1
# Japanese translations for Aptitude
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
7
# Translation dictionary
8
# ======================
10
# 1. PRIORITIES OF PACKAGES
11
# -------------------------
21
# 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES
22
# ---------------------------
35
# reverse dependencies 逆依存
37
# 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES
38
# ---------------------------------
40
# architecture アーキテクチャ
42
# automatically installed 自動的にインストールされた
43
# broken 依存関係破損 / 依存関係が壊れている
44
# compressed size 圧縮サイズ
47
# forbidden upgrade 更新禁止
49
# half-install インストール未完了
54
# partially configured 設定未完了
55
# partially installed インストール未完了
58
# source package ソースパッケージ
63
# uncompressed size 展開サイズ
66
# unused 不使用 / 使われていない
70
# 3. OPERATIONS FOR PACKAGES
71
# --------------------------
83
# 4. OTHER OPERATIOINS
84
# --------------------
88
# Audit recommendation 推奨を監査
93
# Download ダウンロード / 取得
98
# Mark 〜の印をつける / 〜の印を添付
105
# Search backwards 後方を検索
107
# Toggle 〜する・しないを切り替え
115
# action character アクション文字
116
# automatic dependency resolver 依存関係解決器
117
# dependency resolver 依存関係解決器
118
# extended state information 拡張状態情報
119
# grouping mechanism 分類規則
120
# grouping method 分類方法
121
# grouping policy 分類規則
123
# information area 情報欄
124
# list directory 一覧ディレクトリ
125
# list of package sources パッケージ入手先一覧
126
# list of packages パッケージ一覧
127
# list of sources パッケージ入手先一覧
128
# package information area パッケージ情報欄
129
# package list パッケージ一覧
130
# package view パッケージ画面
131
# problem resolver 依存関係解決器
132
# resolver 問題解決 / 依存関係解決器
135
# sorting mechanism 並び替え規則
136
# sorting policy 並び替え規則
137
# status line ステータスライン
139
# style definition group スタイル定義グループ
140
# terminal policy 末端規則
148
# debtags database debtags データベース
152
# format string フォーマット文字列
159
# try harder? 再挑戦しますか?
168
# Some function arguments good to know
169
# ====================================
174
# * add_menu(*info, &name, &menu_description)
175
# * menu_description: Item name in the menu line.
176
# * setup_fileview(&filename, *encoding, &menudesc, &longmenudesc, &tabdesc)
177
# * menudesc: Item name in the "View" menu.
178
# * longmenudesc: Item description in the "View" menu.
179
# * tabdesc: Tab name.
180
# * add_main_widget(&w, &menuref, &menudesc, &tabdesc)
181
# * menuref: Item name in the "View" menu.
182
# * menudesc: Menu item description.
183
# * tabdesc: Tab name and menu item name.
186
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.1\n"
187
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
188
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
189
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 03:35+0900\n"
190
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
191
"Language-Team: Japanese\n"
192
"MIME-Version: 1.0\n"
193
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
194
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
195
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
197
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
207
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
211
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
215
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
219
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
220
msgid "%BDefault:%b "
223
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
227
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
229
msgid "Editing \"%ls\""
232
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
234
msgstr "%B選んだ選択肢:%b "
236
#: src/apt_options.cc:160
237
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
238
msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する"
240
#: src/apt_options.cc:161
242
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
243
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
245
"このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要が"
248
#: src/apt_options.cc:165
249
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
250
msgstr "使用時以外はメニューバーを非表示にする"
252
#: src/apt_options.cc:166
254
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
255
"activated by pressing the menu key."
257
"このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、"
260
#: src/apt_options.cc:170
261
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
262
msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する"
264
#: src/apt_options.cc:171
266
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
267
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
270
"このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 行で表示されま"
271
"す。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されま"
274
#: src/apt_options.cc:176
275
msgid "Show partial search results (incremental search)"
276
msgstr "部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)"
278
#: src/apt_options.cc:177
280
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
281
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
282
"particularly on older computers."
284
"このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude がパッケージ一覧"
285
"において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプロ"
286
"グラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。"
288
#: src/apt_options.cc:183
289
msgid "Closing the last view exits the program"
290
msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する"
292
#: src/apt_options.cc:184
294
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
295
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
296
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
298
"このオプションを有効にすると、すべての画面 (パッケージ一覧やパッケージ詳細画"
299
"面など) を閉じたときに aptitude の動作が停止します。無効にすると、アクション"
300
"メニューから「終了」を選択するまで aptitude は動作し続けます。"
302
#: src/apt_options.cc:190
303
msgid "Prompt for confirmation at exit"
304
msgstr "終了時にプロンプトで確認する"
306
#: src/apt_options.cc:191
308
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
309
"that you really want to quit."
311
"このオプションを有効にすると、aptitude は、本当に終了したいのかを確認してから"
314
#: src/apt_options.cc:195
315
msgid "Pause after downloading files"
316
msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止を"
318
#: src/apt_options.cc:196
320
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
321
"download before it goes ahead and installs packages."
323
"このオプションを用いると、パッケージのダウンロード後、インストールへと進む前"
326
#: src/apt_options.cc:199
330
#: src/apt_options.cc:200
332
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
333
"installation immediately."
335
"パッケージのダウンロード後にユーザに確認を求めません。常に、そのままインス"
338
#: src/apt_options.cc:201
339
msgid "When an error occurs"
342
#: src/apt_options.cc:202
344
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
345
"were no errors, begin installing packages immediately."
347
"ダウンロード中にエラーが発生した場合に確認を求めます。エラーが発生しなかった"
348
"場合はそのままパッケージのインストールを始めます。"
350
#: src/apt_options.cc:203
354
#: src/apt_options.cc:204
356
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
359
"インストールへと進む前に、毎回、ダウンロードの内容についてユーザに確認を求め"
362
#: src/apt_options.cc:206
363
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
364
msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する"
366
#: src/apt_options.cc:207
368
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
369
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
371
"このオプションを有効にすると、aptitude は、新しい画面を開いてではなくスクリー"
372
"ン最下部に、進行中のダウンロードの状況を表示するようになります。"
374
#: src/apt_options.cc:211
375
msgid "Display the information area by default"
376
msgstr "情報欄をデフォルトで表示する"
378
#: src/apt_options.cc:212
380
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
381
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
382
"otherwise, it will be initially hidden."
384
"このオプションを有効にすると、プログラムを起動したときに、パッケージ一覧にお"
385
"いて情報欄 (スクリーンの下半分) を表示するようになります。無効にすると、情報"
388
#: src/apt_options.cc:217
389
msgid "Display tabs for the available views"
390
msgstr "使用可能な画面の一覧を示すタブを表示する"
392
#: src/apt_options.cc:218
394
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
395
"the currently opened views."
397
"このオプションを有効にすると、現在開いている画面の一覧を示すタブをスクリーン"
400
#: src/apt_options.cc:221
401
msgid "Display tabs for the information area"
402
msgstr "情報欄の一覧を示すタブを表示する"
404
#: src/apt_options.cc:222
406
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
407
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
408
"of information that can be viewed there."
410
"このオプションを有効にすると、情報欄 (スクリーンの下半分) の最上部に、情報欄"
411
"に表示できる情報画面の一覧を示すタブを表示するようになります。"
413
#: src/apt_options.cc:227
414
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
415
msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進む"
417
#: src/apt_options.cc:228
419
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
420
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
421
"package in the list."
423
"このオプションを有効にすると、パッケージに対して何らかのアクション (例えばイ"
424
"ンストールや削除) を実行した際に、一覧内の次のパッケージへと自動的に移るよう"
427
#: src/apt_options.cc:233
428
msgid "Automatically show why packages are broken"
429
msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示する"
431
#: src/apt_options.cc:234
433
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
434
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
435
"unfulfilled in the lower pane of the display."
437
"このオプションを有効にすると、依存関係の壊れたパッケージをハイライトした際"
438
"に、満たされていない依存関係を画面の下半分に自動的に表示するようになります。"
440
#: src/apt_options.cc:240
441
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
444
#: src/apt_options.cc:241
447
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
448
"a flat view instead of the default view."
450
"このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、"
453
#: src/apt_options.cc:245
454
msgid "The default grouping method for package views"
455
msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法"
457
#: src/apt_options.cc:246
459
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
460
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
462
"このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧においてパッケージをグルー"
463
"プにまとめる方法を調整できます。分類方法の指定のしかたに関する情報は "
464
"aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
466
#: src/apt_options.cc:250
467
msgid "The default display-limit for package views"
468
msgstr "パッケージ画面のデフォルトの表示制限"
470
#: src/apt_options.cc:251
472
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
473
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
474
"information about searches."
476
"デフォルトでは、各パッケージ画面の表示制限は、このオプションに設定された値と"
477
"なります。パッケージの検索に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照して"
480
#: src/apt_options.cc:256
481
msgid "The display format for package views"
482
msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット"
484
#: src/apt_options.cc:257
486
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
487
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
490
"このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧における各行のフォーマット"
491
"を調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマ"
494
#: src/apt_options.cc:263
495
msgid "The display format for the status line"
496
msgstr "ステータスラインの表示フォーマット"
498
#: src/apt_options.cc:264
500
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
501
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
502
"information on how to specify a display format."
504
"このオプションを用いると、aptitude のステータスライン (パッケージ一覧と画面の"
505
"下半分を隔てる行) のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に"
506
"関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
508
#: src/apt_options.cc:271
509
msgid "The display format for the header line"
510
msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット"
512
#: src/apt_options.cc:272
514
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
515
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
516
"specify a display format."
518
"このオプションを用いると、aptitude のヘッダライン (パッケージ一覧の上の行) の"
519
"フォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は "
520
"aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
522
#: src/apt_options.cc:282
523
msgid "Automatically upgrade installed packages"
524
msgstr "インストール済みパッケージを自動的に更新する"
526
#: src/apt_options.cc:283
528
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
529
"upgradable packages for upgrade."
531
"このオプションを有効にすると、aptitude は起動時に、更新可能なパッケージをすべ"
532
"て更新対象として選択するようになります。"
534
#: src/apt_options.cc:287
535
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
537
"新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除す"
540
#: src/apt_options.cc:288
542
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
543
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
544
"downloaded from any archive in sources.list."
546
"このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、"
547
"sources.list に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッ"
548
"ケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。"
550
#: src/apt_options.cc:293
551
msgid "URL to use to download changelogs"
552
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
554
#: src/apt_options.cc:294
557
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
558
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
559
"move to a different URL."
561
"このオプションを用いると、Debian のウェブサイトから変更履歴をダウンロードする"
562
"のに用いられるテンプレートを調整できます。設定の変更が必要になるのは、変更履"
563
"歴 (changelog) ファイルの URL が変更になったときのみでしょう。"
565
#: src/apt_options.cc:300
566
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
567
msgstr "実行内容のプレビューを事前に表示する"
569
#: src/apt_options.cc:301
571
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
572
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
574
"このオプションを有効にすると、インストールを実行するよう aptitude に命令した"
575
"ときに、aptitude はまず、実行しようとしているアクションの要約を表示するように"
578
#: src/apt_options.cc:307
580
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
582
"パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去"
585
#: src/apt_options.cc:308
587
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
588
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
590
"このオプションを有効にすると、(例えば 'u' を押して) パッケージ一覧を更新した"
591
"後に、aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
593
#: src/apt_options.cc:313
595
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
597
"パッケージのインストールまたは削除をおこなったときには常に、どのパッケージが"
600
#: src/apt_options.cc:314
602
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
603
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
606
"このオプションを有効にすると、ビジュアルインタフェースでの「インストールの実"
607
"行」やコマンドラインからのパッケージのインストール・削除の実行の後に、"
608
"aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
610
#: src/apt_options.cc:320
612
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
613
msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示する"
615
#: src/apt_options.cc:321
617
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
618
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
619
"change to the system."
621
"このオプションを有効に%Bしない%bと、システムに変更を加える権限がない場合に、"
622
"パッケージの状態を変更したときに aptitude が警告を発します。"
624
#: src/apt_options.cc:327
625
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
626
msgstr "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告する"
628
#: src/apt_options.cc:328
630
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
631
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
632
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
633
"in as root and perform the action with root privileges."
635
"このオプションを有効にすると、実行権限のないアクション (例: root 以外のユーザ"
636
"によるパッケージのインストール) を実行しようとしたときに aptitude が警告を発"
637
"するようになります。そして、root としてログインして root 権限でアクションを実"
640
#: src/apt_options.cc:337
641
msgid "File to log actions into"
642
msgstr "アクション記録用のファイル"
644
#: src/apt_options.cc:338
646
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
647
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
648
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
649
"shell command that is to receive the log on standard input."
651
"パッケージのインストールや削除を行った際に、aptitude の実行内容の要約がこの"
652
"ファイルに書き込まれます。ファイル名の 1 文字目がパイプ文字 ('%B|%b') の場"
653
"合、その後の部分は、ログを標準入力から受け取るシェルコマンドとして解釈されま"
656
#: src/apt_options.cc:350
657
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
658
msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する"
660
#: src/apt_options.cc:351
662
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
663
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
664
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
665
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
667
"このオプションを有効にすると、aptitude は単純な経験則を使用して、インストール"
668
"対象としてフラグをつけた各パッケージの依存関係を直ちに解決するようになりま"
669
"す。こちらのほうが組み込みの依存関係解決器よりも遥かに高速ですが、場合によっ"
670
"ては最適でない結果となったり、完全に失敗したりする可能性もあります。"
672
#: src/apt_options.cc:359
673
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
674
msgstr "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復する"
676
#: src/apt_options.cc:360
678
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
679
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
680
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
681
"a solution to the broken dependencies."
683
"このオプションを有効にすると、依存関係が壊れているパッケージがある状態でイン"
684
"ストールの実行をしたときに、aptitude は、依存関係解決器が提案する解決方法のう"
685
"ち選択中のものを自動的に適用するようになります。無効にすると、aptitude は、壊"
686
"れた依存関係の解決用のプロンプトを表示します。"
688
#: src/apt_options.cc:367
689
msgid "Install recommended packages automatically"
690
msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールする"
692
# It would be better to insert "automatically resolve dependncies" and
693
# "Remove unused packages automatically" as variables.
694
#: src/apt_options.cc:368
696
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
697
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
698
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
699
"will not be automatically installed.\n"
700
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
701
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
702
"automatically removed."
704
"このオプションと「パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する」をともに有効"
705
"にすると、aptitude は、新しくインストールするパッケージが完全に依存するパッ"
706
"ケージだけでなく、新しくインストールするパッケージが推奨するパッケージもイン"
707
"ストールしようとします。新しくインストールするパッケージが提案するパッケージ"
708
"は、自動的にはインストールされません。\n"
709
"このオプションと「使われていないパッケージを自動的に削除する」をともに有効に"
710
"すると、何らかのインストール済みパッケージに推奨されている場合、パッケージは"
713
#: src/apt_options.cc:380
714
msgid "Remove unused packages automatically"
715
msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する"
717
# It would be better to insert "Install recommended packages automatically"
719
#: src/apt_options.cc:381
721
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
722
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
723
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
725
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
726
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
727
"installed package recommends them."
729
"このオプションを有効にすると、自動的にインストールされたパッケージのうち、手"
730
"動でインストールされたパッケージが依存していないものは、システムから削除され"
731
"ます。削除を取り消すと、手動でインストールされたというフラグがそのパッケージ"
733
"このオプションと「推奨パッケージを自動的にインストールする」をともに有効にす"
734
"ると、自動的にインストールされたパッケージであっても、何らかのインストール済"
735
"みパッケージに推奨されている場合は、パッケージは自動的には削除されません。"
737
#: src/apt_options.cc:392
738
msgid "Packages that should never be automatically removed"
739
msgstr "絶対に自動的には削除すべきでないパッケージ"
741
#: src/apt_options.cc:393
743
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
744
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
745
"as unused packages."
747
"この検索パターンにマッチするパッケージは常に、何らかのインストール済みパッ"
748
"ケージに依存されているとして扱われます。つまり、この検索パターンにマッチする"
749
"パッケージが、使用されていないパッケージとして削除対象になることはありませ"
752
#: src/apt_options.cc:398
753
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
754
msgstr "固定や禁止が壊れるような依存関係の解決方法でも許可する"
756
#: src/apt_options.cc:399
758
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
759
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
760
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
761
"rejected by default.\n"
762
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
763
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
764
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
765
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
766
"or upgrade, due to apt bug #470035."
768
"このオプションを有効にすると、aptitude は、依存関係の問題を解決する際には常"
769
"に、固定されたパッケージに関する変更や、禁止しているバージョンのパッケージの"
770
"インストールを選択肢に含めるようになります。無効にすると、そのような解決方法"
771
"はデフォルトでは拒否されるようになります。\n"
772
"注意: 現在のところ、この制限は、aptitude の依存関係解決器 (スクリーン最下部の"
773
"赤いバー) が有効になっている場合のみに適用されます。apt のバグ #470035 のた"
774
"め、現在のところ aptitude は、インストール対象や更新対象として選択したパッ"
775
"ケージの依存関係に含まれるパッケージを自動的にインストールする場合は、固定を"
778
#: src/apt_options.cc:525
782
#: src/apt_options.cc:527
783
msgid "Dependency handling"
786
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
787
msgid "Miscellaneous"
790
#: src/broken_indicator.cc:128
795
#: src/broken_indicator.cc:137
800
#: src/broken_indicator.cc:142
805
#: src/broken_indicator.cc:148
807
msgid "%ls: Previous"
810
#: src/broken_indicator.cc:243
811
msgid "Dependency resolution disabled."
812
msgstr "依存関係の解決が無効になっています。"
814
#: src/broken_indicator.cc:254
815
msgid "Unable to resolve dependencies."
816
msgstr "依存関係を解決できませんでした。"
818
#: src/broken_indicator.cc:265
819
msgid "Fatal error in resolver"
820
msgstr "依存関係解決器で致命的なエラーが発生しました"
822
#: src/broken_indicator.cc:277
824
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
825
msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています"
827
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
828
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
829
#: src/solution_screen.cc:569
830
msgid "Internal error: unexpected null solution."
