~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/11_ubuntu_uses_sudo/po/nn.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk
2
 
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
3
 
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
4
 
# translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk
5
 
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian nynorsk
6
 
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk
7
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
9
 
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: aptitude_nn\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 21:26+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
18
 
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
23
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
 
 
25
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
26
 
msgid ""
27
 
"%BOption:%b  %s\n"
28
 
"%BDefault:%b %s\n"
29
 
"%BValue:%b   %s\n"
30
 
msgstr ""
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
msgid "True"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
 
#, fuzzy
38
 
msgid "False"
39
 
msgstr "Lukk"
40
 
 
41
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
42
 
#, fuzzy
43
 
msgid "%BOption:%b  "
44
 
msgstr "Val"
45
 
 
46
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
47
 
msgid "%BDefault:%b "
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
51
 
msgid "%BValue:%b   "
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
55
 
#, c-format
56
 
msgid "Editing \"%ls\""
57
 
msgstr ""
58
 
 
59
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
60
 
msgid "%BChoice:%b  "
61
 
msgstr ""
62
 
 
63
 
#: src/apt_options.cc:160
64
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
65
 
msgstr "Vis nokre tilgjengelege kommandoar ved toppen av skjermbiletet"
66
 
 
67
 
#: src/apt_options.cc:161
68
 
msgid ""
69
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
70
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
71
 
msgstr ""
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:165
74
 
#, fuzzy
75
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
76
 
msgstr "Gøym menylinja når ho ikkje er i bruk"
77
 
 
78
 
#: src/apt_options.cc:166
79
 
msgid ""
80
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
81
 
"activated by pressing the menu key."
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: src/apt_options.cc:170
85
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
 
msgstr "Bruk leietekst med minibuffer-stil når det er mogeleg"
87
 
 
88
 
#: src/apt_options.cc:171
89
 
msgid ""
90
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
 
"boxes."
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: src/apt_options.cc:176
96
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
 
msgstr "Vis delvise søkjeresultat (fortløpande søk)"
98
 
 
99
 
#: src/apt_options.cc:177
100
 
msgid ""
101
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
103
 
"particularly on older computers."
104
 
msgstr ""
105
 
 
106
 
#: src/apt_options.cc:183
107
 
msgid "Closing the last view exits the program"
108
 
msgstr "Ved å lukka det siste skjermbiletet avsluttar du programmet."
109
 
 
110
 
#: src/apt_options.cc:184
111
 
msgid ""
112
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
113
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
114
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: src/apt_options.cc:190
118
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
119
 
msgstr "Be om stadfesting ved avslutting"
120
 
 
121
 
#: src/apt_options.cc:191
122
 
msgid ""
123
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
124
 
"that you really want to quit."
125
 
msgstr ""
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:195
128
 
msgid "Pause after downloading files"
129
 
msgstr "Pause etter nedlasting av filer"
130
 
 
131
 
#: src/apt_options.cc:196
132
 
msgid ""
133
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
134
 
"download before it goes ahead and installs packages."
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: src/apt_options.cc:199
138
 
msgid "Never"
139
 
msgstr "Aldri"
140
 
 
141
 
#: src/apt_options.cc:200
142
 
msgid ""
143
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
144
 
"installation immediately."
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:201
148
 
msgid "When an error occurs"
149
 
msgstr "Når ein feil oppstår"
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:202
152
 
msgid ""
153
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
154
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
155
 
msgstr ""
156
 
 
157
 
#: src/apt_options.cc:203
158
 
msgid "Always"
159
 
msgstr "Alltid"
160
 
 
161
 
#: src/apt_options.cc:204
162
 
msgid ""
163
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
164
 
"installation."
165
 
msgstr ""
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:206
168
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
169
 
msgstr "Vis framdrifta av nedlastinga når filer vert lasta ned"
170
 
 
171
 
#: src/apt_options.cc:207
172
 
msgid ""
173
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
174
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
175
 
msgstr ""
176
 
 
177
 
#: src/apt_options.cc:211
178
 
#, fuzzy
179
 
msgid "Display the information area by default"
180
 
msgstr "I utgangspunktet vis området med utvida skildringar"
181
 
 
182
 
#: src/apt_options.cc:212
183
 
msgid ""
184
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
185
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
186
 
"otherwise, it will be initially hidden."
187
 
msgstr ""
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:217
190
 
#, fuzzy
191
 
msgid "Display tabs for the available views"
192
 
msgstr "Formatet for pakkevisingar"
193
 
 
194
 
#: src/apt_options.cc:218
195
 
msgid ""
196
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
197
 
"the currently opened views."
198
 
msgstr ""
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:221
201
 
#, fuzzy
202
 
msgid "Display tabs for the information area"
203
 
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"
204
 
 
205
 
#: src/apt_options.cc:222
206
 
msgid ""
207
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
208
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
209
 
"of information that can be viewed there."
210
 
msgstr ""
211
 
 
212
 
#: src/apt_options.cc:227
213
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
214
 
msgstr "Gå vidare til neste punkt etter endring av pakkestatus"
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:228
217
 
msgid ""
218
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
219
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
220
 
"package in the list."
221
 
msgstr ""
222
 
 
223
 
#: src/apt_options.cc:233
224
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
225
 
msgstr "Vis automatisk kvifor pakkar er øydelagde"
226
 
 
227
 
#: src/apt_options.cc:234
228
 
msgid ""
229
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
230
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
231
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
232
 
msgstr ""
233
 
 
234
 
#: src/apt_options.cc:240
235
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
236
 
msgstr ""
237
 
 
238
 
#: src/apt_options.cc:241
239
 
msgid ""
240
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
241
 
"a flat view instead of the default view."
242
 
msgstr ""
243
 
 
244
 
#: src/apt_options.cc:245
245
 
msgid "The default grouping method for package views"
246
 
msgstr "Standard grupperingsmetode for pakkevisingar"
247
 
 
248
 
#: src/apt_options.cc:246
249
 
msgid ""
250
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
251
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
252
 
msgstr ""
253
 
 
254
 
#: src/apt_options.cc:250
255
 
msgid "The default display-limit for package views"
256
 
msgstr "Standard avgrensing for vising av pakkar"
257
 
 
258
 
#: src/apt_options.cc:251
259
 
msgid ""
260
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
261
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
262
 
"information about searches."
263
 
msgstr ""
264
 
 
265
 
#: src/apt_options.cc:256
266
 
msgid "The display format for package views"
267
 
msgstr "Formatet for pakkevisingar"
268
 
 
269
 
#: src/apt_options.cc:257
270
 
msgid ""
271
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
272
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
273
 
"format."
274
 
msgstr ""
275
 
 
276
 
#: src/apt_options.cc:263
277
 
msgid "The display format for the status line"
278
 
msgstr "Format for vising av statuslinja"
279
 
 
280
 
#: src/apt_options.cc:264
281
 
msgid ""
282
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
283
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
284
 
"information on how to specify a display format."
285
 
msgstr ""
286
 
 
287
 
#: src/apt_options.cc:271
288
 
msgid "The display format for the header line"
289
 
msgstr "Format for vising av overskriftslinja"
290
 
 
291
 
#: src/apt_options.cc:272
292
 
msgid ""
293
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
294
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
295
 
"specify a display format."
296
 
msgstr ""
297
 
 
298
 
#: src/apt_options.cc:282
299
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
300
 
msgstr "Oppgrader installerte pakkar automatisk"
301
 
 
302
 
#: src/apt_options.cc:283
303
 
msgid ""
304
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
305
 
"upgradable packages for upgrade."
306
 
msgstr ""
307
 
 
308
 
#: src/apt_options.cc:287
309
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
310
 
msgstr "Fjern forelda pakkefiler etter at nye pakkelister er henta"
311
 
 
312
 
#: src/apt_options.cc:288
313
 
msgid ""
314
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
315
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
316
 
"downloaded from any archive in sources.list."
317
 
msgstr ""
318
 
 
319
 
#: src/apt_options.cc:293
320
 
msgid "URL to use to download changelogs"
321
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:294
324
 
msgid ""
325
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
326
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
327
 
"move to a different URL."
328
 
msgstr ""
329
 
 
330
 
#: src/apt_options.cc:300
331
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
332
 
msgstr "Førehandsvis kva som vil bli gjort før det blir gjort"
333
 
 
334
 
#: src/apt_options.cc:301
335
 
msgid ""
336
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
337
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
338
 
msgstr ""
339
 
 
340
 
#: src/apt_options.cc:307
341
 
msgid ""
342
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
343
 
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkelistene vert oppdatert"
344
 
 
345
 
#: src/apt_options.cc:308
346
 
msgid ""
347
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
348
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: src/apt_options.cc:313
352
 
msgid ""
353
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
354
 
msgstr ""
355
 
"Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkar vert installert eller fjerna"
356
 
 
357
 
#: src/apt_options.cc:314
358
 
msgid ""
359
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
361
 
"command-line."
362
 
msgstr ""
363
 
 
364
 
#: src/apt_options.cc:320
365
 
msgid ""
366
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
367
 
msgstr ""
368
 
 
369
 
#: src/apt_options.cc:321
370
 
msgid ""
371
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
 
"change to the system."
374
 
msgstr ""
375
 
 
376
 
#: src/apt_options.cc:327
377
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
378
 
msgstr ""
379
 
"Gje åtvaring når ein vanleg brukar prøver å gjera noko som krev root-rettar"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:328
382
 
msgid ""
383
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
384
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
385
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
386
 
"in as root and perform the action with root privileges."
387
 
msgstr ""
388
 
 
389
 
#: src/apt_options.cc:337
390
 
msgid "File to log actions into"
391
 
msgstr "Fil som handlingar skal loggast i"
392
 
 
393
 
#: src/apt_options.cc:338
394
 
msgid ""
395
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
396
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
397
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
398
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
399
 
msgstr ""
400
 
 
401
 
#: src/apt_options.cc:350
402
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
403
 
msgstr "Finn automatisk kva for andre pakkar ein pakke krev når han vert valt"
404
 
 
405
 
#: src/apt_options.cc:351
406
 
msgid ""
407
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
408
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
409
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
410
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
411
 
msgstr ""
412
 
 
413
 
#: src/apt_options.cc:359
414
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
415
 
msgstr ""
416
 
"Reparer automatisk øydelagde pakkar før installasjon eller fjerning av pakkar"
417
 
 
418
 
#: src/apt_options.cc:360
419
 
msgid ""
420
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
421
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
422
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
423
 
"a solution to the broken dependencies."
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
#: src/apt_options.cc:367
427
 
#, fuzzy
428
 
msgid "Install recommended packages automatically"
429
 
msgstr "Installer tilrådde pakkar automatisk"
430
 
 
431
 
#: src/apt_options.cc:368
432
 
msgid ""
433
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
434
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
435
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
436
 
"will not be automatically installed.\n"
437
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
438
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
439
 
"automatically removed."
440
 
msgstr ""
441
 
 
442
 
#: src/apt_options.cc:380
443
 
msgid "Remove unused packages automatically"
444
 
msgstr "Fjern ubrukte pakkar automatisk"
445
 
 
446
 
#: src/apt_options.cc:381
447
 
msgid ""
448
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
449
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
450
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
451
 
"installed.\n"
452
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
453
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
454
 
"installed package recommends them."
455
 
msgstr ""
456
 
 
457
 
#: src/apt_options.cc:392
458
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#: src/apt_options.cc:393
462
 
msgid ""
463
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
464
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
465
 
"as unused packages."
466
 
msgstr ""
467
 
 
468
 
#: src/apt_options.cc:398
469
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
470
 
msgstr ""
471
 
 
472
 
#: src/apt_options.cc:399
473
 
msgid ""
474
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
475
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
476
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
477
 
"rejected by default.\n"
478
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
479
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
480
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
481
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
482
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
483
 
msgstr ""
484
 
 
485
 
#: src/apt_options.cc:525
486
 
#, fuzzy
487
 
msgid "UI options"
488
 
msgstr "^Brukargrensesnitt"
489
 
 
490
 
#: src/apt_options.cc:527
491
 
#, fuzzy
492
 
msgid "Dependency handling"
493
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
494
 
 
495
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
496
 
msgid "Miscellaneous"
497
 
msgstr "Ymse"
498
 
 
499
 
#: src/broken_indicator.cc:128
500
 
#, fuzzy, c-format
501
 
msgid "%ls: Examine"
502
 
msgstr "%s: Utforsk"
503
 
 
504
 
#: src/broken_indicator.cc:137
505
 
#, fuzzy, c-format
506
 
msgid "%ls: Apply"
507
 
msgstr "%s: Legg til"
508
 
 
509
 
#: src/broken_indicator.cc:142
510
 
#, fuzzy, c-format
511
 
msgid "%ls: Next"
512
 
msgstr "%s: Neste"
513
 
 
514
 
#: src/broken_indicator.cc:148
515
 
#, fuzzy, c-format
516
 
msgid "%ls: Previous"
517
 
msgstr "%s: Førre"
518
 
 
519
 
#: src/broken_indicator.cc:243
520
 
msgid "Dependency resolution disabled."
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#: src/broken_indicator.cc:254
524
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
525
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
526
 
 
527
 
#: src/broken_indicator.cc:265
528
 
msgid "Fatal error in resolver"
529
 
msgstr ""
530
 
 
531
 
#: src/broken_indicator.cc:277
532
 
#, fuzzy, c-format
533
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
534
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
535
 
 
536
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
537
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
538
 
#: src/solution_screen.cc:569
539
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
540
 
msgstr "Intern feil: uventa nulløysing."
541
 
 
542
 
#: src/broken_indicator.cc:371
543
 
#, fuzzy
544
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
545
 
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
546
 
 
547
 
#: src/broken_indicator.cc:379
548
 
#, fuzzy, c-format
549
 
msgid "%d install"
550
 
msgid_plural "%d installs"
551
 
msgstr[0] "%d installeringar"
552
 
msgstr[1] "%d installeringar"
553
 
 
554
 
#: src/broken_indicator.cc:389
555
 
#, fuzzy, c-format
556
 
msgid "%d removal"
557
 
msgid_plural "%d removals"
558
 
msgstr[0] "%d fjerningar"
559
 
msgstr[1] "%d fjerningar"
560
 
 
561
 
#: src/broken_indicator.cc:399
562
 
#, fuzzy, c-format
563
 
msgid "%d keep"
564
 
msgid_plural "%d keeps"
565
 
msgstr[0] "%d haldt tilbake"
566
 
msgstr[1] "%d haldt tilbake"
567
 
 
568
 
#: src/broken_indicator.cc:409
569
 
#, fuzzy, c-format
570
 
msgid "%d upgrade"
571
 
msgid_plural "%d upgrades"
572
 
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
573
 
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
574
 
 
575
 
#: src/broken_indicator.cc:419
576
 
#, fuzzy, c-format
577
 
msgid "%d downgrade"
578
 
msgid_plural "%d downgrades"
579
 
msgstr[0] "%d nedgraderingar"
580
 
msgstr[1] "%d nedgraderingar"
581
 
 
582
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
583
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
584
 
#.
585
 
#: src/broken_indicator.cc:430
586
 
#, fuzzy, c-format
587
 
msgid "Suggest %F"
588
 
msgstr "Foreslår "
589
 
 
590
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
591
 
#, fuzzy, c-format
592
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
593
 
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"
594
 
 
595
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
596
 
#, fuzzy, c-format
597
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
598
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
599
 
 
600
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
601
 
#, c-format
602
 
msgid ""
603
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
604
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
605
 
msgstr ""
606
 
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
607
 
"      «%s», er allereie installert.\n"
608
 
 
609
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
610
 
#, c-format
611
 
msgid ""
612
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
613
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
614
 
msgstr ""
615
 
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
616
 
"      «%s», skal allereie til å bli installert.\n"
617
 
 
618
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
619
 
#, c-format
620
 
msgid ""
621
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
622
 
"real package and no package provides it.\n"
623
 
msgstr ""
624
 
"«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ikkje nokon\n"
625
 
"verkeleg pakke og ingen pakkar gjev det.\n"
626
 
 
627
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
628
 
#, c-format
629
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
630
 
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"
631
 
 
632
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
633
 
#, c-format
634
 
msgid "You must choose one to install.\n"
635
 
msgstr "Du må velja ein som skal installerast.\n"
636
 
 
637
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
638
 
#, c-format
639
 
msgid ""
640
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
641
 
"      virtual package \"%s\"\n"
642
 
msgstr ""
643
 
"Merk: ved å velja «%s» istaden for\n"
644
 
"      den virtuelle pakka «%s»\n"
645
 
 
646
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
647
 
#, c-format
648
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
649
 
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"
650
 
 
651
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
652
 
#, fuzzy, c-format
653
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
654
 
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
655
 
 
656
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
657
 
#, fuzzy, c-format
658
 
msgid ""
659
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
660
 
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"
661
 
 
662
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
663
 
#, c-format
664
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
665
 
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
666
 
 
667
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
668
 
#, c-format
669
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
670
 
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, så han blir ikkje fjerna\n"
671
 
 
672
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
673
 
#, c-format
674
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
675
 
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, kan ikkje forby oppgradering\n"
676
 
 
677
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
680
 
msgstr "Pakke %s kan ikkje oppgraderast, kan ikkje forby oppgradering\n"
681
 
 
682
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
683
 
#, c-format
684
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
685
 
msgstr "Merk: vel oppgåva «%s: %s» for installasjon\n"
686
 
 
687
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
688
 
#, fuzzy, c-format
689
 
msgid ""
690
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
691
 
"'forbid-version' command.\n"
692
 
msgstr "Du kan berre oppgje ein pakkeversjon med «install»-kommandoen\n"
693
 
 
694
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
695
 
#, c-format
696
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
 
msgstr "Du kan berre oppgje eit arkiv med «install»-kommandoen\n"
698
 
 
699
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
700
 
#, c-format
701
 
msgid ""
702
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
704
 
msgstr ""
705
 
"Klarte ikkje finna pakken «%s», og meir enn 40\n"
706
 
"pakkar har «%s» i namnet sitt.\n"
707
 
 
708
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
709
 
#, c-format
710
 
msgid ""
711
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
712
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
713
 
msgstr ""
714
 
"Klarte ikkje finna pakken «%s». Men desse pakkane\n"
715
 
"har «%s» i namnet sitt:\n"
716
 
 
717
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
718
 
#, c-format
719
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
720
 
msgstr ""
721
 
"Klarte ikkje finna nokon pakke som har eit namn eller ei skildring\n"
722
 
"som passar med «%s»\n"
723
 
 
724
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
725
 
#, c-format
726
 
msgid ""
727
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
728
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
729
 
msgstr ""
730
 
"Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s», og meir enn 40\n"
731
 
"pakkar har «%s» i skildringa si.\n"
732
 
 
733
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
734
 
#, c-format
735
 
msgid ""
736
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
737
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
738
 
msgstr ""
739
 
"Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s». Men desse pakkane\n"
740
 
"har «%s» i skildringa si:\n"
741
 
 
742
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
743
 
#, c-format
744
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
745
 
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"
746
 
 
747
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
748
 
msgid "Get:"
749
 
msgstr "Hent:"
750
 
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
752
 
msgid "Err "
753
 
msgstr "Feil "
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
756
 
#, fuzzy, c-format
757
 
msgid "Changelog download failed: %s"
758
 
msgstr "Endringslogg for %s"
759
 
 
760
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
761
 
#, fuzzy
762
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
763
 
msgstr ""
764
 
"Klarer ikkje køyra fornuftig søkjing, er dette eit fungerande debiansystem?"
765
 
 
766
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
767
 
#, fuzzy, c-format
768
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
769
 
msgstr "%s er ikkje ein offisiell debianpakke, kan ikkje visa endringsloggen."
770
 
 
771
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
772
 
#, c-format
773
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
774
 
msgstr "Klarte ikkje finna endringslogg for %s"
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
777
 
#, fuzzy, c-format
778
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
779
 
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
780
 
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
782
 
#, c-format
783
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
784
 
msgstr "Slett %s* %spartial/*\n"
785
 
 
786
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
787
 
#, c-format
788
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
789
 
msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
792
 
#, fuzzy, c-format
793
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
794
 
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
795
 
 
796
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
799
 
msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass\n"
800
 
 
801
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
802
 
#, c-format
803
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
804
 
msgstr "Frigjorde %sB med diskplass\n"
805
 
 
806
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
807
 
#, c-format
808
 
msgid "Invalid operation %s"
809
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
810
 
 
811
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
812
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
813
 
msgstr ""
814
 
 
815
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
816
 
#, fuzzy, c-format
817
 
msgid ""
818
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
819
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
820
 
 
821
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
822
 
#: src/main.cc:1185
823
 
#, c-format
824
 
msgid "Abort.\n"
825
 
msgstr "Avbryt.\n"
826
 
 
827
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
828
 
#, c-format
829
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
830
 
msgstr "nedlasting: du må oppgje minste ein pakke for å lasta ned\n"
831
 
 
832
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
833
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
834
 
msgid "Couldn't read source list"
835
 
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"
836
 
 
837
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
838
 
#, c-format
839
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
840
 
msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"
841
 
 
842
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
843
 
#, c-format
844
 
msgid ""
845
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
846
 
"package?"
847
 
msgstr ""
848
 
"Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s. Kanskje er ein lokal eller utgått "
849
 
"pakke?"
850
 
 
851
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
852
 
#, c-format
853
 
msgid ""
854
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
855
 
"to which to write files).\n"
856
 
msgstr ""
857
 
 
858
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
859
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
860
 
#, fuzzy, c-format
861
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
862
 
msgstr "Kjeldepakke: "
863
 
 
864
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
865
 
#, c-format
866
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
867
 
msgstr ""
868
 
 
869
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
870
 
#, fuzzy, c-format
871
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
872
 
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
873
 
 
874
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
875
 
#, c-format
876
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
877
 
msgstr "Vil gløyma kva for pakkar som er nye\n"
878
 
 
879
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
880
 
#, c-format
881
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
882
 
msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n"
883
 
 
884
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
885
 
#, c-format
886
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
887
 
msgstr "Det er verkeleg ingen påskeegg i dette programmet.\n"
888
 
 
889
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
890
 
#, c-format
891
 
msgid ""
892
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
893
 
msgstr ""
894
 
"Har eg ikkje allereie fortalt deg at det ikkje er nokon påskeegg i dette "
895
 
"programmet?\n"
896
 
 
897
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
898
 
#, c-format
899
 
msgid "Stop it!\n"
900
 
msgstr "Slutt no!\n"
901
 
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
903
 
#, c-format
904
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
905
 
msgstr "OK, viss eg gjev deg eit påskeegg vil du gje deg då?\n"
906
 
 
907
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
908
 
#, c-format
909
 
msgid "All right, you win.\n"
910
 
msgstr "OK, du vinn.\n"
911
 
 
912
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
913
 
#, c-format
914
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
915
 
msgstr ""
916
 
"Kva det er? Det er ein elefant som vert eten av ein slange sjølvsagt.\n"
917
 
 
918
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
919
 
#, fuzzy
920
 
msgid "Done"
921
 
msgstr "ingen"
922
 
 
923
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
924
 
msgid "DONE"
925
 
msgstr ""
926
 
 
927
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
928
 
msgid "Couldn't read list of sources"
929
 
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"
930
 
 
931
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
932
 
#, fuzzy
933
 
msgid "Config files"
934
 
msgstr "oppsettsfiler"
935
 
 
936
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
937
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
938
 
msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"
939
 
 
940
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
941
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
942
 
msgstr "Desse pakkane er ikkje i bruk og vil bli FJERNA:"
943
 
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
945
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
946
 
msgstr "Desse pakkana er haldt tilbake automatisk."
947
 
 
948
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
949
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
950
 
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert automatisk:"
951
 
 
952
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
953
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
954
 
msgstr "Desse pakkane vil bli fjerna automatisk:"
955
 
 
956
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
957
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
958
 
msgstr "Desse pakkane vil bli NEDGRADERT:"
959
 
 
960
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
961
 
msgid "The following packages have been kept back:"
962
 
msgstr "Desse pakkane blir haldt tilbake:"
963
 
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
965
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
966
 
msgstr "Desse pakkane vil bli INSTALLERT PÅ NY:"
967
 
 
968
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
969
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
970
 
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert:"
971
 
 
972
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
973
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
974
 
msgstr "Desse pakkane vil bli FJERNA:"
975
 
 
976
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
977
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
978
 
msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:"
979
 
 
980
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
981
 
#, fuzzy
982
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
983
 
msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:"
984
 
 
985
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
986
 
#, c-format
987
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
988
 
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli FJERNA!\n"
989
 
 
990
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
991
 
#, c-format
992
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
993
 
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli ØYDELAGT med denne handlinga:\n"
994
 
 
995
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
996
 
#, c-format
997
 
msgid ""
998
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
999
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"ÅTVARING: Ved å utføra denne handlinga vil systemet ditt truleg bli "
1002
 
"øydelagt!\n"
1003
 
"          IKKJE hald fram dersom du ikkje veit NØYAKTIG kva du gjer!\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1006
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1007
 
msgstr "Eg er klar over at dette er ein svært dårleg ide"
1008
 
 
1009
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1012
 
msgstr "For å halda fram, skriv inn teksten «%s»:\n"
1013
 
 
1014
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid ""
1017
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1018
 
"\n"
1019
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1020
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1021
 
"this is what you want to do.\n"
1022
 
"\n"
1023
 
msgstr ""
1024
 
"ÅTVARING: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!\n"
1025
 
"\n"
1026
 
"Utrygge pakkar kan gjer systemet ditt mindre trygt.\n"
1027
 
"Du skal berre halda fram med installasjonen dersom du er\n"
1028
 
"sikker på at du vil gjere dette.\n"
1029
 
"\n"
1030
 
 
1031
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1032
 
#, c-format
1033
 
msgid ""
1034
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1035
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1036
 
msgstr ""
1037
 
 
1038
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1039
 
msgid ""
1040
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1041
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1042
 
msgstr ""
1043
 
 
1044
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1045
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1046
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1047
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1048
 
#. can be removed from your translation.
1049
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1050
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1051
 
msgstr ""
1052
 
 
1053
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1054
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1055
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1056
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1057
 
#. can be removed from your translation.
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1059
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1060
 
msgstr ""
1061
 
 
1062
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1063
 
#, c-format
1064
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1065
 
msgstr "Vil du oversjå denne åtvaringa og halda fram likevel?\n"
1066
 
 
1067
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1068
 
#, c-format
1069
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1070
 
msgstr "For å halda fram, skriv «%s»; for å avbryte, skriv «%s»: "
1071
 
 
1072
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1073
 
#, c-format
1074
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1075
 
msgstr "Teksten er ikkje gjenkjent. Skriv anten «%s» eller «%s».\n"
1076
 
 
1077
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1078
 
#, c-format
1079
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1080
 
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men vil IKKJE bli installert:\n"
1081
 
 
1082
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1083
 
#, c-format
1084
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1085
 
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men blir IKKJE installert:\n"
1086
 
 
1087
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1088
 
#, c-format
1089
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1090
 
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n"
1091
 
 
1092
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1093
 
#, c-format
1094
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1095
 
msgstr "%lu pakkar oppgradert, %lu nyleg installert, "
1096
 
 
1097
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid "%lu reinstalled, "
1100
 
msgstr "%lu installert på ny, "
1101
 
 
1102
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "%lu downgraded, "
1105
 
msgstr "%lu nedgraderte, "
1106
 
 
1107
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1110
 
msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
1111
 
 
1112
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1115
 
msgstr "Treng å henta %sB/%sB med installasjonspakkar. "
1116
 
 
1117
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1120
 
msgstr "Treng å henta %sB med installasjonspakkar. "
1121
 
 
1122
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1125
 
msgstr "Etter utpakking vil %sB vli brukt.\n"
1126
 
 
1127
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1130
 
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n"
1131
 
 
1132
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1135
 
msgstr "Ingen pakkar å vise -- oppgje pakkenamna på linja etter «i».\n"
1136
 
 
1137
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1138
 
msgid "Press Return to continue."
1139
 
msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1142
 
#, c-format
1143
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1144
 
msgstr "Fann ingen pakkar -- oppgje pakkenamna på linja etter «c».\n"
1145
 
 
1146
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1147
 
msgid "Press Return to continue"
1148
 
msgstr "Trykk Enter for å halda fram"
1149
 
 
1150
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1151
 
#, c-format
1152
 
msgid ""
1153
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1154
 
"package to justify.\n"
1155
 
msgstr ""
1156
 
 
1157
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid "y: %F"
1160
 
msgstr ""
1161
 
 
1162
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1163
 
msgid "continue with the installation"
1164
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
1165
 
 
1166
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "n: %F"
1169
 
msgstr ""
1170
 
 
1171
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1172
 
msgid "abort and quit"
1173
 
msgstr "avbryt og avslutt"
1174
 
 
1175
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1176
 
#, c-format
1177
 
msgid "i: %F"
1178
 
msgstr ""
1179
 
 
1180
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1181
 
msgid ""
1182
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1183
 
"the 'i'"
1184
 
msgstr ""
1185
 
"Vis informasjon om ein eller fleire pakkar. Pakkenamna skal kome etter i-en."
1186
 
