1
# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk
2
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
3
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
4
# translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk
5
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian nynorsk
6
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk
7
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
9
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
13
"Project-Id-Version: aptitude_nn\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 21:26+0200\n"
17
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
18
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
56
msgid "Editing \"%ls\""
59
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
63
#: src/apt_options.cc:160
64
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
65
msgstr "Vis nokre tilgjengelege kommandoar ved toppen av skjermbiletet"
67
#: src/apt_options.cc:161
69
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
70
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
73
#: src/apt_options.cc:165
75
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
76
msgstr "Gøym menylinja når ho ikkje er i bruk"
78
#: src/apt_options.cc:166
80
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
81
"activated by pressing the menu key."
84
#: src/apt_options.cc:170
85
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
msgstr "Bruk leietekst med minibuffer-stil når det er mogeleg"
88
#: src/apt_options.cc:171
90
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
95
#: src/apt_options.cc:176
96
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
msgstr "Vis delvise søkjeresultat (fortløpande søk)"
99
#: src/apt_options.cc:177
101
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
103
"particularly on older computers."
106
#: src/apt_options.cc:183
107
msgid "Closing the last view exits the program"
108
msgstr "Ved å lukka det siste skjermbiletet avsluttar du programmet."
110
#: src/apt_options.cc:184
112
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
113
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
114
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
117
#: src/apt_options.cc:190
118
msgid "Prompt for confirmation at exit"
119
msgstr "Be om stadfesting ved avslutting"
121
#: src/apt_options.cc:191
123
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
124
"that you really want to quit."
127
#: src/apt_options.cc:195
128
msgid "Pause after downloading files"
129
msgstr "Pause etter nedlasting av filer"
131
#: src/apt_options.cc:196
133
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
134
"download before it goes ahead and installs packages."
137
#: src/apt_options.cc:199
141
#: src/apt_options.cc:200
143
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
144
"installation immediately."
147
#: src/apt_options.cc:201
148
msgid "When an error occurs"
149
msgstr "Når ein feil oppstår"
151
#: src/apt_options.cc:202
153
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
154
"were no errors, begin installing packages immediately."
157
#: src/apt_options.cc:203
161
#: src/apt_options.cc:204
163
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
167
#: src/apt_options.cc:206
168
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
169
msgstr "Vis framdrifta av nedlastinga når filer vert lasta ned"
171
#: src/apt_options.cc:207
173
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
174
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
177
#: src/apt_options.cc:211
179
msgid "Display the information area by default"
180
msgstr "I utgangspunktet vis området med utvida skildringar"
182
#: src/apt_options.cc:212
184
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
185
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
186
"otherwise, it will be initially hidden."
189
#: src/apt_options.cc:217
191
msgid "Display tabs for the available views"
192
msgstr "Formatet for pakkevisingar"
194
#: src/apt_options.cc:218
196
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
197
"the currently opened views."
200
#: src/apt_options.cc:221
202
msgid "Display tabs for the information area"
203
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"
205
#: src/apt_options.cc:222
207
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
208
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
209
"of information that can be viewed there."
212
#: src/apt_options.cc:227
213
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
214
msgstr "Gå vidare til neste punkt etter endring av pakkestatus"
216
#: src/apt_options.cc:228
218
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
219
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
220
"package in the list."
223
#: src/apt_options.cc:233
224
msgid "Automatically show why packages are broken"
225
msgstr "Vis automatisk kvifor pakkar er øydelagde"
227
#: src/apt_options.cc:234
229
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
230
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
231
"unfulfilled in the lower pane of the display."
234
#: src/apt_options.cc:240
235
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
238
#: src/apt_options.cc:241
240
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
241
"a flat view instead of the default view."
244
#: src/apt_options.cc:245
245
msgid "The default grouping method for package views"
246
msgstr "Standard grupperingsmetode for pakkevisingar"
248
#: src/apt_options.cc:246
250
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
251
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
254
#: src/apt_options.cc:250
255
msgid "The default display-limit for package views"
256
msgstr "Standard avgrensing for vising av pakkar"
258
#: src/apt_options.cc:251
260
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
261
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
262
"information about searches."
265
#: src/apt_options.cc:256
266
msgid "The display format for package views"
267
msgstr "Formatet for pakkevisingar"
269
#: src/apt_options.cc:257
271
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
272
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
276
#: src/apt_options.cc:263
277
msgid "The display format for the status line"
278
msgstr "Format for vising av statuslinja"
280
#: src/apt_options.cc:264
282
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
283
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
284
"information on how to specify a display format."
287
#: src/apt_options.cc:271
288
msgid "The display format for the header line"
289
msgstr "Format for vising av overskriftslinja"
291
#: src/apt_options.cc:272
293
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
294
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
295
"specify a display format."
298
#: src/apt_options.cc:282
299
msgid "Automatically upgrade installed packages"
300
msgstr "Oppgrader installerte pakkar automatisk"
302
#: src/apt_options.cc:283
304
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
305
"upgradable packages for upgrade."
308
#: src/apt_options.cc:287
309
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
310
msgstr "Fjern forelda pakkefiler etter at nye pakkelister er henta"
312
#: src/apt_options.cc:288
314
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
315
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
316
"downloaded from any archive in sources.list."
319
#: src/apt_options.cc:293
320
msgid "URL to use to download changelogs"
321
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
323
#: src/apt_options.cc:294
325
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
326
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
327
"move to a different URL."
330
#: src/apt_options.cc:300
331
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
332
msgstr "Førehandsvis kva som vil bli gjort før det blir gjort"
334
#: src/apt_options.cc:301
336
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
337
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
340
#: src/apt_options.cc:307
342
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
343
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkelistene vert oppdatert"
345
#: src/apt_options.cc:308
347
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
348
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
351
#: src/apt_options.cc:313
353
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
355
"Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkar vert installert eller fjerna"
357
#: src/apt_options.cc:314
359
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
364
#: src/apt_options.cc:320
366
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
369
#: src/apt_options.cc:321
371
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
"change to the system."
376
#: src/apt_options.cc:327
377
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
379
"Gje åtvaring når ein vanleg brukar prøver å gjera noko som krev root-rettar"
381
#: src/apt_options.cc:328
383
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
384
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
385
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
386
"in as root and perform the action with root privileges."
389
#: src/apt_options.cc:337
390
msgid "File to log actions into"
391
msgstr "Fil som handlingar skal loggast i"
393
#: src/apt_options.cc:338
395
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
396
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
397
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
398
"shell command that is to receive the log on standard input."
401
#: src/apt_options.cc:350
402
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
403
msgstr "Finn automatisk kva for andre pakkar ein pakke krev når han vert valt"
405
#: src/apt_options.cc:351
407
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
408
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
409
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
410
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
413
#: src/apt_options.cc:359
414
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
416
"Reparer automatisk øydelagde pakkar før installasjon eller fjerning av pakkar"
418
#: src/apt_options.cc:360
420
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
421
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
422
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
423
"a solution to the broken dependencies."
426
#: src/apt_options.cc:367
428
msgid "Install recommended packages automatically"
429
msgstr "Installer tilrådde pakkar automatisk"
431
#: src/apt_options.cc:368
433
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
434
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
435
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
436
"will not be automatically installed.\n"
437
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
438
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
439
"automatically removed."
442
#: src/apt_options.cc:380
443
msgid "Remove unused packages automatically"
444
msgstr "Fjern ubrukte pakkar automatisk"
446
#: src/apt_options.cc:381
448
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
449
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
450
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
452
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
453
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
454
"installed package recommends them."
457
#: src/apt_options.cc:392
458
msgid "Packages that should never be automatically removed"
461
#: src/apt_options.cc:393
463
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
464
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
465
"as unused packages."
468
#: src/apt_options.cc:398
469
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
472
#: src/apt_options.cc:399
474
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
475
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
476
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
477
"rejected by default.\n"
478
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
479
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
480
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
481
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
482
"or upgrade, due to apt bug #470035."
485
#: src/apt_options.cc:525
488
msgstr "^Brukargrensesnitt"
490
#: src/apt_options.cc:527
492
msgid "Dependency handling"
493
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
495
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
496
msgid "Miscellaneous"
499
#: src/broken_indicator.cc:128
504
#: src/broken_indicator.cc:137
507
msgstr "%s: Legg til"
509
#: src/broken_indicator.cc:142
514
#: src/broken_indicator.cc:148
516
msgid "%ls: Previous"
519
#: src/broken_indicator.cc:243
520
msgid "Dependency resolution disabled."
523
#: src/broken_indicator.cc:254
524
msgid "Unable to resolve dependencies."
525
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
527
#: src/broken_indicator.cc:265
528
msgid "Fatal error in resolver"
531
#: src/broken_indicator.cc:277
533
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
534
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
536
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
537
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
538
#: src/solution_screen.cc:569
539
msgid "Internal error: unexpected null solution."
540
msgstr "Intern feil: uventa nulløysing."
542
#: src/broken_indicator.cc:371
544
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
545
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
547
#: src/broken_indicator.cc:379
550
msgid_plural "%d installs"
551
msgstr[0] "%d installeringar"
552
msgstr[1] "%d installeringar"
554
#: src/broken_indicator.cc:389
557
msgid_plural "%d removals"
558
msgstr[0] "%d fjerningar"
559
msgstr[1] "%d fjerningar"
561
#: src/broken_indicator.cc:399
564
msgid_plural "%d keeps"
565
msgstr[0] "%d haldt tilbake"
566
msgstr[1] "%d haldt tilbake"
568
#: src/broken_indicator.cc:409
571
msgid_plural "%d upgrades"
572
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
573
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
575
#: src/broken_indicator.cc:419
578
msgid_plural "%d downgrades"
579
msgstr[0] "%d nedgraderingar"
580
msgstr[1] "%d nedgraderingar"
582
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
583
#. "n1 installs, n2 removals", ...
585
#: src/broken_indicator.cc:430
590
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
592
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
593
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"
595
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
597
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
598
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
600
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
603
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
604
" \"%s\", is already installed.\n"
606
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
607
" «%s», er allereie installert.\n"
609
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
612
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
613
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
615
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
616
" «%s», skal allereie til å bli installert.\n"
618
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
621
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
622
"real package and no package provides it.\n"
624
"«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ikkje nokon\n"
625
"verkeleg pakke og ingen pakkar gjev det.\n"
627
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
629
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
630
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"
632
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
634
msgid "You must choose one to install.\n"
635
msgstr "Du må velja ein som skal installerast.\n"
637
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
640
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
641
" virtual package \"%s\"\n"
643
"Merk: ved å velja «%s» istaden for\n"
644
" den virtuelle pakka «%s»\n"
646
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
648
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
649
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"
651
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
653
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
654
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
656
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
659
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
660
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"
662
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
664
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
665
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
667
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
669
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
670
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, så han blir ikkje fjerna\n"
672
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
674
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
675
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, kan ikkje forby oppgradering\n"
677
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
679
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
680
msgstr "Pakke %s kan ikkje oppgraderast, kan ikkje forby oppgradering\n"
682
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
684
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
685
msgstr "Merk: vel oppgåva «%s: %s» for installasjon\n"
687
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
690
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
691
"'forbid-version' command.\n"
692
msgstr "Du kan berre oppgje ein pakkeversjon med «install»-kommandoen\n"
694
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
696
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
msgstr "Du kan berre oppgje eit arkiv med «install»-kommandoen\n"
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
702
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
705
"Klarte ikkje finna pakken «%s», og meir enn 40\n"
706
"pakkar har «%s» i namnet sitt.\n"
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
711
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
712
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
714
"Klarte ikkje finna pakken «%s». Men desse pakkane\n"
715
"har «%s» i namnet sitt:\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
719
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
721
"Klarte ikkje finna nokon pakke som har eit namn eller ei skildring\n"
722
"som passar med «%s»\n"
724
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
727
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
728
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
730
"Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s», og meir enn 40\n"
731
"pakkar har «%s» i skildringa si.\n"
733
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
736
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
737
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
739
"Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s». Men desse pakkane\n"
740
"har «%s» i skildringa si:\n"
742
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
744
msgid "Bad action character '%c'\n"
745
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"
747
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
751
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
755
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
757
msgid "Changelog download failed: %s"
758
msgstr "Endringslogg for %s"
760
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
762
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
764
"Klarer ikkje køyra fornuftig søkjing, er dette eit fungerande debiansystem?"
766
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
768
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
769
msgstr "%s er ikkje ein offisiell debianpakke, kan ikkje visa endringsloggen."
771
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
773
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
774
msgstr "Klarte ikkje finna endringslogg for %s"
776
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
778
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
779
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
781
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
783
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
784
msgstr "Slett %s* %spartial/*\n"
786
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
788
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
789
msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"
791
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
793
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
794
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
796
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
798
msgid "Would free %sB of disk space\n"
799
msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass\n"
801
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
803
msgid "Freed %sB of disk space\n"
804
msgstr "Frigjorde %sB med diskplass\n"
806
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
808
msgid "Invalid operation %s"
809
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
811
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
812
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
815
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
818
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
819
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
821
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
827
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
829
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
830
msgstr "nedlasting: du må oppgje minste ein pakke for å lasta ned\n"
832
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
833
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
834
msgid "Couldn't read source list"
835
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"
837
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
839
msgid "Can't find a package named \"%s\""
840
msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"
842
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
845
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
848
"Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s. Kanskje er ein lokal eller utgått "
851
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
854
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
855
"to which to write files).\n"
858
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
859
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
861
msgid "No such package \"%s\".\n"
862
msgstr "Kjeldepakke: "
864
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
866
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
869
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
871
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
872
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
874
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
876
msgid "Would forget what packages are new\n"
877
msgstr "Vil gløyma kva for pakkar som er nye\n"
879
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
881
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
882
msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n"
884
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
886
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
887
msgstr "Det er verkeleg ingen påskeegg i dette programmet.\n"
889
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
892
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
894
"Har eg ikkje allereie fortalt deg at det ikkje er nokon påskeegg i dette "
897
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
902
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
904
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
905
msgstr "OK, viss eg gjev deg eit påskeegg vil du gje deg då?\n"
907
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
909
msgid "All right, you win.\n"
910
msgstr "OK, du vinn.\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
914
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
916
"Kva det er? Det er ein elefant som vert eten av ein slange sjølvsagt.\n"
918
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
923
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
927
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
928
msgid "Couldn't read list of sources"
929
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"
931
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
934
msgstr "oppsettsfiler"
936
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
937
msgid "The following packages are BROKEN:"
938
msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"
940
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
941
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
942
msgstr "Desse pakkane er ikkje i bruk og vil bli FJERNA:"
944
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
945
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
946
msgstr "Desse pakkana er haldt tilbake automatisk."
948
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
949
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
950
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert automatisk:"
952
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
953
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
954
msgstr "Desse pakkane vil bli fjerna automatisk:"
956
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
957
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
958
msgstr "Desse pakkane vil bli NEDGRADERT:"
960
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
961
msgid "The following packages have been kept back:"
962
msgstr "Desse pakkane blir haldt tilbake:"
964
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
965
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
966
msgstr "Desse pakkane vil bli INSTALLERT PÅ NY:"
968
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
969
msgid "The following NEW packages will be installed:"
970
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert:"
972
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
973
msgid "The following packages will be REMOVED:"
974
msgstr "Desse pakkane vil bli FJERNA:"
976
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
977
msgid "The following packages will be upgraded:"
978
msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:"
980
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
982
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
983
msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:"
985
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
987
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
988
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli FJERNA!\n"
990
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
992
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
993
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli ØYDELAGT med denne handlinga:\n"
995
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
998
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
999
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1001
"ÅTVARING: Ved å utføra denne handlinga vil systemet ditt truleg bli "
1003
" IKKJE hald fram dersom du ikkje veit NØYAKTIG kva du gjer!\n"
1005
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1006
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1007
msgstr "Eg er klar over at dette er ein svært dårleg ide"
1009
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1011
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1012
msgstr "For å halda fram, skriv inn teksten «%s»:\n"
1014
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1017
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1019
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1020
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1021
"this is what you want to do.\n"
1024
"ÅTVARING: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!\n"
1026
"Utrygge pakkar kan gjer systemet ditt mindre trygt.\n"
1027
"Du skal berre halda fram med installasjonen dersom du er\n"
1028
"sikker på at du vil gjere dette.\n"
1031
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1034
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1035
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1038
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1040
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1041
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1044
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1045
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1046
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1047
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1048
#. can be removed from your translation.
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1050
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1053
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1054
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1055
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1056
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1057
#. can be removed from your translation.