831
msgstr "内部エラー: 解決方法が null になるのは想定外です"
833
#: src/broken_indicator.cc:371
834
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
835
msgstr "すべてのパッケージを現在のバージョンに一時固定するのを提案します。"
837
#: src/broken_indicator.cc:379
840
msgid_plural "%d installs"
841
msgstr[0] "%d 個のインストール"
843
#: src/broken_indicator.cc:389
846
msgid_plural "%d removals"
849
#: src/broken_indicator.cc:399
852
msgid_plural "%d keeps"
853
msgstr[0] "%d 個の一時固定"
855
#: src/broken_indicator.cc:409
858
msgid_plural "%d upgrades"
861
#: src/broken_indicator.cc:419
864
msgid_plural "%d downgrades"
865
msgstr[0] "%d 個のダウングレード"
867
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
868
#. "n1 installs, n2 removals", ...
870
#: src/broken_indicator.cc:430
875
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
877
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
878
msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません。\n"
880
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
882
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
883
msgstr "依存関係を満たすことができません: %s"
885
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
888
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
889
" \"%s\", is already installed.\n"
891
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
892
" \"%1$s\" はすでにインストールされています。\n"
894
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
897
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
898
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
900
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
901
" \"%1$s\" はすでにインストール予定です。\n"
904
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
907
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
908
"real package and no package provides it.\n"
910
"\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n"
911
"しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n"
913
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
915
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
916
msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
918
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
920
msgid "You must choose one to install.\n"
921
msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n"
923
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
926
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
927
" virtual package \"%s\"\n"
929
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n"
932
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
934
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
935
msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n"
937
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
939
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
940
msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n"
942
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
945
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
946
msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n"
948
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
950
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
951
msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n"
953
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
955
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
956
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n"
958
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
960
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
961
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n"
963
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
965
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
966
msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n"
968
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
970
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
971
msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n"
973
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
976
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
977
"'forbid-version' command.\n"
979
"'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージの"
982
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
984
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
985
msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n"
987
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
990
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
991
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
993
"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
994
"パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
996
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
999
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
1000
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
1002
"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
1003
"しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n"
1005
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
1007
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
1008
msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n"
1010
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
1013
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
1014
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
1016
"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
1017
"パッケージ説明に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
1019
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
1022
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
1023
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
1025
"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
1026
"しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n"
1028
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
1030
msgid "Bad action character '%c'\n"
1031
msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n"
1033
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
1037
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
1041
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
1043
msgid "Changelog download failed: %s"
1046
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
1048
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
1050
"sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムです"
1053
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
1055
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
1056
msgstr "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。"
1058
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
1060
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
1061
msgstr "%s の変更履歴が見つかりません"
1063
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
1065
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
1066
msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n"
1068
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
1070
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
1071
msgstr "削除 %s* %spartial/*\n"
1073
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
1075
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
1076
msgstr "削除 %s %s [%sB]\n"
1078
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
1080
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
1081
msgstr "エラー: autoclean コマンドは引数をとりません\n"
1083
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
1085
msgid "Would free %sB of disk space\n"
1086
msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n"
1088
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
1090
msgid "Freed %sB of disk space\n"
1091
msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n"
1093
# Should never happen.
1094
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
1096
msgid "Invalid operation %s"
1097
msgstr "不正な操作です: %s"
1099
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
1100
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
1101
msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります"
1103
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
1106
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
1108
"依存関係を安全に解決できません。--full-resolver をつけて実行してみてくださ"
1111
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
1117
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
1119
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
1120
msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n"
1122
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
1123
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
1124
msgid "Couldn't read source list"
1125
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
1127
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
1129
msgid "Can't find a package named \"%s\""
1130
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません"
1132
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
1135
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
1138
"%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケー"
1139
"ジか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?"
1141
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
1144
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
1145
"to which to write files).\n"
1147
"extract-cache-entries: 少なくとも 1 つの引数 (ファイルを書き込むディレクト"
1150
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
1151
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
1153
msgid "No such package \"%s\".\n"
1154
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"\n"
1156
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
1158
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1160
"指定された検索パターンで選択されたパッケージはないので、何もしません。\n"
1162
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1164
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1165
msgstr "エラー: forget-new コマンドは引数をとりません\n"
1167
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1169
msgid "Would forget what packages are new\n"
1170
msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n"
1172
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1174
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1175
msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n"
1177
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1179
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1180
msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n"
1182
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1185
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1186
msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n"
1188
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1193
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1195
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1197
"わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるか"
1200
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1202
msgid "All right, you win.\n"
1203
msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n"
1205
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1207
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1208
msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n"
1210
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1215
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1220
msgid "Couldn't read list of sources"
1221
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
1223
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1224
msgid "Config files"
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1228
msgid "The following packages are BROKEN:"
1229
msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:"
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1232
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1233
msgstr "以下のパッケージが使われていないので削除されます:"
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1236
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1237
msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:"
1239
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1240
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1241
msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:"
1243
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1244
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1245
msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:"
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1248
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1249
msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1252
msgid "The following packages have been kept back:"
1253
msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:"
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1256
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1257
msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:"
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1260
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1261
msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:"
1263
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1264
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1265
msgstr "以下のパッケージが削除されます:"
1267
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1268
msgid "The following packages will be upgraded:"
1269
msgstr "以下のパッケージが更新されます:"
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1272
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1273
msgstr "以下の、インストールが完了していないパッケージが設定されます:"
1275
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1277
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1278
msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n"
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1282
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1283
msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n"
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1288
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1289
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1291
"警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n"
1292
" 何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけませ"
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1296
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1297
msgstr "これが非常にまずい考えだとわかっています"
1299
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1301
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1302
msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n"
1304
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1307
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1309
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1310
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1311
"this is what you want to do.\n"
1314
"警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n"
1316
"信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性がありま"
1318
"自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進"
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1326
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1327
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1329
"*** 警告*** %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n"
1330
" なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1334
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1335
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1337
"*** 警告*** Apt::Get::AllowUnauthenticated が 'true' と\n"
1338
" なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
1340
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1341
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1342
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1343
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1344
#. can be removed from your translation.
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1346
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1349
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1350
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1351
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1352
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1353
#. can be removed from your translation.
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1355
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1360
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1361
msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n"
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1365
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1366
msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください:"
1368
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1370
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1371
msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n"
1373
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1375
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1376
msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n"
1378
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1380
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1381
msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n"
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1385
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1386
msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n"
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1390
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1391
msgstr "更新: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1395
msgid "%lu reinstalled, "
1396
msgstr "再インストール: %lu 個、"
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1400
msgid "%lu downgraded, "
1401
msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1405
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1406
msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1408
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1410
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1411
msgstr "アーカイブ %2$sB 中 %1$sB を取得する必要があります。"
1413
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1415
msgid "Need to get %sB of archives. "
1416
msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。"
1418
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1420
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1421
msgstr "展開後に %sB のディスク領域が新たに消費されます。\n"
1423
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1425
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1426
msgstr "展開後に %sB のディスク領域が解放されます。\n"
1428
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1430
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1432
"表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してくださ"
1435
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1436
msgid "Press Return to continue."
1437
msgstr "先に進む場合は Return を押してください。"
1439
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1441
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1443
"パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n"
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1446
msgid "Press Return to continue"
1447
msgstr "先に進む場合は Return を押してください"
1449
# TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
1450
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1453
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1454
"package to justify.\n"
1456
"パッケージが見つかりません -- 検索の根拠とするパッケージを必要に応じて入力"
1457
"し、それに続けて、説明したいパッケージを入力してください。\n"
1459
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1464
# * Description of a command.
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1466
msgid "continue with the installation"
1467
msgstr "インストールへと進みます"
1469
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1474
# * Description of a command.
1475
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1476
msgid "abort and quit"
1479
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1484
# * Description of a command.
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1487
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1490
"1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力"
1493
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1498
# * Description of a command.
1499
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1501
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1504
"1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッ"
1507
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1512
# * Description of a command.
1513
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1514
msgid "toggle the display of dependency information"
1515
msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます"
1517
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1522
# * Description of a command.
1523
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1524
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1525
msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます"
1527
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1532
# * Description of a command.
1533
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1534
msgid "toggle the display of version numbers"
1535
msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます"
1537
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1542
# * Description of a command.
1543
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1545
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1546
"installing one package should lead to installing another package."
1548
"あるパッケージをインストールする理由を見つけようとしたり、あるパッケージのイ"
1549
"ンストールが何故別のパッケージのインストールに繋がるのかを説明しようとしたり"
1552
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1557
# * Description of a command.
1558
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1559
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1560
msgstr "依存関係解決器を用いて、壊れた依存関係を修正します。"
1562
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1567
# * Description of a command.
1568
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1569
msgid "enter the full visual interface"
1570
msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します"
1572
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1574
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1575
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1576
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1577
"The following actions are available:"
1579
"行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション"
1580
"文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) を入力してくだ"
1581
"さい。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下の"
1584
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1585
msgid "'+' to install packages"
1586
msgstr "'+': パッケージをインストール"
1588
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1590
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1592
"'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ち"
1595
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1596
msgid "'-' to remove packages"
1597
msgstr "'-': パッケージを削除"
1599
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1600
msgid "'_' to purge packages"
1601
msgstr "'_': パッケージを完全削除"
1603
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1604
msgid "'=' to place packages on hold"
1605
msgstr "'=': パッケージを固定"
1607
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1609
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1610
msgstr "':': パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定"
1612
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1613
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1614
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
1616
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1617
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1618
msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付"
1620
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1621
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1622
msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール"
1624
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1626
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1627
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1628
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1629
"can include any combination of the following:"
1632
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1634
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1635
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
1637
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1639
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1642
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1643
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1646
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1647
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1650
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1654
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1656
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1657
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1659
"aptitude はこれらの依存関係の解決方法を見つけることができませんでした。依存関"
1660
"係を自分の力で手動で解決してもかまいませんし、'n' を入力して終了してもかまい"
1663
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1664
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1665
msgstr "先に進みますか? [Y/n/?] "
1667
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1668
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1669
msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] "
1671
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1672
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1674
"応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
1676
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1678
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1679
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1681
"パッケージ管理コマンド (例: パッケージのインストールの場合は '+ <パッケージ名"
1682
">') を入力してください。または、依存関係自動解決ツールを使ってみる場合は 'R' "
1683
"を、中断する場合は 'N' を、入力してください。"
1685
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1689
"Dependency information will be shown.\n"
1696
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1700
"Dependency information will not be shown.\n"
1707
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1711
"Versions will be shown.\n"
1718
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1722
"Versions will not be shown.\n"
1729
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1733
"Size changes will be shown.\n"
1740
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1744
"Size changes will not be shown.\n"
1751
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1752
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1754
msgid "Unable to open %s for writing"
1755
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1759
msgid "Error writing resolver state to %s"
1760
msgstr "依存関係解決器の状態を %s に書き込む際にエラーが生じました"
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1763
msgid "Resolver state successfully written!"
1764
msgstr "依存関係解決器の状態の書き込みに成功しました!"
1766
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1769
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1770
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1772
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr パケジ バジョン ...: %F%na パケジ "
1773
"バジョン ...: %F%n<アクション> パケジ... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1776
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1777
msgid "accept the proposed changes"
1778
msgstr "提示された変更を受け入れます"
1781
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1782
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1783
msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します"
1786
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1787
msgid "give up and quit the program"
1788
msgstr "諦めてプログラムを終了します"
1791
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1792
msgid "move to the next solution"
1793
msgstr "次の解決方法に移動します"
1796
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1797
msgid "move to the previous solution"
1798
msgstr "前の解決方法に移動します"
1801
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1803
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1805
msgstr "解決方法の内容と説明を切り替えます"
1808
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1809
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1810
msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します"
1813
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1815
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1817
"依存関係の自動解決を中断します。代わりに手動で依存関係を解決してください"
1820
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1823
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1824
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1825
"ID is the integer printed to the left of the action."
1827
"指定されたパッケージバージョンを拒否します。そのパッケージバージョンを含む解"
1828
"決方法は表示しません。パッケージの削除を拒否するには、バージョンの代わりに "
1832
# TRANSLATION-FIXME: ' (' is not necessary
1833
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1836
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1837
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1838
"ID is the integer printed to the left of the action."
1840
"指定されたパッケージバージョンを受け入れます。そのパッケージバージョンを含む"
1841
"解決方法以外は表示しません。パッケージの削除を受け入れるには、バージョンの代"
1842
"わりに UNINST を指定してください。"
1844
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1846
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1847
"label is the integer printed to the left of the action."
1850
# * Case: '<ACTION>'
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1852
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1853
msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:"
1855
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1857
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1859
msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算がおこなわれます。"
1861
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1863
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1864
msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:"
1866
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1868
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1869
msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください:"
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1873
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1874
msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。"
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1878
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1880
"'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください"
1882
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1884
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1885
msgstr "\"%2$s\" の後にバージョンまたは \"%1$s\" を入力してください"
1887
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1889
msgid "No such package \"%s\""
1890
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\""
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1894
msgid "%s has no version named \"%s\""
1895
msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません"
1897
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1899
msgid "Allowing the removal of %s"
1900
msgstr "%s の削除を許可しています"
1902
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1904
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1905
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています"
1907
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1909
msgid "Rejecting the removal of %s"
1910
msgstr "%s の削除を拒否しています"
1912
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1914
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1915
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています"
1917
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1919
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1920
msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません"
1922
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1924
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1925
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません"
1927
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1929
msgid "Requiring the removal of %s"
1930
msgstr "%s の削除を必須としています"
1932
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1934
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1935
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています"
1937
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1939
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1940
msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:"
1943
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1945
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1948
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1950
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1951
msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません"
1954
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1956
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1959
# * Menu item on the first line.
1960
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1962
msgid "Action \"%s\""
1965
#. ForTranslators: the substitution is
1966
#. replaced in English with something
1967
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1968
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1970
msgid "This action was selected because %ls."
1973
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1974
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1977
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1979
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1982
#. ForTranslators: the "r" here is
1983
#. for "reject", but should not be
1984
#. translated since the commands in
1985
#. aptitude's internal command-line
1986
#. aren't translated.
1987
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1989
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1992
#. ForTranslators: the "r" here is
1993
#. for "reject", but should not be
1994
#. translated since the commands in
1995
#. aptitude's internal command-line
1996
#. aren't translated.
1997
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1999
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
2002
#. ForTranslators: the "a" here is
2003
#. for "approve", but should not be
2004
#. translated since the commands in
2005
#. aptitude's internal command-line
2006
#. aren't translated.
2007
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
2010
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
2014
#. ForTranslators: the "a" here is
2015
#. for "approve", but should not be
2016
#. translated since the commands in
2017
#. aptitude's internal command-line
2018
#. aren't translated.
2019
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
2022
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
2025
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
2027
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
2028
msgstr "未解決: %zd; 解決済み: %zd; 保留: %zd; 競合: %zd"
2030
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
2033
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
2034
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
2036
"依存関係を解決したいのですが、依存関係解決機能が無効になっています。\n"
2037
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
2039
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
2040
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
2041
msgstr "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決器が作成されていません。"
2043
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
2044
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
2045
#: src/solution_screen.cc:546
2046
msgid "Resolving dependencies..."
2047
msgstr "依存関係を解決中..."
2049
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
2050
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
2051
msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:"
2053
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
2054
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
2055
msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?]"
2057
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
2058
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
2059
msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。"
2061
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
2063
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
2065
msgstr "依存関係の自動解決を放棄し、手動での解決に戻します。"
2067
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
2068
msgid "The following commands are available:"
2069
msgstr "以下のコマンドが利用可能です:"
2071
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
2072
msgid "File to write resolver state to: "
2073
msgstr "依存関係解決器の状態を書き込む出力ファイル: "
2075
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
2076
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
2077
msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:"
2079
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
2080
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
2082
"与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n]"
2084
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
2085
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
2086
msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。"
2088
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
2089
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
2090
msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..."
2092
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
2093
msgid "*** No more solutions available ***"
2094
msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***"
2096
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
2098
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
2099
" searching, but some solutions will be unreachable."
2101
"*** エラー: 致命的な例外が発生して検索が中断しました。検索を続行する\n"
2102
" ことは可能ですが、一部の解決方法には到達できません。"
2104
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
2107
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
2109
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
2110
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
2113
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
2115
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
2117
"更新のための依存関係の解決ができません (解決方法が見つかりませんでした)。"
2119
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
2121
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
2122
msgstr "更新のための依存関係の解決ができません (%s)。"
2124
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
2126
msgid "iconv of %s failed.\n"
2127
msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n"
2129
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
2131
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2132
msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n"
2134
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
2136
msgid "but %s is to be installed."
2137
msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
2139
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
2141
msgid "but %s is installed and it is kept back."
2142
msgstr "[インストール済みの %s に固定されています]"
2144
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
2146
msgid "but %s is installed."
2147
msgstr "[%s が既にインストール済みです]"
2149
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
2151
msgid "but it is not installable."
2152
msgstr "[インストール不能です]"
2154
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
2156
msgid "but it is not going to be installed."
2157
msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
2159
# FIXME: do something sensible here!
2160
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
2162
msgid " which is a virtual package."
