~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/11_ubuntu_uses_sudo/po/mr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Marathi translation of aptitude.
2
 
#
3
 
# Copyright (C) 2008 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
4
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
5
 
# Priti Patil <prithisd@gmail.com>, 2007.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 10:20+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: <janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
 
20
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
21
 
msgid ""
22
 
"%BOption:%b  %s\n"
23
 
"%BDefault:%b %s\n"
24
 
"%BValue:%b   %s\n"
25
 
msgstr ""
26
 
 
27
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
28
 
msgid "True"
29
 
msgstr ""
30
 
 
31
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
 
#, fuzzy
33
 
msgid "False"
34
 
msgstr "बंद करा"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
37
 
#, fuzzy
38
 
msgid "%BOption:%b  "
39
 
msgstr "पर्याय"
40
 
 
41
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
 
msgid "%BDefault:%b "
43
 
msgstr ""
44
 
 
45
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
46
 
msgid "%BValue:%b   "
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Editing \"%ls\""
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
 
msgid "%BChoice:%b  "
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: src/apt_options.cc:160
59
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
 
msgstr "उपलब्ध असलेल्या काही आज्ञा पडद्याच्या वरच्या बाजूला दाखवा."
61
 
 
62
 
#: src/apt_options.cc:161
63
 
msgid ""
64
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: src/apt_options.cc:165
69
 
#, fuzzy
70
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
 
msgstr "मेन्युपट्टी वापरली जात नसेल तर लपवा."
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:166
74
 
msgid ""
75
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
 
"activated by pressing the menu key."
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: src/apt_options.cc:170
80
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
 
msgstr "शक्य तेथे बहूबफर-शैलीची खूण वापरा"
82
 
 
83
 
#: src/apt_options.cc:171
84
 
msgid ""
85
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
87
 
"boxes."
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: src/apt_options.cc:176
91
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
 
msgstr "अंशतः शोधलेले परिणाम दाखवा (वाढीव शोध)"
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:177
95
 
msgid ""
96
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
98
 
"particularly on older computers."
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#: src/apt_options.cc:183
102
 
msgid "Closing the last view exits the program"
103
 
msgstr "अंतिम दृश्य बंद केल्यास आज्ञावलीतून बाहेर पडतो."
104
 
 
105
 
#: src/apt_options.cc:184
106
 
msgid ""
107
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
109
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:190
113
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
114
 
msgstr "निर्गमाच्या वेळी पुष्टीकरणाकरिता खूण"
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:191
117
 
msgid ""
118
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
 
"that you really want to quit."
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: src/apt_options.cc:195
123
 
msgid "Pause after downloading files"
124
 
msgstr "फाईल्स डाउनलोड केल्यावर (उतरवून घेतल्यावर) थोडे थांबा."
125
 
 
126
 
#: src/apt_options.cc:196
127
 
msgid ""
128
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
 
"download before it goes ahead and installs packages."
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: src/apt_options.cc:199
133
 
msgid "Never"
134
 
msgstr "कधीच नाही"
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:200
137
 
msgid ""
138
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
 
"installation immediately."
140
 
msgstr ""
141
 
 
142
 
#: src/apt_options.cc:201
143
 
msgid "When an error occurs"
144
 
msgstr "जेव्हा चूक घडते"
145
 
 
146
 
#: src/apt_options.cc:202
147
 
msgid ""
148
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
149
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: src/apt_options.cc:203
153
 
msgid "Always"
154
 
msgstr "नेहमीच"
155
 
 
156
 
#: src/apt_options.cc:204
157
 
msgid ""
158
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
159
 
"installation."
160
 
msgstr ""
161
 
 
162
 
#: src/apt_options.cc:206
163
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
164
 
msgstr ""
165
 
"सर्व डाउनलोडससाठी स्थिती-रेखा डाउनलोड दर्शक वापरा, किंवा उतरवून घेणाऱ्या सर्व "
166
 
"गोष्टींसाठी स्थिती-रेखा उतरवून घेणारा दर्शक वापरा."
167
 
 
168
 
#: src/apt_options.cc:207
169
 
msgid ""
170
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
171
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
172
 
msgstr ""
173
 
 
174
 
#: src/apt_options.cc:211
175
 
#, fuzzy
176
 
msgid "Display the information area by default"
177
 
msgstr "विस्तारित वर्णनक्षेत्र मूलभूततेने (बाय डिफाॅल्ट) प्रदर्शित करा."
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:212
180
 
msgid ""
181
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
182
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
183
 
"otherwise, it will be initially hidden."
184
 
msgstr ""
185
 
 
186
 
#: src/apt_options.cc:217
187
 
#, fuzzy
188
 
msgid "Display tabs for the available views"
189
 
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
190
 
 
191
 
#: src/apt_options.cc:218
192
 
msgid ""
193
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
194
 
"the currently opened views."
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: src/apt_options.cc:221
198
 
#, fuzzy
199
 
msgid "Display tabs for the information area"
200
 
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
201
 
 
202
 
#: src/apt_options.cc:222
203
 
msgid ""
204
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
205
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
206
 
"of information that can be viewed there."
207
 
msgstr ""
208
 
 
209
 
#: src/apt_options.cc:227
210
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
211
 
msgstr "पॅकेजची स्थिती बदलल्यानंतर पुढील गोष्टीकडे जा."
212
 
 
213
 
#: src/apt_options.cc:228
214
 
msgid ""
215
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
216
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
217
 
"package in the list."
218
 
msgstr ""
219
 
 
220
 
#: src/apt_options.cc:233
221
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
222
 
msgstr "पॅकेजेस का तुटली ते स्वयंचलित प्रकारे दाखवा."
223
 
 
224
 
#: src/apt_options.cc:234
225
 
msgid ""
226
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
227
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
228
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
229
 
msgstr ""
230
 
 
231
 
#: src/apt_options.cc:240
232
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
233
 
msgstr ""
234
 
 
235
 
#: src/apt_options.cc:241
236
 
msgid ""
237
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
238
 
"a flat view instead of the default view."
239
 
msgstr ""
240
 
 
241
 
#: src/apt_options.cc:245
242
 
msgid "The default grouping method for package views"
243
 
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत गटपध्दती."
244
 
 
245
 
#: src/apt_options.cc:246
246
 
msgid ""
247
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
248
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
249
 
msgstr ""
250
 
 
251
 
#: src/apt_options.cc:250
252
 
msgid "The default display-limit for package views"
253
 
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत प्रदर्शन-सीमा."
254
 
 
255
 
#: src/apt_options.cc:251
256
 
msgid ""
257
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
258
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
259
 
"information about searches."
260
 
msgstr ""
261
 
 
262
 
#: src/apt_options.cc:256
263
 
msgid "The display format for package views"
264
 
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
265
 
 
266
 
#: src/apt_options.cc:257
267
 
msgid ""
268
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
269
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
270
 
"format."
271
 
msgstr ""
272
 
 
273
 
#: src/apt_options.cc:263
274
 
msgid "The display format for the status line"
275
 
msgstr "स्थिती-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
276
 
 
277
 
#: src/apt_options.cc:264
278
 
msgid ""
279
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
280
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
281
 
"information on how to specify a display format."
282
 
msgstr ""
283
 
 
284
 
#: src/apt_options.cc:271
285
 
msgid "The display format for the header line"
286
 
msgstr "शीर्षक-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
287
 
 
288
 
#: src/apt_options.cc:272
289
 
msgid ""
290
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
291
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
292
 
"specify a display format."
293
 
msgstr ""
294
 
 
295
 
#: src/apt_options.cc:282
296
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
297
 
msgstr "संस्थापित पॅकेजेसचा दर्जा स्वंयचलित पध्दतीने उंचवा"
298
 
 
299
 
#: src/apt_options.cc:283
300
 
msgid ""
301
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
302
 
"upgradable packages for upgrade."
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: src/apt_options.cc:287
306
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
307
 
msgstr "नवीन पॅकेज सूची उतरवून घेतल्यावर कालबाह्य (जुनाट) पॅकेज फाइल्स काढून टाका."
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:288
310
 
msgid ""
311
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
312
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
313
 
"downloaded from any archive in sources.list."
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#: src/apt_options.cc:293
317
 
msgid "URL to use to download changelogs"
318
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
319
 
 
320
 
#: src/apt_options.cc:294
321
 
msgid ""
322
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
323
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
324
 
"move to a different URL."
325
 
msgstr ""
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:300
328
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
329
 
msgstr "काही करण्यपूर्वी, काय करण्यात येईल त्याचे पूर्वदृश्य प्रदर्शित करा. "
330
 
 
331
 
#: src/apt_options.cc:301
332
 
msgid ""
333
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
334
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
335
 
msgstr ""
336
 
 
337
 
#: src/apt_options.cc:307
338
 
msgid ""
339
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
340
 
msgstr ""
341
 
"पॅकेज सूची जेव्हा अद्ययावत केल्या जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new\" (नवीन) आहेत, ते विसरून "
342
 
"जा."
343
 
 
344
 
#: src/apt_options.cc:308
345
 
msgid ""
346
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
347
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
348
 
msgstr ""
349
 
 
350
 
#: src/apt_options.cc:313
351
 
msgid ""
352
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
353
 
msgstr ""
354
 
"पॅकेजेस जेव्हा संस्थापित होतात किंवा काढून टाकली जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new"
355
 
"\" (नवीन) आहेत, ते विसरून जा."
356
 
 
357
 
#: src/apt_options.cc:314
358
 
msgid ""
359
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
361
 
"command-line."
362
 
msgstr ""
363
 
 
364
 
#: src/apt_options.cc:320
365
 
msgid ""
366
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
367
 
msgstr "पहिला बदल जेव्हा फक्त-वाचन प्रकारात केला जातो, तेव्हा इशारा प्रदर्शित करू नका."
368
 
 
369
 
#: src/apt_options.cc:321
370
 
msgid ""
371
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
 
"change to the system."
374
 
msgstr ""
375
 
 
376
 
#: src/apt_options.cc:327
377
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
378
 
msgstr " अ-मूळ उपभोक्ता म्हणून विशेषाधिकारित कृती करण्यचा प्रयत्न करताना इशारा द्या.  "
379
 
 
380
 
#: src/apt_options.cc:328
381
 
msgid ""
382
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
383
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
384
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
385
 
"in as root and perform the action with root privileges."
386
 
msgstr ""
387
 
 
388
 
#: src/apt_options.cc:337
389
 
msgid "File to log actions into"
390
 
msgstr "कृतींची नोंद घेण्यासाठी फाइल."
391
 
 
392
 
#: src/apt_options.cc:338
393
 
msgid ""
394
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
395
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
396
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
397
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
398
 
msgstr ""
399
 
 
400
 
#: src/apt_options.cc:350
401
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
402
 
msgstr "पॅकेज जेव्हा निवडले जाते, तेव्हा त्याची अवलंबित्वे स्वंयंचलित प्रकारे दूर करा."
403
 
 
404
 
#: src/apt_options.cc:351
405
 
msgid ""
406
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
407
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
408
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
409
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
410
 
msgstr ""
411
 
 
412
 
#: src/apt_options.cc:359
413
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
414
 
msgstr ""
415
 
"भंगलेली पॅकेजेस संस्थापित करण्यापूर्वी किंवा काढून टाकण्यापूर्वी स्वयंलित प्रकारे दुरुस्त करा."
416
 
 
417
 
#: src/apt_options.cc:360
418
 
msgid ""
419
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
420
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
421
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
422
 
"a solution to the broken dependencies."
423
 
msgstr ""
424
 
 
425
 
#: src/apt_options.cc:367
426
 
#, fuzzy
427
 
msgid "Install recommended packages automatically"
428
 
msgstr "शिफारशीकृत पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे संस्थापित करा"
429
 
 
430
 
#: src/apt_options.cc:368
431
 
msgid ""
432
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
433
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
434
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
435
 
"will not be automatically installed.\n"
436
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
437
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
438
 
"automatically removed."
439
 
msgstr ""
440
 
 
441
 
#: src/apt_options.cc:380
442
 
msgid "Remove unused packages automatically"
443
 
msgstr "न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाका."
444
 
 
445
 
#: src/apt_options.cc:381
446
 
msgid ""
447
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
448
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
449
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
450
 
"installed.\n"
451
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
452
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
453
 
"installed package recommends them."
454
 
msgstr ""
455
 
 
456
 
#: src/apt_options.cc:392
457
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
458
 
msgstr ""
459
 
 
460
 
#: src/apt_options.cc:393
461
 
msgid ""
462
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
463
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
464
 
"as unused packages."
465
 
msgstr ""
466
 
 
467
 
#: src/apt_options.cc:398
468
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
469
 
msgstr ""
470
 
 
471
 
#: src/apt_options.cc:399
472
 
msgid ""
473
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
474
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
475
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
476
 
"rejected by default.\n"
477
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
478
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
479
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
480
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
481
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
482
 
msgstr ""
483
 
 
484
 
#: src/apt_options.cc:525
485
 
#, fuzzy
486
 
msgid "UI options"
487
 
msgstr "यू आय पर्याय"
488
 
 
489
 
#: src/apt_options.cc:527
490
 
#, fuzzy
491
 
msgid "Dependency handling"
492
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
493
 
 
494
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
495
 
msgid "Miscellaneous"
496
 
msgstr "संकिर्ण"
497
 
 
498
 
#: src/broken_indicator.cc:128
499
 
#, fuzzy, c-format
500
 
msgid "%ls: Examine"
501
 
msgstr "%s:परीक्षा करा"
502
 
 
503
 
#: src/broken_indicator.cc:137
504
 
#, fuzzy, c-format
505
 
msgid "%ls: Apply"
506
 
msgstr "%s:लागू करा"
507
 
 
508
 
#: src/broken_indicator.cc:142
509
 
#, fuzzy, c-format
510
 
msgid "%ls: Next"
511
 
msgstr "%s:पुढचा"
512
 
 
513
 
#: src/broken_indicator.cc:148
514
 
#, fuzzy, c-format
515
 
msgid "%ls: Previous"
516
 
msgstr "%s:आधीचा"
517
 
 
518
 
#: src/broken_indicator.cc:243
519
 
msgid "Dependency resolution disabled."
520
 
msgstr ""
521
 
 
522
 
#: src/broken_indicator.cc:254
523
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
524
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
525
 
 
526
 
#: src/broken_indicator.cc:265
527
 
msgid "Fatal error in resolver"
528
 
msgstr ""
529
 
 
530
 
#: src/broken_indicator.cc:277
531
 
#, c-format
532
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
533
 
msgstr "[%d(%d)/...]अवलंबित्वे दूर करीत आहे."
534
 
 
535
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
536
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
537
 
#: src/solution_screen.cc:569
538
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
539
 
msgstr "अंतर्गत चूकः अनपेक्षित व्यर्थ उत्तर."
540
 
 
541
 
#: src/broken_indicator.cc:371
542
 
#, fuzzy
543
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
544
 
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
545
 
 
546
 
#: src/broken_indicator.cc:379
547
 
#, c-format
548
 
msgid "%d install"
549
 
msgid_plural "%d installs"
550
 
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
551
 
 
552
 
#: src/broken_indicator.cc:389
553
 
#, c-format
554
 
msgid "%d removal"
555
 
msgid_plural "%d removals"
556
 
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
557
 
 
558
 
#: src/broken_indicator.cc:399
559
 
#, c-format
560
 
msgid "%d keep"
561
 
msgid_plural "%d keeps"
562
 
msgstr[0] "%d ठेवा"
563
 
 
564
 
#: src/broken_indicator.cc:409
565
 
#, fuzzy, c-format
566
 
msgid "%d upgrade"
567
 
msgid_plural "%d upgrades"
568
 
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
569
 
 
570
 
#: src/broken_indicator.cc:419
571
 
#, fuzzy, c-format
572
 
msgid "%d downgrade"
573
 
msgid_plural "%d downgrades"
574
 
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
575
 
 
576
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
577
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
578
 
#.
579
 
#: src/broken_indicator.cc:430
580
 
#, c-format
581
 
msgid "Suggest %F"
582
 
msgstr "%f सुचवा"
583
 
 
584
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
585
 
#, fuzzy, c-format
586
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
587
 
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
588
 
 
589
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
590
 
#, fuzzy, c-format
591
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
592
 
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास  असमर्थ"
593
 
 
594
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
595
 
#, c-format
596
 
msgid ""
597
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
598
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
599
 
msgstr ""
600
 
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
601
 
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित आहे.\n"
602
 
 
603
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
604
 
#, c-format
605
 
msgid ""
606
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
607
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
608
 
msgstr ""
609
 
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
610
 
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित केले जाणार आहे.\n"
611
 
 
612
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
613
 
#, c-format
614
 
msgid ""
615
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
616
 
"real package and no package provides it.\n"
617
 
msgstr ""
618
 
"\"%s\"पॅकेज माहिती संचात अस्तित्वात आहे, परंतू ते खरे (वास्तव) पॅकेज नाही व कोणतेही पॅकेज तसे "
619
 
"पुरवत नाही.\n"
620
 
 
621
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
622
 
#, c-format
623
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
624
 
msgstr ""
625
 
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
626
 
" ने पुरवलेले  आहे.\n"
627
 
 
628
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
629
 
#, c-format
630
 
msgid "You must choose one to install.\n"
631
 
msgstr "संस्थापित करण्यासाठी तुम्ही एक निवडायलाच हवे.\n"
632
 
 
633
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
634
 
#, c-format
635
 
msgid ""
636
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
637
 
"      virtual package \"%s\"\n"
638
 
msgstr ""
639
 
"सूचनाः आभासी पॅकेज \"%s\" \n"
640
 
" ऐवजी \"%s\" निवडत आहे \n"
641
 
 
642
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
643
 
#, c-format
644
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
645
 
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
646
 
 
647
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
648
 
#, fuzzy, c-format
649
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
650
 
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
651
 
 
652
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
653
 
#, fuzzy, c-format
654
 
msgid ""
655
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
656
 
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
657
 
 
658
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
659
 
#, c-format
660
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
661
 
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
662
 
 
663
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
664
 
#, c-format
665
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
666
 
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही म्हणून ते काढून टाकले जाणार नाही\n"
667
 
 
668
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
669
 
#, c-format
670
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
671
 
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
672
 
 
673
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
674
 
#, c-format
675
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
676
 
msgstr "%s पॅकेज दर्जा उंचवण्याक्षम नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
677
 
 
678
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
679
 
#, c-format
680
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
681
 
msgstr "सूचनाः संस्थापित करण्यासाठी \"%s:%s\" कामाची निवड करीत आहे.\n"
682
 
 
683
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
684
 
#, c-format
685
 
msgid ""
686
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
687
 
"'forbid-version' command.\n"
688
 
msgstr ""
689
 
"पॅकेजची आवृत्ती तुम्ही फक्त 'संस्थापित करा' आज्ञेने किंवा 'निषिध्द-आवृत्ती' आज्ञेनेच नमूद करू "
690
 
"शकता.\n"
691
 
 
692
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
693
 
#, c-format
694
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
695
 
msgstr "पॅकेजचा फाइलसंच तुम्ही केवळ'संस्थापित करा' आज्ञेनेच नमूद करू शकता.\n"
696
 
 
697
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
698
 
#, c-format
699
 
msgid ""
700
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
701
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
702
 
msgstr ""
703
 
"पॅकेज \"%s\"शोधता आले नाही, \n"
704
 
"व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे.\n"
705
 
 
706
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
707
 
#, c-format
708
 
msgid ""
709
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
710
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
711
 
msgstr "\"%s\"पॅकेज शोधू शकलो नाही. तरीदेखिल, पुढील पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे \n"
712
 
 
713
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
714
 
#, c-format
715
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
716
 
msgstr "\"%s\"नावाशी किंवा वर्णनाशी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही\n"
717
 
 
718
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
719
 
#, c-format
720
 
msgid ""
721
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
722
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
723
 
msgstr ""
724
 
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s"
725
 
"\"आहे.\n"
726
 
 
727
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
728
 
#, c-format
729
 
msgid ""
730
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
731
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
732
 
msgstr ""
733
 
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही.परंतु पुढील पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s\"आहे.\n"
734
 
 
735
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
736
 
#, c-format
737
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
738
 
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
739
 
 
740
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
741
 
msgid "Get:"
742
 
msgstr "मिळवाः"
743
 
 
744
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
745
 
msgid "Err "
746
 
msgstr "Err"
747
 
 
748
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
749
 
#, fuzzy, c-format
750
 
msgid "Changelog download failed: %s"
751
 
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
752
 
 
753
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
754
 
#, fuzzy
755
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
756
 
msgstr ""
757
 
"समंजस (जाणता)-पेजर कार्यान्वित करू शकत नाही, ही काम करणारी डेवियन-पध्दती आहे का?"
758
 
 
759
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
760
 
#, fuzzy, c-format
761
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
762
 
msgstr "%s हे औपचारिक डेवियन पॅकेज नाही, त्यातील बदलनोंद प्रदर्शित करता येत नाही"
763
 
 
764
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
765
 
#, c-format
766
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
767
 
msgstr "%sसाठी बदलनोंद मिळू शकत नाही"
768
 
 
769
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
770
 
#, fuzzy, c-format
771
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
772
 
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
773
 
 
774
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
775
 
#, c-format
776
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
777
 
msgstr "%s*% spartial/*खोडा\n"
778
 
 
779
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
780
 
#, c-format
781
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
782
 
msgstr "%s %s [%sB] खोडा \n"
783
 
 
784
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
785
 
#, fuzzy, c-format
786
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
787
 
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
788
 
 
789
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
790
 
#, fuzzy, c-format
791
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
792
 
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %SBमुक्त करेल\n"
793
 
 
794
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
795
 
#, fuzzy, c-format
796
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
797
 
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %Sbमोकळी केली\n"
798
 
 
799
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
800
 
#, c-format
801
 
msgid "Invalid operation %s"
802
 
msgstr "अवैध क्रिया %s"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
805
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
806
 
msgstr "\"keep-all\" (सर्व ठेवा) नंतर अनपेक्षित नमुना विधान"
807
 
 
808
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
809
 
#, fuzzy, c-format
810
 
msgid ""
811
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
812
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
813
 
 
814
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
815
 
#: src/main.cc:1185
816
 
#, c-format
817
 
msgid "Abort.\n"
818
 
msgstr "वििच्छेद करा \n"
819
 
 
820
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
821
 
#, c-format
822
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
823
 
msgstr ""
824
 
"डाउनलोड (उतरवून घेणे)ः डाउनलोड करण्यासाठी तुम्हांला किमान एक पॅकेज तरी नमूद करायलाच "
825
 
"हवे\n"
826
 
 
827
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
828
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
829
 
msgid "Couldn't read source list"
830
 
msgstr "स्त्रोत सूची वाचू शकले नाही"
831
 
 
832
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
833
 
#, c-format
834
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
835
 
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
836
 
 
837
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
838
 
#, c-format
839
 
msgid ""
840
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
841
 
"package?"
842
 
msgstr ""
843
 
"%sआवृत्ती %sसाठी डाउनलोड करता येण्यासारख्या फाइल्स नाहीत, कदाचित ते स्थानिक किंवा "
844
 
"कालबाह्य पॅकेज असावे?"
845
 
 
846
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
847
 
#, c-format
848
 
msgid ""
849
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
850
 
"to which to write files).\n"
851
 
msgstr ""
852
 
 
853
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
854
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
855
 
#, fuzzy, c-format
856
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
857
 
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
858
 
 
859
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
860
 
#, c-format
861
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
862
 
msgstr ""
863
 
 
864
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
865
 
#, fuzzy, c-format
866
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
867
 
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
868
 
 
869
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
870
 
#, c-format
871
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
872
 
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवी आहेत ते विसरून जाईल\n"
873
 
 
874
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
875
 
#, c-format
876
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
877
 
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज (इस्टरसाठीची अंडी) नाहीत.\n"
878
 
 
879
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
880
 
#, c-format
881
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
882
 
msgstr "खरोखरच ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत.\n"
883
 
 
884
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
885
 
#, c-format
886
 
msgid ""
887
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
888
 
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत हे मी तुम्हंाला पूर्वीच सांगितले नव्हते का?\n"
889
 
 
890
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
891
 
#, c-format
892
 
msgid "Stop it!\n"
893
 
msgstr "थांबवा ते \n"
894
 
 
895
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
898
 
msgstr "ठीक आहे, ठीक आहे, तुम्हाला जर मी इस्टर एग दिले, तर तुम्ही निघून जाल का?\n"
899
 
 
900
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
901
 
#, c-format
902
 
msgid "All right, you win.\n"
903
 
msgstr "ठीक आहे, तुम्ही जिंकलात.\n"
904
 
 
905
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
906
 
#, c-format
907
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
908
 
msgstr "हे काय आहे? अर्थातच, सापाने हत्तीला खाल्ले आहे.\n"
909
 
 
910
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
911
 
#, fuzzy
912
 
msgid "Done"
913
 
msgstr "काहीही नाही"
914
 
 
915
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
916
 
msgid "DONE"
917
 
msgstr ""
918
 
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
920
 
msgid "Couldn't read list of sources"
921
 
msgstr "स्त्रोतांची सूची वाचू शकलो नाही"
922
 
 
923
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
924
 
#, fuzzy
925
 
msgid "Config files"
926
 
msgstr "संरचना फाइल्स"
927
 
 
928
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
929
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
930
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस भंगलेली आहेतः"
931
 
 
932
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
933
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
934
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस न वापरलेली आहेत व काढून टाकली जातील."
935
 
 
936
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
937
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
938
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलित रित्या मागे टाकलेली आहेत."
939
 
 
940
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
941
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
942
 
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जातील."
943
 
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
945
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
946
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलितपणे काढून टाकली जातील"
947
 
 
948
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
949
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
950
 
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा कमी केला जाईल."
951
 
 
952
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
953
 
msgid "The following packages have been kept back:"
954
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस मागे ठेवण्यात आलेली आहेतः"
955
 
 
956
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
957
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
958
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करण्यात येतीलः"
959
 
 
960
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
961
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
962
 
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतीलः "
963
 
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
965
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
966
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतीलः"
967
 
 
968
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
969
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
970
 
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
971
 
 
972
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
973
 
#, fuzzy
974
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
975
 
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
976
 
 
977
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
978
 
#, c-format
979
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
980
 
msgstr "पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील!\n"
981
 
 
982
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
983
 
#, c-format
984
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
985
 
msgstr "ह्या कृतीने पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस भंगतीलः\n"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
988
 
#, c-format
989
 
msgid ""
990
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
991
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
992
 
msgstr ""
993
 
"इशाराः ही कृती केल्यास तुमची प्रणाली कदाचित भंगेल(तुटेल)!\n"
994
 
"तुम्ही नेमके काय करीत आहात ते समजल्याखेरीज काम पुढे सुरू ठेवू नका!\n"
995
 
 
996
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
997
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
998
 
msgstr "ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणीव आहे."
999
 
 
1000
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1003
 
msgstr "काम पुढे सुरू ठेवण्यासाठी,\"%s\" टाइप कराः\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid ""
1008
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1009
 
"\n"
1010
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1011
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1012
 
"this is what you want to do.\n"
1013
 
"\n"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"पुढील पॅकेजेसच्या अविश्वासपात्र आवृत्त्या संस्थापित करण्यात येतील!\n"
1016
 
"अविश्वासपात्र पॅकेजेस तुमच्या प्रणालीच्या सुरक्षिततेशी तडजोड करू शकतात.\n"
1017
 
"हीच कृती करायची आहे,अशी खात्री असेल तरच संस्थापन पुढे सुरू ठेवा.\n"
1018
 
 
1019
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid ""
1022
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1023
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1024
 
msgstr ""
1025
 
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1026
 
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1029
 
#, fuzzy
1030
 
msgid ""
1031
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1032
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1033
 
msgstr ""
1034
 
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1035
 
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1036
 
 
1037
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1038
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1039
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1040
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1041
 
#. can be removed from your translation.
1042
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1043
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1044
 
msgstr ""
1045
 
 
1046
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1047
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1048
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1049
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1050
 
#. can be removed from your translation.
1051
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1052
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1053
 
msgstr ""
1054
 
 
1055
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1056
 
#, c-format
1057
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1058
 
msgstr "ह्या धोक्याच्या सूचनेकडे दुर्लक्ष करूल तुम्हाला तसेच पुढे जायचे आहे का?\n"
1059
 
 
1060
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1061
 
#, c-format
1062
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1063
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी \"%s\"प्रविष्ट करा, विच्छेद करण्यासाठी  \"%s\":प्रविष्ट करा."
1064
 
 
1065
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1066
 
#, c-format
1067
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1068
 
msgstr "अपरिचित अगत. एकतर \"%s\" किंवा \"%s\" प्रविष्ट करा \n"
1069
 
 
1070
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1073
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस शिफारशीकृत आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत.\n"
1074
 
 
1075
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1078
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस सुचवण्यात आलेली आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत\n"
1079
 
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1083
 
msgstr ""
1084
 
"कोणतीही पॅकेजेस संस्थापित केली जाणार नाहीत, सुधारित आवृत्ती काढण्यात येणार नाही किंवा "
1085
 
"काढून टाकली जाणार नाहीत.\n"
1086
 
 
1087
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1088
 
#, c-format
1089
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1090
 
msgstr " %luपॅकेजेसचा दर्जा उंचावला,%lu नव्याने संस्थापित केली,"
1091
 
 
1092
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1093
 
#, c-format
1094
 
msgid "%lu reinstalled, "
1095
 
msgstr "%luपुर्नसंस्थापित केली."
1096
 
 
1097
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid "%lu downgraded, "
1100
 
msgstr "%luचा दर्जा कमी केला."
1101
 
 
1102
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1105
 
msgstr " %lu काढून टाकायची आहेत व %lu ची सुधारित आवृत्ती काढलेली नाही.\n"
1106
 
 
1107
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1110
 
msgstr " फाइलसंचातून %sB/%sB मिळवण्याची गरज आहे "
1111
 
 
1112
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1115
 
msgstr " फाइलसंचातून %sB/ मिळवण्याची गरज आहे "
1116
 
 
1117
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1120
 
msgstr " गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर %sB वापरता येईल \n"
1121
 
 
1122
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1125
 
msgstr " अनपॅक केल्यावर(गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर)%sB मोकळे होईल\n"
1126
 
 
1127
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1130
 
msgstr "दाखवण्यासाठी पॅकेजेस नाहीत—- रेषेवर 'i'नंतर पॅकेजची नावे लिहा.\n"
1131
 
 
1132
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1133
 
msgid "Press Return to continue."
1134
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा."
1135
 
 
1136
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1137
 
#, c-format
1138
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1139
 
msgstr "पॅकाजेस सापडली नाहीत—- - रेषेवर 'c'नंतर पॅकेजेसची नावे लिहा\n"
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1142
 
msgid "Press Return to continue"
1143
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा"
1144
 
 
1145
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1146
 
#, c-format
1147
 
msgid ""
1148
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1149
 
"package to justify.\n"
1150
 
msgstr ""
1151
 
 
1152
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "y: %F"
1155
 
msgstr ""
1156
 
 
1157
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1158
 
msgid "continue with the installation"
1159
 
msgstr "संस्थापन पुढे सुरु ठेवा"
1160
 
 
1161
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1162
 
#, c-format
1163
 
msgid "n: %F"
1164
 
msgstr ""
1165
 
 
1166
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1167
 
msgid "abort and quit"
1168
 
msgstr "विच्छेद करा व सोडा"
1169
 
 
1170
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1171
 
#, c-format
1172
 
msgid "i: %F"
1173
 
msgstr ""
1174
 
 
1175
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1176
 
msgid ""
1177
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1178
 
"the 'i'"
1179
 
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेस विषयी माहिती दाखवा. पॅकेजेसची नावे 'i'नंतर असावीत"
1180
 
 
1181
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid "c: %F"
1184
 
msgstr ""
1185
 
 
1186
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1187
 
msgid ""
1188
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1189
 
"follow the 'c'"
1190
 
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेसच्या डेबियन बदलनोंदी दाखवा,पॅकेजेसची नावे 'c'नंतर असावीत"
1191
 
 
1192
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "d: %F"
1195
 
msgstr ""
1196
 
 
1197
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1198
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1199
 
msgstr "अवलंबित्व माहितीचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1200
 
 
1201
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "s: %F"
1204
 
msgstr ""
1205
 
 
1206
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1207
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1208
 
msgstr "पॅकेजेसच्या आकारातील बदलांचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1209
 
 
1210
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1211
 
#, c-format
1212
 
msgid "v: %F"
1213
 
msgstr ""
1214
 
 
1215
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1216
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1217
 
msgstr "आवृत्ती क्रमांकाचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1218
 
