μετά το \"%s\""
5279
 
 
5280
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5281
 
#, c-format
5282
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5283
 
msgstr "Απρόσμενος κενός τίτλος δέντρου μετά το \"%s\""
5284
 
 
5285
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5286
 
#, fuzzy, c-format
5287
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5288
 
msgstr "Περίμενα ',' ή ')' μετά το '||', έλαβα '%s'"
5289
 
 
5290
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5291
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5292
 
msgstr ""
5293
 
"Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: Δεν υπάρχει καθορισμένη στήλη για στατικό "
5294
 
"αντικείμενο"
5295
 
 
5296
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5297
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5298
 
msgstr ""
5299
 
"Αδυναμία ολοκλήρωσης του διαγράμματος: σφάλμα κωδικοποίησης στον περιγραφέα "
5300
 
"στήλης"
5301
 
 
5302
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5303
 
#, c-format
5304
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5305
 
msgstr ""
5306
 
"Αδύνατη ή ανάλυση ταξινόμησης: άγνωστη εμφάνιση τύπου αντικειμένου \"%s\""
5307
 
 
5308
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5309
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5310
 
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε αριθμός γραμμής"
5311
 
 
5312
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5313
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5314
 
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε πλάτος"
5315
 
 
5316
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5317
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5318
 
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε ύψος"
5319
 
 
5320
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5321
 
#, c-format
5322
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5323
 
msgstr "Άγνωστος τύπος ταξινόμησης: '%s'"
5324
 
 
5325
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5326
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5327
 
msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατ' όνομα δε δέχονται παραμέτρους"
5328
 
 
5329
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5330
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5331
 
msgstr "Πολιτικές ταξινόμησης κατά-έκδοση δεν παίρνουν ορίσματα"
5332
 
 
5333
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5334
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5335
 
msgstr ""
5336
 
"Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά μέγεθος εγκατάστασης δε δέχονται παραμέτρους"
5337
 
 
5338
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5339
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5340
 
msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά προτεραιότητα δε δέχονται παραμέτρους"
5341
 
 
5342
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5343
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5344
 
msgstr "Μη έγκυρο μηδενικού μήκους όνομα πολιτικής ταξινόμησης"
5345
 
 
5346
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5347
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5348
 
msgstr "Αταίριαστη '(' στην περιγραφή της πολιτική ταξινόμησης"
5349
 
 
5350
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5351
 
#, c-format
5352
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5353
 
msgstr "Μη έγκυρη πολιτική ταξινόμησης '%s'"
5354
 
 
5355
 
#: src/main.cc:122
5356
 
#, c-format
5357
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5358
 
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης multibyte συμβολοσειράς μετά το \"%ls\""
5359
 
 
5360
 
#: src/main.cc:131
5361
 
#, c-format
5362
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5363
 
msgstr ""
5364
 
"Αδυναμία αποκωδικοποίησης συμβολοσειράς ευρέως-χαρακτήρα μετά το \"%s\""
5365
 
 
5366
 
#: src/main.cc:139
5367
 
#, c-format
5368
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5369
 
msgstr "%s %s μεταγλωττίστηκε στις %s %s\n"
5370
 
 
5371
 
#: src/main.cc:142
5372
 
#, c-format
5373
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5374
 
msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n"
5375
 
 
5376
 
#: src/main.cc:144
5377
 
msgid "Compiled against:\n"
5378
 
msgstr "Μεταγλωττίστηκε με:\n"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:145
5381
 
#, c-format
5382
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5383
 
msgstr "  έκδοση apt %d.%d.%d\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:148
5386
 
#, c-format
5387
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5388
 
msgstr "  Έκδοση NCurses: Άγνωστη\n"
5389
 
 
5390
 
#: src/main.cc:150
5391
 
#, c-format
5392
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5393
 
msgstr "  Έκδοση NCurses %s\n"
5394
 
 
5395
 
#: src/main.cc:152
5396
 
#, c-format
5397
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5398
 
msgstr "  έκδοση libsigc++: %s\n"
5399
 
 
5400
 
#: src/main.cc:154
5401
 
#, c-format
5402
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5403
 
msgstr "  Ενεργοποίηση υποστήριξης Ept .\n"
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:156
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5408
 
msgstr "  Απενεργοποίηση υποστήριξης Ept.\n"
5409
 
 
5410
 
#: src/main.cc:159
5411
 
#, fuzzy, c-format
5412
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5413
 
msgstr "  έκδοση apt %d.%d.%d\n"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:161
5416
 
#, fuzzy, c-format
5417
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5418
 
msgstr "  έκδοση apt %d.%d.%d\n"
5419
 
 
5420
 
#: src/main.cc:164
5421
 
#, fuzzy, c-format
5422
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5423
 
msgstr "  Απενεργοποίηση υποστήριξης Ept.\n"
5424
 
 
5425
 
#: src/main.cc:167
5426
 
msgid ""
5427
 
"\n"
5428
 
"Current library versions:\n"
5429
 
msgstr ""
5430
 
"\n"
5431
 
"Τρέχουσα έκδοση βιβλιοθήκης:\n"
5432
 
 
5433
 
#: src/main.cc:168
5434
 
#, c-format
5435
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5436
 
msgstr "  Έκδοση NCurses: %s\n"
5437
 
 
5438
 
#: src/main.cc:169
5439
 
#, c-format
5440
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5441
 
msgstr "  έκδοση cwidget: %s\n"
5442
 
 
5443
 
#: src/main.cc:170
5444
 
#, c-format
5445
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5446
 
msgstr "  Έκδοση Apt: %s\n"
5447
 
 
5448
 
#: src/main.cc:176
5449
 
#, c-format
5450
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5451
 
msgstr "Χρήση: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5452
 
 
5453
 
#: src/main.cc:178
5454
 
#, c-format
5455
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5456
 
msgstr "       aptitude [επιλογές] <ενέργεια> ..."
5457
 
 
5458
 
#: src/main.cc:180
5459
 
#, c-format
5460
 
msgid ""
5461
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5462
 
"\n"
5463
 
msgstr ""
5464
 
" Ενέργειες ( αν δεν καθοριστεί μαι το aptitude θα μπεί σε διαδραστική "
5465
 
"λειτουργία):\n"
5466
 
"\n"
5467
 
 
5468
 
#: src/main.cc:181
5469
 
#, fuzzy, c-format
5470
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5471
 
msgstr " install      - Εγκατάσταση/αναβάθμιση πακέτου\n"
5472
 
 
5473
 
#: src/main.cc:182
5474
 
#, fuzzy, c-format
5475
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5476
 
msgstr " remove       - Αφαίρεση πακέτων\n"
5477
 
 
5478
 
#: src/main.cc:183
5479
 
#, fuzzy, c-format
5480
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5481
 
msgstr " purge        - Αφαίρεση πακέτων μαζί με τα αρχεία ρυθμίσεών τους\n"
5482
 
 
5483
 
#: src/main.cc:184
5484
 
#, fuzzy, c-format
5485
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5486
 
msgstr " hold         - Τοποθέτηση πακέτων σε αναμονή\n"
5487
 
 
5488
 
#: src/main.cc:185
5489
 
#, fuzzy, c-format
5490
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5491
 
msgstr " unhold       - Ακύρωση της εντολής αναμονή για πακέτο\n"
5492
 
 
5493
 
#: src/main.cc:186
5494
 
#, fuzzy, c-format
5495
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5496
 
msgstr "markauto    - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί αυτόματα\n"
5497
 
 
5498
 
#: src/main.cc:187
5499
 
#, fuzzy, c-format
5500
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5501
 
msgstr ""
5502
 
"unmarkauto   - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί χειροκίνητα\n"
5503
 
 
5504
 
#: src/main.cc:188
5505
 
#, c-format
5506
 
msgid ""
5507
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5508
 
"version.\n"
5509
 
msgstr ""
5510
 
" forbid-version - Απαγόρευση της αναβάθμισης ενός πακέτου σε μια "
5511
 
"συγκεκριμένη έκδοση.\n"
5512
 
 
5513
 
#: src/main.cc:189
5514
 
#, fuzzy, c-format
5515
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5516
 
msgstr "update       - Μεταφόρτωση λιστών των νέων/αναβαθμιζόμενων πακέτων\n"
5517
 
 
5518
 
#: src/main.cc:190
5519
 
#, fuzzy, c-format
5520
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5521
 
msgstr " safe-upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n"
5522
 
 
5523
 
#: src/main.cc:191
5524
 
#, fuzzy, c-format
5525
 
msgid ""
5526
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5527
 
"packages.\n"
5528
 
msgstr ""
5529
 
" full-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, πιθανόν με εγκατάσταση και "
5530
 
"αφαίρεση πακέτων\n"
5531
 
 
5532
 
#: src/main.cc:192
5533
 
#, fuzzy, c-format
5534
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5535
 
msgstr "'&BD' για να εγκαταστήσετε τις build-εξαρτήσεις ενός πακέτου."
5536
 
 
5537
 
#: src/main.cc:193
5538
 
#, fuzzy, c-format
5539
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5540
 
msgstr "forget-new   - Ξέχασε ποια πακέτα είναι \"νέα\"\n"
5541
 
 
5542
 
#: src/main.cc:194
5543
 
#, fuzzy, c-format
5544
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5545
 
msgstr ""
5546
 
" search       - Αναζήτηση ενός πακέτου με βάση το όνομα ή/και έκφραση\n"
5547
 
 
5548
 
#: src/main.cc:195
5549
 
#, fuzzy, c-format
5550
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5551
 
msgstr " show         - Εμφάνιση λεπτομερειών σχετικά με ένα πακέτο\n"
5552
 
 
5553
 
#: src/main.cc:196
5554
 
#, fuzzy, c-format
5555
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5556
 
msgstr " clean        - Διαγραφή μεταφορτομένων πακέτων\n"
5557
 
 
5558
 
#: src/main.cc:197
5559
 
#, fuzzy, c-format
5560
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5561
 
msgstr " autoclean    - Διαγραφή παλαιότερα μεταφορτομένων αρχεία πακέτων\n"
5562
 
 
5563
 
#: src/main.cc:198
5564
 
#, fuzzy, c-format
5565
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5566
 
msgstr " ημερ. αλλαγών    -Εμφάνισε το ημερολόγιο αλλαγών ενός πακέτου\n"
5567
 
 
5568
 
#: src/main.cc:199
5569
 
#, fuzzy, c-format
5570
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5571
 
msgstr " download     - Μεταφόρτωση ενός αρχείου .deb για ένα πακέτο\n"
5572
 
 
5573
 
#: src/main.cc:200
5574
 
#, fuzzy, c-format
5575
 
msgid ""
5576
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5577
 
"package.\n"
5578
 
msgstr ""
5579
 
"επανεγκατάσταση    - Κατέβασμα και (πιθανόν) επανεγκατάσταση ενός ήδη "
5580
 
"εγκατεστημένου πακέτου\n"
5581
 
 
5582
 
#: src/main.cc:201
5583
 
#, c-format
5584
 
msgid ""
5585
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5586
 
"or\n"
5587
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5588
 
msgstr ""
5589
 
" γιατί          - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που "
5590
 
"απαιτούν ένα πακέτο ή \n"
5591
 
"                του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το "
5592
 
"συγκεκριμένο πακέτο\n"
5593
 
 
5594
 
#: src/main.cc:203
5595
 
#, fuzzy, c-format
5596
 
msgid ""
5597
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5598
 
"conflict\n"
5599
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5600
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5601
 
msgstr ""
5602
 
" γιατί-όχι      - Εμφάνισε τα εγκατεστημένα με το χέρι πακέτα που οδηγούν σε "
5603
 
"σύγκρουση\n"
5604
 
"                με το δοσμένο πακέτο, ή το γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα "
5605
 
"μπορούσαν να\n"
5606
 
"                οδηγήσουν σε μια σύγκρουση με το δοσμένο πακέτο αν "
5607
 
"εγκατασταθούν\n"
5608
 
 
5609
 
#: src/main.cc:207
5610
 
#, c-format
5611
 
msgid "  Options:\n"
5612
 
msgstr "  Επιλογές:\n"
5613
 
 
5614
 
#: src/main.cc:208
5615
 
#, fuzzy, c-format
5616
 
msgid " -h             This help text.\n"
5617
 
msgstr " -h             Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
5618
 
 
5619
 
#: src/main.cc:210
5620
 
#, c-format
5621
 
msgid ""
5622
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5623
 
msgstr ""
5624
 
 
5625
 
#: src/main.cc:212
5626
 
#, c-format
5627
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5628
 
msgstr ""
5629
 
 
5630
 
#: src/main.cc:213
5631
 
#, c-format
5632
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5633
 
msgstr ""
5634
 
" -s             Εξομοίωση ενεργειών, αλλά να μην πραγματοποιηθούν στην "
5635
 
"πραγματικότητα.\n"
5636
 
 
5637
 
#: src/main.cc:214
5638
 
#, c-format
5639
 
msgid ""
5640
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5641
 
msgstr ""
5642
 
" -d             Μόνο μεταφόρτωση των πακέτων, να μην γίνει εγκατάσταση ή "
5643
 
"απεγκατάσταση κάτι.\n"
5644
 
 
5645
 
#: src/main.cc:215
5646
 
#, fuzzy, c-format
5647
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5648
 
msgstr "-P             Να γίνονται πάντα ερωτήσεις επιβεβαίωσης ή ενέργειες\n"
5649
 
 
5650
 
#: src/main.cc:216
5651
 
#, fuzzy, c-format
5652
 
msgid ""
5653
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5654
 
msgstr ""
5655
 
"-y            Υπέθεσε ότι η απάντηση σε απλές ερωτήσεις ναι/όχι είναι 'ναι'\n"
5656
 
 
5657
 
#: src/main.cc:217
5658
 
#, fuzzy, c-format
5659
 
msgid ""
5660
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5661
 
"manual.\n"
5662
 
msgstr ""
5663
 
"-F format      Ορισμός του τρόπου εμφάνισης των αποτελεσμάτων αναζήτησης, "
5664
 
"δείτε εγχειρίδιο χρήσης\n"
5665
 
 
5666
 
#: src/main.cc:218
5667
 
#, fuzzy, c-format
5668
 
msgid ""
5669
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5670
 
"manual.\n"
5671
 
msgstr ""
5672
 
"-O order       Ορισμός του τρόπου ταξινόμησης των αποτελεσμάτων  αναζήτησης, "
5673
 
"δείτε το εγχειρίδιο χρήσης\n"
5674
 
 
5675
 
#: src/main.cc:219
5676
 
#, fuzzy, c-format
5677
 
msgid ""
5678
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5679
 
msgstr ""
5680
 
" -w width       Καθορισμός του πλάτους εμφάνισης των αποτελεσμάτων "
5681
 
"αναζήτησης\n"
5682
 
 
5683
 
#: src/main.cc:220
5684
 
#, c-format
5685
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5686
 
msgstr "-f             Επιθετική προσπάθεια επίλυσης των σπασμένων πακέτων.\n"
5687
 
 
5688
 
#: src/main.cc:221
5689
 
#, c-format
5690
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5691
 
msgstr ""
5692
 
"-V             Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να "
5693
 
"εγκατασταθούν.\n"
5694
 
 
5695
 
#: src/main.cc:222
5696
 
#, c-format
5697
 
msgid ""
5698
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5699
 
msgstr ""
5700
 
"-D             Εμφάνιση των εξαρτήσεων των αυτόματα αλλαγμένων πακέτων.\n"
5701
 
 
5702
 
#: src/main.cc:223
5703
 
#, c-format
5704
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5705
 
msgstr ""
5706
 
"-Z\t\t    Εμφάνιση της αλλαγής μεγέθους στο εγκατεστημένο κάθε πακέτου.\n"
5707
 
 
5708
 
#: src/main.cc:224
5709
 
#, fuzzy, c-format
5710
 
msgid ""
5711
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5712
 
"times).\n"
5713
 
msgstr ""
5714
 
"-v             Εμφανίζει επιπλέον πληροφορίες (μπορεί να οριστεί πολλαπλές "
5715
 
"φορές)\n"
5716
 
 
5717
 
#: src/main.cc:225
5718
 
#, fuzzy, c-format
5719
 
msgid ""
5720
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5721
 
msgstr ""
5722
 
" -t [release]   Ορίστε την έκδοση από ποια πακέτα θα πρέπει να "
5723
 
"εγκατασταθούν\n"
5724
 
 
5725
 
#: src/main.cc:226
5726
 
#, fuzzy, c-format
5727
 
msgid ""
5728
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5729
 
"                indicators.\n"
5730
 
msgstr ""
5731
 
" -q             Σε κατάσταση γραμμής-εντολών, απόκρυψη των δεικτών "
5732
 
"σταδιακής\n"
5733
 
"                  προόδου.\n"
5734
 
 
5735
 
#: src/main.cc:228
5736
 
#, fuzzy, c-format
5737
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5738
 
msgstr " -o key=val     Άμεσος καθορισμός μια παραμέτρου με όνομα 'key'\n"
5739
 
 
5740
 
#: src/main.cc:229
5741
 
#, fuzzy, c-format
5742
 
msgid ""
5743
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5744
 
"                strong dependencies.\n"
5745
 
msgstr ""
5746
 
" --with(out)-recommends\tΚαθορισμός αντιμετώπισης των συνιστώμενων ως\n"
5747
 
"                ισχυρών εξαρτήσεων\n"
5748
 
 
5749
 
#: src/main.cc:231
5750
 
#, c-format
5751
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5752
 
msgstr ""
5753
 
" -S fname       Ανάγνωση των εκτεταμένων πληροφοριών από το αρχείο fname.\n"
5754
 
