1
# Marathi translation of aptitude.
3
# Copyright (C) 2008 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
4
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
5
# Priti Patil <prithisd@gmail.com>, 2007.
9
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 10:20+0200\n"
13
"Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: <janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
msgid "Editing \"%ls\""
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
#: src/apt_options.cc:160
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
msgstr "उपलब्ध असलेल्या काही आज्ञा पडद्याच्या वरच्या बाजूला दाखवा."
62
#: src/apt_options.cc:161
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "मेन्युपट्टी वापरली जात नसेल तर लपवा."
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
79
#: src/apt_options.cc:170
80
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
msgstr "शक्य तेथे बहूबफर-शैलीची खूण वापरा"
83
#: src/apt_options.cc:171
85
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
90
#: src/apt_options.cc:176
91
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
msgstr "अंशतः शोधलेले परिणाम दाखवा (वाढीव शोध)"
94
#: src/apt_options.cc:177
96
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
98
"particularly on older computers."
101
#: src/apt_options.cc:183
102
msgid "Closing the last view exits the program"
103
msgstr "अंतिम दृश्य बंद केल्यास आज्ञावलीतून बाहेर पडतो."
105
#: src/apt_options.cc:184
107
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
109
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
112
#: src/apt_options.cc:190
113
msgid "Prompt for confirmation at exit"
114
msgstr "निर्गमाच्या वेळी पुष्टीकरणाकरिता खूण"
116
#: src/apt_options.cc:191
118
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
"that you really want to quit."
122
#: src/apt_options.cc:195
123
msgid "Pause after downloading files"
124
msgstr "फाईल्स डाउनलोड केल्यावर (उतरवून घेतल्यावर) थोडे थांबा."
126
#: src/apt_options.cc:196
128
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
"download before it goes ahead and installs packages."
132
#: src/apt_options.cc:199
136
#: src/apt_options.cc:200
138
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
"installation immediately."
142
#: src/apt_options.cc:201
143
msgid "When an error occurs"
144
msgstr "जेव्हा चूक घडते"
146
#: src/apt_options.cc:202
148
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
149
"were no errors, begin installing packages immediately."
152
#: src/apt_options.cc:203
156
#: src/apt_options.cc:204
158
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
162
#: src/apt_options.cc:206
163
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
165
"सर्व डाउनलोडससाठी स्थिती-रेखा डाउनलोड दर्शक वापरा, किंवा उतरवून घेणाऱ्या सर्व "
166
"गोष्टींसाठी स्थिती-रेखा उतरवून घेणारा दर्शक वापरा."
168
#: src/apt_options.cc:207
170
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
171
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
174
#: src/apt_options.cc:211
176
msgid "Display the information area by default"
177
msgstr "विस्तारित वर्णनक्षेत्र मूलभूततेने (बाय डिफाॅल्ट) प्रदर्शित करा."
179
#: src/apt_options.cc:212
181
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
182
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
183
"otherwise, it will be initially hidden."
186
#: src/apt_options.cc:217
188
msgid "Display tabs for the available views"
189
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
191
#: src/apt_options.cc:218
193
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
194
"the currently opened views."
197
#: src/apt_options.cc:221
199
msgid "Display tabs for the information area"
200
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
202
#: src/apt_options.cc:222
204
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
205
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
206
"of information that can be viewed there."
209
#: src/apt_options.cc:227
210
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
211
msgstr "पॅकेजची स्थिती बदलल्यानंतर पुढील गोष्टीकडे जा."
213
#: src/apt_options.cc:228
215
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
216
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
217
"package in the list."
220
#: src/apt_options.cc:233
221
msgid "Automatically show why packages are broken"
222
msgstr "पॅकेजेस का तुटली ते स्वयंचलित प्रकारे दाखवा."
224
#: src/apt_options.cc:234
226
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
227
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
228
"unfulfilled in the lower pane of the display."
231
#: src/apt_options.cc:240
232
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
235
#: src/apt_options.cc:241
237
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
238
"a flat view instead of the default view."
241
#: src/apt_options.cc:245
242
msgid "The default grouping method for package views"
243
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत गटपध्दती."
245
#: src/apt_options.cc:246
247
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
248
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
251
#: src/apt_options.cc:250
252
msgid "The default display-limit for package views"
253
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत प्रदर्शन-सीमा."
255
#: src/apt_options.cc:251
257
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
258
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
259
"information about searches."
262
#: src/apt_options.cc:256
263
msgid "The display format for package views"
264
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
266
#: src/apt_options.cc:257
268
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
269
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
273
#: src/apt_options.cc:263
274
msgid "The display format for the status line"
275
msgstr "स्थिती-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
277
#: src/apt_options.cc:264
279
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
280
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
281
"information on how to specify a display format."
284
#: src/apt_options.cc:271
285
msgid "The display format for the header line"
286
msgstr "शीर्षक-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
288
#: src/apt_options.cc:272
290
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
291
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
292
"specify a display format."
295
#: src/apt_options.cc:282
296
msgid "Automatically upgrade installed packages"
297
msgstr "संस्थापित पॅकेजेसचा दर्जा स्वंयचलित पध्दतीने उंचवा"
299
#: src/apt_options.cc:283
301
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
302
"upgradable packages for upgrade."
305
#: src/apt_options.cc:287
306
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
307
msgstr "नवीन पॅकेज सूची उतरवून घेतल्यावर कालबाह्य (जुनाट) पॅकेज फाइल्स काढून टाका."
309
#: src/apt_options.cc:288
311
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
312
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
313
"downloaded from any archive in sources.list."
316
#: src/apt_options.cc:293
317
msgid "URL to use to download changelogs"
318
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
320
#: src/apt_options.cc:294
322
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
323
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
324
"move to a different URL."
327
#: src/apt_options.cc:300
328
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
329
msgstr "काही करण्यपूर्वी, काय करण्यात येईल त्याचे पूर्वदृश्य प्रदर्शित करा. "
331
#: src/apt_options.cc:301
333
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
334
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
337
#: src/apt_options.cc:307
339
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
341
"पॅकेज सूची जेव्हा अद्ययावत केल्या जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new\" (नवीन) आहेत, ते विसरून "
344
#: src/apt_options.cc:308
346
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
347
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
350
#: src/apt_options.cc:313
352
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
354
"पॅकेजेस जेव्हा संस्थापित होतात किंवा काढून टाकली जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new"
355
"\" (नवीन) आहेत, ते विसरून जा."
357
#: src/apt_options.cc:314
359
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
364
#: src/apt_options.cc:320
366
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
367
msgstr "पहिला बदल जेव्हा फक्त-वाचन प्रकारात केला जातो, तेव्हा इशारा प्रदर्शित करू नका."
369
#: src/apt_options.cc:321
371
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
"change to the system."
376
#: src/apt_options.cc:327
377
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
378
msgstr " अ-मूळ उपभोक्ता म्हणून विशेषाधिकारित कृती करण्यचा प्रयत्न करताना इशारा द्या. "
380
#: src/apt_options.cc:328
382
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
383
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
384
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
385
"in as root and perform the action with root privileges."
388
#: src/apt_options.cc:337
389
msgid "File to log actions into"
390
msgstr "कृतींची नोंद घेण्यासाठी फाइल."
392
#: src/apt_options.cc:338
394
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
395
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
396
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
397
"shell command that is to receive the log on standard input."
400
#: src/apt_options.cc:350
401
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
402
msgstr "पॅकेज जेव्हा निवडले जाते, तेव्हा त्याची अवलंबित्वे स्वंयंचलित प्रकारे दूर करा."
404
#: src/apt_options.cc:351
406
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
407
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
408
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
409
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
412
#: src/apt_options.cc:359
413
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
415
"भंगलेली पॅकेजेस संस्थापित करण्यापूर्वी किंवा काढून टाकण्यापूर्वी स्वयंलित प्रकारे दुरुस्त करा."
417
#: src/apt_options.cc:360
419
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
420
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
421
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
422
"a solution to the broken dependencies."
425
#: src/apt_options.cc:367
427
msgid "Install recommended packages automatically"
428
msgstr "शिफारशीकृत पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे संस्थापित करा"
430
#: src/apt_options.cc:368
432
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
433
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
434
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
435
"will not be automatically installed.\n"
436
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
437
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
438
"automatically removed."
441
#: src/apt_options.cc:380
442
msgid "Remove unused packages automatically"
443
msgstr "न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाका."
445
#: src/apt_options.cc:381
447
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
448
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
449
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
451
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
452
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
453
"installed package recommends them."
456
#: src/apt_options.cc:392
457
msgid "Packages that should never be automatically removed"
460
#: src/apt_options.cc:393
462
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
463
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
464
"as unused packages."
467
#: src/apt_options.cc:398
468
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
471
#: src/apt_options.cc:399
473
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
474
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
475
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
476
"rejected by default.\n"
477
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
478
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
479
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
480
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
481
"or upgrade, due to apt bug #470035."
484
#: src/apt_options.cc:525
487
msgstr "यू आय पर्याय"
489
#: src/apt_options.cc:527
491
msgid "Dependency handling"
492
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
494
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
495
msgid "Miscellaneous"
498
#: src/broken_indicator.cc:128
501
msgstr "%s:परीक्षा करा"
503
#: src/broken_indicator.cc:137
508
#: src/broken_indicator.cc:142
513
#: src/broken_indicator.cc:148
515
msgid "%ls: Previous"
518
#: src/broken_indicator.cc:243
519
msgid "Dependency resolution disabled."
522
#: src/broken_indicator.cc:254
523
msgid "Unable to resolve dependencies."
524
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
526
#: src/broken_indicator.cc:265
527
msgid "Fatal error in resolver"
530
#: src/broken_indicator.cc:277
532
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
533
msgstr "[%d(%d)/...]अवलंबित्वे दूर करीत आहे."
535
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
536
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
537
#: src/solution_screen.cc:569
538
msgid "Internal error: unexpected null solution."
539
msgstr "अंतर्गत चूकः अनपेक्षित व्यर्थ उत्तर."
541
#: src/broken_indicator.cc:371
543
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
544
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
546
#: src/broken_indicator.cc:379
549
msgid_plural "%d installs"
550
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
552
#: src/broken_indicator.cc:389
555
msgid_plural "%d removals"
556
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
558
#: src/broken_indicator.cc:399
561
msgid_plural "%d keeps"
564
#: src/broken_indicator.cc:409
567
msgid_plural "%d upgrades"
568
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
570
#: src/broken_indicator.cc:419
573
msgid_plural "%d downgrades"
574
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
576
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
577
#. "n1 installs, n2 removals", ...
579
#: src/broken_indicator.cc:430
584
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
586
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
587
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
589
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
591
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
592
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ"
594
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
597
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
598
" \"%s\", is already installed.\n"
600
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
601
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित आहे.\n"
603
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
606
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
607
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
609
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
610
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित केले जाणार आहे.\n"
612
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
615
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
616
"real package and no package provides it.\n"
618
"\"%s\"पॅकेज माहिती संचात अस्तित्वात आहे, परंतू ते खरे (वास्तव) पॅकेज नाही व कोणतेही पॅकेज तसे "
621
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
623
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
625
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
626
" ने पुरवलेले आहे.\n"
628
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
630
msgid "You must choose one to install.\n"
631
msgstr "संस्थापित करण्यासाठी तुम्ही एक निवडायलाच हवे.\n"
633
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
636
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
637
" virtual package \"%s\"\n"
639
"सूचनाः आभासी पॅकेज \"%s\" \n"
640
" ऐवजी \"%s\" निवडत आहे \n"
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
644
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
645
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
647
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
649
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
650
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
652
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
655
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
656
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
658
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
660
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
661
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
663
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
665
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
666
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही म्हणून ते काढून टाकले जाणार नाही\n"
668
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
670
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
671
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
673
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
675
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
676
msgstr "%s पॅकेज दर्जा उंचवण्याक्षम नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
678
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
680
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
681
msgstr "सूचनाः संस्थापित करण्यासाठी \"%s:%s\" कामाची निवड करीत आहे.\n"
683
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
686
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
687
"'forbid-version' command.\n"
689
"पॅकेजची आवृत्ती तुम्ही फक्त 'संस्थापित करा' आज्ञेने किंवा 'निषिध्द-आवृत्ती' आज्ञेनेच नमूद करू "
692
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
694
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
695
msgstr "पॅकेजचा फाइलसंच तुम्ही केवळ'संस्थापित करा' आज्ञेनेच नमूद करू शकता.\n"
697
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
700
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
701
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
703
"पॅकेज \"%s\"शोधता आले नाही, \n"
704
"व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे.\n"
706
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
709
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
710
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
711
msgstr "\"%s\"पॅकेज शोधू शकलो नाही. तरीदेखिल, पुढील पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे \n"
713
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
715
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
716
msgstr "\"%s\"नावाशी किंवा वर्णनाशी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही\n"
718
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
721
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
722
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
724
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s"
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
730
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
731
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
733
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही.परंतु पुढील पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s\"आहे.\n"
735
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
737
msgid "Bad action character '%c'\n"
738
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
740
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
744
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
748
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
750
msgid "Changelog download failed: %s"
751
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
753
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
755
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
757
"समंजस (जाणता)-पेजर कार्यान्वित करू शकत नाही, ही काम करणारी डेवियन-पध्दती आहे का?"
759
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
761
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
762
msgstr "%s हे औपचारिक डेवियन पॅकेज नाही, त्यातील बदलनोंद प्रदर्शित करता येत नाही"
764
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
766
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
767
msgstr "%sसाठी बदलनोंद मिळू शकत नाही"
769
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
771
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
772
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
774
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
776
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
777
msgstr "%s*% spartial/*खोडा\n"
779
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
781
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
782
msgstr "%s %s [%sB] खोडा \n"
784
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
786
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
787
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
789
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
791
msgid "Would free %sB of disk space\n"
792
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %SBमुक्त करेल\n"
794
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
796
msgid "Freed %sB of disk space\n"
797
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %Sbमोकळी केली\n"
799
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
801
msgid "Invalid operation %s"
802
msgstr "अवैध क्रिया %s"
804
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
805
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
806
msgstr "\"keep-all\" (सर्व ठेवा) नंतर अनपेक्षित नमुना विधान"
808
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
811
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
812
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
814
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
818
msgstr "वििच्छेद करा \n"
820
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
822
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
824
"डाउनलोड (उतरवून घेणे)ः डाउनलोड करण्यासाठी तुम्हांला किमान एक पॅकेज तरी नमूद करायलाच "
827
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
828
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
829
msgid "Couldn't read source list"
830
msgstr "स्त्रोत सूची वाचू शकले नाही"
832
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
834
msgid "Can't find a package named \"%s\""
835
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
837
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
840
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
843
"%sआवृत्ती %sसाठी डाउनलोड करता येण्यासारख्या फाइल्स नाहीत, कदाचित ते स्थानिक किंवा "
844
"कालबाह्य पॅकेज असावे?"
846
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
849
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
850
"to which to write files).\n"
853
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
854
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
856
msgid "No such package \"%s\".\n"
857
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
859
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
861
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
864
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
866
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
867
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
869
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
871
msgid "Would forget what packages are new\n"
872
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवी आहेत ते विसरून जाईल\n"
874
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
876
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
877
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज (इस्टरसाठीची अंडी) नाहीत.\n"
879
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
881
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
882
msgstr "खरोखरच ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत.\n"
884
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
887
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
888
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत हे मी तुम्हंाला पूर्वीच सांगितले नव्हते का?\n"
890
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
893
msgstr "थांबवा ते \n"
895
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
897
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
898
msgstr "ठीक आहे, ठीक आहे, तुम्हाला जर मी इस्टर एग दिले, तर तुम्ही निघून जाल का?\n"
900
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
902
msgid "All right, you win.\n"
903
msgstr "ठीक आहे, तुम्ही जिंकलात.\n"
905
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
907
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
908
msgstr "हे काय आहे? अर्थातच, सापाने हत्तीला खाल्ले आहे.\n"
910
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
915
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
919
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
920
msgid "Couldn't read list of sources"
921
msgstr "स्त्रोतांची सूची वाचू शकलो नाही"
923
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
926
msgstr "संरचना फाइल्स"
928
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
929
msgid "The following packages are BROKEN:"
930
msgstr "पुढील पॅकेजेस भंगलेली आहेतः"
932
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
933
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
934
msgstr "पुढील पॅकेजेस न वापरलेली आहेत व काढून टाकली जातील."
936
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
937
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
938
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलित रित्या मागे टाकलेली आहेत."
940
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
941
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
942
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जातील."
944
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
945
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
946
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलितपणे काढून टाकली जातील"
948
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
949
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
950
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा कमी केला जाईल."
952
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
953
msgid "The following packages have been kept back:"
954
msgstr "पुढील पॅकेजेस मागे ठेवण्यात आलेली आहेतः"
956
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
957
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
958
msgstr "पुढील पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करण्यात येतीलः"
960
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
961
msgid "The following NEW packages will be installed:"
962
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतीलः "
964
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
965
msgid "The following packages will be REMOVED:"
966
msgstr "पुढील पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतीलः"
968
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
969
msgid "The following packages will be upgraded:"
970
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
972
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
974
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
975
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
977
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
979
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
980
msgstr "पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील!\n"
982
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
984
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
985
msgstr "ह्या कृतीने पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस भंगतीलः\n"
987
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
990
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
991
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
993
"इशाराः ही कृती केल्यास तुमची प्रणाली कदाचित भंगेल(तुटेल)!\n"
994
"तुम्ही नेमके काय करीत आहात ते समजल्याखेरीज काम पुढे सुरू ठेवू नका!\n"
996
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
997
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
998
msgstr "ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणीव आहे."
1000
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1002
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1003
msgstr "काम पुढे सुरू ठेवण्यासाठी,\"%s\" टाइप कराः\n"
1005
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1008
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1010
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1011
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1012
"this is what you want to do.\n"
1015
"पुढील पॅकेजेसच्या अविश्वासपात्र आवृत्त्या संस्थापित करण्यात येतील!\n"
1016
"अविश्वासपात्र पॅकेजेस तुमच्या प्रणालीच्या सुरक्षिततेशी तडजोड करू शकतात.\n"
1017
"हीच कृती करायची आहे,अशी खात्री असेल तरच संस्थापन पुढे सुरू ठेवा.\n"
1019
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1022
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1023
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1025
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1026
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1028
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1031
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1032
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1034
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1035
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1037
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1038
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1039
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1040
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1041
#. can be removed from your translation.
1042
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1043
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1046
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1047
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1048
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1049
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1050
#. can be removed from your translation.
1051
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1052
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1055
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1057
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1058
msgstr "ह्या धोक्याच्या सूचनेकडे दुर्लक्ष करूल तुम्हाला तसेच पुढे जायचे आहे का?\n"
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1062
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1063
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी \"%s\"प्रविष्ट करा, विच्छेद करण्यासाठी \"%s\":प्रविष्ट करा."