 
1187
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "c: %F"
1190
 
msgstr ""
1191
 
 
1192
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1193
 
msgid ""
1194
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1195
 
"follow the 'c'"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Vis debianendringsloggen for ein eller fleire pakkar. Pakkenamnet må "
1198
 
"etterfølgje c-en."
1199
 
 
1200
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "d: %F"
1203
 
msgstr ""
1204
 
 
1205
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1206
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1207
 
msgstr "slå av eller på visinga av pakkekravinformasjon"
1208
 
 
1209
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "s: %F"
1212
 
msgstr ""
1213
 
 
1214
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1215
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1216
 
msgstr "Slå av på visinga av endring i pakkestorleikar"
1217
 
 
1218
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1219
 
#, c-format
1220
 
msgid "v: %F"
1221
 
msgstr ""
1222
 
 
1223
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1224
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1225
 
msgstr "Slå av eller på vising av versjonsnummer"
1226
 
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "w: %F"
1230
 
msgstr ""
1231
 
 
1232
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1233
 
msgid ""
1234
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1235
 
"installing one package should lead to installing another package."
1236
 
msgstr ""
1237
 
 
1238
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1239
 
#, c-format
1240
 
msgid "r: %F"
1241
 
msgstr ""
1242
 
 
1243
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1244
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1245
 
msgstr ""
1246
 
 
1247
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "e: %F"
1250
 
msgstr ""
1251
 
 
1252
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1253
 
msgid "enter the full visual interface"
1254
 
msgstr "skriv inn heile det visuelle grensesnittet"
1255
 
 
1256
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1257
 
msgid ""
1258
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1259
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1260
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1261
 
"The following actions are available:"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Du kan også oppgje endringar i handlingar som vil bli utført. For å gjere "
1264
 
"det så skriv du inn handlingsteiknet etterfulgt av eitt eller fleire "
1265
 
"pakkenamn (eller mønster). Handlinga vil bli utført på alle pakkane du "
1266
 
"listar opp. Desse handlingane er tilgjengelege:"
1267
 
 
1268
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1269
 
msgid "'+' to install packages"
1270
 
msgstr "+ for å installere pakkar"
1271
 
 
1272
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1273
 
msgid ""
1274
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1275
 
msgstr ""
1276
 
"+M for å installere pakkar og merkje dei med det same som automatisk "
1277
 
"installerte"
1278
 
 
1279
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1280
 
msgid "'-' to remove packages"
1281
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
1282
 
 
1283
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1284
 
msgid "'_' to purge packages"
1285
 
msgstr "_ for å reinske ut pakkar"
1286
 
 
1287
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1288
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1289
 
msgstr "= for å leggje pakkar på hald"
1290
 
 
1291
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1292
 
msgid ""
1293
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1294
 
msgstr ""
1295
 
": for å la pakkar vere i deira noverande tilstand utan å leggje dei på hald"
1296
 
 
1297
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1298
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1299
 
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
1300
 
 
1301
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1302
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1303
 
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
1304
 
 
1305
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1306
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1307
 
msgstr ""
1308
 
 
1309
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1310
 
msgid ""
1311
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1312
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1313
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1314
 
"can include any combination of the following:"
1315
 
msgstr ""
1316
 
 
1317
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1318
 
#, fuzzy
1319
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1320
 
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
1321
 
 
1322
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1323
 
msgid ""
1324
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1325
 
msgstr ""
1326
 
 
1327
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1328
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1329
 
msgstr ""
1330
 
 
1331
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1332
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1333
 
msgstr ""
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1336
 
msgid "Commands:"
1337
 
msgstr "Kommandoar:"
1338
 
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1340
 
msgid ""
1341
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1342
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1343
 
msgstr ""
1344
 
 
1345
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1346
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1347
 
msgstr "Vil du halda fram? [J/n/?] "
1348
 
 
1349
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1350
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1351
 
msgstr ""
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1354
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1355
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"
1356
 
 
1357
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1358
 
msgid ""
1359
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1360
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1361
 
msgstr ""
1362
 
 
1363
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid ""
1366
 
"\n"
1367
 
"Dependency information will be shown.\n"
1368
 
"\n"
1369
 
msgstr ""
1370
 
"\n"
1371
 
"Informasjon om pakkekrav vil bli vist.\n"
1372
 
"\n"
1373
 
 
1374
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid ""
1377
 
"\n"
1378
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1379
 
"\n"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"\n"
1382
 
"Informasjon om pakkekrav vil ikkje bli vist.\n"
1383
 
"\n"
1384
 
 
1385
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid ""
1388
 
"\n"
1389
 
"Versions will be shown.\n"
1390
 
"\n"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"\n"
1393
 
"Versjonar vil bli vist.\n"
1394
 
"\n"
1395
 
 
1396
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid ""
1399
 
"\n"
1400
 
"Versions will not be shown.\n"
1401
 
"\n"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"\n"
1404
 
"Versjonar vil ikkje bli vist.\n"
1405
 
"\n"
1406
 
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid ""
1410
 
"\n"
1411
 
"Size changes will be shown.\n"
1412
 
"\n"
1413
 
msgstr ""
1414
 
"\n"
1415
 
"Storleiksendringar vil bli vist.\n"
1416
 
"\n"
1417
 
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid ""
1421
 
"\n"
1422
 
"Size changes will not be shown.\n"
1423
 
"\n"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"\n"
1426
 
"Storleiksendringar vil ikkje bli vist.\n"
1427
 
"\n"
1428
 
 
1429
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1430
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1433
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho"
1434
 
 
1435
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1438
 
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
1439
 
 
1440
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1441
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1442
 
msgstr ""
1443
 
 
1444
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1445
 
#, fuzzy, c-format
1446
 
msgid ""
1447
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1448
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1449
 
msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<HANDLING> pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1450
 
 
1451
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1452
 
msgid "accept the proposed changes"
1453
 
msgstr "godta dei føreslegne endringane"
1454
 
 
1455
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1456
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1457
 
msgstr "avvis dei føreslegne endringane og søk etter ei anna løysing"
1458
 
 
1459
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1460
 
msgid "give up and quit the program"
1461
 
msgstr "gje opp og avslutt programmet"
1462
 
 
1463
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1464
 
msgid "move to the next solution"
1465
 
msgstr "gå til neste løysing"
1466
 
 
1467
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1468
 
msgid "move to the previous solution"
1469
 
msgstr "gå til førre løysing"
1470
 
 
1471
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1472
 
msgid ""
1473
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1474
 
"solution"
1475
 
msgstr ""
1476
 
 
1477
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1478
 
#, fuzzy
1479
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1480
 
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"
1481
 
 
1482
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1483
 
msgid ""
1484
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1485
 
msgstr ""
1486
 
 
1487
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1488
 
msgid ""
1489
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1490
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1491
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1492
 
msgstr ""
1493
 
 
1494
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1495
 
msgid ""
1496
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1497
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1498
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1502
 
msgid ""
1503
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1504
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1508
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1509
 
msgstr "endra tilstanden til dei opplista pakkane der HANDLING er ein av:"
1510
 
 
1511
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1512
 
msgid ""
1513
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1514
 
"as necessary."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"Endringar fil føre til at den noverande løysinga vil bli forkasta og ei ny "
1517
 
"løysing vil bli funne."
1518
 
 
1519
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1522
 
msgstr ""
1523
 
 
1524
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1525
 
#, fuzzy, c-format
1526
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1527
 
msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
1528
 
 
1529
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1530
 
#, fuzzy, c-format
1531
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1532
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
1533
 
 
1534
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1537
 
msgstr ""
1538
 
 
1539
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1540
 
#, fuzzy, c-format
1541
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1542
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1545
 
#, fuzzy, c-format
1546
 
msgid "No such package \"%s\""
1547
 
msgstr "Kjeldepakke: "
1548
 
 
1549
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1552
 
msgstr ""
1553
 
 
1554
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1557
 
msgstr ""
1558
 
 
1559
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1562
 
msgstr ""
1563
 
 
1564
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1567
 
msgstr ""
1568
 
 
1569
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1572
 
msgstr ""
1573
 
 
1574
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1577
 
msgstr ""
1578
 
 
1579
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1582
 
msgstr ""
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1585
 
#, c-format
1586
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1587
 
msgstr ""
1588
 
 
1589
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1590
 
#, c-format
1591
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1592
 
msgstr ""
1593
 
 
1594
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1595
 
#, fuzzy, c-format
1596
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1597
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1600
 
#, fuzzy, c-format
1601
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1602
 
msgstr "Tilrådingar"
1603
 
 
1604
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1607
 
msgstr ""
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1610
 
#, fuzzy, c-format
1611
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1612
 
msgstr "Tilrådingar"
1613
 
 
1614
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1615
 
#, fuzzy, c-format
1616
 
msgid "Action \"%s\""
1617
 
msgstr "Handlingar"
1618
 
 
1619
 
#. ForTranslators: the substitution is
1620
 
#. replaced in English with something
1621
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1623
 
#, c-format
1624
 
msgid "This action was selected because %ls."
1625
 
msgstr ""
1626
 
 
1627
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1628
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1629
 
msgstr ""
1630
 
 
1631
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1632
 
msgid ""
1633
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1634
 
msgstr ""
1635
 
 
1636
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1637
 
#. for "reject", but should not be
1638
 
#. translated since the commands in
1639
 
#. aptitude's internal command-line
1640
 
#. aren't translated.
1641
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1644
 
msgstr ""
1645
 
 
1646
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1647
 
#. for "reject", but should not be
1648
 
#. translated since the commands in
1649
 
#. aptitude's internal command-line
1650
 
#. aren't translated.
1651
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1654
 
msgstr ""
1655
 
 
1656
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1657
 
#. for "approve", but should not be
1658
 
#. translated since the commands in
1659
 
#. aptitude's internal command-line
1660
 
#. aren't translated.
1661
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid ""
1664
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1665
 
"possible."
1666
 
msgstr ""
1667
 
 
1668
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1669
 
#. for "approve", but should not be
1670
 
#. translated since the commands in
1671
 
#. aptitude's internal command-line
1672
 
#. aren't translated.
1673
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid ""
1676
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1677
 
msgstr ""
1678
 
 
1679
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1682
 
msgstr ""
1683
 
 
1684
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid ""
1687
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1688
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1689
 
msgstr ""
1690
 
 
1691
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1692
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1693
 
msgstr ""
1694
 
 
1695
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1696
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1697
 
#: src/solution_screen.cc:546
1698
 
#, fuzzy
1699
 
msgid "Resolving dependencies..."
1700
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1703
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1704
 
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
1705
 
 
1706
 
# Hugs [J]a, [n]ei, [a]vslutt
1707
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1708
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1709
 
msgstr "Vil du godta denne løysinga? [J/n/a/?] "
1710
 
 
1711
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1712
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1713
 
msgstr "Avbryt alt arbeid med å løyse desse pakkekrava."
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1716
 
msgid ""
1717
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1718
 
"resolution."
1719
 
msgstr ""
1720
 
 
1721
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1722
 
msgid "The following commands are available:"
1723
 
msgstr "Desse kommandoane er tilgjengelege:"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1726
 
msgid "File to write resolver state to: "
1727
 
msgstr "Fil for å skrive løysingstilstanden i: "
1728
 
 
1729
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1730
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1731
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein av dei følgjande kommandoane:"
1732
 
 
1733
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1734
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1735
 
msgstr "Inga løysing funne innanfor den tildelte tida. Prøve hardare? [J/n]"
1736
 
 
1737
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1738
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1739
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
1740
 
 
1741
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1742
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1743
 
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1746
 
#, fuzzy
1747
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1748
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1751
 
msgid ""
1752
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1753
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1754
 
msgstr ""
1755
 
 
1756
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1757
 
#, c-format
1758
 
msgid ""
1759
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1760
 
"out.\n"
1761
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1762
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1763
 
msgstr ""
1764
 
 
1765
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1766
 
#, fuzzy
1767
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1768
 
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
1769
 
 
1770
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1771
 
#, fuzzy, c-format
1772
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1773
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
1774
 
 
1775
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1776
 
#, c-format
1777
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1778
 
msgstr ""
1779
 
 
1780
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1781
 
#, c-format
1782
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1783
 
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"
1784
 
 
1785
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1786
 
#, c-format
1787
 
msgid "but %s is to be installed."
1788
 
msgstr "men %s blir installert."
1789
 
 
1790
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1793
 
msgstr "men %s er installert og vert halden tilbake."
1794
 
 
1795
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1796
 
#, c-format
1797
 
msgid "but %s is installed."
1798
 
msgstr "men %s er installert."
1799
 
 
1800
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1801
 
#, fuzzy, c-format
1802
 
msgid "but it is not installable."
1803
 
msgstr "men lèt seg ikkje installera"
1804
 
 
1805
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1806
 
#, fuzzy, c-format
1807
 
msgid "but it is not going to be installed."
1808
 
msgstr "men %s blir installert."
1809
 
 
1810
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid " which is a virtual package."
1813
 
msgstr " som er ein virtuell pakke."
1814
 
 
1815
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1816
 
#, c-format
1817
 
msgid " or"
1818
 
msgstr " eller"
1819
 
 
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1823
 
msgstr "Desse pakkane hadde utilfredsstilte pakkekrav:\n"
1824
 
 
1825
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1826
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1827
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1828
 
msgid "<NULL>"
1829
 
msgstr "<NULL>"
1830
 
 
1831
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1832
 
msgid "not installed"
1833
 
msgstr "ikkje installert"
1834
 
 
1835
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1836
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1837
 
msgid "unpacked"
1838
 
msgstr "ikkje-pakka"
1839
 
 
1840
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1841
 
msgid "partially configured"
1842
 
msgstr "delvis sett opp"
1843
 
 
1844
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1845
 
msgid "partially installed"
1846
 
msgstr "delvis installert"
1847
 
 
1848
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1849
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1850
 
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"
1851
 
 
1852
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1853
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1854
 
msgstr ""
1855
 
 
1856
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1857
 
msgid "awaiting trigger processing"
1858
 
msgstr ""
1859
 
 
1860
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1861
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1862
 
msgid "installed"
1863
 
msgstr "installert"
1864
 
 
1865
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1868
 
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta sidan ingen pakkar har trong for han"
1869
 
 
1870
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1871
 
#, c-format
1872
 
msgid "%s; will be purged"
1873
 
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta"
1874
 
 
1875
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1878
 
msgstr "%s; vil bli fjerna sidan ingen pakkar har trong for han"
1879
 
 
1880
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid "%s; will be removed"
1883
 
msgstr "%s; vil bli fjerna"
1884
 
 
1885
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1886
 
#, c-format
1887
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1888
 
msgstr "%s%s; vil bli nedgradert [%s -> %s]"
1889
 
 
1890
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1893
 
msgstr "%s%s; vil bli oppgradert [%s -> %s]"
1894
 
 
1895
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1896
 
msgid "not a real package"
1897
 
msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"
1898
 
 
1899
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1900
 
msgid " [held]"
1901
 
msgstr " [hald]"
1902
 
 
1903
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1904
 
#, fuzzy, c-format
1905
 
msgid "%s%s; will be installed"
1906
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
1907
 
 
1908
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1909
 
#, fuzzy, c-format
1910
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1911
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
1912
 
 
1913
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1914
 
#, c-format
1915
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1916
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert"
1917
 
 
1918
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1919
 
#, c-format
1920
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1921
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
1922
 
 
1923
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1924
 
msgid "Package: "
1925
 
msgstr "Pakke: "
1926
 
 
1927
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1928
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1929
 
msgid "State"
1930
 
msgstr "Tilstand"
1931
 
 
1932
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1933
 
msgid "Provided by"
1934
 
msgstr "Skaffa av"
1935
 
 
1936
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1937
 
msgid "Essential: "
1938
 
msgstr "Vesentleg: "
1939
 
 
1940
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1941
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1942
 
msgid "yes"
1943
 
msgstr "ja"
1944
 
 
1945
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1946
 
msgid "New"
1947
 
msgstr "Ny"
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1950
 
msgid "Forbidden version"
1951
 
msgstr "Forboden versjon"
1952
 
 
1953
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1954
 
msgid "Automatically installed"
1955
 
msgstr "Automatisk installert"
1956
 
 
1957
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1958
 
msgid "no"
1959
 
msgstr "ingen"
1960
 
 
1961
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1962
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1963
 
msgid "Version: "
1964
 
msgstr "Versjon: "
1965
 
 
1966
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1967
 
msgid "Priority: "
1968
 
msgstr "Prioritet: "
1969
 
 
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1971
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1972
 
msgid "N/A"
1973
 
msgstr "I/T"
1974
 
 
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1976
 
msgid "Section: "
1977
 
msgstr "Seksjon: "
1978
 
 
1979
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1980
 
msgid "Maintainer: "
1981
 
msgstr "Vedlikehaldar: "
1982
 
 
1983
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1984
 
msgid "Uncompressed Size: "
1985
 
msgstr "Ukomprimert storleik: "
1986
 
 
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1988
 
msgid "Architecture: "
1989
 
msgstr "Arkitektur: "
1990
 
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1992
 
msgid "Compressed Size: "
1993
 
msgstr "Komprimert storleik: "
1994
 
 
1995
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1996
 
msgid "Filename: "
1997
 
msgstr "Filnamn: "
1998
 
 
1999
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2000
 
msgid "MD5sum: "
2001
 
msgstr "MD5sum: "
2002
 
 
2003
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2004
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2005
 
msgid "Archive"
2006
 
msgstr "Arkiv"
2007
 
 
2008
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2009
 
msgid "Depends"
2010
 
msgstr "Krav"
2011
 
 
2012
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2013
 
msgid "PreDepends"
2014
 
msgstr "Forkrav"
2015
 
 
2016
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2017
 
msgid "Recommends"
2018
 
msgstr "Tilrådingar"
2019
 
 
2020
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2021
 
msgid "Suggests"
2022
 
msgstr "Forslag"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2025
 
msgid "Conflicts"
2026
 
msgstr "Konfliktar"
2027
 
 
2028
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2029
 
msgid "Breaks"
2030
 
msgstr ""
2031
 
 
2032
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2033
 
msgid "Replaces"
2034
 
msgstr "Byter ut"
2035
 
 
2036
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2037
 
msgid "Obsoletes"
2038
 
msgstr "Foreldar"
2039
 
 
2040
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2041
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2042
 
msgid "Provides"
2043
 
msgstr "Skaffar"
2044
 
 
2045
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2046
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2047
 
msgid "Description: "
2048
 
msgstr "Skildring: "
2049
 
 
2050
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2051
 
#: src/pkg_view.cc:259
2052
 
msgid "Homepage: "
2053
 
msgstr ""
2054
 
 
2055
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2056
 
#, fuzzy, c-format
2057
 
msgid "Unable to locate package %s"
2058
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2059
 
 
2060
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2061
 
#, fuzzy, c-format
2062
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2063
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2064
 
 
2065
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2066
 
#, c-format
2067
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2068
 
msgstr "Vil lasta ned, installera og/eller fjerna pakkar.\n"
2069
 
 
2070
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2071
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2072
 
msgstr "Intern feil, tinging blei ikkje ferdig"
2073
 
 
2074
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2077
 
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda\n"
2078
 
 
2079
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2082
 
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
2083
 
 
2084
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2085
 
#, fuzzy, c-format
2086
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2087
 
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2088
 
 
2089
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2090
 
#, fuzzy, c-format
2091
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2092
 
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2097
 
msgstr ""
2098
 
 
2099
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2102
 
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"
2103
 
 
2104
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2105
 
#, fuzzy, c-format
2106
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2107
 
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"
2108
 
 
2109
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2110
 
#, c-format
2111
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2112
 
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"
2113
 
 
2114
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2115
 
#, c-format
2116
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2117
 
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2118
 
 
2119
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2120
 
#, c-format
2121
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2122
 
msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i blei sendt til cmdline_find_ver!\n"
2123
 
 
2124
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2125
 
#, c-format
2126
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2127
 
msgstr "Du kan ikkje oppgje både eit arkiv og ein versjon for ein pakke\n"
2128
 
 
2129
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "%d broken [%+d]"
2132
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2133
 
msgstr[0] ""
2134
 
msgstr[1] ""
2135
 
 
2136
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "%d update [%+d]"
2139
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2140
 
msgstr[0] ""
2141
 
msgstr[1] ""
2142
 
 
2143
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "%d new [%+d]"
2146
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2147
 
msgstr[0] ""
2148
 
msgstr[1] ""
2149
 
 
2150
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2151
 
#, c-format
2152
 
msgid "Current status: %F."
2153
 
msgstr ""
2154
 
 
2155
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2158
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2159
 
msgstr[0] ""
2160
 
msgstr[1] ""
2161
 
 
2162
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2165
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2166
 
msgstr[0] ""
2167
 
msgstr[1] ""
2168
 
 
2169
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2170
 
#, fuzzy, c-format
2171
 
msgid "Package %s:"
2172
 
msgstr "Pakkar"
2173
 
 
2174
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2175
 
#, fuzzy, c-format
2176
 
msgid "Source package %s:"
2177
 
msgstr "Kjeldepakke: "
2178
 
 
2179
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2180
 
#, fuzzy, c-format
2181
 
msgid "Archive %s:"
2182
 
msgstr "Arkiv"
2183
 
 
2184
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2185
 
#, fuzzy, c-format
2186
 
msgid "No such package \"%s\"."
2187
 
msgstr "Kjeldepakke: "
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2190
 
msgid "--group-by|archive"
2191
 
msgstr ""
2192
 
 
2193
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2194
 
msgid "--group-by|auto"
2195
 
msgstr ""
2196
 
 
2197
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2198
 
msgid "--group-by|none"
2199
 
msgstr ""
2200
 
 
2201
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2202
 
msgid "--group-by|package"
2203
 
msgstr ""
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2206
 
msgid "--group-by|source-package"
2207
 
msgstr ""
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2210
 
msgid "--group-by|source-version"
2211
 
msgstr ""
2212
 
 
2213
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2214
 
#. be translated.
2215
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2216
 
#, c-format
2217
 
msgid ""
2218
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2219
 
"\", or \"source-package\")"
2220
 
msgstr ""
2221
 
 
2222
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2223
 
#, fuzzy, c-format
2224
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2225
 
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"
2226
 
 
2227
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2228
 
#, fuzzy
2229
 
msgid "dep_level"
2230
 
msgstr "slett"
2231
 
 
2232
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2233
 
#, fuzzy
2234
 
msgid "DependsOnly"
2235
 
msgstr "Krav"
2236
 
 
2237
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2238
 
msgid "version_selection"
2239
 
msgstr ""
2240
 
 
2241
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2242
 
msgid "Current"
2243
 
msgstr ""
2244
 
 
2245
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2246
 
#, fuzzy
2247
 
msgid "Candidate"
2248
 
msgstr "Kdt.Ver"
2249
 
 
2250
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2251
 
#, fuzzy
2252
 
msgid "Install"
2253
 
msgstr "^Installer"
2254
 
 
2255
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2256
 
#, fuzzy
2257
 
msgid "InstallNotCurrent"
2258
 
msgstr "installert"
2259
 
 
2260
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2261
 
msgid "allow_choices"
2262
 
msgstr ""
2263
 
 
2264
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2265
 
msgid "true"
2266
 
msgstr ""
2267
 
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2269
 
#, fuzzy
2270
 
msgid "false"
2271
 
msgstr "Lukk"
2272
 
 
2273
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2274
 
#, fuzzy, c-format
2275
 
msgid "Install(%s)"
2276
 
msgstr "^Installer"
2277
 
 
2278
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2279
 
#, fuzzy, c-format
2280
 
msgid "Remove(%s)"
2281
 
msgstr "^Fjern"
2282
 
 
2283
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2284
 
#, c-format
2285
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2286
 
msgstr ""
2287
 
 
2288
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2289
 
#, fuzzy, c-format
2290
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2291
 
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"
2292
 
 
2293
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2294
 
#, c-format
2295
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2296
 
msgstr ""
2297
 
 
2298
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2299
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2300
 
msgstr ""
2301
 
 
2302
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2303
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2304
 
msgstr ""
2305
 
 
2306
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2307
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2308
 
msgstr ""
2309
 
 
2310
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2311
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2312
 
msgstr ""
2313
 
 
2314
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2315
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2316
 
msgstr ""
2317
 
 
2318
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2319
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2320
 
msgstr ""
2321
 
 
2322
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2323
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2324
 
msgstr ""
2325
 
 
2326
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2327
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2328
 
msgstr ""
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2331
 
#, c-format
2332
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2333
 
msgstr ""
2334
 
 
2335
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2336
 
#, c-format
2337
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2338
 
msgstr ""
2339
 
 
2340
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2341
 
#, fuzzy, c-format
2342
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2343
 
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
2344
 
 
2345
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2346
 
#, fuzzy, c-format
2347
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2348
 
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
2349
 
 
2350
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2351
 
#, fuzzy, c-format
2352
 
msgid "Packages requiring %s:"
2353
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
2354
 
 
2355
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2357
 
#, fuzzy, c-format
2358
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2359
 
msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"
2360
 
 
2361
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2362
 
#, fuzzy
2363
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2364
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2365
 
 
2366
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2367
 
#, c-format
2368
 
msgid ""
2369
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2370
 
msgstr ""
2371
 
 
2372
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2373
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2377
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2378
 
msgstr ""
2379
 
 
2380
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2381
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2382
 
#. for "ERROR".
2383
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2384
 
#, fuzzy, c-format
2385
 
msgid "[ ERR] %s"
2386
 
msgstr "[FEIL]"
2387
 
 
2388
 
#: src/dep_item.cc:148
2389
 
msgid "UNSATISFIED"
2390
 
msgstr "IKKJE TILFREDSSTILT"
2391
 
 
2392
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2393
 
msgid "UNAVAILABLE"
2394
 
msgstr "IKKJE TILGJENGELEG"
2395
 
 
2396
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2397
 
#, fuzzy
2398
 
msgid "Tags"
2399
 
msgstr "Merke"
2400
 
 
2401
 
#: src/desc_render.cc:154
2402
 
#, fuzzy
2403
 
msgid "User Tags"
2404
 
msgstr "Merke"
2405
 
 
2406
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2407
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2408
 
#, c-format
2409
 
msgid " [Working]"
2410
 
msgstr " [Arbeider]"
2411
 
 
2412
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2413
 
msgid "[Hit]"
2414
 
msgstr "[Treff]"
2415
 
 
2416
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2417
 
msgid "[Downloaded]"
2418
 
msgstr "[Nedlasta]"
2419
 
 
2420
 
#: src/download_list.cc:82
2421
 
#, c-format
2422
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2423
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
2424
 
 
2425
 
#: src/download_list.cc:88
2426
 
#, c-format
2427
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2428
 
msgstr "%n%nNokre filer blei ikkje lasta ned."
2429
 
 
2430
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2431
 
msgid "Continue"
2432
 
msgstr "Hald fram"
2433
 
 
2434
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2435
 
msgid "Cancel"
2436
 
msgstr "Avbryt"
2437
 
 
2438
 
#: src/download_list.cc:214
2439
 
msgid "Total Progress: "
2440
 
msgstr "Totalt utført: "
2441
 
 
2442
 
#: src/download_list.cc:242
2443
 
#, c-format
2444
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2445
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
2446
 
 
2447
 
#: src/download_list.cc:244
2448
 
#, c-format
2449
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2450
 
msgstr " [ %i%% ] (stoppa)"
2451
 
 
2452
 
#: src/download_list.cc:246
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid " [ %i%% ]"
2455
 
msgstr " [ %i%% ]"
2456
 
 
2457
 
#: src/download_list.cc:264
2458
 
#, fuzzy
2459
 
msgid "Downloading... "
2460
 
msgstr "Lastar ned ..."
2461
 
 
2462
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2463
 
#, c-format
2464
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2465
 
msgstr "Set inn disken merka med «%s» i stasjonen «%s»"
2466
 
 
2467
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2468
 
#, fuzzy
2469
 
msgid "Abort"
2470
 
msgstr "Avbryt.\n"
2471
 
 
2472
 
#: src/download_list.cc:405
2473
 
msgid "[IGNORED]"
2474
 
msgstr "[IGNORERT]"
2475
 
 
2476
 
#: src/download_list.cc:411
2477
 
msgid "[ERROR]"
2478
 
msgstr "[FEIL]"
2479
 
 
2480
 
#: src/download_thread.h:138
2481
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2482
 
msgstr ""
2483
 
 
2484
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2485
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2486
 
msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigera"
2487
 
 
2488
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2489
 
#, fuzzy, c-format
2490
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2491
 
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
2492
 
 
2493
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2494
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2495
 
msgstr ""
2496
 
 
2497
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2498
 
msgid "Hit "
2499
 
msgstr "Treff "
2500
 
 
2501
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2502
 
msgid "Ign "
2503
 
msgstr "Ign "
2504
 
 
2505
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2508
 
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
2509
 
 
2510
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2511
 
#, fuzzy, c-format
2512
 
msgid ""
2513
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2514
 
"press [Enter].\n"
2515
 
msgstr ""
2516
 
"CD-skift: Set inn disken som er merka «%s» i stasjonen «%s» og trykk enter\n"
2517
 
