~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/11_ubuntu_uses_sudo/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese translations for Aptitude
2
 
# Aptitutde の日本語訳
3
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
 
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
6
 
#
7
 
# Translation dictionary
8
 
# ======================
9
 
#
10
 
# 1. PRIORITIES OF PACKAGES
11
 
# -------------------------
12
 
#
13
 
# priority                優先度
14
 
# essential               必須
15
 
# required                必須 (?)
16
 
# important               重要
17
 
# standard                標準
18
 
# optional                任意
19
 
# extra                   特別
20
 
#
21
 
# 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES
22
 
# ---------------------------
23
 
#
24
 
# Dependency              依存関係
25
 
# Depends                 依存
26
 
# Recommends              推奨
27
 
# Suggests                提案
28
 
# Enhances                拡張
29
 
# Conflicts               競合
30
 
# Provides                提供
31
 
# Obsolete                廃止
32
 
# Replaces                置換
33
 
# Pre-Depends             事前依存
34
 
# Build-Depends           構築依存
35
 
# reverse dependencies    逆依存
36
 
#
37
 
# 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES
38
 
# ---------------------------------
39
 
#
40
 
# architecture            アーキテクチャ
41
 
# archive                 アーカイブ
42
 
# automatically installed    自動的にインストールされた
43
 
# broken                  依存関係破損 / 依存関係が壊れている
44
 
# compressed size         圧縮サイズ
45
 
# description             説明
46
 
# filename                ファイル名
47
 
# forbidden upgrade       更新禁止
48
 
# half-config             設定未完了
49
 
# half-install            インストール未完了
50
 
# information             情報
51
 
# maintainer              メンテナ
52
 
# new                     新規
53
 
# package                 パッケージ
54
 
# partially configured    設定未完了
55
 
# partially installed     インストール未完了
56
 
# provided by             提供元
57
 
# section                 セクション
58
 
# source package          ソースパッケージ
59
 
# states                  状態
60
 
# tag                     タグ
61
 
# task                    タスク
62
 
# unavailable             入手不可能
63
 
# uncompressed size       展開サイズ
64
 
# unpacked                展開済み
65
 
# unsatisfied             依存関係未解決
66
 
# unused                  不使用 / 使われていない
67
 
# upgradable              更新可能
68
 
# version                 バージョン
69
 
#
70
 
# 3. OPERATIONS FOR PACKAGES
71
 
# --------------------------
72
 
#
73
 
# downgrade               ダウングレード
74
 
# examine                 検討
75
 
# hold                    (完全) 固定
76
 
# install                 インストール / 導入
77
 
# keep                    一時固定
78
 
# purge                   完全削除
79
 
# reinstall               再インストール
80
 
# remove                  削除
81
 
# upgrade                 更新
82
 
#
83
 
# 4. OTHER OPERATIOINS
84
 
# --------------------
85
 
#
86
 
# Abort                   中断
87
 
# Apply                   適用
88
 
# Audit recommendation    推奨を監査
89
 
# Cancel                  キャンセル / 取り消し
90
 
# Close                   閉じる
91
 
# Continue                先に進む
92
 
# Display                 表示
93
 
# Download                ダウンロード / 取得
94
 
# Find                    検索
95
 
# Find Again              再検索
96
 
# Help                    ヘルプ
97
 
# Ignore                  無視
98
 
# Mark                    〜の印をつける / 〜の印を添付
99
 
# Next                    次
100
 
# Option                  オプション
101
 
# Preview                 プレビュー
102
 
# Previous                前
103
 
# Reload                  再読み込み
104
 
# Search                  検索
105
 
# Search backwards        後方を検索
106
 
# Quit                    終了
107
 
# Toggle                  〜する・しないを切り替え
108
 
# Undo                    取り消し
109
 
# View                    表示・画面
110
 
#
111
 
# 5. APTITUDE
112
 
# -----------
113
 
#
114
 
# action                  アクション
115
 
# action character        アクション文字
116
 
# automatic dependency resolver   依存関係解決器
117
 
# dependency resolver     依存関係解決器
118
 
# extended state information    拡張状態情報
119
 
# grouping mechanism      分類規則
120
 
# grouping method         分類方法
121
 
# grouping policy         分類規則
122
 
# header line             ヘッダライン
123
 
# information area        情報欄
124
 
# list directory          一覧ディレクトリ
125
 
# list of package sources   パッケージ入手先一覧
126
 
# list of packages        パッケージ一覧
127
 
# list of sources         パッケージ入手先一覧
128
 
# package information area  パッケージ情報欄
129
 
# package list            パッケージ一覧
130
 
# package view            パッケージ画面
131
 
# problem resolver        依存関係解決器
132
 
# resolver                問題解決 / 依存関係解決器
133
 
# screen                  スクリーン
134
 
# solution                解決方法
135
 
# sorting mechanism       並び替え規則
136
 
# sorting policy          並び替え規則
137
 
# status line             ステータスライン
138
 
# state file              状態ファイル
139
 
# style definition group  スタイル定義グループ
140
 
# terminal policy         末端規則
141
 
#
142
 
# 5. MISCELLANEOUS
143
 
# ----------------
144
 
#
145
 
# behavior                振舞い
146
 
# Changelog               変更履歴
147
 
# cycle                   切り替える
148
 
# debtags database        debtags データベース
149
 
# disk space              ディスク領域
150
 
# enter                   入力する
151
 
# FAQ                     よくある質問
152
 
# format string           フォーマット文字列
153
 
# interface               インタフェース
154
 
# keybinding              キーバインド
155
 
# match                   マッチする
156
 
# Miscellaneous           その他
157
 
# progress                進行状況
158
 
# resource                リソース
159
 
# try harder?             再挑戦しますか?
160
 
# type                    入力する / 種類
161
 
#
162
 
# 6. UNDEFINED
163
 
# ------------
164
 
#
165
 
# flag
166
 
# status
167
 
#
168
 
# Some function arguments good to know
169
 
# ====================================
170
 
#
171
 
# src/ui.cc
172
 
# ---------
173
 
#
174
 
# * add_menu(*info, &name, &menu_description)
175
 
#   * menu_description: Item name in the menu line.
176
 
# * setup_fileview(&filename, *encoding, &menudesc, &longmenudesc, &tabdesc)
177
 
#   * menudesc: Item name in the "View" menu.
178
 
#   * longmenudesc: Item description in the "View" menu.
179
 
#   * tabdesc: Tab name.
180
 
# * add_main_widget(&w, &menuref, &menudesc, &tabdesc)
181
 
#   * menuref: Item name in the "View" menu.
182
 
#   * menudesc: Menu item description.
183
 
#   * tabdesc: Tab name and menu item name.
184
 
msgid ""
185
 
msgstr ""
186
 
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.1\n"
187
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
188
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
189
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 03:35+0900\n"
190
 
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
191
 
"Language-Team: Japanese\n"
192
 
"MIME-Version: 1.0\n"
193
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
194
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
195
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
196
 
 
197
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
198
 
msgid ""
199
 
"%BOption:%b  %s\n"
200
 
"%BDefault:%b %s\n"
201
 
"%BValue:%b   %s\n"
202
 
msgstr ""
203
 
"%Bオプション:%b %s\n"
204
 
"%Bデフォルト:%b %s\n"
205
 
"%B値:%b         %s\n"
206
 
 
207
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
208
 
msgid "True"
209
 
msgstr "はい"
210
 
 
211
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
212
 
msgid "False"
213
 
msgstr "いいえ"
214
 
 
215
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
216
 
msgid "%BOption:%b  "
217
 
msgstr "%Bオプション:%b "
218
 
 
219
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
220
 
msgid "%BDefault:%b "
221
 
msgstr "%Bデフォルト:%b "
222
 
 
223
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
224
 
msgid "%BValue:%b   "
225
 
msgstr "%B値:%b         "
226
 
 
227
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
228
 
#, c-format
229
 
msgid "Editing \"%ls\""
230
 
msgstr "「%ls」の編集"
231
 
 
232
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
233
 
msgid "%BChoice:%b  "
234
 
msgstr "%B選んだ選択肢:%b  "
235
 
 
236
 
#: src/apt_options.cc:160
237
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
238
 
msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する"
239
 
 
240
 
#: src/apt_options.cc:161
241
 
msgid ""
242
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
243
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
244
 
msgstr ""
245
 
"このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要が"
246
 
"メニューバーの下に現れます。"
247
 
 
248
 
#: src/apt_options.cc:165
249
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
250
 
msgstr "使用時以外はメニューバーを非表示にする"
251
 
 
252
 
#: src/apt_options.cc:166
253
 
msgid ""
254
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
255
 
"activated by pressing the menu key."
256
 
msgstr ""
257
 
"このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、"
258
 
"メニューバーが現れるようになります"
259
 
 
260
 
#: src/apt_options.cc:170
261
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
262
 
msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する"
263
 
 
264
 
#: src/apt_options.cc:171
265
 
msgid ""
266
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
267
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
268
 
"boxes."
269
 
msgstr ""
270
 
"このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 行で表示されま"
271
 
"す。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されま"
272
 
"す。"
273
 
 
274
 
#: src/apt_options.cc:176
275
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
276
 
msgstr "部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)"
277
 
 
278
 
#: src/apt_options.cc:177
279
 
msgid ""
280
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
281
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
282
 
"particularly on older computers."
283
 
msgstr ""
284
 
"このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude がパッケージ一覧"
285
 
"において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプロ"
286
 
"グラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。"
287
 
 
288
 
#: src/apt_options.cc:183
289
 
msgid "Closing the last view exits the program"
290
 
msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する"
291
 
 
292
 
#: src/apt_options.cc:184
293
 
msgid ""
294
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
295
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
296
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
297
 
msgstr ""
298
 
"このオプションを有効にすると、すべての画面 (パッケージ一覧やパッケージ詳細画"
299
 
"面など) を閉じたときに aptitude の動作が停止します。無効にすると、アクション"
300
 
"メニューから「終了」を選択するまで aptitude は動作し続けます。"
301
 
 
302
 
#: src/apt_options.cc:190
303
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
304
 
msgstr "終了時にプロンプトで確認する"
305
 
 
306
 
#: src/apt_options.cc:191
307
 
msgid ""
308
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
309
 
"that you really want to quit."
310
 
msgstr ""
311
 
"このオプションを有効にすると、aptitude は、本当に終了したいのかを確認してから"
312
 
"プログラムを終了するようになります。"
313
 
 
314
 
#: src/apt_options.cc:195
315
 
msgid "Pause after downloading files"
316
 
msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止を"
317
 
 
318
 
#: src/apt_options.cc:196
319
 
msgid ""
320
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
321
 
"download before it goes ahead and installs packages."
322
 
msgstr ""
323
 
"このオプションを用いると、パッケージのダウンロード後、インストールへと進む前"
324
 
"に確認を求めるか否か、調整できます。"
325
 
 
326
 
#: src/apt_options.cc:199
327
 
msgid "Never"
328
 
msgstr "しない"
329
 
 
330
 
#: src/apt_options.cc:200
331
 
msgid ""
332
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
333
 
"installation immediately."
334
 
msgstr ""
335
 
"パッケージのダウンロード後にユーザに確認を求めません。常に、そのままインス"
336
 
"トールを始めます。"
337
 
 
338
 
#: src/apt_options.cc:201
339
 
msgid "When an error occurs"
340
 
msgstr "エラー発生時のみする"
341
 
 
342
 
#: src/apt_options.cc:202
343
 
msgid ""
344
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
345
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
346
 
msgstr ""
347
 
"ダウンロード中にエラーが発生した場合に確認を求めます。エラーが発生しなかった"
348
 
"場合はそのままパッケージのインストールを始めます。"
349
 
 
350
 
#: src/apt_options.cc:203
351
 
msgid "Always"
352
 
msgstr "常にする"
353
 
 
354
 
#: src/apt_options.cc:204
355
 
msgid ""
356
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
357
 
"installation."
358
 
msgstr ""
359
 
"インストールへと進む前に、毎回、ダウンロードの内容についてユーザに確認を求め"
360
 
"ます。"
361
 
 
362
 
#: src/apt_options.cc:206
363
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
364
 
msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する"
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:207
367
 
msgid ""
368
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
369
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
370
 
msgstr ""
371
 
"このオプションを有効にすると、aptitude は、新しい画面を開いてではなくスクリー"
372
 
"ン最下部に、進行中のダウンロードの状況を表示するようになります。"
373
 
 
374
 
#: src/apt_options.cc:211
375
 
msgid "Display the information area by default"
376
 
msgstr "情報欄をデフォルトで表示する"
377
 
 
378
 
#: src/apt_options.cc:212
379
 
msgid ""
380
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
381
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
382
 
"otherwise, it will be initially hidden."
383
 
msgstr ""
384
 
"このオプションを有効にすると、プログラムを起動したときに、パッケージ一覧にお"
385
 
"いて情報欄 (スクリーンの下半分) を表示するようになります。無効にすると、情報"
386
 
"欄は初期状態では非表示となります。"
387
 
 
388
 
#: src/apt_options.cc:217
389
 
msgid "Display tabs for the available views"
390
 
msgstr "使用可能な画面の一覧を示すタブを表示する"
391
 
 
392
 
#: src/apt_options.cc:218
393
 
msgid ""
394
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
395
 
"the currently opened views."
396
 
msgstr ""
397
 
"このオプションを有効にすると、現在開いている画面の一覧を示すタブをスクリーン"
398
 
"最上部に表示するようになります。"
399
 
 
400
 
#: src/apt_options.cc:221
401
 
msgid "Display tabs for the information area"
402
 
msgstr "情報欄の一覧を示すタブを表示する"
403
 
 
404
 
#: src/apt_options.cc:222
405
 
msgid ""
406
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
407
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
408
 
"of information that can be viewed there."
409
 
msgstr ""
410
 
"このオプションを有効にすると、情報欄 (スクリーンの下半分) の最上部に、情報欄"
411
 
"に表示できる情報画面の一覧を示すタブを表示するようになります。"
412
 
 
413
 
#: src/apt_options.cc:227
414
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
415
 
msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進む"
416
 
 
417
 
#: src/apt_options.cc:228
418
 
msgid ""
419
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
420
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
421
 
"package in the list."
422
 
msgstr ""
423
 
"このオプションを有効にすると、パッケージに対して何らかのアクション (例えばイ"
424
 
"ンストールや削除) を実行した際に、一覧内の次のパッケージへと自動的に移るよう"
425
 
"になります。"
426
 
 
427
 
#: src/apt_options.cc:233
428
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
429
 
msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示する"
430
 
 
431
 
#: src/apt_options.cc:234
432
 
msgid ""
433
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
434
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
435
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
436
 
msgstr ""
437
 
"このオプションを有効にすると、依存関係の壊れたパッケージをハイライトした際"
438
 
"に、満たされていない依存関係を画面の下半分に自動的に表示するようになります。"
439
 
 
440
 
#: src/apt_options.cc:240
441
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
442
 
msgstr ""
443
 
 
444
 
#: src/apt_options.cc:241
445
 
#, fuzzy
446
 
msgid ""
447
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
448
 
"a flat view instead of the default view."
449
 
msgstr ""
450
 
"このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、"
451
 
"メニューバーが現れるようになります"
452
 
 
453
 
#: src/apt_options.cc:245
454
 
msgid "The default grouping method for package views"
455
 
msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法"
456
 
 
457
 
#: src/apt_options.cc:246
458
 
msgid ""
459
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
460
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
461
 
msgstr ""
462
 
"このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧においてパッケージをグルー"
463
 
"プにまとめる方法を調整できます。分類方法の指定のしかたに関する情報は "
464
 
"aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
465
 
 
466
 
#: src/apt_options.cc:250
467
 
msgid "The default display-limit for package views"
468
 
msgstr "パッケージ画面のデフォルトの表示制限"
469
 
 
470
 
#: src/apt_options.cc:251
471
 
msgid ""
472
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
473
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
474
 
"information about searches."
475
 
msgstr ""
476
 
"デフォルトでは、各パッケージ画面の表示制限は、このオプションに設定された値と"
477
 
"なります。パッケージの検索に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照して"
478
 
"ください。"
479
 
 
480
 
#: src/apt_options.cc:256
481
 
msgid "The display format for package views"
482
 
msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット"
483
 
 
484
 
#: src/apt_options.cc:257
485
 
msgid ""
486
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
487
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
488
 
"format."
489
 
msgstr ""
490
 
"このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧における各行のフォーマット"
491
 
"を調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマ"
492
 
"ニュアルを参照してください。"
493
 
 
494
 
#: src/apt_options.cc:263
495
 
msgid "The display format for the status line"
496
 
msgstr "ステータスラインの表示フォーマット"
497
 
 
498
 
#: src/apt_options.cc:264
499
 
msgid ""
500
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
501
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
502
 
"information on how to specify a display format."
503
 
msgstr ""
504
 
"このオプションを用いると、aptitude のステータスライン (パッケージ一覧と画面の"
505
 
"下半分を隔てる行) のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に"
506
 
"関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
507
 
 
508
 
#: src/apt_options.cc:271
509
 
msgid "The display format for the header line"
510
 
msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット"
511
 
 
512
 
#: src/apt_options.cc:272
513
 
msgid ""
514
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
515
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
516
 
"specify a display format."
517
 
msgstr ""
518
 
"このオプションを用いると、aptitude のヘッダライン (パッケージ一覧の上の行) の"
519
 
"フォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は "
520
 
"aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
521
 
 
522
 
#: src/apt_options.cc:282
523
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
524
 
msgstr "インストール済みパッケージを自動的に更新する"
525
 
 
526
 
#: src/apt_options.cc:283
527
 
msgid ""
528
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
529
 
"upgradable packages for upgrade."
530
 
msgstr ""
531
 
"このオプションを有効にすると、aptitude は起動時に、更新可能なパッケージをすべ"
532
 
"て更新対象として選択するようになります。"
533
 
 
534
 
#: src/apt_options.cc:287
535
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
536
 
msgstr ""
537
 
"新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除す"
538
 
"る"
539
 
 
540
 
#: src/apt_options.cc:288
541
 
msgid ""
542
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
543
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
544
 
"downloaded from any archive in sources.list."
545
 
msgstr ""
546
 
"このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、"
547
 
"sources.list に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッ"
548
 
"ケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。"
549
 
 
550
 
#: src/apt_options.cc:293
551
 
msgid "URL to use to download changelogs"
552
 
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
553
 
 
554
 
#: src/apt_options.cc:294
555
 
#, fuzzy
556
 
msgid ""
557
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
558
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
559
 
"move to a different URL."
560
 
msgstr ""
561
 
"このオプションを用いると、Debian のウェブサイトから変更履歴をダウンロードする"
562
 
"のに用いられるテンプレートを調整できます。設定の変更が必要になるのは、変更履"
563
 
"歴 (changelog) ファイルの URL が変更になったときのみでしょう。"
564
 
 
565
 
#: src/apt_options.cc:300
566
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
567
 
msgstr "実行内容のプレビューを事前に表示する"
568
 
 
569
 
#: src/apt_options.cc:301
570
 
msgid ""
571
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
572
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
573
 
msgstr ""
574
 
"このオプションを有効にすると、インストールを実行するよう aptitude に命令した"
575
 
"ときに、aptitude はまず、実行しようとしているアクションの要約を表示するように"
576
 
"なります。"
577
 
 
578
 
#: src/apt_options.cc:307
579
 
msgid ""
580
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
581
 
msgstr ""
582
 
"パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去"
583
 
"する"
584
 
 
585
 
#: src/apt_options.cc:308
586
 
msgid ""
587
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
588
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
589
 
msgstr ""
590
 
"このオプションを有効にすると、(例えば 'u' を押して) パッケージ一覧を更新した"
591
 
"後に、aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
592
 
 
593
 
#: src/apt_options.cc:313
594
 
msgid ""
595
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
596
 
msgstr ""
597
 
"パッケージのインストールまたは削除をおこなったときには常に、どのパッケージが"
598
 
"「新規」かの情報を消去する"
599
 
 
600
 
#: src/apt_options.cc:314
601
 
msgid ""
602
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
603
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
604
 
"command-line."
605
 
msgstr ""
606
 
"このオプションを有効にすると、ビジュアルインタフェースでの「インストールの実"
607
 
"行」やコマンドラインからのパッケージのインストール・削除の実行の後に、"
608
 
"aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
609
 
 
610
 
#: src/apt_options.cc:320
611
 
msgid ""
612
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
613
 
msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示する"
614
 
 
615
 
#: src/apt_options.cc:321
616
 
msgid ""
617
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
618
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
619
 
"change to the system."
620
 
msgstr ""
621
 
"このオプションを有効に%Bしない%bと、システムに変更を加える権限がない場合に、"
622
 
"パッケージの状態を変更したときに aptitude が警告を発します。"
623
 
 
624
 
#: src/apt_options.cc:327
625
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
626
 
msgstr "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告する"
627
 
 
628
 
#: src/apt_options.cc:328
629
 
msgid ""
630
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
631
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
632
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
633
 
"in as root and perform the action with root privileges."
634
 
msgstr ""
635
 
"このオプションを有効にすると、実行権限のないアクション (例: root 以外のユーザ"
636
 
"によるパッケージのインストール) を実行しようとしたときに aptitude が警告を発"
637
 
"するようになります。そして、root としてログインして root 権限でアクションを実"
638
 
"行するか、選択可能になります。"
639
 
 
640
 
#: src/apt_options.cc:337
641
 
msgid "File to log actions into"
642
 
msgstr "アクション記録用のファイル"
643
 
 
644
 
#: src/apt_options.cc:338
645
 
msgid ""
646
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
647
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
648
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
649
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
650
 
msgstr ""
651
 
"パッケージのインストールや削除を行った際に、aptitude の実行内容の要約がこの"
652
 
"ファイルに書き込まれます。ファイル名の 1 文字目がパイプ文字 ('%B|%b') の場"
653
 
"合、その後の部分は、ログを標準入力から受け取るシェルコマンドとして解釈されま"
654
 
"す。"
655
 
 
656
 
#: src/apt_options.cc:350
657
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
658
 
msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する"
659
 
 
660
 
#: src/apt_options.cc:351
661
 
msgid ""
662
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
663
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
664
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
665
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
666
 
msgstr ""
667
 
"このオプションを有効にすると、aptitude は単純な経験則を使用して、インストール"
668
 
"対象としてフラグをつけた各パッケージの依存関係を直ちに解決するようになりま"
669
 
"す。こちらのほうが組み込みの依存関係解決器よりも遥かに高速ですが、場合によっ"
670
 
"ては最適でない結果となったり、完全に失敗したりする可能性もあります。"
671
 
 
672
 
#: src/apt_options.cc:359
673
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
674
 
msgstr "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復する"
675
 
 
676
 
#: src/apt_options.cc:360
677
 
msgid ""
678
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
679
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
680
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
681
 
"a solution to the broken dependencies."
682
 
msgstr ""
683
 
"このオプションを有効にすると、依存関係が壊れているパッケージがある状態でイン"
684
 
"ストールの実行をしたときに、aptitude は、依存関係解決器が提案する解決方法のう"
685
 
"ち選択中のものを自動的に適用するようになります。無効にすると、aptitude は、壊"
686
 
"れた依存関係の解決用のプロンプトを表示します。"
687
 
 
688
 
#: src/apt_options.cc:367
689
 
msgid "Install recommended packages automatically"
690
 
msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールする"
691
 
 
692
 
# It would be better to insert "automatically resolve dependncies" and
693
 
# "Remove unused packages automatically" as variables.
694
 
#: src/apt_options.cc:368
695
 
msgid ""
696
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
697
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
698
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
699
 
"will not be automatically installed.\n"
700
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
701
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
702
 
"automatically removed."
703
 
msgstr ""
704
 
"このオプションと「パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する」をともに有効"
705
 
"にすると、aptitude は、新しくインストールするパッケージが完全に依存するパッ"
706
 
"ケージだけでなく、新しくインストールするパッケージが推奨するパッケージもイン"
707
 
"ストールしようとします。新しくインストールするパッケージが提案するパッケージ"
708
 
"は、自動的にはインストールされません。\n"
709
 
"このオプションと「使われていないパッケージを自動的に削除する」をともに有効に"
710
 
"すると、何らかのインストール済みパッケージに推奨されている場合、パッケージは"
711
 
"自動的には削除されません。"
712
 
 
713
 
#: src/apt_options.cc:380
714
 
msgid "Remove unused packages automatically"
715
 
msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する"
716
 
 
717
 
# It would be better to insert "Install recommended packages automatically"
718
 
# as a variable.
719
 
#: src/apt_options.cc:381
720
 
msgid ""
721
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
722
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
723
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
724
 
"installed.\n"
725
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
726
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
727
 
"installed package recommends them."
728
 
msgstr ""
729
 
"このオプションを有効にすると、自動的にインストールされたパッケージのうち、手"
730
 
"動でインストールされたパッケージが依存していないものは、システムから削除され"
731
 
"ます。削除を取り消すと、手動でインストールされたというフラグがそのパッケージ"
732
 
"につきます。\n"
733
 
"このオプションと「推奨パッケージを自動的にインストールする」をともに有効にす"
734
 
"ると、自動的にインストールされたパッケージであっても、何らかのインストール済"
735
 
"みパッケージに推奨されている場合は、パッケージは自動的には削除されません。"
736
 
 
737
 
#: src/apt_options.cc:392
738
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
739
 
msgstr "絶対に自動的には削除すべきでないパッケージ"
740
 
 
741
 
#: src/apt_options.cc:393
742
 
msgid ""
743
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
744
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
745
 
"as unused packages."
746
 
msgstr ""
747
 
"この検索パターンにマッチするパッケージは常に、何らかのインストール済みパッ"
748
 
"ケージに依存されているとして扱われます。つまり、この検索パターンにマッチする"
749
 
"パッケージが、使用されていないパッケージとして削除対象になることはありませ"
750
 
"ん。"
751
 
 
752
 
#: src/apt_options.cc:398
753
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
754
 
msgstr "固定や禁止が壊れるような依存関係の解決方法でも許可する"
755
 
 
756
 
#: src/apt_options.cc:399
757
 
msgid ""
758
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
759
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
760
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
761
 
"rejected by default.\n"
762
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
763
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
764
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
765
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
766
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
767
 
msgstr ""
768
 
"このオプションを有効にすると、aptitude は、依存関係の問題を解決する際には常"
769
 
"に、固定されたパッケージに関する変更や、禁止しているバージョンのパッケージの"
770
 
"インストールを選択肢に含めるようになります。無効にすると、そのような解決方法"
771
 
"はデフォルトでは拒否されるようになります。\n"
772
 
"注意: 現在のところ、この制限は、aptitude の依存関係解決器 (スクリーン最下部の"
773
 
"赤いバー) が有効になっている場合のみに適用されます。apt のバグ #470035 のた"
774
 
"め、現在のところ aptitude は、インストール対象や更新対象として選択したパッ"
775
 
"ケージの依存関係に含まれるパッケージを自動的にインストールする場合は、固定を"
776
 
"無視してしまいます。"
777
 
 
778
 
#: src/apt_options.cc:525
779
 
msgid "UI options"
780
 
msgstr "UI オプション"
781
 
 
782
 
#: src/apt_options.cc:527
783
 
msgid "Dependency handling"
784
 
msgstr "依存関係の処理"
785
 
 
786
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
787
 
msgid "Miscellaneous"
788
 
msgstr "その他"
789
 
 
790
 
#: src/broken_indicator.cc:128
791
 
#, c-format
792
 
msgid "%ls: Examine"
793
 
msgstr "%ls: 検討"
794
 
 
795
 
#: src/broken_indicator.cc:137
796
 
#, c-format
797
 
msgid "%ls: Apply"
798
 
msgstr "%ls: 適用"
799
 
 
800
 
#: src/broken_indicator.cc:142
801
 
#, c-format
802
 
msgid "%ls: Next"
803
 
msgstr "%ls: 次"
804
 
 
805
 
#: src/broken_indicator.cc:148
806
 
#, c-format
807
 
msgid "%ls: Previous"
808
 
msgstr "%ls: 前"
809
 
 
810
 
#: src/broken_indicator.cc:243
811
 
msgid "Dependency resolution disabled."
812
 
msgstr "依存関係の解決が無効になっています。"
813
 
 
814
 
#: src/broken_indicator.cc:254
815
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
816
 
msgstr "依存関係を解決できませんでした。"
817
 
 
818
 
#: src/broken_indicator.cc:265
819
 
msgid "Fatal error in resolver"
820
 
msgstr "依存関係解決器で致命的なエラーが発生しました"
821
 
 
822
 
#: src/broken_indicator.cc:277
823
 
#, c-format
824
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
825
 
msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています"
826
 
 
827
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
828
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
829
 
#: src/solution_screen.cc:569
830
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
831
 
msgstr "内部エラー: 解決方法が null になるのは想定外です"
832
 
 
833
 
#: src/broken_indicator.cc:371
834
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
835
 
msgstr "すべてのパッケージを現在のバージョンに一時固定するのを提案します。"
836
 
 
837
 
#: src/broken_indicator.cc:379
838
 
#, c-format
839
 
msgid "%d install"
840
 
msgid_plural "%d installs"
841
 
msgstr[0] "%d 個のインストール"
842
 
 
843
 
#: src/broken_indicator.cc:389
844
 
#, c-format
845
 
msgid "%d removal"
846
 
msgid_plural "%d removals"
847
 
msgstr[0] "%d 個の削除"
848
 
 
849
 
#: src/broken_indicator.cc:399
850
 
#, c-format
851
 
msgid "%d keep"
852
 
msgid_plural "%d keeps"
853
 
msgstr[0] "%d 個の一時固定"
854
 
 
855
 
#: src/broken_indicator.cc:409
856
 
#, c-format
857
 
msgid "%d upgrade"
858
 
msgid_plural "%d upgrades"
859
 
msgstr[0] "%d 個の更新"
860
 
 
861
 
#: src/broken_indicator.cc:419
862
 
#, c-format
863
 
msgid "%d downgrade"
864
 
msgid_plural "%d downgrades"
865
 
msgstr[0] "%d 個のダウングレード"
866
 
 
867
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
868
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
869
 
#.
870
 
#: src/broken_indicator.cc:430
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Suggest %F"
873
 
msgstr "%Fを提案します"
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
876
 
#, c-format
877
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
878
 
msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません。\n"
879
 
 
880
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
881
 
#, fuzzy, c-format
882
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
883
 
msgstr "依存関係を満たすことができません: %s"
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
886
 
#, c-format
887
 
msgid ""
888
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
889
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
890
 
msgstr ""
891
 
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
892
 
"      \"%1$s\" はすでにインストールされています。\n"
893
 
 
894
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
895
 
#, c-format
896
 
msgid ""
897
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
898
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
899
 
msgstr ""
900
 
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
901
 
"      \"%1$s\" はすでにインストール予定です。\n"
902
 
"\n"
903
 
 
904
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
905
 
#, c-format
906
 
msgid ""
907
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
908
 
"real package and no package provides it.\n"
909
 
msgstr ""
910
 
"\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n"
911
 
"しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n"
912
 
 
913
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
914
 
#, c-format
915
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
916
 
msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
917
 
 
918
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
919
 
#, c-format
920
 
msgid "You must choose one to install.\n"
921
 
msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n"
922
 
 
923
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
924
 
#, c-format
925
 
msgid ""
926
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
927
 
"      virtual package \"%s\"\n"
928
 
msgstr ""
929
 
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n"
930
 
"      \"%1$s\" を選択します\n"
931
 
 
932
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
933
 
#, c-format
934
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
935
 
msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n"
936
 
 
937
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
938
 
#, fuzzy, c-format
939
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
940
 
msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n"
941
 
 
942
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
943
 
#, fuzzy, c-format
944
 
msgid ""
945
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
946
 
msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n"
947
 
 
948
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
949
 
#, c-format
950
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
951
 
msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n"
952
 
 
953
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
954
 
#, c-format
955
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
956
 
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n"
957
 
 
958
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
959
 
#, c-format
960
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
961
 
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n"
962
 
 
963
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
964
 
#, c-format
965
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
966
 
msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n"
967
 
 
968
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
969
 
#, c-format
970
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
971
 
msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n"
972
 
 
973
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
974
 
#, c-format
975
 
msgid ""
976
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
977
 
"'forbid-version' command.\n"
978
 
msgstr ""
979
 
"'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージの"
980
 
"バージョンだけです。\n"
981
 
 
982
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
983
 
#, c-format
984
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
985
 
msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
988
 
#, c-format
989
 
msgid ""
990
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
991
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
992
 
msgstr ""
993
 
"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
994
 
"パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
995
 
 
996
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
997
 
#, c-format
998
 
msgid ""
999
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
1000
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
1001
 
msgstr ""
1002
 
"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
1003
 
"しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
1008
 
msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n"
1009
 
 
1010
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid ""
1013
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
1014
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
1015
 
msgstr ""
1016
 
"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
1017
 
"パッケージ説明に  \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
1018
 
 
1019
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid ""
1022
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
1023
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
1024
 
msgstr ""
1025
 
"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
1026
 
"しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
1031
 
msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n"
1032
 
 
1033
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
1034
 
msgid "Get:"
1035
 
msgstr "取得:"
1036
 
 
1037
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
1038
 
msgid "Err "
1039
 
msgstr "エラー "
1040
 
 
1041
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
1042
 
#, fuzzy, c-format
1043
 
msgid "Changelog download failed: %s"
1044
 
msgstr "%s の変更履歴"
1045
 
 
1046
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
1047
 
#, fuzzy
1048
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムです"
1051
 
"か?"
1052
 
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
1054
 
#, fuzzy, c-format
1055
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
1056
 
msgstr "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。"
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
1061
 
msgstr "%s の変更履歴が見つかりません"
1062
 
 
1063
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
1064
 
#, c-format
1065
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
1066
 
msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n"
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
1071
 
msgstr "削除 %s* %spartial/*\n"
1072
 
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
1076
 
msgstr "削除 %s %s [%sB]\n"
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
1079
 