2163
msgstr "[仮想パッケージです]"
2165
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2170
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2172
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2173
msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n"
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2176
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2177
#: src/solution_fragment.cc:68
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2182
msgid "not installed"
2183
msgstr "インストールされていません"
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2186
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2190
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2191
msgid "partially configured"
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2195
msgid "partially installed"
2198
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2199
msgid "not installed (configuration files remain)"
2200
msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)"
2202
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2203
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2204
msgstr "他のパッケージによるトリガー処理を待っています"
2206
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2207
msgid "awaiting trigger processing"
2208
msgstr "トリガー処理を待っています"
2210
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2211
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2215
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2217
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2218
msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます"
2220
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2222
msgid "%s; will be purged"
2223
msgstr "%s 完全削除されます"
2225
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2227
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2228
msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます"
2230
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2232
msgid "%s; will be removed"
2235
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2237
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2238
msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]"
2240
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2242
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2243
msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]"
2245
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2246
msgid "not a real package"
2247
msgstr "本当のパッケージではありません"
2249
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2253
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2255
msgid "%s%s; will be installed"
2256
msgstr "%s インストールされます。"
2258
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2260
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2261
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
2263
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2265
msgid "%s; version %s will be installed"
2266
msgstr "%s バージョン %s がインストールされます"
2268
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2270
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2271
msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます"
2273
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2277
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2278
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2282
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2286
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2290
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2291
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2295
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2299
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2300
msgid "Forbidden version"
2303
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2304
msgid "Automatically installed"
2305
msgstr "自動的にインストールされた"
2307
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2311
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2312
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2316
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2320
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2321
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2325
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2329
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2330
msgid "Maintainer: "
2333
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2334
msgid "Uncompressed Size: "
2337
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2338
msgid "Architecture: "
2341
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2342
msgid "Compressed Size: "
2345
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2349
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2353
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2354
#: src/gtk/entityview.cc:606
2358
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2362
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2366
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2370
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2374
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2378
# TRANSLATION-FIXME: こうするしかない?
2379
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2383
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2387
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2391
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2392
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2396
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2397
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2398
msgid "Description: "
2401
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2402
#: src/pkg_view.cc:259
2406
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2408
msgid "Unable to locate package %s"
2409
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
2411
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2413
msgid "Unable to parse pattern %s"
2414
msgstr "パターンをパースできません: %s"
2416
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2418
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2419
msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除をおこないます。\n"
2421
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2422
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2423
msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした"
2425
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2427
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2428
msgstr "以前ダウンロードされた、廃止されたファイルを削除しています\n"
2430
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2432
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2433
msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n"
2435
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2437
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2438
msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加しています。\n"
2440
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2442
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2443
msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除しています。\n"
2445
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2447
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2449
"%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージを指定してくださ"
2452
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2454
msgid "No candidate version found for %s\n"
2455
msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n"
2457
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2459
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2461
"%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n"
2463
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2465
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2466
msgstr " \"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n"
2468
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2470
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2471
msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n"
2473
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2475
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2476
msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n"
2478
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2480
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2481
msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n"
2483
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2485
msgid "%d broken [%+d]"
2486
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2487
msgstr[0] "依存関係破損が %d 個 [%+d]"
2489
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2491
msgid "%d update [%+d]"
2492
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2493
msgstr[0] "更新が %d 個 [%+d]"
2495
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2497
msgid "%d new [%+d]"
2498
msgid_plural "%d new [%+d]"
2499
msgstr[0] "新規が %d 個 [%+d]"
2501
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2503
msgid "Current status: %F."
2506
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2508
msgid "There is %d newly obsolete package."
2509
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2510
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります。"
2512
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2514
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2515
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2516
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります:"
2518
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2523
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2525
msgid "Source package %s:"
2528
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2533
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2535
msgid "No such package \"%s\"."
2536
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"\n"
2538
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2539
msgid "--group-by|archive"
2542
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2543
msgid "--group-by|auto"
2546
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2547
msgid "--group-by|none"
2550
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2551
msgid "--group-by|package"
2554
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2555
msgid "--group-by|source-package"
2558
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2559
msgid "--group-by|source-version"
2562
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2564
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2567
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2568
"\", or \"source-package\")"
2571
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2573
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2574
msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n"
2576
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2580
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2584
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2585
msgid "version_selection"
2588
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2592
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2596
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2600
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2601
msgid "InstallNotCurrent"
2602
msgstr "現在以外をインストール"
2604
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2605
msgid "allow_choices"
2608
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2612
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2616
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2621
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2626
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2628
msgid "Install(%s provides %s)"
2629
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
2631
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2633
msgid "Remove(%s provides %s)"
2634
msgstr "削除(%s 提供 %s)"
2636
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2638
msgid " ++ Examining %F\n"
2639
msgstr " ++ 「%F」を検討します\n"
2641
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2642
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2643
msgstr " ++ --> 無視します。競合ではありません\n"
2645
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2646
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2647
msgstr " ++ --> 競合は無視します\n"
2649
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2650
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2651
msgstr " ++ --> 無視します。このパラメータの設定では無関係です\n"
2653
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2654
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2655
msgstr " ++ --> 無視します。親が選択されたバージョンではありません\n"
2657
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2658
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2660
" ++ --> 無視します。この依存関係は現在のバージョンで満たされています\n"
2662
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2663
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2664
msgstr "この解決方法は無視します。これは既に現れました。\n"
2666
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2667
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2668
msgstr " ++ --> 無視します。バージョンのチェックが失敗しました\n"
2670
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2671
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2672
msgstr " ++ --> キューに投入します\n"
2674
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2676
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2677
msgstr " ++ --> 「%s 提案 %s」をキューに投入します\n"
2679
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2681
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2682
msgstr "以下のパラメータで検索を開始します: %ls\n"
2684
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2686
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2687
msgstr "%s を削除する理由が見つかりません。\n"
2689
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2691
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2692
msgstr "%s をインストールする理由が見つかりません。\n"
2694
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2696
msgid "Packages requiring %s:"
2697
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
2699
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2700
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2702
msgid "No package named \"%s\" exists."
2703
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。"
2705
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2706
msgid "Unable to parse some match patterns."
2707
msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。"
2709
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2712
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2714
"%s: このコマンドには少なくとも 1 つの引数 (問い合わせの対象とするパッケージ) "
2717
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2718
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2721
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2722
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2723
msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています"
2725
#. ForTranslators: the text between [] should be
2726
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2728
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2733
#: src/dep_item.cc:148
2737
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2741
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2745
#: src/desc_render.cc:154
2749
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2750
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2755
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2759
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2760
msgid "[Downloaded]"
2763
#: src/download_list.cc:82
2765
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2766
msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。"
2768
#: src/download_list.cc:88
2770
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2771
msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。"
2773
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2777
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2781
#: src/download_list.cc:214
2782
msgid "Total Progress: "
2785
#: src/download_list.cc:242
2787
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2788
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s 秒)"
2790
#: src/download_list.cc:244
2792
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2793
msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)"
2795
#: src/download_list.cc:246
2800
#: src/download_list.cc:264
2801
msgid "Downloading... "
2802
msgstr "ダウンロード中... "
2804
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2806
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2807
msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください"
2809
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2813
#: src/download_list.cc:405
2817
#: src/download_list.cc:411
2821
#: src/download_thread.h:138
2822
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2825
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2826
msgid "No hierarchy information to edit"
2827
msgstr "編集する階層情報がありません"
2829
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2831
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2832
msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした"
2834
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2835
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2837
"ホームディレクトリが調べられないので、/tmp/function_pkgs に保存しています!"
2839
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2843
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2847
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2849
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2850
msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)\n"
2852
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2855
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2858
"メディアの交換: '%s' というラベルのディスクを '%s' ドライブに入れ、Enter を押"
2861
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2864
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2867
"%s パッケージのユーザタグをパースする際にエラーが発生しました: %s の後に想定"
2870
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2872
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2874
"%s パッケージのユーザタグリストに、対応する「\"」のない「\"」があります。"
2876
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2877
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2878
msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません"
2880
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2881
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2882
msgid "Reading extended state information"
2883
msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます"
2885
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2886
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2887
msgid "Initializing package states"
2888
msgstr "パッケージの状態を初期化しています"
2890
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2891
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2892
msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません"
2894
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2895
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2896
msgid "Writing extended state information"
2897
msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます"
2899
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2900
msgid "Couldn't write state file"
2901
msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした"
2903
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2904
msgid "Error writing state file"
2905
msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました"
2907
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2909
msgid "failed to remove %s"
2910
msgstr "%s を削除できませんでした"
2912
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2914
msgid "failed to rename %s to %s"
2915
msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした"
2917
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2919
msgid "couldn't replace %s with %s"
2920
msgstr "%s を %s で置換できませんでした"
2922
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2923
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2925
"依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません"
2927
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2928
msgid "The list of sources could not be read."
2929
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
2931
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2932
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2934
"パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんで"
2937
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2938
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2940
"これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよい"
2943
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2944
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2945
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2946
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2948
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2949
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2950
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2951
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2952
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2953
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2954
msgid "Localized defaults|"
2955
msgstr "aptitude-defaults.ja"
2957
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2959
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2961
"%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込めませ"
2964
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2966
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2967
msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
2969
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2971
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2972
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2973
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2975
"キャッシュファイルにロックをかけられません。これは通常、dpkg や別の apt ツー"
2976
"ルが既にパッケージをインストール中だという意味です。読み取り専用モードで開い"
2977
"ています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!"
2979
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2981
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2984
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2987
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2991
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2994
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2995
"name, but found nothing."
2998
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
3000
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
3003
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
3005
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
3008
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
3010
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
3013
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
3015
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
3018
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
3020
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
3023
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
3026
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
3030
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
3032
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
3035
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
3038
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
3042
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
3044
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
3046
"パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストー"
3049
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
3050
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
3051
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
3052
msgstr "一覧ディレクトリがロックできません…… root になっていますか?"
3054
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
3055
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
3056
msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません"
3058
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
3060
msgid "Failed to fetch %s: %s"
3061
msgstr "%s を取得できませんでした: %s"
3063
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
3064
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3065
msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません"
3067
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
3068
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
3069
msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:"
3071
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
3073
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
3075
"システムロックを取り戻せません! (おそらく他に apt や dpkg が動いているのでは"
3078
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
3079
msgid "Couldn't read list of package sources"
3080
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
3082
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
3084
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
3085
msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります"
3087
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
3089
msgid "fork() failed: %s"
3090
msgstr "fork() が失敗しました: %s"
3092
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
3094
msgid "waitpid() failed: %s"
3095
msgstr "waitpid() が失敗しました: %s"
3097
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
3098
msgid "Couldn't clean out list directories"
3099
msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした"
3101
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
3102
msgid "Couldn't rebuild package cache"
3103
msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした"
3105
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
3106
msgid "The debtags command must not be an empty string."
3107
msgstr "debtags コマンドが空文字列であってはいけません。"
3109
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
3110
msgid "The debtags command must be an absolute path."
3111
msgstr "debtags コマンドは絶対パスでなければなりません。"
3113
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
3115
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
3116
msgstr "debtags コマンド (%s) が実行できません: %s"
3118
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
3119
msgid "Updating debtags database..."
3120
msgstr "debtags データベースを更新中..."
3122
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
3123
msgid "(core dumped)"
3124
msgstr "(コアダンプしました)"
3126
# TRANSLATION-NOTE: 最後の %s は「 (core dumped)」。
3127
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3128
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
3130
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
3132
"debtags 更新プロセス (%s update %s) がシグナル %d に kill されました%s。"
3134
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3135
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
3137
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
3138
msgstr "debtags 更新プロセス (%s update %s) が異常終了しました (コード: %d)。"
3140
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3141
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
3144
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
3147
"debtags 更新プロセス (%s update %s) が想定外のかたちで終了しました (ステータ"
3150
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3151
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
3154
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
3157
"debtags データベースの更新 (%s update %s) に失敗しました (debtags がインス"
3158
"トールされていないのではないでしょうか?): %s"
3160
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3162
msgid "Unable to stat %s."
3163
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません。"
3165
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3167
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3168
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
3170
#: src/generic/apt/log.cc:55
3172
msgid "Unable to open %s to log actions"
3173
msgstr "アクション記録用に %s を開けません"
3175
#: src/generic/apt/log.cc:67
3177
msgid "Error generating local time (%s)"
3178
msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました"
3181
#: src/generic/apt/log.cc:71
3186
#: src/generic/apt/log.cc:72
3189
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3190
"dpkg problems may not be completed.\n"
3193
"重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションの"
3195
"です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性があり"
3201
#: src/generic/apt/log.cc:73
3203
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3204
msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n"
3207
#: src/generic/apt/log.cc:77
3209
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3210
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
3213
#: src/generic/apt/log.cc:80
3215
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3216
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
3219
#: src/generic/apt/log.cc:90
3221
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3222
msgstr "[更新] %s %s -> %s\n"
3225
#: src/generic/apt/log.cc:94
3227
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3228
msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n"
3231
#: src/generic/apt/log.cc:104
3236
#: src/generic/apt/log.cc:110
3241
#: src/generic/apt/log.cc:113
3246
#: src/generic/apt/log.cc:116
3251
#: src/generic/apt/log.cc:119
3256
#: src/generic/apt/log.cc:122
3257
msgid "REMOVE, NOT USED"
3258
msgstr "使われていないため削除"
3261
#: src/generic/apt/log.cc:125
3262
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3266
#: src/generic/apt/log.cc:128
3267
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3268
msgstr "依存関係によりインストール"
3271
#: src/generic/apt/log.cc:131
3272
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3276
#: src/generic/apt/log.cc:134
3277
msgid "UNCONFIGURED"
3281
#: src/generic/apt/log.cc:137
3286
#: src/generic/apt/log.cc:141
3292
#: src/generic/apt/log.cc:144
3295
"===============================================================================\n"
3299
"===============================================================================\n"
3303
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3304
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3305
msgid "Accessing index"
3308
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
3309
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3310
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3312
msgid "Filtering packages"
3313
msgstr "パッケージをダウンロード中"
3315
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3317
msgid "Unknown action type: %s"
3318
msgstr "アクションの種類が不明です: %s"
3320
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3322
msgid "Unterminated literal string after %s"
3323
msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります"
3325
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3327
msgid "Unknown priority %s"
3328
msgstr "優先度が不明です: %s"
3330
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3332
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3333
msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('%c' が期待されます)。"
3335
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3337
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3338
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3340
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3341
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3342
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3344
msgid "Unknown dependency type: %s"
3345
msgstr "依存関係の種類が不明です: %s"
3347
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3349
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3350
msgstr "マッチャの種類が不明です: \"%s\""
3352
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3353
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3354
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3357
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3358
"context enclosed by ?%s)."
3360
"?%s マッチャは、「広い」コンテキスト (トップレベルのコンテキスト、または ?%s "
3361
"で囲まれたコンテキスト) で用いられなければなりません。"
3363
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3364
msgid "Unmatched '('"
3365
msgstr "対応する '(' がありません"
3367
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3368
msgid "Provides: cannot be broken"
3369
msgstr "Provides: が壊れることはありません"
3371
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3373
msgid "Unknown pattern type: %c"
3374
msgstr "パターンの種類が不明です: %c"
3376
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3377
msgid "Can't search for \"\""
3378
msgstr "\"\" は検索できません"
3380
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3381
msgid "Unexpected empty expression"
3384
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3386
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3389
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3390
msgid "Unexpected ')'"
3391
msgstr "想定外の ')' です"
3393
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3394
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3397
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3398
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3401
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3404
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3405
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3407
"%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不"
3408
"明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。"
3410
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3413
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3415
"パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 "
3416
"(Filename:) フィールドがありません。"
3418
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3420
msgid "ChangeLog of %s"
3423
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3425
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3426
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
3428
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3430
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3431
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
3433
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3435
msgid "Changelog of %s"
3438
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3440
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3441
msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています"
3443
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3445
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3446
msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません"
3448
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3449
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3450
msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します"
3452
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3453
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3455
"不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します"
3457
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3459
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3460
msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します"
3462
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3464
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3465
msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。一つを無視します"
3467
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3469
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3472
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3474
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3477
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3478
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3480
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3481
msgstr "パターンをパースできません: %s"
3483
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3484
msgid "Building tag database"
3485
msgstr "タグのデータベースを構築しています"
3487
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3491
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3492
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3494
msgid "No tag descriptions are available."
3495
msgstr "インストールされていません"
3497
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3498
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3500
msgid "No description available for %s."
3501
msgstr "インストールされていません"
3503
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3504
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3505
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc が開けません"
3507
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3508
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3509
msgid "Reading task descriptions"
3510
msgstr "タスクの記述を読み込んでいます"
3512
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3513
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3516
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3517
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3520
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3521
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3524
#: src/generic/util/parsers.h:735
3526
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3527
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3529
#: src/generic/util/parsers.h:737
3531
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3532
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3534
#: src/generic/util/parsers.h:778
3536
msgid "Expected any character, but got EOF."
3537
msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
3539
#: src/generic/util/parsers.h:791
3541
msgid "any character"
3542
msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n"
3544
#: src/generic/util/parsers.h:832
3546
msgid "Expected %s, but got EOF."
3547
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3549
#: src/generic/util/parsers.h:843
3551
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3552
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3554
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3556
msgid "Expected an integer, got EOF."
3557
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
3559
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3561
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3562
msgstr "'||' の後に ',' か '(' を期待しましたが '%s' が与えられました"
3564
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3566
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3567
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
3569
# Should never happen.
3570
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3572
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3573
msgstr "不正な操作です: %s"
3575
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3577
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3578
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3580
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3584
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3585
#. message; a brief description of what we expected to see
3586
#. is inserted into it.
3587
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3588
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3591
msgstr "想定外の ')' です"
3593
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3598
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3600
msgid "Unexpected %s"
3601
msgstr "想定外の ')' です"
3603
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3605
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3606
msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
3608
#: src/generic/util/temp.cc:342
3610
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3611
msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
3613
#: src/generic/util/util.cc:346
3615
msgid "Unable to stat \"%s\""
3616
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません"
3618
#: src/generic/util/util.cc:352
3620
msgid "Unable to remove \"%s\""
3621
msgstr "\"%s\" を削除できません"
3623
#: src/generic/util/util.cc:362
3625
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3626
msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません"
3628
#: src/generic/util/util.cc:379
3630
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3631
msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\""
3633
#: src/generic/util/util.cc:385
3635
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3636
msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\""
3638
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3639
msgid "Aptitude Package Manager"
3642
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3647
# * Description of an item.
3648
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3649
msgid "Perform all pending installs and removals"
3650
msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します"
3652
# * Description of an item.
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3654
msgid "Check for new versions of packages"
3655
msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します"
3657
# * Description of an item.
3658
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3659
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3660
msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます"
3662
# * Description of an item.
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3664
msgid "Forget which packages are \"new\""
3665
msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します"
3667
# * Description of an item.
3668
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3669
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3670
msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します。"
3672
# * Description of an item.
3673
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3674
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3675
msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します"
3677
# * Description of an item.
3678
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3679
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3680
msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除する"
3682
# * Description of an item.
3683
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3684
msgid "Reload the package cache"
3685
msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます"
3687
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3689
msgid "Waste time trying to find mines"
3692
# * Description of an item.
3693
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3695
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3698
"root になるために 'su' を実行します。それによってプログラムは再起動されます"
3701
# * Description of an item.
3702
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3703
msgid "Exit the program"
3704
msgstr "プログラムを終了します"
3706
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3710
# * Description of an item.
3711
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3712
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3713
msgstr "最後におこなったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します"
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3720
# * Menu item on the first line.
3721
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3726
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3727
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3730
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3732
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3736
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3737
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3745
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3746
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3750
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
3751
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3756
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3757
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3758
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3762
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3763
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3767
# * Menu item on the first line.
3768
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3773
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3775
msgid "Install/Remove"
3778
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3779
msgid "Edit Columns..."