 
1219
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid "w: %F"
1222
 
msgstr ""
1223
 
 
1224
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1225
 
msgid ""
1226
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1227
 
"installing one package should lead to installing another package."
1228
 
msgstr ""
1229
 
 
1230
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1231
 
#, c-format
1232
 
msgid "r: %F"
1233
 
msgstr ""
1234
 
 
1235
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1236
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1237
 
msgstr ""
1238
 
 
1239
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "e: %F"
1242
 
msgstr ""
1243
 
 
1244
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1245
 
msgid "enter the full visual interface"
1246
 
msgstr "संपूर्ण दृश्य संवादमंच प्रविष्ट करा"
1247
 
 
1248
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1249
 
msgid ""
1250
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1251
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1252
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1253
 
"The following actions are available:"
1254
 
msgstr ""
1255
 
"कृतींमधील बदल (सुधारणा) देखिल तुम्ही नमूद करू शकता. त्या कृती केल्या जातील. हे करण्यासाठी, "
1256
 
"कृती अक्षर व त्यानंतर एक किंवा अधिक पॅकेज नावे (किंवा नमुने)टाइप करा. तुमच्या सूचीतील सर्व "
1257
 
"पॅकेजेसना कृती लागू केली जाईल.पुढील कृती उपलब्ध आहेतः"
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1260
 
msgid "'+' to install packages"
1261
 
msgstr "'+'पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी"
1262
 
 
1263
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1264
 
msgid ""
1265
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1266
 
msgstr ""
1267
 
"'+M'पॅकेजेस संस्थापित करणे व त्यावर स्वयंचलितपणे संस्थापित असा तात्काळ झेंडा लावणे यासाठी"
1268
 
 
1269
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1270
 
msgid "'-' to remove packages"
1271
 
msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
1272
 
 
1273
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1274
 
msgid "'_' to purge packages"
1275
 
msgstr "'-'पॅकेजेस शुध्द,साफ करण्यासाठी"
1276
 
 
1277
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1278
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1279
 
msgstr "'=' पॅकेजेसना तसेच थांबवून ठेवण्यासाठी"
1280
 
 
1281
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1282
 
msgid ""
1283
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1284
 
msgstr "':'पॅकेजेसना तसेच थांबवून न ठेवता त्यांच्या सद्यस्थितीत ठेवण्यसाठी"
1285
 
 
1286
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1287
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1288
 
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1289
 
 
1290
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1291
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1292
 
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
1293
 
 
1294
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1295
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1296
 
msgstr ""
1297
 
 
1298
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1299
 
msgid ""
1300
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1301
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1302
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1303
 
"can include any combination of the following:"
1304
 
msgstr ""
1305
 
 
1306
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1307
 
#, fuzzy
1308
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1309
 
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1310
 
 
1311
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1312
 
msgid ""
1313
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1314
 
msgstr ""
1315
 
 
1316
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1317
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1318
 
msgstr ""
1319
 
 
1320
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1321
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1322
 
msgstr ""
1323
 
 
1324
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1325
 
msgid "Commands:"
1326
 
msgstr "आज्ञाः"
1327
 
 
1328
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1329
 
msgid ""
1330
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1331
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1332
 
msgstr ""
1333
 
 
1334
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1335
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1336
 
msgstr "तुम्हाला काम पुढे सुरुच ठेवायचे आहे का? (हो / नाही/?)"
1337
 
 
1338
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1339
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1340
 
msgstr ""
1341
 
 
1342
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1343
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1344
 
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया वैध आज्ञा प्रविष्ट करा किंवा मदतीसाठी '?'\n"
1345
 
 
1346
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1347
 
msgid ""
1348
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1349
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1350
 
msgstr ""
1351
 
 
1352
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid ""
1355
 
"\n"
1356
 
"Dependency information will be shown.\n"
1357
 
"\n"
1358
 
msgstr ""
1359
 
"\n"
1360
 
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाईल. \n"
1361
 
"\n"
1362
 
 
1363
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid ""
1366
 
"\n"
1367
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1368
 
"\n"
1369
 
msgstr ""
1370
 
"\n"
1371
 
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाणार नाही \n"
1372
 
"\n"
1373
 
 
1374
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid ""
1377
 
"\n"
1378
 
"Versions will be shown.\n"
1379
 
"\n"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"\n"
1382
 
"आवृत्त्या दाखवल्या जातील.\n"
1383
 
"\n"
1384
 
 
1385
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid ""
1388
 
"\n"
1389
 
"Versions will not be shown.\n"
1390
 
"\n"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"\n"
1393
 
"आवृत्त्या दाखवल्या जाणार नाहीत.\n"
1394
 
"\n"
1395
 
 
1396
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid ""
1399
 
"\n"
1400
 
"Size changes will be shown.\n"
1401
 
"\n"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"\n"
1404
 
"आकारातील बदल दाखवले जातील.\n"
1405
 
"\n"
1406
 
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid ""
1410
 
"\n"
1411
 
"Size changes will not be shown.\n"
1412
 
"\n"
1413
 
msgstr ""
1414
 
"\n"
1415
 
"आकारातील बदल दाखवले जाणार नाहित.\n"
1416
 
"\n"
1417
 
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1419
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1422
 
msgstr "लिहिण्याकरता (लिखाणाकरता) %s उघडण्यास असमर्थ."
1423
 
 
1424
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1425
 
#, c-format
1426
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1427
 
msgstr "%sला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिताना चूक"
1428
 
 
1429
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1430
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1431
 
msgstr "उत्तरे देणारी स्थिती यशस्वीपणे लिहिली आहे !"
1432
 
 
1433
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1434
 
#, fuzzy, c-format
1435
 
msgid ""
1436
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1437
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1438
 
msgstr ""
1439
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1440
 
"n<ACTION (कृती)> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1441
 
 
1442
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1443
 
msgid "accept the proposed changes"
1444
 
msgstr "प्रस्तावित बदल स्वीकारा"
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1447
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1448
 
msgstr "प्रस्तावित बदल नाकारा व दुसरे उत्तर शोधा"
1449
 
 
1450
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1451
 
msgid "give up and quit the program"
1452
 
msgstr "सोडून द्या व आज्ञावली सोडा"
1453
 
 
1454
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1455
 
msgid "move to the next solution"
1456
 
msgstr "पुढच्या उत्तराकडे वळा"
1457
 
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1459
 
msgid "move to the previous solution"
1460
 
msgstr "आधीच्या उत्तराकडे वळा"
1461
 
 
1462
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1463
 
msgid ""
1464
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1465
 
"solution"
1466
 
msgstr ""
1467
 
 
1468
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1469
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1470
 
msgstr "दृश्य उपभोक्ता संवादमंचातील उत्तराचे परिक्षण करा"
1471
 
 
1472
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1473
 
msgid ""
1474
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1475
 
msgstr ""
1476
 
 
1477
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1478
 
#, fuzzy
1479
 
msgid ""
1480
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1481
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1482
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1483
 
msgstr "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या नाकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती प्रदर्शित करू नका"
1484
 
 
1485
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1486
 
#, fuzzy
1487
 
msgid ""
1488
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1489
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1490
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1491
 
msgstr ""
1492
 
"दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या स्वीकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती उत्तरे फक्त प्रदर्शित करा"
1493
 
 
1494
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1495
 
msgid ""
1496
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1497
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1498
 
msgstr ""
1499
 
 
1500
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1501
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1502
 
msgstr "कृती जिथे ह्यापैकी एखादी असेल, तिथे सूचित पॅकेजेसची स्थिती जुळवून घ्या"
1503
 
 
1504
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1505
 
msgid ""
1506
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1507
 
"as necessary."
1508
 
msgstr "जुळवून घेण्यामुळे सद्य उत्तर टाकून देण्यात येईल व आवश्यकतेनुसार पुर्नगणना करण्यात येईल."
1509
 
 
1510
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1511
 
#, c-format
1512
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1513
 
msgstr "%s आवृत्ती पुढील फाइलसंचात उपलब्ध आहेः "
1514
 
 
1515
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1516
 
#, c-format
1517
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1518
 
msgstr "%sची जी आवृत्ती वापरायची आहे, ती निवडाः"
1519
 
 
1520
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1521
 
#, c-format
1522
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1523
 
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया १ व %d यामध्ये एक पूर्णांक प्रविष्ट करा."
1524
 
 
1525
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1528
 
msgstr "%cनंतर किमान एक पॅकेज / आ्वृत्तीची जोडी अपेक्षित आहे."
1529
 
 
1530
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1531
 
#, fuzzy, c-format
1532
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1533
 
msgstr "\"%s\"नंतर एक आवृत्ती अपेक्षित आहे"
1534
 
 
1535
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid "No such package \"%s\""
1538
 
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
1539
 
 
1540
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1541
 
#, c-format
1542
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1543
 
msgstr "%s मध्ये \"%s\" नावाची कोणतीही आवृत्ती नाही "
1544
 
 
1545
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1546
 
#, c-format
1547
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1548
 
msgstr "%sकाढून टाकण्यास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1549
 
 
1550
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1553
 
msgstr "%s आवृत्ती %s(%s) च्या संस्थापनास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1554
 
 
1555
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1558
 
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
1559
 
 
1560
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1561
 
#, c-format
1562
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1563
 
msgstr "%s आवृत्ती %s (%s) च्या संस्थापनास नकार देत आहे."
1564
 
 
1565
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1566
 
#, c-format
1567
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1568
 
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1569
 
 
1570
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1571
 
#, c-format
1572
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1573
 
msgstr "%s ची आवृत्ती  %s (%s)संस्थापित करण्याची यापुढे गरज नाही."
1574
 
 
1575
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1576
 
#, c-format
1577
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1578
 
msgstr "%sकाढ्ून टाकण्याची गरज आहे"
1579
 
 
1580
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1583
 
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
1584
 
 
1585
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1586
 
#, fuzzy, c-format
1587
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1588
 
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
1589
 
 
1590
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1591
 
#, fuzzy, c-format
1592
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1593
 
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1594
 
 
1595
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1596
 
#, fuzzy, c-format
1597
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1598
 
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1599
 
 
1600
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1601
 
#, fuzzy, c-format
1602
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1603
 
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1604
 
 
1605
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1606
 
#, fuzzy, c-format
1607
 
msgid "Action \"%s\""
1608
 
msgstr "क्रिया"
1609
 
 
1610
 
#. ForTranslators: the substitution is
1611
 
#. replaced in English with something
1612
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1614
 
#, c-format
1615
 
msgid "This action was selected because %ls."
1616
 
msgstr ""
1617
 
 
1618
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1619
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1620
 
msgstr ""
1621
 
 
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1623
 
msgid ""
1624
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1625
 
msgstr ""
1626
 
 
1627
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1628
 
#. for "reject", but should not be
1629
 
#. translated since the commands in
1630
 
#. aptitude's internal command-line
1631
 
#. aren't translated.
1632
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1635
 
msgstr ""
1636
 
 
1637
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1638
 
#. for "reject", but should not be
1639
 
#. translated since the commands in
1640
 
#. aptitude's internal command-line
1641
 
#. aren't translated.
1642
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1643
 
#, c-format
1644
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1645
 
msgstr ""
1646
 
 
1647
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1648
 
#. for "approve", but should not be
1649
 
#. translated since the commands in
1650
 
#. aptitude's internal command-line
1651
 
#. aren't translated.
1652
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid ""
1655
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1656
 
"possible."
1657
 
msgstr ""
1658
 
 
1659
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1660
 
#. for "approve", but should not be
1661
 
#. translated since the commands in
1662
 
#. aptitude's internal command-line
1663
 
#. aren't translated.
1664
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid ""
1667
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1668
 
msgstr ""
1669
 
 
1670
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1671
 
#, fuzzy, c-format
1672
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1673
 
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
1674
 
 
1675
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid ""
1678
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1679
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1680
 
msgstr ""
1681
 
 
1682
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1683
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1684
 
msgstr ""
1685
 
 
1686
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1687
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1688
 
#: src/solution_screen.cc:546
1689
 
msgid "Resolving dependencies..."
1690
 
msgstr "अवलंबितं रिझाॅल्व करत आहे"
1691
 
 
1692
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1693
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1694
 
msgstr "ही अवलंबित्वे पुढील कृतींमुळे दूर होतीलः"
1695
 
 
1696
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1697
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1698
 
msgstr "हे उत्तर स्वीकारायचे का? (हो/ नाही/सोडा/?)"
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1701
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1702
 
msgstr "ही अवलंबित्वे दूर करण्याच्या सर्व प्रयत्नांचा त्याग करत आहे."
1703
 
 
1704
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1705
 
msgid ""
1706
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1707
 
"resolution."
1708
 
msgstr ""
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1711
 
msgid "The following commands are available:"
1712
 
msgstr "पुढील आज्ञा उपलब्ध आहेत."
1713
 
 
1714
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1715
 
msgid "File to write resolver state to: "
1716
 
msgstr "   ला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिण्यासाठी फाइलः"
1717
 
 
1718
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1719
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1720
 
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया पुढीलपैकी एक आज्ञा प्रविष्ट करा ः"
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1723
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1724
 
msgstr ""
1725
 
"नेमून दिलेल्या वेळात कोणतेही उत्तर मिळाले नाही. अधिक कसोशीने प्रयत्न करू का? (हो/ नाही)"
1726
 
 
1727
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1728
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1729
 
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया हो किंवा नाही प्रविष्ट करा"
1730
 
 
1731
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1732
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1733
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1736
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1737
 
msgstr "***आणखी उत्तरे उपलब्ध नाहीत***"
1738
 
 
1739
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1740
 
msgid ""
1741
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1742
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1743
 
msgstr ""
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid ""
1748
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1749
 
"out.\n"
1750
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1751
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1752
 
msgstr ""
1753
 
 
1754
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1755
 
#, fuzzy
1756
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1757
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1758
 
 
1759
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1760
 
#, fuzzy, c-format
1761
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1762
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
1763
 
 
1764
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1767
 
msgstr "%s चे प्रतिक अयशस्वी झाले \n"
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1772
 
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "but %s is to be installed."
1777
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे.  "
1778
 
 
1779
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1782
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित केलेले आहे व ते मागे ठेवलेले आहे"
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "but %s is installed."
1787
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित झालेले आहे."
1788
 
 
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1790
 
#, fuzzy, c-format
1791
 
msgid "but it is not installable."
1792
 
msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
1793
 
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1795
 
#, fuzzy, c-format
1796
 
msgid "but it is not going to be installed."
1797
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे.  "
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid " which is a virtual package."
1802
 
msgstr "जे एक आभासी पॅकेज आहे."
1803
 
 
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid " or"
1807
 
msgstr "किंवा"
1808
 
 
1809
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1812
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस मध्ये पूर्वी न मिळालेली अवलंबित्वे आहेतः \n"
1813
 
 
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1815
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1816
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1817
 
msgid "<NULL>"
1818
 
msgstr "< व्यर्थ >"
1819
 
 
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1821
 
msgid "not installed"
1822
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
1823
 
 
1824
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1825
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1826
 
msgid "unpacked"
1827
 
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
1828
 
 
1829
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1830
 
msgid "partially configured"
1831
 
msgstr "अंशतः संरचित"
1832
 
 
1833
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1834
 
msgid "partially installed"
1835
 
msgstr "अंशतः संस्थापित"
1836
 
 
1837
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1838
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1839
 
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
1840
 
 
1841
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1842
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1843
 
msgstr ""
1844
 
 
1845
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1846
 
msgid "awaiting trigger processing"
1847
 
msgstr ""
1848
 
 
1849
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1850
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1851
 
msgid "installed"
1852
 
msgstr "संस्थापित केले"
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1857
 
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1858
 
 
1859
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "%s; will be purged"
1862
 
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल "
1863
 
 
1864
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1867
 
msgstr "%s; काढून टाकण्यात येईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1868
 
 
1869
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "%s; will be removed"
1872
 
msgstr "%s काढून टाकण्यात येईल"
1873
 
 
1874
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1877
 
msgstr "%s%s दर्जा कमी करण्यात येईल [%s -> %s]"
1878
 
 
1879
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1882
 
msgstr "%s%s;दर्जा वाढवण्यात येईल (सुधारित आवृत्ती काढली जाईल)[%s -> %s]"
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1885
 
msgid "not a real package"
1886
 
msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
1887
 
 
1888
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1889
 
msgid " [held]"
1890
 
msgstr "(तसेच धरुन ठेवले)"
1891
 
 
1892
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1893
 
#, fuzzy, c-format
1894
 
msgid "%s%s; will be installed"
1895
 
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1898
 
#, fuzzy, c-format
1899
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1900
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
1901
 
 
1902
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1903
 
#, c-format
1904
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1905
 
msgstr "%s;आवृत्ती %sसंस्थापित करण्यात येईल"
1906
 
 
1907
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1910
 
msgstr "%s;आवृत्ती %s स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जाईल."
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1913
 
msgid "Package: "
1914
 
msgstr "पॅकेज"
1915
 
 
1916
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1917
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1918
 
msgid "State"
1919
 
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
1920
 
 
1921
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1922
 
msgid "Provided by"
1923
 
msgstr "ने पुरविते"
1924
 
 
1925
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1926
 
msgid "Essential: "
1927
 
msgstr "अत्यावश्यकः"
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1930
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1931
 
msgid "yes"
1932
 
msgstr "होय"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1935
 
msgid "New"
1936
 
msgstr "नवीन"
1937
 
 
1938
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1939
 
msgid "Forbidden version"
1940
 
msgstr "निषिध्द आवृत्ती"
1941
 
 
1942
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1943
 
msgid "Automatically installed"
1944
 
msgstr "स्वयंचलितपणे संस्थापित केले"
1945
 
 
1946
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1947
 
msgid "no"
1948
 
msgstr "नाही"
1949
 
 
1950
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1951
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1952
 
msgid "Version: "
1953
 
msgstr "आवृत्ती"
1954
 
 
1955
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1956
 
msgid "Priority: "
1957
 
msgstr "प्राधान्य"
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1961
 
msgid "N/A"
1962
 
msgstr "N/A (लागू होत नाही)"
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1965
 
msgid "Section: "
1966
 
msgstr "विभाग"
1967
 
 
1968
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1969
 
msgid "Maintainer: "
1970
 
msgstr "देखभालकर्ता"
1971
 
 
1972
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1973
 
msgid "Uncompressed Size: "
1974
 
msgstr "असंपीडित आकार"
1975
 
 
1976
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1977
 
msgid "Architecture: "
1978
 
msgstr "वास्तुरचनाशास्त्र"
1979
 
 
1980
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1981
 
msgid "Compressed Size: "
1982
 
msgstr "संपीडित आकार"
1983
 
 
1984
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1985
 
msgid "Filename: "
1986
 
msgstr "फाइल नावः"
1987
 
 
1988
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1989
 
msgid "MD5sum: "
1990
 
msgstr "MD5 बेरीज"
1991
 
 
1992
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1993
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
1994
 
msgid "Archive"
1995
 
msgstr "फाइलसंच"
1996
 
 
1997
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
1998
 
msgid "Depends"
1999
 
msgstr "अवलंबून आहे"
2000
 
 
2001
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2002
 
msgid "PreDepends"
2003
 
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
2004
 
 
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2006
 
msgid "Recommends"
2007
 
msgstr "शिफारस आहे"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2010
 
msgid "Suggests"
2011
 
msgstr "सुचवत आहे (सुचवतो)"
2012
 
 
2013
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2014
 
msgid "Conflicts"
2015
 
msgstr "बेबनाव(गोंधळ) आहे"
2016
 
 
2017
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2018
 
msgid "Breaks"
2019
 
msgstr ""
2020
 
 
2021
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2022
 
msgid "Replaces"
2023
 
msgstr "च्या जागी बदलत आहे"
2024
 
 
2025
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2026
 
msgid "Obsoletes"
2027
 
msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2030
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2031
 
msgid "Provides"
2032
 
msgstr "पुरवीत आहे"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2035
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2036
 
msgid "Description: "
2037
 
msgstr "वर्णन"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2040
 
#: src/pkg_view.cc:259
2041
 
msgid "Homepage: "
2042
 
msgstr ""
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid "Unable to locate package %s"
2047
 
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2052
 
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2053
 
 
2054
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2057
 
msgstr "पॅकेजेस उतरवून घेईल / संस्थापित करेल / काढून टाकेल.\n"
2058
 
 
2059
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2060
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2061
 
msgstr "अंतर्गत त्रुटी, मागणी संपली नाही"
2062
 
 
2063
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2066
 
msgstr "कालबाह्य डाउनलोड (उतरवून घेतलेल्या) फाइल्स खोडत आहे \n"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2071
 
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2074
 
#, fuzzy, c-format
2075
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2076
 
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2079
 
#, fuzzy, c-format
2080
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2081
 
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2086
 
msgstr ""
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2091
 
msgstr "%sसाठी कोणतीही उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2092
 
 
2093
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2096
 
msgstr "%s साठी कोणतीही सद्य किंवा उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2101
 
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
2102
 
 
2103
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2106
 
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2107
 
 
2108
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2109
 
#, fuzzy, c-format
2110
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2111
 
msgstr ""
2112
 
"अंतर्गत त्रुटी ः cmdline_find_ver!\n"
2113
 
" ची सदोष किंमत पाठवली ! \n"
2114
 
 
2115
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2116
 
#, c-format
2117
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2118
 
msgstr "पॅकेजसाठी फाइलसंच व आवृत्ती हे दोन्हीही तुम्ही नमूद करू शकत नाही\n"
2119
 
 
2120
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2121
 
#, c-format
2122
 
msgid "%d broken [%+d]"
2123
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2124
 
msgstr[0] ""
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2127
 
#, c-format
2128
 
msgid "%d update [%+d]"
2129
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2130
 
msgstr[0] ""
2131
 
 
2132
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "%d new [%+d]"
2135
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2136
 
msgstr[0] ""
2137
 
 
2138
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "Current status: %F."
2141
 
msgstr ""
2142
 
 
2143
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2146
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2147
 
msgstr[0] ""
2148
 
 
2149
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2152
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2153
 
msgstr[0] ""
2154
 
 
2155
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2156
 
#, fuzzy, c-format
2157
 
msgid "Package %s:"
2158
 
msgstr "पॅकेजेस"
2159
 
 
2160
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2161
 
#, fuzzy, c-format
2162
 
msgid "Source package %s:"
2163
 
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
2164
 
 
2165
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2166
 
#, fuzzy, c-format
2167
 
msgid "Archive %s:"
2168
 
msgstr "फाइलसंच"
2169
 
 
2170
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2171
 
#, fuzzy, c-format
2172
 
msgid "No such package \"%s\"."
2173
 
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
2174
 
 
2175
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2176
 
msgid "--group-by|archive"
2177
 
msgstr ""
2178
 
 
2179
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2180
 
msgid "--group-by|auto"
2181
 
msgstr ""
2182
 
 
2183
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2184
 
msgid "--group-by|none"
2185
 
msgstr ""
2186
 
 
2187
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2188
 
msgid "--group-by|package"
2189
 
msgstr ""
2190
 
 
2191
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2192
 
msgid "--group-by|source-package"
2193
 
msgstr ""
2194
 
 
2195
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2196
 
msgid "--group-by|source-version"
2197
 
msgstr ""
2198
 
 
2199
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2200
 
#. be translated.
2201
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2202
 
#, c-format
2203
 
msgid ""
2204
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2205
 
"\", or \"source-package\")"
2206
 
msgstr ""
2207
 
 
2208
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2209
 
#, fuzzy, c-format
2210
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2211
 
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
2212
 
 
2213
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2214
 
#, fuzzy
2215
 
msgid "dep_level"
2216
 
msgstr "गाळून टाका"
2217
 
 
2218
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2219
 
#, fuzzy
2220
 
msgid "DependsOnly"
2221
 
msgstr "अवलंबून आहे"
2222
 
 
2223
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2224
 
msgid "version_selection"
2225
 
msgstr ""
2226
 
 
2227
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2228
 
msgid "Current"
2229
 
msgstr ""
2230
 
 
2231
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2232
 
#, fuzzy
2233
 
msgid "Candidate"
2234
 
msgstr "CandVer"
2235
 
 
2236
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2237
 
msgid "Install"
2238
 
msgstr "संस्थापित करा"
2239
 
 
2240
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2241
 
#, fuzzy
2242
 
msgid "InstallNotCurrent"
2243
 
msgstr "संस्थापित केले"
2244
 
 
2245
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2246
 
msgid "allow_choices"
2247
 
msgstr ""
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2250
 
msgid "true"
2251
 
msgstr ""
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2254
 
#, fuzzy
2255
 
msgid "false"
2256
 
msgstr "बंद करा"
2257
 
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2259
 
#, fuzzy, c-format
2260
 
msgid "Install(%s)"
2261
 
msgstr "संस्थापित करा"
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2264
 
#, fuzzy, c-format
2265
 
msgid "Remove(%s)"
2266
 
msgstr "काढून टाका"
2267
 
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2269
 
#, fuzzy, c-format
2270
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2271
 
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
2272
 
 
2273
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2274
 
#, fuzzy, c-format
2275
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2276
 
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
2277
 
 
2278
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2279
 
#, c-format
2280
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2281
 
msgstr ""
2282
 
 
2283
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2284
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2285
 
msgstr ""
2286
 
 
2287
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2288
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2289
 
msgstr ""
2290
 
 
2291
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2292
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2293
 
msgstr ""
2294
 
 
2295
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2296
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2297
 
msgstr ""
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2300
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2301
 
msgstr ""
2302
 
 
2303
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2304
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2305
 
msgstr ""
2306
 
 
2307
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2308
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2309
 
msgstr ""
2310
 
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2312
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2313
 
msgstr ""
2314
 
 
2315
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2318
 
msgstr ""
2319
 
 
2320
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2323
 
msgstr ""
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2326
 
#, fuzzy, c-format
2327
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2328
 
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2331
 
#, fuzzy, c-format
2332
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2333
 
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2334
 
 
2335
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2336
 
#, fuzzy, c-format
2337
 
msgid "Packages requiring %s:"
2338
 
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
2339
 
 
2340
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2341
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2342
 
#, fuzzy, c-format
2343
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2344
 
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
2345
 
 
2346
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2347
 
#, fuzzy
2348
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2349
 
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2350
 
 
2351
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid ""
2354
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2355
 
msgstr ""
2356
 
 
2357
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2358
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2359
 
msgstr ""
2360
 
 
2361
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2362
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2363
 
msgstr "मानक (प्रमाणित) आगतावर अनपेक्षितपणे फाइल चा अंत (शेवट)"
2364
 
 
2365
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2366
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2367
 
#. for "ERROR".
2368
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2369
 
#, fuzzy, c-format
2370
 
msgid "[ ERR] %s"
2371
 
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2372
 
 
2373
 
#: src/dep_item.cc:148
2374
 
msgid "UNSATISFIED"
2375
 
msgstr "असमाधानी"
2376
 
 
2377
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2378
 
msgid "UNAVAILABLE"
2379
 
msgstr "अनुपलब्ध"
2380
 
 
2381
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2382
 
msgid "Tags"
2383
 
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2384
 
 
2385
 
#: src/desc_render.cc:154
2386
 
#, fuzzy
2387
 
msgid "User Tags"
2388
 
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2389
 
 
2390
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2391
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2392
 
#, c-format
2393
 
msgid " [Working]"
2394
 
msgstr "(काम करीत आहे)"
2395
 
 
2396
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2397
 
msgid "[Hit]"
2398
 
msgstr "(मारा)"
2399
 
 
2400
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2401
 
msgid "[Downloaded]"
2402
 
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
2403
 
 
2404
 
#: src/download_list.cc:82
2405
 
#, c-format
2406
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2407
 
msgstr " %s (%sB/s)मधील  %sBउतरवून घेतले.(डाउनलोड केले)"
2408
 
 
2409
 
#: src/download_list.cc:88
2410
 
#, c-format
2411
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2412
 
msgstr "%n%nकाही फाइल्स यशस्वीपणे उतरवून घेतल्या गेल्या नाहीत."
2413
 
 
2414
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2415
 
msgid "Continue"
2416
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवा"
2417
 
 
2418
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2419
 
msgid "Cancel"
2420
 
msgstr "रद्द करा."
2421
 
 
2422
 
#: src/download_list.cc:214
2423
 
msgid "Total Progress: "
2424
 
msgstr "एकूण प्रगती"
2425
 
 
2426
 
#: src/download_list.cc:242
2427
 
#, c-format
2428
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2429
 
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
2430
 
 
2431
 
#: src/download_list.cc:244
2432
 
#, c-format
2433
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2434
 
msgstr "[ %i%% ] बंद पडले)"
2435
 
 
2436
 
#: src/download_list.cc:246
2437
 
#, c-format
2438
 
msgid " [ %i%% ]"
2439
 
msgstr "[ %i%% ]"
2440
 
 
2441
 
#: src/download_list.cc:264
2442
 
#, fuzzy
2443
 
msgid "Downloading... "
2444
 
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
2445
 
 
2446
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2447
 
#, c-format
2448
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2449
 
msgstr "\"%s\"ड्राइव्हमध्ये \"%s\"नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत घाला."
2450
 
 
2451
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2452
 
msgid "Abort"
2453
 
msgstr "विच्छेद करा"
2454
 
 
2455
 
#: src/download_list.cc:405
2456
 
msgid "[IGNORED]"
2457
 
msgstr "[IGNORED]((दुर्लक्ष केले)"
2458
 
 
2459
 
#: src/download_list.cc:411
2460
 
msgid "[ERROR]"
2461
 
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2462
 
 
2463
 
#: src/download_thread.h:138
2464
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2465
 
msgstr ""
2466
 
 
2467
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2468
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2469
 
msgstr "संपादित करण्यासाठी वृक्षस्तरीय माहिती नाही."
2470
 
 
2471
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2472
 
#, c-format
2473
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2474
 
msgstr "लेखनासाठी \"%s\"उघडू शकले नाही."
2475
 
 
2476
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2477
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2478
 
msgstr ""
2479
 
"तुमच्या गृहसंचयिकेवर (आरंभ संचयिकेवर) नजर टाकण्यास असमर्थ,/tmp/"
2480
 
"function_pkgs!             मध्ये जतन करीत आहे"
2481
 
 
2482
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2483
 
msgid "Hit "
2484
 
msgstr "मारा"
2485
 
 
2486
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2487
 
msgid "Ign "
2488
 
msgstr "Ign"
2489
 
 
2490
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2491
 
#, c-format
2492
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2493
 
msgstr "%s (%sB/s) मधील %sB आणले\n"
2494
 
 
2495
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2496
 
#, fuzzy, c-format
2497
 
msgid ""
2498
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2499
 
"press [Enter].\n"
2500
 
msgstr ""
2501
 
"माध्यम बदलः '%s'ड्राइव्ह मध्ये '%s'नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत सरकवा व प्रविष्ट "
2502
 
"कळ दाबा \n"
2503
 
 
2504
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2505
 
#, c-format
2506
 
msgid ""
2507
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2508
 
"following %s."
2509
 
msgstr ""
2510
 
 
2511
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2512
 
#, fuzzy, c-format
2513
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2514
 
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2515
 
 
2516
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2517
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2518
 
msgstr "कलप्रवृत्ती विस्तारित स्थिती फाइल उघडू शकत नाही."
2519
 
 
2520
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2521
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2522
 
msgid "Reading extended state information"
2523
 
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती वाचत आहे"
2524
 
 
2525
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2526
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2527
 
msgid "Initializing package states"
2528
 
msgstr "पॅकेज स्थितींना प्रारंभ करीत आहे."
2529
 
 
2530
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2531
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2532
 
msgstr "कलप्रवृत्ती स्थिती फाइल उघडू शकत नाही"
2533
 
 
2534
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2535
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2536
 
msgid "Writing extended state information"
2537
 
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती लिहित आहे"
2538
 
 
2539
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2540
 
msgid "Couldn't write state file"
2541
 
msgstr "स्थिती फाइल लिहू शकलो नाही."
2542
 
 
2543
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2544
 
msgid "Error writing state file"
2545
 
msgstr "स्थिती फाइल लेखनात चूक "
2546
 
 
2547
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2548
 
#, c-format
2549
 
msgid "failed to remove %s"
2550
 
msgstr "%s काढून टाकण्यात अपयश"
2551
 
 
2552
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2553
 
#, c-format
2554
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2555
 
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2556
 
 
2557
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2558
 
#, c-format
2559
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2560
 
msgstr "%s च्या जागी %s बदली करता आले नाही"
2561
 
 
2562
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2563
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2564
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यात असमर्थ, काही पॅकेजेस संस्थापित करता येत नाहीत."
2565
 