#, c-format
1080
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
1081
 
msgstr "エラー: autoclean コマンドは引数をとりません\n"
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
1086
 
msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n"
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
1089
 
#, c-format
1090
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
1091
 
msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n"
1092
 
 
1093
 
#  Should never happen.
1094
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
1095
 
#, c-format
1096
 
msgid "Invalid operation %s"
1097
 
msgstr "不正な操作です: %s"
1098
 
 
1099
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
1100
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
1101
 
msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります"
1102
 
 
1103
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid ""
1106
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
1107
 
msgstr ""
1108
 
"依存関係を安全に解決できません。--full-resolver をつけて実行してみてくださ"
1109
 
"い。\n"
1110
 
 
1111
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
1112
 
#: src/main.cc:1185
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "Abort.\n"
1115
 
msgstr "中断。\n"
1116
 
 
1117
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
1120
 
msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n"
1121
 
 
1122
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
1123
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
1124
 
msgid "Couldn't read source list"
1125
 
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
1126
 
 
1127
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
1130
 
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません"
1131
 
 
1132
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid ""
1135
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
1136
 
"package?"
1137
 
msgstr ""
1138
 
"%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケー"
1139
 
"ジか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?"
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
1142
 
#, c-format
1143
 
msgid ""
1144
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
1145
 
"to which to write files).\n"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"extract-cache-entries: 少なくとも 1 つの引数 (ファイルを書き込むディレクト"
1148
 
"リ) が必要です。\n"
1149
 
 
1150
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
1151
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
1154
 
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"\n"
1155
 
 
1156
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
1157
 
#, c-format
1158
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1159
 
msgstr ""
1160
 
"指定された検索パターンで選択されたパッケージはないので、何もしません。\n"
1161
 
 
1162
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1163
 
#, c-format
1164
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1165
 
msgstr "エラー: forget-new コマンドは引数をとりません\n"
1166
 
 
1167
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1168
 
#, c-format
1169
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1170
 
msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n"
1171
 
 
1172
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1175
 
msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n"
1176
 
 
1177
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1180
 
msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n"
1181
 
 
1182
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1183
 
#, c-format
1184
 
msgid ""
1185
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1186
 
msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n"
1187
 
 
1188
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1189
 
#, c-format
1190
 
msgid "Stop it!\n"
1191
 
msgstr "やめてくれ!\n"
1192
 
 
1193
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1194
 
#, c-format
1195
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるか"
1198
 
"い?\n"
1199
 
 
1200
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "All right, you win.\n"
1203
 
msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n"
1204
 
 
1205
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1208
 
msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n"
1209
 
 
1210
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1211
 
#, fuzzy
1212
 
msgid "Done"
1213
 
msgstr "なし"
1214
 
 
1215
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1216
 
msgid "DONE"
1217
 
msgstr ""
1218
 
 
1219
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1220
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1221
 
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
1222
 
 
1223
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1224
 
msgid "Config files"
1225
 
msgstr "設定ファイル"
1226
 
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1228
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1229
 
msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:"
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1232
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1233
 
msgstr "以下のパッケージが使われていないので削除されます:"
1234
 
 
1235
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1236
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1237
 
msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:"
1238
 
 
1239
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1240
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1241
 
msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:"
1242
 
 
1243
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1244
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1245
 
msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:"
1246
 
 
1247
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1248
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1249
 
msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1252
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1253
 
msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:"
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1256
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1257
 
msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:"
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1260
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1261
 
msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:"
1262
 
 
1263
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1264
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1265
 
msgstr "以下のパッケージが削除されます:"
1266
 
 
1267
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1268
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1269
 
msgstr "以下のパッケージが更新されます:"
1270
 
 
1271
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1272
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1273
 
msgstr "以下の、インストールが完了していないパッケージが設定されます:"
1274
 
 
1275
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1276
 
#, c-format
1277
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1278
 
msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n"
1279
 
 
1280
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1283
 
msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n"
1284
 
 
1285
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1286
 
#, c-format
1287
 
msgid ""
1288
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1289
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1290
 
msgstr ""
1291
 
"警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n"
1292
 
"      何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけませ"
1293
 
"ん!\n"
1294
 
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1296
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1297
 
msgstr "これが非常にまずい考えだとわかっています"
1298
 
 
1299
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1302
 
msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n"
1303
 
 
1304
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1305
 
#, c-format
1306
 
msgid ""
1307
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1308
 
"\n"
1309
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1310
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1311
 
"this is what you want to do.\n"
1312
 
"\n"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n"
1315
 
"\n"
1316
 
"信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性がありま"
1317
 
"す。\n"
1318
 
"自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進"
1319
 
"め\n"
1320
 
"てください。\n"
1321
 
"\n"
1322
 
 
1323
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1324
 
#, c-format
1325
 
msgid ""
1326
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1327
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"*** 警告***   %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n"
1330
 
"              なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
1331
 
 
1332
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1333
 
msgid ""
1334
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1335
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1336
 
msgstr ""
1337
 
"*** 警告***   Apt::Get::AllowUnauthenticated が 'true' と\n"
1338
 
"              なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
1339
 
 
1340
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1341
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1342
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1343
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1344
 
#. can be removed from your translation.
1345
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1346
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1347
 
msgstr ""
1348
 
 
1349
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1350
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1351
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1352
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1353
 
#. can be removed from your translation.
1354
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1355
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1356
 
msgstr ""
1357
 
 
1358
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1361
 
msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n"
1362
 
 
1363
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1366
 
msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください:"
1367
 
 
1368
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1371
 
msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n"
1372
 
 
1373
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1374
 
#, c-format
1375
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1376
 
msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n"
1377
 
 
1378
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1379
 
#, c-format
1380
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1381
 
msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n"
1382
 
 
1383
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1384
 
#, c-format
1385
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1386
 
msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n"
1387
 
 
1388
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1389
 
#, c-format
1390
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1391
 
msgstr "更新: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1392
 
 
1393
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1394
 
#, c-format
1395
 
msgid "%lu reinstalled, "
1396
 
msgstr "再インストール: %lu 個、"
1397
 
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid "%lu downgraded, "
1401
 
msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1402
 
 
1403
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1404
 
#, c-format
1405
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1406
 
msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1407
 
 
1408
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1409
 
#, c-format
1410
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1411
 
msgstr "アーカイブ %2$sB 中 %1$sB を取得する必要があります。"
1412
 
 
1413
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1416
 
msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。"
1417
 
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1421
 
msgstr "展開後に %sB のディスク領域が新たに消費されます。\n"
1422
 
 
1423
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1424
 
#, c-format
1425
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1426
 
msgstr "展開後に %sB のディスク領域が解放されます。\n"
1427
 
 
1428
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1429
 
#, c-format
1430
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1431
 
msgstr ""
1432
 
"表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してくださ"
1433
 
"い。\n"
1434
 
 
1435
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1436
 
msgid "Press Return to continue."
1437
 
msgstr "先に進む場合は Return を押してください。"
1438
 
 
1439
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1440
 
#, c-format
1441
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1442
 
msgstr ""
1443
 
"パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n"
1444
 
 
1445
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1446
 
msgid "Press Return to continue"
1447
 
msgstr "先に進む場合は Return を押してください"
1448
 
 
1449
 
# TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
1450
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1451
 
#, c-format
1452
 
msgid ""
1453
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1454
 
"package to justify.\n"
1455
 
msgstr ""
1456
 
"パッケージが見つかりません -- 検索の根拠とするパッケージを必要に応じて入力"
1457
 
"し、それに続けて、説明したいパッケージを入力してください。\n"
1458
 
 
1459
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "y: %F"
1462
 
msgstr "y: %F"
1463
 
 
1464
 
# * Description of a command.
1465
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1466
 
msgid "continue with the installation"
1467
 
msgstr "インストールへと進みます"
1468
 
 
1469
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "n: %F"
1472
 
msgstr "n: %F"
1473
 
 
1474
 
# * Description of a command.
1475
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1476
 
msgid "abort and quit"
1477
 
msgstr "中断して終了します"
1478
 
 
1479
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid "i: %F"
1482
 
msgstr "i: %F"
1483
 
 
1484
 
# * Description of a command.
1485
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1486
 
msgid ""
1487
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1488
 
"the 'i'"
1489
 
msgstr ""
1490
 
"1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力"
1491
 
"してください"
1492
 
 
1493
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "c: %F"
1496
 
msgstr "c: %F"
1497
 
 
1498
 
# * Description of a command.
1499
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1500
 
msgid ""
1501
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1502
 
"follow the 'c'"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッ"
1505
 
"ケージ名を入力してください"
1506
 
 
1507
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1508
 
#, c-format
1509
 
msgid "d: %F"
1510
 
msgstr "d: %F"
1511
 
 
1512
 
# * Description of a command.
1513
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1514
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1515
 
msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます"
1516
 
 
1517
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid "s: %F"
1520
 
msgstr "s: %F"
1521
 
 
1522
 
# * Description of a command.
1523
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1524
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1525
 
msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます"
1526
 
 
1527
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1528
 
#, c-format
1529
 
msgid "v: %F"
1530
 
msgstr "v: %F"
1531
 
 
1532
 
# * Description of a command.
1533
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1534
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1535
 
msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます"
1536
 
 
1537
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1538
 
#, c-format
1539
 
msgid "w: %F"
1540
 
msgstr "w: %F"
1541
 
 
1542
 
# * Description of a command.
1543
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1544
 
msgid ""
1545
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1546
 
"installing one package should lead to installing another package."
1547
 
msgstr ""
1548
 
"あるパッケージをインストールする理由を見つけようとしたり、あるパッケージのイ"
1549
 
"ンストールが何故別のパッケージのインストールに繋がるのかを説明しようとしたり"
1550
 
"します。"
1551
 
 
1552
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid "r: %F"
1555
 
msgstr "r: %F"
1556
 
 
1557
 
# * Description of a command.
1558
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1559
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1560
 
msgstr "依存関係解決器を用いて、壊れた依存関係を修正します。"
1561
 
 
1562
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "e: %F"
1565
 
msgstr "e: %F"
1566
 
 
1567
 
# * Description of a command.
1568
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1569
 
msgid "enter the full visual interface"
1570
 
msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します"
1571
 
 
1572
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1573
 
msgid ""
1574
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1575
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1576
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1577
 
"The following actions are available:"
1578
 
msgstr ""
1579
 
"行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション"
1580
 
"文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) を入力してくだ"
1581
 
"さい。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下の"
1582
 
"アクションが利用可能です:"
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1585
 
msgid "'+' to install packages"
1586
 
msgstr "'+': パッケージをインストール"
1587
 
 
1588
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1589
 
msgid ""
1590
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1591
 
msgstr ""
1592
 
"'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ち"
1593
 
"に添付"
1594
 
 
1595
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1596
 
msgid "'-' to remove packages"
1597
 
msgstr "'-': パッケージを削除"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1600
 
msgid "'_' to purge packages"
1601
 
msgstr "'_': パッケージを完全削除"
1602
 
 
1603
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1604
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1605
 
msgstr "'=': パッケージを固定"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1608
 
msgid ""
1609
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1610
 
msgstr "':': パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定"
1611
 
 
1612
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1613
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1614
 
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
1615
 
 
1616
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1617
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1618
 
msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付"
1619
 
 
1620
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1621
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1622
 
msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール"
1623
 
 
1624
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1625
 
msgid ""
1626
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1627
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1628
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1629
 
"can include any combination of the following:"
1630
 
msgstr ""
1631
 
 
1632
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1633
 
#, fuzzy
1634
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1635
 
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
1636
 
 
1637
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1638
 
msgid ""
1639
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1640
 
msgstr ""
1641
 
 
1642
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1643
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1644
 
msgstr ""
1645
 
 
1646
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1647
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1648
 
msgstr ""
1649
 
 
1650
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1651
 
msgid "Commands:"
1652
 
msgstr "コマンド:"
1653
 
 
1654
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1655
 
msgid ""
1656
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1657
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"aptitude はこれらの依存関係の解決方法を見つけることができませんでした。依存関"
1660
 
"係を自分の力で手動で解決してもかまいませんし、'n' を入力して終了してもかまい"
1661
 
"ません。"
1662
 
 
1663
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1664
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1665
 
msgstr "先に進みますか? [Y/n/?] "
1666
 
 
1667
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1668
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1669
 
msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] "
1670
 
 
1671
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1672
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1673
 
msgstr ""
1674
 
"応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
1675
 
 
1676
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1677
 
msgid ""
1678
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1679
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1680
 
msgstr ""
1681
 
"パッケージ管理コマンド (例: パッケージのインストールの場合は '+ <パッケージ名"
1682
 
">') を入力してください。または、依存関係自動解決ツールを使ってみる場合は 'R' "
1683
 
"を、中断する場合は 'N' を、入力してください。"
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid ""
1688
 
"\n"
1689
 
"Dependency information will be shown.\n"
1690
 
"\n"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"\n"
1693
 
"依存関係の情報を表示します。\n"
1694
 
"\n"
1695
 
 
1696
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1697
 
#, c-format
1698
 
msgid ""
1699
 
"\n"
1700
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1701
 
"\n"
1702
 
msgstr ""
1703
 
"\n"
1704
 
"依存関係の情報を表示しません。\n"
1705
 
"\n"
1706
 
 
1707
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid ""
1710
 
"\n"
1711
 
"Versions will be shown.\n"
1712
 
"\n"
1713
 
msgstr ""
1714
 
"\n"
1715
 
"バージョンを表示します。\n"
1716
 
"\n"
1717
 
 
1718
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1719
 
#, c-format
1720
 
msgid ""
1721
 
"\n"
1722
 
"Versions will not be shown.\n"
1723
 
"\n"
1724
 
msgstr ""
1725
 
"\n"
1726
 
"バージョンを表示しません。\n"
1727
 
"\n"
1728
 
 
1729
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid ""
1732
 
"\n"
1733
 
"Size changes will be shown.\n"
1734
 
"\n"
1735
 
msgstr ""
1736
 
"\n"
1737
 
"サイズの変化を表示します。\n"
1738
 
"\n"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid ""
1743
 
"\n"
1744
 
"Size changes will not be shown.\n"
1745
 
"\n"
1746
 
msgstr ""
1747
 
"\n"
1748
 
"サイズの変化を表示しません。\n"
1749
 
"\n"
1750
 
 
1751
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1752
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1755
 
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"
1756
 
 
1757
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1758
 
#, c-format
1759
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1760
 
msgstr "依存関係解決器の状態を %s に書き込む際にエラーが生じました"
1761
 
 
1762
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1763
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1764
 
msgstr "依存関係解決器の状態の書き込みに成功しました!"
1765
 
 
1766
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1767
 
#, fuzzy, c-format
1768
 
msgid ""
1769
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1770
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1771
 
msgstr ""
1772
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr パケジ バジョン ...: %F%na パケジ "
1773
 
"バジョン ...: %F%n<アクション> パケジ... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1774
 
 
1775
 
# * Case: 'y'
1776
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1777
 
msgid "accept the proposed changes"
1778
 
msgstr "提示された変更を受け入れます"
1779
 
 
1780
 
# * Case: 'n'
1781
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1782
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1783
 
msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します"
1784
 
 
1785
 
# * Case: 'q'
1786
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1787
 
msgid "give up and quit the program"
1788
 
msgstr "諦めてプログラムを終了します"
1789
 
 
1790
 
# * Case: ','
1791
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1792
 
msgid "move to the next solution"
1793
 
msgstr "次の解決方法に移動します"
1794
 
 
1795
 
# * Case: '.'
1796
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1797
 
msgid "move to the previous solution"
1798
 
msgstr "前の解決方法に移動します"
1799
 
 
1800
 
# * Case: 'o'
1801
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1802
 
msgid ""
1803
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1804
 
"solution"
1805
 
msgstr "解決方法の内容と説明を切り替えます"
1806
 
 
1807
 
# * Case: 'e'
1808
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1809
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1810
 
msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します"
1811
 
 
1812
 
# * Case: 'x'
1813
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1814
 
msgid ""
1815
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1816
 
msgstr ""
1817
 
"依存関係の自動解決を中断します。代わりに手動で依存関係を解決してください"
1818
 
 
1819
 
# * Case: 'r'
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1821
 
#, fuzzy
1822
 
msgid ""
1823
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1824
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1825
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1826
 
msgstr ""
1827
 
"指定されたパッケージバージョンを拒否します。そのパッケージバージョンを含む解"
1828
 
"決方法は表示しません。パッケージの削除を拒否するには、バージョンの代わりに "
1829
 
"UNINST を指定してください。"
1830
 
 
1831
 
# * Case: 'a'
1832
 
# TRANSLATION-FIXME: ' (' is not necessary
1833
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1834
 
#, fuzzy
1835
 
msgid ""
1836
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1837
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1838
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1839
 
msgstr ""
1840
 
"指定されたパッケージバージョンを受け入れます。そのパッケージバージョンを含む"
1841
 
"解決方法以外は表示しません。パッケージの削除を受け入れるには、バージョンの代"
1842
 
"わりに UNINST を指定してください。"
1843
 
 
1844
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1845
 
msgid ""
1846
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1847
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1848
 
msgstr ""
1849
 
 
1850
 
# * Case: '<ACTION>'
1851
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1852
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1853
 
msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:"
1854
 
 
1855
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1856
 
msgid ""
1857
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1858
 
"as necessary."
1859
 
msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算がおこなわれます。"
1860
 
 
1861
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1862
 
#, c-format
1863
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1864
 
msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:"
1865
 
 
1866
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1869
 
msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください:"
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1872
 
#, c-format
1873
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1874
 
msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。"
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1879
 
msgstr ""
1880
 
"'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください"
1881
 
 
1882
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1883
 
#, c-format
1884
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1885
 
msgstr "\"%2$s\" の後にバージョンまたは \"%1$s\" を入力してください"
1886
 
 
1887
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1888
 
#, c-format
1889
 
msgid "No such package \"%s\""
1890
 
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\""
1891
 
 
1892
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1895
 
msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません"
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1898
 
#, c-format
1899
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1900
 
msgstr "%s の削除を許可しています"
1901
 
 
1902
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1903
 
#, c-format
1904
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1905
 
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています"
1906
 
 
1907
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1910
 
msgstr "%s の削除を拒否しています"
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1915
 
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています"
1916
 
 
1917
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1920
 
msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません"
1921
 
 
1922
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1925
 
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません"
1926
 
 
1927
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1930
 
msgstr "%s の削除を必須としています"
1931
 
 
1932
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1935
 
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています"
1936
 
 
1937
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1938
 
#, fuzzy, c-format
1939
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1940
 
msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:"
1941
 
 
1942
 
# * Item
1943
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1944
 
#, fuzzy, c-format
1945
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1946
 
msgstr "推奨を監査 (^R)"
1947
 
 
1948
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1949
 
#, fuzzy, c-format
1950
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1951
 
msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません"
1952
 
 
1953
 
# * Item
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1955
 
#, fuzzy, c-format
1956
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1957
 
msgstr "推奨を監査 (^R)"
1958
 
 
1959
 
# * Menu item on the first line.
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1961
 
#, fuzzy, c-format
1962
 
msgid "Action \"%s\""
1963
 
msgstr "アクション"
1964
 
 
1965
 
#. ForTranslators: the substitution is
1966
 
#. replaced in English with something
1967
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1968
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "This action was selected because %ls."
1971
 
msgstr ""
1972
 
 
1973
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1974
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1975
 
msgstr ""
1976
 
 
1977
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1978
 
msgid ""
1979
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1980
 
msgstr ""
1981
 
 
1982
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1983
 
#. for "reject", but should not be
1984
 
#. translated since the commands in
1985
 
#. aptitude's internal command-line
1986
 
#. aren't translated.
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1990
 
msgstr ""
1991
 
 
1992
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1993
 
#. for "reject", but should not be
1994
 
#. translated since the commands in
1995
 
#. aptitude's internal command-line
1996
 
#. aren't translated.
1997
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1998
 
#, c-format
1999
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
2000
 
msgstr ""
2001
 
 
2002
 
#. ForTranslators: the "a" here is
2003
 
#. for "approve", but should not be
2004
 
#. translated since the commands in
2005
 
#. aptitude's internal command-line
2006
 
#. aren't translated.
2007
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
2008
 
#, c-format
2009
 
msgid ""
2010
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
2011
 
"possible."
2012
 
msgstr ""
2013
 
 
2014
 
#. ForTranslators: the "a" here is
2015
 
#. for "approve", but should not be
2016
 
#. translated since the commands in
2017
 
#. aptitude's internal command-line
2018
 
#. aren't translated.
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid ""
2022
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
2023
 
msgstr ""
2024
 
 
2025
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
2026
 
#, c-format
2027
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
2028
 
msgstr "未解決: %zd; 解決済み: %zd; 保留: %zd; 競合: %zd"
2029
 
 
2030
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
2031
 
#, c-format
2032
 
msgid ""
2033
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
2034
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
2035
 
msgstr ""
2036
 
"依存関係を解決したいのですが、依存関係解決機能が無効になっています。\n"
2037
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
2040
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
2041
 
msgstr "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決器が作成されていません。"
2042
 
 
2043
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
2044
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
2045
 
#: src/solution_screen.cc:546
2046
 
msgid "Resolving dependencies..."
2047
 
msgstr "依存関係を解決中..."
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
2050
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
2051
 
msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:"
2052
 
 
2053
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
2054
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
2055
 
msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?]"
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
2058
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
2059
 
msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。"
2060
 
 
2061
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
2062
 
msgid ""
2063
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
2064
 
"resolution."
2065
 
msgstr "依存関係の自動解決を放棄し、手動での解決に戻します。"
2066
 
 
2067
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
2068
 
msgid "The following commands are available:"
2069
 
msgstr "以下のコマンドが利用可能です:"
2070
 
 
2071
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
2072
 
msgid "File to write resolver state to: "
2073
 
msgstr "依存関係解決器の状態を書き込む出力ファイル: "
2074
 
 
2075
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
2076
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
2077
 
msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:"
2078
 
 
2079
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
2080
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
2081
 
msgstr ""
2082
 
"与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n]"
2083
 
 
2084
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
2085
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
2086
 
msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
2089
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
2090
 
msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..."
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
2093
 
msgid "*** No more solutions available ***"
2094
 
msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***"
2095
 
 
2096
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
2097
 
msgid ""
2098
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
2099
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
2100
 
msgstr ""
2101
 
"*** エラー: 致命的な例外が発生して検索が中断しました。検索を続行する\n"
2102
 
"            ことは可能ですが、一部の解決方法には到達できません。"
2103
 
 
2104
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
2105
 
#, c-format
2106
 
msgid ""
2107
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
2108
 
"out.\n"
2109
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
2110
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
2111
 
msgstr ""
2112
 
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
2114
 
#, fuzzy
2115
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
2116
 
msgstr ""
2117
 
"更新のための依存関係の解決ができません (解決方法が見つかりませんでした)。"
2118
 
 
2119
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
2120
 
#, fuzzy, c-format
2121
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
2122
 
msgstr "更新のための依存関係の解決ができません (%s)。"
2123
 
 
2124
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
2125
 
#, c-format
2126
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
2127
 
msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n"
2128
 
 
2129
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2132
 
msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n"
2133
 
 
2134
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
2135
 
#, c-format
2136
 
msgid "but %s is to be installed."
2137
 
msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
2138
 
 
2139
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
2140
 
#, c-format
2141
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
2142
 
msgstr "[インストール済みの %s に固定されています]"
2143
 
 
2144
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "but %s is installed."
2147
 
msgstr "[%s が既にインストール済みです]"
2148
 
 
2149
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
2150
 
#, fuzzy, c-format
2151
 
msgid "but it is not installable."
2152
 
msgstr "[インストール不能です]"
2153
 
 
2154
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
2155
 
#, fuzzy, c-format
2156
 
msgid "but it is not going to be installed."
2157
 
msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
2158
 
 
2159
 
#  FIXME: do something sensible here!
2160
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid " which is a virtual package."
2163
 
msgstr "[仮想パッケージです]"
2164
 
 
2165
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid " or"
2168
 
msgstr " または"
2169
 
 
2170
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2173
 
msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n"
2174
 
 
2175
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2176
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2177
 
#: src/solution_fragment.cc:68
2178
 
msgid "<NULL>"
2179
 
msgstr "<NULL>"
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2182
 
msgid "not installed"
2183
 
msgstr "インストールされていません"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2186
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2187
 
msgid "unpacked"
2188
 
msgstr "展開済み"
2189
 
 
2190
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2191
 
msgid "partially configured"
2192
 
msgstr "設定未完了"
2193
 
 
2194
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2195
 
msgid "partially installed"
2196
 
msgstr "インストール未完了"
2197
 
 
2198
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2199
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2200
 
msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)"
2201
 
 
2202
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2203
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2204
 
msgstr "他のパッケージによるトリガー処理を待っています"
2205
 
 
2206
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2207
 
msgid "awaiting trigger processing"
2208
 
msgstr "トリガー処理を待っています"
2209
 
 
2210
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2211
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2212
 
msgid "installed"
2213
 
msgstr "インストール済み"
2214
 
 
2215
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2216
 
#, c-format
2217
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2218
 
msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます"
2219
 
 
2220
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2221
 
#, c-format
2222
 
msgid "%s; will be purged"
2223
 
msgstr "%s 完全削除されます"
2224
 
 
2225
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2226
 
#, c-format
2227
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2228
 
msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます"
2229
 
 
2230
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2231
 
#, c-format
2232
 
msgid "%s; will be removed"
2233
 
msgstr "%s 削除されます"
2234
 
 
2235
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2236
 
#, c-format
2237
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2238
 
msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]"
2239
 
 
2240
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2241
 
#, c-format
2242
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2243
 
msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]"
2244
 
 
2245
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2246
 
msgid "not a real package"
2247
 
msgstr "本当のパッケージではありません"
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2250
 
msgid " [held]"
2251
 
msgstr "[固定中]"
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2254
 
#, fuzzy, c-format
2255
 
msgid "%s%s; will be installed"
2256
 
msgstr "%s インストールされます。"
2257
 
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2259
 
#, fuzzy, c-format
2260
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2261
 
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2264
 
#, c-format
2265
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2266
 
msgstr "%s バージョン %s がインストールされます"
2267
 
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2271
 
msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます"
2272
 
 
2273
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2274
 
msgid "Package: "
2275
 
msgstr "パッケージ: "
2276
 
 
2277
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2278
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2279
 
msgid "State"
2280
 
msgstr "状態"
2281
 
 
2282
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2283
 
msgid "Provided by"
2284
 
msgstr "提供元"
2285
 
 
2286
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2287
 
msgid "Essential: "
2288
 
msgstr "必須: "
2289
 
 
2290
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2291
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2292
 
msgid "yes"
2293
 
msgstr "yes"
2294
 
 
2295
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2296
 
msgid "New"
2297
 
msgstr "新規"
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2300
 
msgid "Forbidden version"
2301
 
msgstr "禁止バージョン"
2302
 
 
2303
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2304
 
msgid "Automatically installed"
2305
 
msgstr "自動的にインストールされた"
2306
 
 
2307
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2308
 
msgid "no"
2309
 
msgstr "no"
2310
 
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2312
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2313
 
msgid "Version: "
2314
 
msgstr "バージョン: "
2315
 
 
2316
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2317
 
msgid "Priority: "
2318
 
msgstr "優先度: "
2319
 
 
2320
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2321
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2322
 
msgid "N/A"
2323
 
msgstr "入手不可"
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2326
 
msgid "Section: "
2327
 
msgstr "セクション: "
2328
 
 
2329
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2330
 
msgid "Maintainer: "
2331
 
msgstr "メンテナ: "
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2334
 
msgid "Uncompressed Size: "
2335
 
msgstr "展開サイズ: "
2336
 
 
2337
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2338
 
msgid "Architecture: "
2339
 
msgstr "アーキテクチャ: "
2340
 
 
2341
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2342
 
msgid "Compressed Size: "
2343
 
msgstr "圧縮サイズ: "
2344
 
 
2345
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2346
 
msgid "Filename: "
2347
 
msgstr "ファイル名: "
2348
 
 
2349
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2350
 
msgid "MD5sum: "
2351
 
msgstr "MD5sum: "
2352
 
 
2353
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2354
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2355
 
msgid "Archive"
2356
 
msgstr "アーカイブ"
2357
 
 
2358
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2359
 
msgid "Depends"
2360
 
msgstr "依存"
2361
 
 
2362
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2363
 
msgid "PreDepends"
2364
 
msgstr "事前依存"
2365
 
 
2366
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2367
 
msgid "Recommends"
2368
 
msgstr "推奨"
2369
 
 
2370
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2371
 
msgid "Suggests"
2372
 
msgstr "提案"
2373
 
 
2374
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2375
 
msgid "Conflicts"
2376
 
msgstr "競合"
2377
 
 
2378
 
# TRANSLATION-FIXME: こうするしかない?
2379
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2380
 
msgid "Breaks"
2381
 
msgstr "破損"
2382
 
 
2383
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2384
 
msgid "Replaces"
2385
 
msgstr "置換"
2386
 
 
2387
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2388
 
msgid "Obsoletes"
2389
 
msgstr "廃止"
2390
 
 
2391
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2393
 
msgid "Provides"
2394
 
msgstr "提供"
2395
 
 
2396
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2397
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2398
 
msgid "Description: "
2399
 
msgstr "説明: "
2400
 
 
2401
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2402
 
#: src/pkg_view.cc:259
2403
 
msgid "Homepage: "
2404
 
msgstr "ホームページ: "
2405
 
 
2406
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2407
 
#, c-format
2408
 
msgid "Unable to locate package %s"
2409
 
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
2410
 
 
2411
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2412
 
#, c-format
2413
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2414
 
msgstr "パターンをパースできません: %s"
2415
 
 
2416
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2417
 
#, c-format
2418
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2419
 
msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除をおこないます。\n"
2420
 
 
2421
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2422
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2423
 
msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした"
2424
 
 
2425
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2426
 
#, c-format
2427
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2428
 
msgstr "以前ダウンロードされた、廃止されたファイルを削除しています\n"
2429
 
 
2430
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2431
 
#, c-format
2432
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2433
 
msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n"
2434
 
 
2435
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2436
 
#, c-format
2437
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2438
 
msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加しています。\n"
2439
 
 
2440
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2441
 
#, c-format
2442
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2443
 
msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除しています。\n"
2444
 
 
2445
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2446
 
#, c-format
2447
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2448
 
msgstr ""
2449
 
"%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージを指定してくださ"
2450
 
"い。\n"
2451
 
 
2452
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2455
 
msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n"
2456
 
 
2457
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2458
 
#, c-format
2459
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2460
 
msgstr ""
2461
 
"%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n"
2462
 
 
2463
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2464
 
#, c-format
2465
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2466
 
msgstr " \"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n"
2467
 
 
2468
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2469
 
#, c-format
2470
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2471
 
msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n"
2472
 
 
2473
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2474
 
#, c-format
2475
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2476
 
msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n"
2477
 
 
2478
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2479
 
#, c-format
2480
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2481
 
msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n"
2482
 
 
2483
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2484
 
#, c-format
2485
 
msgid "%d broken [%+d]"
2486
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2487
 
msgstr[0] "依存関係破損が %d 個 [%+d]"
2488
 
 
2489
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2490
 
#, c-format
2491
 
msgid "%d update [%+d]"
2492
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2493
 
msgstr[0] "更新が %d 個 [%+d]"
2494
 
 
2495
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2496
 
#, c-format
2497
 
msgid "%d new [%+d]"
2498
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2499
 
msgstr[0] "新規が %d 個 [%+d]"
2500
 
 
2501
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "Current status: %F."
2504
 
msgstr "現在の状態: %F。"
2505
 
 
2506
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2507
 
#, c-format
2508
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2509
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2510
 
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります。"
2511
 
 
2512
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2513
 
#, c-format
2514
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2515
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2516
 