 
5755
 
#: src/main.cc:232
5756
 
#, c-format
5757
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5758
 
msgstr "u       : Μεταφόρτωση νέας λίστας πακέτων κατά την εκκίνηση.\n"
5759
 
 
5760
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5761
 
#, c-format
5762
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5763
 
msgstr ""
5764
 
 
5765
 
#: src/main.cc:234
5766
 
#, c-format
5767
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5768
 
msgstr "-i             Εκτέλεση μιας εγκατάστασης κατά την εκκίνηση.\n"
5769
 
 
5770
 
#: src/main.cc:237
5771
 
#, c-format
5772
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5773
 
msgstr "                  Αυτό το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n"
5774
 
 
5775
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5776
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5777
 
#: src/main.cc:365
5778
 
#, fuzzy
5779
 
msgid "trace"
5780
 
msgstr "αληθές"
5781
 
 
5782
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5783
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5784
 
#: src/main.cc:368
5785
 
msgid "debug"
5786
 
msgstr ""
5787
 
 
5788
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5789
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5790
 
#: src/main.cc:371
5791
 
#, fuzzy
5792
 
msgid "info"
5793
 
msgstr "όχι"
5794
 
 
5795
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5796
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5797
 
#: src/main.cc:374
5798
 
msgid "warn"
5799
 
msgstr ""
5800
 
 
5801
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5802
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5803
 
#: src/main.cc:377
5804
 
#, fuzzy
5805
 
msgid "error"
5806
 
msgstr "Σφάλμα "
5807
 
 
5808
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5809
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5810
 
#: src/main.cc:380
5811
 
#, fuzzy
5812
 
msgid "fatal"
5813
 
msgstr "ψευδές"
5814
 
 
5815
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5816
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5817
 
#: src/main.cc:383
5818
 
msgid "off"
5819
 
msgstr ""
5820
 
 
5821
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5822
 
#. log level names are accepted here.
5823
 
#: src/main.cc:451
5824
 
#, c-format
5825
 
msgid ""
5826
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5827
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5828
 
msgstr ""
5829
 
 
5830
 
#: src/main.cc:460
5831
 
#, fuzzy, c-format
5832
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5833
 
msgstr "Ακυρη λειτουργία %s"
5834
 
 
5835
 
#: src/main.cc:729
5836
 
#, c-format
5837
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5838
 
msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=\n"
5839
 
 
5840
 
#: src/main.cc:738
5841
 
#, c-format
5842
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5843
 
msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=, έλαβα %s\n"
5844
 
 
5845
 
#: src/main.cc:762
5846
 
#, c-format
5847
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5848
 
msgstr "-o απαιτεί μια παράμετρο της μορφής key=value, έλαβα %s\n"
5849
 
 
5850
 
#: src/main.cc:860
5851
 
#, c-format
5852
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5853
 
msgstr "Δεν υπάρχει ερωτηματικό που να ακολουθεί το όνομα του tag \"%s\".\n"
5854
 
 
5855
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5856
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5857
 
msgstr "ΠΑΡΑΞΕΝΟ: ελήφθη άγνωστος κώδικας παράμετρου\n"
5858
 
 
5859
 
#: src/main.cc:972
5860
 
msgid "--show-package-names|never"
5861
 
msgstr ""
5862
 
 
5863
 
#: src/main.cc:975
5864
 
msgid "--show-package-names|auto"
5865
 
msgstr ""
5866
 
 
5867
 
#: src/main.cc:978
5868
 
msgid "--show-package-names|always"
5869
 
msgstr ""
5870
 
 
5871
 
#: src/main.cc:983
5872
 
#, c-format
5873
 
msgid ""
5874
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5875
 
"\"always\")."
5876
 
msgstr ""
5877
 
 
5878
 
#: src/main.cc:989
5879
 
msgid "no-summary"
5880
 
msgstr ""
5881
 
 
5882
 
#: src/main.cc:991
5883
 
#, fuzzy
5884
 
msgid "first-package"
5885
 
msgstr "Πακέτο"
5886
 
 
5887
 
#: src/main.cc:993
5888
 
msgid "first-package-and-type"
5889
 
msgstr ""
5890
 
 
5891
 
#: src/main.cc:995
5892
 
#, fuzzy
5893
 
msgid "all-packages"
5894
 
msgstr "Όλα πακέτα"
5895
 
 
5896
 
#: src/main.cc:997
5897
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5898
 
msgstr ""
5899
 
 
5900
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5901
 
#. should not be translated.
5902
 
#: src/main.cc:1003
5903
 
#, c-format
5904
 
msgid ""
5905
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5906
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5907
 
"versions\"."
5908
 
msgstr ""
5909
 
 
5910
 
#: src/main.cc:1041
5911
 
#, fuzzy
5912
 
msgid ""
5913
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5914
 
"specified\n"
5915
 
msgstr "Μόνο ένα από το -u και i μπορούν να οριστούν\n"
5916
 
 
5917
 
#: src/main.cc:1050
5918
 
#, fuzzy
5919
 
msgid ""
5920
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5921
 
"(eg, with 'install')"
5922
 
msgstr ""
5923
 
"το -u και -i δεν μπορεί να οριστούν στη λειτουργία γραμμής εντολών(π.χ. με "
5924
 
"το 'install')"
5925
 
 
5926
 
#: src/main.cc:1067
5927
 
#, fuzzy
5928
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5929
 
msgstr "το -u και -i δεν μπορούν να οριστούν στην ίδια εντολή"
5930
 
 
5931
 
#: src/main.cc:1178
5932
 
#, c-format
5933
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5934
 
msgstr "Αγνωστη εντολή \"%s\"\n"
5935
 
 
5936
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5937
 
#, c-format
5938
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5939
 
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
5940
 
 
5941
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5942
 
#, c-format
5943
 
msgid ""
5944
 
"Backtrace:\n"
5945
 
"%s\n"
5946
 
msgstr ""
5947
 
"Backtrace:\n"
5948
 
"%s\n"
5949
 
 
5950
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5951
 
msgid "Search for: "
5952
 
msgstr "Αναζήτηση του: "
5953
 
 
5954
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5955
 
msgid "Search backwards for: "
5956
 
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω του: "
5957
 
 
5958
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5959
 
msgid "Minesweeper"
5960
 
msgstr "Ναρκαλιευτής"
5961
 
 
5962
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5963
 
#, c-format
5964
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5965
 
msgstr "%i/%i νάρκες  %d %s"
5966
 
 
5967
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5968
 
msgid "second"
5969
 
msgstr "δεύτερο"
5970
 
 
5971
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5972
 
msgid "seconds"
5973
 
msgstr "δεύτερα"
5974
 
 
5975
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5976
 
#, c-format
5977
 
msgid "    %s in %d %s"
5978
 
msgstr "    %s στο %d %s"
5979
 
 
5980
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5981
 
msgid "Won"
5982
 
msgstr "Κέρδισε"
5983
 
 
5984
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5985
 
msgid "Lost"
5986
 
msgstr "Εχασε"
5987
 
 
5988
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5989
 
#, c-format
5990
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5991
 
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
5992
 
 
5993
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5994
 
#, c-format
5995
 
msgid "Could not load game from %s"
5996
 
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του παιχνιδιού από το %s"
5997
 
 
5998
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5999
 
msgid "The board height must be a positive integer"
6000
 
msgstr "Το ύψος του ταμπλώ πρέπει να είναι θετικός ακέραιος"
6001
 
 
6002
 
#: src/mine/cmine.cc:259
6003
 
msgid "The board width must be a positive integer"
6004
 
msgstr "Το πλάτος της πινακίδας πρέπει να είναι θετικός ακέραιος"
6005
 
 
6006
 
#: src/mine/cmine.cc:271
6007
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6008
 
msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση ναρκών; παρακαλώ εισάγετε έναν θετικό ακέραιο"
6009
 
 
6010
 
#: src/mine/cmine.cc:291
6011
 
msgid "Setup custom game"
6012
 
msgstr "Ρυθμίστε ένα προσαρμοσμένο παιχνίδι"
6013
 
 
6014
 
#: src/mine/cmine.cc:293
6015
 
msgid "Height of board: "
6016
 
msgstr "Ύψος της πινακίδας:"
6017
 
 
6018
 
#: src/mine/cmine.cc:296
6019
 
msgid "Width of board: "
6020
 
msgstr "Πλάτος της πινακίδας:"
6021
 
 
6022
 
#: src/mine/cmine.cc:299
6023
 
msgid "Number of mines: "
6024
 
msgstr "Αριθμός ναρκών: "
6025
 
 
6026
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6027
 
msgid "Ok"
6028
 
msgstr "Εντάξει"
6029
 
 
6030
 
#: src/mine/cmine.cc:360
6031
 
msgid "Choose difficulty level"
6032
 
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας"
6033
 
 
6034
 
#: src/mine/cmine.cc:362
6035
 
msgid "Easy"
6036
 
msgstr "Εύκολο"
6037
 
 
6038
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6039
 
msgid "Medium"
6040
 
msgstr "Μέτριο"
6041
 
 
6042
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6043
 
msgid "Hard"
6044
 
msgstr "Δύσκολο"
6045
 
 
6046
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6047
 
msgid "Custom"
6048
 
msgstr "Προσαρμοσμένο"
6049
 
 
6050
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6051
 
msgid "You have won."
6052
 
msgstr "Νικήσατε."
6053
 
 
6054
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6055
 
msgid "You lose!"
6056
 
msgstr "Χάσατε!"
6057
 
 
6058
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6059
 
msgid "You die...  --More--"
6060
 
msgstr "Πεθάνατε...--Κι άλλο--"
6061
 
 
6062
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6063
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6064
 
msgstr ""
6065
 
"Τα καρφιά ήταν δηλητηριασμένα! Το δηλητήριο ήταν θανάσιμο... -- Κι άλλο --"
6066
 
 
6067
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6068
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6069
 
msgstr "Προσγειωθήκατε σε κάποια μυτερά μεταλλικά καρφία! --Κι άλλο--"
6070
 
 
6071
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6072
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6073
 
msgstr "Πέσατε σε πηγάδι!  --Κι άλλο--"
6074
 
 
6075
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6076
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6077
 
msgstr "ΜΠΟΥΜ!   Πατήσατε νάρκη.  -Κι άλλο--"
6078
 
 
6079
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6080
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6081
 
msgstr ""
6082
 
"Το βέλος ήταν δηλητηριασμένο!   Το δηλητήριο ήταν μοιραίο     --Κι άλλο--"
6083
 
 
6084
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6085
 
msgid ""
6086
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6087
 
msgstr ""
6088
 
"Σας πυροβολούν με ένα μικρό βέλος! Xτυπηθήκαtε με ένα μικρό βέλος! --Κι "
6089
 
"άλλο--"
6090
 
 
6091
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6092
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6093
 
msgstr "Γίνατε πέτρα    --Κι άλλο--"
6094
 
 
6095
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6096
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6097
 
msgstr ""
6098
 
"Το άγγιγμα του πτώματος του cockatrice ήταν ένα μοιραίο σφάλμα. --Κι άλλο--"
6099
 
 
6100
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6101
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6102
 
msgstr "Εδώ νοιώθετε ένα πτώμα ενός cockatrice. --Κι άλλο--"
6103
 
 
6104
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6105
 
msgid ""
6106
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6107
 
"More--"
6108
 
msgstr ""
6109
 
"Κλικ! Ενεργοποιήσατε μια παγίδα κυλιόμενων λίθων! Χτυπηθήκατε από έναν λίθο! "
6110
 
 
6111
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6112
 
msgid "sleep"
6113
 
msgstr "σε αδράνεια"
6114
 
 
6115
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6116
 
msgid "striking"
6117
 
msgstr "χτύπημα"
6118
 
 
6119
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6120
 
msgid "death"
6121
 
msgstr "θάνατος"
6122
 
 
6123
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6124
 
msgid "polymorph"
6125
 
msgstr "πολυμορφικό"
6126
 
 
6127
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6128
 
msgid "magic missile"
6129
 
msgstr "μαγική τορπίλη"
6130
 
 
6131
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6132
 
msgid "secret door detection"
6133
 
msgstr "ανίχνευση κρυμμένης πόρτας"
6134
 
 
6135
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6136
 
msgid "invisibility"
6137
 
msgstr "αορατότητα"
6138
 
 
6139
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6140
 
msgid "cold"
6141
 
msgstr "κρύο"
6142
 
 
6143
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6144
 
#, c-format
6145
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6146
 
msgstr "Το %s ραβί σας έσπασε και εξερράγη!  --Κι άλλο--"
6147
 
 
6148
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6149
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6150
 
msgstr "Ταρακουνηθήκατε από ένα κύμα ηλεκτρικού ρεύματος! --Κι άλλο--"
6151
 
 
6152
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6153
 
msgid "Enter the filename to load: "
6154
 
msgstr "Είσαγετε το όνομα του αρχείου προς φόρτωση: "
6155
 
 
6156
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6157
 
msgid "Enter the filename to save: "
6158
 
msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου για αποθήκευση: "
6159
 
 
6160
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6161
 
msgid "mine-help.txt"
6162
 
msgstr "mine-help.txt"
6163
 
 
6164
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6165
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6166
 
msgstr "Κωδικοποίηση του mine-help.txt|UTF-8"
6167
 
 
6168
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6169
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6170
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6173
 
msgid "Package"
6174
 
msgstr "Πακέτο"
6175
 
 
6176
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6177
 
msgid "InstSz"
6178
 
msgstr "ΜεγΕγκ"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6181
 
msgid "DebSz"
6182
 
msgstr "ΜεγDeb"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6185
 
msgid "Action"
6186
 
msgstr "Ενέργεια"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6189
 
msgid "InstVer"
6190
 
msgstr "ΕκδΕγκατ"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6193
 
msgid "CandVer"
6194
 
msgstr "ΕγκΥποψ"
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6197
 
msgid "LongState"
6198
 
msgstr "Μακρά Κατάσταση"
6199
 
 
6200
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6201
 
msgid "LongAction"
6202
 
msgstr "Μακρά Δράση"
6203
 
 
6204
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6205
 
msgid "Maintainer"
6206
 
msgstr "Συντηρητής"
6207
 
 
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6209
 
msgid "Priority"
6210
 
msgstr "Προτεραιότητα"
6211
 
 
6212
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6213
 
msgid "Section"
6214
 
msgstr "Τομέας"
6215
 
 
6216
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6217
 
msgid "RC"
6218
 
msgstr "RC"
6219
 
 
6220
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6221
 
msgid "Tag"
6222
 
msgstr "Ετικέτα"
6223
 
 
6224
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6225
 
msgid "ProgName"
6226
 
msgstr "ΟνομΠρογρ"
6227
 
 
6228
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6229
 
msgid "ProgVer"
6230
 
msgstr "ΕκδΠρογρ"
6231
 
 
6232
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6233
 
msgid "#Broken"
6234
 
msgstr "#Σπασμένο"
6235
 
 
6236
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6237
 
msgid "DiskUsage"
6238
 
msgstr "Χρήση Δίσκου"
6239
 
 
6240
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6241
 
msgid "DownloadSize"
6242
 
msgstr "ΜέγεθοςΛήψης"
6243
 
 
6244
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6245
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6246
 
msgid "<N/A>"
6247
 
msgstr "<Μ/Δ>"
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6250
 
msgid "<none>"
6251
 
msgstr "<καμία>"
6252
 
 
6253
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6254
 
msgid "virtual"
6255
 
msgstr "εικονικά"
6256
 
 
6257
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6258
 
msgid "purged"
6259
 
msgstr "διαγραφέντα"
6260
 
 
6261
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6262
 
msgid "half-config"
6263
 
msgstr "μισο-ρυθμισμένο"
6264
 
 
6265
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6266
 
msgid "half-install"
6267
 
msgstr "μισο-εγκατεστημένο"
6268
 
 
6269
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6270
 
msgid "config-files"
6271
 
msgstr "αρχεία ρυθμίσεων"
6272
 
 
6273
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6274
 
msgid "triggers-awaited"
6275
 
msgstr "αναμονή των trigger"
6276
 
 
6277
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6278
 
msgid "triggers-pending"
6279
 
msgstr "εκκρεμούν οι trigger"
6280
 
 
6281
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6282
 
msgid "ERROR"
6283
 
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
6284
 
 
6285
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6286
 
msgid "hold"
6287
 
msgstr "αναμονή"
6288
 
 
6289
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6290
 
msgid "forbidden upgrade"
6291
 
msgstr "απαγορευμένη αναβάθμιση"
6292
 
 
6293
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6294
 
msgid "purge"
6295
 
msgstr "καθαρισμός"
6296
 
 
6297
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6298
 
msgid "delete"
6299
 
msgstr "διαγραφή"
6300
 
 
6301
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6302
 
msgid "broken"
6303
 
msgstr "σπασμένο"
6304
 
 
6305
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6306
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6307
 
msgid "install"
6308
 
msgstr "εγκατάσταση"
6309
 
 
6310
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6311
 
msgid "reinstall"
6312
 
msgstr "επανεγκατάσταση"
6313
 
 
6314
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6315
 
msgid "upgrade"
6316
 
msgstr "αναβάθμιση"
6317
 
 
6318
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6319
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6320
 
msgid "none"
6321
 
msgstr "κανένα"
6322
 
 
6323
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6324
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6325
 
msgid "Imp"
6326
 
msgstr "Σημ"
6327
 
 
6328
 
#. ForTranslators: Req = Required
6329
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6330
 
msgid "Req"
6331
 
msgstr "Απ"
6332
 
 
6333
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6334
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6335
 
msgid "Std"
6336
 
msgstr "Καν"
6337
 
 
6338
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6339
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6340
 
msgid "Opt"
6341
 
msgstr "Προ"
6342
 
 
6343
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6344
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6345
 
msgid "Xtr"
6346
 
msgstr "Επι"
6347
 
 
6348
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6349
 
msgid "ERR"
6350
 
msgstr "ΣΦΑ"
6351
 
 
6352
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6353
 
#, c-format
6354
 
msgid "#Broken: %ld"
6355
 
msgstr "#Κατεστραμμένα: %ld"
6356
 
 
6357
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6358
 
#, c-format
6359
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6360
 
msgstr "Θα χρησιμοποιηθούν %sB δίσκου"
6361
 
 
6362
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6363
 
#, c-format
6364
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6365
 
msgstr "Θα ελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο"
6366
 
 
6367
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6368
 
#, c-format
6369
 
msgid "DL Size: %sB"
6370
 
msgstr "Μέγεθος Μετ: %sB"
6371
 
 
6372
 
#. ForTranslators: Hostname
6373
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6374
 
msgid "HN too long"
6375
 
msgstr "HN πολύ μακρύ"
6376
 
 
6377
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6378
 
#, c-format
6379
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6380
 
msgstr ""
6381
 
"Αδυναμία μετακωδικοποίησης της μορφής εμφάνισης του πακέτου μετά το \"%ls\""
6382
 