 
2566
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2567
 
msgid "The list of sources could not be read."
2568
 
msgstr "उद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही."
2569
 
 
2570
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2571
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572
 
msgstr ""
2573
 
"पॅकेज सूची किंवा स्थिती फाइल पार्स करता किंवा उघडता आली नाही किंवा पॅकेज सूची किंवा "
2574
 
"स्थिती फाइल मधील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीत किंवा ती उघडता आली नाही."
2575
 
 
2576
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2577
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2578
 
msgstr ""
2579
 
"ह्या गहाळ फाइल्स ठिकठाक करण्यासाठी तुम्हाला कदाचित पॅकेज सूची अद्ययावत करण्याची इच्छा "
2580
 
"असेल"
2581
 
 
2582
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2583
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2584
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2585
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2586
 
#.
2587
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2588
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2589
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2590
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2591
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2592
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2593
 
msgid "Localized defaults|"
2594
 
msgstr ""
2595
 
 
2596
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2597
 
#, c-format
2598
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2599
 
msgstr " %s वाचनक्षम आहे परंतु लेखनक्षम नाही, संरचना फाइल लिहिण्यात असमर्थ."
2600
 
 
2601
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2602
 
#, c-format
2603
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2604
 
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
2605
 
 
2606
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2607
 
#, fuzzy
2608
 
msgid ""
2609
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2610
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2611
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2612
 
msgstr ""
2613
 
"अस्थाइ स्मृतीकोष फाइल कुलुपबंद करता आली नाही. केवळ-वाचन प्रकारात उघडत आहे ! पॅकेजेसच्या "
2614
 
"स्थितीत तुम्ही काही बदल केल्यास ते संरक्षित (परिरक्षित) केले जाणार नाही!"
2615
 
 
2616
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2617
 
#, c-format
2618
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2619
 
msgstr ""
2620
 
 
2621
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2622
 
#, c-format
2623
 
msgid ""
2624
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2625
 
"nothing."
2626
 
msgstr ""
2627
 
 
2628
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2629
 
#, c-format
2630
 
msgid ""
2631
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2632
 
"name, but found nothing."
2633
 
msgstr ""
2634
 
 
2635
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2636
 
#, c-format
2637
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2638
 
msgstr ""
2639
 
 
2640
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2641
 
#, c-format
2642
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2643
 
msgstr ""
2644
 
 
2645
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2648
 
msgstr ""
2649
 
 
2650
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2653
 
msgstr ""
2654
 
 
2655
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2656
 
#, c-format
2657
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2658
 
msgstr ""
2659
 
 
2660
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2661
 
#, c-format
2662
 
msgid ""
2663
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2664
 
"a number."
2665
 
msgstr ""
2666
 
 
2667
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2668
 
#, c-format
2669
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2670
 
msgstr ""
2671
 
 
2672
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2673
 
#, c-format
2674
 
msgid ""
2675
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2676
 
"an integer)."
2677
 
msgstr ""
2678
 
 
2679
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2680
 
msgid ""
2681
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2682
 
msgstr ""
2683
 
"अस्थाइ स्मृतीकोष पॅकेज उपलब्ध नाही, पॅकेजेस उतरवून घेण्यात (डाउनलोड करण्यात) व संस्थापित "
2684
 
"करण्यास असमर्थ."
2685
 
 
2686
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2687
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2688
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2689
 
msgstr "सूची संचयिका कुलुपबंद करता आली नाही--- तुम्ही मूळ (रूट) आहात का?"
2690
 
 
2691
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2692
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2693
 
msgstr ""
2694
 
"अंतर्गत चूकः उतरवून घेण्यासाठी (डाउनलोड करण्यासाठी) पॅकेजेसची सूची निर्माण करता आली नाही."
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2697
 
#, fuzzy, c-format
2698
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2699
 
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2702
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2703
 
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
2704
 
 
2705
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2706
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2707
 
msgstr "पॅकेज संस्थापित होण्यात अयशस्वी झाले, सावरुन नीट करण्याचा प्रयत्नात आहे."
2708
 
 
2709
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2710
 
msgid ""
2711
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2712
 
msgstr ""
2713
 
"प्रणाली कुलुप पुर्नप्राप्त करता आले नाही!(कदाचित दुसरे एखादे aptकिंवा dpkgसुरू असावे?)"
2714
 
 
2715
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2716
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2717
 
msgstr "पॅकेजउद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही"
2718
 
 
2719
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2720
 
#, fuzzy, c-format
2721
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2722
 
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2723
 
 
2724
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2725
 
#, c-format
2726
 
msgid "fork() failed: %s"
2727
 
msgstr ""
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2730
 
#, c-format
2731
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2732
 
msgstr ""
2733
 
 
2734
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2735
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2736
 
msgstr "सूची संचयिका साफ करुन टाकता आल्या नाहीत"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2739
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2740
 
msgstr "पॅकेजच्या अस्थाइ स्मृतीकोषाची पुनर्बांधणी करता आली नाही."
2741
 
 
2742
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2743
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2744
 
msgstr ""
2745
 
 
2746
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2747
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2748
 
msgstr ""
2749
 
 
2750
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2753
 
msgstr ""
2754
 
 
2755
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2756
 
#, fuzzy
2757
 
msgid "Updating debtags database..."
2758
 
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
2759
 
 
2760
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2761
 
msgid "(core dumped)"
2762
 
msgstr ""
2763
 
 
2764
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2765
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2768
 
msgstr ""
2769
 
 
2770
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2771
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2772
 
#, c-format
2773
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2774
 
msgstr ""
2775
 
 
2776
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2777
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2778
 
#, c-format
2779
 
msgid ""
2780
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2781
 
"(status %d)."
2782
 
msgstr ""
2783
 
 
2784
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2785
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2786
 
#, fuzzy, c-format
2787
 
msgid ""
2788
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2789
 
"installed?): %s"
2790
 
msgstr "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
2791
 
 
2792
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2793
 
#, fuzzy, c-format
2794
 
msgid "Unable to stat %s."
2795
 
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2796
 
 
2797
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2798
 
#, fuzzy, c-format
2799
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2800
 
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2801
 
 
2802
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2803
 
#, c-format
2804
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2805
 
msgstr "कृतींची नोंद करण्यासाठी %sउघडण्यात असमर्थ."
2806
 
 
2807
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2808
 
#, c-format
2809
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2810
 
msgstr " स्थानिक वेळ (%s)निर्माण करण्यात त्रुटी "
2811
 
 
2812
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2813
 
msgid "log report"
2814
 
msgstr "नोंद रिपोर्ट"
2815
 
 
2816
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2817
 
#, c-format
2818
 
msgid ""
2819
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2820
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2821
 
"\n"
2822
 
msgstr ""
2823
 
"महत्त्वाचे ः(महत्त्वपूृर्ण) ः ही नोंद केवळ नियोजित कृतींचीच सूची करते,dpkgसमस्यांमुळे ज्या कृती "
2824
 
"अयशस्वी ठरतात त्या कदाचित पूर्ण होणार नाहीत.\n"
2825
 
 
2826
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2827
 
#, c-format
2828
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2829
 
msgstr "%li पॅकेजेस संस्थापित होतील व %li पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील.\n"
2830
 
 
2831
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2832
 
#, c-format
2833
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2834
 
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB वापरण्यात येईल.\n"
2835
 
 
2836
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2837
 
#, c-format
2838
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2839
 
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB जागा मोकळी करण्यात येइल.\n"
2840
 
 
2841
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2842
 
#, fuzzy, c-format
2843
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2844
 
msgstr "[UPGRADE][दर्जा वाढवा]%s%s->%\n"
2845
 
 
2846
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2847
 
#, c-format
2848
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2849
 
msgstr "[DOWNGRADE][ दर्जा कमी करा ]%s %s - > %s \n"
2850
 
 
2851
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2852
 
msgid "REMOVE"
2853
 
msgstr "काढून टाका"
2854
 
 
2855
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2856
 
msgid "INSTALL"
2857
 
msgstr "संस्थापित करा"
2858
 
 
2859
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2860
 
msgid "REINSTALL"
2861
 
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2864
 
msgid "HOLD"
2865
 
msgstr "तसेच धरून ठेवा"
2866
 
 
2867
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2868
 
msgid "BROKEN"
2869
 
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
2870
 
 
2871
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2872
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2873
 
msgstr "काढून टाका, वापरलेले नाही."
2874
 
 
2875
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2876
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2877
 
msgstr "काढून टाका, अवलंबित्वे"
2878
 
 
2879
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2880
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2881
 
msgstr "संस्थापित करा, अवलंबित्वे"
2882
 
 
2883
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2884
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2885
 
msgstr "धरुन ठेवा, अवलंबित्वे"
2886
 
 
2887
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2888
 
msgid "UNCONFIGURED"
2889
 
msgstr ""
2890
 
 
2891
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2892
 
msgid "????????"
2893
 
msgstr "???????"
2894
 
 
2895
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2896
 
#, c-format
2897
 
msgid "[%s] %s\n"
2898
 
msgstr "[%s] %s\n"
2899
 
 
2900
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2901
 
#, c-format
2902
 
msgid ""
2903
 
"===============================================================================\n"
2904
 
"\n"
2905
 
"Log complete.\n"
2906
 
msgstr ""
2907
 
"===============================================================================\n"
2908
 
"\n"
2909
 
"नोंद पूर्ण,\n"
2910
 
 
2911
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2912
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2913
 
msgid "Accessing index"
2914
 
msgstr ""
2915
 
 
2916
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2917
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2918
 
#, fuzzy
2919
 
msgid "Filtering packages"
2920
 
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
2921
 
 
2922
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2923
 
#, c-format
2924
 
msgid "Unknown action type: %s"
2925
 
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
2926
 
 
2927
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2930
 
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2931
 
 
2932
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2933
 
#, c-format
2934
 
msgid "Unknown priority %s"
2935
 
msgstr "अज्ञात प्राधान्य %s"
2936
 
 
2937
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2938
 
#, c-format
2939
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2940
 
msgstr ""
2941
 
 
2942
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2943
 
#, fuzzy, c-format
2944
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2945
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
2946
 
 
2947
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2948
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2949
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2950
 
#, c-format
2951
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2952
 
msgstr "अज्ञात अवलंबित्व प्रकार ः %s"
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2955
 
#, fuzzy, c-format
2956
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2957
 
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
2958
 
 
2959
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2960
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2961
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid ""
2964
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2965
 
"context enclosed by ?%s)."
2966
 
msgstr ""
2967
 
 
2968
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2969
 
msgid "Unmatched '('"
2970
 
msgstr "न जुळलेले '('"
2971
 
 
2972
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2973
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2974
 
msgstr "पुरवतेः तोडता येत नाही."
2975
 
 
2976
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2977
 
#, c-format
2978
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
2979
 
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
2980
 
 
2981
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2982
 
msgid "Can't search for \"\""
2983
 
msgstr "\"\" साठी शोध करु शकत नाही."
2984
 
 
2985
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2986
 
msgid "Unexpected empty expression"
2987
 
msgstr "अनपेक्षित रिक्त अभिव्यक्ती"
2988
 
 
2989
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
2990
 
#, fuzzy, c-format
2991
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
2992
 
msgstr "वाईट तऱ्हेने तयार झालेली अभिव्यक्ती"
2993
 
 
2994
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
2995
 
msgid "Unexpected ')'"
2996
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
2997
 
 
2998
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
2999
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3000
 
msgstr ""
3001
 
 
3002
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3003
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3004
 
msgstr ""
3005
 
 
3006
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3007
 
#, c-format
3008
 
msgid ""
3009
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3010
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3011
 
msgstr ""
3012
 
"%sपॅकेजसाठी मी फाइलची जागा शोधू शकलो नाही. हे पॅकेज तुम्हांला हाताने स्थापित करावे लागेल, "
3013
 
"असा कदाचित याचा अर्थ कसू शकतो (गहाळ वास्तुरचनेमुळे)"
3014
 
 
3015
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3016
 
#, c-format
3017
 
msgid ""
3018
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3019
 
msgstr "पॅकेजच्या अनुक्रमणिका फाइल्स भ्रष्ट झाल्या आहेत. फाइल नाव नाहीः पॅकेज %sसाठी क्षेत्र."
3020
 
 
3021
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3022
 
#, c-format
3023
 
msgid "ChangeLog of %s"
3024
 
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3025
 
 
3026
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3027
 
#, fuzzy, c-format
3028
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3029
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3030
 
 
3031
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3032
 
#, fuzzy
3033
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3034
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3037
 
#, fuzzy, c-format
3038
 
msgid "Changelog of %s"
3039
 
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3040
 
 
3041
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3042
 
#, c-format
3043
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3044
 
msgstr "सावधगिरीचा इशारा ः चक्रात %sगुंतलेले (समाविष्ट) आहे."
3045
 
 
3046
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3047
 
#, c-format
3048
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3049
 
msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
3050
 
 
3051
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3052
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3053
 
msgstr "पहिल्या रेकाॅर्डनंतर वैश्विक अडथळ्याशी टक्कर झाली, दुर्लक्ष करीत आहे."
3054
 
 
3055
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3056
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3057
 
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज किंवा गट प्रविष्टी (नोंद) नाही), सोडून देत आहे."
3058
 
 
3059
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3060
 
#, c-format
3061
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3062
 
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज=%s,गट =%s), सोडून देत आहे."
3063
 
 
3064
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3065
 
#, c-format
3066
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3067
 
msgstr "गट =%s साठी अनेक वर्णने सापडली, एकाकडे दुर्लक्ष करीत आहे."
3068
 
 
3069
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3070
 
#, c-format
3071
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3072
 
msgstr ""
3073
 
 
3074
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3075
 
#, c-format
3076
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3077
 
msgstr ""
3078
 
 
3079
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3080
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3081
 
#, fuzzy, c-format
3082
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3083
 
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
3084
 
 
3085
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3086
 
msgid "Building tag database"
3087
 
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
3088
 
 
3089
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3090
 
msgid "legacy"
3091
 
msgstr ""
3092
 
 
3093
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3094
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3095
 
#, fuzzy
3096
 
msgid "No tag descriptions are available."
3097
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3098
 
 
3099
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3100
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3101
 
#, fuzzy, c-format
3102
 
msgid "No description available for %s."
3103
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3104
 
 
3105
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3106
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3107
 
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.descउघडण्यास असमर्थ."
3108
 
 
3109
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3110
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3111
 
msgid "Reading task descriptions"
3112
 
msgstr "कामाची वर्णने वाचीत आहे."
3113
 
 
3114
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3115
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3116
 
msgstr ""
3117
 
 
3118
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3119
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3120
 
msgstr ""
3121
 
 
3122
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3123
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3124
 
msgstr ""
3125
 
 
3126
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3127
 
#, fuzzy, c-format
3128
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3129
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3130
 
 
3131
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3132
 
#, fuzzy, c-format
3133
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3134
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3135
 
 
3136
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3137
 
#, fuzzy
3138
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3139
 
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
3140
 
 
3141
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3142
 
#, fuzzy
3143
 
msgid "any character"
3144
 
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
3145
 
 
3146
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3147
 
#, fuzzy, c-format
3148
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3149
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3150
 
 
3151
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3152
 
#, fuzzy, c-format
3153
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3154
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3155
 
 
3156
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3157
 
#, fuzzy
3158
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3159
 
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3160
 
 
3161
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3162
 
#, fuzzy
3163
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3164
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3165
 
 
3166
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3167
 
#, fuzzy, c-format
3168
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3169
 
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3170
 
 
3171
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3172
 
#, fuzzy, c-format
3173
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3174
 
msgstr "अवैध क्रिया %s"
3175
 
 
3176
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3177
 
#, fuzzy, c-format
3178
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3179
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3180
 
 
3181
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3182
 
msgid "anything"
3183
 
msgstr ""
3184
 
 
3185
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3186
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3187
 
#. is inserted into it.
3188
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3189
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3190
 
#, fuzzy, c-format
3191
 
msgid "Expected %s"
3192
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3193
 
 
3194
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3195
 
#, fuzzy
3196
 
msgid " or "
3197
 
msgstr "किंवा"
3198
 
 
3199
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3200
 
#, fuzzy, c-format
3201
 
msgid "Unexpected %s"
3202
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3203
 
 
3204
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3205
 
#, c-format
3206
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3207
 
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3208
 
 
3209
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3210
 
#, fuzzy, c-format
3211
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3212
 
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3213
 
 
3214
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3215
 
#, fuzzy, c-format
3216
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3217
 
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3218
 
 
3219
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3220
 
#, c-format
3221
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3222
 
msgstr " \"%s\" काढून टाकण्यास असमर्थ"
3223
 
 
3224
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3225
 
#, c-format
3226
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3227
 
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास  असमर्थ"
3228
 
 
3229
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3230
 
#, fuzzy, c-format
3231
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3232
 
msgstr " \"%S\" संचयिका बंद करता येत नाही."
3233
 
 
3234
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3235
 
#, fuzzy, c-format
3236
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3237
 
msgstr "\"%S\"  संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
3238
 
 
3239
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3240
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3241
 
msgstr ""
3242
 
 
3243
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3244
 
#, fuzzy
3245
 
msgid "_File"
3246
 
msgstr "बंद करा"
3247
 
 
3248
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3249
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3250
 
msgstr "राहीलेली संस्थापने आणि काढून टाकणे पूर्ण करा"
3251
 
 
3252
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3253
 
msgid "Check for new versions of packages"
3254
 
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
3255
 
 
3256
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3257
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3258
 
msgstr "पुढिल आवृत्तीत न करणारी , पुढिल आवृत्तीत पॅकेजेस चिन्हांकित करा."
3259
 
 
3260
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3261
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3262
 
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवीन आहेत ते विसरा"
3263
 
 
3264
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3265
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3266
 
msgstr "राहिलेली सगळी संस्थापने काढून टाकणे थांबवलेले सुधारित आवृत्तीत रद्द करा."
3267
 
 
3268
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3269
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3270
 
msgstr "आधिच डाऊनलोड केलेल्या पॅकेज फाईल्स काढून टाका."
3271
 
 
3272
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3273
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3274
 
msgstr "डाउनलोड करता न येण्यासारखी पॅकेजेस काढून टाका"
3275
 
 
3276
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3277
 
msgid "Reload the package cache"
3278
 
msgstr "पॅकेजचा अस्थाई स्मृतीकोष पुनः स्थापित करा."
3279
 
 
3280
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3281
 
#: src/ui.cc:2300
3282
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3283
 
msgstr "माईन्स्् शोधण्यात वेळ व्यर्थ गेला ."
3284
 
 
3285
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3286
 
msgid ""
3287
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3288
 
"will be preserved"
3289
 
msgstr ""
3290
 
"मूळापर्यंत पोहोचण्यासाठी 'सू' चालवा. यामुळे तुमची रचना जतन राहून आज्ञावली पुन्हा सुरु होईल."
3291
 
 
3292
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3293
 
msgid "Exit the program"
3294
 
msgstr "आज्ञावलीतून बाहेर पडा"
3295
 
 
3296
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3297
 
msgid "E_dit"
3298
 
msgstr ""
3299
 
 
3300
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3301
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3302
 
msgstr "क्रियांचा समुह किंवा मागची पॅकेज क्रिया यांचा बदल रद्द करा"
3303
 
 
3304
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3305
 
#, fuzzy
3306
 
msgid "_Package"
3307
 
msgstr "पॅकेज"
3308
 
 
3309
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3310
 
#, fuzzy
3311
 
msgid "_View"
3312
 
msgstr "दृष्ये"
3313
 
 
3314
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3315
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3316
 
msgstr ""
3317
 
 
3318
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3319
 
msgid ""
3320
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3321
 
"started."
3322
 
msgstr ""
3323
 
 
3324
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3325
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3326
 
msgstr ""
3327
 
 
3328
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3329
 
#, fuzzy
3330
 
msgid "_Help"
3331
 
msgstr "मदत"
3332
 
 
3333
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3334
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3335
 
msgid "Dashboard"
3336
 
msgstr ""
3337
 
 
3338
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3339
 
#, fuzzy
3340
 
msgid "Update"
3341
 
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
3342
 
 
3343
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3344
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3345
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3346
 
msgid "Packages"
3347
 
msgstr "पॅकेजेस"
3348
 
 
3349
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3350
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3351
 
msgid "Preview"
3352
 
msgstr "पुन्हा बघा"
3353
 
 
3354
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3355
 
#: src/ui.cc:2699
3356
 
msgid "Resolver"
3357
 
msgstr "रिझाॅल्वर"
3358
 
 
3359
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3360
 
#, fuzzy
3361
 
msgid "Install/Remove"
3362
 
msgstr "संस्थापित केले"
3363
 
 
3364
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3365
 
msgid "Edit Columns..."
3366
 
msgstr ""
3367
 
 
3368
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3369
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3370
 
msgstr ""
3371
 
 
3372
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3373
 
#, fuzzy
3374
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3375
 
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
3376
 
 
3377
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3378
 
#, fuzzy
3379
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3380
 
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
3381
 
 
3382
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3383
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3384
 
#, fuzzy
3385
 
msgid "Search:"
3386
 
msgstr "शोध"
3387
 
 
3388
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3389
 
#, fuzzy
3390
 
msgid "Incremental"
3391
 
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
3392
 
 
3393
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3394
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3395
 
#, fuzzy
3396
 
msgid "Errors"
3397
 
msgstr "Err"
3398
 
 
3399
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3400
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3401
 
msgid "Show "
3402
 
msgstr ""
3403
 
 
3404
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3405
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3406
 
msgstr ""
3407
 
 
3408
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3409
 
#, fuzzy
3410
 
msgid "Dependencies"
3411
 
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
3412
 
 
3413
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3414
 
#, fuzzy
3415
 
msgid "Changelog"
3416
 
msgstr "चेंजलाॅग"
3417
 
 
3418
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3419
 
#, fuzzy
3420
 
msgid "Files"
3421
 
msgstr "बंद करा"
3422
 
 
3423
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3424
 
msgid "popcon"
3425
 
msgstr ""
3426
 
 
3427
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3428
 
msgid "Popcon"
3429
 
msgstr ""
3430
 
 
3431
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3432
 
#, fuzzy
3433
 
msgid "tags"
3434
 
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
3435
 
 
3436
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3437
 
msgid "Screenshot"
3438
 
msgstr ""
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3441
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3442
 
msgstr ""
3443
 
 
3444
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3445
 
msgid "Calculating upgrade..."
3446
 
msgstr ""
3447
 
 
3448
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3449
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3450
 
msgstr ""
3451
 
 
3452
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3453
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3454
 
#, fuzzy
3455
 
msgid "Status"
3456
 
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3459
 
#, fuzzy
3460
 
msgid "Group by action type"
3461
 
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
3462
 
 
3463
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3464
 
msgid ""
3465
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3466
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3467
 
"packages).\n"
3468
 
"\n"
3469
 
"This is the default view mode."
3470
 
msgstr ""
3471
 
 
3472
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3473
 
msgid "Group by dependency"
3474
 
msgstr ""
3475
 
 
3476
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3477
 
msgid ""
3478
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3479
 
"and the dependency that triggered each action."
3480
 
msgstr ""
3481
 
 
3482
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3483
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3484
 
msgstr ""
3485
 
 
3486
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3487
 
#, fuzzy
3488
 
msgid "Rejected"
3489
 
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
3490
 
 
3491
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3492
 
#, fuzzy
3493
 
msgid "No preference"
3494
 
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3495
 
 
3496
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3497
 
msgid "Accepted"
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3501
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3505
 
#, fuzzy
3506
 
msgid "Find a new solution"
3507
 
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
3508
 
 
3509
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3510
 
#, fuzzy
3511
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3512
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
3513
 
 
3514
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3515
 
#, fuzzy
3516
 
msgid ""
3517
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3518
 
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
3519
 
 
3520
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3521
 
#, fuzzy
3522
 
msgid "Upgrade Summary"
3523
 
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3524
 
 
3525
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3526
 
#, fuzzy
3527
 
msgid "Selected Package"
3528
 
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
3529
 
 
3530
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3531
 
msgid ""
3532
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3533
 
"runtime."
3534
 
msgstr ""
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3537
 
#, fuzzy
3538
 
msgid "Fix Manually"
3539
 
msgstr "पुस्तिका"
3540
 
 
3541
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3542
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3543
 
msgid "Upgrade"
3544
 
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3547
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3548
 
msgstr ""
3549
 
 
3550
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3551
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3552
 
msgstr ""
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3555
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3556
 
msgstr ""
3557
 
 
3558
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3559
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3560
 
msgstr ""
3561
 
 
3562
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3563
 
msgid ""
3564
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3565
 
"compared.\n"
3566
 
"This text should not appear in the program."
3567
 
msgstr ""
3568
 
 
3569
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3570
 
msgid "View the differences\t"
3571
 
msgstr ""
3572
 
 
3573
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3574
 
msgid ""
3575
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3576
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3577
 
msgstr ""
3578
 
 
3579
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3580
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3581
 
msgstr ""
3582
 
 
3583
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3584
 
#, fuzzy
3585
 
msgid "Browse"
3586
 
msgstr "भंगलेले (खंडित)"
3587
 
 
3588
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3589
 
#, fuzzy
3590
 
msgid "Explore the available packages."
3591
 
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
3592
 
 
3593
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3594
 
#, fuzzy
3595
 
msgid "Find"
3596
 
msgstr "शोधा"
3597
 
 
3598
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3599
 
#, fuzzy
3600
 
msgid "Search for packages."
3601
 
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
3602
 
 
3603
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3604
 
#, fuzzy
3605
 
msgid "Go"
3606
 
msgstr "मिळाले"
3607
 
 
3608
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3609
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3610
 
msgstr ""
3611
 
 
3612
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3613
 
#, fuzzy
3614
 
msgid "Preferences"
3615
 
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3616
 
 
3617
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3618
 
msgid "Configure aptitude."
3619
 
msgstr ""
3620
 
 
3621
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3622
 
msgid "The changelog is empty."
3623
 
msgstr ""
3624
 
 
3625
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3626
 
msgid ""
3627
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3628
 
"version of this package."
3629
 
msgstr ""
3630
 
 
3631
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3632
 
msgid ""
3633
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3634
 
"package."
3635
 
msgstr ""
3636
 
 
3637
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3638
 
#, fuzzy, c-format
3639
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3640
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3641
 
 
3642
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3643
 
#, fuzzy, c-format
3644
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3645
 
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
3646
 
 
3647
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3648
 
#, fuzzy, c-format
3649
 
msgid ""
3650
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3651
 
"is unknown."
3652
 
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3653
 
 
3654
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3655
 
#, fuzzy, c-format
3656
 
msgid ""
3657
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3658
 
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3659
 
 
3660
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3661
 
#, fuzzy, c-format
3662
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3663
 
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
3664
 
 
3665
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3666
 
#, fuzzy, c-format
3667
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3668
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3669
 
 
3670
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3671
 
msgid "Parse error"
3672
 
msgstr ""
3673
 
 
3674
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3675
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3676
 
msgstr ""
3677
 
 
3678
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3679
 
#, fuzzy
3680
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3681
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3682
 
 
3683
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3684
 
msgid "Available upgrades:"
3685
 
msgstr ""
3686
 
 
3687
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3688
 
#, fuzzy, c-format
3689
 
msgid "%d available upgrade:"
3690
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3691
 
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
3692
 
 
3693
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3694
 
#, fuzzy
3695
 
msgid "No upgrades are available."
3696
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3697
 
 
3698
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3699
 
#, fuzzy
3700
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3701
 
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3702
 
 
3703
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3704
 
#, c-format
3705
 
msgid ""
3706
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3707
 
"size='large'>%d</span>."
3708
 
msgid_plural ""
3709
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3710
 
"size='large'>%d</span>."
3711
 
msgstr[0] ""
3712
 
 
3713
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3714
 
#, c-format
3715
 
msgid ""
3716
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3717
 
"%d</span> upgrade."
3718
 
msgid_plural ""
3719
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3720
 
"%d</span> upgrades."
3721
 
msgstr[0] ""
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3724
 
#, c-format
3725
 
msgid ""
3726
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3727
 
"solution."
3728
 
msgstr ""
3729
 
 
3730
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3731
 
#, fuzzy, c-format
3732
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3733
 
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
3734
 
 
3735
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3736
 
#, fuzzy
3737
 
msgid "Find dependency chains: start"
3738
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3741
 
#, fuzzy
3742
 
msgid "Find dependency chains: end"
3743
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3744
 
 
3745
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3746
 
#, fuzzy
3747
 
msgid "Find dependency chains: results"
3748
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3751
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3752
 
msgstr ""
3753
 
 
3754
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3755
 
#, fuzzy
3756
 
msgid "No dependency chain found."
3757
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3758
 
 
3759
 
#: src/gtk/download.cc:179
3760
 
msgid "Ignored"
3761
 
msgstr ""
3762
 
 
3763
 
#: src/gtk/download.cc:185
3764
 
#, fuzzy
3765
 
msgid "Failed"
3766
 
msgstr "बंद करा"
3767
 
 
3768
 
#: src/gtk/download.cc:193
3769
 
#, fuzzy
3770
 
msgid "Already downloaded"
3771
 
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
3772
 
 
3773
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3774
 
#: src/pkg_view.cc:675
3775
 
msgid "Description"
3776
 
msgstr "वर्णन"
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/download.cc:253
3779
 
#, fuzzy
3780
 
msgid "Progress"
3781
 
msgstr "एकूण प्रगती"
3782
 
 
3783
 
#: src/gtk/download.cc:264
3784
 
#, fuzzy
3785
 
msgid "Short Description"
3786
 
msgstr "वर्णन"
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/download.cc:272
3789
 
msgid "URI"
3790
 
msgstr ""
3791
 
 
3792
 
#: src/gtk/download.cc:319
3793
 
#, fuzzy
3794
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3795
 
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
3796
 
 
3797
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3798
 
#, fuzzy
3799
 
msgid "View Details"
3800
 
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
3801
 
 
3802
 
#: src/gtk/download.cc:439
3803
 
msgid "Change media"
3804
 
msgstr ""
3805
 
 
3806
 
#: src/gtk/download.cc:460
3807
 
#, c-format
3808
 
msgid "%s: %sB/s"
3809
 
msgstr ""
3810
 
 
3811
 
#: src/gtk/download.cc:480
3812
 
#, c-format
3813
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3814
 
msgstr ""
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/download.cc:486
3817
 
#, fuzzy, c-format
3818
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3819
 
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/download.cc:507
3822
 
#, fuzzy, c-format
3823
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3824
 
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/download.cc:514
3827
 
#, fuzzy, c-format
3828
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3829
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे.  "
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/download.cc:541
3832
 
msgid "Completed"
3833
 
msgstr ""
3834
 
 
3835
 
#: src/gtk/download.cc:543
3836
 
msgid "Completed with errors"
3837
 
msgstr ""
3838
 
 
3839
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3840
 
#, fuzzy, c-format
3841
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3842
 
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3843
 
 
3844
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3845
 
#, c-format
3846
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3847
 
msgstr ""
3848
 
 
3849
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3850
 
#, fuzzy, c-format
3851
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3852
 
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3853
 
 
3854
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3855
 
#, c-format
3856
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3857
 
msgstr ""
3858
 
 
3859
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3860
 
#, c-format
3861
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3862
 
msgstr ""
3863
 
 
3864
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3865
 
#, c-format
3866
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3867
 
msgstr ""
3868
 
 
3869
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3870
 
#, c-format
3871
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3872
 
msgstr ""
3873
 
 
3874
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3875
 
#, fuzzy, c-format
3876
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3877
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
3878
 
 
3879
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3880
 
#, fuzzy, c-format
3881
 
msgid "Install %s version %s"
3882
 
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
3883
 
 
3884
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3885
 
#, fuzzy, c-format
3886
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3887
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
3888
 
 
3889
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3890
 
#, fuzzy, c-format
3891
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3892
 
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
3893
 
 
3894
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3895
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3896
 
#, fuzzy, c-format
3897
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3898
 
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
3899
 
 
3900
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3901
 
#, fuzzy, c-format
3902
 
msgid "Cancel the purge of %s."
3903
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3904
 
 
3905
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3906
 
#, fuzzy, c-format
3907
 
msgid "Cancel the removal of %s."
3908
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3909
 
 
3910
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3911
 
#, fuzzy, c-format
3912
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3913
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3914
 
 
3915
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3916
 
#, fuzzy, c-format
3917
 
msgid "Cancel the installation of %s."
3918
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
3919
 
 
3920
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3921
 
#, fuzzy, c-format
3922
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3923
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3924
 
 
3925
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3926
 
#, fuzzy, c-format
3927
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3928
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
3929
 