3782
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3783
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3786
# * Description of an item.
3787
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3789
msgid "Make this the default for new package lists."
3790
msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します"
3792
# * Description of an item.
3793
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3795
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3796
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
3798
# * Menu item on the first line.
3799
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3800
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3805
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3810
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3811
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3816
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3817
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3821
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3822
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3825
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3827
msgid "Dependencies"
3831
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3836
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3841
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3845
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3849
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3854
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3858
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3859
msgid "Fixing upgrade manually:"
3862
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3863
msgid "Calculating upgrade..."
3866
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3867
msgid "<b>Solutions</b>"
3870
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3871
#: src/gtk/entityview.cc:551
3876
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3878
msgid "Group by action type"
3879
msgstr "アクションの種類が不明です: %s"
3881
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3883
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3884
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3887
"This is the default view mode."
3890
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3891
msgid "Group by dependency"
3894
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3896
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3897
"and the dependency that triggered each action."
3900
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3901
msgid "<b>View Mode</b>"
3905
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3908
msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)"
3910
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3912
msgid "No preference"
3915
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3919
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3920
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3924
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3926
msgid "Find a new solution"
3927
msgstr "解決方法の検討 (^E)"
3929
# * Description of an item.
3930
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3932
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3933
msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。"
3935
# * Description of an item.
3936
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3939
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3940
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。"
3942
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3944
msgid "Upgrade Summary"
3947
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3949
msgid "Selected Package"
3952
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3954
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3958
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3960
msgid "Fix Manually"
3963
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3964
#: src/gtk/gui.cc:1413
3968
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3969
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3972
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3973
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3976
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3977
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3980
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3981
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3984
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3986
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3988
"This text should not appear in the program."
3991
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3992
msgid "View the differences\t"
3995
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3997
"Do you want to apply these changes?\n"
3998
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
4001
#: src/gtk/areas.cc:73
4002
msgid "Keep your computer up-to-date."
4005
#: src/gtk/areas.cc:75
4010
#: src/gtk/areas.cc:76
4012
msgid "Explore the available packages."
4013
msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません"
4016
#: src/gtk/areas.cc:78
4021
#: src/gtk/areas.cc:79
4023
msgid "Search for packages."
4026
#: src/gtk/areas.cc:81
4031
#: src/gtk/areas.cc:82
4032
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
4035
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
4039
#: src/gtk/areas.cc:85
4040
msgid "Configure aptitude."
4043
#: src/gtk/changelog.cc:283
4044
msgid "The changelog is empty."
4047
#: src/gtk/changelog.cc:285
4049
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
4050
"version of this package."
4053
#: src/gtk/changelog.cc:287
4055
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
4059
#: src/gtk/changelog.cc:378
4061
msgid "Failed to download the changelog: %s"
4062
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
4064
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
4066
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
4067
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています"
4069
#: src/gtk/changelog.cc:613
4072
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
4074
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"
4076
#: src/gtk/changelog.cc:617
4079
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
4080
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"
4082
#: src/gtk/changelog.cc:692
4084
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
4085
msgstr "変更履歴をダウンロードしています"
4087
#: src/gtk/changelog.cc:883
4089
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
4090
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
4092
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
4096
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
4097
msgid "Resolve Upgrade Manually"
4100
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
4102
msgid "Preparing to download changelogs"
4103
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
4105
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
4107
msgid "Available upgrades:"
4110
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
4112
msgid "%d available upgrade:"
4113
msgid_plural "%d available upgrades:"
4116
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
4118
msgid "No upgrades are available."
4119
msgstr "インストールされていません"
4121
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
4123
msgid "Unable to calculate an upgrade."
4124
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
4126
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
4129
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
4130
"size='large'>%d</span>."
4132
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
4133
"size='large'>%d</span>."
4136
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
4139
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4140
"%d</span> upgrade."
4142
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4143
"%d</span> upgrades."
4146
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
4149
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
4153
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
4155
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
4156
msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列がパース不可能です"
4158
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
4160
msgid "Find dependency chains: start"
4163
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
4165
msgid "Find dependency chains: end"
4168
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
4170
msgid "Find dependency chains: results"
4173
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
4174
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
4177
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
4179
msgid "No dependency chain found."
4182
#: src/gtk/download.cc:179
4186
#: src/gtk/download.cc:185
4191
#: src/gtk/download.cc:193
4193
msgid "Already downloaded"
4194
msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています"
4196
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4197
#: src/pkg_view.cc:675
4201
#: src/gtk/download.cc:253
4206
#: src/gtk/download.cc:264
4208
msgid "Short Description"
4211
#: src/gtk/download.cc:272
4215
#: src/gtk/download.cc:319
4217
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4218
msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません"
4220
# * Description of an item.
4221
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4223
msgid "View Details"
4226
#: src/gtk/download.cc:439
4227
msgid "Change media"
4230
#: src/gtk/download.cc:460
4235
#: src/gtk/download.cc:480
4237
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4240
#: src/gtk/download.cc:486
4242
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4243
msgstr "%s インストールされます。"
4245
#: src/gtk/download.cc:507
4247
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4248
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s 秒)"
4250
#: src/gtk/download.cc:514
4252
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4253
msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
4255
#: src/gtk/download.cc:541
4259
#: src/gtk/download.cc:543
4260
msgid "Completed with errors"
4263
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4265
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4266
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
4268
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4270
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4273
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4275
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4276
msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
4278
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4280
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4283
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4285
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4288
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4290
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4293
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4295
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4298
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4300
msgid "Upgrade to %s version %s"
4303
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4305
msgid "Install %s version %s"
4306
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
4308
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4310
msgid "Downgrade to %s version %s"
4311
msgstr " cwidget のバージョン: %s\n"
4313
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4315
msgid "Don't hold %s at its current version."
4316
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:"
4318
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4319
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4321
msgid "Cancel any actions on %s."
4322
msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)"
4324
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4326
msgid "Cancel the purge of %s."
4327
msgstr "%F の削除を取り消す"
4329
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4331
msgid "Cancel the removal of %s."
4332
msgstr "%F の削除を取り消す"
4334
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4336
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4337
msgstr "%F の削除を取り消す"
4339
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4341
msgid "Cancel the installation of %s."
4342
msgstr "%F のインストールを取り消す"
4344
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4346
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4347
msgstr "%F の削除を取り消す"
4349
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4351
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4352
msgstr "%F のインストールを取り消す"
4354
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4360
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4365
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4367
msgid "Hold %s at its current version."
4370
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4372
msgid "Mark %s as automatically installed."
4373
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
4375
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4377
msgid "Mark %s as manually installed."
4378
msgstr "パッケージ \"%s\" は手動でインストールされたものです。\n"
4380
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4382
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4383
msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
4385
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4386
msgid "(more info...)"
4389
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4394
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4399
#: src/gtk/entityview.cc:385
4403
#: src/gtk/entityview.cc:411
4405
msgid "Columns of \"%s\":"
4406
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
4408
#: src/gtk/entityview.cc:412
4410
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4411
msgstr "%s の削除を拒否しています"
4413
#: src/gtk/entityview.cc:552
4414
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4417
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4421
#: src/gtk/entityview.cc:570
4423
msgid "Whether the package is automatically installed."
4424
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
4426
# * Description of an item.
4427
#: src/gtk/entityview.cc:576
4429
msgid "The name and description of the package."
4430
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します"
4432
#: src/gtk/entityview.cc:591
4437
# * Description of an item.
4438
#: src/gtk/entityview.cc:592
4440
msgid "The version number of the package."
4441
msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します"
4443
#: src/gtk/entityview.cc:607
4444
msgid "The package archives that contain this version."
4447
#: src/gtk/filesview.cc:295
4450
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4451
"selected version \"%s\"."
4454
#: src/gtk/filesview.cc:309
4455
msgid "Files list is only available for installed packages."
4458
#: src/gtk/gui.cc:80
4460
msgid "Not installed"
4461
msgstr "インストールされていません"
4463
#: src/gtk/gui.cc:81
4467
#: src/gtk/gui.cc:82
4472
#: src/gtk/gui.cc:83
4474
msgid "Half-configured"
4477
#: src/gtk/gui.cc:84
4479
msgid "Half-installed"
4482
#: src/gtk/gui.cc:85
4484
msgid "Configuration files and data remain"
4485
msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)"
4487
#: src/gtk/gui.cc:86
4489
msgid "Triggers awaited"
4490
msgstr "triggers 待ち"
4492
#: src/gtk/gui.cc:87
4494
msgid "Triggers pending"
4495
msgstr "triggers 保留"
4497
#: src/gtk/gui.cc:88
4501
#: src/gtk/gui.cc:92
4505
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4509
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4513
#: src/gtk/gui.cc:96
4514
msgid "Remove and purge configuration/data"
4517
#: src/gtk/gui.cc:97
4519
msgid "Hold (don't upgrade)"
4522
#: src/gtk/gui.cc:99
4524
msgid "Unsatisfied dependencies"
4527
#: src/gtk/gui.cc:269
4528
msgid "Checking for updates"
4531
#: src/gtk/gui.cc:287
4532
msgid "Insufficient privileges."
4535
# * Description of an item.
4536
#: src/gtk/gui.cc:290
4538
msgid "You must be root to update the package lists."
4539
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
4541
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4543
msgid "Download already running."
4544
msgstr "ダウンロード中... "
4546
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4547
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4548
msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在おこなわれています。"
4550
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
4551
#: src/gtk/gui.cc:359
4556
#: src/gtk/gui.cc:385
4559
"Replace configuration file\n"
4561
msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
4563
#: src/gtk/gui.cc:389
4566
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4567
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4568
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4569
"the new package maintainers version? "
4572
#: src/gtk/gui.cc:417
4574
msgid "Comparing %s to %s..."
4577
#: src/gtk/gui.cc:738
4579
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4580
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4583
#: src/gtk/gui.cc:776
4585
msgid "Done applying changes!"
4588
#: src/gtk/gui.cc:823
4590
msgid "Applying changes..."
4593
#: src/gtk/gui.cc:875
4598
#: src/gtk/gui.cc:878
4600
msgid "Error in package %s"
4601
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
4603
#: src/gtk/gui.cc:906
4605
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4606
msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
4608
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
4609
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4610
msgid "Downloading packages"
4611
msgstr "パッケージをダウンロード中"
4613
#: src/gtk/gui.cc:1038
4615
msgid "Broken packages"
4616
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
4618
#: src/gtk/gui.cc:1071
4620
msgid "Show broken packages"
4621
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
4623
#: src/gtk/gui.cc:1075
4625
msgid "Resolve dependencies"
4628
#: src/gtk/gui.cc:1103
4630
msgid "%d package is broken"
4631
msgid_plural "%d packages are broken."
4632
msgstr[0] "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
4634
#: src/gtk/gui.cc:1147
4636
msgid "View changes"
4639
#: src/gtk/gui.cc:1151
4641
msgid "Apply changes"
4644
#. ForTranslators: any numbers in this
4645
#. string will be displayed in a larger
4647
#: src/gtk/gui.cc:1192
4649
msgid "%d package to install"
4650
msgid_plural "%d packages to install"
4651
msgstr[0] "%d 個のインストール"
4653
#. ForTranslators: any numbers in this
4654
#. string will be displayed in a larger
4656
#: src/gtk/gui.cc:1207
4658
msgid "%d package to remove"
4659
msgid_plural "%d packages to remove"
4660
msgstr[0] "%s を削除できませんでした"
4662
#: src/gtk/gui.cc:1246
4664
msgid "Download size: %sB."
4667
#: src/gtk/gui.cc:1289
4669
msgid "Tags of %s:\n"
4672
#: src/gtk/gui.cc:1350
4673
msgid "This feature is not implemented, yet."
4676
#: src/gtk/gui.cc:1356
4678
msgid "Not implemented"
4679
msgstr "インストールされていません"
4681
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4683
msgid "Install/Upgrade"
4687
#: src/gtk/gui.cc:1434
4692
#: src/gtk/gui.cc:1439
4696
#: src/gtk/gui.cc:1444
4700
#: src/gtk/gui.cc:1450
4701
msgid "Set as automatic"
4704
#: src/gtk/gui.cc:1455
4706
msgid "Set as manual"
4709
#: src/gtk/gui.cc:1460
4710
msgid "Toggle automatic status"
4713
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4715
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4718
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4720
msgid "Current status"
4723
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4724
msgid "Selected status"
4727
#: src/gtk/info.cc:496
4729
msgid "Not available"
4730
msgstr "インストールされていません"
4733
#: src/gtk/info.cc:545
4735
msgid "Package information: version list"
4736
msgstr "パッケージ情報を切り替える (^Y)"
4738
#: src/gtk/info.cc:555
4740
msgid "Package information: dependency list"
4741
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
4743
#: src/gtk/info.cc:597
4744
msgid "Please wait; reloading cache..."
4747
#: src/gtk/info.cc:779
4752
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4753
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4754
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4755
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4756
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4760
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4762
msgid "No packages matched \"%s\"."
4763
msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。"
4765
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4766
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4769
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4774
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4776
msgid "%s was installed automatically."
4777
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
4779
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4781
msgid "%s is being installed automatically."
4782
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
4784
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4786
msgid "%s was installed manually."
4787
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
4789
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4791
msgid "%s is being installed manually."
4792
msgstr "%s 自動的にインストールされます"
4794
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4795
msgid "Cache reloading, please wait..."
4798
# * Menu item on the first line.
4799
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4801
msgid "Searching..."
4804
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4806
msgid "Finalizing view"
4809
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4810
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4811
msgid "Building view"
4814
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4817
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4818
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4819
"install is complete.\n"
4821
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4822
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4824
"依存関係が満たされていないパッケージ\n"
4825
" これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなく"
4828
" このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れてい"
4831
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4833
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4834
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4835
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4836
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4838
"もはや使われていないので削除されるパッケージ\n"
4839
" これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされました"
4840
"が、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要"
4841
"な」依存関係があると明示されていません。\n"
4843
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4845
"Packages being automatically held in their current state\n"
4846
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4847
"state to avoid breaking dependencies."
4849
"現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n"
4850
" これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態"
4853
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4855
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4856
" These packages are being installed because they are required by another "
4857
"package you have chosen for installation."
4859
"依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n"
4860
" これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから"
4861
"必要とされているため、インストールされます。"
4863
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4865
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4866
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4867
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4869
"依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n"
4870
" これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもは"
4871
"や利用できないため、またはこれらと他のパッケージが競合しているためです。"
4873
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4875
"Packages to be downgraded\n"
4876
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4880
" これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがイ"
4883
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4885
"Packages being held back\n"
4886
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4887
"their current version."
4890
" これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定され"
4893
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4895
"Packages to be reinstalled\n"
4896
" These packages will be reinstalled."
4899
" これらのパッケージは再インストールされます。"
4901
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4903
"Packages to be installed\n"
4904
" These packages have been manually selected for installation on your "
4908
" これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択され"
4911
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4913
"Packages to be removed\n"
4914
" These packages have been manually selected for removal."
4917
" これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。"
4919
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4921
"Packages to be upgraded\n"
4922
" These packages will be upgraded to a newer version."
4925
" これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。"
4927
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4929
"Packages that are partially installed\n"
4930
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4931
"made to complete their installation."
4933
"インストールが未完了のパッケージ\n"
4934
" これらのパッケージは、インストールや設定が完了していません。インストールの完"
4937
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4942
#: src/gtk/resolver.cc:68
4944
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4945
msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:71
4950
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4951
"solutions might be impossible to generate.\n"
4956
#: src/gtk/resolver.cc:212
4958
msgid "Virtual package"
4961
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4962
msgid "Not Installed"
4963
msgstr "インストールされていません"
4965
#: src/gtk/resolver.cc:377
4967
msgid "Removing %s is rejected."
4968
msgstr "%s を削除しています"
4970
#: src/gtk/resolver.cc:382
4972
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4973
msgstr "%F のインストールを取り消す"
4975
#: src/gtk/resolver.cc:391
4977
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4978
msgstr "%F の削除を取り消す"
4980
#: src/gtk/resolver.cc:394
4982
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4983
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
4985
#: src/gtk/resolver.cc:401
4987
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4988
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
4990
#: src/gtk/resolver.cc:407
4992
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4993
msgstr " cwidget のバージョン: %s\n"
4995
#: src/gtk/resolver.cc:413
4997
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
5000
#: src/gtk/resolver.cc:430
5002
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5005
#: src/gtk/resolver.cc:435
5008
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
5012
#: src/gtk/resolver.cc:444
5015
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5018
#: src/gtk/resolver.cc:447
5021
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5024
#: src/gtk/resolver.cc:454
5027
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5030
#: src/gtk/resolver.cc:460
5033
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5036
#: src/gtk/resolver.cc:466
5039
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5042
#: src/gtk/resolver.cc:484
5044
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
5047
#: src/gtk/resolver.cc:490
5049
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
5052
#: src/gtk/resolver.cc:908
5053
msgid "How to treat the selected action"
5054
msgid_plural "How to treat the selected actions"
5057
#: src/gtk/resolver.cc:912
5058
msgid "Ignore solutions containing this action."