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1067
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1068
msgstr "अपरिचित अगत. एकतर \"%s\" किंवा \"%s\" प्रविष्ट करा \n"
1070
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1072
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1073
msgstr "पुढील पॅकेजेस शिफारशीकृत आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत.\n"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1077
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1078
msgstr "पुढील पॅकेजेस सुचवण्यात आलेली आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत\n"
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1082
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1084
"कोणतीही पॅकेजेस संस्थापित केली जाणार नाहीत, सुधारित आवृत्ती काढण्यात येणार नाही किंवा "
1085
"काढून टाकली जाणार नाहीत.\n"
1087
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1089
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1090
msgstr " %luपॅकेजेसचा दर्जा उंचावला,%lu नव्याने संस्थापित केली,"
1092
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1094
msgid "%lu reinstalled, "
1095
msgstr "%luपुर्नसंस्थापित केली."
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1099
msgid "%lu downgraded, "
1100
msgstr "%luचा दर्जा कमी केला."
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1104
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1105
msgstr " %lu काढून टाकायची आहेत व %lu ची सुधारित आवृत्ती काढलेली नाही.\n"
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1109
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1110
msgstr " फाइलसंचातून %sB/%sB मिळवण्याची गरज आहे "
1112
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1114
msgid "Need to get %sB of archives. "
1115
msgstr " फाइलसंचातून %sB/ मिळवण्याची गरज आहे "
1117
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1119
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1120
msgstr " गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर %sB वापरता येईल \n"
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1124
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1125
msgstr " अनपॅक केल्यावर(गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर)%sB मोकळे होईल\n"
1127
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1129
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1130
msgstr "दाखवण्यासाठी पॅकेजेस नाहीत—- रेषेवर 'i'नंतर पॅकेजची नावे लिहा.\n"
1132
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1133
msgid "Press Return to continue."
1134
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा."
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1138
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1139
msgstr "पॅकाजेस सापडली नाहीत—- - रेषेवर 'c'नंतर पॅकेजेसची नावे लिहा\n"
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1142
msgid "Press Return to continue"
1143
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा"
1145
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1148
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1149
"package to justify.\n"
1152
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1158
msgid "continue with the installation"
1159
msgstr "संस्थापन पुढे सुरु ठेवा"
1161
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1167
msgid "abort and quit"
1168
msgstr "विच्छेद करा व सोडा"
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1175
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1177
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1179
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेस विषयी माहिती दाखवा. पॅकेजेसची नावे 'i'नंतर असावीत"
1181
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1186
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1188
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1190
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेसच्या डेबियन बदलनोंदी दाखवा,पॅकेजेसची नावे 'c'नंतर असावीत"
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1198
msgid "toggle the display of dependency information"
1199
msgstr "अवलंबित्व माहितीचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1201
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1206
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1207
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1208
msgstr "पॅकेजेसच्या आकारातील बदलांचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1216
msgid "toggle the display of version numbers"
1217
msgstr "आवृत्ती क्रमांकाचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1226
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1227
"installing one package should lead to installing another package."
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1236
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1239
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1244
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1245
msgid "enter the full visual interface"
1246
msgstr "संपूर्ण दृश्य संवादमंच प्रविष्ट करा"
1248
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1250
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1251
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1252
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1253
"The following actions are available:"
1255
"कृतींमधील बदल (सुधारणा) देखिल तुम्ही नमूद करू शकता. त्या कृती केल्या जातील. हे करण्यासाठी, "
1256
"कृती अक्षर व त्यानंतर एक किंवा अधिक पॅकेज नावे (किंवा नमुने)टाइप करा. तुमच्या सूचीतील सर्व "
1257
"पॅकेजेसना कृती लागू केली जाईल.पुढील कृती उपलब्ध आहेतः"
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1260
msgid "'+' to install packages"
1261
msgstr "'+'पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी"
1263
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1265
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1267
"'+M'पॅकेजेस संस्थापित करणे व त्यावर स्वयंचलितपणे संस्थापित असा तात्काळ झेंडा लावणे यासाठी"
1269
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1270
msgid "'-' to remove packages"
1271
msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
1273
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1274
msgid "'_' to purge packages"
1275
msgstr "'-'पॅकेजेस शुध्द,साफ करण्यासाठी"
1277
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1278
msgid "'=' to place packages on hold"
1279
msgstr "'=' पॅकेजेसना तसेच थांबवून ठेवण्यासाठी"
1281
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1283
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1284
msgstr "':'पॅकेजेसना तसेच थांबवून न ठेवता त्यांच्या सद्यस्थितीत ठेवण्यसाठी"
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1287
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1288
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1291
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1292
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
1294
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1295
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1300
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1301
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1302
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1303
"can include any combination of the following:"
1306
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1308
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1309
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1313
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1317
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1320
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1321
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1324
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1330
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1331
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1335
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1336
msgstr "तुम्हाला काम पुढे सुरुच ठेवायचे आहे का? (हो / नाही/?)"
1338
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1339
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1342
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1343
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1344
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया वैध आज्ञा प्रविष्ट करा किंवा मदतीसाठी '?'\n"
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1348
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1349
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1352
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1356
"Dependency information will be shown.\n"
1360
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाईल. \n"
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1367
"Dependency information will not be shown.\n"
1371
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाणार नाही \n"
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1378
"Versions will be shown.\n"
1382
"आवृत्त्या दाखवल्या जातील.\n"
1385
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1389
"Versions will not be shown.\n"
1393
"आवृत्त्या दाखवल्या जाणार नाहीत.\n"
1396
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1400
"Size changes will be shown.\n"
1404
"आकारातील बदल दाखवले जातील.\n"
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1411
"Size changes will not be shown.\n"
1415
"आकारातील बदल दाखवले जाणार नाहित.\n"
1418
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1419
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1421
msgid "Unable to open %s for writing"
1422
msgstr "लिहिण्याकरता (लिखाणाकरता) %s उघडण्यास असमर्थ."
1424
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1426
msgid "Error writing resolver state to %s"
1427
msgstr "%sला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिताना चूक"
1429
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1430
msgid "Resolver state successfully written!"
1431
msgstr "उत्तरे देणारी स्थिती यशस्वीपणे लिहिली आहे !"
1433
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1436
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1437
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1439
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1440
"n<ACTION (कृती)> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1442
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1443
msgid "accept the proposed changes"
1444
msgstr "प्रस्तावित बदल स्वीकारा"
1446
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1447
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1448
msgstr "प्रस्तावित बदल नाकारा व दुसरे उत्तर शोधा"
1450
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1451
msgid "give up and quit the program"
1452
msgstr "सोडून द्या व आज्ञावली सोडा"
1454
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1455
msgid "move to the next solution"
1456
msgstr "पुढच्या उत्तराकडे वळा"
1458
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1459
msgid "move to the previous solution"
1460
msgstr "आधीच्या उत्तराकडे वळा"
1462
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1464
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1468
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1469
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1470
msgstr "दृश्य उपभोक्ता संवादमंचातील उत्तराचे परिक्षण करा"
1472
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1474
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1477
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1480
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1481
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1482
"ID is the integer printed to the left of the action."
1483
msgstr "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या नाकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती प्रदर्शित करू नका"
1485
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1488
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1489
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1490
"ID is the integer printed to the left of the action."
1492
"दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या स्वीकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती उत्तरे फक्त प्रदर्शित करा"
1494
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1496
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1497
"label is the integer printed to the left of the action."
1500
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1501
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1502
msgstr "कृती जिथे ह्यापैकी एखादी असेल, तिथे सूचित पॅकेजेसची स्थिती जुळवून घ्या"
1504
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1506
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1508
msgstr "जुळवून घेण्यामुळे सद्य उत्तर टाकून देण्यात येईल व आवश्यकतेनुसार पुर्नगणना करण्यात येईल."
1510
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1512
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1513
msgstr "%s आवृत्ती पुढील फाइलसंचात उपलब्ध आहेः "
1515
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1517
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1518
msgstr "%sची जी आवृत्ती वापरायची आहे, ती निवडाः"
1520
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1522
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1523
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया १ व %d यामध्ये एक पूर्णांक प्रविष्ट करा."
1525
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1527
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1528
msgstr "%cनंतर किमान एक पॅकेज / आ्वृत्तीची जोडी अपेक्षित आहे."
1530
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1532
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1533
msgstr "\"%s\"नंतर एक आवृत्ती अपेक्षित आहे"
1535
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1537
msgid "No such package \"%s\""
1538
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
1540
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1542
msgid "%s has no version named \"%s\""
1543
msgstr "%s मध्ये \"%s\" नावाची कोणतीही आवृत्ती नाही "
1545
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1547
msgid "Allowing the removal of %s"
1548
msgstr "%sकाढून टाकण्यास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1550
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1552
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1553
msgstr "%s आवृत्ती %s(%s) च्या संस्थापनास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1555
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1557
msgid "Rejecting the removal of %s"
1558
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1562
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1563
msgstr "%s आवृत्ती %s (%s) च्या संस्थापनास नकार देत आहे."
1565
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1567
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1568
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1570
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1572
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1573
msgstr "%s ची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची यापुढे गरज नाही."
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1577
msgid "Requiring the removal of %s"
1578
msgstr "%sकाढ्ून टाकण्याची गरज आहे"
1580
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1582
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1583
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1587
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1588
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1592
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1593
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1597
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1598
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1602
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1603
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1607
msgid "Action \"%s\""
1610
#. ForTranslators: the substitution is
1611
#. replaced in English with something
1612
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1615
msgid "This action was selected because %ls."
1618
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1619
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1624
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1627
#. ForTranslators: the "r" here is
1628
#. for "reject", but should not be
1629
#. translated since the commands in
1630
#. aptitude's internal command-line
1631
#. aren't translated.
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1634
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1637
#. ForTranslators: the "r" here is
1638
#. for "reject", but should not be
1639
#. translated since the commands in
1640
#. aptitude's internal command-line
1641
#. aren't translated.
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1644
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1647
#. ForTranslators: the "a" here is
1648
#. for "approve", but should not be
1649
#. translated since the commands in
1650
#. aptitude's internal command-line
1651
#. aren't translated.
1652
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1655
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1659
#. ForTranslators: the "a" here is
1660
#. for "approve", but should not be
1661
#. translated since the commands in
1662
#. aptitude's internal command-line
1663
#. aren't translated.
1664
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1667
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1672
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1673
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1678
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1679
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1682
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1683
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1686
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1687
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1688
#: src/solution_screen.cc:546
1689
msgid "Resolving dependencies..."
1690
msgstr "अवलंबितं रिझाॅल्व करत आहे"
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1693
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1694
msgstr "ही अवलंबित्वे पुढील कृतींमुळे दूर होतीलः"
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1697
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1698
msgstr "हे उत्तर स्वीकारायचे का? (हो/ नाही/सोडा/?)"
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1701
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1702
msgstr "ही अवलंबित्वे दूर करण्याच्या सर्व प्रयत्नांचा त्याग करत आहे."
1704
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1706
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1711
msgid "The following commands are available:"
1712
msgstr "पुढील आज्ञा उपलब्ध आहेत."
1714
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1715
msgid "File to write resolver state to: "
1716
msgstr " ला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिण्यासाठी फाइलः"
1718
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1719
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1720
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया पुढीलपैकी एक आज्ञा प्रविष्ट करा ः"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1723
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1725
"नेमून दिलेल्या वेळात कोणतेही उत्तर मिळाले नाही. अधिक कसोशीने प्रयत्न करू का? (हो/ नाही)"
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1728
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1729
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया हो किंवा नाही प्रविष्ट करा"
1731
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1732
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1733
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1736
msgid "*** No more solutions available ***"
1737
msgstr "***आणखी उत्तरे उपलब्ध नाहीत***"
1739
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1741
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1742
" searching, but some solutions will be unreachable."
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1748
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1750
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1751
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1754
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1756
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1757
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1761
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1762
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
1764
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1766
msgid "iconv of %s failed.\n"
1767
msgstr "%s चे प्रतिक अयशस्वी झाले \n"
1769
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1771
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1772
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
1774
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1776
msgid "but %s is to be installed."
1777
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
1779
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1781
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1782
msgstr "परंतु %s संस्थापित केलेले आहे व ते मागे ठेवलेले आहे"
1784
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1786
msgid "but %s is installed."
1787
msgstr "परंतु %s संस्थापित झालेले आहे."
1789
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1791
msgid "but it is not installable."
1792
msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
1794
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1796
msgid "but it is not going to be installed."
1797
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
1799
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1801
msgid " which is a virtual package."
1802
msgstr "जे एक आभासी पॅकेज आहे."
1804
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1809
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1811
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1812
msgstr "पुढील पॅकेजेस मध्ये पूर्वी न मिळालेली अवलंबित्वे आहेतः \n"
1814
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1815
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1816
#: src/solution_fragment.cc:68
1820
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1821
msgid "not installed"
1822
msgstr "संस्थापित केले नाही"
1824
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1825
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1827
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
1829
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1830
msgid "partially configured"
1831
msgstr "अंशतः संरचित"
1833
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1834
msgid "partially installed"
1835
msgstr "अंशतः संस्थापित"
1837
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1838
msgid "not installed (configuration files remain)"
1839
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
1841
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1842
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1845
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1846
msgid "awaiting trigger processing"
1849
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1850
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1852
msgstr "संस्थापित केले"
1854
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1856
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1857
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1859
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1861
msgid "%s; will be purged"
1862
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल "
1864
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1866
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1867
msgstr "%s; काढून टाकण्यात येईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1869
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1871
msgid "%s; will be removed"
1872
msgstr "%s काढून टाकण्यात येईल"
1874
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1876
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1877
msgstr "%s%s दर्जा कमी करण्यात येईल [%s -> %s]"
1879
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1881
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1882
msgstr "%s%s;दर्जा वाढवण्यात येईल (सुधारित आवृत्ती काढली जाईल)[%s -> %s]"
1884
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1885
msgid "not a real package"
1886
msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
1888
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1890
msgstr "(तसेच धरुन ठेवले)"
1892
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1894
msgid "%s%s; will be installed"
1895
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
1897
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1899
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1900
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
1902
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1904
msgid "%s; version %s will be installed"
1905
msgstr "%s;आवृत्ती %sसंस्थापित करण्यात येईल"
1907
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1909
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1910
msgstr "%s;आवृत्ती %s स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जाईल."
1912
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1916
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1917
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1919
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
1921
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1925
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1927
msgstr "अत्यावश्यकः"
1929
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1930
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1934
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1938
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1939
msgid "Forbidden version"
1940
msgstr "निषिध्द आवृत्ती"
1942
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1943
msgid "Automatically installed"
1944
msgstr "स्वयंचलितपणे संस्थापित केले"
1946
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1950
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1951
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1955
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1959
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1962
msgstr "N/A (लागू होत नाही)"
1964
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1968
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1969
msgid "Maintainer: "
1970
msgstr "देखभालकर्ता"
1972
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1973
msgid "Uncompressed Size: "
1974
msgstr "असंपीडित आकार"
1976
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1977
msgid "Architecture: "
1978
msgstr "वास्तुरचनाशास्त्र"
1980
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1981
msgid "Compressed Size: "
1982
msgstr "संपीडित आकार"
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1988
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1992
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1993
#: src/gtk/entityview.cc:606
1997
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
1999
msgstr "अवलंबून आहे"
2001
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2003
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2011
msgstr "सुचवत आहे (सुचवतो)"
2013
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2015
msgstr "बेबनाव(गोंधळ) आहे"
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2021
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2023
msgstr "च्या जागी बदलत आहे"
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2027
msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2030
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2035
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2036
msgid "Description: "
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2040
#: src/pkg_view.cc:259
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2046
msgid "Unable to locate package %s"
2047
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2051
msgid "Unable to parse pattern %s"
2052
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2054
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2056
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2057
msgstr "पॅकेजेस उतरवून घेईल / संस्थापित करेल / काढून टाकेल.\n"
2059
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2060
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2061
msgstr "अंतर्गत त्रुटी, मागणी संपली नाही"
2063
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2065
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2066
msgstr "कालबाह्य डाउनलोड (उतरवून घेतलेल्या) फाइल्स खोडत आहे \n"
2068
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2070
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2071
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
2073
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2075
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2076
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2078
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2080
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2081
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2083
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2085
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2088
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2090
msgid "No candidate version found for %s\n"
2091
msgstr "%sसाठी कोणतीही उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2093
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2095
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2096
msgstr "%s साठी कोणतीही सद्य किंवा उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2098
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2100
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2101
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
2103
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2105
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2106
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2108
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2110
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2112
"अंतर्गत त्रुटी ः cmdline_find_ver!\n"
2113
" ची सदोष किंमत पाठवली ! \n"
2115
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2117
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2118
msgstr "पॅकेजसाठी फाइलसंच व आवृत्ती हे दोन्हीही तुम्ही नमूद करू शकत नाही\n"
2120
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2122
msgid "%d broken [%+d]"
2123
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2126
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2128
msgid "%d update [%+d]"
2129
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2132
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2134
msgid "%d new [%+d]"
2135
msgid_plural "%d new [%+d]"
2138
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2140
msgid "Current status: %F."
2143
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2145
msgid "There is %d newly obsolete package."
2146
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2149
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2151
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2152
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2155
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2160
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2162
msgid "Source package %s:"
2163
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
2165
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2170
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2172
msgid "No such package \"%s\"."
2173
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
2175
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2176
msgid "--group-by|archive"
2179
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2180
msgid "--group-by|auto"
2183
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2184
msgid "--group-by|none"
2187
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2188
msgid "--group-by|package"
2191
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2192
msgid "--group-by|source-package"
2195
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2196
msgid "--group-by|source-version"
2199
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2201
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2204
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2205
"\", or \"source-package\")"
2208
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2210
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2211
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
2213
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2218
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2221
msgstr "अवलंबून आहे"
2223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2224
msgid "version_selection"
2227
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2231
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2236
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2238
msgstr "संस्थापित करा"
2240
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2242
msgid "InstallNotCurrent"
2243
msgstr "संस्थापित केले"
2245
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2246
msgid "allow_choices"
2249
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2253
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2258
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2261
msgstr "संस्थापित करा"
2263
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2268
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2270
msgid "Install(%s provides %s)"
2271
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
2273
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2275
msgid "Remove(%s provides %s)"
2276
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
2278
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2280
msgid " ++ Examining %F\n"
2283
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2284
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2287
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2288
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2291
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2292
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2295
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2296
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2299
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2300
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2303
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2304
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2307
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2308
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2311
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2312
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2315
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2317
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2320
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2322
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2325
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2327
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2328
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2330
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2332
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2333
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2335
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2337
msgid "Packages requiring %s:"
2338
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
2340
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2341
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2343
msgid "No package named \"%s\" exists."
2344
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
2346
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2348
msgid "Unable to parse some match patterns."