 
3930
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3931
 
#, fuzzy, c-format
3932
 
msgid "Remove %s"
3933
 
msgstr "काढून टाका"
3934
 
 
3935
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3936
 
#, fuzzy, c-format
3937
 
msgid "Purge %s"
3938
 
msgstr "^स्वच्छ करा"
3939
 
 
3940
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3941
 
#, c-format
3942
 
msgid "Hold %s at its current version."
3943
 
msgstr ""
3944
 
 
3945
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3946
 
#, fuzzy, c-format
3947
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
3948
 
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
3949
 
 
3950
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3951
 
#, fuzzy, c-format
3952
 
msgid "Mark %s as manually installed."
3953
 
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
3954
 
 
3955
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3956
 
#, fuzzy, c-format
3957
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3958
 
msgstr ""
3959
 
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
3960
 
" ने पुरवलेले  आहे.\n"
3961
 
 
3962
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3963
 
msgid "(more info...)"
3964
 
msgstr ""
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3967
 
#, fuzzy
3968
 
msgid "Source: "
3969
 
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3972
 
#, fuzzy
3973
 
msgid "Name"
3974
 
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
3977
 
msgid "Visible?"
3978
 
msgstr ""
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
3981
 
#, fuzzy, c-format
3982
 
msgid "Columns of \"%s\":"
3983
 
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
3984
 
 
3985
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
3986
 
#, fuzzy, c-format
3987
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
3988
 
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
3989
 
 
3990
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
3991
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
3992
 
msgstr ""
3993
 
 
3994
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
3995
 
msgid "Auto"
3996
 
msgstr " स्वयं(Auto)"
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
3999
 
#, fuzzy
4000
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4001
 
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
4002
 
 
4003
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4004
 
#, fuzzy
4005
 
msgid "The name and description of the package."
4006
 
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
4007
 
 
4008
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4009
 
#, fuzzy
4010
 
msgid "Version"
4011
 
msgstr "आवृत्ती"
4012
 
 
4013
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4014
 
#, fuzzy
4015
 
msgid "The version number of the package."
4016
 
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
4017
 
 
4018
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4019
 
msgid "The package archives that contain this version."
4020
 
msgstr ""
4021
 
 
4022
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4023
 
#, c-format
4024
 
msgid ""
4025
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4026
 
"selected version \"%s\"."
4027
 
msgstr ""
4028
 
 
4029
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4030
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4031
 
msgstr ""
4032
 
 
4033
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4034
 
#, fuzzy
4035
 
msgid "Not installed"
4036
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4037
 
 
4038
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4039
 
msgid "Virtual"
4040
 
msgstr "आभासी"
4041
 
 
4042
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4043
 
#, fuzzy
4044
 
msgid "Unpacked"
4045
 
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4048
 
#, fuzzy
4049
 
msgid "Half-configured"
4050
 
msgstr "अर्ध संरचित"
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4053
 
#, fuzzy
4054
 
msgid "Half-installed"
4055
 
msgstr "अर्ध संस्थापित"
4056
 
 
4057
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4058
 
#, fuzzy
4059
 
msgid "Configuration files and data remain"
4060
 
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4063
 
msgid "Triggers awaited"
4064
 
msgstr ""
4065
 
 
4066
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4067
 
msgid "Triggers pending"
4068
 
msgstr ""
4069
 
 
4070
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4071
 
msgid "Installed"
4072
 
msgstr "संस्थापित केले"
4073
 
 
4074
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4075
 
msgid "Reinstall"
4076
 
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
4077
 
 
4078
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4079
 
msgid "Downgrade"
4080
 
msgstr "दर्जा कमी करा (निम्न आवृत्ती)"
4081
 
 
4082
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4083
 
msgid "Remove"
4084
 
msgstr "काढून टाका"
4085
 
 
4086
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4087
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4088
 
msgstr ""
4089
 
 
4090
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4091
 
#, fuzzy
4092
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4093
 
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
4094
 
 
4095
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4096
 
#, fuzzy
4097
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4098
 
msgstr "डिपेंडंसीज  अवलंबित्वे"
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4101
 
msgid "Checking for updates"
4102
 
msgstr ""
4103
 
 
4104
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4105
 
msgid "Insufficient privileges."
4106
 
msgstr ""
4107
 
 
4108
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4109
 
#, fuzzy
4110
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4111
 
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
4112
 
 
4113
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4114
 
#, fuzzy
4115
 
msgid "Download already running."
4116
 
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
4117
 
 
4118
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4119
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4120
 
msgstr "पॅकेज यादी सुधारीत आवृत्ती किंवा संस्थापित चालवा आधिच सुरु आहे."
4121
 
 
4122
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4123
 
#, fuzzy, c-format
4124
 
msgid "Update %s?"
4125
 
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
4126
 
 
4127
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4128
 
#, fuzzy, c-format
4129
 
msgid ""
4130
 
"Replace configuration file\n"
4131
 
"'%s'?"
4132
 
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4133
 
 
4134
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4135
 
#, c-format
4136
 
msgid ""
4137
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4138
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4139
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4140
 
"the new package maintainers version? "
4141
 
msgstr ""
4142
 
 
4143
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4144
 
#, c-format
4145
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4146
 
msgstr ""
4147
 
 
4148
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4149
 
msgid ""
4150
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4151
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4152
 
msgstr ""
4153
 
 
4154
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4155
 
#, fuzzy
4156
 
msgid "Done applying changes!"
4157
 
msgstr "%s बदलं"
4158
 
 
4159
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4160
 
#, fuzzy
4161
 
msgid "Applying changes..."
4162
 
msgstr "%s बदलं"
4163
 
 
4164
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4165
 
#, fuzzy, c-format
4166
 
msgid "%s: %s"
4167
 
msgstr "[%s] %s\n"
4168
 
 
4169
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4170
 
#, fuzzy, c-format
4171
 
msgid "Error in package %s"
4172
 
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4173
 
 
4174
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4175
 
#, fuzzy, c-format
4176
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4177
 
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4178
 
 
4179
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4180
 
msgid "Downloading packages"
4181
 
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
4182
 
 
4183
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4184
 
#, fuzzy
4185
 
msgid "Broken packages"
4186
 
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4187
 
 
4188
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4189
 
#, fuzzy
4190
 
msgid "Show broken packages"
4191
 
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4192
 
 
4193
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4194
 
#, fuzzy
4195
 
msgid "Resolve dependencies"
4196
 
msgstr "डिपेंडंसीज  अवलंबित्वे"
4197
 
 
4198
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4199
 
#, fuzzy, c-format
4200
 
msgid "%d package is broken"
4201
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4202
 
msgstr[0] "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
4203
 
 
4204
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4205
 
#, fuzzy
4206
 
msgid "View changes"
4207
 
msgstr "%s बदलं"
4208
 
 
4209
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4210
 
#, fuzzy
4211
 
msgid "Apply changes"
4212
 
msgstr "%s बदलं"
4213
 
 
4214
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4215
 
#. string will be displayed in a larger
4216
 
#. font.
4217
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4218
 
#, fuzzy, c-format
4219
 
msgid "%d package to install"
4220
 
msgid_plural "%d packages to install"
4221
 
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4222
 
 
4223
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4224
 
#. string will be displayed in a larger
4225
 
#. font.
4226
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4227
 
#, fuzzy, c-format
4228
 
msgid "%d package to remove"
4229
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4230
 
msgstr[0] "%s काढून टाकण्यात अपयश"
4231
 
 
4232
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4233
 
#, fuzzy, c-format
4234
 
msgid "Download size: %sB."
4235
 
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
4236
 
 
4237
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4238
 
#, c-format
4239
 
msgid "Tags of %s:\n"
4240
 
msgstr ""
4241
 
 
4242
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4243
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4244
 
msgstr ""
4245
 
 
4246
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4247
 
#, fuzzy
4248
 
msgid "Not implemented"
4249
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4250
 
 
4251
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4252
 
#, fuzzy
4253
 
msgid "Install/Upgrade"
4254
 
msgstr "संस्थापित केले"
4255
 
 
4256
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4257
 
#, fuzzy
4258
 
msgid "Purge"
4259
 
msgstr "^स्वच्छ करा"
4260
 
 
4261
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4262
 
msgid "Keep"
4263
 
msgstr "ठेवा"
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4266
 
msgid "Hold"
4267
 
msgstr "धरून ठेवा"
4268
 
 
4269
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4270
 
msgid "Set as automatic"
4271
 
msgstr ""
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4274
 
#, fuzzy
4275
 
msgid "Set as manual"
4276
 
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4279
 
msgid "Toggle automatic status"
4280
 
msgstr ""
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4283
 
#, c-format
4284
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4285
 
msgstr ""
4286
 
 
4287
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4288
 
msgid "Current status"
4289
 
msgstr ""
4290
 
 
4291
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4292
 
msgid "Selected status"
4293
 
msgstr ""
4294
 
 
4295
 
#: src/gtk/info.cc:496
4296
 
#, fuzzy
4297
 
msgid "Not available"
4298
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/info.cc:545
4301
 
msgid "Package information: version list"
4302
 
msgstr ""
4303
 
 
4304
 
#: src/gtk/info.cc:555
4305
 
#, fuzzy
4306
 
msgid "Package information: dependency list"
4307
 
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/info.cc:597
4310
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4311
 
msgstr ""
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/info.cc:779
4314
 
#, fuzzy
4315
 
msgid "Info"
4316
 
msgstr "नाही"
4317
 
 
4318
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4319
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4320
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4321
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4322
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4323
 
msgid "Unknown"
4324
 
msgstr "अज्ञात"
4325
 
 
4326
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4327
 
#, fuzzy, c-format
4328
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4329
 
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
4330
 
 
4331
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4332
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4333
 
msgstr ""
4334
 
 
4335
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4336
 
#, fuzzy
4337
 
msgid "Packages: "
4338
 
msgstr "पॅकेज"
4339
 
 
4340
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4341
 
#, fuzzy, c-format
4342
 
msgid "%s was installed automatically."
4343
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4344
 
 
4345
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4346
 
#, fuzzy, c-format
4347
 
msgid "%s is being installed automatically."
4348
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4349
 
 
4350
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4351
 
#, fuzzy, c-format
4352
 
msgid "%s was installed manually."
4353
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4354
 
 
4355
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4356
 
#, fuzzy, c-format
4357
 
msgid "%s is being installed manually."
4358
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4359
 
 
4360
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4361
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4362
 
msgstr ""
4363
 
 
4364
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4365
 
#, fuzzy
4366
 
msgid "Searching..."
4367
 
msgstr "शोध"
4368
 
 
4369
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4370
 
#, fuzzy
4371
 
msgid "Finalizing view"
4372
 
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4375
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4376
 
msgid "Building view"
4377
 
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4378
 
 
4379
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4380
 
#, fuzzy
4381
 
msgid ""
4382
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4383
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4384
 
"install is complete.\n"
4385
 
" .\n"
4386
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4387
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4388
 
msgstr ""
4389
 
"असमाधानी (अपूर्ण) परावलंबित्वे असलेली पॅकेजेस\n"
4390
 
"संस्थापन पूर्ण झाल्यावर ह्या पॅकेजेसच्या परावलंबित्वाच्या गरजा न भागलेल्या रहातील.\n"
4391
 
" ह्या वृक्षाची उपस्थिती बहुतेक हे दर्शवते की काहीतरी तुटले असावे, एकतर तुमच्या प्रणालीवर "
4392
 
"तरी किंवा डेबियन फाइलसंचात तरी."
4393
 
 
4394
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4395
 
msgid ""
4396
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4397
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4398
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4399
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4400
 
msgstr ""
4401
 
"पॅकेजेस काढून टाकली कारण ती अाता वापरली जात नाहीत\n"
4402
 
"ही पॅकेजेस गाळून टाकली कारण परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी ती स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4403
 
"आलेली होती व योजलेल्या कृतीचा परिणाम, कोणतेही संस्थापित पॅकेज ,त्यांच्यावरील महत्त्वाचे "
4404
 
"परावलंबित्व घोषित न  करण्यात होइल \n"
4405
 
 
4406
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4407
 
msgid ""
4408
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4409
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4410
 
"state to avoid breaking dependencies."
4411
 
msgstr ""
4412
 
"पॅकेजेस त्यांच्या सद्य स्थितीत स्वयंचलिततेने तशीच धरुन ठेवली गेली\n"
4413
 
"ह्या पॅकेजेसचा दर्जा वाढवता आला असता,परंतु परावलंबित्वांचे तुटणे टाळावे यासाठी ती त्यांच्या  "
4414
 
"सद्य स्थितीत ठेवण्यात आली."
4415
 
 
4416
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4417
 
msgid ""
4418
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4419
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4420
 
"package you have chosen for installation."
4421
 
msgstr ""
4422
 
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4423
 
"आली\n"
4424
 
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4425
 
"त्यांची गरज आहे."
4426
 
 
4427
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4428
 
msgid ""
4429
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4430
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4431
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4432
 
msgstr ""
4433
 
"समाधान न केल्या गेलेल्या परावलंबित्वांमुळे पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली\n"
4434
 
" ही पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली कारण त्यांच्यातील एक किंवा अधिक परावलंबित्वे यापुढे उपलब्ध "
4435
 
"नाहीत किंवा त्यांच्यासोबत दुसऱ्या पॅकेजेसचा विवाद (गोंधळ) उडतो."
4436
 
 
4437
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4438
 
msgid ""
4439
 
"Packages to be downgraded\n"
4440
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4441
 
"installed."
4442
 
msgstr ""
4443
 
"दर्जा कमी करण्यात येणारी पॅकेजेस\n"
4444
 
"सध्या संस्थापित असलेल्या ह्या पॅकेजेसची जुनी आवृत्ती संस्थापित करण्यात येईल."
4445
 
 
4446
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4447
 
msgid ""
4448
 
"Packages being held back\n"
4449
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4450
 
"their current version."
4451
 
msgstr ""
4452
 
"पॅकेजेस मागे पकडून ठेवण्यात आली\n"
4453
 
"ह्या पॅकेजेसची सुधारीत आवृत्ती काढता आली असती , परंतु त्यांची सद्य आवृत्ती तशीच  ठेवण्यास "
4454
 
"तुम्ही सांगितले आहे."
4455
 
 
4456
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4457
 
msgid ""
4458
 
"Packages to be reinstalled\n"
4459
 
" These packages will be reinstalled."
4460
 
msgstr ""
4461
 
"पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करावयाची आहेत\n"
4462
 
"ही पॅकेजेस पुनर्संस्थापित होतील."
4463
 
 
4464
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4465
 
msgid ""
4466
 
"Packages to be installed\n"
4467
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4468
 
"computer."
4469
 
msgstr ""
4470
 
"संस्थापित करावयाची पॅकेजेस\n"
4471
 
"तुमच्या संगणकावर संस्थापित करण्यासाठी ही पॅकेजेस हाताने निवडलेली आहेत."
4472
 
 
4473
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4474
 
msgid ""
4475
 
"Packages to be removed\n"
4476
 
" These packages have been manually selected for removal."
4477
 
msgstr ""
4478
 
"काढून टाकण्याची पॅकेजेस\n"
4479
 
"ही पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी हाताने निवडलेली आहेत."
4480
 
 
4481
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4482
 
msgid ""
4483
 
"Packages to be upgraded\n"
4484
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4485
 
msgstr ""
4486
 
"सुधारित आवृत्ती काढण्याची पॅकेजेस\n"
4487
 
"ह्या पॅकेजेसची नवीन आवृत्ती काढून त्यांचा दर्जा वाढवण्यात येईल. "
4488
 
 
4489
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4490
 
#, fuzzy
4491
 
msgid ""
4492
 
"Packages that are partially installed\n"
4493
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4494
 
"made to complete their installation."
4495
 
msgstr ""
4496
 
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4497
 
"आली\n"
4498
 
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4499
 
"त्यांची गरज आहे."
4500
 
 
4501
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4502
 
#, fuzzy
4503
 
msgid "Preview: "
4504
 
msgstr "पुन्हा बघा"
4505
 
 
4506
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4507
 
#, fuzzy, c-format
4508
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4509
 
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
4510
 
 
4511
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4512
 
#, c-format
4513
 
msgid ""
4514
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4515
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4516
 
"\n"
4517
 
"%s"
4518
 
msgstr ""
4519
 
 
4520
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4521
 
#, fuzzy
4522
 
msgid "Virtual package"
4523
 
msgstr "पॅकेज"
4524
 
 
4525
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4526
 
msgid "Not Installed"
4527
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4528
 
 
4529
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4530
 
#, fuzzy, c-format
4531
 
msgid "Removing %s is rejected."
4532
 
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
4533
 
 
4534
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4535
 
#, fuzzy, c-format
4536
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4537
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4538
 
 
4539
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4540
 
#, fuzzy, c-format
4541
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4542
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4543
 
 
4544
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4545
 
#, fuzzy, c-format
4546
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4547
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4548
 
 
4549
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4550
 
#, fuzzy, c-format
4551
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4552
 
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
4553
 
 
4554
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4555
 
#, fuzzy, c-format
4556
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4557
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4558
 
 
4559
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4560
 
#, fuzzy, c-format
4561
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4562
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
4563
 
 
4564
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4565
 
#, c-format
4566
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4567
 
msgstr ""
4568
 
 
4569
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4570
 
#, c-format
4571
 
msgid ""
4572
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4573
 
"alternatives."
4574
 
msgstr ""
4575
 
 
4576
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4577
 
#, c-format
4578
 
msgid ""
4579
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4580
 
msgstr ""
4581
 
 
4582
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4583
 
#, c-format
4584
 
msgid ""
4585
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4586
 
msgstr ""
4587
 
 
4588
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4589
 
#, c-format
4590
 
msgid ""
4591
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4592
 
msgstr ""
4593
 
 
4594
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4595
 
#, c-format
4596
 
msgid ""
4597
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4598
 
msgstr ""
4599
 
 
4600
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4601
 
#, fuzzy, c-format
4602
 
msgid ""
4603
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4604
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
4605
 
 
4606
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4607
 
#, c-format
4608
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4609
 
msgstr ""
4610
 
 
4611
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4612
 
#, c-format
4613
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4614
 
msgstr ""
4615
 
 
4616
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4617
 
msgid "How to treat the selected action"
4618
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4619
 
msgstr[0] ""
4620
 
 
4621
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4622
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4623
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4624
 
msgstr[0] ""
4625
 
 
4626
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4627
 
msgid ""
4628
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4629
 
"solutions."
4630
 
msgid_plural ""
4631
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4632
 
"solutions."
4633
 
msgstr[0] ""
4634
 
 
4635
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4636
 
msgid ""
4637
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4638
 
msgid_plural ""
4639
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4640
 
msgstr[0] ""
4641
 
 
4642
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4643
 
#, c-format
4644
 
msgid "%s depends upon %s"
4645
 
msgstr "%s %s वर अवलंबून आहे."
4646
 
 
4647
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4648
 
#, c-format
4649
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4650
 
msgstr "%s %s पूर्व अवलंबीत आहे"
4651
 
 
4652
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4653
 
#, c-format
4654
 
msgid "%s suggests %s"
4655
 
msgstr "%s सुचविले %s"
4656
 
 
4657
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4658
 
#: src/solution_item.cc:603
4659
 
#, c-format
4660
 
msgid "%s recommends %s"
4661
 
msgstr "%s %s ला रेकमंड करतो."
4662
 
 
4663
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4664
 
#, c-format
4665
 
msgid "%s conflicts with %s"
4666
 
msgstr " %s, %s बरोबर मिळत नाही"
4667
 
 
4668
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4669
 
#, fuzzy, c-format
4670
 
msgid "%s breaks %s"
4671
 
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4672
 
 
4673
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4674
 
#, c-format
4675
 
msgid "%s replaces %s"
4676
 
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4677
 
 
4678
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4679
 
#, c-format
4680
 
msgid "%s obsoletes %s"
4681
 
msgstr "%s कालबाह्य %s"
4682
 
 
4683
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4684
 
#: src/solution_screen.cc:272
4685
 
msgid "Remove the following packages:"
4686
 
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4687
 
 
4688
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4689
 
#: src/solution_screen.cc:296
4690
 
msgid "Install the following packages:"
4691
 
msgstr "खालील पॅकेजेस संस्थापित करा"
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4694
 
#, fuzzy
4695
 
msgid "Keep the following packages:"
4696
 
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4697
 
 
4698
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4699
 
#: src/solution_screen.cc:308
4700
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4701
 
msgstr "खालील पॅकेजेस पुढील आवृत्तीत करा"
4702
 
 
4703
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4704
 
#: src/solution_screen.cc:320
4705
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4706
 
msgstr "खालील पॅकेजेस डाऊनग्रेड कराः"
4707
 
 
4708
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4709
 
#, fuzzy
4710
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4711
 
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
4712
 
 
4713
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4714
 
#, fuzzy, c-format
4715
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4716
 
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
4717
 
 
4718
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4719
 
#, fuzzy, c-format
4720
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4721
 
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4722
 
 
4723
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4724
 
#, fuzzy, c-format
4725
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4726
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4727
 
 
4728
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4729
 
#, fuzzy, c-format
4730
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4731
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4732
 
 
4733
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4734
 
#, fuzzy, c-format
4735
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4736
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4737
 
 
4738
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4739
 
#, fuzzy, c-format
4740
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4741
 
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
4742
 
 
4743
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4744
 
#, fuzzy, c-format
4745
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4746
 
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4747
 
 
4748
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4749
 
#, fuzzy, c-format
4750
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4751
 
msgstr "काढून टाका"
4752
 
 
4753
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4754
 
#, fuzzy, c-format
4755
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4756
 
msgstr "काढून टाका"
4757
 
 
4758
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4759
 
#, fuzzy, c-format
4760
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4761
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4762
 
 
4763
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4764
 
#, fuzzy, c-format
4765
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4766
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4767
 
 
4768
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4769
 
#, fuzzy, c-format
4770
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4771
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4772
 
 
4773
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4774
 
#, fuzzy, c-format
4775
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4776
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4777
 
 
4778
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4779
 
#, fuzzy, c-format
4780
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4781
 
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4782
 
 
4783
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4784
 
#, fuzzy, c-format
4785
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4786
 
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4787
 
 
4788
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4789
 
#, fuzzy, c-format
4790
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4791
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4792
 
 
4793
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4794
 
#, fuzzy, c-format
4795
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4796
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4797
 
 
4798
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4799
 
#, fuzzy, c-format
4800
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4801
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
4802
 
 
4803
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4804
 
#, fuzzy, c-format
4805
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4806
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
4807
 
 
4808
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4809
 
#, c-format
4810
 
msgid "Leave %s unresolved"
4811
 
msgstr ""
4812
 
 
4813
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4814
 
#, c-format
4815
 
msgid "leave %s unresolved"
4816
 
msgstr ""
4817
 
 
4818
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4819
 
#, fuzzy, c-format
4820
 
msgid "%s install"
4821
 
msgid_plural "%s installs"
4822
 
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4823
 
 
4824
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4825
 
#, fuzzy, c-format
4826
 
msgid "%s remove"
4827
 
msgid_plural "%s removes"
4828
 
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
4829
 
 
4830
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4831
 
#, fuzzy, c-format
4832
 
msgid "%s keep"
4833
 
msgid_plural "%s keeps"
4834
 
msgstr[0] "%d ठेवा"
4835
 
 
4836
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4837
 
#, fuzzy, c-format
4838
 
msgid "%s upgrade"
4839
 
msgid_plural "%s upgrades"
4840
 
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
4841
 
 
4842
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4843
 
#, fuzzy, c-format
4844
 
msgid "%s downgrade"
4845
 
msgid_plural "%s downgrades"
4846
 
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
4847
 
 
4848
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4849
 
#, fuzzy, c-format
4850
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4851
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4852
 
msgstr[0] "आॅडिट ^शिफारसी"
4853
 
 
4854
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4855
 
#, fuzzy
4856
 
msgid "No solutions yet."
4857
 
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4858
 
 
4859
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4860
 
#, fuzzy
4861
 
msgid "No dependency solution was found."
4862
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
4863
 
 
4864
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4865
 
#, fuzzy
4866
 
msgid "No solutions."
4867
 
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4868
 
 
4869
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4870
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4871
 
msgstr ""
4872
 
 
4873
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4874
 
#, fuzzy, c-format
4875
 
msgid "%u solutions."
4876
 
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4877
 
 
4878
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4879
 
#, fuzzy, c-format
4880
 
msgid "Solution %s of %s."
4881
 
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
4882
 
 
4883
 
#: src/gtk/tab.cc:68
4884
 
#, fuzzy
4885
 
msgid "Download"
4886
 
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
4887
 
 
4888
 
#: src/load_config.cc:48
4889
 
#, c-format
4890
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4891
 
msgstr "रंगाचे नाव अनोळखी \"%s\""
4892
 
 
4893
 
#: src/load_config.cc:75
4894
 
#, c-format
4895
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4896
 
msgstr "गुणधर्माचे नाव अनोळखी \"%s\""
4897
 
 
4898
 
#: src/load_config.cc:113
4899
 
#, fuzzy, c-format
4900
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4901
 
msgstr "शैली व्याख्या गटात अवैध प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\""
4902
 
 
4903
 
#: src/load_config.cc:115
4904
 
#, fuzzy, c-format
4905
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4906
 
msgstr " शैली व्याख्या गटात अवैध टॅगविरहित प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\" "
4907
 
 
4908
 
#: src/load_config.cc:127
4909
 
msgid "The default color may only be used as a background."
4910
 
msgstr "मुलभुत रंग फक्त पार्श्वभूमी म्हणून कदाचित वापरला जाईल."
4911
 
 
4912
 
#: src/load_config.cc:144
4913
 
#, fuzzy, c-format
4914
 
msgid "Unknown style attribute %s"
4915
 
msgstr "अज्ञात शैली गुणधर्म %s\""
4916
 
 
4917
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4918
 
#, c-format
4919
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4920
 
msgstr "कळबांधणी गटात अवैध प्रविष्टी ः \"%s\""
4921
 
 
4922
 
#: src/load_config.cc:184
4923
 
#, c-format
4924
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4925
 
msgstr "अवैध कळबांधणीमुळे दुर्लक्ष करीत आहे \"%s\"->\"%s\""
4926
 
 
4927
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4928
 
#, c-format
4929
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4930
 
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
4931
 
 
4932
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4933
 
#, fuzzy, c-format
4934
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4935
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
4936
 
 
4937
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4938
 
#, c-format
4939
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4940
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
4941
 
 
4942
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4943
 
#, c-format
4944
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4945
 
msgstr "अज्ञात गटधोरण \"%s\""
4946
 
 
4947
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4948
 
#, c-format
4949
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4950
 
msgstr "अंतिम धोरण\"%s\"हे सूचीतील शेवटचे धोरण असायला हवे."
4951
 
 
4952
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4953
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4954
 
msgstr "न जुळणारे (नमुना गट धोरणात"
4955
 
 
4956
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4957
 
#, fuzzy, c-format
4958
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4959
 
msgstr ""
4960
 
"वाईट विभागीय नाव'%s'('काही नाही', 'वरची संचयिका', किंवा 'उपसंचयिका' वापरा)"
4961
 
 
4962
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4963
 
#, c-format
4964
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4965
 
msgstr ""
4966
 
"अारपार जाणारी वाईट रचना '%s'('आरपार जाणारी' किंवा 'आरपार न जाणारी' वापरा)"
4967
 
 
4968
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4969
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4970
 
msgstr "विभागवार गट धोरणाला अनेक विवाद विधाने"
4971
 
 
4972
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4973
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4974
 
msgstr "स्थितीनुसार गट धोरणे काहीही विवाद विधाने घेत नाहीत"
4975
 
 
4976
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4977
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4978
 
msgstr "अपेक्षित '('गाळणी' (प्रतवारी)नंतर"
4979
 
 
4980
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
4981
 
#, c-format
4982
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
4983
 
msgstr "'%s'कडे नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
4984
 
 
4985
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
4986
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
4987
 
msgstr "प्रतवारी धोरणाला विवाद विधान म्हणून नेमकी एक प्रतवारी (गाळणी) पुरवायला हवी."
4988
 
 
4989
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
4990
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
4991
 
msgstr "पध्दतीनुसार (बाय-मोड) गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
4992
 
 
4993
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
4994
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
4995
 
msgstr "पहिले अक्षर यानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
4996
 
 
4997
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
4998
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
4999
 
msgstr " आवृत्ती-निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5000
 
 
5001
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5002
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5003
 
msgstr "परावलंबने (dep)निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5004
 
 
5005
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5006
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5007
 
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5008
 
 
5009
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5010
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5011
 
msgstr "कामानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5012
 
 
5013
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5014
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5015
 
msgstr "टॅग गट धोरणाला एकाहून अधिक विवाद धोरण अपोक्षित नाही."
5016
 
 
5017
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5018
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5019
 
msgstr "अपेक्षित  '('नमुन्यानंतर'"
5020
 
 
5021
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5022
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5023
 
msgstr "नमुन्याला गहाळ विवाद विधाने"
5024
 
 
5025
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5026
 
#, c-format
5027
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5028
 
msgstr "\"%s\"नंतर नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
5029
 
 
5030
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5031
 
#, c-format
5032
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5033
 
msgstr "\"%s\"नंतर अनपेक्षितपणे रिक्त वृक्ष शीर्षक"
5034
 
 
5035
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5036
 
#, fuzzy, c-format
5037
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5038
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5039
 
 
5040
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5041
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5042
 
msgstr ""
5043
 
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्थिर गोष्टीसाठी कोणताही "
5044
 
"विहित स्तंभ स्वरुप सूचित केलेले नाही."
5045
 
 
5046
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5047
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5048
 
msgstr ""
5049
 
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्तंभाचे वर्णन करणाऱ्यात संकेतलिपी "
5050
 
"त्रुटी."
5051
 
 
5052
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5053
 
#, c-format
5054
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5055
 
msgstr ""
5056
 
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अज्ञात दृश्य गोष्ट प्रकार \"%s\""
5057
 
 
5058
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5059
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5060
 
msgstr ""
5061
 
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अोळीचा क्रमांक नमूद केलेला नाही."
5062
 
 
5063
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5064
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5065
 
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः रुंदी नमूद केलेली नाही."
5066
 
 
5067
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5068
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5069
 
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः उंची नमूद केलेली नाही."
5070
 
 
5071
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5072
 
#, c-format
5073
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5074
 
msgstr "अज्ञात अलाइनमेंट प्रकार '%s'"
5075
 
 
5076
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5077
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5078
 
msgstr "नावानुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5079
 
 
5080
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5081
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5082
 
msgstr "आवृत्तीनुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5083
 
 
5084
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5085
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5086
 
msgstr " संस्थापित अाकारांनुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5087
 
 
5088
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5089
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5090
 
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5091
 
 
5092
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5093
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5094
 
msgstr "अवैध शून्य-लांबी वर्गवारी धोरण नाव."
5095
 
 
5096
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5097
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5098
 
msgstr "न जुळणारे '('वर्गवारी धोरण वर्णनात"
5099
 
 
5100
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5101
 
#, c-format
5102
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5103
 
msgstr "अवैध वर्गवारी धोरण प्रकार '%s'"
5104
 
 
5105
 
#: src/main.cc:122
5106
 
#, fuzzy, c-format
5107
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5108
 
msgstr "\"%|s\"नंतर बहुूबाइट अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5109
 
 
5110
 
#: src/main.cc:131
5111
 
#, c-format
5112
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5113
 
msgstr "\"%s\"नंतर रुंद-अक्षर अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5114
 
 
5115
 
#: src/main.cc:139
5116
 
#, c-format
5117
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5118
 
msgstr "%s %s चे संकलन %s %sकडे केले\n"
5119
 
 
5120
 
#: src/main.cc:142
5121
 
#, c-format
5122
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5123
 
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5124
 
 
5125
 
#: src/main.cc:144
5126
 
#, fuzzy
5127
 
msgid "Compiled against:\n"
5128
 
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5129
 
 
5130
 
#: src/main.cc:145
5131
 
#, fuzzy, c-format
5132
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5133
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5134
 
 
5135
 
#: src/main.cc:148
5136
 
#, fuzzy, c-format
5137
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5138
 
msgstr ""
5139
 
"\n"
5140
 
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5141
 
 
5142
 
#: src/main.cc:150
5143
 
#, fuzzy, c-format
5144
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5145
 
msgstr ""
5146
 
"\n"
5147
 
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5148
 
 
5149
 
#: src/main.cc:152
5150
 
#, fuzzy, c-format
5151
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5152
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5153
 
 
5154
 
#: src/main.cc:154
5155
 
#, c-format
5156
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5157
 
msgstr ""
5158
 
 
5159
 
#: src/main.cc:156
5160
 
#, c-format
5161
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5162
 
msgstr ""
5163
 
 
5164
 
#: src/main.cc:159
5165
 
#, fuzzy, c-format
5166
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5167
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5168
 