5059
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
5062
#: src/gtk/resolver.cc:916
5064
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
5067
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
5071
#: src/gtk/resolver.cc:920
5073
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
5075
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
5078
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
5080
msgid "%s depends upon %s"
5081
msgstr "%s が %s に依存"
5083
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
5085
msgid "%s pre-depends upon %s"
5086
msgstr "%s が %s に事前依存"
5088
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
5090
msgid "%s suggests %s"
5091
msgstr "%s が %s を提案"
5093
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
5094
#: src/solution_item.cc:603
5096
msgid "%s recommends %s"
5097
msgstr "%s が %s を推奨"
5099
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
5101
msgid "%s conflicts with %s"
5102
msgstr "%s が %s と競合"
5104
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
5106
msgid "%s breaks %s"
5107
msgstr "%s によって %s が破損"
5109
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
5111
msgid "%s replaces %s"
5112
msgstr "%s が %s を置換"
5114
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
5116
msgid "%s obsoletes %s"
5117
msgstr "%s が %s を廃止"
5119
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
5120
#: src/solution_screen.cc:272
5121
msgid "Remove the following packages:"
5122
msgstr "以下のパッケージを削除する:"
5124
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
5125
#: src/solution_screen.cc:296
5126
msgid "Install the following packages:"
5127
msgstr "以下のパッケージをインストールする:"
5129
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
5131
msgid "Keep the following packages:"
5132
msgstr "以下のパッケージを削除する:"
5134
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
5135
#: src/solution_screen.cc:308
5136
msgid "Upgrade the following packages:"
5137
msgstr "以下のパッケージを更新する:"
5139
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
5140
#: src/solution_screen.cc:320
5141
msgid "Downgrade the following packages:"
5142
msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:"
5144
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
5146
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
5147
msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:%n"
5149
#: src/gtk/resolver.cc:1516
5151
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
5152
msgstr "%F %s (%s) を削除する"
5154
#: src/gtk/resolver.cc:1523
5156
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
5157
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
5159
#: src/gtk/resolver.cc:1531
5161
msgid "Cancel the installation of %s"
5162
msgstr "%F のインストールを取り消す"
5164
#: src/gtk/resolver.cc:1534
5166
msgid "Cancel the removal of %s"
5167
msgstr "%F の削除を取り消す"
5169
#: src/gtk/resolver.cc:1537
5171
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
5172
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
5174
#: src/gtk/resolver.cc:1544
5176
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5177
msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]"
5179
#: src/gtk/resolver.cc:1553
5181
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5182
msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]"
5184
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5186
msgid "<b>Remove</b> %s"
5189
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5191
msgid "<b>remove</b> %s"
5194
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5196
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5197
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
5199
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5201
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5202
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
5204
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5206
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5207
msgstr "%F のインストールを取り消す"
5209
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5211
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5212
msgstr "%F のインストールを取り消す"
5214
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5216
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5217
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
5219
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5221
msgid "<b>install</b> %s %s"
5222
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
5224
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5226
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5227
msgstr " cwidget のバージョン: %s\n"
5229
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5231
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5232
msgstr " cwidget のバージョン: %s\n"
5234
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5236
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5239
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5241
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5244
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5246
msgid "Leave %s unresolved"
5249
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5251
msgid "leave %s unresolved"
5254
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5257
msgid_plural "%s installs"
5258
msgstr[0] "%d 個のインストール"
5260
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5263
msgid_plural "%s removes"
5266
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5269
msgid_plural "%s keeps"
5270
msgstr[0] "%d 個の一時固定"
5272
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5275
msgid_plural "%s upgrades"
5278
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5280
msgid "%s downgrade"
5281
msgid_plural "%s downgrades"
5282
msgstr[0] "%d 個のダウングレード"
5285
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5287
msgid "%s unresolved recommendation"
5288
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5289
msgstr[0] "推奨を監査 (^R)"
5291
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5293
msgid "No solutions yet."
5294
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
5296
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5298
msgid "No dependency solution was found."
5301
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5303
msgid "No solutions."
5304
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
5306
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5307
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5310
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5312
msgid "%u solutions."
5313
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
5315
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5317
msgid "Solution %s of %s."
5318
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
5320
#: src/gtk/tab.cc:68
5325
#: src/load_config.cc:48
5327
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5328
msgstr "色名を認識できません: \"%s\""
5330
#: src/load_config.cc:75
5332
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5333
msgstr "属性名を認識できません: \"%s\""
5335
#: src/load_config.cc:113
5337
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5338
msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\""
5340
#: src/load_config.cc:115
5342
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5343
msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\""
5345
#: src/load_config.cc:127
5346
msgid "The default color may only be used as a background."
5347
msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。"
5349
#: src/load_config.cc:144
5351
msgid "Unknown style attribute %s"
5352
msgstr "未知のスタイル属性です: %s"
5354
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5356
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5357
msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\""
5359
#: src/load_config.cc:184
5361
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5362
msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています"
5364
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5366
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5367
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
5369
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5371
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5372
msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
5374
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5376
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5377
msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
5379
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5381
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5382
msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
5384
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5386
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5387
msgstr "末端規則 \"%s\" はリストの最後の規則にしてください"
5389
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5390
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5391
msgstr "分類規則内で '(' が対応していません"
5393
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5395
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5397
"セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれ"
5400
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5402
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5404
"貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてくださ"
5407
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5408
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5409
msgstr "セクションを用いた分類規則に渡す引数が多すぎます"
5411
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5412
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5413
msgstr "ステータスを用いた分類規則に引数は要りません"
5415
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5416
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5417
msgstr "'filter' の後に '(' が期待されます"
5419
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5421
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5422
msgstr "'%s' のパターンをパースできません"
5424
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5425
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5426
msgstr "フィルタ規則にはフィルタを一つだけ引数として与えなければなりません"
5428
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5429
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5430
msgstr "モードを用いた分類規則に引数は要りません"
5432
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5433
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5434
msgstr "頭文字を用いた分類規則に引数は要りません"
5436
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5437
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5438
msgstr "バージョンから生成された分類規則に引数は要りません"
5440
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5441
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5442
msgstr "依存関係から生成された分類規則に引数は要りません"
5444
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5445
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5446
msgstr "優先度を用いた分類規則に引数は要りません"
5448
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5449
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5450
msgstr "タスク分類規則に引数は要りません"
5452
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5453
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5454
msgstr "タグ分類規則には一つ以上の引数を与えてください"
5456
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5457
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5458
msgstr "'pattern' の後に '(' が期待されます"
5460
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5461
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5462
msgstr "'pattern' への引数がありません"
5464
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5466
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5467
msgstr "\"%s\" の後のパターンをパースできません"
5469
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5471
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5472
msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります"
5474
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5476
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5477
msgstr "'||' の後に ',' か '(' を期待しましたが '%s' が与えられました"
5479
#: src/load_pkgview.cc:64
5480
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5482
"レイアウトをパースできませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定"
5485
#: src/load_pkgview.cc:97
5486
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5488
"レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じま"
5491
#: src/load_pkgview.cc:118
5493
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5494
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\""
5496
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5497
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5498
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 列の数が指定されていません"
5500
#: src/load_pkgview.cc:141
5501
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5502
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 幅が指定されていません"
5504
#: src/load_pkgview.cc:149
5505
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5506
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 高さが指定されていません"
5508
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5510
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5511
msgstr "整列の種類が不明です: '%s'"
5513
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5514
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5515
msgstr "名前を用いた並べ替え規則に引数は要りません"
5517
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5518
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5519
msgstr "バージョンを用いた並び替え規則に引数は要りません"
5521
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5522
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5523
msgstr "インストールサイズを用いた並び替え規則に引数は要りません"
5525
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5526
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5527
msgstr "優先度を用いた並び替え規則に引数は要りません"
5529
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5530
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5531
msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です"
5533
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5534
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5535
msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません"
5537
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5539
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5540
msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'"
5544
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5545
msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません"
5549
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5550
msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません"
5554
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5555
msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n"
5559
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5560
msgstr "コンパイラ: g++ %s\n"
5563
msgid "Compiled against:\n"
5568
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5569
msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
5573
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5574
msgstr " NCurses のバージョン: 不明\n"
5578
msgid " NCurses version %s\n"
5579
msgstr " NCurses のバージョン: %s\n"
5583
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5584
msgstr " libsigc++ のバージョン: %s\n"
5588
msgid " Ept support enabled.\n"
5589
msgstr " Ept サポート: 有効\n"
5593
msgid " Ept support disabled.\n"
5594
msgstr " Ept サポート: 無効\n"
5598
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5599
msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
5603
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5604
msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
5608
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5609
msgstr " Ept サポート: 無効\n"
5614
"Current library versions:\n"
5617
"現在の各ライブラリのバージョン:\n"
5621
msgid " NCurses version: %s\n"
5622
msgstr " NCurses のバージョン: %s\n"
5626
msgid " cwidget version: %s\n"
5627
msgstr " cwidget のバージョン: %s\n"
5631
msgid " Apt version: %s\n"
5632
msgstr " apt のバージョン: %s\n"
5634
# * Description of action in the commandline help.
5637
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5638
msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]"
5640
# * Description of action in the commandline help.
5643
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5644
msgstr " aptitude [オプション]<アクション> ..."
5646
# * Description of action in the commandline help.
5650
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5653
" アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動しま"
5657
# * Description of action in the commandline help.
5660
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5661
msgstr " install - パッケージをインストール・更新します\n"
5663
# * Description of action in the commandline help.
5666
msgid " remove - Remove packages.\n"
5667
msgstr " remove - パッケージを削除します\n"
5669
# * Description of action in the commandline help.
5672
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5673
msgstr " purge - パッケージと設定ファイルを削除します\n"
5675
# * Description of action in the commandline help.
5678
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5679
msgstr " hold - パッケージを固定します\n"
5681
# * Description of action in the commandline help.
5684
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5685
msgstr " unhold - パッケージの固定を解除します\n"
5687
# * Description of action in the commandline help.
5690
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5692
" markauto - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます\n"
5694
# * Description of action in the commandline help.
5697
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5699
" unmarkauto - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます\n"
5701
# * Description of action in the commandline help.
5702
# TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要
5706
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5709
" forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させます\n"
5711
# * Description of action in the commandline help.
5714
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5716
" update - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします\n"
5718
# * Description of action in the commandline help.
5721
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5722
msgstr " safe-upgrade - 安全な更新を行います\n"
5724
# * Description of action in the commandline help.
5728
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5731
" full-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行いま"
5736
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5737
msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール"
5739
# * Description of action in the commandline help.
5742
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5743
msgstr " forget-new - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します\n"
5745
# * Description of action in the commandline help.
5748
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5749
msgstr " search - 名前や正規表現でパッケージを検索します\n"
5751
# * Description of action in the commandline help.
5754
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5755
msgstr " show - パッケージについての詳細な情報を表示します\n"
5757
# * Description of action in the commandline help.
5760
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5761
msgstr " clean - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します\n"
5763
# * Description of action in the commandline help.
5766
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5768
" autoclean - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します\n"
5770
# * Description of action in the commandline help.
5773
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5774
msgstr " changelog - パッケージの変更履歴を表示します\n"
5776
# * Description of action in the commandline help.
5779
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5780
msgstr " download - パッケージ用の .deb ファイルをダウンロードします\n"
5782
# * Description of action in the commandline help.
5786
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5789
" reinstall - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合に"
5793
# * Description of action in the commandline help.
5797
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5799
" why one or more packages would require the given package\n"
5801
" why - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ"
5803
" ジのうちどれが必要としているのか、あるいはまだインストールさ"
5805
" ていないパッケージがインストールされたときに何故必要となるの"
5809
# * Description of action in the commandline help.
5813
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5815
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5816
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5818
" why-not - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ"
5820
" ジのうちどれと競合しているのか、あるいはまだインストールされ"
5822
" いないパッケージがインストールされたときに何故競合するのか、"
5826
# * Description of action in the commandline help.
5832
# * Description of action in the commandline help.
5835
msgid " -h This help text.\n"
5836
msgstr " -h このヘルプの文章です。\n"
5841
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5846
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5849
# * Description of action in the commandline help.
5852
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5854
" -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
5856
# * Description of action in the commandline help.
5860
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5862
" -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行"
5866
# * Description of action in the commandline help.
5869
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5871
" -P 確認やアクションのために常にプロンプトを出します。\n"
5873
# * Description of action in the commandline help.
5877
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5879
" -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なしま"
5882
# * Description of action in the commandline help.
5886
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5889
" -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照"
5893
# * Description of action in the commandline help.
5897
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5900
" -O <順序> 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくだ"
5904
# * Description of action in the commandline help.
5908
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5909
msgstr " -w <幅> 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n"
5911
# * Description of action in the commandline help.
5914
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5916
" -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
5918
# * Description of action in the commandline help.
5921
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5923
" -V パッケージのどのバージョンがインストールされるかを表示し"
5927
# * Description of action in the commandline help.
5931
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5933
" -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
5935
# * Description of action in the commandline help.
5938
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5940
" -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
5942
# * Description of action in the commandline help.
5946
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5949
" -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n"
5951
# * Description of action in the commandline help.
5955
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5957
" -t [<リリース>] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n"
5959
# * Description of action in the commandline help.
5963
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5966
" -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n"
5968
# * Description of action in the commandline help.
5971
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5973
" -o <キー>=<値> 名前「<キー>」をもつ設定オプションを直接設定します。\n"
5975
# * Description of action in the commandline help.
5979
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5980
" strong dependencies.\n"
5982
" --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うか否かを指定し"
5986
# * Description of action in the commandline help.
5989
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5991
" -S <ファイル名> : <ファイル名> から aptitude の拡張状態情報を読み込みま"
5994
# * Description of action in the commandline help.
5997
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5999
" -u : 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n"
6001
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
6003
msgid " (terminal interface only)"
6006
# * Description of action in the commandline help.
6009
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
6010
msgstr " -i : 起動時にインストールを行います。\n"
6012
# * Description of action in the commandline help.
6015
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
6017
" この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n"
6019
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6020
#. the command-line or set in the configuration file.
6026
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6027
#. the command-line or set in the configuration file.
6032
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6033
#. the command-line or set in the configuration file.
6039
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6040
#. the command-line or set in the configuration file.
6045
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6046
#. the command-line or set in the configuration file.
6052
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6053
#. the command-line or set in the configuration file.
6059
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6060
#. the command-line or set in the configuration file.
6065
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
6066
#. log level names are accepted here.
6070
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
6071
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
6074
# Should never happen.
6077
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
6078
msgstr "不正な操作です: %s"
6082
msgid "Expected a number after -q=\n"
6083
msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n"
6087
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
6088
msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
6092
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
6093
msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引数が必要ですが、%s が与えられました\n"
6097
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
6098
msgstr "タグ名 \"%s\" の後にコンマがありません。\n"
6100
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
6101
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
6102
msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n"
6105
msgid "--show-package-names|never"
6109
msgid "--show-package-names|auto"
6113
msgid "--show-package-names|always"
6119
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
6129
msgid "first-package"
6133
msgid "first-package-and-type"
6138
msgid "all-packages"
6142
msgid "all-packages-with-dep-versions"
6145
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
6146
#. should not be translated.
6150
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
6151
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
6158
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
6160
msgstr "-u と -i は一方のみ指定できます\n"
6165
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
6166
"(eg, with 'install')"
6168
"-u と -i はコマンドラインモードで指定しては (例: 'install' とともに用いては) "
6173
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
6174
msgstr "-u と -i はコマンドとともに指定してはいけません"
6178
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
6179
msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n"
6181
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
6183
msgid "Uncaught exception: %s\n"
6184
msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n"
6186
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
6195
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
6196
msgid "Search for: "
6199
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
6200
msgid "Search backwards for: "
6203
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
6207
# * Example: '12/30 mines 50 seconds'
6208
#: src/mine/cmine.cc:120
6210
msgid "%i/%i mines %d %s"
6211
msgstr "地雷 %i 個/%i 個 %d %s"
6213
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6217
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6221
# * Example: 'Won in 120 seconds'
6222
#: src/mine/cmine.cc:126
6224
msgid " %s in %d %s"
6225
msgstr " %2$d %3$sで%1$s"
6227
#: src/mine/cmine.cc:127
6231
#: src/mine/cmine.cc:127
6235
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
6237
msgid "Could not open file \"%s\""
6238
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
6240
#: src/mine/cmine.cc:182
6242
msgid "Could not load game from %s"
6243
msgstr "%s からゲームをロードできません"
6245
#: src/mine/cmine.cc:247
6246
msgid "The board height must be a positive integer"
6247
msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません"
6249
#: src/mine/cmine.cc:259
6250
msgid "The board width must be a positive integer"
6251
msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません"
6253
#: src/mine/cmine.cc:271
6254
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6255
msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください"
6257
#: src/mine/cmine.cc:291
6258
msgid "Setup custom game"
6261
#: src/mine/cmine.cc:293
6262
msgid "Height of board: "
6265
#: src/mine/cmine.cc:296
6266
msgid "Width of board: "
6269
#: src/mine/cmine.cc:299
6270
msgid "Number of mines: "
6273
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6277
#: src/mine/cmine.cc:360
6278
msgid "Choose difficulty level"
6281
#: src/mine/cmine.cc:362
6285
#: src/mine/cmine.cc:363
6289
#: src/mine/cmine.cc:364
6293
#: src/mine/cmine.cc:365
6297
#: src/mine/cmine.cc:463
6298
msgid "You have won."
6301
#: src/mine/cmine.cc:466
6305
#: src/mine/cmine.cc:471
6306
msgid "You die... --More--"
6307
msgstr "あなたは死にました……。--More--"
6309
#: src/mine/cmine.cc:484
6310
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6311
msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
6313
#: src/mine/cmine.cc:487
6314
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6315
msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--"
6317
#: src/mine/cmine.cc:490
6318
msgid "You fall into a pit! --More--"
6319
msgstr "落とし穴に落ちました! --More--"
6321
#: src/mine/cmine.cc:493
6322
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6323
msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--"
6325
#: src/mine/cmine.cc:498
6326
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6327
msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
6329
#: src/mine/cmine.cc:500
6331
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6333
"あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しまし"
6336
#: src/mine/cmine.cc:504
6337
msgid "You turn to stone... --More--"
6338
msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--"
6340
#: src/mine/cmine.cc:506
6341
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6342
msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--"
6344
#: src/mine/cmine.cc:508
6345
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6346
msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--"
6348
#: src/mine/cmine.cc:512
6350
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6353
"カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりまし"
6356
#: src/mine/cmine.cc:522
6360
#: src/mine/cmine.cc:525
6364
#: src/mine/cmine.cc:528
6368
#: src/mine/cmine.cc:531
6372
#: src/mine/cmine.cc:534
6373
msgid "magic missile"
6376
#: src/mine/cmine.cc:537
6377
msgid "secret door detection"
6380
#: src/mine/cmine.cc:540
6381
msgid "invisibility"
6384
#: src/mine/cmine.cc:543
6388
#: src/mine/cmine.cc:547
6390
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6391
msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--"
6393
#: src/mine/cmine.cc:553
6394
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6395
msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--"
6397
#: src/mine/cmine.cc:657
6398
msgid "Enter the filename to load: "
6399
msgstr "読み込むファイル名を入力してください: "
6401
#: src/mine/cmine.cc:664
6402
msgid "Enter the filename to save: "
6403
msgstr "保存するファイル名を入力してください: "
6405
#: src/mine/cmine.cc:672
6406
msgid "mine-help.txt"
6407
msgstr "mine-help-ja.txt"
6409
#: src/mine/cmine.cc:674
6410
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6411
msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8"
6413
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6414
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6415
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6417
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6421
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6425
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6429
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6433
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6437
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6441
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6445
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6449
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6453
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6457
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6461
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6465
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6469
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6473
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6477
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6481
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6485
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6486
msgid "DownloadSize"
6489
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6490
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6494
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6498
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6502
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6506
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6510
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6511
msgid "half-install"
6514
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6515
msgid "config-files"
6518
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6519
msgid "triggers-awaited"
6520
msgstr "triggers 待ち"
6522
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6523
msgid "triggers-pending"
6524
msgstr "triggers 保留"
6526
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6530
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6534
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6535
msgid "forbidden upgrade"
6538
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6542
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6546
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6550
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6551
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6555
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6559
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6563
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6564
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6568
#. ForTranslators: Imp = Important
6569
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6573
#. ForTranslators: Req = Required
6574
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6578
#. ForTranslators: Std = Standard
6579
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6583
#. ForTranslators: Opt = Optional
6584
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6588
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6589
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6593
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6597
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6599
msgid "#Broken: %ld"
6600
msgstr "#依存関係破損: %ld "
6602
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6604
msgid "Will use %sB of disk space"
6605
msgstr "%sB のディスク領域を新たに使用します"
6607
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6609
msgid "Will free %sB of disk space"
6610
msgstr "%sB のディスク領域を解放します"
6612
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6614
msgid "DL Size: %sB"
6615
msgstr "DL サイズ: %sB"
6617
#. ForTranslators: Hostname
6618
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6622
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6624
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6625
msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません"
6627
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6628
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6629
msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列がパース不可能です"
6631
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6635
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6639
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6642
"Security Updates\n"
6643
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6646
" これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手"
6649
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6651
"Upgradable Packages\n"
6652
" A newer version of these packages is available."