2349
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2351
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2354
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2357
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2358
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2361
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2362
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2363
msgstr "मानक (प्रमाणित) आगतावर अनपेक्षितपणे फाइल चा अंत (शेवट)"
2365
#. ForTranslators: the text between [] should be
2366
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2368
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2371
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2373
#: src/dep_item.cc:148
2377
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2381
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2383
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2385
#: src/desc_render.cc:154
2388
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2390
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2391
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2394
msgstr "(काम करीत आहे)"
2396
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2400
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2401
msgid "[Downloaded]"
2402
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
2404
#: src/download_list.cc:82
2406
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2407
msgstr " %s (%sB/s)मधील %sBउतरवून घेतले.(डाउनलोड केले)"
2409
#: src/download_list.cc:88
2411
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2412
msgstr "%n%nकाही फाइल्स यशस्वीपणे उतरवून घेतल्या गेल्या नाहीत."
2414
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2416
msgstr "पुढे सुरु ठेवा"
2418
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2422
#: src/download_list.cc:214
2423
msgid "Total Progress: "
2424
msgstr "एकूण प्रगती"
2426
#: src/download_list.cc:242
2428
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2429
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
2431
#: src/download_list.cc:244
2433
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2434
msgstr "[ %i%% ] बंद पडले)"
2436
#: src/download_list.cc:246
2441
#: src/download_list.cc:264
2443
msgid "Downloading... "
2444
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
2446
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2448
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2449
msgstr "\"%s\"ड्राइव्हमध्ये \"%s\"नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत घाला."
2451
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2453
msgstr "विच्छेद करा"
2455
#: src/download_list.cc:405
2457
msgstr "[IGNORED]((दुर्लक्ष केले)"
2459
#: src/download_list.cc:411
2461
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2463
#: src/download_thread.h:138
2464
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2467
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2468
msgid "No hierarchy information to edit"
2469
msgstr "संपादित करण्यासाठी वृक्षस्तरीय माहिती नाही."
2471
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2473
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2474
msgstr "लेखनासाठी \"%s\"उघडू शकले नाही."
2476
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2477
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2479
"तुमच्या गृहसंचयिकेवर (आरंभ संचयिकेवर) नजर टाकण्यास असमर्थ,/tmp/"
2480
"function_pkgs! मध्ये जतन करीत आहे"
2482
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2486
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2490
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2492
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2493
msgstr "%s (%sB/s) मधील %sB आणले\n"
2495
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2498
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2501
"माध्यम बदलः '%s'ड्राइव्ह मध्ये '%s'नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत सरकवा व प्रविष्ट "
2504
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2507
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2511
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2513
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2514
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2516
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2517
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2518
msgstr "कलप्रवृत्ती विस्तारित स्थिती फाइल उघडू शकत नाही."
2520
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2521
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2522
msgid "Reading extended state information"
2523
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती वाचत आहे"
2525
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2526
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2527
msgid "Initializing package states"
2528
msgstr "पॅकेज स्थितींना प्रारंभ करीत आहे."
2530
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2531
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2532
msgstr "कलप्रवृत्ती स्थिती फाइल उघडू शकत नाही"
2534
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2535
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2536
msgid "Writing extended state information"
2537
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती लिहित आहे"
2539
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2540
msgid "Couldn't write state file"
2541
msgstr "स्थिती फाइल लिहू शकलो नाही."
2543
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2544
msgid "Error writing state file"
2545
msgstr "स्थिती फाइल लेखनात चूक "
2547
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2549
msgid "failed to remove %s"
2550
msgstr "%s काढून टाकण्यात अपयश"
2552
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2554
msgid "failed to rename %s to %s"
2555
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2557
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2559
msgid "couldn't replace %s with %s"
2560
msgstr "%s च्या जागी %s बदली करता आले नाही"
2562
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2563
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2564
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यात असमर्थ, काही पॅकेजेस संस्थापित करता येत नाहीत."
2566
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2567
msgid "The list of sources could not be read."
2568
msgstr "उद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही."
2570
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2571
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2573
"पॅकेज सूची किंवा स्थिती फाइल पार्स करता किंवा उघडता आली नाही किंवा पॅकेज सूची किंवा "
2574
"स्थिती फाइल मधील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीत किंवा ती उघडता आली नाही."
2576
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2577
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2579
"ह्या गहाळ फाइल्स ठिकठाक करण्यासाठी तुम्हाला कदाचित पॅकेज सूची अद्ययावत करण्याची इच्छा "
2582
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2583
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2584
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2585
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2587
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2588
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2589
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2590
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2591
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2592
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2593
msgid "Localized defaults|"
2596
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2598
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2599
msgstr " %s वाचनक्षम आहे परंतु लेखनक्षम नाही, संरचना फाइल लिहिण्यात असमर्थ."
2601
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2603
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2604
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
2606
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2609
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2610
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2611
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2613
"अस्थाइ स्मृतीकोष फाइल कुलुपबंद करता आली नाही. केवळ-वाचन प्रकारात उघडत आहे ! पॅकेजेसच्या "
2614
"स्थितीत तुम्ही काही बदल केल्यास ते संरक्षित (परिरक्षित) केले जाणार नाही!"
2616
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2618
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2621
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2624
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2628
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2631
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2632
"name, but found nothing."
2635
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2637
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2640
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2642
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2645
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2647
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2650
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2652
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2655
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2657
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2660
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2663
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2667
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2669
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2672
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2675
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2679
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2681
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2683
"अस्थाइ स्मृतीकोष पॅकेज उपलब्ध नाही, पॅकेजेस उतरवून घेण्यात (डाउनलोड करण्यात) व संस्थापित "
2686
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2687
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2688
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2689
msgstr "सूची संचयिका कुलुपबंद करता आली नाही--- तुम्ही मूळ (रूट) आहात का?"
2691
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2692
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2694
"अंतर्गत चूकः उतरवून घेण्यासाठी (डाउनलोड करण्यासाठी) पॅकेजेसची सूची निर्माण करता आली नाही."
2696
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2698
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2699
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2701
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2702
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2703
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
2705
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2706
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2707
msgstr "पॅकेज संस्थापित होण्यात अयशस्वी झाले, सावरुन नीट करण्याचा प्रयत्नात आहे."
2709
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2711
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2713
"प्रणाली कुलुप पुर्नप्राप्त करता आले नाही!(कदाचित दुसरे एखादे aptकिंवा dpkgसुरू असावे?)"
2715
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2716
msgid "Couldn't read list of package sources"
2717
msgstr "पॅकेजउद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही"
2719
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2721
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2722
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2724
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2726
msgid "fork() failed: %s"
2729
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2731
msgid "waitpid() failed: %s"
2734
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2735
msgid "Couldn't clean out list directories"
2736
msgstr "सूची संचयिका साफ करुन टाकता आल्या नाहीत"
2738
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2739
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2740
msgstr "पॅकेजच्या अस्थाइ स्मृतीकोषाची पुनर्बांधणी करता आली नाही."
2742
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2743
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2746
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2747
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2750
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2752
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2755
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2757
msgid "Updating debtags database..."
2758
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
2760
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2761
msgid "(core dumped)"
2764
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2765
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2767
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2770
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2771
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2773
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2776
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2777
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2780
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2784
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2785
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2788
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2790
msgstr "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
2792
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2794
msgid "Unable to stat %s."
2795
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2797
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2799
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2800
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2802
#: src/generic/apt/log.cc:55
2804
msgid "Unable to open %s to log actions"
2805
msgstr "कृतींची नोंद करण्यासाठी %sउघडण्यात असमर्थ."
2807
#: src/generic/apt/log.cc:67
2809
msgid "Error generating local time (%s)"
2810
msgstr " स्थानिक वेळ (%s)निर्माण करण्यात त्रुटी "
2812
#: src/generic/apt/log.cc:71
2814
msgstr "नोंद रिपोर्ट"
2816
#: src/generic/apt/log.cc:72
2819
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2820
"dpkg problems may not be completed.\n"
2823
"महत्त्वाचे ः(महत्त्वपूृर्ण) ः ही नोंद केवळ नियोजित कृतींचीच सूची करते,dpkgसमस्यांमुळे ज्या कृती "
2824
"अयशस्वी ठरतात त्या कदाचित पूर्ण होणार नाहीत.\n"
2826
#: src/generic/apt/log.cc:73
2828
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2829
msgstr "%li पॅकेजेस संस्थापित होतील व %li पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील.\n"
2831
#: src/generic/apt/log.cc:77
2833
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2834
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB वापरण्यात येईल.\n"
2836
#: src/generic/apt/log.cc:80
2838
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2839
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB जागा मोकळी करण्यात येइल.\n"
2841
#: src/generic/apt/log.cc:90
2843
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2844
msgstr "[UPGRADE][दर्जा वाढवा]%s%s->%\n"
2846
#: src/generic/apt/log.cc:94
2848
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2849
msgstr "[DOWNGRADE][ दर्जा कमी करा ]%s %s - > %s \n"
2851
#: src/generic/apt/log.cc:104
2855
#: src/generic/apt/log.cc:110
2857
msgstr "संस्थापित करा"
2859
#: src/generic/apt/log.cc:113
2861
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
2863
#: src/generic/apt/log.cc:116
2865
msgstr "तसेच धरून ठेवा"
2867
#: src/generic/apt/log.cc:119
2869
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
2871
#: src/generic/apt/log.cc:122
2872
msgid "REMOVE, NOT USED"
2873
msgstr "काढून टाका, वापरलेले नाही."
2875
#: src/generic/apt/log.cc:125
2876
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2877
msgstr "काढून टाका, अवलंबित्वे"
2879
#: src/generic/apt/log.cc:128
2880
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2881
msgstr "संस्थापित करा, अवलंबित्वे"
2883
#: src/generic/apt/log.cc:131
2884
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2885
msgstr "धरुन ठेवा, अवलंबित्वे"
2887
#: src/generic/apt/log.cc:134
2888
msgid "UNCONFIGURED"
2891
#: src/generic/apt/log.cc:137
2895
#: src/generic/apt/log.cc:141
2900
#: src/generic/apt/log.cc:144
2903
"===============================================================================\n"
2907
"===============================================================================\n"
2911
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2912
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2913
msgid "Accessing index"
2916
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2917
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2919
msgid "Filtering packages"
2920
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
2922
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2924
msgid "Unknown action type: %s"
2925
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
2927
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2929
msgid "Unterminated literal string after %s"
2930
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2932
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2934
msgid "Unknown priority %s"
2935
msgstr "अज्ञात प्राधान्य %s"
2937
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2939
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2942
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2944
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2945
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
2947
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2948
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2949
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2951
msgid "Unknown dependency type: %s"
2952
msgstr "अज्ञात अवलंबित्व प्रकार ः %s"
2954
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2956
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2957
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
2959
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2960
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2961
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2964
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2965
"context enclosed by ?%s)."
2968
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2969
msgid "Unmatched '('"
2970
msgstr "न जुळलेले '('"
2972
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2973
msgid "Provides: cannot be broken"
2974
msgstr "पुरवतेः तोडता येत नाही."
2976
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2978
msgid "Unknown pattern type: %c"
2979
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
2981
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2982
msgid "Can't search for \"\""
2983
msgstr "\"\" साठी शोध करु शकत नाही."
2985
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2986
msgid "Unexpected empty expression"
2987
msgstr "अनपेक्षित रिक्त अभिव्यक्ती"
2989
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
2991
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
2992
msgstr "वाईट तऱ्हेने तयार झालेली अभिव्यक्ती"
2994
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
2995
msgid "Unexpected ')'"
2996
msgstr "अनपेक्षित ')'"
2998
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
2999
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3002
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3003
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3006
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3009
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3010
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3012
"%sपॅकेजसाठी मी फाइलची जागा शोधू शकलो नाही. हे पॅकेज तुम्हांला हाताने स्थापित करावे लागेल, "
3013
"असा कदाचित याचा अर्थ कसू शकतो (गहाळ वास्तुरचनेमुळे)"
3015
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3018
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3019
msgstr "पॅकेजच्या अनुक्रमणिका फाइल्स भ्रष्ट झाल्या आहेत. फाइल नाव नाहीः पॅकेज %sसाठी क्षेत्र."
3021
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3023
msgid "ChangeLog of %s"
3024
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3026
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3028
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3029
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3031
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3033
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3034
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3036
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3038
msgid "Changelog of %s"
3039
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3041
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3043
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3044
msgstr "सावधगिरीचा इशारा ः चक्रात %sगुंतलेले (समाविष्ट) आहे."
3046
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3048
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3049
msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
3051
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3052
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3053
msgstr "पहिल्या रेकाॅर्डनंतर वैश्विक अडथळ्याशी टक्कर झाली, दुर्लक्ष करीत आहे."
3055
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3056
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3057
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज किंवा गट प्रविष्टी (नोंद) नाही), सोडून देत आहे."
3059
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3061
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3062
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज=%s,गट =%s), सोडून देत आहे."
3064
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3066
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3067
msgstr "गट =%s साठी अनेक वर्णने सापडली, एकाकडे दुर्लक्ष करीत आहे."
3069
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3071
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3074
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3076
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3079
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3080
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3082
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3083
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
3085
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3086
msgid "Building tag database"
3087
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
3089
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3093
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3094
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3096
msgid "No tag descriptions are available."
3097
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3099
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3100
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3102
msgid "No description available for %s."
3103
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3105
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3106
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3107
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.descउघडण्यास असमर्थ."
3109
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3110
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3111
msgid "Reading task descriptions"
3112
msgstr "कामाची वर्णने वाचीत आहे."
3114
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3115
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3118
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3119
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3122
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3123
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3126
#: src/generic/util/parsers.h:735
3128
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3129
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3131
#: src/generic/util/parsers.h:737
3133
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3134
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3136
#: src/generic/util/parsers.h:778
3138
msgid "Expected any character, but got EOF."
3139
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
3141
#: src/generic/util/parsers.h:791
3143
msgid "any character"
3144
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
3146
#: src/generic/util/parsers.h:832
3148
msgid "Expected %s, but got EOF."
3149
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3151
#: src/generic/util/parsers.h:843
3153
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3154
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3156
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3158
msgid "Expected an integer, got EOF."
3159
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3161
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3163
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3164
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3166
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3168
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3169
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3171
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3173
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3174
msgstr "अवैध क्रिया %s"
3176
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3178
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3179
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3181
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3185
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3186
#. message; a brief description of what we expected to see
3187
#. is inserted into it.
3188
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3189
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3192
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3194
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3199
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3201
msgid "Unexpected %s"
3202
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3204
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3206
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3207
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3209
#: src/generic/util/temp.cc:342
3211
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3212
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3214
#: src/generic/util/util.cc:346
3216
msgid "Unable to stat \"%s\""
3217
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3219
#: src/generic/util/util.cc:352
3221
msgid "Unable to remove \"%s\""
3222
msgstr " \"%s\" काढून टाकण्यास असमर्थ"
3224
#: src/generic/util/util.cc:362
3226
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3227
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ"
3229
#: src/generic/util/util.cc:379
3231
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3232
msgstr " \"%S\" संचयिका बंद करता येत नाही."
3234
#: src/generic/util/util.cc:385
3236
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3237
msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
3239
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3240
msgid "Aptitude Package Manager"
3243
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3248
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3249
msgid "Perform all pending installs and removals"
3250
msgstr "राहीलेली संस्थापने आणि काढून टाकणे पूर्ण करा"
3252
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3253
msgid "Check for new versions of packages"
3254
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
3256
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3257
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3258
msgstr "पुढिल आवृत्तीत न करणारी , पुढिल आवृत्तीत पॅकेजेस चिन्हांकित करा."
3260
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3261
msgid "Forget which packages are \"new\""
3262
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवीन आहेत ते विसरा"
3264
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3265
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3266
msgstr "राहिलेली सगळी संस्थापने काढून टाकणे थांबवलेले सुधारित आवृत्तीत रद्द करा."
3268
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3269
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3270
msgstr "आधिच डाऊनलोड केलेल्या पॅकेज फाईल्स काढून टाका."
3272
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3273
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3274
msgstr "डाउनलोड करता न येण्यासारखी पॅकेजेस काढून टाका"
3276
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3277
msgid "Reload the package cache"
3278
msgstr "पॅकेजचा अस्थाई स्मृतीकोष पुनः स्थापित करा."
3280
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3282
msgid "Waste time trying to find mines"
3283
msgstr "माईन्स्् शोधण्यात वेळ व्यर्थ गेला ."
3285
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3287
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3290
"मूळापर्यंत पोहोचण्यासाठी 'सू' चालवा. यामुळे तुमची रचना जतन राहून आज्ञावली पुन्हा सुरु होईल."
3292
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3293
msgid "Exit the program"
3294
msgstr "आज्ञावलीतून बाहेर पडा"
3296
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3300
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3301
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3302
msgstr "क्रियांचा समुह किंवा मागची पॅकेज क्रिया यांचा बदल रद्द करा"
3304
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3309
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3314
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3315
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3318
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3320
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3324
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3325
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3328
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3333
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3334
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3338
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3341
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
3343
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3344
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3345
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3349
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3350
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3354
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3359
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3361
msgid "Install/Remove"
3362
msgstr "संस्थापित केले"
3364
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3365
msgid "Edit Columns..."
3368
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3369
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3372
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3374
msgid "Make this the default for new package lists."
3375
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
3377
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3379
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3380
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
3382
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3383
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3388
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3391
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
3393
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3394
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3399
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3400
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3404
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3405
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3408
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3410
msgid "Dependencies"
3411
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
3413
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3418
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3423
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3427
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3431
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3434
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
3436
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3441
msgid "Fixing upgrade manually:"
3444
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3445
msgid "Calculating upgrade..."
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3449
msgid "<b>Solutions</b>"
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3453
#: src/gtk/entityview.cc:551
3456
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3460
msgid "Group by action type"
3461
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3465
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3466
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3469
"This is the default view mode."
3472
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3473
msgid "Group by dependency"
3476
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3478
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3479
"and the dependency that triggered each action."
3482
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3483
msgid "<b>View Mode</b>"
3486
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3489
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3493
msgid "No preference"
3494
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3500
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3501
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3506
msgid "Find a new solution"
3507
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3511
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3512
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3517
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3518
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
3520
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3522
msgid "Upgrade Summary"
3523
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3525
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3527
msgid "Selected Package"
3528
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3532
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3538
msgid "Fix Manually"
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3542
#: src/gtk/gui.cc:1413
3544
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3547
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3551
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3555
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3559
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3564
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3566
"This text should not appear in the program."
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3570
msgid "View the differences\t"
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3575
"Do you want to apply these changes?\n"
3576
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3579
#: src/gtk/areas.cc:73
3580
msgid "Keep your computer up-to-date."
3583
#: src/gtk/areas.cc:75
3586
msgstr "भंगलेले (खंडित)"
3588
#: src/gtk/areas.cc:76
3590
msgid "Explore the available packages."
3591
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
3593
#: src/gtk/areas.cc:78
3598
#: src/gtk/areas.cc:79
3600
msgid "Search for packages."
3601
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
3603
#: src/gtk/areas.cc:81
3608
#: src/gtk/areas.cc:82
3609
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3612
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3615
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3617
#: src/gtk/areas.cc:85
3618
msgid "Configure aptitude."