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1059
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1064
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1065
msgstr "Vil du oversjå denne åtvaringa og halda fram likevel?\n"
1067
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1069
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1070
msgstr "For å halda fram, skriv «%s»; for å avbryte, skriv «%s»: "
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1074
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1075
msgstr "Teksten er ikkje gjenkjent. Skriv anten «%s» eller «%s».\n"
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1079
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1080
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men vil IKKJE bli installert:\n"
1082
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1084
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1085
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men blir IKKJE installert:\n"
1087
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1089
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1090
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n"
1092
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1094
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1095
msgstr "%lu pakkar oppgradert, %lu nyleg installert, "
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1099
msgid "%lu reinstalled, "
1100
msgstr "%lu installert på ny, "
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1104
msgid "%lu downgraded, "
1105
msgstr "%lu nedgraderte, "
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1109
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1110
msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
1112
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1114
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1115
msgstr "Treng å henta %sB/%sB med installasjonspakkar. "
1117
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1119
msgid "Need to get %sB of archives. "
1120
msgstr "Treng å henta %sB med installasjonspakkar. "
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1124
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1125
msgstr "Etter utpakking vil %sB vli brukt.\n"
1127
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1129
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1130
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n"
1132
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1134
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1135
msgstr "Ingen pakkar å vise -- oppgje pakkenamna på linja etter «i».\n"
1137
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1138
msgid "Press Return to continue."
1139
msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1143
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1144
msgstr "Fann ingen pakkar -- oppgje pakkenamna på linja etter «c».\n"
1146
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1147
msgid "Press Return to continue"
1148
msgstr "Trykk Enter for å halda fram"
1150
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1153
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1154
"package to justify.\n"
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1162
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1163
msgid "continue with the installation"
1164
msgstr "hald fram med installasjonen"
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1171
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1172
msgid "abort and quit"
1173
msgstr "avbryt og avslutt"
1175
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1182
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1185
"Vis informasjon om ein eller fleire pakkar. Pakkenamna skal kome etter i-en."
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1194
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1197
"Vis debianendringsloggen for ein eller fleire pakkar. Pakkenamnet må "
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1206
msgid "toggle the display of dependency information"
1207
msgstr "slå av eller på visinga av pakkekravinformasjon"
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1215
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1216
msgstr "Slå av på visinga av endring i pakkestorleikar"
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1223
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1224
msgid "toggle the display of version numbers"
1225
msgstr "Slå av eller på vising av versjonsnummer"
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1234
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1235
"installing one package should lead to installing another package."
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1243
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1244
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1252
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1253
msgid "enter the full visual interface"
1254
msgstr "skriv inn heile det visuelle grensesnittet"
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1258
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1259
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1260
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1261
"The following actions are available:"
1263
"Du kan også oppgje endringar i handlingar som vil bli utført. For å gjere "
1264
"det så skriv du inn handlingsteiknet etterfulgt av eitt eller fleire "
1265
"pakkenamn (eller mønster). Handlinga vil bli utført på alle pakkane du "
1266
"listar opp. Desse handlingane er tilgjengelege:"
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1269
msgid "'+' to install packages"
1270
msgstr "+ for å installere pakkar"
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1274
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1276
"+M for å installere pakkar og merkje dei med det same som automatisk "
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1280
msgid "'-' to remove packages"
1281
msgstr "- for å fjerne pakkar"
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1284
msgid "'_' to purge packages"
1285
msgstr "_ for å reinske ut pakkar"
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1288
msgid "'=' to place packages on hold"
1289
msgstr "= for å leggje pakkar på hald"
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1293
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1295
": for å la pakkar vere i deira noverande tilstand utan å leggje dei på hald"
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1298
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1299
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
1301
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1302
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1303
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1306
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1311
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1312
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1313
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1314
"can include any combination of the following:"
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1319
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1320
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1324
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1328
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1332
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1337
msgstr "Kommandoar:"
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1341
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1342
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1346
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1347
msgstr "Vil du halda fram? [J/n/?] "
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1350
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1354
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1355
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"
1357
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1359
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1360
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1367
"Dependency information will be shown.\n"
1371
"Informasjon om pakkekrav vil bli vist.\n"
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1378
"Dependency information will not be shown.\n"
1382
"Informasjon om pakkekrav vil ikkje bli vist.\n"
1385
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1389
"Versions will be shown.\n"
1393
"Versjonar vil bli vist.\n"
1396
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1400
"Versions will not be shown.\n"
1404
"Versjonar vil ikkje bli vist.\n"
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1411
"Size changes will be shown.\n"
1415
"Storleiksendringar vil bli vist.\n"
1418
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1422
"Size changes will not be shown.\n"
1426
"Storleiksendringar vil ikkje bli vist.\n"
1429
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1430
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1432
msgid "Unable to open %s for writing"
1433
msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho"
1435
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1437
msgid "Error writing resolver state to %s"
1438
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
1440
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1441
msgid "Resolver state successfully written!"
1444
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1447
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1448
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1449
msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<HANDLING> pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1451
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1452
msgid "accept the proposed changes"
1453
msgstr "godta dei føreslegne endringane"
1455
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1456
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1457
msgstr "avvis dei føreslegne endringane og søk etter ei anna løysing"
1459
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1460
msgid "give up and quit the program"
1461
msgstr "gje opp og avslutt programmet"
1463
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1464
msgid "move to the next solution"
1465
msgstr "gå til neste løysing"
1467
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1468
msgid "move to the previous solution"
1469
msgstr "gå til førre løysing"
1471
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1473
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1477
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1479
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1480
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"
1482
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1484
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1487
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1489
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1490
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1491
"ID is the integer printed to the left of the action."
1494
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1496
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1497
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1498
"ID is the integer printed to the left of the action."
1501
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1503
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1504
"label is the integer printed to the left of the action."
1507
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1508
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1509
msgstr "endra tilstanden til dei opplista pakkane der HANDLING er ein av:"
1511
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1513
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1516
"Endringar fil føre til at den noverande løysinga vil bli forkasta og ei ny "
1517
"løysing vil bli funne."
1519
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1521
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1524
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1526
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1527
msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
1529
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1531
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1532
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
1534
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1536
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1539
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1541
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1542
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
1544
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1546
msgid "No such package \"%s\""
1547
msgstr "Kjeldepakke: "
1549
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1551
msgid "%s has no version named \"%s\""
1554
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1556
msgid "Allowing the removal of %s"
1559
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1561
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1566
msgid "Rejecting the removal of %s"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1571
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1576
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1579
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1581
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1586
msgid "Requiring the removal of %s"
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1591
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1596
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1597
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1601
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1602
msgstr "Tilrådingar"
1604
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1606
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1611
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1612
msgstr "Tilrådingar"
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1616
msgid "Action \"%s\""
1619
#. ForTranslators: the substitution is
1620
#. replaced in English with something
1621
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1624
msgid "This action was selected because %ls."
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1628
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1633
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1636
#. ForTranslators: the "r" here is
1637
#. for "reject", but should not be
1638
#. translated since the commands in
1639
#. aptitude's internal command-line
1640
#. aren't translated.
1641
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1643
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1646
#. ForTranslators: the "r" here is
1647
#. for "reject", but should not be
1648
#. translated since the commands in
1649
#. aptitude's internal command-line
1650
#. aren't translated.
1651
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1653
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1656
#. ForTranslators: the "a" here is
1657
#. for "approve", but should not be
1658
#. translated since the commands in
1659
#. aptitude's internal command-line
1660
#. aren't translated.
1661
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1664
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1668
#. ForTranslators: the "a" here is
1669
#. for "approve", but should not be
1670
#. translated since the commands in
1671
#. aptitude's internal command-line
1672
#. aren't translated.
1673
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1676
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1681
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1684
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1687
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1688
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1691
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1692
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1696
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1697
#: src/solution_screen.cc:546
1699
msgid "Resolving dependencies..."
1700
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1703
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1704
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
1706
# Hugs [J]a, [n]ei, [a]vslutt
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1708
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1709
msgstr "Vil du godta denne løysinga? [J/n/a/?] "
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1712
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1713
msgstr "Avbryt alt arbeid med å løyse desse pakkekrava."
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1717
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1721
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1722
msgid "The following commands are available:"
1723
msgstr "Desse kommandoane er tilgjengelege:"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1726
msgid "File to write resolver state to: "
1727
msgstr "Fil for å skrive løysingstilstanden i: "
1729
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1730
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1731
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein av dei følgjande kommandoane:"
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1734
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1735
msgstr "Inga løysing funne innanfor den tildelte tida. Prøve hardare? [J/n]"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1738
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1739
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1742
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1743
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1747
msgid "*** No more solutions available ***"
1748
msgstr "Ingen fleire løysingar."
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1752
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1753
" searching, but some solutions will be unreachable."
1756
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1759
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1761
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1762
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1767
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1768
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
1770
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1772
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1773
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
1775
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1777
msgid "iconv of %s failed.\n"
1780
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1782
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1783
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"
1785
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1787
msgid "but %s is to be installed."
1788
msgstr "men %s blir installert."
1790
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1792
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1793
msgstr "men %s er installert og vert halden tilbake."
1795
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1797
msgid "but %s is installed."
1798
msgstr "men %s er installert."
1800
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1802
msgid "but it is not installable."
1803
msgstr "men lèt seg ikkje installera"
1805
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1807
msgid "but it is not going to be installed."
1808
msgstr "men %s blir installert."
1810
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1812
msgid " which is a virtual package."
1813
msgstr " som er ein virtuell pakke."
1815
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1820
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1822
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1823
msgstr "Desse pakkane hadde utilfredsstilte pakkekrav:\n"
1825
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1826
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1827
#: src/solution_fragment.cc:68
1831
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1832
msgid "not installed"
1833
msgstr "ikkje installert"
1835
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1836
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1838
msgstr "ikkje-pakka"
1840
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1841
msgid "partially configured"
1842
msgstr "delvis sett opp"
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1845
msgid "partially installed"
1846
msgstr "delvis installert"
1848
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1849
msgid "not installed (configuration files remain)"
1850
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"
1852
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1853
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1856
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1857
msgid "awaiting trigger processing"
1860
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1861
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1865
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1867
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1868
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta sidan ingen pakkar har trong for han"
1870
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1872
msgid "%s; will be purged"
1873
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta"
1875
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1877
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1878
msgstr "%s; vil bli fjerna sidan ingen pakkar har trong for han"
1880
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1882
msgid "%s; will be removed"
1883
msgstr "%s; vil bli fjerna"
1885
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1887
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1888
msgstr "%s%s; vil bli nedgradert [%s -> %s]"
1890
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1892
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1893
msgstr "%s%s; vil bli oppgradert [%s -> %s]"
1895
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1896
msgid "not a real package"
1897
msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"
1899
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1903
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1905
msgid "%s%s; will be installed"
1906
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
1908
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1910
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1911
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
1913
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1915
msgid "%s; version %s will be installed"
1916
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert"
1918
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1920
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1921
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
1923
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1927
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1928
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1932
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1936
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1938
msgstr "Vesentleg: "
1940
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1941
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1945
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1949
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1950
msgid "Forbidden version"
1951
msgstr "Forboden versjon"
1953
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1954
msgid "Automatically installed"
1955
msgstr "Automatisk installert"
1957
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1961
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1962
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1966
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1968
msgstr "Prioritet: "
1970
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1971
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1975
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1980
msgid "Maintainer: "
1981
msgstr "Vedlikehaldar: "
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1984
msgid "Uncompressed Size: "
1985
msgstr "Ukomprimert storleik: "
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1988
msgid "Architecture: "
1989
msgstr "Arkitektur: "
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1992
msgid "Compressed Size: "
1993
msgstr "Komprimert storleik: "
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2003
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2004
#: src/gtk/entityview.cc:606
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2018
msgstr "Tilrådingar"
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2036
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2040
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2041
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2046
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2047
msgid "Description: "
2048
msgstr "Skildring: "
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2051
#: src/pkg_view.cc:259
2055
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2057
msgid "Unable to locate package %s"
2058
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2060
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2062
msgid "Unable to parse pattern %s"
2063
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2065
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2067
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2068
msgstr "Vil lasta ned, installera og/eller fjerna pakkar.\n"
2070
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2071
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2072
msgstr "Intern feil, tinging blei ikkje ferdig"
2074
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2076
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2077
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda\n"
2079
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2081
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2082
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
2084
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2086
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2087
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2089
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2091
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2092
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2094
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2096
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2099
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2101
msgid "No candidate version found for %s\n"
2102
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"
2104
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2106
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2107
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"
2109
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2111
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2112
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"
2114
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2116
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2117
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2119
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2121
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2122
msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i blei sendt til cmdline_find_ver!\n"
2124
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2126
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2127
msgstr "Du kan ikkje oppgje både eit arkiv og ein versjon for ein pakke\n"
2129
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2131
msgid "%d broken [%+d]"
2132
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2136
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2138
msgid "%d update [%+d]"
2139
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2143
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2145
msgid "%d new [%+d]"
2146
msgid_plural "%d new [%+d]"
2150
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2152
msgid "Current status: %F."
2155
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2157
msgid "There is %d newly obsolete package."
2158
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2162
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2164
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2165
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2169
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2174
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2176
msgid "Source package %s:"
2177
msgstr "Kjeldepakke: "
2179
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2184
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2186
msgid "No such package \"%s\"."
2187
msgstr "Kjeldepakke: "
2189
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2190
msgid "--group-by|archive"
2193
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2194
msgid "--group-by|auto"
2197
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2198
msgid "--group-by|none"
2201
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2202
msgid "--group-by|package"
2205
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2206
msgid "--group-by|source-package"
2209
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2210
msgid "--group-by|source-version"
2213
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2215
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2218
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2219
"\", or \"source-package\")"
2222
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2224
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2225
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"
2227
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2232
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2237
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2238
msgid "version_selection"
2241
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2245
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2250
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2255
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2257
msgid "InstallNotCurrent"
2260
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2261
msgid "allow_choices"
2264
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2268
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2273
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2278
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2283
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2285
msgid "Install(%s provides %s)"
2288
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2290
msgid "Remove(%s provides %s)"
2291
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"
2293
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2295
msgid " ++ Examining %F\n"
2298
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2299
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2302
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2303
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2306
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2307
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2310
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2311
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2314
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2315
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2318
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2319
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2322
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2323
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2326
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2327
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2330
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2332
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2335
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2337
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2340
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2342
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2343
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
2345
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2347
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2348
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
2350
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2352
msgid "Packages requiring %s:"
2353
msgstr "Pakkar som krev %s"
2355
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2356
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2358
msgid "No package named \"%s\" exists."
2359
msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"
2361
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2363
msgid "Unable to parse some match patterns."
2364
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2366
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2369
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2372
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2373
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2376
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2377
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2380
#. ForTranslators: the text between [] should be
2381
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2383
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2388
#: src/dep_item.cc:148
2390
msgstr "IKKJE TILFREDSSTILT"
2392
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2394
msgstr "IKKJE TILGJENGELEG"
2396
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2401
#: src/desc_render.cc:154
2406
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2407
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2410
msgstr " [Arbeider]"
2412
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2416
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2417
msgid "[Downloaded]"
2420
#: src/download_list.cc:82
2422
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2423
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
2425
#: src/download_list.cc:88
2427
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2428
msgstr "%n%nNokre filer blei ikkje lasta ned."
2430
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2434
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2438
#: src/download_list.cc:214
2439
msgid "Total Progress: "
2440
msgstr "Totalt utført: "
2442
#: src/download_list.cc:242
2444
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2445
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
2447
#: src/download_list.cc:244
2449
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2450
msgstr " [ %i%% ] (stoppa)"
2452
#: src/download_list.cc:246
2457
#: src/download_list.cc:264
2459
msgid "Downloading... "
2460
msgstr "Lastar ned ..."
2462
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2464
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2465
msgstr "Set inn disken merka med «%s» i stasjonen «%s»"
2467
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2472
#: src/download_list.cc:405
2476
#: src/download_list.cc:411
2480
#: src/download_thread.h:138
2481
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2484
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2485
msgid "No hierarchy information to edit"
2486
msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigera"
2488
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2490
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2491
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
2493
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2494
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2497
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2501
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2505
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2507
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2508
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
2510
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2513
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2516
"CD-skift: Set inn disken som er merka «%s» i stasjonen «%s» og trykk enter\n"
2518
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2521
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2525
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2527
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2530
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2531
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2532
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude utvida tilstandsfil"
2534
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2535
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2536
msgid "Reading extended state information"
2537
msgstr "Les utvida tilstandsinformasjon"
2539
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2540
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2541
msgid "Initializing package states"
2542
msgstr "Oppdaterer pakkestatus"
2544
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2545
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2546
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude tilstandsfil"
2548
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2549
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2550
msgid "Writing extended state information"
2551
msgstr "Skriv utvida tilstandsinformasjon"
2553
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2554
msgid "Couldn't write state file"
2555
msgstr "Klarte ikkje skriva tilstandsfil"
2557
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2558
msgid "Error writing state file"
2559
msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"
2561
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2563
msgid "failed to remove %s"
2564
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2566
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2568
msgid "failed to rename %s to %s"
2571
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2573
msgid "couldn't replace %s with %s"
2574
msgstr "klarte ikkje byta ut gamal tilstandsfil"
2576
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2577
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2578
msgstr "Klarte ikkje rette opp pakkekrav, nokre pakkar kan ikkje installerast"
2580
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2581
msgid "The list of sources could not be read."