 
5169
 
#: src/main.cc:161
5170
 
#, fuzzy, c-format
5171
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5172
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5173
 
 
5174
 
#: src/main.cc:164
5175
 
#, c-format
5176
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5177
 
msgstr ""
5178
 
 
5179
 
#: src/main.cc:167
5180
 
#, fuzzy
5181
 
msgid ""
5182
 
"\n"
5183
 
"Current library versions:\n"
5184
 
msgstr ""
5185
 
"\n"
5186
 
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5187
 
 
5188
 
#: src/main.cc:168
5189
 
#, fuzzy, c-format
5190
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5191
 
msgstr ""
5192
 
"\n"
5193
 
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5194
 
 
5195
 
#: src/main.cc:169
5196
 
#, fuzzy, c-format
5197
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5198
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5199
 
 
5200
 
#: src/main.cc:170
5201
 
#, fuzzy, c-format
5202
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5203
 
msgstr ""
5204
 
"\n"
5205
 
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5206
 
 
5207
 
#: src/main.cc:176
5208
 
#, c-format
5209
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5210
 
msgstr " उपयोग ः नैसर्गिक कल [-S fname] [-u|-i]  "
5211
 
 
5212
 
#: src/main.cc:178
5213
 
#, c-format
5214
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5215
 
msgstr "नैसर्गिक कल (पर्याय) < कृती >----"
5216
 
 
5217
 
#: src/main.cc:180
5218
 
#, c-format
5219
 
msgid ""
5220
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5221
 
"\n"
5222
 
msgstr ""
5223
 
"कृती (काहीच नमूद केले नसल्यास, कल परस्परसहभागी पध्दत प्रविष्ट करेल)ः:\n"
5224
 
"\n"
5225
 
 
5226
 
#: src/main.cc:181
5227
 
#, fuzzy, c-format
5228
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5229
 
msgstr "संस्थापित करा - पॅकेजेस संस्थापित करा / सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5230
 
 
5231
 
#: src/main.cc:182
5232
 
#, fuzzy, c-format
5233
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5234
 
msgstr "काढून टाका - पॅकेजेस काढून टाका\n"
5235
 
 
5236
 
#: src/main.cc:183
5237
 
#, fuzzy, c-format
5238
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5239
 
msgstr "शुध्द व साफ करा - पॅकेजेस व त्यांच्या संरचना फाइल्स काढून टाका\n"
5240
 
 
5241
 
#: src/main.cc:184
5242
 
#, fuzzy, c-format
5243
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5244
 
msgstr "तसेच धरून ठेवा - पॅकेजेस तशीच धरून ठेवा\n"
5245
 
 
5246
 
#: src/main.cc:185
5247
 
#, fuzzy, c-format
5248
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5249
 
msgstr "धरून ठेवू नका - पॅकेजसाठीची धरून ठेवा आज्ञा रद्द करा\n"
5250
 
 
5251
 
#: src/main.cc:186
5252
 
#, fuzzy, c-format
5253
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5254
 
msgstr "स्वयंची खूण करा - पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाल्याची खूण करा \n"
5255
 
 
5256
 
#: src/main.cc:187
5257
 
#, fuzzy, c-format
5258
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5259
 
msgstr "स्वयंची खूण करू नका - पॅकेजेस हाताने संस्थापित झाल्याची खूण करा\n"
5260
 
 
5261
 
#: src/main.cc:188
5262
 
#, c-format
5263
 
msgid ""
5264
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5265
 
"version.\n"
5266
 
msgstr "निषिध्द -आवृत्ती -प्रवृत्तीला विशिष्ट पॅकेजची सुधारित आवृत्ती काढण्यास मनाई करा \n"
5267
 
 
5268
 
#: src/main.cc:189
5269
 
#, fuzzy, c-format
5270
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5271
 
msgstr ""
5272
 
"अद्ययावत करा - नवीन /दर्जा वाढवण्याक्षम पॅकेजेसच्या सूची उतरवून घ्या (डाउनलोड करा)\n"
5273
 
 
5274
 
#: src/main.cc:190
5275
 
#, fuzzy, c-format
5276
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5277
 
msgstr "सुधारित आवृत्ती काढा (दर्जा वाढवा) - सुरक्षित सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5278
 
 
5279
 
#: src/main.cc:191
5280
 
#, fuzzy, c-format
5281
 
msgid ""
5282
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5283
 
"packages.\n"
5284
 
msgstr ""
5285
 
"dist-सुधारित आवृत्ती काढा - सुधारित आवृत्ती काढा, शक्यतर पॅकेजेस संस्थापित करणारी व काढून "
5286
 
"टाकणारी \n"
5287
 
 
5288
 
#: src/main.cc:192
5289
 
#, c-format
5290
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5291
 
msgstr ""
5292
 
 
5293
 
#: src/main.cc:193
5294
 
#, fuzzy, c-format
5295
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5296
 
msgstr "नवीन विसरून जा - कोणती पॅकेजेस \"new(नवीन)\" आहेत ता विसरून जा \n"
5297
 
 
5298
 
#: src/main.cc:194
5299
 
#, fuzzy, c-format
5300
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5301
 
msgstr "शोधा - पॅकेजसाठी नावानुसार आणि / किंवा अभिव्यक्तीनुसार शोध घ्या \n"
5302
 
 
5303
 
#: src/main.cc:195
5304
 
#, fuzzy, c-format
5305
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5306
 
msgstr "दाखवा - पॅकेजविषयीची तपशीलवार (विस्तृत) माहिती प्रदर्शित करा \n"
5307
 
 
5308
 
#: src/main.cc:196
5309
 
#, fuzzy, c-format
5310
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5311
 
msgstr ""
5312
 
"स्वच्छ करा (साफ करा) - उतरवून घेतलेल्या (डाउललोड केलेल्या) पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5313
 
 
5314
 
#: src/main.cc:197
5315
 
#, fuzzy, c-format
5316
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5317
 
msgstr "स्वयंसफाई करा - जुन्या उतरवून घेतलेल्या पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5318
 
 
5319
 
#: src/main.cc:198
5320
 
#, fuzzy, c-format
5321
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5322
 
msgstr "बदलनोंद - पॅकेजमधील बदलनोंदीचे दृश्य दाखवा\n"
5323
 
 
5324
 
#: src/main.cc:199
5325
 
#, fuzzy, c-format
5326
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5327
 
msgstr "डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) - पॅकेजसाठी .debफाइल उतरवून घ्या \n"
5328
 
 
5329
 
#: src/main.cc:200
5330
 
#, fuzzy, c-format
5331
 
msgid ""
5332
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5333
 
"package.\n"
5334
 
msgstr ""
5335
 
"पुनर्संस्थापित  करा - सध्या संस्थापित केलेले पॅकेज उतरवून घ्या व(शक्य तर)पुनर्संस्थापित करा \n"
5336
 
 
5337
 
#: src/main.cc:201
5338
 
#, fuzzy, c-format
5339
 
msgid ""
5340
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5341
 
"or\n"
5342
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5343
 
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5344
 
 
5345
 
#: src/main.cc:203
5346
 
#, fuzzy, c-format
5347
 
msgid ""
5348
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5349
 
"conflict\n"
5350
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5351
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5352
 
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5353
 
 
5354
 
#: src/main.cc:207
5355
 
#, c-format
5356
 
msgid "  Options:\n"
5357
 
msgstr "पर्याय ः \n"
5358
 
 
5359
 
#: src/main.cc:208
5360
 
#, fuzzy, c-format
5361
 
msgid " -h             This help text.\n"
5362
 
msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
5363
 
 
5364
 
#: src/main.cc:210
5365
 
#, c-format
5366
 
msgid ""
5367
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5368
 
msgstr ""
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:212
5371
 
#, c-format
5372
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5373
 
msgstr ""
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:213
5376
 
#, c-format
5377
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5378
 
msgstr "-s   कृतींची नक्कल करते, परंतु प्रत्यक्षात त्या कृती करत नाही.\n"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:214
5381
 
#, c-format
5382
 
msgid ""
5383
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5384
 
msgstr ""
5385
 
"-d पॅकेजेस फक्त डाउनलोड करते (उतरवून घेते), संस्थापित करीत नाही किंवा काहीही काढून टाकत "
5386
 
"नाही.\n"
5387
 
 
5388
 
#: src/main.cc:215
5389
 
#, fuzzy, c-format
5390
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5391
 
msgstr "-p   खात्री करून घेण्यासाठी किंवा कृतींसाठी नेहमीच तत्पर \n"
5392
 
 
5393
 
#: src/main.cc:216
5394
 
#, fuzzy, c-format
5395
 
msgid ""
5396
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5397
 
msgstr "-y   साध्या होय /नाही प्रश्नांसाठी उत्तर होय आहे असे गृहीत धरा \n"
5398
 
 
5399
 
#: src/main.cc:217
5400
 
#, fuzzy, c-format
5401
 
msgid ""
5402
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5403
 
"manual.\n"
5404
 
msgstr ""
5405
 
"-f   विहित नमुना शोध निकाल प्रदर्शित करण्यासाठी विहित नमुना नमूद करा, माहीती पुस्तक "
5406
 
"पहा.\n"
5407
 
 
5408
 
#: src/main.cc:218
5409
 
#, fuzzy, c-format
5410
 
msgid ""
5411
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5412
 
"manual.\n"
5413
 
msgstr "-O आदेश शोधनिकालांची वर्गवारी कशी करावी ते नमूद करा, माहितीपुस्तक पहा, \n"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:219
5416
 
#, fuzzy, c-format
5417
 
msgid ""
5418
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5419
 
msgstr "-w शोधनिकाल नमुन्यात मांडण्यासाठी दृश्यमाध्यमाची रूंदी नमूद करा.\n"
5420
 
 
5421
 
#: src/main.cc:220
5422
 
#, c-format
5423
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5424
 
msgstr "-f  भंगलेली पॅकेजेस दुरूस्त करण्याचा जोरदार प्रयत्न करा.\n"
5425
 
 
5426
 
#: src/main.cc:221
5427
 
#, c-format
5428
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5429
 
msgstr "  -V   पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
5430
 
 
5431
 
#: src/main.cc:222
5432
 
#, c-format
5433
 
msgid ""
5434
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5435
 
msgstr "-D स्वयंचलितपणे बदललेल्या पॅकेजेसची परावलंबित्वे दाखवा.\n"
5436
 
 
5437
 
#: src/main.cc:223
5438
 
#, fuzzy, c-format
5439
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5440
 
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5441
 
 
5442
 
#: src/main.cc:224
5443
 
#, fuzzy, c-format
5444
 
msgid ""
5445
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5446
 
"times).\n"
5447
 
msgstr "-V  अतिरिक्त माहिती प्रदर्शित करा. (अनेक वेळा ती पुरवली जाऊ शकते) \n"
5448
 
 
5449
 
#: src/main.cc:225
5450
 
#, fuzzy, c-format
5451
 
msgid ""
5452
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5453
 
msgstr ""
5454
 
"-t  (मुक्त करण्यात येणारी आवृत्ती) ज्यातून पॅकेजेस संस्थापित करायची आहेत, ती आवृत्ती निश्चित "
5455
 
"(स्थापित) करा \n"
5456
 
 
5457
 
#: src/main.cc:226
5458
 
#, fuzzy, c-format
5459
 
msgid ""
5460
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5461
 
"                indicators.\n"
5462
 
msgstr "-q आज्ञा-रेखा प्रकारात, वाढीव प्रगती निदर्शक दाबून ठेवा. \n"
5463
 
 
5464
 
#: src/main.cc:228
5465
 
#, fuzzy, c-format
5466
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5467
 
msgstr "-o key=val (कळ =मूल्य) key नावाचा संरचना पर्याय थेट स्थापित करा \n"
5468
 
 
5469
 
#: src/main.cc:229
5470
 
#, fuzzy, c-format
5471
 
msgid ""
5472
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5473
 
"                strong dependencies.\n"
5474
 
msgstr ""
5475
 
"--with(out)-recommends\t शिफारशींना जोरदार परावलंबित्वे म्हणून वागवावे की नाही ते "
5476
 
"स्पष्ट करा \n"
5477
 
 
5478
 
#: src/main.cc:231
5479
 
#, fuzzy, c-format
5480
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5481
 
msgstr "-S fname: fname मधून कल विस्तारित स्थिती माहिती वाचा .\n"
5482
 
 
5483
 
#: src/main.cc:232
5484
 
#, fuzzy, c-format
5485
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5486
 
msgstr "-u   ः संगणक सुरू केल्यावर नवीन पॅकेज सूची डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) \n"
5487
 
 
5488
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5489
 
#, c-format
5490
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5491
 
msgstr ""
5492
 
 
5493
 
#: src/main.cc:234
5494
 
#, fuzzy, c-format
5495
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5496
 
msgstr "-i  संगणक सुरू केल्यावर संस्थापन प्रोग्राम (आज्ञावली) सुरू करा.\n"
5497
 
 
5498
 
#: src/main.cc:237
5499
 
#, c-format
5500
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5501
 
msgstr "ह्या प्रवृत्तीत सुपर काऊ पॅावर्स (श्रेष्ठ गाय शक्ती) नाहीत.\n"
5502
 
 
5503
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5504
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5505
 
#: src/main.cc:365
5506
 
#, fuzzy
5507
 
msgid "trace"
5508
 
msgstr "पुनः ठेवणे"
5509
 
 
5510
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5511
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5512
 
#: src/main.cc:368
5513
 
msgid "debug"
5514
 
msgstr ""
5515
 
 
5516
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5517
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5518
 
#: src/main.cc:371
5519
 
#, fuzzy
5520
 
msgid "info"
5521
 
msgstr "नाही"
5522
 
 
5523
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5524
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5525
 
#: src/main.cc:374
5526
 
msgid "warn"
5527
 
msgstr ""
5528
 
 
5529
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5530
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5531
 
#: src/main.cc:377
5532
 
#, fuzzy
5533
 
msgid "error"
5534
 
msgstr "Err"
5535
 
 
5536
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5537
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5538
 
#: src/main.cc:380
5539
 
#, fuzzy
5540
 
msgid "fatal"
5541
 
msgstr "बंद करा"
5542
 
 
5543
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5544
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5545
 
#: src/main.cc:383
5546
 
msgid "off"
5547
 
msgstr ""
5548
 
 
5549
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5550
 
#. log level names are accepted here.
5551
 
#: src/main.cc:451
5552
 
#, c-format
5553
 
msgid ""
5554
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5555
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5556
 
msgstr ""
5557
 
 
5558
 
#: src/main.cc:460
5559
 
#, fuzzy, c-format
5560
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5561
 
msgstr "अवैध क्रिया %s"
5562
 
 
5563
 
#: src/main.cc:729
5564
 
#, c-format
5565
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5566
 
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे.\n"
5567
 
 
5568
 
#: src/main.cc:738
5569
 
#, c-format
5570
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5571
 
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
5572
 
 
5573
 
#: src/main.cc:762
5574
 
#, fuzzy, c-format
5575
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5576
 
msgstr " कळ=मूल्य स्वरूपाचे विधान -O ला हवे आहे,%s मिळाले."
5577
 
 
5578
 
#: src/main.cc:860
5579
 
#, c-format
5580
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5581
 
msgstr ""
5582
 
 
5583
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5584
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5585
 
msgstr "गूढता ः अज्ञात पर्याय संकेत मिळाला.\n"
5586
 
 
5587
 
#: src/main.cc:972
5588
 
msgid "--show-package-names|never"
5589
 
msgstr ""
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:975
5592
 
msgid "--show-package-names|auto"
5593
 
msgstr ""
5594
 
 
5595
 
#: src/main.cc:978
5596
 
msgid "--show-package-names|always"
5597
 
msgstr ""
5598
 
 
5599
 
#: src/main.cc:983
5600
 
#, c-format
5601
 
msgid ""
5602
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5603
 
"\"always\")."
5604
 
msgstr ""
5605
 
 
5606
 
#: src/main.cc:989
5607
 
msgid "no-summary"
5608
 
msgstr ""
5609
 
 
5610
 
#: src/main.cc:991
5611
 
#, fuzzy
5612
 
msgid "first-package"
5613
 
msgstr "पॅकेज"
5614
 
 
5615
 
#: src/main.cc:993
5616
 
msgid "first-package-and-type"
5617
 
msgstr ""
5618
 
 
5619
 
#: src/main.cc:995
5620
 
#, fuzzy
5621
 
msgid "all-packages"
5622
 
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
5623
 
 
5624
 
#: src/main.cc:997
5625
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5626
 
msgstr ""
5627
 
 
5628
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5629
 
#. should not be translated.
5630
 
#: src/main.cc:1003
5631
 
#, c-format
5632
 
msgid ""
5633
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5634
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5635
 
"versions\"."
5636
 
msgstr ""
5637
 
 
5638
 
#: src/main.cc:1041
5639
 
#, fuzzy
5640
 
msgid ""
5641
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5642
 
"specified\n"
5643
 
msgstr "-u व -i पैकी फक्त एकच नमूद करता येईल. \n"
5644
 
 
5645
 
#: src/main.cc:1050
5646
 
#, fuzzy
5647
 
msgid ""
5648
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5649
 
"(eg, with 'install')"
5650
 
msgstr "आज्ञा-रेखा प्रकारात -u व-i नमूद करणारही नाहीत(उदा.'संस्थापित करा' सह)"
5651
 
 
5652
 
#: src/main.cc:1067
5653
 
#, fuzzy
5654
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5655
 
msgstr "आज्ञेसोबत  -u व -i नमूद केले नसेलही "
5656
 
 
5657
 
#: src/main.cc:1178
5658
 
#, c-format
5659
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5660
 
msgstr "अज्ञात आज्ञा  \"%s\"\n"
5661
 
 
5662
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5663
 
#, c-format
5664
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5665
 
msgstr " न पकडलेला अपवाद ः %s\n"
5666
 
 
5667
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5668
 
#, fuzzy, c-format
5669
 
msgid ""
5670
 
"Backtrace:\n"
5671
 
"%s\n"
5672
 
msgstr "उलट माग काढा%s"
5673
 
 
5674
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5675
 
msgid "Search for: "
5676
 
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
5677
 
 
5678
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5679
 
msgid "Search backwards for: "
5680
 
msgstr "ह्यासाठी पाठीमागे शोध घ्या"
5681
 
 
5682
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5683
 
msgid "Minesweeper"
5684
 
msgstr "खाणशोधक"
5685
 
 
5686
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5687
 
#, c-format
5688
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5689
 
msgstr "%i/%i खाणी %d %s"
5690
 
 
5691
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5692
 
msgid "second"
5693
 
msgstr "सेकंद"
5694
 
 
5695
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5696
 
msgid "seconds"
5697
 
msgstr "सेकंद"
5698
 
 
5699
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5700
 
#, fuzzy, c-format
5701
 
msgid "    %s in %d %s"
5702
 
msgstr "%d%s मध्ये %s"
5703
 
 
5704
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5705
 
msgid "Won"
5706
 
msgstr "जिंकला"
5707
 
 
5708
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5709
 
msgid "Lost"
5710
 
msgstr "हरला"
5711
 
 
5712
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5713
 
#, c-format
5714
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5715
 
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
5716
 
 
5717
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5718
 
#, c-format
5719
 
msgid "Could not load game from %s"
5720
 
msgstr "%s मधून खेळ संगणकावर चढवता आला नाही."
5721
 
 
5722
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5723
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5724
 
msgstr "बोर्डाची उंची हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5725
 
 
5726
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5727
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5728
 
msgstr "बोर्डाची रुंदी हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5729
 
 
5730
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5731
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5732
 
msgstr "खाणींची गणना अवैध, कृपया धन पूर्णांक प्रविष्ट करा"
5733
 
 
5734
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5735
 
msgid "Setup custom game"
5736
 
msgstr "कस्टम (जकात) खेळ स्थापित करा"
5737
 
 
5738
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5739
 
msgid "Height of board: "
5740
 
msgstr "बोर्डाची उंचीः"
5741
 
 
5742
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5743
 
msgid "Width of board: "
5744
 
msgstr "बोर्डाची रुंदी ः"
5745
 
 
5746
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5747
 
msgid "Number of mines: "
5748
 
msgstr "खाणींची संख्या ः"
5749
 
 
5750
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5751
 
msgid "Ok"
5752
 
msgstr "ठीक आहे."
5753
 
 
5754
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5755
 
msgid "Choose difficulty level"
5756
 
msgstr "त्रासाची पातळी निवडा"
5757
 
 
5758
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5759
 
msgid "Easy"
5760
 
msgstr "सोपे"
5761
 
 
5762
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5763
 
msgid "Medium"
5764
 
msgstr "मध्यम"
5765
 
 
5766
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5767
 
msgid "Hard"
5768
 
msgstr "कठीण"
5769
 
 
5770
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5771
 
msgid "Custom"
5772
 
msgstr "जकात"
5773
 
 
5774
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5775
 
msgid "You have won."
5776
 
msgstr "तुम्ही जिंकला आहात"
5777
 
 
5778
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5779
 
msgid "You lose!"
5780
 
msgstr "तुम्ही हरलात "
5781
 
 
5782
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5783
 
msgid "You die...  --More--"
5784
 
msgstr "तुम्ही मरता --- अधिक-- (मरण पावता)"
5785
 
 
5786
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5787
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5788
 
msgstr "अणकुचीदार टोके (खिळे) विषारी होती, विष जहरी होते --- अधिक--"
5789
 
 
5790
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5791
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5792
 
msgstr "अणकुचीदार लोखंडी खिळ्यांवर तुम्ही उतरलात ----अधिक--"
5793
 
 
5794
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5795
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5796
 
msgstr "तुम्ही खड्ड्यात पडता ---अधिक---"
5797
 
 
5798
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5799
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5800
 
msgstr "KABOOM! जमिनीवरील खाणीवर तुम्ही पाय ठेवलात--- अधिक---"
5801
 
 
5802
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5803
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5804
 
msgstr "बाण (भाला) विषारी होता , विष जहरी होते---अधिक---"
5805
 
 
5806
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5807
 
msgid ""
5808
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5809
 
msgstr "तुमच्यावर नेम धरून लहान बाण सुटतो, लहानसा बाण तुम्हाला लागतो--अधिक---"
5810
 
 
5811
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5812
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5813
 
msgstr "तुम्ही दगडाकडे वळता--- अधिक---"
5814
 
 
5815
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5816
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5817
 
msgstr ""
5818
 
"कॅाकट्रिसच्या (काही भाग साप व काही भाग कोंबड्यासारखा असलेला एक पाैराणिक राक्षस) "
5819
 
"शवाला स्पर्श करणे ही मरणांतिक चूक होती--- अधिक---"
5820
 
 
5821
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5822
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5823
 
msgstr "तुम्हाला इथे कॅाकट्रिस चे शव जाणवते--- अधिक---"
5824
 
 
5825
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5826
 
msgid ""
5827
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5828
 
"More--"
5829
 
msgstr ""
5830
 
"घरंगळणाऱ्या वाटोेळ्या मोठ्या खडकाचा पिंजरा तुम्ही सुरू केलात, खडकाने तुम्हांला धक्का दिला "
5831
 
"आहे.---"
5832
 
 
5833
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5834
 
msgid "sleep"
5835
 
msgstr "झोपा"
5836
 
 
5837
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5838
 
msgid "striking"
5839
 
msgstr "आदळत आहे"
5840
 
 
5841
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5842
 
msgid "death"
5843
 
msgstr "मृत्यू"
5844
 
 
5845
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5846
 
msgid "polymorph"
5847
 
msgstr "पाॅलीमार्क"
5848
 
 
5849
 
#: src/mine/cmine.cc:534
5850
 
msgid "magic missile"
5851
 
msgstr "जादूचे क्षेपणास्त्र"
5852
 
 
5853
 
#: src/mine/cmine.cc:537
5854
 
msgid "secret door detection"
5855
 
msgstr "गुप्त दरवाजा अन्वेषण (गुप्त दरवाजाचा शोध)"
5856
 
 
5857
 
#: src/mine/cmine.cc:540
5858
 
msgid "invisibility"
5859
 
msgstr "अदृश्यता"
5860
 
 
5861
 
#: src/mine/cmine.cc:543
5862
 
msgid "cold"
5863
 
msgstr "थंड"
5864
 
 
5865
 
#: src/mine/cmine.cc:547
5866
 
#, c-format
5867
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
5868
 
msgstr "%sची तुमची जादूची छडी मोडते व स्फोट होतो, --- अधिक--"
5869
 
 
5870
 
#: src/mine/cmine.cc:553
5871
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
5872
 
msgstr "विजेच्या लाटेचा तुम्हांला धक्का बसतो, ---अधिक--"
5873
 
 
5874
 
#: src/mine/cmine.cc:657
5875
 
msgid "Enter the filename to load: "
5876
 
msgstr "संगणकावर चढवण्यासाठी फाइल नाव प्रविष्ट कराः"
5877
 
 
5878
 
#: src/mine/cmine.cc:664
5879
 
msgid "Enter the filename to save: "
5880
 
msgstr "संचित (जतन) करण्यासाठी फाइलनाव प्रविष्ट करा "
5881
 
 
5882
 
#: src/mine/cmine.cc:672
5883
 
msgid "mine-help.txt"
5884
 
msgstr "खाण-मदत.txt"
5885
 
 
5886
 
#: src/mine/cmine.cc:674
5887
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5888
 
msgstr " mine -help.txt|UTF-8 चे कोडसंकेत तयार करीत आहे."
5889
 
 
5890
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5891
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5892
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5893
 
 
5894
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5895
 
msgid "Package"
5896
 
msgstr "पॅकेज"
5897
 
 
5898
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5899
 
msgid "InstSz"
5900
 
msgstr "Instsz "
5901
 
 
5902
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5903
 
msgid "DebSz"
5904
 
msgstr "DebSz(डेबियनचा आकार)"
5905
 
 
5906
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5907
 
msgid "Action"
5908
 
msgstr "कृती"
5909
 
 
5910
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5911
 
msgid "InstVer"
5912
 
msgstr " InstVer(संस्थापन आकृती)"
5913
 
 
5914
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5915
 
msgid "CandVer"
5916
 
msgstr "CandVer"
5917
 
 
5918
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5919
 
msgid "LongState"
5920
 
msgstr "लंबावस्था"
5921
 
 
5922
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5923
 
msgid "LongAction"
5924
 
msgstr "लांबलचक कृती"
5925
 
 
5926
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5927
 
msgid "Maintainer"
5928
 
msgstr "देखभालकर्ता"
5929
 
 
5930
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5931
 
msgid "Priority"
5932
 
msgstr "प्राधान्य"
5933
 
 
5934
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5935
 
msgid "Section"
5936
 
msgstr "विभाग"
5937
 
 
5938
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
5939
 
msgid "RC"
5940
 
msgstr "RC"
5941
 
 
5942
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
5943
 
msgid "Tag"
5944
 
msgstr "टॅग"
5945
 
 
5946
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5947
 
msgid "ProgName"
5948
 
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
5949
 
 
5950
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5951
 
msgid "ProgVer"
5952
 
msgstr "आज्ञावलीची आवृत्ती (Prog Ver)"
5953
 
 
5954
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5955
 
msgid "#Broken"
5956
 
msgstr "भंगलेले किंवा तुडलेले"
5957
 
 
5958
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5959
 
msgid "DiskUsage"
5960
 
msgstr "तबकडीचा उपयोग"
5961
 
 
5962
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
5963
 
msgid "DownloadSize"
5964
 
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
5965
 
 
5966
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
5967
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
5968
 
msgid "<N/A>"
5969
 
msgstr "लागू नाही"
5970
 
 
5971
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
5972
 
msgid "<none>"
5973
 
msgstr "काहीही नाही"
5974
 
 
5975
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5976
 
msgid "virtual"
5977
 
msgstr "आभासी"
5978
 
 
5979
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
5980
 
msgid "purged"
5981
 
msgstr "साफ व शुद्ध केलेले"
5982
 
 
5983
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
5984
 
msgid "half-config"
5985
 
msgstr "अर्ध संरचित"
5986
 
 
5987
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
5988
 
msgid "half-install"
5989
 
msgstr "अर्ध संस्थापित"
5990
 
 
5991
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
5992
 
msgid "config-files"
5993
 
msgstr "संरचना फाइल्स"
5994
 
 
5995
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
5996
 
msgid "triggers-awaited"
5997
 
msgstr ""
5998
 
 
5999
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6000
 
msgid "triggers-pending"
6001
 
msgstr ""
6002
 
 
6003
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6004
 
msgid "ERROR"
6005
 
msgstr "त्रुटी किंवा चूक"
6006
 
 
6007
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6008
 
msgid "hold"
6009
 
msgstr " धरून ठेवा"
6010
 
 
6011
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6012
 
msgid "forbidden upgrade"
6013
 
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
6014
 
 
6015
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6016
 
msgid "purge"
6017
 
msgstr "साफ व शद्ध करा"
6018
 
 
6019
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6020
 
msgid "delete"
6021
 
msgstr "गाळून टाका"
6022
 
 
6023
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6024
 
msgid "broken"
6025
 
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
6026
 
 
6027
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6028
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6029
 
msgid "install"
6030
 
msgstr "संस्थापित करा"
6031
 
 
6032
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6033
 
msgid "reinstall"
6034
 
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
6035
 
 
6036
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6037
 
msgid "upgrade"
6038
 
msgstr "दर्जा वाढवा (सुधारित आवृत्ती काढा)"
6039
 
 
6040
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6041
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6042
 
msgid "none"
6043
 
msgstr "काहीही नाही"
6044
 
 
6045
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6046
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6047
 
msgid "Imp"
6048
 
msgstr "(महत्त्वाचे)"
6049
 
 
6050
 
#. ForTranslators: Req = Required
6051
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6052
 
msgid "Req"
6053
 
msgstr "गरज आहे"
6054
 
 
6055
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6056
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6057
 
msgid "Std"
6058
 
msgstr "मानक (प्रमाणित)"
6059
 
 
6060
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6061
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6062
 
msgid "Opt"
6063
 
msgstr "वैकल्पिक (पर्यायी)"
6064
 
 
6065
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6066
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6067
 
msgid "Xtr"
6068
 
msgstr "अतिरिक्त किंवा जास्तीचे"
6069
 
 
6070
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6071
 
msgid "ERR"
6072
 
msgstr "चूक करणे (चूक)"
6073
 
 
6074
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6075
 
#, fuzzy, c-format
6076
 
msgid "#Broken: %ld"
6077
 
msgstr "भंगलेले"
6078
 
 
6079
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6080
 
#, fuzzy, c-format
6081
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6082
 
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या      जागा वापरेल"
6083
 
 
6084
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6085
 
#, fuzzy, c-format
6086
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6087
 
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या      जागा मोकळी करेल."
6088
 
 
6089
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6090
 
#, fuzzy, c-format
6091
 
msgid "DL Size: %sB"
6092
 
msgstr "   आकार     "
6093
 
 
6094
 
#. ForTranslators: Hostname
6095
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6096
 
msgid "HN too long"
6097
 
msgstr "   फारच लांबलचक आहे"
6098
 
 
6099
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6100
 
#, fuzzy, c-format
6101
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6102
 
msgstr "      नंतर पॅकेज प्रदर्शित करण्याच्या विहित नमुन्याचे संकेतांतर करण्यास असमर्थ"
6103
 
 
6104
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6105
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6106
 
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
6107
 
 
6108
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6109
 
msgid "Tasks"
6110
 
msgstr "कामे"
6111
 
 
6112
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6113
 
msgid "main"
6114
 
msgstr "प्रमुख (मुख्य)"
6115
 
 
6116
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6117
 
#, fuzzy
6118
 
msgid ""
6119
 
"Security Updates\n"
6120
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6121
 
msgstr ""
6122
 
"सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या\n"
6123
 
"ह्या पॅकेजेससाठी सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या security.debian.org.मधुन उपलब्घ आहेत."
6124
 
 
6125
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6126
 
msgid ""
6127
 
"Upgradable Packages\n"
6128
 
" A newer version of these packages is available."
6129
 
msgstr ""
6130
 
"दर्जा वाढवता येण्याजोगी पॅकेजेस\n"
6131
 
" ह्या पॅकेजेसची नविन आवृत्ती उपलब्ध आहे."
6132
 
 
6133
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6134
 
#, fuzzy
6135
 
msgid ""
6136
 
"New Packages\n"
6137
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6138
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6139
 