6655
" これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。"
6657
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6661
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6662
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6663
"Actions menu to empty this list)."
6666
" これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加"
6667
"されました (この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクション"
6670
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6672
"Installed Packages\n"
6673
" These packages are currently installed on your computer."
6676
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。"
6678
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6680
"Not Installed Packages\n"
6681
" These packages are not installed on your computer."
6683
"インストールされていないパッケージ\n"
6684
" これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。"
6686
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6688
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6689
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6690
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6691
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6693
"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n"
6694
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt のどの"
6695
"入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除さ"
6696
"れたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。"
6698
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6700
"Virtual Packages\n"
6701
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6702
"or provide some functionality."
6705
" これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機"
6706
"能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。"
6708
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6710
"Packages which are recommended by other packages\n"
6711
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6712
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6715
"他のパッケージから推奨されているパッケージ\n"
6716
" これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや"
6717
"更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるで"
6720
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6722
"Packages which are suggested by other packages\n"
6723
" These packages are not required in order to make your system function "
6724
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6725
"you are currently installing."
6727
"他のパッケージから提案されているパッケージ\n"
6728
" これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありません"
6729
"が、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれ"
6732
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6736
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6741
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6742
msgid "UNCATEGORIZED"
6743
msgstr "カテゴリ分けされていません"
6745
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6749
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6753
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6757
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6758
msgid "Localization"
6761
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6762
msgid "Hardware Support"
6765
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6766
msgid "Unrecognized tasks"
6769
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6772
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6773
"predefined set of packages for a particular purpose."
6776
" タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ"
6777
"定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。"
6779
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6781
msgid "Bad number in format string: %ls"
6782
msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls"
6784
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6786
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6787
msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません"
6789
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6791
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6792
msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です"
6794
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6795
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6798
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6801
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6802
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6805
" これらのパッケージがまだ debtags において分類されていないか、あるいは "
6806
"debtags データベースがありません (debtags データベースがない場合は、debtags "
6807
"をインストールすると問題が解決されるでしょう)。"
6809
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6813
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6814
msgid "Compressed size: "
6817
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6818
msgid "Uncompressed size: "
6821
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6822
msgid "Source Package: "
6825
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6827
msgid "Package names provided by %s"
6828
msgstr "パッケージ名は %s で提供されています"
6830
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6832
msgid "Packages which depend on %s"
6833
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
6835
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6837
msgid "Versions of %s"
6840
#: src/pkg_item.cc:90
6843
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6846
"%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' "
6849
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6851
msgid "Information about %s"
6854
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6859
#: src/pkg_item.cc:333
6861
msgid "Available versions of %s"
6862
msgstr "%s の利用可能なバージョン"
6864
#: src/pkg_item.cc:336
6869
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6871
msgid "Dependencies of %s"
6874
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6879
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6881
msgid "Packages depending on %s"
6882
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
6884
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6886
msgid "%s reverse deps"
6889
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6891
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6892
msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n"
6894
#: src/pkg_item.cc:433
6896
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6897
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6900
"現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設"
6901
"定し直すには、menu パッケージや login パッケージをインストールするか、"
6902
"aptitude を root で起動してください。"
6904
#: src/pkg_item.cc:441
6906
msgid "Reconfiguring %s\n"
6907
msgstr "%s を再設定しています\n"
6909
# FIXME: Capitalize "return".
6910
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6911
msgid "Press return to continue.\n"
6912
msgstr "先に進む場合は Return を押してください。\n"
6914
#: src/pkg_item.cc:468
6915
msgid "Hierarchy editor"
6918
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6919
msgid "Hierarchy Editor"
6922
#: src/pkg_subtree.cc:159
6924
msgid "This group contains %d package."
6925
msgid_plural "This group contains %d packages."
6926
msgstr[0] "このグループには %d 個のパッケージが含まれています。"
6928
#: src/pkg_tree.cc:178
6929
msgid "All Packages"
6932
#: src/pkg_tree.cc:282
6934
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6935
msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。"
6937
#: src/pkg_tree.cc:301
6938
msgid "Enter the new package tree limit: "
6939
msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: "
6941
#: src/pkg_tree.cc:334
6942
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6943
msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: "
6945
#: src/pkg_tree.cc:342
6946
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6947
msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: "
6949
#: src/pkg_view.cc:165
6950
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6951
msgstr "行の定義に cw::util::transcode を実行できませんでした"
6953
#: src/pkg_view.cc:172
6954
msgid "Couldn't parse column definition"
6955
msgstr "行の定義をパースできませんでした"
6957
#: src/pkg_view.cc:223
6959
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6960
"removed will appear in this space."
6962
"パッケージを選択すると、そのパッケージをインストールすべき理由や削除すべき理"
6965
#: src/pkg_view.cc:575
6966
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6968
"make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つです"
6971
#: src/pkg_view.cc:581
6973
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6975
"make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが"
6978
#: src/pkg_view.cc:678
6979
msgid "Related Dependencies"
6982
#: src/pkg_view.cc:681
6983
msgid "Why Installed"
6986
#: src/pkg_view.cc:700
6987
msgid "make_package_view: bad argument!"
6988
msgstr "make_package_view: 引数が不正です!"
6990
#: src/pkg_view.cc:752
6991
msgid "make_package_view: no main widget found"
6992
msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません"
6994
#: src/reason_fragment.cc:32
6998
#: src/reason_fragment.cc:34
6999
msgid "pre-depends on"
7002
#: src/reason_fragment.cc:36
7006
#: src/reason_fragment.cc:37
7010
#: src/reason_fragment.cc:39
7011
msgid "conflicts with"
7014
#: src/reason_fragment.cc:41
7018
#: src/reason_fragment.cc:43
7022
#: src/reason_fragment.cc:44
7026
#: src/reason_fragment.cc:177
7028
msgid " (provided by %F)"
7031
# * Example: '%F%s depends on %F'
7032
#: src/reason_fragment.cc:287
7035
msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F"
7037
#: src/reason_fragment.cc:336
7039
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
7042
"パッケージを選択すると、そのパッケージの現在の状態に関する説明がこの欄に表示"
7045
#: src/reason_fragment.cc:370
7047
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
7048
"packages which depend upon it are being removed:"
7050
"%B%s%b は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下の"
7051
"パッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されて"
7054
#: src/reason_fragment.cc:374
7055
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
7056
msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:"
7058
#: src/reason_fragment.cc:378
7060
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
7062
"%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:"
7064
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
7066
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
7069
"%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定さ"
7072
#: src/reason_fragment.cc:387
7074
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
7075
"following dependencies:"
7077
"%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐため"
7080
#: src/reason_fragment.cc:399
7081
msgid "%B%s%b is currently installed."
7082
msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。"
7084
#: src/reason_fragment.cc:405
7085
msgid "%B%s%b is not currently installed."
7086
msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。"
7088
#: src/reason_fragment.cc:413
7089
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
7090
msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:"
7092
#: src/reason_fragment.cc:417
7093
msgid "%B%s%b will be downgraded."
7094
msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。"
7096
#: src/reason_fragment.cc:424
7097
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
7098
msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。"
7100
#: src/reason_fragment.cc:428
7102
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
7105
"%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されてい"
7108
#: src/reason_fragment.cc:435
7109
msgid "%B%s%b will be re-installed."
7110
msgstr "%B%s%b が再インストールされます。"
7112
#: src/reason_fragment.cc:439
7113
msgid "%B%s%b will be installed."
7114
msgstr "%B%s%b がインストールされます。"
7116
#: src/reason_fragment.cc:443
7117
msgid "%B%s%b will be removed."
7118
msgstr "%B%s%b が削除されます。"
7120
#: src/reason_fragment.cc:448
7121
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
7122
msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。"
7124
# TRANSLATION-FIMXE: "partly installed" -> "partially installed"?
7125
#: src/reason_fragment.cc:455
7126
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
7128
"%B%s%b はまだインストールが完了していません。インストールの完了を試みる予定で"
7131
#: src/reason_fragment.cc:487
7133
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
7135
"以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れ"
7138
#: src/reason_fragment.cc:490
7139
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
7140
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:"
7142
#: src/reason_fragment.cc:497
7144
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
7147
"以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関"
7150
#: src/reason_fragment.cc:530
7152
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7153
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
7154
"installed version:"
7156
"以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以"
7157
"外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合し"
7160
#: src/reason_fragment.cc:534
7162
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
7163
"which is not going to be installed."
7165
"以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にない"
7168
#: src/reason_fragment.cc:538
7169
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
7170
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:"
7172
#: src/reason_fragment.cc:543
7174
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7175
"currently installed version of %B%s%b:"
7177
"以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以"
7180
#: src/reason_fragment.cc:547
7182
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
7185
"以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存していま"
7188
#: src/reason_fragment.cc:553
7192
#: src/reason_fragment.cc:553
7196
# I hope this is ok for the translators :-/ --
7197
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
7198
# would be a royal pain even if gettext supported it.
7199
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s.
7200
#: src/reason_fragment.cc:559
7202
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
7203
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
7204
"broken if it is %s."
7206
"以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) "
7207
"に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) と競合しているため、%sと依存関"
7210
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
7211
#: src/reason_fragment.cc:566
7213
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7214
"broken if it is %s."
7216
"以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%sと依"
7219
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
7220
#: src/reason_fragment.cc:571
7222
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7223
"broken if it is %s."
7225
"以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%sと依"
7228
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
7229
msgid "The package cache is not available."
7230
msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。"
7232
#: src/solution_dialog.cc:105
7233
msgid "No packages are broken."
7234
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
7236
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7237
msgid "No resolution found."
7238
msgstr "解決方法がありません。"
7240
#: src/solution_dialog.cc:183
7244
#: src/solution_dialog.cc:184
7248
#: src/solution_dialog.cc:185
7252
#: src/solution_dialog.cc:186
7256
#: src/solution_fragment.cc:164
7258
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7259
msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合"
7261
#: src/solution_fragment.cc:177
7264
msgstr "%s を削除しています"
7266
#: src/solution_fragment.cc:179
7268
msgid "Installing %s %s (%s)"
7269
msgstr "%s %s (%s) をインストールしています"
7271
#: src/solution_fragment.cc:184
7273
msgid "Leave %ls unresolved."
7276
#: src/solution_fragment.cc:410
7277
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7278
msgstr "以下のパッケージを%B削除%bする:%n"
7280
#: src/solution_fragment.cc:425
7281
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7282
msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bする:%n"
7284
#: src/solution_fragment.cc:443
7285
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7286
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bする:%n"
7288
#: src/solution_fragment.cc:467
7289
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7290
msgstr "以下のパッケージを%B更新%bする:%n"
7292
#: src/solution_fragment.cc:487
7293
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7294
msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bする:%n"
7296
#: src/solution_fragment.cc:508
7298
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7299
msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:%n"
7301
#: src/solution_item.cc:97
7303
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7304
msgstr "%F %s (%s) を削除する"
7306
#: src/solution_item.cc:104
7308
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7309
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
7311
#: src/solution_item.cc:112
7313
msgid "Cancel the installation of %F"
7314
msgstr "%F のインストールを取り消す"
7316
#: src/solution_item.cc:115
7318
msgid "Cancel the removal of %F"
7319
msgstr "%F の削除を取り消す"
7321
#: src/solution_item.cc:118
7323
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7324
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
7326
#: src/solution_item.cc:126
7328
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7329
msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]"
7331
#: src/solution_item.cc:135
7333
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7334
msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]"
7336
#: src/solution_item.cc:607
7338
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7339
msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。"
7341
#: src/solution_screen.cc:164
7342
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7343
msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:"
7345
#: src/solution_screen.cc:284
7346
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7347
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:"
7349
#: src/solution_screen.cc:332
7350
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7351
msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:"
7353
#: src/solution_screen.cc:512
7354
msgid "No broken packages."
7355
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
7357
#: src/solution_screen.cc:542
7359
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7360
msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d"
7362
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7368
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7369
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7372
"%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! このパッ"
7373
"ケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌"
7377
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7378
msgstr "Hai, korega totemo yokunai kotodato wakatteimasu"
7381
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7383
"おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きて欲しくなかったのですが……"
7399
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7400
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7401
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7403
"警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、"
7404
"APT ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「root に"
7405
"なる」を選択しない限り、この変更やこれからおこなう変更はすべて保存されませ"
7409
msgid "Never display this message again."
7410
msgstr "このメッセージを二度と表示しない。"
7414
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7416
"ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいで"
7420
msgid "You already are root!"
7421
msgstr "既に root になっています!"
7424
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7426
"Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は su: または sudo: で始めてくださ"
7431
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7433
"Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は %s ではなく su: または sudo: で"
7438
msgid "Unable to fork: %s"
7443
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7444
msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?"
7447
msgid "Loading cache"
7448
msgstr "キャッシュを読み込んでいます"
7451
msgid "Really quit Aptitude?"
7452
msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?"
7454
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7455
msgid "Change the behavior of aptitude"
7456
msgstr "aptitude の振舞いを変更します"
7459
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7460
msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込みなおしますか?"
7462
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7463
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7464
msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します"
7467
msgid "Recommended Packages"
7471
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7472
msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します"
7475
msgid "Recommendations"
7480
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7481
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7482
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7483
"conditions; see 'license' for details."
7485
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude は%B無保証%bで"
7486
"す。詳しくは「ヘルプ」メニュー内の「ライセンス」を参照してください。このソフ"
7487
"トはフリーソフトウェアなので、特定の条件下で再配布してかまいません。詳しくは"
7490
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7494
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7495
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7496
msgstr "aptitude のコピーや配布を行う際に従うべき条件を表示します"
7500
msgstr "help-ja.txt"
7503
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7504
msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8"
7511
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7512
msgstr "aptitude の使い方に関する簡単な手引きを表示します"
7514
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7518
# * README is translatable!!
7523
# * README is translatable!!
7525
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7526
msgstr "Encoding of README|ISO_8859-1"
7529
msgid "User's Manual"
7533
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7534
msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを表示します"
7540
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7544
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7545
msgid "View a list of frequently asked questions"
7546
msgstr "よくある質問の一覧を表示します"
7548
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7554
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7555
msgstr "%s の各バージョンにおける重要な変更点を表示します"
7560
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7561
msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。"
7566
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7568
msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。"
7573
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7574
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7575
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7576
"not see this message again."
7578
"以前のバージョンの aptitude が %s 内にファイルを残したようです。これらはおそ"
7579
"らく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除した"
7580
"いですか? \"No\" を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。"
7582
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
7584
msgid "View the progress of the package download"
7585
msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します"
7587
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
7589
msgid "Package Download"
7590
msgstr "パッケージのダウンロード"
7594
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7595
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7596
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7597
"what you want to do.%n%n"
7599
"%B警告%b: 以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n"
7600
"%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性がありま"
7601
"す。それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストール"
7605
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7606
msgstr " %S*%N %s [バージョン %s]%n"
7609
msgid "Really Continue"
7613
msgid "Abort Installation"
7614
msgstr "インストールを中断する"
7617
msgid "Preview of package installation"
7618
msgstr "インストールするパッケージをプレビューします"
7621
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7622
msgstr "実行するアクションの表示・調整をおこないます"
7625
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7626
msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:"
7629
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7630
msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!"
7635
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7638
"依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再挑戦するには \"%s\" "
7643
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7644
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7646
"パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になり"
7649
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7653
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7654
msgid "Don't become root"
7658
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7659
msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。"
7663
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7664
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7667
"インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあ"
7668
"るかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" と入"
7671
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7672
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7673
msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています"
7675
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
7677
msgid "Updating package lists"
7678
msgstr "パッケージ一覧を更新中"
7680
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
7682
msgid "View the progress of the package list update"
7683
msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します"
7685
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
7692
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7693
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7695
"パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
7697
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7698
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7699
msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません"
7702
msgid "Deleting downloaded files"
7703
msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています"
7706
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7707
msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています"
7712
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7713
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7715
"パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
7718
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7719
msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。"
7724
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7727
"ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%sB のディスク領域を"
7733
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7734
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7736
"パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
7739
msgid "No more solutions."
7740
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
7743
msgid "Unable to find a solution to apply."