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります:"
2517
 
 
2518
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2519
 
#, fuzzy, c-format
2520
 
msgid "Package %s:"
2521
 
msgstr "パッケージ"
2522
 
 
2523
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2524
 
#, fuzzy, c-format
2525
 
msgid "Source package %s:"
2526
 
msgstr "ソースパッケージ: "
2527
 
 
2528
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2529
 
#, fuzzy, c-format
2530
 
msgid "Archive %s:"
2531
 
msgstr "アーカイブ"
2532
 
 
2533
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2534
 
#, fuzzy, c-format
2535
 
msgid "No such package \"%s\"."
2536
 
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"\n"
2537
 
 
2538
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2539
 
msgid "--group-by|archive"
2540
 
msgstr ""
2541
 
 
2542
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2543
 
msgid "--group-by|auto"
2544
 
msgstr ""
2545
 
 
2546
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2547
 
msgid "--group-by|none"
2548
 
msgstr ""
2549
 
 
2550
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2551
 
msgid "--group-by|package"
2552
 
msgstr ""
2553
 
 
2554
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2555
 
msgid "--group-by|source-package"
2556
 
msgstr ""
2557
 
 
2558
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2559
 
msgid "--group-by|source-version"
2560
 
msgstr ""
2561
 
 
2562
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2563
 
#. be translated.
2564
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2565
 
#, c-format
2566
 
msgid ""
2567
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2568
 
"\", or \"source-package\")"
2569
 
msgstr ""
2570
 
 
2571
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2572
 
#, fuzzy, c-format
2573
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2574
 
msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n"
2575
 
 
2576
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2577
 
msgid "dep_level"
2578
 
msgstr "依存レベル"
2579
 
 
2580
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2581
 
msgid "DependsOnly"
2582
 
msgstr "依存のみ"
2583
 
 
2584
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2585
 
msgid "version_selection"
2586
 
msgstr "バージョン選択"
2587
 
 
2588
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2589
 
msgid "Current"
2590
 
msgstr "現在"
2591
 
 
2592
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2593
 
msgid "Candidate"
2594
 
msgstr "候補"
2595
 
 
2596
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2597
 
msgid "Install"
2598
 
msgstr "インストール"
2599
 
 
2600
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2601
 
msgid "InstallNotCurrent"
2602
 
msgstr "現在以外をインストール"
2603
 
 
2604
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2605
 
msgid "allow_choices"
2606
 
msgstr "選択してよいか"
2607
 
 
2608
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2609
 
msgid "true"
2610
 
msgstr "はい"
2611
 
 
2612
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2613
 
msgid "false"
2614
 
msgstr "いいえ"
2615
 
 
2616
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2617
 
#, c-format
2618
 
msgid "Install(%s)"
2619
 
msgstr "インストール(%s)"
2620
 
 
2621
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2622
 
#, c-format
2623
 
msgid "Remove(%s)"
2624
 
msgstr "削除(%s)"
2625
 
 
2626
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2627
 
#, c-format
2628
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2629
 
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
2630
 
 
2631
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2632
 
#, c-format
2633
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2634
 
msgstr "削除(%s 提供 %s)"
2635
 
 
2636
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2637
 
#, c-format
2638
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2639
 
msgstr "    ++ 「%F」を検討します\n"
2640
 
 
2641
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2642
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2643
 
msgstr "    ++   --> 無視します。競合ではありません\n"
2644
 
 
2645
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2646
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2647
 
msgstr "    ++   --> 競合は無視します\n"
2648
 
 
2649
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2650
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2651
 
msgstr "    ++   --> 無視します。このパラメータの設定では無関係です\n"
2652
 
 
2653
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2654
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2655
 
msgstr "    ++   --> 無視します。親が選択されたバージョンではありません\n"
2656
 
 
2657
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2658
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2659
 
msgstr ""
2660
 
"    ++   --> 無視します。この依存関係は現在のバージョンで満たされています\n"
2661
 
 
2662
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2663
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2664
 
msgstr "この解決方法は無視します。これは既に現れました。\n"
2665
 
 
2666
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2667
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2668
 
msgstr "    ++   --> 無視します。バージョンのチェックが失敗しました\n"
2669
 
 
2670
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2671
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2672
 
msgstr "    ++   --> キューに投入します\n"
2673
 
 
2674
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2675
 
#, c-format
2676
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2677
 
msgstr "    ++   --> 「%s 提案 %s」をキューに投入します\n"
2678
 
 
2679
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2682
 
msgstr "以下のパラメータで検索を開始します: %ls\n"
2683
 
 
2684
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2685
 
#, c-format
2686
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2687
 
msgstr "%s を削除する理由が見つかりません。\n"
2688
 
 
2689
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2690
 
#, c-format
2691
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2692
 
msgstr "%s をインストールする理由が見つかりません。\n"
2693
 
 
2694
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2695
 
#, fuzzy, c-format
2696
 
msgid "Packages requiring %s:"
2697
 
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
2698
 
 
2699
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2700
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2701
 
#, c-format
2702
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2703
 
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。"
2704
 
 
2705
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2706
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2707
 
msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。"
2708
 
 
2709
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2710
 
#, fuzzy, c-format
2711
 
msgid ""
2712
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"%s: このコマンドには少なくとも 1 つの引数 (問い合わせの対象とするパッケージ) "
2715
 
"を指定する必要があります。"
2716
 
 
2717
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2718
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2719
 
msgstr ""
2720
 
 
2721
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2722
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2723
 
msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています"
2724
 
 
2725
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2726
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2727
 
#. for "ERROR".
2728
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2729
 
#, fuzzy, c-format
2730
 
msgid "[ ERR] %s"
2731
 
msgstr "[エラー]"
2732
 
 
2733
 
#: src/dep_item.cc:148
2734
 
msgid "UNSATISFIED"
2735
 
msgstr "依存関係未解決"
2736
 
 
2737
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2738
 
msgid "UNAVAILABLE"
2739
 
msgstr "入手不可能"
2740
 
 
2741
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2742
 
msgid "Tags"
2743
 
msgstr "タグ"
2744
 
 
2745
 
#: src/desc_render.cc:154
2746
 
msgid "User Tags"
2747
 
msgstr "ユーザタグ"
2748
 
 
2749
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2750
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid " [Working]"
2753
 
msgstr " [作業中]"
2754
 
 
2755
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2756
 
msgid "[Hit]"
2757
 
msgstr "[発見]"
2758
 
 
2759
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2760
 
msgid "[Downloaded]"
2761
 
msgstr "[ダウンロード済み]"
2762
 
 
2763
 
#: src/download_list.cc:82
2764
 
#, c-format
2765
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2766
 
msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。"
2767
 
 
2768
 
#: src/download_list.cc:88
2769
 
#, c-format
2770
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2771
 
msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。"
2772
 
 
2773
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2774
 
msgid "Continue"
2775
 
msgstr "先に進む"
2776
 
 
2777
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2778
 
msgid "Cancel"
2779
 
msgstr "キャンセル"
2780
 
 
2781
 
#: src/download_list.cc:214
2782
 
msgid "Total Progress: "
2783
 
msgstr "全体の進行状況: "
2784
 
 
2785
 
#: src/download_list.cc:242
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2788
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s 秒)"
2789
 
 
2790
 
#: src/download_list.cc:244
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2793
 
msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)"
2794
 
 
2795
 
#: src/download_list.cc:246
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid " [ %i%% ]"
2798
 
msgstr " [ %i%% ]"
2799
 
 
2800
 
#: src/download_list.cc:264
2801
 
msgid "Downloading... "
2802
 
msgstr "ダウンロード中... "
2803
 
 
2804
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2805
 
#, c-format
2806
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2807
 
msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください"
2808
 
 
2809
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2810
 
msgid "Abort"
2811
 
msgstr "中断"
2812
 
 
2813
 
#: src/download_list.cc:405
2814
 
msgid "[IGNORED]"
2815
 
msgstr "[無視]"
2816
 
 
2817
 
#: src/download_list.cc:411
2818
 
msgid "[ERROR]"
2819
 
msgstr "[エラー]"
2820
 
 
2821
 
#: src/download_thread.h:138
2822
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2823
 
msgstr ""
2824
 
 
2825
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2826
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2827
 
msgstr "編集する階層情報がありません"
2828
 
 
2829
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2832
 
msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした"
2833
 
 
2834
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2835
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2836
 
msgstr ""
2837
 
"ホームディレクトリが調べられないので、/tmp/function_pkgs に保存しています!"
2838
 
 
2839
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2840
 
msgid "Hit "
2841
 
msgstr "発見 "
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2844
 
msgid "Ign "
2845
 
msgstr "無視 "
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2850
 
msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)\n"
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid ""
2855
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2856
 
"press [Enter].\n"
2857
 
msgstr ""
2858
 
"メディアの交換: '%s' というラベルのディスクを '%s' ドライブに入れ、Enter を押"
2859
 
"してください。\n"
2860
 
 
2861
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2862
 
#, c-format
2863
 
msgid ""
2864
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2865
 
"following %s."
2866
 
msgstr ""
2867
 
"%s パッケージのユーザタグをパースする際にエラーが発生しました: %s の後に想定"
2868
 
"外の行末文字があります。"
2869
 
 
2870
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2871
 
#, c-format
2872
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2873
 
msgstr ""
2874
 
"%s パッケージのユーザタグリストに、対応する「\"」のない「\"」があります。"
2875
 
 
2876
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2877
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2878
 
msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません"
2879
 
 
2880
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2881
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2882
 
msgid "Reading extended state information"
2883
 
msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます"
2884
 
 
2885
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2886
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2887
 
msgid "Initializing package states"
2888
 
msgstr "パッケージの状態を初期化しています"
2889
 
 
2890
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2891
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2892
 
msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません"
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2895
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2896
 
msgid "Writing extended state information"
2897
 
msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます"
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2900
 
msgid "Couldn't write state file"
2901
 
msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした"
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2904
 
msgid "Error writing state file"
2905
 
msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました"
2906
 
 
2907
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2908
 
#, c-format
2909
 
msgid "failed to remove %s"
2910
 
msgstr "%s を削除できませんでした"
2911
 
 
2912
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2913
 
#, c-format
2914
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2915
 
msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした"
2916
 
 
2917
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2918
 
#, c-format
2919
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2920
 
msgstr "%s を %s で置換できませんでした"
2921
 
 
2922
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2923
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2924
 
msgstr ""
2925
 
"依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません"
2926
 
 
2927
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2928
 
msgid "The list of sources could not be read."
2929
 
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
2930
 
 
2931
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2932
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2933
 
msgstr ""
2934
 
"パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんで"
2935
 
"した。"
2936
 
 
2937
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2938
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2939
 
msgstr ""
2940
 
"これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよい"
2941
 
"でしょう"
2942
 
 
2943
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2944
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2945
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2946
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2947
 
#.
2948
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2949
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2950
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2951
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2952
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2953
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2954
 
msgid "Localized defaults|"
2955
 
msgstr "aptitude-defaults.ja"
2956
 
 
2957
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2958
 
#, c-format
2959
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2960
 
msgstr ""
2961
 
"%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込めませ"
2962
 
"ん。"
2963
 
 
2964
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2965
 
#, c-format
2966
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2967
 
msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
2968
 
 
2969
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2970
 
msgid ""
2971
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2972
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2973
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2974
 
msgstr ""
2975
 
"キャッシュファイルにロックをかけられません。これは通常、dpkg や別の apt ツー"
2976
 
"ルが既にパッケージをインストール中だという意味です。読み取り専用モードで開い"
2977
 
"ています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!"
2978
 
 
2979
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2980
 
#, c-format
2981
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2982
 
msgstr ""
2983
 
 
2984
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2985
 
#, c-format
2986
 
msgid ""
2987
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2988
 
"nothing."
2989
 
msgstr ""
2990
 
 
2991
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2992
 
#, c-format
2993
 
msgid ""
2994
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2995
 
"name, but found nothing."
2996
 
msgstr ""
2997
 
 
2998
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2999
 
#, c-format
3000
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
3001
 
msgstr ""
3002
 
 
3003
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
3006
 
msgstr ""
3007
 
 
3008
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
3011
 
msgstr ""
3012
 
 
3013
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
3014
 
#, c-format
3015
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
3016
 
msgstr ""
3017
 
 
3018
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
3019
 
#, c-format
3020
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
3021
 
msgstr ""
3022
 
 
3023
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
3024
 
#, c-format
3025
 
msgid ""
3026
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
3027
 
"a number."
3028
 
msgstr ""
3029
 
 
3030
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
3031
 
#, c-format
3032
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
3033
 
msgstr ""
3034
 
 
3035
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid ""
3038
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
3039
 
"an integer)."
3040
 
msgstr ""
3041
 
 
3042
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
3043
 
msgid ""
3044
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
3045
 
msgstr ""
3046
 
"パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストー"
3047
 
"ルができません。"
3048
 
 
3049
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
3050
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
3051
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
3052
 
msgstr "一覧ディレクトリがロックできません…… root になっていますか?"
3053
 
 
3054
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
3055
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
3056
 
msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません"
3057
 
 
3058
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
3059
 
#, c-format
3060
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
3061
 
msgstr "%s を取得できませんでした: %s"
3062
 
 
3063
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
3064
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3065
 
msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません"
3066
 
 
3067
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
3068
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
3069
 
msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:"
3070
 
 
3071
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
3072
 
msgid ""
3073
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
3074
 
msgstr ""
3075
 
"システムロックを取り戻せません!  (おそらく他に apt や dpkg が動いているのでは"
3076
 
"ありませんか?)"
3077
 
 
3078
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
3079
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
3080
 
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
3083
 
#, fuzzy, c-format
3084
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
3085
 
msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります"
3086
 
 
3087
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
3088
 
#, c-format
3089
 
msgid "fork() failed: %s"
3090
 
msgstr "fork() が失敗しました: %s"
3091
 
 
3092
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
3093
 
#, c-format
3094
 
msgid "waitpid() failed: %s"
3095
 
msgstr "waitpid() が失敗しました: %s"
3096
 
 
3097
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
3098
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
3099
 
msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした"
3100
 
 
3101
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
3102
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
3103
 
msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした"
3104
 
 
3105
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
3106
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
3107
 
msgstr "debtags コマンドが空文字列であってはいけません。"
3108
 
 
3109
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
3110
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
3111
 
msgstr "debtags コマンドは絶対パスでなければなりません。"
3112
 
 
3113
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
3114
 
#, c-format
3115
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
3116
 
msgstr "debtags コマンド (%s) が実行できません: %s"
3117
 
 
3118
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
3119
 
msgid "Updating debtags database..."
3120
 
msgstr "debtags データベースを更新中..."
3121
 
 
3122
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
3123
 
msgid "(core dumped)"
3124
 
msgstr "(コアダンプしました)"
3125
 
 
3126
 
# TRANSLATION-NOTE: 最後の %s は「 (core dumped)」。
3127
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3128
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
3129
 
#, c-format
3130
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
3131
 
msgstr ""
3132
 
"debtags 更新プロセス (%s update %s) がシグナル %d に kill されました%s。"
3133
 
 
3134
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3135
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
3136
 
#, c-format
3137
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
3138
 
msgstr "debtags 更新プロセス (%s update %s) が異常終了しました (コード: %d)。"
3139
 
 
3140
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3141
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
3142
 
#, c-format
3143
 
msgid ""
3144
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
3145
 
"(status %d)."
3146
 
msgstr ""
3147
 
"debtags 更新プロセス (%s update %s) が想定外のかたちで終了しました (ステータ"
3148
 
"ス: %d)。"
3149
 
 
3150
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3151
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
3152
 
#, c-format
3153
 
msgid ""
3154
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
3155
 
"installed?): %s"
3156
 
msgstr ""
3157
 
"debtags データベースの更新 (%s update %s) に失敗しました (debtags がインス"
3158
 
"トールされていないのではないでしょうか?): %s"
3159
 
 
3160
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "Unable to stat %s."
3163
 
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません。"
3164
 
 
3165
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3166
 
#, fuzzy, c-format
3167
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3168
 
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
3169
 
 
3170
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
3171
 
#, c-format
3172
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
3173
 
msgstr "アクション記録用に %s を開けません"
3174
 
 
3175
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
3176
 
#, c-format
3177
 
msgid "Error generating local time (%s)"
3178
 
msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました"
3179
 
 
3180
 
# * Log message.
3181
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
3182
 
msgid "log report"
3183
 
msgstr "ログ報告"
3184
 
 
3185
 
# * Log message.
3186
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
3187
 
#, c-format
3188
 
msgid ""
3189
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3190
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3191
 
"\n"
3192
 
msgstr ""
3193
 
"重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションの"
3194
 
"み\n"
3195
 
"です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性があり"
3196
 
"ま\n"
3197
 
"す。\n"
3198
 
"\n"
3199
 
 
3200
 
# * Log message.
3201
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3202
 
#, c-format
3203
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3204
 
msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n"
3205
 
 
3206
 
# * Log message.
3207
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3208
 
#, c-format
3209
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3210
 
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
3211
 
 
3212
 
# * Log message.
3213
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3214
 
#, c-format
3215
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3216
 
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
3217
 
 
3218
 
# * Log message.
3219
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3220
 
#, c-format
3221
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3222
 
msgstr "[更新] %s %s -> %s\n"
3223
 
 
3224
 
# * Log message.
3225
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3226
 
#, c-format
3227
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3228
 
msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n"
3229
 
 
3230
 
# * Log message.
3231
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3232
 
msgid "REMOVE"
3233
 
msgstr "削除"
3234
 
 
3235
 
# * Log message.
3236
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3237
 
msgid "INSTALL"
3238
 
msgstr "インストール"
3239
 
 
3240
 
# * Log message.
3241
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3242
 
msgid "REINSTALL"
3243
 
msgstr "再インストール"
3244
 
 
3245
 
# * Log message.
3246
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3247
 
msgid "HOLD"
3248
 
msgstr "固定"
3249
 
 
3250
 
# * Log message.
3251
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3252
 
msgid "BROKEN"
3253
 
msgstr "依存関係破損"
3254
 
 
3255
 
# * Log message.
3256
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3257
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3258
 
msgstr "使われていないため削除"
3259
 
 
3260
 
# * Log message.
3261
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3262
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3263
 
msgstr "依存関係により削除"
3264
 
 
3265
 
# * Log message.
3266
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3267
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3268
 
msgstr "依存関係によりインストール"
3269
 
 
3270
 
# * Log message.
3271
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3272
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3273
 
msgstr "依存関係により固定"
3274
 
 
3275
 
# * Log message.
3276
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3277
 
msgid "UNCONFIGURED"
3278
 
msgstr "未設定"
3279
 
 
3280
 
# * Log message.
3281
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3282
 
msgid "????????"
3283
 
msgstr "????????"
3284
 
 
3285
 
# * Log message.
3286
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3287
 
#, c-format
3288
 
msgid "[%s] %s\n"
3289
 
msgstr "[%s] %s\n"
3290
 
 
3291
 
# * Log message.
3292
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3293
 
#, c-format
3294
 
msgid ""
3295
 
"===============================================================================\n"
3296
 
"\n"
3297
 
"Log complete.\n"
3298
 
msgstr ""
3299
 
"===============================================================================\n"
3300
 
"\n"
3301
 
"ログ完了。\n"
3302
 
 
3303
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3304
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3305
 
msgid "Accessing index"
3306
 
msgstr ""
3307
 
 
3308
 
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
3309
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3310
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3311
 
#, fuzzy
3312
 
msgid "Filtering packages"
3313
 
msgstr "パッケージをダウンロード中"
3314
 
 
3315
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3316
 
#, c-format
3317
 
msgid "Unknown action type: %s"
3318
 
msgstr "アクションの種類が不明です: %s"
3319
 
 
3320
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3321
 
#, c-format
3322
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3323
 
msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります"
3324
 
 
3325
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3326
 
#, c-format
3327
 
msgid "Unknown priority %s"
3328
 
msgstr "優先度が不明です: %s"
3329
 
 
3330
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3331
 
#, c-format
3332
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3333
 
msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('%c' が期待されます)。"
3334
 
 
3335
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3336
 
#, c-format
3337
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3338
 
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3339
 
 
3340
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3341
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3342
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3343
 
#, c-format
3344
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3345
 
msgstr "依存関係の種類が不明です: %s"
3346
 
 
3347
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3348
 
#, fuzzy, c-format
3349
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3350
 
msgstr "マッチャの種類が不明です: \"%s\""
3351
 
 
3352
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3353
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3354
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3355
 
#, fuzzy, c-format
3356
 
msgid ""
3357
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3358
 
"context enclosed by ?%s)."
3359
 
msgstr ""
3360
 
"?%s マッチャは、「広い」コンテキスト (トップレベルのコンテキスト、または ?%s "
3361
 
"で囲まれたコンテキスト) で用いられなければなりません。"
3362
 
 
3363
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3364
 
msgid "Unmatched '('"
3365
 
msgstr "対応する '(' がありません"
3366
 
 
3367
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3368
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3369
 
msgstr "Provides: が壊れることはありません"
3370
 
 
3371
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3372
 
#, c-format
3373
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3374
 
msgstr "パターンの種類が不明です: %c"
3375
 
 
3376
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3377
 
msgid "Can't search for \"\""
3378
 
msgstr "\"\" は検索できません"
3379
 
 
3380
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3381
 
msgid "Unexpected empty expression"
3382
 
msgstr "想定外の空の式です"
3383
 
 
3384
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3385
 
#, fuzzy, c-format
3386
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3387
 
msgstr "不正な書式です"
3388
 
 
3389
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3390
 
msgid "Unexpected ')'"
3391
 
msgstr "想定外の ')' です"
3392
 
 
3393
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3394
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3395
 
msgstr ""
3396
 
 
3397
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3398
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3399
 
msgstr ""
3400
 
 
3401
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3402
 
#, c-format
3403
 
msgid ""
3404
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3405
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3406
 
msgstr ""
3407
 
"%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不"
3408
 
"明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。"
3409
 
 
3410
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3411
 
#, c-format
3412
 
msgid ""
3413
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3414
 
msgstr ""
3415
 
"パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 "
3416
 
"(Filename:) フィールドがありません。"
3417
 
 
3418
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3419
 
#, c-format
3420
 
msgid "ChangeLog of %s"
3421
 
msgstr "%s の変更履歴"
3422
 
 
3423
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3424
 
#, fuzzy, c-format
3425
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3426
 
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
3427
 
 
3428
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3429
 
#, fuzzy
3430
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3431
 
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
3432
 
 
3433
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3434
 
#, fuzzy, c-format
3435
 
msgid "Changelog of %s"
3436
 
msgstr "%s の変更履歴"
3437
 
 
3438
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3439
 
#, c-format
3440
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3441
 
msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています"
3442
 
 
3443
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3444
 
#, c-format
3445
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3446
 
msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません"
3447
 
 
3448
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3449
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3450
 
msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します"
3451
 
 
3452
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3453
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3454
 
msgstr ""
3455
 
"不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します"
3456
 
 
3457
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3458
 
#, c-format
3459
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3460
 
msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します"
3461
 
 
3462
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3463
 
#, c-format
3464
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3465
 
msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。一つを無視します"
3466
 
 
3467
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3468
 
#, c-format
3469
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3470
 
msgstr ""
3471
 
 
3472
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3473
 
#, c-format
3474
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3475
 
msgstr ""
3476
 
 
3477
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3478
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3479
 
#, fuzzy, c-format
3480
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3481
 
msgstr "パターンをパースできません: %s"
3482
 
 
3483
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3484
 
msgid "Building tag database"
3485
 
msgstr "タグのデータベースを構築しています"
3486
 
 
3487
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3488
 
msgid "legacy"
3489
 
msgstr ""
3490
 
 
3491
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3492
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3493
 
#, fuzzy
3494
 
msgid "No tag descriptions are available."
3495
 
msgstr "インストールされていません"
3496
 
 
3497
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3498
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3499
 
#, fuzzy, c-format
3500
 
msgid "No description available for %s."
3501
 
msgstr "インストールされていません"
3502
 
 
3503
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3504
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3505
 
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc が開けません"
3506
 
 
3507
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3508
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3509
 
msgid "Reading task descriptions"
3510
 
msgstr "タスクの記述を読み込んでいます"
3511
 
 
3512
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3513
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3514
 
msgstr ""
3515
 
 
3516
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3517
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3518
 
msgstr ""
3519
 
 
3520
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3521
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3522
 
msgstr ""
3523
 
 
3524
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3525
 
#, fuzzy, c-format
3526
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3527
 
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3528
 
 
3529
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3530
 
#, fuzzy, c-format
3531
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3532
 
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3533
 
 
3534
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3535
 
#, fuzzy
3536
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3537
 
msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
3538
 
 
3539
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3540
 
#, fuzzy
3541
 
msgid "any character"
3542
 
msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n"
3543
 
 
3544
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3545
 
#, fuzzy, c-format
3546
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3547
 
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3548
 
 
3549
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3550
 
#, fuzzy, c-format
3551
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3552
 
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3553
 
 
3554
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3555
 
#, fuzzy
3556
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3557
 
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
3558
 
 
3559
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3560
 
#, fuzzy
3561
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3562
 
msgstr "'||' の後に ',' か '(' を期待しましたが '%s' が与えられました"
3563
 
 
3564
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3565
 
#, fuzzy, c-format
3566
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3567
 
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
3568
 
 
3569
 
#  Should never happen.
3570
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3571
 
#, fuzzy, c-format
3572
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3573
 
msgstr "不正な操作です: %s"
3574
 
 
3575
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3576
 
#, fuzzy, c-format
3577
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3578
 
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3579
 
 
3580
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3581
 
msgid "anything"
3582
 
msgstr ""
3583
 
 
3584
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3585
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3586
 
#. is inserted into it.
3587
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3588
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3589
 
#, fuzzy, c-format
3590
 
msgid "Expected %s"
3591
 
msgstr "想定外の ')' です"
3592
 
 
3593
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3594
 
#, fuzzy
3595
 
msgid " or "
3596
 
msgstr " または"
3597
 
 
3598
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3599
 
#, fuzzy, c-format
3600
 
msgid "Unexpected %s"
3601
 
msgstr "想定外の ')' です"
3602
 
 
3603
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3604
 
#, c-format
3605
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3606
 
msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
3607
 
 
3608
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3609
 
#, fuzzy, c-format
3610
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3611
 
msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
3612
 
 
3613
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3614
 
#, c-format
3615
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3616
 
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません"
3617
 
 
3618
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3619
 
#, c-format
3620
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3621
 
msgstr "\"%s\" を削除できません"
3622
 
 
3623
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3624
 
#, c-format
3625
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3626
 
msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません"
3627
 
 
3628
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3629
 
#, c-format
3630
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3631
 
msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\""
3632
 
 
3633
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3634
 
#, c-format
3635
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3636
 
msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\""
3637
 
 
3638
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3639
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3640
 
msgstr ""
3641
 
 
3642
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3643
 
#, fuzzy
3644
 
msgid "_File"
3645
 
msgstr "いいえ"
3646
 
 
3647
 
# * Description of an item.
3648
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3649
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3650
 
msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します"
3651
 
 
3652
 
# * Description of an item.
3653
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3654
 
msgid "Check for new versions of packages"
3655
 
msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します"
3656
 
 
3657
 
# * Description of an item.
3658
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3659
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3660
 
msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます"
3661
 
 
3662
 
# * Description of an item.
3663
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3664
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3665
 
msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します"
3666
 
 
3667
 
# * Description of an item.
3668
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3669
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3670
 
msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します。"
3671
 
 
3672
 
# * Description of an item.
3673
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3674
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3675
 
msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します"
3676
 
 
3677
 
# * Description of an item.
3678
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3679
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3680
 
msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除する"
3681
 
 
3682
 
# * Description of an item.
3683
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3684
 
msgid "Reload the package cache"
3685
 
msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます"
3686
 
 
3687
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3688
 
#: src/ui.cc:2300
3689
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3690
 
msgstr "地雷探しにかまけます"
3691
 
 
3692
 
# * Description of an item.
3693
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3694
 
msgid ""
3695
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3696
 
"will be preserved"
3697
 
msgstr ""
3698
 
"root になるために 'su' を実行します。それによってプログラムは再起動されます"
3699
 
"が、現在の設定は保持されます"
3700
 
 
3701
 
# * Description of an item.
3702
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3703
 
msgid "Exit the program"
3704
 
msgstr "プログラムを終了します"
3705
 
 
3706
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3707
 
msgid "E_dit"
3708
 
msgstr ""
3709
 
 
3710
 
# * Description of an item.
3711
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3712
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3713
 
msgstr "最後におこなったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します"
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3716
 
#, fuzzy
3717
 
msgid "_Package"
3718
 
msgstr "パッケージ"
3719
 
 
3720
 
# * Menu item on the first line.
3721
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3722
 
#, fuzzy
3723
 
msgid "_View"
3724
 
msgstr "表示"
3725
 
 
3726
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3727
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3728
 
msgstr ""
3729
 
 
3730
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3731
 
msgid ""
3732
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3733
 
"started."
3734
 
msgstr ""
3735
 
 
3736
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3737
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3738
 
msgstr ""
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3741
 
#, fuzzy
3742
 
msgid "_Help"
3743
 
msgstr "ヘルプ"
3744
 
 
3745
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3746
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3747
 
msgid "Dashboard"
3748
 
msgstr ""
3749
 
 
3750
 
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
3751
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3752
 
#, fuzzy
3753
 
msgid "Update"
3754
 
msgstr "一覧の更新"
3755
 
 
3756
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3757
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3758
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3759
 
msgid "Packages"
3760
 
msgstr "パッケージ"
3761
 
 
3762
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3763
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3764
 
msgid "Preview"
3765
 
msgstr "プレビューする"
3766
 
 
3767
 
# * Menu item on the first line.
3768
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3769
 
#: src/ui.cc:2699
3770
 
msgid "Resolver"
3771
 
msgstr "問題解決"
3772
 
 
3773
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3774
 
#, fuzzy
3775
 
msgid "Install/Remove"
3776
 
msgstr "インストール済み"
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3779
 
msgid "Edit Columns..."
3780
 
msgstr ""
3781
 
 
3782
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3783
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3784
 
msgstr ""
3785
 
 
3786
 
# * Description of an item.
3787
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3788
 
#, fuzzy
3789
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3790
 
msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します"
3791
 
 
3792
 
# * Description of an item.
3793
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3794
 
#, fuzzy
3795
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3796
 
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
3797
 
 
3798
 
# * Menu item on the first line.
3799
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3800
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3801
 
#, fuzzy
3802
 
msgid "Search:"
3803
 
msgstr "検索"
3804
 
 
3805
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3806
 
#, fuzzy
3807
 
msgid "Incremental"
3808
 
msgstr "再インストール"
3809
 
 
3810
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3811
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3812
 
#, fuzzy
3813
 
msgid "Errors"
3814
 
msgstr "エラー "
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3817
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3818
 
msgid "Show "
3819
 
msgstr ""
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3822
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3823
 
msgstr ""
3824
 
 
3825
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3826
 
#, fuzzy
3827
 
msgid "Dependencies"
3828
 
msgstr "%s の依存関係"
3829
 
 
3830
 
# * Item.
3831
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3832
 
#, fuzzy
3833
 
msgid "Changelog"
3834
 
msgstr "変更履歴 (^C)"
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3837
 
#, fuzzy
3838
 
msgid "Files"
3839
 
msgstr "いいえ"
3840
 
 
3841
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3842
 
msgid "popcon"
3843
 
msgstr ""
3844
 
 
3845
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3846
 
msgid "Popcon"
3847
 
msgstr ""
3848
 
 
3849
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3850
 
#, fuzzy
3851
 
msgid "tags"
3852
 
msgstr "タグ"
3853
 
 
3854
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3855
 
msgid "Screenshot"
3856
 
msgstr ""
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3859
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3860
 
msgstr ""
3861
 
 
3862
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3863
 
msgid "Calculating upgrade..."
3864
 
msgstr ""
3865
 
 
3866
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3867
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3868
 
msgstr ""
3869
 
 
3870
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3871
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3872
 
#, fuzzy
3873
 
msgid "Status"
3874
 
msgstr "状態"
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3877
 
#, fuzzy
3878
 
msgid "Group by action type"
3879
 
msgstr "アクションの種類が不明です: %s"
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3882
 
msgid ""
3883
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3884
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3885
 
"packages).\n"
3886
 
"\n"
3887
 
"This is the default view mode."
3888
 
msgstr ""
3889
 
 
3890
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3891
 
msgid "Group by dependency"
3892
 
msgstr ""
3893
 
 
3894
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3895
 
msgid ""
3896
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3897
 
"and the dependency that triggered each action."
3898
 
msgstr ""
3899
 
 
3900
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3901
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3902
 
msgstr ""
3903
 
 
3904
 
# * Item.
3905
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3906
 
#, fuzzy
3907
 
msgid "Rejected"
3908
 
msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)"
3909
 
 
3910
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3911
 
#, fuzzy
3912
 
msgid "No preference"
3913
 
msgstr "設定"
3914
 
 
3915
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3916
 
msgid "Accepted"
3917
 
msgstr ""
3918
 
 
3919
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3920
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3921
 
msgstr ""
3922
 
 
3923
 
# * Item.
3924
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3925
 
#, fuzzy
3926
 
msgid "Find a new solution"
3927
 
msgstr "解決方法の検討 (^E)"
3928
 
 
3929
 
# * Description of an item.
3930
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3931
 
#, fuzzy
3932
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3933
 
msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。"
3934
 
 
3935
 
# * Description of an item.
3936
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3937
 
#, fuzzy
3938
 
msgid ""
3939
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3940
 
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。"
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3943
 