"Actions menu to empty this list)."
6140
 
msgstr ""
6141
 
"नविन पॅकेजेस\n"
6142
 
"तुम्ही शेवटच्या वेळी जेव्हा \"नवीन\" पॅकेजेसची सूची साफ केलीत,तेव्हापासून ह्या पॅकेजेसची भर "
6143
 
"डेबियनमध्ये टाकण्यात आली आहे. (ही सूची रिकामी करण्यासाठी Actions (कृती) मेन्यूअल Forget "
6144
 
"new packages(नवीन पॅकेजेस विसरुन जा.)निवडा."
6145
 
 
6146
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6147
 
msgid ""
6148
 
"Installed Packages\n"
6149
 
" These packages are currently installed on your computer."
6150
 
msgstr ""
6151
 
"संस्थापित पॅकेजेस\n"
6152
 
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली आहेत."
6153
 
 
6154
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6155
 
msgid ""
6156
 
"Not Installed Packages\n"
6157
 
" These packages are not installed on your computer."
6158
 
msgstr ""
6159
 
"संस्थापित नसलेली पॅकेजेस \n"
6160
 
"ही पॅकेजेस तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली नाहीत."
6161
 
 
6162
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6163
 
msgid ""
6164
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6165
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6166
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6167
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6168
 
msgstr ""
6169
 
"कालबाह्य व स्थानिक पातळीवर निर्मिलेली पॅकेजेस \n"
6170
 
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित आहेत, परंतू ती कोणत्याही योग्य स्त्रोतापासून "
6171
 
"उपलब्ध नाहीत. ती कालबाह्य असू शकतील व फाइलसंचातून काढता येतील किंवा तुम्हाला स्वतःला "
6172
 
"त्यांची खाजगी आवृत्ती तयार करावी लागेल."
6173
 
 
6174
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6175
 
msgid ""
6176
 
"Virtual Packages\n"
6177
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6178
 
"or provide some functionality."
6179
 
msgstr ""
6180
 
"आभासी पॅकेजेस \n"
6181
 
"ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
6182
 
"(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6185
 
msgid ""
6186
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6187
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6188
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6189
 
"upgrading."
6190
 
msgstr ""
6191
 
"इतर पॅकेजेसनी शिफारस केलेली पॅकेजेस\n"
6192
 
"ही पॅकेजेस अगदी हवीच असतात असे नाही, परंतू तुम्ही संस्थापित करत असलेल्या किंवा दर्जा "
6193
 
"वाढवीत असलेल्या काही इतर प्रोग्राम्समध्ये पूर्ण कार्यान्वितता मिळण्यासाठी त्यांची आवश्यकता "
6194
 
"लागू शकते."
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6197
 
msgid ""
6198
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6199
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6200
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6201
 
"you are currently installing."
6202
 
msgstr ""
6203
 
"इतर पॅकेजेसनी सुचवलेली पॅकेजेस\n"
6204
 
"तुमची प्रणाली योग्य तऱहेने काम करावी यासाठी काही या पॅकेजेसची गरज नसते, परंतू तुम्ही सध्या "
6205
 
"संस्थापित करत असलेल्या काही प्रोग्राम्ससाठी ती वाढीव कार्यान्वितता पुरवू शकतात. "
6206
 
 
6207
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6208
 
msgid "unknown"
6209
 
msgstr "अज्ञात"
6210
 
 
6211
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6212
 
#, c-format
6213
 
msgid "Priority %s"
6214
 
msgstr "प्राधान्य %s"
6215
 
 
6216
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6217
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6218
 
msgstr "(वर्गीकृत नसलेले)"
6219
 
 
6220
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6221
 
msgid "End-user"
6222
 
msgstr "अंतिम वापरकर्ता"
6223
 
 
6224
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6225
 
msgid "Servers"
6226
 
msgstr "सर्व्हर्स"
6227
 
 
6228
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6229
 
msgid "Development"
6230
 
msgstr "विकास"
6231
 
 
6232
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6233
 
msgid "Localization"
6234
 
msgstr "स्थानिकीकरण"
6235
 
 
6236
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6237
 
msgid "Hardware Support"
6238
 
msgstr "हार्डवेअरसाठी तांत्रिक मदत"
6239
 
 
6240
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6241
 
msgid "Unrecognized tasks"
6242
 
msgstr "अनोळखी कामे"
6243
 
 
6244
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6245
 
msgid ""
6246
 
"\n"
6247
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6248
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6249
 
msgstr ""
6250
 
"\n"
6251
 
"नेमून दिलेली अवघड कामे (टास्क्स) म्हणजे विशिष्ट कामासाठी पॅकेजेसचा पूर्वव्याखित संच "
6252
 
"निवडण्याचा सोपा मार्ग पुरवणारे पॅकेजेसचे गट आहेत."
6253
 
 
6254
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6255
 
#, c-format
6256
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6257
 
msgstr "नमुना अक्षरसंचात खराब क्रमांक ः %ls"
6258
 
 
6259
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6260
 
#, c-format
6261
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6262
 
msgstr "घातांक जुळणी , एक किंवा त्यापेक्षा जास्त हवी,\"%s\"नको"
6263
 
 
6264
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6265
 
#, c-format
6266
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6267
 
msgstr "घातांक जुळणी %lsफारच मोठी आहे,उपलब्ध गट (%s)आहे"
6268
 
 
6269
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6270
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6271
 
msgstr "TAGLESS PACKAGES (टॅग नसलेली पॅकेजेस)"
6272
 
 
6273
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6274
 
msgid ""
6275
 
"\n"
6276
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6277
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6278
 
msgstr ""
6279
 
 
6280
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6281
 
msgid "MISSING TAG"
6282
 
msgstr "MISSING TAG (गहाळ टॅग)"
6283
 
 
6284
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6285
 
msgid "Compressed size: "
6286
 
msgstr "संपीडित आकारः"
6287
 
 
6288
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6289
 
msgid "Uncompressed size: "
6290
 
msgstr "संपिडित न केलेला आकार"
6291
 
 
6292
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6293
 
msgid "Source Package: "
6294
 
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
6295
 
 
6296
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6297
 
#, fuzzy, c-format
6298
 
msgid "Package names provided by %s"
6299
 
msgstr "पॅकेजची नावे %S ने पुरवलेली आहेत"
6300
 
 
6301
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6302
 
#, fuzzy, c-format
6303
 
msgid "Packages which depend on %s"
6304
 
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6305
 
 
6306
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6307
 
#, fuzzy, c-format
6308
 
msgid "Versions of %s"
6309
 
msgstr "आवृत्त्या"
6310
 
 
6311
 
#: src/pkg_item.cc:90
6312
 
#, fuzzy, c-format
6313
 
msgid ""
6314
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6315
 
"s' if you are."
6316
 
msgstr ""
6317
 
"%s हे एक अत्यावश्यक पॅकेज आहे, %n%n तुम्हाला ते नक्की काढून टाकायचे आहे का?'%s'तशी तुमची "
6318
 
"खात्री असल्यास '%n'टाइप करा."
6319
 
 
6320
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6321
 
#, c-format
6322
 
msgid "Information about %s"
6323
 
msgstr "%s विषयी माहीती"
6324
 
 
6325
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6326
 
#, c-format
6327
 
msgid "%s info"
6328
 
msgstr "%s ची माहीती "
6329
 
 
6330
 
#: src/pkg_item.cc:333
6331
 
#, c-format
6332
 
msgid "Available versions of %s"
6333
 
msgstr "%s च्या उपलब्ध आवृत्त्या "
6334
 
 
6335
 
#: src/pkg_item.cc:336
6336
 
#, c-format
6337
 
msgid "%s versions"
6338
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
6339
 
 
6340
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6341
 
#, c-format
6342
 
msgid "Dependencies of %s"
6343
 
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
6344
 
 
6345
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6346
 
#, c-format
6347
 
msgid "%s deps"
6348
 
msgstr "%sडेप्स्् "
6349
 
 
6350
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6351
 
#, c-format
6352
 
msgid "Packages depending on %s"
6353
 
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6354
 
 
6355
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6356
 
#, c-format
6357
 
msgid "%s reverse deps"
6358
 
msgstr "%s उलटी/ पुनः डेप्स््"
6359
 
 
6360
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6361
 
#, c-format
6362
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6363
 
msgstr "%s मध्ये त्रुटी असल्याचा रिपोर्ट करीत आहे.\n"
6364
 
 
6365
 
#: src/pkg_item.cc:433
6366
 
msgid ""
6367
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6368
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6369
 
"as root."
6370
 
msgstr ""
6371
 
"तुम्ही मूळ नाही आहात व मूळ बनण्याचा कोणताही मार्ग मला सापडत नाही. ह्या पॅकेजची "
6372
 
"पुनर्संरचना करण्यासाठी मेन्यू पॅकेज लाॅगइन पॅकेज संस्थापित करा,किंवा प्रवृत्ती मूळ म्हणून संगणकावर "
6373
 
"चालवा."
6374
 
 
6375
 
#: src/pkg_item.cc:441
6376
 
#, c-format
6377
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6378
 
msgstr "%sची पुनर्संरचना करीत आहे\n"
6379
 
 
6380
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6381
 
msgid "Press return to continue.\n"
6382
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी return(परत या) कळ दाबा\n"
6383
 
 
6384
 
#: src/pkg_item.cc:468
6385
 
msgid "Hierarchy editor"
6386
 
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6387
 
 
6388
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6389
 
msgid "Hierarchy Editor"
6390
 
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6391
 
 
6392
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6393
 
#, c-format
6394
 
msgid "This group contains %d package."
6395
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6396
 
msgstr[0] ""
6397
 
 
6398
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6399
 
msgid "All Packages"
6400
 
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
6401
 
 
6402
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6403
 
#, c-format
6404
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6405
 
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
6406
 
 
6407
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6408
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6409
 
msgstr "नवीन पॅकेज संरचना मर्यादा एंटर करा."
6410
 
 
6411
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6412
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6413
 
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज एकत्रीकरण तंत्र एंटर करा"
6414
 
 
6415
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6416
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6417
 
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज वर्गिकरण तंत्र एंटर करा"
6418
 
 
6419
 
#: src/pkg_view.cc:165
6420
 
#, fuzzy
6421
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6422
 
msgstr "रांग व्याख्या ट्रान्सकोड करु शकत नाही."
6423
 
 
6424
 
#: src/pkg_view.cc:172
6425
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6426
 
msgstr "रांग व्याख्या पार्स करु शकत नाही."
6427
 
 
6428
 
#: src/pkg_view.cc:223
6429
 
#, fuzzy
6430
 
msgid ""
6431
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6432
 
"removed will appear in this space."
6433
 
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6434
 
 
6435
 
#: src/pkg_view.cc:575
6436
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6437
 
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी  दोन मुख्य विज्गेटस् ??"
6438
 
 
6439
 
#: src/pkg_view.cc:581
6440
 
msgid ""
6441
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6442
 
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी  स्टॅटीक गोष्टींसाठी वाइट रांगेचे नाव "
6443
 
 
6444
 
#: src/pkg_view.cc:678
6445
 
#, fuzzy
6446
 
msgid "Related Dependencies"
6447
 
msgstr "डिपेंडंसीज  अवलंबित्वे"
6448
 
 
6449
 
#: src/pkg_view.cc:681
6450
 
#, fuzzy
6451
 
msgid "Why Installed"
6452
 
msgstr "संस्थापित केले"
6453
 
 
6454
 
#: src/pkg_view.cc:700
6455
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6456
 
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः चूकीचे आर्ग्युमेंट "
6457
 
 
6458
 
#: src/pkg_view.cc:752
6459
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6460
 
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः मुख्य विज्गेट सापडले नाही. "
6461
 
 
6462
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6463
 
msgid "depends on"
6464
 
msgstr "च्या वर अवलंबून"
6465
 
 
6466
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6467
 
msgid "pre-depends on"
6468
 
msgstr "च्यावर पूर्व अवलंबून"
6469
 
 
6470
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6471
 
msgid "suggests"
6472
 
msgstr "सुचवितो"
6473
 
 
6474
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6475
 
msgid "recommends"
6476
 
msgstr "रेकमंड /शिफारस करतो."
6477
 
 
6478
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6479
 
msgid "conflicts with"
6480
 
msgstr "किंतू बरोबर"
6481
 
 
6482
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6483
 
msgid "breaks"
6484
 
msgstr ""
6485
 
 
6486
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6487
 
msgid "replaces"
6488
 
msgstr "पुनः ठेवणे"
6489
 
 
6490
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6491
 
msgid "obsoletes"
6492
 
msgstr "कालबाह्य"
6493
 
 
6494
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6495
 
#, c-format
6496
 
msgid " (provided by %F)"
6497
 
msgstr "%Fने तजवीज केली"
6498
 
 
6499
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6500
 
#, c-format
6501
 
msgid "%F%s %F %F"
6502
 
msgstr "%F%s%F%F"
6503
 
 
6504
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6505
 
msgid ""
6506
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6507
 
"this space."
6508
 
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6509
 
 
6510
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6511
 
msgid ""
6512
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6513
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6514
 
msgstr ""
6515
 
"%B%s%b आपोआप संस्थापित केली, ती काढून टाकली कारणत्याच्या वर अवलंबून असणारी सर्व पॅकेजेस "
6516
 
"काढून टाकण्यात आली."
6517
 
 
6518
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6519
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6520
 
msgstr "%B%s%b आपोआप काढून टाकली कारण अवलंबित त्रुटी"
6521
 
 
6522
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6523
 
msgid ""
6524
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6525
 
msgstr "%B%s%b खालील अवलंबित पूर्ण करण्यासाठी आपोआप संस्थापित केली"
6526
 
 
6527
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6528
 
msgid ""
6529
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6530
 
"version %B%s%b."
6531
 
msgstr ""
6532
 
"%B%s%b पुढील आवृत्तीत करु शकत नाही, पण जर केली ,तर ती %B%s%b या आवृत्तीतच करता येईल. "
6533
 
 
6534
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6535
 
msgid ""
6536
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6537
 
"following dependencies:"
6538
 
msgstr ""
6539
 
"%B%s%b खालील अवलंबित्वांचे खंडन न होऊ देण्यासाठी %B%s%b आवृत्ती %B%s%b मध्ये पुढील "
6540
 
"आवृत्तीत होणार नाही."
6541
 
 
6542
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6543
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6544
 
msgstr "%B%s%b सध्या संस्थापित केले आहे."
6545
 
 
6546
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6547
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6548
 
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही"
6549
 
 
6550
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6551
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6552
 
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही."
6553
 
 
6554
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6555
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6556
 
msgstr "%B%s%b डाउनग्रेड होईल"
6557
 
 
6558
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6559
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6560
 
msgstr "%B%s%b फाॅरबीडन आवृत्ती मध्ये %B%s%b पुढील आवृत्तीत केले जाणार नाही."
6561
 
 
6562
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6563
 
msgid ""
6564
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6565
 
"B%s%b."
6566
 
msgstr ""
6567
 
"%B%s%b मध्ये %B%s%b ला पुढील आवृत्तीत करता येईल, पण ते %B%s%bमध्ये आवृत्तीत झाले आहे."
6568
 
 
6569
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6570
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6571
 
msgstr "%B%s%b पुर्नसंस्थापित होईल."
6572
 
 
6573
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6574
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6575
 
msgstr "%B%s%b संस्थापित होतील होईल."
6576
 
 
6577
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6578
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6579
 
msgstr "%B%s%b काढून टाकले जाईल."
6580
 
 
6581
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6582
 
#, fuzzy
6583
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6584
 
msgstr "%B%s%b आवृत्ती %B%s%b आवृत्ती पासून %B%s%b पुढील आवृत्तीत होईल"
6585
 
 
6586
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6587
 
#, fuzzy
6588
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6589
 
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
6590
 
 
6591
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6592
 
msgid ""
6593
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6594
 
msgstr " खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे. आणि ते काढून टाकल्याने तुटेल. "
6595
 
 
6596
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6597
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6598
 
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे आणि ते तुटलेले आहे."
6599
 
 
6600
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6601
 
msgid ""
6602
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6603
 
"installation:"
6604
 
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही आणि ते त्यात संस्थापित केल्याने तुटतील."
6605
 
 
6606
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6607
 
msgid ""
6608
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6609
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6610
 
"installed version:"
6611
 
msgstr ""
6612
 
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित  केलेल्या %B%s%b आवृत्तीपेक्षा %B%s%b वर अवलंबून आहेत.किंवा "
6613
 
"आत्ताच संस्थापित केलेल्या पॅकेज बरोबर मिळत नाही."
6614
 
 
6615
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6616
 
msgid ""
6617
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6618
 
"which is not going to be installed."
6619
 
msgstr ""
6620
 
"खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही. किंवा संस्थापित न करणाऱ्या आवृत्तीवर ते अवलंबून आहे."
6621
 
 
6622
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6623
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6624
 
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही."
6625
 
 
6626
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6627
 
msgid ""
6628
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6629
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6630
 
msgstr ""
6631
 
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या आवृत्ती%B%s%b पेक्षा %B%s%b आवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6632
 
 
6633
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6634
 
msgid ""
6635
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6636
 
"be installed."
6637
 
msgstr "खालील पॅकेजेस न संस्थापित होणाऱ्या %B%s%bआवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6638
 
 
6639
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6640
 
msgid "upgraded"
6641
 
msgstr "पुढील आवृत्तीत केले"
6642
 
 
6643
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6644
 
msgid "downgraded"
6645
 
msgstr "डाऊन ग्रेडेड / अवनत केले गेले."
6646
 
 
6647
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6648
 
msgid ""
6649
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6650
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6651
 
"broken if it is %s."
6652
 
msgstr ""
6653
 
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संरचित केलेल्या %B%s%b (%B%s%b) च्या आवृत्तींवर अवलंबून आहे, किंवा %"
6654
 
"sच्या (%B%s%b) आवृत्तीत किंतू आहे. आणि हे %sअसल्यास तुटेल."
6655
 
 
6656
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6657
 
msgid ""
6658
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6659
 
"broken if it is %s."
6660
 
msgstr ""
6661
 
"खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bबरोबर मिळत नाही आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6662
 
 
6663
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6664
 
msgid ""
6665
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6666
 
"broken if it is %s."
6667
 
msgstr "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bवर अवलंबून आहेत आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6668
 
 
6669
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6670
 
msgid "The package cache is not available."
6671
 
msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष मिळत नाही."
6672
 
 
6673
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6674
 
msgid "No packages are broken."
6675
 
msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
6676
 
 
6677
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6678
 
msgid "No resolution found."
6679
 
msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
6680
 
 
6681
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6682
 
msgid "Previous"
6683
 
msgstr "मागचा"
6684
 
 
6685
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6686
 
msgid "Next"
6687
 
msgstr "पुढचा"
6688
 
 
6689
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6690
 
msgid "Apply"
6691
 
msgstr "वापरा"
6692
 
 
6693
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6694
 
msgid "Close"
6695
 
msgstr "बंद करा"
6696
 
 
6697
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6698
 
#, fuzzy, c-format
6699
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6700
 
msgstr "%s (दिलेल्या %s च्या %s) बरोबर  %ेs मिळत नाही  "
6701
 
 
6702
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6703
 
#, c-format
6704
 
msgid "Removing %s"
6705
 
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
6706
 
 
6707
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6708
 
#, c-format
6709
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6710
 
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
6711
 
 
6712
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6713
 
#, c-format
6714
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6715
 
msgstr ""
6716
 
 
6717
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6718
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6719
 
msgstr "  %B काढून टाका %bखालील पॅकेज%n"
6720
 
 
6721
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6722
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6723
 
msgstr "खालील पॅकेज%B संस्थापित करा %b %n"
6724
 
 
6725
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6726
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6727
 
msgstr "%B ठेवा %b खालील पॅकेज त्याच्या आत्ताच्या आवृत्तीः%n"
6728
 
 
6729
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6730
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6731
 
msgstr "%Bपुढील आवृत्तीत %bखालील पॅकेजेस ः %n"
6732
 
 
6733
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6734
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6735
 
msgstr " %Bडाऊनग्रेड %bला खालील पॅकेजेस ः%n"
6736
 
 
6737
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6738
 
#, c-format
6739
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6740
 
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
6741
 
 
6742
 
#: src/solution_item.cc:97
6743
 
#, c-format
6744
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6745
 
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
6746
 
 
6747
 
#: src/solution_item.cc:104
6748
 
#, fuzzy, c-format
6749
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6750
 
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
6751
 
 
6752
 
#: src/solution_item.cc:112
6753
 
#, c-format
6754
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6755
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
6756
 
 
6757
 
#: src/solution_item.cc:115
6758
 
#, c-format
6759
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6760
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
6761
 
 
6762
 
#: src/solution_item.cc:118
6763
 
#, c-format
6764
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6765
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
6766
 
 
6767
 
#: src/solution_item.cc:126
6768
 
#, c-format
6769
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6770
 
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
6771
 
 
6772
 
#: src/solution_item.cc:135
6773
 
#, c-format
6774
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6775
 
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6776
 
 
6777
 
#: src/solution_item.cc:607
6778
 
#, c-format
6779
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6780
 
msgstr "\"%s रेकमेंडस %s\" अवलंबीत्व अनरिझाॅल्वड ठेवा"
6781
 
 
6782
 
#: src/solution_screen.cc:164
6783
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6784
 
msgstr "खालील क्रिया अवलंबित्व रिझाॅल्व करतील."
6785
 
 
6786
 
#: src/solution_screen.cc:284
6787
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6788
 
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
6789
 
 
6790
 
#: src/solution_screen.cc:332
6791
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6792
 
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
6793
 
 
6794
 
#: src/solution_screen.cc:512
6795
 
msgid "No broken packages."
6796
 
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
6797
 
 
6798
 
#: src/solution_screen.cc:542
6799
 
#, c-format
6800
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6801
 
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
6802
 
 
6803
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6804
 
msgid "WARNING"
6805
 
msgstr "धोक्याची सूचना"
6806
 
 
6807
 
#: src/trust.cc:20
6808
 
msgid ""
6809
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6810
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6811
 
"system."
6812
 
msgstr ""
6813
 
" %F:%s ची ही आवृत्ती %बर्नट्रस्टेड उगमस्थान % च्या मधून आहे.हे पॅकेज संस्थापित केल्याने प्रत्येक "
6814
 
"जण तुटेल, खराब होइल किंवा तुमच्या प्रणालीचा ताबा मिळवेल. "
6815
 
 
6816
 
#: src/ui.cc:207
6817
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6818
 
msgstr "होय,ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणिव आहे."
6819
 
 
6820
 
#: src/ui.cc:234
6821
 
#, fuzzy
6822
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6823
 
msgstr "Er, असं व्हायला नको होतं... येथे कुठल्याच त्रुटी आढळल्या नाहीत. "
6824
 
 
6825
 
#: src/ui.cc:240
6826
 
msgid "E:"
6827
 
msgstr "ईः"
6828
 
 
6829
 
#: src/ui.cc:242
6830
 
msgid "W:"
6831
 
msgstr "डब्लू"
6832
 
 
6833
 
#: src/ui.cc:256
6834
 
msgid "Search for:"
6835
 
msgstr "चा शोध घेत आहे ला शोधत आहे."
6836
 
 
6837
 
#: src/ui.cc:338
6838
 
msgid ""
6839
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
6840
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6841
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6842
 
msgstr ""
6843
 
"धोक्याची सूचना ः पॅकेजचे अस्थाई स्मृतीकोष फक्त वाचा पध्दतीत उघडला आहे हा बदल आणि येणारे "
6844
 
"सर्व बदल तुम्ही जोपर्यंत एपीटी असणारी आज्ञावली चालवणे थांबवत नाही आणि 'बिकम रुट' यांची "
6845
 
"निवड क्रिया मेन्यू मधून करत नाही तोपर्यंत संग्रहीत होणार नाही."
6846
 
 
6847
 
#: src/ui.cc:344
6848
 
msgid "Never display this message again."
6849
 
msgstr "हा संदेश पुन्हा कधीही दाखवू नका."
6850
 
 
6851
 
#: src/ui.cc:390
6852
 
msgid ""
6853
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6854
 
msgstr "डाऊनलोड होत असताना तुम्ही कुठलेही पॅकेज ची स्थिती बदलू शकत नाही."
6855
 
 
6856
 
#: src/ui.cc:421
6857
 
msgid "You already are root!"
6858
 
msgstr "तुम्ही आधिच रुट मध्ये आहात"
6859
 
 
6860
 
#: src/ui.cc:436
6861
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6862
 
msgstr ""
6863
 
 
6864
 
#: src/ui.cc:443
6865
 
#, c-format
6866
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6867
 
msgstr ""
6868
 
 
6869
 
#: src/ui.cc:472
6870
 
#, fuzzy, c-format
6871
 
msgid "Unable to fork: %s"
6872
 
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
6873
 
 
6874
 
#: src/ui.cc:565
6875
 
msgid ""
6876
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6877
 
msgstr "उपक्रिया त्रुटीमुळे बाहेर पडली--- तुम्ही तुमचा पासवर्ड लिहिला होता का?"
6878
 
 
6879
 
#: src/ui.cc:604
6880
 
msgid "Loading cache"
6881
 
msgstr "अस्थाई  स्मृतिकोष दाखल करीत आहे."
6882
 
 
6883
 
#: src/ui.cc:646
6884
 
msgid "Really quit Aptitude?"
6885
 
msgstr "अॅप्टीट्युड मधुन खरच बाहेर पडायचं आहे का?"
6886
 
 
6887
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6888
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
6889
 
msgstr ""
6890
 
 
6891
 
#: src/ui.cc:736
6892
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6893
 
msgstr "खरचं तुमची रचना काढून टाकून मुलभूत दाखल करायचे का?"
6894
 
 
6895
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6896
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6897
 
msgstr "उपलब्ध असणारी पॅकेजेस दाखवा आणि कृती निवडा"
6898
 
 
6899
 
#: src/ui.cc:870
6900
 
msgid "Recommended Packages"
6901
 
msgstr "रेकमेंडेड पॅकेजेस"
6902
 
 
6903
 
#: src/ui.cc:871
6904
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6905
 
msgstr "तुम्ही संस्थापित करा अशी रेकमंड केलेली पॅकेजेस दाखवा."
6906
 
 
6907
 
#: src/ui.cc:872
6908
 
msgid "Recommendations"
6909
 
msgstr "रेकमंडेशन्स्"
6910
 
 
6911
 
#: src/ui.cc:981
6912
 
#, fuzzy
6913
 
msgid ""
6914
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6915
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
6916
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6917
 
"conditions; see 'license' for details."
6918
 
msgstr ""
6919
 
"अॅप्टिट्यूड %s%n%nसर्वाधिकार २०००-२००५ डॅनियल बरोज.%n%nअॅप्टिट्यूड बद्दल कोणतीही %हमी "
6920
 
"देता येत नाही%b; अधिक माहितीसाठी मदत मेन्यूतील 'परवाना' पहा.  हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे, "
6921
 
"आणी विशिष्ठ अटींसापेक्ष आपण त्याचे पुनर्वितरण करू शकता; विस्तृत माहितीकरिता 'परवाना' "
6922
 
"पहा."
6923
 
 
6924
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6925
 
#, fuzzy
6926
 
msgid "License"
6927
 
msgstr "^परवाना"
6928
 
 
6929
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6930
 
#, fuzzy
6931
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6932
 
msgstr "ज्यांच्या खाली आज्ञावलीची नक्कल बनवता येईल असे शब्द दाखवा."
6933
 
 
6934
 
#: src/ui.cc:1046
6935
 
msgid "help.txt"
6936
 
msgstr "मदत मजकूर"
6937
 
 
6938
 
#: src/ui.cc:1048
6939
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6940
 
msgstr "मदत मजकूर संकेत लिपित करत आहे युटीएफ 8"
6941
 
 
6942
 
#: src/ui.cc:1059
6943
 
msgid "Online Help"
6944
 
msgstr ""
6945
 
 
6946
 
#: src/ui.cc:1060
6947
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6948
 
msgstr ""
6949
 
 
6950
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6951
 
msgid "Help"
6952
 
msgstr "मदत"
6953
 
 
6954
 
#: src/ui.cc:1069
6955
 
msgid "README"
6956
 
msgstr "मला वाचा"
6957
 
 
6958
 
#: src/ui.cc:1070
6959
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6960
 
msgstr "मला वाचा संकेत लिपीत करत आहे  आय.एस.अो.८८५९-९"
6961
 
 
6962
 
#: src/ui.cc:1081
6963
 
msgid "User's Manual"
6964
 
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
6965
 
 
6966
 
#: src/ui.cc:1082
6967
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6968
 
msgstr "अॅप्टीट्युडची संपूर्ण उपयोजन पुस्तिका वाचा"
6969
 
 
6970
 
#: src/ui.cc:1083
6971
 
msgid "Manual"
6972
 
msgstr "पुस्तिका"
6973
 
 
6974
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6975
 
#, fuzzy
6976
 
msgid "FAQ"
6977
 
msgstr "एफ ए क्यू"
6978
 
 
6979
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6980
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
6981
 
msgstr "नेहमी विचारल्या जाणाऱ्या प्रश्नांची यादी दाखवा."
6982
 
 
6983
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6984
 
#, fuzzy
6985
 
msgid "News"
6986
 
msgstr "बातम्या"
6987
 
 
6988
 
#: src/ui.cc:1101
6989
 
#, fuzzy, c-format
6990
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6991
 
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
6992
 
 
6993
 
#: src/ui.cc:1108
6994
 
#, fuzzy, c-format
6995
 
msgid ""
6996
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6997
 
msgstr ""
6998
 
"जुनी तात्पुरती संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ, तुम्ही %S तुमच्या हाताने काढून टाकली पाहीजे."
6999
 
 
7000
 
#: src/ui.cc:1113
7001
 
#, fuzzy, c-format
7002
 
msgid ""
7003
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7004
 
"hand."
7005
 
msgstr ""
7006
 
" %S  काढून टाकणार नाही, तुम्ही आधी त्यात असणाऱ्या फाईल्स चे परिक्षण केलं पाहीजे आणि मग "
7007
 
"त्यांना काढून टाका"
7008
 
 
7009
 
#: src/ui.cc:1139
7010
 
#, c-format
7011
 
msgid ""
7012
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7013
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7014
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7015
 
"not see this message again."
7016
 
msgstr ""
7017
 
"असे दिसून येत आहे की अॅप्टीट्युडच्या मागच्या आवृत्त्यांमध्ये काही फाईल्स %sमध्ये राहील्या. ह्या "
7018
 
"फाईल्स निरुपयोगी व काढून टाकण्यास योग्य आहेत.%n%n तूम्हाला ही संचिका आणि तीची सर्व "
7019
 
"माहीती काढून टाकायची आहे का? जर तुम्ही निवड केली \"नाही\" ही सूचना तुम्हाला पुन्हा "
7020
 
"दिसणार नाही."
7021
 
 
7022
 
#: src/ui.cc:1211
7023
 
msgid "View the progress of the package download"
7024
 
msgstr "पॅकेज डाउनलोड होण्याची प्रगती बघा."
7025
 
 
7026
 
#: src/ui.cc:1212
7027
 
msgid "Package Download"
7028
 
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड "
7029
 
 
7030
 
#: src/ui.cc:1259
7031
 
msgid ""
7032
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7033
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7034
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7035
 
"what you want to do.%n%n"
7036
 
msgstr ""
7037
 
"%B धोक्याची सूचना %b: खालील पॅकेजच्या अविश्वसनीय आवृत्त्या संरचित होतील!n%n अविश्वसनीय "
7038
 
"पॅकेजेस  ही %b काॅॅॅंप्रोमाईज तुमच्या प्रणालीची सिक्यूरिटी जर तुम्हाला तूम्ही काय करीत आहात "
7039
 
"याबद्दस खात्री असेल तरच संरचना करा %n%."
7040
 
 
7041
 
#: src/ui.cc:1265
7042
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7043
 
msgstr "%S*%N %s [आवृत्ती version %s]%n"
7044
 
 
7045
 
#: src/ui.cc:1271
7046
 
msgid "Really Continue"
7047
 
msgstr "खरचं  पुढे जायचं"
7048
 
 
7049
 
#: src/ui.cc:1273
7050
 
msgid "Abort Installation"
7051
 
msgstr "संस्थापनेत व्यत्यय "
7052
 
 
7053
 
#: src/ui.cc:1338
7054
 
msgid "Preview of package installation"
7055
 
msgstr "पॅकेज संस्थापने पुन्हा बघा"
7056
 
 
7057
 
#: src/ui.cc:1339
7058
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7059
 
msgstr "होणाऱ््या क्रिया बघा आणि  किंवा अनुकुल करा"
7060
 
 
7061
 
#: src/ui.cc:1396
7062
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7063
 
msgstr "काही पॅकेजेस तुटली होती पण ती जोडली आहेत"
7064
 
 
7065
 
#: src/ui.cc:1404
7066
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7067
 
msgstr "अवलंबित्व प्रश्नावर एकही उत्तर अस्तित्वात नाही."
7068
 
 
7069
 
#: src/ui.cc:1410
7070
 
#, fuzzy, c-format
7071
 
msgid ""
7072
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7073
 
"harder)"
7074
 
msgstr ""
7075
 
"अवलंबित्वांना संपवण्याचा प्रयत्न वेळेपेक्षा जास्त काळ लागला ( \"%S\" प्रयत्न करण्यासाठी "
7076
 