 
2518
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2519
 
#, c-format
2520
 
msgid ""
2521
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2522
 
"following %s."
2523
 
msgstr ""
2524
 
 
2525
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2526
 
#, c-format
2527
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2528
 
msgstr ""
2529
 
 
2530
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2531
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2532
 
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude utvida tilstandsfil"
2533
 
 
2534
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2535
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2536
 
msgid "Reading extended state information"
2537
 
msgstr "Les utvida tilstandsinformasjon"
2538
 
 
2539
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2540
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2541
 
msgid "Initializing package states"
2542
 
msgstr "Oppdaterer pakkestatus"
2543
 
 
2544
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2545
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2546
 
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude tilstandsfil"
2547
 
 
2548
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2549
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2550
 
msgid "Writing extended state information"
2551
 
msgstr "Skriv utvida tilstandsinformasjon"
2552
 
 
2553
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2554
 
msgid "Couldn't write state file"
2555
 
msgstr "Klarte ikkje skriva tilstandsfil"
2556
 
 
2557
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2558
 
msgid "Error writing state file"
2559
 
msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"
2560
 
 
2561
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2562
 
#, fuzzy, c-format
2563
 
msgid "failed to remove %s"
2564
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2565
 
 
2566
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2567
 
#, c-format
2568
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2569
 
msgstr ""
2570
 
 
2571
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2572
 
#, fuzzy, c-format
2573
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2574
 
msgstr "klarte ikkje byta ut gamal tilstandsfil"
2575
 
 
2576
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2577
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2578
 
msgstr "Klarte ikkje rette opp pakkekrav, nokre pakkar kan ikkje installerast"
2579
 
 
2580
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2581
 
msgid "The list of sources could not be read."
2582
 
msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
2583
 
 
2584
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2585
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586
 
msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2587
 
 
2588
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2589
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2590
 
msgstr ""
2591
 
"Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å retta på dei manglande filene"
2592
 
 
2593
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2594
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2595
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2596
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2597
 
#.
2598
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2599
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2600
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2601
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2602
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2603
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2604
 
msgid "Localized defaults|"
2605
 
msgstr ""
2606
 
 
2607
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2608
 
#, fuzzy, c-format
2609
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2610
 
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
2611
 
 
2612
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2613
 
#, c-format
2614
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2615
 
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
2616
 
 
2617
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2618
 
msgid ""
2619
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2620
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2621
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2622
 
msgstr ""
2623
 
 
2624
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2625
 
#, c-format
2626
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2627
 
msgstr ""
2628
 
 
2629
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2630
 
#, c-format
2631
 
msgid ""
2632
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2633
 
"nothing."
2634
 
msgstr ""
2635
 
 
2636
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2637
 
#, c-format
2638
 
msgid ""
2639
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2640
 
"name, but found nothing."
2641
 
msgstr ""
2642
 
 
2643
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2644
 
#, c-format
2645
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2646
 
msgstr ""
2647
 
 
2648
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2649
 
#, c-format
2650
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2651
 
msgstr ""
2652
 
 
2653
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2656
 
msgstr ""
2657
 
 
2658
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2659
 
#, c-format
2660
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2661
 
msgstr ""
2662
 
 
2663
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2664
 
#, c-format
2665
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2666
 
msgstr ""
2667
 
 
2668
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid ""
2671
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2672
 
"a number."
2673
 
msgstr ""
2674
 
 
2675
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2676
 
#, c-format
2677
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2678
 
msgstr ""
2679
 
 
2680
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2681
 
#, c-format
2682
 
msgid ""
2683
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2684
 
"an integer)."
2685
 
msgstr ""
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2688
 
#, fuzzy
2689
 
msgid ""
2690
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2691
 
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
2692
 
 
2693
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2694
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2695
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2696
 
msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen.. er du root?"
2697
 
 
2698
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2699
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2700
 
msgstr ""
2701
 
"Intern feil: klarte ikkje generera liste over pakkar som skal lastast ned"
2702
 
 
2703
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2704
 
#, fuzzy, c-format
2705
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2706
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2707
 
 
2708
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2709
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2710
 
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"
2711
 
 
2712
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2713
 
#, fuzzy
2714
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2715
 
msgstr ""
2716
 
"Uff! Noko gjekk gale under installasjonen av pakkar. Prøver å gjenskape."
2717
 
 
2718
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2719
 
msgid ""
2720
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2721
 
msgstr ""
2722
 
"Klarte ikkje ta tilbake symbollåsen! (Kanskje ein anna apt eller dpkg "
2723
 
"køyrer?)"
2724
 
 
2725
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2726
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2727
 
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2730
 
#, c-format
2731
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2732
 
msgstr ""
2733
 
 
2734
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2735
 
#, c-format
2736
 
msgid "fork() failed: %s"
2737
 
msgstr ""
2738
 
 
2739
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2740
 
#, c-format
2741
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2742
 
msgstr ""
2743
 
 
2744
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2745
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2746
 
msgstr "Klarte ikkje reinska ut listekatalogane"
2747
 
 
2748
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2749
 
#, fuzzy
2750
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2751
 
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"
2752
 
 
2753
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2754
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2755
 
msgstr ""
2756
 
 
2757
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2758
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2759
 
msgstr ""
2760
 
 
2761
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2762
 
#, c-format
2763
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2764
 
msgstr ""
2765
 
 
2766
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2767
 
msgid "Updating debtags database..."
2768
 
msgstr ""
2769
 
 
2770
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2771
 
msgid "(core dumped)"
2772
 
msgstr ""
2773
 
 
2774
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2775
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2776
 
#, c-format
2777
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2778
 
msgstr ""
2779
 
 
2780
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2781
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2782
 
#, c-format
2783
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2784
 
msgstr ""
2785
 
 
2786
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2787
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2788
 
#, c-format
2789
 
msgid ""
2790
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2791
 
"(status %d)."
2792
 
msgstr ""
2793
 
 
2794
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2795
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid ""
2798
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2799
 
"installed?): %s"
2800
 
msgstr ""
2801
 
 
2802
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2803
 
#, fuzzy, c-format
2804
 
msgid "Unable to stat %s."
2805
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2806
 
 
2807
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2808
 
#, fuzzy, c-format
2809
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2810
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2811
 
 
2812
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2813
 
#, c-format
2814
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2815
 
msgstr "Ikkje i stand til å opna %s for å logga handlingar"
2816
 
 
2817
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2818
 
#, fuzzy, c-format
2819
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2820
 
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
2821
 
 
2822
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2823
 
msgid "log report"
2824
 
msgstr "loggrapport"
2825
 
 
2826
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2827
 
#, c-format
2828
 
msgid ""
2829
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2830
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2831
 
"\n"
2832
 
msgstr ""
2833
 
"VIKTIG: denne loggen listar berre medvitne handlingar, handlingar som "
2834
 
"feilar\n"
2835
 
"på grunn av dpkg-problem kan vera ufullstendige.\n"
2836
 
"\n"
2837
 
 
2838
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2839
 
#, c-format
2840
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2841
 
msgstr "Vil installera %li pakkar, og fjerna %li pakkar.\n"
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2846
 
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2847
 
 
2848
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2849
 
#, fuzzy, c-format
2850
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2851
 
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2852
 
 
2853
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2856
 
msgstr "[UPGRADER] %s %s -> %s\n"
2857
 
 
2858
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2859
 
#, c-format
2860
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2861
 
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2864
 
msgid "REMOVE"
2865
 
msgstr "FJERN"
2866
 
 
2867
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2868
 
msgid "INSTALL"
2869
 
msgstr "INSTALLER"
2870
 
 
2871
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2872
 
msgid "REINSTALL"
2873
 
msgstr "INSTALLER PÅ NY"
2874
 
 
2875
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2876
 
msgid "HOLD"
2877
 
msgstr "HALD TILBAKE"
2878
 
 
2879
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2880
 
msgid "BROKEN"
2881
 
msgstr "ØYDELAGT"
2882
 
 
2883
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2884
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2885
 
msgstr "FJERN, UBRUKTE"
2886
 
 
2887
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2888
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2889
 
msgstr "FJERN, PAKKEKRAV"
2890
 
 
2891
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2892
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2893
 
msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV"
2894
 
 
2895
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2896
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2897
 
msgstr "HALD, PAKKEKRAV"
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2900
 
msgid "UNCONFIGURED"
2901
 
msgstr ""
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2904
 
msgid "????????"
2905
 
msgstr "????????"
2906
 
 
2907
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2908
 
#, c-format
2909
 
msgid "[%s] %s\n"
2910
 
msgstr "[%s] %s\n"
2911
 
 
2912
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2913
 
#, c-format
2914
 
msgid ""
2915
 
"===============================================================================\n"
2916
 
"\n"
2917
 
"Log complete.\n"
2918
 
msgstr ""
2919
 
"===============================================================================\n"
2920
 
"\n"
2921
 
"Logg ferdig.\n"
2922
 
 
2923
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2924
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2925
 
msgid "Accessing index"
2926
 
msgstr ""
2927
 
 
2928
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2929
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2930
 
#, fuzzy
2931
 
msgid "Filtering packages"
2932
 
msgstr "Lastar ned pakkar"
2933
 
 
2934
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2935
 
#, c-format
2936
 
msgid "Unknown action type: %s"
2937
 
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
2938
 
 
2939
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2940
 
#, c-format
2941
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2942
 
msgstr ""
2943
 
 
2944
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2945
 
#, c-format
2946
 
msgid "Unknown priority %s"
2947
 
msgstr "Ukjent prioritet %s"
2948
 
 
2949
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2950
 
#, c-format
2951
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2952
 
msgstr ""
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2955
 
#, fuzzy, c-format
2956
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2957
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2958
 
 
2959
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2960
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2961
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2964
 
msgstr "Ukjend kravtype: %s"
2965
 
 
2966
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2967
 
#, fuzzy, c-format
2968
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2969
 
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
2970
 
 
2971
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2972
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2973
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2974
 
#, c-format
2975
 
msgid ""
2976
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2977
 
"context enclosed by ?%s)."
2978
 
msgstr ""
2979
 
 
2980
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2981
 
msgid "Unmatched '('"
2982
 
msgstr "Passa ikkje «(»"
2983
 
 
2984
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2985
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2986
 
msgstr ""
2987
 
 
2988
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2989
 
#, c-format
2990
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
2991
 
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
2992
 
 
2993
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2994
 
#, fuzzy
2995
 
msgid "Can't search for \"\""
2996
 
msgstr "Søk etter: "
2997
 
 
2998
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2999
 
msgid "Unexpected empty expression"
3000
 
msgstr "Uventa tomt uttrykk"
3001
 
 
3002
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3003
 
#, fuzzy, c-format
3004
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3005
 
msgstr "Dårleg utforma uttrykk"
3006
 
 
3007
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3008
 
msgid "Unexpected ')'"
3009
 
msgstr "Uventa «)»"
3010
 
 
3011
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3012
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3013
 
msgstr ""
3014
 
 
3015
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3016
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3017
 
msgstr ""
3018
 
 
3019
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid ""
3022
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3024
 
msgstr ""
3025
 
"Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
3026
 
"(fordi arkitekturen manglar)."
3027
 
 
3028
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3029
 
#, c-format
3030
 
msgid ""
3031
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3032
 
msgstr ""
3033
 
"Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
3034
 
 
3035
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid "ChangeLog of %s"
3038
 
msgstr "Endringslogg for %s"
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3041
 
#, fuzzy, c-format
3042
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3043
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3044
 
 
3045
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3046
 
#, fuzzy
3047
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3048
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3049
 
 
3050
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3051
 
#, fuzzy, c-format
3052
 
msgid "Changelog of %s"
3053
 
msgstr "Endringslogg for %s"
3054
 
 
3055
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3056
 
#, c-format
3057
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3058
 
msgstr "Åtvaring: gruppe %s er involvert i ein sykel"
3059
 
 
3060
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3061
 
#, c-format
3062
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3063
 
msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"
3064
 
 
3065
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3066
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3067
 
msgstr "Global lås oppdaga etter første oppføring, ignorerer"
3068
 
 
3069
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3070
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3071
 
msgstr ""
3072
 
"Dårleg oppføring oppdaga (ingen element for pakke eller gruppe), hoppar over"
3073
 
 
3074
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3075
 
#, c-format
3076
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3077
 
msgstr "Dårleg oppføring oppdaga (Pakke=%s, Gruppe=%s), hoppar over"
3078
 
 
3079
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3080
 
#, c-format
3081
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3082
 
msgstr "Fleire skildringar er funne for gruppe %s, ignorerar ei"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3085
 
#, c-format
3086
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3087
 
msgstr ""
3088
 
 
3089
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3090
 
#, c-format
3091
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3092
 
msgstr ""
3093
 
 
3094
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3095
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3096
 
#, fuzzy, c-format
3097
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3098
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3101
 
msgid "Building tag database"
3102
 
msgstr ""
3103
 
 
3104
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3105
 
msgid "legacy"
3106
 
msgstr ""
3107
 
 
3108
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3109
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3110
 
#, fuzzy
3111
 
msgid "No tag descriptions are available."
3112
 
msgstr "Ikkje installert"
3113
 
 
3114
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3115
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3116
 
#, fuzzy, c-format
3117
 
msgid "No description available for %s."
3118
 
msgstr "Ikkje installert"
3119
 
 
3120
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3121
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3122
 
msgstr "Ikkje i stand til å opna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3123
 
 
3124
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3125
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3126
 
msgid "Reading task descriptions"
3127
 
msgstr "Les oppgåveskildringar"
3128
 
 
3129
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3130
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3131
 
msgstr ""
3132
 
 
3133
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3134
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3135
 
msgstr ""
3136
 
 
3137
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3138
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3139
 
msgstr ""
3140
 
 
3141
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3142
 
#, fuzzy, c-format
3143
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3144
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3145
 
 
3146
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3147
 
#, fuzzy, c-format
3148
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3149
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3150
 
 
3151
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3152
 
#, fuzzy
3153
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3154
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3155
 
 
3156
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3157
 
#, fuzzy
3158
 
msgid "any character"
3159
 
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"
3160
 
 
3161
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3162
 
#, fuzzy, c-format
3163
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3164
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3165
 
 
3166
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3167
 
#, fuzzy, c-format
3168
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3169
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3170
 
 
3171
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3172
 
#, fuzzy
3173
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3174
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3175
 
 
3176
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3177
 
#, fuzzy
3178
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3179
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3180
 
 
3181
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3182
 
#, fuzzy, c-format
3183
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3184
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3185
 
 
3186
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3187
 
#, fuzzy, c-format
3188
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3189
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
3190
 
 
3191
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3192
 
#, fuzzy, c-format
3193
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3194
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3195
 
 
3196
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3197
 
msgid "anything"
3198
 
msgstr ""
3199
 
 
3200
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3201
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3202
 
#. is inserted into it.
3203
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3204
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3205
 
#, fuzzy, c-format
3206
 
msgid "Expected %s"
3207
 
msgstr "Uventa «)»"
3208
 
 
3209
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3210
 
#, fuzzy
3211
 
msgid " or "
3212
 
msgstr " eller"
3213
 
 
3214
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3215
 
#, fuzzy, c-format
3216
 
msgid "Unexpected %s"
3217
 
msgstr "Uventa «)»"
3218
 
 
3219
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3220
 
#, c-format
3221
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3222
 
msgstr ""
3223
 
 
3224
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3225
 
#, fuzzy, c-format
3226
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3227
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3228
 
 
3229
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3230
 
#, fuzzy, c-format
3231
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3232
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3233
 
 
3234
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3235
 
#, fuzzy, c-format
3236
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3237
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3238
 
 
3239
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3240
 
#, fuzzy, c-format
3241
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3242
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3245
 
#, c-format
3246
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3247
 
msgstr ""
3248
 
 
3249
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3250
 
#, fuzzy, c-format
3251
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3252
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3253
 
 
3254
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3255
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3256
 
msgstr ""
3257
 
 
3258
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3259
 
#, fuzzy
3260
 
msgid "_File"
3261
 
msgstr "Lukk"
3262
 
 
3263
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3264
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3265
 
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"
3266
 
 
3267
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3268
 
msgid "Check for new versions of packages"
3269
 
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"
3270
 
 
3271
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3272
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3273
 
msgstr "Marker alle pakkar som ikkje er haldt tilbake til oppgradering"
3274
 
 
3275
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3276
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3277
 
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye»"
3278
 
 
3279
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3280
 
#, fuzzy
3281
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3282
 
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"
3283
 
 
3284
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3285
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3286
 
msgstr "Slett tidlegare nedlasta pakkefiler"
3287
 
 
3288
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3289
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3290
 
msgstr "Slett pakkefiler som ikkje kan hentast lenger"
3291
 
 
3292
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3293
 
msgid "Reload the package cache"
3294
 
msgstr "Lastar pakkelagert inn på ny"
3295
 
 
3296
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3297
 
#: src/ui.cc:2300
3298
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3299
 
msgstr "Bruke tida på å finna miner"
3300
 
 
3301
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3302
 
msgid ""
3303
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3304
 
"will be preserved"
3305
 
msgstr ""
3306
 
"Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men "
3307
 
"instillingane vil bli tatt vare på."
3308
 
 
3309
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3310
 
msgid "Exit the program"
3311
 
msgstr "Avsluttar programmet"
3312
 
 
3313
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3314
 
msgid "E_dit"
3315
 
msgstr ""
3316
 
 
3317
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3318
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3319
 
msgstr "Angrar den siste pakkehandlinga eller gruppe av handlingar"
3320
 
 
3321
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3322
 
#, fuzzy
3323
 
msgid "_Package"
3324
 
msgstr "Pakke"
3325
 
 
3326
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3327
 
#, fuzzy
3328
 
msgid "_View"
3329
 
msgstr "Visingar"
3330
 
 
3331
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3332
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3333
 
msgstr ""
3334
 
 
3335
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3336
 
msgid ""
3337
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3338
 
"started."
3339
 
msgstr ""
3340
 
 
3341
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3342
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3343
 
msgstr ""
3344
 
 
3345
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3346
 
#, fuzzy
3347
 
msgid "_Help"
3348
 
msgstr "Hjelp"
3349
 
 
3350
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3351
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3352
 
msgid "Dashboard"
3353
 
msgstr ""
3354
 
 
3355
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3356
 
#, fuzzy
3357
 
msgid "Update"
3358
 
msgstr "Listeoppdatering"
3359
 
 
3360
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3361
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3362
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3363
 
msgid "Packages"
3364
 
msgstr "Pakkar"
3365
 
 
3366
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3367
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3368
 
msgid "Preview"
3369
 
msgstr "Førehandsvising"
3370
 
 
3371
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3372
 
#: src/ui.cc:2699
3373
 
#, fuzzy
3374
 
msgid "Resolver"
3375
 
msgstr "^Fjern"
3376
 
 
3377
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3378
 
#, fuzzy
3379
 
msgid "Install/Remove"
3380
 
msgstr "installert"
3381
 
 
3382
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3383
 
msgid "Edit Columns..."
3384
 
msgstr ""
3385
 
 
3386
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3387
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3388
 
msgstr ""
3389
 
 
3390
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3391
 
#, fuzzy
3392
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3393
 
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"
3394
 
 
3395
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3396
 
#, fuzzy
3397
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3398
 
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
3399
 
 
3400
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3401
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3402
 
#, fuzzy
3403
 
msgid "Search:"
3404
 
msgstr "Søk"
3405
 
 
3406
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3407
 
#, fuzzy
3408
 
msgid "Incremental"
3409
 
msgstr "installer på ny"
3410
 
 
3411
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3412
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3413
 
#, fuzzy
3414
 
msgid "Errors"
3415
 
msgstr "Feil "
3416
 
 
3417
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3418
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3419
 
msgid "Show "
3420
 
msgstr ""
3421
 
 
3422
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3423
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3424
 
msgstr ""
3425
 
 
3426
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3427
 
#, fuzzy
3428
 
msgid "Dependencies"
3429
 
msgstr "Pakkekrav for %s"
3430
 
 
3431
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3432
 
#, fuzzy
3433
 
msgid "Changelog"
3434
 
msgstr "^Endringslogg"
3435
 
 
3436
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3437
 
#, fuzzy
3438
 
msgid "Files"
3439
 
msgstr "Lukk"
3440
 
 
3441
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3442
 
msgid "popcon"
3443
 
msgstr ""
3444
 
 
3445
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3446
 
msgid "Popcon"
3447
 
msgstr ""
3448
 
 
3449
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3450
 
#, fuzzy
3451
 
msgid "tags"
3452
 
msgstr "Merke"
3453
 
 
3454
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3455
 
msgid "Screenshot"
3456
 
msgstr ""
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3459
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3460
 
msgstr ""
3461
 
 
3462
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3463
 
msgid "Calculating upgrade..."
3464
 
msgstr ""
3465
 
 
3466
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3467
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3468
 
msgstr ""
3469
 
 
3470
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3471
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3472
 
#, fuzzy
3473
 
msgid "Status"
3474
 
msgstr "Tilstand"
3475
 
 
3476
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3477
 
#, fuzzy
3478
 
msgid "Group by action type"
3479
 
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
3480
 
 
3481
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3482
 
msgid ""
3483
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3484
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3485
 
"packages).\n"
3486
 
"\n"
3487
 
"This is the default view mode."
3488
 
msgstr ""
3489
 
 
3490
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3491
 
msgid "Group by dependency"
3492
 
msgstr ""
3493
 
 
3494
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3495
 
msgid ""
3496
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3497
 
"and the dependency that triggered each action."
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3501
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3505
 
msgid "Rejected"
3506
 
msgstr ""
3507
 
 
3508
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3509
 
#, fuzzy
3510
 
msgid "No preference"
3511
 
msgstr "Forkrav"
3512
 
 
3513
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3514
 
msgid "Accepted"
3515
 
msgstr ""
3516
 
 
3517
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3518
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3519
 
msgstr ""
3520
 
 
3521
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3522
 
msgid "Find a new solution"
3523
 
msgstr ""
3524
 
 
3525
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3526
 
#, fuzzy
3527
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3528
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
3529
 
 
3530
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3531
 
#, fuzzy
3532
 
msgid ""
3533
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3534
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3537
 
#, fuzzy
3538
 
msgid "Upgrade Summary"
3539
 
msgstr "oppgrader"
3540
 
 
3541
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3542
 
#, fuzzy
3543
 
msgid "Selected Package"
3544
 
msgstr "Kjeldepakke: "
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3547
 
msgid ""
3548
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3549
 
"runtime."
3550
 
msgstr ""
3551
 
 
3552
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3553
 
#, fuzzy
3554
 
msgid "Fix Manually"
3555
 
msgstr "Merk ^Manuell"
3556
 
 
3557
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3558
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3559
 
#, fuzzy
3560
 
msgid "Upgrade"
3561
 
msgstr "oppgrader"
3562
 
 
3563
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3564
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3565
 
msgstr ""
3566
 
 
3567
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3568
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3569
 
msgstr ""
3570
 
 
3571
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3572
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3573
 
msgstr ""
3574
 
 
3575
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3576
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3577
 
msgstr ""
3578
 
 
3579
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3580
 
msgid ""
3581
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3582
 
"compared.\n"
3583
 
"This text should not appear in the program."
3584
 
msgstr ""
3585
 
 
3586
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3587
 
msgid "View the differences\t"
3588
 
msgstr ""
3589
 
 
3590
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3591
 
msgid ""
3592
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3593
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3594
 
msgstr ""
3595
 
 
3596
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3597
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3598
 
msgstr ""
3599
 
 
3600
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3601
 
#, fuzzy
3602
 
msgid "Browse"
3603
 
msgstr "#Øydelagd"
3604
 
 
3605
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3606
 
#, fuzzy
3607
 
msgid "Explore the available packages."
3608
 
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"
3609
 
 
3610
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3611
 
#, fuzzy
3612
 
msgid "Find"
3613
 
msgstr "^Finn"
3614
 
 
3615
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3616
 
#, fuzzy
3617
 
msgid "Search for packages."
3618
 
msgstr "Søk etter ein pakke"
3619
 
 
3620
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3621
 
#, fuzzy
3622
 
msgid "Go"
3623
 
msgstr "Fekk "
3624
 
 
3625
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3626
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3627
 
msgstr ""
3628
 
 
3629
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3630
 
#, fuzzy
3631
 
msgid "Preferences"
3632
 
msgstr "Forkrav"
3633
 
 
3634
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3635
 
msgid "Configure aptitude."
3636
 
msgstr ""
3637
 
 
3638
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3639
 
msgid "The changelog is empty."
3640
 
msgstr ""
3641
 
 
3642
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3643
 
msgid ""
3644
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3645
 
"version of this package."
3646
 
msgstr ""
3647
 
 
3648
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3649
 
msgid ""
3650
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3651
 
"package."
3652
 
msgstr ""
3653
 
 
3654
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3655
 
#, fuzzy, c-format
3656
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3657
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3658
 
 
3659
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3660
 
#, c-format
3661
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3662
 
msgstr ""
3663
 
 
3664
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3665
 
#, fuzzy, c-format
3666
 
msgid ""
3667
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3668
 
"is unknown."
3669
 
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
3670
 
 
3671
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3672
 
#, fuzzy, c-format
3673
 
msgid ""
3674
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3675
 
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
3676
 
 
3677
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3678
 
#, fuzzy, c-format
3679
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3680
 
msgstr "Lastar ned endringslogg"
3681
 
 
3682
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3683
 
#, fuzzy, c-format
3684
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3685
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3686
 
 
3687
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3688
 
msgid "Parse error"
3689
 
msgstr ""
3690
 
 
3691
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3692
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3693
 
msgstr ""
3694
 
 
3695
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3696
 
#, fuzzy
3697
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3698
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3699
 
 
3700
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3701
 
msgid "Available upgrades:"
3702
 
msgstr ""
3703
 
 
3704
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3705
 
#, fuzzy, c-format
3706
 
msgid "%d available upgrade:"
3707
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3708
 
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
3709
 
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
3710
 
 
3711
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3712
 
#, fuzzy
3713
 
msgid "No upgrades are available."
3714
 
msgstr "Ikkje installert"
3715
 
 
3716
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3717
 
#, fuzzy
3718
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3719
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3720
 
 
3721
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3722
 
#, c-format
3723
 
msgid ""
3724
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3725
 
"size='large'>%d</span>."
3726
 
msgid_plural ""
3727
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3728
 
"size='large'>%d</span>."
3729
 
msgstr[0] ""
3730
 
msgstr[1] ""
3731
 
 
3732
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3733
 
#, c-format
3734
 
msgid ""
3735
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3736
 
"%d</span> upgrade."
3737
 
msgid_plural ""
3738
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3739
 
"%d</span> upgrades."
3740
 
msgstr[0] ""
3741
 
msgstr[1] ""
3742
 
 
3743
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3744
 
#, c-format
3745
 
msgid ""
3746
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3747
 
"solution."
3748
 
msgstr ""
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3751
 
#, fuzzy, c-format
3752
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3753
 
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"
3754
 
 
3755
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3756
 
#, fuzzy
3757
 
msgid "Find dependency chains: start"
3758
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3761
 
#, fuzzy
3762
 
msgid "Find dependency chains: end"
3763
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3764
 
 
3765
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3766
 
#, fuzzy
3767
 
msgid "Find dependency chains: results"
3768
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3771
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3772
 
msgstr ""
3773
 
 
3774
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3775
 
#, fuzzy
3776
 
msgid "No dependency chain found."
3777
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3778
 
 
3779
 
#: src/gtk/download.cc:179
3780
 
msgid "Ignored"
3781
 
msgstr ""
3782
 
 
3783
 
#: src/gtk/download.cc:185
3784
 
#, fuzzy
3785
 
msgid "Failed"
3786
 
msgstr "Lukk"
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/download.cc:193
3789
 
#, fuzzy
3790
 
msgid "Already downloaded"
3791
 
msgstr "Slettar nedlasta filer"
3792
 
 
3793
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3794
 
#: src/pkg_view.cc:675
3795
 
msgid "Description"
3796
 
msgstr "Skildring"
3797
 
 
3798
 
#: src/gtk/download.cc:253
3799
 
#, fuzzy
3800
 
msgid "Progress"
3801
 
msgstr "Totalt utført: "
3802
 
 
3803
 
#: src/gtk/download.cc:264
3804
 
#, fuzzy
3805
 
msgid "Short Description"
3806
 
msgstr "Skildring"
3807
 
 
3808
 
#: src/gtk/download.cc:272
3809
 
msgid "URI"
3810
 
msgstr ""
3811
 
 
3812
 
#: src/gtk/download.cc:319
3813
 
#, fuzzy
3814
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3815
 
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"
3816
 
 
3817
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3818
 
#, fuzzy
3819
 
msgid "View Details"
3820
 
msgstr "Vis neste skjermbilete"
3821
 
 
3822
 
#: src/gtk/download.cc:439
3823
 
msgid "Change media"
3824
 
msgstr ""
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/download.cc:460
3827
 
#, c-format
3828
 
msgid "%s: %sB/s"
3829
 
msgstr ""
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/download.cc:480
3832
 