 
6383
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6384
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6385
 
msgstr ""
6386
 
"Εσωτερικό σφάλμα: Αδύνατη η ανάλυση της προκαθορισμένης στήλης χαρακτήρων"
6387
 
 
6388
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6389
 
msgid "Tasks"
6390
 
msgstr "Εργασίες"
6391
 
 
6392
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6393
 
msgid "main"
6394
 
msgstr "κύριο"
6395
 
 
6396
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6397
 
#, fuzzy
6398
 
msgid ""
6399
 
"Security Updates\n"
6400
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6401
 
msgstr ""
6402
 
"Αναβαθμίσεις Ασφαλείας\n"
6403
 
" Υπάρχουν διαθέσιμες αναβαθμίσεις ασφαλείας για αυτά τα πακέτα από το "
6404
 
"security.debian.org."
6405
 
 
6406
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6407
 
msgid ""
6408
 
"Upgradable Packages\n"
6409
 
" A newer version of these packages is available."
6410
 
msgstr ""
6411
 
"Αναβαθμιζόμενα Πακέτα\n"
6412
 
" Ειναι διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση αυτού του πακέτου."
6413
 
 
6414
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6415
 
#, fuzzy
6416
 
msgid ""
6417
 
"New Packages\n"
6418
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6419
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6420
 
"Actions menu to empty this list)."
6421
 
msgstr ""
6422
 
"Νέα Πακέτα\n"
6423
 
" Αυτά τα πακέτα προστέθηκαν στο Debian από την τελευταία φορά που καθαρίσατε "
6424
 
"τη λίστα \"νέα\" πακέτα (επιλέξτε \" Ξέχασε τα νέα πακέτα\" από το μενού "
6425
 
"Ενέργειες για να καθαρίσετε αυτή τη λίστα)"
6426
 
 
6427
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6428
 
msgid ""
6429
 
"Installed Packages\n"
6430
 
" These packages are currently installed on your computer."
6431
 
msgstr ""
6432
 
"Εγκατεστημένα Πακέτα\n"
6433
 
" Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα για την ώρα στον υπολογιστή σας."
6434
 
 
6435
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6436
 
msgid ""
6437
 
"Not Installed Packages\n"
6438
 
" These packages are not installed on your computer."
6439
 
msgstr ""
6440
 
"Μη Εγκατεστημένα Πακέτα\n"
6441
 
" Αυτά τα πακέτα δεν είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας"
6442
 
 
6443
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6444
 
msgid ""
6445
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6446
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6447
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6448
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6449
 
msgstr ""
6450
 
"Απαρχαιωμένα και πακέτα που έχουν δημιουργηθεί Τοπικά\n"
6451
 
" Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας, αλλά δεν είναι "
6452
 
"διαθέσιμα από καμία πηγή apt. Μπορεί να έχουν απαρχαιωθεί και αφαιρεθεί από "
6453
 
"την αρχειοθήκη, ή έχετε δημιουργήσει εσείς μια ιδιωτική έκδοση."
6454
 
 
6455
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6456
 
msgid ""
6457
 
"Virtual Packages\n"
6458
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6459
 
"or provide some functionality."
6460
 
msgstr ""
6461
 
"Εικονικά Πακέτα\n"
6462
 
" Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία "
6463
 
"χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα."
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6466
 
msgid ""
6467
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6468
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6469
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6470
 
"upgrading."
6471
 
msgstr ""
6472
 
"Πακέτα που προτείνονται από άλλα πακέτα\n"
6473
 
" Αυτά τα πακέτα δεν είναι απαραίτητα για να λειτουργήσει σωστά το σύστημα "
6474
 
"σας, αλλά συνήθως παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα σε άλλα προγράμματα που "
6475
 
"κάνετε εγκατάσταση ή αναβαθμίζετε."
6476
 
 
6477
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6478
 
msgid ""
6479
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6480
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6481
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6482
 
"you are currently installing."
6483
 
msgstr ""
6484
 
"Πακέτα που προτείνονται από άλλα πακέτα\n"
6485
 
" Αυτά τα πακέτα δεν είναι απαραίτητα για να λειτουργήσει σωστά το σύστημα "
6486
 
"σας, αλλά συνήθως παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα σε προγράμματα που "
6487
 
"κάνετε εγκατάσταση."
6488
 
 
6489
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6490
 
msgid "unknown"
6491
 
msgstr "άγνωστο"
6492
 
 
6493
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6494
 
#, c-format
6495
 
msgid "Priority %s"
6496
 
msgstr "Προτεραιότητα %s"
6497
 
 
6498
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6499
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6500
 
msgstr "ΜΗ ΚΑΤΗΓΟΡΙΟΠΟΙΗΜΕΝΑ"
6501
 
 
6502
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6503
 
msgid "End-user"
6504
 
msgstr "Τελικός χρήστης"
6505
 
 
6506
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6507
 
msgid "Servers"
6508
 
msgstr "Εξυπηρετητές"
6509
 
 
6510
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6511
 
msgid "Development"
6512
 
msgstr "Ανάπτυξη"
6513
 
 
6514
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6515
 
msgid "Localization"
6516
 
msgstr "Τοπικοποίηση"
6517
 
 
6518
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6519
 
msgid "Hardware Support"
6520
 
msgstr "Υποστήριξη Υλικού"
6521
 
 
6522
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6523
 
msgid "Unrecognized tasks"
6524
 
msgstr "Μη αναγνωρίσιμες εργασίες"
6525
 
 
6526
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6527
 
msgid ""
6528
 
"\n"
6529
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6530
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6531
 
msgstr ""
6532
 
"\n"
6533
 
" Οι Εργασίες είναι ομάδες από πακέτα τα οποία παρέχουν έναν εύκολο τρόπο να "
6534
 
"προεπιλέξετε πακέτα για ένα συγκεκριμένο σκοπό."
6535
 
 
6536
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6537
 
#, c-format
6538
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6539
 
msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls"
6540
 
 
6541
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6542
 
#, c-format
6543
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6544
 
msgstr ""
6545
 
"Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s\""
6546
 
 
6547
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6548
 
#, c-format
6549
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6550
 
msgstr ""
6551
 
"Ο δείκτης ταιριάσματος %ls είναι πολύ μεγάλος, διαθέσιμες ομάδες είναι (%s)"
6552
 
 
6553
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6554
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6555
 
msgstr "ΠΑΚΕΤΑ ΧΩΡΙΣ ΕΤΙΚΕΤΤΕΣ"
6556
 
 
6557
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6558
 
msgid ""
6559
 
"\n"
6560
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6561
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6562
 
msgstr ""
6563
 
"\n"
6564
 
" Αυτά τα πακέτα δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί σε debtags, ή η βάση δεδομένων "
6565
 
"debtags δεν είναι παρούσα (η εγκατάσταση του debtags πιθανόν να διορθώσει "
6566
 
"αυτό το πρόβλημα)."
6567
 
 
6568
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6569
 
msgid "MISSING TAG"
6570
 
msgstr "ΕΤΙΚΕΤΤΑ ΠΟΥ ΛΕΙΠΕΙ"
6571
 
 
6572
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6573
 
msgid "Compressed size: "
6574
 
msgstr "Συμπιεσμένο μέγεθος: "
6575
 
 
6576
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6577
 
msgid "Uncompressed size: "
6578
 
msgstr "Αποσυμπιεσμένο μέγεθος: "
6579
 
 
6580
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6581
 
msgid "Source Package: "
6582
 
msgstr "Πηγαίο Πακέτο: "
6583
 
 
6584
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6585
 
#, c-format
6586
 
msgid "Package names provided by %s"
6587
 
msgstr "Πακέτα που παρέχονται από το %s"
6588
 
 
6589
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6590
 
#, c-format
6591
 
msgid "Packages which depend on %s"
6592
 
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
6593
 
 
6594
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6595
 
#, c-format
6596
 
msgid "Versions of %s"
6597
 
msgstr "Εκδόσεις του %s"
6598
 
 
6599
 
#: src/pkg_item.cc:90
6600
 
#, c-format
6601
 
msgid ""
6602
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6603
 
"s' if you are."
6604
 
msgstr ""
6605
 
"το %s είναι απαραίτητο πακέτο!%n%nΕίστε βέβαιοι για την αφαίρεσή του;%"
6606
 
"nΠληκτρολογήστε '%s' αν είσαστε."
6607
 
 
6608
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6609
 
#, c-format
6610
 
msgid "Information about %s"
6611
 
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το %s"
6612
 
 
6613
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6614
 
#, c-format
6615
 
msgid "%s info"
6616
 
msgstr "%s πληροφορίες"
6617
 
 
6618
 
#: src/pkg_item.cc:333
6619
 
#, c-format
6620
 
msgid "Available versions of %s"
6621
 
msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις του %s"
6622
 
 
6623
 
#: src/pkg_item.cc:336
6624
 
#, c-format
6625
 
msgid "%s versions"
6626
 
msgstr "Εκδόσεις του %s"
6627
 
 
6628
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6629
 
#, c-format
6630
 
msgid "Dependencies of %s"
6631
 
msgstr "Εξαρτήσεις του %s"
6632
 
 
6633
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6634
 
#, c-format
6635
 
msgid "%s deps"
6636
 
msgstr "εξαρτήσεις του %s"
6637
 
 
6638
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6639
 
#, c-format
6640
 
msgid "Packages depending on %s"
6641
 
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
6642
 
 
6643
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6644
 
#, c-format
6645
 
msgid "%s reverse deps"
6646
 
msgstr "%s "
6647
 
 
6648
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6649
 
#, c-format
6650
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6651
 
msgstr "Αναφορά ενός σφάλματος για το %s:\n"
6652
 
 
6653
 
#: src/pkg_item.cc:433
6654
 
msgid ""
6655
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6656
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6657
 
"as root."
6658
 
msgstr ""
6659
 
"Δεν είστε root και δεν μπορώ να βρω τρόπο να γίνετε root. Για να ρυθμίσετε "
6660
 
"ξανά αυτό το πακέτο, εγκαταστήστε το πακέτο μενού, το πακέτο , ή εκτελέστε "
6661
 
"το aptitude ως root."
6662
 
 
6663
 
#: src/pkg_item.cc:441
6664
 
#, c-format
6665
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6666
 
msgstr "Ξαναρυθμίζεται το %s\n"
6667
 
 
6668
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6669
 
msgid "Press return to continue.\n"
6670
 
msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια.\n"
6671
 
 
6672
 
#: src/pkg_item.cc:468
6673
 
msgid "Hierarchy editor"
6674
 
msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας"
6675
 
 
6676
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6677
 
msgid "Hierarchy Editor"
6678
 
msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας"
6679
 
 
6680
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6681
 
#, c-format
6682
 
msgid "This group contains %d package."
6683
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6684
 
msgstr[0] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτο."
6685
 
msgstr[1] "Αυτή η ομάδα περιέχει  %d πακέτα."
6686
 
 
6687
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6688
 
msgid "All Packages"
6689
 
msgstr "Όλα πακέτα"
6690
 
 
6691
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6692
 
#, c-format
6693
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6694
 
msgstr "Κανένα πακέτο δεν ταιριάζει με το \"%ls\"."
6695
 
 
6696
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6697
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6698
 
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όριο για το δέντρο των πακέτων:"
6699
 
 
6700
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6701
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6702
 
msgstr "Εισάγετε το τρόπο ομαδοποίησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:"
6703
 
 
6704
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6705
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6706
 
msgstr "Εισάγετε το τρόπο ταξινόμησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:"
6707
 
 
6708
 
#: src/pkg_view.cc:165
6709
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6710
 
msgstr "Αδυναμία cw::util::transcode του ορισμού στήλης"
6711
 
 
6712
 
#: src/pkg_view.cc:172
6713
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6714
 
msgstr "Αδύνατο το parse του ορισμού στήλης"
6715
 
 
6716
 
#: src/pkg_view.cc:223
6717
 
msgid ""
6718
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6719
 
"removed will appear in this space."
6720
 
msgstr ""
6721
 
"Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί στον χώρο αυτό μια εξήγηση τού γιατί "
6722
 
"θα πρέπει να εγκατασταθεί ή να αφαιρεθεί."
6723
 
 
6724
 
#: src/pkg_view.cc:575
6725
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6726
 
msgstr "make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- two main widgets??"
6727
 
 
6728
 
#: src/pkg_view.cc:581
6729
 
msgid ""
6730
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6731
 
msgstr ""
6732
 
"make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- bad column list for static item"
6733
 
 
6734
 
#: src/pkg_view.cc:678
6735
 
msgid "Related Dependencies"
6736
 
msgstr "Σχετικές εξαρτήσεις"
6737
 
 
6738
 
#: src/pkg_view.cc:681
6739
 
msgid "Why Installed"
6740
 
msgstr "Γιατι εγκαταστάθηκε"
6741
 
 
6742
 
#: src/pkg_view.cc:700
6743
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6744
 
msgstr "make_package_view: κακό όρισμα!"
6745
 
 
6746
 
#: src/pkg_view.cc:752
6747
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6748
 
msgstr "make_package_view: no main widget found"
6749
 
 
6750
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6751
 
msgid "depends on"
6752
 
msgstr "εξαρτάται από"
6753
 
 
6754
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6755
 
msgid "pre-depends on"
6756
 
msgstr "προ-εξαρτάται από"
6757
 
 
6758
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6759
 
msgid "suggests"
6760
 
msgstr "προτείνει"
6761
 
 
6762
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6763
 
msgid "recommends"
6764
 
msgstr "συνιστά"
6765
 
 
6766
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6767
 
msgid "conflicts with"
6768
 
msgstr "συγκρούεται με"
6769
 
 
6770
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6771
 
msgid "breaks"
6772
 
msgstr "breaks"
6773
 
 
6774
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6775
 
msgid "replaces"
6776
 
msgstr "αντικαθιστά"
6777
 
 
6778
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6779
 
msgid "obsoletes"
6780
 
msgstr "αχρηστεύει"
6781
 
 
6782
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6783
 
#, c-format
6784
 
msgid " (provided by %F)"
6785
 
msgstr " (παρέχεται από %F)"
6786
 
 
6787
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6788
 
#, c-format
6789
 
msgid "%F%s %F %F"
6790
 
msgstr "%F%s %F %F"
6791
 
 
6792
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6793
 
msgid ""
6794
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6795
 
"this space."
6796
 
msgstr ""
6797
 
"Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί η τρέχουσα κατάσταση του σε αυτόν τον "
6798
 
"χώρο."
6799
 
 
6800
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6801
 
msgid ""
6802
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6803
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6804
 
msgstr ""
6805
 
"το %B%s%b εγκαταστάθηκε αυτόματα.  Θα αφαιρεθεί γιατί όλα τα πακέτα που "
6806
 
"εξαρτώνται από αυτό θα αφαιρεθούν:"
6807
 
 
6808
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6809
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6810
 
msgstr "το %B%s%b θα αφαιρεθεί αυτόματα λόγω προβλημάτων με τις εξαρτήσεις:"
6811
 
