1
# Greek translation of aptitude
3
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
# Nikos Niktaris <niktarin@yahoo.com>
6
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
7
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
8
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
9
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
10
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
13
"Project-Id-Version: aptitude\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 15:53+0200\n"
17
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
18
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Translation addition: Nick Niktaris <niktarin@yahoo.com>\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
50
msgstr "%BDefault:%b "
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
56
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
58
msgid "Editing \"%ls\""
59
msgstr "Διόρθωση του \"%ls\""
61
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
65
#: src/apt_options.cc:160
66
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
67
msgstr "Εμφάνιση μερικών διαθέσιμων εντολών στην κορυφή της οθόνης"
69
#: src/apt_options.cc:161
71
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
72
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
74
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα εμφανιστεί κάτω από την γραμμή του μενού "
75
"μια σύντομη περίληψη μερικών από τις πιο σημαντικές εντολές του aptitude."
77
#: src/apt_options.cc:165
78
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
79
msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δεν χρησιμοποιείται"
81
#: src/apt_options.cc:166
83
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
84
"activated by pressing the menu key."
86
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή του μενού θα εμφανιστεί μόνο αν "
87
"έχει ενεργοποιηθεί με το πάτημα του πλήκτρου του μενού."
89
#: src/apt_options.cc:170
90
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
91
msgstr "Χρήση μιας προτροπής τύπου minibuffer όταν είναι δυνατόν"
93
#: src/apt_options.cc:171
95
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
96
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
99
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, θα εμφανιστούν προτρεπτικά σε μια μοναδική "
100
"γραμμή στο κάτω μέρος της οθόνης. Αν όχι, προτρεπτικά θα εμφανιστούν σαν "
101
"αναδυόμενα (pop-up) κουτιά διαλόγου."
103
#: src/apt_options.cc:176
104
msgid "Show partial search results (incremental search)"
105
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματα μερικής αναζήτησης (αυξητική αναζήτηση)"
107
#: src/apt_options.cc:177
109
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
110
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
111
"particularly on older computers."
113
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το aptitude θα κάνει αναζητήσεις στις "
114
"λίστες των πακέτων καθώς πληκτρολογείτε. Αυτό είναι βολικό, αλλά πιθανόν να "
115
"επιβραδύνει την εφαρμογή, ιδιαίτερα σε παλιότερους υπολογιστές."
117
#: src/apt_options.cc:183
118
msgid "Closing the last view exits the program"
119
msgstr "Κλείσιμο της τελευταίας οθόνης πραγματοποιεί έξοδο από το πρόγραμμα"
121
#: src/apt_options.cc:184
123
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
124
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
125
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
127
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, το aptitude θα σταματήσει να τρέχει όταν "
128
"έχουν τερματιστεί όλες οι \"οθόνες\" (views) (λίστες πακέτων, λεπτομέρειες "
129
"πακέτων κ.λπ). Διαφορετικά, θα συνεχίσει να εκτελείται μέχρι να επιλέξετε "
130
"'Quit' από το μενού Actions."
132
#: src/apt_options.cc:190
133
msgid "Prompt for confirmation at exit"
134
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
136
#: src/apt_options.cc:191
138
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
139
"that you really want to quit."
141
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή., το aptitude δεν θα τερματιστεί "
142
"μέχρι να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά θέλετε να κλείσετε την εφαρμογή."
144
#: src/apt_options.cc:195
145
msgid "Pause after downloading files"
146
msgstr "Παύση μετά τη μεταφόρτωση των αρχείων"
148
#: src/apt_options.cc:196
150
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
151
"download before it goes ahead and installs packages."
153
"Η επιλογή αυτή ελέγχει κατά πόσον το aptitude θα περιμένει για επιβεβαίωση "
154
"μετά από μια μεταφόρτωση πριν προχωρήσει στην εγκατάσταση των πακέτων."
156
#: src/apt_options.cc:199
160
#: src/apt_options.cc:200
162
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
163
"installation immediately."
165
"Να μην υπάρχει ποτέ αναμονή για τον χρήστη μετά απο το κατέβασμα των "
166
"πακέτων: ξεκίνα πάντα την εγκατάσταση αμέσως."
168
#: src/apt_options.cc:201
169
msgid "When an error occurs"
170
msgstr "Όταν προκύπτει σφάλμα"
172
#: src/apt_options.cc:202
174
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
175
"were no errors, begin installing packages immediately."
177
"Περίμενε για επιβεβαίωση αν έχει προκύψει κάποιο σφάλμα κατά την "
178
"μεταφόρτωση. Αν δεν υπήρχαν λάθη, ξεκίνα αμέσως την εγκατάσταση των πακέτων."
180
#: src/apt_options.cc:203
184
#: src/apt_options.cc:204
186
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
189
"Να υπάρχει πάντα αναμονή επιβεβαίωσης από τον χρήστη για τη μεταφόρτωση πριν "
190
"προχωρήσει η εγκατάσταση."
192
#: src/apt_options.cc:206
193
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
194
msgstr "Χρήση ενός δείκτη μεταφόρτωσης στη γραμμή κατάστασης"
196
#: src/apt_options.cc:207
198
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
199
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
201
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή. το aptitude θα εμφανίζει την "
202
"κατάσταση των μεταφορτώσεων σε εξέλιξη στο κάτω μέρος της οθόνης αντί να "
203
"ανοίξει ένα καινούριο παράθυρο."
205
#: src/apt_options.cc:211
206
msgid "Display the information area by default"
207
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση του χώρου πληροφορίας"
209
#: src/apt_options.cc:212
211
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
212
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
213
"otherwise, it will be initially hidden."
215
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το πεδίο πληροφοριών (το μικρό πάνελ "
216
"στο κάτω μέρος της οθόνης) της λίστας πακέτων θα είναι ορατή όταν ξεκινά το "
217
"πρόγραμμα. Διαφορετικά, θα είναι αρχικά κρυμμένο."
219
#: src/apt_options.cc:217
220
msgid "Display tabs for the available views"
221
msgstr "Εμφάνιση των καρτελών για τις διαθέσιμες όψεις"
223
#: src/apt_options.cc:218
225
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
226
"the currently opened views."
228
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται πάντα στην "
229
"κορυφή της οθόνης που αναγράφει τα ανοιχτά αυτή τη στιγμή παράθυρα."
231
#: src/apt_options.cc:221
232
msgid "Display tabs for the information area"
233
msgstr "Εμφάνιση καρτελών για την περιοχή πληροφοριών"
235
#: src/apt_options.cc:222
237
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
238
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
239
"of information that can be viewed there."
241
"Αν είναι ενεργποιημένη αυτή η επιλογή, tabs θα εμφανίζονται στην κορυφή του "
242
"πεδίου πληροφοριών (το μικρό πάνελ στο κάτω μέρος της οθόνης) αναγράφοντας "
243
"τους διαφορετικούς τρόπους εμφάνισης πληροφοριών που μπορεί να δει κανείς "
246
#: src/apt_options.cc:227
247
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
249
"Μετακίνηση στο επόμενο στοιχείο μετά την αλλαγή κατάστασης ενός πακέτου"
251
#: src/apt_options.cc:228
253
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
254
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
255
"package in the list."
257
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, τότε η εφαρμογή μιας ενέργειας σε "
258
"ένα πακέτο (για παράδειγμα, εγκατάσταση ή αφαίρεσή του) θα μετακινήσει το "
259
"πεδίο επιλογής στο επόμενο πακέτο της λίστας."
261
#: src/apt_options.cc:233
262
msgid "Automatically show why packages are broken"
263
msgstr "Αυτόματη εμφάνιση της αιτίας ύπαρξης ελαττωματικών πακέτων"
265
#: src/apt_options.cc:234
267
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
268
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
269
"unfulfilled in the lower pane of the display."
271
"Αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή αυτή, τότε τονίζοντας (highlight) ένα "
272
"πακέτο με σπασμένες εξαρτήσεις θα εμφανίσει αυτόματα τις εξαρτήσεις αυτές "
273
"που δεν ικανοποιούνται στην κάτω λωρίδα της οθόνης."
275
#: src/apt_options.cc:240
276
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
279
#: src/apt_options.cc:241
282
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
283
"a flat view instead of the default view."
285
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή του μενού θα εμφανιστεί μόνο αν "
286
"έχει ενεργοποιηθεί με το πάτημα του πλήκτρου του μενού."
288
#: src/apt_options.cc:245
289
msgid "The default grouping method for package views"
290
msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος ομαδοποίησης για τις οθόνες πακέτων"
292
#: src/apt_options.cc:246
294
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
295
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
297
"Η επιλογή αυτή ελέγχει το πώς οργανώνει τη λίστα των πακέτων το aptitude. "
298
"Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να "
299
"προσδιορίσετε μια μέθοδο ομαδοποίησης."
301
#: src/apt_options.cc:250
302
msgid "The default display-limit for package views"
303
msgstr "Προκαθορισμένο όριο εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων"
305
#: src/apt_options.cc:251
307
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
308
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
309
"information about searches."
311
"Εξ' ορισμού, το όριο της εμφάνισης κάθε πακέτου θα ρυθμιστεί στην τιμή που "
312
"προσδιορίζεται από αυτήν την επιλογή. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του "
313
"aptitude για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την αναζήτηση."
315
#: src/apt_options.cc:256
316
msgid "The display format for package views"
317
msgstr "Μορφή εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων"
319
#: src/apt_options.cc:257
321
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
322
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
325
"Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει τις γραμμές της λίστας "
326
"των πακέτων. Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά "
327
"με το πώς να προσδιορίσετε την μορφή απεικόνισης."
329
#: src/apt_options.cc:263
330
msgid "The display format for the status line"
331
msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κατάστασης"
333
#: src/apt_options.cc:264
335
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
336
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
337
"information on how to specify a display format."
339
"Αυτή η επιλογή ελέγχει πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή κατάστασης "
340
"(την γραμμή ανάμεσα στην λίστα των πακέτων και την κατώτερη λωρίδα-pane). "
341
"Δείτε το εγχειρίδιο χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με το πώς να "
342
"προσδιορίσετε μια μορφή απεικόνισης."
344
#: src/apt_options.cc:271
345
msgid "The display format for the header line"
346
msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κεφαλίδας"
348
#: src/apt_options.cc:272
350
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
351
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
352
"specify a display format."
354
"Αυτή η επιλογή ελέγχει το πώς το aptitude διαμορφώνει την γραμμή "
355
"επικεφαλίδας (την γραμμή πάνω από τη λίστα των πακέτων). Δείτε το εγχειρίδιο "
356
"χρήστη του aptitude για πληροφορίες σχετικά με την διαμόρφωση μιας "
359
#: src/apt_options.cc:282
360
msgid "Automatically upgrade installed packages"
361
msgstr "Αυτόματη αναβάθμιση εγκατεστημένων πακέτων"
363
#: src/apt_options.cc:283
365
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
366
"upgradable packages for upgrade."
368
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε στην εκκίνηση το aptitude θα επιλέγει "
369
"προς αναβάθμιση όλα τα αναβαθμήσιμα πακέτα."
371
#: src/apt_options.cc:287
372
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
373
msgstr "Αφαίρεση των απαρχαιωμένων λιστών πακέτων μετά τη μεταφόρτωση των νέων"
375
#: src/apt_options.cc:288
377
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
378
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
379
"downloaded from any archive in sources.list."
381
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε μετά από κάθε εκτέλεση εγκατάστασης, το "
382
"aptitude θα διαγράφει από την cache των πακέτων οποιαδήποτε αρχεία πακέτων "
383
"δεν μπορούν πια να μεταφορτωθούν από οποιαδήποτε αρχειοθήκη στην λίστα πηγών "
386
#: src/apt_options.cc:293
387
msgid "URL to use to download changelogs"
388
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
390
#: src/apt_options.cc:294
393
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
394
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
395
"move to a different URL."
397
"Η επιλογή αυτή ελέγχει το υπόδειγμα που χρησιμοποιείται για το κατέβασμα "
398
"αρχείων αλλαγών (changelogs) από τον δικτυακό τόπο του Debian. Θα χρειαστεί "
399
"να το αλλάξετε μόνο αν τα αρχεία αλλαγών μετακινηθούν σε κάποιο άλλο URL."
401
#: src/apt_options.cc:300
402
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
403
msgstr "Προεπισκόπηση των εργασιών πριν την διεκπεραίωσή τους"
405
#: src/apt_options.cc:301
407
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
408
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
410
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε ζητάτε από το aptitude να "
411
"εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης. θα εμφανίσει πρώτα μια σύνοψη των "
412
"ενεργειών που πρόκειται να εκτελέσει."
414
#: src/apt_options.cc:307
416
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
417
msgstr "Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν ανανεώνονται οι λίστες πακέτων"
419
#: src/apt_options.cc:308
421
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
422
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
424
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων "
425
"πακέτων αφού έχετε ενημερώσει τη λίστα πακέτων (πχ. πατώντας το 'u')."
427
#: src/apt_options.cc:313
429
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
431
"Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν εγκαθίστανται ή αφαιρούνται πακέτα"
433
#: src/apt_options.cc:314
435
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
436
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
439
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα καθαρίσει τη λίστα των νέων "
440
"πακέτων αφού έχετε εκτελέσει μια εργασία εγκατάστασης ή αφου έχετε "
441
"εγκαταστήσει ή αφαιρέσει πακέτα από την γραμμή εντολών."
443
#: src/apt_options.cc:320
445
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
447
"Μη εμφάνιση προειδοποίησης όταν η πρώτη αλλαγή γίνεται σε κατάσταση μόνο-"
450
#: src/apt_options.cc:321
452
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
453
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
454
"change to the system."
456
"Αν η επιλογή αυτή %Bδενt%b είναι ενεργή, το aptitude θα εμφανίζει μια "
457
"προειδοποίηση όποτε μεταβάλλετε την κατάσταση ενός πακέτου και δεν έχετε τα "
458
"προνόμια για να εφαρμόσετε την αλλαγή αυτή στο σύστημα."
460
#: src/apt_options.cc:327
461
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
463
"Να υπάρχει ειδοποίηση για κάθε απόπειρα εκτέλεσης προνομιακής εντολής ως "
466
#: src/apt_options.cc:328
468
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
469
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
470
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
471
"in as root and perform the action with root privileges."
473
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το aptitude θα σας προειδοποιήσει όποτε "
474
"προσπαθείτε να εκτελέσετε μια ενέργεια για την οποία δεν έχετε άδεια να το "
475
"κάνετε: για παράδειγμα, εγκαθιστώντας πακέτα σαν χρήστης διαφορετικός από "
476
"τον root. Θα σας δωθεί η δυνατότητα να μπείτε στο σύστημα σαν root και να "
477
"εκτελέσετε την ενέργεια αυτή με τα προνόμια του χρήστη root."
479
#: src/apt_options.cc:337
480
msgid "File to log actions into"
481
msgstr "Αρχείο καταγραφής των εργασίων"
483
#: src/apt_options.cc:338
485
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
486
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
487
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
488
"shell command that is to receive the log on standard input."
490
"Όταν εγκαθιστάτε ή αφαιρείτε πακέτα, μια περίληψη του τι θα κάνει το "
491
"aptitude θα γραφτεί στο αρχείο αυτό. Αν ο πρώτος χαρακτήρας του ονόματος του "
492
"αρχείου είναι ο χαρακτήρας '%B|%b', το υπόλοιπο του ονόματος θα ερμηνευθεί "
493
"σαν μια εντολή κελύφους που θα λάβει την καταγραφή από την συνήθη είσοδο."
495
#: src/apt_options.cc:350
496
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
497
msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται"
499
#: src/apt_options.cc:351
501
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
502
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
503
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
504
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
506
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το aptitude θα χρησιμοποιήσει μια "
507
"απλή ευριστική μέθοδο "
509
#: src/apt_options.cc:359
510
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
512
"Αυτόματη διόρθωση ελαττωματικών πακέτων πριν την εγκατάσταση ή αφαίρεση"
514
#: src/apt_options.cc:360
516
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
517
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
518
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
519
"a solution to the broken dependencies."
521
"Αν είναι ενεργή η επιλογή αυτή και πραγματοποιήσετε εργασίες εγκατάστασης "
522
"ενώ κάποια πακέτα είναι \"σπασμένα\", το aptitude θα εφαρμόσει αυτόματα την "
523
"τρέχουσα υπόδειξη από τον επιλυτή προβλημάτων. Διαφορετικά, το aptitude θα "
524
"σας προτρέψει για μια επίλύση των προβληματικών εξαρτήσεων."
526
#: src/apt_options.cc:367
527
msgid "Install recommended packages automatically"
528
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση συνιστώμενων πακέτων"
530
#: src/apt_options.cc:368
532
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
533
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
534
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
535
"will not be automatically installed.\n"
536
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
537
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
538
"automatically removed."
540
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, όπως και η επιλογή \"αυτόματη "
541
"επίλυση εξαρτήσεων\", το aptitude θα προσπαθήσει να εγκαταστήσει τις "
542
"υποδείξεις των νεοεγκατεστημένων πακέτων επιπρόσθετα με τις φυσικές τους "
543
"εξαρτήσεις. Οι υποδείξεις δεν θα εγκατασταθούν αυτόματα.\n"
544
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη όπως και η επιλογή \"Αυτόματη "
545
"αφαίρεση μη χρησιμοποιημένων πακέτων\", πακέτα που συστήνονται από ένα "
546
"εγκατεστημένο πακέτο δεν θα αφαιρεθούν αυτόματα."
548
#: src/apt_options.cc:380
549
msgid "Remove unused packages automatically"
550
msgstr "Αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων"
552
#: src/apt_options.cc:381
554
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
555
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
556
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
558
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
559
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
560
"installed package recommends them."
562
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, πακέτα που εγκαθίστανται αυτόματα και από τα "
563
"οποία δεν εξαρτώνται οποιαδήποτε πακέτα έχουν εγκατασταθεί με το χέρι, θα "
564
"αφαιρεθούν από το σύστημα. Η ακύρωση της αφαίρεσης θα επισημάνει τα πακέτα "
565
"ως εγκατεστημένα με το χέρι.\n"
566
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή όπως και η επιλογή \"Αυτόματη εγκατάσταση των "
567
"προτεινόμενων πακέτων\", αυτόματα εγκατεστημένα πακέτα δεν θα αφαιρεθούν αν "
568
"προτείνονται από οποιοδήποτε εγκατεστημένο πακέτο."
570
#: src/apt_options.cc:392
571
msgid "Packages that should never be automatically removed"
572
msgstr "Πακέτα που δεν θα έπρεπε ποτέ να αφαιρεθούν αυτόματα."
574
#: src/apt_options.cc:393
576
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
577
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
578
"as unused packages."
580
"Πακέτα που ταιριάζουν σε αυτό το σχήμα αναζήτησης θα αντιμετωπίζονται πάντα "
581
"σαν κάποιο πακέτο να εξαρτάται από αυτά: δεν θα γίνουν ποτέ στόχος για "
582
"αφαίρεση σαν μη χρησιμοποιημένα πακέτα."
584
#: src/apt_options.cc:398
585
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
587
"Επίτρεψε τις επιλύσεις εξαρτήσεων που παραβιάζουν τα πεδία holds ή forbids."
589
#: src/apt_options.cc:399
591
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
592
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
593
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
594
"rejected by default.\n"
595
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
596
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
597
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
598
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
599
"or upgrade, due to apt bug #470035."
601
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τότε όποτε το aptitude επιλύει ένα πρόβλημα "
602
"εξαρτήσεων θα εξετάζει την πιθανότητα τροποποίησης πακέτων σε αναμονή ή "
603
"εγκατάστασης απαγορευμένων εκδόσεων πακέτων. Με απενεργοποιημένη αυτή την "
604
"επιλογή, οι λύσεις αυτές θα απορρίπτονται εξ' ορισμού.\n"
605
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προς το παρόν, ο περιορισμός αυτός εφαρμόζεται μόνο σε καταστάσεις "
606
"στις οποίες ο επιλυτής εξαρτήσεων του aptitude (η κόκκινη μπάρα στο κάτω "
607
"μέρος της οθόνης) είναι ενεργοποιημένος. Το aptitude θα εξακολουθεί να "
608
"παραβιάζει πακέτα σε αναμονή όταν εγκαθιστά αυτόματα τις εξαρτήσεις ενός "
609
"πακέτου που μόλις επιλέχθηκε για εγκατάσταση ή αναβάθμιση, σαν αποτέλεσμα "
610
"του σφάλματος #470035 στο apt."
612
#: src/apt_options.cc:525
614
msgstr "Επιλογές Διεπαφής Χρήστη"
616
#: src/apt_options.cc:527
617
msgid "Dependency handling"
618
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
620
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
621
msgid "Miscellaneous"
624
#: src/broken_indicator.cc:128
627
msgstr "%ls: Εξέτασε"
629
#: src/broken_indicator.cc:137
632
msgstr "%ls: Εφάρμοσε"
634
#: src/broken_indicator.cc:142
637
msgstr "%ls: Επόμενο"
639
#: src/broken_indicator.cc:148
641
msgid "%ls: Previous"
642
msgstr "%ls: Προηγούμενο"
644
#: src/broken_indicator.cc:243
645
msgid "Dependency resolution disabled."
646
msgstr "Η επίλυση εξαρτήσεων είναι απενεργοποιημένη."
648
#: src/broken_indicator.cc:254
649
msgid "Unable to resolve dependencies."
650
msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων"
652
#: src/broken_indicator.cc:265
653
msgid "Fatal error in resolver"
654
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στον επιλυτή"
656
#: src/broken_indicator.cc:277
658
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
659
msgstr "[%d(%d)/...] Ανάλυση των εξαρτήσεων"
661
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
662
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
663
#: src/solution_screen.cc:569
664
msgid "Internal error: unexpected null solution."
665
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: απρόσμενη κενή λύση"
667
#: src/broken_indicator.cc:371
668
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
669
msgstr "Πρότεινε την διατήρηση όλων των πακέτων στην τωρινή τους έκδοση."
671
#: src/broken_indicator.cc:379
674
msgid_plural "%d installs"
675
msgstr[0] "%d εγκατάσταση"
676
msgstr[1] "%d εγκαταστάσεις"
678
#: src/broken_indicator.cc:389
681
msgid_plural "%d removals"
682
msgstr[0] "%d αφαίρεση"
683
msgstr[1] "%d αφαιρέσεις"
685
#: src/broken_indicator.cc:399
688
msgid_plural "%d keeps"
689
msgstr[0] "%d διατήρηση"
690
msgstr[1] "%d διατηρήσεις"
692
#: src/broken_indicator.cc:409
695
msgid_plural "%d upgrades"
696
msgstr[0] "%d αναβάθμιση"
697
msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις"
699
#: src/broken_indicator.cc:419
702
msgid_plural "%d downgrades"
703
msgstr[0] "%d υποβαθμίζεται"
704
msgstr[1] "%d υποβαθμίζονται"
706
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
707
#. "n1 installs, n2 removals", ...
709
#: src/broken_indicator.cc:430
712
msgstr "Προτείνει %F"
714
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
716
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
717
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το \"%s\".\n"
719
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
721
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
722
msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση του build-depends: %s."