#, c-format
3833
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3834
 
msgstr ""
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/download.cc:486
3837
 
#, fuzzy, c-format
3838
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3839
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
3840
 
 
3841
 
#: src/gtk/download.cc:507
3842
 
#, fuzzy, c-format
3843
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3844
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
3845
 
 
3846
 
#: src/gtk/download.cc:514
3847
 
#, fuzzy, c-format
3848
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3849
 
msgstr "men %s blir installert."
3850
 
 
3851
 
#: src/gtk/download.cc:541
3852
 
msgid "Completed"
3853
 
msgstr ""
3854
 
 
3855
 
#: src/gtk/download.cc:543
3856
 
msgid "Completed with errors"
3857
 
msgstr ""
3858
 
 
3859
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3860
 
#, fuzzy, c-format
3861
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3862
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3863
 
 
3864
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3865
 
#, c-format
3866
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3867
 
msgstr ""
3868
 
 
3869
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3870
 
#, fuzzy, c-format
3871
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3872
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3873
 
 
3874
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3875
 
#, c-format
3876
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3877
 
msgstr ""
3878
 
 
3879
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3880
 
#, c-format
3881
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3882
 
msgstr ""
3883
 
 
3884
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3885
 
#, c-format
3886
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3887
 
msgstr ""
3888
 
 
3889
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3890
 
#, c-format
3891
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3892
 
msgstr ""
3893
 
 
3894
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3895
 
#, fuzzy, c-format
3896
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3897
 
msgstr "%s-versjonar"
3898
 
 
3899
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3900
 
#, fuzzy, c-format
3901
 
msgid "Install %s version %s"
3902
 
msgstr "%s-versjonar"
3903
 
 
3904
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3905
 
#, fuzzy, c-format
3906
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3907
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
3908
 
 
3909
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3910
 
#, fuzzy, c-format
3911
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3912
 
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
3913
 
 
3914
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3915
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3916
 
#, fuzzy, c-format
3917
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3918
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
3919
 
 
3920
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3921
 
#, fuzzy, c-format
3922
 
msgid "Cancel the purge of %s."
3923
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3924
 
 
3925
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3926
 
#, fuzzy, c-format
3927
 
msgid "Cancel the removal of %s."
3928
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3929
 
 
3930
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3931
 
#, fuzzy, c-format
3932
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3933
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3934
 
 
3935
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3936
 
#, fuzzy, c-format
3937
 
msgid "Cancel the installation of %s."
3938
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3939
 
 
3940
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3941
 
#, fuzzy, c-format
3942
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3943
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3944
 
 
3945
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3946
 
#, fuzzy, c-format
3947
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3948
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3949
 
 
3950
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3951
 
#, fuzzy, c-format
3952
 
msgid "Remove %s"
3953
 
msgstr "^Fjern"
3954
 
 
3955
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3956
 
#, fuzzy, c-format
3957
 
msgid "Purge %s"
3958
 
msgstr "^Reinsk ut"
3959
 
 
3960
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3961
 
#, c-format
3962
 
msgid "Hold %s at its current version."
3963
 
msgstr ""
3964
 
 
3965
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3966
 
#, fuzzy, c-format
3967
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
3968
 
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
3969
 
 
3970
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3971
 
#, fuzzy, c-format
3972
 
msgid "Mark %s as manually installed."
3973
 
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
3974
 
 
3975
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3976
 
#, fuzzy, c-format
3977
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3978
 
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3981
 
msgid "(more info...)"
3982
 
msgstr ""
3983
 
 
3984
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3985
 
#, fuzzy
3986
 
msgid "Source: "
3987
 
msgstr "Kjeldepakke: "
3988
 
 
3989
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3990
 
#, fuzzy
3991
 
msgid "Name"
3992
 
msgstr "ProgNamn"
3993
 
 
3994
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
3995
 
msgid "Visible?"
3996
 
msgstr ""
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
3999
 
#, fuzzy, c-format
4000
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4001
 
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
4002
 
 
4003
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4004
 
#, c-format
4005
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4006
 
msgstr ""
4007
 
 
4008
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4009
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4010
 
msgstr ""
4011
 
 
4012
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4013
 
msgid "Auto"
4014
 
msgstr "Auto"
4015
 
 
4016
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4017
 
#, fuzzy
4018
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4019
 
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
4020
 
 
4021
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4022
 
#, fuzzy
4023
 
msgid "The name and description of the package."
4024
 
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"
4025
 
 
4026
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4027
 
#, fuzzy
4028
 
msgid "Version"
4029
 
msgstr "Versjon: "
4030
 
 
4031
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4032
 
#, fuzzy
4033
 
msgid "The version number of the package."
4034
 
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"
4035
 
 
4036
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4037
 
msgid "The package archives that contain this version."
4038
 
msgstr ""
4039
 
 
4040
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid ""
4043
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4044
 
"selected version \"%s\"."
4045
 
msgstr ""
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4048
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4049
 
msgstr ""
4050
 
 
4051
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4052
 
#, fuzzy
4053
 
msgid "Not installed"
4054
 
msgstr "ikkje installert"
4055
 
 
4056
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4057
 
#, fuzzy
4058
 
msgid "Virtual"
4059
 
msgstr "virtuell"
4060
 
 
4061
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4062
 
#, fuzzy
4063
 
msgid "Unpacked"
4064
 
msgstr "ikkje-pakka"
4065
 
 
4066
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4067
 
#, fuzzy
4068
 
msgid "Half-configured"
4069
 
msgstr "halv.-oppsett"
4070
 
 
4071
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4072
 
#, fuzzy
4073
 
msgid "Half-installed"
4074
 
msgstr "halv.-inst"
4075
 
 
4076
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4077
 
#, fuzzy
4078
 
msgid "Configuration files and data remain"
4079
 
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"
4080
 
 
4081
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4082
 
msgid "Triggers awaited"
4083
 
msgstr ""
4084
 
 
4085
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4086
 
msgid "Triggers pending"
4087
 
msgstr ""
4088
 
 
4089
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4090
 
#, fuzzy
4091
 
msgid "Installed"
4092
 
msgstr "installert"
4093
 
 
4094
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4095
 
#, fuzzy
4096
 
msgid "Reinstall"
4097
 
msgstr "installer på ny"
4098
 
 
4099
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4100
 
#, fuzzy
4101
 
msgid "Downgrade"
4102
 
msgstr "nedgradert"
4103
 
 
4104
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4105
 
#, fuzzy
4106
 
msgid "Remove"
4107
 
msgstr "^Fjern"
4108
 
 
4109
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4110
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4111
 
msgstr ""
4112
 
 
4113
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4114
 
#, fuzzy
4115
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4116
 
msgstr "%d oppgraderingar"
4117
 
 
4118
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4119
 
#, fuzzy
4120
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4121
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
4122
 
 
4123
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4124
 
msgid "Checking for updates"
4125
 
msgstr ""
4126
 
 
4127
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4128
 
msgid "Insufficient privileges."
4129
 
msgstr ""
4130
 
 
4131
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4132
 
#, fuzzy
4133
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4134
 
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
4135
 
 
4136
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4137
 
#, fuzzy
4138
 
msgid "Download already running."
4139
 
msgstr "Lastar ned ..."
4140
 
 
4141
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4142
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4143
 
msgstr "Ei oppdatering av pakkelista eller ei installering er allereie igang."
4144
 
 
4145
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4146
 
#, fuzzy, c-format
4147
 
msgid "Update %s?"
4148
 
msgstr "Listeoppdatering"
4149
 
 
4150
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4151
 
#, fuzzy, c-format
4152
 
msgid ""
4153
 
"Replace configuration file\n"
4154
 
"'%s'?"
4155
 
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
4156
 
 
4157
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4158
 
#, c-format
4159
 
msgid ""
4160
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4161
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4162
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4163
 
"the new package maintainers version? "
4164
 
msgstr ""
4165
 
 
4166
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4167
 
#, c-format
4168
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4169
 
msgstr ""
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4172
 
msgid ""
4173
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4174
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4175
 
msgstr ""
4176
 
 
4177
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4178
 
#, fuzzy
4179
 
msgid "Done applying changes!"
4180
 
msgstr "%s endringar"
4181
 
 
4182
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4183
 
#, fuzzy
4184
 
msgid "Applying changes..."
4185
 
msgstr "%s endringar"
4186
 
 
4187
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4188
 
#, fuzzy, c-format
4189
 
msgid "%s: %s"
4190
 
msgstr "[%s] %s\n"
4191
 
 
4192
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4193
 
#, fuzzy, c-format
4194
 
msgid "Error in package %s"
4195
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4196
 
 
4197
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4198
 
#, fuzzy, c-format
4199
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4200
 
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
4201
 
 
4202
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4203
 
msgid "Downloading packages"
4204
 
msgstr "Lastar ned pakkar"
4205
 
 
4206
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4207
 
#, fuzzy
4208
 
msgid "Broken packages"
4209
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4210
 
 
4211
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4212
 
#, fuzzy
4213
 
msgid "Show broken packages"
4214
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4215
 
 
4216
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4217
 
#, fuzzy
4218
 
msgid "Resolve dependencies"
4219
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
4220
 
 
4221
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4222
 
#, fuzzy, c-format
4223
 
msgid "%d package is broken"
4224
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4225
 
msgstr[0] "Ingen pakkar er øydelagde."
4226
 
msgstr[1] "Ingen pakkar er øydelagde."
4227
 
 
4228
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4229
 
#, fuzzy
4230
 
msgid "View changes"
4231
 
msgstr "%s endringar"
4232
 
 
4233
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4234
 
#, fuzzy
4235
 
msgid "Apply changes"
4236
 
msgstr "%s endringar"
4237
 
 
4238
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4239
 
#. string will be displayed in a larger
4240
 
#. font.
4241
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4242
 
#, fuzzy, c-format
4243
 
msgid "%d package to install"
4244
 
msgid_plural "%d packages to install"
4245
 
msgstr[0] "%d installeringar"
4246
 
msgstr[1] "%d installeringar"
4247
 
 
4248
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4249
 
#. string will be displayed in a larger
4250
 
#. font.
4251
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4252
 
#, fuzzy, c-format
4253
 
msgid "%d package to remove"
4254
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4255
 
msgstr[0] "Klarer ikkje opna %s"
4256
 
msgstr[1] "Klarer ikkje opna %s"
4257
 
 
4258
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4259
 
#, fuzzy, c-format
4260
 
msgid "Download size: %sB."
4261
 
msgstr "Nedlast.Str"
4262
 
 
4263
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4264
 
#, c-format
4265
 
msgid "Tags of %s:\n"
4266
 
msgstr ""
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4269
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4270
 
msgstr ""
4271
 
 
4272
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4273
 
#, fuzzy
4274
 
msgid "Not implemented"
4275
 
msgstr "ikkje installert"
4276
 
 
4277
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4278
 
#, fuzzy
4279
 
msgid "Install/Upgrade"
4280
 
msgstr "installert"
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4283
 
#, fuzzy
4284
 
msgid "Purge"
4285
 
msgstr "^Reinsk ut"
4286
 
 
4287
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4288
 
#, fuzzy
4289
 
msgid "Keep"
4290
 
msgstr "^Ta vare på"
4291
 
 
4292
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4293
 
#, fuzzy
4294
 
msgid "Hold"
4295
 
msgstr "^Hald tilbake"
4296
 
 
4297
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4298
 
msgid "Set as automatic"
4299
 
msgstr ""
4300
 
 
4301
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4302
 
#, fuzzy
4303
 
msgid "Set as manual"
4304
 
msgstr "^Brukarvegleiing"
4305
 
 
4306
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4307
 
msgid "Toggle automatic status"
4308
 
msgstr ""
4309
 
 
4310
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4311
 
#, c-format
4312
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4313
 
msgstr ""
4314
 
 
4315
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4316
 
msgid "Current status"
4317
 
msgstr ""
4318
 
 
4319
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4320
 
msgid "Selected status"
4321
 
msgstr ""
4322
 
 
4323
 
#: src/gtk/info.cc:496
4324
 
#, fuzzy
4325
 
msgid "Not available"
4326
 
msgstr "Ikkje installert"
4327
 
 
4328
 
#: src/gtk/info.cc:545
4329
 
msgid "Package information: version list"
4330
 
msgstr ""
4331
 
 
4332
 
#: src/gtk/info.cc:555
4333
 
#, fuzzy
4334
 
msgid "Package information: dependency list"
4335
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
4336
 
 
4337
 
#: src/gtk/info.cc:597
4338
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4339
 
msgstr ""
4340
 
 
4341
 
#: src/gtk/info.cc:779
4342
 
#, fuzzy
4343
 
msgid "Info"
4344
 
msgstr "ingen"
4345
 
 
4346
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4347
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4348
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4349
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4350
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4351
 
msgid "Unknown"
4352
 
msgstr "Ukjend"
4353
 
 
4354
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4355
 
#, fuzzy, c-format
4356
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4357
 
msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»."
4358
 
 
4359
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4360
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4361
 
msgstr ""
4362
 
 
4363
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4364
 
#, fuzzy
4365
 
msgid "Packages: "
4366
 
msgstr "Pakke: "
4367
 
 
4368
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4369
 
#, fuzzy, c-format
4370
 
msgid "%s was installed automatically."
4371
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4372
 
 
4373
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4374
 
#, fuzzy, c-format
4375
 
msgid "%s is being installed automatically."
4376
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4377
 
 
4378
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4379
 
#, fuzzy, c-format
4380
 
msgid "%s was installed manually."
4381
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4382
 
 
4383
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4384
 
#, fuzzy, c-format
4385
 
msgid "%s is being installed manually."
4386
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4389
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4390
 
msgstr ""
4391
 
 
4392
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4393
 
#, fuzzy
4394
 
msgid "Searching..."
4395
 
msgstr "Søk"
4396
 
 
4397
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4398
 
#, fuzzy
4399
 
msgid "Finalizing view"
4400
 
msgstr "Byggjer vising"
4401
 
 
4402
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4403
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4404
 
msgid "Building view"
4405
 
msgstr "Byggjer vising"
4406
 
 
4407
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4408
 
#, fuzzy
4409
 
msgid ""
4410
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4411
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4412
 
"install is complete.\n"
4413
 
" .\n"
4414
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4415
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4416
 
msgstr ""
4417
 
"Pakkar med utilfredsstilte pakkekrav\n"
4418
 
" Pakkekrava til desse pakkane vil ikkje vera tilfredsstilt etter at "
4419
 
"installasjonen er ferdig.\n"
4420
 
" .\n"
4421
 
" At dette treet er her, kan bety at noko er øydelagt, anten på systemet ditt "
4422
 
"eller i Debianarkivet."
4423
 
 
4424
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4425
 
msgid ""
4426
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4427
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4428
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4429
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4430
 
msgstr ""
4431
 
"Pakkar som vert fjerna fordi dei ikkje lenger er i bruk\n"
4432
 
" Desse pakkane vert fjerna fordi dei blei automatisk installert for å "
4433
 
"tilfredsstilla pakkekrav, og dei planlagte handlingane vil føra til at det "
4434
 
"ikkje vil vera nokon installerte pakkar som har eit «vikig» pakkekrav på "
4435
 
"dei.\n"
4436
 
 
4437
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4438
 
msgid ""
4439
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4440
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4441
 
"state to avoid breaking dependencies."
4442
 
msgstr ""
4443
 
"Pakkar som automatisk vert haldt tilbake i deira noverande tilstand\n"
4444
 
" Desse pakkane kan oppgraderast, men dei er blitt haldt tilbake i deira "
4445
 
"noverande tilstand for å unngå å øydeleggja pakkekrav."
4446
 
 
4447
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4448
 
msgid ""
4449
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4450
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4451
 
"package you have chosen for installation."
4452
 
msgstr ""
4453
 
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
4454
 
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
4455
 
"installera krev dei."
4456
 
 
4457
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4458
 
msgid ""
4459
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4460
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4461
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4462
 
msgstr ""
4463
 
"Pakkar som vert fjerna automatisk på grunn av uoppfylte pakkekrav\n"
4464
 
" Desse pakkane vert fjerna fordi ein eller fleire av pakkane som desse "
4465
 
"pakkane krev ikkje lenger er tilgjengeleg eller fordi andre pakkar er i "
4466
 
"konflikt med dei."
4467
 
 
4468
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4469
 
msgid ""
4470
 
"Packages to be downgraded\n"
4471
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4472
 
"installed."
4473
 
msgstr ""
4474
 
"Pakkar som vert nedgradert\n"
4475
 
" Ein eldre versjon av desse pakkane enn kva som no er installert vil bli "
4476
 
"installert."
4477
 
 
4478
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4479
 
msgid ""
4480
 
"Packages being held back\n"
4481
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4482
 
"their current version."
4483
 
msgstr ""
4484
 
"Pakkar som vert haldt tilbake\n"
4485
 
" Desse pakkane kan oppgraderast, men du har bede om å halda dei tilbake på "
4486
 
"noverande versjon."
4487
 
 
4488
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4489
 
msgid ""
4490
 
"Packages to be reinstalled\n"
4491
 
" These packages will be reinstalled."
4492
 
msgstr ""
4493
 
"Pakkar som skal installerast på ny\n"
4494
 
" Desse pakkane vil bli installert på ny."
4495
 
 
4496
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4497
 
msgid ""
4498
 
"Packages to be installed\n"
4499
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4500
 
"computer."
4501
 
msgstr ""
4502
 
"Pakkar som blir installert\n"
4503
 
" Desse pakkane har du manuelt bede om å installera på maskina di."
4504
 
 
4505
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4506
 
msgid ""
4507
 
"Packages to be removed\n"
4508
 
" These packages have been manually selected for removal."
4509
 
msgstr ""
4510
 
"Pakkar som skal fjernast\n"
4511
 
" Desse pakkane har du bede om å fjerna frå maskina."
4512
 
 
4513
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4514
 
msgid ""
4515
 
"Packages to be upgraded\n"
4516
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4517
 
msgstr ""
4518
 
"Pakkar som skal oppgraderast\n"
4519
 
" Desse pakkane vil bli oppdatert til ein nyare versjon."
4520
 
 
4521
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4522
 
#, fuzzy
4523
 
msgid ""
4524
 
"Packages that are partially installed\n"
4525
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4526
 
"made to complete their installation."
4527
 
msgstr ""
4528
 
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
4529
 
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
4530
 
"installera krev dei."
4531
 
 
4532
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4533
 
#, fuzzy
4534
 
msgid "Preview: "
4535
 
msgstr "Førehandsvising"
4536
 
 
4537
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4538
 
#, fuzzy, c-format
4539
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4540
 
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
4541
 
 
4542
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4543
 
#, c-format
4544
 
msgid ""
4545
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4546
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4547
 
"\n"
4548
 
"%s"
4549
 
msgstr ""
4550
 
 
4551
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4552
 
#, fuzzy
4553
 
msgid "Virtual package"
4554
 
msgstr "Pakke"
4555
 
 
4556
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4557
 
msgid "Not Installed"
4558
 
msgstr "Ikkje installert"
4559
 
 
4560
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4561
 
#, fuzzy, c-format
4562
 
msgid "Removing %s is rejected."
4563
 
msgstr "Set opp %s på ny\n"
4564
 
 
4565
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4566
 
#, fuzzy, c-format
4567
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4568
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4569
 
 
4570
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4571
 
#, fuzzy, c-format
4572
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4573
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4574
 
 
4575
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4576
 
#, fuzzy, c-format
4577
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4578
 
msgstr ""
4579
 
"\n"
4580
 
"Curses-versjon: %s\n"
4581
 
 
4582
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4583
 
#, fuzzy, c-format
4584
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4585
 
msgstr "%s-versjonar"
4586
 
 
4587
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4588
 
#, fuzzy, c-format
4589
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4590
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4591
 
 
4592
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4593
 
#, fuzzy, c-format
4594
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4595
 
msgstr "%s-versjonar"
4596
 
 
4597
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4598
 
#, c-format
4599
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4600
 
msgstr ""
4601
 
 
4602
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4603
 
#, c-format
4604
 
msgid ""
4605
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4606
 
"alternatives."
4607
 
msgstr ""
4608
 
 
4609
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4610
 
#, c-format
4611
 
msgid ""
4612
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4613
 
msgstr ""
4614
 
 
4615
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4616
 
#, c-format
4617
 
msgid ""
4618
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4619
 
msgstr ""
4620
 
 
4621
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4622
 
#, c-format
4623
 
msgid ""
4624
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4625
 
msgstr ""
4626
 
 
4627
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4628
 
#, c-format
4629
 
msgid ""
4630
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4631
 
msgstr ""
4632
 
 
4633
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4634
 
#, fuzzy, c-format
4635
 
msgid ""
4636
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4637
 
msgstr "%s-versjonar"
4638
 
 
4639
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4640
 
#, c-format
4641
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4642
 
msgstr ""
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4645
 
#, c-format
4646
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4647
 
msgstr ""
4648
 
 
4649
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4650
 
msgid "How to treat the selected action"
4651
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4652
 
msgstr[0] ""
4653
 
msgstr[1] ""
4654
 
 
4655
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4656
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4657
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4658
 
msgstr[0] ""
4659
 
msgstr[1] ""
4660
 
 
4661
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4662
 
msgid ""
4663
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4664
 
"solutions."
4665
 
msgid_plural ""
4666
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4667
 
"solutions."
4668
 
msgstr[0] ""
4669
 
msgstr[1] ""
4670
 
 
4671
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4672
 
msgid ""
4673
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4674
 
msgid_plural ""
4675
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4676
 
msgstr[0] ""
4677
 
msgstr[1] ""
4678
 
 
4679
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4680
 
#, fuzzy, c-format
4681
 
msgid "%s depends upon %s"
4682
 
msgstr "krev"
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4685
 
#, fuzzy, c-format
4686
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4687
 
msgstr "krev på førehand"
4688
 
 
4689
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4690
 
#, fuzzy, c-format
4691
 
msgid "%s suggests %s"
4692
 
msgstr "føreslår"
4693
 
 
4694
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4695
 
#: src/solution_item.cc:603
4696
 
#, fuzzy, c-format
4697
 
msgid "%s recommends %s"
4698
 
msgstr "tilrår"
4699
 
 
4700
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4701
 
#, fuzzy, c-format
4702
 
msgid "%s conflicts with %s"
4703
 
msgstr "konflikt med"
4704
 
 
4705
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4706
 
#, fuzzy, c-format
4707
 
msgid "%s breaks %s"
4708
 
msgstr "erstattar"
4709
 
 
4710
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4711
 
#, fuzzy, c-format
4712
 
msgid "%s replaces %s"
4713
 
msgstr "erstattar"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4716
 
#, fuzzy, c-format
4717
 
msgid "%s obsoletes %s"
4718
 
msgstr "forelda"
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4721
 
#: src/solution_screen.cc:272
4722
 
#, fuzzy
4723
 
msgid "Remove the following packages:"
4724
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4725
 
 
4726
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4727
 
#: src/solution_screen.cc:296
4728
 
#, fuzzy
4729
 
msgid "Install the following packages:"
4730
 
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
4731
 
 
4732
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4733
 
#, fuzzy
4734
 
msgid "Keep the following packages:"
4735
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4736
 
 
4737
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4738
 
#: src/solution_screen.cc:308
4739
 
#, fuzzy
4740
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4741
 
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
4742
 
 
4743
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4744
 
#: src/solution_screen.cc:320
4745
 
#, fuzzy
4746
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4747
 
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
4748
 
 
4749
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4750
 
#, fuzzy
4751
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4752
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4753
 
 
4754
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4755
 
#, fuzzy, c-format
4756
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4757
 
msgstr "^Fjern"
4758
 
 
4759
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4760
 
#, fuzzy, c-format
4761
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4762
 
msgstr "%s-versjonar"
4763
 
 
4764
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4765
 
#, fuzzy, c-format
4766
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4767
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4768
 
 
4769
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4770
 
#, fuzzy, c-format
4771
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4772
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4773
 
 
4774
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4775
 
#, fuzzy, c-format
4776
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4777
 
msgstr ""
4778
 
"\n"
4779
 
"Curses-versjon: %s\n"
4780
 
 
4781
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4782
 
#, fuzzy, c-format
4783
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4784
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
4785
 
 
4786
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4787
 
#, fuzzy, c-format
4788
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4789
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
4790
 
 
4791
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4792
 
#, fuzzy, c-format
4793
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4794
 
msgstr "^Fjern"
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4797
 
#, fuzzy, c-format
4798
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4799
 
msgstr "^Fjern"
4800
 
 
4801
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4802
 
#, fuzzy, c-format
4803
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4804
 
msgstr ""
4805
 
"\n"
4806
 
"Curses-versjon: %s\n"
4807
 
 
4808
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4809
 
#, fuzzy, c-format
4810
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4811
 
msgstr ""
4812
 
"\n"
4813
 
"Curses-versjon: %s\n"
4814
 
 
4815
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4816
 
#, fuzzy, c-format
4817
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4818
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4819
 
 
4820
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4821
 
#, fuzzy, c-format
4822
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4823
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4824
 
 
4825
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4826
 
#, fuzzy, c-format
4827
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4828
 
msgstr "%s-versjonar"
4829
 
 
4830
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4831
 
#, fuzzy, c-format
4832
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4833
 
msgstr "%s-versjonar"
4834
 
 
4835
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4836
 
#, fuzzy, c-format
4837
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4838
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4839
 
 
4840
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4841
 
#, fuzzy, c-format
4842
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4843
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4844
 
 
4845
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4846
 
#, fuzzy, c-format
4847
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4848
 
msgstr "%s-versjonar"
4849
 
 
4850
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4851
 
#, fuzzy, c-format
4852
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4853
 
msgstr "%s-versjonar"
4854
 
 
4855
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4856
 
#, c-format
4857
 
msgid "Leave %s unresolved"
4858
 
msgstr ""
4859
 
 
4860
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4861
 
#, c-format
4862
 
msgid "leave %s unresolved"
4863
 
msgstr ""
4864
 
 
4865
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4866
 
#, fuzzy, c-format
4867
 
msgid "%s install"
4868
 
msgid_plural "%s installs"
4869
 
msgstr[0] "%d installeringar"
4870
 
msgstr[1] "%d installeringar"
4871
 
 
4872
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4873
 
#, fuzzy, c-format
4874
 
msgid "%s remove"
4875
 
msgid_plural "%s removes"
4876
 
msgstr[0] "%d fjerningar"
4877
 
msgstr[1] "%d fjerningar"
4878
 
 
4879
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4880
 
#, fuzzy, c-format
4881
 
msgid "%s keep"
4882
 
msgid_plural "%s keeps"
4883
 
msgstr[0] "%d haldt tilbake"
4884
 
msgstr[1] "%d haldt tilbake"
4885
 
 
4886
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4887
 
#, fuzzy, c-format
4888
 
msgid "%s upgrade"
4889
 
msgid_plural "%s upgrades"
4890
 
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
4891
 
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
4892
 
 
4893
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4894
 
#, fuzzy, c-format
4895
 
msgid "%s downgrade"
4896
 
msgid_plural "%s downgrades"
4897
 
msgstr[0] "%d nedgraderingar"
4898
 
msgstr[1] "%d nedgraderingar"
4899
 
 
4900
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4901
 
#, fuzzy, c-format
4902
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4903
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4904
 
msgstr[0] "Tilrådingar"
4905
 
msgstr[1] "Tilrådingar"
4906
 
 
4907
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4908
 
#, fuzzy
4909
 
msgid "No solutions yet."
4910
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4911
 
 
4912
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4913
 
#, fuzzy
4914
 
msgid "No dependency solution was found."
4915
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
4916
 
 
4917
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4918
 
#, fuzzy
4919
 
msgid "No solutions."
4920
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4921
 
 
4922
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4923
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4924
 
msgstr ""
4925
 
 
4926
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4927
 
#, fuzzy, c-format
4928
 
msgid "%u solutions."
4929
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4930
 
 
4931
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4932
 
#, fuzzy, c-format
4933
 
msgid "Solution %s of %s."
4934
 
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
4935
 
 
4936
 
#: src/gtk/tab.cc:68
4937
 
#, fuzzy
4938
 
msgid "Download"
4939
 
msgstr "[Nedlasta]"
4940
 
 
4941
 
#: src/load_config.cc:48
4942
 
#, c-format
4943
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4944
 
msgstr "Fargenamn ikkje gjenkjent «%s»"
4945
 
 
4946
 
#: src/load_config.cc:75
4947
 
#, c-format
4948
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4949
 
msgstr "Attributtnamn ikkje gjenkjent «%s»"
4950
 
 
4951
 
#: src/load_config.cc:113
4952
 
#, fuzzy, c-format
4953
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4954
 
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
4955
 
 
4956
 
#: src/load_config.cc:115
4957
 
#, fuzzy, c-format
4958
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4959
 
msgstr "Ugyldig oppføring utan tagg i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
4960
 