 
6812
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6813
 
msgid ""
6814
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6815
 
msgstr ""
6816
 
"το %B%s%b θα εγκατασταθεί αυτόματα για να ικανοποιηθούν οι ακόλουθες "
6817
 
"εξαρτήσεις:"
6818
 
 
6819
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6820
 
msgid ""
6821
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6822
 
"version %B%s%b."
6823
 
msgstr ""
6824
 
"το %B%s%b δεν είναι δυνατό να αναβαθμιστεί τώρα, αλλά αν μπορούσε, και πάλι "
6825
 
"θα κρατείτο στη έκδοση %B%s%b."
6826
 
 
6827
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6828
 
msgid ""
6829
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6830
 
"following dependencies:"
6831
 
msgstr ""
6832
 
"το %B%s%b δεν θα αναβαθμιστεί στην έκδοση %B%s%b, για να αποφευχθεί το "
6833
 
"σπάσιμο των παρακάτω εξαρτήσεων:"
6834
 
 
6835
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6836
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6837
 
msgstr "το %B%s%b είναι εγκατεστημένο."
6838
 
 
6839
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6840
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6841
 
msgstr "το %B%s%b δεν είναι εγκατεστημένο."
6842
 
 
6843
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6844
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6845
 
msgstr "Μερικές εξαρτήσεις του %B%s%b δεν ικανοποιήθηκαν:"
6846
 
 
6847
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6848
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6849
 
msgstr "το %B%s%b θα υποβαθμιστεί."
6850
 
 
6851
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6852
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6853
 
msgstr "το %B%s%b δεν θα αναβαθμιστεί στη απαγορευμένη έκδοση %B%s%b."
6854
 
 
6855
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6856
 
msgid ""
6857
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6858
 
"B%s%b."
6859
 
msgstr ""
6860
 
"το %B%s%b θα μπορούσε να αναβαθμιστεί στην έκδοση %B%s%b, αλλά κρατείται "
6861
 
"στην έκδοση %B%s%b."
6862
 
 
6863
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6864
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6865
 
msgstr "το %B%s%b θα επανεγκατασταθεί."
6866
 
 
6867
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6868
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6869
 
msgstr "το %B%s%b θα εγκατασταθεί."
6870
 
 
6871
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6872
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6873
 
msgstr "το %B%s%b θα αφαιρεθεί."
6874
 
 
6875
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6876
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6877
 
msgstr "το %B%s%b θα αναβαθμιστεί από την έκδοση %B%s%b στην έκδοση %B%s%b."
6878
 
 
6879
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6880
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6881
 
msgstr ""
6882
 
"Το %B%s%b είναι μόνο μερικά εγκατεστημένο. Η εγκατάστασή του θα ολοκληρωθεί."
6883
 
 
6884
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6885
 
msgid ""
6886
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6887
 
msgstr ""
6888
 
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από το %B%s%b και θα χαλάσουν από την αφαίρεσή "
6889
 
"του:"
6890
 
 
6891
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6892
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6893
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από το %B%s%b και είναι χαλασμένα:"
6894
 
 
6895
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6896
 
msgid ""
6897
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6898
 
"installation:"
6899
 
msgstr ""
6900
 
"Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b και θα χαλάσουν από την "
6901
 
"εγκατάστασή του:"
6902
 
 
6903
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6904
 
msgid ""
6905
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6906
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6907
 
"installed version:"
6908
 
msgstr ""
6909
 
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b διαφορετική από την "
6910
 
"εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%b, ή συγκρούονται με την τρέχουσα "
6911
 
"εγκατεστημένη έκδοση:"
6912
 
 
6913
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6914
 
msgid ""
6915
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6916
 
"which is not going to be installed."
6917
 
msgstr ""
6918
 
"Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b, ή εξαρτώνται από μια έκδοση "
6919
 
"του , που δεν θα εγκατασταθεί."
6920
 
 
6921
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6922
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6923
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b:"
6924
 
 
6925
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6926
 
msgid ""
6927
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6928
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6929
 
msgstr ""
6930
 
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b διαφορετική από την "
6931
 
"τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%b:"
6932
 
 
6933
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6934
 
msgid ""
6935
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6936
 
"be installed."
6937
 
msgstr ""
6938
 
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b η οποία δεν θα "
6939
 
"εγκατασταθεί."
6940
 
 
6941
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6942
 
msgid "upgraded"
6943
 
msgstr "αναβαθμίζονται"
6944
 
 
6945
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6946
 
msgid "downgraded"
6947
 
msgstr "υποβαθμίζονται"
6948
 
 
6949
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6950
 
msgid ""
6951
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6952
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6953
 
"broken if it is %s."
6954
 
msgstr ""
6955
 
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από την τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%"
6956
 
"b (%B%s%b), ή συγκρούονται αν η έκδοση θα είναι %s σε (%B%s%b), και θα "
6957
 
"χαλάσουν αν είναι %s."
6958
 
 
6959
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6960
 
msgid ""
6961
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6962
 
"broken if it is %s."
6963
 
msgstr ""
6964
 
"Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με την έκδοση %B%s%b του %B%s%b, και θα "
6965
 
"χαλάσουν εάν είναι %s."
6966
 
 
6967
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6968
 
msgid ""
6969
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6970
 
"broken if it is %s."
6971
 
msgstr ""
6972
 
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από την έκδοση %B%s%b του %B%s%b, και θα "
6973
 
"χαλάσουν αν είναι %s."
6974
 
 
6975
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6976
 
msgid "The package cache is not available."
6977
 
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η cache των πακέτων."
6978
 
 
6979
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6980
 
msgid "No packages are broken."
6981
 
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
6982
 
 
6983
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6984
 
msgid "No resolution found."
6985
 
msgstr "Δεν βρέθηκε λύση."
6986
 
 
6987
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6988
 
msgid "Previous"
6989
 
msgstr "Προηγούμενο"
6990
 
 
6991
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6992
 
msgid "Next"
6993
 
msgstr "Επόμενο"
6994
 
 
6995
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6996
 
msgid "Apply"
6997
 
msgstr "Εφαρμογή"
6998
 
 
6999
 
#: src/solution_dialog.cc:186
7000
 
msgid "Close"
7001
 
msgstr "Κλείσιμο"
7002
 
 
7003
 
#: src/solution_fragment.cc:164
7004
 
#, c-format
7005
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7006
 
msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s [που παρέχεται από το %s %s]"
7007
 
 
7008
 
#: src/solution_fragment.cc:177
7009
 
#, c-format
7010
 
msgid "Removing %s"
7011
 
msgstr "Αφαίρεση το %s"
7012
 
 
7013
 
#: src/solution_fragment.cc:179
7014
 
#, c-format
7015
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
7016
 
msgstr "Εγκατάσταση %s %s (%s)"
7017
 
 
7018
 
#: src/solution_fragment.cc:184
7019
 
#, c-format
7020
 
msgid "Leave %ls unresolved."
7021
 
msgstr ""
7022
 
 
7023
 
#: src/solution_fragment.cc:410
7024
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7025
 
msgstr "%BΑφαίρεση%b των παρακάτω πακέτων:%n"
7026
 
 
7027
 
#: src/solution_fragment.cc:425
7028
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7029
 
msgstr "%BΕγκατάσταση%b των παρακάτω πακέτων:%n"
7030
 
 
7031
 
#: src/solution_fragment.cc:443
7032
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7033
 
msgstr "%BΔιατήρηση%b των παρακάτω πακέτων στις τωρινές τους εκδόσεις:%n"
7034
 
 
7035
 
#: src/solution_fragment.cc:467
7036
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7037
 
msgstr "%BΑναβάθμιση%b των παρακάτω πακέτων:%n"
7038
 
 
7039
 
#: src/solution_fragment.cc:487
7040
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7041
 
msgstr "%BΥποβάθμιση%b των παρακάτω πακέτων:%n"
7042
 
 
7043
 
#: src/solution_fragment.cc:508
7044
 
#, c-format
7045
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7046
 
msgstr "Μην επιλύσεις τις ακόλουθες εξαρτήσεις: %n"
7047
 
 
7048
 
#: src/solution_item.cc:97
7049
 
#, c-format
7050
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7051
 
msgstr "Αφαίρεση του %F [%s (%s)]"
7052
 
 
7053
 
#: src/solution_item.cc:104
7054
 
#, c-format
7055
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7056
 
msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]"
7057
 
 
7058
 
#: src/solution_item.cc:112
7059
 
#, c-format
7060
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7061
 
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
7062
 
 
7063
 
#: src/solution_item.cc:115
7064
 
#, c-format
7065
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7066
 
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
7067
 
 
7068
 
#: src/solution_item.cc:118
7069
 
#, c-format
7070
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7071
 
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
7072
 
 
7073
 
#: src/solution_item.cc:126
7074
 
#, c-format
7075
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7076
 
msgstr "Αναβάθμιση του %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7077
 
 
7078
 
#: src/solution_item.cc:135
7079
 
#, c-format
7080
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7081
 
msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7082
 
 
7083
 
#: src/solution_item.cc:607
7084
 
#, c-format
7085
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7086
 
msgstr "-> Άφησε ανεπίλυτη την εξάρτηση \"το %s συνιστά το %s\"."
7087
 
 
7088
 
#: src/solution_screen.cc:164
7089
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7090
 
msgstr "Οι ακόλουθες ενέργεις θα επιλύσουν την εξάρτηση:"
7091
 
 
7092
 
#: src/solution_screen.cc:284
7093
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7094
 
msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:"
7095
 
 
7096
 
#: src/solution_screen.cc:332
7097
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7098
 
msgstr "Άφησε τις ακόλουθες συστάσεις ανεπίλυτες:"
7099
 
 
7100
 
#: src/solution_screen.cc:512
7101
 
msgid "No broken packages."
7102
 
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
7103
 
 
7104
 
#: src/solution_screen.cc:542
7105
 
#, c-format
7106
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7107
 
msgstr "ανοιχτό: %d; κλειστό: %d; αποτροπή: %d; σύγκρουση: %d"
7108
 
 
7109
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7110
 
msgid "WARNING"
7111
 
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
7112
 
 
7113
 
#: src/trust.cc:20
7114
 
msgid ""
7115
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7116
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7117
 
"system."
7118
 
msgstr ""
7119
 
"%F: Αυτή η έκδοση του %s είναι από μια %Bμή έμπιστη πηγή%b!  Η εγκατάσταση "
7120
 
"αυτού του πακέτου θα μπορούσε να επιτρέψει σε κακόβουλα άτομα να προκαλέσουν "
7121
 
"βλάβη ή αποκτήσουν τον έλεγχο του συστήματός σας."
7122
 
 
7123
 
#: src/ui.cc:207
7124
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7125
 
msgstr "Ναι ξέρω ότι είναι πολύ κακή ιδέα"
7126
 
 
7127
 
#: src/ui.cc:234
7128
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7129
 
msgstr "Χμ, δεν υπήρχαν λάθη, δε θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό.."
7130
 
 
7131
 
#: src/ui.cc:240
7132
 
msgid "E:"
7133
 
msgstr "E:"
7134
 
 
7135
 
#: src/ui.cc:242
7136
 
msgid "W:"
7137
 
msgstr "W:"
7138
 
 
7139
 
#: src/ui.cc:256
7140
 
msgid "Search for:"
7141
 
msgstr "Αναζήτηση του:"
7142
 
 
7143
 
#: src/ui.cc:338
7144
 
msgid ""
7145
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7146
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7147
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7148
 
msgstr ""
7149
 
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η cache των πακέτων είναι ανοιχτή σε κατάσταση μόνο-"
7150
 
"ανάγνωσης! Αυτή η αλλαγή καθώς και όλες οι επόμενες δεν θα σωθούν αν δεν "
7151
 
"σταματήσετε όλα τα άλλα προγράμματα που εκτελούνται και βασίζονται στο apt "
7152
 
"και δεν επιλέξετε \"Become root\" από το μενού των Ενέργειες."
7153
 
 
7154
 
#: src/ui.cc:344
7155
 
msgid "Never display this message again."
7156
 
msgstr "Μην επανεμφανίσεις αυτό το μήνυμα."
7157
 
 
7158
 
#: src/ui.cc:390
7159
 
msgid ""
7160
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7161
 
msgstr ""
7162
 
"Δεν θα πρέπει να μεταβάλλετε την κατάσταση οποιουδήποτε πακέτου ενώ είναι σε "
7163
 
"εξέλιξη κάποιο κατέβασμα αρχείων."
7164
 
 
7165
 
#: src/ui.cc:421
7166
 
msgid "You already are root!"
7167
 
msgstr "Είστε ήδη ο χρήστης root!"
7168
 
 
7169
 
#: src/ui.cc:436
7170
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7171
 
msgstr "Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα πρέπει να ξεκινά με su: ή sudo:"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:443
7174
 
#, c-format
7175
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7176
 
msgstr ""
7177
 
"Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα έπρεπε να ξεκινά με su: ή sudo:, όχι %s:"
7178
 
 
7179
 
#: src/ui.cc:472
7180
 
#, fuzzy, c-format
7181
 
msgid "Unable to fork: %s"
7182
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %ls"
7183
 
 
7184
 
#: src/ui.cc:565
7185
 
msgid ""
7186
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7187
 
msgstr ""
7188
 
"Η υποδιεργασία τερματίστηκε με σφάλμα -- εισάγατε τον κωδικό σας σωστά;"
7189
 
 
7190
 
#: src/ui.cc:604
7191
 
msgid "Loading cache"
7192
 
msgstr "Φόρτωση του cache"
7193
 
 
7194
 
#: src/ui.cc:646
7195
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7196
 
msgstr "Έξοδος από το Aptitude; Σίγουρα;"
7197
 
 
7198
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7199
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7200
 
msgstr "Άλλαξε την συμπεριφορά του aptitude"
7201
 
 
7202
 
#: src/ui.cc:736
7203
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7204
 
msgstr ""
7205
 
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις προσωπικές σας ρυθμίσεις και να "
7206
 
"φορτώσετε τις προκαθορισμένες;"
7207
 
 
7208
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7209
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7210
 
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων πακέτων και επιλογή εργασιών"
7211
 
 
7212
 
#: src/ui.cc:870
7213
 
msgid "Recommended Packages"
7214
 
msgstr "Συνιστώμενα Πακέτα"
7215
 
 
7216
 
#: src/ui.cc:871
7217
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7218
 
msgstr "Δείτε όλα τα πακέτα που προτείνονται για εγκατάσταση"
7219
 
 
7220
 
#: src/ui.cc:872
7221
 
msgid "Recommendations"
7222
 
msgstr "Συστάσεις"
7223
 
 
7224
 
#: src/ui.cc:981
7225
 
msgid ""
7226
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7227
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7228
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7229
 
"conditions; see 'license' for details."
7230
 
msgstr ""
7231
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.Το %n%naptitude έρχεται "
7232
 
"χωρίς καμμιά %Bαπολύτως εγγύηση%b; για λεπτομέρειες δείτε την 'άδεια' στο "
7233
 
"μενού Βοήθεια.  Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι να "
7234
 
"το αναδιανείμετε κάτω από ορισμένες συνθήκες. Δείτε την 'άδεια' για "
7235
 
"λεπτομέρειες."
7236
 
 
7237
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7238
 
msgid "License"
7239
 
msgstr "Άδεια Χρήσης"
7240
 
 
7241
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7242
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7243
 
msgstr ""
7244
 
"Δείτε τους όρους κάτω από τους οποίους μπορείτε να αντιγράψετε και να "
7245
 
"διανείμετε το aptitude"
7246
 
 
7247
 
#: src/ui.cc:1046
7248
 
msgid "help.txt"
7249
 
msgstr "help.txt"
7250
 
 
7251
 
#: src/ui.cc:1048
7252
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7253
 
msgstr "Κωδικοποίηση του help.txt|UTF-8"
7254
 
 
7255
 
#: src/ui.cc:1059
7256
 
msgid "Online Help"
7257
 
msgstr "Βοήθεια Online"
7258
 
 
7259
 
#: src/ui.cc:1060
7260
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7261
 
msgstr "Δες μια σύντομη εισαγωγή στο aptitude"
7262
 
 
7263
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7264
 
msgid "Help"
7265
 
msgstr "Βοήθεια"
7266
 
 
7267
 
#: src/ui.cc:1069
7268
 
msgid "README"
7269
 
msgstr "README"
7270
 
 
7271
 
#: src/ui.cc:1070
7272
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7273
 
msgstr "Κωδικοποίηση του README|ISO_8859-1"
7274
 
 
7275
 
#: src/ui.cc:1081
7276
 
msgid "User's Manual"
7277
 
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης"
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:1082
7280
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7281
 
msgstr "Διαβάστε το πλήρες εγχειρίδιο χρήσης του aptitude"
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1083
7284
 
msgid "Manual"
7285
 
msgstr "Εγχειρίδιο"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7288
 
msgid "FAQ"
7289
 
msgstr "FAQ"
7290
 
 
7291
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7292
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7293
 