3621
#: src/gtk/changelog.cc:283
3622
msgid "The changelog is empty."
3625
#: src/gtk/changelog.cc:285
3627
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3628
"version of this package."
3631
#: src/gtk/changelog.cc:287
3633
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3637
#: src/gtk/changelog.cc:378
3639
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3640
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3642
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3644
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3645
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
3647
#: src/gtk/changelog.cc:613
3650
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3652
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3654
#: src/gtk/changelog.cc:617
3657
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3658
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3660
#: src/gtk/changelog.cc:692
3662
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3663
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
3665
#: src/gtk/changelog.cc:883
3667
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3668
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3670
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3674
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3675
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3678
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3680
msgid "Preparing to download changelogs"
3681
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3683
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3684
msgid "Available upgrades:"
3687
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3689
msgid "%d available upgrade:"
3690
msgid_plural "%d available upgrades:"
3691
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
3693
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3695
msgid "No upgrades are available."
3696
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3698
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3700
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3701
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3703
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3706
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3707
"size='large'>%d</span>."
3709
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3710
"size='large'>%d</span>."
3713
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3716
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3717
"%d</span> upgrade."
3719
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3720
"%d</span> upgrades."
3723
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3726
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3730
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3732
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3733
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
3735
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3737
msgid "Find dependency chains: start"
3738
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3740
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3742
msgid "Find dependency chains: end"
3743
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3745
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3747
msgid "Find dependency chains: results"
3748
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3750
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3751
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3754
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3756
msgid "No dependency chain found."
3757
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3759
#: src/gtk/download.cc:179
3763
#: src/gtk/download.cc:185
3768
#: src/gtk/download.cc:193
3770
msgid "Already downloaded"
3771
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
3773
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3774
#: src/pkg_view.cc:675
3778
#: src/gtk/download.cc:253
3781
msgstr "एकूण प्रगती"
3783
#: src/gtk/download.cc:264
3785
msgid "Short Description"
3788
#: src/gtk/download.cc:272
3792
#: src/gtk/download.cc:319
3794
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3795
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
3797
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3799
msgid "View Details"
3800
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
3802
#: src/gtk/download.cc:439
3803
msgid "Change media"
3806
#: src/gtk/download.cc:460
3811
#: src/gtk/download.cc:480
3813
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3816
#: src/gtk/download.cc:486
3818
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3819
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
3821
#: src/gtk/download.cc:507
3823
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3824
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
3826
#: src/gtk/download.cc:514
3828
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3829
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
3831
#: src/gtk/download.cc:541
3835
#: src/gtk/download.cc:543
3836
msgid "Completed with errors"
3839
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3841
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3842
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3844
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3846
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3849
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3851
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3852
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3854
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3856
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3859
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3861
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3864
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3866
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3869
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3871
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3874
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3876
msgid "Upgrade to %s version %s"
3877
msgstr "%sआवृत्त्या"
3879
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3881
msgid "Install %s version %s"
3882
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
3884
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3886
msgid "Downgrade to %s version %s"
3887
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
3889
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3891
msgid "Don't hold %s at its current version."
3892
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
3894
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3895
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3897
msgid "Cancel any actions on %s."
3898
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
3900
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3902
msgid "Cancel the purge of %s."
3903
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3905
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3907
msgid "Cancel the removal of %s."
3908
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3910
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3912
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3913
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3915
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3917
msgid "Cancel the installation of %s."
3918
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
3920
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3922
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3923
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3925
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3927
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3928
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
3930
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3935
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3938
msgstr "^स्वच्छ करा"
3940
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3942
msgid "Hold %s at its current version."
3945
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3947
msgid "Mark %s as automatically installed."
3948
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
3950
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3952
msgid "Mark %s as manually installed."
3953
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
3955
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3957
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3959
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
3960
" ने पुरवलेले आहे.\n"
3962
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3963
msgid "(more info...)"
3966
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3969
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
3971
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3974
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
3976
#: src/gtk/entityview.cc:385
3980
#: src/gtk/entityview.cc:411
3982
msgid "Columns of \"%s\":"
3983
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
3985
#: src/gtk/entityview.cc:412
3987
msgid "Editing the columns of \"%s\""
3988
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
3990
#: src/gtk/entityview.cc:552
3991
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
3994
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
3996
msgstr " स्वयं(Auto)"
3998
#: src/gtk/entityview.cc:570
4000
msgid "Whether the package is automatically installed."
4001
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
4003
#: src/gtk/entityview.cc:576
4005
msgid "The name and description of the package."
4006
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
4008
#: src/gtk/entityview.cc:591
4013
#: src/gtk/entityview.cc:592
4015
msgid "The version number of the package."
4016
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
4018
#: src/gtk/entityview.cc:607
4019
msgid "The package archives that contain this version."
4022
#: src/gtk/filesview.cc:295
4025
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4026
"selected version \"%s\"."
4029
#: src/gtk/filesview.cc:309
4030
msgid "Files list is only available for installed packages."
4033
#: src/gtk/gui.cc:80
4035
msgid "Not installed"
4036
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4038
#: src/gtk/gui.cc:81
4042
#: src/gtk/gui.cc:82
4045
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
4047
#: src/gtk/gui.cc:83
4049
msgid "Half-configured"
4050
msgstr "अर्ध संरचित"
4052
#: src/gtk/gui.cc:84
4054
msgid "Half-installed"
4055
msgstr "अर्ध संस्थापित"
4057
#: src/gtk/gui.cc:85
4059
msgid "Configuration files and data remain"
4060
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
4062
#: src/gtk/gui.cc:86
4063
msgid "Triggers awaited"
4066
#: src/gtk/gui.cc:87
4067
msgid "Triggers pending"
4070
#: src/gtk/gui.cc:88
4072
msgstr "संस्थापित केले"
4074
#: src/gtk/gui.cc:92
4076
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
4078
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4080
msgstr "दर्जा कमी करा (निम्न आवृत्ती)"
4082
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4086
#: src/gtk/gui.cc:96
4087
msgid "Remove and purge configuration/data"
4090
#: src/gtk/gui.cc:97
4092
msgid "Hold (don't upgrade)"
4093
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
4095
#: src/gtk/gui.cc:99
4097
msgid "Unsatisfied dependencies"
4098
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
4100
#: src/gtk/gui.cc:269
4101
msgid "Checking for updates"
4104
#: src/gtk/gui.cc:287
4105
msgid "Insufficient privileges."
4108
#: src/gtk/gui.cc:290
4110
msgid "You must be root to update the package lists."
4111
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
4113
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4115
msgid "Download already running."
4116
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
4118
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4119
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4120
msgstr "पॅकेज यादी सुधारीत आवृत्ती किंवा संस्थापित चालवा आधिच सुरु आहे."
4122
#: src/gtk/gui.cc:359
4125
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
4127
#: src/gtk/gui.cc:385
4130
"Replace configuration file\n"
4132
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4134
#: src/gtk/gui.cc:389
4137
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4138
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4139
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4140
"the new package maintainers version? "
4143
#: src/gtk/gui.cc:417
4145
msgid "Comparing %s to %s..."
4148
#: src/gtk/gui.cc:738
4150
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4151
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4154
#: src/gtk/gui.cc:776
4156
msgid "Done applying changes!"
4159
#: src/gtk/gui.cc:823
4161
msgid "Applying changes..."
4164
#: src/gtk/gui.cc:875
4169
#: src/gtk/gui.cc:878
4171
msgid "Error in package %s"
4172
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4174
#: src/gtk/gui.cc:906
4176
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4177
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4179
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4180
msgid "Downloading packages"
4181
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
4183
#: src/gtk/gui.cc:1038
4185
msgid "Broken packages"
4186
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4188
#: src/gtk/gui.cc:1071
4190
msgid "Show broken packages"
4191
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4193
#: src/gtk/gui.cc:1075
4195
msgid "Resolve dependencies"
4196
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
4198
#: src/gtk/gui.cc:1103
4200
msgid "%d package is broken"
4201
msgid_plural "%d packages are broken."
4202
msgstr[0] "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
4204
#: src/gtk/gui.cc:1147
4206
msgid "View changes"
4209
#: src/gtk/gui.cc:1151
4211
msgid "Apply changes"
4214
#. ForTranslators: any numbers in this
4215
#. string will be displayed in a larger
4217
#: src/gtk/gui.cc:1192
4219
msgid "%d package to install"
4220
msgid_plural "%d packages to install"
4221
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4223
#. ForTranslators: any numbers in this
4224
#. string will be displayed in a larger
4226
#: src/gtk/gui.cc:1207
4228
msgid "%d package to remove"
4229
msgid_plural "%d packages to remove"
4230
msgstr[0] "%s काढून टाकण्यात अपयश"
4232
#: src/gtk/gui.cc:1246
4234
msgid "Download size: %sB."
4235
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
4237
#: src/gtk/gui.cc:1289
4239
msgid "Tags of %s:\n"
4242
#: src/gtk/gui.cc:1350
4243
msgid "This feature is not implemented, yet."
4246
#: src/gtk/gui.cc:1356
4248
msgid "Not implemented"
4249
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4251
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4253
msgid "Install/Upgrade"
4254
msgstr "संस्थापित केले"
4256
#: src/gtk/gui.cc:1434
4259
msgstr "^स्वच्छ करा"
4261
#: src/gtk/gui.cc:1439
4265
#: src/gtk/gui.cc:1444
4269
#: src/gtk/gui.cc:1450
4270
msgid "Set as automatic"
4273
#: src/gtk/gui.cc:1455
4275
msgid "Set as manual"
4276
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
4278
#: src/gtk/gui.cc:1460
4279
msgid "Toggle automatic status"
4282
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4284
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4287
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4288
msgid "Current status"
4291
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4292
msgid "Selected status"
4295
#: src/gtk/info.cc:496
4297
msgid "Not available"
4298
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4300
#: src/gtk/info.cc:545
4301
msgid "Package information: version list"
4304
#: src/gtk/info.cc:555
4306
msgid "Package information: dependency list"
4307
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
4309
#: src/gtk/info.cc:597
4310
msgid "Please wait; reloading cache..."
4313
#: src/gtk/info.cc:779
4318
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4319
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4320
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4321
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4322
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4326
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4328
msgid "No packages matched \"%s\"."
4329
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
4331
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4332
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4335
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4340
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4342
msgid "%s was installed automatically."
4343
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4345
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4347
msgid "%s is being installed automatically."
4348
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4350
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4352
msgid "%s was installed manually."
4353
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4355
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4357
msgid "%s is being installed manually."
4358
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4360
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4361
msgid "Cache reloading, please wait..."
4364
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4366
msgid "Searching..."
4369
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4371
msgid "Finalizing view"
4372
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4374
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4375
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4376
msgid "Building view"
4377
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4379
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4382
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4383
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4384
"install is complete.\n"
4386
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4387
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4389
"असमाधानी (अपूर्ण) परावलंबित्वे असलेली पॅकेजेस\n"
4390
"संस्थापन पूर्ण झाल्यावर ह्या पॅकेजेसच्या परावलंबित्वाच्या गरजा न भागलेल्या रहातील.\n"
4391
" ह्या वृक्षाची उपस्थिती बहुतेक हे दर्शवते की काहीतरी तुटले असावे, एकतर तुमच्या प्रणालीवर "
4392
"तरी किंवा डेबियन फाइलसंचात तरी."
4394
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4396
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4397
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4398
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4399
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4401
"पॅकेजेस काढून टाकली कारण ती अाता वापरली जात नाहीत\n"
4402
"ही पॅकेजेस गाळून टाकली कारण परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी ती स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4403
"आलेली होती व योजलेल्या कृतीचा परिणाम, कोणतेही संस्थापित पॅकेज ,त्यांच्यावरील महत्त्वाचे "
4404
"परावलंबित्व घोषित न करण्यात होइल \n"
4406
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4408
"Packages being automatically held in their current state\n"
4409
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4410
"state to avoid breaking dependencies."
4412
"पॅकेजेस त्यांच्या सद्य स्थितीत स्वयंचलिततेने तशीच धरुन ठेवली गेली\n"
4413
"ह्या पॅकेजेसचा दर्जा वाढवता आला असता,परंतु परावलंबित्वांचे तुटणे टाळावे यासाठी ती त्यांच्या "
4414
"सद्य स्थितीत ठेवण्यात आली."
4416
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4418
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4419
" These packages are being installed because they are required by another "
4420
"package you have chosen for installation."
4422
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4424
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4427
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4429
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4430
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4431
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4433
"समाधान न केल्या गेलेल्या परावलंबित्वांमुळे पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली\n"
4434
" ही पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली कारण त्यांच्यातील एक किंवा अधिक परावलंबित्वे यापुढे उपलब्ध "
4435
"नाहीत किंवा त्यांच्यासोबत दुसऱ्या पॅकेजेसचा विवाद (गोंधळ) उडतो."
4437
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4439
"Packages to be downgraded\n"
4440
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4443
"दर्जा कमी करण्यात येणारी पॅकेजेस\n"
4444
"सध्या संस्थापित असलेल्या ह्या पॅकेजेसची जुनी आवृत्ती संस्थापित करण्यात येईल."
4446
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4448
"Packages being held back\n"
4449
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4450
"their current version."
4452
"पॅकेजेस मागे पकडून ठेवण्यात आली\n"
4453
"ह्या पॅकेजेसची सुधारीत आवृत्ती काढता आली असती , परंतु त्यांची सद्य आवृत्ती तशीच ठेवण्यास "
4454
"तुम्ही सांगितले आहे."
4456
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4458
"Packages to be reinstalled\n"
4459
" These packages will be reinstalled."
4461
"पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करावयाची आहेत\n"
4462
"ही पॅकेजेस पुनर्संस्थापित होतील."
4464
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4466
"Packages to be installed\n"
4467
" These packages have been manually selected for installation on your "
4470
"संस्थापित करावयाची पॅकेजेस\n"
4471
"तुमच्या संगणकावर संस्थापित करण्यासाठी ही पॅकेजेस हाताने निवडलेली आहेत."
4473
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4475
"Packages to be removed\n"
4476
" These packages have been manually selected for removal."
4478
"काढून टाकण्याची पॅकेजेस\n"
4479
"ही पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी हाताने निवडलेली आहेत."
4481
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4483
"Packages to be upgraded\n"
4484
" These packages will be upgraded to a newer version."
4486
"सुधारित आवृत्ती काढण्याची पॅकेजेस\n"
4487
"ह्या पॅकेजेसची नवीन आवृत्ती काढून त्यांचा दर्जा वाढवण्यात येईल. "
4489
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4492
"Packages that are partially installed\n"
4493
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4494
"made to complete their installation."
4496
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4498
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4501
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4506
#: src/gtk/resolver.cc:68
4508
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4509
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
4511
#: src/gtk/resolver.cc:71
4514
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4515
"solutions might be impossible to generate.\n"
4520
#: src/gtk/resolver.cc:212
4522
msgid "Virtual package"
4525
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4526
msgid "Not Installed"
4527
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4529
#: src/gtk/resolver.cc:377
4531
msgid "Removing %s is rejected."
4532
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
4534
#: src/gtk/resolver.cc:382
4536
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4537
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4539
#: src/gtk/resolver.cc:391
4541
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4542
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4544
#: src/gtk/resolver.cc:394
4546
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4547
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4549
#: src/gtk/resolver.cc:401
4551
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4552
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
4554
#: src/gtk/resolver.cc:407
4556
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4557
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4559
#: src/gtk/resolver.cc:413
4561
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4562
msgstr "%sआवृत्त्या"
4564
#: src/gtk/resolver.cc:430
4566
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4569
#: src/gtk/resolver.cc:435
4572
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4576
#: src/gtk/resolver.cc:444
4579
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4582
#: src/gtk/resolver.cc:447
4585
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4588
#: src/gtk/resolver.cc:454
4591
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4594
#: src/gtk/resolver.cc:460
4597
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4600
#: src/gtk/resolver.cc:466
4603
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4604
msgstr "%sआवृत्त्या"
4606
#: src/gtk/resolver.cc:484
4608
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4611
#: src/gtk/resolver.cc:490
4613
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4616
#: src/gtk/resolver.cc:908
4617
msgid "How to treat the selected action"
4618
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4621
#: src/gtk/resolver.cc:912
4622
msgid "Ignore solutions containing this action."
4623
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4626
#: src/gtk/resolver.cc:916
4628
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4631
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4635
#: src/gtk/resolver.cc:920
4637
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4639
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4642
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4644
msgid "%s depends upon %s"
4645
msgstr "%s %s वर अवलंबून आहे."
4647
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4649
msgid "%s pre-depends upon %s"
4650
msgstr "%s %s पूर्व अवलंबीत आहे"
4652
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4654
msgid "%s suggests %s"
4655
msgstr "%s सुचविले %s"
4657
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4658
#: src/solution_item.cc:603
4660
msgid "%s recommends %s"
4661
msgstr "%s %s ला रेकमंड करतो."
4663
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4665
msgid "%s conflicts with %s"
4666
msgstr " %s, %s बरोबर मिळत नाही"
4668
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4670
msgid "%s breaks %s"
4671
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4673
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4675
msgid "%s replaces %s"
4676
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4678
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4680
msgid "%s obsoletes %s"
4681
msgstr "%s कालबाह्य %s"
4683
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4684
#: src/solution_screen.cc:272
4685
msgid "Remove the following packages:"
4686
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4688
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4689
#: src/solution_screen.cc:296
4690
msgid "Install the following packages:"
4691
msgstr "खालील पॅकेजेस संस्थापित करा"
4693
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4695
msgid "Keep the following packages:"
4696
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4698
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4699
#: src/solution_screen.cc:308
4700
msgid "Upgrade the following packages:"
4701
msgstr "खालील पॅकेजेस पुढील आवृत्तीत करा"
4703
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4704
#: src/solution_screen.cc:320
4705
msgid "Downgrade the following packages:"
4706
msgstr "खालील पॅकेजेस डाऊनग्रेड कराः"
4708
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4710
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4711
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
4713
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4715
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4716
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
4718
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4720
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4721
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4723
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4725
msgid "Cancel the installation of %s"
4726
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4728
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4730
msgid "Cancel the removal of %s"
4731
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4733
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4735
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4736
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4738
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4740
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4741
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
4743
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4745
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4746
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4748
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4750
msgid "<b>Remove</b> %s"
4753
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4755
msgid "<b>remove</b> %s"
4758
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4760
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4761
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4763
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4765
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4766
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4768
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4770
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4771
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4773
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4775
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4776
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4778
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4780
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4781
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4783
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4785
msgid "<b>install</b> %s %s"
4786
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4788
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4790
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4791
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4793
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4795
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4796
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4798
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4800
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4801
msgstr "%sआवृत्त्या"
4803
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4805
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4806
msgstr "%sआवृत्त्या"
4808
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4810
msgid "Leave %s unresolved"
4813
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4815
msgid "leave %s unresolved"
4818
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4821
msgid_plural "%s installs"
4822
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4824
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4827
msgid_plural "%s removes"
4828
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
4830
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4833
msgid_plural "%s keeps"
4836
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4839
msgid_plural "%s upgrades"
4840
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
4842
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4844
msgid "%s downgrade"
4845
msgid_plural "%s downgrades"
4846
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
4848
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4850
msgid "%s unresolved recommendation"
4851
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4852
msgstr[0] "आॅडिट ^शिफारसी"
4854
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4856
msgid "No solutions yet."