724
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
727
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
728
" \"%s\", is already installed.\n"
730
"Σημείωση: \"%s\", παρέχει το εικονικό πακέτο\n"
731
" \"%s\", είναι ήδη εγκατεστημένο.\n"
733
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
736
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
737
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
739
"Σημείωση: \"%s\", παρέχει το εικονικό πακέτο\n"
740
" \"%s\", είναι ήδη επιλεγμένο για εγκατάσταση.\n"
742
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
745
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
746
"real package and no package provides it.\n"
748
"το \"%s\" υπάρχει στη βάση, αλλά δεν είναι πραγματικό\n"
749
"πακέτο και ούτε παρέχεται από άλλο πακέτο.\n"
751
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
753
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
754
msgstr "\"%s\" είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από το:\n"
756
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
758
msgid "You must choose one to install.\n"
759
msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση.\n"
761
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
764
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
765
" virtual package \"%s\"\n"
767
"Σημείωση: επιλέχθηκε το \"%s\" στη θέση του\n"
768
" εικονικού πακέτου \"%s\"\n"
770
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
772
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
773
msgstr "το %s είναι ήδη εγκατεστημένο και στην αιτούμενη έκδοση (%s)\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
777
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
778
msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα επανεγκατασταθεί.\n"
780
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
783
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
784
msgstr "το %s είναι ήδη εγκατεστημένο και στην αιτούμενη έκδοση (%s)\n"
786
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
788
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
789
msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα επανεγκατασταθεί.\n"
791
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
793
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
794
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα αφαιρεθεί\n"
796
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
798
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
800
"Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, δεν μπορεί να απαγορευτεί αναβάθμιση\n"
802
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
804
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
806
"Το πακέτο %s δεν είναι αναβαθμίσιμο, δεν μπορεί να απαγορευτεί αναβάθμιση\n"
808
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
810
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
811
msgstr "Σημείωση: επιλέχθηκε ο σκοπός \"%s: %s\" για εγκατάσταση\n"
813
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
816
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
817
"'forbid-version' command.\n"
819
"Μπορείτε να προσδιορίσετε την έκδοση ενός πακέτου μόνο με μια εντολή "
820
"'install' ή μια εντολή 'forbid-version'.\n"
822
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
824
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
826
"Δεν μπορείτε να καθορίσετε όνομα αρχείου πακέτου με την εντολή "
829
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
832
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
833
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
835
"Δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\", και περισσότερα από 40\n"
836
"πακέτα περιέχουν το \"%s\" στο όνομά τους.\n"
838
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
841
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
842
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
844
"Δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\". Πάραυτα τα ακόλουθα\n"
845
"πακέτα περιέχουν \"%s\" στο όνομά τους:\n"
847
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
849
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
850
msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα ή περιγραφή που να ταιριάζει στο \"%s\"\n"
852
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
855
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
856
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
858
"Δεν βρέθηκε πακέτο να ταιριάζει στο \"%s\", και περισσότερα από 40\n"
859
"πακέτα περιέχουν το \"%s\" στην περιγραφή τους.\n"
861
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
864
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
865
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
867
"Δεν βρέθηκε πακέτο να ταιριάζει στο \"%s\". Πάραυτα, τα ακόλουθα\n"
868
"πακέτα περιέχουν το \"%s\" στην περιγραφή τους:\n"
870
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
872
msgid "Bad action character '%c'\n"
873
msgstr "Κακός χαρακτήρας ενέργειας '%c'\n"
875
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
879
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
883
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
885
msgid "Changelog download failed: %s"
886
msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s"
888
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
890
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
891
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα εμφάνισης, είναι σωστά εγκατεστημένο το σύστημα;"
893
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
895
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
897
"το %s δεν είναι επίσημο πακέτο του Debian, δεν μπορώ να εμφανίσω το "
898
"ημερολόγιο αλλαγών του."
900
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
902
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
903
msgstr "Δεν βρέθηκε το ημερολόγιο αλλαγών του %s"
905
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
907
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
908
msgstr "Σ: Η εντολή clean δεν παίρνει ορίσματα\n"
910
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
912
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
913
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
915
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
917
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
918
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
920
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
922
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
923
msgstr "Σ: Η εντολή autoclean δεν παίρνει ορίσματα\n"
925
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
927
msgid "Would free %sB of disk space\n"
928
msgstr "Θα απελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο\n"
930
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
932
msgid "Freed %sB of disk space\n"
933
msgstr "Ελευθερώθηκαν %sB χώρου στο δίσκο\n"
935
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
937
msgid "Invalid operation %s"
938
msgstr "Ακυρη λειτουργία %s"
940
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
941
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
944
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
947
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
949
"Αδύνατη η ασφαλής επίλυση των εξαρτήσεων, προσπάθεια με --full-resolver.\n"
951
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
955
msgstr "Εγκατάλειψη.\n"
957
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
959
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
961
"μεταφόρτωση: θα πρέπει να καθορίσετε ένα τουλάχιστον πακέτο για κατέβασμα\n"
963
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
964
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
965
msgid "Couldn't read source list"
966
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών "
968
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
970
msgid "Can't find a package named \"%s\""
971
msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα \"%s\""
973
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
976
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
979
"Δεν υπάρχουν αρχεία για μεταφόρτωση για το %s έκδοση %s, πιθανόν να "
980
"πρόκειται για τοπικό ή για απαρχαιωμένο πακέτο;"
982
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
985
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
986
"to which to write files).\n"
988
"extract-cache-entries: απαιτείται τουλάχιστον ένα όρισμα (ο κατάλογος \n"
989
"στον οποίον θα γραφούν τα αρχεία).\n"
991
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
992
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
994
msgid "No such package \"%s\".\n"
995
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\".\n"
997
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
999
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1001
"Δεν επιλέχθηκαν πακέτα από το δοσμένο σχήμα αναζήτησης. Δεν υπάρχει κάτι "
1004
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1006
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1007
msgstr "Σ: Η εντολή forget-new δεν παίρνει ορίσματα\n"
1009
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1011
msgid "Would forget what packages are new\n"
1012
msgstr "Θα ξεχάσει τα πακέτα που είναι νέα\n"
1014
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1016
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1017
msgstr "Δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το πρόγραμμα.\n"
1019
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1021
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1022
msgstr "Πραγματικά δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το πρόγραμμα.\n"
1024
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1027
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1029
"Σας προειδοποίησα ότι δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το "
1032
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1035
msgstr "Σταματήστε το!\n"
1037
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1039
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1040
msgstr "Εντάξει, εντάξει, αν σας δώσω κάτι για έκπληξη, θα σταματήσετε;\n"
1042
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1044
msgid "All right, you win.\n"
1045
msgstr "Εντάξει κερδίσατε.\n"
1047
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1049
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1051
"Τι είναι; Είναι ένα ελεφαντοειδές πλάσμα που το τρώει ένα φίδι, φυσικά.\n"
1053
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1058
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1063
msgid "Couldn't read list of sources"
1064
msgstr "Δεν μπορώ να διαβάσω τη λίστα πηγών"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1067
msgid "Config files"
1068
msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων"
1070
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1071
msgid "The following packages are BROKEN:"
1072
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ:"
1074
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1075
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1076
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα δεν χρειάζονται και θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1079
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1080
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εξαιρέθηκαν αυτόματα:"
1082
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1083
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1084
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν αυτόματα:"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1087
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1088
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ αυτόματα:"
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1091
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1092
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ αυτόματα:"
1094
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1095
msgid "The following packages have been kept back:"
1096
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν εξαιρεθεί:"
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1099
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1100
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΟΥΝ:"
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1103
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1104
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1107
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1108
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1111
msgid "The following packages will be upgraded:"
1112
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1115
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1116
msgstr "Θα γίνει ρύθμιση των ακόλουθων μερικά εγκατεστημένων πακέτων:"
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1120
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1121
msgstr "Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ!\n"
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1125
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1127
"Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα θα γίνουν ΕΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ από αυτή την ενέργεια:\n"
1129
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1132
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1133
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1135
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια θα προξενήσει δυσλειτουργίες στο σύστημα!\n"
1136
" ΜΗΝ συνεχίσετε εκτός αν γνωρίζετε ΑΚΡΙΒΩΣ τι κάνετε!\n"
1138
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1139
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1140
msgstr "Ναι γνωρίζω ότι είναι μια πολύ κακή ιδέα"
1142
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1144
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1145
msgstr "Για να συνεχίσετε, πληκτρολογήστε την φράση \"%s\":\n"
1147
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1150
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1152
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1153
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1154
"this is what you want to do.\n"
1157
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: θα εγκατασταθούν μή έμπιστες εκδόσεις των ακόλουθων\n"
1160
"Τυχόν μη έμπιστα πακέτα μπορεί να οδηγήσουν στην παραβίαση της ασφάλειας\n"
1161
"του συστήματός σας. Προχωρήστε στην εγκατάσταση μόνο αν είστε βέβαιοι ότι\n"
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1168
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1169
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1171
"*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ *** Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή "
1173
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!\n"
1175
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1177
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1178
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1180
"*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ *** Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή "
1182
" Apt::Get::AllowUnauthenticated είναι 'αληθής'!\n"
1184
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1185
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1186
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1187
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1188
#. can be removed from your translation.
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1190
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1193
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1194
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1195
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1196
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1197
#. can be removed from your translation.
1198
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1199
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1202
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1204
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1206
"Θέλετε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να προχωρήσετε\n"
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1211
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1212
msgstr "Για να συνεχίσετε, δώστε \"%s\", για να εγκαταλείψετε, \"%s\": "
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1216
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1217
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη είσοδος. Δώστε είτε \"%s\" ή \"%s\".\n"
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1221
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1222
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ αλλά ΔΕΝ θα εγκατασταθούν:\n"
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1226
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1227
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ αλλά ΔΕΝ θα εγκατασταθούν:\n"
1229
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1231
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1232
msgstr "Δεν θα εγκατασταθούν, αναβαθμιστούν ή αφαιρεθούν πακέτα.\n"
1234
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1236
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1237
msgstr "%lu πακέτα αναβαθμίζονται, %lu νεο-εγκατεστημένα, "
1239
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1241
msgid "%lu reinstalled, "
1242
msgstr "%lu επενεγκατεστημένα, "
1244
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1246
msgid "%lu downgraded, "
1247
msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1249
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1251
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1252
msgstr "%lu για αφαίρεση και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n"
1254
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1256
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1257
msgstr "Χρειάζεται να κατεβούν %sB/%sB αρχείων. "
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1261
msgid "Need to get %sB of archives. "
1262
msgstr "Χρειάζεται να κατεβούν %sB αρχείων. "
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1266
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1267
msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB.\n"
1269
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1271
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1272
msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB.\n"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1276
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1278
"Δεν υπάρχουν πακέτα για εμφάνιση -- δώστε τα ονόματα των πακέτων μετά το "
1281
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1282
msgid "Press Return to continue."
1283
msgstr "Πατήστε Return για συνέχεια"
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1287
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1288
msgstr "Δεν βρέθηκαν πακέτα -- γράψτε τα ονόματα των πακέτων μετά το 'c'.\n"
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1291
msgid "Press Return to continue"
1292
msgstr "Πατήστε Return για συνέχεια "
1294
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1297
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1298
"package to justify.\n"
1300
"Δεν βρέθηκαν πακέτα -- εισάγετε μηδενική ή περισσότερες ρίζες της αναζήτησης "
1301
"ακολουθούμενες από το πακέτο προς επιβεβαίωση.\n"
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1309
msgid "continue with the installation"
1310
msgstr "συνεχίστε με την εγκατάσταση"
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1318
msgid "abort and quit"
1319
msgstr "εγκατάλειψη και έξοδος από το πρόγραμμα"
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1328
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1331
"εμφάνιση πληροφορίας για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα ονόματα των πακέτων "
1332
"πρέπει να ακολουθούν το 'i'"
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1341
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1344
"εμφάνιση των αρχείων αλλαγών του Debian για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα "
1345
"ονόματα των πακέτων θα πρέπει να ακολουθούν το 'c'"
1347
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1352
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1353
msgid "toggle the display of dependency information"
1354
msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης της πληροφορίας εξαρτήσεων"
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1361
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1362
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1363
msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αλλαγών στο μέγεθος των πακέτων"
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1370
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1371
msgid "toggle the display of version numbers"
1372
msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αριθμών έκδοσης"
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1381
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1382
"installing one package should lead to installing another package."
1384
"προσπαθήστε να βρείτε έναν λόγο για την εγκατάσταση ενός μοναδικού πακέτου ή "
1385
"εξηγήστε γιατί η εγκατάσταση ενός πακέτου θα οδηγούσε στην εγκατάσταση ενός "
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1394
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1396
"εκτελέστε τον αυτόματο επιλυτή εξαρτήσεων για να διορθώσετε τις "
1397
"προβληματικές εξαρτήσεις."
1399
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1404
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1405
msgid "enter the full visual interface"
1406
msgstr "είσοδος στην πλήρη οπτική διεπαφή"
1408
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1410
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1411
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1412
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1413
"The following actions are available:"
1415
"Μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε τροποποιήσεις στις ενέργειες που πρόκειται "
1416
"να γίνουν. Για να το κάνετε αυτό, τυπώστε έναν χαρακτήρα της αντίστοιχης "
1417
"ενέργειας ακολουθούμενο από ένα ή περισσότερα ονόματα πακέτων (ή patterns). "
1418
"Η ενέργεια αυτή θα εφαρμοστεί σε όλα τα πακέτα που έχετε βάλει στη λίστα. Οι "
1419
"ακόλουθες ενέργειες είναι διαθέσιμες:"
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1422
msgid "'+' to install packages"
1423
msgstr "'+' για εγκατάσταση πακέτων"
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1427
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1429
"'+M' για εγκατάσταση πακέτων και την άμεση σήμανσή τους σαν αυτόματα "
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1433
msgid "'-' to remove packages"
1434
msgstr "'-' αφαίρεση πακέτων"
1436
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1437
msgid "'_' to purge packages"
1438
msgstr "'_' για πλήρη αφαίρεση πακέτων"
1440
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1441
msgid "'=' to place packages on hold"
1442
msgstr "'=' διατήρηση των πακέτων σε αναμονή"
1444
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1446
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1448
"';' διατήρηση των πακέτων στην τωρινή τους κατάσταση χωρίς την τοποθέτησή "
1451
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1452
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1453
msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων"
1455
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1456
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1457
msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων"
1459
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1460
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1461
msgstr "'&BD' για να εγκαταστήσετε τις build-εξαρτήσεις ενός πακέτου."
1463
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1465
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1466
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1467
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1468
"can include any combination of the following:"
1471
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1473
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1474
msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων"
1476
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1478
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1482
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1486
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1489
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1493
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1495
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1496
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1498
"το aptitude απέτυχε να βρει μια λύση στις εξαρτήσεις αυτές. Μπορείτε να τις "
1499
"επιλύσετε οι ίδιοι με το χέρι ή να πληκτρολογήσετε 'n' για να κλείσετε την "
1502
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1503
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1504
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε ; [Y/n/?] "
1506
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1507
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1508
msgstr "Να επιλυθούν οι εξαρτήσεις αυτές με το χέρι; [N/+/-/_/:/?] "
1510
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1511
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1513
"Ακυρη απάντηση. Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη εντολή ή '?' για βοήθεια.\n"
1515
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1517
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1518
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1520
"Εισάγετε μια εντολή διαχείρισης πακέτων (όπως η '+ package' για να "
1521
"εγκαταστήσετε ένα πακέτο), 'R' για να προσπαθήσετε αυτόματη επίλυση των "
1522
"εξαρτήσεων ή 'Ν' για τερματισμό."
1524
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1528
"Dependency information will be shown.\n"
1532
"Θα εμφανιστούν πληροφορίες εξαρτήσεων.\n"
1535
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1539
"Dependency information will not be shown.\n"
1543
"Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες εξαρτήσεων.\n"
1546
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1550
"Versions will be shown.\n"
1554
"Θα εμφανιστούν πληροφορίες εκδόσεων.\n"
1557
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1561
"Versions will not be shown.\n"
1565
"Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες εκδόσεων.\n"
1568
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1572
"Size changes will be shown.\n"
1576
"Θα εμφανιστούν πληροφορίες αλλαγής μεγεθών.\n"
1579
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1583
"Size changes will not be shown.\n"
1587
"Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες αλλαγής μεγεθών.\n"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1591
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1593
msgid "Unable to open %s for writing"
1594
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή"
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1598
msgid "Error writing resolver state to %s"
1599
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή της κατάστασης του resolver στο %s"
1601
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1602
msgid "Resolver state successfully written!"
1603
msgstr "Η κατάσταση του resolver γράφτηκε με επιτυχία!"
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1608
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1609
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1611
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1612
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1615
msgid "accept the proposed changes"
1616
msgstr "αποδοχή των προτεινόμενων αλλαγών"
1618
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1619
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1620
msgstr "απόρριψη των προτεινόμενων αλλαγών και ψάξιμο για εναλλακτική λύση"
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1623
msgid "give up and quit the program"
1624
msgstr "Παραίτηση και έξοδος από το πρόγραμμα"
1626
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1627
msgid "move to the next solution"
1628
msgstr "πήγαινε στην επόμενη λύση"
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1631
msgid "move to the previous solution"
1632
msgstr "πήγαινε στην προηγούμενη λύση"
1634
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1636
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1638
msgstr "εναλλαγή μεταξύ των περιεχομένων της λύσης και μιας εξήγησης της λύσης"
1640
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1641
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1642
msgstr "εξέταση των αλλαγών στο οπτικό interface χρήστη"
1644
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1646
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1648
"τερματισμός της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων. Επιλύστε αντί γι' αυτό τις "
1649
"εξαρτήσεις με το χέρι."
1651
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1654
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1655
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1656
"ID is the integer printed to the left of the action."
1658
"απόρριψη των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; μη εμφανίσεις οποιεσδήποτε "
1659
"λύσεις τις περιλαμβάνουν. Εισάγετε UNINST αντί της έκδοσης για να απορρίψετε "
1660
"την αφαίρεση του πακέτου."
1662
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1665
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1666
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1667
"ID is the integer printed to the left of the action."
1669
"αποδοχή των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; εμφάνιση μόνο των λύσεων στις "
1670
"οποίες αυτές προκύπτουν. Εισάγετε UNINST αντί μιας έκδοσης για να "
1671
"αποδεχθείτε την αφαίρεση του πακέτου."
1673
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1675
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1676
"label is the integer printed to the left of the action."
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1680
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1682
"προσαρμογή της κατάστασης των αναγραφόμενων πακέτων, όπου ACTION είναι μια "
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1687
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1690
"Προσαρμογές θα προκαλέσουν την απόρριψη της τρέχουσας λύσης και τον "
1691
"απαραίτητο επανυπολογισμό της."
1693
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1695
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1696
msgstr "Η έκδοση %s είναι διαθέσιμη στις ακόλουθες αρχειοθήκες:"
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1700
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1701
msgstr "Επέλεξε την έκδοση %s που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί:"
1703
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1705
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1707
"Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ του 1 και "
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1712
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1714
"Περιμένω τουλάχιστον ένα ζευγάρι πακέτο/αριθμός έκδοσης ακολουθούμενο από '%"
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1719
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1720
msgstr "Περίμενα μια έκδοση του \"%s\" μετά το \"%s\""
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1724
msgid "No such package \"%s\""
1725
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\""
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1729
msgid "%s has no version named \"%s\""
1730
msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει έκδοση με το όνομα \"%s\""
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1734
msgid "Allowing the removal of %s"
1735
msgstr "Επιτρεπτή η αφαίρεση του πακέτου %s"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1739
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1740
msgstr "Επιτρεπτή η εγκατάσταση του πακέτου %s με έκδοση %s (%s)"
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1744
msgid "Rejecting the removal of %s"
1745
msgstr "Απόρριψη της αφαίρεσης του πακέτου %s"
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1749
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1750
msgstr "Απόρριψη της εγκατάστασης της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)"
1752
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1754
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1755
msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η αφαίρεση του πακέτου %s"
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1759
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1760
msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η εγκατάσταση του πακέτου %s με έκδοση %s (%s)"
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1764
msgid "Requiring the removal of %s"
1765
msgstr "Απαιτείται η αφαίρεση του πακέτου %s"
1767
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1769
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1770
msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)"
1772
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1774
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1775
msgstr "Άφησε τις ακόλουθες συστάσεις ανεπίλυτες:"
1777
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1779
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1780
msgstr "Εξέταση ^Συστάσεων"
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1784
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1785
msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η αφαίρεση του πακέτου %s"
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1789
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1790
msgstr "Εξέταση ^Συστάσεων"
1792
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1794
msgid "Action \"%s\""
1797
#. ForTranslators: the substitution is
1798
#. replaced in English with something
1799
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1800
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1802
msgid "This action was selected because %ls."
1805
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1806
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1809
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1811
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1814
#. ForTranslators: the "r" here is
1815
#. for "reject", but should not be
1816
#. translated since the commands in
1817
#. aptitude's internal command-line
1818
#. aren't translated.
1819
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1821
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1824
#. ForTranslators: the "r" here is
1825
#. for "reject", but should not be
1826
#. translated since the commands in
1827
#. aptitude's internal command-line
1828
#. aren't translated.
1829
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1831
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1834
#. ForTranslators: the "a" here is
1835
#. for "approve", but should not be
1836
#. translated since the commands in
1837
#. aptitude's internal command-line
1838
#. aren't translated.
1839
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1842
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1846
#. ForTranslators: the "a" here is
1847
#. for "approve", but should not be
1848
#. translated since the commands in
1849
#. aptitude's internal command-line
1850
#. aren't translated.
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1854
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1857
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1859
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1860
msgstr "ανοιχτό: %zd; κλειστό: %zd; αποτροπή: %zd; σύγκρουση: %zd"
1862
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1865
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1866
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1868
"Θα γινόταν επίλυση των εξαρτήσεων, αλλά η επίλυση εξαρτήσεων είναι "
1869
"απενεργοποιημένη.\n"
1870
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1872
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1873
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1875
"Θέλω να επιλύσω τις εξαρτήσεις, αλλά δεν έχει δημιουργηθεί επιλυτής "
1878
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1879
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1880
#: src/solution_screen.cc:546
1881
msgid "Resolving dependencies..."
1882
msgstr "Επίλυση εξαρτήσεων..."
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1885
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1886
msgstr "Οι ακόλουθες ενέργεις θα επιλύσουν αυτές τις εξαρτήσεις:"
1888
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1889
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1890
msgstr "Αποδοχή της λύσης; [Y/n/q/?]"
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1893
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1894
msgstr "Εγκατάλλειψη κάθε προσπάθειας επίλυσης αυτών των εξαρτήσεων."
1896
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1898
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1901
"Εγκατάλειψη της αυτόματης επίλυσης εξαρτήσεων και επιστροφή σε επίλυση με το "
1904
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1905
msgid "The following commands are available:"
1906
msgstr "Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες:"
1908
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1909
msgid "File to write resolver state to: "
1910
msgstr "Αρχείο για εγγραφή της κατάστασης επίλυσης:"
1912
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1913
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1914
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε μια από τις ακόλουθες εντολές:"
1916
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1917
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1918
msgstr "Δεν βρέθηκε λύση μέσα στον διατιθέμενο χρόνο. Δοκιμή κεφαλίδας;[Y/n]"
1920
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1921
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1922
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε 'y' ή 'n'."
1924
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1925
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1926
msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..."
1928
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1929
msgid "*** No more solutions available ***"
1930
msgstr "*** Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες λύσεις ***"
1932
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1934
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1935
" searching, but some solutions will be unreachable."
1937
"*** ΣΦΑΛΜΑ: η αναζήτηση τερματίστηκε λόγω μιας μοιραίας εξαίρεσης. Μπορείτε "
1939
" την αναζήτηση, αλλά κάποιες λύσεις θα είναι απροσπέλαστες."
1941
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1944
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1946
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1947
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1950
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1952
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1954
"Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (δεν βρέθηκε λύση)."
1956
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1958
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1959
msgstr "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (%s)."
1961
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1963
msgid "iconv of %s failed.\n"
1964
msgstr "αποτυχία του iconv για το %s.\n"
1966
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1968
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1969
msgstr "αναζήτηση: Θα πρέπει να ορίσετε ένα τουλάχιστον αντικείμενο\n"
1971
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1973
msgid "but %s is to be installed."
1974
msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s."
1976
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1978
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1979
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο και εξαιρείται."
1981
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1983
msgid "but %s is installed."
1984
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο."
1986
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1988
msgid "but it is not installable."
1989
msgstr "αλλά δεν είναι εγκατάστασιμο"
1991
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1993
msgid "but it is not going to be installed."
1994
msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s."
1996
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1998
msgid " which is a virtual package."
1999
msgstr " το οποίο είναι ένα εικονικό πακέτο."