"दाबा)"
7077
 
 
7078
 
#: src/ui.cc:1456
7079
 
msgid ""
7080
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7081
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7082
 
msgstr ""
7083
 
"पॅकेजेस संरचित करणे काढून टाकणे याला प्रबंधन परवाणगी असावी लागते, जी आत्ता तुम्हाला प्राप्त "
7084
 
"नाही.तूम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7085
 
 
7086
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7087
 
msgid "Become root"
7088
 
msgstr "रुट व्हा"
7089
 
 
7090
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7091
 
msgid "Don't become root"
7092
 
msgstr "कट होउ नका"
7093
 
 
7094
 
#: src/ui.cc:1582
7095
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7096
 
msgstr "कुठलीही पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी ठरविलेलं नाही"
7097
 
 
7098
 
#: src/ui.cc:1588
7099
 
msgid ""
7100
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7101
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7102
 
"upgrade."
7103
 
msgstr ""
7104
 
"कुठलेही पॅकेज संरचित, काढून टाकली किंवा पुढील आवृत्तीत केली जाणार नाहीत काही पॅकेजेसपुढील "
7105
 
"आवृत्तीत केली जातील पण, तुम्ही ती तसे करण्यास निवडली नाहीत. पुढील आवृत्तीत करण्यासाठी "
7106
 
"लिहा \"U\""
7107
 
 
7108
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7109
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7110
 
msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाईल्स मिटवत आहे"
7111
 
 
7112
 
#: src/ui.cc:1668
7113
 
msgid "Updating package lists"
7114
 
msgstr "पॅकेज याद्या अपडेट करत आहे."
7115
 
 
7116
 
#: src/ui.cc:1669
7117
 
msgid "View the progress of the package list update"
7118
 
msgstr "पॅकेज याद्या सुधारित आवृत्तीची प्रगती बघा."
7119
 
 
7120
 
#: src/ui.cc:1670
7121
 
msgid "List Update"
7122
 
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
7123
 
 
7124
 
#: src/ui.cc:1695
7125
 
msgid ""
7126
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7127
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7128
 
msgstr ""
7129
 
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7130
 
"नाही.  तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7131
 
 
7132
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7133
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7134
 
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
7135
 
 
7136
 
#: src/ui.cc:1720
7137
 
msgid "Deleting downloaded files"
7138
 
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
7139
 
 
7140
 
#: src/ui.cc:1734
7141
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7142
 
msgstr "डाउनलोडेड पॅकेज फाईल्स मिटवण्यात आल्या आहेत."
7143
 
 
7144
 
#: src/ui.cc:1744
7145
 
#, fuzzy
7146
 
msgid ""
7147
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7148
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7149
 
msgstr ""
7150
 
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7151
 
"नाही.  तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7152
 
 
7153
 
#: src/ui.cc:1790
7154
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7155
 
msgstr "ए पी टी अस्थाई स्मृतीकोष फाईल उपलब्ध नाही, आपोआप स्वच्छता करता येत नाही"
7156
 
 
7157
 
#: src/ui.cc:1816
7158
 
#, fuzzy, c-format
7159
 
msgid ""
7160
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7161
 
"space."
7162
 
msgstr "कालबाह्य डाऊनलोड पॅकेज फाईल्स काढून टाकल्या %SB डिस्क जागा रिकामी झाली."
7163
 
 
7164
 
#: src/ui.cc:1827
7165
 
#, fuzzy
7166
 
msgid ""
7167
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7168
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7169
 
msgstr ""
7170
 
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7171
 
"नाही.  तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:1929
7174
 
msgid "No more solutions."
7175
 
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:2137
7178
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7179
 
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
7180
 
 
7181
 
#: src/ui.cc:2143
7182
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7183
 
msgstr "उत्तर शोधण्याचा प्रयत्न करताना वेळ निघुन गेली."
7184
 
 
7185
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7186
 
msgid "Resolve Dependencies"
7187
 
msgstr "डिपेंडंसीज  अवलंबित्वे"
7188
 
 
7189
 
#: src/ui.cc:2204
7190
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7191
 
msgstr "अपूर्ण अवलंबित्वंची उत्तरे शोधा"
7192
 
 
7193
 
#: src/ui.cc:2216
7194
 
#, c-format
7195
 
msgid "Unable to open %ls"
7196
 
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
7197
 
 
7198
 
#: src/ui.cc:2222
7199
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7200
 
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
7201
 
 
7202
 
#: src/ui.cc:2232
7203
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7204
 
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती टाकता येईल अशी फाईल."
7205
 
 
7206
 
#: src/ui.cc:2262
7207
 
msgid "^Install/remove packages"
7208
 
msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
7209
 
 
7210
 
#: src/ui.cc:2265
7211
 
msgid "^Update package list"
7212
 
msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
7213
 
 
7214
 
#: src/ui.cc:2270
7215
 
msgid "Mark Up^gradable"
7216
 
msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
7217
 
 
7218
 
#: src/ui.cc:2275
7219
 
msgid "^Forget new packages"
7220
 
msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
7221
 
 
7222
 
#: src/ui.cc:2279
7223
 
msgid "Canc^el pending actions"
7224
 
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7225
 
 
7226
 
#: src/ui.cc:2283
7227
 
msgid "^Clean package cache"
7228
 
msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
7229
 
 
7230
 
#: src/ui.cc:2287
7231
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7232
 
msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
7233
 
 
7234
 
#: src/ui.cc:2294
7235
 
msgid "^Reload package cache"
7236
 
msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
7237
 
 
7238
 
#: src/ui.cc:2299
7239
 
msgid "^Play Minesweeper"
7240
 
msgstr "माईनस्विपर खेळा."
7241
 
 
7242
 
#: src/ui.cc:2304
7243
 
msgid "^Become root"
7244
 
msgstr "रुट व्हा"
7245
 
 
7246
 
#: src/ui.cc:2307
7247
 
msgid "^Quit"
7248
 
msgstr "बाहेर पडा"
7249
 
 
7250
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7251
 
msgid "Undo"
7252
 
msgstr "बदल रद्द करा"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:2323
7255
 
msgid "^Install"
7256
 
msgstr "संस्थापना"
7257
 
 
7258
 
#: src/ui.cc:2324
7259
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7260
 
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला संस्थापनेसाठी किंवा पुढिल आवृत्तीत होण्यासाठी सुचित करा."
7261
 
 
7262
 
#: src/ui.cc:2327
7263
 
msgid "^Remove"
7264
 
msgstr "काढून टाका"
7265
 
 
7266
 
#: src/ui.cc:2328
7267
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7268
 
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7269
 
 
7270
 
#: src/ui.cc:2331
7271
 
msgid "^Purge"
7272
 
msgstr "^स्वच्छ करा"
7273
 
 
7274
 
#: src/ui.cc:2332
7275
 
msgid ""
7276
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7277
 
msgstr ""
7278
 
"  आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला आणि त्याच्या संरचित फाईल्स ना काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7279
 
 
7280
 
#: src/ui.cc:2335
7281
 
msgid "^Keep"
7282
 
msgstr " ठेवा."
7283
 
 
7284
 
#: src/ui.cc:2336
7285
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7286
 
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
7287
 
 
7288
 
#: src/ui.cc:2339
7289
 
msgid "^Hold"
7290
 
msgstr "तात्पुरते थांबवा."
7291
 
 
7292
 
#: src/ui.cc:2340
7293
 
msgid ""
7294
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7295
 
"upgrades"
7296
 
msgstr ""
7297
 
"निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा आणि भविष्यात असं होण्यापासून त्याला वाचवा."
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:2343
7300
 
msgid "Mark ^Auto"
7301
 
msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
7302
 
 
7303
 
#: src/ui.cc:2344
7304
 
msgid ""
7305
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7306
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7307
 
msgstr ""
7308
 
"निवड केलेल्या पॅकेजला आपोआप संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करा.ह्या वर दुसरे कोणतेही पॅकेज "
7309
 
"अवलंबून नसेल तर ते आपोआप काढून टाकले जाईल."
7310
 
 
7311
 
#: src/ui.cc:2347
7312
 
msgid "Mark ^Manual"
7313
 
msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
7314
 
 
7315
 
#: src/ui.cc:2348
7316
 
msgid ""
7317
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7318
 
"removed unless you manually remove it"
7319
 
msgstr ""
7320
 
" निवड केलेल्या पॅकेजला स्वतः संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करातूम्ही स्वतः काढून टाकत नाही "
7321
 
"तोपर्यंत ते काढून टाकले जाणार नाही."
7322
 
 
7323
 
#: src/ui.cc:2351
7324
 
msgid "^Forbid Version"
7325
 
msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
7326
 
 
7327
 
#: src/ui.cc:2352
7328
 
msgid ""
7329
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7330
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7331
 
msgstr ""
7332
 
"निवड केलेल्या पॅकेजची कॅंडीडेट आवृत्ती संरचित केलेले म्हणून फाॅरबीड करा,पॅकेजची नवीन आवृत्ती "
7333
 
"नेहमीप्रमाणे संरचित होईल. "
7334
 
 
7335
 
#: src/ui.cc:2356
7336
 
msgid "I^nformation"
7337
 
msgstr "आय माहिती"
7338
 
 
7339
 
#: src/ui.cc:2357
7340
 
msgid "Display more information about the selected package"
7341
 
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
7342
 
 
7343
 
#: src/ui.cc:2360
7344
 
msgid "C^ycle Package Information"
7345
 
msgstr ""
7346
 
 
7347
 
#: src/ui.cc:2361
7348
 
msgid ""
7349
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7350
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7351
 
"analysis of why the package is required."
7352
 
msgstr ""
7353
 
 
7354
 
#: src/ui.cc:2364
7355
 
msgid "^Changelog"
7356
 
msgstr "चेंजलाॅग"
7357
 
 
7358
 
#: src/ui.cc:2365
7359
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7360
 
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजचे डेबियन चेंजलाॅग दाखवा."
7361
 
 
7362
 
#: src/ui.cc:2372
7363
 
msgid "^Examine Solution"
7364
 
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
7365
 
 
7366
 
#: src/ui.cc:2373
7367
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7368
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नावर आत्ता निवडलेल्या उत्तराचे परिक्षण करा."
7369
 
 
7370
 
#: src/ui.cc:2376
7371
 
msgid "Apply ^Solution"
7372
 
msgstr "उत्तर वापरा लावा."
7373
 
 
7374
 
#: src/ui.cc:2377
7375
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7376
 
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
7377
 
 
7378
 
#: src/ui.cc:2380
7379
 
msgid "^Next Solution"
7380
 
msgstr "पुढील उत्तर"
7381
 
 
7382
 
#: src/ui.cc:2381
7383
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7384
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
7385
 
 
7386
 
#: src/ui.cc:2384
7387
 
msgid "^Previous Solution"
7388
 
msgstr "मागील उत्तर"
7389
 
 
7390
 
#: src/ui.cc:2385
7391
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7392
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला मागील उत्तर निवडा."
7393
 
 
7394
 
#: src/ui.cc:2388
7395
 
msgid "^First Solution"
7396
 
msgstr "पहिले उत्तर"
7397
 
 
7398
 
#: src/ui.cc:2389
7399
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7400
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पहिले उत्तर निवडा."
7401
 
 
7402
 
#: src/ui.cc:2392
7403
 
msgid "^Last Solution"
7404
 
msgstr "शेवटचे उत्तर"
7405
 
 
7406
 
#: src/ui.cc:2393
7407
 
msgid ""
7408
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7409
 
"so far."
7410
 
msgstr "तयार झालेल्या डिपेंडन्सी प्रश्नाला शेवटचे उत्तर निवडा."
7411
 
 
7412
 
#: src/ui.cc:2399
7413
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7414
 
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
7415
 
 
7416
 
#: src/ui.cc:2400
7417
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7418
 
msgstr "नुकतीच निवडलेली क्रिया असंमत केली आहे का ते टाॅगल करा."
7419
 
 
7420
 
#: src/ui.cc:2404
7421
 
msgid "Toggle ^Approved"
7422
 
msgstr "टाॅगल संमत"
7423
 
 
7424
 
#: src/ui.cc:2405
7425
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7426
 
msgstr "टाॅगल, आत्ताच निवडलेली क्रिया संमत झाली का?"
7427
 
 
7428
 
#: src/ui.cc:2409
7429
 
msgid "^View Target"
7430
 
msgstr "लक्ष्य दाखवा."
7431
 
 
7432
 
#: src/ui.cc:2410
7433
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7434
 
msgstr "निवडलेल्या क्रियेने परिणाम केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7435
 
 
7436
 
#: src/ui.cc:2416
7437
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7438
 
msgstr ""
7439
 
 
7440
 
#: src/ui.cc:2418
7441
 
msgid ""
7442
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7443
 
"forbidden versions"
7444
 
msgstr ""
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:2426
7447
 
msgid "^Find"
7448
 
msgstr "शोधा"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:2427
7451
 
msgid "Search forwards"
7452
 
msgstr "पुढे बघा."
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:2430
7455
 
msgid "^Find Backwards"
7456
 
msgstr "मागे शोधा."
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:2431
7459
 
msgid "Search backwards"
7460
 
msgstr "मागे बघा"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2434
7463
 
msgid "Find ^Again"
7464
 
msgstr "बघा पुन्हा"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2435
7467
 
msgid "Repeat the last search"
7468
 
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2438
7471
 
#, fuzzy
7472
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7473
 
msgstr "मागे शोधा."
7474
 
 
7475
 
#: src/ui.cc:2439
7476
 
#, fuzzy
7477
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7478
 
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7479
 
 
7480
 
#: src/ui.cc:2443
7481
 
msgid "^Limit Display"
7482
 
msgstr "दृष्य सिमीत करा."
7483
 
 
7484
 
#: src/ui.cc:2444
7485
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7486
 
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
7487
 
 
7488
 
#: src/ui.cc:2447
7489
 
msgid "^Un-Limit Display"
7490
 
msgstr "दृष्य असिमीत"
7491
 
 
7492
 
#: src/ui.cc:2448
7493
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7494
 
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
7495
 
 
7496
 
#: src/ui.cc:2452
7497
 
msgid "Find ^Broken"
7498
 
msgstr "शोधा तुटके."
7499
 
 
7500
 
#: src/ui.cc:2453
7501
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7502
 
msgstr "असमाधानी डिपेंडन्सीजसह पुढील पॅकेज शोधा."
7503
 
 
7504
 
#: src/ui.cc:2460
7505
 
#, fuzzy
7506
 
msgid "^Preferences"
7507
 
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
7508
 
 
7509
 
#: src/ui.cc:2465
7510
 
msgid "^UI options"
7511
 
msgstr "यू आय पर्याय"
7512
 
 
7513
 
#: src/ui.cc:2466
7514
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7515
 
msgstr "मानवी   वर परिणाम होण्यासाठी    सेटींग (मांडणी) बदला."
7516
 
 
7517
 
#: src/ui.cc:2469
7518
 
msgid "^Dependency handling"
7519
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7520
 
 
7521
 
#: src/ui.cc:2470
7522
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7523
 
msgstr "पॅकेज डिपेंडन्सीज कसे हाताळावे यासाठी सेटींग (मांडणी) बदलता येतात."
7524
 
 
7525
 
#: src/ui.cc:2473
7526
 
msgid "^Miscellaneous"
7527
 
msgstr "^संकीर्ण"
7528
 
 
7529
 
#: src/ui.cc:2474
7530
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7531
 
msgstr "इतर आज्ञावली मांडणी बदला."
7532
 
 
7533
 
#: src/ui.cc:2480
7534
 
msgid "^Revert options"
7535
 
msgstr "पुनः पर्याय"
7536
 
 
7537
 
#: src/ui.cc:2481
7538
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7539
 
msgstr "मुलभूत प्रणालीमध्ये मांडणीची पुर्नमांडणी करा."
7540
 
 
7541
 
#: src/ui.cc:2492
7542
 
msgid "^Next"
7543
 
msgstr "पुढे"
7544
 
 
7545
 
#: src/ui.cc:2493
7546
 
msgid "View next display"
7547
 
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
7548
 
 
7549
 
#: src/ui.cc:2496
7550
 
msgid "^Prev"
7551
 
msgstr "मागील"
7552
 
 
7553
 
#: src/ui.cc:2497
7554
 
msgid "View previous display"
7555
 
msgstr "मागील दृष्य दाखवा."
7556
 
 
7557
 
#: src/ui.cc:2500
7558
 
msgid "^Close"
7559
 
msgstr "बंद करा"
7560
 
 
7561
 
#: src/ui.cc:2501
7562
 
msgid "Close this display"
7563
 
msgstr "हे दृष्य बंद करा"
7564
 
 
7565
 
#: src/ui.cc:2506
7566
 
msgid "New Package ^View"
7567
 
msgstr "नवीन पॅकेज दृष्य"
7568
 
 
7569
 
#: src/ui.cc:2507
7570
 
msgid "Create a new default package view"
7571
 
msgstr "नवीन मुलभूत पॅकेज दृष्य तयार करा"
7572
 
 
7573
 
#: src/ui.cc:2510
7574
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7575
 
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
7576
 
 
7577
 
#: src/ui.cc:2511
7578
 
msgid ""
7579
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7580
 
"currently installed."
7581
 
msgstr "तूम्हाला सांगितलेली व तुम्ही संरचित केलेली , पण आत्ता संरचित न केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7582
 
 
7583
 
#: src/ui.cc:2514
7584
 
msgid "New ^Flat Package List"
7585
 
msgstr "नवीन सरळ पॅकेज यादी"
7586
 
 
7587
 
#: src/ui.cc:2515
7588
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7589
 
msgstr "प्रणालीत असणाऱ्या सगळ्या पॅकेजेस एका अवर्गीकृत यादीमध्ये दाखवा."
7590
 
 
7591
 
#: src/ui.cc:2518
7592
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7593
 
msgstr "नवीन डेबटॅग्ज्् ब्राऊझर"
7594
 
 
7595
 
#: src/ui.cc:2520
7596
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7597
 
msgstr "डेबटॅग्ज्् डेटा वापरुन पॅकेजेस ब्राउझ करा वाचा"
7598
 
 
7599
 
#: src/ui.cc:2523
7600
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7601
 
msgstr "नवीन वर्गीकृत ब्राऊझर"
7602
 
 
7603
 
#: src/ui.cc:2525
7604
 
msgid "Browse packages by category"
7605
 
msgstr "पॅकेजेस वर्गवार वाचा वर्गीकृत करा"
7606
 
 
7607
 
#: src/ui.cc:2533
7608
 
msgid "^About"
7609
 
msgstr "बद्दल"
7610
 
 
7611
 
#: src/ui.cc:2534
7612
 
msgid "View information about this program"
7613
 
msgstr "ह्या आज्ञावली प्रोग्राम बद्दलची माहीती दाखवा."
7614
 
 
7615
 
#: src/ui.cc:2537
7616
 
msgid "^Help"
7617
 
msgstr "मदत"
7618
 
 
7619
 
#: src/ui.cc:2538
7620
 
msgid "View the on-line help"
7621
 
msgstr "आॅन लाईन मदत दाखवा."
7622
 
 
7623
 
#: src/ui.cc:2540
7624
 
msgid "User's ^Manual"
7625
 
msgstr "उपयोजक पुस्तिका"
7626
 
 
7627
 
#: src/ui.cc:2541
7628
 
msgid "View the detailed program manual"
7629
 
msgstr "आज्ञावली पुस्तिका दाखवा."
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:2544
7632
 
msgid "^FAQ"
7633
 
msgstr "एफ ए क्यू"
7634
 
 
7635
 
#: src/ui.cc:2548
7636
 
msgid "^News"
7637
 
msgstr "बातम्या"
7638
 
 
7639
 
#: src/ui.cc:2549
7640
 
#, fuzzy
7641
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7642
 
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
7643
 
 
7644
 
#: src/ui.cc:2552
7645
 
msgid "^License"
7646
 
msgstr "^परवाना"
7647
 
 
7648
 
#: src/ui.cc:2696
7649
 
msgid "Actions"
7650
 
msgstr "क्रिया"
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:2700
7653
 
msgid "Search"
7654
 
msgstr "शोध"
7655
 
 
7656
 
#: src/ui.cc:2701
7657
 
msgid "Options"
7658
 
msgstr "पर्याय"
7659
 
 
7660
 
#: src/ui.cc:2702
7661
 
msgid "Views"
7662
 
msgstr "दृष्ये"
7663
 
 
7664
 
#: src/ui.cc:2768
7665
 
#, c-format
7666
 
msgid ""
7667
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7668
 
"Pkgs"
7669
 
msgstr ""
7670
 
"%ls: मेनु  %ls: मदत  %ls: बाहेर  %ls: पुढील आवृत्तीत  %ls: डाउनलोड / संस्थापन / काढुन "
7671
 
"टाकणे  पॅकेजेस"
7672
 
 
7673
 
#: src/ui.cc:3127
7674
 
msgid "yes_key"
7675
 
msgstr "हो की कळं"
7676
 
 
7677
 
#: src/ui.cc:3128
7678
 
msgid "no_key"
7679
 
msgstr "नाही की"
7680
 
 
7681
 
#: src/view_changelog.cc:273
7682
 
#, c-format
7683
 
msgid "%s changes"
7684
 
msgstr "%s बदलं"
7685
 
 
7686
 
#: src/view_changelog.cc:274
7687
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7688
 
msgstr "ह्या डेबियन पॅकेज मध्ये केलेल्या बदलांची यादी दाखवा."
7689
 
 
7690
 
#: src/view_changelog.cc:343
7691
 
#, fuzzy, c-format
7692
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7693
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7694
 
 
7695
 
#: src/view_changelog.cc:371
7696
 
#, fuzzy, c-format
7697
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7698
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7699
 
 
7700
 
#: src/view_changelog.cc:382
7701
 
#, fuzzy, c-format
7702
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7703
 
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7704
 
 
7705
 
#: src/view_changelog.cc:415
7706
 
#, fuzzy
7707
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7708
 
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
7709
 
 
7710
 
#, fuzzy
7711
 
#~ msgid ""
7712
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7713
 
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
7714
 
 
7715
 
#, fuzzy
7716
 
#~| msgid "Section"
7717
 
#~ msgid "Safe actions"
7718
 
#~ msgstr "विभाग"
7719
 
 
7720
 
#, fuzzy
7721
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7722
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7723
 
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7724
 
 
7725
 
#, fuzzy
7726
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7727
 
#~ msgid "Remove packages"
7728
 
#~ msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
7729
 
 
7730
 
#, fuzzy
7731
 
#~| msgid "not a real package"
7732
 
#~ msgid "Modify held packages"
7733
 
#~ msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
7734
 
 
7735
 
#, fuzzy
7736
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7737
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7738
 
#~ msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
7739
 
 
7740
 
#~ msgid "Unknown error"
7741
 
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटी"
7742
 
 
7743
 
#, fuzzy
7744
 
#~ msgid "Tier: %s"
7745
 
#~ msgstr "   आकार     "
7746
 
 
7747
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7748
 
#~ msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7749
 
 
7750
 
#, fuzzy
7751
 
#~| msgid "No resolution found."
7752
 
#~ msgid "No changelog found."
7753
 
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
7754
 
 
7755
 
#, fuzzy
7756
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7757
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7758
 
#~ msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Download Changelog"
7761
 
#~ msgstr "डाऊनलोड चेंजलाॅग"
7762
 
 
7763
 
#, fuzzy
7764
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7765
 
#~ msgstr "\"%S\"  संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
7766
 
 
7767
 
#, fuzzy
7768
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7769
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7770
 
#~ msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
7771
 
 
7772
 
#, fuzzy
7773
 
#~| msgid "^Update package list"
7774
 
#~ msgid "_Update Package List"
7775
 
#~ msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
7776
 
 
7777
 
#, fuzzy
7778
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7779
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7780
 
#~ msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
7781
 
 
7782
 
#, fuzzy
7783
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7784
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7785
 
#~ msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
7786
 
 
7787
 
#, fuzzy
7788
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7789
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7790
 
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7791
 
 
7792
 
#, fuzzy
7793
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7794
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7795
 
#~ msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
7796
 
 
7797
 
#, fuzzy
7798
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7799
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7800
 
#~ msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
7801
 
 
7802
 
#, fuzzy
7803
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7804
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7805
 
#~ msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
7806
 
 
7807
 
#, fuzzy
7808
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7809
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7810
 
#~ msgstr "माईनस्विपर खेळा."
7811
 
 
7812
 
#, fuzzy
7813
 
#~| msgid "Become root"
7814
 
#~ msgid "_Become Root"
7815
 
#~ msgstr "रुट व्हा"
7816
 
 
7817
 
#, fuzzy
7818
 
#~| msgid "^Quit"
7819
 
#~ msgid "_Quit"
7820
 
#~ msgstr "बाहेर पडा"
7821
 
 
7822
 
#, fuzzy
7823
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7824
 
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7825
 
 
7826
 
#, fuzzy
7827
 
#~| msgid "delete"
7828
 
#~ msgid "gtk-close"
7829
 
#~ msgstr "गाळून टाका"
7830
 
 
7831
 
#, fuzzy
7832
 
#~| msgid "yes"
7833
 
#~ msgid "gtk-yes"
7834
 
#~ msgstr "होय"
7835
 
 
7836
 
#, fuzzy
7837
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
7838
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7839
 
#~ msgstr "अवैध क्रिया %s"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "but it is not installable"
7842
 
#~ msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
7843
 
 
7844
 
#, fuzzy
7845
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7846
 
#~ msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
7847
 
 
7848
 
#, fuzzy
7849
 
#~| msgid "delete"
7850
 
#~ msgid "gtk-delete"
7851
 
#~ msgstr "गाळून टाका"
7852
 
 
7853
 
#, fuzzy
7854
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7855
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7856
 
#~ msgstr "उत्तरातील बदलांचा स्पष्टीकरण दाखवा"
7857
 
 
7858
 
#, fuzzy
7859
 
#~ msgid "Dependency Chain"
7860
 
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7861
 
 
7862
 
#, fuzzy
7863
 
#~ msgid "Conffile Diff"
7864
 
#~ msgstr "संरचना फाइल्स"
7865
 
 
7866
 
#, fuzzy
7867
 
#~| msgid "death"
7868
 
#~ msgid "Fetch"
7869
 
#~ msgstr "मृत्यू"
7870
 
 
7871
 
#, fuzzy
7872
 
#~| msgid "No broken packages."
7873
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7874
 
#~ msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
7875
 
 
7876
 
#, fuzzy
7877
 
#~| msgid "No resolution found."
7878
 
#~ msgid "No resolutions found."
7879
 
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Score is %d"
7882
 
#~ msgstr "%d हा गुणांक आहे"
7883
 
 
7884
 
#, fuzzy
7885
 
#~| msgid "Install"
7886
 
#~ msgid "_Install"
7887
 
#~ msgstr "संस्थापित करा"
7888
 
 
7889
 
#, fuzzy
7890
 
#~| msgid "Remove"
7891
 
#~ msgid "_Remove"
7892
 
#~ msgstr "काढून टाका"
7893
 
 
7894
 
#, fuzzy
7895
 
#~| msgid "^Purge"
7896
 
#~ msgid "_Purge"
7897
 
#~ msgstr "^स्वच्छ करा"
7898
 
 
7899
 
#, fuzzy
7900
 
#~| msgid "Keep"
7901
 
#~ msgid "_Keep"
7902
 
#~ msgstr "ठेवा"
7903
 
 
7904
 
#, fuzzy
7905
 
#~| msgid "Hold"
7906
 
#~ msgid "_Hold"
7907
 
#~ msgstr "धरून ठेवा"
7908
 
 
7909
 
#, fuzzy
7910
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
7911
 
#~ msgid "Mark _Auto"
7912
 
#~ msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
7913
 
 
7914
 
#, fuzzy
7915
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
7916
 
#~ msgid "Mark _Manual"
7917
 
#~ msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
7918
 
 
7919
 
#, fuzzy
7920
 
#~| msgid "^Forbid Version"
7921
 
#~ msgid "_Forbid Version"
7922
 
#~ msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
7923
 
 
7924
 
#, fuzzy
7925
 
#~| msgid "Resolver"
7926
 
#~ msgid "Resolver:"
7927
 
#~ msgstr "रिझाॅल्वर"
7928
 
 
7929
 
#, fuzzy
7930
 
#~| msgid "Preview"
7931
 
#~ msgid "Preview:"
7932
 
#~ msgstr "पुन्हा बघा"
7933
 
 
7934
 
#, fuzzy
7935
 
#~| msgid "No packages are broken."
7936
 
#~ msgid "%d packages are broken."
7937
 
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
7938
 
 
7939
 
#, fuzzy
7940
 
#~| msgid "%d install"
7941
 
#~| msgid_plural "%d installs"
7942
 
#~ msgid "%d packages to install"
7943
 
#~ msgstr "%d संस्थपित करा"
7944
 
 
7945
 
#, fuzzy
7946
 
#~| msgid "No packages are broken."
7947
 
#~ msgid "%d packages to remove"
7948
 
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid "Yes"
7951
 
#~ msgstr "होय"
7952
 
 
7953
 
#~ msgid "No"
7954
 
#~ msgstr "नाही"
7955
 
 
7956
 
#~ msgid "Automatically Installed"
7957
 
#~ msgstr "स्वयंचलिततेने संस्थापित"
7958
 
 
7959
 
#~ msgid "Unchanged"
7960
 
#~ msgstr "न बदललेले"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "Remove [unused]"
7963
 
#~ msgstr "काढून टाका ( न वापरलेले)"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Hold [auto]"
7966
 
#~ msgstr "धरून ठेवा (स्वयं)"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "Install [auto]"
7969
 
#~ msgstr "संस्थापित करा (स्वयं)"
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "Remove [auto]"
7972
 
#~ msgstr "काढून टाका (स्वयं)"
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "Essential"
7975
 
#~ msgstr "अत्यावश्यक "
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "Config Files Remain"
7978
 
#~ msgstr "संरचना फाइल्स रहातात"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "Garbage"
7981
 
#~ msgstr "कचरा (टाकाऊ)"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
7984
 
#~ msgstr "व्युत्क्रमी (उलटी) अवलंबित्वे नाहीत."
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "New Package"
7987
 
#~ msgstr "नवीन पॅकेज"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Upgradable"
7990
 
#~ msgstr "दर्जा उंचवण्याक्षम (सुधारित आवृत्ती काढता येण्याक्षम)"
7991
 
 
7992
 
#, fuzzy
7993
 
#~ msgid "Obsolete"
7994
 
#~ msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
7995
 
 
7996
 
#, fuzzy
7997
 
#~ msgid ""
7998
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
7999
 
#~ msgstr "  -V   पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8000
 
 
8001
 
#, fuzzy
8002
 
#~ msgid ""
8003
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8004
 
#~ msgstr "  -V   पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8005
 
 
8006
 
#, fuzzy
8007
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8008
 
#~ msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "Downloading "
8011
 
#~ msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8014
 
#~ msgstr "%ss (%sB/s) मधील %sB उतरवून घेतले(डाउनलोड केले)"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8017
 
#~ msgstr "दोरा निर्माण करण्यासाठी पुरेसे उद्गमस्त्रोत नाहीत"
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8020
 
#~ msgstr "न सापडलेल्या स्वरुप संकेत मार्कर"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8023
 
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) '%ls' मध्ये चूकीचा वाईट आकडा."
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8026
 
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) मध्ये मूल्य आकडा ठरवला आहे."
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8029
 
#~ msgstr "मूल्य आकडे १ किंवा अधिक असावा आणि %ld नाही."
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8032
 
#~ msgstr "'%lc' संकेत अज्ञात परिचीत फाॅरमॅटींग (स्वरुप)"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8035
 
#~ msgstr "चूकीचे स्वरुप मूल्य"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8038
 
#~ msgstr "कळ वर्णन मिळवता येत नाही: %ls"
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8041
 