4857
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4859
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4861
msgid "No dependency solution was found."
4862
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
4864
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4866
msgid "No solutions."
4867
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4869
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4870
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4873
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4875
msgid "%u solutions."
4876
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4878
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4880
msgid "Solution %s of %s."
4881
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
4883
#: src/gtk/tab.cc:68
4886
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
4888
#: src/load_config.cc:48
4890
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4891
msgstr "रंगाचे नाव अनोळखी \"%s\""
4893
#: src/load_config.cc:75
4895
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4896
msgstr "गुणधर्माचे नाव अनोळखी \"%s\""
4898
#: src/load_config.cc:113
4900
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4901
msgstr "शैली व्याख्या गटात अवैध प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\""
4903
#: src/load_config.cc:115
4905
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4906
msgstr " शैली व्याख्या गटात अवैध टॅगविरहित प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\" "
4908
#: src/load_config.cc:127
4909
msgid "The default color may only be used as a background."
4910
msgstr "मुलभुत रंग फक्त पार्श्वभूमी म्हणून कदाचित वापरला जाईल."
4912
#: src/load_config.cc:144
4914
msgid "Unknown style attribute %s"
4915
msgstr "अज्ञात शैली गुणधर्म %s\""
4917
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4919
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4920
msgstr "कळबांधणी गटात अवैध प्रविष्टी ः \"%s\""
4922
#: src/load_config.cc:184
4924
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4925
msgstr "अवैध कळबांधणीमुळे दुर्लक्ष करीत आहे \"%s\"->\"%s\""
4927
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4929
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4930
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
4932
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4934
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4935
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
4937
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4939
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4940
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
4942
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4944
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4945
msgstr "अज्ञात गटधोरण \"%s\""
4947
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4949
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4950
msgstr "अंतिम धोरण\"%s\"हे सूचीतील शेवटचे धोरण असायला हवे."
4952
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4953
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4954
msgstr "न जुळणारे (नमुना गट धोरणात"
4956
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4958
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4960
"वाईट विभागीय नाव'%s'('काही नाही', 'वरची संचयिका', किंवा 'उपसंचयिका' वापरा)"
4962
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4964
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4966
"अारपार जाणारी वाईट रचना '%s'('आरपार जाणारी' किंवा 'आरपार न जाणारी' वापरा)"
4968
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4969
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4970
msgstr "विभागवार गट धोरणाला अनेक विवाद विधाने"
4972
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4973
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4974
msgstr "स्थितीनुसार गट धोरणे काहीही विवाद विधाने घेत नाहीत"
4976
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4977
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4978
msgstr "अपेक्षित '('गाळणी' (प्रतवारी)नंतर"
4980
#: src/load_grouppolicy.cc:497
4982
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
4983
msgstr "'%s'कडे नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
4985
#: src/load_grouppolicy.cc:502
4986
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
4987
msgstr "प्रतवारी धोरणाला विवाद विधान म्हणून नेमकी एक प्रतवारी (गाळणी) पुरवायला हवी."
4989
#: src/load_grouppolicy.cc:521
4990
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
4991
msgstr "पध्दतीनुसार (बाय-मोड) गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
4993
#: src/load_grouppolicy.cc:532
4994
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
4995
msgstr "पहिले अक्षर यानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
4997
#: src/load_grouppolicy.cc:544
4998
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
4999
msgstr " आवृत्ती-निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5001
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5002
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5003
msgstr "परावलंबने (dep)निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5005
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5006
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5007
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5009
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5010
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5011
msgstr "कामानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5013
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5014
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5015
msgstr "टॅग गट धोरणाला एकाहून अधिक विवाद धोरण अपोक्षित नाही."
5017
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5018
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5019
msgstr "अपेक्षित '('नमुन्यानंतर'"
5021
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5022
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5023
msgstr "नमुन्याला गहाळ विवाद विधाने"
5025
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5027
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5028
msgstr "\"%s\"नंतर नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
5030
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5032
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5033
msgstr "\"%s\"नंतर अनपेक्षितपणे रिक्त वृक्ष शीर्षक"
5035
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5037
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5038
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5040
#: src/load_pkgview.cc:64
5041
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5043
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्थिर गोष्टीसाठी कोणताही "
5044
"विहित स्तंभ स्वरुप सूचित केलेले नाही."
5046
#: src/load_pkgview.cc:97
5047
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5049
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्तंभाचे वर्णन करणाऱ्यात संकेतलिपी "
5052
#: src/load_pkgview.cc:118
5054
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5056
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अज्ञात दृश्य गोष्ट प्रकार \"%s\""
5058
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5059
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5061
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अोळीचा क्रमांक नमूद केलेला नाही."
5063
#: src/load_pkgview.cc:141
5064
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5065
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः रुंदी नमूद केलेली नाही."
5067
#: src/load_pkgview.cc:149
5068
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5069
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः उंची नमूद केलेली नाही."
5071
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5073
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5074
msgstr "अज्ञात अलाइनमेंट प्रकार '%s'"
5076
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5077
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5078
msgstr "नावानुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5080
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5081
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5082
msgstr "आवृत्तीनुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5084
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5085
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5086
msgstr " संस्थापित अाकारांनुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5088
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5089
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5090
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5092
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5093
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5094
msgstr "अवैध शून्य-लांबी वर्गवारी धोरण नाव."
5096
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5097
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5098
msgstr "न जुळणारे '('वर्गवारी धोरण वर्णनात"
5100
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5102
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5103
msgstr "अवैध वर्गवारी धोरण प्रकार '%s'"
5107
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5108
msgstr "\"%|s\"नंतर बहुूबाइट अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5112
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5113
msgstr "\"%s\"नंतर रुंद-अक्षर अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5117
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5118
msgstr "%s %s चे संकलन %s %sकडे केले\n"
5122
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5123
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5127
msgid "Compiled against:\n"
5128
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5132
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5133
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5137
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5140
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5144
msgid " NCurses version %s\n"
5147
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5151
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5152
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5156
msgid " Ept support enabled.\n"
5161
msgid " Ept support disabled.\n"
5166
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5167
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5171
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5172
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5176
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5183
"Current library versions:\n"
5186
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5190
msgid " NCurses version: %s\n"
5193
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5197
msgid " cwidget version: %s\n"
5198
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5202
msgid " Apt version: %s\n"
5205
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5209
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5210
msgstr " उपयोग ः नैसर्गिक कल [-S fname] [-u|-i] "
5214
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5215
msgstr "नैसर्गिक कल (पर्याय) < कृती >----"
5220
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5223
"कृती (काहीच नमूद केले नसल्यास, कल परस्परसहभागी पध्दत प्रविष्ट करेल)ः:\n"
5228
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5229
msgstr "संस्थापित करा - पॅकेजेस संस्थापित करा / सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5233
msgid " remove - Remove packages.\n"
5234
msgstr "काढून टाका - पॅकेजेस काढून टाका\n"
5238
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5239
msgstr "शुध्द व साफ करा - पॅकेजेस व त्यांच्या संरचना फाइल्स काढून टाका\n"
5243
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5244
msgstr "तसेच धरून ठेवा - पॅकेजेस तशीच धरून ठेवा\n"
5248
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5249
msgstr "धरून ठेवू नका - पॅकेजसाठीची धरून ठेवा आज्ञा रद्द करा\n"
5253
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5254
msgstr "स्वयंची खूण करा - पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाल्याची खूण करा \n"
5258
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5259
msgstr "स्वयंची खूण करू नका - पॅकेजेस हाताने संस्थापित झाल्याची खूण करा\n"
5264
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5266
msgstr "निषिध्द -आवृत्ती -प्रवृत्तीला विशिष्ट पॅकेजची सुधारित आवृत्ती काढण्यास मनाई करा \n"
5270
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5272
"अद्ययावत करा - नवीन /दर्जा वाढवण्याक्षम पॅकेजेसच्या सूची उतरवून घ्या (डाउनलोड करा)\n"
5276
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5277
msgstr "सुधारित आवृत्ती काढा (दर्जा वाढवा) - सुरक्षित सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5282
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5285
"dist-सुधारित आवृत्ती काढा - सुधारित आवृत्ती काढा, शक्यतर पॅकेजेस संस्थापित करणारी व काढून "
5290
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5295
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5296
msgstr "नवीन विसरून जा - कोणती पॅकेजेस \"new(नवीन)\" आहेत ता विसरून जा \n"
5300
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5301
msgstr "शोधा - पॅकेजसाठी नावानुसार आणि / किंवा अभिव्यक्तीनुसार शोध घ्या \n"
5305
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5306
msgstr "दाखवा - पॅकेजविषयीची तपशीलवार (विस्तृत) माहिती प्रदर्शित करा \n"
5310
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5312
"स्वच्छ करा (साफ करा) - उतरवून घेतलेल्या (डाउललोड केलेल्या) पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5316
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5317
msgstr "स्वयंसफाई करा - जुन्या उतरवून घेतलेल्या पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5321
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5322
msgstr "बदलनोंद - पॅकेजमधील बदलनोंदीचे दृश्य दाखवा\n"
5326
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5327
msgstr "डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) - पॅकेजसाठी .debफाइल उतरवून घ्या \n"
5332
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5335
"पुनर्संस्थापित करा - सध्या संस्थापित केलेले पॅकेज उतरवून घ्या व(शक्य तर)पुनर्संस्थापित करा \n"
5340
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5342
" why one or more packages would require the given package\n"
5343
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5348
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5350
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5351
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5352
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5357
msgstr "पर्याय ः \n"
5361
msgid " -h This help text.\n"
5362
msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
5367
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5372
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5377
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5378
msgstr "-s कृतींची नक्कल करते, परंतु प्रत्यक्षात त्या कृती करत नाही.\n"
5383
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5385
"-d पॅकेजेस फक्त डाउनलोड करते (उतरवून घेते), संस्थापित करीत नाही किंवा काहीही काढून टाकत "
5390
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5391
msgstr "-p खात्री करून घेण्यासाठी किंवा कृतींसाठी नेहमीच तत्पर \n"
5396
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5397
msgstr "-y साध्या होय /नाही प्रश्नांसाठी उत्तर होय आहे असे गृहीत धरा \n"
5402
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5405
"-f विहित नमुना शोध निकाल प्रदर्शित करण्यासाठी विहित नमुना नमूद करा, माहीती पुस्तक "
5411
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5413
msgstr "-O आदेश शोधनिकालांची वर्गवारी कशी करावी ते नमूद करा, माहितीपुस्तक पहा, \n"
5418
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5419
msgstr "-w शोधनिकाल नमुन्यात मांडण्यासाठी दृश्यमाध्यमाची रूंदी नमूद करा.\n"
5423
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5424
msgstr "-f भंगलेली पॅकेजेस दुरूस्त करण्याचा जोरदार प्रयत्न करा.\n"
5428
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5429
msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
5434
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5435
msgstr "-D स्वयंचलितपणे बदललेल्या पॅकेजेसची परावलंबित्वे दाखवा.\n"
5439
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5440
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5445
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5447
msgstr "-V अतिरिक्त माहिती प्रदर्शित करा. (अनेक वेळा ती पुरवली जाऊ शकते) \n"
5452
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5454
"-t (मुक्त करण्यात येणारी आवृत्ती) ज्यातून पॅकेजेस संस्थापित करायची आहेत, ती आवृत्ती निश्चित "
5460
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5462
msgstr "-q आज्ञा-रेखा प्रकारात, वाढीव प्रगती निदर्शक दाबून ठेवा. \n"
5466
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5467
msgstr "-o key=val (कळ =मूल्य) key नावाचा संरचना पर्याय थेट स्थापित करा \n"
5472
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5473
" strong dependencies.\n"
5475
"--with(out)-recommends\t शिफारशींना जोरदार परावलंबित्वे म्हणून वागवावे की नाही ते "
5480
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5481
msgstr "-S fname: fname मधून कल विस्तारित स्थिती माहिती वाचा .\n"
5485
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5486
msgstr "-u ः संगणक सुरू केल्यावर नवीन पॅकेज सूची डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) \n"
5488
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5490
msgid " (terminal interface only)"
5495
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5496
msgstr "-i संगणक सुरू केल्यावर संस्थापन प्रोग्राम (आज्ञावली) सुरू करा.\n"
5500
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5501
msgstr "ह्या प्रवृत्तीत सुपर काऊ पॅावर्स (श्रेष्ठ गाय शक्ती) नाहीत.\n"
5503
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5504
#. the command-line or set in the configuration file.
5510
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5511
#. the command-line or set in the configuration file.
5516
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5517
#. the command-line or set in the configuration file.
5523
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5524
#. the command-line or set in the configuration file.
5529
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5530
#. the command-line or set in the configuration file.
5536
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5537
#. the command-line or set in the configuration file.
5543
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5544
#. the command-line or set in the configuration file.
5549
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5550
#. log level names are accepted here.
5554
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5555
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5560
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5561
msgstr "अवैध क्रिया %s"
5565
msgid "Expected a number after -q=\n"
5566
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे.\n"
5570
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5571
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
5575
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5576
msgstr " कळ=मूल्य स्वरूपाचे विधान -O ला हवे आहे,%s मिळाले."
5580
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5583
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5584
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5585
msgstr "गूढता ः अज्ञात पर्याय संकेत मिळाला.\n"
5588
msgid "--show-package-names|never"
5592
msgid "--show-package-names|auto"
5596
msgid "--show-package-names|always"
5602
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5612
msgid "first-package"
5616
msgid "first-package-and-type"
5621
msgid "all-packages"
5622
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
5625
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5628
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5629
#. should not be translated.
5633
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5634
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5641
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5643
msgstr "-u व -i पैकी फक्त एकच नमूद करता येईल. \n"
5648
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5649
"(eg, with 'install')"
5650
msgstr "आज्ञा-रेखा प्रकारात -u व-i नमूद करणारही नाहीत(उदा.'संस्थापित करा' सह)"
5654
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5655
msgstr "आज्ञेसोबत -u व -i नमूद केले नसेलही "
5659
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5660
msgstr "अज्ञात आज्ञा \"%s\"\n"
5662
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5664
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5665
msgstr " न पकडलेला अपवाद ः %s\n"
5667
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5672
msgstr "उलट माग काढा%s"
5674
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5675
msgid "Search for: "
5676
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
5678
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5679
msgid "Search backwards for: "
5680
msgstr "ह्यासाठी पाठीमागे शोध घ्या"
5682
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5686
#: src/mine/cmine.cc:120
5688
msgid "%i/%i mines %d %s"
5689
msgstr "%i/%i खाणी %d %s"
5691
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5695
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5699
#: src/mine/cmine.cc:126
5701
msgid " %s in %d %s"
5702
msgstr "%d%s मध्ये %s"
5704
#: src/mine/cmine.cc:127
5708
#: src/mine/cmine.cc:127
5712
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5714
msgid "Could not open file \"%s\""
5715
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
5717
#: src/mine/cmine.cc:182
5719
msgid "Could not load game from %s"
5720
msgstr "%s मधून खेळ संगणकावर चढवता आला नाही."
5722
#: src/mine/cmine.cc:247
5723
msgid "The board height must be a positive integer"
5724
msgstr "बोर्डाची उंची हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5726
#: src/mine/cmine.cc:259
5727
msgid "The board width must be a positive integer"
5728
msgstr "बोर्डाची रुंदी हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5730
#: src/mine/cmine.cc:271
5731
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5732
msgstr "खाणींची गणना अवैध, कृपया धन पूर्णांक प्रविष्ट करा"
5734
#: src/mine/cmine.cc:291
5735
msgid "Setup custom game"
5736
msgstr "कस्टम (जकात) खेळ स्थापित करा"
5738
#: src/mine/cmine.cc:293
5739
msgid "Height of board: "
5740
msgstr "बोर्डाची उंचीः"
5742
#: src/mine/cmine.cc:296
5743
msgid "Width of board: "
5744
msgstr "बोर्डाची रुंदी ः"
5746
#: src/mine/cmine.cc:299
5747
msgid "Number of mines: "
5748
msgstr "खाणींची संख्या ः"
5750
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5754
#: src/mine/cmine.cc:360
5755
msgid "Choose difficulty level"
5756
msgstr "त्रासाची पातळी निवडा"
5758
#: src/mine/cmine.cc:362
5762
#: src/mine/cmine.cc:363
5766
#: src/mine/cmine.cc:364
5770
#: src/mine/cmine.cc:365
5774
#: src/mine/cmine.cc:463
5775
msgid "You have won."
5776
msgstr "तुम्ही जिंकला आहात"
5778
#: src/mine/cmine.cc:466
5780
msgstr "तुम्ही हरलात "
5782
#: src/mine/cmine.cc:471
5783
msgid "You die... --More--"
5784
msgstr "तुम्ही मरता --- अधिक-- (मरण पावता)"
5786
#: src/mine/cmine.cc:484
5787
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5788
msgstr "अणकुचीदार टोके (खिळे) विषारी होती, विष जहरी होते --- अधिक--"
5790
#: src/mine/cmine.cc:487
5791
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5792
msgstr "अणकुचीदार लोखंडी खिळ्यांवर तुम्ही उतरलात ----अधिक--"
5794
#: src/mine/cmine.cc:490
5795
msgid "You fall into a pit! --More--"
5796
msgstr "तुम्ही खड्ड्यात पडता ---अधिक---"
5798
#: src/mine/cmine.cc:493
5799
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5800
msgstr "KABOOM! जमिनीवरील खाणीवर तुम्ही पाय ठेवलात--- अधिक---"
5802
#: src/mine/cmine.cc:498
5803
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5804
msgstr "बाण (भाला) विषारी होता , विष जहरी होते---अधिक---"
5806
#: src/mine/cmine.cc:500
5808
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5809
msgstr "तुमच्यावर नेम धरून लहान बाण सुटतो, लहानसा बाण तुम्हाला लागतो--अधिक---"
5811
#: src/mine/cmine.cc:504
5812
msgid "You turn to stone... --More--"
5813
msgstr "तुम्ही दगडाकडे वळता--- अधिक---"
5815
#: src/mine/cmine.cc:506
5816
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5818
"कॅाकट्रिसच्या (काही भाग साप व काही भाग कोंबड्यासारखा असलेला एक पाैराणिक राक्षस) "
5819
"शवाला स्पर्श करणे ही मरणांतिक चूक होती--- अधिक---"
5821
#: src/mine/cmine.cc:508
5822
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5823
msgstr "तुम्हाला इथे कॅाकट्रिस चे शव जाणवते--- अधिक---"
5825
#: src/mine/cmine.cc:512
5827
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5830
"घरंगळणाऱ्या वाटोेळ्या मोठ्या खडकाचा पिंजरा तुम्ही सुरू केलात, खडकाने तुम्हांला धक्का दिला "
5833
#: src/mine/cmine.cc:522
5837
#: src/mine/cmine.cc:525
5841
#: src/mine/cmine.cc:528
5845
#: src/mine/cmine.cc:531
5849
#: src/mine/cmine.cc:534
5850
msgid "magic missile"
5851
msgstr "जादूचे क्षेपणास्त्र"
5853
#: src/mine/cmine.cc:537
5854
msgid "secret door detection"
5855
msgstr "गुप्त दरवाजा अन्वेषण (गुप्त दरवाजाचा शोध)"
5857
#: src/mine/cmine.cc:540
5858
msgid "invisibility"
5861
#: src/mine/cmine.cc:543
5865
#: src/mine/cmine.cc:547
5867
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5868
msgstr "%sची तुमची जादूची छडी मोडते व स्फोट होतो, --- अधिक--"
5870
#: src/mine/cmine.cc:553
5871
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5872
msgstr "विजेच्या लाटेचा तुम्हांला धक्का बसतो, ---अधिक--"
5874
#: src/mine/cmine.cc:657
5875
msgid "Enter the filename to load: "
5876
msgstr "संगणकावर चढवण्यासाठी फाइल नाव प्रविष्ट कराः"
5878
#: src/mine/cmine.cc:664
5879
msgid "Enter the filename to save: "
5880
msgstr "संचित (जतन) करण्यासाठी फाइलनाव प्रविष्ट करा "
5882
#: src/mine/cmine.cc:672
5883
msgid "mine-help.txt"
5884
msgstr "खाण-मदत.txt"
5886
#: src/mine/cmine.cc:674
5887
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5888
msgstr " mine -help.txt|UTF-8 चे कोडसंकेत तयार करीत आहे."