2001
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2006
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2008
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2009
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
2011
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2012
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2013
#: src/solution_fragment.cc:68
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2018
msgid "not installed"
2019
msgstr "μη εγκατεστημένο"
2021
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2022
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2024
msgstr "ξεπακεταρισμένο"
2026
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2027
msgid "partially configured"
2028
msgstr "μερικώς ρυθμισμένο"
2030
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2031
msgid "partially installed"
2032
msgstr "μερικώς εγκατεστημένο"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2035
msgid "not installed (configuration files remain)"
2036
msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυθμίσεων)"
2038
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2039
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2040
msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger από άλλο(α) πακέτο(α)"
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2043
msgid "awaiting trigger processing"
2044
msgstr "αναμονή επεξεργασίας trigger"
2046
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2047
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2049
msgstr "εγκατεστημένο"
2051
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2053
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2054
msgstr "το %s θα διαγραφεί επειδή δεν υπάρχουν εξαρτήσεις από αυτό"
2056
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2058
msgid "%s; will be purged"
2059
msgstr "το %s θα διαγραφεί"
2061
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2063
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2064
msgstr "το %s θα αφαιρεθεί επειδή δεν υπάρχουν εξαρτήσεις από αυτό"
2066
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2068
msgid "%s; will be removed"
2069
msgstr "το %s, θα αφαιρεθεί"
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2073
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2074
msgstr "το %s%s, θα υποβαθμιστεί [%s -> %s]"
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2078
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2079
msgstr "το %s%s, θα αναβαθμιστεί [%s -> %s]"
2081
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2082
msgid "not a real package"
2083
msgstr "όχι πραγματικό πακέτο"
2085
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2087
msgstr " [κρατημένο]"
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2091
msgid "%s%s; will be installed"
2092
msgstr "%s; θα εγκατασταθεί"
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2096
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2097
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
2099
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2101
msgid "%s; version %s will be installed"
2102
msgstr "το %s; έκδοσης %s θα εγκατασταθεί"
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2106
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2107
msgstr "το %s; έκδοσης %s θα εγκατασταθεί αυτόματα"
2109
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2113
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2114
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2120
msgstr "Παρέχεται από"
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2124
msgstr "Απαραίτητα: "
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2127
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2131
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2135
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2136
msgid "Forbidden version"
2137
msgstr "Απαγορευμένη έκδοση"
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2140
msgid "Automatically installed"
2141
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση"
2143
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2148
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2154
msgstr "Προτεραιότητα: "
2156
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2161
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2165
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2166
msgid "Maintainer: "
2167
msgstr "Συντηρητής: "
2169
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2170
msgid "Uncompressed Size: "
2171
msgstr "Μέγεθος Αποσυμπιεσμένου: "
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2174
msgid "Architecture: "
2175
msgstr "Αρχιτεκτονική: "
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2178
msgid "Compressed Size: "
2179
msgstr "Μέγεθος Συμπιεσμένου: "
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2183
msgstr "Ονομα Αρχείου: "
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2190
#: src/gtk/entityview.cc:606
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2198
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2200
msgstr "ΠροΕξαρτάται"
2202
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2206
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2210
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2212
msgstr "Αντιτίθεται"
2214
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2218
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2220
msgstr "Αντικαθιστά"
2222
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2226
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2227
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2231
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2232
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2233
msgid "Description: "
2234
msgstr "Περιγραφή: "
2236
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2237
#: src/pkg_view.cc:259
2241
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2243
msgid "Unable to locate package %s"
2244
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s"
2246
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2248
msgid "Unable to parse pattern %s"
2249
msgstr "Αδύνατο το parse του προτύπου %s"
2251
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2253
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2254
msgstr "Θα κατεβούν/εγκατασταθούν/αφαιρεθούν πακέτα.\n"
2256
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2257
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2258
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η ταξινόμηση δεν τελείωσε"
2260
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2262
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2263
msgstr "Διαγράφονται τα απαρχαιωμένα μεταφορτωμένα αρχεία\n"
2265
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2267
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2268
msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n"
2270
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2272
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2273
msgstr "Προσθήκη tag \"%s\" από τον χρήστη στο πακέτο \"%s\".\n"
2275
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2277
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2278
msgstr "Αφαίρεση του tag χρήστη \"%s\" από το πακέτο \"%s\".\n"
2280
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2282
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2284
"%s: πολύ λίγα ορίσματα; περίμενα τουλάχιστον ένα όνομα tag και ένα πακέτο.\n"
2286
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2288
msgid "No candidate version found for %s\n"
2289
msgstr "Δεν βρέθηκε υποψήφια έκδοση για το %s\n"
2291
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2293
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2294
msgstr "Δεν βρέθηκε τρέχουσα ή υποψήφια έκδοση για το %s\n"
2296
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2298
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2299
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αρχείου \"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n"
2301
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2303
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2304
msgstr "Αδύνατη ή εύρεση έκδοσης\"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n"
2306
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2308
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2309
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: άκυρη τιμή %i πέρασε την εντολή cmdline_find_ver!\n"
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2313
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2314
msgstr "Δεν γίνεται να καθορίσετε και αρχείο και έκδοση για ένα πακέτο\n"
2316
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2318
msgid "%d broken [%+d]"
2319
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2320
msgstr[0] "%d σπασμένο [%+d]"
2321
msgstr[1] "%d σπασμένα [%+d]"
2323
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2325
msgid "%d update [%+d]"
2326
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2327
msgstr[0] "%d αναβάθμιση [%+d]"
2328
msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις [%+d]"
2330
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2332
msgid "%d new [%+d]"
2333
msgid_plural "%d new [%+d]"
2334
msgstr[0] "%d νέο [%+d]"
2335
msgstr[1] "%d νέα [%+d]"
2337
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2339
msgid "Current status: %F."
2340
msgstr "Τρέχουσα κατάσταση: %F"
2342
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2344
msgid "There is %d newly obsolete package."
2345
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2346
msgstr[0] "Υπάρχει ένα %d καινούριο παρωχημένο πακέτο."
2347
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα."
2349
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2351
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2352
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2353
msgstr[0] "Υπάρχει ένα %d καινούριο παρωχημένο πακέτο."
2354
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καινούρια παρωχημένα πακέτα."
2356
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2361
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2363
msgid "Source package %s:"
2364
msgstr "Πηγαίο Πακέτο: "
2366
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2371
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2373
msgid "No such package \"%s\"."
2374
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\".\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2377
msgid "--group-by|archive"
2380
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2381
msgid "--group-by|auto"
2384
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2385
msgid "--group-by|none"
2388
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2389
msgid "--group-by|package"
2392
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2393
msgid "--group-by|source-package"
2396
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2397
msgid "--group-by|source-version"
2400
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2402
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2405
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2406
"\", or \"source-package\")"
2409
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2411
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2412
msgstr "αναζήτηση: Θα πρέπει να ορίσετε ένα τουλάχιστον αντικείμενο\n"
2414
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2418
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2420
msgstr "ΕξαρτάταιΜόνο"
2422
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2423
msgid "version_selection"
2424
msgstr "επιλογή_έκδοσης"
2426
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2430
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2434
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2436
msgstr "Εγκατάσταση"
2438
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2439
msgid "InstallNotCurrent"
2440
msgstr "InstallNotCurrent"
2442
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2443
msgid "allow_choices"
2444
msgstr "επίτρεψε_επιλογές"
2446
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2450
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2454
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2457
msgstr "Εγκατάσταση(%s)"
2459
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2462
msgstr "Αφαίρεση(%s)"
2464
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2466
msgid "Install(%s provides %s)"
2467
msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)"
2469
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2471
msgid "Remove(%s provides %s)"
2472
msgstr "Αφαίρεση(%s παρέχει %s)"
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2476
msgid " ++ Examining %F\n"
2477
msgstr " ++ Εξέταση %F\n"
2479
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2480
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2481
msgstr " ++ --> παράλειψη, δεν είναι σύγκρουση\n"
2483
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2484
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2485
msgstr " ++ --> παράλειψη σύγκρουσης\n"
2487
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2488
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2489
msgstr " ++ --> παράλειψη, δεν είναι συναφής σύμφωνα με τις παραμέτρους\n"
2491
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2492
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2493
msgstr " ++ --> παράλειψη, η γονική δεν είναι η επιλεγμένη έκδοση\n"
2495
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2496
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2498
" ++ --> παράλειψη, η εξάρτηση ικανοποιείται από την τρέχουσα έκδοση\n"
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2501
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2502
msgstr "Παράλειψη αυτής της λύσης, την έχω ήδη δει.\n"
2504
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2505
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2506
msgstr " ++ --> παράλειψη,ο έλεγχος έκδοσης απέτυχε\n"
2508
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2509
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2510
msgstr " ++ --> ENQUEUING\n"
2512
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2514
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2515
msgstr " ++ --> ENQUEUING %s Δίνει %s\n"
2517
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2519
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2520
msgstr "Έναρξη αναζήτησης με τις παραμέτρους %ls\n"
2522
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2524
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2525
msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την αφαίρεση του %s.\n"
2527
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2529
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2530
msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν λόγο για την εγκατάσταση του %s.\n"
2532
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2534
msgid "Packages requiring %s:"
2535
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
2537
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2538
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2540
msgid "No package named \"%s\" exists."
2541
msgstr "Δεν υπάρχει πακέτο με το όνομα \"%s\"."
2543
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2544
msgid "Unable to parse some match patterns."
2545
msgstr "Αδύνατο το parse μερικών σχημάτων ταιριάσματος."
2547
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2550
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2552
"%s: αυτή η εντολή απαιτεί τουλάχιστον ένα όρισμα (το πακέτο προς διερεύνηση)."
2554
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2555
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2558
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2559
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2560
msgstr "Απρόσμενο τέλος-αρχείου στην στάνταρ είσοδο"
2562
#. ForTranslators: the text between [] should be
2563
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2565
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2570
#: src/dep_item.cc:148
2572
msgstr "ΜΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΜΕΝΑ"
2574
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2576
msgstr "ΜΗ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ"
2578
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2582
#: src/desc_render.cc:154
2584
msgstr "Ετικέτες Χρήστη"
2586
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2587
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2590
msgstr " [Λειτουργεί]"
2592
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2596
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2597
msgid "[Downloaded]"
2598
msgstr "[Μεταφορτώθηκε]"
2600
#: src/download_list.cc:82
2602
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2603
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)."
2605
#: src/download_list.cc:88
2607
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2608
msgstr "%n%nΜερικά πακέτα δεν κατέβηκαν επιτυχώς."
2610
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2614
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2618
#: src/download_list.cc:214
2619
msgid "Total Progress: "
2620
msgstr "Συνολική Πρόοδος: "
2622
#: src/download_list.cc:242
2624
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2625
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, απομένουν %s)"
2627
#: src/download_list.cc:244
2629
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2630
msgstr " [ %i%% ] (χρονοτριβεί)"
2632
#: src/download_list.cc:246
2637
#: src/download_list.cc:264
2638
msgid "Downloading... "
2639
msgstr "Μεταφόρτωση... "
2641
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2643
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2644
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα \"%s\" στη μονάδα CD-ROM \"%s\"."
2646
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2648
msgstr "Εγκατάλειψη"
2650
#: src/download_list.cc:405
2652
msgstr "[ΑΓΝΟΟΥΝΤΑΙ]"
2654
#: src/download_list.cc:411
2658
#: src/download_thread.h:138
2659
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2662
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2663
msgid "No hierarchy information to edit"
2664
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες ιεραρχίας για διόρθωση"
2666
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2668
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2669
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%s\" για εγγραφή"
2671
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2672
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2674
"Δεν μπόρεσα να βρω τον προσωπικό σας κατάλογο, σώζω στο αρχείο /tmp/"
2677
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2681
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2685
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2687
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2688
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2690
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2693
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2696
"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με επιγραφή '%s' στη μονάδα '%s' "
2697
"και πατήστε [Enter].\n"
2699
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2702
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2705
"Σφάλμα κατά το parsing ταμπέλας-χρήστη για το πακέτο %s: το %s ακολουθείται "
2706
"από μη αναμενόμενο τέλος-γραμμής."
2708
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2710
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2712
"Μη τερματιζόμενη συμβολοσειρά '\"' στη λίστα με τις ετικέτες χρήστη του "
2715
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2716
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2717
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου λεπτομερούς κατάστασης του Aptitude"
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2720
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2721
msgid "Reading extended state information"
2722
msgstr "Ανάκτηση των δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης"
2724
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2725
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2726
msgid "Initializing package states"
2727
msgstr "Αρχικοποίηση κατάστασης πακέτων"
2729
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2730
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2731
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κατάστασης του Aptitude"
2733
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2734
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2735
msgid "Writing extended state information"
2736
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης"
2738
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2739
msgid "Couldn't write state file"
2740
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο κατάστασης"
2742
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2743
msgid "Error writing state file"
2744
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο κατάστασης"
2746
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2748
msgid "failed to remove %s"
2749
msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του %s"
2751
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2753
msgid "failed to rename %s to %s"
2754
msgstr "αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2756
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2758
msgid "couldn't replace %s with %s"
2759
msgstr "αδυναμία αντικατάστασης του %s με το %s"
2761
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2762
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2764
"Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων, κάποια πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν"
2766
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2767
msgid "The list of sources could not be read."
2768
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2770
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2771
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2773
"Αδύνατο το άνοιγμα ή το parsing των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2775
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2776
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2778
"Ίσως να χρειαστεί να ενημερώσετε τις λίστες των πακέτων για να διορθώσετε "
2779
"αυτά τα αγνοούμενα αρχεία."
2781
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2782
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2783
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2784
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2786
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2787
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2788
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2789
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2790
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2791
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2792
msgid "Localized defaults|"
2793
msgstr "Localized defaults|"
2795
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2797
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2799
"το %s είναι αναγνώσιμο αλλά όχι εγγράψιμο. Αδυναμία εγγραφής του αρχείου "
2802
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2804
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2805
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων"
2807
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2809
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2810
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2811
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2813
"Δεν μπόρεσα να κλειδώσω το αρχείο. Αυτό σημαίνει συνήθως ότι το dpkg ή "
2814
"κάποιο άλλο εργαλείο του apt εγκαθιστά πακέτα. Άνοιγμα σε κατάσταση μόνο-"
2815
"ανάγνωσης. Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στην καταστάση των πακέτων ΔΕΝ θα "
2818
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2820
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2823
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2826
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2830
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2833
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2834
"name, but found nothing."
2837
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2839
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2842
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2844
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2847
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2849
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2852
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2854
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2857
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2859
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2862
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2865
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2869
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2871
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2874
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2877
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2881
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2883
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2885
"Δεν είναι διαθέσιμη η cache για το πακέτο. Αδυναμία κατεβάσματος και "
2886
"εγκατάστασης των πακέτων."
2888
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2889
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2890
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2891
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας ... είστε root;"
2893
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2894
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2896
"Εσωτερικό σφάλμα: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της λίστας μεταφόρτωσης "
2899
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2901
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2902
msgstr "Αποτυχία λήψης του %s: %s"
2904
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2905
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2906
msgstr "Αδυναμία διόρθωσης των μη διαθέσιμων πακέτων"
2908
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2909
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2910
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης ενός πακέτου. Προσπάθεια επαναφοράς:"
2912
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2914
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2916
"Απέτυχε η ανάκτηση κλειδώματος! (εκτελείται και άλλη διαδικασία apt ή dpkg;)"
2918
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2919
msgid "Couldn't read list of package sources"
2920
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των πηγαίων πακέτων"
2922
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2924
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2925
msgstr "Μη τερματιζόμενη literal συμβολοσειρά μετά το %s"
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2929
msgid "fork() failed: %s"
2930
msgstr "αποτυχία fork(): %s"
2932
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2934
msgid "waitpid() failed: %s"
2935
msgstr "αποτυχία waitpid(): %s"
2937
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2938
msgid "Couldn't clean out list directories"
2939
msgstr "Αδύνατο ο καθαρισμός του φακέλου της λίστας"
2941
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2942
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2943
msgstr "Αδυναμία αναδημιουργίας της cache των πακέτων"
2945
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2946
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2947
msgstr "Η εντολή debtags δεν μπορεί να είναι κενή συμβολοσειρά."
2949
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2950
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2951
msgstr "Η εντολή debtags πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
2953
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2955
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2956
msgstr "Η εντολή debtags (%s) δεν μπορεί να εκτελεστεί: %s"
2958
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2959
msgid "Updating debtags database..."
2960
msgstr "Ενημέρωση της βάσης των ετικετών debtag..."
2962
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2963
msgid "(core dumped)"
2964
msgstr "(core dumped)"
2966
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2967
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2969
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2971
"Η εντολή ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε από το σήμα %d%s."
2973
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2974
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2976
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2978
"Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε ανώμαλα "
2981
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2982
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2985
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2988
"Η διαδικασία ενημέρωσης debtags (%s update %s) τερματίστηκε με έναν μη "
2989
"αναμενόμενο τρόπο (καθεστώς %d)."
2991
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2992
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2995
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2998
"Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν "
2999
"είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s"
3001
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3003
msgid "Unable to stat %s."
3004
msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του %s."
3006
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3008
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3009
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s"
3011
#: src/generic/apt/log.cc:55
3013
msgid "Unable to open %s to log actions"
3014
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για την καταγραφή ενεργειών"
3016
#: src/generic/apt/log.cc:67
3018
msgid "Error generating local time (%s)"
3019
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία τοπικού χρόνου (%s)"
3021
#: src/generic/apt/log.cc:71
3023
msgstr "αναφορά σφαλμάτων"
3025
#: src/generic/apt/log.cc:72
3028
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3029
"dpkg problems may not be completed.\n"
3032
"ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: αυτή η αναφορά εμφανίζει μόνο επιδιωκόμενες ενέργειες. "
3034
"που αποτυγχάνουν εξαιτίας προβλημάτων του dpkg δεν θα ολοκληρωθούν.\n"
3037
#: src/generic/apt/log.cc:73
3039
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3040
msgstr "Θα εγκαταστήσει %li πακέτα, και θα αφαιρέσει %li πακέτα.\n"
3042
#: src/generic/apt/log.cc:77
3044
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3045
msgstr "%sB χώρος από το σκληρό δίσκο θα χρησιμοποιηθούν\n"
3047
#: src/generic/apt/log.cc:80
3049
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3050
msgstr "Θα απελευθερωθούν %sB χώρου στον δίσκο\n"
3052
#: src/generic/apt/log.cc:90
3054
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3055
msgstr "[ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n"
3057
#: src/generic/apt/log.cc:94
3059
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3060
msgstr "[ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n"
3062
#: src/generic/apt/log.cc:104
3066
#: src/generic/apt/log.cc:110
3068
msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
3070
#: src/generic/apt/log.cc:113
3072
msgstr "ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
3074
#: src/generic/apt/log.cc:116
3078
#: src/generic/apt/log.cc:119
3082
#: src/generic/apt/log.cc:122
3083
msgid "REMOVE, NOT USED"
3084
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΜΗ ΧΡΗΣΗΜΟΠΟΙΗΜΕΝΑ"
3086
#: src/generic/apt/log.cc:125
3087
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3088
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ"
3090
#: src/generic/apt/log.cc:128
3091
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3092
msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ"
3094
#: src/generic/apt/log.cc:131
3095
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3096
msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ"
3098
#: src/generic/apt/log.cc:134
3099
msgid "UNCONFIGURED"
3100
msgstr "ΜΗ ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΟ"
3102
#: src/generic/apt/log.cc:137
3106
#: src/generic/apt/log.cc:141
3111
#: src/generic/apt/log.cc:144
3114
"===============================================================================\n"
3118
"===============================================================================\n"
3120
"Η καταγραφή ολοκληρώθηκε.\n"
3122
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3123
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3124
msgid "Accessing index"
3127
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3128
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3130
msgid "Filtering packages"
3131
msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων"
3133
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3135
msgid "Unknown action type: %s"
3136
msgstr "Άγνωστος τύπος εργασίας: %s"
3138
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3140
msgid "Unterminated literal string after %s"
3141
msgstr "Μη τερματιζόμενη literal συμβολοσειρά μετά το %s"
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3145
msgid "Unknown priority %s"
3146
msgstr "Άγνωστη προτεραιότητα %s"
3148
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3150
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3152
"Το σχήμα ταιριάσματος τερματίζεται με μη αναμενόμενο τρόπο (περίμενα '%c')."
3154
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3156
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3157
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3159
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3160
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3161
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3163
msgid "Unknown dependency type: %s"
3164
msgstr "Άγνωστος τύπος εξάρτησης: %s"
3166
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3168
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3169
msgstr "Άγνωστος τύπος matcher:\"%s\"."
3171
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3172
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3173
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3176
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3177
"context enclosed by ?%s)."
3179
"O ?%s matcher πρέπει να χρησιμοποιείται σε ένα \"ευρύ\" πλαίσιο (ένα "
3180
"πλαίσιο top-level, ή ένα πλαίσιο που περικλείεται από ?%s)."
3182
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3183
msgid "Unmatched '('"
3184
msgstr "Αταίριαστη '('"
3186
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3187
msgid "Provides: cannot be broken"
3188
msgstr "Παρέχει: δεν μπορεί να είναι \"σπασμένο\""
3190
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3192
msgid "Unknown pattern type: %c"
3193
msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c"
3195
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3196
msgid "Can't search for \"\""
3197
msgstr "Αδυναμία έρευνας για \"\""
3199
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3200
msgid "Unexpected empty expression"
3201
msgstr "Μη αναμενόμενη κενή παράσταση"
3203
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3205
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3206
msgstr "Λάθος διαμορφωμένη παράσταση"
3208
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3209
msgid "Unexpected ')'"
3210
msgstr "Μή αναμενόμενη ')'"
3212
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3213
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3216
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3217
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3220
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3223
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3224
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3226
"Δεν μπόρεσα να βρω αρχείο για το πακέτο %s. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι θα "
3227
"πρέπει χειροκίνητα να λύσετε αυτό το πρόβλημα.(λόγω του ελλιπούς αρχείου)"
3229
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3232
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3233
msgstr "Οι κατάλογοι των πακέτων είναι κατεστραμένοι. Το: %s δεν υπάρχει"
3235
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3237
msgid "ChangeLog of %s"
3238
msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s"
3240
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3242
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3243
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3245
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3247
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3248
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3250
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3252
msgid "Changelog of %s"
3253
msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s"
3255
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3257
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3258
msgstr "Προειδοποίηση: η ομάδα %s συμμετέχει σε κύκλο"
3260
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3262
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3263
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ιεραρχίας πακέτων %s"
3265
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3266
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3267
msgstr "Βρέθηκε γενικό τμήμα μετά την πρώτη εγγραφή, το οποίο αγνοείται"
3269
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3270
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3272
"Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (χωρίς καταχώρηση Πακέτου ή Ομάδος), θα αγνοηθεί"
3274
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3276
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3277
msgstr "Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (Πακέτο=%s, Ομάδα=%s), θα αγνοηθεί"
3279
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3281
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3282
msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές περιγραφές για την ομάδα %s, παραλείπεται μία"
3284
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3286
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3289
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3291
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3294
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3295
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3297
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3298
msgstr "Αδύνατο το parse του προτύπου %s"
3300
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3301
msgid "Building tag database"
3302
msgstr "Δημιουργία βάσης των ετικετών"
3304
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3308
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3309
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3311
msgid "No tag descriptions are available."
3312
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
3314
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3315
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3317
msgid "No description available for %s."
3318
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
3320
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3321
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3322
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3324
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3325
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3326
msgid "Reading task descriptions"
3327
msgstr "Ανάγνωση περιγραφών"
3329
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3330
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3333
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3334
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3337
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3338
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3341
#: src/generic/util/parsers.h:735
3343
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3344
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3346
#: src/generic/util/parsers.h:737
3348
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3349
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3351
#: src/generic/util/parsers.h:778
3353
msgid "Expected any character, but got EOF."
3354
msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=, έλαβα %s\n"
3356
#: src/generic/util/parsers.h:791
3358
msgid "any character"
3359
msgstr "Κακός χαρακτήρας ενέργειας '%c'\n"
3361
#: src/generic/util/parsers.h:832
3363
msgid "Expected %s, but got EOF."
3364
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3366
#: src/generic/util/parsers.h:843
3368
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3369
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3371
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3373
msgid "Expected an integer, got EOF."
3374
msgstr "Περίμενα ταυτοποίηση πολιτικής, έλαβα '%c'"
3376
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3378
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3379
msgstr "Περίμενα ',' ή ')' μετά το '||', έλαβα '%s'"
3381
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3383
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3384
msgstr "Περίμενα ταυτοποίηση πολιτικής, έλαβα '%c'"
3386
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3388
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3389
msgstr "Ακυρη λειτουργία %s"
3391
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3393
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3394
msgstr "Περίμενα %c', έλαβα '%c'."