7744
msgstr "適用する解決方法が見つかりません。"
7747
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7748
msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。"
7750
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7751
msgid "Resolve Dependencies"
7755
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7756
msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す"
7760
msgid "Unable to open %ls"
7764
msgid "Error while dumping resolver state"
7765
msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました"
7768
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7769
msgstr "依存関係解決器の状態をダンプする出力ファイル:"
7773
msgid "^Install/remove packages"
7774
msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)"
7778
msgid "^Update package list"
7779
msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)"
7783
msgid "Mark Up^gradable"
7784
msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^g)"
7788
msgid "^Forget new packages"
7789
msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)"
7792
msgid "Canc^el pending actions"
7793
msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)"
7797
msgid "^Clean package cache"
7798
msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)"
7802
msgid "Clean ^obsolete files"
7803
msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^o)"
7807
msgid "^Reload package cache"
7808
msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)"
7812
msgid "^Play Minesweeper"
7813
msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)"
7817
msgid "^Become root"
7818
msgstr "root になる (^B)"
7825
# * Menu item on the first line.
7827
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7834
msgstr "インストール (^I)"
7836
# * Description of an item.
7838
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7839
msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます"
7846
# * Description of an item.
7848
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7849
msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます"
7856
# * Description of an item.
7859
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7860
msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます"
7867
# * Description of an item.
7869
msgid "Cancel any action on the selected package"
7870
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します"
7877
# * Description of an item.
7880
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7883
"選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます"
7888
msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)"
7890
# * Description of an item.
7893
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7894
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7896
"選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、"
7897
"それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるように"
7902
msgid "Mark ^Manual"
7903
msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)"
7905
# * Description of an item.
7908
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7909
"removed unless you manually remove it"
7911
"選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手"
7912
"動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります"
7916
msgid "^Forbid Version"
7917
msgstr "バージョンの禁止 (^F)"
7919
# * Description of an item.
7922
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7923
"newer versions of the package will be installed as usual"
7925
"選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールす"
7926
"るのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりイン"
7931
msgid "I^nformation"
7934
# * Description of an item.
7936
msgid "Display more information about the selected package"
7937
msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します"
7941
msgid "C^ycle Package Information"
7942
msgstr "パッケージ情報を切り替える (^Y)"
7944
# * Description of an item.
7947
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7948
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7949
"analysis of why the package is required."
7951
"パッケージ情報欄のモードを切り替えます。この欄には、パッケージ説明の詳細版・"
7952
"パッケージの依存関係の状態の概要・パッケージが必要とされる理由の分析結果を表"
7960
# * Description of an item.
7962
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7963
msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します"
7967
msgid "^Examine Solution"
7968
msgstr "解決方法の検討 (^E)"
7970
# * Description of an item.
7972
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7973
msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。"
7977
msgid "Apply ^Solution"
7978
msgstr "解決方法の適用 (^S)"
7980
# * Description of an item.
7982
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7983
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。"
7987
msgid "^Next Solution"
7988
msgstr "次の解決方法 (^N)"
7990
# * Description of an item.
7992
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7993
msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。"
7997
msgid "^Previous Solution"
7998
msgstr "前の解決方法 (^P)"
8000
# * Description of an item.
8002
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
8003
msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。"
8007
msgid "^First Solution"
8008
msgstr "最初の解決方法 (^F)"
8010
# * Description of an item.
8012
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
8013
msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。"
8017
msgid "^Last Solution"
8018
msgstr "最後の解決方法 (^L)"
8020
# * Description of an item.
8023
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
8026
"発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。"
8030
msgid "Toggle ^Rejected"
8031
msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)"
8033
# * Description of an item.
8035
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
8036
msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。"
8040
msgid "Toggle ^Approved"
8041
msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)"
8043
# * Description of an item.
8045
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
8046
msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。"
8050
msgid "^View Target"
8053
# * Description of an item.
8055
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
8056
msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します"
8060
msgid "Reject Breaking ^Holds"
8061
msgstr "破損に繋がる固定を拒否 (^H)"
8063
# * Description of an item.
8066
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
8067
"forbidden versions"
8069
"固定されたパッケージの状態に変更を加えたり、禁止されたバージョンをインストー"
8070
"ルしたりするアクションをすべて拒否します"
8077
# * Description of an item.
8079
msgid "Search forwards"
8084
msgid "^Find Backwards"
8087
# * Description of an item.
8089
msgid "Search backwards"
8095
msgstr "前の検索を繰り返す (^A)"
8097
# * Description of an item.
8099
msgid "Repeat the last search"
8100
msgstr "最後におこなった検索を繰り返します"
8104
msgid "Find Again ^Backwards"
8105
msgstr "前の検索を逆方向に繰り返す (^B)"
8107
# * Description of an item.
8109
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
8110
msgstr "最後におこなった検索を逆方向に繰り返します"
8114
msgid "^Limit Display"
8117
# * Description of an item.
8119
msgid "Apply a filter to the package list"
8120
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
8124
msgid "^Un-Limit Display"
8125
msgstr "表示制限を解除 (^U)"
8127
# * Description of an item.
8129
msgid "Remove the filter from the package list"
8130
msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します"
8134
msgid "Find ^Broken"
8135
msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)"
8137
# * Description of an item.
8139
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
8140
msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します"
8144
msgid "^Preferences"
8150
msgstr "UI オプション (^U)"
8152
# * Description of an item.
8154
msgid "Change the settings which affect the user interface"
8155
msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します"
8159
msgid "^Dependency handling"
8160
msgstr "依存関係の処理 (^D)"
8162
# * Description of an item.
8164
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
8165
msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します"
8169
msgid "^Miscellaneous"
8172
# * Description of an item.
8174
msgid "Change miscellaneous program settings"
8175
msgstr "その他の設定を変更します"
8179
msgid "^Revert options"
8180
msgstr "オプションを元に戻す (^R)"
8182
# * Description of an item.
8184
msgid "Reset all settings to the system defaults"
8185
msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します"
8192
# * Description of an item.
8194
msgid "View next display"
8202
# * Description of an item.
8204
msgid "View previous display"
8212
# * Description of an item.
8214
msgid "Close this display"
8219
msgid "New Package ^View"
8220
msgstr "新規パッケージ画面 (^V)"
8222
# * Description of an item.
8224
msgid "Create a new default package view"
8225
msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します"
8229
msgid "Audit ^Recommendations"
8232
# * Description of an item
8235
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
8236
"currently installed."
8238
"インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージ"
8243
msgid "New ^Flat Package List"
8244
msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)"
8246
# * Description of an item.
8248
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
8249
msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します"
8253
msgid "New ^Debtags Browser"
8254
msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)"
8256
# * Description of an item.
8258
msgid "Browse packages using Debtags data"
8259
msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します"
8263
msgid "New Categorical ^Browser"
8264
msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)"
8266
# * Description of an item.
8268
msgid "Browse packages by category"
8269
msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します"
8274
msgstr "このプログラムについて (^A)"
8276
# * Description of an item.
8278
msgid "View information about this program"
8279
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
8286
# * Description of an item.
8288
msgid "View the on-line help"
8289
msgstr "オンラインヘルプを表示します"
8293
msgid "User's ^Manual"
8294
msgstr "ユーザマニュアル (^M)"
8296
# * Description of an item.
8298
msgid "View the detailed program manual"
8299
msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します"
8310
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be fixed, but...
8312
msgid "View the important changes made in each version of "
8313
msgstr " の各バージョンにおける重要な変更点を表示します"
8320
# * Menu item on the first line.
8325
# * Menu item on the first line.
8330
# * Menu item on the first line.
8335
# * Menu item on the first line.
8340
# * Menu item on the second line.
8344
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
8347
"%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの 取得/導"
8358
#: src/view_changelog.cc:273
8363
#: src/view_changelog.cc:274
8364
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8365
msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。"
8367
#: src/view_changelog.cc:343
8369
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8370
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
8372
#: src/view_changelog.cc:371
8374
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8375
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
8377
#: src/view_changelog.cc:382
8379
msgid "Downloading the changelog of %s"
8380
msgstr "変更履歴をダウンロードしています"
8382
#: src/view_changelog.cc:415
8384
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8385
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"
8388
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8390
#~ "更新のための依存関係の解決ができません (依存関係解決器がタイムアウトになり"
8395
#~ msgid "Safe actions"
8399
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8400
#~ msgid "Cancel all user actions"
8401
#~ msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)"
8404
#~| msgid "'-' to remove packages"
8405
#~ msgid "Remove packages"
8406
#~ msgstr "'-': パッケージを削除"
8409
#~| msgid "not a real package"
8410
#~ msgid "Modify held packages"
8411
#~ msgstr "本当のパッケージではありません"
8414
#~| msgid "Remove the following packages:"
8415
#~ msgid "Remove essential packages"
8416
#~ msgstr "以下のパッケージを削除する:"
8418
#~ msgid "Unknown error"
8419
#~ msgstr "不明なエラーです"
8426
#~ msgid "Downloading Changelog"
8427
#~ msgstr "変更履歴をダウンロードしています"
8430
#~| msgid "No resolution found."
8431
#~ msgid "No changelog found."
8432
#~ msgstr "解決方法がありません。"
8435
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8436
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8437
#~ msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません"
8439
#~ msgid "Download Changelog"
8440
#~ msgstr "変更履歴をダウンロードしました"
8442
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8443
#~ msgstr "一時ディレクトリを削除できません: \"%s\""
8447
#~| msgid "^Install/remove packages"
8448
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8449
#~ msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)"
8453
#~| msgid "^Update package list"
8454
#~ msgid "_Update Package List"
8455
#~ msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)"
8459
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8460
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8461
#~ msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^g)"
8465
#~| msgid "^Forget new packages"
8466
#~ msgid "_Forget New Packages"
8467
#~ msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)"
8470
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8471
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8472
#~ msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)"
8476
#~| msgid "^Clean package cache"
8477
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8478
#~ msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)"
8482
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8483
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8484
#~ msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^o)"
8488
#~| msgid "^Reload package cache"
8489
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8490
#~ msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)"
8494
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8495
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8496
#~ msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)"
8499
#~| msgid "Become root"
8500
#~ msgid "_Become Root"
8501
#~ msgstr "root になる"
8510
#~| msgid "Dependency handling"
8511
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8516
#~ msgid "gtk-close"
8524
# Should never happen.
8526
#~| msgid "Invalid operation %s"
8527
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8528
#~ msgstr "不正な操作です: %s"
8530
#~ msgid "but it is not installable"
8531
#~ msgstr "[インストール不能です]"
8533
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8534
#~ msgstr "エラー: %s コマンドは引数をとりません\n"
8537
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8538
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8540
#~ "%s では、--safe-resolver や --full-resolver といったオプションをつけても無"
8542
#~ "常に安全な依存関係解決器を使用するためです。\n"
8546
#~ msgid "gtk-delete"
8551
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8552
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8553
#~ msgstr "解決方法の変更点についての説明を表示します"
8555
# TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
8557
#~ msgid_plural "(for %s)"
8558
#~ msgstr[0] "(理由: %s)"
8561
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8562
#~ "might not be performed."
8564
#~ "依存関係解決器が、解決方法の生成後にタイムアウトになりました。一部の更新が"
8565
#~ "実行されなかった可能性があります。"
8568
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8571
#~ "依存関係の解決が不完全です (%s)。一部の更新が実行されなかった可能性があり"
8575
#~| msgid "Dependency handling"
8576
#~ msgid "Dependency Chain"
8580
#~| msgid "Config files"
8581
#~ msgid "Conffile Diff"
8590
#~| msgid "No broken packages."
8591
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8592
#~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
8595
#~| msgid "No resolution found."
8596
#~ msgid "No resolutions found."
8597
#~ msgstr "解決方法がありません。"
8599
#~ msgid "Score is %d"
8600
#~ msgstr "スコアは %d です"
8616
#~ msgstr "完全削除 (^P)"
8630
#~| msgid "Mark ^Auto"
8631
#~ msgid "Mark _Auto"
8632
#~ msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)"
8636
#~| msgid "Mark ^Manual"
8637
#~ msgid "Mark _Manual"
8638
#~ msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)"
8642
#~| msgid "^Forbid Version"
8643
#~ msgid "_Forbid Version"
8644
#~ msgstr "バージョンの禁止 (^F)"
8646
# * Menu item on the first line.
8648
#~| msgid "Resolver"
8649
#~ msgid "Resolver:"
8658
#~| msgid "No packages are broken."
8659
#~ msgid "%d packages are broken."
8660
#~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
8663
#~| msgid "%d install"
8664
#~| msgid_plural "%d installs"
8665
#~ msgid "%d packages to install"
8666
#~ msgstr "%d 個のインストール"
8669
#~| msgid "No packages are broken."
8670
#~ msgid "%d packages to remove"
8671
#~ msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
8679
#~ msgid "Automatically Installed"
8680
#~ msgstr "自動的にインストールされた"
8682
#~ msgid "Unchanged"
8685
#~ msgid "Remove [unused]"
8686
#~ msgstr "削除 [不使用]"
8688
#~ msgid "Hold [auto]"
8691
#~ msgid "Install [auto]"
8692
#~ msgstr "インストール [自動]"
8694
#~ msgid "Remove [auto]"
8697
#~ msgid "Essential"
8700
#~ msgid "Config Files Remain"
8701
#~ msgstr "設定ファイル残存"
8706
#~ msgid "No reverse dependencies"
8707
#~ msgstr "逆依存はありません"
8709
#~ msgid "New Package"
8712
#~ msgid "Upgradable"
8718
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8719
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" は検索の開始点です。\n"
8721
# * Description of action in the commandline help.
8723
#~ " -q In command-line mode, suppress the incremental progress "
8726
#~ " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。"
8728
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8730
#~ "廃止された \"Recommends-Important\" オプションについて警告を発しない。"
8733
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8734
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8735
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8736
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8738
#~ "システムの設定ファイルにおいて設定オプション %BRecommends-Important%b が設"
8739
#~ "定されている場合、aptitude は起動時に、このオプションに関する警告を発しま"
8740
#~ "す。(古いバージョンの aptitude がインストールされているシステムと apt の設"
8741
#~ "定を共有している場合などは) このオプションを有効にすると、警告は出なくなり"
8744
#~ msgid "There are now %F."
8745
#~ msgstr "現在、%F あります。"
8748
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8749
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8750
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8752
#~ "システムの設定ファイル (%s) に、廃止されたオプション 'Aptitude::"
8753
#~ "Recommends-Important' の設定が含まれています。代わりに 'APT::Install-"
8754
#~ "Recommends' を設定するか、この設定を削除することを検討してください。"
8756
#~ msgid "Downloading "
8757
#~ msgstr "ダウンロード中 "
8759
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8760
#~ msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。"
8762
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8763
#~ msgstr "スレッドを作成するのに十分なリソースがありません"
8765
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8766
#~ msgstr "フォーマット記号にフォーマットコードが入っていません"
8768
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8769
#~ msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: '%ls'"
8771
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8772
#~ msgstr "フォーマット文字列中にパラメタ番号がありません"
8774
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8775
#~ msgstr "パラメタ番号は 1 以上でなければいけません。%ld は不適です"
8777
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8778
#~ msgstr "フォーマットコードが不明です: '%lc'"
8780
#~ msgid "Bad format parameter"
8781
#~ msgstr "不正なフォーマットパラメタです"
8783
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8784
#~ msgstr "キーの記述をパースできません: %ls"
8786
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8787
#~ msgstr "キーバインドが null になるのは想定外です"
8789
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8790
#~ msgstr "すみません。コントロール修飾子は印字不能文字と一緒には使えません"
8792
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8793
#~ msgstr "痛い! SIGTERM を受け取りました。死亡……\n"
8795
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8796
#~ msgstr "痛い! SIGSEGV を受け取りました。死亡……\n"
8798
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8799
#~ msgstr "痛い! SIGABRT を受け取りました。死亡……\n"
8801
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8802
#~ msgstr "痛い! SIGQUIT を受け取りました。死亡……\n"
8805
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8807
#~ "ファイル名をロードできません。文字列 %ls にはマルチバイトの表現がありませ"
8810
#~ msgid "TOP LEVEL"
8813
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8815
#~ "debtags 定義集をロードできません。debtags がインストールされていないのでは"
8818
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8820
#~ "状態ファイルに書き込み中に \"%s\" パッケージについて内部バッファオーバフ"
8823
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8826
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8829
#~ msgid "virtual/virtual"
8832
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8833
#~ msgstr "先に進む前にこれらの依存関係を解決してください。"
8836
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8837
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8838
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8839
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8841
#~ "特定のタスクを実行してコンピュータをセットアップするためのパッケージ。\n"
8842
#~ " 'タスク' セクションのパッケージにはファイルは含まれません。これらは他の"
8843
#~ "パッケージに依存しているだけです。これらのパッケージを用いると、特定のタス"
8844
#~ "クのためにあらかじめ定義したパッケージセットを容易に選択できるようになりま"
8848
#~ "Packages with no declared section\n"
8849
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8852
#~ "セクションの記述がないパッケージ\n"
8853
#~ " これらのパッケージにはセクションが与えられていません。Packages ファイルに"
8854
#~ "間違いがあるのではないでしょうか?"
8857
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8858
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8859
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8860
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8862
#~ "管理ユーティリティ (ソフトウェアインストール・ユーザ管理など)\n"
8863
#~ " 'admin' セクションのパッケージを用いると、ソフトウェアインストール・ユー"
8864
#~ "ザ管理・システムの設定や監視・ネットワーク流量の調査などといった管理作業を"
8868
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8869
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8870
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8872
#~ "他フォーマット (rpm、tgz など) から変換されたパッケージ\n"
8873
#~ " 'alien' セクションのパッケージは、RPM などの Debian 以外のパッケージ形式"
8874
#~ "から 'alien' プログラムによって作成されたものです。"
8877
#~ "The Debian base system\n"
8878
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8881
#~ "Debian ベースシステム \n"
8882
#~ " 'base' セクションのパッケージは、最初のシステムインストールを担います。"
8885
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8886
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8887
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8888
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8889
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8890
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8893
#~ "FAX モデムやその他の通信デバイス用のプログラム\n"
8894
#~ " 'comm' セクションのパッケージは、モデムやその他のハードウェア通信デバイス"
8895
#~ "の制御に用いられます。これには、携帯電話制御用・FidoNet 接続用・BBS 実行用"
8896
#~ "のソフトウェアだけでなく、FAX モデム制御用のソフトウェア (例えば、ダイアル"
8897
#~ "アップインターネット接続用の PPP や、元々その用途のために書かれた zmodem/"
8898
#~ "kermit のようなプログラム) も含まれています。"
8901
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8902
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8903
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8904
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8906
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8907
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8909
#~ "ソフトウェア開発用のプログラムやユーティリティ\n"
8910
#~ " 'devel' セクションのパッケージは、新しいソフトウェアを書いたり既存のソフ"
8911
#~ "トウェアをいじるのに使用されます。自分のソフトウェアをコンパイルしない、プ"
8912
#~ "ログラマでない人には、このセクションのソフトウェアはおそらく必要ないでしょ"
8915
#~ " このセクションには、コンパイラ・デバッグツール・プログラマー向けのエディ"
8916
#~ "タ・ソース処理ツール・そのほかソフトウェア開発関連のものが含まれています。"
8919
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8920
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8921
#~ "are viewers for documentation formats."