#, fuzzy
3944
 
msgid "Upgrade Summary"
3945
 
msgstr "更新"
3946
 
 
3947
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3948
 
#, fuzzy
3949
 
msgid "Selected Package"
3950
 
msgstr "ソースパッケージ: "
3951
 
 
3952
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3953
 
msgid ""
3954
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3955
 
"runtime."
3956
 
msgstr ""
3957
 
 
3958
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3959
 
#, fuzzy
3960
 
msgid "Fix Manually"
3961
 
msgstr "マニュアル"
3962
 
 
3963
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3964
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3965
 
msgid "Upgrade"
3966
 
msgstr "更新"
3967
 
 
3968
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3969
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3970
 
msgstr ""
3971
 
 
3972
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3973
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3974
 
msgstr ""
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3977
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3978
 
msgstr ""
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3981
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3982
 
msgstr ""
3983
 
 
3984
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3985
 
msgid ""
3986
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3987
 
"compared.\n"
3988
 
"This text should not appear in the program."
3989
 
msgstr ""
3990
 
 
3991
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3992
 
msgid "View the differences\t"
3993
 
msgstr ""
3994
 
 
3995
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3996
 
msgid ""
3997
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3998
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3999
 
msgstr ""
4000
 
 
4001
 
#: src/gtk/areas.cc:73
4002
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
4003
 
msgstr ""
4004
 
 
4005
 
#: src/gtk/areas.cc:75
4006
 
#, fuzzy
4007
 
msgid "Browse"
4008
 
msgstr "依存関係破損"
4009
 
 
4010
 
#: src/gtk/areas.cc:76
4011
 
#, fuzzy
4012
 
msgid "Explore the available packages."
4013
 
msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません"
4014
 
 
4015
 
# * Item.
4016
 
#: src/gtk/areas.cc:78
4017
 
#, fuzzy
4018
 
msgid "Find"
4019
 
msgstr "下を検索 (^F)"
4020
 
 
4021
 
#: src/gtk/areas.cc:79
4022
 
#, fuzzy
4023
 
msgid "Search for packages."
4024
 
msgstr "検索: "
4025
 
 
4026
 
#: src/gtk/areas.cc:81
4027
 
#, fuzzy
4028
 
msgid "Go"
4029
 
msgstr "取得 "
4030
 
 
4031
 
#: src/gtk/areas.cc:82
4032
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
4033
 
msgstr ""
4034
 
 
4035
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
4036
 
msgid "Preferences"
4037
 
msgstr "設定"
4038
 
 
4039
 
#: src/gtk/areas.cc:85
4040
 
msgid "Configure aptitude."
4041
 
msgstr ""
4042
 
 
4043
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
4044
 
msgid "The changelog is empty."
4045
 
msgstr ""
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
4048
 
msgid ""
4049
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
4050
 
"version of this package."
4051
 
msgstr ""
4052
 
 
4053
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
4054
 
msgid ""
4055
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
4056
 
"package."
4057
 
msgstr ""
4058
 
 
4059
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
4060
 
#, fuzzy, c-format
4061
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
4062
 
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
4063
 
 
4064
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
4065
 
#, fuzzy, c-format
4066
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
4067
 
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています"
4068
 
 
4069
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
4070
 
#, fuzzy, c-format
4071
 
msgid ""
4072
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
4073
 
"is unknown."
4074
 
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"
4075
 
 
4076
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
4077
 
#, fuzzy, c-format
4078
 
msgid ""
4079
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
4080
 
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"
4081
 
 
4082
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
4083
 
#, fuzzy, c-format
4084
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
4085
 
msgstr "変更履歴をダウンロードしています"
4086
 
 
4087
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
4088
 
#, fuzzy, c-format
4089
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
4090
 
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
4091
 
 
4092
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
4093
 
msgid "Parse error"
4094
 
msgstr ""
4095
 
 
4096
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
4097
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
4098
 
msgstr ""
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
4101
 
#, fuzzy
4102
 
msgid "Preparing to download changelogs"
4103
 
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
4106
 
#, fuzzy
4107
 
msgid "Available upgrades:"
4108
 
msgstr "%d 個 更新"
4109
 
 
4110
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
4111
 
#, fuzzy, c-format
4112
 
msgid "%d available upgrade:"
4113
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
4114
 
msgstr[0] "%d 個の更新"
4115
 
 
4116
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
4117
 
#, fuzzy
4118
 
msgid "No upgrades are available."
4119
 
msgstr "インストールされていません"
4120
 
 
4121
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
4122
 
#, fuzzy
4123
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
4124
 
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
4125
 
 
4126
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
4127
 
#, c-format
4128
 
msgid ""
4129
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
4130
 
"size='large'>%d</span>."
4131
 
msgid_plural ""
4132
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
4133
 
"size='large'>%d</span>."
4134
 
msgstr[0] ""
4135
 
 
4136
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
4137
 
#, c-format
4138
 
msgid ""
4139
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4140
 
"%d</span> upgrade."
4141
 
msgid_plural ""
4142
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4143
 
"%d</span> upgrades."
4144
 
msgstr[0] ""
4145
 
 
4146
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
4147
 
#, c-format
4148
 
msgid ""
4149
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
4150
 
"solution."
4151
 
msgstr ""
4152
 
 
4153
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
4154
 
#, fuzzy, c-format
4155
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
4156
 
msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列がパース不可能です"
4157
 
 
4158
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
4159
 
#, fuzzy
4160
 
msgid "Find dependency chains: start"
4161
 
msgstr "依存関係の処理"
4162
 
 
4163
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
4164
 
#, fuzzy
4165
 
msgid "Find dependency chains: end"
4166
 
msgstr "依存関係の処理"
4167
 
 
4168
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
4169
 
#, fuzzy
4170
 
msgid "Find dependency chains: results"
4171
 
msgstr "依存関係の処理"
4172
 
 
4173
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
4174
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
4175
 
msgstr ""
4176
 
 
4177
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
4178
 
#, fuzzy
4179
 
msgid "No dependency chain found."
4180
 
msgstr "依存関係の処理"
4181
 
 
4182
 
#: src/gtk/download.cc:179
4183
 
msgid "Ignored"
4184
 
msgstr ""
4185
 
 
4186
 
#: src/gtk/download.cc:185
4187
 
#, fuzzy
4188
 
msgid "Failed"
4189
 
msgstr "いいえ"
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/download.cc:193
4192
 
#, fuzzy
4193
 
msgid "Already downloaded"
4194
 
msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています"
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4197
 
#: src/pkg_view.cc:675
4198
 
msgid "Description"
4199
 
msgstr "説明"
4200
 
 
4201
 
#: src/gtk/download.cc:253
4202
 
#, fuzzy
4203
 
msgid "Progress"
4204
 
msgstr "全体の進行状況: "
4205
 
 
4206
 
#: src/gtk/download.cc:264
4207
 
#, fuzzy
4208
 
msgid "Short Description"
4209
 
msgstr "説明"
4210
 
 
4211
 
#: src/gtk/download.cc:272
4212
 
msgid "URI"
4213
 
msgstr ""
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/download.cc:319
4216
 
#, fuzzy
4217
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
4218
 
msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません"
4219
 
 
4220
 
# * Description of an item.
4221
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4222
 
#, fuzzy
4223
 
msgid "View Details"
4224
 
msgstr "次の画面を表示します"
4225
 
 
4226
 
#: src/gtk/download.cc:439
4227
 
msgid "Change media"
4228
 
msgstr ""
4229
 
 
4230
 
#: src/gtk/download.cc:460
4231
 
#, c-format
4232
 
msgid "%s: %sB/s"
4233
 
msgstr ""
4234
 
 
4235
 
#: src/gtk/download.cc:480
4236
 
#, c-format
4237
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4238
 
msgstr ""
4239
 
 
4240
 
#: src/gtk/download.cc:486
4241
 
#, fuzzy, c-format
4242
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4243
 
msgstr "%s インストールされます。"
4244
 
 
4245
 
#: src/gtk/download.cc:507
4246
 
#, fuzzy, c-format
4247
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4248
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s 秒)"
4249
 
 
4250
 
#: src/gtk/download.cc:514
4251
 
#, fuzzy, c-format
4252
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4253
 
msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
4254
 
 
4255
 
#: src/gtk/download.cc:541
4256
 
msgid "Completed"
4257
 
msgstr ""
4258
 
 
4259
 
#: src/gtk/download.cc:543
4260
 
msgid "Completed with errors"
4261
 
msgstr ""
4262
 
 
4263
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4264
 
#, fuzzy, c-format
4265
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4266
 
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4269
 
#, c-format
4270
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4271
 
msgstr ""
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4274
 
#, fuzzy, c-format
4275
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4276
 
msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4279
 
#, c-format
4280
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4281
 
msgstr ""
4282
 
 
4283
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4284
 
#, c-format
4285
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4286
 
msgstr ""
4287
 
 
4288
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4289
 
#, c-format
4290
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4291
 
msgstr ""
4292
 
 
4293
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4294
 
#, c-format
4295
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4296
 
msgstr ""
4297
 
 
4298
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4299
 
#, fuzzy, c-format
4300
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4301
 
msgstr "%s バージョン"
4302
 
 
4303
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4304
 
#, fuzzy, c-format
4305
 
msgid "Install %s version %s"
4306
 
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
4307
 
 
4308
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4309
 
#, fuzzy, c-format
4310
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4311
 
msgstr "  cwidget のバージョン: %s\n"
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4314
 
#, fuzzy, c-format
4315
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4316
 
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:"
4317
 
 
4318
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4319
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4320
 
#, fuzzy, c-format
4321
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4322
 
msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)"
4323
 
 
4324
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4325
 
#, fuzzy, c-format
4326
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4327
 
msgstr "%F の削除を取り消す"
4328
 
 
4329
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4330
 
#, fuzzy, c-format
4331
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4332
 
msgstr "%F の削除を取り消す"
4333
 
 
4334
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4335
 
#, fuzzy, c-format
4336
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4337
 
msgstr "%F の削除を取り消す"
4338
 
 
4339
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4340
 
#, fuzzy, c-format
4341
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4342
 
msgstr "%F のインストールを取り消す"
4343
 
 
4344
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4345
 
#, fuzzy, c-format
4346
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4347
 
msgstr "%F の削除を取り消す"
4348
 
 
4349
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4350
 
#, fuzzy, c-format
4351
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4352
 
msgstr "%F のインストールを取り消す"
4353
 
 
4354
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4355
 
#, fuzzy, c-format
4356
 
msgid "Remove %s"
4357
 
msgstr "削除(%s)"
4358
 
 
4359
 
# * Item.
4360
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4361
 
#, fuzzy, c-format
4362
 
msgid "Purge %s"
4363
 
msgstr "完全削除 (^P)"
4364
 
 
4365
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4366
 
#, c-format
4367
 
msgid "Hold %s at its current version."
4368
 
msgstr ""
4369
 
 
4370
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4371
 
#, fuzzy, c-format
4372
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4373
 
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
4374
 
 
4375
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4376
 
#, fuzzy, c-format
4377
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4378
 
msgstr "パッケージ \"%s\" は手動でインストールされたものです。\n"
4379
 
 
4380
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4381
 
#, fuzzy, c-format
4382
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4383
 
msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
4384
 
 
4385
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4386
 
msgid "(more info...)"
4387
 
msgstr ""
4388
 
 
4389
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4390
 
#, fuzzy
4391
 
msgid "Source: "
4392
 
msgstr "ソースパッケージ: "
4393
 
 
4394
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4395
 
#, fuzzy
4396
 
msgid "Name"
4397
 
msgstr "名前"
4398
 
 
4399
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4400
 
msgid "Visible?"
4401
 
msgstr ""
4402
 
 
4403
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4404
 
#, fuzzy, c-format
4405
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4406
 
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
4407
 
 
4408
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4409
 
#, fuzzy, c-format
4410
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4411
 
msgstr "%s の削除を拒否しています"
4412
 
 
4413
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4414
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4415
 
msgstr ""
4416
 
 
4417
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4418
 
msgid "Auto"
4419
 
msgstr "自動"
4420
 
 
4421
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4422
 
#, fuzzy
4423
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4424
 
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
4425
 
 
4426
 
# * Description of an item.
4427
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4428
 
#, fuzzy
4429
 
msgid "The name and description of the package."
4430
 
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します"
4431
 
 
4432
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4433
 
#, fuzzy
4434
 
msgid "Version"
4435
 
msgstr "バージョン: "
4436
 
 
4437
 
# * Description of an item.
4438
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4439
 
#, fuzzy
4440
 
msgid "The version number of the package."
4441
 
msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します"
4442
 
 
4443
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4444
 
msgid "The package archives that contain this version."
4445
 
msgstr ""
4446
 
 
4447
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4448
 
#, c-format
4449
 
msgid ""
4450
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4451
 
"selected version \"%s\"."
4452
 
msgstr ""
4453
 
 
4454
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4455
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4456
 
msgstr ""
4457
 
 
4458
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4459
 
#, fuzzy
4460
 
msgid "Not installed"
4461
 
msgstr "インストールされていません"
4462
 
 
4463
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4464
 
msgid "Virtual"
4465
 
msgstr "仮想"
4466
 
 
4467
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4468
 
#, fuzzy
4469
 
msgid "Unpacked"
4470
 
msgstr "展開済み"
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4473
 
#, fuzzy
4474
 
msgid "Half-configured"
4475
 
msgstr "設定未完了"
4476
 
 
4477
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4478
 
#, fuzzy
4479
 
msgid "Half-installed"
4480
 
msgstr "インストール未完了"
4481
 
 
4482
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4483
 
#, fuzzy
4484
 
msgid "Configuration files and data remain"
4485
 
msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)"
4486
 
 
4487
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4488
 
#, fuzzy
4489
 
msgid "Triggers awaited"
4490
 
msgstr "triggers 待ち"
4491
 
 
4492
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4493
 
#, fuzzy
4494
 
msgid "Triggers pending"
4495
 
msgstr "triggers 保留"
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4498
 
msgid "Installed"
4499
 
msgstr "インストール済み"
4500
 
 
4501
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4502
 
msgid "Reinstall"
4503
 
msgstr "再インストール"
4504
 
 
4505
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4506
 
msgid "Downgrade"
4507
 
msgstr "ダウングレード"
4508
 
 
4509
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4510
 
msgid "Remove"
4511
 
msgstr "削除"
4512
 
 
4513
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4514
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4515
 
msgstr ""
4516
 
 
4517
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4518
 
#, fuzzy
4519
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4520
 
msgstr "更新禁止"
4521
 
 
4522
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4523
 
#, fuzzy
4524
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4525
 
msgstr "関連する依存関係"
4526
 
 
4527
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4528
 
msgid "Checking for updates"
4529
 
msgstr ""
4530
 
 
4531
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4532
 
msgid "Insufficient privileges."
4533
 
msgstr ""
4534
 
 
4535
 
# * Description of an item.
4536
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4537
 
#, fuzzy
4538
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4539
 
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
4540
 
 
4541
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4542
 
#, fuzzy
4543
 
msgid "Download already running."
4544
 
msgstr "ダウンロード中... "
4545
 
 
4546
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4547
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4548
 
msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在おこなわれています。"
4549
 
 
4550
 
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
4551
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4552
 
#, fuzzy, c-format
4553
 
msgid "Update %s?"
4554
 
msgstr "一覧の更新"
4555
 
 
4556
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4557
 
#, fuzzy, c-format
4558
 
msgid ""
4559
 
"Replace configuration file\n"
4560
 
"'%s'?"
4561
 
msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
4562
 
 
4563
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4564
 
#, c-format
4565
 
msgid ""
4566
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4567
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4568
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4569
 
"the new package maintainers version? "
4570
 
msgstr ""
4571
 
 
4572
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4573
 
#, c-format
4574
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4575
 
msgstr ""
4576
 
 
4577
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4578
 
msgid ""
4579
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4580
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4581
 
msgstr ""
4582
 
 
4583
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4584
 
#, fuzzy
4585
 
msgid "Done applying changes!"
4586
 
msgstr "%s の変更"
4587
 
 
4588
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4589
 
#, fuzzy
4590
 
msgid "Applying changes..."
4591
 
msgstr "%s の変更"
4592
 
 
4593
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4594
 
#, fuzzy, c-format
4595
 
msgid "%s: %s"
4596
 
msgstr "s: %F"
4597
 
 
4598
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4599
 
#, fuzzy, c-format
4600
 
msgid "Error in package %s"
4601
 
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
4602
 
 
4603
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4604
 
#, fuzzy, c-format
4605
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4606
 
msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
4607
 
 
4608
 
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
4609
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4610
 
msgid "Downloading packages"
4611
 
msgstr "パッケージをダウンロード中"
4612
 
 
4613
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4614
 
#, fuzzy
4615
 
msgid "Broken packages"
4616
 
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
4617
 
 
4618
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4619
 
#, fuzzy
4620
 
msgid "Show broken packages"
4621
 
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
4622
 
 
4623
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4624
 
#, fuzzy
4625
 
msgid "Resolve dependencies"
4626
 
msgstr "依存関係を解決する"
4627
 
 
4628
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4629
 
#, fuzzy, c-format
4630
 
msgid "%d package is broken"
4631
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4632
 
msgstr[0] "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
4633
 
 
4634
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4635
 
#, fuzzy
4636
 
msgid "View changes"
4637
 
msgstr "%s の変更"
4638
 
 
4639
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4640
 
#, fuzzy
4641
 
msgid "Apply changes"
4642
 
msgstr "%s の変更"
4643
 
 
4644
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4645
 
#. string will be displayed in a larger
4646
 
#. font.
4647
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4648
 
#, fuzzy, c-format
4649
 
msgid "%d package to install"
4650
 
msgid_plural "%d packages to install"
4651
 
msgstr[0] "%d 個のインストール"
4652
 
 
4653
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4654
 
#. string will be displayed in a larger
4655
 
#. font.
4656
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4657
 
#, fuzzy, c-format
4658
 
msgid "%d package to remove"
4659
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4660
 
msgstr[0] "%s を削除できませんでした"
4661
 
 
4662
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4663
 
#, fuzzy, c-format
4664
 
msgid "Download size: %sB."
4665
 
msgstr "ダウンロードサイズ"
4666
 
 
4667
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4668
 
#, c-format
4669
 
msgid "Tags of %s:\n"
4670
 
msgstr ""
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4673
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4674
 
msgstr ""
4675
 
 
4676
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4677
 
#, fuzzy
4678
 
msgid "Not implemented"
4679
 
msgstr "インストールされていません"
4680
 
 
4681
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4682
 
#, fuzzy
4683
 
msgid "Install/Upgrade"
4684
 
msgstr "インストール済み"
4685
 
 
4686
 
# * Item.
4687
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4688
 
#, fuzzy
4689
 
msgid "Purge"
4690
 
msgstr "完全削除 (^P)"
4691
 
 
4692
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4693
 
msgid "Keep"
4694
 
msgstr "一時固定"
4695
 
 
4696
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4697
 
msgid "Hold"
4698
 
msgstr "固定"
4699
 
 
4700
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4701
 
msgid "Set as automatic"
4702
 
msgstr ""
4703
 
 
4704
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4705
 
#, fuzzy
4706
 
msgid "Set as manual"
4707
 
msgstr "ユーザマニュアル"
4708
 
 
4709
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4710
 
msgid "Toggle automatic status"
4711
 
msgstr ""
4712
 
 
4713
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4714
 
#, c-format
4715
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4716
 
msgstr ""
4717
 
 
4718
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4719
 
#, fuzzy
4720
 
msgid "Current status"
4721
 
msgstr "現在の状態: %F。"
4722
 
 
4723
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4724
 
msgid "Selected status"
4725
 
msgstr ""
4726
 
 
4727
 
#: src/gtk/info.cc:496
4728
 
#, fuzzy
4729
 
msgid "Not available"
4730
 
msgstr "インストールされていません"
4731
 
 
4732
 
# * Item.
4733
 
#: src/gtk/info.cc:545
4734
 
#, fuzzy
4735
 
msgid "Package information: version list"
4736
 
msgstr "パッケージ情報を切り替える (^Y)"
4737
 
 
4738
 
#: src/gtk/info.cc:555
4739
 
#, fuzzy
4740
 
msgid "Package information: dependency list"
4741
 
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
4742
 
 
4743
 
#: src/gtk/info.cc:597
4744
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4745
 
msgstr ""
4746
 
 
4747
 
#: src/gtk/info.cc:779
4748
 
#, fuzzy
4749
 
msgid "Info"
4750
 
msgstr "no"
4751
 
 
4752
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4753
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4754
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4755
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4756
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4757
 
msgid "Unknown"
4758
 
msgstr "不明"
4759
 
 
4760
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4761
 
#, fuzzy, c-format
4762
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4763
 
msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。"
4764
 
 
4765
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4766
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4767
 
msgstr ""
4768
 
 
4769
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4770
 
#, fuzzy
4771
 
msgid "Packages: "
4772
 
msgstr "パッケージ: "
4773
 
 
4774
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4775
 
#, fuzzy, c-format
4776
 
msgid "%s was installed automatically."
4777
 
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
4778
 
 
4779
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4780
 
#, fuzzy, c-format
4781
 
msgid "%s is being installed automatically."
4782
 
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
4783
 
 
4784
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4785
 
#, fuzzy, c-format
4786
 
msgid "%s was installed manually."
4787
 
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
4788
 
 
4789
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4790
 
#, fuzzy, c-format
4791
 
msgid "%s is being installed manually."
4792
 
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
4793
 
 
4794
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4795
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4796
 
msgstr ""
4797
 
 
4798
 
# * Menu item on the first line.
4799
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4800
 
#, fuzzy
4801
 
msgid "Searching..."
4802
 
msgstr "検索"
4803
 
 
4804
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4805
 
#, fuzzy
4806
 
msgid "Finalizing view"
4807
 
msgstr "画面を構築しています"
4808
 
 
4809
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4810
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4811
 
msgid "Building view"
4812
 
msgstr "画面を構築しています"
4813
 
 
4814
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4815
 
#, fuzzy
4816
 
msgid ""
4817
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4818
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4819
 
"install is complete.\n"
4820
 
" .\n"
4821
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4822
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4823
 
msgstr ""
4824
 
"依存関係が満たされていないパッケージ\n"
4825
 
" これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなく"
4826
 
"なります。\n"
4827
 
".\n"
4828
 
" このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れてい"
4829
 
"ることを示します。"
4830
 
 
4831
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4832
 
msgid ""
4833
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4834
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4835
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4836
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4837
 
msgstr ""
4838
 
"もはや使われていないので削除されるパッケージ\n"
4839
 
" これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされました"
4840
 
"が、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要"
4841
 
"な」依存関係があると明示されていません。\n"
4842
 
 
4843
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4844
 
msgid ""
4845
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4846
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4847
 
"state to avoid breaking dependencies."
4848
 
msgstr ""
4849
 
"現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n"
4850
 
" これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態"
4851
 
"に一時的に固定されます。"
4852
 
 
4853
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4854
 
msgid ""
4855
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4856
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4857
 
"package you have chosen for installation."
4858
 
msgstr ""
4859
 
"依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n"
4860
 
" これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから"
4861
 
"必要とされているため、インストールされます。"
4862
 
 
4863
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4864
 
msgid ""
4865
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4866
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4867
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4868
 
msgstr ""
4869
 
"依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n"
4870
 
" これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもは"
4871
 
"や利用できないため、またはこれらと他のパッケージが競合しているためです。"
4872
 
 
4873
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4874
 
msgid ""
4875
 
"Packages to be downgraded\n"
4876
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4877
 
"installed."
4878
 
msgstr ""
4879
 
"ダウングレードされるパッケージ\n"
4880
 
" これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがイ"
4881
 
"ンストールされます。"
4882
 
 
4883
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4884
 
msgid ""
4885
 
"Packages being held back\n"
4886
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4887
 
"their current version."
4888
 
msgstr ""
4889
 
"固定されるパッケージ\n"
4890
 
" これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定され"
4891
 
"ます。"
4892
 
 
4893
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4894
 
msgid ""
4895
 
"Packages to be reinstalled\n"
4896
 
" These packages will be reinstalled."
4897
 
msgstr ""
4898
 
"再インストールされるパッケージ\n"
4899
 
" これらのパッケージは再インストールされます。"
4900
 
 
4901
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4902
 
msgid ""
4903
 
"Packages to be installed\n"
4904
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4905
 
"computer."
4906
 
msgstr ""
4907
 
"インストールされるパッケージ\n"
4908
 
" これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択され"
4909
 
"ました。"
4910
 
 
4911
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4912
 
msgid ""
4913
 
"Packages to be removed\n"
4914
 
" These packages have been manually selected for removal."
4915
 
msgstr ""
4916
 
"削除されるパッケージ\n"
4917
 
" これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。"
4918
 
 
4919
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4920
 
msgid ""
4921
 
"Packages to be upgraded\n"
4922
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4923
 
msgstr ""
4924
 
"更新されるパッケージ\n"
4925
 
" これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。"
4926
 
 
4927
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4928
 
msgid ""
4929
 
"Packages that are partially installed\n"
4930
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4931
 
"made to complete their installation."
4932
 
msgstr ""
4933
 
"インストールが未完了のパッケージ\n"
4934
 
" これらのパッケージは、インストールや設定が完了していません。インストールの完"
4935
 
"了を試みる予定です。"
4936
 
 
4937
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4938
 
#, fuzzy
4939
 
msgid "Preview: "
4940
 
msgstr "プレビューする"
4941
 
 
4942
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4943
 
#, fuzzy, c-format
4944
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4945
 
msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました"
4946
 
 
4947
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4948
 
#, c-format
4949
 
msgid ""
4950
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4951
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4952
 
"\n"
4953
 
"%s"
4954
 
msgstr ""
4955
 
 
4956
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4957
 
#, fuzzy
4958
 
msgid "Virtual package"
4959
 
msgstr "パッケージ"
4960
 
 
4961
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4962
 
msgid "Not Installed"
4963
 
msgstr "インストールされていません"
4964
 
 
4965
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4966
 
#, fuzzy, c-format
4967
 
msgid "Removing %s is rejected."
4968
 
msgstr "%s を削除しています"
4969
 
 
4970
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4971
 
#, fuzzy, c-format
4972
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4973
 
msgstr "%F のインストールを取り消す"
4974
 
 
4975
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4976
 
#, fuzzy, c-format
4977
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4978
 
msgstr "%F の削除を取り消す"
4979
 
 
4980
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4981
 
#, fuzzy, c-format
4982
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4983
 
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
4984
 
 
4985
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4986
 
#, fuzzy, c-format
4987
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4988
 
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
4989
 
 
4990
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4991
 
#, fuzzy, c-format
4992
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4993
 
msgstr "  cwidget のバージョン: %s\n"
4994
 
 
4995
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4996
 
#, fuzzy, c-format
4997
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4998
 
msgstr "%s バージョン"
4999
 
 
5000
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
5001
 
#, c-format
5002
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5003
 
msgstr ""
5004
 
 
5005
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
5006
 
#, c-format
5007
 
msgid ""
5008
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
5009
 
"alternatives."
5010
 
msgstr ""
5011
 
 
5012
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
5013
 
#, c-format
5014
 
msgid ""
5015
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5016
 
msgstr ""
5017
 
 
5018
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
5019
 
#, c-format
5020
 
msgid ""
5021
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5022
 
msgstr ""
5023
 
 
5024
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
5025
 
#, c-format
5026
 
msgid ""
5027
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5028
 
msgstr ""
5029
 
 
5030
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
5031
 
#, c-format
5032
 
msgid ""
5033
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5034
 
msgstr ""
5035
 
 
5036
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
5037
 
#, fuzzy, c-format
5038
 
msgid ""
5039
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5040
 
msgstr "%s バージョン"
5041
 
 
5042
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
5043
 
#, c-format
5044
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
5045
 
msgstr ""
5046
 
 
5047
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
5048
 
#, c-format
5049
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
5050
 
msgstr ""
5051
 
 
5052
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
5053
 
msgid "How to treat the selected action"
5054
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
5055
 
msgstr[0] ""
5056
 
 
5057
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
5058
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
5059
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
5060
 
msgstr[0] ""
5061
 
 
5062
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
5063
 
msgid ""
5064
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
5065
 
"solutions."
5066
 
msgid_plural ""
5067
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
5068
 
"solutions."
5069
 
msgstr[0] ""
5070
 
 
5071
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
5072
 
msgid ""
5073
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
5074
 
msgid_plural ""
5075
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
5076
 
msgstr[0] ""
5077
 
 
5078
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
5079
 
#, c-format
5080
 
msgid "%s depends upon %s"
5081
 
msgstr "%s が %s に依存"
5082
 
 
5083
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
5084
 
#, c-format
5085
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
5086
 
msgstr "%s が %s に事前依存"
5087
 
 
5088
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
5089
 
#, c-format
5090
 
msgid "%s suggests %s"
5091
 
msgstr "%s が %s を提案"
5092
 
 
5093
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
5094
 
#: src/solution_item.cc:603
5095
 
#, c-format
5096
 
msgid "%s recommends %s"
5097
 
msgstr "%s が %s を推奨"
5098
 
 
5099
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
5100
 
#, c-format
5101
 
msgid "%s conflicts with %s"
5102
 
msgstr "%s が %s と競合"
5103
 
 
5104
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
5105
 
#, c-format
5106
 
msgid "%s breaks %s"
5107
 
msgstr "%s によって %s が破損"
5108
 
 
5109
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
5110
 
#, c-format
5111
 
msgid "%s replaces %s"
5112
 
msgstr "%s が %s を置換"
5113
 
 
5114
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
5115
 
#, c-format
5116
 
msgid "%s obsoletes %s"
5117
 
msgstr "%s が %s を廃止"
5118
 
 
5119
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
5120
 
#: src/solution_screen.cc:272
5121
 
msgid "Remove the following packages:"
5122
 
msgstr "以下のパッケージを削除する:"
5123
 
 
5124
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
5125
 
#: src/solution_screen.cc:296
5126
 
msgid "Install the following packages:"
5127
 
msgstr "以下のパッケージをインストールする:"
5128
 
 
5129
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
5130
 
#, fuzzy
5131
 
msgid "Keep the following packages:"
5132
 
msgstr "以下のパッケージを削除する:"
5133
 
 
5134
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
5135
 
#: src/solution_screen.cc:308
5136
 
msgid "Upgrade the following packages:"
5137
 
msgstr "以下のパッケージを更新する:"
5138
 
 
5139
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
5140
 
#: src/solution_screen.cc:320
5141
 
msgid "Downgrade the following packages:"
5142
 
msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:"
5143
 
 
5144
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
5145
 
#, fuzzy
5146
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
5147
 
msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:%n"
5148
 
 
5149
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
5150
 
#, fuzzy, c-format
5151
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
5152
 
msgstr "%F %s (%s) を削除する"
5153
 
 
5154
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
5155
 
#, fuzzy, c-format
5156
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
5157
 
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
5158
 
 
5159
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
5160
 
#, fuzzy, c-format
5161
 
msgid "Cancel the installation of %s"
5162
 
msgstr "%F のインストールを取り消す"
5163
 
 
5164
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
5165
 
#, fuzzy, c-format
5166
 
msgid "Cancel the removal of %s"
5167
 
msgstr "%F の削除を取り消す"
5168
 
 
5169
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
5170
 
#, fuzzy, c-format
5171
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
5172
 
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
5173
 
 
5174
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
5175
 
#, fuzzy, c-format
5176
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5177
 
msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]"
5178
 
 
5179
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
5180
 
#, fuzzy, c-format
5181
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5182
 
msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]"
5183
 
 
5184
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5185
 
#, fuzzy, c-format
5186
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
5187
 
msgstr "削除(%s)"
5188
 
 
5189
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5190
 
#, fuzzy, c-format
5191
 
msgid "<b>remove</b> %s"
5192
 
msgstr "削除(%s)"
5193
 
 
5194
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5195
 
#, fuzzy, c-format
5196
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5197
 
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
5198
 
 
5199
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5200
 
#, fuzzy, c-format
5201
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5202
 
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
5203
 
 
5204
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5205
 
#, fuzzy, c-format
5206
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5207
 
msgstr "%F のインストールを取り消す"
5208
 
 
5209
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5210
 
#, fuzzy, c-format
5211
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5212
 
msgstr "%F のインストールを取り消す"
5213
 
 
5214
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5215
 
#, fuzzy, c-format
5216
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5217
 
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
5218
 
 
5219
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5220
 
#, fuzzy, c-format
5221
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
5222
 