3396
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3400
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3401
#. message; a brief description of what we expected to see
3402
#. is inserted into it.
3403
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3404
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3407
msgstr "Μή αναμενόμενη ')'"
3409
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3414
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3416
msgid "Unexpected %s"
3417
msgstr "Μή αναμενόμενη ')'"
3419
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3421
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3422
msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s"
3424
#: src/generic/util/temp.cc:342
3426
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3427
msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s"
3429
#: src/generic/util/util.cc:346
3431
msgid "Unable to stat \"%s\""
3432
msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του \"%s\""
3434
#: src/generic/util/util.cc:352
3436
msgid "Unable to remove \"%s\""
3437
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του \"%s\""
3439
#: src/generic/util/util.cc:362
3441
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3442
msgstr "Αδύνατη η λίστα των αρχείων στο \"%s\""
3444
#: src/generic/util/util.cc:379
3446
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3447
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του καταλόγου \"%s\""
3449
#: src/generic/util/util.cc:385
3451
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3452
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του καταλόγου \"%s\""
3454
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3455
msgid "Aptitude Package Manager"
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3464
msgid "Perform all pending installs and removals"
3465
msgstr "Ολοκλήρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων/αφαιρέσεων"
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3468
msgid "Check for new versions of packages"
3469
msgstr "Έλεγχος για νέες εκδόσεις πακέτων"
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3472
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3474
"Σημείωση όλων των αναβαθμιζομένων πακέτων που δεν κρατούνται πλέον για "
3477
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3478
msgid "Forget which packages are \"new\""
3479
msgstr "Ξέχασε τα πακέτα που είναι \"νέα\""
3481
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3482
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3484
"Ακύρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων, αφαιρέσεων, σε αναμονή και "
3487
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3488
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3489
msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτου που έχουν μεταφορτωθεί προηγουμένως"
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3492
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3493
msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτων που δεν μπορούν πλέον να μεταφορτωθούν"
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3496
msgid "Reload the package cache"
3497
msgstr "Επαναφόρτωση του cache των πακέτων"
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3501
msgid "Waste time trying to find mines"
3502
msgstr "Σκοτώστε την ώρα σας βρίσκοντας νάρκες"
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3506
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3508
"Εκτελέστε την εντολή 'su' για να γίνετε ο χρήστης root. Αυτή θα "
3509
"επανεκτελέσει το πρόγραμμα, αλλά οι ρυθμίσεις θα διατηρηθούν"
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3512
msgid "Exit the program"
3513
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
3515
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3519
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3520
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3521
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας εργασίας ή ομάδας εργασιών σε πακέτο."
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3533
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3534
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3537
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3539
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3543
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3544
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3547
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3552
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3553
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3557
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3560
msgstr "Αναβάθμιση λίστας"
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3563
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3564
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3569
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3571
msgstr "Προεπισκόπηση"
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3580
msgid "Install/Remove"
3581
msgstr "Εγκατεστημένο"
3583
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3584
msgid "Edit Columns..."
3587
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3588
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3591
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3593
msgid "Make this the default for new package lists."
3594
msgstr "Αφαίρεση του φίλτρου από τον κατάλογο των πακέτων"
3596
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3598
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3599
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων"
3601
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3602
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3610
msgstr "επανεγκατάσταση"
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3618
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3619
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3623
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3624
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3627
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3629
msgid "Dependencies"
3630
msgstr "Εξαρτήσεις του %s"
3632
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3635
msgstr "Α^ρχείο Αλλαγών"
3637
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3642
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3650
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3655
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3659
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3660
msgid "Fixing upgrade manually:"
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3664
msgid "Calculating upgrade..."
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3668
msgid "<b>Solutions</b>"
3671
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3672
#: src/gtk/entityview.cc:551
3677
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3679
msgid "Group by action type"
3680
msgstr "Άγνωστος τύπος εργασίας: %s"
3682
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3684
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3685
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3688
"This is the default view mode."
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3692
msgid "Group by dependency"
3695
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3697
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3698
"and the dependency that triggered each action."
3701
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3702
msgid "<b>View Mode</b>"
3705
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3708
msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Απορριφθέντων"
3710
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3712
msgid "No preference"
3713
msgstr "Προτιμήσεις"
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3719
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3720
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3723
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3725
msgid "Find a new solution"
3726
msgstr "^Εξέταση της λύσης"
3728
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3730
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3731
msgstr "Επέλεξε την επόμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων."
3733
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3736
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3738
"Εφαρμογή των ενεργειών που περιέχονται στην λύση που έχει τώρα επιλεχθεί."
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3742
msgid "Upgrade Summary"
3745
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3747
msgid "Selected Package"
3748
msgstr "Πηγαίο Πακέτο: "
3750
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3752
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3756
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3758
msgid "Fix Manually"
3761
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3762
#: src/gtk/gui.cc:1413
3766
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3767
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3770
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3771
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3774
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3775
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3778
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3779
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3782
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3784
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3786
"This text should not appear in the program."
3789
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3790
msgid "View the differences\t"
3793
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3795
"Do you want to apply these changes?\n"
3796
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3799
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3801
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3804
"Εκτελέστε την εντολή 'su' για να γίνετε ο χρήστης root. Αυτή θα "
3805
"επανεκτελέσει το πρόγραμμα, αλλά οι ρυθμίσεις θα διατηρηθούν"
3807
#: src/gtk/areas.cc:73
3808
msgid "Keep your computer up-to-date."
3811
#: src/gtk/areas.cc:75
3816
#: src/gtk/areas.cc:76
3818
msgid "Explore the available packages."
3819
msgstr "Αδυναμία διόρθωσης των μη διαθέσιμων πακέτων"
3821
#: src/gtk/areas.cc:78
3826
#: src/gtk/areas.cc:79
3828
msgid "Search for packages."
3829
msgstr "Αναζήτηση του: "
3831
#: src/gtk/areas.cc:81
3834
msgstr "Μεταφορτώθηκε το "
3836
#: src/gtk/areas.cc:82
3837
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3840
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3842
msgstr "Προτιμήσεις"
3844
#: src/gtk/areas.cc:85
3845
msgid "Configure aptitude."
3848
#: src/gtk/changelog.cc:283
3849
msgid "The changelog is empty."
3852
#: src/gtk/changelog.cc:285
3854
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3855
"version of this package."
3858
#: src/gtk/changelog.cc:287
3860
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3864
#: src/gtk/changelog.cc:378
3866
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3867
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3869
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3871
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3872
msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)"
3874
#: src/gtk/changelog.cc:613
3877
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3879
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε ημερολόγια αλλαγών μόνο για επίσημα πακέτα."
3881
#: src/gtk/changelog.cc:617
3884
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3885
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε ημερολόγια αλλαγών μόνο για επίσημα πακέτα."
3887
#: src/gtk/changelog.cc:692
3889
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3890
msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών"
3892
#: src/gtk/changelog.cc:883
3894
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3895
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3897
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3901
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3902
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3905
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3907
msgid "Preparing to download changelogs"
3908
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
3910
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3911
msgid "Available upgrades:"
3914
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3916
msgid "%d available upgrade:"
3917
msgid_plural "%d available upgrades:"
3918
msgstr[0] "%d αναβάθμιση"
3919
msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις"
3921
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3923
msgid "No upgrades are available."
3924
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
3926
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3928
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3929
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s"
3931
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3934
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3935
"size='large'>%d</span>."
3937
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3938
"size='large'>%d</span>."
3942
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3945
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3946
"%d</span> upgrade."
3948
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3949
"%d</span> upgrades."
3953
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3956
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3960
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3962
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3964
"Εσωτερικό σφάλμα: Αδύνατη η ανάλυση της προκαθορισμένης στήλης χαρακτήρων"
3966
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3968
msgid "Find dependency chains: start"
3969
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
3971
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3973
msgid "Find dependency chains: end"
3974
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
3976
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3978
msgid "Find dependency chains: results"
3979
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
3981
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3982
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3985
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3987
msgid "No dependency chain found."
3988
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
3990
#: src/gtk/download.cc:179
3994
#: src/gtk/download.cc:185
3999
#: src/gtk/download.cc:193
4001
msgid "Already downloaded"
4002
msgstr "Διαγράφονται τα μεταφορτωμένα αρχείων"
4004
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4005
#: src/pkg_view.cc:675
4009
#: src/gtk/download.cc:253
4012
msgstr "Συνολική Πρόοδος: "
4014
#: src/gtk/download.cc:264
4016
msgid "Short Description"
4019
#: src/gtk/download.cc:272
4023
#: src/gtk/download.cc:319
4025
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4026
msgstr "Δεν επιτρέπεται εκκαθάριση κατά τη διάρκεια της μεταφόρτωσης"
4028
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4030
msgid "View Details"
4031
msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης"
4033
#: src/gtk/download.cc:439
4034
msgid "Change media"
4037
#: src/gtk/download.cc:460
4042
#: src/gtk/download.cc:480
4044
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4047
#: src/gtk/download.cc:486
4049
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4050
msgstr "%s; θα εγκατασταθεί"
4052
#: src/gtk/download.cc:507
4054
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4055
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, απομένουν %s)"
4057
#: src/gtk/download.cc:514
4059
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4060
msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s."
4062
#: src/gtk/download.cc:541
4066
#: src/gtk/download.cc:543
4067
msgid "Completed with errors"
4070
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4072
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4073
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s"
4075
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4077
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4080
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4082
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4083
msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s"
4085
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4087
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4090
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4092
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4095
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4097
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4100
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4102
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4105
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4107
msgid "Upgrade to %s version %s"
4108
msgstr "Εκδόσεις του %s"
4110
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4112
msgid "Install %s version %s"
4113
msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)"
4115
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4117
msgid "Downgrade to %s version %s"
4118
msgstr " έκδοση cwidget: %s\n"
4120
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4122
msgid "Don't hold %s at its current version."
4123
msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:"
4125
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4126
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4128
msgid "Cancel any actions on %s."
4129
msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών"
4131
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4133
msgid "Cancel the purge of %s."
4134
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4136
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4138
msgid "Cancel the removal of %s."
4139
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4141
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4143
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4144
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4146
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4148
msgid "Cancel the installation of %s."
4149
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
4151
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4153
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4154
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4156
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4158
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4159
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
4161
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4164
msgstr "Αφαίρεση(%s)"
4166
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4171
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4173
msgid "Hold %s at its current version."
4176
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4178
msgid "Mark %s as automatically installed."
4179
msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων"
4181
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4183
msgid "Mark %s as manually installed."
4184
msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων"
4186
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4188
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4189
msgstr "\"%s\" είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από το:\n"
4191
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4192
msgid "(more info...)"
4195
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4198
msgstr "Πηγαίο Πακέτο: "
4200
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4205
#: src/gtk/entityview.cc:385
4209
#: src/gtk/entityview.cc:411
4211
msgid "Columns of \"%s\":"
4212
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4214
#: src/gtk/entityview.cc:412
4216
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4217
msgstr "Απόρριψη της αφαίρεσης του πακέτου %s"
4219
#: src/gtk/entityview.cc:552
4220
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4223
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4227
#: src/gtk/entityview.cc:570
4229
msgid "Whether the package is automatically installed."
4230
msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων"
4232
#: src/gtk/entityview.cc:576
4234
msgid "The name and description of the package."
4235
msgstr "Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο"
4237
#: src/gtk/entityview.cc:591
4242
#: src/gtk/entityview.cc:592
4244
msgid "The version number of the package."
4245
msgstr "Έλεγχος για νέες εκδόσεις πακέτων"
4247
#: src/gtk/entityview.cc:607
4248
msgid "The package archives that contain this version."
4251
#: src/gtk/filesview.cc:295
4254
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4255
"selected version \"%s\"."
4258
#: src/gtk/filesview.cc:309
4259
msgid "Files list is only available for installed packages."
4262
#: src/gtk/gui.cc:80
4264
msgid "Not installed"
4265
msgstr "μη εγκατεστημένο"
4267
#: src/gtk/gui.cc:81
4271
#: src/gtk/gui.cc:82
4274
msgstr "ξεπακεταρισμένο"
4276
#: src/gtk/gui.cc:83
4278
msgid "Half-configured"
4279
msgstr "μισο-ρυθμισμένο"
4281
#: src/gtk/gui.cc:84
4283
msgid "Half-installed"
4284
msgstr "μισο-εγκατεστημένο"
4286
#: src/gtk/gui.cc:85
4288
msgid "Configuration files and data remain"
4289
msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυθμίσεων)"
4291
#: src/gtk/gui.cc:86
4293
msgid "Triggers awaited"
4294
msgstr "αναμονή των trigger"
4296
#: src/gtk/gui.cc:87
4298
msgid "Triggers pending"
4299
msgstr "εκκρεμούν οι trigger"
4301
#: src/gtk/gui.cc:88
4303
msgstr "Εγκατεστημένο"
4305
#: src/gtk/gui.cc:92
4307
msgstr "Επανεγκατάσταση"
4309
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4311
msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης"
4313
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4317
#: src/gtk/gui.cc:96
4318
msgid "Remove and purge configuration/data"
4321
#: src/gtk/gui.cc:97
4323
msgid "Hold (don't upgrade)"
4324
msgstr "απαγορευμένη αναβάθμιση"
4326
#: src/gtk/gui.cc:99
4328
msgid "Unsatisfied dependencies"
4329
msgstr "Σχετικές εξαρτήσεις"
4331
#: src/gtk/gui.cc:269
4332
msgid "Checking for updates"
4335
#: src/gtk/gui.cc:287
4336
msgid "Insufficient privileges."
4339
#: src/gtk/gui.cc:290
4341
msgid "You must be root to update the package lists."
4342
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων"
4344
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4346
msgid "Download already running."
4347
msgstr "Μεταφόρτωση... "
4349
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4350
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4351
msgstr "Ήδη βρίσκεται σε εξέλιξη μια διαδικασία αναβάθμισης ή εγκατάστασης."
4353
#: src/gtk/gui.cc:359
4356
msgstr "Αναβάθμιση λίστας"
4358
#: src/gtk/gui.cc:385
4361
"Replace configuration file\n"
4363
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων"
4365
#: src/gtk/gui.cc:389
4368
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4369
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4370
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4371
"the new package maintainers version? "
4374
#: src/gtk/gui.cc:417
4376
msgid "Comparing %s to %s..."
4379
#: src/gtk/gui.cc:738
4381
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4382
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4385
#: src/gtk/gui.cc:776
4387
msgid "Done applying changes!"
4390
#: src/gtk/gui.cc:823
4392
msgid "Applying changes..."
4395
#: src/gtk/gui.cc:875
4400
#: src/gtk/gui.cc:878
4402
msgid "Error in package %s"
4403
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4405
#: src/gtk/gui.cc:906
4407
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4408
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων"
4410
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4411
msgid "Downloading packages"
4412
msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων"
4414
#: src/gtk/gui.cc:1038
4416
msgid "Broken packages"
4417
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4419
#: src/gtk/gui.cc:1071
4421
msgid "Show broken packages"
4422
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4424
#: src/gtk/gui.cc:1075
4426
msgid "Resolve dependencies"
4427
msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων"
4429
#: src/gtk/gui.cc:1103
4431
msgid "%d package is broken"
4432
msgid_plural "%d packages are broken."
4433
msgstr[0] "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4434
msgstr[1] "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
4436
#: src/gtk/gui.cc:1147
4438
msgid "View changes"
4441
#: src/gtk/gui.cc:1151
4443
msgid "Apply changes"
4446
#. ForTranslators: any numbers in this
4447
#. string will be displayed in a larger
4449
#: src/gtk/gui.cc:1192
4451
msgid "%d package to install"
4452
msgid_plural "%d packages to install"
4453
msgstr[0] "%d εγκατάσταση"
4454
msgstr[1] "%d εγκατάσταση"
4456
#. ForTranslators: any numbers in this
4457
#. string will be displayed in a larger
4459
#: src/gtk/gui.cc:1207
4461
msgid "%d package to remove"
4462
msgid_plural "%d packages to remove"
4463
msgstr[0] "αποτυχία αφαίρεσης του %s"
4464
msgstr[1] "αποτυχία αφαίρεσης του %s"
4466
#: src/gtk/gui.cc:1246
4468
msgid "Download size: %sB."
4469
msgstr "ΜέγεθοςΛήψης"
4471
#: src/gtk/gui.cc:1289
4473
msgid "Tags of %s:\n"
4476
#: src/gtk/gui.cc:1350
4477
msgid "This feature is not implemented, yet."
4480
#: src/gtk/gui.cc:1356
4482
msgid "Not implemented"
4483
msgstr "μη εγκατεστημένο"
4485
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4487
msgid "Install/Upgrade"
4488
msgstr "Εγκατεστημένο"
4490
#: src/gtk/gui.cc:1434
4495
#: src/gtk/gui.cc:1439
4499
#: src/gtk/gui.cc:1444
4503
#: src/gtk/gui.cc:1450
4504
msgid "Set as automatic"
4507
#: src/gtk/gui.cc:1455
4509
msgid "Set as manual"
4510
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης"
4512
#: src/gtk/gui.cc:1460
4513
msgid "Toggle automatic status"
4516
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4518
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4521
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4523
msgid "Current status"
4524
msgstr "Τρέχουσα κατάσταση: %F"
4526
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4527
msgid "Selected status"
4530
#: src/gtk/info.cc:496
4532
msgid "Not available"
4533
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
4535
#: src/gtk/info.cc:545
4537
msgid "Package information: version list"
4538
msgstr "Κυκλική εναλλαγή Πληροφοριών Πακέτου"
4540
#: src/gtk/info.cc:555
4542
msgid "Package information: dependency list"
4543
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
4545
#: src/gtk/info.cc:597
4546
msgid "Please wait; reloading cache..."
4549
#: src/gtk/info.cc:779
4554
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4555
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4556
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4557
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4558
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4562
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4564
msgid "No packages matched \"%s\"."
4565
msgstr "Κανένα πακέτο δεν ταιριάζει με το \"%ls\"."
4567
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4568
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4571
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4576
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4578
msgid "%s was installed automatically."
4579
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
4581
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4583
msgid "%s is being installed automatically."
4584
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
4586
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4588
msgid "%s was installed manually."
4589
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
4591
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4593
msgid "%s is being installed manually."
4594
msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα"
4596
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4597
msgid "Cache reloading, please wait..."
4600
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4602
msgid "Searching..."
4605
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4607
msgid "Finalizing view"
4608
msgstr "Δημιουργία εμφάνισης"
4610
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4611
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4612
msgid "Building view"
4613
msgstr "Δημιουργία εμφάνισης"
4615
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4618
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4619
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4620
"install is complete.\n"
4622
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4623
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4625
"Πακέτα με ανικανοποίητες εξαρτήσεις\n"
4626
"Οι απαιτούμενες εξαρτήσεις των πακέτων αυτών δεν θα έχουν ικανοποιηθεί μετά "
4627
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.\n"
4629
" Η πιθανότητα αυτή συνήθως υπονοεί ότι κάτι δεν πάει καλά, είτε με το "
4630
"σύστημά σας, είτε με την αρχειοθήκη του Debian."
4632
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4634
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4635
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4636
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4637
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4639
"Πακέτα που αφαιρούνται γιατί δεν έχουν πλέον χρησιμότητα\n"
4640
" Αυτά τα πακέτα διαγράφονται γιατί είχαν εγκατασταθεί αυτόματα για να "
4641
"ικανοποιήσουν εξαρτήσεις, και από τη διαδικασία αυτή δεν θα προκύψει "
4642
"πρόβλημα από πακέτο που να θεωρεί τα πακέτα αυτά ως σημαντικά 'important'.\n"
4644
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4646
"Packages being automatically held in their current state\n"
4647
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4648
"state to avoid breaking dependencies."
4650
"Πακέτα που κρατούνται αυτόματα στη τρέχουσα κατάστασή τους\n"
4651
" Αυτά τα πακέτα θα μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά κρατούνται στη τρέχουσα "
4652
"κατάστασή τους για να μην χαλάσουν εξαρτήσεις."
4654
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4656
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4657
" These packages are being installed because they are required by another "
4658
"package you have chosen for installation."
4660
"Πακέτα που εγκαθιστώνται αυτόματα για ικανοποίηση των εξαρτήσεων\n"
4661
" Αυτά τα πακέτα εγκαθιστώνται επειδή τα απαιτεί κάποιο άλλο πακέτο που "
4662
"επιλέξατε για εγκατάσταση."
4664
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4666
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4667
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4668
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4670
"Πακέτα που διαγράφονται λόγω ανικανοποίητων εξαρτήσεων\n"
4671
" Αυτά τα πακέτα διαγράφονται επειδή μια ή περισσότερες εξαρτήσεις τους δεν "
4672
"είναι πλέον διαθέσιμες, ή κάποιο άλλο πακέτο συγκρούεται με αυτά."
4674
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4676
"Packages to be downgraded\n"
4677
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4680
"Πακέτα για υποβάθμιση\n"
4681
" Θα εγκαταστήσετε μια παλαιότερη έκδοση ενός πακέτου από αυτή που έχετε "
4684
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4686
"Packages being held back\n"
4687
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4688
"their current version."
4690
"Πακέτα τα οποία κρατούνται\n"
4691
" Αυτά τα πακέτα θα μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά έχετε ζητήσει να "
4692
"κρατηθούν στην τρέχουσα έκδοση τους."
4694
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4696
"Packages to be reinstalled\n"
4697
" These packages will be reinstalled."
4699
"Πακέτα για επανεγκατάσταση\n"
4700
" Αυτά τα πακέτα θα επανεγκατασταθούν."
4702
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4704
"Packages to be installed\n"
4705
" These packages have been manually selected for installation on your "
4708
"Πακέτα για εγκατάσταση\n"
4709
" Έχετε επιλέξει αυτά τα πακέτα για εγκατάσταση στον υπολογιστή σας."
4711
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4713
"Packages to be removed\n"
4714
" These packages have been manually selected for removal."
4716
"Πακέτα για αφαίρεση\n"
4717
" Έχετε επιλέξει αυτά τα πακέτα για αφαίρεση από τον υπολογιστή σας."
4719
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4721
"Packages to be upgraded\n"
4722
" These packages will be upgraded to a newer version."
4724
"Πακέτα για αναβάθμιση\n"
4725
" Αυτά τα πακέτα θα αναβαθμιστούν σε νεώτερη έκδοση."
4727
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4729
"Packages that are partially installed\n"
4730
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4731
"made to complete their installation."
4733
"Πακέτα που είναι μερικώς εγκατεστημένα\n"
4734
" Αυτά τα πακέτα δεν είναι πλήρως εγκατεστημένα και ρυθμισμένα. Θα γίνει μία "
4735
"προσπάθεια για πλήρη εγκατάστασή τους."
4737
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4740
msgstr "Προεπισκόπηση"
4742
#: src/gtk/resolver.cc:68
4744
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4745
msgstr "Λάθος κατά το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver"
4747
#: src/gtk/resolver.cc:71
4750
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4751
"solutions might be impossible to generate.\n"
4756
#: src/gtk/resolver.cc:212
4758
msgid "Virtual package"
4761
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4762
msgid "Not Installed"
4763
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
4765
#: src/gtk/resolver.cc:377
4767
msgid "Removing %s is rejected."
4768
msgstr "Αφαίρεση το %s"
4770
#: src/gtk/resolver.cc:382
4772
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4773
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
4775
#: src/gtk/resolver.cc:391
4777
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4778
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4780
#: src/gtk/resolver.cc:394
4782
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4783
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
4785
#: src/gtk/resolver.cc:401
4787
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4788
msgstr "Εγκατάσταση(%s παρέχει %s)"
4790
#: src/gtk/resolver.cc:407
4792
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4793
msgstr " έκδοση cwidget: %s\n"
4795
#: src/gtk/resolver.cc:413
4797
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4798
msgstr "Εκδόσεις του %s"
4800
#: src/gtk/resolver.cc:430
4802
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4805
#: src/gtk/resolver.cc:435
4808
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4812
#: src/gtk/resolver.cc:444
4815
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4818
#: src/gtk/resolver.cc:447
4821
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4824
#: src/gtk/resolver.cc:454
4827
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4830
#: src/gtk/resolver.cc:460
4833
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4836
#: src/gtk/resolver.cc:466
4839
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4840
msgstr "Εκδόσεις του %s"
4842
#: src/gtk/resolver.cc:484
4844
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4847
#: src/gtk/resolver.cc:490
4849
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4852
#: src/gtk/resolver.cc:908
4853
msgid "How to treat the selected action"
4854
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4858
#: src/gtk/resolver.cc:912
4859
msgid "Ignore solutions containing this action."