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνών ερωτήσεων"
7294
 
 
7295
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7296
 
msgid "News"
7297
 
msgstr "Νέα"
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:1101
7300
 
#, c-format
7301
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7302
 
msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του %s"
7303
 
 
7304
 
#: src/ui.cc:1108
7305
 
#, c-format
7306
 
msgid ""
7307
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7308
 
msgstr ""
7309
 
"Αδύνατη η διαγραφή του προηγούμενου προσωρινού καταλόγου; θα πρέπει να "
7310
 
"διαγράψετε το %s με το χέρι."
7311
 
 
7312
 
#: src/ui.cc:1113
7313
 
#, c-format
7314
 
msgid ""
7315
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7316
 
"hand."
7317
 
msgstr ""
7318
 
"Δεν θα αφαιρεθεί ο κατάλογος %s;θα πρέπει να εξετάσετε τα αρχεία σ' αυτόν "
7319
 
"και να τα αφαιρέσετε με το χέρι."
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:1139
7322
 
#, c-format
7323
 
msgid ""
7324
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7325
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7326
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7327
 
"not see this message again."
7328
 
msgstr ""
7329
 
"Φαίνεται ότι μια προηγούμενη έκδοση του aptitude έχει αφήσει πίσω κάποια "
7330
 
"αρχεία στον κατάλογο %s. Τα αρχεία αυτά είναι πιθανόν μη απαραίτητα και "
7331
 
"μπορούν να διαγραφούν με ασφάλεια.%n%nΘέλετε να διαγράψετε αυτόν τον "
7332
 
"κατάλογο και όλα τα περιεχόμενά του; Αν επιλέξετε \"Όχι\", δεν θα ξαναδείτε "
7333
 
"αυτό το μήνυμα."
7334
 
 
7335
 
#: src/ui.cc:1211
7336
 
msgid "View the progress of the package download"
7337
 
msgstr "Εμφάνιση προόδου της διαδικασίας μεταφόρτωσης πακέτου"
7338
 
 
7339
 
#: src/ui.cc:1212
7340
 
msgid "Package Download"
7341
 
msgstr "Κατέβασμα Πακέτου"
7342
 
 
7343
 
#: src/ui.cc:1259
7344
 
msgid ""
7345
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7346
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7347
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7348
 
"what you want to do.%n%n"
7349
 
msgstr ""
7350
 
"%BΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ%b: θα εγκατασταθούν μή έμπιστες εκδόσεις των παρακάτω%n "
7351
 
"πακέτων!%n%n Η εγκατάσταση μη έμπιστων πακέτων θα μπορούσε να οδηγήσει στην %"
7352
 
"Bπαραβίαση της ασφάλειας του συστήματός σας%b.  Προχωρήστε στην εγκατάσταση "
7353
 
"μόνο αν είστε βέβαιοι ότι αυτό θέλετε.%n%n"
7354
 
 
7355
 
#: src/ui.cc:1265
7356
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7357
 
msgstr "  %S*%N %s [έκδοση %s]%n"
7358
 
 
7359
 
#: src/ui.cc:1271
7360
 
msgid "Really Continue"
7361
 
msgstr "Χωρίς πλάκα, συνέχεια"
7362
 
 
7363
 
#: src/ui.cc:1273
7364
 
msgid "Abort Installation"
7365
 
msgstr "Εγκατάλειψη εγκατάστασης"
7366
 
 
7367
 
#: src/ui.cc:1338
7368
 
msgid "Preview of package installation"
7369
 
msgstr "Προεπισκόπηση της εγκατάστασης των πακέτων"
7370
 
 
7371
 
#: src/ui.cc:1339
7372
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7373
 
msgstr "Εμφάνιση και/ή ρύθμιση των ενεργειών που θα εκτελεστούν"
7374
 
 
7375
 
#: src/ui.cc:1396
7376
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7377
 
msgstr "Κάποια πακέτα ήταν κατεστραμμένα και έχουν διορθωθεί:"
7378
 
 
7379
 
#: src/ui.cc:1404
7380
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7381
 
msgstr "Δεν υπάρχει λύση για τα προβλήματα αυτά εξαρτήσεων!"
7382
 
 
7383
 
#: src/ui.cc:1410
7384
 
#, c-format
7385
 
msgid ""
7386
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7387
 
"harder)"
7388
 
msgstr ""
7389
 
"Εξάντληση χρόνου κατά την προσπάθεια επίλυσης των εξαρτήσεων (πατήστε \"%s\" "
7390
 
"για να προσπαθήσετε πιο επίμονα)"
7391
 
 
7392
 
#: src/ui.cc:1456
7393
 
msgid ""
7394
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7395
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7396
 
msgstr ""
7397
 
"Η εγκατάσταση/αφαίρεση πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν έχετε "
7398
 
"αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να περάσετε στο λογαριασμό χρήστη root;"
7399
 
 
7400
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7401
 
msgid "Become root"
7402
 
msgstr "Μετατροπή σε root"
7403
 
 
7404
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7405
 
msgid "Don't become root"
7406
 
msgstr "Οχι μετατροπή σε root"
7407
 
 
7408
 
#: src/ui.cc:1582
7409
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7410
 
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πακέτα για εγκατάσταση, αφαίρεση ή αναβάθμιση."
7411
 
 
7412
 
#: src/ui.cc:1588
7413
 
msgid ""
7414
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7415
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7416
 
"upgrade."
7417
 
msgstr ""
7418
 
"Δεν θα εγκατασταθούν, αφαιρεθούν ή αναβαθμιστούν πακέτα. Μερικά πακέτα θα "
7419
 
"μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά επιλέξατε να μην τα αναβαθμίσετε. "
7420
 
"Πληκτρολογήστε \"U\" για να προετοιμάσετε μια αναβάθμιση."
7421
 
 
7422
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7423
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7424
 
msgstr "Διαγράφονται τα περιττά μεταφορτωμένα αρχεία"
7425
 
 
7426
 
#: src/ui.cc:1668
7427
 
msgid "Updating package lists"
7428
 
msgstr "Ανανέωση της λίστας πακέτων"
7429
 
 
7430
 
#: src/ui.cc:1669
7431
 
msgid "View the progress of the package list update"
7432
 
msgstr "Εμφάνιση προόδου της διαδικασίας ανανέωσης πακέτων"
7433
 
 
7434
 
#: src/ui.cc:1670
7435
 
msgid "List Update"
7436
 
msgstr "Αναβάθμιση λίστας"
7437
 
 
7438
 
#: src/ui.cc:1695
7439
 
msgid ""
7440
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7441
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7442
 
msgstr ""
7443
 
"Η ενημέρωση των καταλόγων των πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν "
7444
 
"έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να αλλάξετε στον λογαριασμό του χρήστη root;"
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7447
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7448
 
msgstr "Δεν επιτρέπεται εκκαθάριση κατά τη διάρκεια της μεταφόρτωσης"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:1720
7451
 
msgid "Deleting downloaded files"
7452
 
msgstr "Διαγράφονται τα μεταφορτωμένα αρχείων"
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:1734
7455
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7456
 
msgstr "Τα μεταφορτωμένα αρχεία έχουν διαγραφεί"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:1744
7459
 
#, fuzzy
7460
 
msgid ""
7461
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7462
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7463
 
msgstr ""
7464
 
"Η ενημέρωση των καταλόγων των πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν "
7465
 
"έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να αλλάξετε στον λογαριασμό του χρήστη root;"
7466
 
 
7467
 
#: src/ui.cc:1790
7468
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7469
 
msgstr ""
7470
 
"%Το αρχείο της cache του apt δεν είναι διαθέσιμο. Αδύνατο το auto-clean."
7471
 
 
7472
 
#: src/ui.cc:1816
7473
 
#, c-format
7474
 
msgid ""
7475
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7476
 
"space."
7477
 
msgstr ""
7478
 
"Τα περιττά αρχεία που έχετε κατεβάσει έχουν διαγραφεί, απελευθερώνοντας %sB "
7479
 
"χώρου στον δίσκο."
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:1827
7482
 
#, fuzzy
7483
 
msgid ""
7484
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7485
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7486
 
msgstr ""
7487
 
"Η ενημέρωση των καταλόγων των πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν "
7488
 
"έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να αλλάξετε στον λογαριασμό του χρήστη root;"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:1929
7491
 
msgid "No more solutions."
7492
 
msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις."
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2137
7495
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7496
 
msgstr "Δεν μπορώ να βρω μια εφαρμόσιμη λύση."
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2143
7499
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7500
 
msgstr "Εξάντληση χρόνου κατά την προσπάθεια εύρεσης μιας λύσης."
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7503
 
msgid "Resolve Dependencies"
7504
 
msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων"
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:2204
7507
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7508
 
msgstr "Ψάξιμο λύσεων για τις μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2216
7511
 
#, c-format
7512
 
msgid "Unable to open %ls"
7513
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %ls"
7514
 
 
7515
 
#: src/ui.cc:2222
7516
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7517
 
msgstr "Λάθος κατά το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver"
7518
 
 
7519
 
#: src/ui.cc:2232
7520
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7521
 
msgstr "Αρχείο για το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver:"
7522
 
 
7523
 
#: src/ui.cc:2262
7524
 
msgid "^Install/remove packages"
7525
 
msgstr "^Εγκατάσταση/Αφαίρεση πακέτων"
7526
 
 
7527
 
#: src/ui.cc:2265
7528
 
msgid "^Update package list"
7529
 
msgstr "^Ενημέρωση της λίστας πακέτων"
7530
 
 
7531
 
#: src/ui.cc:2270
7532
 
msgid "Mark Up^gradable"
7533
 
msgstr "Σημείωση Ανα^βαθμίσιμων"
7534
 
 
7535
 
#: src/ui.cc:2275
7536
 
msgid "^Forget new packages"
7537
 
msgstr "Ξέχασε τα νέα πακέτα"
7538
 
 
7539
 
#: src/ui.cc:2279
7540
 
msgid "Canc^el pending actions"
7541
 
msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών"
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2283
7544
 
msgid "^Clean package cache"
7545
 
msgstr "Εκκαθάριση του cache των πακέτων"
7546
 
 
7547
 
#: src/ui.cc:2287
7548
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7549
 
msgstr "Εκκαθάριση ^περιττών αρχείων"
7550
 
 
7551
 
#: src/ui.cc:2294
7552
 
msgid "^Reload package cache"
7553
 
msgstr "Επαναφόρτωση του cache πακέτων"
7554
 
 
7555
 
#: src/ui.cc:2299
7556
 
msgid "^Play Minesweeper"
7557
 
msgstr "Παίξε Ναρκαλιευτή"
7558
 
 
7559
 
#: src/ui.cc:2304
7560
 
msgid "^Become root"
7561
 
msgstr "Σύνδεση ως root"
7562
 
 
7563
 
#: src/ui.cc:2307
7564
 
msgid "^Quit"
7565
 
msgstr "Έξοδος"
7566
 
 
7567
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7568
 
msgid "Undo"
7569
 
msgstr "Αναίρεση"
7570
 
 
7571
 
#: src/ui.cc:2323
7572
 
msgid "^Install"
7573
 
msgstr "^Εγκατάσταση"
7574
 
 
7575
 
#: src/ui.cc:2324
7576
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7577
 
msgstr "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου για εγκατάσταση ή αναβάθμιση"
7578
 
 
7579
 
#: src/ui.cc:2327
7580
 
msgid "^Remove"
7581
 
msgstr "^Αφαίρεση"
7582
 
 
7583
 
#: src/ui.cc:2328
7584
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7585
 
msgstr "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου για αφαίρεση"
7586
 
 
7587
 
#: src/ui.cc:2331
7588
 
msgid "^Purge"
7589
 
msgstr "^Διαγραφή"
7590
 
 
7591
 
#: src/ui.cc:2332
7592
 
msgid ""
7593
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7594
 
msgstr ""
7595
 
"Σήμανση του τρέχοντος πακέτου και των αρχείων ρυθμίσεών του για αφαίρεση"
7596
 
 
7597
 
#: src/ui.cc:2335
7598
 
msgid "^Keep"
7599
 
msgstr "^Κράτηση"
7600
 
 
7601
 
#: src/ui.cc:2336
7602
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7603
 
msgstr "Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο"
7604
 
 
7605
 
#: src/ui.cc:2339
7606
 
msgid "^Hold"
7607
 
msgstr "^Αναμονή"
7608
 
 
7609
 
#: src/ui.cc:2340
7610
 
msgid ""
7611
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7612
 
"upgrades"
7613
 
msgstr ""
7614
 
"Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο, και προστασία του από "
7615
 
"μελλοντικές αναβαθμίσεις"
7616
 
 
7617
 
#: src/ui.cc:2343
7618
 
msgid "Mark ^Auto"
7619
 
msgstr "^Αυτόματη Σήμανση"
7620
 
 
7621
 
#: src/ui.cc:2344
7622
 
msgid ""
7623
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7624
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7625
 
msgstr ""
7626
 
"Επισημάνετε το επιλεγμένο πακέτο ως αυτόματα εγκατεστημένο. Θα αφαιρεθεί "
7627
 
"αυτόματα αν κανένα άλλο πακέτο δεν εξαρτάται από αυτό"
7628
 
 
7629
 
#: src/ui.cc:2347
7630
 
msgid "Mark ^Manual"
7631
 
msgstr "^Χειροκίνητη Σήμανση"
7632
 
 
7633
 
#: src/ui.cc:2348
7634
 
msgid ""
7635
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7636
 
"removed unless you manually remove it"
7637
 
msgstr ""
7638
 
"Επισημάνετε το επιλεγμένο πακέτο ως χειροκίνητα εγκατεστημένο. Δεν πρόκειται "
7639
 
"να αφαιρεθεί αν δεν το αφαιρέσετε εσείς χειροκίνητα"
7640
 
 
7641
 
#: src/ui.cc:2351
7642
 
msgid "^Forbid Version"
7643
 
msgstr "^Απαγόρευση έκδοσης"
7644
 
 
7645
 
#: src/ui.cc:2352
7646
 
msgid ""
7647
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7648
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7649
 
msgstr ""
7650
 
"Απαγόρευσε την εγκατάσταση της υποψήφιας έκδοσης του επιλεγμένου πακέτου. "
7651
 
"Νεώτερες εκδόσεις του πακέτου θα εγκατασταθούν ως συνήθως"
7652
 
 
7653
 
#: src/ui.cc:2356
7654
 
msgid "I^nformation"
7655
 
msgstr "Π^ληροφορίες"
7656
 
 
7657
 
#: src/ui.cc:2357
7658
 
msgid "Display more information about the selected package"
7659
 
msgstr "Εμφάνισε περισσότερες πληροφορίες για το επιλεγμένο πακέτο"
7660
 
 
7661
 
#: src/ui.cc:2360
7662
 
msgid "C^ycle Package Information"
7663
 
msgstr "Κυκλική εναλλαγή Πληροφοριών Πακέτου"
7664
 
 
7665
 
#: src/ui.cc:2361
7666
 
msgid ""
7667
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7668
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7669
 
"analysis of why the package is required."
7670
 
msgstr ""
7671
 
"Κυκλική εναλλαγή των δυνατών καταστάσεων της περιοχής πληροφοριών πακέτου: "
7672
 
"μπορεί να εμφανίζει την εκτενή περιγραφή του πακέτου, μια περίληψη της "
7673
 
"κατάστασης εξαρτήσεών του ή μια ανάλυση του γιατί το πακέτο είναι απαραίτητο."
7674
 
 
7675
 
#: src/ui.cc:2364
7676
 
msgid "^Changelog"
7677
 
msgstr "Α^ρχείο Αλλαγών"
7678
 
 
7679
 
#: src/ui.cc:2365
7680
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7681
 
msgstr "Εμφάνισε το ημερολόγιο αλλαγών του Debian για το επιλεγμένο πακέτο"
7682
 
 
7683
 
#: src/ui.cc:2372
7684
 
msgid "^Examine Solution"
7685
 
msgstr "^Εξέταση της λύσης"
7686
 
 
7687
 
#: src/ui.cc:2373
7688
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7689
 
msgstr "Εξέτασε την παρούσα λύση των προβλημάτων εξάρτησης."
7690
 
 
7691
 
#: src/ui.cc:2376
7692
 
msgid "Apply ^Solution"
7693
 
msgstr "Εφαρμογή της ^Λύσης"
7694
 
 
7695
 
#: src/ui.cc:2377
7696
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7697
 
msgstr ""
7698
 
"Εφαρμογή των ενεργειών που περιέχονται στην λύση που έχει τώρα επιλεχθεί."
7699
 
 
7700
 
#: src/ui.cc:2380
7701
 
msgid "^Next Solution"
7702
 
msgstr "^Επόμενη λύση"
7703
 
 
7704
 
#: src/ui.cc:2381
7705
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7706
 
msgstr "Επέλεξε την επόμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων."
7707
 
 
7708
 
#: src/ui.cc:2384
7709
 
msgid "^Previous Solution"
7710
 
msgstr "^Προηγούμενη λύση"
7711
 
 
7712
 
#: src/ui.cc:2385
7713
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7714
 
msgstr "Επέλεξε την προηγούμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων."
7715
 
 
7716
 
#: src/ui.cc:2388
7717
 
msgid "^First Solution"
7718
 
msgstr "^Πρώτη λύση"
7719
 
 
7720
 
#: src/ui.cc:2389
7721
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7722
 
msgstr "Επέλεξε την πρώτη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων."
7723
 