8923
#~ "ドキュメントおよびドキュメント表示に特化したプログラム\n"
8924
#~ " 'doc' セクションのパッケージは、Debian システムの一部を記述したドキュメン"
8925
#~ "ト、またはドキュメントフォーマットのビューアです。"
8928
#~ "Text editors and word processors\n"
8929
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8930
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8931
#~ "may be found in this section."
8933
#~ "テキストエディタおよびワードプロセッサ\n"
8934
#~ " 'editor' セクションのパッケージを用いるとプレーン ASCII テキストを編集で"
8935
#~ "きます。これらは必ずしもワードプロセッサではありませんが、このセクションに"
8936
#~ "はいくつかのワードプロセッサも含まれています。"
8939
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8940
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8941
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8944
#~ "電子回路や電子工学の作業用のプログラム\n"
8945
#~ " 'electronics' セクションのパッケージには、回路設計ツールやシミュレータ、"
8946
#~ "マイクロコントローラ用のアセンブラ、その他の関連ソフトウェアが含まれていま"
8950
#~ "Programs for embedded systems\n"
8951
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8952
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8953
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8956
#~ "組み込みシステム用プログラム\n"
8957
#~ " 'embedded' セクションのパッケージは、組み込みデバイスでの実行のためのもの"
8958
#~ "です。組み込みデバイスとは、典型的なデスクトップシステムよりも遥かに非力な"
8959
#~ "特別なハードウェアデバイスで、例えば PDA や携帯電話や Tivo を指します。"
8962
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8963
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8964
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8965
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8967
#~ "GNOME デスクトップシステム\n"
8968
#~ " GNOME は、使いやすいデスクトップ環境を Linux に提供するソフトウェアの集ま"
8969
#~ "りです。'gnome' セクションのパッケージは、GNOME 環境の一部、または GNOME "
8970
#~ "と密接に結び付けられたパッケージです。"
8973
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8974
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8976
#~ "ゲーム・おもちゃ・楽しいプログラム\n"
8977
#~ " 'game' セクションのパッケージは主に娯楽用です。"
8980
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8981
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8982
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8983
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8984
#~ "and programming tools for handling graphics."
8986
#~ "画像の作成・閲覧・編集用のユーティリティ\n"
8987
#~ " 'graphics' セクションのパッケージには、画像ファイル用のビューア、画像処"
8988
#~ "理・画像操作用ソフトウェア、グラフィックハードウェア (ビデオカード・スキャ"
8989
#~ "ナ・デジタルカメラなど) とやりとりするためのソフトウェア、画像を扱うプログ"
8990
#~ "ラミングツールが含まれています。"
8993
#~ "Software for ham radio operators\n"
8994
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8997
#~ "アマチュア無線のためのソフトウェア\n"
8998
#~ " 'hamradio' セクションのパッケージは主にアマチュア無線家用です。"
9001
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
9002
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
9003
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
9006
#~ "インタープリタ型言語用のインタープリタ\n"
9007
#~ " 'interpreters' セクションのパッケージには、Python や Perl、Ruby のような"
9008
#~ "言語のためのインタープリタや、それらの言語向けのライブラリが含まれていま"
9012
#~ "The KDE Desktop System\n"
9013
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
9014
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
9015
#~ "environment or closely integrated into it."
9017
#~ "KDE デスクトップシステム\n"
9018
#~ " KDE は、使いやすいデスクトップ環境を Linux に提供するソフトウェアの集まり"
9019
#~ "です。'kde' セクションのパッケージは、KDE 環境の一部、または KDE と密接に"
9020
#~ "結び付けられたパッケージです。"
9023
#~ "Development files for libraries\n"
9024
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
9025
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
9026
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
9028
#~ "ライブラリ開発用のファイル\n"
9029
#~ " 'libdevel' セクションのパッケージには、'libs' セクションのライブラリを用"
9030
#~ "いるプログラムのビルドに必要なファイルが含まれています。自分でソフトウェア"
9031
#~ "をコンパイルしたい場合以外はこのセクションのパッケージは必要ないでしょう。"
9034
#~ "Collections of software routines\n"
9035
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
9036
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
9037
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
9038
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
9041
#~ " 'libs' セクションのパッケージは、必要な機能をコンピュータ上の他のソフト"
9042
#~ "ウェアに提供します。ごくわずかな例外を除いて、このセクションからパッケージ"
9043
#~ "を明示的にインストールする必要はないでしょう。依存関係の解決に必要になった"
9044
#~ "ときにパッケージシステムがインストールするからです。"
9047
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
9048
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
9049
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
9050
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
9051
#~ "system will install them if they are required."
9053
#~ "Perl インタープリタとライブラリ\n"
9054
#~ " 'perl' セクションのパッケージでは、プログラミング言語 Perl とサードパー"
9055
#~ "ティ製の多くの Perl 用ライブラリが提供されます。Perl プログラマ以外はこの"
9056
#~ "セクションからパッケージを明示的にインストールする必要はないでしょう。依存"
9057
#~ "関係の解決に必要になったときにパッケージシステムがインストールするからで"
9061
#~ "Python interpreter and libraries\n"
9062
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
9063
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
9064
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
9065
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
9067
#~ "Python インタープリタとライブラリ\n"
9068
#~ " 'python' セクションのパッケージでは、プログラミング言語 Python とサード"
9069
#~ "パーティ製の多くの Perl 用ライブラリが提供されます。Python プログラマ以外"
9070
#~ "はこのセクションからパッケージを明示的にインストールする必要はないでしょ"
9071
#~ "う。依存関係の解決に必要になったときにパッケージシステムがインストールする"
9075
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
9076
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
9077
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
9078
#~ "other software related to electronic mail."
9080
#~ "電子メールのメッセージの作成・送信・配送を行うプログラム\n"
9081
#~ " 'mail' セクションのパッケージには、メールリーダ・メール配送デーモン・メー"
9082
#~ "リングリストソフトウェア・スパムフィルタや、電子メールに関連するその他のソ"
9086
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
9087
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
9088
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
9089
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
9091
#~ "数値解析やその他の数学関連のソフトウェア\n"
9092
#~ " 'math' セクションのパッケージには、電卓・(Mathematica 類似の) 数学的演算"
9093
#~ "用言語・記号代数パッケージ・数学的オブジェクト可視化プログラムが含まれてい"
9097
#~ "Miscellaneous software\n"
9098
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
9102
#~ " 'misc' セクションのパッケージは、あまりにも機能が風変わりで分類できないも"
9106
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
9107
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
9108
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
9109
#~ "systems, and other network-related software."
9111
#~ "様々なサービスへの接続用やそれらの提供用のプログラム\n"
9112
#~ " 'net' セクションのパッケージには、様々なプロトコル用のクライアントおよび"
9113
#~ "サーバ・低レベルネットワークプロトコルの操作やデバッグのためのツール・IM "
9114
#~ "システム・その他のネットワーク関連ソフトウェアが含まれています。"
9117
#~ "Usenet clients and servers\n"
9118
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
9119
#~ "news system. They include news readers and news servers."
9121
#~ "Usenet クライアントおよびサーバ\n"
9122
#~ " 'news' セクションのパッケージは、Usenet 分散型ニュースシステムに関連して"
9123
#~ "います。それらにはニュースリーダやニュースサーバが含まれます。"
9126
#~ "Obsolete libraries\n"
9127
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
9128
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
9129
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
9131
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
9132
#~ "package from this section; the package system will install them as "
9133
#~ "required to fulfill dependencies."
9136
#~ " 'oldlibs' セクションのパッケージは旧式なので、新しいソフトウェアが使うべ"
9137
#~ "きではありません。これらは互換性のため、もしくは Debian が配布するソフト"
9138
#~ "ウェアがまだ必要としているため、提供されています。\n"
9140
#~ " ごくわずかな例外を除いて、このセクションからパッケージを明示的にインス"
9141
#~ "トールする必要はないでしょう。依存関係の解決に必要になったときにパッケージ"
9142
#~ "システムがインストールするからです。"
9145
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
9146
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
9147
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
9148
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
9149
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
9151
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
9153
#~ "エミュレータや異なるファイルシステムを読むためのソフトウェア\n"
9154
#~ " 'otherosfs' セクションのパッケージは、ハードウェアやオペレーティングシス"
9155
#~ "テムをエミュレートしたり、異なるオペレーティングシステムやハードウェアプ"
9156
#~ "ラットフォームの間でデータを転送します (例えば、DOS のフロッピーを読むユー"
9157
#~ "ティリティや Palm Pilot との通信ユーティリティなどが含まれます)。\n"
9159
#~ " CD を焼くソフトウェアもこのセクションに含まれることに注意してください。"
9162
#~ "Software for scientific work\n"
9163
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
9164
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
9167
#~ " 'science' セクションのパッケージには、天文学・生物学・化学・その他の科学"
9168
#~ "関連のソフトウェアが含まれています。"
9171
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
9172
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
9173
#~ "line interface."
9175
#~ "コマンドシェルやその代替となるコンソール環境\n"
9176
#~ " 'shells' セクションのパッケージには、コマンドラインインタフェースを提供す"
9180
#~ "Utilities to play and record sound\n"
9181
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
9182
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
9183
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
9184
#~ "and sound processing software."
9186
#~ "音声の再生・録音用ユーティリティ\n"
9187
#~ " 'sound' セクションのパッケージには、音声再生ソフト・録音ソフト・様々な"
9188
#~ "フォーマットへのエンコーダ・ミキサおよび音量調節ソフト・MIDI シーケンサお"
9189
#~ "よび楽譜生成プログラム・音声ハードウェア用ドライバ・音声処理ソフトウェアが"
9193
#~ "The TeX typesetting system\n"
9194
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
9195
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
9196
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
9197
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
9200
#~ " 'tex' セクションのパッケージは、高品質な組版出力を生成するシステム、TeX "
9201
#~ "に関連するものです。それらには、TeX 本体・TeX パッケージ・TeX 用に設計され"
9202
#~ "たエディタ・TeX および TeX の出力を様々なフォーマットに変換するユーティリ"
9203
#~ "ティ・TeX のフォント・その他の TeX 関連のソフトウェアが含まれています。"
9206
#~ "Text processing utilities\n"
9207
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
9208
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
9209
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
9210
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
9213
#~ "テキスト処理ユーティリティ\n"
9214
#~ " 'text' セクションのパッケージには、テキストのフィルタやプロセッサ・スペル"
9215
#~ "チェッカ・辞書プログラム・文字コードおよびテキストファイルフォーマットの変"
9216
#~ "換用ユーティリティ (例えば Unix と DOS の間での変換など)・テキストの整形や"
9217
#~ "綺麗な印刷のためのソフトウェア・その他のプレーンテキスト操作用のソフトウェ"
9221
#~ "Various system utilities\n"
9222
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
9223
#~ "unique to be classified."
9225
#~ "様々なシステムユーティリティ\n"
9226
#~ " 'utils' セクションのパッケージは、用途があまりにも独特で、分類できない"
9230
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
9231
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
9232
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
9233
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
9235
#~ "ウェブブラウザ・サーバ・プロキシやその他のツール\n"
9236
#~ " 'web' セクションのパッケージには、ウェブブラウザ・ウェブサーバやプロキ"
9237
#~ "シ・CGI スクリプトやウェブベースのプログラムを書くためのソフトウェア・既製"
9238
#~ "のウェブベースプログラム・World Wide Web 関連のその他のソフトウェアが含ま"
9242
#~ "The X window system and related software\n"
9243
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
9244
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
9245
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
9248
#~ "X ウィンドウシステムや関連ソフトウェア\n"
9249
#~ " 'x11' セクションのパッケージには、X ウィンドウシステムの中心パッケージ・"
9250
#~ "ウィンドウマネージャ・X 用のユーティリティプログラム、そして X GUI をもっ"
9251
#~ "た様々なプログラムのうち、他のどのセクションにも分類されなかったためにここ"
9252
#~ "に入れられたものが含まれています。"
9255
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
9256
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
9258
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
9259
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
9260
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
9261
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
9264
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9265
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9267
#~ "Debian 以外のソフトウェアに依存しているプログラム\n"
9268
#~ " 'contrib' セクションのパッケージは Debian に含まれません。\n"
9270
#~ " これらのパッケージはフリーソフトウェアですが、Debian に含まれないソフト"
9271
#~ "ウェアに依存しています。これはおそらく、その依存するソフトウェアがフリーソ"
9272
#~ "フトウェアではなくアーカイブの non-free セクションに入っているため、または"
9273
#~ "それを Debian がまったく配付できないためです。また、(まれな事例として) そ"
9274
#~ "のソフトウェアをまだ誰もパッケージ化していないため、という可能性もありま"
9277
#~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を"
9278
#~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"
9281
#~ "The main Debian archive\n"
9282
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
9283
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
9285
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9286
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9288
#~ "Debian のメインアーカイブ\n"
9289
#~ " Debian ディストリビューションは、'main' セクションのパッケージで構成され"
9290
#~ "ています。'main' に含まれるパッケージはすべてフリーソフトウェアです。\n"
9292
#~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を"
9293
#~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"
9296
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
9297
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
9298
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
9299
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
9301
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
9302
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
9303
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
9304
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
9306
#~ "アメリカの輸出規制のためにアメリカ国外に置かれているプログラム\n"
9307
#~ " 'non-US' のパッケージは暗号技術を含んでいる可能性があり、その一部では特許"
9308
#~ "を取得しているアルゴリズムが実装されています。このため、それらはアメリカ国"
9309
#~ "内から輸出できないので、「自由な世界」に設置されたサーバに保存されていま"
9312
#~ " 注意: 近年の輸出政策の変化について法律の専門家から助言を得た後、Debian プ"
9313
#~ "ロジェクトは現在、暗号関連のソフトウェアをアメリカに設置したアーカイブに取"
9314
#~ "り入れています。したがって、以前このセクションにあったパッケージの多くは、"
9315
#~ "今では 'main' に移っています。"
9318
#~ "Programs which are not free software\n"
9319
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9321
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9322
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
9323
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9324
#~ "in the way you intend.\n"
9326
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9327
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9329
#~ "フリーソフトウェアでないプログラム\n"
9330
#~ " 'non-free' セクションのパッケージは Debian に含まれません。\n"
9332
#~ " これらのパッケージは、Debian フリーソフトウェアガイドライン (下記参照) の"
9333
#~ "要件の一つ以上を満たしていません。このセクションのプログラムのライセンスを"
9334
#~ "読み、自分の用途が許可されているかことを確認してください。\n"
9336
#~ " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を"
9337
#~ "参照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"
9340
#~ "Virtual packages\n"
9341
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
9342
#~ "require or provide some functionality."
9345
#~ " これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らか"
9346
#~ "の機能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。"
9350
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
9353
#~ "これらのパッケージはまだ debtags で分類されていません。"
9355
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
9356
#~ msgstr "このフィルタにマッチした未使用のパッケージを自動的には削除しません"
9359
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
9361
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
9364
#~ "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode."
9365
#~ msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示します。"
9367
#~ msgid "%d installs"
9368
#~ msgstr "%d 個 インストール"
9370
#~ msgid "1 install"
9371
#~ msgstr "1 個 インストール"
9373
#~ msgid "%d removals"
9376
#~ msgid "1 removal"
9380
#~ msgstr "%d 個 一時固定"
9383
#~ msgstr "1 個 一時固定"
9385
#~ msgid "1 upgrade"
9388
#~ msgid "%d downgrades"
9389
#~ msgstr "%d 個 ダウングレード"
9391
#~ msgid "1 downgrade"
9392
#~ msgstr "1 個 ダウングレード"
9394
#~ msgid "Couldn't open for writing"
9395
#~ msgstr "書き込み可能な状態で開けませんでした"
9397
#~ msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--"
9398
#~ msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
9401
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9402
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9403
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9404
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9405
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
9406
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
9409
#~ "FAX モデムやその他の通信デバイス用のプログラム\n"
9410
#~ " 'comm' セクションのパッケージは、モデムやその他のハードウェア通信デバイス"
9411
#~ "の制御に用いられます。これには、携帯電話制御用・FidoNet 接続用・BBS 実行用"
9412
#~ "のソフトウェアだけでなく、FAX モデム制御用のソフトウェア (例えば、ダイアル"
9413
#~ "アップインターネット接続用の PPP や、元々その用途のために書かれた zmodem/"
9414
#~ "kermit のようなプログラム) も含まれています。"
9418
#~ msgstr "お知らせ (^N)"
9420
#~ msgid "Search backwards for:"
9423
#~ msgid "Encoding error in long description."
9424
#~ msgstr "長いパッケージ説明中でエンコーディングエラーが生じました。"
9426
#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
9427
#~ msgstr "解決方法の検索に失敗しました。%s: 再挑戦しますか"
9432
# * FIXME: 'B byte' in the original message is wrong!!
9434
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
9435
#~ msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n"
9437
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
9439
#~ "$HOME の値を取得できません。TMPDIR (安全ではありません。) を使用します。"
9441
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
9442
#~ msgstr "フィルタの種類が不正です: '%s' (有効な種類: 'missing')"
9444
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9446
#~ "バージョンから生成された分類規則はチェーンの最後におかなければいけません"
9448
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9450
#~ "依存関係から生成された分類規則はチェーンの最後におかなければいけません"
9452
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
9453
#~ msgstr "長さがゼロの文字列は分類規則の名前として無効です"
9455
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
9456
#~ msgstr "分類規則の種類が不正です: '%s'"
9458
#~ msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
9460
#~ "使われていなくこのフィルタにマッチするパッケージを自動的に削除します"
9462
#~ msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
9464
#~ "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのバージョンだけです。\n"
9469
# * README is translatable!!
9470
#~ msgid "Encoding of README|UTF-8"
9471
#~ msgstr "Encoding of README|UTF-8"
9474
#~ msgid "Mark ^Upgradable"
9475
#~ msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^U)"