5890
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5891
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5892
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5894
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5898
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5902
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5904
msgstr "DebSz(डेबियनचा आकार)"
5906
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5910
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5912
msgstr " InstVer(संस्थापन आकृती)"
5914
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5918
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5922
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5924
msgstr "लांबलचक कृती"
5926
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5928
msgstr "देखभालकर्ता"
5930
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5934
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5938
#: src/pkg_columnizer.cc:102
5942
#: src/pkg_columnizer.cc:104
5946
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5948
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
5950
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5952
msgstr "आज्ञावलीची आवृत्ती (Prog Ver)"
5954
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5956
msgstr "भंगलेले किंवा तुडलेले"
5958
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5960
msgstr "तबकडीचा उपयोग"
5962
#: src/pkg_columnizer.cc:111
5963
msgid "DownloadSize"
5964
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
5966
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
5967
#: src/pkg_ver_item.cc:164
5971
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
5973
msgstr "काहीही नाही"
5975
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5979
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
5981
msgstr "साफ व शुद्ध केलेले"
5983
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
5985
msgstr "अर्ध संरचित"
5987
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
5988
msgid "half-install"
5989
msgstr "अर्ध संस्थापित"
5991
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
5992
msgid "config-files"
5993
msgstr "संरचना फाइल्स"
5995
#: src/pkg_columnizer.cc:261
5996
msgid "triggers-awaited"
5999
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6000
msgid "triggers-pending"
6003
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6005
msgstr "त्रुटी किंवा चूक"
6007
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6011
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6012
msgid "forbidden upgrade"
6013
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
6015
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6017
msgstr "साफ व शद्ध करा"
6019
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6023
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6025
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
6027
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6028
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6030
msgstr "संस्थापित करा"
6032
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6034
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
6036
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6038
msgstr "दर्जा वाढवा (सुधारित आवृत्ती काढा)"
6040
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6041
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6043
msgstr "काहीही नाही"
6045
#. ForTranslators: Imp = Important
6046
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6048
msgstr "(महत्त्वाचे)"
6050
#. ForTranslators: Req = Required
6051
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6055
#. ForTranslators: Std = Standard
6056
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6058
msgstr "मानक (प्रमाणित)"
6060
#. ForTranslators: Opt = Optional
6061
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6063
msgstr "वैकल्पिक (पर्यायी)"
6065
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6066
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6068
msgstr "अतिरिक्त किंवा जास्तीचे"
6070
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6072
msgstr "चूक करणे (चूक)"
6074
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6076
msgid "#Broken: %ld"
6079
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6081
msgid "Will use %sB of disk space"
6082
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा वापरेल"
6084
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6086
msgid "Will free %sB of disk space"
6087
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा मोकळी करेल."
6089
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6091
msgid "DL Size: %sB"
6094
#. ForTranslators: Hostname
6095
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6097
msgstr " फारच लांबलचक आहे"
6099
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6101
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6102
msgstr " नंतर पॅकेज प्रदर्शित करण्याच्या विहित नमुन्याचे संकेतांतर करण्यास असमर्थ"
6104
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6105
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6106
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
6108
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6112
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6114
msgstr "प्रमुख (मुख्य)"
6116
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6119
"Security Updates\n"
6120
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6122
"सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या\n"
6123
"ह्या पॅकेजेससाठी सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या security.debian.org.मधुन उपलब्घ आहेत."
6125
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6127
"Upgradable Packages\n"
6128
" A newer version of these packages is available."
6130
"दर्जा वाढवता येण्याजोगी पॅकेजेस\n"
6131
" ह्या पॅकेजेसची नविन आवृत्ती उपलब्ध आहे."
6133
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6137
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6138
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6139
"Actions menu to empty this list)."
6142
"तुम्ही शेवटच्या वेळी जेव्हा \"नवीन\" पॅकेजेसची सूची साफ केलीत,तेव्हापासून ह्या पॅकेजेसची भर "
6143
"डेबियनमध्ये टाकण्यात आली आहे. (ही सूची रिकामी करण्यासाठी Actions (कृती) मेन्यूअल Forget "
6144
"new packages(नवीन पॅकेजेस विसरुन जा.)निवडा."
6146
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6148
"Installed Packages\n"
6149
" These packages are currently installed on your computer."
6151
"संस्थापित पॅकेजेस\n"
6152
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली आहेत."
6154
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6156
"Not Installed Packages\n"
6157
" These packages are not installed on your computer."
6159
"संस्थापित नसलेली पॅकेजेस \n"
6160
"ही पॅकेजेस तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली नाहीत."
6162
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6164
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6165
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6166
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6167
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6169
"कालबाह्य व स्थानिक पातळीवर निर्मिलेली पॅकेजेस \n"
6170
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित आहेत, परंतू ती कोणत्याही योग्य स्त्रोतापासून "
6171
"उपलब्ध नाहीत. ती कालबाह्य असू शकतील व फाइलसंचातून काढता येतील किंवा तुम्हाला स्वतःला "
6172
"त्यांची खाजगी आवृत्ती तयार करावी लागेल."
6174
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6176
"Virtual Packages\n"
6177
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6178
"or provide some functionality."
6181
"ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
6182
"(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
6184
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6186
"Packages which are recommended by other packages\n"
6187
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6188
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6191
"इतर पॅकेजेसनी शिफारस केलेली पॅकेजेस\n"
6192
"ही पॅकेजेस अगदी हवीच असतात असे नाही, परंतू तुम्ही संस्थापित करत असलेल्या किंवा दर्जा "
6193
"वाढवीत असलेल्या काही इतर प्रोग्राम्समध्ये पूर्ण कार्यान्वितता मिळण्यासाठी त्यांची आवश्यकता "
6196
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6198
"Packages which are suggested by other packages\n"
6199
" These packages are not required in order to make your system function "
6200
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6201
"you are currently installing."
6203
"इतर पॅकेजेसनी सुचवलेली पॅकेजेस\n"
6204
"तुमची प्रणाली योग्य तऱहेने काम करावी यासाठी काही या पॅकेजेसची गरज नसते, परंतू तुम्ही सध्या "
6205
"संस्थापित करत असलेल्या काही प्रोग्राम्ससाठी ती वाढीव कार्यान्वितता पुरवू शकतात. "
6207
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6211
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6214
msgstr "प्राधान्य %s"
6216
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6217
msgid "UNCATEGORIZED"
6218
msgstr "(वर्गीकृत नसलेले)"
6220
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6222
msgstr "अंतिम वापरकर्ता"
6224
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6228
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6232
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6233
msgid "Localization"
6234
msgstr "स्थानिकीकरण"
6236
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6237
msgid "Hardware Support"
6238
msgstr "हार्डवेअरसाठी तांत्रिक मदत"
6240
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6241
msgid "Unrecognized tasks"
6242
msgstr "अनोळखी कामे"
6244
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6247
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6248
"predefined set of packages for a particular purpose."
6251
"नेमून दिलेली अवघड कामे (टास्क्स) म्हणजे विशिष्ट कामासाठी पॅकेजेसचा पूर्वव्याखित संच "
6252
"निवडण्याचा सोपा मार्ग पुरवणारे पॅकेजेसचे गट आहेत."
6254
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6256
msgid "Bad number in format string: %ls"
6257
msgstr "नमुना अक्षरसंचात खराब क्रमांक ः %ls"
6259
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6261
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6262
msgstr "घातांक जुळणी , एक किंवा त्यापेक्षा जास्त हवी,\"%s\"नको"
6264
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6266
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6267
msgstr "घातांक जुळणी %lsफारच मोठी आहे,उपलब्ध गट (%s)आहे"
6269
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6270
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6271
msgstr "TAGLESS PACKAGES (टॅग नसलेली पॅकेजेस)"
6273
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6276
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6277
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6280
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6282
msgstr "MISSING TAG (गहाळ टॅग)"
6284
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6285
msgid "Compressed size: "
6286
msgstr "संपीडित आकारः"
6288
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6289
msgid "Uncompressed size: "
6290
msgstr "संपिडित न केलेला आकार"
6292
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6293
msgid "Source Package: "
6294
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
6296
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6298
msgid "Package names provided by %s"
6299
msgstr "पॅकेजची नावे %S ने पुरवलेली आहेत"
6301
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6303
msgid "Packages which depend on %s"
6304
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6306
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6308
msgid "Versions of %s"
6311
#: src/pkg_item.cc:90
6314
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6317
"%s हे एक अत्यावश्यक पॅकेज आहे, %n%n तुम्हाला ते नक्की काढून टाकायचे आहे का?'%s'तशी तुमची "
6318
"खात्री असल्यास '%n'टाइप करा."
6320
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6322
msgid "Information about %s"
6323
msgstr "%s विषयी माहीती"
6325
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6328
msgstr "%s ची माहीती "
6330
#: src/pkg_item.cc:333
6332
msgid "Available versions of %s"
6333
msgstr "%s च्या उपलब्ध आवृत्त्या "
6335
#: src/pkg_item.cc:336
6338
msgstr "%sआवृत्त्या"
6340
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6342
msgid "Dependencies of %s"
6343
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
6345
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6350
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6352
msgid "Packages depending on %s"
6353
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6355
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6357
msgid "%s reverse deps"
6358
msgstr "%s उलटी/ पुनः डेप्स््"
6360
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6362
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6363
msgstr "%s मध्ये त्रुटी असल्याचा रिपोर्ट करीत आहे.\n"
6365
#: src/pkg_item.cc:433
6367
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6368
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6371
"तुम्ही मूळ नाही आहात व मूळ बनण्याचा कोणताही मार्ग मला सापडत नाही. ह्या पॅकेजची "
6372
"पुनर्संरचना करण्यासाठी मेन्यू पॅकेज लाॅगइन पॅकेज संस्थापित करा,किंवा प्रवृत्ती मूळ म्हणून संगणकावर "
6375
#: src/pkg_item.cc:441
6377
msgid "Reconfiguring %s\n"
6378
msgstr "%sची पुनर्संरचना करीत आहे\n"
6380
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6381
msgid "Press return to continue.\n"
6382
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी return(परत या) कळ दाबा\n"
6384
#: src/pkg_item.cc:468
6385
msgid "Hierarchy editor"
6386
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6388
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6389
msgid "Hierarchy Editor"
6390
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6392
#: src/pkg_subtree.cc:159
6394
msgid "This group contains %d package."
6395
msgid_plural "This group contains %d packages."
6398
#: src/pkg_tree.cc:178
6399
msgid "All Packages"
6400
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
6402
#: src/pkg_tree.cc:282
6404
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6405
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
6407
#: src/pkg_tree.cc:301
6408
msgid "Enter the new package tree limit: "
6409
msgstr "नवीन पॅकेज संरचना मर्यादा एंटर करा."
6411
#: src/pkg_tree.cc:334
6412
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6413
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज एकत्रीकरण तंत्र एंटर करा"
6415
#: src/pkg_tree.cc:342
6416
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6417
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज वर्गिकरण तंत्र एंटर करा"
6419
#: src/pkg_view.cc:165
6421
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6422
msgstr "रांग व्याख्या ट्रान्सकोड करु शकत नाही."
6424
#: src/pkg_view.cc:172
6425
msgid "Couldn't parse column definition"
6426
msgstr "रांग व्याख्या पार्स करु शकत नाही."
6428
#: src/pkg_view.cc:223
6431
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6432
"removed will appear in this space."
6433
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6435
#: src/pkg_view.cc:575
6436
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6437
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी दोन मुख्य विज्गेटस् ??"
6439
#: src/pkg_view.cc:581
6441
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6442
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी स्टॅटीक गोष्टींसाठी वाइट रांगेचे नाव "
6444
#: src/pkg_view.cc:678
6446
msgid "Related Dependencies"
6447
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
6449
#: src/pkg_view.cc:681
6451
msgid "Why Installed"
6452
msgstr "संस्थापित केले"
6454
#: src/pkg_view.cc:700
6455
msgid "make_package_view: bad argument!"
6456
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः चूकीचे आर्ग्युमेंट "
6458
#: src/pkg_view.cc:752
6459
msgid "make_package_view: no main widget found"
6460
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः मुख्य विज्गेट सापडले नाही. "
6462
#: src/reason_fragment.cc:32
6464
msgstr "च्या वर अवलंबून"
6466
#: src/reason_fragment.cc:34
6467
msgid "pre-depends on"
6468
msgstr "च्यावर पूर्व अवलंबून"
6470
#: src/reason_fragment.cc:36
6474
#: src/reason_fragment.cc:37
6476
msgstr "रेकमंड /शिफारस करतो."
6478
#: src/reason_fragment.cc:39
6479
msgid "conflicts with"
6480
msgstr "किंतू बरोबर"
6482
#: src/reason_fragment.cc:41
6486
#: src/reason_fragment.cc:43
6490
#: src/reason_fragment.cc:44
6494
#: src/reason_fragment.cc:177
6496
msgid " (provided by %F)"
6497
msgstr "%Fने तजवीज केली"
6499
#: src/reason_fragment.cc:287
6504
#: src/reason_fragment.cc:336
6506
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6508
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6510
#: src/reason_fragment.cc:370
6512
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6513
"packages which depend upon it are being removed:"
6515
"%B%s%b आपोआप संस्थापित केली, ती काढून टाकली कारणत्याच्या वर अवलंबून असणारी सर्व पॅकेजेस "
6516
"काढून टाकण्यात आली."
6518
#: src/reason_fragment.cc:374
6519
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6520
msgstr "%B%s%b आपोआप काढून टाकली कारण अवलंबित त्रुटी"
6522
#: src/reason_fragment.cc:378
6524
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6525
msgstr "%B%s%b खालील अवलंबित पूर्ण करण्यासाठी आपोआप संस्थापित केली"
6527
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6529
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6532
"%B%s%b पुढील आवृत्तीत करु शकत नाही, पण जर केली ,तर ती %B%s%b या आवृत्तीतच करता येईल. "
6534
#: src/reason_fragment.cc:387
6536
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6537
"following dependencies:"
6539
"%B%s%b खालील अवलंबित्वांचे खंडन न होऊ देण्यासाठी %B%s%b आवृत्ती %B%s%b मध्ये पुढील "
6540
"आवृत्तीत होणार नाही."
6542
#: src/reason_fragment.cc:399
6543
msgid "%B%s%b is currently installed."
6544
msgstr "%B%s%b सध्या संस्थापित केले आहे."
6546
#: src/reason_fragment.cc:405
6547
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6548
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही"
6550
#: src/reason_fragment.cc:413
6551
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6552
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही."
6554
#: src/reason_fragment.cc:417
6555
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6556
msgstr "%B%s%b डाउनग्रेड होईल"
6558
#: src/reason_fragment.cc:424
6559
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6560
msgstr "%B%s%b फाॅरबीडन आवृत्ती मध्ये %B%s%b पुढील आवृत्तीत केले जाणार नाही."
6562
#: src/reason_fragment.cc:428
6564
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6567
"%B%s%b मध्ये %B%s%b ला पुढील आवृत्तीत करता येईल, पण ते %B%s%bमध्ये आवृत्तीत झाले आहे."
6569
#: src/reason_fragment.cc:435
6570
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6571
msgstr "%B%s%b पुर्नसंस्थापित होईल."
6573
#: src/reason_fragment.cc:439
6574
msgid "%B%s%b will be installed."
6575
msgstr "%B%s%b संस्थापित होतील होईल."
6577
#: src/reason_fragment.cc:443
6578
msgid "%B%s%b will be removed."
6579
msgstr "%B%s%b काढून टाकले जाईल."
6581
#: src/reason_fragment.cc:448
6583
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6584
msgstr "%B%s%b आवृत्ती %B%s%b आवृत्ती पासून %B%s%b पुढील आवृत्तीत होईल"
6586
#: src/reason_fragment.cc:455
6588
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6589
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
6591
#: src/reason_fragment.cc:487
6593
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6594
msgstr " खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे. आणि ते काढून टाकल्याने तुटेल. "
6596
#: src/reason_fragment.cc:490
6597
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6598
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे आणि ते तुटलेले आहे."
6600
#: src/reason_fragment.cc:497
6602
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6604
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही आणि ते त्यात संस्थापित केल्याने तुटतील."
6606
#: src/reason_fragment.cc:530
6608
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6609
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6610
"installed version:"
6612
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या %B%s%b आवृत्तीपेक्षा %B%s%b वर अवलंबून आहेत.किंवा "
6613
"आत्ताच संस्थापित केलेल्या पॅकेज बरोबर मिळत नाही."
6615
#: src/reason_fragment.cc:534
6617
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6618
"which is not going to be installed."
6620
"खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही. किंवा संस्थापित न करणाऱ्या आवृत्तीवर ते अवलंबून आहे."
6622
#: src/reason_fragment.cc:538
6623
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6624
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही."
6626
#: src/reason_fragment.cc:543
6628
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6629
"currently installed version of %B%s%b:"
6631
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या आवृत्ती%B%s%b पेक्षा %B%s%b आवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6633
#: src/reason_fragment.cc:547
6635
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6637
msgstr "खालील पॅकेजेस न संस्थापित होणाऱ्या %B%s%bआवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6639
#: src/reason_fragment.cc:553
6641
msgstr "पुढील आवृत्तीत केले"
6643
#: src/reason_fragment.cc:553
6645
msgstr "डाऊन ग्रेडेड / अवनत केले गेले."