 
7724
 
#: src/ui.cc:2392
7725
 
msgid "^Last Solution"
7726
 
msgstr "^Τελευταία λύση"
7727
 
 
7728
 
#: src/ui.cc:2393
7729
 
msgid ""
7730
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7731
 
"so far."
7732
 
msgstr ""
7733
 
"Επέλεξε την τελευταία λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων που έχουν δημιουργηθεί "
7734
 
"μέχρι τώρα."
7735
 
 
7736
 
#: src/ui.cc:2399
7737
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7738
 
msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Απορριφθέντων"
7739
 
 
7740
 
#: src/ui.cc:2400
7741
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7742
 
msgstr ""
7743
 
"Αλλαγή επιλογής για την απόρριψη της ενέργειας που έχει αυτή την στιγμή "
7744
 
"επιλεχθεί."
7745
 
 
7746
 
#: src/ui.cc:2404
7747
 
msgid "Toggle ^Approved"
7748
 
msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Αποδεχθέντων"
7749
 
 
7750
 
#: src/ui.cc:2405
7751
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7752
 
msgstr ""
7753
 
"Αλλαγή επιλογής αποδοχής της ενέργειας που έχει αυτή τη στιγμή επιλεχθεί."
7754
 
 
7755
 
#: src/ui.cc:2409
7756
 
msgid "^View Target"
7757
 
msgstr "^Επιθεώρηση Στόχου"
7758
 
 
7759
 
#: src/ui.cc:2410
7760
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7761
 
msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων που θα επηρρεαστούν από την επιλεγμένη ενέργεια"
7762
 
 
7763
 
#: src/ui.cc:2416
7764
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7765
 
msgstr "Απόρριψη Breaking ^Holds"
7766
 
 
7767
 
#: src/ui.cc:2418
7768
 
msgid ""
7769
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7770
 
"forbidden versions"
7771
 
msgstr ""
7772
 
"Απόρριψη όλων των ενεργειών που θα άλλαζαν την κατάσταση των σε αναμονή "
7773
 
"πακέτων ή θα εγκαθιστούσαν αποαγορευμένες εκδόσεις."
7774
 
 
7775
 
#: src/ui.cc:2426
7776
 
msgid "^Find"
7777
 
msgstr "^Ευρεση"
7778
 
 
7779
 
#: src/ui.cc:2427
7780
 
msgid "Search forwards"
7781
 
msgstr "Αναζήτηση προς τα εμπρός"
7782
 
 
7783
 
#: src/ui.cc:2430
7784
 
msgid "^Find Backwards"
7785
 
msgstr "^Αναζήτηση προς τα πίσω"
7786
 
 
7787
 
#: src/ui.cc:2431
7788
 
msgid "Search backwards"
7789
 
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
7790
 
 
7791
 
#: src/ui.cc:2434
7792
 
msgid "Find ^Again"
7793
 
msgstr "Βρές ^Ξανά"
7794
 
 
7795
 
#: src/ui.cc:2435
7796
 
msgid "Repeat the last search"
7797
 
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης"
7798
 
 
7799
 
#: src/ui.cc:2438
7800
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7801
 
msgstr "Αναζήτηση και πάλι ^προς τα πίσω"
7802
 
 
7803
 
#: src/ui.cc:2439
7804
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7805
 
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης στην αντίθετη κατεύθυνση"
7806
 
 
7807
 
#: src/ui.cc:2443
7808
 
msgid "^Limit Display"
7809
 
msgstr "^Περιόρισε Εμφάνιση"
7810
 
 
7811
 
#: src/ui.cc:2444
7812
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7813
 
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων"
7814
 
 
7815
 
#: src/ui.cc:2447
7816
 
msgid "^Un-Limit Display"
7817
 
msgstr "^Εμφάνιση Χωρίς Περιορισμούς"
7818
 
 
7819
 
#: src/ui.cc:2448
7820
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7821
 
msgstr "Αφαίρεση του φίλτρου από τον κατάλογο των πακέτων"
7822
 
 
7823
 
#: src/ui.cc:2452
7824
 
msgid "Find ^Broken"
7825
 
msgstr "Βρές Σ^πασμένο"
7826
 
 
7827
 
#: src/ui.cc:2453
7828
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7829
 
msgstr "Βρες το επόμενο πακέτο με ανεπίλυτες εξαρτήσεις"
7830
 
 
7831
 
#: src/ui.cc:2460
7832
 
msgid "^Preferences"
7833
 
msgstr "^Προτιμήσεις"
7834
 
 
7835
 
#: src/ui.cc:2465
7836
 
msgid "^UI options"
7837
 
msgstr "Επιλογές ^Περιβάλλοντος"
7838
 
 
7839
 
#: src/ui.cc:2466
7840
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7841
 
msgstr "Αλλαγή των επιλογών που μεταβάλουν το περιβάλλον εργασίας"
7842
 
 
7843
 
#: src/ui.cc:2469
7844
 
msgid "^Dependency handling"
7845
 
msgstr "Διαχείριση Εξαρτήσεων"
7846
 
 
7847
 
#: src/ui.cc:2470
7848
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7849
 
msgstr ""
7850
 
"Αλλαγή των ρυθμίσεων που επηρεάζουν τη διαχείριση των εξαρτήσεων των πακέτων"
7851
 
 
7852
 
#: src/ui.cc:2473
7853
 
msgid "^Miscellaneous"
7854
 
msgstr "^Διάφορα"
7855
 
 
7856
 
#: src/ui.cc:2474
7857
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7858
 
msgstr "Αλλαγή διαφόρων επιλογών του προγράμματος"
7859
 
 
7860
 
#: src/ui.cc:2480
7861
 
msgid "^Revert options"
7862
 
msgstr "^Επαναφορά επιλογών"
7863
 
 
7864
 
#: src/ui.cc:2481
7865
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7866
 
msgstr "Ορισμός όλων των επιλογών στις προκαθορισμένες τιμές"
7867
 
 
7868
 
#: src/ui.cc:2492
7869
 
msgid "^Next"
7870
 
msgstr "^Επόμενο"
7871
 
 
7872
 
#: src/ui.cc:2493
7873
 
msgid "View next display"
7874
 
msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης"
7875
 
 
7876
 
#: src/ui.cc:2496
7877
 
msgid "^Prev"
7878
 
msgstr "^Προηγ"
7879
 
 
7880
 
#: src/ui.cc:2497
7881
 
msgid "View previous display"
7882
 
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης οθόνης"
7883
 
 
7884
 
#: src/ui.cc:2500
7885
 
msgid "^Close"
7886
 
msgstr "^Κλείσιμο"
7887
 
 
7888
 
#: src/ui.cc:2501
7889
 
msgid "Close this display"
7890
 
msgstr "Κλείσιμο αυτής της οθόνης"
7891
 
 
7892
 
#: src/ui.cc:2506
7893
 
msgid "New Package ^View"
7894
 
msgstr "Νέα Εμφάνιση ^Πακέτου"
7895
 
 
7896
 
#: src/ui.cc:2507
7897
 
msgid "Create a new default package view"
7898
 
msgstr "Δημιουργία νέας οθόνης εμφάνισης πακέτου"
7899
 
 
7900
 
#: src/ui.cc:2510
7901
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7902
 
msgstr "Εξέταση ^Συστάσεων"
7903
 
 
7904
 
#: src/ui.cc:2511
7905
 
msgid ""
7906
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7907
 
"currently installed."
7908
 
msgstr ""
7909
 
"Επίβλεψη πακέτων που συνίσταται να εγκατασταθούν, αλλά δεν είναι αυτή τη "
7910
 
"στιγμή εγκατεστημένα."
7911
 
 
7912
 
#: src/ui.cc:2514
7913
 
msgid "New ^Flat Package List"
7914
 
msgstr "Νέα ^Απλή Λίστα Πακέτων"
7915
 
 
7916
 
#: src/ui.cc:2515
7917
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7918
 
msgstr "Δείτε όλα τα πακέτα στο σύστημα σε μια μοναδική χωρίς κατηγορίες λίστα"
7919
 
 
7920
 
#: src/ui.cc:2518
7921
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7922
 
msgstr "Νέός browser για ^Debtags"
7923
 
 
7924
 
#: src/ui.cc:2520
7925
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7926
 
msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων χρησιμοποιώντας τα δεδομένα του Debtags"
7927
 
 
7928
 
#: src/ui.cc:2523
7929
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7930
 
msgstr "Εμφάνιση Νέας Κατηγοριοποίησης"
7931
 
 
7932
 
#: src/ui.cc:2525
7933
 
msgid "Browse packages by category"
7934
 
msgstr "Εμφάνιση πακέτων ανά κατηγορία"
7935
 
 
7936
 
#: src/ui.cc:2533
7937
 
msgid "^About"
7938
 
msgstr "Σχετικά"
7939
 
 
7940
 
#: src/ui.cc:2534
7941
 
msgid "View information about this program"
7942
 
msgstr "Εμφάνιση πληροφορίας σχετικά με το πρόγραμμα"
7943
 
 
7944
 
#: src/ui.cc:2537
7945
 
msgid "^Help"
7946
 
msgstr "^Βοήθεια"
7947
 
 
7948
 
#: src/ui.cc:2538
7949
 
msgid "View the on-line help"
7950
 
msgstr "Εμφάνιση της βοήθειας του προγράμματος"
7951
 
 
7952
 
#: src/ui.cc:2540
7953
 
msgid "User's ^Manual"
7954
 
msgstr "Οδηγίες ^Χρήσης"
7955
 
 
7956
 
#: src/ui.cc:2541
7957
 
msgid "View the detailed program manual"
7958
 
msgstr "Εμφάνιση των αναλυτικών οδηγιών χρήσης"
7959
 
 
7960
 
#: src/ui.cc:2544
7961
 
msgid "^FAQ"
7962
 
msgstr "^FAQ"
7963
 
 
7964
 
#: src/ui.cc:2548
7965
 
msgid "^News"
7966
 
msgstr "^Νέα"
7967
 
 
7968
 
#: src/ui.cc:2549
7969
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7970
 
msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του"
7971
 
 
7972
 
#: src/ui.cc:2552
7973
 
msgid "^License"
7974
 
msgstr "Άδεια ^χρήσης"
7975
 
 
7976
 
#: src/ui.cc:2696
7977
 
msgid "Actions"
7978
 
msgstr "Ενέργειες"
7979
 
 
7980
 
#: src/ui.cc:2700
7981
 
msgid "Search"
7982
 
msgstr "Αναζήτηση"
7983
 
 
7984
 
#: src/ui.cc:2701
7985
 
msgid "Options"
7986
 
msgstr "Επιλογές"
7987
 
 
7988
 
#: src/ui.cc:2702
7989
 
msgid "Views"
7990
 
msgstr "Οθόνες"
7991
 
 
7992
 
#: src/ui.cc:2768
7993
 
#, c-format
7994
 
msgid ""
7995
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7996
 
"Pkgs"
7997
 
msgstr ""
7998
 
"%ls: Μενού %ls: Βοήθεια %ls: Έξοδος %ls: Ενημέρωση %ls:Κατέβασμα/Εγκατάσταση/"
7999
 
"Αφαίρεση πακέτων"
8000
 
 
8001
 
#: src/ui.cc:3127
8002
 
msgid "yes_key"
8003
 
msgstr "Ν"
8004
 
 
8005
 
#: src/ui.cc:3128
8006
 
msgid "no_key"
8007
 
msgstr "Ο"
8008
 
 
8009
 
#: src/view_changelog.cc:273
8010
 
#, c-format
8011
 
msgid "%s changes"
8012
 
msgstr "%s αλλαγές"
8013
 
 
8014
 
#: src/view_changelog.cc:274
8015
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8016
 
msgstr "Δείτε τις αλλαγές που έχουν γίνει σ' αυτό το πακέτο Debian."
8017
 
 
8018
 
#: src/view_changelog.cc:343
8019
 
#, fuzzy, c-format
8020
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8021
 
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
8022
 
 
8023
 
#: src/view_changelog.cc:371
8024
 
#, fuzzy, c-format
8025
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8026
 
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
8027
 
 
8028
 
#: src/view_changelog.cc:382
8029
 
#, fuzzy, c-format
8030
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
8031
 
msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών"
8032
 
 
8033
 
#: src/view_changelog.cc:415
8034
 
#, fuzzy
8035
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8036
 
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε ημερολόγια αλλαγών μόνο για επίσημα πακέτα."
8037
 
 
8038
 
#~ msgid ""
8039
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8040
 
#~ msgstr ""
8041
 
#~ "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (ο επιλύτης εξάντλησε "
8042
 
#~ "το χρόνο)."
8043
 
 
8044
 
#, fuzzy
8045
 
#~| msgid "Section"
8046
 
#~ msgid "Safe actions"
8047
 
#~ msgstr "Τομέας"
8048
 
 
8049
 
#, fuzzy
8050
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8051
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
8052
 
#~ msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών"
8053
 
 
8054
 
#, fuzzy
8055
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
8056
 
#~ msgid "Remove packages"
8057
 
#~ msgstr "'-' αφαίρεση πακέτων"
8058
 
 
8059
 
#, fuzzy
8060
 
#~| msgid "not a real package"
8061
 
#~ msgid "Modify held packages"
8062
 
#~ msgstr "όχι πραγματικό πακέτο"
8063
 
 
8064
 
#, fuzzy
8065
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8066
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8067
 
#~ msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "Unknown error"
8070
 
#~ msgstr "Αγνωστο σφάλμα"
8071
 
 
8072
 
#, fuzzy
8073
 
#~| msgid "i: %F"
8074
 
#~ msgid "Tier: %s"
8075
 
#~ msgstr "i: %F"
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8078
 
#~ msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών"
8079
 
 
8080
 
#, fuzzy
8081
 
#~| msgid "No resolution found."
8082
 
#~ msgid "No changelog found."
8083
 
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε λύση."
8084
 
 
8085
 
#, fuzzy
8086
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8087
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8088
 
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ιεραρχίας πακέτων %s"
8089
 
 
8090
 
#~ msgid "Download Changelog"
8091
 
#~ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
8092
 
 
8093
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8094
 
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του προσωρινού καταλόγου \"%s\""
8095
 
 
8096
 
#, fuzzy
8097
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8098
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8099
 
#~ msgstr "^Εγκατάσταση/Αφαίρεση πακέτων"
8100
 
 
8101
 
#, fuzzy
8102
 
#~| msgid "^Update package list"
8103
 
#~ msgid "_Update Package List"
8104
 
#~ msgstr "^Ενημέρωση της λίστας πακέτων"
8105
 
 
8106
 
#, fuzzy
8107
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8108
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8109
 
#~ msgstr "Σημείωση Ανα^βαθμίσιμων"
8110
 
 
8111
 
#, fuzzy
8112
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8113
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8114
 
#~ msgstr "Ξέχασε τα νέα πακέτα"
8115
 
 
8116
 
#, fuzzy
8117
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8118
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8119
 
#~ msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών"
8120
 
 
8121
 
#, fuzzy
8122
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8123
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8124
 
#~ msgstr "Εκκαθάριση του cache των πακέτων"
8125
 
 
8126
 
#, fuzzy
8127
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8128
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8129
 
#~ msgstr "Εκκαθάριση ^περιττών αρχείων"
8130
 
 
8131
 
#, fuzzy
8132
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8133
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8134
 
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του cache πακέτων"
8135
 
 
8136
 
#, fuzzy
8137
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8138
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8139
 
#~ msgstr "Παίξε Ναρκαλιευτή"
8140
 
 
8141
 
#, fuzzy
8142
 
#~| msgid "Become root"
8143
 
#~ msgid "_Become Root"
8144
 
#~ msgstr "Μετατροπή σε root"
8145
 
 
8146
 
#, fuzzy
8147
 
#~| msgid "^Quit"
8148
 
#~ msgid "_Quit"
8149
 
#~ msgstr "Έξοδος"
8150
 
 
8151
 
#, fuzzy
8152
 
#~| msgid "Dependency handling"
8153
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8154
 
#~ msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
8155
 
 
8156
 
#, fuzzy
8157
 
#~| msgid "delete"
8158
 
#~ msgid "gtk-close"
8159
 
#~ msgstr "διαγραφή"
8160
 
 
8161
 
#, fuzzy
8162
 
#~| msgid "yes"
8163
 
#~ msgid "gtk-yes"
8164
 
#~ msgstr "ναι"
8165
 
 
8166
 
#, fuzzy
8167
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8168
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8169
 
#~ msgstr "Ακυρη λειτουργία %s"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "but it is not installable"
8172
 
#~ msgstr "αλλά δεν είναι εγκατάστασιμο"
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8175
 
#~ msgstr "Σ: Η εντολή %s δεν παίρνει ορίσματα\n"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid ""
8178
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8179
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8180
 
#~ msgstr ""
8181
 
#~ "Οι επιλογές --safe-resolver και --full-resolver δεν έχουν νόημα \n"
8182
 
#~ "για το %s, που πάντα χρησιμοποιεί τον safe resolver.\n"
8183
 
 
8184
 
#, fuzzy
8185
 
#~| msgid "delete"
8186
 
#~ msgid "gtk-delete"
8187
 
#~ msgstr "διαγραφή"
8188
 
 
8189
 
#, fuzzy
8190
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8191
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8192
 
#~ msgstr "δες μια εξήγηση των αλλαγών στη λύση αυτή"
8193
 
 
8194
 
#~ msgid "(for %s)"
8195
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8196
 