2582
msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
2584
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2585
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586
msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2588
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2589
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2591
"Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å retta på dei manglande filene"
2593
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2594
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2595
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2596
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2598
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2599
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2600
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2601
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2602
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2603
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2604
msgid "Localized defaults|"
2607
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2609
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2610
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
2612
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2614
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2615
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
2617
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2619
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2620
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2621
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2624
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2626
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2629
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2632
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2636
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2639
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2640
"name, but found nothing."
2643
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2645
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2648
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2650
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2653
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2655
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2658
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2660
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2663
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2665
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2668
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2671
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2675
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2677
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2680
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2683
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2687
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2690
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2691
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
2693
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2694
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2695
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2696
msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen.. er du root?"
2698
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2699
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2701
"Intern feil: klarte ikkje generera liste over pakkar som skal lastast ned"
2703
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2705
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2706
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2708
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2709
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2710
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"
2712
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2714
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2716
"Uff! Noko gjekk gale under installasjonen av pakkar. Prøver å gjenskape."
2718
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2720
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2722
"Klarte ikkje ta tilbake symbollåsen! (Kanskje ein anna apt eller dpkg "
2725
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2726
msgid "Couldn't read list of package sources"
2727
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"
2729
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2731
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2734
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2736
msgid "fork() failed: %s"
2739
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2741
msgid "waitpid() failed: %s"
2744
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2745
msgid "Couldn't clean out list directories"
2746
msgstr "Klarte ikkje reinska ut listekatalogane"
2748
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2750
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2751
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"
2753
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2754
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2757
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2758
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2761
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2763
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2766
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2767
msgid "Updating debtags database..."
2770
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2771
msgid "(core dumped)"
2774
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2775
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2777
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2780
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2781
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2783
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2786
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2787
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2790
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2794
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2795
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2798
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2802
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2804
msgid "Unable to stat %s."
2805
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2807
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2809
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2810
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2812
#: src/generic/apt/log.cc:55
2814
msgid "Unable to open %s to log actions"
2815
msgstr "Ikkje i stand til å opna %s for å logga handlingar"
2817
#: src/generic/apt/log.cc:67
2819
msgid "Error generating local time (%s)"
2820
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
2822
#: src/generic/apt/log.cc:71
2824
msgstr "loggrapport"
2826
#: src/generic/apt/log.cc:72
2829
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2830
"dpkg problems may not be completed.\n"
2833
"VIKTIG: denne loggen listar berre medvitne handlingar, handlingar som "
2835
"på grunn av dpkg-problem kan vera ufullstendige.\n"
2838
#: src/generic/apt/log.cc:73
2840
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2841
msgstr "Vil installera %li pakkar, og fjerna %li pakkar.\n"
2843
#: src/generic/apt/log.cc:77
2845
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2846
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2848
#: src/generic/apt/log.cc:80
2850
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2851
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2853
#: src/generic/apt/log.cc:90
2855
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2856
msgstr "[UPGRADER] %s %s -> %s\n"
2858
#: src/generic/apt/log.cc:94
2860
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2861
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
2863
#: src/generic/apt/log.cc:104
2867
#: src/generic/apt/log.cc:110
2871
#: src/generic/apt/log.cc:113
2873
msgstr "INSTALLER PÅ NY"
2875
#: src/generic/apt/log.cc:116
2877
msgstr "HALD TILBAKE"
2879
#: src/generic/apt/log.cc:119
2883
#: src/generic/apt/log.cc:122
2884
msgid "REMOVE, NOT USED"
2885
msgstr "FJERN, UBRUKTE"
2887
#: src/generic/apt/log.cc:125
2888
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2889
msgstr "FJERN, PAKKEKRAV"
2891
#: src/generic/apt/log.cc:128
2892
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2893
msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV"
2895
#: src/generic/apt/log.cc:131
2896
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2897
msgstr "HALD, PAKKEKRAV"
2899
#: src/generic/apt/log.cc:134
2900
msgid "UNCONFIGURED"
2903
#: src/generic/apt/log.cc:137
2907
#: src/generic/apt/log.cc:141
2912
#: src/generic/apt/log.cc:144
2915
"===============================================================================\n"
2919
"===============================================================================\n"
2923
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2924
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2925
msgid "Accessing index"
2928
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2929
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2931
msgid "Filtering packages"
2932
msgstr "Lastar ned pakkar"
2934
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2936
msgid "Unknown action type: %s"
2937
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
2939
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2941
msgid "Unterminated literal string after %s"
2944
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2946
msgid "Unknown priority %s"
2947
msgstr "Ukjent prioritet %s"
2949
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2951
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2954
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2956
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2957
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2959
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2961
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2963
msgid "Unknown dependency type: %s"
2964
msgstr "Ukjend kravtype: %s"
2966
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2968
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2969
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
2971
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2972
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2973
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2976
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2977
"context enclosed by ?%s)."
2980
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2981
msgid "Unmatched '('"
2982
msgstr "Passa ikkje «(»"
2984
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2985
msgid "Provides: cannot be broken"
2988
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2990
msgid "Unknown pattern type: %c"
2991
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
2993
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2995
msgid "Can't search for \"\""
2996
msgstr "Søk etter: "
2998
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2999
msgid "Unexpected empty expression"
3000
msgstr "Uventa tomt uttrykk"
3002
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3004
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3005
msgstr "Dårleg utforma uttrykk"
3007
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3008
msgid "Unexpected ')'"
3011
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3012
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3015
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3016
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3019
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3022
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3025
"Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
3026
"(fordi arkitekturen manglar)."
3028
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3031
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3033
"Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
3035
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3037
msgid "ChangeLog of %s"
3038
msgstr "Endringslogg for %s"
3040
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3042
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3043
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3045
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3047
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3048
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3050
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3052
msgid "Changelog of %s"
3053
msgstr "Endringslogg for %s"
3055
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3057
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3058
msgstr "Åtvaring: gruppe %s er involvert i ein sykel"
3060
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3062
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3063
msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"
3065
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3066
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3067
msgstr "Global lås oppdaga etter første oppføring, ignorerer"
3069
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3070
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3072
"Dårleg oppføring oppdaga (ingen element for pakke eller gruppe), hoppar over"
3074
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3076
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3077
msgstr "Dårleg oppføring oppdaga (Pakke=%s, Gruppe=%s), hoppar over"
3079
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3081
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3082
msgstr "Fleire skildringar er funne for gruppe %s, ignorerar ei"
3084
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3086
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3089
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3091
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3094
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3095
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3097
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3098
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3100
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3101
msgid "Building tag database"
3104
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3108
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3109
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3111
msgid "No tag descriptions are available."
3112
msgstr "Ikkje installert"
3114
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3115
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3117
msgid "No description available for %s."
3118
msgstr "Ikkje installert"
3120
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3121
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3122
msgstr "Ikkje i stand til å opna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3124
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3125
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3126
msgid "Reading task descriptions"
3127
msgstr "Les oppgåveskildringar"
3129
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3130
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3133
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3134
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3137
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3138
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3141
#: src/generic/util/parsers.h:735
3143
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3144
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3146
#: src/generic/util/parsers.h:737
3148
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3149
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3151
#: src/generic/util/parsers.h:778
3153
msgid "Expected any character, but got EOF."
3154
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3156
#: src/generic/util/parsers.h:791
3158
msgid "any character"
3159
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"
3161
#: src/generic/util/parsers.h:832
3163
msgid "Expected %s, but got EOF."
3164
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3166
#: src/generic/util/parsers.h:843
3168
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3169
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3171
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3173
msgid "Expected an integer, got EOF."
3174
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3176
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3178
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3179
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3181
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3183
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3184
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3186
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3188
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3189
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
3191
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3193
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3194
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3196
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3200
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3201
#. message; a brief description of what we expected to see
3202
#. is inserted into it.
3203
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3204
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3209
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3214
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3216
msgid "Unexpected %s"
3219
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3221
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3224
#: src/generic/util/temp.cc:342
3226
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3227
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3229
#: src/generic/util/util.cc:346
3231
msgid "Unable to stat \"%s\""
3232
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3234
#: src/generic/util/util.cc:352
3236
msgid "Unable to remove \"%s\""
3237
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3239
#: src/generic/util/util.cc:362
3241
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3242
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3244
#: src/generic/util/util.cc:379
3246
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3249
#: src/generic/util/util.cc:385
3251
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3252
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3254
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3255
msgid "Aptitude Package Manager"
3258
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3263
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3264
msgid "Perform all pending installs and removals"
3265
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"
3267
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3268
msgid "Check for new versions of packages"
3269
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"
3271
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3272
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3273
msgstr "Marker alle pakkar som ikkje er haldt tilbake til oppgradering"
3275
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3276
msgid "Forget which packages are \"new\""
3277
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye»"
3279
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3281
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3282
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"
3284
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3285
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3286
msgstr "Slett tidlegare nedlasta pakkefiler"
3288
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3289
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3290
msgstr "Slett pakkefiler som ikkje kan hentast lenger"
3292
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3293
msgid "Reload the package cache"
3294
msgstr "Lastar pakkelagert inn på ny"
3296
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3298
msgid "Waste time trying to find mines"
3299
msgstr "Bruke tida på å finna miner"
3301
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3303
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3306
"Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men "
3307
"instillingane vil bli tatt vare på."
3309
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3310
msgid "Exit the program"
3311
msgstr "Avsluttar programmet"
3313
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3317
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3318
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3319
msgstr "Angrar den siste pakkehandlinga eller gruppe av handlingar"
3321
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3326
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3331
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3332
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3335
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3337
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3341
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3342
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3345
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3350
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3351
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3355
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3358
msgstr "Listeoppdatering"
3360
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3361
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3362
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3366
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3367
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3369
msgstr "Førehandsvising"
3371
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3377
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3379
msgid "Install/Remove"
3382
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3383
msgid "Edit Columns..."
3386
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3387
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3390
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3392
msgid "Make this the default for new package lists."
3393
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"
3395
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3397
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3398
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
3400
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3401
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3406
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3409
msgstr "installer på ny"
3411
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3412
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3417
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3418
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3422
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3423
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3426
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3428
msgid "Dependencies"
3429
msgstr "Pakkekrav for %s"
3431
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3434
msgstr "^Endringslogg"
3436
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3454
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3459
msgid "Fixing upgrade manually:"
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3463
msgid "Calculating upgrade..."
3466
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3467
msgid "<b>Solutions</b>"
3470
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3471
#: src/gtk/entityview.cc:551
3476
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3478
msgid "Group by action type"
3479
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
3481
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3483
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3484
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3487
"This is the default view mode."
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3491
msgid "Group by dependency"
3494
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3496
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3497
"and the dependency that triggered each action."
3500
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3501
msgid "<b>View Mode</b>"
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3508
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3510
msgid "No preference"
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3517
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3518
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3522
msgid "Find a new solution"
3525
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3527
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3528
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3533
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3534
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3538
msgid "Upgrade Summary"
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3543
msgid "Selected Package"
3544
msgstr "Kjeldepakke: "
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3548
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3552
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3554
msgid "Fix Manually"
3555
msgstr "Merk ^Manuell"
3557
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3558
#: src/gtk/gui.cc:1413
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3564
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3567
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3568
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3571
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3572
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3575
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3576
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3579
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3581
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3583
"This text should not appear in the program."
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3587
msgid "View the differences\t"
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3592
"Do you want to apply these changes?\n"
3593
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3596
#: src/gtk/areas.cc:73
3597
msgid "Keep your computer up-to-date."
3600
#: src/gtk/areas.cc:75
3605
#: src/gtk/areas.cc:76
3607
msgid "Explore the available packages."
3608
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"
3610
#: src/gtk/areas.cc:78
3615
#: src/gtk/areas.cc:79
3617
msgid "Search for packages."
3618
msgstr "Søk etter ein pakke"
3620
#: src/gtk/areas.cc:81
3625
#: src/gtk/areas.cc:82
3626
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3629
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3634
#: src/gtk/areas.cc:85
3635
msgid "Configure aptitude."
3638
#: src/gtk/changelog.cc:283
3639
msgid "The changelog is empty."
3642
#: src/gtk/changelog.cc:285
3644
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3645
"version of this package."
3648
#: src/gtk/changelog.cc:287
3650
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3654
#: src/gtk/changelog.cc:378
3656
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3657
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3659
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3661
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3664
#: src/gtk/changelog.cc:613
3667
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3669
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
3671
#: src/gtk/changelog.cc:617
3674
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3675
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
3677
#: src/gtk/changelog.cc:692
3679
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3680
msgstr "Lastar ned endringslogg"
3682
#: src/gtk/changelog.cc:883
3684
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3685
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3687
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3691
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3692
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3695
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3697
msgid "Preparing to download changelogs"
3698
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3700
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3701
msgid "Available upgrades:"
3704
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3706
msgid "%d available upgrade:"
3707
msgid_plural "%d available upgrades:"
3708
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
3709
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
3711
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3713
msgid "No upgrades are available."
3714
msgstr "Ikkje installert"
3716
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3718
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3719
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3721
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3724
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3725
"size='large'>%d</span>."
3727
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3728
"size='large'>%d</span>."
3732
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3735
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3736
"%d</span> upgrade."
3738
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3739
"%d</span> upgrades."
3743
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3746
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3750
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3752
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3753
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"
3755
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3757
msgid "Find dependency chains: start"
3758
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3760
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3762
msgid "Find dependency chains: end"
3763
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3765
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3767
msgid "Find dependency chains: results"
3768
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3770
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3771
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3774
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3776
msgid "No dependency chain found."
3777
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3779
#: src/gtk/download.cc:179
3783
#: src/gtk/download.cc:185
3788
#: src/gtk/download.cc:193
3790
msgid "Already downloaded"
3791
msgstr "Slettar nedlasta filer"
3793
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3794
#: src/pkg_view.cc:675
3798
#: src/gtk/download.cc:253
3801
msgstr "Totalt utført: "
3803
#: src/gtk/download.cc:264
3805
msgid "Short Description"
3808
#: src/gtk/download.cc:272
3812
#: src/gtk/download.cc:319
3814
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3815
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"
3817
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3819
msgid "View Details"
3820
msgstr "Vis neste skjermbilete"
3822
#: src/gtk/download.cc:439
3823
msgid "Change media"
3826
#: src/gtk/download.cc:460
3831
#: src/gtk/download.cc:480
3833
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3836
#: src/gtk/download.cc:486
3838
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3839
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
3841
#: src/gtk/download.cc:507
3843
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3844
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
3846
#: src/gtk/download.cc:514
3848
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3849
msgstr "men %s blir installert."
3851
#: src/gtk/download.cc:541
3855
#: src/gtk/download.cc:543
3856
msgid "Completed with errors"
3859
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3861
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3862
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3864
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3866
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3869
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3871
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3872
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3874
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3876
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3879
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3881
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3884
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3886
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3889
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3891
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3894
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3896
msgid "Upgrade to %s version %s"
3897
msgstr "%s-versjonar"
3899
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3901
msgid "Install %s version %s"
3902
msgstr "%s-versjonar"
3904
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3906
msgid "Downgrade to %s version %s"
3907
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
3909
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3911
msgid "Don't hold %s at its current version."
3912
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
3914
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3915
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3917
msgid "Cancel any actions on %s."
3918
msgstr "Pakkar som krev %s"
3920
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3922
msgid "Cancel the purge of %s."
3923
msgstr "hald fram med installasjonen"
3925
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3927
msgid "Cancel the removal of %s."
3928
msgstr "hald fram med installasjonen"
3930
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3932
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3933
msgstr "hald fram med installasjonen"
3935
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3937
msgid "Cancel the installation of %s."
3938
msgstr "hald fram med installasjonen"
3940
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3942
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3943
msgstr "hald fram med installasjonen"
3945
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3947
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3948
msgstr "hald fram med installasjonen"
3950
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3955
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3960
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3962
msgid "Hold %s at its current version."