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
5223
 
 
5224
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5225
 
#, fuzzy, c-format
5226
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5227
 
msgstr "  cwidget のバージョン: %s\n"
5228
 
 
5229
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5230
 
#, fuzzy, c-format
5231
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5232
 
msgstr "  cwidget のバージョン: %s\n"
5233
 
 
5234
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5235
 
#, fuzzy, c-format
5236
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5237
 
msgstr "%s バージョン"
5238
 
 
5239
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5240
 
#, fuzzy, c-format
5241
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5242
 
msgstr "%s バージョン"
5243
 
 
5244
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5245
 
#, c-format
5246
 
msgid "Leave %s unresolved"
5247
 
msgstr ""
5248
 
 
5249
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5250
 
#, c-format
5251
 
msgid "leave %s unresolved"
5252
 
msgstr ""
5253
 
 
5254
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5255
 
#, fuzzy, c-format
5256
 
msgid "%s install"
5257
 
msgid_plural "%s installs"
5258
 
msgstr[0] "%d 個のインストール"
5259
 
 
5260
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5261
 
#, fuzzy, c-format
5262
 
msgid "%s remove"
5263
 
msgid_plural "%s removes"
5264
 
msgstr[0] "%d 個の削除"
5265
 
 
5266
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5267
 
#, fuzzy, c-format
5268
 
msgid "%s keep"
5269
 
msgid_plural "%s keeps"
5270
 
msgstr[0] "%d 個の一時固定"
5271
 
 
5272
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5273
 
#, fuzzy, c-format
5274
 
msgid "%s upgrade"
5275
 
msgid_plural "%s upgrades"
5276
 
msgstr[0] "%d 個の更新"
5277
 
 
5278
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5279
 
#, fuzzy, c-format
5280
 
msgid "%s downgrade"
5281
 
msgid_plural "%s downgrades"
5282
 
msgstr[0] "%d 個のダウングレード"
5283
 
 
5284
 
# * Item
5285
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5286
 
#, fuzzy, c-format
5287
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5288
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5289
 
msgstr[0] "推奨を監査 (^R)"
5290
 
 
5291
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5292
 
#, fuzzy
5293
 
msgid "No solutions yet."
5294
 
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
5295
 
 
5296
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5297
 
#, fuzzy
5298
 
msgid "No dependency solution was found."
5299
 
msgstr "依存関係の処理"
5300
 
 
5301
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5302
 
#, fuzzy
5303
 
msgid "No solutions."
5304
 
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
5305
 
 
5306
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5307
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5308
 
msgstr ""
5309
 
 
5310
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5311
 
#, fuzzy, c-format
5312
 
msgid "%u solutions."
5313
 
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
5314
 
 
5315
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5316
 
#, fuzzy, c-format
5317
 
msgid "Solution %s of %s."
5318
 
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
5319
 
 
5320
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5321
 
#, fuzzy
5322
 
msgid "Download"
5323
 
msgstr "[ダウンロード済み]"
5324
 
 
5325
 
#: src/load_config.cc:48
5326
 
#, c-format
5327
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5328
 
msgstr "色名を認識できません: \"%s\""
5329
 
 
5330
 
#: src/load_config.cc:75
5331
 
#, c-format
5332
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5333
 
msgstr "属性名を認識できません: \"%s\""
5334
 
 
5335
 
#: src/load_config.cc:113
5336
 
#, c-format
5337
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5338
 
msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\""
5339
 
 
5340
 
#: src/load_config.cc:115
5341
 
#, c-format
5342
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5343
 
msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\""
5344
 
 
5345
 
#: src/load_config.cc:127
5346
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5347
 
msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。"
5348
 
 
5349
 
#: src/load_config.cc:144
5350
 
#, c-format
5351
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5352
 
msgstr "未知のスタイル属性です: %s"
5353
 
 
5354
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5355
 
#, c-format
5356
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5357
 
msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\""
5358
 
 
5359
 
#: src/load_config.cc:184
5360
 
#, c-format
5361
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5362
 
msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています"
5363
 
 
5364
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5365
 
#, c-format
5366
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5367
 
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
5368
 
 
5369
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5370
 
#, fuzzy, c-format
5371
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5372
 
msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
5373
 
 
5374
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5375
 
#, c-format
5376
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5377
 
msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
5378
 
 
5379
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5380
 
#, c-format
5381
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5382
 
msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
5383
 
 
5384
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5385
 
#, c-format
5386
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5387
 
msgstr "末端規則 \"%s\" はリストの最後の規則にしてください"
5388
 
 
5389
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5390
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5391
 
msgstr "分類規則内で '(' が対応していません"
5392
 
 
5393
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5394
 
#, c-format
5395
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5396
 
msgstr ""
5397
 
"セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれ"
5398
 
"かを用いてください)"
5399
 
 
5400
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5401
 
#, c-format
5402
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5403
 
msgstr ""
5404
 
"貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてくださ"
5405
 
"い)"
5406
 
 
5407
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5408
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5409
 
msgstr "セクションを用いた分類規則に渡す引数が多すぎます"
5410
 
 
5411
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5412
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5413
 
msgstr "ステータスを用いた分類規則に引数は要りません"
5414
 
 
5415
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5416
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5417
 
msgstr "'filter' の後に '(' が期待されます"
5418
 
 
5419
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5420
 
#, c-format
5421
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5422
 
msgstr "'%s' のパターンをパースできません"
5423
 
 
5424
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5425
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5426
 
msgstr "フィルタ規則にはフィルタを一つだけ引数として与えなければなりません"
5427
 
 
5428
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5429
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5430
 
msgstr "モードを用いた分類規則に引数は要りません"
5431
 
 
5432
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5433
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5434
 
msgstr "頭文字を用いた分類規則に引数は要りません"
5435
 
 
5436
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5437
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5438
 
msgstr "バージョンから生成された分類規則に引数は要りません"
5439
 
 
5440
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5441
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5442
 
msgstr "依存関係から生成された分類規則に引数は要りません"
5443
 
 
5444
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5445
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5446
 
msgstr "優先度を用いた分類規則に引数は要りません"
5447
 
 
5448
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5449
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5450
 
msgstr "タスク分類規則に引数は要りません"
5451
 
 
5452
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5453
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5454
 
msgstr "タグ分類規則には一つ以上の引数を与えてください"
5455
 
 
5456
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5457
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5458
 
msgstr "'pattern' の後に '(' が期待されます"
5459
 
 
5460
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5461
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5462
 
msgstr "'pattern' への引数がありません"
5463
 
 
5464
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5465
 
#, c-format
5466
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5467
 
msgstr "\"%s\" の後のパターンをパースできません"
5468
 
 
5469
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5470
 
#, c-format
5471
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5472
 
msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります"
5473
 
 
5474
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5475
 
#, fuzzy, c-format
5476
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5477
 
msgstr "'||' の後に ',' か '(' を期待しましたが '%s' が与えられました"
5478
 
 
5479
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5480
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5481
 
msgstr ""
5482
 
"レイアウトをパースできませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定"
5483
 
"されていません"
5484
 
 
5485
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5486
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5487
 
msgstr ""
5488
 
"レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じま"
5489
 
"した"
5490
 
 
5491
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5492
 
#, c-format
5493
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5494
 
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\""
5495
 
 
5496
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5497
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5498
 
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 列の数が指定されていません"
5499
 
 
5500
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5501
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5502
 
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 幅が指定されていません"
5503
 
 
5504
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5505
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5506
 
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 高さが指定されていません"
5507
 
 
5508
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5509
 
#, c-format
5510
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5511
 
msgstr "整列の種類が不明です: '%s'"
5512
 
 
5513
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5514
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5515
 
msgstr "名前を用いた並べ替え規則に引数は要りません"
5516
 
 
5517
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5518
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5519
 
msgstr "バージョンを用いた並び替え規則に引数は要りません"
5520
 
 
5521
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5522
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5523
 
msgstr "インストールサイズを用いた並び替え規則に引数は要りません"
5524
 
 
5525
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5526
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5527
 
msgstr "優先度を用いた並び替え規則に引数は要りません"
5528
 
 
5529
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5530
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5531
 
msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です"
5532
 
 
5533
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5534
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5535
 
msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません"
5536
 
 
5537
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5538
 
#, c-format
5539
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5540
 
msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'"
5541
 
 
5542
 
#: src/main.cc:122
5543
 
#, c-format
5544
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5545
 
msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません"
5546
 
 
5547
 
#: src/main.cc:131
5548
 
#, c-format
5549
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5550
 
msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません"
5551
 
 
5552
 
#: src/main.cc:139
5553
 
#, c-format
5554
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5555
 
msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n"
5556
 
 
5557
 
#: src/main.cc:142
5558
 
#, c-format
5559
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5560
 
msgstr "コンパイラ: g++ %s\n"
5561
 
 
5562
 
#: src/main.cc:144
5563
 
msgid "Compiled against:\n"
5564
 
msgstr "コンパイル環境:\n"
5565
 
 
5566
 
#: src/main.cc:145
5567
 
#, c-format
5568
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5569
 
msgstr "  apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
5570
 
 
5571
 
#: src/main.cc:148
5572
 
#, c-format
5573
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5574
 
msgstr "  NCurses のバージョン: 不明\n"
5575
 
 
5576
 
#: src/main.cc:150
5577
 
#, c-format
5578
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5579
 
msgstr "  NCurses のバージョン: %s\n"
5580
 
 
5581
 
#: src/main.cc:152
5582
 
#, c-format
5583
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5584
 
msgstr "  libsigc++ のバージョン: %s\n"
5585
 
 
5586
 
#: src/main.cc:154
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5589
 
msgstr "  Ept サポート: 有効\n"
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:156
5592
 
#, c-format
5593
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5594
 
msgstr "  Ept サポート: 無効\n"
5595
 
 
5596
 
#: src/main.cc:159
5597
 
#, fuzzy, c-format
5598
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5599
 
msgstr "  apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
5600
 
 
5601
 
#: src/main.cc:161
5602
 
#, fuzzy, c-format
5603
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5604
 
msgstr "  apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
5605
 
 
5606
 
#: src/main.cc:164
5607
 
#, fuzzy, c-format
5608
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5609
 
msgstr "  Ept サポート: 無効\n"
5610
 
 
5611
 
#: src/main.cc:167
5612
 
msgid ""
5613
 
"\n"
5614
 
"Current library versions:\n"
5615
 
msgstr ""
5616
 
"\n"
5617
 
"現在の各ライブラリのバージョン:\n"
5618
 
 
5619
 
#: src/main.cc:168
5620
 
#, c-format
5621
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5622
 
msgstr "  NCurses のバージョン: %s\n"
5623
 
 
5624
 
#: src/main.cc:169
5625
 
#, c-format
5626
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5627
 
msgstr "  cwidget のバージョン: %s\n"
5628
 
 
5629
 
#: src/main.cc:170
5630
 
#, c-format
5631
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5632
 
msgstr "  apt のバージョン: %s\n"
5633
 
 
5634
 
# * Description of action in the commandline help.
5635
 
#: src/main.cc:176
5636
 
#, c-format
5637
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5638
 
msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]"
5639
 
 
5640
 
# * Description of action in the commandline help.
5641
 
#: src/main.cc:178
5642
 
#, c-format
5643
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5644
 
msgstr "       aptitude [オプション]<アクション> ..."
5645
 
 
5646
 
# * Description of action in the commandline help.
5647
 
#: src/main.cc:180
5648
 
#, c-format
5649
 
msgid ""
5650
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5651
 
"\n"
5652
 
msgstr ""
5653
 
"  アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動しま"
5654
 
"す):\n"
5655
 
"\n"
5656
 
 
5657
 
# * Description of action in the commandline help.
5658
 
#: src/main.cc:181
5659
 
#, fuzzy, c-format
5660
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5661
 
msgstr " install      - パッケージをインストール・更新します\n"
5662
 
 
5663
 
# * Description of action in the commandline help.
5664
 
#: src/main.cc:182
5665
 
#, fuzzy, c-format
5666
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5667
 
msgstr " remove       - パッケージを削除します\n"
5668
 
 
5669
 
# * Description of action in the commandline help.
5670
 
#: src/main.cc:183
5671
 
#, fuzzy, c-format
5672
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5673
 
msgstr " purge        - パッケージと設定ファイルを削除します\n"
5674
 
 
5675
 
# * Description of action in the commandline help.
5676
 
#: src/main.cc:184
5677
 
#, fuzzy, c-format
5678
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5679
 
msgstr " hold         - パッケージを固定します\n"
5680
 
 
5681
 
# * Description of action in the commandline help.
5682
 
#: src/main.cc:185
5683
 
#, fuzzy, c-format
5684
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5685
 
msgstr " unhold       - パッケージの固定を解除します\n"
5686
 
 
5687
 
# * Description of action in the commandline help.
5688
 
#: src/main.cc:186
5689
 
#, fuzzy, c-format
5690
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5691
 
msgstr ""
5692
 
" markauto     - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます\n"
5693
 
 
5694
 
# * Description of action in the commandline help.
5695
 
#: src/main.cc:187
5696
 
#, fuzzy, c-format
5697
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5698
 
msgstr ""
5699
 
" unmarkauto   - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます\n"
5700
 
 
5701
 
# * Description of action in the commandline help.
5702
 
# TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要
5703
 
#: src/main.cc:188
5704
 
#, c-format
5705
 
msgid ""
5706
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5707
 
"version.\n"
5708
 
msgstr ""
5709
 
" forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させます\n"
5710
 
 
5711
 
# * Description of action in the commandline help.
5712
 
#: src/main.cc:189
5713
 
#, fuzzy, c-format
5714
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5715
 
msgstr ""
5716
 
" update       - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします\n"
5717
 
 
5718
 
# * Description of action in the commandline help.
5719
 
#: src/main.cc:190
5720
 
#, fuzzy, c-format
5721
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5722
 
msgstr " safe-upgrade - 安全な更新を行います\n"
5723
 
 
5724
 
# * Description of action in the commandline help.
5725
 
#: src/main.cc:191
5726
 
#, fuzzy, c-format
5727
 
msgid ""
5728
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5729
 
"packages.\n"
5730
 
msgstr ""
5731
 
" full-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行いま"
5732
 
"す\n"
5733
 
 
5734
 
#: src/main.cc:192
5735
 
#, fuzzy, c-format
5736
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5737
 
msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール"
5738
 
 
5739
 
# * Description of action in the commandline help.
5740
 
#: src/main.cc:193
5741
 
#, fuzzy, c-format
5742
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5743
 
msgstr " forget-new   - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します\n"
5744
 
 
5745
 
# * Description of action in the commandline help.
5746
 
#: src/main.cc:194
5747
 
#, fuzzy, c-format
5748
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5749
 
msgstr " search       - 名前や正規表現でパッケージを検索します\n"
5750
 
 
5751
 
# * Description of action in the commandline help.
5752
 
#: src/main.cc:195
5753
 
#, fuzzy, c-format
5754
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5755
 
msgstr " show         - パッケージについての詳細な情報を表示します\n"
5756
 
 
5757
 
# * Description of action in the commandline help.
5758
 
#: src/main.cc:196
5759
 
#, fuzzy, c-format
5760
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5761
 
msgstr " clean        - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します\n"
5762
 
 
5763
 
# * Description of action in the commandline help.
5764
 
#: src/main.cc:197
5765
 
#, fuzzy, c-format
5766
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5767
 
msgstr ""
5768
 
" autoclean    - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します\n"
5769
 
 
5770
 
# * Description of action in the commandline help.
5771
 
#: src/main.cc:198
5772
 
#, fuzzy, c-format
5773
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5774
 
msgstr " changelog    - パッケージの変更履歴を表示します\n"
5775
 
 
5776
 
# * Description of action in the commandline help.
5777
 
#: src/main.cc:199
5778
 
#, fuzzy, c-format
5779
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5780
 
msgstr " download     - パッケージ用の .deb ファイルをダウンロードします\n"
5781
 
 
5782
 
# * Description of action in the commandline help.
5783
 
#: src/main.cc:200
5784
 
#, fuzzy, c-format
5785
 
msgid ""
5786
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5787
 
"package.\n"
5788
 
msgstr ""
5789
 
" reinstall    - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合に"
5790
 
"よっ\n"
5791
 
"                ては) 再インストールします\n"
5792
 
 
5793
 
# * Description of action in the commandline help.
5794
 
#: src/main.cc:201
5795
 
#, c-format
5796
 
msgid ""
5797
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5798
 
"or\n"
5799
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5800
 
msgstr ""
5801
 
" why          - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ"
5802
 
"ケー\n"
5803
 
"                ジのうちどれが必要としているのか、あるいはまだインストールさ"
5804
 
"れ\n"
5805
 
"                ていないパッケージがインストールされたときに何故必要となるの"
5806
 
"か、\n"
5807
 
"                といった説明を表示します\n"
5808
 
 
5809
 
# * Description of action in the commandline help.
5810
 
#: src/main.cc:203
5811
 
#, fuzzy, c-format
5812
 
msgid ""
5813
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5814
 
"conflict\n"
5815
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5816
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5817
 
msgstr ""
5818
 
" why-not      - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ"
5819
 
"ケー\n"
5820
 
"                ジのうちどれと競合しているのか、あるいはまだインストールされ"
5821
 
"て\n"
5822
 
"                いないパッケージがインストールされたときに何故競合するのか、"
5823
 
"と\n"
5824
 
"                いった説明を表示します\n"
5825
 
 
5826
 
# * Description of action in the commandline help.
5827
 
#: src/main.cc:207
5828
 
#, c-format
5829
 
msgid "  Options:\n"
5830
 
msgstr "  オプション: \n"
5831
 
 
5832
 
# * Description of action in the commandline help.
5833
 
#: src/main.cc:208
5834
 
#, fuzzy, c-format
5835
 
msgid " -h             This help text.\n"
5836
 
msgstr " -h                このヘルプの文章です。\n"
5837
 
 
5838
 
#: src/main.cc:210
5839
 
#, c-format
5840
 
msgid ""
5841
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5842
 
msgstr ""
5843
 
 
5844
 
#: src/main.cc:212
5845
 
#, c-format
5846
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5847
 
msgstr ""
5848
 
 
5849
 
# * Description of action in the commandline help.
5850
 
#: src/main.cc:213
5851
 
#, c-format
5852
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5853
 
msgstr ""
5854
 
" -s                アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
5855
 
 
5856
 
# * Description of action in the commandline help.
5857
 
#: src/main.cc:214
5858
 
#, c-format
5859
 
msgid ""
5860
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5861
 
msgstr ""
5862
 
" -d                パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行"
5863
 
"い\n"
5864
 
"                   ません。\n"
5865
 
 
5866
 
# * Description of action in the commandline help.
5867
 
#: src/main.cc:215
5868
 
#, fuzzy, c-format
5869
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5870
 
msgstr ""
5871
 
" -P                確認やアクションのために常にプロンプトを出します。\n"
5872
 
 
5873
 
# * Description of action in the commandline help.
5874
 
#: src/main.cc:216
5875
 
#, fuzzy, c-format
5876
 
msgid ""
5877
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5878
 
msgstr ""
5879
 
" -y                すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なしま"
5880
 
"す。\n"
5881
 
 
5882
 
# * Description of action in the commandline help.
5883
 
#: src/main.cc:217
5884
 
#, fuzzy, c-format
5885
 
msgid ""
5886
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5887
 
"manual.\n"
5888
 
msgstr ""
5889
 
" -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照"
5890
 
"し\n"
5891
 
"                   てください。\n"
5892
 
 
5893
 
# * Description of action in the commandline help.
5894
 
#: src/main.cc:218
5895
 
#, fuzzy, c-format
5896
 
msgid ""
5897
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5898
 
"manual.\n"
5899
 
msgstr ""
5900
 
" -O <順序>         検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくだ"
5901
 
"さ\n"
5902
 
"                   い。\n"
5903
 
 
5904
 
# * Description of action in the commandline help.
5905
 
#: src/main.cc:219
5906
 
#, fuzzy, c-format
5907
 
msgid ""
5908
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5909
 
msgstr " -w <幅>           検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n"
5910
 
 
5911
 
# * Description of action in the commandline help.
5912
 
#: src/main.cc:220
5913
 
#, c-format
5914
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5915
 
msgstr ""
5916
 
" -f                依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
5917
 
 
5918
 
# * Description of action in the commandline help.
5919
 
#: src/main.cc:221
5920
 
#, c-format
5921
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5922
 
msgstr ""
5923
 
" -V                パッケージのどのバージョンがインストールされるかを表示し"
5924
 
"ま\n"
5925
 
"                   す。\n"
5926
 
 
5927
 
# * Description of action in the commandline help.
5928
 
#: src/main.cc:222
5929
 
#, c-format
5930
 
msgid ""
5931
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5932
 
msgstr ""
5933
 
" -D                自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
5934
 
 
5935
 
# * Description of action in the commandline help.
5936
 
#: src/main.cc:223
5937
 
#, c-format
5938
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5939
 
msgstr ""
5940
 
" -Z                各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
5941
 
 
5942
 
# * Description of action in the commandline help.
5943
 
#: src/main.cc:224
5944
 
#, fuzzy, c-format
5945
 
msgid ""
5946
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5947
 
"times).\n"
5948
 
msgstr ""
5949
 
" -v                付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n"
5950
 
 
5951
 
# * Description of action in the commandline help.
5952
 
#: src/main.cc:225
5953
 
#, fuzzy, c-format
5954
 
msgid ""
5955
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5956
 
msgstr ""
5957
 
" -t [<リリース>]   インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n"
5958
 
 
5959
 
# * Description of action in the commandline help.
5960
 
#: src/main.cc:226
5961
 
#, fuzzy, c-format
5962
 
msgid ""
5963
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5964
 
"                indicators.\n"
5965
 
msgstr ""
5966
 
" -q                コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n"
5967
 
 
5968
 
# * Description of action in the commandline help.
5969
 
#: src/main.cc:228
5970
 
#, fuzzy, c-format
5971
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5972
 
msgstr ""
5973
 
" -o <キー>=<値>    名前「<キー>」をもつ設定オプションを直接設定します。\n"
5974
 
 
5975
 
# * Description of action in the commandline help.
5976
 
#: src/main.cc:229
5977
 
#, fuzzy, c-format
5978
 
msgid ""
5979
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5980
 
"                strong dependencies.\n"
5981
 
msgstr ""
5982
 
" --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うか否かを指定し"
5983
 
"ま\n"
5984
 
"                   す。\n"
5985
 
 
5986
 
# * Description of action in the commandline help.
5987
 
#: src/main.cc:231
5988
 
#, c-format
5989
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5990
 
msgstr ""
5991
 
" -S <ファイル名> : <ファイル名> から aptitude の拡張状態情報を読み込みま"
5992
 
"す。\n"
5993
 
 
5994
 
# * Description of action in the commandline help.
5995
 
#: src/main.cc:232
5996
 
#, c-format
5997
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5998
 
msgstr ""
5999
 
" -u              : 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n"
6000
 
 
6001
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
6002
 
#, c-format
6003
 
msgid "                  (terminal interface only)"
6004
 
msgstr ""
6005
 
 
6006
 
# * Description of action in the commandline help.
6007
 
#: src/main.cc:234
6008
 
#, c-format
6009
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
6010
 
msgstr " -i             : 起動時にインストールを行います。\n"
6011
 
 
6012
 
# * Description of action in the commandline help.
6013
 
#: src/main.cc:237
6014
 
#, c-format
6015
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
6016
 
msgstr ""
6017
 
"                  この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n"
6018
 
 
6019
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6020
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6021
 
#: src/main.cc:365
6022
 
#, fuzzy
6023
 
msgid "trace"
6024
 
msgstr "はい"
6025
 
 
6026
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6027
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6028
 
#: src/main.cc:368
6029
 
msgid "debug"
6030
 
msgstr ""
6031
 
 
6032
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6033
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6034
 
#: src/main.cc:371
6035
 
#, fuzzy
6036
 
msgid "info"
6037
 
msgstr "no"
6038
 
 
6039
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6040
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6041
 
#: src/main.cc:374
6042
 
msgid "warn"
6043
 
msgstr ""
6044
 
 
6045
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6046
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6047
 
#: src/main.cc:377
6048
 
#, fuzzy
6049
 
msgid "error"
6050
 
msgstr "エラー "
6051
 
 
6052
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6053
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6054
 
#: src/main.cc:380
6055
 
#, fuzzy
6056
 
msgid "fatal"
6057
 
msgstr "いいえ"
6058
 
 
6059
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6060
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6061
 
#: src/main.cc:383
6062
 
msgid "off"
6063
 
msgstr ""
6064
 
 
6065
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
6066
 
#. log level names are accepted here.
6067
 
#: src/main.cc:451
6068
 
#, c-format
6069
 
msgid ""
6070
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
6071
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
6072
 
msgstr ""
6073
 
 
6074
 
#  Should never happen.
6075
 
#: src/main.cc:460
6076
 
#, fuzzy, c-format
6077
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
6078
 
msgstr "不正な操作です: %s"
6079
 
 
6080
 
#: src/main.cc:729
6081
 
#, c-format
6082
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
6083
 
msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n"
6084
 
 
6085
 
#: src/main.cc:738
6086
 
#, c-format
6087
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
6088
 
msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
6089
 
 
6090
 
#: src/main.cc:762
6091
 
#, c-format
6092
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
6093
 
msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引数が必要ですが、%s が与えられました\n"
6094
 
 
6095
 
#: src/main.cc:860
6096
 
#, c-format
6097
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
6098
 
msgstr "タグ名 \"%s\" の後にコンマがありません。\n"
6099
 
 
6100
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
6101
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
6102
 
msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n"
6103
 
 
6104
 
#: src/main.cc:972
6105
 
msgid "--show-package-names|never"
6106
 
msgstr ""
6107
 
 
6108
 
#: src/main.cc:975
6109
 
msgid "--show-package-names|auto"
6110
 
msgstr ""
6111
 
 
6112
 
#: src/main.cc:978
6113
 
msgid "--show-package-names|always"
6114
 
msgstr ""
6115
 
 
6116
 
#: src/main.cc:983
6117
 
#, c-format
6118
 
msgid ""
6119
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
6120
 
"\"always\")."
6121
 
msgstr ""
6122
 
 
6123
 
#: src/main.cc:989
6124
 
msgid "no-summary"
6125
 
msgstr ""
6126
 
 
6127
 
#: src/main.cc:991
6128
 
#, fuzzy
6129
 
msgid "first-package"
6130
 
msgstr "パッケージ"
6131
 
 
6132
 
#: src/main.cc:993
6133
 
msgid "first-package-and-type"
6134
 
msgstr ""
6135
 
 
6136
 
#: src/main.cc:995
6137
 
#, fuzzy
6138
 
msgid "all-packages"
6139
 
msgstr "すべてのパッケージ"
6140
 
 
6141
 
#: src/main.cc:997
6142
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
6143
 
msgstr ""
6144
 
 
6145
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
6146
 
#. should not be translated.
6147
 
#: src/main.cc:1003
6148
 
#, c-format
6149
 
msgid ""
6150
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
6151
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
6152
 
"versions\"."
6153
 
msgstr ""
6154
 
 
6155
 
#: src/main.cc:1041
6156
 
#, fuzzy
6157
 
msgid ""
6158
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
6159
 
"specified\n"
6160
 
msgstr "-u と -i は一方のみ指定できます\n"
6161
 
 
6162
 
#: src/main.cc:1050
6163
 
#, fuzzy
6164
 
msgid ""
6165
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
6166
 
"(eg, with 'install')"
6167
 
msgstr ""
6168
 
"-u と -i はコマンドラインモードで指定しては (例: 'install' とともに用いては) "
6169
 
"いけません"
6170
 
 
6171
 
#: src/main.cc:1067
6172
 
#, fuzzy
6173
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
6174
 
msgstr "-u と -i はコマンドとともに指定してはいけません"
6175
 
 
6176
 
#: src/main.cc:1178
6177
 
#, c-format
6178
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
6179
 
msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n"
6180
 
 
6181
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
6182
 
#, c-format
6183
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
6184
 
msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n"
6185
 
 
6186
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
6187
 
#, c-format
6188
 
msgid ""
6189
 
"Backtrace:\n"
6190
 
"%s\n"
6191
 
msgstr ""
6192
 
"バックトレース:\n"
6193
 
"%s\n"
6194
 
 
6195
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
6196
 
msgid "Search for: "
6197
 
msgstr "検索: "
6198
 
 
6199
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
6200
 
msgid "Search backwards for: "
6201
 
msgstr "後方を検索: "
6202
 
 
6203
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
6204
 
msgid "Minesweeper"
6205
 
msgstr "マインスイーパ"
6206
 
 
6207
 
# * Example: '12/30 mines  50 seconds'
6208
 
#: src/mine/cmine.cc:120
6209
 
#, c-format
6210
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
6211
 
msgstr "地雷 %i 個/%i 個  %d %s"
6212
 
 
6213
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6214
 
msgid "second"
6215
 
msgstr "秒"
6216
 
 
6217
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6218
 
msgid "seconds"
6219
 
msgstr "秒"
6220
 
 
6221
 
# * Example: 'Won in 120 seconds'
6222
 
#: src/mine/cmine.cc:126
6223
 
#, c-format
6224
 
msgid "    %s in %d %s"
6225
 
msgstr "    %2$d %3$sで%1$s"
6226
 
 
6227
 
#: src/mine/cmine.cc:127
6228
 
msgid "Won"
6229
 
msgstr "勝利"
6230
 
 
6231
 
#: src/mine/cmine.cc:127
6232
 
msgid "Lost"
6233
 
msgstr "敗北"
6234
 
 
6235
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
6236
 
#, c-format
6237
 
msgid "Could not open file \"%s\""
6238
 
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
6239
 
 
6240
 
#: src/mine/cmine.cc:182
6241
 
#, c-format
6242
 
msgid "Could not load game from %s"
6243
 
msgstr "%s からゲームをロードできません"
6244
 
 
6245
 
#: src/mine/cmine.cc:247
6246
 
msgid "The board height must be a positive integer"
6247
 
msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません"
6248
 
 
6249
 
#: src/mine/cmine.cc:259
6250
 
msgid "The board width must be a positive integer"
6251
 
msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません"
6252
 
 
6253
 
#: src/mine/cmine.cc:271
6254
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6255
 
msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください"
6256
 
 
6257
 
#: src/mine/cmine.cc:291
6258
 
msgid "Setup custom game"
6259
 
msgstr "カスタムゲームを設定"
6260
 
 
6261
 
#: src/mine/cmine.cc:293
6262
 
msgid "Height of board: "
6263
 
msgstr "ボードの高さ: "
6264
 
 
6265
 
#: src/mine/cmine.cc:296
6266
 
msgid "Width of board: "
6267
 
msgstr "ボードの幅: "
6268
 
 
6269
 
#: src/mine/cmine.cc:299
6270
 
msgid "Number of mines: "
6271
 
msgstr "地雷の数: "
6272
 
 
6273
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6274
 
msgid "Ok"
6275
 
msgstr "OK"
6276
 
 
6277
 
#: src/mine/cmine.cc:360
6278
 
msgid "Choose difficulty level"
6279
 
msgstr "レベルを選択"
6280
 
 
6281
 
#: src/mine/cmine.cc:362
6282
 
msgid "Easy"
6283
 
msgstr "簡単"
6284
 
 
6285
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6286
 
msgid "Medium"
6287
 
msgstr "普通"
6288
 
 
6289
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6290
 
msgid "Hard"
6291
 
msgstr "難しい"
6292
 
 
6293
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6294
 
msgid "Custom"
6295
 
msgstr "カスタム"
6296
 
 
6297
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6298
 
msgid "You have won."
6299
 
msgstr "あなたの勝ちです。"
6300
 
 
6301
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6302
 
msgid "You lose!"
6303
 
msgstr "あなたの負け!"
6304
 
 
6305
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6306
 
msgid "You die...  --More--"
6307
 
msgstr "あなたは死にました……。--More--"
6308
 
 
6309
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6310
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6311
 
msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
6312
 
 
6313
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6314
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6315
 
msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--"
6316
 
 
6317
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6318
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6319
 
msgstr "落とし穴に落ちました! --More--"
6320
 
 
6321
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6322
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6323
 
msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--"
6324
 
 
6325
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6326
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6327
 
msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
6328
 
 
6329
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6330
 
msgid ""
6331
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6332
 
msgstr ""
6333
 
"あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しまし"
6334
 
"た! --More--"
6335
 
 
6336
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6337
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6338
 
msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--"
6339
 
 
6340
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6341
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6342
 
msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--"
6343
 
 
6344
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6345
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6346
 
msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--"
6347
 
 
6348
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6349
 
msgid ""
6350
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6351
 
"More--"
6352
 
msgstr ""
6353
 
"カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりまし"
6354
 
"た! --More--"
6355
 
 
6356
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6357
 
msgid "sleep"
6358
 
msgstr "眠り"
6359
 
 
6360
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6361
 
msgid "striking"
6362
 
msgstr "打撃"
6363
 
 
6364
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6365
 
msgid "death"
6366
 
msgstr "死亡"
6367
 
 
6368
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6369
 
msgid "polymorph"
6370
 
msgstr "変異"
6371
 
 
6372
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6373
 
msgid "magic missile"
6374
 
msgstr "魔法のミサイル"
6375
 
 
6376
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6377
 
msgid "secret door detection"
6378
 
msgstr "秘密の扉の発見"
6379
 
 
6380
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6381
 
msgid "invisibility"
6382
 
msgstr "盲目"
6383
 
 
6384
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6385
 
msgid "cold"
6386
 
msgstr "冷気"
6387
 
 
6388
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6389
 
#, c-format
6390
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6391
 
msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--"
6392
 
 
6393
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6394
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6395
 
msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--"
6396
 
 
6397
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6398
 
msgid "Enter the filename to load: "
6399
 
msgstr "読み込むファイル名を入力してください: "
6400
 
 
6401
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6402
 
msgid "Enter the filename to save: "
6403
 
msgstr "保存するファイル名を入力してください: "
6404
 
 
6405
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6406
 
msgid "mine-help.txt"
6407
 
msgstr "mine-help-ja.txt"
6408
 
 
6409
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6410
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6411
 
msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8"
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6414
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6415
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6416
 