#~ msgstr[0] "(για %s)"
8197
 
#~ msgstr[1] "(για %s)"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid ""
8200
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8201
 
#~ "might not be performed."
8202
 
#~ msgstr ""
8203
 
#~ "Ο επιλυτής εξάντλησε τον χρόνο αφού παρήγαγε μια λύση. Μερικές πιθανές "
8204
 
#~ "αναβαθμίσεις μπορεί να μην πραγματοποιηθούν."
8205
 
 
8206
 
#~ msgid ""
8207
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8208
 
#~ "be performed."
8209
 
#~ msgstr ""
8210
 
#~ "Μη πλήρης επίλυση εξαρτήσεων (%s). Μερικές πιθανές αναβθμίσεις μπορεί να "
8211
 
#~ "μην πραγματοποιηθούν."
8212
 
 
8213
 
#, fuzzy
8214
 
#~| msgid "Dependency handling"
8215
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8216
 
#~ msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
8217
 
 
8218
 
#, fuzzy
8219
 
#~| msgid "Config files"
8220
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8221
 
#~ msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων"
8222
 
 
8223
 
#, fuzzy
8224
 
#~| msgid "death"
8225
 
#~ msgid "Fetch"
8226
 
#~ msgstr "θάνατος"
8227
 
 
8228
 
#, fuzzy
8229
 
#~| msgid "No broken packages."
8230
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8231
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
8232
 
 
8233
 
#, fuzzy
8234
 
#~| msgid "No resolution found."
8235
 
#~ msgid "No resolutions found."
8236
 
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε λύση."
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Score is %d"
8239
 
#~ msgstr "Το σκορ είναι %d"
8240
 
 
8241
 
#, fuzzy
8242
 
#~| msgid "Install"
8243
 
#~ msgid "_Install"
8244
 
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
8245
 
 
8246
 
#, fuzzy
8247
 
#~| msgid "Remove"
8248
 
#~ msgid "_Remove"
8249
 
#~ msgstr "Αφαίρεση"
8250
 
 
8251
 
#, fuzzy
8252
 
#~| msgid "^Purge"
8253
 
#~ msgid "_Purge"
8254
 
#~ msgstr "^Διαγραφή"
8255
 
 
8256
 
#, fuzzy
8257
 
#~| msgid "Keep"
8258
 
#~ msgid "_Keep"
8259
 
#~ msgstr "Διατήρηση"
8260
 
 
8261
 
#, fuzzy
8262
 
#~| msgid "Hold"
8263
 
#~ msgid "_Hold"
8264
 
#~ msgstr "Αναμονή"
8265
 
 
8266
 
#, fuzzy
8267
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8268
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8269
 
#~ msgstr "^Αυτόματη Σήμανση"
8270
 
 
8271
 
#, fuzzy
8272
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8273
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8274
 
#~ msgstr "^Χειροκίνητη Σήμανση"
8275
 
 
8276
 
#, fuzzy
8277
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8278
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8279
 
#~ msgstr "^Απαγόρευση έκδοσης"
8280
 
 
8281
 
#, fuzzy
8282
 
#~| msgid "Resolver"
8283
 
#~ msgid "Resolver:"
8284
 
#~ msgstr "Resolver"
8285
 
 
8286
 
#, fuzzy
8287
 
#~| msgid "Preview"
8288
 
#~ msgid "Preview:"
8289
 
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8290
 
 
8291
 
#, fuzzy
8292
 
#~| msgid "No packages are broken."
8293
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8294
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
8295
 
 
8296
 
#, fuzzy
8297
 
#~| msgid "%d install"
8298
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8299
 
#~ msgid "%d packages to install"
8300
 
#~ msgstr "%d εγκατάσταση"
8301
 
 
8302
 
#, fuzzy
8303
 
#~| msgid "No packages are broken."
8304
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8305
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Yes"
8308
 
#~ msgstr "Ναι"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "No"
8311
 
#~ msgstr "Οχι"
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8314
 
#~ msgstr "Αυτόματα εγκατεστημμένα"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "Unchanged"
8317
 
#~ msgstr "Αμετάβλητο"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8320
 
#~ msgstr "Αφάιρεση [αχρησιμοποίητο]"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8323
 
#~ msgstr "Αναμονή [αυτόματα]"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid "Install [auto]"
8326
 
#~ msgstr "Εγκατάσταση [αυτόματα]"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8329
 
#~ msgstr "Αφαίρεση [αυτόματα]"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "Essential"
8332
 
#~ msgstr "Ουσιώδες"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8335
 
#~ msgstr "Παραμένουν τα αρχεία ρύθμισης"
8336
 
 
8337
 
#~ msgid "Garbage"
8338
 
#~ msgstr "Σκουπίδια"
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8341
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντίστροφες εξαρτήσεις"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "New Package"
8344
 
#~ msgstr "Νέο Πακέτο"
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Upgradable"
8347
 
#~ msgstr "Μπορούν να αναβαθμιστούν"
8348
 
 
8349
 
#~ msgid "Obsolete"
8350
 
#~ msgstr "Παρωχημένο"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8353
 
#~ msgstr "Ανεπαρκείς πηγές για την δημιουργία νήματος"
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8356
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση του marker με απωλεσθέντα κωδικό διαμόρφωσης"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8359
 
#~ msgstr "Λανθασμένη παράμετρος διαμόρφωσης"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8362
 
#~ msgstr ""
8363
 
#~ "Λυπάμαι, τροποποιητές ελέγχου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με μη "
8364
 
#~ "εκτυπώσιμους χαρακτήρες"
8365
 
 
8366
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8367
 
#~ msgstr "Ωχ!  Έλαβα το σήμα SIGTERM, έφυγα..\n"
8368
 
 
8369
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8370
 
#~ msgstr "Ωχ!  Έλαβα το σήμα SIGSEGV, έφυγα..\n"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8373
 
#~ msgstr "Ωχ!  Έλαβα το σήμα SIGABRT, έφυγα..\n"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8376
 
#~ msgstr "Ωχ!  Έλαβα το σήμα SIGQUIT, έφυγα..\n"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid ""
8379
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8380
 
#~ msgstr ""
8381
 
#~ "Αδυναμία φόρτωσης ονόματος αρχείου: η συμβολοσειρά %ls δεν έχει "
8382
 
#~ "αναπαράσταση multibyte."
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8385
 
#~ msgstr "ΚΟΡΥΦΑΙΟ ΕΠΙΠΕΔΟ"
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8388
 
#~ msgstr ""
8389
 
#~ "Εσωτερική υπερχείλιση στο πακέτο \"%s\" κατά την εγγραφή του αρχείου "
8390
 
#~ "κατάστασης"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid ""
8393
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8394
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8395
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8396
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8397
 
#~ msgstr ""
8398
 
#~ "Ομάδες πακέτων που καθορίζουν τη λειτουργία του υπολογιστή σας\n"
8399
 
#~ " Τα πακέτα στις 'Ομάδες Πακέτων' (Tasks) δεν περιέχουν αρχεία, απλώς "
8400
 
#~ "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο "
8401
 
#~ "να επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια "
8402
 
#~ "συγκεκριμένη λειτουργία."
8403
 
 
8404
 
#~ msgid ""
8405
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8406
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8407
 
#~ "Packages file?"
8408
 
#~ msgstr ""
8409
 
#~ "Πακέτα χωρίς δηλωμένο τομέα\n"
8410
 
#~ " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να "
8411
 
#~ "υπάρχει κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages."
8412
 
 
8413
 
#~ msgid ""
8414
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8415
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8416
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8417
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8418
 
#~ msgstr ""
8419
 
#~ "Εργαλεία διαχείρισης (λογισμικού, χρηστών, κλπ)\n"
8420
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'admin' παρέχουν τη δυνατότητα διαχείρισης του "
8421
 
#~ "συστήματος όπως εγκατάσταση λογισμικού, διαχείριση χρηστών, ρύθμιση και "
8422
 
#~ "παρακολούθηση του συστήματος, της διακίνησης του δικτύου, κ.ο.κ."
8423
 
 
8424
 
#~ msgid ""
8425
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8426
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8427
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8428
 
#~ msgstr ""
8429
 
#~ "Πακέτα από άλλες διανομές (rpm, tgz, κλπ)\n"
8430
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα "
8431
 
#~ "από άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM."
8432
 
 
8433
 
#~ msgid ""
8434
 
#~ "The Debian base system\n"
8435
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8436
 
#~ "installation."
8437
 
#~ msgstr ""
8438
 
#~ "Το βασικό σύστημα Debian\n"
8439
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'base' είναι μέρος της αρχικής εγκατάστασης του "
8440
 
#~ "συστήματος."
8441
 
 
8442
 
#~ msgid ""
8443
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8444
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8445
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8446
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8447
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8448
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8449
 
#~ "run a BBS."
8450
 
#~ msgstr ""
8451
 
#~ "Προγράμματα για φαξ μόντεμ και άλλες συσκευές επικοινωνίας\n"
8452
 
#~ " Τα πακέτα στην ενότητα 'comm' χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο μόντεμ και "
8453
 
#~ "άλλων συσκευών επικοινωνίας. Περιλαμβάνουν λογισμικό για τον έλεγχο φαξ "
8454
 
#~ "μόντεμ( πχ. PPP για dial-up συνδέσεις στο Διαδίκτυο και προγράμματα που "
8455
 
#~ "αρχικά είχαν γραφτεί γι αυτόν τον σκοπό όπως τα zmodem/kermit), καθώς και "
8456
 
#~ "λογισμικό για τον έλεγχο κινητών τηλεφώνων, διεπαφής με το FidoNet, και "
8457
 
#~ "για την εκτέλεση ενός BBS."
8458
 
 
8459
 
#~ msgid ""
8460
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8461
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8462
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8463
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8464
 
#~ " .\n"
8465
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8466
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8467
 
#~ msgstr ""
8468
 
#~ "Βοηθήματα και προγράμματα για την ανάπτυξη λογισμικού\n"
8469
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'devel' χρησιμοποιούνται για την δημιουργία νέου "
8470
 
#~ "λογισμικού και την εργασία σε ήδη υπάρχον λογισμικό. Όσοι δεν ασχολούνται "
8471
 
#~ "με προγραμματισμό και δεν μεταγλωττίζουν δικό τους λογισμικό μάλλον δεν "
8472
 
#~ "θα χρειαστούν πακέτα από αυτόν τον τομέα.\n"
8473
 
#~ " .\n"
8474
 
#~ " Περιλαμβάνει μεταγλωττιστές, εργαλεία για την αποσφαλμάτωση, διορθωτές "
8475
 
#~ "για προγραμματιστές, εργαλεία επεξεργασίας πηγαίου κώδικα και διάφορα "
8476
 
#~ "άλλα πράγματα σχετικά με τον προγραμματισμό."
8477
 
 
8478
 
#~ msgid ""
8479
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8480
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8481
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8482
 
#~ msgstr ""
8483
 
#~ "Τεκμηρίωση και άλλα ειδικά προγράμματα για την προβολή τεκμηρίωσης\n"
8484
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'doc' αποτελούν την τεκμηρίωση του συστήματος Debian "
8485
 
#~ "ή είναι προγράμματα προβολής διαφόρων μορφών τεκμηρίωσης."
8486
 
 
8487
 
#~ msgid ""
8488
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8489
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8490
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8491
 
#~ "may be found in this section."
8492
 
#~ msgstr ""
8493
 
#~ "Διωρθωτές κειμένου και επεξεργαστές κειμένου\n"
8494
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά "
8495
 
#~ "κείμενα ASCII. Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και "
8496
 
#~ "μπορεί να βρεθούν μερικοί επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα"
8497
 
 
8498
 
#~ msgid ""
8499
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8500
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8501
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8502
 
#~ "software."
8503
 
#~ msgstr ""
8504
 
#~ "Προγράμματα και την εργασία σε κυκλώματα και ηλεκτρονικά\n"
8505
 
#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης "
8506
 
#~ "κυκλωμάτων, εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα "
8507
 
#~ "σχετικά λογισμικά."
8508
 
 
8509
 
#~ msgid ""
8510
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8511
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8512
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8513
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8514
 
#~ "Tivo."
8515
 
#~ msgstr ""
8516
 
#~ "Προγράμματα για ενσωματωμένα συστήματα\n"
8517
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'embedded' προορίζονται για χρήση σε ανάλογες "
8518
 
#~ "συσκευές. Πρόκειται για ειδικό υλικό που καταναλώνει λιγότερη ενέργεια σε "
8519
 
#~ "σχέση με ένα τυπικό επιτραπέζιο σύστημα, όπως πχ ένα PDA, ένα κινητό, ή "
8520
 
#~ "ένα Tivo."
8521
 
 
8522
 
#~ msgid ""
8523
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8524
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8525
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8526
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8527
 
#~ msgstr ""
8528
 
#~ "Το περιβάλλον εργασίας GNOME\n"
8529
 
#~ " To σύστημα GNOME είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα "
8530
 
#~ "ευκολόχρηστο περιβάλλον εργασίας για το Linux.  Τα πακέτα του τομέα "
8531
 
#~ "'gnome' αποτελούν μέρος του συνόλου αυτού ή είναι σχετικά συνδεδεμένο με "
8532
 
#~ "αυτό."
8533
 
 
8534
 
#~ msgid ""
8535
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8536
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8537
 
#~ msgstr ""
8538
 
#~ "Παιχνίδια και άλλα διασκεδαστικά προγράμματα\n"
8539
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα αυτού προορίζονται κατά κύριο λόγο για διασκέδαση."
8540
 
 
8541
 
#~ msgid ""
8542
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8543
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8544
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8545
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8546
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8547
 
#~ msgstr ""
8548
 
#~ "Βοηθητικά προγράμματα για τη δημιουργία και επεξεργασία αρχεία εικόνων\n"
8549
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή "
8550
 
#~ "αρχείων εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, "
8551
 
#~ "λογισμικό για την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες "
8552
 
#~ "γραφικών, οι σαρωτές, και οι ψηφιακές φωτογραφικές  μηχανές), και "
8553
 
#~ "εργαλεία προγραμματισμού για τον χειρισμό γραφικών."
8554
 
 
8555
 
#~ msgid ""
8556
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8557
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8558
 
#~ "operators."
8559
 
#~ msgstr ""
8560
 
#~ "Λογισμικό για τους χειριστές ham radio \n"
8561
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'hamradio' είναι κυρίως για χειριστές ham radio."
8562
 
 
8563
 
#~ msgid ""
8564
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8565
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8566
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8567
 
#~ "languages."
8568
 
#~ msgstr ""
8569
 
#~ "Διερμηνείς για ερμηνευμένες γλώσσες\n"
8570
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'interpreters' περιλαμβάνουν διερμηνείς για γλώσσες "
8571
 
#~ "όπως Python, Perl, και Ruby, και βιβλιοθήκες για αυτές τις γλώσσες."
8572
 
 
8573
 
#~ msgid ""
8574
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8575
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8576
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8577
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8578
 
#~ msgstr ""
8579
 
#~ "Το περιβάλλον εργασίας KDE\n"
8580
 
#~ "Το σύστημα KDE είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα "
8581
 
#~ "ευκολόπιστο περιβάλλον εργασίας για το Linux  Τα πακέτα του τομέα αυτού "
8582
 
#~ "είναι μέρος του συνόλου αυτού ή στενά συνδεδεμένα με αυτό."
8583
 
 
8584
 
#~ msgid ""
8585
 
#~ "Development files for libraries\n"
8586
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8587
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8588
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8589
 
#~ msgstr ""
8590
 
#~ "Αρχεία ανάπτυξης για βιβλιοθήκες\n"
8591
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'libdevel' περιέχουν τα απαραίτητα αρχεία για τη "
8592
 
#~ "δημιουργία προγραμμάτων που χρησιμοποιούν βιβλιοθήκες από τον τομέα "
8593
 
#~ "'libs'. Δεν θα χρειαστείτε πακέτα από αυτόν τον τομέα, εκτός αν θέλετε να "
8594
 
#~ "κάνετε μεταγλώττιση λογισμικού."
8595
 
 
8596
 
#~ msgid ""
8597
 
#~ "Collections of software routines\n"
8598
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8599
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8600
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8601
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8602
 
#~ msgstr ""
8603
 
#~ "Συλλογές από ρουτίνες λογισμικού\n"
8604
 
#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'libs' παρέχουν την απαραίτητη λειτουργικότητα για "
8605
 
#~ "άλλολογισμικό στον υπολογιστή Με πολύ λίγες εξαιρέσεις, δεν θα πρέπει "
8606
 
#~ "αναγκαστικά να εγκαταστήσετε ένα πακέτο από αυτόν τον τομέα, το σύστημα "
8607
 
#~ "πακέτων θα τα εγκαταστήσει για να εκπληρώσει τις απαιτούμενες εξαρτήσεις."
8608
 
 
8609
 
#~ msgid ""
8610
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8611
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8612
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8613
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8614
 
#~ "system will install them if they are required."
8615
 
#~ msgstr ""
8616
 
#~ "Ο ερμηνευτής της Perl και βιβλιοθήκες\n"
8617
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'perl' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Perl και "
8618
 