4860
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4864
#: src/gtk/resolver.cc:916
4866
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4869
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4874
#: src/gtk/resolver.cc:920
4876
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4878
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4884
msgid "%s depends upon %s"
4885
msgstr "το %s εξαρτάται από το %s"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4889
msgid "%s pre-depends upon %s"
4890
msgstr "το %s προ-εξαρτάται από το %s"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4894
msgid "%s suggests %s"
4895
msgstr "το πακέτο %s προτείνει το %s"
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4898
#: src/solution_item.cc:603
4900
msgid "%s recommends %s"
4901
msgstr "το %s συνιστά το %s"
4903
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4905
msgid "%s conflicts with %s"
4906
msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s"
4908
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4910
msgid "%s breaks %s"
4911
msgstr "%s \"σπάει\" %s"
4913
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4915
msgid "%s replaces %s"
4916
msgstr "το %s αντικαθιστά το %s"
4918
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4920
msgid "%s obsoletes %s"
4921
msgstr "το %s καθιστά άχρηστο το %s"
4923
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4924
#: src/solution_screen.cc:272
4925
msgid "Remove the following packages:"
4926
msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:"
4928
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4929
#: src/solution_screen.cc:296
4930
msgid "Install the following packages:"
4931
msgstr "Εγκατάσταση των ακόλουθων πακέτων:"
4933
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4935
msgid "Keep the following packages:"
4936
msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:"
4938
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4939
#: src/solution_screen.cc:308
4940
msgid "Upgrade the following packages:"
4941
msgstr "Αναβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:"
4943
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4944
#: src/solution_screen.cc:320
4945
msgid "Downgrade the following packages:"
4946
msgstr "Υποβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:"
4948
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4950
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4951
msgstr "Μην επιλύσεις τις ακόλουθες εξαρτήσεις: %n"
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4955
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4956
msgstr "Αφαίρεση του %F [%s (%s)]"
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4960
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4961
msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]"
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4965
msgid "Cancel the installation of %s"
4966
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4970
msgid "Cancel the removal of %s"
4971
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
4973
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4975
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4976
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
4978
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4980
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4981
msgstr "Αναβάθμιση του %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4983
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4985
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4986
msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4988
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4990
msgid "<b>Remove</b> %s"
4991
msgstr "Αφαίρεση(%s)"
4993
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4995
msgid "<b>remove</b> %s"
4996
msgstr "Αφαίρεση(%s)"
4998
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5000
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5001
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
5003
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5005
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5006
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
5008
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5010
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5011
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
5013
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5015
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5016
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
5018
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5020
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5021
msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]"
5023
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5025
msgid "<b>install</b> %s %s"
5026
msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]"
5028
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5030
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5031
msgstr " έκδοση cwidget: %s\n"
5033
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5035
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5036
msgstr " έκδοση cwidget: %s\n"
5038
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5040
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5041
msgstr "Εκδόσεις του %s"
5043
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5045
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5046
msgstr "Εκδόσεις του %s"
5048
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5050
msgid "Leave %s unresolved"
5053
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5055
msgid "leave %s unresolved"
5058
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5061
msgid_plural "%s installs"
5062
msgstr[0] "%d εγκατάσταση"
5063
msgstr[1] "%d εγκαταστάσεις"
5065
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5068
msgid_plural "%s removes"
5069
msgstr[0] "%d αφαίρεση"
5070
msgstr[1] "%d αφαιρέσεις"
5072
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5075
msgid_plural "%s keeps"
5076
msgstr[0] "%d διατήρηση"
5077
msgstr[1] "%d διατηρήσεις"
5079
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5082
msgid_plural "%s upgrades"
5083
msgstr[0] "%d αναβάθμιση"
5084
msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις"
5086
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5088
msgid "%s downgrade"
5089
msgid_plural "%s downgrades"
5090
msgstr[0] "%d υποβαθμίζεται"
5091
msgstr[1] "%d υποβαθμίζονται"
5093
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5095
msgid "%s unresolved recommendation"
5096
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5097
msgstr[0] "Εξέταση ^Συστάσεων"
5098
msgstr[1] "Εξέταση ^Συστάσεων"
5100
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5102
msgid "No solutions yet."
5103
msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις."
5105
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5107
msgid "No dependency solution was found."
5108
msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
5110
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5112
msgid "No solutions."
5113
msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις."
5115
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5116
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5119
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5121
msgid "%u solutions."
5122
msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις."
5124
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5126
msgid "Solution %s of %s."
5127
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
5129
#: src/gtk/tab.cc:68
5132
msgstr "[Μεταφορτώθηκε]"
5134
#: src/load_config.cc:48
5136
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5137
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα χρώματος \"%s\""
5139
#: src/load_config.cc:75
5141
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5142
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα ιδιότητας \"%s\""
5144
#: src/load_config.cc:113
5146
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5147
msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\""
5149
#: src/load_config.cc:115
5151
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5152
msgstr "Μη έγκυρη χωρίς ετικέτα εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\""
5154
#: src/load_config.cc:127
5155
msgid "The default color may only be used as a background."
5156
msgstr "Το προκαθορισμένο χρώμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το υπόβαθρο."
5158
#: src/load_config.cc:144
5160
msgid "Unknown style attribute %s"
5161
msgstr "Άγνωστος τύπος αποδοθείσης ιδιότητας %s"
5163
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5165
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5166
msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\""
5168
#: src/load_config.cc:184
5170
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5171
msgstr "Αγνοείται ο άκυρος συνδυασμός \"%s\" -> \"%s\""
5173
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5175
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5176
msgstr "Περίμενα ταυτοποίηση πολιτικής, έλαβα '%c'"
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5180
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5181
msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'"
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5185
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5186
msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'"
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5190
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5191
msgstr "Άγνωστη πολιτική ομαδοποίησης \"%s\""
5193
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5195
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5197
"Τερματική πολιτική \"%s\" θα έπρεπε να είναι η τελευταία πολιτική στην λίστα"
5199
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5200
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5201
msgstr "Αναντίστοιχο '(' στην πολιτική ομαδοποίησης pattern"
5203
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5205
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5207
"Λάθος όνομα τομέα '%s' (χρησιμοποιήστε τα 'none', 'topdir', 'subdir' ή "
5210
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5212
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5213
msgstr "Λάθος ρύθμιση '%s' (κάντε χρήση του 'passthrough' ή 'nopassthrough')"
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5216
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5217
msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα στην πολιτική ομαδοποίησης κατά ομάδες"
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5220
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5221
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά κατάσταση δεν δέχονται ορίσματα"
5223
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5224
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5225
msgstr "Περίμενα '(' μετά το 'φίλτρο'"
5227
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5229
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5230
msgstr "Αδύνατο το parse του σχηματισμού στο '%s'"
5232
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5233
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5235
"Ακριβώς ένα φίλτρο θα πρέπει να δωθεί σαν όρισμα σε μια πολιτική φίλτρου"
5237
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5238
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5239
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά βαθμίδα δεν δέχονται ορίσματα"
5241
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5242
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5243
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά πρώτο χαρακτήρα δεν δέχονται ορίσματα"
5245
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5246
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5247
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά παραγόμενη έκδοση δεν δέχονται ορίσματα"
5249
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5250
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5251
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά εξάρτηση δεν δέχονται ορίσματα"
5253
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5254
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5255
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά προτεραιότητα δεν δέχονται ορίσματα"
5257
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5258
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5259
msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά έργο δεν δέχονται ορίσματα"
5261
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5262
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5264
"Δεν περίμενα περισσότερα από ένα ορίσματα για μια πολιτική ομαδοποίησης "
5267
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5268
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5269
msgstr "Περίμενα '(' μετά από το 'pattern'"
5271
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5272
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5273
msgstr "Λείπουν ορίσματα στο 'pattern'"
5275
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5277
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5278
msgstr "Αδυναμία parsing του σχηματισμού μετά το \"%s\""
5280
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5282
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5283
msgstr "Απρόσμενος κενός τίτλος δέντρου μετά το \"%s\""
5285
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5287
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5288
msgstr "Περίμενα ',' ή ')' μετά το '||', έλαβα '%s'"
5290
#: src/load_pkgview.cc:64
5291
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5293
"Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: Δεν υπάρχει καθορισμένη στήλη για στατικό "
5296
#: src/load_pkgview.cc:97
5297
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5299
"Αδυναμία ολοκλήρωσης του διαγράμματος: σφάλμα κωδικοποίησης στον περιγραφέα "
5302
#: src/load_pkgview.cc:118
5304
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5306
"Αδύνατη ή ανάλυση ταξινόμησης: άγνωστη εμφάνιση τύπου αντικειμένου \"%s\""
5308
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5309
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5310
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε αριθμός γραμμής"
5312
#: src/load_pkgview.cc:141
5313
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5314
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε πλάτος"
5316
#: src/load_pkgview.cc:149
5317
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5318
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε ύψος"
5320
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5322
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5323
msgstr "Άγνωστος τύπος ταξινόμησης: '%s'"
5325
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5326
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5327
msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατ' όνομα δε δέχονται παραμέτρους"
5329
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5330
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5331
msgstr "Πολιτικές ταξινόμησης κατά-έκδοση δεν παίρνουν ορίσματα"
5333
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5334
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5336
"Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά μέγεθος εγκατάστασης δε δέχονται παραμέτρους"
5338
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5339
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5340
msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά προτεραιότητα δε δέχονται παραμέτρους"
5342
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5343
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5344
msgstr "Μη έγκυρο μηδενικού μήκους όνομα πολιτικής ταξινόμησης"
5346
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5347
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5348
msgstr "Αταίριαστη '(' στην περιγραφή της πολιτική ταξινόμησης"
5350
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5352
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5353
msgstr "Μη έγκυρη πολιτική ταξινόμησης '%s'"
5357
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5358
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης multibyte συμβολοσειράς μετά το \"%ls\""
5362
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5364
"Αδυναμία αποκωδικοποίησης συμβολοσειράς ευρέως-χαρακτήρα μετά το \"%s\""
5368
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5369
msgstr "%s %s μεταγλωττίστηκε στις %s %s\n"
5373
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5374
msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n"
5377
msgid "Compiled against:\n"
5378
msgstr "Μεταγλωττίστηκε με:\n"
5382
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5383
msgstr " έκδοση apt %d.%d.%d\n"
5387
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5388
msgstr " Έκδοση NCurses: Άγνωστη\n"
5392
msgid " NCurses version %s\n"
5393
msgstr " Έκδοση NCurses %s\n"
5397
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5398
msgstr " έκδοση libsigc++: %s\n"
5402
msgid " Ept support enabled.\n"
5403
msgstr " Ενεργοποίηση υποστήριξης Ept .\n"
5407
msgid " Ept support disabled.\n"
5408
msgstr " Απενεργοποίηση υποστήριξης Ept.\n"
5412
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5413
msgstr " έκδοση apt %d.%d.%d\n"
5417
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5418
msgstr " έκδοση apt %d.%d.%d\n"
5422
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5423
msgstr " Απενεργοποίηση υποστήριξης Ept.\n"
5428
"Current library versions:\n"
5431
"Τρέχουσα έκδοση βιβλιοθήκης:\n"
5435
msgid " NCurses version: %s\n"
5436
msgstr " Έκδοση NCurses: %s\n"
5440
msgid " cwidget version: %s\n"
5441
msgstr " έκδοση cwidget: %s\n"
5445
msgid " Apt version: %s\n"
5446
msgstr " Έκδοση Apt: %s\n"
5450
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5451
msgstr "Χρήση: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5455
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5456
msgstr " aptitude [επιλογές] <ενέργεια> ..."
5461
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5464
" Ενέργειες ( αν δεν καθοριστεί μαι το aptitude θα μπεί σε διαδραστική "
5470
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5471
msgstr " install - Εγκατάσταση/αναβάθμιση πακέτου\n"
5475
msgid " remove - Remove packages.\n"
5476
msgstr " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
5480
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5481
msgstr " purge - Αφαίρεση πακέτων μαζί με τα αρχεία ρυθμίσεών τους\n"
5485
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5486
msgstr " hold - Τοποθέτηση πακέτων σε αναμονή\n"
5490
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5491
msgstr " unhold - Ακύρωση της εντολής αναμονή για πακέτο\n"
5495
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5496
msgstr "markauto - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί αυτόματα\n"
5500
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5502
"unmarkauto - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί χειροκίνητα\n"
5507
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5510
" forbid-version - Απαγόρευση της αναβάθμισης ενός πακέτου σε μια "
5511
"συγκεκριμένη έκδοση.\n"
5515
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5516
msgstr "update - Μεταφόρτωση λιστών των νέων/αναβαθμιζόμενων πακέτων\n"
5520
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5521
msgstr " safe-upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n"
5526
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5529
" full-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, πιθανόν με εγκατάσταση και "
5530
"αφαίρεση πακέτων\n"
5534
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5535
msgstr "'&BD' για να εγκαταστήσετε τις build-εξαρτήσεις ενός πακέτου."
5539
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5540
msgstr "forget-new - Ξέχασε ποια πακέτα είναι \"νέα\"\n"
5544
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5546
" search - Αναζήτηση ενός πακέτου με βάση το όνομα ή/και έκφραση\n"
5550
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5551
msgstr " show - Εμφάνιση λεπτομερειών σχετικά με ένα πακέτο\n"
5555
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5556
msgstr " clean - Διαγραφή μεταφορτομένων πακέτων\n"
5560
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5561
msgstr " autoclean - Διαγραφή παλαιότερα μεταφορτομένων αρχεία πακέτων\n"
5565
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5566
msgstr " ημερ. αλλαγών -Εμφάνισε το ημερολόγιο αλλαγών ενός πακέτου\n"
5570
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5571
msgstr " download - Μεταφόρτωση ενός αρχείου .deb για ένα πακέτο\n"
5576
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5579
"επανεγκατάσταση - Κατέβασμα και (πιθανόν) επανεγκατάσταση ενός ήδη "
5580
"εγκατεστημένου πακέτου\n"
5585
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5587
" why one or more packages would require the given package\n"
5589
" γιατί - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που "
5590
"απαιτούν ένα πακέτο ή \n"
5591
" του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το "
5592
"συγκεκριμένο πακέτο\n"
5597
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5599
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5600
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5602
" γιατί-όχι - Εμφάνισε τα εγκατεστημένα με το χέρι πακέτα που οδηγούν σε "
5604
" με το δοσμένο πακέτο, ή το γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα "
5606
" οδηγήσουν σε μια σύγκρουση με το δοσμένο πακέτο αν "
5612
msgstr " Επιλογές:\n"
5616
msgid " -h This help text.\n"
5617
msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
5622
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5627
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5632
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5634
" -s Εξομοίωση ενεργειών, αλλά να μην πραγματοποιηθούν στην "
5640
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5642
" -d Μόνο μεταφόρτωση των πακέτων, να μην γίνει εγκατάσταση ή "
5643
"απεγκατάσταση κάτι.\n"
5647
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5648
msgstr "-P Να γίνονται πάντα ερωτήσεις επιβεβαίωσης ή ενέργειες\n"
5653
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5655
"-y Υπέθεσε ότι η απάντηση σε απλές ερωτήσεις ναι/όχι είναι 'ναι'\n"
5660
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5663
"-F format Ορισμός του τρόπου εμφάνισης των αποτελεσμάτων αναζήτησης, "
5664
"δείτε εγχειρίδιο χρήσης\n"
5669
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5672
"-O order Ορισμός του τρόπου ταξινόμησης των αποτελεσμάτων αναζήτησης, "
5673
"δείτε το εγχειρίδιο χρήσης\n"
5678
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5680
" -w width Καθορισμός του πλάτους εμφάνισης των αποτελεσμάτων "
5685
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5686
msgstr "-f Επιθετική προσπάθεια επίλυσης των σπασμένων πακέτων.\n"
5690
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5692
"-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να "
5698
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5700
"-D Εμφάνιση των εξαρτήσεων των αυτόματα αλλαγμένων πακέτων.\n"
5704
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5706
"-Z\t\t Εμφάνιση της αλλαγής μεγέθους στο εγκατεστημένο κάθε πακέτου.\n"
5711
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5714
"-v Εμφανίζει επιπλέον πληροφορίες (μπορεί να οριστεί πολλαπλές "
5720
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5722
" -t [release] Ορίστε την έκδοση από ποια πακέτα θα πρέπει να "
5728
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5731
" -q Σε κατάσταση γραμμής-εντολών, απόκρυψη των δεικτών "
5737
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5738
msgstr " -o key=val Άμεσος καθορισμός μια παραμέτρου με όνομα 'key'\n"
5743
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5744
" strong dependencies.\n"
5746
" --with(out)-recommends\tΚαθορισμός αντιμετώπισης των συνιστώμενων ως\n"
5747
" ισχυρών εξαρτήσεων\n"
5751
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5753
" -S fname Ανάγνωση των εκτεταμένων πληροφοριών από το αρχείο fname.\n"
5757
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5758
msgstr "u : Μεταφόρτωση νέας λίστας πακέτων κατά την εκκίνηση.\n"
5760
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5762
msgid " (terminal interface only)"
5767
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5768
msgstr "-i Εκτέλεση μιας εγκατάστασης κατά την εκκίνηση.\n"
5772
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5773
msgstr " Αυτό το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n"
5775
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5776
#. the command-line or set in the configuration file.
5782
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5783
#. the command-line or set in the configuration file.
5788
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5789
#. the command-line or set in the configuration file.
5795
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5796
#. the command-line or set in the configuration file.
5801
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5802
#. the command-line or set in the configuration file.
5808
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5809
#. the command-line or set in the configuration file.
5815
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5816
#. the command-line or set in the configuration file.
5821
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5822
#. log level names are accepted here.
5826
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5827
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5832
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5833
msgstr "Ακυρη λειτουργία %s"
5837
msgid "Expected a number after -q=\n"
5838
msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=\n"
5842
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5843
msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=, έλαβα %s\n"
5847
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5848
msgstr "-o απαιτεί μια παράμετρο της μορφής key=value, έλαβα %s\n"
5852
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5853
msgstr "Δεν υπάρχει ερωτηματικό που να ακολουθεί το όνομα του tag \"%s\".\n"
5855
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5856
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5857
msgstr "ΠΑΡΑΞΕΝΟ: ελήφθη άγνωστος κώδικας παράμετρου\n"
5860
msgid "--show-package-names|never"
5864
msgid "--show-package-names|auto"
5868
msgid "--show-package-names|always"
5874
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5884
msgid "first-package"
5888
msgid "first-package-and-type"
5893
msgid "all-packages"
5897
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5900
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5901
#. should not be translated.
5905
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5906
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5913
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5915
msgstr "Μόνο ένα από το -u και i μπορούν να οριστούν\n"
5920
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5921
"(eg, with 'install')"
5923
"το -u και -i δεν μπορεί να οριστούν στη λειτουργία γραμμής εντολών(π.χ. με "
5928
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5929
msgstr "το -u και -i δεν μπορούν να οριστούν στην ίδια εντολή"
5933
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5934
msgstr "Αγνωστη εντολή \"%s\"\n"
5936
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5938
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5939
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
5941
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5950
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5951
msgid "Search for: "
5952
msgstr "Αναζήτηση του: "
5954
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5955
msgid "Search backwards for: "
5956
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω του: "
5958
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5960
msgstr "Ναρκαλιευτής"
5962
#: src/mine/cmine.cc:120
5964
msgid "%i/%i mines %d %s"
5965
msgstr "%i/%i νάρκες %d %s"
5967
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5971
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5975
#: src/mine/cmine.cc:126
5977
msgid " %s in %d %s"
5978
msgstr " %s στο %d %s"
5980
#: src/mine/cmine.cc:127
5984
#: src/mine/cmine.cc:127
5988
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5990
msgid "Could not open file \"%s\""
5991
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
5993
#: src/mine/cmine.cc:182
5995
msgid "Could not load game from %s"
5996
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του παιχνιδιού από το %s"
5998
#: src/mine/cmine.cc:247
5999
msgid "The board height must be a positive integer"
6000
msgstr "Το ύψος του ταμπλώ πρέπει να είναι θετικός ακέραιος"
6002
#: src/mine/cmine.cc:259
6003
msgid "The board width must be a positive integer"
6004
msgstr "Το πλάτος της πινακίδας πρέπει να είναι θετικός ακέραιος"
6006
#: src/mine/cmine.cc:271
6007
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6008
msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση ναρκών; παρακαλώ εισάγετε έναν θετικό ακέραιο"
6010
#: src/mine/cmine.cc:291
6011
msgid "Setup custom game"
6012
msgstr "Ρυθμίστε ένα προσαρμοσμένο παιχνίδι"
6014
#: src/mine/cmine.cc:293
6015
msgid "Height of board: "
6016
msgstr "Ύψος της πινακίδας:"
6018
#: src/mine/cmine.cc:296
6019
msgid "Width of board: "
6020
msgstr "Πλάτος της πινακίδας:"
6022
#: src/mine/cmine.cc:299
6023
msgid "Number of mines: "
6024
msgstr "Αριθμός ναρκών: "
6026
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6030
#: src/mine/cmine.cc:360
6031
msgid "Choose difficulty level"
6032
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας"
6034
#: src/mine/cmine.cc:362
6038
#: src/mine/cmine.cc:363
6042
#: src/mine/cmine.cc:364
6046
#: src/mine/cmine.cc:365
6048
msgstr "Προσαρμοσμένο"
6050
#: src/mine/cmine.cc:463
6051
msgid "You have won."