 
6417
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6418
 
msgid "Package"
6419
 
msgstr "パッケージ"
6420
 
 
6421
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6422
 
msgid "InstSz"
6423
 
msgstr "インストサイズ"
6424
 
 
6425
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6426
 
msgid "DebSz"
6427
 
msgstr "Debサイズ"
6428
 
 
6429
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6430
 
msgid "Action"
6431
 
msgstr "アクション"
6432
 
 
6433
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6434
 
msgid "InstVer"
6435
 
msgstr "現在版"
6436
 
 
6437
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6438
 
msgid "CandVer"
6439
 
msgstr "候補版"
6440
 
 
6441
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6442
 
msgid "LongState"
6443
 
msgstr "状態"
6444
 
 
6445
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6446
 
msgid "LongAction"
6447
 
msgstr "アクション"
6448
 
 
6449
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6450
 
msgid "Maintainer"
6451
 
msgstr "メンテナ"
6452
 
 
6453
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6454
 
msgid "Priority"
6455
 
msgstr "優先度"
6456
 
 
6457
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6458
 
msgid "Section"
6459
 
msgstr "セクション"
6460
 
 
6461
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6462
 
msgid "RC"
6463
 
msgstr "RC"
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6466
 
msgid "Tag"
6467
 
msgstr "タグ"
6468
 
 
6469
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6470
 
msgid "ProgName"
6471
 
msgstr "名前"
6472
 
 
6473
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6474
 
msgid "ProgVer"
6475
 
msgstr "バージョン"
6476
 
 
6477
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6478
 
msgid "#Broken"
6479
 
msgstr "#依存関係破損"
6480
 
 
6481
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6482
 
msgid "DiskUsage"
6483
 
msgstr "ディスク使用量"
6484
 
 
6485
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6486
 
msgid "DownloadSize"
6487
 
msgstr "ダウンロードサイズ"
6488
 
 
6489
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6490
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6491
 
msgid "<N/A>"
6492
 
msgstr "<N/A>"
6493
 
 
6494
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6495
 
msgid "<none>"
6496
 
msgstr "<なし>"
6497
 
 
6498
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6499
 
msgid "virtual"
6500
 
msgstr "仮想"
6501
 
 
6502
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6503
 
msgid "purged"
6504
 
msgstr "完全削除"
6505
 
 
6506
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6507
 
msgid "half-config"
6508
 
msgstr "設定未完了"
6509
 
 
6510
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6511
 
msgid "half-install"
6512
 
msgstr "インストール未完了"
6513
 
 
6514
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6515
 
msgid "config-files"
6516
 
msgstr "設定ファイル"
6517
 
 
6518
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6519
 
msgid "triggers-awaited"
6520
 
msgstr "triggers 待ち"
6521
 
 
6522
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6523
 
msgid "triggers-pending"
6524
 
msgstr "triggers 保留"
6525
 
 
6526
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6527
 
msgid "ERROR"
6528
 
msgstr "エラー"
6529
 
 
6530
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6531
 
msgid "hold"
6532
 
msgstr "固定"
6533
 
 
6534
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6535
 
msgid "forbidden upgrade"
6536
 
msgstr "更新禁止"
6537
 
 
6538
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6539
 
msgid "purge"
6540
 
msgstr "完全削除"
6541
 
 
6542
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6543
 
msgid "delete"
6544
 
msgstr "削除"
6545
 
 
6546
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6547
 
msgid "broken"
6548
 
msgstr "依存関係破損"
6549
 
 
6550
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6551
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6552
 
msgid "install"
6553
 
msgstr "インストール"
6554
 
 
6555
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6556
 
msgid "reinstall"
6557
 
msgstr "再インストール"
6558
 
 
6559
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6560
 
msgid "upgrade"
6561
 
msgstr "更新"
6562
 
 
6563
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6564
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6565
 
msgid "none"
6566
 
msgstr "なし"
6567
 
 
6568
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6569
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6570
 
msgid "Imp"
6571
 
msgstr "重"
6572
 
 
6573
 
#. ForTranslators: Req = Required
6574
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6575
 
msgid "Req"
6576
 
msgstr "必"
6577
 
 
6578
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6579
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6580
 
msgid "Std"
6581
 
msgstr "標"
6582
 
 
6583
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6584
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6585
 
msgid "Opt"
6586
 
msgstr "任"
6587
 
 
6588
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6589
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6590
 
msgid "Xtr"
6591
 
msgstr "特"
6592
 
 
6593
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6594
 
msgid "ERR"
6595
 
msgstr "エ"
6596
 
 
6597
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6598
 
#, c-format
6599
 
msgid "#Broken: %ld"
6600
 
msgstr "#依存関係破損: %ld "
6601
 
 
6602
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6605
 
msgstr "%sB のディスク領域を新たに使用します"
6606
 
 
6607
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6608
 
#, c-format
6609
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6610
 
msgstr "%sB のディスク領域を解放します"
6611
 
 
6612
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6613
 
#, c-format
6614
 
msgid "DL Size: %sB"
6615
 
msgstr "DL サイズ: %sB"
6616
 
 
6617
 
#. ForTranslators: Hostname
6618
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6619
 
msgid "HN too long"
6620
 
msgstr "HN が長すぎます"
6621
 
 
6622
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6623
 
#, c-format
6624
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6625
 
msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません"
6626
 
 
6627
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6628
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6629
 
msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列がパース不可能です"
6630
 
 
6631
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6632
 
msgid "Tasks"
6633
 
msgstr "タスク"
6634
 
 
6635
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6636
 
msgid "main"
6637
 
msgstr "メイン"
6638
 
 
6639
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6640
 
#, fuzzy
6641
 
msgid ""
6642
 
"Security Updates\n"
6643
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6644
 
msgstr ""
6645
 
"セキュリティアップデート\n"
6646
 
" これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手"
6647
 
"可能です。"
6648
 
 
6649
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6650
 
msgid ""
6651
 
"Upgradable Packages\n"
6652
 
" A newer version of these packages is available."
6653
 
msgstr ""
6654
 
"更新可能なパッケージ\n"
6655
 
" これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。"
6656
 
 
6657
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6658
 
#, fuzzy
6659
 
msgid ""
6660
 
"New Packages\n"
6661
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6662
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6663
 
"Actions menu to empty this list)."
6664
 
msgstr ""
6665
 
"新規パッケージ\n"
6666
 
" これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加"
6667
 
"されました (この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクション"
6668
 
"メニューから選んでください)。"
6669
 
 
6670
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6671
 
msgid ""
6672
 
"Installed Packages\n"
6673
 
" These packages are currently installed on your computer."
6674
 
msgstr ""
6675
 
"インストール済みのパッケージ\n"
6676
 
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。"
6677
 
 
6678
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6679
 
msgid ""
6680
 
"Not Installed Packages\n"
6681
 
" These packages are not installed on your computer."
6682
 
msgstr ""
6683
 
"インストールされていないパッケージ\n"
6684
 
" これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。"
6685
 
 
6686
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6687
 
msgid ""
6688
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6689
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6690
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6691
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6692
 
msgstr ""
6693
 
"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n"
6694
 
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt のどの"
6695
 
"入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除さ"
6696
 
"れたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。"
6697
 
 
6698
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6699
 
msgid ""
6700
 
"Virtual Packages\n"
6701
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6702
 
"or provide some functionality."
6703
 
msgstr ""
6704
 
"仮想パッケージ\n"
6705
 
" これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機"
6706
 
"能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。"
6707
 
 
6708
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6709
 
msgid ""
6710
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6711
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6712
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6713
 
"upgrading."
6714
 
msgstr ""
6715
 
"他のパッケージから推奨されているパッケージ\n"
6716
 
" これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや"
6717
 
"更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるで"
6718
 
"しょう。"
6719
 
 
6720
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6721
 
msgid ""
6722
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6723
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6724
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6725
 
"you are currently installing."
6726
 
msgstr ""
6727
 
"他のパッケージから提案されているパッケージ\n"
6728
 
" これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありません"
6729
 
"が、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれ"
6730
 
"るでしょう。"
6731
 
 
6732
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6733
 
msgid "unknown"
6734
 
msgstr "不明"
6735
 
 
6736
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6737
 
#, c-format
6738
 
msgid "Priority %s"
6739
 
msgstr "優先度 %s"
6740
 
 
6741
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6742
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6743
 
msgstr "カテゴリ分けされていません"
6744
 
 
6745
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6746
 
msgid "End-user"
6747
 
msgstr "エンドユーザ"
6748
 
 
6749
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6750
 
msgid "Servers"
6751
 
msgstr "サーバ"
6752
 
 
6753
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6754
 
msgid "Development"
6755
 
msgstr "開発用"
6756
 
 
6757
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6758
 
msgid "Localization"
6759
 
msgstr "地域化"
6760
 
 
6761
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6762
 
msgid "Hardware Support"
6763
 
msgstr "ハードウェアサポート"
6764
 
 
6765
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6766
 
msgid "Unrecognized tasks"
6767
 
msgstr "認識できないタスク"
6768
 
 
6769
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6770
 
msgid ""
6771
 
"\n"
6772
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6773
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6774
 
msgstr ""
6775
 
"\n"
6776
 
" タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ"
6777
 
"定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。"
6778
 
 
6779
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6780
 
#, c-format
6781
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6782
 
msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls"
6783
 
 
6784
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6785
 
#, c-format
6786
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6787
 
msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません"
6788
 
 
6789
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6790
 
#, c-format
6791
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6792
 
msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です"
6793
 
 
6794
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6795
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6796
 
msgstr "タグのないパッケージ"
6797
 
 
6798
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6799
 
msgid ""
6800
 
"\n"
6801
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6802
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6803
 
msgstr ""
6804
 
"\n"
6805
 
" これらのパッケージがまだ debtags において分類されていないか、あるいは "
6806
 
"debtags データベースがありません (debtags データベースがない場合は、debtags "
6807
 
"をインストールすると問題が解決されるでしょう)。"
6808
 
 
6809
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6810
 
msgid "MISSING TAG"
6811
 
msgstr "タグがありません"
6812
 
 
6813
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6814
 
msgid "Compressed size: "
6815
 
msgstr "圧縮サイズ: "
6816
 
 
6817
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6818
 
msgid "Uncompressed size: "
6819
 
msgstr "展開サイズ: "
6820
 
 
6821
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6822
 
msgid "Source Package: "
6823
 
msgstr "ソースパッケージ: "
6824
 
 
6825
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6826
 
#, c-format
6827
 
msgid "Package names provided by %s"
6828
 
msgstr "パッケージ名は %s で提供されています"
6829
 
 
6830
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6831
 
#, c-format
6832
 
msgid "Packages which depend on %s"
6833
 
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
6834
 
 
6835
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6836
 
#, c-format
6837
 
msgid "Versions of %s"
6838
 
msgstr "%s のバージョン"
6839
 
 
6840
 
#: src/pkg_item.cc:90
6841
 
#, c-format
6842
 
msgid ""
6843
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6844
 
"s' if you are."
6845
 
msgstr ""
6846
 
"%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' "
6847
 
"と入力してください。"
6848
 
 
6849
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6850
 
#, c-format
6851
 
msgid "Information about %s"
6852
 
msgstr "%s に関する情報"
6853
 
 
6854
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6855
 
#, c-format
6856
 
msgid "%s info"
6857
 
msgstr "%s 情報"
6858
 
 
6859
 
#: src/pkg_item.cc:333
6860
 
#, c-format
6861
 
msgid "Available versions of %s"
6862
 
msgstr "%s の利用可能なバージョン"
6863
 
 
6864
 
#: src/pkg_item.cc:336
6865
 
#, c-format
6866
 
msgid "%s versions"
6867
 
msgstr "%s バージョン"
6868
 
 
6869
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6870
 
#, c-format
6871
 
msgid "Dependencies of %s"
6872
 
msgstr "%s の依存関係"
6873
 
 
6874
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6875
 
#, c-format
6876
 
msgid "%s deps"
6877
 
msgstr "%s 依存"
6878
 
 
6879
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6880
 
#, c-format
6881
 
msgid "Packages depending on %s"
6882
 
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
6883
 
 
6884
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6885
 
#, c-format
6886
 
msgid "%s reverse deps"
6887
 
msgstr "%s 逆依存"
6888
 
 
6889
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6890
 
#, c-format
6891
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6892
 
msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n"
6893
 
 
6894
 
#: src/pkg_item.cc:433
6895
 
msgid ""
6896
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6897
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6898
 
"as root."
6899
 
msgstr ""
6900
 
"現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設"
6901
 
"定し直すには、menu パッケージや login パッケージをインストールするか、"
6902
 
"aptitude を root で起動してください。"
6903
 
 
6904
 
#: src/pkg_item.cc:441
6905
 
#, c-format
6906
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6907
 
msgstr "%s を再設定しています\n"
6908
 
 
6909
 
# FIXME: Capitalize "return".
6910
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6911
 
msgid "Press return to continue.\n"
6912
 
msgstr "先に進む場合は Return を押してください。\n"
6913
 
 
6914
 
#: src/pkg_item.cc:468
6915
 
msgid "Hierarchy editor"
6916
 
msgstr "階層エディタ"
6917
 
 
6918
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6919
 
msgid "Hierarchy Editor"
6920
 
msgstr "階層エディタ"
6921
 
 
6922
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6923
 
#, c-format
6924
 
msgid "This group contains %d package."
6925
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6926
 
msgstr[0] "このグループには %d 個のパッケージが含まれています。"
6927
 
 
6928
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6929
 
msgid "All Packages"
6930
 
msgstr "すべてのパッケージ"
6931
 
 
6932
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6933
 
#, c-format
6934
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6935
 
msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。"
6936
 
 
6937
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6938
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6939
 
msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: "
6940
 
 
6941
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6942
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6943
 
msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: "
6944
 
 
6945
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6946
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6947
 
msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: "
6948
 
 
6949
 
#: src/pkg_view.cc:165
6950
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6951
 
msgstr "行の定義に cw::util::transcode を実行できませんでした"
6952
 
 
6953
 
#: src/pkg_view.cc:172
6954
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6955
 
msgstr "行の定義をパースできませんでした"
6956
 
 
6957
 
#: src/pkg_view.cc:223
6958
 
msgid ""
6959
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6960
 
"removed will appear in this space."
6961
 
msgstr ""
6962
 
"パッケージを選択すると、そのパッケージをインストールすべき理由や削除すべき理"
6963
 
"由の説明がこの欄に表示されます。"
6964
 
 
6965
 
#: src/pkg_view.cc:575
6966
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6967
 
msgstr ""
6968
 
"make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つです"
6969
 
"か??"
6970
 
 
6971
 
#: src/pkg_view.cc:581
6972
 
msgid ""
6973
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6974
 
msgstr ""
6975
 
"make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが"
6976
 
"不正です"
6977
 
 
6978
 
#: src/pkg_view.cc:678
6979
 
msgid "Related Dependencies"
6980
 
msgstr "関連する依存関係"
6981
 
 
6982
 
#: src/pkg_view.cc:681
6983
 
msgid "Why Installed"
6984
 
msgstr "インストールの理由"
6985
 
 
6986
 
#: src/pkg_view.cc:700
6987
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6988
 
msgstr "make_package_view: 引数が不正です!"
6989
 
 
6990
 
#: src/pkg_view.cc:752
6991
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6992
 
msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません"
6993
 
 
6994
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6995
 
msgid "depends on"
6996
 
msgstr "に依存"
6997
 
 
6998
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6999
 
msgid "pre-depends on"
7000
 
msgstr "に事前依存"
7001
 
 
7002
 
#: src/reason_fragment.cc:36
7003
 
msgid "suggests"
7004
 
msgstr "を提案"
7005
 
 
7006
 
#: src/reason_fragment.cc:37
7007
 
msgid "recommends"
7008
 
msgstr "を推奨"
7009
 
 
7010
 
#: src/reason_fragment.cc:39
7011
 
msgid "conflicts with"
7012
 
msgstr "と競合"
7013
 
 
7014
 
#: src/reason_fragment.cc:41
7015
 
msgid "breaks"
7016
 
msgstr "が破損"
7017
 
 
7018
 
#: src/reason_fragment.cc:43
7019
 
msgid "replaces"
7020
 
msgstr "を置換"
7021
 
 
7022
 
#: src/reason_fragment.cc:44
7023
 
msgid "obsoletes"
7024
 
msgstr "を廃止"
7025
 
 
7026
 
#: src/reason_fragment.cc:177
7027
 
#, c-format
7028
 
msgid " (provided by %F)"
7029
 
msgstr " (%F で提供)"
7030
 
 
7031
 
# * Example: '%F%s depends on %F'
7032
 
#: src/reason_fragment.cc:287
7033
 
#, c-format
7034
 
msgid "%F%s %F %F"
7035
 
msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F"
7036
 
 
7037
 
#: src/reason_fragment.cc:336
7038
 
msgid ""
7039
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
7040
 
"this space."
7041
 
msgstr ""
7042
 
"パッケージを選択すると、そのパッケージの現在の状態に関する説明がこの欄に表示"
7043
 
"されます。"
7044
 
 
7045
 
#: src/reason_fragment.cc:370
7046
 
msgid ""
7047
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
7048
 
"packages which depend upon it are being removed:"
7049
 
msgstr ""
7050
 
"%B%s%b は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下の"
7051
 
"パッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されて"
7052
 
"います:"
7053
 
 
7054
 
#: src/reason_fragment.cc:374
7055
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
7056
 
msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:"
7057
 
 
7058
 
#: src/reason_fragment.cc:378
7059
 
msgid ""
7060
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
7061
 
msgstr ""
7062
 
"%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:"
7063
 
 
7064
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
7065
 
msgid ""
7066
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
7067
 
"version %B%s%b."
7068
 
msgstr ""
7069
 
"%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定さ"
7070
 
"れるでしょう。"
7071
 
 
7072
 
#: src/reason_fragment.cc:387
7073
 
msgid ""
7074
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
7075
 
"following dependencies:"
7076
 
msgstr ""
7077
 
"%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐため"
7078
 
"です:"
7079
 
 
7080
 
#: src/reason_fragment.cc:399
7081
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
7082
 
msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。"
7083
 
 
7084
 
#: src/reason_fragment.cc:405
7085
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
7086
 
msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。"
7087
 
 
7088
 
#: src/reason_fragment.cc:413
7089
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
7090
 
msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:"
7091
 
 
7092
 
#: src/reason_fragment.cc:417
7093
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
7094
 
msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。"
7095
 
 
7096
 
#: src/reason_fragment.cc:424
7097
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
7098
 
msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。"
7099
 
 
7100
 
#: src/reason_fragment.cc:428
7101
 
msgid ""
7102
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
7103
 
"B%s%b."
7104
 
msgstr ""
7105
 
"%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されてい"
7106
 
"ます。"
7107
 
 
7108
 
#: src/reason_fragment.cc:435
7109
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
7110
 
msgstr "%B%s%b が再インストールされます。"
7111
 
 
7112
 
#: src/reason_fragment.cc:439
7113
 
msgid "%B%s%b will be installed."
7114
 
msgstr "%B%s%b がインストールされます。"
7115
 
 
7116
 
#: src/reason_fragment.cc:443
7117
 
msgid "%B%s%b will be removed."
7118
 
msgstr "%B%s%b が削除されます。"
7119
 
 
7120
 
#: src/reason_fragment.cc:448
7121
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
7122
 
msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。"
7123
 
 
7124
 
# TRANSLATION-FIMXE: "partly installed" -> "partially installed"?
7125
 
#: src/reason_fragment.cc:455
7126
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
7127
 
msgstr ""
7128
 
"%B%s%b はまだインストールが完了していません。インストールの完了を試みる予定で"
7129
 
"す。"
7130
 
 
7131
 
#: src/reason_fragment.cc:487
7132
 
msgid ""
7133
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
7134
 
msgstr ""
7135
 
"以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れ"
7136
 
"ます:"
7137
 
 
7138
 
#: src/reason_fragment.cc:490
7139
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
7140
 
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:"
7141
 
 
7142
 
#: src/reason_fragment.cc:497
7143
 
msgid ""
7144
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
7145
 
"installation:"
7146
 
msgstr ""
7147
 
"以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関"
7148
 
"係が壊れるでしょう:"
7149
 
 
7150
 
#: src/reason_fragment.cc:530
7151
 
msgid ""
7152
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7153
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
7154
 
"installed version:"
7155
 
msgstr ""
7156
 
"以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以"
7157
 
"外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合し"
7158
 
"ています:"
7159
 
 
7160
 
#: src/reason_fragment.cc:534
7161
 
msgid ""
7162
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
7163
 
"which is not going to be installed."
7164
 
msgstr ""
7165
 
"以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にない"
7166
 
"バージョンに依存しています"
7167
 
 
7168
 
#: src/reason_fragment.cc:538
7169
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
7170
 
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:"
7171
 
 
7172
 
#: src/reason_fragment.cc:543
7173
 
msgid ""
7174
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7175
 
"currently installed version of %B%s%b:"
7176
 
msgstr ""
7177
 
"以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以"
7178
 
"外のものに依存しています:"
7179
 
 
7180
 
#: src/reason_fragment.cc:547
7181
 
msgid ""
7182
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
7183
 
"be installed."
7184
 
msgstr ""
7185
 
"以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存していま"
7186
 
"す。"
7187
 
 
7188
 
#: src/reason_fragment.cc:553
7189
 
msgid "upgraded"
7190
 
msgstr "更新される"
7191
 
 
7192
 
#: src/reason_fragment.cc:553
7193
 
msgid "downgraded"
7194
 
msgstr "ダウングレードされる"
7195
 
 
7196
 
#  I hope this is ok for the translators :-/ --
7197
 
#  factoring out upgraded/downgraded in its two senses
7198
 
#  would be a royal pain even if gettext supported it.
7199
 
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s.
7200
 
#: src/reason_fragment.cc:559
7201
 
msgid ""
7202
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
7203
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
7204
 
"broken if it is %s."
7205
 
msgstr ""
7206
 
"以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) "
7207
 
"に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) と競合しているため、%sと依存関"
7208
 
"係が壊れます。"
7209
 
 
7210
 
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
7211
 
#: src/reason_fragment.cc:566
7212
 
msgid ""
7213
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7214
 
"broken if it is %s."
7215
 
msgstr ""
7216
 
"以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%sと依"
7217
 
"存関係が壊れます。"
7218
 
 
7219
 
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
7220
 
#: src/reason_fragment.cc:571
7221
 
msgid ""
7222
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7223
 
"broken if it is %s."
7224
 
msgstr ""
7225
 
"以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%sと依"
7226
 
"存関係が壊れます。"
7227
 
 
7228
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
7229
 
msgid "The package cache is not available."
7230
 
msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。"
7231
 
 
7232
 
#: src/solution_dialog.cc:105
7233
 
msgid "No packages are broken."
7234
 
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
7235
 
 
7236
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7237
 
msgid "No resolution found."
7238
 
msgstr "解決方法がありません。"
7239
 
 
7240
 
#: src/solution_dialog.cc:183
7241
 
msgid "Previous"
7242
 
msgstr "前"
7243
 
 
7244
 
#: src/solution_dialog.cc:184
7245
 
msgid "Next"
7246
 
msgstr "次"
7247
 
 
7248
 
#: src/solution_dialog.cc:185
7249
 
msgid "Apply"
7250
 
msgstr "適用"
7251
 
 
7252
 
#: src/solution_dialog.cc:186
7253
 
msgid "Close"
7254
 
msgstr "閉じる"
7255
 
 
7256
 
#: src/solution_fragment.cc:164
7257
 
#, c-format
7258
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7259
 
msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合"
7260
 
 
7261
 
#: src/solution_fragment.cc:177
7262
 
#, c-format
7263
 
msgid "Removing %s"
7264
 
msgstr "%s を削除しています"
7265
 
 
7266
 
#: src/solution_fragment.cc:179
7267
 
#, c-format
7268
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
7269
 
msgstr "%s %s (%s) をインストールしています"
7270
 
 
7271
 
#: src/solution_fragment.cc:184
7272
 
#, c-format
7273
 
msgid "Leave %ls unresolved."
7274
 
msgstr ""
7275
 
 
7276
 
#: src/solution_fragment.cc:410
7277
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7278
 
msgstr "以下のパッケージを%B削除%bする:%n"
7279
 
 
7280
 
#: src/solution_fragment.cc:425
7281
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7282
 
msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bする:%n"
7283
 
 
7284
 
#: src/solution_fragment.cc:443
7285
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7286
 
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bする:%n"
7287
 
 
7288
 
#: src/solution_fragment.cc:467
7289
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7290
 
msgstr "以下のパッケージを%B更新%bする:%n"
7291
 
 
7292
 
#: src/solution_fragment.cc:487
7293
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7294
 
msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bする:%n"
7295
 
 
7296
 
#: src/solution_fragment.cc:508
7297
 
#, c-format
7298
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7299
 
msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:%n"
7300
 
 
7301
 
#: src/solution_item.cc:97
7302
 
#, c-format
7303
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7304
 
msgstr "%F %s (%s) を削除する"
7305
 
 
7306
 
#: src/solution_item.cc:104
7307
 
#, c-format
7308
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7309
 
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
7310
 
 
7311
 
#: src/solution_item.cc:112
7312
 
#, c-format
7313
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7314
 
msgstr "%F のインストールを取り消す"
7315
 
 
7316
 
#: src/solution_item.cc:115
7317
 
#, c-format
7318
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7319
 
msgstr "%F の削除を取り消す"
7320
 
 
7321
 
#: src/solution_item.cc:118
7322
 
#, c-format
7323
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7324
 
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
7325
 
 
7326
 
#: src/solution_item.cc:126
7327
 
#, c-format
7328
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7329
 
msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]"
7330
 
 
7331
 
#: src/solution_item.cc:135
7332
 
#, c-format
7333
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7334
 
msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]"
7335
 
 
7336
 
#: src/solution_item.cc:607
7337
 
#, c-format
7338
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7339
 
msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。"
7340
 
 
7341
 
#: src/solution_screen.cc:164
7342
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7343
 
msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:"
7344
 
 
7345
 
#: src/solution_screen.cc:284
7346
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7347
 
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:"
7348
 
 
7349
 
#: src/solution_screen.cc:332
7350
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7351
 
msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:"
7352
 
 
7353
 
#: src/solution_screen.cc:512
7354
 
msgid "No broken packages."
7355
 
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
7356
 
 
7357
 
#: src/solution_screen.cc:542
7358
 
#, c-format
7359
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7360
 
msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d"
7361
 
 
7362
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7363
 
msgid "WARNING"
7364
 
msgstr "警告"
7365
 
 
7366
 
#: src/trust.cc:20
7367
 
msgid ""
7368
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7369
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7370
 
"system."
7371
 
msgstr ""
7372
 
"%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! このパッ"
7373
 
"ケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌"
7374
 
"握されたりする可能性があります。"
7375
 
 
7376
 
#: src/ui.cc:207
7377
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7378
 
msgstr "Hai, korega totemo yokunai kotodato wakatteimasu"
7379
 
 
7380
 
#: src/ui.cc:234
7381
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7382
 
msgstr ""
7383
 
"おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きて欲しくなかったのですが……"
7384
 
 
7385
 
#: src/ui.cc:240
7386
 
msgid "E:"
7387
 
msgstr "エラー:"
7388
 
 
7389
 
#: src/ui.cc:242
7390
 
msgid "W:"
7391
 
msgstr "警告:"
7392
 
 
7393
 
#: src/ui.cc:256
7394
 
msgid "Search for:"
7395
 
msgstr "検索:"
7396
 
 
7397
 
#: src/ui.cc:338
7398
 
msgid ""
7399
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7400
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7401
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7402
 
msgstr ""
7403
 
"警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、"
7404
 
"APT ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「root に"
7405
 
"なる」を選択しない限り、この変更やこれからおこなう変更はすべて保存されませ"
7406
 
"ん。"
7407
 
 
7408
 
#: src/ui.cc:344
7409
 
msgid "Never display this message again."
7410
 
msgstr "このメッセージを二度と表示しない。"
7411
 
 
7412
 
#: src/ui.cc:390
7413
 
msgid ""
7414
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7415
 
msgstr ""
7416
 
"ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいで"
7417
 
"しょう。"
7418
 
 
7419
 
#: src/ui.cc:421
7420
 
msgid "You already are root!"
7421
 
msgstr "既に root になっています!"
7422
 
 
7423
 
#: src/ui.cc:436
7424
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7425
 
msgstr ""
7426
 
"Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は su: または sudo: で始めてくださ"
7427
 
"い"
7428
 
 
7429
 
#: src/ui.cc:443
7430
 
#, c-format
7431
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7432
 
msgstr ""
7433
 
"Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は %s ではなく su: または sudo: で"
7434
 
"始めてください"
7435
 
 
7436
 
#: src/ui.cc:472
7437
 
#, fuzzy, c-format
7438
 
msgid "Unable to fork: %s"
7439
 
msgstr "%ls を開けません"
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:565
7442
 
msgid ""
7443
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7444
 
msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?"
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:604
7447
 
msgid "Loading cache"
7448
 
msgstr "キャッシュを読み込んでいます"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:646
7451
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7452
 
msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?"
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7455
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7456
 
msgstr "aptitude の振舞いを変更します"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:736
7459
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7460
 
msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込みなおしますか?"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7463
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7464
 
msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:870
7467
 
msgid "Recommended Packages"
7468
 
msgstr "推奨パッケージ"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:871
7471
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7472
 
msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します"
7473
 
 
7474
 
#: src/ui.cc:872
7475
 
msgid "Recommendations"
7476
 
msgstr "推奨"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:981
7479
 
msgid ""
7480
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7481
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7482
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7483
 
"conditions; see 'license' for details."
7484
 
msgstr ""
7485
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude は%B無保証%bで"
7486
 
"す。詳しくは「ヘルプ」メニュー内の「ライセンス」を参照してください。このソフ"
7487
 
"トはフリーソフトウェアなので、特定の条件下で再配布してかまいません。詳しくは"
7488
 
"「ライセンス」を参照してください"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7491
 
msgid "License"
7492
 
msgstr "ライセンス"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7495
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7496
 
msgstr "aptitude のコピーや配布を行う際に従うべき条件を表示します"
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:1046
7499
 
msgid "help.txt"
7500
 
msgstr "help-ja.txt"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:1048
7503
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7504
 
msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8"
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:1059
7507
 
msgid "Online Help"
7508
 
msgstr "オンラインヘルプ"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:1060
7511
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7512
 
msgstr "aptitude の使い方に関する簡単な手引きを表示します"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7515
 
msgid "Help"
7516
 
msgstr "ヘルプ"
7517
 
 
7518
 
# * README is translatable!!
7519
 
#: src/ui.cc:1069
7520
 
msgid "README"
7521
 
msgstr "README"
7522
 
 
7523
 
# * README is translatable!!
7524
 
#: src/ui.cc:1070
7525
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7526
 
msgstr "Encoding of README|ISO_8859-1"
7527
 
 
7528
 
#: src/ui.cc:1081
7529
 
msgid "User's Manual"
7530
 
msgstr "ユーザマニュアル"
7531
 
 
7532
 
#: src/ui.cc:1082
7533
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7534
 
msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを表示します"
7535
 
 
7536
 
#: src/ui.cc:1083
7537
 
msgid "Manual"
7538
 
msgstr "マニュアル"
7539
 
 
7540
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7541
 
msgid "FAQ"
7542
 
msgstr "FAQ"
7543
 
 
7544
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7545
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7546
 
msgstr "よくある質問の一覧を表示します"
7547
 
 
7548
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7549
 
msgid "News"
7550
 
msgstr "お知らせ"
7551
 
 
7552
 
#: src/ui.cc:1101
7553
 
#, c-format
7554
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7555
 
msgstr "%s の各バージョンにおける重要な変更点を表示します"
7556
 
 
7557
 
#: src/ui.cc:1108
7558
 
#, c-format
7559
 
msgid ""
7560
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7561
 
msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。"
7562
 
 
7563
 
#: src/ui.cc:1113
7564
 
#, c-format
7565
 
msgid ""
7566
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7567
 
"hand."
7568
 
msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。"
7569
 
 
7570
 
#: src/ui.cc:1139
7571
 
#, c-format
7572
 
msgid ""
7573
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7574
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7575
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7576
 
"not see this message again."
7577
 
msgstr ""
7578
 
"以前のバージョンの aptitude が %s 内にファイルを残したようです。これらはおそ"
7579
 
"らく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除した"
7580
 
"いですか? \"No\" を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。"
7581
 
 
7582
 
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
7583
 
#: src/ui.cc:1211
7584
 
msgid "View the progress of the package download"
7585
 
msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します"
7586
 
 
7587
 
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
7588
 
#: src/ui.cc:1212
7589
 
msgid "Package Download"
7590
 
msgstr "パッケージのダウンロード"
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:1259
7593
 
msgid ""
7594
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7595
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7596
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7597
 