6647
#: src/reason_fragment.cc:559
6649
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6650
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6651
"broken if it is %s."
6653
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संरचित केलेल्या %B%s%b (%B%s%b) च्या आवृत्तींवर अवलंबून आहे, किंवा %"
6654
"sच्या (%B%s%b) आवृत्तीत किंतू आहे. आणि हे %sअसल्यास तुटेल."
6656
#: src/reason_fragment.cc:566
6658
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6659
"broken if it is %s."
6661
"खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bबरोबर मिळत नाही आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6663
#: src/reason_fragment.cc:571
6665
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6666
"broken if it is %s."
6667
msgstr "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bवर अवलंबून आहेत आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6669
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6670
msgid "The package cache is not available."
6671
msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष मिळत नाही."
6673
#: src/solution_dialog.cc:105
6674
msgid "No packages are broken."
6675
msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
6677
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6678
msgid "No resolution found."
6679
msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
6681
#: src/solution_dialog.cc:183
6685
#: src/solution_dialog.cc:184
6689
#: src/solution_dialog.cc:185
6693
#: src/solution_dialog.cc:186
6697
#: src/solution_fragment.cc:164
6699
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6700
msgstr "%s (दिलेल्या %s च्या %s) बरोबर %ेs मिळत नाही "
6702
#: src/solution_fragment.cc:177
6705
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
6707
#: src/solution_fragment.cc:179
6709
msgid "Installing %s %s (%s)"
6710
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
6712
#: src/solution_fragment.cc:184
6714
msgid "Leave %ls unresolved."
6717
#: src/solution_fragment.cc:410
6718
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6719
msgstr " %B काढून टाका %bखालील पॅकेज%n"
6721
#: src/solution_fragment.cc:425
6722
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6723
msgstr "खालील पॅकेज%B संस्थापित करा %b %n"
6725
#: src/solution_fragment.cc:443
6726
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6727
msgstr "%B ठेवा %b खालील पॅकेज त्याच्या आत्ताच्या आवृत्तीः%n"
6729
#: src/solution_fragment.cc:467
6730
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6731
msgstr "%Bपुढील आवृत्तीत %bखालील पॅकेजेस ः %n"
6733
#: src/solution_fragment.cc:487
6734
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6735
msgstr " %Bडाऊनग्रेड %bला खालील पॅकेजेस ः%n"
6737
#: src/solution_fragment.cc:508
6739
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6740
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
6742
#: src/solution_item.cc:97
6744
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6745
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
6747
#: src/solution_item.cc:104
6749
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6750
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
6752
#: src/solution_item.cc:112
6754
msgid "Cancel the installation of %F"
6755
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
6757
#: src/solution_item.cc:115
6759
msgid "Cancel the removal of %F"
6760
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
6762
#: src/solution_item.cc:118
6764
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6765
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
6767
#: src/solution_item.cc:126
6769
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6770
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
6772
#: src/solution_item.cc:135
6774
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6775
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6777
#: src/solution_item.cc:607
6779
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6780
msgstr "\"%s रेकमेंडस %s\" अवलंबीत्व अनरिझाॅल्वड ठेवा"
6782
#: src/solution_screen.cc:164
6783
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6784
msgstr "खालील क्रिया अवलंबित्व रिझाॅल्व करतील."
6786
#: src/solution_screen.cc:284
6787
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6788
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
6790
#: src/solution_screen.cc:332
6791
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6792
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
6794
#: src/solution_screen.cc:512
6795
msgid "No broken packages."
6796
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
6798
#: src/solution_screen.cc:542
6800
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6801
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
6803
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6805
msgstr "धोक्याची सूचना"
6809
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6810
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6813
" %F:%s ची ही आवृत्ती %बर्नट्रस्टेड उगमस्थान % च्या मधून आहे.हे पॅकेज संस्थापित केल्याने प्रत्येक "
6814
"जण तुटेल, खराब होइल किंवा तुमच्या प्रणालीचा ताबा मिळवेल. "
6817
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6818
msgstr "होय,ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणिव आहे."
6822
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6823
msgstr "Er, असं व्हायला नको होतं... येथे कुठल्याच त्रुटी आढळल्या नाहीत. "
6835
msgstr "चा शोध घेत आहे ला शोधत आहे."
6839
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6840
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6841
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6843
"धोक्याची सूचना ः पॅकेजचे अस्थाई स्मृतीकोष फक्त वाचा पध्दतीत उघडला आहे हा बदल आणि येणारे "
6844
"सर्व बदल तुम्ही जोपर्यंत एपीटी असणारी आज्ञावली चालवणे थांबवत नाही आणि 'बिकम रुट' यांची "
6845
"निवड क्रिया मेन्यू मधून करत नाही तोपर्यंत संग्रहीत होणार नाही."
6848
msgid "Never display this message again."
6849
msgstr "हा संदेश पुन्हा कधीही दाखवू नका."
6853
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6854
msgstr "डाऊनलोड होत असताना तुम्ही कुठलेही पॅकेज ची स्थिती बदलू शकत नाही."
6857
msgid "You already are root!"
6858
msgstr "तुम्ही आधिच रुट मध्ये आहात"
6861
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6866
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6871
msgid "Unable to fork: %s"
6872
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
6876
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6877
msgstr "उपक्रिया त्रुटीमुळे बाहेर पडली--- तुम्ही तुमचा पासवर्ड लिहिला होता का?"
6880
msgid "Loading cache"
6881
msgstr "अस्थाई स्मृतिकोष दाखल करीत आहे."
6884
msgid "Really quit Aptitude?"
6885
msgstr "अॅप्टीट्युड मधुन खरच बाहेर पडायचं आहे का?"
6887
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6888
msgid "Change the behavior of aptitude"
6892
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6893
msgstr "खरचं तुमची रचना काढून टाकून मुलभूत दाखल करायचे का?"
6895
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6896
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6897
msgstr "उपलब्ध असणारी पॅकेजेस दाखवा आणि कृती निवडा"
6900
msgid "Recommended Packages"
6901
msgstr "रेकमेंडेड पॅकेजेस"
6904
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6905
msgstr "तुम्ही संस्थापित करा अशी रेकमंड केलेली पॅकेजेस दाखवा."
6908
msgid "Recommendations"
6909
msgstr "रेकमंडेशन्स्"
6914
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6915
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
6916
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6917
"conditions; see 'license' for details."
6919
"अॅप्टिट्यूड %s%n%nसर्वाधिकार २०००-२००५ डॅनियल बरोज.%n%nअॅप्टिट्यूड बद्दल कोणतीही %हमी "
6920
"देता येत नाही%b; अधिक माहितीसाठी मदत मेन्यूतील 'परवाना' पहा. हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे, "
6921
"आणी विशिष्ठ अटींसापेक्ष आपण त्याचे पुनर्वितरण करू शकता; विस्तृत माहितीकरिता 'परवाना' "
6924
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6929
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6931
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6932
msgstr "ज्यांच्या खाली आज्ञावलीची नक्कल बनवता येईल असे शब्द दाखवा."
6939
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6940
msgstr "मदत मजकूर संकेत लिपित करत आहे युटीएफ 8"
6947
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6950
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6959
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6960
msgstr "मला वाचा संकेत लिपीत करत आहे आय.एस.अो.८८५९-९"
6963
msgid "User's Manual"
6964
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
6967
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6968
msgstr "अॅप्टीट्युडची संपूर्ण उपयोजन पुस्तिका वाचा"
6974
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6979
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6980
msgid "View a list of frequently asked questions"
6981
msgstr "नेहमी विचारल्या जाणाऱ्या प्रश्नांची यादी दाखवा."
6983
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6990
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6991
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
6996
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6998
"जुनी तात्पुरती संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ, तुम्ही %S तुमच्या हाताने काढून टाकली पाहीजे."
7003
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7006
" %S काढून टाकणार नाही, तुम्ही आधी त्यात असणाऱ्या फाईल्स चे परिक्षण केलं पाहीजे आणि मग "
7007
"त्यांना काढून टाका"
7012
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7013
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7014
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7015
"not see this message again."
7017
"असे दिसून येत आहे की अॅप्टीट्युडच्या मागच्या आवृत्त्यांमध्ये काही फाईल्स %sमध्ये राहील्या. ह्या "
7018
"फाईल्स निरुपयोगी व काढून टाकण्यास योग्य आहेत.%n%n तूम्हाला ही संचिका आणि तीची सर्व "
7019
"माहीती काढून टाकायची आहे का? जर तुम्ही निवड केली \"नाही\" ही सूचना तुम्हाला पुन्हा "
7023
msgid "View the progress of the package download"
7024
msgstr "पॅकेज डाउनलोड होण्याची प्रगती बघा."
7027
msgid "Package Download"
7028
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड "
7032
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7033
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7034
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7035
"what you want to do.%n%n"
7037
"%B धोक्याची सूचना %b: खालील पॅकेजच्या अविश्वसनीय आवृत्त्या संरचित होतील!n%n अविश्वसनीय "
7038
"पॅकेजेस ही %b काॅॅॅंप्रोमाईज तुमच्या प्रणालीची सिक्यूरिटी जर तुम्हाला तूम्ही काय करीत आहात "
7039
"याबद्दस खात्री असेल तरच संरचना करा %n%."
7042
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7043
msgstr "%S*%N %s [आवृत्ती version %s]%n"
7046
msgid "Really Continue"
7047
msgstr "खरचं पुढे जायचं"
7050
msgid "Abort Installation"
7051
msgstr "संस्थापनेत व्यत्यय "
7054
msgid "Preview of package installation"
7055
msgstr "पॅकेज संस्थापने पुन्हा बघा"
7058
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7059
msgstr "होणाऱ््या क्रिया बघा आणि किंवा अनुकुल करा"
7062
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7063
msgstr "काही पॅकेजेस तुटली होती पण ती जोडली आहेत"
7066
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7067
msgstr "अवलंबित्व प्रश्नावर एकही उत्तर अस्तित्वात नाही."
7072
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7075
"अवलंबित्वांना संपवण्याचा प्रयत्न वेळेपेक्षा जास्त काळ लागला ( \"%S\" प्रयत्न करण्यासाठी "
7080
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7081
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7083
"पॅकेजेस संरचित करणे काढून टाकणे याला प्रबंधन परवाणगी असावी लागते, जी आत्ता तुम्हाला प्राप्त "
7084
"नाही.तूम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7086
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7090
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7091
msgid "Don't become root"
7095
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7096
msgstr "कुठलीही पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी ठरविलेलं नाही"
7100
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7101
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7104
"कुठलेही पॅकेज संरचित, काढून टाकली किंवा पुढील आवृत्तीत केली जाणार नाहीत काही पॅकेजेसपुढील "
7105
"आवृत्तीत केली जातील पण, तुम्ही ती तसे करण्यास निवडली नाहीत. पुढील आवृत्तीत करण्यासाठी "
7108
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7109
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7110
msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाईल्स मिटवत आहे"
7113
msgid "Updating package lists"
7114
msgstr "पॅकेज याद्या अपडेट करत आहे."
7117
msgid "View the progress of the package list update"
7118
msgstr "पॅकेज याद्या सुधारित आवृत्तीची प्रगती बघा."
7122
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
7126
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7127
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7129
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7130
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7132
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7133
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7134
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
7137
msgid "Deleting downloaded files"
7138
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
7141
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7142
msgstr "डाउनलोडेड पॅकेज फाईल्स मिटवण्यात आल्या आहेत."
7147
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7148
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7150
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7151
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7154
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7155
msgstr "ए पी टी अस्थाई स्मृतीकोष फाईल उपलब्ध नाही, आपोआप स्वच्छता करता येत नाही"
7160
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7162
msgstr "कालबाह्य डाऊनलोड पॅकेज फाईल्स काढून टाकल्या %SB डिस्क जागा रिकामी झाली."
7167
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7168
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7170
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7171
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7174
msgid "No more solutions."
7175
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
7178
msgid "Unable to find a solution to apply."
7179
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
7182
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7183
msgstr "उत्तर शोधण्याचा प्रयत्न करताना वेळ निघुन गेली."
7185
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7186
msgid "Resolve Dependencies"
7187
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
7190
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7191
msgstr "अपूर्ण अवलंबित्वंची उत्तरे शोधा"
7195
msgid "Unable to open %ls"
7196
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
7199
msgid "Error while dumping resolver state"
7200
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
7203
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7204
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती टाकता येईल अशी फाईल."
7207
msgid "^Install/remove packages"
7208
msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
7211
msgid "^Update package list"
7212
msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
7215
msgid "Mark Up^gradable"
7216
msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
7219
msgid "^Forget new packages"
7220
msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
7223
msgid "Canc^el pending actions"
7224
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7227
msgid "^Clean package cache"
7228
msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
7231
msgid "Clean ^obsolete files"
7232
msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
7235
msgid "^Reload package cache"
7236
msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
7239
msgid "^Play Minesweeper"
7240
msgstr "माईनस्विपर खेळा."
7243
msgid "^Become root"
7250
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7252
msgstr "बदल रद्द करा"
7259
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7260
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला संस्थापनेसाठी किंवा पुढिल आवृत्तीत होण्यासाठी सुचित करा."
7267
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7268
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7272
msgstr "^स्वच्छ करा"
7276
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7278
" आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला आणि त्याच्या संरचित फाईल्स ना काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7285
msgid "Cancel any action on the selected package"
7286
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
7290
msgstr "तात्पुरते थांबवा."
7294
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7297
"निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा आणि भविष्यात असं होण्यापासून त्याला वाचवा."
7301
msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
7305
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7306
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7308
"निवड केलेल्या पॅकेजला आपोआप संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करा.ह्या वर दुसरे कोणतेही पॅकेज "
7309
"अवलंबून नसेल तर ते आपोआप काढून टाकले जाईल."
7312
msgid "Mark ^Manual"
7313
msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
7317
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7318
"removed unless you manually remove it"
7320
" निवड केलेल्या पॅकेजला स्वतः संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करातूम्ही स्वतः काढून टाकत नाही "
7321
"तोपर्यंत ते काढून टाकले जाणार नाही."
7324
msgid "^Forbid Version"
7325
msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
7329
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7330
"newer versions of the package will be installed as usual"
7332
"निवड केलेल्या पॅकेजची कॅंडीडेट आवृत्ती संरचित केलेले म्हणून फाॅरबीड करा,पॅकेजची नवीन आवृत्ती "
7333
"नेहमीप्रमाणे संरचित होईल. "
7336
msgid "I^nformation"
7340
msgid "Display more information about the selected package"
7341
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
7344
msgid "C^ycle Package Information"
7349
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7350
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7351
"analysis of why the package is required."
7359
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7360
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजचे डेबियन चेंजलाॅग दाखवा."
7363
msgid "^Examine Solution"
7364
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
7367
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7368
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नावर आत्ता निवडलेल्या उत्तराचे परिक्षण करा."
7371
msgid "Apply ^Solution"
7372
msgstr "उत्तर वापरा लावा."
7375
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7376
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
7379
msgid "^Next Solution"
7380
msgstr "पुढील उत्तर"
7383
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7384
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
7387
msgid "^Previous Solution"
7388
msgstr "मागील उत्तर"
7391
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7392
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला मागील उत्तर निवडा."
7395
msgid "^First Solution"
7396
msgstr "पहिले उत्तर"
7399
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7400
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पहिले उत्तर निवडा."
7403
msgid "^Last Solution"
7404
msgstr "शेवटचे उत्तर"
7408
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7410
msgstr "तयार झालेल्या डिपेंडन्सी प्रश्नाला शेवटचे उत्तर निवडा."
7413
msgid "Toggle ^Rejected"
7414
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
7417
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7418
msgstr "नुकतीच निवडलेली क्रिया असंमत केली आहे का ते टाॅगल करा."
7421
msgid "Toggle ^Approved"
7425
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7426
msgstr "टाॅगल, आत्ताच निवडलेली क्रिया संमत झाली का?"
7429
msgid "^View Target"
7430
msgstr "लक्ष्य दाखवा."
7433
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7434
msgstr "निवडलेल्या क्रियेने परिणाम केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7437
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7442
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7443
"forbidden versions"
7451
msgid "Search forwards"
7455
msgid "^Find Backwards"
7459
msgid "Search backwards"
7467
msgid "Repeat the last search"
7468
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7472
msgid "Find Again ^Backwards"
7477
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7478
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7481
msgid "^Limit Display"
7482
msgstr "दृष्य सिमीत करा."
7485
msgid "Apply a filter to the package list"
7486
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
7489
msgid "^Un-Limit Display"
7490
msgstr "दृष्य असिमीत"
7493
msgid "Remove the filter from the package list"
7494
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
7497
msgid "Find ^Broken"
7498
msgstr "शोधा तुटके."
7501
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7502
msgstr "असमाधानी डिपेंडन्सीजसह पुढील पॅकेज शोधा."
7506
msgid "^Preferences"
7507
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
7511
msgstr "यू आय पर्याय"
7514
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7515
msgstr "मानवी वर परिणाम होण्यासाठी सेटींग (मांडणी) बदला."
7518
msgid "^Dependency handling"
7519
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7522
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7523
msgstr "पॅकेज डिपेंडन्सीज कसे हाताळावे यासाठी सेटींग (मांडणी) बदलता येतात."
7526
msgid "^Miscellaneous"
7530
msgid "Change miscellaneous program settings"
7531
msgstr "इतर आज्ञावली मांडणी बदला."
7534
msgid "^Revert options"
7535
msgstr "पुनः पर्याय"
7538
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7539
msgstr "मुलभूत प्रणालीमध्ये मांडणीची पुर्नमांडणी करा."
7546
msgid "View next display"
7547
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
7554
msgid "View previous display"
7555
msgstr "मागील दृष्य दाखवा."
7562
msgid "Close this display"
7563
msgstr "हे दृष्य बंद करा"
7566
msgid "New Package ^View"
7567
msgstr "नवीन पॅकेज दृष्य"
7570
msgid "Create a new default package view"
7571
msgstr "नवीन मुलभूत पॅकेज दृष्य तयार करा"
7574
msgid "Audit ^Recommendations"
7575
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
7579
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7580
"currently installed."
7581
msgstr "तूम्हाला सांगितलेली व तुम्ही संरचित केलेली , पण आत्ता संरचित न केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7584
msgid "New ^Flat Package List"
7585
msgstr "नवीन सरळ पॅकेज यादी"
7588
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7589
msgstr "प्रणालीत असणाऱ्या सगळ्या पॅकेजेस एका अवर्गीकृत यादीमध्ये दाखवा."