3965
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3967
msgid "Mark %s as automatically installed."
3968
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
3970
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3972
msgid "Mark %s as manually installed."
3973
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
3975
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3977
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3978
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"
3980
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3981
msgid "(more info...)"
3984
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3987
msgstr "Kjeldepakke: "
3989
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3994
#: src/gtk/entityview.cc:385
3998
#: src/gtk/entityview.cc:411
4000
msgid "Columns of \"%s\":"
4001
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
4003
#: src/gtk/entityview.cc:412
4005
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4008
#: src/gtk/entityview.cc:552
4009
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4012
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4016
#: src/gtk/entityview.cc:570
4018
msgid "Whether the package is automatically installed."
4019
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
4021
#: src/gtk/entityview.cc:576
4023
msgid "The name and description of the package."
4024
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"
4026
#: src/gtk/entityview.cc:591
4031
#: src/gtk/entityview.cc:592
4033
msgid "The version number of the package."
4034
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"
4036
#: src/gtk/entityview.cc:607
4037
msgid "The package archives that contain this version."
4040
#: src/gtk/filesview.cc:295
4043
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4044
"selected version \"%s\"."
4047
#: src/gtk/filesview.cc:309
4048
msgid "Files list is only available for installed packages."
4051
#: src/gtk/gui.cc:80
4053
msgid "Not installed"
4054
msgstr "ikkje installert"
4056
#: src/gtk/gui.cc:81
4061
#: src/gtk/gui.cc:82
4064
msgstr "ikkje-pakka"
4066
#: src/gtk/gui.cc:83
4068
msgid "Half-configured"
4069
msgstr "halv.-oppsett"
4071
#: src/gtk/gui.cc:84
4073
msgid "Half-installed"
4076
#: src/gtk/gui.cc:85
4078
msgid "Configuration files and data remain"
4079
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"
4081
#: src/gtk/gui.cc:86
4082
msgid "Triggers awaited"
4085
#: src/gtk/gui.cc:87
4086
msgid "Triggers pending"
4089
#: src/gtk/gui.cc:88
4094
#: src/gtk/gui.cc:92
4097
msgstr "installer på ny"
4099
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4104
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4109
#: src/gtk/gui.cc:96
4110
msgid "Remove and purge configuration/data"
4113
#: src/gtk/gui.cc:97
4115
msgid "Hold (don't upgrade)"
4116
msgstr "%d oppgraderingar"
4118
#: src/gtk/gui.cc:99
4120
msgid "Unsatisfied dependencies"
4121
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
4123
#: src/gtk/gui.cc:269
4124
msgid "Checking for updates"
4127
#: src/gtk/gui.cc:287
4128
msgid "Insufficient privileges."
4131
#: src/gtk/gui.cc:290
4133
msgid "You must be root to update the package lists."
4134
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
4136
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4138
msgid "Download already running."
4139
msgstr "Lastar ned ..."
4141
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4142
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4143
msgstr "Ei oppdatering av pakkelista eller ei installering er allereie igang."
4145
#: src/gtk/gui.cc:359
4148
msgstr "Listeoppdatering"
4150
#: src/gtk/gui.cc:385
4153
"Replace configuration file\n"
4155
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
4157
#: src/gtk/gui.cc:389
4160
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4161
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4162
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4163
"the new package maintainers version? "
4166
#: src/gtk/gui.cc:417
4168
msgid "Comparing %s to %s..."
4171
#: src/gtk/gui.cc:738
4173
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4174
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4177
#: src/gtk/gui.cc:776
4179
msgid "Done applying changes!"
4180
msgstr "%s endringar"
4182
#: src/gtk/gui.cc:823
4184
msgid "Applying changes..."
4185
msgstr "%s endringar"
4187
#: src/gtk/gui.cc:875
4192
#: src/gtk/gui.cc:878
4194
msgid "Error in package %s"
4195
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4197
#: src/gtk/gui.cc:906
4199
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4200
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
4202
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4203
msgid "Downloading packages"
4204
msgstr "Lastar ned pakkar"
4206
#: src/gtk/gui.cc:1038
4208
msgid "Broken packages"
4209
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4211
#: src/gtk/gui.cc:1071
4213
msgid "Show broken packages"
4214
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4216
#: src/gtk/gui.cc:1075
4218
msgid "Resolve dependencies"
4219
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
4221
#: src/gtk/gui.cc:1103
4223
msgid "%d package is broken"
4224
msgid_plural "%d packages are broken."
4225
msgstr[0] "Ingen pakkar er øydelagde."
4226
msgstr[1] "Ingen pakkar er øydelagde."
4228
#: src/gtk/gui.cc:1147
4230
msgid "View changes"
4231
msgstr "%s endringar"
4233
#: src/gtk/gui.cc:1151
4235
msgid "Apply changes"
4236
msgstr "%s endringar"
4238
#. ForTranslators: any numbers in this
4239
#. string will be displayed in a larger
4241
#: src/gtk/gui.cc:1192
4243
msgid "%d package to install"
4244
msgid_plural "%d packages to install"
4245
msgstr[0] "%d installeringar"
4246
msgstr[1] "%d installeringar"
4248
#. ForTranslators: any numbers in this
4249
#. string will be displayed in a larger
4251
#: src/gtk/gui.cc:1207
4253
msgid "%d package to remove"
4254
msgid_plural "%d packages to remove"
4255
msgstr[0] "Klarer ikkje opna %s"
4256
msgstr[1] "Klarer ikkje opna %s"
4258
#: src/gtk/gui.cc:1246
4260
msgid "Download size: %sB."
4261
msgstr "Nedlast.Str"
4263
#: src/gtk/gui.cc:1289
4265
msgid "Tags of %s:\n"
4268
#: src/gtk/gui.cc:1350
4269
msgid "This feature is not implemented, yet."
4272
#: src/gtk/gui.cc:1356
4274
msgid "Not implemented"
4275
msgstr "ikkje installert"
4277
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4279
msgid "Install/Upgrade"
4282
#: src/gtk/gui.cc:1434
4287
#: src/gtk/gui.cc:1439
4290
msgstr "^Ta vare på"
4292
#: src/gtk/gui.cc:1444
4295
msgstr "^Hald tilbake"
4297
#: src/gtk/gui.cc:1450
4298
msgid "Set as automatic"
4301
#: src/gtk/gui.cc:1455
4303
msgid "Set as manual"
4304
msgstr "^Brukarvegleiing"
4306
#: src/gtk/gui.cc:1460
4307
msgid "Toggle automatic status"
4310
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4312
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4315
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4316
msgid "Current status"
4319
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4320
msgid "Selected status"
4323
#: src/gtk/info.cc:496
4325
msgid "Not available"
4326
msgstr "Ikkje installert"
4328
#: src/gtk/info.cc:545
4329
msgid "Package information: version list"
4332
#: src/gtk/info.cc:555
4334
msgid "Package information: dependency list"
4335
msgstr "Pakkar som krev %s"
4337
#: src/gtk/info.cc:597
4338
msgid "Please wait; reloading cache..."
4341
#: src/gtk/info.cc:779
4346
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4347
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4348
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4349
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4350
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4354
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4356
msgid "No packages matched \"%s\"."
4357
msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»."
4359
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4360
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4363
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4368
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4370
msgid "%s was installed automatically."
4371
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4373
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4375
msgid "%s is being installed automatically."
4376
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4378
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4380
msgid "%s was installed manually."
4381
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4383
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4385
msgid "%s is being installed manually."
4386
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4388
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4389
msgid "Cache reloading, please wait..."
4392
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4394
msgid "Searching..."
4397
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4399
msgid "Finalizing view"
4400
msgstr "Byggjer vising"
4402
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4403
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4404
msgid "Building view"
4405
msgstr "Byggjer vising"
4407
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4410
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4411
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4412
"install is complete.\n"
4414
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4415
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4417
"Pakkar med utilfredsstilte pakkekrav\n"
4418
" Pakkekrava til desse pakkane vil ikkje vera tilfredsstilt etter at "
4419
"installasjonen er ferdig.\n"
4421
" At dette treet er her, kan bety at noko er øydelagt, anten på systemet ditt "
4422
"eller i Debianarkivet."
4424
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4426
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4427
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4428
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4429
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4431
"Pakkar som vert fjerna fordi dei ikkje lenger er i bruk\n"
4432
" Desse pakkane vert fjerna fordi dei blei automatisk installert for å "
4433
"tilfredsstilla pakkekrav, og dei planlagte handlingane vil føra til at det "
4434
"ikkje vil vera nokon installerte pakkar som har eit «vikig» pakkekrav på "
4437
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4439
"Packages being automatically held in their current state\n"
4440
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4441
"state to avoid breaking dependencies."
4443
"Pakkar som automatisk vert haldt tilbake i deira noverande tilstand\n"
4444
" Desse pakkane kan oppgraderast, men dei er blitt haldt tilbake i deira "
4445
"noverande tilstand for å unngå å øydeleggja pakkekrav."
4447
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4449
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4450
" These packages are being installed because they are required by another "
4451
"package you have chosen for installation."
4453
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
4454
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
4455
"installera krev dei."
4457
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4459
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4460
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4461
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4463
"Pakkar som vert fjerna automatisk på grunn av uoppfylte pakkekrav\n"
4464
" Desse pakkane vert fjerna fordi ein eller fleire av pakkane som desse "
4465
"pakkane krev ikkje lenger er tilgjengeleg eller fordi andre pakkar er i "
4468
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4470
"Packages to be downgraded\n"
4471
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4474
"Pakkar som vert nedgradert\n"
4475
" Ein eldre versjon av desse pakkane enn kva som no er installert vil bli "
4478
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4480
"Packages being held back\n"
4481
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4482
"their current version."
4484
"Pakkar som vert haldt tilbake\n"
4485
" Desse pakkane kan oppgraderast, men du har bede om å halda dei tilbake på "
4486
"noverande versjon."
4488
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4490
"Packages to be reinstalled\n"
4491
" These packages will be reinstalled."
4493
"Pakkar som skal installerast på ny\n"
4494
" Desse pakkane vil bli installert på ny."
4496
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4498
"Packages to be installed\n"
4499
" These packages have been manually selected for installation on your "
4502
"Pakkar som blir installert\n"
4503
" Desse pakkane har du manuelt bede om å installera på maskina di."
4505
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4507
"Packages to be removed\n"
4508
" These packages have been manually selected for removal."
4510
"Pakkar som skal fjernast\n"
4511
" Desse pakkane har du bede om å fjerna frå maskina."
4513
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4515
"Packages to be upgraded\n"
4516
" These packages will be upgraded to a newer version."
4518
"Pakkar som skal oppgraderast\n"
4519
" Desse pakkane vil bli oppdatert til ein nyare versjon."
4521
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4524
"Packages that are partially installed\n"
4525
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4526
"made to complete their installation."
4528
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
4529
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
4530
"installera krev dei."
4532
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4535
msgstr "Førehandsvising"
4537
#: src/gtk/resolver.cc:68
4539
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4540
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
4542
#: src/gtk/resolver.cc:71
4545
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4546
"solutions might be impossible to generate.\n"
4551
#: src/gtk/resolver.cc:212
4553
msgid "Virtual package"
4556
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4557
msgid "Not Installed"
4558
msgstr "Ikkje installert"
4560
#: src/gtk/resolver.cc:377
4562
msgid "Removing %s is rejected."
4563
msgstr "Set opp %s på ny\n"
4565
#: src/gtk/resolver.cc:382
4567
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4568
msgstr "hald fram med installasjonen"
4570
#: src/gtk/resolver.cc:391
4572
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4573
msgstr "hald fram med installasjonen"
4575
#: src/gtk/resolver.cc:394
4577
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4580
"Curses-versjon: %s\n"
4582
#: src/gtk/resolver.cc:401
4584
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4585
msgstr "%s-versjonar"
4587
#: src/gtk/resolver.cc:407
4589
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4590
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4592
#: src/gtk/resolver.cc:413
4594
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4595
msgstr "%s-versjonar"
4597
#: src/gtk/resolver.cc:430
4599
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4602
#: src/gtk/resolver.cc:435
4605
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4609
#: src/gtk/resolver.cc:444
4612
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4615
#: src/gtk/resolver.cc:447
4618
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4621
#: src/gtk/resolver.cc:454
4624
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4627
#: src/gtk/resolver.cc:460
4630
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4633
#: src/gtk/resolver.cc:466
4636
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4637
msgstr "%s-versjonar"
4639
#: src/gtk/resolver.cc:484
4641
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4644
#: src/gtk/resolver.cc:490
4646
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4649
#: src/gtk/resolver.cc:908
4650
msgid "How to treat the selected action"
4651
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4655
#: src/gtk/resolver.cc:912
4656
msgid "Ignore solutions containing this action."
4657
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4661
#: src/gtk/resolver.cc:916
4663
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4666
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4671
#: src/gtk/resolver.cc:920
4673
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4675
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4679
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4681
msgid "%s depends upon %s"
4684
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4686
msgid "%s pre-depends upon %s"
4687
msgstr "krev på førehand"
4689
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4691
msgid "%s suggests %s"
4694
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4695
#: src/solution_item.cc:603
4697
msgid "%s recommends %s"
4700
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4702
msgid "%s conflicts with %s"
4703
msgstr "konflikt med"
4705
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4707
msgid "%s breaks %s"
4710
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4712
msgid "%s replaces %s"
4715
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4717
msgid "%s obsoletes %s"
4720
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4721
#: src/solution_screen.cc:272
4723
msgid "Remove the following packages:"
4724
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4726
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4727
#: src/solution_screen.cc:296
4729
msgid "Install the following packages:"
4730
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
4732
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4734
msgid "Keep the following packages:"
4735
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4737
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4738
#: src/solution_screen.cc:308
4740
msgid "Upgrade the following packages:"
4741
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
4743
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4744
#: src/solution_screen.cc:320
4746
msgid "Downgrade the following packages:"
4747
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
4749
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4751
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4752
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4754
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4756
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4759
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4761
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4762
msgstr "%s-versjonar"
4764
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4766
msgid "Cancel the installation of %s"
4767
msgstr "hald fram med installasjonen"
4769
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4771
msgid "Cancel the removal of %s"
4772
msgstr "hald fram med installasjonen"
4774
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4776
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4779
"Curses-versjon: %s\n"
4781
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4783
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4784
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
4786
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4788
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4789
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
4791
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4793
msgid "<b>Remove</b> %s"
4796
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4798
msgid "<b>remove</b> %s"
4801
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4803
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4806
"Curses-versjon: %s\n"
4808
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4810
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4813
"Curses-versjon: %s\n"
4815
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4817
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4818
msgstr "hald fram med installasjonen"
4820
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4822
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4823
msgstr "hald fram med installasjonen"
4825
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4827
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4828
msgstr "%s-versjonar"
4830
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4832
msgid "<b>install</b> %s %s"
4833
msgstr "%s-versjonar"
4835
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4837
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4838
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4840
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4842
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4843
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4847
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4848
msgstr "%s-versjonar"
4850
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4852
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4853
msgstr "%s-versjonar"
4855
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4857
msgid "Leave %s unresolved"
4860
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4862
msgid "leave %s unresolved"
4865
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4868
msgid_plural "%s installs"
4869
msgstr[0] "%d installeringar"
4870
msgstr[1] "%d installeringar"
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4875
msgid_plural "%s removes"
4876
msgstr[0] "%d fjerningar"
4877
msgstr[1] "%d fjerningar"
4879
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4882
msgid_plural "%s keeps"
4883
msgstr[0] "%d haldt tilbake"
4884
msgstr[1] "%d haldt tilbake"
4886
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4889
msgid_plural "%s upgrades"
4890
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
4891
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
4893
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4895
msgid "%s downgrade"
4896
msgid_plural "%s downgrades"
4897
msgstr[0] "%d nedgraderingar"
4898
msgstr[1] "%d nedgraderingar"
4900
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4902
msgid "%s unresolved recommendation"
4903
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4904
msgstr[0] "Tilrådingar"
4905
msgstr[1] "Tilrådingar"
4907
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4909
msgid "No solutions yet."
4910
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4912
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4914
msgid "No dependency solution was found."
4915
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
4917
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4919
msgid "No solutions."
4920
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4922
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4923
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4926
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4928
msgid "%u solutions."
4929
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4931
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4933
msgid "Solution %s of %s."