"what you want to do.%n%n"
7598
 
msgstr ""
7599
 
"%B警告%b: 以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n"
7600
 
"%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性がありま"
7601
 
"す。それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストール"
7602
 
"を続けるべきでしょう。%n%n"
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:1265
7605
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7606
 
msgstr "  %S*%N %s [バージョン %s]%n"
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:1271
7609
 
msgid "Really Continue"
7610
 
msgstr "本当に先に進む"
7611
 
 
7612
 
#: src/ui.cc:1273
7613
 
msgid "Abort Installation"
7614
 
msgstr "インストールを中断する"
7615
 
 
7616
 
#: src/ui.cc:1338
7617
 
msgid "Preview of package installation"
7618
 
msgstr "インストールするパッケージをプレビューします"
7619
 
 
7620
 
#: src/ui.cc:1339
7621
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7622
 
msgstr "実行するアクションの表示・調整をおこないます"
7623
 
 
7624
 
#: src/ui.cc:1396
7625
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7626
 
msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:"
7627
 
 
7628
 
#: src/ui.cc:1404
7629
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7630
 
msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!"
7631
 
 
7632
 
#: src/ui.cc:1410
7633
 
#, c-format
7634
 
msgid ""
7635
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7636
 
"harder)"
7637
 
msgstr ""
7638
 
"依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再挑戦するには \"%s\" "
7639
 
"と入力してください)"
7640
 
 
7641
 
#: src/ui.cc:1456
7642
 
msgid ""
7643
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7644
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7645
 
msgstr ""
7646
 
"パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になり"
7647
 
"ますか?"
7648
 
 
7649
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7650
 
msgid "Become root"
7651
 
msgstr "root になる"
7652
 
 
7653
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7654
 
msgid "Don't become root"
7655
 
msgstr "root にならない"
7656
 
 
7657
 
#: src/ui.cc:1582
7658
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7659
 
msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。"
7660
 
 
7661
 
#: src/ui.cc:1588
7662
 
msgid ""
7663
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7664
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7665
 
"upgrade."
7666
 
msgstr ""
7667
 
"インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあ"
7668
 
"るかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" と入"
7669
 
"力して更新の準備をしてください。"
7670
 
 
7671
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7672
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7673
 
msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています"
7674
 
 
7675
 
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
7676
 
#: src/ui.cc:1668
7677
 
msgid "Updating package lists"
7678
 
msgstr "パッケージ一覧を更新中"
7679
 
 
7680
 
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
7681
 
#: src/ui.cc:1669
7682
 
msgid "View the progress of the package list update"
7683
 
msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します"
7684
 
 
7685
 
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
7686
 
#: src/ui.cc:1670
7687
 
msgid "List Update"
7688
 
msgstr "一覧の更新"
7689
 
 
7690
 
#: src/ui.cc:1695
7691
 
msgid ""
7692
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7693
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7694
 
msgstr ""
7695
 
"パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
7696
 
 
7697
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7698
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7699
 
msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません"
7700
 
 
7701
 
#: src/ui.cc:1720
7702
 
msgid "Deleting downloaded files"
7703
 
msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています"
7704
 
 
7705
 
#: src/ui.cc:1734
7706
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7707
 
msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています"
7708
 
 
7709
 
#: src/ui.cc:1744
7710
 
#, fuzzy
7711
 
msgid ""
7712
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7713
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7714
 
msgstr ""
7715
 
"パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
7716
 
 
7717
 
#: src/ui.cc:1790
7718
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7719
 
msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。"
7720
 
 
7721
 
#: src/ui.cc:1816
7722
 
#, c-format
7723
 
msgid ""
7724
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7725
 
"space."
7726
 
msgstr ""
7727
 
"ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%sB のディスク領域を"
7728
 
"解放しました。"
7729
 
 
7730
 
#: src/ui.cc:1827
7731
 
#, fuzzy
7732
 
msgid ""
7733
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7734
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7735
 
msgstr ""
7736
 
"パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
7737
 
 
7738
 
#: src/ui.cc:1929
7739
 
msgid "No more solutions."
7740
 
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
7741
 
 
7742
 
#: src/ui.cc:2137
7743
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7744
 
msgstr "適用する解決方法が見つかりません。"
7745
 
 
7746
 
#: src/ui.cc:2143
7747
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7748
 
msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。"
7749
 
 
7750
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7751
 
msgid "Resolve Dependencies"
7752
 
msgstr "依存関係を解決する"
7753
 
 
7754
 
#: src/ui.cc:2204
7755
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7756
 
msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す"
7757
 
 
7758
 
#: src/ui.cc:2216
7759
 
#, c-format
7760
 
msgid "Unable to open %ls"
7761
 
msgstr "%ls を開けません"
7762
 
 
7763
 
#: src/ui.cc:2222
7764
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7765
 
msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました"
7766
 
 
7767
 
#: src/ui.cc:2232
7768
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7769
 
msgstr "依存関係解決器の状態をダンプする出力ファイル:"
7770
 
 
7771
 
# * Item.
7772
 
#: src/ui.cc:2262
7773
 
msgid "^Install/remove packages"
7774
 
msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)"
7775
 
 
7776
 
# * Item.
7777
 
#: src/ui.cc:2265
7778
 
msgid "^Update package list"
7779
 
msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)"
7780
 
 
7781
 
# * Item.
7782
 
#: src/ui.cc:2270
7783
 
msgid "Mark Up^gradable"
7784
 
msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^g)"
7785
 
 
7786
 
# * Item.
7787
 
#: src/ui.cc:2275
7788
 
msgid "^Forget new packages"
7789
 
msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)"
7790
 
 
7791
 
#: src/ui.cc:2279
7792
 
msgid "Canc^el pending actions"
7793
 
msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)"
7794
 
 
7795
 
# * Item.
7796
 
#: src/ui.cc:2283
7797
 
msgid "^Clean package cache"
7798
 
msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)"
7799
 
 
7800
 
# * Item.
7801
 
#: src/ui.cc:2287
7802
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7803
 
msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^o)"
7804
 
 
7805
 
# * Item.
7806
 
#: src/ui.cc:2294
7807
 
msgid "^Reload package cache"
7808
 
msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)"
7809
 
 
7810
 
# * Item.
7811
 
#: src/ui.cc:2299
7812
 
msgid "^Play Minesweeper"
7813
 
msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)"
7814
 
 
7815
 
# * Item.
7816
 
#: src/ui.cc:2304
7817
 
msgid "^Become root"
7818
 
msgstr "root になる (^B)"
7819
 
 
7820
 
# * Item.
7821
 
#: src/ui.cc:2307
7822
 
msgid "^Quit"
7823
 
msgstr "終了 (^Q)"
7824
 
 
7825
 
# * Menu item on the first line.
7826
 
# * Item.
7827
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7828
 
msgid "Undo"
7829
 
msgstr "取り消し"
7830
 
 
7831
 
# * Item.
7832
 
#: src/ui.cc:2323
7833
 
msgid "^Install"
7834
 
msgstr "インストール (^I)"
7835
 
 
7836
 
# * Description of an item.
7837
 
#: src/ui.cc:2324
7838
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7839
 
msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます"
7840
 
 
7841
 
# * Item.
7842
 
#: src/ui.cc:2327
7843
 
msgid "^Remove"
7844
 
msgstr "削除 (^R)"
7845
 
 
7846
 
# * Description of an item.
7847
 
#: src/ui.cc:2328
7848
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7849
 
msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます"
7850
 
 
7851
 
# * Item.
7852
 
#: src/ui.cc:2331
7853
 
msgid "^Purge"
7854
 
msgstr "完全削除 (^P)"
7855
 
 
7856
 
# * Description of an item.
7857
 
#: src/ui.cc:2332
7858
 
msgid ""
7859
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7860
 
msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます"
7861
 
 
7862
 
# * Item.
7863
 
#: src/ui.cc:2335
7864
 
msgid "^Keep"
7865
 
msgstr "一時固定 (^K)"
7866
 
 
7867
 
# * Description of an item.
7868
 
#: src/ui.cc:2336
7869
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7870
 
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します"
7871
 
 
7872
 
# * Item.
7873
 
#: src/ui.cc:2339
7874
 
msgid "^Hold"
7875
 
msgstr "固定 (^H)"
7876
 
 
7877
 
# * Description of an item.
7878
 
#: src/ui.cc:2340
7879
 
msgid ""
7880
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7881
 
"upgrades"
7882
 
msgstr ""
7883
 
"選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます"
7884
 
 
7885
 
# * Item.
7886
 
#: src/ui.cc:2343
7887
 
msgid "Mark ^Auto"
7888
 
msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)"
7889
 
 
7890
 
# * Description of an item.
7891
 
#: src/ui.cc:2344
7892
 
msgid ""
7893
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7894
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7895
 
msgstr ""
7896
 
"選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、"
7897
 
"それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるように"
7898
 
"なります"
7899
 
 
7900
 
# * Item.
7901
 
#: src/ui.cc:2347
7902
 
msgid "Mark ^Manual"
7903
 
msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)"
7904
 
 
7905
 
# * Description of an item.
7906
 
#: src/ui.cc:2348
7907
 
msgid ""
7908
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7909
 
"removed unless you manually remove it"
7910
 
msgstr ""
7911
 
"選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手"
7912
 
"動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります"
7913
 
 
7914
 
# * Item.
7915
 
#: src/ui.cc:2351
7916
 
msgid "^Forbid Version"
7917
 
msgstr "バージョンの禁止 (^F)"
7918
 
 
7919
 
# * Description of an item.
7920
 
#: src/ui.cc:2352
7921
 
msgid ""
7922
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7923
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7924
 
msgstr ""
7925
 
"選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールす"
7926
 
"るのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりイン"
7927
 
"ストールされます"
7928
 
 
7929
 
# * Item.
7930
 
#: src/ui.cc:2356
7931
 
msgid "I^nformation"
7932
 
msgstr "情報 (^N)"
7933
 
 
7934
 
# * Description of an item.
7935
 
#: src/ui.cc:2357
7936
 
msgid "Display more information about the selected package"
7937
 
msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します"
7938
 
 
7939
 
# * Item.
7940
 
#: src/ui.cc:2360
7941
 
msgid "C^ycle Package Information"
7942
 
msgstr "パッケージ情報を切り替える (^Y)"
7943
 
 
7944
 
# * Description of an item.
7945
 
#: src/ui.cc:2361
7946
 
msgid ""
7947
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7948
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7949
 
"analysis of why the package is required."
7950
 
msgstr ""
7951
 
"パッケージ情報欄のモードを切り替えます。この欄には、パッケージ説明の詳細版・"
7952
 
"パッケージの依存関係の状態の概要・パッケージが必要とされる理由の分析結果を表"
7953
 
"示できます。"
7954
 
 
7955
 
# * Item.
7956
 
#: src/ui.cc:2364
7957
 
msgid "^Changelog"
7958
 
msgstr "変更履歴 (^C)"
7959
 
 
7960
 
# * Description of an item.
7961
 
#: src/ui.cc:2365
7962
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7963
 
msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します"
7964
 
 
7965
 
# * Item.
7966
 
#: src/ui.cc:2372
7967
 
msgid "^Examine Solution"
7968
 
msgstr "解決方法の検討 (^E)"
7969
 
 
7970
 
# * Description of an item.
7971
 
#: src/ui.cc:2373
7972
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7973
 
msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。"
7974
 
 
7975
 
# * Item.
7976
 
#: src/ui.cc:2376
7977
 
msgid "Apply ^Solution"
7978
 
msgstr "解決方法の適用 (^S)"
7979
 
 
7980
 
# * Description of an item.
7981
 
#: src/ui.cc:2377
7982
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7983
 
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。"
7984
 
 
7985
 
# * Item.
7986
 
#: src/ui.cc:2380
7987
 
msgid "^Next Solution"
7988
 
msgstr "次の解決方法 (^N)"
7989
 
 
7990
 
# * Description of an item.
7991
 
#: src/ui.cc:2381
7992
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7993
 
msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。"
7994
 
 
7995
 
# * Item.
7996
 
#: src/ui.cc:2384
7997
 
msgid "^Previous Solution"
7998
 
msgstr "前の解決方法 (^P)"
7999
 
 
8000
 
# * Description of an item.
8001
 
#: src/ui.cc:2385
8002
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
8003
 
msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。"
8004
 
 
8005
 
# * Item.
8006
 
#: src/ui.cc:2388
8007
 
msgid "^First Solution"
8008
 
msgstr "最初の解決方法 (^F)"
8009
 
 
8010
 
# * Description of an item.
8011
 
#: src/ui.cc:2389
8012
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
8013
 
msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。"
8014
 
 
8015
 
# * Item.
8016
 
#: src/ui.cc:2392
8017
 
msgid "^Last Solution"
8018
 
msgstr "最後の解決方法 (^L)"
8019
 
 
8020
 
# * Description of an item.
8021
 
#: src/ui.cc:2393
8022
 
msgid ""
8023
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
8024
 
"so far."
8025
 
msgstr ""
8026
 
"発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。"
8027
 
 
8028
 
# * Item.
8029
 
#: src/ui.cc:2399
8030
 
msgid "Toggle ^Rejected"
8031
 
msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)"
8032
 
 
8033
 
# * Description of an item.
8034
 
#: src/ui.cc:2400
8035
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
8036
 
msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。"
8037
 
 
8038
 
# * Item.
8039
 
#: src/ui.cc:2404
8040
 
msgid "Toggle ^Approved"
8041
 
msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)"
8042
 
 
8043
 
# * Description of an item.
8044
 
#: src/ui.cc:2405
8045
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
8046
 
msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。"
8047
 
 
8048
 
# * Item.
8049
 
#: src/ui.cc:2409
8050
 
msgid "^View Target"
8051
 
msgstr "対象を表示 (^V)"
8052
 
 
8053
 
# * Description of an item.
8054
 
#: src/ui.cc:2410
8055
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
8056
 
msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します"
8057
 
 
8058
 
# * Item.
8059
 
#: src/ui.cc:2416
8060
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
8061
 
msgstr "破損に繋がる固定を拒否 (^H)"
8062
 
 
8063
 
# * Description of an item.
8064
 
#: src/ui.cc:2418
8065
 
msgid ""
8066
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
8067
 
"forbidden versions"
8068
 
msgstr ""
8069
 
"固定されたパッケージの状態に変更を加えたり、禁止されたバージョンをインストー"
8070
 
"ルしたりするアクションをすべて拒否します"
8071
 
 
8072
 
# * Item.
8073
 
#: src/ui.cc:2426
8074
 
msgid "^Find"
8075
 
msgstr "下を検索 (^F)"
8076
 
 
8077
 
# * Description of an item.
8078
 
#: src/ui.cc:2427
8079
 
msgid "Search forwards"
8080
 
msgstr "下方を検索します"
8081
 
 
8082
 
# * Item.
8083
 
#: src/ui.cc:2430
8084
 
msgid "^Find Backwards"
8085
 
msgstr "上を検索 (^F)"
8086
 
 
8087
 
# * Description of an item.
8088
 
#: src/ui.cc:2431
8089
 
msgid "Search backwards"
8090
 
msgstr "上方を検索します"
8091
 
 
8092
 
# * Item.
8093
 
#: src/ui.cc:2434
8094
 
msgid "Find ^Again"
8095
 
msgstr "前の検索を繰り返す (^A)"
8096
 
 
8097
 
# * Description of an item.
8098
 
#: src/ui.cc:2435
8099
 
msgid "Repeat the last search"
8100
 
msgstr "最後におこなった検索を繰り返します"
8101
 
 
8102
 
# * Item.
8103
 
#: src/ui.cc:2438
8104
 
msgid "Find Again ^Backwards"
8105
 
msgstr "前の検索を逆方向に繰り返す (^B)"
8106
 
 
8107
 
# * Description of an item.
8108
 
#: src/ui.cc:2439
8109
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
8110
 
msgstr "最後におこなった検索を逆方向に繰り返します"
8111
 
 
8112
 
# * Item.
8113
 
#: src/ui.cc:2443
8114
 
msgid "^Limit Display"
8115
 
msgstr "表示を制限 (^L)"
8116
 
 
8117
 
# * Description of an item.
8118
 
#: src/ui.cc:2444
8119
 
msgid "Apply a filter to the package list"
8120
 
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
8121
 
 
8122
 
# * Item.
8123
 
#: src/ui.cc:2447
8124
 
msgid "^Un-Limit Display"
8125
 
msgstr "表示制限を解除 (^U)"
8126
 
 
8127
 
# * Description of an item.
8128
 
#: src/ui.cc:2448
8129
 
msgid "Remove the filter from the package list"
8130
 
msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します"
8131
 
 
8132
 
# * Item.
8133
 
#: src/ui.cc:2452
8134
 
msgid "Find ^Broken"
8135
 
msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)"
8136
 
 
8137
 
# * Description of an item.
8138
 
#: src/ui.cc:2453
8139
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
8140
 
msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します"
8141
 
 
8142
 
# * Item.
8143
 
#: src/ui.cc:2460
8144
 
msgid "^Preferences"
8145
 
msgstr "設定 (^P)"
8146
 
 
8147
 
# * Item.
8148
 
#: src/ui.cc:2465
8149
 
msgid "^UI options"
8150
 
msgstr "UI オプション (^U)"
8151
 
 
8152
 
# * Description of an item.
8153
 
#: src/ui.cc:2466
8154
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
8155
 
msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します"
8156
 
 
8157
 
# * Item.
8158
 
#: src/ui.cc:2469
8159
 
msgid "^Dependency handling"
8160
 
msgstr "依存関係の処理 (^D)"
8161
 
 
8162
 
# * Description of an item.
8163
 
#: src/ui.cc:2470
8164
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
8165
 
msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します"
8166
 
 
8167
 
# * Item.
8168
 
#: src/ui.cc:2473
8169
 
msgid "^Miscellaneous"
8170
 
msgstr "その他 (^M)"
8171
 
 
8172
 
# * Description of an item.
8173
 
#: src/ui.cc:2474
8174
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
8175
 
msgstr "その他の設定を変更します"
8176
 
 
8177
 
# * Item.
8178
 
#: src/ui.cc:2480
8179
 
msgid "^Revert options"
8180
 
msgstr "オプションを元に戻す (^R)"
8181
 
 
8182
 
# * Description of an item.
8183
 
#: src/ui.cc:2481
8184
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
8185
 
msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します"
8186
 
 
8187
 
# * Item.
8188
 
#: src/ui.cc:2492
8189
 
msgid "^Next"
8190
 
msgstr "次 (^N)"
8191
 
 
8192
 
# * Description of an item.
8193
 
#: src/ui.cc:2493
8194
 
msgid "View next display"
8195
 
msgstr "次の画面を表示します"
8196
 
 
8197
 
# * Item.
8198
 
#: src/ui.cc:2496
8199
 
msgid "^Prev"
8200
 
msgstr "前 (^P)"
8201
 
 
8202
 
# * Description of an item.
8203
 
#: src/ui.cc:2497
8204
 
msgid "View previous display"
8205
 
msgstr "前の画面を表示します"
8206
 
 
8207
 
# * Item.
8208
 
#: src/ui.cc:2500
8209
 
msgid "^Close"
8210
 
msgstr "閉じる (^C)"
8211
 
 
8212
 
# * Description of an item.
8213
 
#: src/ui.cc:2501
8214
 
msgid "Close this display"
8215
 
msgstr "この画面を閉じます"
8216
 
 
8217
 
# * Item.
8218
 
#: src/ui.cc:2506
8219
 
msgid "New Package ^View"
8220
 
msgstr "新規パッケージ画面 (^V)"
8221
 
 
8222
 
# * Description of an item.
8223
 
#: src/ui.cc:2507
8224
 
msgid "Create a new default package view"
8225
 
msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します"
8226
 
 
8227
 
# * Item
8228
 
#: src/ui.cc:2510
8229
 
msgid "Audit ^Recommendations"
8230
 
msgstr "推奨を監査 (^R)"
8231
 
 
8232
 
# * Description of an item
8233
 
#: src/ui.cc:2511
8234
 
msgid ""
8235
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
8236
 
"currently installed."
8237
 
msgstr ""
8238
 
"インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージ"
8239
 
"を表示します。"
8240
 
 
8241
 
# * Item.
8242
 
#: src/ui.cc:2514
8243
 
msgid "New ^Flat Package List"
8244
 
msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)"
8245
 
 
8246
 
# * Description of an item.
8247
 
#: src/ui.cc:2515
8248
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
8249
 
msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します"
8250
 
 
8251
 
# * Item.
8252
 
#: src/ui.cc:2518
8253
 
msgid "New ^Debtags Browser"
8254
 
msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)"
8255
 
 
8256
 
# * Description of an item.
8257
 
#: src/ui.cc:2520
8258
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
8259
 
msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します"
8260
 
 
8261
 
# * Item.
8262
 
#: src/ui.cc:2523
8263
 
msgid "New Categorical ^Browser"
8264
 
msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)"
8265
 
 
8266
 
# * Description of an item.
8267
 
#: src/ui.cc:2525
8268
 
msgid "Browse packages by category"
8269
 
msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します"
8270
 
 
8271
 
# * Item.
8272
 
#: src/ui.cc:2533
8273
 
msgid "^About"
8274
 
msgstr "このプログラムについて (^A)"
8275
 
 
8276
 
# * Description of an item.
8277
 
#: src/ui.cc:2534
8278
 
msgid "View information about this program"
8279
 
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
8280
 
 
8281
 
# * Item.
8282
 
#: src/ui.cc:2537
8283
 
msgid "^Help"
8284
 
msgstr "ヘルプ (^H)"
8285
 
 
8286
 
# * Description of an item.
8287
 
#: src/ui.cc:2538
8288
 
msgid "View the on-line help"
8289
 
msgstr "オンラインヘルプを表示します"
8290
 
 
8291
 
# * Item.
8292
 
#: src/ui.cc:2540
8293
 
msgid "User's ^Manual"
8294
 
msgstr "ユーザマニュアル (^M)"
8295
 
 
8296
 
# * Description of an item.
8297
 
#: src/ui.cc:2541
8298
 
msgid "View the detailed program manual"
8299
 
msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します"
8300
 
 
8301
 
# * Item.
8302
 
#: src/ui.cc:2544
8303
 
msgid "^FAQ"
8304
 
msgstr "FAQ (^F)"
8305
 
 
8306
 
#: src/ui.cc:2548
8307
 
msgid "^News"
8308
 
msgstr "お知らせ (^N)"
8309
 
 
8310
 
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be fixed, but...
8311
 
#: src/ui.cc:2549
8312
 
msgid "View the important changes made in each version of "
8313
 
msgstr " の各バージョンにおける重要な変更点を表示します"
8314
 
 
8315
 
# * Item.
8316
 
#: src/ui.cc:2552
8317
 
msgid "^License"
8318
 
msgstr "ライセンス (^L)"
8319
 
 
8320
 
# * Menu item on the first line.
8321
 
#: src/ui.cc:2696
8322
 
msgid "Actions"
8323
 
msgstr "アクション"
8324
 
 
8325
 
# * Menu item on the first line.
8326
 
#: src/ui.cc:2700
8327
 
msgid "Search"
8328
 
msgstr "検索"
8329
 
 
8330
 
# * Menu item on the first line.
8331
 
#: src/ui.cc:2701
8332
 
msgid "Options"
8333
 
msgstr "オプション"
8334
 
 
8335
 
# * Menu item on the first line.
8336
 
#: src/ui.cc:2702
8337
 
msgid "Views"
8338
 
msgstr "表示"
8339
 
 
8340
 
# * Menu item on the second line.
8341
 
#: src/ui.cc:2768
8342
 
#, c-format
8343
 
msgid ""
8344
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
8345
 
"Pkgs"
8346
 
msgstr ""
8347
 
"%ls: メニュー  %ls: ヘルプ  %ls: 終了  %ls: 更新  %ls: パッケージの 取得/導"
8348
 
"入/削除 "
8349
 
 
8350
 
#: src/ui.cc:3127
8351
 
msgid "yes_key"
8352
 
msgstr "y"
8353
 
 
8354
 
#: src/ui.cc:3128
8355
 
msgid "no_key"
8356
 
msgstr "n"
8357
 
 
8358
 
#: src/view_changelog.cc:273
8359
 
#, c-format
8360
 
msgid "%s changes"
8361
 
msgstr "%s の変更"
8362
 
 
8363
 
#: src/view_changelog.cc:274
8364
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8365
 
msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。"
8366
 
 
8367
 
#: src/view_changelog.cc:343
8368
 
#, fuzzy, c-format
8369
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8370
 
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
8371
 
 
8372
 
#: src/view_changelog.cc:371
8373
 
#, fuzzy, c-format
8374
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8375
 
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
8376
 
 
8377
 
#: src/view_changelog.cc:382
8378
 
#, fuzzy, c-format
8379
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
8380
 
msgstr "変更履歴をダウンロードしています"
8381
 
 
8382
 
#: src/view_changelog.cc:415
8383
 
#, fuzzy
8384
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8385
 
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"
8386
 
 
8387
 
#~ msgid ""
8388
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8389
 
#~ msgstr ""
8390
 
#~ "更新のための依存関係の解決ができません (依存関係解決器がタイムアウトになり"
8391
 
#~ "ました)。"
8392
 
 
8393
 
#, fuzzy
8394
 
#~| msgid "Section"
8395
 
#~ msgid "Safe actions"
8396
 
#~ msgstr "セクション"
8397
 
 
8398
 
#, fuzzy
8399
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8400
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
8401
 
#~ msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)"
8402
 
 
8403
 
#, fuzzy
8404
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
8405
 
#~ msgid "Remove packages"
8406
 
#~ msgstr "'-': パッケージを削除"
8407
 
 
8408
 
#, fuzzy
8409
 
#~| msgid "not a real package"
8410
 
#~ msgid "Modify held packages"
8411
 
#~ msgstr "本当のパッケージではありません"
8412
 
 
8413
 
#, fuzzy
8414
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8415
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8416
 
#~ msgstr "以下のパッケージを削除する:"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "Unknown error"
8419
 
#~ msgstr "不明なエラーです"
8420
 
 
8421
 
#, fuzzy
8422
 
#~| msgid "i: %F"
8423
 
#~ msgid "Tier: %s"
8424
 
#~ msgstr "i: %F"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8427
 
#~ msgstr "変更履歴をダウンロードしています"
8428
 
 
8429
 
#, fuzzy
8430
 
#~| msgid "No resolution found."
8431
 
#~ msgid "No changelog found."
8432
 
#~ msgstr "解決方法がありません。"
8433
 
 
8434
 
#, fuzzy
8435
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8436
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8437
 
#~ msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません"
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "Download Changelog"
8440
 
#~ msgstr "変更履歴をダウンロードしました"
8441
 
 
8442
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8443
 
#~ msgstr "一時ディレクトリを削除できません: \"%s\""
8444
 
 
8445
 
# * Item.
8446
 
#, fuzzy
8447
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8448
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8449
 
#~ msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)"
8450
 
 
8451
 
# * Item.
8452
 
#, fuzzy
8453
 
#~| msgid "^Update package list"
8454
 
#~ msgid "_Update Package List"
8455
 
#~ msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)"
8456
 
 
8457
 
# * Item.
8458
 
#, fuzzy
8459
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8460
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8461
 
#~ msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^g)"
8462
 
 
8463
 
# * Item.
8464
 
#, fuzzy
8465
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8466
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8467
 
#~ msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)"
8468
 
 
8469
 
#, fuzzy
8470
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8471
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8472
 
#~ msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)"
8473
 
 
8474
 
# * Item.
8475
 
#, fuzzy
8476
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8477
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8478
 
#~ msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)"
8479
 
 
8480
 
# * Item.
8481
 
#, fuzzy
8482
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8483
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8484
 
#~ msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^o)"
8485
 
 
8486
 
# * Item.
8487
 
#, fuzzy
8488
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8489
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8490
 
#~ msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)"
8491
 
 
8492
 
# * Item.
8493
 
#, fuzzy
8494
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8495
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8496
 
#~ msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)"
8497
 
 
8498
 
#, fuzzy
8499
 
#~| msgid "Become root"
8500
 
#~ msgid "_Become Root"
8501
 
#~ msgstr "root になる"
8502
 
 
8503
 
# * Item.
8504
 
#, fuzzy
8505
 
#~| msgid "^Quit"
8506
 
#~ msgid "_Quit"
8507
 
#~ msgstr "終了 (^Q)"
8508
 
 
8509
 
#, fuzzy
8510
 
#~| msgid "Dependency handling"
8511
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8512
 
#~ msgstr "依存関係の処理"
8513
 
 
8514
 
#, fuzzy
8515
 
#~| msgid "delete"
8516
 
#~ msgid "gtk-close"
8517
 
#~ msgstr "削除"
8518
 
 
8519
 
#, fuzzy
8520
 
#~| msgid "yes"
8521
 
#~ msgid "gtk-yes"
8522
 
#~ msgstr "yes"
8523
 
 
8524
 
#  Should never happen.
8525
 
#, fuzzy
8526
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8527
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8528
 
#~ msgstr "不正な操作です: %s"
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "but it is not installable"
8531
 
#~ msgstr "[インストール不能です]"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8534
 
#~ msgstr "エラー: %s コマンドは引数をとりません\n"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid ""
8537
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8538
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8539
 
#~ msgstr ""
8540
 
#~ "%s では、--safe-resolver や --full-resolver といったオプションをつけても無"
8541
 
#~ "意味です。\n"
8542
 
#~ "常に安全な依存関係解決器を使用するためです。\n"
8543
 
 
8544
 
#, fuzzy
8545
 
#~| msgid "delete"
8546
 
#~ msgid "gtk-delete"
8547
 
#~ msgstr "削除"
8548
 
 
8549
 
# * Case: 'o'
8550
 
#, fuzzy
8551
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8552
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8553
 
#~ msgstr "解決方法の変更点についての説明を表示します"
8554
 
 
8555
 
# TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
8556
 
#~ msgid "(for %s)"
8557
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8558
 
#~ msgstr[0] "(理由: %s)"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid ""
8561
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8562
 
#~ "might not be performed."
8563
 
#~ msgstr ""
8564
 
#~ "依存関係解決器が、解決方法の生成後にタイムアウトになりました。一部の更新が"
8565
 
#~ "実行されなかった可能性があります。"
8566
 
 
8567
 
#~ msgid ""
8568
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8569
 
#~ "be performed."
8570
 
#~ msgstr ""
8571
 
#~ "依存関係の解決が不完全です (%s)。一部の更新が実行されなかった可能性があり"
8572
 
#~ "ます。"
8573
 
 
8574
 
#, fuzzy
8575
 
#~| msgid "Dependency handling"
8576
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8577
 
#~ msgstr "依存関係の処理"
8578
 
 
8579
 
#, fuzzy
8580
 
#~| msgid "Config files"
8581
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8582
 
#~ msgstr "設定ファイル"
8583
 
 
8584
 
#, fuzzy
8585
 
#~| msgid "death"
8586
 
#~ msgid "Fetch"
8587
 
#~ msgstr "死亡"
8588
 
 
8589
 
#, fuzzy
8590
 
#~| msgid "No broken packages."
8591
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8592
 
#~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
8593
 
 
8594
 
#, fuzzy
8595
 
#~| msgid "No resolution found."
8596
 
#~ msgid "No resolutions found."
8597
 
#~ msgstr "解決方法がありません。"
8598
 
 
8599
 
#~ msgid "Score is %d"
8600
 
#~ msgstr "スコアは %d です"
8601
 
 
8602
 
#, fuzzy
8603
 
#~| msgid "Install"
8604
 
#~ msgid "_Install"
8605
 
#~ msgstr "インストール"
8606
 
 
8607
 
#, fuzzy
8608
 
#~| msgid "Remove"
8609
 
#~ msgid "_Remove"
8610
 
#~ msgstr "削除"
8611
 
 
8612
 
# * Item.
8613
 
#, fuzzy
8614
 
#~| msgid "^Purge"
8615
 
#~ msgid "_Purge"
8616
 
#~ msgstr "完全削除 (^P)"
8617
 
 
8618
 
#, fuzzy
8619
 
#~| msgid "Keep"
8620
 
#~ msgid "_Keep"
8621
 
#~ msgstr "一時固定"
8622
 
 
8623
 
#, fuzzy
8624
 
#~| msgid "Hold"
8625
 
#~ msgid "_Hold"
8626
 
#~ msgstr "固定"
8627
 
 
8628
 
# * Item.
8629
 
#, fuzzy
8630
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8631
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8632
 
#~ msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)"
8633
 
 
8634
 
# * Item.
8635
 
#, fuzzy
8636
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8637
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8638
 
#~ msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)"
8639
 
 
8640
 
# * Item.
8641
 
#, fuzzy
8642
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8643
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8644
 
#~ msgstr "バージョンの禁止 (^F)"
8645
 
 
8646
 
# * Menu item on the first line.
8647
 
#, fuzzy
8648
 
#~| msgid "Resolver"
8649
 
#~ msgid "Resolver:"
8650
 
#~ msgstr "問題解決"
8651
 
 
8652
 
#, fuzzy
8653
 
#~| msgid "Preview"
8654
 
#~ msgid "Preview:"
8655
 
#~ msgstr "プレビューする"
8656
 
 
8657
 
#, fuzzy
8658
 
#~| msgid "No packages are broken."
8659
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8660
 