6054
#: src/mine/cmine.cc:466
6058
#: src/mine/cmine.cc:471
6059
msgid "You die... --More--"
6060
msgstr "Πεθάνατε...--Κι άλλο--"
6062
#: src/mine/cmine.cc:484
6063
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6065
"Τα καρφιά ήταν δηλητηριασμένα! Το δηλητήριο ήταν θανάσιμο... -- Κι άλλο --"
6067
#: src/mine/cmine.cc:487
6068
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6069
msgstr "Προσγειωθήκατε σε κάποια μυτερά μεταλλικά καρφία! --Κι άλλο--"
6071
#: src/mine/cmine.cc:490
6072
msgid "You fall into a pit! --More--"
6073
msgstr "Πέσατε σε πηγάδι! --Κι άλλο--"
6075
#: src/mine/cmine.cc:493
6076
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6077
msgstr "ΜΠΟΥΜ! Πατήσατε νάρκη. -Κι άλλο--"
6079
#: src/mine/cmine.cc:498
6080
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6082
"Το βέλος ήταν δηλητηριασμένο! Το δηλητήριο ήταν μοιραίο --Κι άλλο--"
6084
#: src/mine/cmine.cc:500
6086
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6088
"Σας πυροβολούν με ένα μικρό βέλος! Xτυπηθήκαtε με ένα μικρό βέλος! --Κι "
6091
#: src/mine/cmine.cc:504
6092
msgid "You turn to stone... --More--"
6093
msgstr "Γίνατε πέτρα --Κι άλλο--"
6095
#: src/mine/cmine.cc:506
6096
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6098
"Το άγγιγμα του πτώματος του cockatrice ήταν ένα μοιραίο σφάλμα. --Κι άλλο--"
6100
#: src/mine/cmine.cc:508
6101
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6102
msgstr "Εδώ νοιώθετε ένα πτώμα ενός cockatrice. --Κι άλλο--"
6104
#: src/mine/cmine.cc:512
6106
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6109
"Κλικ! Ενεργοποιήσατε μια παγίδα κυλιόμενων λίθων! Χτυπηθήκατε από έναν λίθο! "
6111
#: src/mine/cmine.cc:522
6113
msgstr "σε αδράνεια"
6115
#: src/mine/cmine.cc:525
6119
#: src/mine/cmine.cc:528
6123
#: src/mine/cmine.cc:531
6125
msgstr "πολυμορφικό"
6127
#: src/mine/cmine.cc:534
6128
msgid "magic missile"
6129
msgstr "μαγική τορπίλη"
6131
#: src/mine/cmine.cc:537
6132
msgid "secret door detection"
6133
msgstr "ανίχνευση κρυμμένης πόρτας"
6135
#: src/mine/cmine.cc:540
6136
msgid "invisibility"
6139
#: src/mine/cmine.cc:543
6143
#: src/mine/cmine.cc:547
6145
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6146
msgstr "Το %s ραβί σας έσπασε και εξερράγη! --Κι άλλο--"
6148
#: src/mine/cmine.cc:553
6149
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6150
msgstr "Ταρακουνηθήκατε από ένα κύμα ηλεκτρικού ρεύματος! --Κι άλλο--"
6152
#: src/mine/cmine.cc:657
6153
msgid "Enter the filename to load: "
6154
msgstr "Είσαγετε το όνομα του αρχείου προς φόρτωση: "
6156
#: src/mine/cmine.cc:664
6157
msgid "Enter the filename to save: "
6158
msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου για αποθήκευση: "
6160
#: src/mine/cmine.cc:672
6161
msgid "mine-help.txt"
6162
msgstr "mine-help.txt"
6164
#: src/mine/cmine.cc:674
6165
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6166
msgstr "Κωδικοποίηση του mine-help.txt|UTF-8"
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6169
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6170
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6196
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6198
msgstr "Μακρά Κατάσταση"
6200
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6202
msgstr "Μακρά Δράση"
6204
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6210
msgstr "Προτεραιότητα"
6212
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6216
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6220
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6224
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6228
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6232
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6236
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6238
msgstr "Χρήση Δίσκου"
6240
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6241
msgid "DownloadSize"
6242
msgstr "ΜέγεθοςΛήψης"
6244
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6245
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6259
msgstr "διαγραφέντα"
6261
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6263
msgstr "μισο-ρυθμισμένο"
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6266
msgid "half-install"
6267
msgstr "μισο-εγκατεστημένο"
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6270
msgid "config-files"
6271
msgstr "αρχεία ρυθμίσεων"
6273
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6274
msgid "triggers-awaited"
6275
msgstr "αναμονή των trigger"
6277
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6278
msgid "triggers-pending"
6279
msgstr "εκκρεμούν οι trigger"
6281
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6285
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6289
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6290
msgid "forbidden upgrade"
6291
msgstr "απαγορευμένη αναβάθμιση"
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6297
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6301
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6305
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6306
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6308
msgstr "εγκατάσταση"
6310
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6312
msgstr "επανεγκατάσταση"
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6318
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6319
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6323
#. ForTranslators: Imp = Important
6324
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6328
#. ForTranslators: Req = Required
6329
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6333
#. ForTranslators: Std = Standard
6334
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6338
#. ForTranslators: Opt = Optional
6339
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6343
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6344
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6348
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6352
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6354
msgid "#Broken: %ld"
6355
msgstr "#Κατεστραμμένα: %ld"
6357
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6359
msgid "Will use %sB of disk space"
6360
msgstr "Θα χρησιμοποιηθούν %sB δίσκου"
6362
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6364
msgid "Will free %sB of disk space"
6365
msgstr "Θα ελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο"
6367
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6369
msgid "DL Size: %sB"
6370
msgstr "Μέγεθος Μετ: %sB"
6372
#. ForTranslators: Hostname
6373
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6375
msgstr "HN πολύ μακρύ"
6377
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6379
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6381
"Αδυναμία μετακωδικοποίησης της μορφής εμφάνισης του πακέτου μετά το \"%ls\""
6383
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6384
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6386
"Εσωτερικό σφάλμα: Αδύνατη η ανάλυση της προκαθορισμένης στήλης χαρακτήρων"
6388
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6392
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6396
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6399
"Security Updates\n"
6400
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6402
"Αναβαθμίσεις Ασφαλείας\n"
6403
" Υπάρχουν διαθέσιμες αναβαθμίσεις ασφαλείας για αυτά τα πακέτα από το "
6404
"security.debian.org."
6406
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6408
"Upgradable Packages\n"
6409
" A newer version of these packages is available."
6411
"Αναβαθμιζόμενα Πακέτα\n"
6412
" Ειναι διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση αυτού του πακέτου."
6414
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6418
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6419
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6420
"Actions menu to empty this list)."
6423
" Αυτά τα πακέτα προστέθηκαν στο Debian από την τελευταία φορά που καθαρίσατε "
6424
"τη λίστα \"νέα\" πακέτα (επιλέξτε \" Ξέχασε τα νέα πακέτα\" από το μενού "
6425
"Ενέργειες για να καθαρίσετε αυτή τη λίστα)"
6427
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6429
"Installed Packages\n"
6430
" These packages are currently installed on your computer."
6432
"Εγκατεστημένα Πακέτα\n"
6433
" Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα για την ώρα στον υπολογιστή σας."
6435
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6437
"Not Installed Packages\n"
6438
" These packages are not installed on your computer."
6440
"Μη Εγκατεστημένα Πακέτα\n"
6441
" Αυτά τα πακέτα δεν είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας"
6443
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6445
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6446
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6447
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6448
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6450
"Απαρχαιωμένα και πακέτα που έχουν δημιουργηθεί Τοπικά\n"
6451
" Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας, αλλά δεν είναι "
6452
"διαθέσιμα από καμία πηγή apt. Μπορεί να έχουν απαρχαιωθεί και αφαιρεθεί από "
6453
"την αρχειοθήκη, ή έχετε δημιουργήσει εσείς μια ιδιωτική έκδοση."
6455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6457
"Virtual Packages\n"
6458
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6459
"or provide some functionality."
6462
" Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία "
6463
"χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα."
6465
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6467
"Packages which are recommended by other packages\n"
6468
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6469
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6472
"Πακέτα που προτείνονται από άλλα πακέτα\n"
6473
" Αυτά τα πακέτα δεν είναι απαραίτητα για να λειτουργήσει σωστά το σύστημα "
6474
"σας, αλλά συνήθως παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα σε άλλα προγράμματα που "
6475
"κάνετε εγκατάσταση ή αναβαθμίζετε."
6477
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6479
"Packages which are suggested by other packages\n"
6480
" These packages are not required in order to make your system function "
6481
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6482
"you are currently installing."
6484
"Πακέτα που προτείνονται από άλλα πακέτα\n"
6485
" Αυτά τα πακέτα δεν είναι απαραίτητα για να λειτουργήσει σωστά το σύστημα "
6486
"σας, αλλά συνήθως παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα σε προγράμματα που "
6487
"κάνετε εγκατάσταση."
6489
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6493
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6496
msgstr "Προτεραιότητα %s"
6498
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6499
msgid "UNCATEGORIZED"
6500
msgstr "ΜΗ ΚΑΤΗΓΟΡΙΟΠΟΙΗΜΕΝΑ"
6502
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6504
msgstr "Τελικός χρήστης"
6506
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6508
msgstr "Εξυπηρετητές"
6510
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6514
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6515
msgid "Localization"
6516
msgstr "Τοπικοποίηση"
6518
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6519
msgid "Hardware Support"
6520
msgstr "Υποστήριξη Υλικού"
6522
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6523
msgid "Unrecognized tasks"
6524
msgstr "Μη αναγνωρίσιμες εργασίες"
6526
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6529
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6530
"predefined set of packages for a particular purpose."
6533
" Οι Εργασίες είναι ομάδες από πακέτα τα οποία παρέχουν έναν εύκολο τρόπο να "
6534
"προεπιλέξετε πακέτα για ένα συγκεκριμένο σκοπό."
6536
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6538
msgid "Bad number in format string: %ls"
6539
msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls"
6541
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6543
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6545
"Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s\""
6547
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6549
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6551
"Ο δείκτης ταιριάσματος %ls είναι πολύ μεγάλος, διαθέσιμες ομάδες είναι (%s)"
6553
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6554
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6555
msgstr "ΠΑΚΕΤΑ ΧΩΡΙΣ ΕΤΙΚΕΤΤΕΣ"
6557
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6560
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6561
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6564
" Αυτά τα πακέτα δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί σε debtags, ή η βάση δεδομένων "
6565
"debtags δεν είναι παρούσα (η εγκατάσταση του debtags πιθανόν να διορθώσει "
6566
"αυτό το πρόβλημα)."
6568
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6570
msgstr "ΕΤΙΚΕΤΤΑ ΠΟΥ ΛΕΙΠΕΙ"
6572
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6573
msgid "Compressed size: "
6574
msgstr "Συμπιεσμένο μέγεθος: "
6576
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6577
msgid "Uncompressed size: "
6578
msgstr "Αποσυμπιεσμένο μέγεθος: "
6580
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6581
msgid "Source Package: "
6582
msgstr "Πηγαίο Πακέτο: "
6584
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6586
msgid "Package names provided by %s"
6587
msgstr "Πακέτα που παρέχονται από το %s"
6589
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6591
msgid "Packages which depend on %s"
6592
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
6594
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6596
msgid "Versions of %s"
6597
msgstr "Εκδόσεις του %s"
6599
#: src/pkg_item.cc:90
6602
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6605
"το %s είναι απαραίτητο πακέτο!%n%nΕίστε βέβαιοι για την αφαίρεσή του;%"
6606
"nΠληκτρολογήστε '%s' αν είσαστε."
6608
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6610
msgid "Information about %s"
6611
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το %s"
6613
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6616
msgstr "%s πληροφορίες"
6618
#: src/pkg_item.cc:333
6620
msgid "Available versions of %s"
6621
msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις του %s"
6623
#: src/pkg_item.cc:336
6626
msgstr "Εκδόσεις του %s"
6628
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6630
msgid "Dependencies of %s"
6631
msgstr "Εξαρτήσεις του %s"
6633
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6636
msgstr "εξαρτήσεις του %s"
6638
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6640
msgid "Packages depending on %s"
6641
msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s"
6643
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6645
msgid "%s reverse deps"
6648
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6650
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6651
msgstr "Αναφορά ενός σφάλματος για το %s:\n"
6653
#: src/pkg_item.cc:433
6655
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6656
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6659
"Δεν είστε root και δεν μπορώ να βρω τρόπο να γίνετε root. Για να ρυθμίσετε "
6660
"ξανά αυτό το πακέτο, εγκαταστήστε το πακέτο μενού, το πακέτο , ή εκτελέστε "
6661
"το aptitude ως root."
6663
#: src/pkg_item.cc:441
6665
msgid "Reconfiguring %s\n"
6666
msgstr "Ξαναρυθμίζεται το %s\n"
6668
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6669
msgid "Press return to continue.\n"
6670
msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια.\n"
6672
#: src/pkg_item.cc:468
6673
msgid "Hierarchy editor"
6674
msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας"
6676
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6677
msgid "Hierarchy Editor"
6678
msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας"
6680
#: src/pkg_subtree.cc:159
6682
msgid "This group contains %d package."
6683
msgid_plural "This group contains %d packages."
6684
msgstr[0] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτο."
6685
msgstr[1] "Αυτή η ομάδα περιέχει %d πακέτα."
6687
#: src/pkg_tree.cc:178
6688
msgid "All Packages"
6691
#: src/pkg_tree.cc:282
6693
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6694
msgstr "Κανένα πακέτο δεν ταιριάζει με το \"%ls\"."
6696
#: src/pkg_tree.cc:301
6697
msgid "Enter the new package tree limit: "
6698
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όριο για το δέντρο των πακέτων:"
6700
#: src/pkg_tree.cc:334
6701
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6702
msgstr "Εισάγετε το τρόπο ομαδοποίησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:"
6704
#: src/pkg_tree.cc:342
6705
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6706
msgstr "Εισάγετε το τρόπο ταξινόμησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:"
6708
#: src/pkg_view.cc:165
6709
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6710
msgstr "Αδυναμία cw::util::transcode του ορισμού στήλης"
6712
#: src/pkg_view.cc:172
6713
msgid "Couldn't parse column definition"
6714
msgstr "Αδύνατο το parse του ορισμού στήλης"
6716
#: src/pkg_view.cc:223
6718
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6719
"removed will appear in this space."
6721
"Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί στον χώρο αυτό μια εξήγηση τού γιατί "
6722
"θα πρέπει να εγκατασταθεί ή να αφαιρεθεί."
6724
#: src/pkg_view.cc:575
6725
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6726
msgstr "make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- two main widgets??"
6728
#: src/pkg_view.cc:581
6730
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6732
"make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- bad column list for static item"
6734
#: src/pkg_view.cc:678
6735
msgid "Related Dependencies"
6736
msgstr "Σχετικές εξαρτήσεις"
6738
#: src/pkg_view.cc:681
6739
msgid "Why Installed"
6740
msgstr "Γιατι εγκαταστάθηκε"
6742
#: src/pkg_view.cc:700
6743
msgid "make_package_view: bad argument!"
6744
msgstr "make_package_view: κακό όρισμα!"
6746
#: src/pkg_view.cc:752
6747
msgid "make_package_view: no main widget found"
6748
msgstr "make_package_view: no main widget found"
6750
#: src/reason_fragment.cc:32
6752
msgstr "εξαρτάται από"
6754
#: src/reason_fragment.cc:34
6755
msgid "pre-depends on"
6756
msgstr "προ-εξαρτάται από"
6758
#: src/reason_fragment.cc:36
6762
#: src/reason_fragment.cc:37
6766
#: src/reason_fragment.cc:39
6767
msgid "conflicts with"
6768
msgstr "συγκρούεται με"
6770
#: src/reason_fragment.cc:41
6774
#: src/reason_fragment.cc:43
6776
msgstr "αντικαθιστά"
6778
#: src/reason_fragment.cc:44
6782
#: src/reason_fragment.cc:177
6784
msgid " (provided by %F)"
6785
msgstr " (παρέχεται από %F)"
6787
#: src/reason_fragment.cc:287
6792
#: src/reason_fragment.cc:336
6794
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6797
"Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί η τρέχουσα κατάσταση του σε αυτόν τον "
6800
#: src/reason_fragment.cc:370
6802
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6803
"packages which depend upon it are being removed:"
6805
"το %B%s%b εγκαταστάθηκε αυτόματα. Θα αφαιρεθεί γιατί όλα τα πακέτα που "
6806
"εξαρτώνται από αυτό θα αφαιρεθούν:"
6808
#: src/reason_fragment.cc:374
6809
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6810
msgstr "το %B%s%b θα αφαιρεθεί αυτόματα λόγω προβλημάτων με τις εξαρτήσεις:"
6812
#: src/reason_fragment.cc:378
6814
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6816
"το %B%s%b θα εγκατασταθεί αυτόματα για να ικανοποιηθούν οι ακόλουθες "
6819
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6821
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6824
"το %B%s%b δεν είναι δυνατό να αναβαθμιστεί τώρα, αλλά αν μπορούσε, και πάλι "
6825
"θα κρατείτο στη έκδοση %B%s%b."
6827
#: src/reason_fragment.cc:387
6829
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6830
"following dependencies:"
6832
"το %B%s%b δεν θα αναβαθμιστεί στην έκδοση %B%s%b, για να αποφευχθεί το "
6833
"σπάσιμο των παρακάτω εξαρτήσεων:"
6835
#: src/reason_fragment.cc:399
6836
msgid "%B%s%b is currently installed."
6837
msgstr "το %B%s%b είναι εγκατεστημένο."
6839
#: src/reason_fragment.cc:405
6840
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6841
msgstr "το %B%s%b δεν είναι εγκατεστημένο."
6843
#: src/reason_fragment.cc:413
6844
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6845
msgstr "Μερικές εξαρτήσεις του %B%s%b δεν ικανοποιήθηκαν:"
6847
#: src/reason_fragment.cc:417
6848
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6849
msgstr "το %B%s%b θα υποβαθμιστεί."
6851
#: src/reason_fragment.cc:424
6852
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6853
msgstr "το %B%s%b δεν θα αναβαθμιστεί στη απαγορευμένη έκδοση %B%s%b."
6855
#: src/reason_fragment.cc:428
6857
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6860
"το %B%s%b θα μπορούσε να αναβαθμιστεί στην έκδοση %B%s%b, αλλά κρατείται "
6861
"στην έκδοση %B%s%b."
6863
#: src/reason_fragment.cc:435
6864
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6865
msgstr "το %B%s%b θα επανεγκατασταθεί."
6867
#: src/reason_fragment.cc:439
6868
msgid "%B%s%b will be installed."
6869
msgstr "το %B%s%b θα εγκατασταθεί."
6871
#: src/reason_fragment.cc:443
6872
msgid "%B%s%b will be removed."
6873
msgstr "το %B%s%b θα αφαιρεθεί."
6875
#: src/reason_fragment.cc:448
6876
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6877
msgstr "το %B%s%b θα αναβαθμιστεί από την έκδοση %B%s%b στην έκδοση %B%s%b."
6879
#: src/reason_fragment.cc:455
6880
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6882
"Το %B%s%b είναι μόνο μερικά εγκατεστημένο. Η εγκατάστασή του θα ολοκληρωθεί."
6884
#: src/reason_fragment.cc:487
6886
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6888
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από το %B%s%b και θα χαλάσουν από την αφαίρεσή "
6891
#: src/reason_fragment.cc:490
6892
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6893
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από το %B%s%b και είναι χαλασμένα:"
6895
#: src/reason_fragment.cc:497
6897
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6900
"Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b και θα χαλάσουν από την "
6903
#: src/reason_fragment.cc:530
6905
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6906
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6907
"installed version:"
6909
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b διαφορετική από την "
6910
"εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%b, ή συγκρούονται με την τρέχουσα "
6911
"εγκατεστημένη έκδοση:"
6913
#: src/reason_fragment.cc:534
6915
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6916
"which is not going to be installed."
6918
"Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b, ή εξαρτώνται από μια έκδοση "
6919
"του , που δεν θα εγκατασταθεί."
6921
#: src/reason_fragment.cc:538
6922
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6923
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b:"
6925
#: src/reason_fragment.cc:543
6927
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6928
"currently installed version of %B%s%b:"
6930
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b διαφορετική από την "
6931
"τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%b:"
6933
#: src/reason_fragment.cc:547
6935
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6938
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b η οποία δεν θα "
6941
#: src/reason_fragment.cc:553
6943
msgstr "αναβαθμίζονται"
6945
#: src/reason_fragment.cc:553
6947
msgstr "υποβαθμίζονται"
6949
#: src/reason_fragment.cc:559
6951
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6952
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6953
"broken if it is %s."
6955
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από την τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%"
6956
"b (%B%s%b), ή συγκρούονται αν η έκδοση θα είναι %s σε (%B%s%b), και θα "
6957
"χαλάσουν αν είναι %s."
6959
#: src/reason_fragment.cc:566
6961
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6962
"broken if it is %s."
6964
"Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με την έκδοση %B%s%b του %B%s%b, και θα "
6965
"χαλάσουν εάν είναι %s."
6967
#: src/reason_fragment.cc:571
6969
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6970
"broken if it is %s."
6972
"Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από την έκδοση %B%s%b του %B%s%b, και θα "
6973
"χαλάσουν αν είναι %s."
6975
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6976
msgid "The package cache is not available."
6977
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η cache των πακέτων."
6979
#: src/solution_dialog.cc:105
6980
msgid "No packages are broken."
6981
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
6983
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6984
msgid "No resolution found."
6985
msgstr "Δεν βρέθηκε λύση."
6987
#: src/solution_dialog.cc:183
6989
msgstr "Προηγούμενο"
6991
#: src/solution_dialog.cc:184
6995
#: src/solution_dialog.cc:185
6999
#: src/solution_dialog.cc:186
7003
#: src/solution_fragment.cc:164
7005
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7006
msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s [που παρέχεται από το %s %s]"
7008
#: src/solution_fragment.cc:177
7011
msgstr "Αφαίρεση το %s"
7013
#: src/solution_fragment.cc:179
7015
msgid "Installing %s %s (%s)"
7016
msgstr "Εγκατάσταση %s %s (%s)"
7018
#: src/solution_fragment.cc:184
7020
msgid "Leave %ls unresolved."
7023
#: src/solution_fragment.cc:410
7024
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7025
msgstr "%BΑφαίρεση%b των παρακάτω πακέτων:%n"
7027
#: src/solution_fragment.cc:425
7028
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7029
msgstr "%BΕγκατάσταση%b των παρακάτω πακέτων:%n"
7031
#: src/solution_fragment.cc:443
7032
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7033
msgstr "%BΔιατήρηση%b των παρακάτω πακέτων στις τωρινές τους εκδόσεις:%n"
7035
#: src/solution_fragment.cc:467
7036
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7037
msgstr "%BΑναβάθμιση%b των παρακάτω πακέτων:%n"
7039
#: src/solution_fragment.cc:487
7040
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7041
msgstr "%BΥποβάθμιση%b των παρακάτω πακέτων:%n"
7043
#: src/solution_fragment.cc:508
7045
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7046
msgstr "Μην επιλύσεις τις ακόλουθες εξαρτήσεις: %n"
7048
#: src/solution_item.cc:97
7050
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7051
msgstr "Αφαίρεση του %F [%s (%s)]"
7053
#: src/solution_item.cc:104
7055
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7056
msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]"
7058
#: src/solution_item.cc:112
7060
msgid "Cancel the installation of %F"
7061
msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F"
7063
#: src/solution_item.cc:115
7065
msgid "Cancel the removal of %F"
7066
msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F"
7068
#: src/solution_item.cc:118
7070
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7071
msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)"
7073
#: src/solution_item.cc:126
7075
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7076
msgstr "Αναβάθμιση του %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7078
#: src/solution_item.cc:135
7080
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7081
msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7083
#: src/solution_item.cc:607
7085
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7086
msgstr "-> Άφησε ανεπίλυτη την εξάρτηση \"το %s συνιστά το %s\"."
7088
#: src/solution_screen.cc:164
7089
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7090
msgstr "Οι ακόλουθες ενέργεις θα επιλύσουν την εξάρτηση:"
7092
#: src/solution_screen.cc:284
7093
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7094
msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:"
7096
#: src/solution_screen.cc:332
7097
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7098
msgstr "Άφησε τις ακόλουθες συστάσεις ανεπίλυτες:"
7100
#: src/solution_screen.cc:512
7101
msgid "No broken packages."
7102
msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
7104
#: src/solution_screen.cc:542
7106
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7107
msgstr "ανοιχτό: %d; κλειστό: %d; αποτροπή: %d; σύγκρουση: %d"
7109
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7111
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
7115
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7116
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7119
"%F: Αυτή η έκδοση του %s είναι από μια %Bμή έμπιστη πηγή%b! Η εγκατάσταση "
7120
"αυτού του πακέτου θα μπορούσε να επιτρέψει σε κακόβουλα άτομα να προκαλέσουν "
7121
"βλάβη ή αποκτήσουν τον έλεγχο του συστήματός σας."
7124
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7125
msgstr "Ναι ξέρω ότι είναι πολύ κακή ιδέα"
7128
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7129
msgstr "Χμ, δεν υπήρχαν λάθη, δε θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό.."
7141
msgstr "Αναζήτηση του:"
7145
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7146
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7147
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7149
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η cache των πακέτων είναι ανοιχτή σε κατάσταση μόνο-"
7150
"ανάγνωσης! Αυτή η αλλαγή καθώς και όλες οι επόμενες δεν θα σωθούν αν δεν "
7151
"σταματήσετε όλα τα άλλα προγράμματα που εκτελούνται και βασίζονται στο apt "
7152
"και δεν επιλέξετε \"Become root\" από το μενού των Ενέργειες."
7155
msgid "Never display this message again."
7156
msgstr "Μην επανεμφανίσεις αυτό το μήνυμα."
7160
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7162
"Δεν θα πρέπει να μεταβάλλετε την κατάσταση οποιουδήποτε πακέτου ενώ είναι σε "
7163
"εξέλιξη κάποιο κατέβασμα αρχείων."
7166
msgid "You already are root!"
7167
msgstr "Είστε ήδη ο χρήστης root!"