4934
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
4936
#: src/gtk/tab.cc:68
4941
#: src/load_config.cc:48
4943
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4944
msgstr "Fargenamn ikkje gjenkjent «%s»"
4946
#: src/load_config.cc:75
4948
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4949
msgstr "Attributtnamn ikkje gjenkjent «%s»"
4951
#: src/load_config.cc:113
4953
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4954
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
4956
#: src/load_config.cc:115
4958
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4959
msgstr "Ugyldig oppføring utan tagg i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
4961
#: src/load_config.cc:127
4962
msgid "The default color may only be used as a background."
4965
#: src/load_config.cc:144
4967
msgid "Unknown style attribute %s"
4968
msgstr "Ukjent stilattributt %s"
4970
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4972
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4973
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"
4975
#: src/load_config.cc:184
4977
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4978
msgstr "Ignorerer ugyldige tastebindingar «%s» -> «%s»"
4980
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4982
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4985
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4987
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4988
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
4990
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4992
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4995
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4997
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4998
msgstr "Ukjent prioritet %s"
5000
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5002
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5005
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5007
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5008
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av grupperingsmetode"
5010
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5012
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5013
msgstr "Ikkje brukbart seksjonsnamn «%s» (bruk «none», «topdir» eller «subdir»)"
5015
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5017
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5019
"Innstilling for å senda gjennom «%s» er ikkje brukande (bruk «passthrough» "
5020
"eller «nopassthrough»)"
5022
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5023
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5024
msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"
5026
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5027
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5028
msgstr "Metoden gruppering etter status tar ingen argument"
5030
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5032
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5033
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5035
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5037
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5038
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5040
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5042
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5044
"Nøyaktig eit filternamn må gjevast som eit argument til ein filterregel"
5046
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5047
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5048
msgstr "Metoden gruppering etter modues tar ingen argument"
5050
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5051
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5052
msgstr "Metoden gruppering etter første teiknet tar ingen argument"
5054
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5055
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5056
msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering tar ingen argument"
5058
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5059
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5060
msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering tar ingen argument"
5062
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5063
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5064
msgstr "Metoden gruppering etter prioritet tar ingen argument"
5066
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5067
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5068
msgstr "Metoden gruppering etter oppgåve tar ingen argument"
5070
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5072
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5073
msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"
5075
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5076
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5079
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5080
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5083
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5085
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5086
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5088
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5090
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5093
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5095
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5098
#: src/load_pkgview.cc:64
5099
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5101
"Klarte ikkje tolka utsjånad: Ingen kolonneformat oppgjeve for det statiske "
5104
#: src/load_pkgview.cc:97
5106
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5107
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"
5109
#: src/load_pkgview.cc:118
5111
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5112
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: ukjend visingselementtype «%s»"
5114
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5115
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5116
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"
5118
#: src/load_pkgview.cc:141
5119
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5120
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: breidde ikkje oppgjeve"
5122
#: src/load_pkgview.cc:149
5123
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5124
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: høgd ikkje oppgjeve"
5126
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5128
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5129
msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»"
5131
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5132
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5133
msgstr "Metode for sortering etter namn tar ingen argument"
5135
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5137
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5138
msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5140
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5141
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5142
msgstr "Metode for sortering etter installert storleik tar ingen argument"
5144
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5145
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5146
msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5148
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5149
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5150
msgstr "Ugyldig nullengdenamn på sorteringsmetode"
5152
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5153
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5154
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"
5156
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5158
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5159
msgstr "Ugyldig type «%s» på sorteringsmetode"
5163
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5168
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5173
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5174
msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n"
5178
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5179
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5183
msgid "Compiled against:\n"
5184
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5188
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5193
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5196
"NCurses-versjon: %s\n"
5200
msgid " NCurses version %s\n"
5203
"NCurses-versjon: %s\n"
5207
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5208
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
5212
msgid " Ept support enabled.\n"
5217
msgid " Ept support disabled.\n"
5222
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5225
"Curses-versjon: %s\n"
5229
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5232
"Curses-versjon: %s\n"
5236
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5243
"Current library versions:\n"
5246
"Curses-versjon: %s\n"
5250
msgid " NCurses version: %s\n"
5253
"NCurses-versjon: %s\n"
5257
msgid " cwidget version: %s\n"
5258
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
5262
msgid " Apt version: %s\n"
5265
"Curses-versjon: %s\n"
5269
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5270
msgstr "Bruk: aptitude [-S fnamn] [-u|-i]"
5274
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5275
msgstr " aptitude [val] <handling> ..."
5280
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5283
" Handlingar (viss ingen er oppgjevne, vil aptitude starta i interaktiv "
5289
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5290
msgstr " install - Installer/oppgrader pakkar\n"
5294
msgid " remove - Remove packages.\n"
5295
msgstr " remove - Fjernar pakkar\n"
5299
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5300
msgstr " purge - Fjernar pakkar og oppsettsfilene deira\n"
5304
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5305
msgstr " hold - Legg pakkar på hald\n"
5309
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5310
msgstr " unhold - Fjern ein hald-kommando for ein pakke\n"
5314
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5316
" markauto - Merk pakkar som at dei er blitt installert automatisk\n"
5320
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5321
msgstr " unmarkauto - Merk pakkar som at dei er installert manuelt\n"
5326
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5329
" forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til ein særskild pakkeversjon.\n"
5333
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5334
msgstr " update - Last ned liste over nye/oppgraderbare pakkar\n"
5338
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5339
msgstr " upgrade - Utfør ei trygg oppgradering\n"
5344
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5347
" dist-upgrade - Utfør ei oppgradering, det kan vera pakkar blir installert "
5352
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5357
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5358
msgstr " forget-new - Gløym kva for pakkar som er «nye»\n"
5362
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5363
msgstr " search - Søk etter ein pakke etter namn og/eller uttrykk\n"
5367
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5368
msgstr " show - Vis detaljert informasjon om ei pakke\n"
5372
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5373
msgstr " clean - Slett nedlasta pakkefiler\n"
5377
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5378
msgstr " autoclean - Slett gamle nedlasta pakkefiler\n"
5382
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5383
msgstr " changelog - Vis endringsloggen til ein pakke\n"
5387
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5388
msgstr " download - Last ned .deb-fila for ein pakke\n"
5393
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5400
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5402
" why one or more packages would require the given package\n"
5403
msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5408
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5410
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5411
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5412
msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5421
msgid " -h This help text.\n"
5422
msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n"
5427
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5432
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5437
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5438
msgstr " -s Simuler handlingar, men ikkje utfør dei.\n"
5443
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5445
" -d Berre lasta ned pakkar, ikkje installer eller fjern noko.\n"
5449
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5450
msgstr " -P Spør alltid om stadfesting eller handlingar\n"
5455
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5456
msgstr " -y Forutset at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n"
5461
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5464
" -F format Oppgje eit format for vising av søkjeresultat; sjå manualen\n"
5469
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5472
" -O rekkjefølgje Oppgjev korleis eit søkjeresultat skal sorterast; sjå "
5478
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5480
" -w breidde Oppgje visingsbreidde for formatering av søkjeresultat\n"
5484
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5485
msgstr " -f Prøv hardt å reparere øydelagde pakkar.\n"
5489
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5491
" -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
5496
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5497
msgstr " -D Vis pakkekrava til automatisk endra pakkar.\n"
5501
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5502
msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5507
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5510
" -v Vis ekstra informasjon. (kan tilføyast fleire gongar)\n"
5515
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5517
" -t [sleppversjon] Set sleppversjonen som pakkar skal installerast frå\n"
5522
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5528
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5529
msgstr " -o nøkkel=verdi Set direkte oppsettsvalet som heiter «nøkkel»\n"
5534
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5535
" strong dependencies.\n"
5537
" --with(out)-recommends\tOppgje om tilrådde og/eller føreslåtte pakkar skal\n"
5538
" handterast som strenge pakkekrav\n"
5542
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5543
msgstr " -S fnamn: Les den utvida statusinfo-fila for aptitude frå fnamn.\n"
5547
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5548
msgstr " -u Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n"
5550
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5552
msgid " (terminal interface only)"
5557
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5558
msgstr " -i Utfør ei installasjonskøyring ved oppstart.\n"
5562
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5563
msgstr " Denne aptituden har ikkje Super Cow Powers.\n"
5565
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5566
#. the command-line or set in the configuration file.
5572
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5573
#. the command-line or set in the configuration file.
5578
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5579
#. the command-line or set in the configuration file.
5585
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5586
#. the command-line or set in the configuration file.
5591
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5592
#. the command-line or set in the configuration file.
5598
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5599
#. the command-line or set in the configuration file.
5605
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5606
#. the command-line or set in the configuration file.
5611
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5612
#. log level names are accepted here.
5616
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5617
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5622
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5623
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
5627
msgid "Expected a number after -q=\n"
5628
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5632
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5633
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5637
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5638
msgstr "-o krev eit argument på forma nøkkel=verdi, fekk %s"
5642
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5645
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5646
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5647
msgstr "MERKJELEG: mottok ein ukjent valkode\n"
5650
msgid "--show-package-names|never"
5654
msgid "--show-package-names|auto"
5658
msgid "--show-package-names|always"
5664
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5674
msgid "first-package"
5678
msgid "first-package-and-type"
5683
msgid "all-packages"
5684
msgstr "Alle pakkar"
5687
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5690
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5691
#. should not be translated.
5695
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5696
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5703
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5705
msgstr "Berre ein av -u og -i kan oppgjevast\n"
5710
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5711
"(eg, with 'install')"
5712
msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast i kommandolinjemodus (dvs, med «install»)"
5716
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5717
msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast med ein kommando"
5721
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5722
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"
5724
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5726
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5729
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5736
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5737
msgid "Search for: "
5738
msgstr "Søk etter: "
5740
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5742
msgid "Search backwards for: "
5743
msgstr "Søk etter: "
5745
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5747
msgstr "Minesveiper"
5749
#: src/mine/cmine.cc:120
5751
msgid "%i/%i mines %d %s"
5752
msgstr "%i/%i miner %d %s"
5754
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5758
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5762
#: src/mine/cmine.cc:126
5764
msgid " %s in %d %s"
5765
msgstr "Minesveipar %s på %d %s"
5767
#: src/mine/cmine.cc:127
5771
#: src/mine/cmine.cc:127
5775
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5777
msgid "Could not open file \"%s\""
5778
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
5780
#: src/mine/cmine.cc:182
5782
msgid "Could not load game from %s"
5783
msgstr "Klarte ikkje lasta spel frå %s"
5785
#: src/mine/cmine.cc:247
5787
msgid "The board height must be a positive integer"
5788
msgstr "Høgda på brettet må vera eit tal"
5790
#: src/mine/cmine.cc:259
5792
msgid "The board width must be a positive integer"
5793
msgstr "Breidda på brettet må vera eit tal"
5795
#: src/mine/cmine.cc:271
5797
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5798
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
5800
#: src/mine/cmine.cc:291
5801
msgid "Setup custom game"
5802
msgstr "Set opp eit tilpassa spel"
5804
#: src/mine/cmine.cc:293
5805
msgid "Height of board: "
5806
msgstr "Høgda på brettet: "
5808
#: src/mine/cmine.cc:296
5809
msgid "Width of board: "
5810
msgstr "Breidda på brettet: "
5812
#: src/mine/cmine.cc:299
5813
msgid "Number of mines: "
5814
msgstr "Tal på miner: "
5816
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5820
#: src/mine/cmine.cc:360
5821
msgid "Choose difficulty level"
5822
msgstr "Vel vanskegrad"
5824
#: src/mine/cmine.cc:362
5828
#: src/mine/cmine.cc:363
5832
#: src/mine/cmine.cc:364
5836
#: src/mine/cmine.cc:365
5840
#: src/mine/cmine.cc:463
5841
msgid "You have won."
5842
msgstr "Du har vunne."
5844
#: src/mine/cmine.cc:466
5848
#: src/mine/cmine.cc:471
5849
msgid "You die... --More--"
5850
msgstr "Du dør ... --Meir--"
5852
#: src/mine/cmine.cc:484
5854
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5855
msgstr "Spyda var forgifta! Gifta var dødeleg ... --Meir--"
5857
#: src/mine/cmine.cc:487
5858
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5859
msgstr "Du landa på nokre skarpe jernspyd! --Meir--"
5861
#: src/mine/cmine.cc:490
5862
msgid "You fall into a pit! --More--"
5863
msgstr "Du datt ned i eit hol! --Meir--"
5865
#: src/mine/cmine.cc:493
5866
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5867
msgstr "KABOOM! Du trakka på ei landmine. --Meir--"
5869
#: src/mine/cmine.cc:498
5870
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5871
msgstr "Pila var forgifta! Gifta var dødeleg ... --Meir--"
5873
#: src/mine/cmine.cc:500
5875
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5876
msgstr "Ei lita pil skyt i mot deg! Du bli treft av den vesle pila! --Meir--"
5878
#: src/mine/cmine.cc:504
5879
msgid "You turn to stone... --More--"
5880
msgstr "Du blir til stein ... --Meir--"
5882
#: src/mine/cmine.cc:506
5883
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5885
"Det var ein dødeleg feil å ta borti kadaveret til basilisken. --Meir--"
5887
#: src/mine/cmine.cc:508
5888
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5889
msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til ein basilisk. --Meir--"
5891
#: src/mine/cmine.cc:512
5893
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5896
"Klikk! Du utløyste ein rullande kampestein! Du blir truffe av den store "
5899
#: src/mine/cmine.cc:522
5903
#: src/mine/cmine.cc:525
5907
#: src/mine/cmine.cc:528
5911
#: src/mine/cmine.cc:531
5915
#: src/mine/cmine.cc:534
5916
msgid "magic missile"
5917
msgstr "magisk missil"
5919
#: src/mine/cmine.cc:537
5920
msgid "secret door detection"
5921
msgstr "oppdaging av hemmelege dører"
5923
#: src/mine/cmine.cc:540
5924
msgid "invisibility"
5927
#: src/mine/cmine.cc:543
5931
#: src/mine/cmine.cc:547
5933
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5934
msgstr "Tryllestaven din frå %s går i stykker og eksploderer! --Meir--"
5936
#: src/mine/cmine.cc:553
5937
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5938
msgstr "Du får eit elektrisk støt! --Meir--"
5940
#: src/mine/cmine.cc:657
5941
msgid "Enter the filename to load: "
5942
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lastast: "
5944
#: src/mine/cmine.cc:664
5945
msgid "Enter the filename to save: "
5946
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lagrast: "
5948
#: src/mine/cmine.cc:672
5949
msgid "mine-help.txt"
5950
msgstr "mine-hjelp.txt"
5952
#: src/mine/cmine.cc:674
5953
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5956
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5957
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5958
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5960
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5964
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5968
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5972
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5976
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5980
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5984
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5986
msgstr "LangTilstand"
5988
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5990
msgstr "LangHandling"
5992
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5994
msgstr "Vedlikehaldar"
5996
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6000
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6004
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6008
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6012
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6016
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6020
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6024
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6028
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6029
msgid "DownloadSize"
6030
msgstr "Nedlast.Str"
6032
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6033
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6037
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6041
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6045
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6049
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6051
msgstr "halv.-oppsett"
6053
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6054
msgid "half-install"
6057
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6058
msgid "config-files"
6059
msgstr "oppsettsfiler"
6061
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6062
msgid "triggers-awaited"
6065
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6066
msgid "triggers-pending"
6069
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6073
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6075
msgstr "hald tilbake"
6077
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6079
msgid "forbidden upgrade"
6080
msgstr "%d oppgraderingar"
6082
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6086
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6090
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6094
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6095
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6099
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6101
msgstr "installer på ny"
6103
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6107
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6108
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6112
#. ForTranslators: Imp = Important
6113
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6117
#. ForTranslators: Req = Required
6118
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6122
#. ForTranslators: Std = Standard
6123
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6127
#. ForTranslators: Opt = Optional
6128
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6132
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6133
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6137
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6141
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6143
msgid "#Broken: %ld"
6144
msgstr "#Øydelagde: %ld"
6146
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6148
msgid "Will use %sB of disk space"
6149
msgstr "Vil bruka %sB med diskplass"
6151
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6153
msgid "Will free %sB of disk space"
6154
msgstr "Vil frigje %sB med diskplass"
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6158
msgid "DL Size: %sB"
6159
msgstr "NL strl: %sB"
6161
#. ForTranslators: Hostname
6162
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6164
msgstr "HN for lang"
6166
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6168
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6169
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
6171
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6172
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6173
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"
6175
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6177
msgstr "Oppgåvepakkar"
6179
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6183
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6186
"Security Updates\n"
6187
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6189
"Tryggingsoppdateringer\n"
6190
"Tryggingsoppdateringer for desse pakkane er tilgjengeleg frå security.debian."