 
4961
 
#: src/load_config.cc:127
4962
 
msgid "The default color may only be used as a background."
4963
 
msgstr ""
4964
 
 
4965
 
#: src/load_config.cc:144
4966
 
#, fuzzy, c-format
4967
 
msgid "Unknown style attribute %s"
4968
 
msgstr "Ukjent stilattributt %s"
4969
 
 
4970
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4971
 
#, c-format
4972
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4973
 
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"
4974
 
 
4975
 
#: src/load_config.cc:184
4976
 
#, c-format
4977
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4978
 
msgstr "Ignorerer ugyldige tastebindingar «%s» -> «%s»"
4979
 
 
4980
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4981
 
#, c-format
4982
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4983
 
msgstr ""
4984
 
 
4985
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4986
 
#, fuzzy, c-format
4987
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4988
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
4989
 
 
4990
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4991
 
#, c-format
4992
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4993
 
msgstr ""
4994
 
 
4995
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4996
 
#, fuzzy, c-format
4997
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4998
 
msgstr "Ukjent prioritet %s"
4999
 
 
5000
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5001
 
#, c-format
5002
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5003
 
msgstr ""
5004
 
 
5005
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5006
 
#, fuzzy
5007
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5008
 
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av grupperingsmetode"
5009
 
 
5010
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5011
 
#, fuzzy, c-format
5012
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5013
 
msgstr "Ikkje brukbart seksjonsnamn «%s» (bruk «none», «topdir» eller «subdir»)"
5014
 
 
5015
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5016
 
#, c-format
5017
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5018
 
msgstr ""
5019
 
"Innstilling for å senda gjennom «%s» er ikkje brukande (bruk «passthrough» "
5020
 
"eller «nopassthrough»)"
5021
 
 
5022
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5023
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5024
 
msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"
5025
 
 
5026
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5027
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5028
 
msgstr "Metoden gruppering etter status tar ingen argument"
5029
 
 
5030
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5031
 
#, fuzzy
5032
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5033
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5034
 
 
5035
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5036
 
#, fuzzy, c-format
5037
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5038
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5039
 
 
5040
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5041
 
#, fuzzy
5042
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5043
 
msgstr ""
5044
 
"Nøyaktig eit filternamn må gjevast som eit argument til ein filterregel"
5045
 
 
5046
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5047
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5048
 
msgstr "Metoden gruppering etter modues tar ingen argument"
5049
 
 
5050
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5051
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5052
 
msgstr "Metoden gruppering etter første teiknet tar ingen argument"
5053
 
 
5054
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5055
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5056
 
msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering tar ingen argument"
5057
 
 
5058
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5059
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5060
 
msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering tar ingen argument"
5061
 
 
5062
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5063
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5064
 
msgstr "Metoden gruppering etter prioritet tar ingen argument"
5065
 
 
5066
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5067
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5068
 
msgstr "Metoden gruppering etter oppgåve tar ingen argument"
5069
 
 
5070
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5071
 
#, fuzzy
5072
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5073
 
msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"
5074
 
 
5075
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5076
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5077
 
msgstr ""
5078
 
 
5079
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5080
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5081
 
msgstr ""
5082
 
 
5083
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5084
 
#, fuzzy, c-format
5085
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5086
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5087
 
 
5088
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5089
 
#, c-format
5090
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5091
 
msgstr ""
5092
 
 
5093
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5094
 
#, c-format
5095
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5096
 
msgstr ""
5097
 
 
5098
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5099
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5100
 
msgstr ""
5101
 
"Klarte ikkje tolka utsjånad: Ingen kolonneformat oppgjeve for det statiske "
5102
 
"element"
5103
 
 
5104
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5105
 
#, fuzzy
5106
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5107
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"
5108
 
 
5109
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5110
 
#, c-format
5111
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5112
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: ukjend visingselementtype «%s»"
5113
 
 
5114
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5115
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5116
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"
5117
 
 
5118
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5119
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5120
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: breidde ikkje oppgjeve"
5121
 
 
5122
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5123
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5124
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: høgd ikkje oppgjeve"
5125
 
 
5126
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5127
 
#, c-format
5128
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5129
 
msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»"
5130
 
 
5131
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5132
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5133
 
msgstr "Metode for sortering etter namn tar ingen argument"
5134
 
 
5135
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5136
 
#, fuzzy
5137
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5138
 
msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5139
 
 
5140
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5141
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5142
 
msgstr "Metode for sortering etter installert storleik tar ingen argument"
5143
 
 
5144
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5145
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5146
 
msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5147
 
 
5148
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5149
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5150
 
msgstr "Ugyldig nullengdenamn på sorteringsmetode"
5151
 
 
5152
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5153
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5154
 
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"
5155
 
 
5156
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5157
 
#, c-format
5158
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5159
 
msgstr "Ugyldig type «%s» på sorteringsmetode"
5160
 
 
5161
 
#: src/main.cc:122
5162
 
#, c-format
5163
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5164
 
msgstr ""
5165
 
 
5166
 
#: src/main.cc:131
5167
 
#, c-format
5168
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5169
 
msgstr ""
5170
 
 
5171
 
#: src/main.cc:139
5172
 
#, c-format
5173
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5174
 
msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n"
5175
 
 
5176
 
#: src/main.cc:142
5177
 
#, c-format
5178
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5179
 
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5180
 
 
5181
 
#: src/main.cc:144
5182
 
#, fuzzy
5183
 
msgid "Compiled against:\n"
5184
 
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5185
 
 
5186
 
#: src/main.cc:145
5187
 
#, c-format
5188
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5189
 
msgstr ""
5190
 
 
5191
 
#: src/main.cc:148
5192
 
#, fuzzy, c-format
5193
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5194
 
msgstr ""
5195
 
"\n"
5196
 
"NCurses-versjon: %s\n"
5197
 
 
5198
 
#: src/main.cc:150
5199
 
#, fuzzy, c-format
5200
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5201
 
msgstr ""
5202
 
"\n"
5203
 
"NCurses-versjon: %s\n"
5204
 
 
5205
 
#: src/main.cc:152
5206
 
#, fuzzy, c-format
5207
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5208
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
5209
 
 
5210
 
#: src/main.cc:154
5211
 
#, c-format
5212
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5213
 
msgstr ""
5214
 
 
5215
 
#: src/main.cc:156
5216
 
#, c-format
5217
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5218
 
msgstr ""
5219
 
 
5220
 
#: src/main.cc:159
5221
 
#, fuzzy, c-format
5222
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5223
 
msgstr ""
5224
 
"\n"
5225
 
"Curses-versjon: %s\n"
5226
 
 
5227
 
#: src/main.cc:161
5228
 
#, fuzzy, c-format
5229
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5230
 
msgstr ""
5231
 
"\n"
5232
 
"Curses-versjon: %s\n"
5233
 
 
5234
 
#: src/main.cc:164
5235
 
#, c-format
5236
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5237
 
msgstr ""
5238
 
 
5239
 
#: src/main.cc:167
5240
 
#, fuzzy
5241
 
msgid ""
5242
 
"\n"
5243
 
"Current library versions:\n"
5244
 
msgstr ""
5245
 
"\n"
5246
 
"Curses-versjon: %s\n"
5247
 
 
5248
 
#: src/main.cc:168
5249
 
#, fuzzy, c-format
5250
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5251
 
msgstr ""
5252
 
"\n"
5253
 
"NCurses-versjon: %s\n"
5254
 
 
5255
 
#: src/main.cc:169
5256
 
#, fuzzy, c-format
5257
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5258
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
5259
 
 
5260
 
#: src/main.cc:170
5261
 
#, fuzzy, c-format
5262
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5263
 
msgstr ""
5264
 
"\n"
5265
 
"Curses-versjon: %s\n"
5266
 
 
5267
 
#: src/main.cc:176
5268
 
#, c-format
5269
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5270
 
msgstr "Bruk: aptitude [-S fnamn] [-u|-i]"
5271
 
 
5272
 
#: src/main.cc:178
5273
 
#, c-format
5274
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5275
 
msgstr "       aptitude [val] <handling> ..."
5276
 
 
5277
 
#: src/main.cc:180
5278
 
#, c-format
5279
 
msgid ""
5280
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5281
 
"\n"
5282
 
msgstr ""
5283
 
"  Handlingar (viss ingen er oppgjevne, vil aptitude starta i interaktiv "
5284
 
"modus):\n"
5285
 
"\n"
5286
 
 
5287
 
#: src/main.cc:181
5288
 
#, fuzzy, c-format
5289
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5290
 
msgstr " install      - Installer/oppgrader pakkar\n"
5291
 
 
5292
 
#: src/main.cc:182
5293
 
#, fuzzy, c-format
5294
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5295
 
msgstr " remove       - Fjernar pakkar\n"
5296
 
 
5297
 
#: src/main.cc:183
5298
 
#, fuzzy, c-format
5299
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5300
 
msgstr " purge        - Fjernar pakkar og oppsettsfilene deira\n"
5301
 
 
5302
 
#: src/main.cc:184
5303
 
#, fuzzy, c-format
5304
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5305
 
msgstr " hold         - Legg pakkar på hald\n"
5306
 
 
5307
 
#: src/main.cc:185
5308
 
#, fuzzy, c-format
5309
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5310
 
msgstr " unhold       - Fjern ein hald-kommando for ein pakke\n"
5311
 
 
5312
 
#: src/main.cc:186
5313
 
#, fuzzy, c-format
5314
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5315
 
msgstr ""
5316
 
" markauto     - Merk pakkar som at dei er blitt installert automatisk\n"
5317
 
 
5318
 
#: src/main.cc:187
5319
 
#, fuzzy, c-format
5320
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5321
 
msgstr " unmarkauto   - Merk pakkar som at dei er installert manuelt\n"
5322
 
 
5323
 
#: src/main.cc:188
5324
 
#, c-format
5325
 
msgid ""
5326
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5327
 
"version.\n"
5328
 
msgstr ""
5329
 
" forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til ein særskild pakkeversjon.\n"
5330
 
 
5331
 
#: src/main.cc:189
5332
 
#, fuzzy, c-format
5333
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5334
 
msgstr " update       - Last ned liste over nye/oppgraderbare pakkar\n"
5335
 
 
5336
 
#: src/main.cc:190
5337
 
#, fuzzy, c-format
5338
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5339
 
msgstr " upgrade      - Utfør ei trygg oppgradering\n"
5340
 
 
5341
 
#: src/main.cc:191
5342
 
#, fuzzy, c-format
5343
 
msgid ""
5344
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5345
 
"packages.\n"
5346
 
msgstr ""
5347
 
" dist-upgrade - Utfør ei oppgradering, det kan vera pakkar blir installert "
5348
 
"og fjerna\n"
5349
 
 
5350
 
#: src/main.cc:192
5351
 
#, c-format
5352
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5353
 
msgstr ""
5354
 
 
5355
 
#: src/main.cc:193
5356
 
#, fuzzy, c-format
5357
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5358
 
msgstr " forget-new   - Gløym kva for pakkar som er «nye»\n"
5359
 
 
5360
 
#: src/main.cc:194
5361
 
#, fuzzy, c-format
5362
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5363
 
msgstr " search       - Søk etter ein pakke etter namn og/eller uttrykk\n"
5364
 
 
5365
 
#: src/main.cc:195
5366
 
#, fuzzy, c-format
5367
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5368
 
msgstr " show         - Vis detaljert informasjon om ei pakke\n"
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:196
5371
 
#, fuzzy, c-format
5372
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5373
 
msgstr " clean        - Slett nedlasta pakkefiler\n"
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:197
5376
 
#, fuzzy, c-format
5377
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5378
 
msgstr " autoclean    - Slett gamle nedlasta pakkefiler\n"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:198
5381
 
#, fuzzy, c-format
5382
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5383
 
msgstr " changelog    - Vis endringsloggen til ein pakke\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:199
5386
 
#, fuzzy, c-format
5387
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5388
 
msgstr " download     - Last ned .deb-fila for ein pakke\n"
5389
 
 
5390
 
#: src/main.cc:200
5391
 
#, c-format
5392
 
msgid ""
5393
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5394
 
"package.\n"
5395
 
msgstr ""
5396
 
 
5397
 
#: src/main.cc:201
5398
 
#, fuzzy, c-format
5399
 
msgid ""
5400
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5401
 
"or\n"
5402
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5403
 
msgstr " -Z\t\t    Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:203
5406
 
#, fuzzy, c-format
5407
 
msgid ""
5408
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5409
 
"conflict\n"
5410
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5411
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5412
 
msgstr " -Z\t\t    Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5413
 
 
5414
 
#: src/main.cc:207
5415
 
#, c-format
5416
 
msgid "  Options:\n"
5417
 
msgstr "  Val:\n"
5418
 
 
5419
 
#: src/main.cc:208
5420
 
#, fuzzy, c-format
5421
 
msgid " -h             This help text.\n"
5422
 
msgstr " -h             Denne hjelpeteksten\n"
5423
 
 
5424
 
#: src/main.cc:210
5425
 
#, c-format
5426
 
msgid ""
5427
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5428
 
msgstr ""
5429
 
 
5430
 
#: src/main.cc:212
5431
 
#, c-format
5432
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5433
 
msgstr ""
5434
 
 
5435
 
#: src/main.cc:213
5436
 
#, c-format
5437
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5438
 
msgstr " -s             Simuler handlingar, men ikkje utfør dei.\n"
5439
 
 
5440
 
#: src/main.cc:214
5441
 
#, c-format
5442
 
msgid ""
5443
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5444
 
msgstr ""
5445
 
" -d             Berre lasta ned pakkar, ikkje installer eller fjern noko.\n"
5446
 
 
5447
 
#: src/main.cc:215
5448
 
#, fuzzy, c-format
5449
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5450
 
msgstr " -P             Spør alltid om stadfesting eller handlingar\n"
5451
 
 
5452
 
#: src/main.cc:216
5453
 
#, fuzzy, c-format
5454
 
msgid ""
5455
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5456
 
msgstr " -y             Forutset at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n"
5457
 
 
5458
 
#: src/main.cc:217
5459
 
#, fuzzy, c-format
5460
 
msgid ""
5461
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5462
 
"manual.\n"
5463
 
msgstr ""
5464
 
" -F format      Oppgje eit format for vising av søkjeresultat; sjå manualen\n"
5465
 
 
5466
 
#: src/main.cc:218
5467
 
#, fuzzy, c-format
5468
 
msgid ""
5469
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5470
 
"manual.\n"
5471
 
msgstr ""
5472
 
" -O rekkjefølgje Oppgjev korleis eit søkjeresultat skal sorterast; sjå "
5473
 
"manualen\n"
5474
 
 
5475
 
#: src/main.cc:219
5476
 
#, fuzzy, c-format
5477
 
msgid ""
5478
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5479
 
msgstr ""
5480
 
" -w breidde     Oppgje visingsbreidde for formatering av søkjeresultat\n"
5481
 
 
5482
 
#: src/main.cc:220
5483
 
#, c-format
5484
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5485
 
msgstr " -f             Prøv hardt å reparere øydelagde pakkar.\n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:221
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5490
 
msgstr ""
5491
 
" -V             Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
5492
 
 
5493
 
#: src/main.cc:222
5494
 
#, c-format
5495
 
msgid ""
5496
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5497
 
msgstr " -D             Vis pakkekrava til automatisk endra pakkar.\n"
5498
 
 
5499
 
#: src/main.cc:223
5500
 
#, c-format
5501
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5502
 
msgstr " -Z\t\t    Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5503
 
 
5504
 
#: src/main.cc:224
5505
 
#, fuzzy, c-format
5506
 
msgid ""
5507
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5508
 
"times).\n"
5509
 
msgstr ""
5510
 
" -v             Vis ekstra informasjon. (kan tilføyast fleire gongar)\n"
5511
 
 
5512
 
#: src/main.cc:225
5513
 
#, fuzzy, c-format
5514
 
msgid ""
5515
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5516
 
msgstr ""
5517
 
" -t [sleppversjon]  Set sleppversjonen som pakkar skal installerast frå\n"
5518
 
 
5519
 
#: src/main.cc:226
5520
 
#, c-format
5521
 
msgid ""
5522
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5523
 
"                indicators.\n"
5524
 
msgstr ""
5525
 
 
5526
 
#: src/main.cc:228
5527
 
#, fuzzy, c-format
5528
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5529
 
msgstr " -o nøkkel=verdi    Set direkte oppsettsvalet som heiter «nøkkel»\n"
5530
 
 
5531
 
#: src/main.cc:229
5532
 
#, fuzzy, c-format
5533
 
msgid ""
5534
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5535
 
"                strong dependencies.\n"
5536
 
msgstr ""
5537
 
" --with(out)-recommends\tOppgje om tilrådde og/eller føreslåtte pakkar skal\n"
5538
 
"                handterast som strenge pakkekrav\n"
5539
 
 
5540
 
#: src/main.cc:231
5541
 
#, c-format
5542
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5543
 
msgstr " -S fnamn: Les den utvida statusinfo-fila for aptitude frå fnamn.\n"
5544
 
 
5545
 
#: src/main.cc:232
5546
 
#, c-format
5547
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5548
 
msgstr " -u             Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n"
5549
 
 
5550
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5551
 
#, c-format
5552
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5553
 
msgstr ""
5554
 
 
5555
 
#: src/main.cc:234
5556
 
#, c-format
5557
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5558
 
msgstr " -i             Utfør ei installasjonskøyring ved oppstart.\n"
5559
 
 
5560
 
#: src/main.cc:237
5561
 
#, c-format
5562
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5563
 
msgstr "                  Denne aptituden har ikkje Super Cow Powers.\n"
5564
 
 
5565
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5566
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5567
 
#: src/main.cc:365
5568
 
#, fuzzy
5569
 
msgid "trace"
5570
 
msgstr "erstattar"
5571
 
 
5572
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5573
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5574
 
#: src/main.cc:368
5575
 
msgid "debug"
5576
 
msgstr ""
5577
 
 
5578
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5579
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5580
 
#: src/main.cc:371
5581
 
#, fuzzy
5582
 
msgid "info"
5583
 
msgstr "ingen"
5584
 
 
5585
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5586
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5587
 
#: src/main.cc:374
5588
 
msgid "warn"
5589
 
msgstr ""
5590
 
 
5591
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5592
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5593
 
#: src/main.cc:377
5594
 
#, fuzzy
5595
 
msgid "error"
5596
 
msgstr "Feil "
5597
 
 
5598
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5599
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5600
 
#: src/main.cc:380
5601
 
#, fuzzy
5602
 
msgid "fatal"
5603
 
msgstr "Lukk"
5604
 
 
5605
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5606
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5607
 
#: src/main.cc:383
5608
 
msgid "off"
5609
 
msgstr ""
5610
 
 
5611
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5612
 
#. log level names are accepted here.
5613
 
#: src/main.cc:451
5614
 
#, c-format
5615
 
msgid ""
5616
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5617
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5618
 
msgstr ""
5619
 
 
5620
 
#: src/main.cc:460
5621
 
#, fuzzy, c-format
5622
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5623
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
5624
 
 
5625
 
#: src/main.cc:729
5626
 
#, fuzzy, c-format
5627
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5628
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5629
 
 
5630
 
#: src/main.cc:738
5631
 
#, fuzzy, c-format
5632
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5633
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5634
 
 
5635
 
#: src/main.cc:762
5636
 
#, fuzzy, c-format
5637
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5638
 
msgstr "-o krev eit argument på forma nøkkel=verdi, fekk %s"
5639
 
 
5640
 
#: src/main.cc:860
5641
 
#, c-format
5642
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5643
 
msgstr ""
5644
 
 
5645
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5646
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5647
 
msgstr "MERKJELEG: mottok ein ukjent valkode\n"
5648
 
 
5649
 
#: src/main.cc:972
5650
 
msgid "--show-package-names|never"
5651
 
msgstr ""
5652
 
 
5653
 
#: src/main.cc:975
5654
 
msgid "--show-package-names|auto"
5655
 
msgstr ""
5656
 
 
5657
 
#: src/main.cc:978
5658
 
msgid "--show-package-names|always"
5659
 
msgstr ""
5660
 
 
5661
 
#: src/main.cc:983
5662
 
#, c-format
5663
 
msgid ""
5664
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5665
 
"\"always\")."
5666
 
msgstr ""
5667
 
 
5668
 
#: src/main.cc:989
5669
 
msgid "no-summary"
5670
 
msgstr ""
5671
 
 
5672
 
#: src/main.cc:991
5673
 
#, fuzzy
5674
 
msgid "first-package"
5675
 
msgstr "Pakke"
5676
 
 
5677
 
#: src/main.cc:993
5678
 
msgid "first-package-and-type"
5679
 
msgstr ""
5680
 
 
5681
 
#: src/main.cc:995
5682
 
#, fuzzy
5683
 
msgid "all-packages"
5684
 
msgstr "Alle pakkar"
5685
 
 
5686
 
#: src/main.cc:997
5687
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5688
 
msgstr ""
5689
 
 
5690
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5691
 
#. should not be translated.
5692
 
#: src/main.cc:1003
5693
 
#, c-format
5694
 
msgid ""
5695
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5696
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5697
 
"versions\"."
5698
 
msgstr ""
5699
 
 
5700
 
#: src/main.cc:1041
5701
 
#, fuzzy
5702
 
msgid ""
5703
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5704
 
"specified\n"
5705
 
msgstr "Berre ein av -u og -i kan oppgjevast\n"
5706
 
 
5707
 
#: src/main.cc:1050
5708
 
#, fuzzy
5709
 
msgid ""
5710
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5711
 
"(eg, with 'install')"
5712
 
msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast i kommandolinjemodus (dvs, med «install»)"
5713
 
 
5714
 
#: src/main.cc:1067
5715
 
#, fuzzy
5716
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5717
 
msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast med ein kommando"
5718
 
 
5719
 
#: src/main.cc:1178
5720
 
#, c-format
5721
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5722
 
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"
5723
 
 
5724
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5725
 
#, c-format
5726
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5727
 
msgstr ""
5728
 
 
5729
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5730
 
#, c-format
5731
 
msgid ""
5732
 
"Backtrace:\n"
5733
 
"%s\n"
5734
 
msgstr ""
5735
 
 
5736
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5737
 
msgid "Search for: "
5738
 
msgstr "Søk etter: "
5739
 
 
5740
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5741
 
#, fuzzy
5742
 
msgid "Search backwards for: "
5743
 
msgstr "Søk etter: "
5744
 
 
5745
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5746
 
msgid "Minesweeper"
5747
 
msgstr "Minesveiper"
5748
 
 
5749
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5750
 
#, c-format
5751
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5752
 
msgstr "%i/%i miner  %d %s"
5753
 
 
5754
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5755
 
msgid "second"
5756
 
msgstr "sekund"
5757
 
 
5758
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5759
 
msgid "seconds"
5760
 
msgstr "sekund"
5761
 
 
5762
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5763
 
#, fuzzy, c-format
5764
 
msgid "    %s in %d %s"
5765
 
msgstr "Minesveipar    %s på %d %s"
5766
 
 
5767
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5768
 
msgid "Won"
5769
 
msgstr "Vunne"
5770
 
 
5771
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5772
 
msgid "Lost"
5773
 
msgstr "Tapt"
5774
 
 
5775
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5776
 
#, c-format
5777
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5778
 
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
5779
 
 
5780
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5781
 
#, c-format
5782
 
msgid "Could not load game from %s"
5783
 
msgstr "Klarte ikkje lasta spel frå %s"
5784
 
 
5785
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5786
 
#, fuzzy
5787
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5788
 
msgstr "Høgda på brettet må vera eit tal"
5789
 
 
5790
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5791
 
#, fuzzy
5792
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5793
 
msgstr "Breidda på brettet må vera eit tal"
5794
 
 
5795
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5796
 
#, fuzzy
5797
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5798
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
5799
 
 
5800
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5801
 
msgid "Setup custom game"
5802
 
msgstr "Set opp eit tilpassa spel"
5803
 
 
5804
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5805
 
msgid "Height of board: "
5806
 
msgstr "Høgda på brettet: "
5807
 
 
5808
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5809
 
msgid "Width of board: "
5810
 
msgstr "Breidda på brettet: "
5811
 
 
5812
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5813
 
msgid "Number of mines: "
5814
 
msgstr "Tal på miner: "
5815
 
 
5816
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5817
 
msgid "Ok"
5818
 
msgstr "Ok"
5819
 
 
5820
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5821
 
msgid "Choose difficulty level"
5822
 
msgstr "Vel vanskegrad"
5823
 
 
5824
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5825
 
msgid "Easy"
5826
 
msgstr "Lett"
5827
 
 
5828
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5829
 
msgid "Medium"
5830
 
msgstr "Middels"
5831
 
 
5832
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5833
 
msgid "Hard"
5834
 
msgstr "Vanskeleg"
5835
 
 
5836
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5837
 
msgid "Custom"
5838
 
msgstr "Tilpassa"
5839
 
 
5840
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5841
 
msgid "You have won."
5842
 
msgstr "Du har vunne."
5843
 
 
5844
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5845
 
msgid "You lose!"
5846
 
msgstr "Du tapte!"
5847
 
 
5848
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5849
 
msgid "You die...  --More--"
5850
 
msgstr "Du dør ...  --Meir--"
5851
 
 
5852
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5853
 
#, fuzzy
5854
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5855
 
msgstr "Spyda var forgifta!  Gifta var dødeleg ...  --Meir--"
5856
 
 
5857
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5858
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5859
 
msgstr "Du landa på nokre skarpe jernspyd!  --Meir--"
5860
 
 
5861
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5862
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5863
 
msgstr "Du datt ned i eit hol!  --Meir--"
5864
 
 
5865
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5866
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5867
 
msgstr "KABOOM!  Du trakka på ei landmine.  --Meir--"
5868
 
 
5869
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5870
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5871
 
msgstr "Pila var forgifta!  Gifta var dødeleg ...  --Meir--"
5872
 
 
5873
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5874
 
msgid ""
5875
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5876
 
msgstr "Ei lita pil skyt i mot deg!  Du bli treft av den vesle pila!  --Meir--"
5877
 
 
5878
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5879
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5880
 
msgstr "Du blir til stein ...  --Meir--"
5881
 
 
5882
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5883
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5884
 
msgstr ""
5885
 
"Det var ein dødeleg feil å ta borti kadaveret til basilisken.  --Meir--"
5886
 
 
5887
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5888
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5889
 
msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til ein basilisk.  --Meir--"
5890
 
 
5891
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5892
 
msgid ""
5893
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5894
 
"More--"
5895
 
msgstr ""
5896
 
"Klikk!  Du utløyste ein rullande kampestein! Du blir truffe av den store "
5897
 
"steinen! --Meir--"
5898
 
 
5899
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5900
 
msgid "sleep"
5901
 
msgstr "sove"
5902
 
 
5903
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5904
 
msgid "striking"
5905
 
msgstr "angrep"
5906
 
 
5907
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5908
 
msgid "death"
5909
 
msgstr "død"
5910
 
 
5911
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5912
 
msgid "polymorph"
5913
 
msgstr "mangeforma"
5914
 
 
5915
 
#: src/mine/cmine.cc:534
5916
 
msgid "magic missile"
5917
 
msgstr "magisk missil"
5918
 
 
5919
 
#: src/mine/cmine.cc:537
5920
 
msgid "secret door detection"
5921
 
msgstr "oppdaging av hemmelege dører"
5922
 
 
5923
 
#: src/mine/cmine.cc:540
5924
 
msgid "invisibility"
5925
 
msgstr "usynleg"
5926
 
 
5927
 
#: src/mine/cmine.cc:543
5928
 
msgid "cold"
5929
 
msgstr "kald"
5930
 
 
5931
 
#: src/mine/cmine.cc:547
5932
 
#, c-format
5933
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
5934
 
msgstr "Tryllestaven din frå %s går i stykker og eksploderer!  --Meir--"
5935
 
 
5936
 
#: src/mine/cmine.cc:553
5937
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
5938
 
msgstr "Du får eit elektrisk støt!  --Meir--"
5939
 
 
5940
 
#: src/mine/cmine.cc:657
5941
 
msgid "Enter the filename to load: "
5942
 
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lastast: "
5943
 
 
5944
 
#: src/mine/cmine.cc:664
5945
 
msgid "Enter the filename to save: "
5946
 
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lagrast: "
5947
 
 
5948
 
#: src/mine/cmine.cc:672
5949
 
msgid "mine-help.txt"
5950
 
msgstr "mine-hjelp.txt"
5951
 
 
5952
 
#: src/mine/cmine.cc:674
5953
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5954
 
msgstr ""
5955
 
 
5956
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5957
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5958
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5959
 