7170
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7171
msgstr "Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα πρέπει να ξεκινά με su: ή sudo:"
7175
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7177
"Μη έγκυρη Get-Root-Command; θα έπρεπε να ξεκινά με su: ή sudo:, όχι %s:"
7181
msgid "Unable to fork: %s"
7182
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %ls"
7186
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7188
"Η υποδιεργασία τερματίστηκε με σφάλμα -- εισάγατε τον κωδικό σας σωστά;"
7191
msgid "Loading cache"
7192
msgstr "Φόρτωση του cache"
7195
msgid "Really quit Aptitude?"
7196
msgstr "Έξοδος από το Aptitude; Σίγουρα;"
7198
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7199
msgid "Change the behavior of aptitude"
7200
msgstr "Άλλαξε την συμπεριφορά του aptitude"
7203
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7205
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις προσωπικές σας ρυθμίσεις και να "
7206
"φορτώσετε τις προκαθορισμένες;"
7208
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7209
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7210
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων πακέτων και επιλογή εργασιών"
7213
msgid "Recommended Packages"
7214
msgstr "Συνιστώμενα Πακέτα"
7217
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7218
msgstr "Δείτε όλα τα πακέτα που προτείνονται για εγκατάσταση"
7221
msgid "Recommendations"
7226
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7227
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7228
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7229
"conditions; see 'license' for details."
7231
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.Το %n%naptitude έρχεται "
7232
"χωρίς καμμιά %Bαπολύτως εγγύηση%b; για λεπτομέρειες δείτε την 'άδεια' στο "
7233
"μενού Βοήθεια. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι να "
7234
"το αναδιανείμετε κάτω από ορισμένες συνθήκες. Δείτε την 'άδεια' για "
7237
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7239
msgstr "Άδεια Χρήσης"
7241
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7242
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7244
"Δείτε τους όρους κάτω από τους οποίους μπορείτε να αντιγράψετε και να "
7245
"διανείμετε το aptitude"
7252
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7253
msgstr "Κωδικοποίηση του help.txt|UTF-8"
7257
msgstr "Βοήθεια Online"
7260
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7261
msgstr "Δες μια σύντομη εισαγωγή στο aptitude"
7263
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7272
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7273
msgstr "Κωδικοποίηση του README|ISO_8859-1"
7276
msgid "User's Manual"
7277
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης"
7280
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7281
msgstr "Διαβάστε το πλήρες εγχειρίδιο χρήσης του aptitude"
7287
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7291
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7292
msgid "View a list of frequently asked questions"
7293
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνών ερωτήσεων"
7295
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7301
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7302
msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του %s"
7307
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7309
"Αδύνατη η διαγραφή του προηγούμενου προσωρινού καταλόγου; θα πρέπει να "
7310
"διαγράψετε το %s με το χέρι."
7315
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7318
"Δεν θα αφαιρεθεί ο κατάλογος %s;θα πρέπει να εξετάσετε τα αρχεία σ' αυτόν "
7319
"και να τα αφαιρέσετε με το χέρι."
7324
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7325
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7326
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7327
"not see this message again."
7329
"Φαίνεται ότι μια προηγούμενη έκδοση του aptitude έχει αφήσει πίσω κάποια "
7330
"αρχεία στον κατάλογο %s. Τα αρχεία αυτά είναι πιθανόν μη απαραίτητα και "
7331
"μπορούν να διαγραφούν με ασφάλεια.%n%nΘέλετε να διαγράψετε αυτόν τον "
7332
"κατάλογο και όλα τα περιεχόμενά του; Αν επιλέξετε \"Όχι\", δεν θα ξαναδείτε "
7336
msgid "View the progress of the package download"
7337
msgstr "Εμφάνιση προόδου της διαδικασίας μεταφόρτωσης πακέτου"
7340
msgid "Package Download"
7341
msgstr "Κατέβασμα Πακέτου"
7345
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7346
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7347
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7348
"what you want to do.%n%n"
7350
"%BΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ%b: θα εγκατασταθούν μή έμπιστες εκδόσεις των παρακάτω%n "
7351
"πακέτων!%n%n Η εγκατάσταση μη έμπιστων πακέτων θα μπορούσε να οδηγήσει στην %"
7352
"Bπαραβίαση της ασφάλειας του συστήματός σας%b. Προχωρήστε στην εγκατάσταση "
7353
"μόνο αν είστε βέβαιοι ότι αυτό θέλετε.%n%n"
7356
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7357
msgstr " %S*%N %s [έκδοση %s]%n"
7360
msgid "Really Continue"
7361
msgstr "Χωρίς πλάκα, συνέχεια"
7364
msgid "Abort Installation"
7365
msgstr "Εγκατάλειψη εγκατάστασης"
7368
msgid "Preview of package installation"
7369
msgstr "Προεπισκόπηση της εγκατάστασης των πακέτων"
7372
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7373
msgstr "Εμφάνιση και/ή ρύθμιση των ενεργειών που θα εκτελεστούν"
7376
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7377
msgstr "Κάποια πακέτα ήταν κατεστραμμένα και έχουν διορθωθεί:"
7380
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7381
msgstr "Δεν υπάρχει λύση για τα προβλήματα αυτά εξαρτήσεων!"
7386
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7389
"Εξάντληση χρόνου κατά την προσπάθεια επίλυσης των εξαρτήσεων (πατήστε \"%s\" "
7390
"για να προσπαθήσετε πιο επίμονα)"
7394
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7395
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7397
"Η εγκατάσταση/αφαίρεση πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν έχετε "
7398
"αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να περάσετε στο λογαριασμό χρήστη root;"
7400
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7402
msgstr "Μετατροπή σε root"
7404
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7405
msgid "Don't become root"
7406
msgstr "Οχι μετατροπή σε root"
7409
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7410
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πακέτα για εγκατάσταση, αφαίρεση ή αναβάθμιση."
7414
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7415
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7418
"Δεν θα εγκατασταθούν, αφαιρεθούν ή αναβαθμιστούν πακέτα. Μερικά πακέτα θα "
7419
"μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά επιλέξατε να μην τα αναβαθμίσετε. "
7420
"Πληκτρολογήστε \"U\" για να προετοιμάσετε μια αναβάθμιση."
7422
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7423
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7424
msgstr "Διαγράφονται τα περιττά μεταφορτωμένα αρχεία"
7427
msgid "Updating package lists"
7428
msgstr "Ανανέωση της λίστας πακέτων"
7431
msgid "View the progress of the package list update"
7432
msgstr "Εμφάνιση προόδου της διαδικασίας ανανέωσης πακέτων"
7436
msgstr "Αναβάθμιση λίστας"
7440
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7441
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7443
"Η ενημέρωση των καταλόγων των πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν "
7444
"έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να αλλάξετε στον λογαριασμό του χρήστη root;"
7446
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7447
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7448
msgstr "Δεν επιτρέπεται εκκαθάριση κατά τη διάρκεια της μεταφόρτωσης"
7451
msgid "Deleting downloaded files"
7452
msgstr "Διαγράφονται τα μεταφορτωμένα αρχείων"
7455
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7456
msgstr "Τα μεταφορτωμένα αρχεία έχουν διαγραφεί"
7461
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7462
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7464
"Η ενημέρωση των καταλόγων των πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν "
7465
"έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να αλλάξετε στον λογαριασμό του χρήστη root;"
7468
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7470
"%Το αρχείο της cache του apt δεν είναι διαθέσιμο. Αδύνατο το auto-clean."
7475
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7478
"Τα περιττά αρχεία που έχετε κατεβάσει έχουν διαγραφεί, απελευθερώνοντας %sB "
7484
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7485
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7487
"Η ενημέρωση των καταλόγων των πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν "
7488
"έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να αλλάξετε στον λογαριασμό του χρήστη root;"
7491
msgid "No more solutions."
7492
msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις."
7495
msgid "Unable to find a solution to apply."
7496
msgstr "Δεν μπορώ να βρω μια εφαρμόσιμη λύση."
7499
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7500
msgstr "Εξάντληση χρόνου κατά την προσπάθεια εύρεσης μιας λύσης."
7502
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7503
msgid "Resolve Dependencies"
7504
msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων"
7507
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7508
msgstr "Ψάξιμο λύσεων για τις μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις"
7512
msgid "Unable to open %ls"
7513
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %ls"
7516
msgid "Error while dumping resolver state"
7517
msgstr "Λάθος κατά το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver"
7520
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7521
msgstr "Αρχείο για το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver:"
7524
msgid "^Install/remove packages"
7525
msgstr "^Εγκατάσταση/Αφαίρεση πακέτων"
7528
msgid "^Update package list"
7529
msgstr "^Ενημέρωση της λίστας πακέτων"
7532
msgid "Mark Up^gradable"
7533
msgstr "Σημείωση Ανα^βαθμίσιμων"
7536
msgid "^Forget new packages"
7537
msgstr "Ξέχασε τα νέα πακέτα"
7540
msgid "Canc^el pending actions"
7541
msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών"
7544
msgid "^Clean package cache"
7545
msgstr "Εκκαθάριση του cache των πακέτων"
7548
msgid "Clean ^obsolete files"
7549
msgstr "Εκκαθάριση ^περιττών αρχείων"
7552
msgid "^Reload package cache"
7553
msgstr "Επαναφόρτωση του cache πακέτων"
7556
msgid "^Play Minesweeper"
7557
msgstr "Παίξε Ναρκαλιευτή"
7560
msgid "^Become root"
7561
msgstr "Σύνδεση ως root"
7567
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7573
msgstr "^Εγκατάσταση"
7576
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7577
msgstr "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου για εγκατάσταση ή αναβάθμιση"
7584
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7585
msgstr "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου για αφαίρεση"
7593
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7595
"Σήμανση του τρέχοντος πακέτου και των αρχείων ρυθμίσεών του για αφαίρεση"
7602
msgid "Cancel any action on the selected package"
7603
msgstr "Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο"
7611
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7614
"Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο, και προστασία του από "
7615
"μελλοντικές αναβαθμίσεις"
7619
msgstr "^Αυτόματη Σήμανση"
7623
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7624
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7626
"Επισημάνετε το επιλεγμένο πακέτο ως αυτόματα εγκατεστημένο. Θα αφαιρεθεί "
7627
"αυτόματα αν κανένα άλλο πακέτο δεν εξαρτάται από αυτό"
7630
msgid "Mark ^Manual"
7631
msgstr "^Χειροκίνητη Σήμανση"
7635
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7636
"removed unless you manually remove it"
7638
"Επισημάνετε το επιλεγμένο πακέτο ως χειροκίνητα εγκατεστημένο. Δεν πρόκειται "
7639
"να αφαιρεθεί αν δεν το αφαιρέσετε εσείς χειροκίνητα"
7642
msgid "^Forbid Version"
7643
msgstr "^Απαγόρευση έκδοσης"
7647
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7648
"newer versions of the package will be installed as usual"
7650
"Απαγόρευσε την εγκατάσταση της υποψήφιας έκδοσης του επιλεγμένου πακέτου. "
7651
"Νεώτερες εκδόσεις του πακέτου θα εγκατασταθούν ως συνήθως"
7654
msgid "I^nformation"
7655
msgstr "Π^ληροφορίες"
7658
msgid "Display more information about the selected package"
7659
msgstr "Εμφάνισε περισσότερες πληροφορίες για το επιλεγμένο πακέτο"
7662
msgid "C^ycle Package Information"
7663
msgstr "Κυκλική εναλλαγή Πληροφοριών Πακέτου"
7667
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7668
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7669
"analysis of why the package is required."
7671
"Κυκλική εναλλαγή των δυνατών καταστάσεων της περιοχής πληροφοριών πακέτου: "
7672
"μπορεί να εμφανίζει την εκτενή περιγραφή του πακέτου, μια περίληψη της "
7673
"κατάστασης εξαρτήσεών του ή μια ανάλυση του γιατί το πακέτο είναι απαραίτητο."
7677
msgstr "Α^ρχείο Αλλαγών"
7680
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7681
msgstr "Εμφάνισε το ημερολόγιο αλλαγών του Debian για το επιλεγμένο πακέτο"
7684
msgid "^Examine Solution"
7685
msgstr "^Εξέταση της λύσης"
7688
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7689
msgstr "Εξέτασε την παρούσα λύση των προβλημάτων εξάρτησης."
7692
msgid "Apply ^Solution"
7693
msgstr "Εφαρμογή της ^Λύσης"
7696
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7698
"Εφαρμογή των ενεργειών που περιέχονται στην λύση που έχει τώρα επιλεχθεί."
7701
msgid "^Next Solution"
7702
msgstr "^Επόμενη λύση"
7705
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7706
msgstr "Επέλεξε την επόμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων."
7709
msgid "^Previous Solution"
7710
msgstr "^Προηγούμενη λύση"
7713
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7714
msgstr "Επέλεξε την προηγούμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων."
7717
msgid "^First Solution"
7718
msgstr "^Πρώτη λύση"
7721
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7722
msgstr "Επέλεξε την πρώτη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων."
7725
msgid "^Last Solution"
7726
msgstr "^Τελευταία λύση"
7730
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7733
"Επέλεξε την τελευταία λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων που έχουν δημιουργηθεί "
7737
msgid "Toggle ^Rejected"
7738
msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Απορριφθέντων"
7741
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7743
"Αλλαγή επιλογής για την απόρριψη της ενέργειας που έχει αυτή την στιγμή "
7747
msgid "Toggle ^Approved"
7748
msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Αποδεχθέντων"
7751
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7753
"Αλλαγή επιλογής αποδοχής της ενέργειας που έχει αυτή τη στιγμή επιλεχθεί."
7756
msgid "^View Target"
7757
msgstr "^Επιθεώρηση Στόχου"
7760
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7761
msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων που θα επηρρεαστούν από την επιλεγμένη ενέργεια"
7764
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7765
msgstr "Απόρριψη Breaking ^Holds"
7769
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7770
"forbidden versions"
7772
"Απόρριψη όλων των ενεργειών που θα άλλαζαν την κατάσταση των σε αναμονή "
7773
"πακέτων ή θα εγκαθιστούσαν αποαγορευμένες εκδόσεις."
7780
msgid "Search forwards"
7781
msgstr "Αναζήτηση προς τα εμπρός"
7784
msgid "^Find Backwards"
7785
msgstr "^Αναζήτηση προς τα πίσω"
7788
msgid "Search backwards"
7789
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
7796
msgid "Repeat the last search"
7797
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης"
7800
msgid "Find Again ^Backwards"
7801
msgstr "Αναζήτηση και πάλι ^προς τα πίσω"
7804
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7805
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης στην αντίθετη κατεύθυνση"
7808
msgid "^Limit Display"
7809
msgstr "^Περιόρισε Εμφάνιση"
7812
msgid "Apply a filter to the package list"
7813
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων"
7816
msgid "^Un-Limit Display"
7817
msgstr "^Εμφάνιση Χωρίς Περιορισμούς"
7820
msgid "Remove the filter from the package list"
7821
msgstr "Αφαίρεση του φίλτρου από τον κατάλογο των πακέτων"
7824
msgid "Find ^Broken"
7825
msgstr "Βρές Σ^πασμένο"
7828
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7829
msgstr "Βρες το επόμενο πακέτο με ανεπίλυτες εξαρτήσεις"
7832
msgid "^Preferences"
7833
msgstr "^Προτιμήσεις"
7837
msgstr "Επιλογές ^Περιβάλλοντος"
7840
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7841
msgstr "Αλλαγή των επιλογών που μεταβάλουν το περιβάλλον εργασίας"
7844
msgid "^Dependency handling"
7845
msgstr "Διαχείριση Εξαρτήσεων"
7848
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7850
"Αλλαγή των ρυθμίσεων που επηρεάζουν τη διαχείριση των εξαρτήσεων των πακέτων"
7853
msgid "^Miscellaneous"
7857
msgid "Change miscellaneous program settings"
7858
msgstr "Αλλαγή διαφόρων επιλογών του προγράμματος"
7861
msgid "^Revert options"
7862
msgstr "^Επαναφορά επιλογών"
7865
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7866
msgstr "Ορισμός όλων των επιλογών στις προκαθορισμένες τιμές"
7873
msgid "View next display"
7874
msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης"
7881
msgid "View previous display"
7882
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης οθόνης"
7889
msgid "Close this display"
7890
msgstr "Κλείσιμο αυτής της οθόνης"
7893
msgid "New Package ^View"
7894
msgstr "Νέα Εμφάνιση ^Πακέτου"
7897
msgid "Create a new default package view"
7898
msgstr "Δημιουργία νέας οθόνης εμφάνισης πακέτου"
7901
msgid "Audit ^Recommendations"
7902
msgstr "Εξέταση ^Συστάσεων"
7906
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7907
"currently installed."
7909
"Επίβλεψη πακέτων που συνίσταται να εγκατασταθούν, αλλά δεν είναι αυτή τη "
7910
"στιγμή εγκατεστημένα."
7913
msgid "New ^Flat Package List"
7914
msgstr "Νέα ^Απλή Λίστα Πακέτων"
7917
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7918
msgstr "Δείτε όλα τα πακέτα στο σύστημα σε μια μοναδική χωρίς κατηγορίες λίστα"
7921
msgid "New ^Debtags Browser"
7922
msgstr "Νέός browser για ^Debtags"
7925
msgid "Browse packages using Debtags data"
7926
msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων χρησιμοποιώντας τα δεδομένα του Debtags"
7929
msgid "New Categorical ^Browser"
7930
msgstr "Εμφάνιση Νέας Κατηγοριοποίησης"
7933
msgid "Browse packages by category"
7934
msgstr "Εμφάνιση πακέτων ανά κατηγορία"
7941
msgid "View information about this program"
7942
msgstr "Εμφάνιση πληροφορίας σχετικά με το πρόγραμμα"
7949
msgid "View the on-line help"
7950
msgstr "Εμφάνιση της βοήθειας του προγράμματος"
7953
msgid "User's ^Manual"
7954
msgstr "Οδηγίες ^Χρήσης"
7957
msgid "View the detailed program manual"
7958
msgstr "Εμφάνιση των αναλυτικών οδηγιών χρήσης"
7969
msgid "View the important changes made in each version of "
7970
msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση του"
7974
msgstr "Άδεια ^χρήσης"
7995
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7998
"%ls: Μενού %ls: Βοήθεια %ls: Έξοδος %ls: Ενημέρωση %ls:Κατέβασμα/Εγκατάσταση/"
8009
#: src/view_changelog.cc:273
8014
#: src/view_changelog.cc:274
8015
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8016
msgstr "Δείτε τις αλλαγές που έχουν γίνει σ' αυτό το πακέτο Debian."
8018
#: src/view_changelog.cc:343
8020
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8021
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
8023
#: src/view_changelog.cc:371
8025
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8026
msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών"
8028
#: src/view_changelog.cc:382
8030
msgid "Downloading the changelog of %s"
8031
msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών"
8033
#: src/view_changelog.cc:415
8035
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8036
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε ημερολόγια αλλαγών μόνο για επίσημα πακέτα."
8039
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8041
#~ "Αδύνατη η επίλυση των εξαρτήσεων για την αναβάθμιση (ο επιλύτης εξάντλησε "
8046
#~ msgid "Safe actions"
8050
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8051
#~ msgid "Cancel all user actions"
8052
#~ msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών"
8055
#~| msgid "'-' to remove packages"
8056
#~ msgid "Remove packages"
8057
#~ msgstr "'-' αφαίρεση πακέτων"
8060
#~| msgid "not a real package"
8061
#~ msgid "Modify held packages"
8062
#~ msgstr "όχι πραγματικό πακέτο"
8065
#~| msgid "Remove the following packages:"
8066
#~ msgid "Remove essential packages"
8067
#~ msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:"
8069
#~ msgid "Unknown error"
8070
#~ msgstr "Αγνωστο σφάλμα"
8077
#~ msgid "Downloading Changelog"
8078
#~ msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών"
8081
#~| msgid "No resolution found."
8082
#~ msgid "No changelog found."
8083
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε λύση."
8086
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8087
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8088
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ιεραρχίας πακέτων %s"
8090
#~ msgid "Download Changelog"
8091
#~ msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών"
8093
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8094
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του προσωρινού καταλόγου \"%s\""
8097
#~| msgid "^Install/remove packages"
8098
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8099
#~ msgstr "^Εγκατάσταση/Αφαίρεση πακέτων"
8102
#~| msgid "^Update package list"
8103
#~ msgid "_Update Package List"
8104
#~ msgstr "^Ενημέρωση της λίστας πακέτων"
8107
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8108
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8109
#~ msgstr "Σημείωση Ανα^βαθμίσιμων"
8112
#~| msgid "^Forget new packages"
8113
#~ msgid "_Forget New Packages"
8114
#~ msgstr "Ξέχασε τα νέα πακέτα"
8117
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8118
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8119
#~ msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών"
8122
#~| msgid "^Clean package cache"
8123
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8124
#~ msgstr "Εκκαθάριση του cache των πακέτων"
8127
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8128
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8129
#~ msgstr "Εκκαθάριση ^περιττών αρχείων"
8132
#~| msgid "^Reload package cache"
8133
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8134
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του cache πακέτων"
8137
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8138
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8139
#~ msgstr "Παίξε Ναρκαλιευτή"
8142
#~| msgid "Become root"
8143
#~ msgid "_Become Root"
8144
#~ msgstr "Μετατροπή σε root"
8152
#~| msgid "Dependency handling"
8153
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8154
#~ msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
8158
#~ msgid "gtk-close"
8159
#~ msgstr "διαγραφή"
8167
#~| msgid "Invalid operation %s"
8168
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8169
#~ msgstr "Ακυρη λειτουργία %s"
8171
#~ msgid "but it is not installable"
8172
#~ msgstr "αλλά δεν είναι εγκατάστασιμο"
8174
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8175
#~ msgstr "Σ: Η εντολή %s δεν παίρνει ορίσματα\n"
8178
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8179
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8181
#~ "Οι επιλογές --safe-resolver και --full-resolver δεν έχουν νόημα \n"
8182
#~ "για το %s, που πάντα χρησιμοποιεί τον safe resolver.\n"
8186
#~ msgid "gtk-delete"
8187
#~ msgstr "διαγραφή"
8190
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8191
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8192
#~ msgstr "δες μια εξήγηση των αλλαγών στη λύση αυτή"
8195
#~ msgid_plural "(for %s)"
8196
#~ msgstr[0] "(για %s)"
8197
#~ msgstr[1] "(για %s)"
8200
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8201
#~ "might not be performed."
8203
#~ "Ο επιλυτής εξάντλησε τον χρόνο αφού παρήγαγε μια λύση. Μερικές πιθανές "
8204
#~ "αναβαθμίσεις μπορεί να μην πραγματοποιηθούν."
8207
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8210
#~ "Μη πλήρης επίλυση εξαρτήσεων (%s). Μερικές πιθανές αναβθμίσεις μπορεί να "
8211
#~ "μην πραγματοποιηθούν."
8214
#~| msgid "Dependency handling"
8215
#~ msgid "Dependency Chain"
8216
#~ msgstr "Διαχείριση εξαρτήσεων"
8219
#~| msgid "Config files"
8220
#~ msgid "Conffile Diff"
8221
#~ msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων"
8229
#~| msgid "No broken packages."
8230
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8231
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
8234
#~| msgid "No resolution found."
8235
#~ msgid "No resolutions found."
8236
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε λύση."
8238
#~ msgid "Score is %d"
8239
#~ msgstr "Το σκορ είναι %d"
8244
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
8249
#~ msgstr "Αφαίρεση"
8254
#~ msgstr "^Διαγραφή"
8259
#~ msgstr "Διατήρηση"
8267
#~| msgid "Mark ^Auto"
8268
#~ msgid "Mark _Auto"
8269
#~ msgstr "^Αυτόματη Σήμανση"
8272
#~| msgid "Mark ^Manual"
8273
#~ msgid "Mark _Manual"
8274
#~ msgstr "^Χειροκίνητη Σήμανση"
8277
#~| msgid "^Forbid Version"
8278
#~ msgid "_Forbid Version"
8279
#~ msgstr "^Απαγόρευση έκδοσης"
8282
#~| msgid "Resolver"
8283
#~ msgid "Resolver:"
8284
#~ msgstr "Resolver"
8289
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8292
#~| msgid "No packages are broken."