6193
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6195
"Upgradable Packages\n"
6196
" A newer version of these packages is available."
6198
"Oppgraderbare pakkar\n"
6199
" Ein ny versjon av desse pakkane er tilgjengeleg."
6201
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6205
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6206
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6207
"Actions menu to empty this list)."
6210
" Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista "
6211
"over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å reinske "
6214
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6216
"Installed Packages\n"
6217
" These packages are currently installed on your computer."
6219
"Installerte pakkar\n"
6220
" Desse pakkane er installerte på maskina di."
6222
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6224
"Not Installed Packages\n"
6225
" These packages are not installed on your computer."
6227
"Ikkje installerte pakkar\n"
6228
" Desse pakkane er ikkje installert på maskina di."
6230
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6232
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6233
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6234
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6235
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6237
"Forelda og sjølvbygde pakkar\n"
6238
" Desse pakkane er installert på maskina di, men dei er ikkje tilgjengeleg "
6239
"frå noko apt-kjelde. Dei kan vera forelda og fjerna frå arkivet, eller du "
6240
"kan ha bygd ein eigen versjon sjølv."
6242
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6244
"Virtual Packages\n"
6245
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6246
"or provide some functionality."
6248
"Virituelle pakkar\n"
6249
" Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre pakkar "
6250
"brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."
6252
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6254
"Packages which are recommended by other packages\n"
6255
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6256
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6259
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
6260
" Desse pakkane er ikkje strengt påkravde, men dei kan vera naudsynte for å "
6261
"få full funksjonalitet i andre program som du installerer eller oppgraderer."
6263
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6265
"Packages which are suggested by other packages\n"
6266
" These packages are not required in order to make your system function "
6267
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6268
"you are currently installing."
6270
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
6271
" Desse pakkane er ikkje kravde for å få systemet ditt til å fungera godt, "
6272
"men dei kan gje forbetra funksjonalitet for nokre program som du no "
6275
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6279
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6282
msgstr "Prioritet %s"
6284
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6285
msgid "UNCATEGORIZED"
6288
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6290
msgstr "Sluttbrukar"
6292
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6296
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6300
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6301
msgid "Localization"
6302
msgstr "Lokaltilpassing"
6304
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6305
msgid "Hardware Support"
6306
msgstr "Maskinvarestøtte"
6308
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6309
msgid "Unrecognized tasks"
6310
msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver"
6312
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6315
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6316
"predefined set of packages for a particular purpose."
6319
" Oppgåvepakkar er grupper med pakkar som gjev ein enkel måte å velja ut eit "
6320
"førehandsdefinert sett med pakkar for ei bestemt oppgåve."
6322
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6324
msgid "Bad number in format string: %ls"
6327
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6329
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6332
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6334
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6337
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6338
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6341
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6344
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6345
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6348
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6352
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6353
msgid "Compressed size: "
6354
msgstr "Pakka storleik: "
6356
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6357
msgid "Uncompressed size: "
6358
msgstr "Utpakka storleik: "
6360
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6361
msgid "Source Package: "
6362
msgstr "Kjeldepakke: "
6364
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6366
msgid "Package names provided by %s"
6367
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"
6369
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6371
msgid "Packages which depend on %s"
6372
msgstr "Pakkar som krev %s"
6374
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6376
msgid "Versions of %s"
6379
#: src/pkg_item.cc:90
6382
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6385
"%s er ein vesentleg pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerna han?%nSkriv «%"
6386
"s» viss du er det."
6388
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6390
msgid "Information about %s"
6391
msgstr "Informasjon om %s"
6393
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6398
#: src/pkg_item.cc:333
6400
msgid "Available versions of %s"
6401
msgstr "Tilgjengelege versjonar av %s"
6403
#: src/pkg_item.cc:336
6406
msgstr "%s-versjonar"
6408
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6410
msgid "Dependencies of %s"
6411
msgstr "Pakkekrav for %s"
6413
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6416
msgstr "%s-pakkekrav"
6418
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6420
msgid "Packages depending on %s"
6421
msgstr "Pakkar som krev %s"
6423
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6425
msgid "%s reverse deps"
6426
msgstr "%s motsette pakkekrav"
6428
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6430
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6431
msgstr "Rapporterer ein feil i %s:\n"
6433
#: src/pkg_item.cc:433
6435
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6436
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6439
"Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli root på. Installer menu-pakken, "
6440
"login-pakken eller køyr aptitude som root for å setja opp denne pakken på ny."
6442
#: src/pkg_item.cc:441
6444
msgid "Reconfiguring %s\n"
6445
msgstr "Set opp %s på ny\n"
6447
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6448
msgid "Press return to continue.\n"
6449
msgstr "Trykk enter for å halda fram.\n"
6451
#: src/pkg_item.cc:468
6452
msgid "Hierarchy editor"
6453
msgstr "Hierarkisk redigering"
6455
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6456
msgid "Hierarchy Editor"
6457
msgstr "Hierarkisk redigering"
6459
#: src/pkg_subtree.cc:159
6461
msgid "This group contains %d package."
6462
msgid_plural "This group contains %d packages."
6466
#: src/pkg_tree.cc:178
6467
msgid "All Packages"
6468
msgstr "Alle pakkar"
6470
#: src/pkg_tree.cc:282
6472
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6473
msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»."
6475
#: src/pkg_tree.cc:301
6476
msgid "Enter the new package tree limit: "
6477
msgstr "Oppgje den nye grensa for pakketre: "
6479
#: src/pkg_tree.cc:334
6480
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6481
msgstr "Oppgje den nye mekanismen for pakkegruppering for denne visinga: "
6483
#: src/pkg_tree.cc:342
6484
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6485
msgstr "Oppgje den nye mekansimen for pakkesortering for denne visinga: "
6487
#: src/pkg_view.cc:165
6489
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6490
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
6492
#: src/pkg_view.cc:172
6494
msgid "Couldn't parse column definition"
6495
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
6497
#: src/pkg_view.cc:223
6500
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6501
"removed will appear in this space."
6503
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."
6505
#: src/pkg_view.cc:575
6506
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6507
msgstr "make_package_view: feil i argument -- to hovudelement?"
6509
#: src/pkg_view.cc:581
6511
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6513
"make_package_view: feil i argument -- dårleg kolonneliste for statisk element"
6515
#: src/pkg_view.cc:678
6517
msgid "Related Dependencies"
6518
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
6520
#: src/pkg_view.cc:681
6522
msgid "Why Installed"
6525
#: src/pkg_view.cc:700
6526
msgid "make_package_view: bad argument!"
6527
msgstr "make_package_view: dårleg argument!"
6529
#: src/pkg_view.cc:752
6530
msgid "make_package_view: no main widget found"
6531
msgstr "make_package_view: fann ingen hovudelement"
6533
#: src/reason_fragment.cc:32
6537
#: src/reason_fragment.cc:34
6538
msgid "pre-depends on"
6539
msgstr "krev på førehand"
6541
#: src/reason_fragment.cc:36
6545
#: src/reason_fragment.cc:37
6549
#: src/reason_fragment.cc:39
6550
msgid "conflicts with"
6551
msgstr "konflikt med"
6553
#: src/reason_fragment.cc:41
6557
#: src/reason_fragment.cc:43
6561
#: src/reason_fragment.cc:44
6565
#: src/reason_fragment.cc:177
6567
msgid " (provided by %F)"
6568
msgstr " (skaffa til vege av %F)"
6570
#: src/reason_fragment.cc:287
6575
#: src/reason_fragment.cc:336
6577
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6580
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."
6582
#: src/reason_fragment.cc:370
6584
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6585
"packages which depend upon it are being removed:"
6587
"%B%s%b blei installert automatisk; han blir fjerna fordi alle pakkane som "
6588
"krev denne pakken er/blir fjerna:"
6590
#: src/reason_fragment.cc:374
6591
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6592
msgstr "%B%s%b vil bli fjerna automatisk på grunn av feil med pakkekrava:"
6594
#: src/reason_fragment.cc:378
6596
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6598
"%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstilla desse pakkekrava:"
6600
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6602
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6605
"%B%s%b kan ikkje oppgraderast no, men viss han hadde kunna det, så ville han "
6606
"framleis blitt halden på versjon %B%s%b."
6608
#: src/reason_fragment.cc:387
6610
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6611
"following dependencies:"
6613
"%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til versjon %B%s%b for å unngå å øydeleggja "
6616
#: src/reason_fragment.cc:399
6617
msgid "%B%s%b is currently installed."
6618
msgstr "%B%s%b er installert."
6620
#: src/reason_fragment.cc:405
6621
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6622
msgstr "%B%s%b er ikkje installert."
6624
#: src/reason_fragment.cc:413
6625
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6626
msgstr "Nokre av pakkekrava til %B%s%b er ikkje tilfredsstilt:"
6628
#: src/reason_fragment.cc:417
6629
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6630
msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert."
6632
#: src/reason_fragment.cc:424
6633
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6634
msgstr "%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til den forbodne versjonen %B%s%b."
6636
#: src/reason_fragment.cc:428
6638
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6641
"%B%s%b kan oppgraderast til versjon %B%s%b, men blir haldt på versjon %B%s%b."
6643
#: src/reason_fragment.cc:435
6644
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6645
msgstr "%B%s%b vil bli installert på ny."
6647
#: src/reason_fragment.cc:439
6648
msgid "%B%s%b will be installed."
6649
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
6651
#: src/reason_fragment.cc:443
6652
msgid "%B%s%b will be removed."
6653
msgstr "%B%s%b vil bli fjerna."
6655
#: src/reason_fragment.cc:448
6656
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6657
msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert frå versjon %B%s%b til versjon %B%s%b."
6659
#: src/reason_fragment.cc:455
6661
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6662
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
6664
#: src/reason_fragment.cc:487
6666
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6667
msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og vil bli øydelagde viss han vert fjerna:"
6669
#: src/reason_fragment.cc:490
6670
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6671
msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og er øydelagde:"
6673
#: src/reason_fragment.cc:497
6675
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6678
"Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b og vil bli øydelagde viss han bli "
6681
#: src/reason_fragment.cc:530
6683
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6684
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6685
"installed version:"
6687
"Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er "
6688
"installert, eller er i konflikt med den installerte versjonen:"
6690
#: src/reason_fragment.cc:534
6692
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6693
"which is not going to be installed."
6695
"Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b, eller krev ein versjon som ikkje "
6696
"kjem til å bli installert."
6698
#: src/reason_fragment.cc:538
6699
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6700
msgstr "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b:"
6702
#: src/reason_fragment.cc:543
6704
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6705
"currently installed version of %B%s%b:"
6707
"Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er "
6708
"installert av %B%s%b:"
6710
#: src/reason_fragment.cc:547
6712
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6715
"Desse pakkane krev ein versjon av %B%s%b som ikkje kjem til å bli installert."
6717
#: src/reason_fragment.cc:553
6721
#: src/reason_fragment.cc:553
6725
#: src/reason_fragment.cc:559
6727
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6728
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6729
"broken if it is %s."
6731
"Desse pakkane krev den versjonen av %B%s%b som er installert (%B%s%b), eller "
6732
"dei er i konlikt med den versjonen han vil bli %s til (%B%s%b), og vil bli "
6733
"øydelagde viss han blir %s."
6735
#: src/reason_fragment.cc:566
6737
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6738
"broken if it is %s."
6740
"Desse pakkane er i konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b, og vil bli "
6741
"øydelagde viss han blir %s."
6743
#: src/reason_fragment.cc:571
6745
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6746
"broken if it is %s."
6748
"Desse pakkane krev versjon %B%s%b av %B%s%b, og dei vil bli øydelagde viss "
6751
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6752
msgid "The package cache is not available."
6753
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
6755
#: src/solution_dialog.cc:105
6756
msgid "No packages are broken."
6757
msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
6759
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6760
msgid "No resolution found."
6761
msgstr "Inga løysing funne."
6763
#: src/solution_dialog.cc:183
6767
#: src/solution_dialog.cc:184
6771
#: src/solution_dialog.cc:185
6775
#: src/solution_dialog.cc:186
6779
#: src/solution_fragment.cc:164
6781
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6782
msgstr "konflikt med"
6784
#: src/solution_fragment.cc:177
6787
msgstr "Set opp %s på ny\n"
6789
#: src/solution_fragment.cc:179
6791
msgid "Installing %s %s (%s)"
6794
#: src/solution_fragment.cc:184
6796
msgid "Leave %ls unresolved."
6799
#: src/solution_fragment.cc:410
6800
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6801
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6803
#: src/solution_fragment.cc:425
6804
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6805
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
6807
#: src/solution_fragment.cc:443
6808
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6809
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
6811
#: src/solution_fragment.cc:467
6812
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6813
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
6815
#: src/solution_fragment.cc:487
6816
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6817
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
6819
#: src/solution_fragment.cc:508
6821
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6822
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6824
#: src/solution_item.cc:97
6826
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6829
#: src/solution_item.cc:104
6831
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6834
#: src/solution_item.cc:112
6836
msgid "Cancel the installation of %F"
6837
msgstr "hald fram med installasjonen"
6839
#: src/solution_item.cc:115
6841
msgid "Cancel the removal of %F"
6844
#: src/solution_item.cc:118
6846
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6849
#: src/solution_item.cc:126
6851
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6854
#: src/solution_item.cc:135
6856
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6857
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
6859
#: src/solution_item.cc:607
6861
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6862
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6864
#: src/solution_screen.cc:164
6866
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6867
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
6869
#: src/solution_screen.cc:284
6871
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6872
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
6874
#: src/solution_screen.cc:332
6876
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6877
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6879
#: src/solution_screen.cc:512
6881
msgid "No broken packages."
6882
msgstr "- for å fjerne pakkar"
6884
#: src/solution_screen.cc:542
6886
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6889
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6895
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6896
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6899
"%F: Denne versjonen av %s er frå ei %Bikkje tiltrudd kjelde%b! Ved å "
6900
"installere denne pakken kan ein person med uærlege føremål kunne øydeleggje "
6901
"eller ta kontroll over systemet ditt."
6904
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6905
msgstr "Ja, eg er klar over at dette er ein dårleg ide"
6908
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6909
msgstr "Hmm, det er ingen feil her, dette skulle ikkje ha hendt.."
6925
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6926
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6927
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6931
msgid "Never display this message again."
6936
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6940
msgid "You already are root!"
6941
msgstr "Du er allereie root!"
6944
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6949
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6954
msgid "Unable to fork: %s"
6955
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
6959
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6960
msgstr "Underprosessen avslutta med ein feil -- skreiv du passordet ditt rett?"
6963
msgid "Loading cache"
6964
msgstr "Lastar mellomlager"
6967
msgid "Really quit Aptitude?"
6968
msgstr "Vil du verkeleg avslutta Aptitude?"
6970
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6971
msgid "Change the behavior of aptitude"
6975
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6977
"Vil du verkeleg forkasta dine eigne instillingar og lasta inn "
6978
"standardinnstillingane?"
6980
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6981
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6982
msgstr "Vis tilgjengelege pakkar og vel kva handlingar som skal utførast"
6986
msgid "Recommended Packages"
6987
msgstr "Tilrådingar"
6990
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6995
msgid "Recommendations"
6996
msgstr "Tilrådingar"
7001
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7002
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7003
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7004
"conditions; see 'license' for details."
7006
"Aptitude %s%n%nKopivern 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude kjem med %"
7007
"BABSOLUTT INGEN GARANTIAR%b; sjå «lisens» i hjelpemenyen for detaljar. Dette "
7008
"er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet under "
7009
"visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar."
7011
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7016
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7018
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7019
msgstr "Vis vilkåra for å kopiera programmet"
7026
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7034
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7037
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7046
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7051
msgid "User's Manual"
7052
msgstr "^Brukarvegleiing"
7055
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7061
msgstr "Merk ^Manuell"
7063
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7068
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7069
msgid "View a list of frequently asked questions"
7070
msgstr "Vis ei liste over spørsmål og svar"
7072
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7079
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7080
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7085
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7091
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7098
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7099
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7100
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7101
"not see this message again."