 
5960
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5961
 
msgid "Package"
5962
 
msgstr "Pakke"
5963
 
 
5964
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5965
 
msgid "InstSz"
5966
 
msgstr "Inststr"
5967
 
 
5968
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5969
 
msgid "DebSz"
5970
 
msgstr "Debstr"
5971
 
 
5972
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5973
 
msgid "Action"
5974
 
msgstr "Handling"
5975
 
 
5976
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5977
 
msgid "InstVer"
5978
 
msgstr "Ins.Ver"
5979
 
 
5980
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5981
 
msgid "CandVer"
5982
 
msgstr "Kdt.Ver"
5983
 
 
5984
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5985
 
msgid "LongState"
5986
 
msgstr "LangTilstand"
5987
 
 
5988
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5989
 
msgid "LongAction"
5990
 
msgstr "LangHandling"
5991
 
 
5992
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5993
 
msgid "Maintainer"
5994
 
msgstr "Vedlikehaldar"
5995
 
 
5996
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5997
 
msgid "Priority"
5998
 
msgstr "Prioritet"
5999
 
 
6000
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6001
 
msgid "Section"
6002
 
msgstr "Seksjon"
6003
 
 
6004
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6005
 
msgid "RC"
6006
 
msgstr "RC"
6007
 
 
6008
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6009
 
msgid "Tag"
6010
 
msgstr "Merke"
6011
 
 
6012
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6013
 
msgid "ProgName"
6014
 
msgstr "ProgNamn"
6015
 
 
6016
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6017
 
msgid "ProgVer"
6018
 
msgstr "ProgVer"
6019
 
 
6020
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6021
 
msgid "#Broken"
6022
 
msgstr "#Øydelagd"
6023
 
 
6024
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6025
 
msgid "DiskUsage"
6026
 
msgstr "DiskBruk"
6027
 
 
6028
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6029
 
msgid "DownloadSize"
6030
 
msgstr "Nedlast.Str"
6031
 
 
6032
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6033
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6034
 
msgid "<N/A>"
6035
 
msgstr "<I/T>"
6036
 
 
6037
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6038
 
msgid "<none>"
6039
 
msgstr "<ingen>"
6040
 
 
6041
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6042
 
msgid "virtual"
6043
 
msgstr "virtuell"
6044
 
 
6045
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6046
 
msgid "purged"
6047
 
msgstr "utreinska"
6048
 
 
6049
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6050
 
msgid "half-config"
6051
 
msgstr "halv.-oppsett"
6052
 
 
6053
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6054
 
msgid "half-install"
6055
 
msgstr "halv.-inst"
6056
 
 
6057
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6058
 
msgid "config-files"
6059
 
msgstr "oppsettsfiler"
6060
 
 
6061
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6062
 
msgid "triggers-awaited"
6063
 
msgstr ""
6064
 
 
6065
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6066
 
msgid "triggers-pending"
6067
 
msgstr ""
6068
 
 
6069
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6070
 
msgid "ERROR"
6071
 
msgstr "FEIL"
6072
 
 
6073
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6074
 
msgid "hold"
6075
 
msgstr "hald tilbake"
6076
 
 
6077
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6078
 
#, fuzzy
6079
 
msgid "forbidden upgrade"
6080
 
msgstr "%d oppgraderingar"
6081
 
 
6082
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6083
 
msgid "purge"
6084
 
msgstr "reinsk ut"
6085
 
 
6086
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6087
 
msgid "delete"
6088
 
msgstr "slett"
6089
 
 
6090
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6091
 
msgid "broken"
6092
 
msgstr "øydelagt"
6093
 
 
6094
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6095
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6096
 
msgid "install"
6097
 
msgstr "installer"
6098
 
 
6099
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6100
 
msgid "reinstall"
6101
 
msgstr "installer på ny"
6102
 
 
6103
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6104
 
msgid "upgrade"
6105
 
msgstr "oppgrader"
6106
 
 
6107
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6108
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6109
 
msgid "none"
6110
 
msgstr "ingen"
6111
 
 
6112
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6113
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6114
 
msgid "Imp"
6115
 
msgstr "Vikt"
6116
 
 
6117
 
#. ForTranslators: Req = Required
6118
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6119
 
msgid "Req"
6120
 
msgstr "Krav"
6121
 
 
6122
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6123
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6124
 
msgid "Std"
6125
 
msgstr "Std"
6126
 
 
6127
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6128
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6129
 
msgid "Opt"
6130
 
msgstr "Valfri"
6131
 
 
6132
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6133
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6134
 
msgid "Xtr"
6135
 
msgstr "Xtr"
6136
 
 
6137
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6138
 
msgid "ERR"
6139
 
msgstr "FEIL"
6140
 
 
6141
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6142
 
#, c-format
6143
 
msgid "#Broken: %ld"
6144
 
msgstr "#Øydelagde: %ld"
6145
 
 
6146
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6147
 
#, c-format
6148
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6149
 
msgstr "Vil bruka %sB med diskplass"
6150
 
 
6151
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6152
 
#, c-format
6153
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6154
 
msgstr "Vil frigje %sB med diskplass"
6155
 
 
6156
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6157
 
#, c-format
6158
 
msgid "DL Size: %sB"
6159
 
msgstr "NL strl: %sB"
6160
 
 
6161
 
#. ForTranslators: Hostname
6162
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6163
 
msgid "HN too long"
6164
 
msgstr "HN for lang"
6165
 
 
6166
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6167
 
#, fuzzy, c-format
6168
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6169
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
6170
 
 
6171
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6172
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6173
 
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"
6174
 
 
6175
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6176
 
msgid "Tasks"
6177
 
msgstr "Oppgåvepakkar"
6178
 
 
6179
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6180
 
msgid "main"
6181
 
msgstr "hovud"
6182
 
 
6183
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6184
 
#, fuzzy
6185
 
msgid ""
6186
 
"Security Updates\n"
6187
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6188
 
msgstr ""
6189
 
"Tryggingsoppdateringer\n"
6190
 
"Tryggingsoppdateringer for desse pakkane er tilgjengeleg frå security.debian."
6191
 
"org."
6192
 
 
6193
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6194
 
msgid ""
6195
 
"Upgradable Packages\n"
6196
 
" A newer version of these packages is available."
6197
 
msgstr ""
6198
 
"Oppgraderbare pakkar\n"
6199
 
" Ein ny versjon av desse pakkane er tilgjengeleg."
6200
 
 
6201
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6202
 
#, fuzzy
6203
 
msgid ""
6204
 
"New Packages\n"
6205
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6206
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6207
 
"Actions menu to empty this list)."
6208
 
msgstr ""
6209
 
"Nye pakkar\n"
6210
 
" Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista "
6211
 
"over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å reinske "
6212
 
"denne lista)."
6213
 
 
6214
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6215
 
msgid ""
6216
 
"Installed Packages\n"
6217
 
" These packages are currently installed on your computer."
6218
 
msgstr ""
6219
 
"Installerte pakkar\n"
6220
 
" Desse pakkane er installerte på maskina di."
6221
 
 
6222
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6223
 
msgid ""
6224
 
"Not Installed Packages\n"
6225
 
" These packages are not installed on your computer."
6226
 
msgstr ""
6227
 
"Ikkje installerte pakkar\n"
6228
 
" Desse pakkane er ikkje installert på maskina di."
6229
 
 
6230
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6231
 
msgid ""
6232
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6233
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6234
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6235
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6236
 
msgstr ""
6237
 
"Forelda og sjølvbygde pakkar\n"
6238
 
" Desse pakkane er installert på maskina di, men dei er ikkje tilgjengeleg "
6239
 
"frå noko apt-kjelde. Dei kan vera forelda og fjerna frå arkivet, eller du "
6240
 
"kan ha bygd ein eigen versjon sjølv."
6241
 
 
6242
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6243
 
msgid ""
6244
 
"Virtual Packages\n"
6245
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6246
 
"or provide some functionality."
6247
 
msgstr ""
6248
 
"Virituelle pakkar\n"
6249
 
" Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre pakkar "
6250
 
"brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."
6251
 
 
6252
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6253
 
msgid ""
6254
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6255
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6256
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6257
 
"upgrading."
6258
 
msgstr ""
6259
 
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
6260
 
" Desse pakkane er ikkje strengt påkravde, men dei kan vera naudsynte for å "
6261
 
"få full funksjonalitet i andre program som du installerer eller oppgraderer."
6262
 
 
6263
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6264
 
msgid ""
6265
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6266
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6267
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6268
 
"you are currently installing."
6269
 
msgstr ""
6270
 
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
6271
 
" Desse pakkane er ikkje kravde for å få systemet ditt til å fungera godt, "
6272
 
"men dei kan gje forbetra funksjonalitet for nokre program som du no "
6273
 
"installerer."
6274
 
 
6275
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6276
 
msgid "unknown"
6277
 
msgstr "ukjend"
6278
 
 
6279
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6280
 
#, c-format
6281
 
msgid "Priority %s"
6282
 
msgstr "Prioritet %s"
6283
 
 
6284
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6285
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6286
 
msgstr ""
6287
 
 
6288
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6289
 
msgid "End-user"
6290
 
msgstr "Sluttbrukar"
6291
 
 
6292
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6293
 
msgid "Servers"
6294
 
msgstr "Tenarar"
6295
 
 
6296
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6297
 
msgid "Development"
6298
 
msgstr "Utvikling"
6299
 
 
6300
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6301
 
msgid "Localization"
6302
 
msgstr "Lokaltilpassing"
6303
 
 
6304
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6305
 
msgid "Hardware Support"
6306
 
msgstr "Maskinvarestøtte"
6307
 
 
6308
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6309
 
msgid "Unrecognized tasks"
6310
 
msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver"
6311
 
 
6312
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6313
 
msgid ""
6314
 
"\n"
6315
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6316
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6317
 
msgstr ""
6318
 
"\n"
6319
 
" Oppgåvepakkar er grupper med pakkar som gjev ein enkel måte å velja ut eit "
6320
 
"førehandsdefinert sett med pakkar for ei bestemt oppgåve."
6321
 
 
6322
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6323
 
#, c-format
6324
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6325
 
msgstr ""
6326
 
 
6327
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6328
 
#, c-format
6329
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6330
 
msgstr ""
6331
 
 
6332
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6333
 
#, c-format
6334
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6335
 
msgstr ""
6336
 
 
6337
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6338
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6339
 
msgstr ""
6340
 
 
6341
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6342
 
msgid ""
6343
 
"\n"
6344
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6345
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6346
 
msgstr ""
6347
 
 
6348
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6349
 
msgid "MISSING TAG"
6350
 
msgstr ""
6351
 
 
6352
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6353
 
msgid "Compressed size: "
6354
 
msgstr "Pakka storleik: "
6355
 
 
6356
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6357
 
msgid "Uncompressed size: "
6358
 
msgstr "Utpakka storleik: "
6359
 
 
6360
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6361
 
msgid "Source Package: "
6362
 
msgstr "Kjeldepakke: "
6363
 
 
6364
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6365
 
#, c-format
6366
 
msgid "Package names provided by %s"
6367
 
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"
6368
 
 
6369
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6370
 
#, c-format
6371
 
msgid "Packages which depend on %s"
6372
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
6373
 
 
6374
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6375
 
#, fuzzy, c-format
6376
 
msgid "Versions of %s"
6377
 
msgstr "Versjonar"
6378
 
 
6379
 
#: src/pkg_item.cc:90
6380
 
#, c-format
6381
 
msgid ""
6382
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6383
 
"s' if you are."
6384
 
msgstr ""
6385
 
"%s er ein vesentleg pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerna han?%nSkriv «%"
6386
 
"s» viss du er det."
6387
 
 
6388
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6389
 
#, c-format
6390
 
msgid "Information about %s"
6391
 
msgstr "Informasjon om %s"
6392
 
 
6393
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6394
 
#, c-format
6395
 
msgid "%s info"
6396
 
msgstr "%s-info"
6397
 
 
6398
 
#: src/pkg_item.cc:333
6399
 
#, c-format
6400
 
msgid "Available versions of %s"
6401
 
msgstr "Tilgjengelege versjonar av %s"
6402
 
 
6403
 
#: src/pkg_item.cc:336
6404
 
#, c-format
6405
 
msgid "%s versions"
6406
 
msgstr "%s-versjonar"
6407
 
 
6408
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6409
 
#, c-format
6410
 
msgid "Dependencies of %s"
6411
 
msgstr "Pakkekrav for %s"
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6414
 
#, c-format
6415
 
msgid "%s deps"
6416
 
msgstr "%s-pakkekrav"
6417
 
 
6418
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6419
 
#, c-format
6420
 
msgid "Packages depending on %s"
6421
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
6422
 
 
6423
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6424
 
#, c-format
6425
 
msgid "%s reverse deps"
6426
 
msgstr "%s motsette pakkekrav"
6427
 
 
6428
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6429
 
#, c-format
6430
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6431
 
msgstr "Rapporterer ein feil i %s:\n"
6432
 
 
6433
 
#: src/pkg_item.cc:433
6434
 
msgid ""
6435
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6436
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6437
 
"as root."
6438
 
msgstr ""
6439
 
"Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli root på. Installer menu-pakken, "
6440
 
"login-pakken eller køyr aptitude som root for å setja opp denne pakken på ny."
6441
 
 
6442
 
#: src/pkg_item.cc:441
6443
 
#, c-format
6444
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6445
 
msgstr "Set opp %s på ny\n"
6446
 
 
6447
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6448
 
msgid "Press return to continue.\n"
6449
 
msgstr "Trykk enter for å halda fram.\n"
6450
 
 
6451
 
#: src/pkg_item.cc:468
6452
 
msgid "Hierarchy editor"
6453
 
msgstr "Hierarkisk redigering"
6454
 
 
6455
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6456
 
msgid "Hierarchy Editor"
6457
 
msgstr "Hierarkisk redigering"
6458
 
 
6459
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6460
 
#, c-format
6461
 
msgid "This group contains %d package."
6462
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6463
 
msgstr[0] ""
6464
 
msgstr[1] ""
6465
 
 
6466
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6467
 
msgid "All Packages"
6468
 
msgstr "Alle pakkar"
6469
 
 
6470
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6471
 
#, fuzzy, c-format
6472
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6473
 
msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»."
6474
 
 
6475
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6476
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6477
 
msgstr "Oppgje den nye grensa for pakketre: "
6478
 
 
6479
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6480
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6481
 
msgstr "Oppgje den nye mekanismen for pakkegruppering for denne visinga: "
6482
 
 
6483
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6484
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6485
 
msgstr "Oppgje den nye mekansimen for pakkesortering for denne visinga: "
6486
 
 
6487
 
#: src/pkg_view.cc:165
6488
 
#, fuzzy
6489
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6490
 
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
6491
 
 
6492
 
#: src/pkg_view.cc:172
6493
 
#, fuzzy
6494
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6495
 
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
6496
 
 
6497
 
#: src/pkg_view.cc:223
6498
 
#, fuzzy
6499
 
msgid ""
6500
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6501
 
"removed will appear in this space."
6502
 
msgstr ""
6503
 
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."
6504
 
 
6505
 
#: src/pkg_view.cc:575
6506
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6507
 
msgstr "make_package_view: feil i argument -- to hovudelement?"
6508
 
 
6509
 
#: src/pkg_view.cc:581
6510
 
msgid ""
6511
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6512
 
msgstr ""
6513
 
"make_package_view: feil i argument -- dårleg kolonneliste for statisk element"
6514
 
 
6515
 
#: src/pkg_view.cc:678
6516
 
#, fuzzy
6517
 
msgid "Related Dependencies"
6518
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
6519
 
 
6520
 
#: src/pkg_view.cc:681
6521
 
#, fuzzy
6522
 
msgid "Why Installed"
6523
 
msgstr "installert"
6524
 
 
6525
 
#: src/pkg_view.cc:700
6526
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6527
 
msgstr "make_package_view: dårleg argument!"
6528
 
 
6529
 
#: src/pkg_view.cc:752
6530
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6531
 
msgstr "make_package_view: fann ingen hovudelement"
6532
 
 
6533
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6534
 
msgid "depends on"
6535
 
msgstr "krev"
6536
 
 
6537
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6538
 
msgid "pre-depends on"
6539
 
msgstr "krev på førehand"
6540
 
 
6541
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6542
 
msgid "suggests"
6543
 
msgstr "føreslår"
6544
 
 
6545
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6546
 
msgid "recommends"
6547
 
msgstr "tilrår"
6548
 
 
6549
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6550
 
msgid "conflicts with"
6551
 
msgstr "konflikt med"
6552
 
 
6553
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6554
 
msgid "breaks"
6555
 
msgstr ""
6556
 
 
6557
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6558
 
msgid "replaces"
6559
 
msgstr "erstattar"
6560
 
 
6561
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6562
 
msgid "obsoletes"
6563
 
msgstr "forelda"
6564
 
 
6565
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6566
 
#, c-format
6567
 
msgid " (provided by %F)"
6568
 
msgstr " (skaffa til vege av %F)"
6569
 
 
6570
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6571
 
#, c-format
6572
 
msgid "%F%s %F %F"
6573
 
msgstr "%F%s %F %F"
6574
 
 
6575
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6576
 
msgid ""
6577
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6578
 
"this space."
6579
 
msgstr ""
6580
 
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."
6581
 
 
6582
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6583
 
msgid ""
6584
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6585
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6586
 
msgstr ""
6587
 
"%B%s%b blei installert automatisk; han blir fjerna fordi alle pakkane som "
6588
 
"krev denne pakken er/blir fjerna:"
6589
 
 
6590
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6591
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6592
 
msgstr "%B%s%b vil bli fjerna automatisk på grunn av feil med pakkekrava:"
6593
 
 
6594
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6595
 
msgid ""
6596
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6597
 
msgstr ""
6598
 
"%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstilla desse pakkekrava:"
6599
 
 
6600
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6601
 
msgid ""
6602
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6603
 
"version %B%s%b."
6604
 
msgstr ""
6605
 
"%B%s%b kan ikkje oppgraderast no, men viss han hadde kunna det, så ville han "
6606
 
"framleis blitt halden på versjon %B%s%b."
6607
 
 
6608
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6609
 
msgid ""
6610
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6611
 
"following dependencies:"
6612
 
msgstr ""
6613
 
"%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til versjon %B%s%b for å unngå å øydeleggja "
6614
 
"desse pakkekrava:"
6615
 
 
6616
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6617
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6618
 
msgstr "%B%s%b er installert."
6619
 
 
6620
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6621
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6622
 
msgstr "%B%s%b er ikkje installert."
6623
 
 
6624
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6625
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6626
 
msgstr "Nokre av pakkekrava til %B%s%b er ikkje tilfredsstilt:"
6627
 
 
6628
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6629
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6630
 
msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert."
6631
 
 
6632
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6633
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6634
 
msgstr "%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til den forbodne versjonen %B%s%b."
6635
 
 
6636
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6637
 
msgid ""
6638
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6639
 
"B%s%b."
6640
 
msgstr ""
6641
 
"%B%s%b kan oppgraderast til versjon %B%s%b, men blir haldt på versjon %B%s%b."
6642
 
 
6643
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6644
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6645
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert på ny."
6646
 
 
6647
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6648
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6649
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
6650
 
 
6651
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6652
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6653
 
msgstr "%B%s%b vil bli fjerna."
6654
 
 
6655
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6656
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6657
 
msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert frå versjon %B%s%b til versjon %B%s%b."
6658
 
 
6659
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6660
 
#, fuzzy
6661
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6662
 
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
6663
 
 
6664
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6665
 
msgid ""
6666
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6667
 
msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og vil bli øydelagde viss han vert fjerna:"
6668
 
 
6669
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6670
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6671
 
msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og er øydelagde:"
6672
 
 
6673
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6674
 
msgid ""
6675
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6676
 
"installation:"
6677
 
msgstr ""
6678
 
"Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b og vil bli øydelagde viss han bli "
6679
 
"installert:"
6680
 
 
6681
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6682
 
msgid ""
6683
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6684
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6685
 
"installed version:"
6686
 
msgstr ""
6687
 
"Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er "
6688
 
"installert, eller er i konflikt med den installerte versjonen:"
6689
 
 
6690
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6691
 
msgid ""
6692
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6693
 
"which is not going to be installed."
6694
 
msgstr ""
6695
 
"Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b, eller krev ein versjon som ikkje "
6696
 
"kjem til å bli installert."
6697
 
 
6698
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6699
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6700
 
msgstr "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b:"
6701
 
 
6702
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6703
 
msgid ""
6704
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6705
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6706
 
msgstr ""
6707
 
"Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er "
6708
 
"installert av %B%s%b:"
6709
 
 
6710
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6711
 
msgid ""
6712
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6713
 
"be installed."
6714
 
msgstr ""
6715
 
"Desse pakkane krev ein versjon av %B%s%b som ikkje kjem til å bli installert."
6716
 
 
6717
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6718
 
msgid "upgraded"
6719
 
msgstr "oppgradert"
6720
 
 
6721
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6722
 
msgid "downgraded"
6723
 
msgstr "nedgradert"
6724
 
 
6725
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6726
 
msgid ""
6727
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6728
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6729
 
"broken if it is %s."
6730
 
msgstr ""
6731
 
"Desse pakkane krev den versjonen av %B%s%b som er installert (%B%s%b), eller "
6732
 
"dei er i konlikt med den versjonen han vil bli %s til (%B%s%b), og vil bli "
6733
 
"øydelagde viss han blir %s."
6734
 
 
6735
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6736
 
msgid ""
6737
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6738
 
"broken if it is %s."
6739
 
msgstr ""
6740
 
"Desse pakkane er i konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b, og vil bli "
6741
 
"øydelagde viss han blir %s."
6742
 
 
6743
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6744
 
msgid ""
6745
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6746
 
"broken if it is %s."
6747
 
msgstr ""
6748
 
"Desse pakkane krev versjon %B%s%b av %B%s%b, og dei vil bli øydelagde viss "
6749
 
"han blir %s."
6750
 
 
6751
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6752
 
msgid "The package cache is not available."
6753
 
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
6754
 
 
6755
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6756
 
msgid "No packages are broken."
6757
 
msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
6758
 
 
6759
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6760
 
msgid "No resolution found."
6761
 
msgstr "Inga løysing funne."
6762
 
 
6763
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6764
 
msgid "Previous"
6765
 
msgstr "Førre"
6766
 
 
6767
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6768
 
msgid "Next"
6769
 
msgstr "Neste"
6770
 
 
6771
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6772
 
msgid "Apply"
6773
 
msgstr "Bruk"
6774
 
 
6775
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6776
 
msgid "Close"
6777
 
msgstr "Lukk"
6778
 
 
6779
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6780
 
#, fuzzy, c-format
6781
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6782
 
msgstr "konflikt med"
6783
 
 
6784
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6785
 
#, fuzzy, c-format
6786
 
msgid "Removing %s"
6787
 
msgstr "Set opp %s på ny\n"
6788
 
 
6789
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6790
 
#, c-format
6791
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6792
 
msgstr ""
6793
 
 
6794
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6795
 
#, c-format
6796
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6797
 
msgstr ""
6798
 
 
6799
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6800
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6801
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6802
 
 
6803
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6804
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6805
 
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
6806
 
 
6807
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6808
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6809
 
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
6810
 
 
6811
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6812
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6813
 
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
6814
 
 
6815
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6816
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6817
 
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
6818
 
 
6819
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6820
 
#, fuzzy, c-format
6821
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6822
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6823
 
 
6824
 
#: src/solution_item.cc:97
6825
 
#, c-format
6826
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6827
 
msgstr ""
6828
 
 
6829
 
#: src/solution_item.cc:104
6830
 
#, c-format
6831
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6832
 
msgstr ""
6833
 
 
6834
 
#: src/solution_item.cc:112
6835
 
#, fuzzy, c-format
6836
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6837
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
6838
 
 
6839
 
#: src/solution_item.cc:115
6840
 
#, c-format
6841
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6842
 
msgstr ""
6843
 
 
6844
 
#: src/solution_item.cc:118
6845
 
#, c-format
6846
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6847
 
msgstr ""
6848
 
 
6849
 
#: src/solution_item.cc:126
6850
 
#, c-format
6851
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6852
 
msgstr ""
6853
 
 
6854
 
#: src/solution_item.cc:135
6855
 
#, fuzzy, c-format
6856
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6857
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
6858
 
 
6859
 
#: src/solution_item.cc:607
6860
 
#, fuzzy, c-format
6861
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6862
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6863
 
 
6864
 
#: src/solution_screen.cc:164
6865
 
#, fuzzy
6866
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6867
 
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
6868
 
 
6869
 
#: src/solution_screen.cc:284
6870
 
#, fuzzy
6871
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6872
 
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
6873
 
 
6874
 
#: src/solution_screen.cc:332
6875
 
#, fuzzy
6876
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6877
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6878
 
 
6879
 
#: src/solution_screen.cc:512
6880
 
#, fuzzy
6881
 
msgid "No broken packages."
6882
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
6883
 
 
6884
 
#: src/solution_screen.cc:542
6885
 
#, c-format
6886
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6887
 
msgstr ""
6888
 
 
6889
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6890
 
msgid "WARNING"
6891
 
msgstr "ÅTVARING"
6892
 
 
6893
 
#: src/trust.cc:20
6894
 
msgid ""
6895
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6896
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6897
 
"system."
6898
 
msgstr ""
6899
 
"%F: Denne versjonen av %s er frå ei %Bikkje tiltrudd kjelde%b! Ved å "
6900
 
"installere denne pakken kan ein person med uærlege føremål kunne øydeleggje "
6901
 
"eller ta kontroll over systemet ditt."
6902
 
 
6903
 
#: src/ui.cc:207
6904
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6905
 
msgstr "Ja, eg er klar over at dette er ein dårleg ide"
6906
 
 
6907
 
#: src/ui.cc:234
6908
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6909
 
msgstr "Hmm, det er ingen feil her, dette skulle ikkje ha hendt.."
6910
 
 
6911
 
#: src/ui.cc:240
6912
 
msgid "E:"
6913
 
msgstr "E:"
6914
 
 
6915
 
#: src/ui.cc:242
6916
 
msgid "W:"
6917
 
msgstr "W:"
6918
 
 
6919
 
#: src/ui.cc:256
6920
 
msgid "Search for:"
6921
 
msgstr "Søk etter:"
6922
 
 
6923
 
#: src/ui.cc:338
6924
 
msgid ""
6925
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
6926
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6927
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6928
 
msgstr ""
6929
 
 
6930
 
#: src/ui.cc:344
6931
 
msgid "Never display this message again."
6932
 
msgstr ""
6933
 
 
6934
 
#: src/ui.cc:390
6935
 
msgid ""
6936
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6937
 
msgstr ""
6938
 
 
6939
 
#: src/ui.cc:421
6940
 
msgid "You already are root!"
6941
 
msgstr "Du er allereie root!"
6942
 
 
6943
 
#: src/ui.cc:436
6944
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6945
 
msgstr ""
6946
 
 
6947
 
#: src/ui.cc:443
6948
 
#, c-format
6949
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6950
 
msgstr ""
6951
 
 
6952
 
#: src/ui.cc:472
6953
 
#, fuzzy, c-format
6954
 
msgid "Unable to fork: %s"
6955
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
6956
 
 
6957
 
#: src/ui.cc:565
6958
 
msgid ""
6959
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6960
 
msgstr "Underprosessen avslutta med ein feil -- skreiv du passordet ditt rett?"
6961
 
 
6962
 
#: src/ui.cc:604
6963
 
msgid "Loading cache"
6964
 
msgstr "Lastar mellomlager"
6965
 
 
6966
 
#: src/ui.cc:646
6967
 
msgid "Really quit Aptitude?"
6968
 
msgstr "Vil du verkeleg avslutta Aptitude?"
6969
 
 
6970
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6971
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
6972
 
msgstr ""
6973
 
 
6974
 
#: src/ui.cc:736
6975
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6976
 
msgstr ""
6977
 
"Vil du verkeleg forkasta dine eigne instillingar og lasta inn "
6978
 
"standardinnstillingane?"
6979
 
 
6980
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6981
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6982
 
msgstr "Vis tilgjengelege pakkar og vel kva handlingar som skal utførast"
6983
 
 
6984
 
#: src/ui.cc:870
6985
 
#, fuzzy
6986
 
msgid "Recommended Packages"
6987
 
msgstr "Tilrådingar"
6988
 
 
6989
 
#: src/ui.cc:871
6990
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6991
 
msgstr ""
6992
 
 
6993
 
#: src/ui.cc:872
6994
 
#, fuzzy
6995
 
msgid "Recommendations"
6996
 
msgstr "Tilrådingar"
6997
 
 
6998
 
#: src/ui.cc:981
6999
 
#, fuzzy
7000
 
msgid ""
7001
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7002
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7003
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7004
 
"conditions; see 'license' for details."
7005
 
msgstr ""
7006
 
"Aptitude  %s%n%nKopivern 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude kjem med %"
7007
 
"BABSOLUTT INGEN GARANTIAR%b; sjå «lisens» i hjelpemenyen for detaljar. Dette "
7008
 