8293
#~ msgid "%d packages are broken."
8294
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
8297
#~| msgid "%d install"
8298
#~| msgid_plural "%d installs"
8299
#~ msgid "%d packages to install"
8300
#~ msgstr "%d εγκατάσταση"
8303
#~| msgid "No packages are broken."
8304
#~ msgid "%d packages to remove"
8305
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα."
8313
#~ msgid "Automatically Installed"
8314
#~ msgstr "Αυτόματα εγκατεστημμένα"
8316
#~ msgid "Unchanged"
8317
#~ msgstr "Αμετάβλητο"
8319
#~ msgid "Remove [unused]"
8320
#~ msgstr "Αφάιρεση [αχρησιμοποίητο]"
8322
#~ msgid "Hold [auto]"
8323
#~ msgstr "Αναμονή [αυτόματα]"
8325
#~ msgid "Install [auto]"
8326
#~ msgstr "Εγκατάσταση [αυτόματα]"
8328
#~ msgid "Remove [auto]"
8329
#~ msgstr "Αφαίρεση [αυτόματα]"
8331
#~ msgid "Essential"
8332
#~ msgstr "Ουσιώδες"
8334
#~ msgid "Config Files Remain"
8335
#~ msgstr "Παραμένουν τα αρχεία ρύθμισης"
8338
#~ msgstr "Σκουπίδια"
8340
#~ msgid "No reverse dependencies"
8341
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντίστροφες εξαρτήσεις"
8343
#~ msgid "New Package"
8344
#~ msgstr "Νέο Πακέτο"
8346
#~ msgid "Upgradable"
8347
#~ msgstr "Μπορούν να αναβαθμιστούν"
8350
#~ msgstr "Παρωχημένο"
8352
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8353
#~ msgstr "Ανεπαρκείς πηγές για την δημιουργία νήματος"
8355
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8356
#~ msgstr "Διαμόρφωση του marker με απωλεσθέντα κωδικό διαμόρφωσης"
8358
#~ msgid "Bad format parameter"
8359
#~ msgstr "Λανθασμένη παράμετρος διαμόρφωσης"
8361
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8363
#~ "Λυπάμαι, τροποποιητές ελέγχου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με μη "
8364
#~ "εκτυπώσιμους χαρακτήρες"
8366
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8367
#~ msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGTERM, έφυγα..\n"
8369
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8370
#~ msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGSEGV, έφυγα..\n"
8372
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8373
#~ msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGABRT, έφυγα..\n"
8375
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8376
#~ msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGQUIT, έφυγα..\n"
8379
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8381
#~ "Αδυναμία φόρτωσης ονόματος αρχείου: η συμβολοσειρά %ls δεν έχει "
8382
#~ "αναπαράσταση multibyte."
8384
#~ msgid "TOP LEVEL"
8385
#~ msgstr "ΚΟΡΥΦΑΙΟ ΕΠΙΠΕΔΟ"
8387
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8389
#~ "Εσωτερική υπερχείλιση στο πακέτο \"%s\" κατά την εγγραφή του αρχείου "
8393
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8394
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8395
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8396
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8398
#~ "Ομάδες πακέτων που καθορίζουν τη λειτουργία του υπολογιστή σας\n"
8399
#~ " Τα πακέτα στις 'Ομάδες Πακέτων' (Tasks) δεν περιέχουν αρχεία, απλώς "
8400
#~ "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο "
8401
#~ "να επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια "
8402
#~ "συγκεκριμένη λειτουργία."
8405
#~ "Packages with no declared section\n"
8406
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8409
#~ "Πακέτα χωρίς δηλωμένο τομέα\n"
8410
#~ " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να "
8411
#~ "υπάρχει κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages."
8414
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8415
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8416
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8417
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8419
#~ "Εργαλεία διαχείρισης (λογισμικού, χρηστών, κλπ)\n"
8420
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'admin' παρέχουν τη δυνατότητα διαχείρισης του "
8421
#~ "συστήματος όπως εγκατάσταση λογισμικού, διαχείριση χρηστών, ρύθμιση και "
8422
#~ "παρακολούθηση του συστήματος, της διακίνησης του δικτύου, κ.ο.κ."
8425
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8426
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8427
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8429
#~ "Πακέτα από άλλες διανομές (rpm, tgz, κλπ)\n"
8430
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα "
8431
#~ "από άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM."
8434
#~ "The Debian base system\n"
8435
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8438
#~ "Το βασικό σύστημα Debian\n"
8439
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'base' είναι μέρος της αρχικής εγκατάστασης του "
8443
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8444
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8445
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8446
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8447
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8448
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8451
#~ "Προγράμματα για φαξ μόντεμ και άλλες συσκευές επικοινωνίας\n"
8452
#~ " Τα πακέτα στην ενότητα 'comm' χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο μόντεμ και "
8453
#~ "άλλων συσκευών επικοινωνίας. Περιλαμβάνουν λογισμικό για τον έλεγχο φαξ "
8454
#~ "μόντεμ( πχ. PPP για dial-up συνδέσεις στο Διαδίκτυο και προγράμματα που "
8455
#~ "αρχικά είχαν γραφτεί γι αυτόν τον σκοπό όπως τα zmodem/kermit), καθώς και "
8456
#~ "λογισμικό για τον έλεγχο κινητών τηλεφώνων, διεπαφής με το FidoNet, και "
8457
#~ "για την εκτέλεση ενός BBS."
8460
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8461
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8462
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8463
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8465
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8466
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8468
#~ "Βοηθήματα και προγράμματα για την ανάπτυξη λογισμικού\n"
8469
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'devel' χρησιμοποιούνται για την δημιουργία νέου "
8470
#~ "λογισμικού και την εργασία σε ήδη υπάρχον λογισμικό. Όσοι δεν ασχολούνται "
8471
#~ "με προγραμματισμό και δεν μεταγλωττίζουν δικό τους λογισμικό μάλλον δεν "
8472
#~ "θα χρειαστούν πακέτα από αυτόν τον τομέα.\n"
8474
#~ " Περιλαμβάνει μεταγλωττιστές, εργαλεία για την αποσφαλμάτωση, διορθωτές "
8475
#~ "για προγραμματιστές, εργαλεία επεξεργασίας πηγαίου κώδικα και διάφορα "
8476
#~ "άλλα πράγματα σχετικά με τον προγραμματισμό."
8479
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8480
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8481
#~ "are viewers for documentation formats."
8483
#~ "Τεκμηρίωση και άλλα ειδικά προγράμματα για την προβολή τεκμηρίωσης\n"
8484
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'doc' αποτελούν την τεκμηρίωση του συστήματος Debian "
8485
#~ "ή είναι προγράμματα προβολής διαφόρων μορφών τεκμηρίωσης."
8488
#~ "Text editors and word processors\n"
8489
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8490
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8491
#~ "may be found in this section."
8493
#~ "Διωρθωτές κειμένου και επεξεργαστές κειμένου\n"
8494
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά "
8495
#~ "κείμενα ASCII. Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και "
8496
#~ "μπορεί να βρεθούν μερικοί επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα"
8499
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8500
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8501
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8504
#~ "Προγράμματα και την εργασία σε κυκλώματα και ηλεκτρονικά\n"
8505
#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης "
8506
#~ "κυκλωμάτων, εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα "
8507
#~ "σχετικά λογισμικά."
8510
#~ "Programs for embedded systems\n"
8511
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8512
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8513
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8516
#~ "Προγράμματα για ενσωματωμένα συστήματα\n"
8517
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'embedded' προορίζονται για χρήση σε ανάλογες "
8518
#~ "συσκευές. Πρόκειται για ειδικό υλικό που καταναλώνει λιγότερη ενέργεια σε "
8519
#~ "σχέση με ένα τυπικό επιτραπέζιο σύστημα, όπως πχ ένα PDA, ένα κινητό, ή "
8523
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8524
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8525
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8526
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8528
#~ "Το περιβάλλον εργασίας GNOME\n"
8529
#~ " To σύστημα GNOME είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα "
8530
#~ "ευκολόχρηστο περιβάλλον εργασίας για το Linux. Τα πακέτα του τομέα "
8531
#~ "'gnome' αποτελούν μέρος του συνόλου αυτού ή είναι σχετικά συνδεδεμένο με "
8535
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8536
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8538
#~ "Παιχνίδια και άλλα διασκεδαστικά προγράμματα\n"
8539
#~ " Τα πακέτα του τομέα αυτού προορίζονται κατά κύριο λόγο για διασκέδαση."
8542
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8543
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8544
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8545
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8546
#~ "and programming tools for handling graphics."
8548
#~ "Βοηθητικά προγράμματα για τη δημιουργία και επεξεργασία αρχεία εικόνων\n"
8549
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή "
8550
#~ "αρχείων εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, "
8551
#~ "λογισμικό για την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες "
8552
#~ "γραφικών, οι σαρωτές, και οι ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές), και "
8553
#~ "εργαλεία προγραμματισμού για τον χειρισμό γραφικών."
8556
#~ "Software for ham radio operators\n"
8557
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8560
#~ "Λογισμικό για τους χειριστές ham radio \n"
8561
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'hamradio' είναι κυρίως για χειριστές ham radio."
8564
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8565
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8566
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8569
#~ "Διερμηνείς για ερμηνευμένες γλώσσες\n"
8570
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'interpreters' περιλαμβάνουν διερμηνείς για γλώσσες "
8571
#~ "όπως Python, Perl, και Ruby, και βιβλιοθήκες για αυτές τις γλώσσες."
8574
#~ "The KDE Desktop System\n"
8575
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8576
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8577
#~ "environment or closely integrated into it."
8579
#~ "Το περιβάλλον εργασίας KDE\n"
8580
#~ "Το σύστημα KDE είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα "
8581
#~ "ευκολόπιστο περιβάλλον εργασίας για το Linux Τα πακέτα του τομέα αυτού "
8582
#~ "είναι μέρος του συνόλου αυτού ή στενά συνδεδεμένα με αυτό."
8585
#~ "Development files for libraries\n"
8586
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8587
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8588
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8590
#~ "Αρχεία ανάπτυξης για βιβλιοθήκες\n"
8591
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'libdevel' περιέχουν τα απαραίτητα αρχεία για τη "
8592
#~ "δημιουργία προγραμμάτων που χρησιμοποιούν βιβλιοθήκες από τον τομέα "
8593
#~ "'libs'. Δεν θα χρειαστείτε πακέτα από αυτόν τον τομέα, εκτός αν θέλετε να "
8594
#~ "κάνετε μεταγλώττιση λογισμικού."
8597
#~ "Collections of software routines\n"
8598
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8599
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8600
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8601
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8603
#~ "Συλλογές από ρουτίνες λογισμικού\n"
8604
#~ " Τα πακέτα στον τομέα 'libs' παρέχουν την απαραίτητη λειτουργικότητα για "
8605
#~ "άλλολογισμικό στον υπολογιστή Με πολύ λίγες εξαιρέσεις, δεν θα πρέπει "
8606
#~ "αναγκαστικά να εγκαταστήσετε ένα πακέτο από αυτόν τον τομέα, το σύστημα "
8607
#~ "πακέτων θα τα εγκαταστήσει για να εκπληρώσει τις απαιτούμενες εξαρτήσεις."
8610
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8611
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8612
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8613
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8614
#~ "system will install them if they are required."
8616
#~ "Ο ερμηνευτής της Perl και βιβλιοθήκες\n"
8617
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'perl' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Perl και "
8618
#~ "αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Perl, δεν θα "
8619
#~ "χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα "
8620
#~ "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί."
8623
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8624
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8625
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8626
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8627
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8629
#~ "Ο ερμηνευτής Python και βιβλιοθήκες\n"
8630
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'python' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Python "
8631
#~ "και αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Python, δεν "
8632
#~ "θα χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα "
8633
#~ "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί."
8636
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8637
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8638
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8639
#~ "other software related to electronic mail."
8641
#~ "Προγράμματα για τη συγγραφή, αποστολή και δρομολόγηση ηλεκτρονικού "
8643
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'mail' περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης και μεταφοράς "
8644
#~ "ταχυδρομείου δαίμονες, λογισμικό για λίστες ταχυδρομείου και φίλτρα spam, "
8645
#~ "καθώς επίσης και διάφορα λογισμικά σχετικά με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
8648
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8649
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8650
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8651
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8653
#~ "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά "
8655
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'math' περιλαμβάνουν εργαλεία υπολογισμού, γλώσσες "
8656
#~ "για μαθηματικούς υπολογισμούς (συναφή με το Mathematica), πακέτα "
8657
#~ "συμβολικής άλγεβρας και προγράμματα για την οπτικοποίηση μαθηματικών "
8661
#~ "Miscellaneous software\n"
8662
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8665
#~ "Διάφορα λογισμικά\n"
8666
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'misc' έχουν υπερβολικά ασυνήθιστη λειτουργία για να "
8667
#~ "κατηγοριοποιηθούν."
8670
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8671
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8672
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8673
#~ "systems, and other network-related software."
8675
#~ "Προγράμματα για τη σύνδεση και παροχή διάφορων υπηρεσιών\n"
8676
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών "
8677
#~ "για πολλά πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων "
8678
#~ "βασικών πρωτόκολλων δικτύου. Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με "
8682
#~ "Usenet clients and servers\n"
8683
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8684
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8686
#~ "Πελάτες Usenet και διακομιστές\n"
8687
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα "
8688
#~ "ειδήσεων Usenet. Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και "
8689
#~ "διακομιστές ειδήσεων."
8692
#~ "Obsolete libraries\n"
8693
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8694
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8695
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8697
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8698
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8699
#~ "required to fulfill dependencies."
8701
#~ "Παλαιότερες βιβλιοθήκες\n"
8702
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'oldlibs' είναι απαρχαιωμένα και δεν θα πρέπει να "
8703
#~ "χρησιμοποιούνται από σύγχρονο λογισμικό. Παρέχονται μόνο για λόγους "
8704
#~ "συμβατότητας, ή επειδή είναι απαραίτητο σε λογισμικό που συνοδεύει το "
8707
#~ " Με πολύ ελάχιστες εξαιρέσεις, δεν θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε κάποιο "
8708
#~ "πακέτο από αυτόν τον τομέα. Το σύστημα διαχείρισης των πακέτων θα "
8709
#~ "εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί για να ικανοποιηθούν οι "
8713
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8714
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8715
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8716
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8717
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8719
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8721
#~ "Εξομοιωτές και λογισμικό για πρόσβαση σε ξένα συστήματα αρχείων\n"
8722
#~ " Στα πακέτα που περιλαμβάνονται στον τομέα 'otherosfs' υπάρχουν "
8723
#~ "εξομοιωτές υλικού και λειτουργικών συστημάτων καθώς επίσης και εργαλεία "
8724
#~ "για την μεταφορά δεδομένων σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα και "
8725
#~ "αρχιτεκτονικές υλικού (όπως πχ βοηθήματα για την ανάγνωση δισκετών του "
8726
#~ "DOS και βοηθήματα επικοινωνίας με συσκευές Palm Pilot)\n"
8728
#~ " Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι ΕΔΩ θα βρείτε και λογισμικό για την "
8732
#~ "Software for scientific work\n"
8733
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8734
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8736
#~ "Λογισμικό για επιστημονική εργασία\n"
8737
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, "
8738
#~ "βιολογία και χημεία καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες."
8741
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8742
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8743
#~ "line interface."
8745
#~ "Κελύφη εργασίας και εναλλακτικά περιβάλλοντα κονσόλας\n"
8746
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'shells' περιλαμβάνουν προγράμματα που παρέχουν "
8747
#~ "διασύνδεση μέσω γραμμής εντολών."
8750
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8751
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8752
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8753
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8754
#~ "and sound processing software."
8756
#~ "Βοηθήματα για αναπαραγωγή και εγγραφή ήχου\n"
8757
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'sound' περιλαμβάνουν προγράμματα αναπαραγωγής ήχου "
8758
#~ "και κωδικοποιητές για διάφορες μορφές, μείκτες και προγράμματα ελέγχου "
8759
#~ "της έντασης, MIDI sequencers και προγράμματα για την παραγωγή μουσικών "
8760
#~ "φθόγγων οδηγούς για υλικό ήχου και λογισμικό επεξεργασίας ήχων."
8763
#~ "The TeX typesetting system\n"
8764
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8765
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8766
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8767
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8769
#~ "Το σύστημα στοιχειοθεσίας κειμένου TeX\n"
8770
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'tex' αφορούν το TeX, ένα σύστημα για την παραγωγή "
8771
#~ "υψηλής ποιότητας στοιχειοθεσίας. Περιλαμβάνουν το ίδιο το TeX, διορθωτές "
8772
#~ "σχεδιασμένους για αυτό, βοηθήματα για τη μετατροπή αρχείων του TeX σε "
8773
#~ "διάφορες άλλες μορφές, γραμματοσειρές για το TeX, και άλλο λογισμικό για "
8777
#~ "Text processing utilities\n"
8778
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8779
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8780
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8781
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8784
#~ "Βοηθήματα για την επεξεργασία κειμένου\n"
8785
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'text' περιλαμβάνουν επεξεργαστές και φίλτρα "
8786
#~ "κειμένου, εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, προγράμματα λεξικών, βοηθήματα "
8787
#~ "για τη μετατροπή μεταξύ κωδικοποιήσεων και μορφών αρχείων (πχ Unix και "
8788
#~ "Dos), μορφοποιητές κειμένου, εκτυπωτικά καθώς και κάθε λογής λογισμικό "
8789
#~ "που λειτουργεί με απλό κείμενο."
8792
#~ "Various system utilities\n"
8793
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8794
#~ "unique to be classified."
8796
#~ "Διάφορα βοηθητικά προγράμματα συστήματος\n"
8797
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'utils' είναι βοηθητικά προγράμματα που η χρήση τους "
8798
#~ "δεν μπορεί να κατηγοριοποιηθούν λόγο της μοναδικότητάς τους."
8801
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8802
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8803
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8804
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8806
#~ "Περιηγητές Ιστού, εξυπηρετητές, διαμεσολαβητές και άλλα εργαλεία\n"
8807
#~ "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Εξυπηρετητές Ιστού "
8808
#~ "και εξυπηρετητές διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμων "
8809
#~ "CGI και προγράμματα Ιστού, και κάθε είδος λογισμικού που σχετίζεται με "
8810
#~ "τον Παγκόσμιο Ιστό."
8813
#~ "The X window system and related software\n"
8814
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8815
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8816
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8819
#~ "Το σύστημα παραθύρων Χ και άλλα σχετικά προγράμματα\n"
8820
#~ "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα "
8821
#~ "παραθύρων Χ , διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και "
8822
#~ "διάφορα προγράμματα με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί "
8823
#~ "δεν ταίριαζαν αλλού."
8826
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8827
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8829
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8830
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8831
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8832
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8835
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8836
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8838
#~ "Προγράμματα που εξαρτώνται από λογισμικό που δεν περιλαμβάνει το Debian.\n"
8839
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'contrib' δεν αποτελούν μέρος της διανομής μας.\n"
8841
#~ " Τα πακέτα αυτά είναι ελεύθερο λογισμικό, αλλά εξαρτώνται από λογισμικό "
8842
#~ "το οποίο δεν περιλαμβάνει το Debian. Αυτό μπορεί να συμβαίνει είτε γιατί "
8843
#~ "πρόκειται για μη ελεύθερο λογισμικό, το οποίο βρίσκεται στο τμήμα non-"
8844
#~ "free της αρχειοθήκης και κατά συνέπεια δεν είναι δυνατή η διανομή του ή "
8845
#~ "(σε σπάνιες περιπτώσεις) επειδή κανείς δεν το έχει πακετάρει ακόμα.\n"
8847
#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι εννοείται Ελεύθερο "
8848
#~ "Λογισμικό για το Debian, δείτε τη σελίδα http://www.debian.org/"
8849
#~ "social_contract#guidelines"
8852
#~ "The main Debian archive\n"
8853
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8854
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8856
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8857
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8859
#~ "Η κυρίως αρχειοθήκη Debian\n"
8860
#~ "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε "
8861
#~ "πακέτο στο στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n"
8863
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε "
8864
#~ "το http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8867
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8868
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8869
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8870
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8872
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8873
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8874
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8875
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8877
#~ "Προγράμματα που φυλάσσονται εκτός των ΗΠΑ λόγω του ελέγχου εξαγωγών\n"
8878
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-US' συνήθως ασχολούνται με τηνκρυπτογραφία και "
8879
#~ "μερικούς κατοχυρωμένους αλγόριθμους. Εξαιτίας αυτού, δεν είναι δυνατή η "
8880
#~ "εξαγωγή τους από τις ΗΠΑ φυλάσσονται σε εξυπηρετητή που βρίσκεται στον "
8881
#~ "\"ελεύθερο κόσμο\".\n"
8883
#~ " Σημείωση: Η ομάδα εργασίας του Debian έχει αρχίσει να ενσωματώνει "
8884
#~ "κρυπτογραφικό λογισμικό στις αρχειοθήκες που βρίσκονται στις ΗΠΑ, αφού "
8885
#~ "πρώτα συμβουλεύτηκε ειδικούς στη νομοθεσία λόγω των πρόσφατων αλλαγών "
8886
#~ "στην πολιτική εξαγωγών. Πολλά λοιπόν από τα πακέτα που βρίσκονταν σε "
8887
#~ "αυτόν τον τομέα, θα τα βρείτε πλέον στην κυρίως αρχειοθήκη 'main'."
8890
#~ "Programs which are not free software\n"
8891
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8893
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8894
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8895
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8896
#~ "in the way you intend.\n"
8898
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8899
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8901
#~ "Προγράμματα που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό\n"
8902
#~ " Τα πακέτα του τομέα 'non-free' δεν αποτελούν μέρος του Debian.\n"
8904
#~ " Αυτά τα πακέτα αποτυγχάνουν στην ικανοποίηση μιας ή περισσότερων από τις "
8905
#~ "απαιτήσεις των Οδηγιών Ελεύθερου Λογισμικού του Debian (δείτε παρακάτω). "
8906
#~ "Θα πρέπει να διαβάσετε την άδεια που συνοδεύει τα προγράμματα αυτού του "
8907
#~ "τομέα, για να βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε με τον "
8908
#~ "τρόπο που επιθυμείτε.\n"
8910
#~ " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρεί το Debian Ελεύθερο "
8911
#~ "Λογισμικό διαβάστε τη σελίδα http://www.debian.org/"
8912
#~ "social_contract#guidelines"
8916
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8919
#~ "Tα πακέτα αυτά δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί στο debtags."
8923
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8925
#~ " γιατί - Εμφάνιση των εγκατεστημένων με το χέρι πακέτων που "
8926
#~ "απαιτούν ένα πακέτο ή \n"
8927
#~ " του γιατί ένα ή περισσότερα πακέτα θα απαιτούσαν το "
8928
#~ "συγκεκριμένο πακέτο\n"
8932
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8934
#~ "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να "
8935
#~ "εγκατασταθούν.\n"
8938
#~ msgid " indicators.\n"
8939
#~ msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
8942
#~ msgid "Downloading "
8943
#~ msgstr "Μεταφόρτωση... "
8946
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8947
#~ msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)."
8950
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8951
#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls"
8954
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8955
#~ msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls"
8958
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8960
#~ "Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s"
8964
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8965
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c"
8968
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8969
#~ msgstr "Ανάγνωση περιγραφών"
8972
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8973
#~ msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\""
8976
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8978
#~ "Η ενημέρωση της βάσης ετικετών debtags (%s update %s) απέτυχε (μήπως δεν "
8979
#~ "είναι εγκατεστημένο το πακέτο debtags;): %s"
8982
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8983
#~ msgstr "Εργασίες"
8986
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8990
#~ msgid "virtual/virtual"
8991
#~ msgstr "εικονικά"
8994
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8995
#~ msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..."
8999
#~ "Virtual packages\n"
9000
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
9001
#~ "require or provide some functionality."
9003
#~ "Εικονικά Πακέτα\n"
9004
#~ " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία "
9005
#~ "χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα."
9008
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
9009
#~ msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται"
9013
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
9015
#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
9016
#~ "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"