7105
msgid "View the progress of the package download"
7106
msgstr "Vis framgangen for nedlastinga av pakkar"
7109
msgid "Package Download"
7110
msgstr "Pakkenedlasting"
7114
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7115
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7116
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7117
"what you want to do.%n%n"
7119
"%BÅTVARING%b: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!%n%"
7120
"nUtrygge pakkar kan gjer %Bsystemet ditt mindre trygt%b. Du skal berre halda "
7121
"fram med installasjonen dersom du er sikker på at du vil gjere dette.%n%n"
7124
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7125
msgstr " %S*%N %s [versjon %s]%n"
7128
msgid "Really Continue"
7129
msgstr "Vil du verkeleg halda fram"
7132
msgid "Abort Installation"
7133
msgstr "Avbryt Installasjon"
7136
msgid "Preview of package installation"
7137
msgstr "Førehandsvising av pakkeinstallasjon"
7140
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7141
msgstr "Vis og/eller endra på handlingane som skal utførast"
7144
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7145
msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa:"
7148
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7149
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7154
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7157
"Har brukt opp tida på å løyse pakkekrav (trykk «%s» for å prøve hardare)"
7161
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7162
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7164
"Å installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, noko du "
7165
"ikkje har no. Vil du byte til root-kontoen?"
7167
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7171
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7172
msgid "Don't become root"
7173
msgstr "Ikkje bli root"
7176
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7177
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna."
7181
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7182
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7185
"Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna. Nokre pakkar kunne "
7186
"oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle oppgraderast. Tast «U» for "
7187
"å førebu oppgradering."
7189
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7190
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7191
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda"
7194
msgid "Updating package lists"
7195
msgstr "Oppdaterer pakkelister"
7198
msgid "View the progress of the package list update"
7199
msgstr "Vis framgangen for oppdateringa av pakkelista"
7203
msgstr "Listeoppdatering"
7207
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7208
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7210
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7211
"Vil du byte til root-kontoen?"
7213
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7214
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7215
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"
7218
msgid "Deleting downloaded files"
7219
msgstr "Slettar nedlasta filer"
7222
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7223
msgstr "Nedlasta pakkefiler er blitt sletta"
7228
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7229
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7231
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7232
"Vil du byte til root-kontoen?"
7236
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7237
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
7242
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7245
"Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta og har frigjort %sB med "
7251
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7252
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7254
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7255
"Vil du byte til root-kontoen?"
7258
msgid "No more solutions."
7259
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7262
msgid "Unable to find a solution to apply."
7263
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
7266
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7267
msgstr "Brukte opp tida på å finne ei løysing."
7269
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7271
msgid "Resolve Dependencies"
7272
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
7276
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7277
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"
7281
msgid "Unable to open %ls"
7282
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
7285
msgid "Error while dumping resolver state"
7286
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
7289
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7290
msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
7293
msgid "^Install/remove packages"
7294
msgstr "^Installer/fjern pakkar"
7297
msgid "^Update package list"
7298
msgstr "^Oppdater pakkeliste"
7302
msgid "Mark Up^gradable"
7303
msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
7306
msgid "^Forget new packages"
7307
msgstr "^Gløym nye pakkar"
7311
msgid "Canc^el pending actions"
7312
msgstr "Pakkar som krev %s"
7315
msgid "^Clean package cache"
7316
msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"
7319
msgid "Clean ^obsolete files"
7320
msgstr "Slett ^forelda filer"
7323
msgid "^Reload package cache"
7324
msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"
7327
msgid "^Play Minesweeper"
7328
msgstr "^Spel minesveipar"
7331
msgid "^Become root"
7338
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7347
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7348
msgstr "Merkjer den valde pakke for installasjon eller oppgradering"
7355
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7356
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"
7364
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7365
msgstr "Merkjer den valde pakken for fjerning av programfiler og oppsettsfiler"
7369
msgstr "^Ta vare på"
7372
msgid "Cancel any action on the selected package"
7373
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"
7377
msgstr "^Hald tilbake"
7381
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7384
"Avbryt handlinar på den valde pakken og vernar han mot framtidige "
7393
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7394
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7396
"Merk den valde pakken som om han er automatisk installert. Pakken vil "
7397
"automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han."
7400
msgid "Mark ^Manual"
7401
msgstr "Merk ^Manuell"
7405
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7406
"removed unless you manually remove it"
7408
"Merk den valde pakken som om han var manuelt installert. Pakken vil ikkje "
7409
"bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt."
7412
msgid "^Forbid Version"
7413
msgstr "^Forby versjon"
7417
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7418
"newer versions of the package will be installed as usual"
7420
"Forby denne versjonen av den valde pakken frå å bli installert.\n"
7421
"Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg"
7424
msgid "I^nformation"
7425
msgstr "I^nformasjon"
7428
msgid "Display more information about the selected package"
7429
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"
7432
msgid "C^ycle Package Information"
7437
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7438
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7439
"analysis of why the package is required."
7444
msgstr "^Endringslogg"
7447
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7448
msgstr "Vis debianendringsloggen til den valde pakken"
7451
msgid "^Examine Solution"
7456
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7457
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7460
msgid "Apply ^Solution"
7464
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7469
msgid "^Next Solution"
7470
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7474
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7475
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7479
msgid "^Previous Solution"
7480
msgstr "gå til førre løysing"
7484
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7485
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7489
msgid "^First Solution"
7490
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7494
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7495
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7499
msgid "^Last Solution"
7500
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7505
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7507
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7510
msgid "Toggle ^Rejected"
7514
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7518
msgid "Toggle ^Approved"
7523
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7524
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"
7527
msgid "^View Target"
7531
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7535
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7540
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7541
"forbidden versions"
7550
msgid "Search forwards"
7554
msgid "^Find Backwards"
7559
msgid "Search backwards"
7560
msgstr "Søk etter: "
7564
msgstr "Finn i^gjen"
7567
msgid "Repeat the last search"
7568
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"
7572
msgid "Find Again ^Backwards"
7573
msgstr "Finn i^gjen"
7577
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7578
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"
7581
msgid "^Limit Display"
7582
msgstr "^Filtrer vising"
7585
msgid "Apply a filter to the package list"
7586
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
7589
msgid "^Un-Limit Display"
7590
msgstr "^Avfiltrer vising"
7593
msgid "Remove the filter from the package list"
7594
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"
7597
msgid "Find ^Broken"
7598
msgstr "Finn ^Øydelagd"
7601
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7602
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"
7606
msgid "^Preferences"
7611
msgstr "^Brukargrensesnitt"
7614
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7615
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"
7618
msgid "^Dependency handling"
7619
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7622
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7623
msgstr "Endra innstillingar som påverkar handtering av pakkekrav"
7626
msgid "^Miscellaneous"
7630
msgid "Change miscellaneous program settings"
7631
msgstr "Endra ymse programinnstillingar"
7634
msgid "^Revert options"
7635
msgstr "^Tilbakestill innstillingar"
7638
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7639
msgstr "Stiller tilbake alle innstillingar til standardverdiar"
7646
msgid "View next display"
7647
msgstr "Vis neste skjermbilete"
7654
msgid "View previous display"
7655
msgstr "Vis førre skjermbilete"
7662
msgid "Close this display"
7663
msgstr "Lukk dette skjermbilete"
7666
msgid "New Package ^View"
7667
msgstr "Ny pakke^vising"
7670
msgid "Create a new default package view"
7671
msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"
7675
msgid "Audit ^Recommendations"
7676
msgstr "Tilrådingar"
7680
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7681
"currently installed."
7686
msgid "New ^Flat Package List"
7687
msgstr "Ny pakke^vising"
7690
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7695
msgid "New ^Debtags Browser"
7696
msgstr "Ny ^katagorivising"
7700
msgid "Browse packages using Debtags data"
7701
msgstr "Bla i pakkar etter kategori"
7704
msgid "New Categorical ^Browser"
7705
msgstr "Ny ^katagorivising"
7708
msgid "Browse packages by category"
7709
msgstr "Bla i pakkar etter kategori"
7716
msgid "View information about this program"
7717
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"
7724
msgid "View the on-line help"
7728
msgid "User's ^Manual"
7729
msgstr "^Brukarvegleiing"
7732
msgid "View the detailed program manual"
7733
msgstr "Vis den detaljerte programmanualen"
7746
msgid "View the important changes made in each version of "
7747
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7772
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7775
"%s: Meny %s: Hjelp %s: Avslutt %s:Oppdater %s: Lasta ned/Installer/"
7786
#: src/view_changelog.cc:273
7789
msgstr "%s endringar"
7791
#: src/view_changelog.cc:274
7793
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7794
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7796
#: src/view_changelog.cc:343
7798
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7799
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
7801
#: src/view_changelog.cc:371
7803
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7804
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
7806
#: src/view_changelog.cc:382
7808
msgid "Downloading the changelog of %s"
7809
msgstr "Lastar ned endringslogg"
7811
#: src/view_changelog.cc:415
7813
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7814
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
7818
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7819
#~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
7823
#~ msgid "Safe actions"
7827
#~ msgid "Cancel all user actions"
7828
#~ msgstr "Pakkar som krev %s"
7831
#~| msgid "'-' to remove packages"
7832
#~ msgid "Remove packages"
7833
#~ msgstr "- for å fjerne pakkar"
7836
#~| msgid "not a real package"
7837
#~ msgid "Modify held packages"
7838
#~ msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"
7841
#~ msgid "Remove essential packages"
7842
#~ msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
7845
#~ msgid "Unknown error"
7849
#~| msgid "DL Size: %sB"
7851
#~ msgstr "NL strl: %sB"
7853
#~ msgid "Downloading Changelog"
7854
#~ msgstr "Lastar ned endringslogg"
7857
#~| msgid "No resolution found."
7858
#~ msgid "No changelog found."
7859
#~ msgstr "Inga løysing funne."
7862
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7863
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7864
#~ msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"
7866
#~ msgid "Download Changelog"
7867
#~ msgstr "Last ned endringslogg"
7870
#~| msgid "^Install/remove packages"
7871
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7872
#~ msgstr "^Installer/fjern pakkar"
7875
#~| msgid "^Update package list"
7876
#~ msgid "_Update Package List"
7877
#~ msgstr "^Oppdater pakkeliste"
7880
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7881
#~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
7884
#~| msgid "^Forget new packages"
7885
#~ msgid "_Forget New Packages"
7886
#~ msgstr "^Gløym nye pakkar"
7889
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7890
#~ msgstr "Pakkar som krev %s"
7893
#~| msgid "^Clean package cache"
7894
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7895
#~ msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"
7898
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7899
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7900
#~ msgstr "Slett ^forelda filer"
7903
#~| msgid "^Reload package cache"
7904
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7905
#~ msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"
7908
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7909
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7910
#~ msgstr "^Spel minesveipar"
7913
#~| msgid "Become root"
7914
#~ msgid "_Become Root"
7915
#~ msgstr "Bli root"
7920
#~ msgstr "^Avslutt"
7923
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7924
#~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7928
#~ msgid "gtk-close"
7937
#~| msgid "Invalid operation %s"
7938
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7939
#~ msgstr "Ugyldig operasjon %s"
7941
#~ msgid "but it is not installable"
7942
#~ msgstr "men lèt seg ikkje installera"
7945
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7946
#~ msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
7950
#~ msgid "gtk-delete"
7954
#~ msgid "Dependency Chain"
7955
#~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7958
#~ msgid "Conffile Diff"
7959
#~ msgstr "oppsettsfiler"
7967
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7968
#~ msgstr "- for å fjerne pakkar"
7971
#~| msgid "No resolution found."
7972
#~ msgid "No resolutions found."
7973
#~ msgstr "Inga løysing funne."
7975
#~ msgid "Score is %d"
7976
#~ msgstr "Poeng er %d"
7980
#~ msgstr "^Installer"
7989
#~ msgstr "^Reinsk ut"
7993
#~ msgstr "^Ta vare på"
7997
#~ msgstr "^Hald tilbake"
8000
#~| msgid "Mark ^Auto"
8001
#~ msgid "Mark _Auto"
8002
#~ msgstr "Merk ^Auto"
8005
#~| msgid "Mark ^Manual"
8006
#~ msgid "Mark _Manual"
8007
#~ msgstr "Merk ^Manuell"
8010
#~| msgid "^Forbid Version"
8011
#~ msgid "_Forbid Version"
8012
#~ msgstr "^Forby versjon"
8015
#~ msgid "Resolver:"
8021
#~ msgstr "Førehandsvising"
8024
#~| msgid "No packages are broken."
8025
#~ msgid "%d packages are broken."
8026
#~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
8029
#~ msgid "%d packages to install"
8030
#~ msgstr "%d installeringar"
8033
#~| msgid "No packages are broken."
8034
#~ msgid "%d packages to remove"
8035
#~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
8044
#~ msgid "Automatically Installed"
8045
#~ msgstr "Automatisk installert"
8048
#~ msgid "Unchanged"
8049
#~ msgstr "%s endringar"
8052
#~ msgid "Install [auto]"
8053
#~ msgstr "^Installer"
8056
#~ msgid "Remove [auto]"
8060
#~ msgid "Essential"
8061
#~ msgstr "Vesentleg: "
8064
#~ msgid "No reverse dependencies"
8065
#~ msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
8068
#~ msgid "New Package"
8069
#~ msgstr "Ny pakke^vising"
8072
#~ msgid "Upgradable"
8073
#~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
8077
#~ msgstr "Foreldar"
8081
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8083
#~ " -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
8087
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8089
#~ " -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
8092
#~ msgid " indicators.\n"
8093
#~ msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n"
8095
#~ msgid "Downloading "
8096
#~ msgstr "Lastar ned "
8098
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8099
#~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)."
8102
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8103
#~ msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
8106
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8107
#~ msgstr "Les oppgåveskildringar"
8110
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8111
#~ msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"
8113
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8114
#~ msgstr "Oops! Fekk SIGTERM, dør..\n"
8116
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8117
#~ msgstr "Oops! Fekk SIGSEGV, dør..\n"
8119
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8120
#~ msgstr "Oops! Fekk SIGABRT, dør..\n"
8122
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8123
#~ msgstr "Oops! Fekk SIGQUIT, dør..\n"
8125
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8126
#~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil"
8128
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8129
#~ msgstr "Oppgåvepakkar/Oppgåvepakkar"
8131
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8132
#~ msgstr "Ukjent/Ukjent"
8134
#~ msgid "virtual/virtual"
8135
#~ msgstr "virtuell/virtuell"
8138
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8139
#~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
8142
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8143
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8144
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8145
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8147
#~ "Pakkar som set opp maskina di til å utføra ei bestemt oppgåve\n"
8148
#~ " Pakkar i seksjonen «Oppgåvepakkar» inneheld ingen filer, dei har berre ei "
8149
#~ "liste med pakkekrav. Desse pakkane gjev ein enkel måte å velja ut "
8150
#~ "førehandsdefinerte sett med pakkar for spesielle oppgåve."
8153
#~ "Packages with no declared section\n"
8154
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8157
#~ "Pakkar utan nokon tildelt sekjson\n"
8158
#~ " Desse pakkane er ikkje under nokon seksjon. Kanskje det er ein feil i "
8162
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8163
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8164
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8165
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8167
#~ "Administrative verktøy (programvareinstallering, handtering av brukarar "
8169
#~ " Pakkar i «admin»-seksjonen let deg utføra administrative oppgåver, slik "
8170
#~ "som installering av programvare, handtering av brukarar, oppsett og "
8171
#~ "monitorering av systemet ditt, overvake nettverktrafikk og så vidare."
8174
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8175
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8176
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8178
#~ "Pakkar som er omgjort frå andre format (rpm, tgz osv.)\n"
8179
#~ " Pakkar i seksjonen for framande pakkar er laga med eit framand program "
8180
#~ "frå eit pakkeformat som ikkje er i Debian, til dømes RPM."
8183
#~ "The Debian base system\n"
8184
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8187
#~ "Grunnsystemet til Debian\n"
8188
#~ " Pakkar i «grunn»-seksjonen er del av den opphavelege systeminstallasjonen."
8192
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8193
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8194
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8195
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8196
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8197
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8200
#~ "Program for faxmodem og andre kommunikasjonseiningar\n"
8201
#~ " Pakkar i «komm»-seksjonen blir brukt til å kontrollera modem og anna "
8202
#~ "maskinvare i kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å "
8203
#~ "kontollera faxmodem (til dømes PPP for internettoppkopling ved hjelp av "
8204
#~ "oppringing, og program som i utgangspunktet blei skrive for det føremålet "
8205
#~ "slik som zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera "
8206
#~ "mobiltelefonar, grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS."
8209
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8210
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8211
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8212
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8214
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8215
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8217
#~ "Verktøy og program for programvareutvikling\n"
8218
#~ " Pakkar i «utvikling»-seksjonen blir brukt til å skriva ny programbare og "
8219
#~ "jobba med eksisterande programvare. Vanlege brukarar som ikkje kompilerer "
8220
#~ "sin eigen programvare treng truleg ikkje så mykje programvare frå denne "
8223
#~ " Seksjonen inneheld kompilatorar, avlusingsverktøy, skriveprogram for "
8224
#~ "programmerarar, verktøy for handtering av kjeldekode og andre ting som er "
8225
#~ "relatert til programvareutvikling."