"er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet under "
7009
 
"visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar."
7010
 
 
7011
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7012
 
#, fuzzy
7013
 
msgid "License"
7014
 
msgstr "^Lisens"
7015
 
 
7016
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7017
 
#, fuzzy
7018
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7019
 
msgstr "Vis vilkåra for å kopiera programmet"
7020
 
 
7021
 
#: src/ui.cc:1046
7022
 
msgid "help.txt"
7023
 
msgstr "hjelp.txt"
7024
 
 
7025
 
#: src/ui.cc:1048
7026
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7027
 
msgstr ""
7028
 
 
7029
 
#: src/ui.cc:1059
7030
 
msgid "Online Help"
7031
 
msgstr ""
7032
 
 
7033
 
#: src/ui.cc:1060
7034
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7035
 
msgstr ""
7036
 
 
7037
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7038
 
msgid "Help"
7039
 
msgstr "Hjelp"
7040
 
 
7041
 
#: src/ui.cc:1069
7042
 
msgid "README"
7043
 
msgstr "LESMEG"
7044
 
 
7045
 
#: src/ui.cc:1070
7046
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7047
 
msgstr ""
7048
 
 
7049
 
#: src/ui.cc:1081
7050
 
#, fuzzy
7051
 
msgid "User's Manual"
7052
 
msgstr "^Brukarvegleiing"
7053
 
 
7054
 
#: src/ui.cc:1082
7055
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7056
 
msgstr ""
7057
 
 
7058
 
#: src/ui.cc:1083
7059
 
#, fuzzy
7060
 
msgid "Manual"
7061
 
msgstr "Merk ^Manuell"
7062
 
 
7063
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7064
 
#, fuzzy
7065
 
msgid "FAQ"
7066
 
msgstr "^SOS"
7067
 
 
7068
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7069
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7070
 
msgstr "Vis ei liste over spørsmål og svar"
7071
 
 
7072
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7073
 
#, fuzzy
7074
 
msgid "News"
7075
 
msgstr "Ny"
7076
 
 
7077
 
#: src/ui.cc:1101
7078
 
#, fuzzy, c-format
7079
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7080
 
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7081
 
 
7082
 
#: src/ui.cc:1108
7083
 
#, c-format
7084
 
msgid ""
7085
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7086
 
msgstr ""
7087
 
 
7088
 
#: src/ui.cc:1113
7089
 
#, c-format
7090
 
msgid ""
7091
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7092
 
"hand."
7093
 
msgstr ""
7094
 
 
7095
 
#: src/ui.cc:1139
7096
 
#, c-format
7097
 
msgid ""
7098
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7099
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7100
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7101
 
"not see this message again."
7102
 
msgstr ""
7103
 
 
7104
 
#: src/ui.cc:1211
7105
 
msgid "View the progress of the package download"
7106
 
msgstr "Vis framgangen for nedlastinga av pakkar"
7107
 
 
7108
 
#: src/ui.cc:1212
7109
 
msgid "Package Download"
7110
 
msgstr "Pakkenedlasting"
7111
 
 
7112
 
#: src/ui.cc:1259
7113
 
msgid ""
7114
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7115
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7116
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7117
 
"what you want to do.%n%n"
7118
 
msgstr ""
7119
 
"%BÅTVARING%b: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!%n%"
7120
 
"nUtrygge pakkar kan gjer %Bsystemet ditt mindre trygt%b. Du skal berre halda "
7121
 
"fram med installasjonen dersom du er sikker på at du vil gjere dette.%n%n"
7122
 
 
7123
 
#: src/ui.cc:1265
7124
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7125
 
msgstr "  %S*%N %s [versjon %s]%n"
7126
 
 
7127
 
#: src/ui.cc:1271
7128
 
msgid "Really Continue"
7129
 
msgstr "Vil du verkeleg halda fram"
7130
 
 
7131
 
#: src/ui.cc:1273
7132
 
msgid "Abort Installation"
7133
 
msgstr "Avbryt Installasjon"
7134
 
 
7135
 
#: src/ui.cc:1338
7136
 
msgid "Preview of package installation"
7137
 
msgstr "Førehandsvising av pakkeinstallasjon"
7138
 
 
7139
 
#: src/ui.cc:1339
7140
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7141
 
msgstr "Vis og/eller endra på handlingane som skal utførast"
7142
 
 
7143
 
#: src/ui.cc:1396
7144
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7145
 
msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa:"
7146
 
 
7147
 
#: src/ui.cc:1404
7148
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7149
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:1410
7152
 
#, c-format
7153
 
msgid ""
7154
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7155
 
"harder)"
7156
 
msgstr ""
7157
 
"Har brukt opp tida på å løyse pakkekrav (trykk «%s» for å prøve hardare)"
7158
 
 
7159
 
#: src/ui.cc:1456
7160
 
msgid ""
7161
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7162
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7163
 
msgstr ""
7164
 
"Å installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, noko du "
7165
 
"ikkje har no. Vil du byte til root-kontoen?"
7166
 
 
7167
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7168
 
msgid "Become root"
7169
 
msgstr "Bli root"
7170
 
 
7171
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7172
 
msgid "Don't become root"
7173
 
msgstr "Ikkje bli root"
7174
 
 
7175
 
#: src/ui.cc:1582
7176
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7177
 
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna."
7178
 
 
7179
 
#: src/ui.cc:1588
7180
 
msgid ""
7181
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7182
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7183
 
"upgrade."
7184
 
msgstr ""
7185
 
"Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna. Nokre pakkar kunne "
7186
 
"oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle oppgraderast. Tast «U» for "
7187
 
"å førebu oppgradering."
7188
 
 
7189
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7190
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7191
 
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda"
7192
 
 
7193
 
#: src/ui.cc:1668
7194
 
msgid "Updating package lists"
7195
 
msgstr "Oppdaterer pakkelister"
7196
 
 
7197
 
#: src/ui.cc:1669
7198
 
msgid "View the progress of the package list update"
7199
 
msgstr "Vis framgangen for oppdateringa av pakkelista"
7200
 
 
7201
 
#: src/ui.cc:1670
7202
 
msgid "List Update"
7203
 
msgstr "Listeoppdatering"
7204
 
 
7205
 
#: src/ui.cc:1695
7206
 
msgid ""
7207
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7208
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7209
 
msgstr ""
7210
 
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7211
 
"Vil du byte til root-kontoen?"
7212
 
 
7213
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7214
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7215
 
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"
7216
 
 
7217
 
#: src/ui.cc:1720
7218
 
msgid "Deleting downloaded files"
7219
 
msgstr "Slettar nedlasta filer"
7220
 
 
7221
 
#: src/ui.cc:1734
7222
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7223
 
msgstr "Nedlasta pakkefiler er blitt sletta"
7224
 
 
7225
 
#: src/ui.cc:1744
7226
 
#, fuzzy
7227
 
msgid ""
7228
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7229
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7230
 
msgstr ""
7231
 
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7232
 
"Vil du byte til root-kontoen?"
7233
 
 
7234
 
#: src/ui.cc:1790
7235
 
#, fuzzy
7236
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7237
 
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
7238
 
 
7239
 
#: src/ui.cc:1816
7240
 
#, c-format
7241
 
msgid ""
7242
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7243
 
"space."
7244
 
msgstr ""
7245
 
"Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta og har frigjort %sB med "
7246
 
"diskplass."
7247
 
 
7248
 
#: src/ui.cc:1827
7249
 
#, fuzzy
7250
 
msgid ""
7251
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7252
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7253
 
msgstr ""
7254
 
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7255
 
"Vil du byte til root-kontoen?"
7256
 
 
7257
 
#: src/ui.cc:1929
7258
 
msgid "No more solutions."
7259
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7260
 
 
7261
 
#: src/ui.cc:2137
7262
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7263
 
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
7264
 
 
7265
 
#: src/ui.cc:2143
7266
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7267
 
msgstr "Brukte opp tida på å finne ei løysing."
7268
 
 
7269
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7270
 
#, fuzzy
7271
 
msgid "Resolve Dependencies"
7272
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
7273
 
 
7274
 
#: src/ui.cc:2204
7275
 
#, fuzzy
7276
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7277
 
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:2216
7280
 
#, fuzzy, c-format
7281
 
msgid "Unable to open %ls"
7282
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
7283
 
 
7284
 
#: src/ui.cc:2222
7285
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7286
 
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
7287
 
 
7288
 
#: src/ui.cc:2232
7289
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7290
 
msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
7291
 
 
7292
 
#: src/ui.cc:2262
7293
 
msgid "^Install/remove packages"
7294
 
msgstr "^Installer/fjern pakkar"
7295
 
 
7296
 
#: src/ui.cc:2265
7297
 
msgid "^Update package list"
7298
 
msgstr "^Oppdater pakkeliste"
7299
 
 
7300
 
#: src/ui.cc:2270
7301
 
#, fuzzy
7302
 
msgid "Mark Up^gradable"
7303
 
msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
7304
 
 
7305
 
#: src/ui.cc:2275
7306
 
msgid "^Forget new packages"
7307
 
msgstr "^Gløym nye pakkar"
7308
 
 
7309
 
#: src/ui.cc:2279
7310
 
#, fuzzy
7311
 
msgid "Canc^el pending actions"
7312
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
7313
 
 
7314
 
#: src/ui.cc:2283
7315
 
msgid "^Clean package cache"
7316
 
msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"
7317
 
 
7318
 
#: src/ui.cc:2287
7319
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7320
 
msgstr "Slett ^forelda filer"
7321
 
 
7322
 
#: src/ui.cc:2294
7323
 
msgid "^Reload package cache"
7324
 
msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"
7325
 
 
7326
 
#: src/ui.cc:2299
7327
 
msgid "^Play Minesweeper"
7328
 
msgstr "^Spel minesveipar"
7329
 
 
7330
 
#: src/ui.cc:2304
7331
 
msgid "^Become root"
7332
 
msgstr "Bli ^root"
7333
 
 
7334
 
#: src/ui.cc:2307
7335
 
msgid "^Quit"
7336
 
msgstr "^Avslutt"
7337
 
 
7338
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7339
 
msgid "Undo"
7340
 
msgstr "Angra"
7341
 
 
7342
 
#: src/ui.cc:2323
7343
 
msgid "^Install"
7344
 
msgstr "^Installer"
7345
 
 
7346
 
#: src/ui.cc:2324
7347
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7348
 
msgstr "Merkjer den valde pakke for installasjon eller oppgradering"
7349
 
 
7350
 
#: src/ui.cc:2327
7351
 
msgid "^Remove"
7352
 
msgstr "^Fjern"
7353
 
 
7354
 
#: src/ui.cc:2328
7355
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7356
 
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"
7357
 
 
7358
 
#: src/ui.cc:2331
7359
 
msgid "^Purge"
7360
 
msgstr "^Reinsk ut"
7361
 
 
7362
 
#: src/ui.cc:2332
7363
 
msgid ""
7364
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7365
 
msgstr "Merkjer den valde pakken for fjerning av programfiler og oppsettsfiler"
7366
 
 
7367
 
#: src/ui.cc:2335
7368
 
msgid "^Keep"
7369
 
msgstr "^Ta vare på"
7370
 
 
7371
 
#: src/ui.cc:2336
7372
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7373
 
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"
7374
 
 
7375
 
#: src/ui.cc:2339
7376
 
msgid "^Hold"
7377
 
msgstr "^Hald tilbake"
7378
 
 
7379
 
#: src/ui.cc:2340
7380
 
msgid ""
7381
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7382
 
"upgrades"
7383
 
msgstr ""
7384
 
"Avbryt handlinar på den valde pakken og vernar han mot framtidige "
7385
 
"oppgraderingar."
7386
 
 
7387
 
#: src/ui.cc:2343
7388
 
msgid "Mark ^Auto"
7389
 
msgstr "Merk ^Auto"
7390
 
 
7391
 
#: src/ui.cc:2344
7392
 
msgid ""
7393
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7394
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7395
 
msgstr ""
7396
 
"Merk den valde pakken som om han er automatisk installert. Pakken vil "
7397
 
"automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han."
7398
 
 
7399
 
#: src/ui.cc:2347
7400
 
msgid "Mark ^Manual"
7401
 
msgstr "Merk ^Manuell"
7402
 
 
7403
 
#: src/ui.cc:2348
7404
 
msgid ""
7405
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7406
 
"removed unless you manually remove it"
7407
 
msgstr ""
7408
 
"Merk den valde pakken som om han var manuelt installert. Pakken vil ikkje "
7409
 
"bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt."
7410
 
 
7411
 
#: src/ui.cc:2351
7412
 
msgid "^Forbid Version"
7413
 
msgstr "^Forby versjon"
7414
 
 
7415
 
#: src/ui.cc:2352
7416
 
msgid ""
7417
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7418
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7419
 
msgstr ""
7420
 
"Forby denne versjonen av den valde pakken frå å bli installert.\n"
7421
 
"Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg"
7422
 
 
7423
 
#: src/ui.cc:2356
7424
 
msgid "I^nformation"
7425
 
msgstr "I^nformasjon"
7426
 
 
7427
 
#: src/ui.cc:2357
7428
 
msgid "Display more information about the selected package"
7429
 
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"
7430
 
 
7431
 
#: src/ui.cc:2360
7432
 
msgid "C^ycle Package Information"
7433
 
msgstr ""
7434
 
 
7435
 
#: src/ui.cc:2361
7436
 
msgid ""
7437
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7438
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7439
 
"analysis of why the package is required."
7440
 
msgstr ""
7441
 
 
7442
 
#: src/ui.cc:2364
7443
 
msgid "^Changelog"
7444
 
msgstr "^Endringslogg"
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:2365
7447
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7448
 
msgstr "Vis debianendringsloggen til den valde pakken"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:2372
7451
 
msgid "^Examine Solution"
7452
 
msgstr ""
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:2373
7455
 
#, fuzzy
7456
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7457
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7458
 
 
7459
 
#: src/ui.cc:2376
7460
 
msgid "Apply ^Solution"
7461
 
msgstr ""
7462
 
 
7463
 
#: src/ui.cc:2377
7464
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7465
 
msgstr ""
7466
 
 
7467
 
#: src/ui.cc:2380
7468
 
#, fuzzy
7469
 
msgid "^Next Solution"
7470
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7471
 
 
7472
 
#: src/ui.cc:2381
7473
 
#, fuzzy
7474
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7475
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7476
 
 
7477
 
#: src/ui.cc:2384
7478
 
#, fuzzy
7479
 
msgid "^Previous Solution"
7480
 
msgstr "gå til førre løysing"
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:2385
7483
 
#, fuzzy
7484
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7485
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7486
 
 
7487
 
#: src/ui.cc:2388
7488
 
#, fuzzy
7489
 
msgid "^First Solution"
7490
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7491
 
 
7492
 
#: src/ui.cc:2389
7493
 
#, fuzzy
7494
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7495
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7496
 
 
7497
 
#: src/ui.cc:2392
7498
 
#, fuzzy
7499
 
msgid "^Last Solution"
7500
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2393
7503
 
#, fuzzy
7504
 
msgid ""
7505
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7506
 
"so far."
7507
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7508
 
 
7509
 
#: src/ui.cc:2399
7510
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7511
 
msgstr ""
7512
 
 
7513
 
#: src/ui.cc:2400
7514
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7515
 
msgstr ""
7516
 
 
7517
 
#: src/ui.cc:2404
7518
 
msgid "Toggle ^Approved"
7519
 
msgstr ""
7520
 
 
7521
 
#: src/ui.cc:2405
7522
 
#, fuzzy
7523
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7524
 
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2409
7527
 
msgid "^View Target"
7528
 
msgstr ""
7529
 
 
7530
 
#: src/ui.cc:2410
7531
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7532
 
msgstr ""
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:2416
7535
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7536
 
msgstr ""
7537
 
 
7538
 
#: src/ui.cc:2418
7539
 
msgid ""
7540
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7541
 
"forbidden versions"
7542
 
msgstr ""
7543
 
 
7544
 
#: src/ui.cc:2426
7545
 
msgid "^Find"
7546
 
msgstr "^Finn"
7547
 
 
7548
 
#: src/ui.cc:2427
7549
 
#, fuzzy
7550
 
msgid "Search forwards"
7551
 
msgstr "Søk etter:"
7552
 
 
7553
 
#: src/ui.cc:2430
7554
 
msgid "^Find Backwards"
7555
 
msgstr ""
7556
 
 
7557
 
#: src/ui.cc:2431
7558
 
#, fuzzy
7559
 
msgid "Search backwards"
7560
 
msgstr "Søk etter: "
7561
 
 
7562
 
#: src/ui.cc:2434
7563
 
msgid "Find ^Again"
7564
 
msgstr "Finn i^gjen"
7565
 
 
7566
 
#: src/ui.cc:2435
7567
 
msgid "Repeat the last search"
7568
 
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"
7569
 
 
7570
 
#: src/ui.cc:2438
7571
 
#, fuzzy
7572
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7573
 
msgstr "Finn i^gjen"
7574
 
 
7575
 
#: src/ui.cc:2439
7576
 
#, fuzzy
7577
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7578
 
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:2443
7581
 
msgid "^Limit Display"
7582
 
msgstr "^Filtrer vising"
7583
 
 
7584
 
#: src/ui.cc:2444
7585
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7586
 
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
7587
 
 
7588
 
#: src/ui.cc:2447
7589
 
msgid "^Un-Limit Display"
7590
 
msgstr "^Avfiltrer vising"
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:2448
7593
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7594
 
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"
7595
 
 
7596
 
#: src/ui.cc:2452
7597
 
msgid "Find ^Broken"
7598
 
msgstr "Finn ^Øydelagd"
7599
 
 
7600
 
#: src/ui.cc:2453
7601
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7602
 
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:2460
7605
 
#, fuzzy
7606
 
msgid "^Preferences"
7607
 
msgstr "Forkrav"
7608
 
 
7609
 
#: src/ui.cc:2465
7610
 
msgid "^UI options"
7611
 
msgstr "^Brukargrensesnitt"
7612
 
 
7613
 
#: src/ui.cc:2466
7614
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7615
 
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"
7616
 
 
7617
 
#: src/ui.cc:2469
7618
 
msgid "^Dependency handling"
7619
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7620
 
 
7621
 
#: src/ui.cc:2470
7622
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7623
 
msgstr "Endra innstillingar som påverkar handtering av pakkekrav"
7624
 
 
7625
 
#: src/ui.cc:2473
7626
 
msgid "^Miscellaneous"
7627
 
msgstr "^Ymse"
7628
 
 
7629
 
#: src/ui.cc:2474
7630
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7631
 
msgstr "Endra ymse programinnstillingar"
7632
 
 
7633
 
#: src/ui.cc:2480
7634
 
msgid "^Revert options"
7635
 
msgstr "^Tilbakestill innstillingar"
7636
 
 
7637
 
#: src/ui.cc:2481
7638
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7639
 
msgstr "Stiller tilbake alle innstillingar til standardverdiar"
7640
 
 
7641
 
#: src/ui.cc:2492
7642
 
msgid "^Next"
7643
 
msgstr "^Neste"
7644
 
 
7645
 
#: src/ui.cc:2493
7646
 
msgid "View next display"
7647
 
msgstr "Vis neste skjermbilete"
7648
 
 
7649
 
#: src/ui.cc:2496
7650
 
msgid "^Prev"
7651
 
msgstr "^Førre"
7652
 
 
7653
 
#: src/ui.cc:2497
7654
 
msgid "View previous display"
7655
 
msgstr "Vis førre skjermbilete"
7656
 
 
7657
 
#: src/ui.cc:2500
7658
 
msgid "^Close"
7659
 
msgstr "^Lukk"
7660
 
 
7661
 
#: src/ui.cc:2501
7662
 
msgid "Close this display"
7663
 
msgstr "Lukk dette skjermbilete"
7664
 
 
7665
 
#: src/ui.cc:2506
7666
 
msgid "New Package ^View"
7667
 
msgstr "Ny pakke^vising"
7668
 
 
7669
 
#: src/ui.cc:2507
7670
 
msgid "Create a new default package view"
7671
 
msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"
7672
 
 
7673
 
#: src/ui.cc:2510
7674
 
#, fuzzy
7675
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7676
 
msgstr "Tilrådingar"
7677
 
 
7678
 
#: src/ui.cc:2511
7679
 
msgid ""
7680
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7681
 
"currently installed."
7682
 
msgstr ""
7683
 
 
7684
 
#: src/ui.cc:2514
7685
 
#, fuzzy
7686
 
msgid "New ^Flat Package List"
7687
 
msgstr "Ny pakke^vising"
7688
 
 
7689
 
#: src/ui.cc:2515
7690
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7691
 
msgstr ""
7692
 
 
7693
 
#: src/ui.cc:2518
7694
 
#, fuzzy
7695
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7696
 
msgstr "Ny ^katagorivising"
7697
 
 
7698
 
#: src/ui.cc:2520
7699
 
#, fuzzy
7700
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7701
 
msgstr "Bla i pakkar etter kategori"
7702
 
 
7703
 
#: src/ui.cc:2523
7704
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7705
 
msgstr "Ny ^katagorivising"
7706
 
 
7707
 
#: src/ui.cc:2525
7708
 
msgid "Browse packages by category"
7709
 
msgstr "Bla i pakkar etter kategori"
7710
 
 
7711
 
#: src/ui.cc:2533
7712
 
msgid "^About"
7713
 
msgstr "^Om"
7714
 
 
7715
 
#: src/ui.cc:2534
7716
 
msgid "View information about this program"
7717
 
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"
7718
 
 
7719
 
#: src/ui.cc:2537
7720
 
msgid "^Help"
7721
 
msgstr "^Hjelp"
7722
 
 
7723
 
#: src/ui.cc:2538
7724
 
msgid "View the on-line help"
7725
 
msgstr "Vis hjelp"
7726
 
 
7727
 
#: src/ui.cc:2540
7728
 
msgid "User's ^Manual"
7729
 
msgstr "^Brukarvegleiing"
7730
 
 
7731
 
#: src/ui.cc:2541
7732
 
msgid "View the detailed program manual"
7733
 
msgstr "Vis den detaljerte programmanualen"
7734
 
 
7735
 
#: src/ui.cc:2544
7736
 
msgid "^FAQ"
7737
 
msgstr "^SOS"
7738
 
 
7739
 
#: src/ui.cc:2548
7740
 
#, fuzzy
7741
 
msgid "^News"
7742
 
msgstr "Ny"
7743
 
 
7744
 
#: src/ui.cc:2549
7745
 
#, fuzzy
7746
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7747
 
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7748
 
 
7749
 
#: src/ui.cc:2552
7750
 
msgid "^License"
7751
 
msgstr "^Lisens"
7752
 
 
7753
 
#: src/ui.cc:2696
7754
 
msgid "Actions"
7755
 
msgstr "Handlingar"
7756
 
 
7757
 
#: src/ui.cc:2700
7758
 
msgid "Search"
7759
 
msgstr "Søk"
7760
 
 
7761
 
#: src/ui.cc:2701
7762
 
msgid "Options"
7763
 
msgstr "Val"
7764
 
 
7765
 
#: src/ui.cc:2702
7766
 
msgid "Views"
7767
 
msgstr "Visingar"
7768
 
 
7769
 
#: src/ui.cc:2768
7770
 
#, fuzzy, c-format
7771
 
msgid ""
7772
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7773
 
"Pkgs"
7774
 
msgstr ""
7775
 
"%s: Meny  %s: Hjelp  %s: Avslutt  %s:Oppdater  %s: Lasta ned/Installer/"
7776
 
"Fjerna pakkar"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:3127
7779
 
msgid "yes_key"
7780
 
msgstr "j"
7781
 
 
7782
 
#: src/ui.cc:3128
7783
 
msgid "no_key"
7784
 
msgstr "n"
7785
 
 
7786
 
#: src/view_changelog.cc:273
7787
 
#, c-format
7788
 
msgid "%s changes"
7789
 
msgstr "%s endringar"
7790
 
 
7791
 
#: src/view_changelog.cc:274
7792
 
#, fuzzy
7793
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7794
 
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7795
 
 
7796
 
#: src/view_changelog.cc:343
7797
 
#, fuzzy, c-format
7798
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7799
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
7800
 
 
7801
 
#: src/view_changelog.cc:371
7802
 
#, fuzzy, c-format
7803
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7804
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
7805
 
 
7806
 
#: src/view_changelog.cc:382
7807
 
#, fuzzy, c-format
7808
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7809
 
msgstr "Lastar ned endringslogg"
7810
 
 
7811
 
#: src/view_changelog.cc:415
7812
 
#, fuzzy
7813
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7814
 
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
7815
 
 
7816
 
#, fuzzy
7817
 
#~ msgid ""
7818
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7819
 
#~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
7820
 
 
7821
 
#, fuzzy
7822
 
#~| msgid "Section"
7823
 
#~ msgid "Safe actions"
7824
 
#~ msgstr "Seksjon"
7825
 
 
7826
 
#, fuzzy
7827
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7828
 
#~ msgstr "Pakkar som krev %s"
7829
 
 
7830
 
#, fuzzy
7831
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7832
 
#~ msgid "Remove packages"
7833
 
#~ msgstr "- for å fjerne pakkar"
7834
 
 
7835
 
#, fuzzy
7836
 
#~| msgid "not a real package"
7837
 
#~ msgid "Modify held packages"
7838
 
#~ msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"
7839
 
 
7840
 
#, fuzzy
7841
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7842
 
#~ msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
7843
 
 
7844
 
#, fuzzy
7845
 
#~ msgid "Unknown error"
7846
 
#~ msgstr "Ukjend"
7847
 
 
7848
 
#, fuzzy
7849
 
#~| msgid "DL Size: %sB"
7850
 
#~ msgid "Tier: %s"
7851
 
#~ msgstr "NL strl: %sB"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7854
 
#~ msgstr "Lastar ned endringslogg"
7855
 
 
7856
 
#, fuzzy
7857
 
#~| msgid "No resolution found."
7858
 
#~ msgid "No changelog found."
7859
 
#~ msgstr "Inga løysing funne."
7860
 
 
7861
 
#, fuzzy
7862
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7863
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7864
 
#~ msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"
7865
 
 
7866
 
#~ msgid "Download Changelog"
7867
 
#~ msgstr "Last ned endringslogg"
7868
 
 
7869
 
#, fuzzy
7870
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7871
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7872
 
#~ msgstr "^Installer/fjern pakkar"
7873
 
 
7874
 
#, fuzzy
7875
 
#~| msgid "^Update package list"
7876
 
#~ msgid "_Update Package List"
7877
 
#~ msgstr "^Oppdater pakkeliste"
7878
 
 
7879
 
#, fuzzy
7880
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7881
 
#~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
7882
 
 
7883
 
#, fuzzy
7884
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7885
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7886
 
#~ msgstr "^Gløym nye pakkar"
7887
 
 
7888
 
#, fuzzy
7889
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7890
 
#~ msgstr "Pakkar som krev %s"
7891
 
 
7892
 
#, fuzzy
7893
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7894
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7895
 
#~ msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"
7896
 
 
7897
 
#, fuzzy
7898
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7899
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7900
 
#~ msgstr "Slett ^forelda filer"
7901
 
 
7902
 
#, fuzzy
7903
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7904
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7905
 
#~ msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"
7906
 
 
7907
 
#, fuzzy
7908
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7909
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7910
 
#~ msgstr "^Spel minesveipar"
7911
 
 
7912
 
#, fuzzy
7913
 
#~| msgid "Become root"
7914
 
#~ msgid "_Become Root"
7915
 
#~ msgstr "Bli root"
7916
 
 
7917
 
#, fuzzy
7918
 
#~| msgid "^Quit"
7919
 
#~ msgid "_Quit"
7920
 
#~ msgstr "^Avslutt"
7921
 
 
7922
 
#, fuzzy
7923
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7924
 
#~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7925
 
 
7926
 
#, fuzzy
7927
 
#~| msgid "delete"
7928
 
#~ msgid "gtk-close"
7929
 
#~ msgstr "slett"
7930
 
 
7931
 
#, fuzzy
7932
 
#~| msgid "yes"
7933
 
#~ msgid "gtk-yes"
7934
 
#~ msgstr "ja"
7935
 
 
7936
 
#, fuzzy
7937
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
7938
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7939
 
#~ msgstr "Ugyldig operasjon %s"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "but it is not installable"
7942
 
#~ msgstr "men lèt seg ikkje installera"
7943
 
 
7944
 
#, fuzzy
7945
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7946
 
#~ msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
7947
 
 
7948
 
#, fuzzy
7949
 
#~| msgid "delete"
7950
 
#~ msgid "gtk-delete"
7951
 
#~ msgstr "slett"
7952
 
 
7953
 
#, fuzzy
7954
 
#~ msgid "Dependency Chain"
7955
 
#~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7956
 
 
7957
 
#, fuzzy
7958
 
#~ msgid "Conffile Diff"
7959
 
#~ msgstr "oppsettsfiler"
7960
 
 
7961
 
#, fuzzy
7962
 
#~| msgid "death"
7963
 
#~ msgid "Fetch"
7964
 
#~ msgstr "død"
7965
 
 
7966
 
#, fuzzy
7967
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7968
 
#~ msgstr "- for å fjerne pakkar"
7969
 
 
7970
 
#, fuzzy
7971
 
#~| msgid "No resolution found."
7972
 
#~ msgid "No resolutions found."
7973
 
#~ msgstr "Inga løysing funne."
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Score is %d"
7976
 
#~ msgstr "Poeng er %d"
7977
 
 
7978
 
#, fuzzy
7979
 
#~ msgid "_Install"
7980
 
#~ msgstr "^Installer"
7981
 
 
7982
 
#, fuzzy
7983
 
#~ msgid "_Remove"
7984
 
#~ msgstr "^Fjern"
7985
 
 
7986
 
#, fuzzy
7987
 
#~| msgid "^Purge"
7988
 
#~ msgid "_Purge"
7989
 
#~ msgstr "^Reinsk ut"
7990
 
 
7991
 
#, fuzzy
7992
 
#~ msgid "_Keep"
7993
 
#~ msgstr "^Ta vare på"
7994
 
 
7995
 
#, fuzzy
7996
 
#~ msgid "_Hold"
7997
 
#~ msgstr "^Hald tilbake"
7998
 
 
7999
 
#, fuzzy
8000
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8001
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8002
 