#~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
8661
 
 
8662
 
#, fuzzy
8663
 
#~| msgid "%d install"
8664
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8665
 
#~ msgid "%d packages to install"
8666
 
#~ msgstr "%d 個のインストール"
8667
 
 
8668
 
#, fuzzy
8669
 
#~| msgid "No packages are broken."
8670
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8671
 
#~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "Yes"
8674
 
#~ msgstr "Yes"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "No"
8677
 
#~ msgstr "No"
8678
 
 
8679
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8680
 
#~ msgstr "自動的にインストールされた"
8681
 
 
8682
 
#~ msgid "Unchanged"
8683
 
#~ msgstr "変更なし"
8684
 
 
8685
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8686
 
#~ msgstr "削除 [不使用]"
8687
 
 
8688
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8689
 
#~ msgstr "固定 [自動]"
8690
 
 
8691
 
#~ msgid "Install [auto]"
8692
 
#~ msgstr "インストール [自動]"
8693
 
 
8694
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8695
 
#~ msgstr "削除 [自動]"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Essential"
8698
 
#~ msgstr "必須"
8699
 
 
8700
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8701
 
#~ msgstr "設定ファイル残存"
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Garbage"
8704
 
#~ msgstr "ゴミ"
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8707
 
#~ msgstr "逆依存はありません"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid "New Package"
8710
 
#~ msgstr "新規パッケージ"
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "Upgradable"
8713
 
#~ msgstr "更新可能"
8714
 
 
8715
 
#~ msgid "Obsolete"
8716
 
#~ msgstr "廃止"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8719
 
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" は検索の開始点です。\n"
8720
 
 
8721
 
# * Description of action in the commandline help.
8722
 
#~ msgid ""
8723
 
#~ " -q             In command-line mode, suppress the incremental progress "
8724
 
#~ "indicators."
8725
 
#~ msgstr ""
8726
 
#~ " -q                コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。"
8727
 
 
8728
 
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8729
 
#~ msgstr ""
8730
 
#~ "廃止された \"Recommends-Important\" オプションについて警告を発しない。"
8731
 
 
8732
 
#~ msgid ""
8733
 
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8734
 
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
8735
 
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8736
 
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8737
 
#~ msgstr ""
8738
 
#~ "システムの設定ファイルにおいて設定オプション %BRecommends-Important%b が設"
8739
 
#~ "定されている場合、aptitude は起動時に、このオプションに関する警告を発しま"
8740
 
#~ "す。(古いバージョンの aptitude がインストールされているシステムと apt の設"
8741
 
#~ "定を共有している場合などは) このオプションを有効にすると、警告は出なくなり"
8742
 
#~ "ます。"
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "There are now %F."
8745
 
#~ msgstr "現在、%F あります。"
8746
 
 
8747
 
#~ msgid ""
8748
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8749
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8750
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8751
 
#~ msgstr ""
8752
 
#~ "システムの設定ファイル (%s) に、廃止されたオプション 'Aptitude::"
8753
 
#~ "Recommends-Important' の設定が含まれています。代わりに 'APT::Install-"
8754
 
#~ "Recommends' を設定するか、この設定を削除することを検討してください。"
8755
 
 
8756
 
#~ msgid "Downloading "
8757
 
#~ msgstr "ダウンロード中 "
8758
 
 
8759
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8760
 
#~ msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。"
8761
 
 
8762
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8763
 
#~ msgstr "スレッドを作成するのに十分なリソースがありません"
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8766
 
#~ msgstr "フォーマット記号にフォーマットコードが入っていません"
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8769
 
#~ msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: '%ls'"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8772
 
#~ msgstr "フォーマット文字列中にパラメタ番号がありません"
8773
 
 
8774
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8775
 
#~ msgstr "パラメタ番号は 1 以上でなければいけません。%ld は不適です"
8776
 
 
8777
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8778
 
#~ msgstr "フォーマットコードが不明です: '%lc'"
8779
 
 
8780
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8781
 
#~ msgstr "不正なフォーマットパラメタです"
8782
 
 
8783
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8784
 
#~ msgstr "キーの記述をパースできません: %ls"
8785
 
 
8786
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8787
 
#~ msgstr "キーバインドが null になるのは想定外です"
8788
 
 
8789
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8790
 
#~ msgstr "すみません。コントロール修飾子は印字不能文字と一緒には使えません"
8791
 
 
8792
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8793
 
#~ msgstr "痛い! SIGTERM を受け取りました。死亡……\n"
8794
 
 
8795
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8796
 
#~ msgstr "痛い! SIGSEGV を受け取りました。死亡……\n"
8797
 
 
8798
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8799
 
#~ msgstr "痛い! SIGABRT を受け取りました。死亡……\n"
8800
 
 
8801
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8802
 
#~ msgstr "痛い! SIGQUIT を受け取りました。死亡……\n"
8803
 
 
8804
 
#~ msgid ""
8805
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8806
 
#~ msgstr ""
8807
 
#~ "ファイル名をロードできません。文字列 %ls にはマルチバイトの表現がありませ"
8808
 
#~ "ん。"
8809
 
 
8810
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8811
 
#~ msgstr "トップレベル"
8812
 
 
8813
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8814
 
#~ msgstr ""
8815
 
#~ "debtags 定義集をロードできません。debtags がインストールされていないのでは"
8816
 
#~ "ないでしょうか?"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8819
 
#~ msgstr ""
8820
 
#~ "状態ファイルに書き込み中に \"%s\" パッケージについて内部バッファオーバフ"
8821
 
#~ "ローが生じました"
8822
 
 
8823
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8824
 
#~ msgstr "タスク/タスク"
8825
 
 
8826
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8827
 
#~ msgstr "不明/不明"
8828
 
 
8829
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8830
 
#~ msgstr "仮想/仮想"
8831
 
 
8832
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8833
 
#~ msgstr "先に進む前にこれらの依存関係を解決してください。"
8834
 
 
8835
 
#~ msgid ""
8836
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8837
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8838
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8839
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8840
 
#~ msgstr ""
8841
 
#~ "特定のタスクを実行してコンピュータをセットアップするためのパッケージ。\n"
8842
 
#~ " 'タスク' セクションのパッケージにはファイルは含まれません。これらは他の"
8843
 
#~ "パッケージに依存しているだけです。これらのパッケージを用いると、特定のタス"
8844
 
#~ "クのためにあらかじめ定義したパッケージセットを容易に選択できるようになりま"
8845
 
#~ "す。"
8846
 
 
8847
 
#~ msgid ""
8848
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8849
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8850
 
#~ "Packages file?"
8851
 
#~ msgstr ""
8852
 
#~ "セクションの記述がないパッケージ\n"
8853
 
#~ " これらのパッケージにはセクションが与えられていません。Packages ファイルに"
8854
 
#~ "間違いがあるのではないでしょうか?"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid ""
8857
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8858
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8859
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8860
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8861
 
#~ msgstr ""
8862
 
#~ "管理ユーティリティ (ソフトウェアインストール・ユーザ管理など)\n"
8863
 
#~ " 'admin' セクションのパッケージを用いると、ソフトウェアインストール・ユー"
8864
 
#~ "ザ管理・システムの設定や監視・ネットワーク流量の調査などといった管理作業を"
8865
 
#~ "おこなえます。"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid ""
8868
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8869
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8870
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8871
 
#~ msgstr ""
8872
 
#~ "他フォーマット (rpm、tgz など) から変換されたパッケージ\n"
8873
 
#~ " 'alien' セクションのパッケージは、RPM などの Debian 以外のパッケージ形式"
8874
 
#~ "から 'alien' プログラムによって作成されたものです。"
8875
 
 
8876
 
#~ msgid ""
8877
 
#~ "The Debian base system\n"
8878
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8879
 
#~ "installation."
8880
 
#~ msgstr ""
8881
 
#~ "Debian ベースシステム \n"
8882
 
#~ " 'base' セクションのパッケージは、最初のシステムインストールを担います。"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid ""
8885
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8886
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8887
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8888
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8889
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8890
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8891
 
#~ "run a BBS."
8892
 
#~ msgstr ""
8893
 
#~ "FAX モデムやその他の通信デバイス用のプログラム\n"
8894
 
#~ " 'comm' セクションのパッケージは、モデムやその他のハードウェア通信デバイス"
8895
 
#~ "の制御に用いられます。これには、携帯電話制御用・FidoNet 接続用・BBS 実行用"
8896
 
#~ "のソフトウェアだけでなく、FAX モデム制御用のソフトウェア (例えば、ダイアル"
8897
 
#~ "アップインターネット接続用の PPP や、元々その用途のために書かれた zmodem/"
8898
 
#~ "kermit のようなプログラム) も含まれています。"
8899
 
 
8900
 
#~ msgid ""
8901
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8902
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8903
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8904
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8905
 
#~ " .\n"
8906
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8907
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8908
 
#~ msgstr ""
8909
 
#~ "ソフトウェア開発用のプログラムやユーティリティ\n"
8910
 
#~ " 'devel' セクションのパッケージは、新しいソフトウェアを書いたり既存のソフ"
8911
 
#~ "トウェアをいじるのに使用されます。自分のソフトウェアをコンパイルしない、プ"
8912
 
#~ "ログラマでない人には、このセクションのソフトウェアはおそらく必要ないでしょ"
8913
 
#~ "う。\n"
8914
 
#~ " .\n"
8915
 
#~ " このセクションには、コンパイラ・デバッグツール・プログラマー向けのエディ"
8916
 
#~ "タ・ソース処理ツール・そのほかソフトウェア開発関連のものが含まれています。"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid ""
8919
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8920
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8921
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8922
 
#~ msgstr ""
8923
 
#~ "ドキュメントおよびドキュメント表示に特化したプログラム\n"
8924
 
#~ " 'doc' セクションのパッケージは、Debian システムの一部を記述したドキュメン"
8925
 
#~ "ト、またはドキュメントフォーマットのビューアです。"
8926
 
 
8927
 
#~ msgid ""
8928
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8929
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8930
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8931
 
#~ "may be found in this section."
8932
 
#~ msgstr ""
8933
 
#~ "テキストエディタおよびワードプロセッサ\n"
8934
 
#~ " 'editor' セクションのパッケージを用いるとプレーン ASCII テキストを編集で"
8935
 
#~ "きます。これらは必ずしもワードプロセッサではありませんが、このセクションに"
8936
 
#~ "はいくつかのワードプロセッサも含まれています。"
8937
 
 
8938
 
#~ msgid ""
8939
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8940
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8941
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8942
 
#~ "software."
8943
 
#~ msgstr ""
8944
 
#~ "電子回路や電子工学の作業用のプログラム\n"
8945
 
#~ " 'electronics' セクションのパッケージには、回路設計ツールやシミュレータ、"
8946
 
#~ "マイクロコントローラ用のアセンブラ、その他の関連ソフトウェアが含まれていま"
8947
 
#~ "す。"
8948
 
 
8949
 
#~ msgid ""
8950
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8951
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8952
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8953
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8954
 
#~ "Tivo."
8955
 
#~ msgstr ""
8956
 
#~ "組み込みシステム用プログラム\n"
8957
 
#~ " 'embedded' セクションのパッケージは、組み込みデバイスでの実行のためのもの"
8958
 
#~ "です。組み込みデバイスとは、典型的なデスクトップシステムよりも遥かに非力な"
8959
 
#~ "特別なハードウェアデバイスで、例えば PDA や携帯電話や Tivo を指します。"
8960
 
 
8961
 
#~ msgid ""
8962
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8963
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8964
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8965
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8966
 
#~ msgstr ""
8967
 
#~ "GNOME デスクトップシステム\n"
8968
 
#~ " GNOME は、使いやすいデスクトップ環境を Linux に提供するソフトウェアの集ま"
8969
 
#~ "りです。'gnome' セクションのパッケージは、GNOME 環境の一部、または GNOME "
8970
 
#~ "と密接に結び付けられたパッケージです。"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid ""
8973
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8974
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8975
 
#~ msgstr ""
8976
 
#~ "ゲーム・おもちゃ・楽しいプログラム\n"
8977
 
#~ " 'game' セクションのパッケージは主に娯楽用です。"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid ""
8980
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8981
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8982
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8983
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8984
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8985
 
#~ msgstr ""
8986
 
#~ "画像の作成・閲覧・編集用のユーティリティ\n"
8987
 
#~ " 'graphics' セクションのパッケージには、画像ファイル用のビューア、画像処"
8988
 
#~ "理・画像操作用ソフトウェア、グラフィックハードウェア (ビデオカード・スキャ"
8989
 
#~ "ナ・デジタルカメラなど) とやりとりするためのソフトウェア、画像を扱うプログ"
8990
 
#~ "ラミングツールが含まれています。"
8991
 
 
8992
 
#~ msgid ""
8993
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8994
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8995
 
#~ "operators."
8996
 
#~ msgstr ""
8997
 
#~ "アマチュア無線のためのソフトウェア\n"
8998
 
#~ " 'hamradio' セクションのパッケージは主にアマチュア無線家用です。"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid ""
9001
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
9002
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
9003
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
9004
 
#~ "languages."
9005
 
#~ msgstr ""
9006
 
#~ "インタープリタ型言語用のインタープリタ\n"
9007
 
#~ " 'interpreters' セクションのパッケージには、Python や Perl、Ruby のような"
9008
 
#~ "言語のためのインタープリタや、それらの言語向けのライブラリが含まれていま"
9009
 
#~ "す。"
9010
 
 
9011
 
#~ msgid ""
9012
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
9013
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
9014
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
9015
 
#~ "environment or closely integrated into it."
9016
 
#~ msgstr ""
9017
 
#~ "KDE デスクトップシステム\n"
9018
 
#~ " KDE は、使いやすいデスクトップ環境を Linux に提供するソフトウェアの集まり"
9019
 
#~ "です。'kde' セクションのパッケージは、KDE 環境の一部、または KDE と密接に"
9020
 
#~ "結び付けられたパッケージです。"
9021
 
 
9022
 
#~ msgid ""
9023
 
#~ "Development files for libraries\n"
9024
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
9025
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
9026
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
9027
 
#~ msgstr ""
9028
 
#~ "ライブラリ開発用のファイル\n"
9029
 
#~ " 'libdevel' セクションのパッケージには、'libs' セクションのライブラリを用"
9030
 
#~ "いるプログラムのビルドに必要なファイルが含まれています。自分でソフトウェア"
9031
 
#~ "をコンパイルしたい場合以外はこのセクションのパッケージは必要ないでしょう。"
9032
 
 
9033
 
#~ msgid ""
9034
 
#~ "Collections of software routines\n"
9035
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
9036
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
9037
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
9038
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
9039
 
#~ msgstr ""
9040
 
#~ "ソフトウェアルーチン集\n"
9041
 
#~ " 'libs' セクションのパッケージは、必要な機能をコンピュータ上の他のソフト"
9042
 
#~ "ウェアに提供します。ごくわずかな例外を除いて、このセクションからパッケージ"
9043
 
#~ "を明示的にインストールする必要はないでしょう。依存関係の解決に必要になった"
9044
 
#~ "ときにパッケージシステムがインストールするからです。"
9045
 
 
9046
 
#~ msgid ""
9047
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
9048
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
9049
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
9050
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
9051
 
#~ "system will install them if they are required."
9052
 
#~ msgstr ""
9053
 
#~ "Perl インタープリタとライブラリ\n"
9054
 
#~ " 'perl' セクションのパッケージでは、プログラミング言語 Perl とサードパー"
9055
 
#~ "ティ製の多くの Perl 用ライブラリが提供されます。Perl プログラマ以外はこの"
9056
 
#~ "セクションからパッケージを明示的にインストールする必要はないでしょう。依存"
9057
 
#~ "関係の解決に必要になったときにパッケージシステムがインストールするからで"
9058
 
#~ "す。"
9059
 
 
9060
 
#~ msgid ""
9061
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
9062
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
9063
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
9064
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
9065
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
9066
 
#~ msgstr ""
9067
 
#~ "Python インタープリタとライブラリ\n"
9068
 
#~ " 'python' セクションのパッケージでは、プログラミング言語 Python とサード"
9069
 
#~ "パーティ製の多くの Perl 用ライブラリが提供されます。Python プログラマ以外"
9070
 
#~ "はこのセクションからパッケージを明示的にインストールする必要はないでしょ"
9071
 
#~ "う。依存関係の解決に必要になったときにパッケージシステムがインストールする"
9072
 
#~ "からです。"
9073
 
 
9074
 
#~ msgid ""
9075
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
9076
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
9077
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
9078
 
#~ "other software related to electronic mail."
9079
 
#~ msgstr ""
9080
 
#~ "電子メールのメッセージの作成・送信・配送を行うプログラム\n"
9081
 
#~ " 'mail' セクションのパッケージには、メールリーダ・メール配送デーモン・メー"
9082
 
#~ "リングリストソフトウェア・スパムフィルタや、電子メールに関連するその他のソ"
9083
 
#~ "フトウェアが含まれています。"
9084
 
 
9085
 
#~ msgid ""
9086
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
9087
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
9088
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
9089
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
9090
 
#~ msgstr ""
9091
 
#~ "数値解析やその他の数学関連のソフトウェア\n"
9092
 
#~ " 'math' セクションのパッケージには、電卓・(Mathematica 類似の) 数学的演算"
9093
 
#~ "用言語・記号代数パッケージ・数学的オブジェクト可視化プログラムが含まれてい"
9094
 
#~ "ます。"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid ""
9097
 
#~ "Miscellaneous software\n"
9098
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
9099
 
#~ "classified."
9100
 
#~ msgstr ""
9101
 
#~ "その他のソフトウェア\n"
9102
 
#~ " 'misc' セクションのパッケージは、あまりにも機能が風変わりで分類できないも"
9103
 
#~ "のです。"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid ""
9106
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
9107
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
9108
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
9109
 
#~ "systems, and other network-related software."
9110
 
#~ msgstr ""
9111
 
#~ "様々なサービスへの接続用やそれらの提供用のプログラム\n"
9112
 
#~ " 'net' セクションのパッケージには、様々なプロトコル用のクライアントおよび"
9113
 
#~ "サーバ・低レベルネットワークプロトコルの操作やデバッグのためのツール・IM "
9114
 
#~ "システム・その他のネットワーク関連ソフトウェアが含まれています。"
9115
 
 
9116
 
#~ msgid ""
9117
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
9118
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
9119
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
9120
 
#~ msgstr ""
9121
 
#~ "Usenet クライアントおよびサーバ\n"
9122
 
#~ " 'news' セクションのパッケージは、Usenet 分散型ニュースシステムに関連して"
9123
 
#~ "います。それらにはニュースリーダやニュースサーバが含まれます。"
9124
 
 
9125
 
#~ msgid ""
9126
 
#~ "Obsolete libraries\n"
9127
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
9128
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
9129
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
9130
 
#~ " .\n"
9131
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
9132
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
9133
 
#~ "required to fulfill dependencies."
9134
 
#~ msgstr ""
9135
 
#~ "旧式ライブラリ\n"
9136
 
#~ " 'oldlibs' セクションのパッケージは旧式なので、新しいソフトウェアが使うべ"
9137
 
#~ "きではありません。これらは互換性のため、もしくは Debian が配布するソフト"
9138
 
#~ "ウェアがまだ必要としているため、提供されています。\n"
9139
 
#~ " .\n"
9140
 
#~ " ごくわずかな例外を除いて、このセクションからパッケージを明示的にインス"
9141
 
#~ "トールする必要はないでしょう。依存関係の解決に必要になったときにパッケージ"
9142
 
#~ "システムがインストールするからです。"
9143
 
 
9144
 
#~ msgid ""
9145
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
9146
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
9147
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
9148
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
9149
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
9150
 
#~ " .\n"
9151
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
9152
 
#~ msgstr ""
9153
 
#~ "エミュレータや異なるファイルシステムを読むためのソフトウェア\n"
9154
 
#~ " 'otherosfs' セクションのパッケージは、ハードウェアやオペレーティングシス"
9155
 
#~ "テムをエミュレートしたり、異なるオペレーティングシステムやハードウェアプ"
9156
 
#~ "ラットフォームの間でデータを転送します (例えば、DOS のフロッピーを読むユー"
9157
 
#~ "ティリティや Palm Pilot との通信ユーティリティなどが含まれます)。\n"
9158
 
#~ " .\n"
9159
 
#~ " CD を焼くソフトウェアもこのセクションに含まれることに注意してください。"
9160
 
 
9161
 
#~ msgid ""
9162
 
#~ "Software for scientific work\n"
9163
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
9164
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
9165
 
#~ msgstr ""
9166
 
#~ "科学的作業用ソフトウェア\n"
9167
 
#~ " 'science' セクションのパッケージには、天文学・生物学・化学・その他の科学"
9168
 
#~ "関連のソフトウェアが含まれています。"
9169
 
 
9170
 
#~ msgid ""
9171
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
9172
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
9173
 
#~ "line interface."
9174
 
#~ msgstr ""
9175
 
#~ "コマンドシェルやその代替となるコンソール環境\n"
9176
 
#~ " 'shells' セクションのパッケージには、コマンドラインインタフェースを提供す"
9177
 
#~ "るプログラムが含まれます。"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid ""
9180
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
9181
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
9182
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
9183
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
9184
 
#~ "and sound processing software."
9185
 
#~ msgstr ""
9186
 
#~ "音声の再生・録音用ユーティリティ\n"
9187
 
#~ " 'sound' セクションのパッケージには、音声再生ソフト・録音ソフト・様々な"
9188
 
#~ "フォーマットへのエンコーダ・ミキサおよび音量調節ソフト・MIDI シーケンサお"
9189
 
#~ "よび楽譜生成プログラム・音声ハードウェア用ドライバ・音声処理ソフトウェアが"
9190
 
#~ "含まれています。"
9191
 
 
9192
 
#~ msgid ""
9193
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
9194
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
9195
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
9196
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
9197
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
9198
 
#~ msgstr ""
9199
 
#~ "TeX 組版システム\n"
9200
 
#~ " 'tex' セクションのパッケージは、高品質な組版出力を生成するシステム、TeX "
9201
 
#~ "に関連するものです。それらには、TeX 本体・TeX パッケージ・TeX 用に設計され"
9202
 
#~ "たエディタ・TeX および TeX の出力を様々なフォーマットに変換するユーティリ"
9203
 
#~ "ティ・TeX のフォント・その他の TeX 関連のソフトウェアが含まれています。"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid ""
9206
 
#~ "Text processing utilities\n"
9207
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
9208
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
9209
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
9210
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
9211
 
#~ "plain text."
9212
 
#~ msgstr ""
9213
 
#~ "テキスト処理ユーティリティ\n"
9214
 
#~ " 'text' セクションのパッケージには、テキストのフィルタやプロセッサ・スペル"
9215
 
#~ "チェッカ・辞書プログラム・文字コードおよびテキストファイルフォーマットの変"
9216
 
#~ "換用ユーティリティ (例えば Unix と DOS の間での変換など)・テキストの整形や"
9217
 
#~ "綺麗な印刷のためのソフトウェア・その他のプレーンテキスト操作用のソフトウェ"
9218
 
#~ "アが含まれています。"
9219
 
 
9220
 
#~ msgid ""
9221
 
#~ "Various system utilities\n"
9222
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
9223
 
#~ "unique to be classified."
9224
 
#~ msgstr ""
9225
 
#~ "様々なシステムユーティリティ\n"
9226
 
#~ " 'utils' セクションのパッケージは、用途があまりにも独特で、分類できない"
9227
 
#~ "ユーティリティです。"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid ""
9230
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
9231
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
9232
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
9233
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
9234
 
#~ msgstr ""
9235
 
#~ "ウェブブラウザ・サーバ・プロキシやその他のツール\n"
9236
 
#~ " 'web' セクションのパッケージには、ウェブブラウザ・ウェブサーバやプロキ"
9237
 
#~ "シ・CGI スクリプトやウェブベースのプログラムを書くためのソフトウェア・既製"
9238
 
#~ "のウェブベースプログラム・World Wide Web 関連のその他のソフトウェアが含ま"
9239
 
#~ "れています。"
9240
 
 
9241
 
#~ msgid ""
9242
 
#~ "The X window system and related software\n"
9243
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
9244
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
9245
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
9246
 
#~ "anywhere else."
9247
 
#~ msgstr ""
9248
 
#~ "X ウィンドウシステムや関連ソフトウェア\n"
9249
 
#~ " 'x11' セクションのパッケージには、X ウィンドウシステムの中心パッケージ・"
9250
 
#~ "ウィンドウマネージャ・X 用のユーティリティプログラム、そして X GUI をもっ"
9251
 
#~ "た様々なプログラムのうち、他のどのセクションにも分類されなかったためにここ"
9252
 
#~ "に入れられたものが含まれています。"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid ""
9255
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
9256
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
9257
 
#~ " .\n"
9258
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
9259
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
9260
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
9261
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
9262
 
#~ "yet.\n"
9263
 
#~ " .\n"
9264
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9265
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9266
 
#~ msgstr ""
9267
 
#~ "Debian 以外のソフトウェアに依存しているプログラム\n"
9268
 
#~ " 'contrib' セクションのパッケージは Debian に含まれません。\n"
9269
 
#~ " .\n"
9270
 
#~ " これらのパッケージはフリーソフトウェアですが、Debian に含まれないソフト"
9271
 
#~ "ウェアに依存しています。これはおそらく、その依存するソフトウェアがフリーソ"
9272
 
#~ "フトウェアではなくアーカイブの non-free セクションに入っているため、または"
9273
 
#~ "それを Debian がまったく配付できないためです。また、(まれな事例として) そ"
9274
 
#~ "のソフトウェアをまだ誰もパッケージ化していないため、という可能性もありま"
9275
 
#~ "す。\n"
9276
 
#~ " .\n"
9277
 
#~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を"
9278
 
#~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"
9279
 
 
9280
 
#~ msgid ""
9281
 
#~ "The main Debian archive\n"
9282
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
9283
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
9284
 
#~ " .\n"
9285
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9286
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9287
 
#~ msgstr ""
9288
 
#~ "Debian のメインアーカイブ\n"
9289
 
#~ " Debian ディストリビューションは、'main' セクションのパッケージで構成され"
9290
 
#~ "ています。'main' に含まれるパッケージはすべてフリーソフトウェアです。\n"
9291
 
#~ " .\n"
9292
 
#~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を"
9293
 
#~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"
9294
 
 
9295
 
#~ msgid ""
9296
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
9297
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
9298
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
9299
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
9300
 
#~ " .\n"
9301
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
9302
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
9303
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
9304
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
9305
 
#~ msgstr ""
9306
 
#~ "アメリカの輸出規制のためにアメリカ国外に置かれているプログラム\n"
9307
 
#~ " 'non-US' のパッケージは暗号技術を含んでいる可能性があり、その一部では特許"
9308
 
#~ "を取得しているアルゴリズムが実装されています。このため、それらはアメリカ国"
9309
 
#~ "内から輸出できないので、「自由な世界」に設置されたサーバに保存されていま"
9310
 
#~ "す。\n"
9311
 
#~ " .\n"
9312
 
#~ " 注意: 近年の輸出政策の変化について法律の専門家から助言を得た後、Debian プ"
9313
 
#~ "ロジェクトは現在、暗号関連のソフトウェアをアメリカに設置したアーカイブに取"
9314
 
#~ "り入れています。したがって、以前このセクションにあったパッケージの多くは、"
9315
 
#~ "今では 'main' に移っています。"
9316
 
 
9317
 
#~ msgid ""
9318
 
#~ "Programs which are not free software\n"
9319
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9320
 
#~ " .\n"
9321
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9322
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
9323
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9324
 
#~ "in the way you intend.\n"
9325
 
#~ " .\n"
9326
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9327
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9328
 
#~ msgstr ""
9329
 
#~ "フリーソフトウェアでないプログラム\n"
9330
 
#~ " 'non-free' セクションのパッケージは Debian に含まれません。\n"
9331
 
#~ " .\n"
9332
 
#~ " これらのパッケージは、Debian フリーソフトウェアガイドライン (下記参照) の"
9333
 
#~ "要件の一つ以上を満たしていません。このセクションのプログラムのライセンスを"
9334
 
#~ "読み、自分の用途が許可されているかことを確認してください。\n"
9335
 
#~ " .\n"
9336
 
#~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を"
9337
 
#~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"
9338
 
 
9339
 
#~ msgid ""
9340
 
#~ "Virtual packages\n"
9341
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
9342
 
#~ "require or provide some functionality."
9343
 
#~ msgstr ""
9344
 
#~ "仮想パッケージ\n"
9345
 
#~ " これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らか"
9346
 
#~ "の機能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。"
9347
 
 
9348
 
#~ msgid ""
9349
 
#~ "\n"
9350
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
9351
 
#~ msgstr ""
9352
 
#~ "\n"
9353
 
#~ "これらのパッケージはまだ debtags で分類されていません。"
9354
 
 
9355
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
9356
 
#~ msgstr "このフィルタにマッチした未使用のパッケージを自動的には削除しません"
9357
 
 
9358
 
#~ msgid ""
9359
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
9360
 
#~ msgstr ""
9361
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid ""
9364
 
#~ "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode."
9365
 
#~ msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示します。"
9366
 
 
9367
 
#~ msgid "%d installs"
9368
 
#~ msgstr "%d 個 インストール"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "1 install"
9371
 
#~ msgstr "1 個 インストール"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "%d removals"
9374
 
#~ msgstr "%d 個 削除"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid "1 removal"
9377
 
#~ msgstr "1 個 削除"
9378
 
 
9379
 
#~ msgid "%d keeps"
9380
 
#~ msgstr "%d 個 一時固定"
9381
 
 
9382
 
#~ msgid "1 keep"
9383
 
#~ msgstr "1 個 一時固定"
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "1 upgrade"
9386
 
#~ msgstr "1 個 更新"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "%d downgrades"
9389
 
#~ msgstr "%d 個 ダウングレード"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid "1 downgrade"
9392
 
#~ msgstr "1 個 ダウングレード"
9393
 
 
9394
 
#~ msgid "Couldn't open for writing"
9395
 
#~ msgstr "書き込み可能な状態で開けませんでした"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
9398
 
#~ msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
9399
 
 
9400
 
#~ msgid ""
9401
 
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9402
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9403
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9404
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9405
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
9406
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
9407
 
#~ "run a BBS."
9408
 
#~ msgstr ""
9409
 
#~ "FAX モデムやその他の通信デバイス用のプログラム\n"
9410
 
#~ " 'comm' セクションのパッケージは、モデムやその他のハードウェア通信デバイス"
9411
 
#~ "の制御に用いられます。これには、携帯電話制御用・FidoNet 接続用・BBS 実行用"
9412
 
#~ "のソフトウェアだけでなく、FAX モデム制御用のソフトウェア (例えば、ダイアル"
9413
 
#~ "アップインターネット接続用の PPP や、元々その用途のために書かれた zmodem/"
9414
 
#~ "kermit のようなプログラム) も含まれています。"
9415
 
 
9416
 
# * Item.
9417
 
#~ msgid "^NEWS"
9418
 
#~ msgstr "お知らせ (^N)"
9419
 
 
9420
 
#~ msgid "Search backwards for:"
9421
 
#~ msgstr "後方を検索:"
9422
 
 
9423
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
9424
 
#~ msgstr "長いパッケージ説明中でエンコーディングエラーが生じました。"
9425
 
 
9426
 
#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
9427
 
#~ msgstr "解決方法の検索に失敗しました。%s: 再挑戦しますか"
9428
 
 
9429
 
#~ msgid "Happy?"
9430
 
#~ msgstr "幸せかい?"
9431
 
 
9432
 
# * FIXME: 'B byte' in the original message is wrong!!
9433
 
# * Log message.
9434
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
9435
 
#~ msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n"
9436
 
 
9437
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
9438
 
#~ msgstr ""
9439
 
#~ "$HOME の値を取得できません。TMPDIR (安全ではありません。) を使用します。"
9440
 
 
9441
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
9442
 
#~ msgstr "フィルタの種類が不正です: '%s' (有効な種類: 'missing')"
9443
 
 
9444
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9445
 
#~ msgstr ""
9446
 
#~ "バージョンから生成された分類規則はチェーンの最後におかなければいけません"
9447
 
 
9448
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9449
 
#~ msgstr ""
9450
 
#~ "依存関係から生成された分類規則はチェーンの最後におかなければいけません"
9451
 
 
9452
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
9453
 
#~ msgstr "長さがゼロの文字列は分類規則の名前として無効です"
9454
 
 
9455
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
9456
 
#~ msgstr "分類規則の種類が不正です: '%s'"
9457
 
 
9458
 
#~ msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
9459
 
#~ msgstr ""
9460
 
#~ "使われていなくこのフィルタにマッチするパッケージを自動的に削除します"
9461
 
 
9462
 
#~ msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
9463
 
#~ msgstr ""
9464
 
#~ "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのバージョンだけです。\n"
9465
 
 
9466
 
#~ msgid "Suggest "
9467
 
#~ msgstr "提案 "
9468
 
 
9469
 
# * README is translatable!!
9470
 
#~ msgid "Encoding of README|UTF-8"
9471
 
#~ msgstr "Encoding of README|UTF-8"
9472
 
 
9473
 
# * Item.
9474
 
#~ msgid "Mark ^Upgradable"
9475
 
#~ msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^U)"