#~ msgstr "अवैध नल (शून्य) की जोड"
8042
 
 
8043
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8044
 
#~ msgstr "क्षमस्व, प्रिंट न होणाऱ्या अक्षरांबरोबर कंट्रोल माॅडीफायर्स वापरता येणार नाहीत."
8045
 
 
8046
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8047
 
#~ msgstr "अोह !SIGTERM सापडले, ---जात आहे\n"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8050
 
#~ msgstr " अोह!SIGSEGV सापडले,---जात आहे \n"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8053
 
#~ msgstr " अोह!SIGABRT सापडले,--- जात आहे\n"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8056
 
#~ msgstr " अोह!SIGQUIT सापडले,---जात आहे\n"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid ""
8059
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8060
 
#~ msgstr "फाईलनाव उरवण्यात असमर्थ ः अक्षरसंच %ls ला मल्टीबाईट रुप नाही. "
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8063
 
#~ msgstr "वरची पायरी"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8066
 
#~ msgstr ""
8067
 
#~ "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8070
 
#~ msgstr ""
8071
 
#~ "स्थिती फाइल लिहित असता पॅकेज \"%s\"वरील अंतर्गत अनामत (बफर)स्मृती भरुन वाहून गेली "
8072
 
 
8073
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8074
 
#~ msgstr "कामे कामे"
8075
 
 
8076
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8077
 
#~ msgstr "अज्ञात अज्ञात"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8080
 
#~ msgstr "आभासी आभासी"
8081
 
 
8082
 
#, fuzzy
8083
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8084
 
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid ""
8087
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8088
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8089
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8090
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8091
 
#~ msgstr ""
8092
 
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी तुमच्या संगणकाला तयार (सज्ज) करणारी पॅकेजेस \n"
8093
 
#~ "'कामे' विभागातील पॅकेजसमध्ये फाइल्स नसतात, ती केवळ इतर पॅकेजेसवर अवलंबून असतात. एखादे "
8094
 
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी ,पूर्वव्याखित पॅकेजेसचा संच निवडण्यासाठी ही पॅकेजेस एक सोपा "
8095
 
#~ "मार्ग पुरवतात."
8096
 
 
8097
 
#~ msgid ""
8098
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8099
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8100
 
#~ "Packages file?"
8101
 
#~ msgstr ""
8102
 
#~ "कोणताही घोषित विभाग नसलेली पॅकेजेस \n"
8103
 
#~ "ह्या पॅकेजेसना कोणताही विभाग दिलेला नाही. कदाचित पॅकेज फाइल्समध्ये त्रुटी असावी?"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid ""
8106
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8107
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8108
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8109
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8110
 
#~ msgstr ""
8111
 
#~ "प्रशासकीय उपयोग (साॅफ्टवेअर संस्थापित करा, वापरकर्त्यांचे व्यवस्थापन सांभाळा,इ.)\n"
8112
 
#~ "प्रशासन विभागातील पॅकेजेस मुळे तुम्ही साॅफ्टवेअर संस्थापित करणे,उपभोक्त्यांना सांभाळणे, "
8113
 
#~ "तुमच्या प्रणालीची संरचना व देखभाल , संगणकीय जाळ्यांच्या वाहतुकीचे परिक्षण व यासारखी "
8114
 
#~ "इतर प्रशासनात्मक कामे करु शकता "
8115
 
 
8116
 
#~ msgid ""
8117
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8118
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8119
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8120
 
#~ msgstr ""
8121
 
#~ "विदेशी नमुन्यांमधून (आरपीएच,टीजीझेड,इ.) रुपांतरित झालेली पॅकेजेस\n"
8122
 
#~ "परकिय (विसंगत)विभागातील पॅकेजेस, आरपीएम सारख्या विना डेबियन पॅकेज नमुन्यातून परकिय "
8123
 
#~ "आज्ञावलीने निर्माण केली होती."
8124
 
 
8125
 
#~ msgid ""
8126
 
#~ "The Debian base system\n"
8127
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8128
 
#~ "installation."
8129
 
#~ msgstr ""
8130
 
#~ "डेबियन आधारित प्रणाली \n"
8131
 
#~ " मूलभूत पाया विभागातील पॅकेजेस, प्रारंभिक प्रणाली संस्थापनाचा भाग आहेत"
8132
 
 
8133
 
#, fuzzy
8134
 
#~ msgid ""
8135
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8136
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8137
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8138
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8139
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8140
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8141
 
#~ "run a BBS."
8142
 
#~ msgstr ""
8143
 
#~ "फॅक्स मोडेम्स व इतर संवादसंपर्क उपकरणांसाठी कार्यक्रम \n"
8144
 
#~ "संवादसंपर्क (दळणवळण) विभागातील पॅकेजेस मोडेम्स व इतर हार्डवेअर दळणवळण उपकरणे नियंत्रित "
8145
 
#~ "करण्यासाठी वापरण्यात येतात.  फॅक्समोडेम्स नियंत्रित करण्यासाठीची साॅफ्टवेअर्स, (उदा."
8146
 
#~ "डायल अप इंटरनेट जोडणीसाठीची पीपीपी व त्या कामासाठी सुरुवातीला मूळ लिहिलेल्या "
8147
 
#~ "आज्ञावली ,उदा.झेडमोडेम कर्मिट सारख्या) तसेच,सेल्युलर फोन्स नियंत्रित करणारी साॅफ्टवेअर्स, "
8148
 
#~ "फिडोनेटसह संवादमंच व संगणकावर बीवीएस चालवणारे साॅफ्टवेअर्स हे सर्व त्यात समाविष्ट आहे."
8149
 
 
8150
 
#~ msgid ""
8151
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8152
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8153
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8154
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8155
 
#~ " .\n"
8156
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8157
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8158
 
#~ msgstr ""
8159
 
#~ "साॅफ्टवेअर विकसित करण्यासाठी उपयोग व आज्ञावली \n"
8160
 
#~ "विकास विभागातील पॅकेजेस नवीन साॅफ्टवेअर लिहीण्यासाठी व अस्तित्वात असलेल्या साॅफ्टवेअरवर "
8161
 
#~ "काम करण्यासाठी वापरण्यात येतात.प्राेग्रामर्स नसणाऱ्या (आज्ञावलीकार नसणाऱ्या) ज्या "
8162
 
#~ "व्यक्ती स्वतःचेसाॅफ्टवेअर संकलित करीत नाहीत, त्यांना बहुदा ह्या विभागातील साॅफ्टवेअर्सची "
8163
 
#~ "विशेष गरज भासत नसावी.\n"
8164
 
#~ "\n"
8165
 
#~ "यात संकलक, त्रुटी काढून टाकणारी उपकरणे, आज्ञावलीकारांचे संपादक, स्त्रोतांवर प्रक्रिया "
8166
 
#~ "करणारी उपकरणे व साॅफ्टवेअर विकासाशी संबंधित इतर गोष्टींचा समावेश होता."
8167
 
 
8168
 
#~ msgid ""
8169
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8170
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8171
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8172
 
#~ msgstr ""
8173
 
#~ "दस्तावेजीकरण व दस्तावेजीकरण पहाण्यासाठी खास आज्ञावल्या\n"
8174
 
#~ "दस्तावेज विभागाताील पॅकेजेस डेबियन प्रणालीतील भाग दस्त करतात, किंवा दस्तावेजीकरण "
8175
 
#~ "नमुन्याचे प्रेक्षक असतात."
8176
 
 
8177
 
#~ msgid ""
8178
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8179
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8180
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8181
 
#~ "may be found in this section."
8182
 
#~ msgstr ""
8183
 
#~ "मजकूर संपादक व शब्द प्रक्रियाकार \n"
8184
 
#~ "संपादक विभागातील  पॅकेजेसमुळे तुम्ही साध्यासरळ आस्की मजकुराचे संपादन करु शकता ह्या "
8185
 
#~ "विभागात जरी काही शब्द प्रक्रियाकार (वर्ड प्रोसेसर्स) आढळत असले, तरी ही पॅकेजेस शब्द "
8186
 
#~ "प्रक्रियाकार असण्याची गरज असतेच असे नाही."
8187
 
 
8188
 
#, fuzzy
8189
 
#~ msgid ""
8190
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8191
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8192
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8193
 
#~ "software."
8194
 
#~ msgstr ""
8195
 
#~ "सर्किटस व इलेक्ट्राॅनिक्स विषयक काम करण्यासाठी लागणाऱ्या आज्ञावली \n"
8196
 
#~ "इलेक्ट्राॅनिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये सर्किट डिझाइन उपकरणे, मायक्रोकंट्रोलर्ससाठी लागणारे "
8197
 
#~ "सायम्युलेटर्स व असेम्बलर्स (प्रत्यक्षात घडत नसूनही तशी प्रतिकृती निर्माण करणारे व "
8198
 
#~ "संग्राहक) व संबधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होता."
8199
 
 
8200
 
#~ msgid ""
8201
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8202
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8203
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8204
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8205
 
#~ "Tivo."
8206
 
#~ msgstr ""
8207
 
#~ " एम्बेडेड सिस्टम्स साठीच्या (लगडलेल्या प्रणाली) आज्ञावली \n"
8208
 
#~ "एम्बेडेड विभागातील पॅकेजेस, एम्बेडेड उपकरणांवर चालविण्यासाठी असतात. एम्बेडेड उपकरणे म्हणजे "
8209
 
#~ "विशेष हार्डवेअर उपकरणे असतात व नेहमीच्या डेस्कटाॅप प्रणालीपेक्षा त्यांना बरीच कमी "
8210
 
#~ "विद्युतीय ऊर्जा लागते. उदा. पीडीए, सेलफोन किंवा टिव्हो."
8211
 
 
8212
 
#~ msgid ""
8213
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8214
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8215
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8216
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8217
 
#~ msgstr ""
8218
 
#~ "जीनोम (GNOME) डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8219
 
#~ "GNOME जीनोम हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइनक्ससाठी ते वापरण्यास सोपे,सुटसुटीत असे "
8220
 
#~ "डेस्कटाॅप पर्यावरण पुरवते. Gnome विभागातील  पॅकेजेस, GNOME पर्यावरणाचा भाग असतात "
8221
 
#~ "किंवा त्यात अगदी जवळून एकात्म झालेली असतात."
8222
 
 
8223
 
#~ msgid ""
8224
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8225
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8226
 
#~ msgstr ""
8227
 
#~ "खेळ, खेळणी व माैजमजा कार्यक्रमाच्या आज्ञावली \n"
8228
 
#~ "खेळ विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन मनोरंजनासाठी असतात."
8229
 
 
8230
 
#~ msgid ""
8231
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8232
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8233
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8234
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8235
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8236
 
#~ msgstr ""
8237
 
#~ "ग्राफिक फाइल्सनिर्मिती, त्या पहाणे व त्यांचे संपादन करण्यासाठीच्या उपयुक्तता\n"
8238
 
#~ "ग्राफिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये प्रतिमा फाइल्स साठीचे प्रेक्षक (व्ह्युअर्स) प्रतिमा "
8239
 
#~ "प्रक्रिया व कुशलतेने हाताळणी करणारे साॅफ्टवेअर,ग्राफिक्स हार्डवेअरसोबत अन्योन्य सहभाग "
8240
 
#~ "साधणारे साॅफ्टवेअर (व्हिडिअो कार्डस, स्कॅनर्स व डिजिटल कॅमेऱ्यासारखे ) व ग्राफिक्सची "
8241
 
#~ "हाताळणी करण्यासाठी आज्ञावली साधने यांचा समावेश असतो."
8242
 
 
8243
 
#~ msgid ""
8244
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8245
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8246
 
#~ "operators."
8247
 
#~ msgstr ""
8248
 
#~ "हॅम रेडियो चालकांसाठी साॅफ्टवेअर \n"
8249
 
#~ " हॅमरेडियो विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन हॅमरेडियो चालकांसाठी असतात."
8250
 
 
8251
 
#~ msgid ""
8252
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8253
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8254
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8255
 
#~ "languages."
8256
 
#~ msgstr ""
8257
 
#~ "अर्थाची फोड केलेल्या भाषांसाठी दुभाषे (अर्थ स्पष्टकर्ते) \n"
8258
 
#~ " अर्थस्पष्टकर्ते (दुभाषे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये पायथाॅन, पर्ल व रुबीसारख्या भाषांसाठीचे "
8259
 
#~ "दुभाषे व ह्याच भाषांच्या ग्रंथालयांचा समावेश असतो."
8260
 
 
8261
 
#~ msgid ""
8262
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8263
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8264
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8265
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8266
 
#~ msgstr ""
8267
 
#~ " केडीइ डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8268
 
#~ "KDE केडीइ हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइलक्ससाठी वापरण्यास सोपे, सुटसुटीत पर्यावरण ते "
8269
 
#~ "पुरवते. KDEविभागातील पॅकेजेस, KDE पर्यावरणाचा भाग असतात किंवा त्यात अगदी जवळून "
8270
 
#~ "एकात्म झालेली असतात."
8271
 
 
8272
 
#~ msgid ""
8273
 
#~ "Development files for libraries\n"
8274
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8275
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8276
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8277
 
#~ msgstr ""
8278
 
#~ "ग्रंथालयासाठी विकास फाइल्स \n"
8279
 
#~ "ग्रंथालय विकास विभागातील पॅकेजेसमध्ये libs(ग्रंथालये)विभागातील ग्रंथालये वापरण्यासाठी "
8280
 
#~ "लागण्याऱ्या   आज्ञावली तयार करणाऱ्या फाइल्स असतात. तुम्हांला स्वतःला साॅफ्टवेअर संकलित "
8281
 
#~ "करायचे  नसल्यास,ह्या विभागातील फाइल्सची गरज तुम्हांला लागणार नाही."
8282
 
 
8283
 
#~ msgid ""
8284
 
#~ "Collections of software routines\n"
8285
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8286
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8287
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8288
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8289
 
#~ msgstr ""
8290
 
#~ "साॅफ्टवेअर नित्यक्रमांची संकलने \n"
8291
 
#~ "libs( ग्रंथालये) विभागातील पॅकेजेस संगणकावरील इतर साॅफ्टवेअर करता आवश्यक ती "
8292
 
#~ "कार्यान्वितता (फंक्शनॅलिटी) पुरवतात. अगदीच थोडे अपवाद वगळता ह्या विभागातील पॅकेज "
8293
 
#~ "सरळ संस्थापित करण्याची गरज तुम्हांला नाही, पॅकेज प्रणाली गरजेनुसार अवलंबित्वे पूर्ण "
8294
 
#~ "करण्यासाठी ती संस्थापित करेल."
8295
 
 
8296
 
#~ msgid ""
8297
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8298
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8299
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8300
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8301
 
#~ "system will install them if they are required."
8302
 
#~ msgstr ""
8303
 
#~ "पर्ल (perl)दुभाषा व ग्रंथालये \n"
8304
 
#~ "'perl' विभागातील पॅकेजेस, पर्ल प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची "
8305
 
#~ "ग्रंथालये पुरवते. तुम्ही जर पर्ल प्रोग्रामर नसाल,तर ह्या विभागातील पॅकेजेस थेट संस्थापित "
8306
 
#~ "करण्याची तुम्हाला गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8307
 
 
8308
 
#~ msgid ""
8309
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8310
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8311
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8312
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8313
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8314
 
#~ msgstr ""
8315
 
#~ "'python' पायथाॅन विभागातील पॅकेजेस,\n"
8316
 
#~ " python प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची ग्रंथालये पुरवते.तुम्ही जर "
8317
 
#~ "पायथाॅन प्रोग्रामर नसाल, तर ह्या विभागीतील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची तुम्हंाला "
8318
 
#~ "गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8319
 
 
8320
 
#~ msgid ""
8321
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8322
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8323
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8324
 
#~ "other software related to electronic mail."
8325
 
#~ msgstr ""
8326
 
#~ "इ मेल संदेश लिहीणे, पाठवणे व मार्गी लावण्यासाठी आज्ञावली \n"
8327
 
#~ "'mail' (डाक) विभागातील पॅकेजेसमध्ये डाक वाचक, डाक (मेल)वाहक पार्श्वभूमीत चालणारे "
8328
 
#~ "कार्यक्रम (डेमन्स),डाकसूची साॅफ्टवेअर व अनाहूत इमेल गाळण्या तसेच इलेक्ट्राॅनिक डाकेशी "
8329
 
#~ "संबधित इतर विविध साॅफ्टवेअर्सचा समावेश असतो."
8330
 
 
8331
 
#~ msgid ""
8332
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8333
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8334
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8335
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8336
 
#~ msgstr ""
8337
 
#~ "संख्यात्मक विश्लेषन व इतर गणित निगडीत साॅफ्टवेअर \n"
8338
 
#~ "गणित विभागातील पॅकेजेस मध्ये कॅलक्युलेटर्स, गणितीय संगणनेसाठीच्या भाषा (मॅथेमॅटीकासारख्या)"
8339
 
#~ "चिन्हमय बीजगणितीय पॅकेजेस व गणितीय वस्तूंचे कल्पनात्मक चित्र रेखाटणाऱ्या आज्ञावलींचा "
8340
 
#~ "समावेश असतो."
8341
 
 
8342
 
#~ msgid ""
8343
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8344
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8345
 
#~ "classified."
8346
 
#~ msgstr ""
8347
 
#~ "संकिर्ण साॅफ्टवेअर \n"
8348
 
#~ "संकिर्ण विभागातील पॅकेजेसचे कार्य एवढे वेगळे असते की त्यांचे वर्गीकरण करता येत नाही."
8349
 
 
8350
 
#~ msgid ""
8351
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8352
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8353
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8354
 
#~ "systems, and other network-related software."
8355
 
#~ msgstr ""
8356
 
#~ "जोडणी व विविध प्रकारच्या सेवा पुरवणाऱ्या आज्ञावली \n"
8357
 
#~ "net( संगणकीय जाळे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये अशील (ग्राहक) व अनेक संगणकीय "
8358
 
#~ "शिष्टाचारांसाठी सर्व्हर्स, कमी पातळीवरील नेटवर्क शिष्टाचार कुशलतेने हाताळणारी व "
8359
 
#~ "त्यातील त्रुटी काढून टाकणारी साधने, आयएम प्रणाली व इतर नेटवर्क (संगणकीय जाळे) संबंधित "
8360
 
#~ "साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8361
 
 
8362
 
#~ msgid ""
8363
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8364
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8365
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8366
 
#~ msgstr ""
8367
 
#~ "यूजनेट ग्राहक व सर्व्हर्स \n"
8368
 
#~ "बातम्या विभागातील पॅकेजेस ही यूजनेटने वितरीत केलेल्या बातम्या यंत्रणेशी संबंधित असतात. "
8369
 
#~ "त्यात बातम्यावाचक व बातम्यासर्व्हर्स चा समावेश असतो."
8370
 
 
8371
 
#, fuzzy
8372
 
#~ msgid ""
8373
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8374
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8375
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8376
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8377
 
#~ " .\n"
8378
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8379
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8380
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8381
 
#~ msgstr ""
8382
 
#~ "कालबाह्य ग्रंथालये \n"
8383
 
#~ "जुनी ग्रंथालये (oldlibs) विभागातील पॅकेजेस, कालबाह्य (जुनाट) असतात व ती नवीन "
8384
 
#~ "साॅफ्टवेअर्स नी वापरु नयेत.जुळवून घेणे किंवा सुसंगतेच्या कारणास्तव किंवा डेबियन वितरीत करत "
8385
 
#~ "असलेल्या  साॅफ्टवेअर्सना अजुनही त्यांची गरज लागत असल्याने ती साॅफ्टवेअर्स पुरवण्यात येतात.\n"
8386
 
#~ "\n"
8387
 
#~ "अगदी थोडे अपवाद वगळता, ह्या विभागातील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची गरज तुम्हाला "
8388
 
#~ "भासू नये गरज असल्यास परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी पॅकेज प्रणाली ती साॅफ्टवेअर्स संस्थापित "
8389
 
#~ "करेल."
8390
 
 
8391
 
#~ msgid ""
8392
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8393
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8394
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8395
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8396
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8397
 
#~ " .\n"
8398
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8399
 
#~ msgstr ""
8400
 
#~ "अनुकरणकर्ते व परकीय फाइल प्रणाली वाचणारे साॅफ्टवेअर \n"
8401
 
#~ "'otherosfs'विभागातील पॅकेजेस हार्डवेअर व परिचालन प्रणालींचे (आॅपरेटींग सिस्टम्स)अनुकरण "
8402
 
#~ "करतात व वेगवेगळ्या परिचालन प्रणाली आणि हार्डवेअर व्यासपीठे (प्लॅटफाॅर्मस) यामध्ये "
8403
 
#~ "आपापसात माहीतीचे हस्तांतरण करण्यासाठी साधने पुरवतात. (उदा. Dos फ्लाॅपीज "
8404
 
#~ "वाचवण्यासाठी उपयोगिते व palm pilots  शी संपर्क साधणारी उपयोगिते)\n"
8405
 
#~ "\n"
8406
 
#~ "सीडी बर्निंग साॅफ्टवेअरचा समावेश ह्या विभागात होतो, हे आवर्जून दखल घेण्यासारखे आहे."
8407
 
 
8408
 
#~ msgid ""
8409
 
#~ "Software for scientific work\n"
8410
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8411
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8412
 
#~ msgstr ""
8413
 
#~ "विज्ञानविषयक कामासाठी साॅफ्टवेअर \n"
8414
 
#~ "विज्ञान विभागातील पॅकेजेसमध्ये अंतराळविज्ञान, जीवशास्त्र व रसायनशास्त्रासाठी साधने तसेच "
8415
 
#~ "विज्ञान संबधीत इतर साॅफ्टवेअर्स चा समावेश होतो."
8416
 
 
8417
 
#~ msgid ""
8418
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8419
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8420
 
#~ "line interface."
8421
 
#~ msgstr ""
8422
 
#~ "आज्ञा कवच (कमांड शेल्स) व पर्यायी कन्सोल पर्यावरणे \n"
8423
 
#~ "कवच (shells)विभागातील पॅकेजेसमध्ये आज्ञारेखा संवादमंच पुरवणाऱ्या आज्ञावलींचा समावेश "
8424
 
#~ "होतो."
8425
 
 
8426
 
#~ msgid ""
8427
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8428
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8429
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8430
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8431
 
#~ "and sound processing software."
8432
 
#~ msgstr ""
8433
 
#~ "ध्वनी ऐकवणे व रेकाॅर्ड करणारी उपयोगिते \n"
8434
 
#~ "ध्वनी विभागातील पॅकेजेसमध्ये ध्वनीप्लेअर्स, रेकाॅर्डस व अनेक नमुन्यांसाठीचे कोडसंकेतनिर्माते "
8435
 
#~ "(एनकोडर्स) ,मिश्रणकर्ते (मिक्सर्स)व आवाज पातळी (व्हाॅल्युम) नियंत्रक ,MIDI सिक्वेन्सर्स "
8436
 
#~ "यांचा व सांगितीक नोटेशन निर्माण    करणाऱ्या आज्ञावली, ध्वनी हार्डवेअर साठीचे "
8437
 
#~ "ड्रायव्हर्स व ध्वनीप्रक्रिया करणाऱ्या साॅफ्टवेअरचा समावेश होतो."
8438
 
 
8439
 
#~ msgid ""
8440
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8441
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8442
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8443
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8444
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8445
 
#~ msgstr ""
8446
 
#~ " द Tex टाइपसेटिंग प्रणाली \n"
8447
 
#~ "'tex' विभागातील पॅकेजेस,Texशी जी उच्च दर्जाचे टाइपसेट निर्गत (आउटपुट)तयार करणारी  "
8448
 
#~ "प्रणाली आहे, तिच्याशी संबधीत असतात. खुद्द tex ,tex पॅकेजेस, tex साठी डिझाइन केलेले "
8449
 
#~ "संपादक, tex    व tex निर्गत फाइल्सचे रुपांतर विविध नमुन्यांमध्ये करणारी उपयोगिते,tex "
8450
 
#~ "फाॅन्टस(टंकमुद्रा)व tex शी संबंधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश ह्या पॅकेजेसमध्ये होतो."
8451
 
 
8452
 
#~ msgid ""
8453
 
#~ "Text processing utilities\n"
8454
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8455
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8456
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8457
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8458
 
#~ "plain text."
8459
 
#~ msgstr ""
8460
 
#~ "मजकुरावर प्रक्रिया करणारी उपयोगिते\n"
8461
 
#~ "मजकूर विभागातील पॅकेजेसमध्ये मजकूर गाळण्या व प्रक्रियाकार (प्रोसेसर्स),स्पेलिंग तपासनीस,"
8462
 
#~ "शब्दकोश आज्ञावली, अक्षर कोडसंकेत  व मजकूर फाइल नमुने ह्यांचे आपापसात रुपांतर करणारी "
8463
 
#~ "उपयोगिते(उदा.unix(युनिक्स)व Dos(डाॅस)मजकूर नीट नमुन्यात बसवणारी (फाॅर्मॅटर्स) व सुरेख "
8464
 
#~ "मुद्रक व साध्या मजकुरावर काम करणाऱ्या इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8465
 
 
8466
 
#~ msgid ""
8467
 
#~ "Various system utilities\n"
8468
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8469
 
#~ "unique to be classified."
8470
 
#~ msgstr ""
8471
 
#~ "विविध प्रकारची प्रणाली उपयोगिते \n"
8472
 
#~ "उपयोगिते विभागातील पॅकेजेसचा उपयोगांमागील हेतु एवढे अनोखे व वैशिष्ट्यपूर्ण असतात की "
8473
 
#~ "त्यांचे वर्गिकरण करता येत नाही."
8474
 
 
8475
 
#~ msgid ""
8476
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8477
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8478
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8479
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8480
 
#~ msgstr ""
8481
 
#~ "वेबसंचार साधने,सर्व्हर्स,प्रतिनिधी (प्राॅक्सीज) व इतर साधने \n"
8482
 
#~ "वेब विभागातील पॅकेजेसमध्ये वेबसंचारसाधने(ब्राउझर्स), वेब सर्व्हर्स व प्राॅक्सीज,सीजीआय "
8483
 
#~ "संहिता किंवा वेबवर आधारित आज्ञावली लिहिण्यासाठीचे साॅफ्टवेअर,पूर्व लिखित वेब आधारित "
8484
 
#~ "प्रोग्राम्स व वर्ल्ड वाइड वेबशी संबंधित इतर साॅफ्टवेअरचा समावेश असतो."
8485
 
 
8486
 
#~ msgid ""
8487
 
#~ "The X window system and related software\n"
8488
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8489
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8490
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8491
 
#~ "anywhere else."
8492
 
#~ msgstr ""
8493
 
#~ "X विंडो (दृश्यचाैकट)प्रणाली व संबंधीत साॅफ्टवेअर \n"
8494
 
#~ "'x' विभागातील पॅकेजेसमध्ये, x विंडो प्रणालीतील गाभा पॅकेजेस, विंडो व्यवस्थापक , x साठी "
8495
 
#~ "उपयोगित प्रोग्राम्स,व xजीयूआयसहित संकिर्ण प्रोग्राम्स असतात, x GUI प्रोग्राम्स इतर "
8496
 
#~ "कोठेही चपखळ बसत नसल्याने येथे ठेवलेले आहेत."
8497
 
 
8498
 
#~ msgid ""
8499
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8500
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8501
 
#~ " .\n"
8502
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8503
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8504
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8505
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8506
 
#~ "yet.\n"
8507
 
#~ " .\n"
8508
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8509
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8510
 
#~ msgstr ""
8511
 
#~ "डेबियनमध्ये नसणाऱ्या साॅफ्टवेअरवर अवलंबून असणारे प्रग्राम्स\n"
8512
 
#~ "ोcontrib( योगदान)विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नसतात.\n"
8513
 
#~ "\n"
8514
 
#~ "ही पॅकेजेस मुक्त साॅफ्टवेअर आहेत, परंतू डेबियनचा भाग नसलेल्या साॅफ्टवेअरवर ती अवलंबुन आहेत. हे "
8515
 
#~ "असे असण्याचे कारण कदाचित, हे मुक्त साॅफ्टवेअर नाही, परंतु फाइलसंचाच्या मुक्त नसणाऱ्या "
8516
 
#~ "(नाॅन फ्रि) विभागात त्याचे पॅकेज आहे, कारण डेबियन ते मुळीच वितरित करु शकत नाही, किंवा "
8517
 
#~ "(अगदीच विरळा बाबतीत)कोणीही त्याचे अजुन पॅकेज बनवले नसावे.\n"
8518
 
#~ "\n"
8519
 
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहीती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8520
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8521
 
 
8522
 
#~ msgid ""
8523
 
#~ "The main Debian archive\n"
8524
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8525
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8526
 
#~ " .\n"
8527
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8528
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8529
 
#~ msgstr ""
8530
 
#~ "प्रमुख डेबियन फाइलसंच \n"
8531
 
#~ "डेबियन वितरणात प्रमुख विभागातील पॅकेजेस असतात.प्रमुख मधील प्रत्येक पॅकेज मुक्त साॅफ्टवेअर "
8532
 
#~ "असते.\n"
8533
 
#~ "\n"
8534
 
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी,http://"
8535
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8536
 
 
8537
 
#~ msgid ""
8538
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8539
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8540
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8541
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8542
 
#~ " .\n"
8543
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8544
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8545
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8546
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8547
 
#~ msgstr ""
8548
 
#~ "निर्यातविषयक नियंत्रणामुळे यूएस(अमेरिका) बाहेर साठवलेल्या आज्ञावली \n"
8549
 
#~ "नाॅन यूएस(यूएस मध्ये नसलेल्या ) मधील पॅकेजेसमध्ये बहुधा गुढलिपी, काही अंमलबजावणी पेटन्टेड "
8550
 
#~ "अलगोरिथम्स असतात.  त्यामुळे युनायटेड स्टेटसबाहेर त्यांची निर्यात करता येत नाही व म्हणून "
8551
 
#~ "ते \"free world (मुक्त जागा)\" मधील सर्व्हरवर साठवलेले असतात.\n"
8552
 
#~ "\n"
8553
 
#~ "सूचना ः निर्यात धोरणांमध्ये अलीकडे झालेल्या बदलांविषयी कायदेतज्ञांशी सल्लामसलत केल्यानंतर "
8554
 
#~ "डेबियन प्रकल्प सध्या गूढलिपी साॅफ्टवेअरचे विलिनीकरण, यूएसआधारीत फाइलसंचामध्ये करीत आहे."
8555
 
#~ "त्यामुळे ह्या विभागात पूर्वी आढळणारी बहुतेक पॅकेजेस आता प्रमुख विभागात आहेत."
8556
 
 
8557
 
#~ msgid ""
8558
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8559
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8560
 
#~ " .\n"
8561
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8562
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8563
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8564
 
#~ "in the way you intend.\n"
8565
 
#~ " .\n"
8566
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8567
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8568
 
#~ msgstr ""
8569
 
#~ "मुक्त साॅफ्टवेअर नसणाऱ्या आज्ञावली \n"
8570
 
#~ "मुक्त नाहीत विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नाहीत\n"
8571
 
#~ "\n"
8572
 
#~ "ही पॅकेजेस, डेबियन मुक्त साॅफ्टवेअर मार्गदर्शक तत्वे (खाली पहा) नुसार लागणाऱ्या अावश्यक "
8573
 
#~ "बाबींपैकी एक किंवा अधिक बाबींची पूर्तता करण्यात अयशस्वी ठरतातह्या विभागातील "
8574
 
#~ "आज्ञावलीचा परवाना तुम्ही वाचावा म्हणजे ज्या प्रकारे ते प्रोग्राम तुम्हाला वापरावयाचे "
8575
 
#~ "आहेत, तसे तुम्ही वापरु शकता कि नाही याची तुम्हाला खात्री करुन घेता येइल.\n"
8576
 
#~ "\n"
8577
 
#~ " डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8578
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8579
 
 
8580
 
#~ msgid ""
8581
 
#~ "Virtual packages\n"
8582
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8583
 
#~ "require or provide some functionality."
8584
 
#~ msgstr ""
8585
 
#~ "आभासी पॅकेजेस \n"
8586
 
#~ "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
8587
 
#~ "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
8588
 
 
8589
 
#~ msgid ""
8590
 
#~ "\n"
8591
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8592
 
#~ msgstr ""
8593
 
#~ "\n"
8594
 
#~ "ह्या पॅकेजेसचे अजून debtagsमध्ये वर्गीकरण केलेले नाही."
8595
 
 
8596
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8597
 
#~ msgstr "ह्या गाळणीशी जुळणारी, न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाकू नका."
8598
 
 
8599
 
#, fuzzy
8600
 
#~ msgid ""
8601
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8602
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"