#~ "αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Perl, δεν θα "
8619
 
#~ "χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα "
8620
 
#~ "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί."
8621
 
 
8622
 
#~ msgid ""
8623
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8624
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8625
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8626
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8627
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8628
 
#~ msgstr ""
8629
 
#~ "Ο ερμηνευτής Python και βιβλιοθήκες\n"
8630
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'python' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Python "
8631
 
#~ "και αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Python, δεν "
8632
 
#~ "θα χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα "
8633
 
#~ "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί."
8634
 
 
8635
 
#~ msgid ""
8636
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8637
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8638
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8639
 
#~ "other software related to electronic mail."
8640
 
#~ msgstr ""
8641
 
#~ "Προγράμματα για τη συγγραφή, αποστολή και δρομολόγηση ηλεκτρονικού "
8642
 
#~ "ταχυδρομείου\n"
8643
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'mail' περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης και μεταφοράς "
8644
 
#~ "ταχυδρομείου δαίμονες, λογισμικό για λίστες ταχυδρομείου και φίλτρα spam, "
8645
 
#~ "καθώς επίσης και διάφορα λογισμικά σχετικά με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
8646
 
 
8647
 
#~ msgid ""
8648
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8649
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8650
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8651
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8652
 
#~ msgstr ""
8653
 
#~ "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά "
8654
 
#~ "λογισμικό\n"
8655
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'math' περιλαμβάνουν εργαλεία υπολογισμού, γλώσσες "
8656
 
#~ "για μαθηματικούς υπολογισμούς (συναφή με το Mathematica), πακέτα "
8657
 
#~ "συμβολικής άλγεβρας και προγράμματα για την οπτικοποίηση μαθηματικών "
8658
 
#~ "αντικειμένων."
8659
 
 
8660
 
#~ msgid ""
8661
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8662
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8663
 
#~ "classified."
8664
 
#~ msgstr ""
8665
 
#~ "Διάφορα λογισμικά\n"
8666
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'misc' έχουν υπερβολικά ασυνήθιστη λειτουργία για να "
8667
 
#~ "κατηγοριοποιηθούν."
8668
 
 
8669
 
#~ msgid ""
8670
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8671
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8672
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8673
 
#~ "systems, and other network-related software."
8674
 
#~ msgstr ""
8675
 
#~ "Προγράμματα για τη σύνδεση και παροχή διάφορων υπηρεσιών\n"
8676
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών "
8677
 
#~ "για πολλά πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων "
8678
 
#~ "βασικών πρωτόκολλων δικτύου. Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με "
8679
 
#~ "δίκτυα. "
8680
 
 
8681
 
#~ msgid ""
8682
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8683
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8684
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8685
 
#~ msgstr ""
8686
 
#~ "Πελάτες Usenet και διακομιστές\n"
8687
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα "
8688
 
#~ "ειδήσεων Usenet.  Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και "
8689
 
#~ "διακομιστές ειδήσεων."
8690
 
 
8691
 
#~ msgid ""
8692
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8693
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8694
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8695
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8696
 
#~ " .\n"
8697
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8698
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8699
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8700
 
#~ msgstr ""
8701
 
#~ "Παλαιότερες βιβλιοθήκες\n"
8702
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'oldlibs' είναι απαρχαιωμένα και δεν θα πρέπει να "
8703
 
#~ "χρησιμοποιούνται από σύγχρονο λογισμικό.  Παρέχονται μόνο για λόγους "
8704
 
#~ "συμβατότητας, ή επειδή είναι απαραίτητο σε λογισμικό που συνοδεύει το "
8705
 
#~ "Debian.\n"
8706
 
#~ " .\n"
8707
 
#~ " Με πολύ ελάχιστες εξαιρέσεις, δεν θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε κάποιο "
8708
 
#~ "πακέτο από αυτόν τον τομέα. Το σύστημα διαχείρισης των πακέτων θα "
8709
 
#~ "εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί για να ικανοποιηθούν οι "
8710
 
#~ "εξαρτήσεις."
8711
 
 
8712
 
#~ msgid ""
8713
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8714
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8715
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8716
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8717
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8718
 
#~ " .\n"
8719
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8720
 
#~ msgstr ""
8721
 
#~ "Εξομοιωτές και λογισμικό για πρόσβαση σε ξένα συστήματα αρχείων\n"
8722
 
#~ " Στα πακέτα που περιλαμβάνονται στον τομέα 'otherosfs' υπάρχουν "
8723
 
#~ "εξομοιωτές υλικού και λειτουργικών συστημάτων καθώς επίσης και εργαλεία "
8724
 
#~ "για την μεταφορά δεδομένων σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα και "
8725
 
#~ "αρχιτεκτονικές υλικού (όπως πχ βοηθήματα για την ανάγνωση δισκετών του "
8726
 
#~ "DOS και βοηθήματα επικοινωνίας με συσκευές Palm Pilot)\n"
8727
 
#~ " .\n"
8728
 
#~ " Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι ΕΔΩ θα βρείτε και λογισμικό για την "
8729
 
#~ "εγγραφή CD."
8730
 
 
8731
 
#~ msgid ""
8732
 
#~ "Software for scientific work\n"
8733
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8734
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8735
 
#~ msgstr ""
8736
 
#~ "Λογισμικό για επιστημονική εργασία\n"
8737
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, "
8738
 
#~ "βιολογία και χημεία καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες."
8739
 
 
8740
 
#~ msgid ""
8741
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8742
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8743
 
#~ "line interface."
8744
 
#~ msgstr ""
8745
 
#~ "Κελύφη εργασίας και εναλλακτικά περιβάλλοντα κονσόλας\n"
8746
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'shells' περιλαμβάνουν προγράμματα που παρέχουν "
8747
 
#~ "διασύνδεση μέσω γραμμής εντολών."
8748
 
 
8749
 
#~ msgid ""
8750
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8751
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8752
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8753
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8754
 
#~ "and sound processing software."
8755
 
#~ msgstr ""
8756
 
#~ "Βοηθήματα για αναπαραγωγή και εγγραφή ήχου\n"
8757
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'sound' περιλαμβάνουν προγράμματα αναπαραγωγής ήχου "
8758
 
#~ "και κωδικοποιητές για διάφορες μορφές, μείκτες και προγράμματα ελέγχου "
8759
 
#~ "της έντασης, MIDI sequencers και προγράμματα για την παραγωγή μουσικών "
8760
 
#~ "φθόγγων οδηγούς για υλικό ήχου και λογισμικό επεξεργασίας ήχων."
8761
 
 
8762
 
#~ msgid ""
8763
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8764
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8765
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8766
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8767
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8768
 
#~ msgstr ""
8769
 
#~ "Το σύστημα στοιχειοθεσίας κειμένου TeX\n"
8770
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'tex' αφορούν το TeX, ένα σύστημα για την παραγωγή "
8771
 
#~ "υψηλής ποιότητας στοιχειοθεσίας.  Περιλαμβάνουν το ίδιο το TeX, διορθωτές "
8772
 
#~ "σχεδιασμένους για αυτό, βοηθήματα για τη μετατροπή αρχείων του TeX σε "
8773
 
#~ "διάφορες άλλες μορφές, γραμματοσειρές για το TeX, και άλλο λογισμικό για "
8774
 
#~ "το TeX."
8775
 
 
8776
 
#~ msgid ""
8777
 
#~ "Text processing utilities\n"
8778
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8779
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8780
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8781
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8782
 
#~ "plain text."
8783
 
#~ msgstr ""
8784
 
#~ "Βοηθήματα για την επεξεργασία κειμένου\n"
8785
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'text' περιλαμβάνουν επεξεργαστές και φίλτρα "
8786
 
#~ "κειμένου, εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, προγράμματα λεξικών, βοηθήματα "
8787
 
#~ "για τη μετατροπή μεταξύ κωδικοποιήσεων και μορφών αρχείων (πχ Unix και "
8788
 
#~ "Dos), μορφοποιητές κειμένου, εκτυπωτικά καθώς και κάθε λογής λογισμικό "
8789
 
#~ "που λειτουργεί με απλό κείμενο."
8790
 
 
8791
 
#~ msgid ""
8792
 
#~ "Various system utilities\n"
8793
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8794
 
#~ "unique to be classified."
8795
 
#~ msgstr ""
8796
 
#~ "Διάφορα βοηθητικά προγράμματα συστήματος\n"
8797
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'utils' είναι βοηθητικά προγράμματα που η χρήση τους "
8798
 
#~ "δεν μπορεί να κατηγοριοποιηθούν λόγο της μοναδικότητάς τους."
8799
 
 
8800
 
#~ msgid ""
8801
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8802
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8803
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8804
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8805
 
#~ msgstr ""
8806
 
#~ "Περιηγητές Ιστού, εξυπηρετητές, διαμεσολαβητές και άλλα εργαλεία\n"
8807
 
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Εξυπηρετητές Ιστού "
8808
 
#~ "και εξυπηρετητές διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμων "
8809
 
#~ "CGI και προγράμματα Ιστού, και κάθε είδος λογισμικού που σχετίζεται με "
8810
 
#~ "τον Παγκόσμιο Ιστό."
8811
 
 
8812
 
#~ msgid ""
8813
 
#~ "The X window system and related software\n"
8814
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8815
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8816
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8817
 
#~ "anywhere else."
8818
 
#~ msgstr ""
8819
 
#~ "Το σύστημα παραθύρων Χ και άλλα σχετικά προγράμματα\n"
8820
 
#~ "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα "
8821
 
#~ "παραθύρων Χ , διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και "
8822
 
#~ "διάφορα προγράμματα με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί "
8823
 
#~ "δεν ταίριαζαν αλλού."
8824
 
 
8825
 
#~ msgid ""
8826
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8827
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8828
 
#~ " .\n"
8829
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8830
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8831
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8832
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8833
 
#~ "yet.\n"
8834
 
#~ " .\n"
8835
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8836
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8837
 
#~ msgstr ""
8838
 
#~ "Προγράμματα που εξαρτώνται από λογισμικό που δεν περιλαμβάνει το Debian.\n"
8839
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'contrib' δεν αποτελούν μέρος της διανομής μας.\n"
8840
 
#~ " .\n"
8841
 
#~ " Τα πακέτα αυτά είναι ελεύθερο λογισμικό, αλλά εξαρτώνται από λογισμικό "
8842
 
#~ "το οποίο δεν περιλαμβάνει το Debian.  Αυτό μπορεί να συμβαίνει είτε γιατί "
8843
 
#~ "πρόκειται για μη ελεύθερο λογισμικό, το οποίο βρίσκεται στο τμήμα non-"
8844
 
#~ "free της αρχειοθήκης και κατά συνέπεια δεν είναι δυνατή η διανομή του ή "
8845
 
#~ "(σε σπάνιες περιπτώσεις) επειδή κανείς δεν το έχει πακετάρει ακόμα.\n"
8846
 
#~ " .\n"
8847
 
#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι εννοείται Ελεύθερο "
8848
 
#~ "Λογισμικό για το Debian, δείτε τη σελίδα http://www.debian.org/"
8849
 
#~ "social_contract#guidelines"
8850
 
 
8851
 
#~ msgid ""
8852
 
#~ "The main Debian archive\n"
8853
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8854
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8855
 
#~ " .\n"
8856
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8857
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8858
 
#~ msgstr ""
8859
 
#~ "Η κυρίως αρχειοθήκη Debian\n"
8860
 
#~ "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε "
8861
 
#~ "πακέτο στο στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n"
8862
 
#~ ".\n"
8863
 
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε "
8864
 
#~ "το http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8865
 
 
8866
 
#~ msgid ""
8867
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8868
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8869
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8870
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8871
 
#~ " .\n"
8872
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8873
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8874
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8875
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8876
 
#~ msgstr ""
8877
 
#~ "Προγράμματα που φυλάσσονται εκτός των ΗΠΑ λόγω του ελέγχου εξαγωγών\n"
8878
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-US' συνήθως ασχολούνται με τηνκρυπτογραφία και "
8879
 
#~ "μερικούς κατοχυρωμένους αλγόριθμους. Εξαιτίας αυτού, δεν είναι δυνατή η "
8880
 
#~ "εξαγωγή τους από τις ΗΠΑ φυλάσσονται σε εξυπηρετητή που βρίσκεται στον "
8881
 
#~ "\"ελεύθερο κόσμο\".\n"
8882
 
#~ " .\n"
8883
 
#~ " Σημείωση: Η ομάδα εργασίας του Debian έχει αρχίσει να ενσωματώνει "
8884
 
#~ "κρυπτογραφικό λογισμικό στις αρχειοθήκες που βρίσκονται στις ΗΠΑ, αφού "
8885
 
#~ "πρώτα συμβουλεύτηκε ειδικούς στη νομοθεσία λόγω των πρόσφατων αλλαγών "
8886
 
#~ "στην πολιτική εξαγωγών. Πολλά λοιπόν από τα πακέτα που βρίσκονταν σε "
8887
 
#~ "αυτόν τον τομέα, θα τα βρείτε πλέον στην κυρίως αρχειοθήκη 'main'."
8888
 
 
8889
 
#~ msgid ""
8890
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8891
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8892
 
#~ " .\n"
8893
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8894
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8895
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8896
 
#~ "in the way you intend.\n"
8897
 
#~ " .\n"
8898
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8899
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8900
 
#~ msgstr ""
8901
 
#~ "Προγράμματα που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό\n"
8902
 
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-free' δεν αποτελούν μέρος του Debian.\n"
8903
 
#~ " .\n"
8904
 
#~ " Αυτά τα πακέτα αποτυγχάνουν στην ικανοποίηση μιας ή περισσότερων από τις "
8905
 
#~ "απαιτήσεις των Οδηγιών Ελεύθερου Λογισμικού του Debian (δείτε παρακάτω). "
8906
 
#~ "Θα πρέπει να  διαβάσετε την άδεια που συνοδεύει τα προγράμματα αυτού του "
8907
 
#~ "τομέα, για να  βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε με τον "
8908
 
#~ "τρόπο που επιθυμείτε.\n"
8909
 
#~ " .\n"
8910
 
#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρεί το Debian Ελεύθερο "
8911
 
#~ "Λογισμικό διαβάστε τη σελίδα http://www.debian.org/"
8912
 
#~ "social_contract#guidelines"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid ""
8915
 
#~ "\n"
8916
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8917
 
#~ msgstr ""
8918
 
#~ "\n"
8919
 
#~ "Tα πακέτα αυτά δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί στο debtags."
8920
 
 
8921
 
#, fuzzy
8922
 
#~ msgid ""
8923
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8924
 
#~ msgstr ""
8925
 
#~ " γιατί          - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που "
8926
 
#~ "απαιτούν ένα πακέτο ή \n"
8927
 
#~ "                του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το "
8928
 
#~ "συγκεκριμένο πακέτο\n"
8929
 
 
8930
 
#, fuzzy
8931
 
#~ msgid ""
8932
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8933
 
#~ msgstr ""
8934
 
#~ "-V             Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να "
8935
 
#~ "εγκατασταθούν.\n"
8936
 
 
8937
 
#, fuzzy
8938
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8939
 
#~ msgstr " -h             Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
8940
 
 
8941
 
#, fuzzy
8942
 
#~ msgid "Downloading "
8943
 
#~ msgstr "Μεταφόρτωση... "
8944
 
 
8945
 
#, fuzzy
8946
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8947
 
#~ msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)."
8948
 
 
8949
 
#, fuzzy
8950
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8951
 
#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls"
8952
 
 
8953
 
#, fuzzy
8954
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8955
 
#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls"
8956
 
 
8957
 
#, fuzzy
8958
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8959
 
#~ msgstr ""
8960
 
#~ "Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s"
8961
 
#~ "\""
8962
 
 
8963
 
#, fuzzy
8964
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8965
 
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c"
8966
 
 
8967
 
#, fuzzy
8968
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8969
 
#~ msgstr "Ανάγνωση περιγραφών"
8970
 
 
8971
 
#, fuzzy
8972
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8973
 
#~ msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\""
8974
 
 
8975
 
#, fuzzy
8976
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8977
 
#~ msgstr ""
8978
 
#~ "Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν "
8979
 
#~ "είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s"
8980
 
 
8981
 
#, fuzzy
8982
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8983
 
#~ msgstr "Εργασίες"
8984
 
 
8985
 
#, fuzzy
8986
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8987
 
#~ msgstr "Αγνωστα"
8988
 
 
8989
 
#, fuzzy
8990
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8991
 
#~ msgstr "εικονικά"
8992
 
 
8993
 
#, fuzzy
8994
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8995
 
#~ msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..."
8996
 
 
8997
 
#, fuzzy
8998
 
#~ msgid ""
8999
 
#~ "Virtual packages\n"
9000
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
9001
 
#~ "require or provide some functionality."
9002
 
#~ msgstr ""
9003
 
#~ "Εικονικά Πακέτα\n"
9004
 
#~ " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία "
9005
 
#~ "χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα."
9006
 
 
9007
 
#, fuzzy
9008
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
9009
 
#~ msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται"
9010
 
 
9011
 
#, fuzzy
9012
 
#~ msgid ""
9013
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
9014
 
#~ msgstr ""
9015
 
#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
9016
 
#~ "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"