#~ msgstr "Merk ^Auto"
8003
 
 
8004
 
#, fuzzy
8005
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8006
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8007
 
#~ msgstr "Merk ^Manuell"
8008
 
 
8009
 
#, fuzzy
8010
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8011
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8012
 
#~ msgstr "^Forby versjon"
8013
 
 
8014
 
#, fuzzy
8015
 
#~ msgid "Resolver:"
8016
 
#~ msgstr "^Fjern"
8017
 
 
8018
 
#, fuzzy
8019
 
#~| msgid "Preview"
8020
 
#~ msgid "Preview:"
8021
 
#~ msgstr "Førehandsvising"
8022
 
 
8023
 
#, fuzzy
8024
 
#~| msgid "No packages are broken."
8025
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8026
 
#~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
8027
 
 
8028
 
#, fuzzy
8029
 
#~ msgid "%d packages to install"
8030
 
#~ msgstr "%d installeringar"
8031
 
 
8032
 
#, fuzzy
8033
 
#~| msgid "No packages are broken."
8034
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8035
 
#~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "Yes"
8038
 
#~ msgstr "Ja"
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "No"
8041
 
#~ msgstr "Nei"
8042
 
 
8043
 
#, fuzzy
8044
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8045
 
#~ msgstr "Automatisk installert"
8046
 
 
8047
 
#, fuzzy
8048
 
#~ msgid "Unchanged"
8049
 
#~ msgstr "%s endringar"
8050
 
 
8051
 
#, fuzzy
8052
 
#~ msgid "Install [auto]"
8053
 
#~ msgstr "^Installer"
8054
 
 
8055
 
#, fuzzy
8056
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8057
 
#~ msgstr "^Fjern"
8058
 
 
8059
 
#, fuzzy
8060
 
#~ msgid "Essential"
8061
 
#~ msgstr "Vesentleg: "
8062
 
 
8063
 
#, fuzzy
8064
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8065
 
#~ msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
8066
 
 
8067
 
#, fuzzy
8068
 
#~ msgid "New Package"
8069
 
#~ msgstr "Ny pakke^vising"
8070
 
 
8071
 
#, fuzzy
8072
 
#~ msgid "Upgradable"
8073
 
#~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
8074
 
 
8075
 
#, fuzzy
8076
 
#~ msgid "Obsolete"
8077
 
#~ msgstr "Foreldar"
8078
 
 
8079
 
#, fuzzy
8080
 
#~ msgid ""
8081
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8082
 
#~ msgstr ""
8083
 
#~ " -V             Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
8084
 
 
8085
 
#, fuzzy
8086
 
#~ msgid ""
8087
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8088
 
#~ msgstr ""
8089
 
#~ " -V             Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
8090
 
 
8091
 
#, fuzzy
8092
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8093
 
#~ msgstr " -h             Denne hjelpeteksten\n"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Downloading "
8096
 
#~ msgstr "Lastar ned "
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8099
 
#~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)."
8100
 
 
8101
 
#, fuzzy
8102
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8103
 
#~ msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
8104
 
 
8105
 
#, fuzzy
8106
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8107
 
#~ msgstr "Les oppgåveskildringar"
8108
 
 
8109
 
#, fuzzy
8110
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8111
 
#~ msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8114
 
#~ msgstr "Oops!  Fekk SIGTERM, dør..\n"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8117
 
#~ msgstr "Oops!  Fekk SIGSEGV, dør..\n"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8120
 
#~ msgstr "Oops!  Fekk SIGABRT, dør..\n"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8123
 
#~ msgstr "Oops!  Fekk SIGQUIT, dør..\n"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8126
 
#~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8129
 
#~ msgstr "Oppgåvepakkar/Oppgåvepakkar"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8132
 
#~ msgstr "Ukjent/Ukjent"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8135
 
#~ msgstr "virtuell/virtuell"
8136
 
 
8137
 
#, fuzzy
8138
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8139
 
#~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
8140
 
 
8141
 
#~ msgid ""
8142
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8143
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8144
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8145
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8146
 
#~ msgstr ""
8147
 
#~ "Pakkar som set opp maskina di til å utføra ei bestemt oppgåve\n"
8148
 
#~ " Pakkar i seksjonen «Oppgåvepakkar» inneheld ingen filer, dei har berre ei "
8149
 
#~ "liste med pakkekrav. Desse pakkane gjev ein enkel måte å velja ut "
8150
 
#~ "førehandsdefinerte sett med pakkar for spesielle oppgåve."
8151
 
 
8152
 
#~ msgid ""
8153
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8154
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8155
 
#~ "Packages file?"
8156
 
#~ msgstr ""
8157
 
#~ "Pakkar utan nokon tildelt sekjson\n"
8158
 
#~ " Desse pakkane er ikkje under nokon seksjon. Kanskje det er ein feil i "
8159
 
#~ "pakkefila?"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid ""
8162
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8163
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8164
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8165
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8166
 
#~ msgstr ""
8167
 
#~ "Administrative verktøy (programvareinstallering, handtering av brukarar "
8168
 
#~ "osv.)\n"
8169
 
#~ " Pakkar i «admin»-seksjonen let deg utføra administrative oppgåver, slik "
8170
 
#~ "som installering av programvare, handtering av brukarar, oppsett og "
8171
 
#~ "monitorering av systemet ditt, overvake nettverktrafikk og så vidare."
8172
 
 
8173
 
#~ msgid ""
8174
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8175
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8176
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8177
 
#~ msgstr ""
8178
 
#~ "Pakkar som er omgjort frå andre format (rpm, tgz osv.)\n"
8179
 
#~ " Pakkar i seksjonen for framande pakkar er laga med eit framand program "
8180
 
#~ "frå eit pakkeformat som ikkje er i Debian, til dømes RPM."
8181
 
 
8182
 
#~ msgid ""
8183
 
#~ "The Debian base system\n"
8184
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8185
 
#~ "installation."
8186
 
#~ msgstr ""
8187
 
#~ "Grunnsystemet til Debian\n"
8188
 
#~ " Pakkar i «grunn»-seksjonen er del av den opphavelege systeminstallasjonen."
8189
 
 
8190
 
#, fuzzy
8191
 
#~ msgid ""
8192
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8193
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8194
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8195
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8196
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8197
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8198
 
#~ "run a BBS."
8199
 
#~ msgstr ""
8200
 
#~ "Program for faxmodem og andre kommunikasjonseiningar\n"
8201
 
#~ " Pakkar i «komm»-seksjonen blir brukt til å kontrollera modem og anna "
8202
 
#~ "maskinvare i kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å "
8203
 
#~ "kontollera faxmodem (til dømes PPP for internettoppkopling ved hjelp av "
8204
 
#~ "oppringing, og program som i utgangspunktet blei skrive for det føremålet "
8205
 
#~ "slik som zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera "
8206
 
#~ "mobiltelefonar, grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS."
8207
 
 
8208
 
#~ msgid ""
8209
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8210
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8211
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8212
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8213
 
#~ " .\n"
8214
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8215
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8216
 
#~ msgstr ""
8217
 
#~ "Verktøy og program for programvareutvikling\n"
8218
 
#~ " Pakkar i «utvikling»-seksjonen blir brukt til å skriva ny programbare og "
8219
 
#~ "jobba med eksisterande programvare. Vanlege brukarar som ikkje kompilerer "
8220
 
#~ "sin eigen programvare treng truleg ikkje så mykje programvare frå denne "
8221
 
#~ "seksjonen.\n"
8222
 
#~ " .\n"
8223
 
#~ " Seksjonen inneheld kompilatorar, avlusingsverktøy, skriveprogram for "
8224
 
#~ "programmerarar, verktøy for handtering av kjeldekode og andre ting som er "
8225
 
#~ "relatert til programvareutvikling."
8226
 
 
8227
 
#~ msgid ""
8228
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8229
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8230
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8231
 
#~ msgstr ""
8232
 
#~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for vising av dokumentasjon\n"
8233
 
#~ " Pakkar i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller er "
8234
 
#~ "framvisarar av ulike dokumentasjonsformat."
8235
 
 
8236
 
#~ msgid ""
8237
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8238
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8239
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8240
 
#~ "may be found in this section."
8241
 
#~ msgstr ""
8242
 
#~ "Skriveprogram og teksthandsamarar\n"
8243
 
#~ " Pakkar i seksjonen «skriveprogram» let deg redigera rein ASCII-tekst. "
8244
 
#~ "Dette er nødvendigvis ikkje teksthandsamarar, sjølv om nokre "
8245
 
#~ "teksthandsamarar kan finnast i denne seksjonen."
8246
 
 
8247
 
#~ msgid ""
8248
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8249
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8250
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8251
 
#~ "software."
8252
 
#~ msgstr ""
8253
 
#~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretsar\n"
8254
 
#~ " Pakkar i «elektronikk»-seksjonen inneheld verktøy for design av "
8255
 
#~ "elektriske kretsar, simulatorar og assembler for mikrokontrollarar og "
8256
 
#~ "anna relatert programvare."
8257
 
 
8258
 
#~ msgid ""
8259
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8260
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8261
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8262
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8263
 
#~ "Tivo."
8264
 
#~ msgstr ""
8265
 
#~ "Program for innebygde system\n"
8266
 
#~ "Pakkar i bolken «innebygd» er meint til å køyre på innebygde system. Dette "
8267
 
#~ "er spesialisert maskinvare med mykje mindre datakraft enn eit typisk "
8268
 
#~ "skrivebordsystem, til dømes ein PDA, ein mobiltelefon eller en Tivo."
8269
 
 
8270
 
#~ msgid ""
8271
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8272
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8273
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8274
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8275
 
#~ msgstr ""
8276
 
#~ "Skrivebordsystemet GNOME\n"
8277
 
#~ " GNOME er ei samling programvare som dannar eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
8278
 
#~ "for Linux.  Pakkar i «gnome»-bolken er anten delar av GNOME-miljøet eller "
8279
 
#~ "tett samanvevd med det."
8280
 
 
8281
 
#~ msgid ""
8282
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8283
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8284
 
#~ msgstr ""
8285
 
#~ "Spel, leiketøy og moroprogram\n"
8286
 
#~ " Pakkar i «spel»-seksjonen er i hovudsak meint for underhaldning."
8287
 
 
8288
 
#~ msgid ""
8289
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8290
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8291
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8292
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8293
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8294
 
#~ msgstr ""
8295
 
#~ "Verktøy for å laga, visa og redigera grafikkfiler\n"
8296
 
#~ " Pakkar i «grafikk»-seksjonen inneheld program for vising av biletfiler, "
8297
 
#~ "bilethandsaming og biletmanipulering, program for å samhandla med "
8298
 
#~ "grafikkmaskinvare (slik som videokort, skanner og digitalt kamera) og "
8299
 
#~ "programmeringsverktøy for å handtera grafikk."
8300
 
 
8301
 
#~ msgid ""
8302
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8303
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8304
 
#~ "operators."
8305
 
#~ msgstr ""
8306
 
#~ "Programvare for hamradio-operatør\n"
8307
 
#~ " Pakkar i «hamradio»-seksjonen er hovudsakleg meint for hamradio-"
8308
 
#~ "operatørar."
8309
 
 
8310
 
#~ msgid ""
8311
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8312
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8313
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8314
 
#~ "languages."
8315
 
#~ msgstr ""
8316
 
#~ "Tolkeprogram for skriptspråk\n"
8317
 
#~ " Pakkar i «tolkeprogram»-seksjonen inneheld tolkarar for språk som Python, "
8318
 
#~ "Perl og Ruby, og bibliotek for desse språka."
8319
 
 
8320
 
#~ msgid ""
8321
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8322
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8323
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8324
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8325
 
#~ msgstr ""
8326
 
#~ "Skrivebordsystemet KDE\n"
8327
 
#~ " KDE er ei samling programvare som danner eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
8328
 
#~ "for Linux. Pakker i «kde»-bolken er anten delar av KDE-miljøet eller tett "
8329
 
#~ "samanvevd med det."
8330
 
 
8331
 
#~ msgid ""
8332
 
#~ "Development files for libraries\n"
8333
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8334
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8335
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8336
 
#~ msgstr ""
8337
 
#~ "Utviklingsfiler for bibliotek\n"
8338
 
#~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneheld filer som trengst for å lage program "
8339
 
#~ "som brukar bibliotek i «libs»-bolken. Du treng ikkje pakkar frå denne "
8340
 
#~ "bolken viss du ikkje har tenkt å lage program sjølv."
8341
 
 
8342
 
#~ msgid ""
8343
 
#~ "Collections of software routines\n"
8344
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8345
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8346
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8347
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8348
 
#~ msgstr ""
8349
 
#~ "Samling av programvarerutiner\n"
8350
 
#~ " Pakkar i «libs»-seksjonen gjev nødvendig funksjonalitet anna programvare "
8351
 
#~ "på maskina. Med svært få unntak, skal det ikkje vera nødvendig å "
8352
 
#~ "installera programvare frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil "
8353
 
#~ "installera dei ettersom dei er pakkekrav for andre pakkar."
8354
 
 
8355
 
#~ msgid ""
8356
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8357
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8358
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8359
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8360
 
#~ "system will install them if they are required."
8361
 
#~ msgstr ""
8362
 
#~ "Perl-tolkar og bibliotek\n"
8363
 
#~ " Pakkar i «perl»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Perl og mange "
8364
 
#~ "tredjeparts-bibbliotek til Perl. Viss du ikkje er Perl-programmerar "
8365
 
#~ "sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå denne bolken, "
8366
 
#~ "pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."
8367
 
 
8368
 
#~ msgid ""
8369
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8370
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8371
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8372
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8373
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8374
 
#~ msgstr ""
8375
 
#~ "Python-tolkar og bibliotek\n"
8376
 
#~ " Pakkar i «python»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Python og "
8377
 
#~ "mange tredjeparts-bibbliotek til Python. Viss du ikkje er Python-"
8378
 
#~ "programmerar sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå "
8379
 
#~ "denne bolken, pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."
8380
 
 
8381
 
#~ msgid ""
8382
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8383
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8384
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8385
 
#~ "other software related to electronic mail."
8386
 
#~ msgstr ""
8387
 
#~ "Program for å skriva, senda og omdirigera e-postmeldingar\n"
8388
 
#~ " Pakkar i «e-post»-seksjonen inneheld e-postlesarar, nissar for e-"
8389
 
#~ "posttransport, programvare for e-postlister og filter for søppelpost. I "
8390
 
#~ "tillegg diverse andre program som er relatert til elektronisk post."
8391
 
 
8392
 
#~ msgid ""
8393
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8394
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8395
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8396
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8397
 
#~ msgstr ""
8398
 
#~ "Nummerisk analyse og annna matematikkrelatert programvare\n"
8399
 
#~ " Pakkar i «matte»-seksjonen inneheld kalkulatorar, språk for matematiske "
8400
 
#~ "utrekningar, symbolsk algebra og program for å visualisera matematiske "
8401
 
#~ "objekt."
8402
 
 
8403
 
#~ msgid ""
8404
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8405
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8406
 
#~ "classified."
8407
 
#~ msgstr ""
8408
 
#~ "Ymse programvare\n"
8409
 
#~ " Pakkar i «ymse»-seksjonen har ein funksjonalitet som er vanskeleg å "
8410
 
#~ "klassifisere."
8411
 
 
8412
 
#~ msgid ""
8413
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8414
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8415
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8416
 
#~ "systems, and other network-related software."
8417
 
#~ msgstr ""
8418
 
#~ "Program for å kopla til og tilby ulike tenester\n"
8419
 
#~ " Pakkar i «nett»-seksjonen inneheld klientar og tenarar for mange "
8420
 
#~ "protokollar, verktøy for å manipulere og avlusa lågnivå "
8421
 
#~ "nettverksprotokollar, system for direkte meldingsteneste og anna "
8422
 
#~ "nettverksrelatert programvare."
8423
 
 
8424
 
#~ msgid ""
8425
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8426
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8427
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8428
 
#~ msgstr ""
8429
 
#~ "Klientar og tenarar for Usenet\n"
8430
 
#~ " Pakkar i «nyhende»-seksjonen er relatert til det distribuerande "
8431
 
#~ "nyhendesystemet Usenet. Seksjonen inneheld nyhendelesarar og "
8432
 
#~ "nyhendetenarar."
8433
 
 
8434
 
#~ msgid ""
8435
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8436
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8437
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8438
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8439
 
#~ " .\n"
8440
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8441
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8442
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8443
 
#~ msgstr ""
8444
 
#~ "Forelda programbibliotek\n"
8445
 
#~ " Pakkar i seksjonen «gamle bibliotek» er forelda og bør ikkje brukast av "
8446
 
#~ "ny programvare. Dei er tilbydd på grunn av kompabilitet med eldre "
8447
 
#~ "programvare, eller fordi programvare som er distribuert med Debian "
8448
 
#~ "framleis treng dei.\n"
8449
 
#~ " .\n"
8450
 
#~ " Med svært få unntak skal det ikkje vera nødvendig å installera pakkar "
8451
 
#~ "frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil ta med desse pakkane "
8452
 
#~ "ved hjelp av pakkekrav frå andre pakkar."
8453
 
 
8454
 
#~ msgid ""
8455
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8456
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8457
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8458
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8459
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8460
 
#~ " .\n"
8461
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8462
 
#~ msgstr ""
8463
 
#~ "Etterliknarar og programvare for å lesa framande filsystem\n"
8464
 
#~ " Pakkar i seksjonen «andreosfs» etterliknar maskinvare og operativsystem "
8465
 
#~ "og tilbyr verktøy for å overføra data mellom ulike operativsystem og "
8466
 
#~ "maskinvareplattformar. (Til dømes verktøy for å lesa DOS-diskettar, og "
8467
 
#~ "verktøy til å kommunisera med Palm Pilots)\n"
8468
 
#~ " .\n"
8469
 
#~ " Det er verdt å merkja seg at programvare for CD-brenning er inkludert i "
8470
 
#~ "denne seksjonen."
8471
 
 
8472
 
#~ msgid ""
8473
 
#~ "Software for scientific work\n"
8474
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8475
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8476
 
#~ msgstr ""
8477
 
#~ "Programvare for vitskapleg arbeid\n"
8478
 
#~ " Pakkar i «vitskap»-seksjonen inneheld verktøy for astronomi, bilologi og "
8479
 
#~ "kjemi. I tillegg er det anna vitskapsrelatert programvare."
8480
 
 
8481
 
#~ msgid ""
8482
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8483
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8484
 
#~ "line interface."
8485
 
#~ msgstr ""
8486
 
#~ "Kommandoskal og alternative konsollmiljø\n"
8487
 
#~ " Pakkar i «skal»-seksjonen inneheld program som tilbyr grensesnitt med "
8488
 
#~ "kommandolinje."
8489
 
 
8490
 
#~ msgid ""
8491
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8492
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8493
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8494
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8495
 
#~ "and sound processing software."
8496
 
#~ msgstr ""
8497
 
#~ "Verktøy for å spela av og ta opp lyd\n"
8498
 
#~ " Pakkar i «lyd»-seksjonen inneheld lydavspelarar, opptakarar, "
8499
 
#~ "lydkomprimeringsprogram for mange format, miksarar og lydstyring, program "
8500
 
#~ "for MIDI-sekvensar og program for å laga notar. Han inneheld også "
8501
 
#~ "drivarar for lydkort og programvare for lydprosessering."
8502
 
 
8503
 
#~ msgid ""
8504
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8505
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8506
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8507
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8508
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8509
 
#~ msgstr ""
8510
 
#~ "TeX typografi-systemet\n"
8511
 
#~ " Pakkar i «tex»-seksjonen er relatert til TeX, eit system for å produsera "
8512
 
#~ "utdata med høg typografisk kvalitet. Det omfattar sjølve TeX, TeX-pakkar, "
8513
 
#~ "skriveprogram laga for TeX, verktøy for å omgjera TeX og TeX utdatafiler "
8514
 
#~ "til ulike andre format, TeX-skrifttypar og anna programvare relatert til "
8515
 
#~ "TeX."
8516
 
 
8517
 
#~ msgid ""
8518
 
#~ "Text processing utilities\n"
8519
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8520
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8521
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8522
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8523
 
#~ "plain text."
8524
 
#~ msgstr ""
8525
 
#~ "Teksthandsamingsverktøy\n"
8526
 
#~ " Pakkar i «tekst»-seksjonen inneheld tekstfilter og -handsamarar, program "
8527
 
#~ "for stavekontroll, ordbøker, verktøy for å gjera om mellom teiknkodingar "
8528
 
#~ "og tekstfilformat (t.d. Unix og DOS), tekstformaterarar og fin-utskrift i "
8529
 
#~ "tillegg til anna programvare som opererer med rein tekst."
8530
 
 
8531
 
#~ msgid ""
8532
 
#~ "Various system utilities\n"
8533
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8534
 
#~ "unique to be classified."
8535
 
#~ msgstr ""
8536
 
#~ "Ulike systemverktøy\n"
8537
 
#~ " Pakkar i «verktøy»-seksjonen er verktøy der føremålet er for unikt til at "
8538
 
#~ "det kan klassifiserast."
8539
 
 
8540
 
#~ msgid ""
8541
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8542
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8543
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8544
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8545
 
#~ msgstr ""
8546
 
#~ "Nettlesarar, tenarar, mellomtenarar og andre verktøy\n"
8547
 
#~ " Pakkar i «vev»-seksjonen inneheld nettlesarar, vevtenarar og "
8548
 
#~ "mellomtenarar, programvare for å skriva CGI-skript eller vev-baserte "
8549
 
#~ "program, ferdigskrivne vev-baserte program og anna programvare som er "
8550
 
#~ "relatert til verdsveven."
8551
 
 
8552
 
#~ msgid ""
8553
 
#~ "The X window system and related software\n"
8554
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8555
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8556
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8557
 
#~ "anywhere else."
8558
 
#~ msgstr ""
8559
 
#~ "Vindaugsystemet X og relatert programvare\n"
8560
 
#~ " Pakkar i «x11»-seksjonen inneheld kjernepakkane for vindaugsystemet X, "
8561
 
#~ "vindaugshandterarar, programverktøy for X og ymse program med ein X-GUI "
8562
 
#~ "som er plassert her fordi dei ikkje passa noko anna stad."
8563
 
 
8564
 
#~ msgid ""
8565
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8566
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8567
 
#~ " .\n"
8568
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8569
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8570
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8571
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8572
 
#~ "yet.\n"
8573
 
#~ " .\n"
8574
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8575
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8576
 
#~ msgstr ""
8577
 
#~ "Program som krev programvare som ikkje er i Debian\n"
8578
 
#~ " Pakkar i «bidrag»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
8579
 
#~ " .\n"
8580
 
#~ " Desse pakkane er fri programvare, men dei krev programvare som ikkje er "
8581
 
#~ "ein del av Debian. Dette kan vera fordi det ikkje er fri programvare, men "
8582
 
#~ "er pakka i seksjonen «ikkje-fri» i arkivet, fordi Debian ikkje kan "
8583
 
#~ "distribuere det i det heile, eller (i sjeldne tilfelle) fordi ingen har "
8584
 
#~ "pakka det enno.\n"
8585
 
#~ " .\n"
8586
 
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8587
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid ""
8590
 
#~ "The main Debian archive\n"
8591
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8592
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8593
 
#~ " .\n"
8594
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8595
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8596
 
#~ msgstr ""
8597
 
#~ "Hovudarkivet til Debian\n"
8598
 
#~ " Debian-distribusjonen består a pakkar frå «hovud»-seksjonen. Alle pakkar "
8599
 
#~ "i «hovud»-seksjonen er fri programvare.\n"
8600
 
#~ " .\n"
8601
 
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8602
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8603
 
 
8604
 
#~ msgid ""
8605
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8606
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8607
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8608
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8609
 
#~ " .\n"
8610
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8611
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8612
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8613
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8614
 
#~ msgstr ""
8615
 
#~ "Program som er lagra utanfor USA på grunn av eksportkontroll\n"
8616
 
#~ " Pakkar i «utanfor USA» inneheld truleg kryptografisk programvare, nokre "
8617
 
#~ "få implementerte patenterte algoritmar. På grunn av dette, kan dei ikkje "
8618
 
#~ "eksporterast frå USA, og er difor lagra på ein tenar i den «frie verda».\n"
8619
 
#~ " .\n"
8620
 
#~ " Merk: Debianprosjektet er no i ferd med å flytta den kryptografiske "
8621
 
#~ "programvaren tilbake i dei USA-baserte arkiva etter å ha konsultert med "
8622
 
#~ "jusekspertar om nylege endringar i eksportpolitikken. Dei fleste pakkane "
8623
 
#~ "som tidlegare var i denne seksjonen er derfor no i «hovud»."
8624
 
 
8625
 
#~ msgid ""
8626
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8627
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8628
 
#~ " .\n"
8629
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8630
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8631
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8632
 
#~ "in the way you intend.\n"
8633
 
#~ " .\n"
8634
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8635
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8636
 
#~ msgstr ""
8637
 
#~ "Program som ikkje er fri programvare\n"
8638
 
#~ " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
8639
 
#~ " .\n"
8640
 
#~ " Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine "
8641
 
#~ "retningslinjer for fri programvare (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen "
8642
 
#~ "til program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å "
8643
 
#~ "bruka dei på den måten du har tenkt.\n"
8644
 
#~ " .\n"
8645
 
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8646
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8647
 
 
8648
 
#~ msgid ""
8649
 
#~ "Virtual packages\n"
8650
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8651
 
#~ "require or provide some functionality."
8652
 
#~ msgstr ""
8653
 
#~ "Virituelle pakkar\n"
8654
 
#~ " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre "
8655
 
#~ "pakkar brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."
8656
 
 
8657
 
#, fuzzy
8658
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8659
 
#~ msgstr "Fjern ubrukte pakkar som passar med dette filteret automatisk"
8660
 
 
8661
 
#, fuzzy
8662
 
#~ msgid ""
8663
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8664
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "^NEWS"
8667
 
#~ msgstr "^NYHENDE"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "1 install"
8670
 
#~ msgstr "1 installering"
8671
 
 
8672
 
#~ msgid "1 removal"
8673
 
#~ msgstr "1 fjerning"
8674
 
 
8675
 
#~ msgid "1 keep"
8676
 
#~ msgstr "1 haldt tilbake"
8677
 
 
8678
 
#~ msgid "1 upgrade"
8679
 
#~ msgstr "1 oppgradering"
8680
 
 
8681
 
#~ msgid "1 downgrade"
8682
 
#~ msgstr "1 nedgradering"
8683
 
 
8684
 
#, fuzzy
8685
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8686
 
#~ msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"
8687
 
 
8688
 
#, fuzzy
8689
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8690
 
#~ msgstr "Søk etter: "
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Happy?"
8693
 
#~ msgstr "Er du fornøgd?"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8696
 
#~ msgstr "Finn ingen verdi for $HOME, brukar TMPDIR (utrygt)"
8697
 
 
8698
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8699
 
#~ msgstr "intern feil: eit «tom for løysingar»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
8700
 
 
8701
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8702
 
#~ msgstr "Intern feil: Eit «tid utløpt»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8705
 
#~ msgstr ""
8706
 
#~ "Åtvaring: det visuelle grensesnittet vil ignorere -s/Cmdline::Simulate\n"
8707
 
 
8708
 
#, fuzzy
8709
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
8710
 
#~ msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"
8711
 
 
8712
 
#, fuzzy
8713
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
8714
 
#~ msgstr "Søk etter ein pakke"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
8717
 
#~ msgstr "Løysingsøket feila. %s: prøv hardare"
8718
 
 
8719
 
#~ msgid ""
8720
 
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8721
 
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8722
 
#~ msgstr ""
8723
 
#~ "Tida er brukt opp for søkjing etter løysing (du kan velje «Neste løysing» "
8724
 
#~ "eller trykkje %s for å prøve hardare)."
8725
 
 
8726
 
#~ msgid "All solutions exhausted."
8727
 
#~ msgstr "Alle løysingar er oppbrukt."
8728
 
 
8729
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8730
 
#~ msgstr "Ikkje brukande filtertype «%s» (gyldige typar er: «missing»)"
8731
 
 
8732
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8733
 
#~ msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering må avslutta kjeda"
8734
 
 
8735
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8736
 
#~ msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering må avslutta kjeda"
8737
 
 
8738
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8739
 
#~ msgstr "Ugyldig nullengdenamn på grupperingsmetode"
8740
 
 
8741
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8742
 
#~ msgstr "Ugyldig type «%s» for grupperingsmetode"
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8745
 
#~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"
8746
 
 
8747
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
8748
 
#~ msgstr ""
8749
 
#~ "Åtvaring: klarer ikkje låsa mellomlagerfila. Opnar i skriveverna modus"
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8752
 
#~ msgstr "Talet på miner må vera eit tal"