8228
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8229
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8230
#~ "are viewers for documentation formats."
8232
#~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for vising av dokumentasjon\n"
8233
#~ " Pakkar i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller er "
8234
#~ "framvisarar av ulike dokumentasjonsformat."
8237
#~ "Text editors and word processors\n"
8238
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8239
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8240
#~ "may be found in this section."
8242
#~ "Skriveprogram og teksthandsamarar\n"
8243
#~ " Pakkar i seksjonen «skriveprogram» let deg redigera rein ASCII-tekst. "
8244
#~ "Dette er nødvendigvis ikkje teksthandsamarar, sjølv om nokre "
8245
#~ "teksthandsamarar kan finnast i denne seksjonen."
8248
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8249
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8250
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8253
#~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretsar\n"
8254
#~ " Pakkar i «elektronikk»-seksjonen inneheld verktøy for design av "
8255
#~ "elektriske kretsar, simulatorar og assembler for mikrokontrollarar og "
8256
#~ "anna relatert programvare."
8259
#~ "Programs for embedded systems\n"
8260
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8261
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8262
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8265
#~ "Program for innebygde system\n"
8266
#~ "Pakkar i bolken «innebygd» er meint til å køyre på innebygde system. Dette "
8267
#~ "er spesialisert maskinvare med mykje mindre datakraft enn eit typisk "
8268
#~ "skrivebordsystem, til dømes ein PDA, ein mobiltelefon eller en Tivo."
8271
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8272
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8273
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8274
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8276
#~ "Skrivebordsystemet GNOME\n"
8277
#~ " GNOME er ei samling programvare som dannar eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
8278
#~ "for Linux. Pakkar i «gnome»-bolken er anten delar av GNOME-miljøet eller "
8279
#~ "tett samanvevd med det."
8282
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8283
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8285
#~ "Spel, leiketøy og moroprogram\n"
8286
#~ " Pakkar i «spel»-seksjonen er i hovudsak meint for underhaldning."
8289
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8290
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8291
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8292
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8293
#~ "and programming tools for handling graphics."
8295
#~ "Verktøy for å laga, visa og redigera grafikkfiler\n"
8296
#~ " Pakkar i «grafikk»-seksjonen inneheld program for vising av biletfiler, "
8297
#~ "bilethandsaming og biletmanipulering, program for å samhandla med "
8298
#~ "grafikkmaskinvare (slik som videokort, skanner og digitalt kamera) og "
8299
#~ "programmeringsverktøy for å handtera grafikk."
8302
#~ "Software for ham radio operators\n"
8303
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8306
#~ "Programvare for hamradio-operatør\n"
8307
#~ " Pakkar i «hamradio»-seksjonen er hovudsakleg meint for hamradio-"
8311
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8312
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8313
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8316
#~ "Tolkeprogram for skriptspråk\n"
8317
#~ " Pakkar i «tolkeprogram»-seksjonen inneheld tolkarar for språk som Python, "
8318
#~ "Perl og Ruby, og bibliotek for desse språka."
8321
#~ "The KDE Desktop System\n"
8322
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8323
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8324
#~ "environment or closely integrated into it."
8326
#~ "Skrivebordsystemet KDE\n"
8327
#~ " KDE er ei samling programvare som danner eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
8328
#~ "for Linux. Pakker i «kde»-bolken er anten delar av KDE-miljøet eller tett "
8329
#~ "samanvevd med det."
8332
#~ "Development files for libraries\n"
8333
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8334
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8335
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8337
#~ "Utviklingsfiler for bibliotek\n"
8338
#~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneheld filer som trengst for å lage program "
8339
#~ "som brukar bibliotek i «libs»-bolken. Du treng ikkje pakkar frå denne "
8340
#~ "bolken viss du ikkje har tenkt å lage program sjølv."
8343
#~ "Collections of software routines\n"
8344
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8345
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8346
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8347
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8349
#~ "Samling av programvarerutiner\n"
8350
#~ " Pakkar i «libs»-seksjonen gjev nødvendig funksjonalitet anna programvare "
8351
#~ "på maskina. Med svært få unntak, skal det ikkje vera nødvendig å "
8352
#~ "installera programvare frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil "
8353
#~ "installera dei ettersom dei er pakkekrav for andre pakkar."
8356
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8357
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8358
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8359
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8360
#~ "system will install them if they are required."
8362
#~ "Perl-tolkar og bibliotek\n"
8363
#~ " Pakkar i «perl»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Perl og mange "
8364
#~ "tredjeparts-bibbliotek til Perl. Viss du ikkje er Perl-programmerar "
8365
#~ "sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå denne bolken, "
8366
#~ "pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."
8369
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8370
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8371
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8372
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8373
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8375
#~ "Python-tolkar og bibliotek\n"
8376
#~ " Pakkar i «python»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Python og "
8377
#~ "mange tredjeparts-bibbliotek til Python. Viss du ikkje er Python-"
8378
#~ "programmerar sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå "
8379
#~ "denne bolken, pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."
8382
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8383
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8384
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8385
#~ "other software related to electronic mail."
8387
#~ "Program for å skriva, senda og omdirigera e-postmeldingar\n"
8388
#~ " Pakkar i «e-post»-seksjonen inneheld e-postlesarar, nissar for e-"
8389
#~ "posttransport, programvare for e-postlister og filter for søppelpost. I "
8390
#~ "tillegg diverse andre program som er relatert til elektronisk post."
8393
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8394
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8395
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8396
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8398
#~ "Nummerisk analyse og annna matematikkrelatert programvare\n"
8399
#~ " Pakkar i «matte»-seksjonen inneheld kalkulatorar, språk for matematiske "
8400
#~ "utrekningar, symbolsk algebra og program for å visualisera matematiske "
8404
#~ "Miscellaneous software\n"
8405
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8408
#~ "Ymse programvare\n"
8409
#~ " Pakkar i «ymse»-seksjonen har ein funksjonalitet som er vanskeleg å "
8413
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8414
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8415
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8416
#~ "systems, and other network-related software."
8418
#~ "Program for å kopla til og tilby ulike tenester\n"
8419
#~ " Pakkar i «nett»-seksjonen inneheld klientar og tenarar for mange "
8420
#~ "protokollar, verktøy for å manipulere og avlusa lågnivå "
8421
#~ "nettverksprotokollar, system for direkte meldingsteneste og anna "
8422
#~ "nettverksrelatert programvare."
8425
#~ "Usenet clients and servers\n"
8426
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8427
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8429
#~ "Klientar og tenarar for Usenet\n"
8430
#~ " Pakkar i «nyhende»-seksjonen er relatert til det distribuerande "
8431
#~ "nyhendesystemet Usenet. Seksjonen inneheld nyhendelesarar og "
8432
#~ "nyhendetenarar."
8435
#~ "Obsolete libraries\n"
8436
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8437
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8438
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8440
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8441
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8442
#~ "required to fulfill dependencies."
8444
#~ "Forelda programbibliotek\n"
8445
#~ " Pakkar i seksjonen «gamle bibliotek» er forelda og bør ikkje brukast av "
8446
#~ "ny programvare. Dei er tilbydd på grunn av kompabilitet med eldre "
8447
#~ "programvare, eller fordi programvare som er distribuert med Debian "
8448
#~ "framleis treng dei.\n"
8450
#~ " Med svært få unntak skal det ikkje vera nødvendig å installera pakkar "
8451
#~ "frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil ta med desse pakkane "
8452
#~ "ved hjelp av pakkekrav frå andre pakkar."
8455
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8456
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8457
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8458
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8459
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8461
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8463
#~ "Etterliknarar og programvare for å lesa framande filsystem\n"
8464
#~ " Pakkar i seksjonen «andreosfs» etterliknar maskinvare og operativsystem "
8465
#~ "og tilbyr verktøy for å overføra data mellom ulike operativsystem og "
8466
#~ "maskinvareplattformar. (Til dømes verktøy for å lesa DOS-diskettar, og "
8467
#~ "verktøy til å kommunisera med Palm Pilots)\n"
8469
#~ " Det er verdt å merkja seg at programvare for CD-brenning er inkludert i "
8470
#~ "denne seksjonen."
8473
#~ "Software for scientific work\n"
8474
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8475
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8477
#~ "Programvare for vitskapleg arbeid\n"
8478
#~ " Pakkar i «vitskap»-seksjonen inneheld verktøy for astronomi, bilologi og "
8479
#~ "kjemi. I tillegg er det anna vitskapsrelatert programvare."
8482
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8483
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8484
#~ "line interface."
8486
#~ "Kommandoskal og alternative konsollmiljø\n"
8487
#~ " Pakkar i «skal»-seksjonen inneheld program som tilbyr grensesnitt med "
8491
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8492
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8493
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8494
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8495
#~ "and sound processing software."
8497
#~ "Verktøy for å spela av og ta opp lyd\n"
8498
#~ " Pakkar i «lyd»-seksjonen inneheld lydavspelarar, opptakarar, "
8499
#~ "lydkomprimeringsprogram for mange format, miksarar og lydstyring, program "
8500
#~ "for MIDI-sekvensar og program for å laga notar. Han inneheld også "
8501
#~ "drivarar for lydkort og programvare for lydprosessering."
8504
#~ "The TeX typesetting system\n"
8505
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8506
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8507
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8508
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8510
#~ "TeX typografi-systemet\n"
8511
#~ " Pakkar i «tex»-seksjonen er relatert til TeX, eit system for å produsera "
8512
#~ "utdata med høg typografisk kvalitet. Det omfattar sjølve TeX, TeX-pakkar, "
8513
#~ "skriveprogram laga for TeX, verktøy for å omgjera TeX og TeX utdatafiler "
8514
#~ "til ulike andre format, TeX-skrifttypar og anna programvare relatert til "
8518
#~ "Text processing utilities\n"
8519
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8520
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8521
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8522
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8525
#~ "Teksthandsamingsverktøy\n"
8526
#~ " Pakkar i «tekst»-seksjonen inneheld tekstfilter og -handsamarar, program "
8527
#~ "for stavekontroll, ordbøker, verktøy for å gjera om mellom teiknkodingar "
8528
#~ "og tekstfilformat (t.d. Unix og DOS), tekstformaterarar og fin-utskrift i "
8529
#~ "tillegg til anna programvare som opererer med rein tekst."
8532
#~ "Various system utilities\n"
8533
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8534
#~ "unique to be classified."
8536
#~ "Ulike systemverktøy\n"
8537
#~ " Pakkar i «verktøy»-seksjonen er verktøy der føremålet er for unikt til at "
8538
#~ "det kan klassifiserast."
8541
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8542
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8543
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8544
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8546
#~ "Nettlesarar, tenarar, mellomtenarar og andre verktøy\n"
8547
#~ " Pakkar i «vev»-seksjonen inneheld nettlesarar, vevtenarar og "
8548
#~ "mellomtenarar, programvare for å skriva CGI-skript eller vev-baserte "
8549
#~ "program, ferdigskrivne vev-baserte program og anna programvare som er "
8550
#~ "relatert til verdsveven."
8553
#~ "The X window system and related software\n"
8554
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8555
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8556
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8559
#~ "Vindaugsystemet X og relatert programvare\n"
8560
#~ " Pakkar i «x11»-seksjonen inneheld kjernepakkane for vindaugsystemet X, "
8561
#~ "vindaugshandterarar, programverktøy for X og ymse program med ein X-GUI "
8562
#~ "som er plassert her fordi dei ikkje passa noko anna stad."
8565
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8566
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8568
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8569
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8570
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8571
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8574
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8575
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8577
#~ "Program som krev programvare som ikkje er i Debian\n"
8578
#~ " Pakkar i «bidrag»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
8580
#~ " Desse pakkane er fri programvare, men dei krev programvare som ikkje er "
8581
#~ "ein del av Debian. Dette kan vera fordi det ikkje er fri programvare, men "
8582
#~ "er pakka i seksjonen «ikkje-fri» i arkivet, fordi Debian ikkje kan "
8583
#~ "distribuere det i det heile, eller (i sjeldne tilfelle) fordi ingen har "
8584
#~ "pakka det enno.\n"
8586
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8587
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8590
#~ "The main Debian archive\n"
8591
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8592
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8594
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8595
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8597
#~ "Hovudarkivet til Debian\n"
8598
#~ " Debian-distribusjonen består a pakkar frå «hovud»-seksjonen. Alle pakkar "
8599
#~ "i «hovud»-seksjonen er fri programvare.\n"
8601
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8602
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8605
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8606
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8607
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8608
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8610
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8611
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8612
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8613
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8615
#~ "Program som er lagra utanfor USA på grunn av eksportkontroll\n"
8616
#~ " Pakkar i «utanfor USA» inneheld truleg kryptografisk programvare, nokre "
8617
#~ "få implementerte patenterte algoritmar. På grunn av dette, kan dei ikkje "
8618
#~ "eksporterast frå USA, og er difor lagra på ein tenar i den «frie verda».\n"
8620
#~ " Merk: Debianprosjektet er no i ferd med å flytta den kryptografiske "
8621
#~ "programvaren tilbake i dei USA-baserte arkiva etter å ha konsultert med "
8622
#~ "jusekspertar om nylege endringar i eksportpolitikken. Dei fleste pakkane "
8623
#~ "som tidlegare var i denne seksjonen er derfor no i «hovud»."
8626
#~ "Programs which are not free software\n"
8627
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8629
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8630
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8631
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8632
#~ "in the way you intend.\n"
8634
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8635
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8637
#~ "Program som ikkje er fri programvare\n"
8638
#~ " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
8640
#~ " Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine "
8641
#~ "retningslinjer for fri programvare (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen "
8642
#~ "til program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å "
8643
#~ "bruka dei på den måten du har tenkt.\n"
8645
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8646
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8649
#~ "Virtual packages\n"
8650
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8651
#~ "require or provide some functionality."
8653
#~ "Virituelle pakkar\n"
8654
#~ " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre "
8655
#~ "pakkar brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."
8658
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8659
#~ msgstr "Fjern ubrukte pakkar som passar med dette filteret automatisk"
8663
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8664
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8667
#~ msgstr "^NYHENDE"
8669
#~ msgid "1 install"
8670
#~ msgstr "1 installering"
8672
#~ msgid "1 removal"
8673
#~ msgstr "1 fjerning"
8676
#~ msgstr "1 haldt tilbake"
8678
#~ msgid "1 upgrade"
8679
#~ msgstr "1 oppgradering"
8681
#~ msgid "1 downgrade"
8682
#~ msgstr "1 nedgradering"
8685
#~ msgid "Encoding error in long description."
8686
#~ msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"
8689
#~ msgid "Search backwards for:"
8690
#~ msgstr "Søk etter: "
8693
#~ msgstr "Er du fornøgd?"
8695
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8696
#~ msgstr "Finn ingen verdi for $HOME, brukar TMPDIR (utrygt)"
8698
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8699
#~ msgstr "intern feil: eit «tom for løysingar»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
8701
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8702
#~ msgstr "Intern feil: Eit «tid utløpt»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
8704
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8706
#~ "Åtvaring: det visuelle grensesnittet vil ignorere -s/Cmdline::Simulate\n"
8709
#~ msgid "Create a new flat package list"
8710
#~ msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"
8713
#~ msgid "Search backwards for a package"
8714
#~ msgstr "Søk etter ein pakke"
8716
#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
8717
#~ msgstr "Løysingsøket feila. %s: prøv hardare"
8720
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8721
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8723
#~ "Tida er brukt opp for søkjing etter løysing (du kan velje «Neste løysing» "
8724
#~ "eller trykkje %s for å prøve hardare)."
8726
#~ msgid "All solutions exhausted."
8727
#~ msgstr "Alle løysingar er oppbrukt."
8729
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8730
#~ msgstr "Ikkje brukande filtertype «%s» (gyldige typar er: «missing»)"
8732
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8733
#~ msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering må avslutta kjeda"
8735
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8736
#~ msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering må avslutta kjeda"
8738
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8739
#~ msgstr "Ugyldig nullengdenamn på grupperingsmetode"
8741
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8742
#~ msgstr "Ugyldig type «%s» for grupperingsmetode"
8744
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8745
#~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"
8747
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
8749
#~ "Åtvaring: klarer ikkje låsa mellomlagerfila. Opnar i skriveverna modus"
8751
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8752
#~ msgstr "Talet på miner må vera eit tal"