7592
msgid "New ^Debtags Browser"
7593
msgstr "नवीन डेबटॅग्ज्् ब्राऊझर"
7596
msgid "Browse packages using Debtags data"
7597
msgstr "डेबटॅग्ज्् डेटा वापरुन पॅकेजेस ब्राउझ करा वाचा"
7600
msgid "New Categorical ^Browser"
7601
msgstr "नवीन वर्गीकृत ब्राऊझर"
7604
msgid "Browse packages by category"
7605
msgstr "पॅकेजेस वर्गवार वाचा वर्गीकृत करा"
7612
msgid "View information about this program"
7613
msgstr "ह्या आज्ञावली प्रोग्राम बद्दलची माहीती दाखवा."
7620
msgid "View the on-line help"
7621
msgstr "आॅन लाईन मदत दाखवा."
7624
msgid "User's ^Manual"
7625
msgstr "उपयोजक पुस्तिका"
7628
msgid "View the detailed program manual"
7629
msgstr "आज्ञावली पुस्तिका दाखवा."
7641
msgid "View the important changes made in each version of "
7642
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
7667
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7670
"%ls: मेनु %ls: मदत %ls: बाहेर %ls: पुढील आवृत्तीत %ls: डाउनलोड / संस्थापन / काढुन "
7681
#: src/view_changelog.cc:273
7686
#: src/view_changelog.cc:274
7687
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7688
msgstr "ह्या डेबियन पॅकेज मध्ये केलेल्या बदलांची यादी दाखवा."
7690
#: src/view_changelog.cc:343
7692
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7693
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7695
#: src/view_changelog.cc:371
7697
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7698
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7700
#: src/view_changelog.cc:382
7702
msgid "Downloading the changelog of %s"
7703
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7705
#: src/view_changelog.cc:415
7707
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7708
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
7712
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7713
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
7717
#~ msgid "Safe actions"
7721
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7722
#~ msgid "Cancel all user actions"
7723
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7726
#~| msgid "'-' to remove packages"
7727
#~ msgid "Remove packages"
7728
#~ msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
7731
#~| msgid "not a real package"
7732
#~ msgid "Modify held packages"
7733
#~ msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
7736
#~| msgid "Remove the following packages:"
7737
#~ msgid "Remove essential packages"
7738
#~ msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
7740
#~ msgid "Unknown error"
7741
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटी"
7747
#~ msgid "Downloading Changelog"
7748
#~ msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7751
#~| msgid "No resolution found."
7752
#~ msgid "No changelog found."
7753
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
7756
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7757
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7758
#~ msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
7760
#~ msgid "Download Changelog"
7761
#~ msgstr "डाऊनलोड चेंजलाॅग"
7764
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7765
#~ msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
7768
#~| msgid "^Install/remove packages"
7769
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7770
#~ msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
7773
#~| msgid "^Update package list"
7774
#~ msgid "_Update Package List"
7775
#~ msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
7778
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7779
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7780
#~ msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
7783
#~| msgid "^Forget new packages"
7784
#~ msgid "_Forget New Packages"
7785
#~ msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
7788
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7789
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7790
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7793
#~| msgid "^Clean package cache"
7794
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7795
#~ msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
7798
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7799
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7800
#~ msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
7803
#~| msgid "^Reload package cache"
7804
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7805
#~ msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
7808
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7809
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7810
#~ msgstr "माईनस्विपर खेळा."
7813
#~| msgid "Become root"
7814
#~ msgid "_Become Root"
7815
#~ msgstr "रुट व्हा"
7820
#~ msgstr "बाहेर पडा"
7823
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7824
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7828
#~ msgid "gtk-close"
7829
#~ msgstr "गाळून टाका"
7837
#~| msgid "Invalid operation %s"
7838
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7839
#~ msgstr "अवैध क्रिया %s"
7841
#~ msgid "but it is not installable"
7842
#~ msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
7845
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7846
#~ msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
7850
#~ msgid "gtk-delete"
7851
#~ msgstr "गाळून टाका"
7854
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7855
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7856
#~ msgstr "उत्तरातील बदलांचा स्पष्टीकरण दाखवा"
7859
#~ msgid "Dependency Chain"
7860
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7863
#~ msgid "Conffile Diff"
7864
#~ msgstr "संरचना फाइल्स"
7872
#~| msgid "No broken packages."
7873
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7874
#~ msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
7877
#~| msgid "No resolution found."
7878
#~ msgid "No resolutions found."
7879
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
7881
#~ msgid "Score is %d"
7882
#~ msgstr "%d हा गुणांक आहे"
7887
#~ msgstr "संस्थापित करा"
7892
#~ msgstr "काढून टाका"
7897
#~ msgstr "^स्वच्छ करा"
7907
#~ msgstr "धरून ठेवा"
7910
#~| msgid "Mark ^Auto"
7911
#~ msgid "Mark _Auto"
7912
#~ msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
7915
#~| msgid "Mark ^Manual"
7916
#~ msgid "Mark _Manual"
7917
#~ msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
7920
#~| msgid "^Forbid Version"
7921
#~ msgid "_Forbid Version"
7922
#~ msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
7925
#~| msgid "Resolver"
7926
#~ msgid "Resolver:"
7927
#~ msgstr "रिझाॅल्वर"
7932
#~ msgstr "पुन्हा बघा"
7935
#~| msgid "No packages are broken."
7936
#~ msgid "%d packages are broken."
7937
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
7940
#~| msgid "%d install"
7941
#~| msgid_plural "%d installs"
7942
#~ msgid "%d packages to install"
7943
#~ msgstr "%d संस्थपित करा"
7946
#~| msgid "No packages are broken."
7947
#~ msgid "%d packages to remove"
7948
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
7956
#~ msgid "Automatically Installed"
7957
#~ msgstr "स्वयंचलिततेने संस्थापित"
7959
#~ msgid "Unchanged"
7960
#~ msgstr "न बदललेले"
7962
#~ msgid "Remove [unused]"
7963
#~ msgstr "काढून टाका ( न वापरलेले)"
7965
#~ msgid "Hold [auto]"
7966
#~ msgstr "धरून ठेवा (स्वयं)"
7968
#~ msgid "Install [auto]"
7969
#~ msgstr "संस्थापित करा (स्वयं)"
7971
#~ msgid "Remove [auto]"
7972
#~ msgstr "काढून टाका (स्वयं)"
7974
#~ msgid "Essential"
7975
#~ msgstr "अत्यावश्यक "
7977
#~ msgid "Config Files Remain"
7978
#~ msgstr "संरचना फाइल्स रहातात"
7981
#~ msgstr "कचरा (टाकाऊ)"
7983
#~ msgid "No reverse dependencies"
7984
#~ msgstr "व्युत्क्रमी (उलटी) अवलंबित्वे नाहीत."
7986
#~ msgid "New Package"
7987
#~ msgstr "नवीन पॅकेज"
7989
#~ msgid "Upgradable"
7990
#~ msgstr "दर्जा उंचवण्याक्षम (सुधारित आवृत्ती काढता येण्याक्षम)"
7994
#~ msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
7998
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
7999
#~ msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8003
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8004
#~ msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8007
#~ msgid " indicators.\n"
8008
#~ msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
8010
#~ msgid "Downloading "
8011
#~ msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
8013
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8014
#~ msgstr "%ss (%sB/s) मधील %sB उतरवून घेतले(डाउनलोड केले)"
8016
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8017
#~ msgstr "दोरा निर्माण करण्यासाठी पुरेसे उद्गमस्त्रोत नाहीत"
8019
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8020
#~ msgstr "न सापडलेल्या स्वरुप संकेत मार्कर"
8022
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8023
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) '%ls' मध्ये चूकीचा वाईट आकडा."
8025
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8026
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) मध्ये मूल्य आकडा ठरवला आहे."
8028
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8029
#~ msgstr "मूल्य आकडे १ किंवा अधिक असावा आणि %ld नाही."
8031
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8032
#~ msgstr "'%lc' संकेत अज्ञात परिचीत फाॅरमॅटींग (स्वरुप)"
8034
#~ msgid "Bad format parameter"
8035
#~ msgstr "चूकीचे स्वरुप मूल्य"
8037
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8038
#~ msgstr "कळ वर्णन मिळवता येत नाही: %ls"
8040
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8041
#~ msgstr "अवैध नल (शून्य) की जोड"
8043
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8044
#~ msgstr "क्षमस्व, प्रिंट न होणाऱ्या अक्षरांबरोबर कंट्रोल माॅडीफायर्स वापरता येणार नाहीत."
8046
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8047
#~ msgstr "अोह !SIGTERM सापडले, ---जात आहे\n"
8049
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8050
#~ msgstr " अोह!SIGSEGV सापडले,---जात आहे \n"
8052
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8053
#~ msgstr " अोह!SIGABRT सापडले,--- जात आहे\n"
8055
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8056
#~ msgstr " अोह!SIGQUIT सापडले,---जात आहे\n"
8059
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8060
#~ msgstr "फाईलनाव उरवण्यात असमर्थ ः अक्षरसंच %ls ला मल्टीबाईट रुप नाही. "
8062
#~ msgid "TOP LEVEL"
8063
#~ msgstr "वरची पायरी"
8065
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8067
#~ "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
8069
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8071
#~ "स्थिती फाइल लिहित असता पॅकेज \"%s\"वरील अंतर्गत अनामत (बफर)स्मृती भरुन वाहून गेली "
8073
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8074
#~ msgstr "कामे कामे"
8076
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8077
#~ msgstr "अज्ञात अज्ञात"
8079
#~ msgid "virtual/virtual"
8080
#~ msgstr "आभासी आभासी"
8083
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8084
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
8087
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8088
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8089
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8090
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8092
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी तुमच्या संगणकाला तयार (सज्ज) करणारी पॅकेजेस \n"
8093
#~ "'कामे' विभागातील पॅकेजसमध्ये फाइल्स नसतात, ती केवळ इतर पॅकेजेसवर अवलंबून असतात. एखादे "
8094
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी ,पूर्वव्याखित पॅकेजेसचा संच निवडण्यासाठी ही पॅकेजेस एक सोपा "
8098
#~ "Packages with no declared section\n"
8099
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8102
#~ "कोणताही घोषित विभाग नसलेली पॅकेजेस \n"
8103
#~ "ह्या पॅकेजेसना कोणताही विभाग दिलेला नाही. कदाचित पॅकेज फाइल्समध्ये त्रुटी असावी?"
8106
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8107
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8108
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8109
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8111
#~ "प्रशासकीय उपयोग (साॅफ्टवेअर संस्थापित करा, वापरकर्त्यांचे व्यवस्थापन सांभाळा,इ.)\n"
8112
#~ "प्रशासन विभागातील पॅकेजेस मुळे तुम्ही साॅफ्टवेअर संस्थापित करणे,उपभोक्त्यांना सांभाळणे, "
8113
#~ "तुमच्या प्रणालीची संरचना व देखभाल , संगणकीय जाळ्यांच्या वाहतुकीचे परिक्षण व यासारखी "
8114
#~ "इतर प्रशासनात्मक कामे करु शकता "
8117
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8118
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8119
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8121
#~ "विदेशी नमुन्यांमधून (आरपीएच,टीजीझेड,इ.) रुपांतरित झालेली पॅकेजेस\n"
8122
#~ "परकिय (विसंगत)विभागातील पॅकेजेस, आरपीएम सारख्या विना डेबियन पॅकेज नमुन्यातून परकिय "
8123
#~ "आज्ञावलीने निर्माण केली होती."
8126
#~ "The Debian base system\n"
8127
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8130
#~ "डेबियन आधारित प्रणाली \n"
8131
#~ " मूलभूत पाया विभागातील पॅकेजेस, प्रारंभिक प्रणाली संस्थापनाचा भाग आहेत"
8135
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8136
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8137
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8138
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8139
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8140
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8143
#~ "फॅक्स मोडेम्स व इतर संवादसंपर्क उपकरणांसाठी कार्यक्रम \n"
8144
#~ "संवादसंपर्क (दळणवळण) विभागातील पॅकेजेस मोडेम्स व इतर हार्डवेअर दळणवळण उपकरणे नियंत्रित "
8145
#~ "करण्यासाठी वापरण्यात येतात. फॅक्समोडेम्स नियंत्रित करण्यासाठीची साॅफ्टवेअर्स, (उदा."
8146
#~ "डायल अप इंटरनेट जोडणीसाठीची पीपीपी व त्या कामासाठी सुरुवातीला मूळ लिहिलेल्या "
8147
#~ "आज्ञावली ,उदा.झेडमोडेम कर्मिट सारख्या) तसेच,सेल्युलर फोन्स नियंत्रित करणारी साॅफ्टवेअर्स, "
8148
#~ "फिडोनेटसह संवादमंच व संगणकावर बीवीएस चालवणारे साॅफ्टवेअर्स हे सर्व त्यात समाविष्ट आहे."
8151
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8152
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8153
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8154
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8156
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8157
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8159
#~ "साॅफ्टवेअर विकसित करण्यासाठी उपयोग व आज्ञावली \n"
8160
#~ "विकास विभागातील पॅकेजेस नवीन साॅफ्टवेअर लिहीण्यासाठी व अस्तित्वात असलेल्या साॅफ्टवेअरवर "
8161
#~ "काम करण्यासाठी वापरण्यात येतात.प्राेग्रामर्स नसणाऱ्या (आज्ञावलीकार नसणाऱ्या) ज्या "
8162
#~ "व्यक्ती स्वतःचेसाॅफ्टवेअर संकलित करीत नाहीत, त्यांना बहुदा ह्या विभागातील साॅफ्टवेअर्सची "
8163
#~ "विशेष गरज भासत नसावी.\n"
8165
#~ "यात संकलक, त्रुटी काढून टाकणारी उपकरणे, आज्ञावलीकारांचे संपादक, स्त्रोतांवर प्रक्रिया "
8166
#~ "करणारी उपकरणे व साॅफ्टवेअर विकासाशी संबंधित इतर गोष्टींचा समावेश होता."
8169
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8170
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8171
#~ "are viewers for documentation formats."
8173
#~ "दस्तावेजीकरण व दस्तावेजीकरण पहाण्यासाठी खास आज्ञावल्या\n"
8174
#~ "दस्तावेज विभागाताील पॅकेजेस डेबियन प्रणालीतील भाग दस्त करतात, किंवा दस्तावेजीकरण "
8175
#~ "नमुन्याचे प्रेक्षक असतात."
8178
#~ "Text editors and word processors\n"
8179
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8180
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8181
#~ "may be found in this section."
8183
#~ "मजकूर संपादक व शब्द प्रक्रियाकार \n"
8184
#~ "संपादक विभागातील पॅकेजेसमुळे तुम्ही साध्यासरळ आस्की मजकुराचे संपादन करु शकता ह्या "
8185
#~ "विभागात जरी काही शब्द प्रक्रियाकार (वर्ड प्रोसेसर्स) आढळत असले, तरी ही पॅकेजेस शब्द "
8186
#~ "प्रक्रियाकार असण्याची गरज असतेच असे नाही."
8190
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8191
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8192
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8195
#~ "सर्किटस व इलेक्ट्राॅनिक्स विषयक काम करण्यासाठी लागणाऱ्या आज्ञावली \n"
8196
#~ "इलेक्ट्राॅनिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये सर्किट डिझाइन उपकरणे, मायक्रोकंट्रोलर्ससाठी लागणारे "
8197
#~ "सायम्युलेटर्स व असेम्बलर्स (प्रत्यक्षात घडत नसूनही तशी प्रतिकृती निर्माण करणारे व "
8198
#~ "संग्राहक) व संबधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होता."
8201
#~ "Programs for embedded systems\n"
8202
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8203
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8204
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8207
#~ " एम्बेडेड सिस्टम्स साठीच्या (लगडलेल्या प्रणाली) आज्ञावली \n"
8208
#~ "एम्बेडेड विभागातील पॅकेजेस, एम्बेडेड उपकरणांवर चालविण्यासाठी असतात. एम्बेडेड उपकरणे म्हणजे "
8209
#~ "विशेष हार्डवेअर उपकरणे असतात व नेहमीच्या डेस्कटाॅप प्रणालीपेक्षा त्यांना बरीच कमी "
8210
#~ "विद्युतीय ऊर्जा लागते. उदा. पीडीए, सेलफोन किंवा टिव्हो."
8213
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8214
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8215
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8216
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8218
#~ "जीनोम (GNOME) डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8219
#~ "GNOME जीनोम हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइनक्ससाठी ते वापरण्यास सोपे,सुटसुटीत असे "
8220
#~ "डेस्कटाॅप पर्यावरण पुरवते. Gnome विभागातील पॅकेजेस, GNOME पर्यावरणाचा भाग असतात "
8221
#~ "किंवा त्यात अगदी जवळून एकात्म झालेली असतात."
8224
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8225
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8227
#~ "खेळ, खेळणी व माैजमजा कार्यक्रमाच्या आज्ञावली \n"
8228
#~ "खेळ विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन मनोरंजनासाठी असतात."
8231
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8232
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8233
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8234
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8235
#~ "and programming tools for handling graphics."
8237
#~ "ग्राफिक फाइल्सनिर्मिती, त्या पहाणे व त्यांचे संपादन करण्यासाठीच्या उपयुक्तता\n"
8238
#~ "ग्राफिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये प्रतिमा फाइल्स साठीचे प्रेक्षक (व्ह्युअर्स) प्रतिमा "
8239
#~ "प्रक्रिया व कुशलतेने हाताळणी करणारे साॅफ्टवेअर,ग्राफिक्स हार्डवेअरसोबत अन्योन्य सहभाग "
8240
#~ "साधणारे साॅफ्टवेअर (व्हिडिअो कार्डस, स्कॅनर्स व डिजिटल कॅमेऱ्यासारखे ) व ग्राफिक्सची "
8241
#~ "हाताळणी करण्यासाठी आज्ञावली साधने यांचा समावेश असतो."
8244
#~ "Software for ham radio operators\n"
8245
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8248
#~ "हॅम रेडियो चालकांसाठी साॅफ्टवेअर \n"
8249
#~ " हॅमरेडियो विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन हॅमरेडियो चालकांसाठी असतात."
8252
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8253
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8254
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8257
#~ "अर्थाची फोड केलेल्या भाषांसाठी दुभाषे (अर्थ स्पष्टकर्ते) \n"
8258
#~ " अर्थस्पष्टकर्ते (दुभाषे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये पायथाॅन, पर्ल व रुबीसारख्या भाषांसाठीचे "
8259
#~ "दुभाषे व ह्याच भाषांच्या ग्रंथालयांचा समावेश असतो."
8262
#~ "The KDE Desktop System\n"
8263
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8264
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8265
#~ "environment or closely integrated into it."
8267
#~ " केडीइ डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8268
#~ "KDE केडीइ हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइलक्ससाठी वापरण्यास सोपे, सुटसुटीत पर्यावरण ते "
8269
#~ "पुरवते. KDEविभागातील पॅकेजेस, KDE पर्यावरणाचा भाग असतात किंवा त्यात अगदी जवळून "
8270
#~ "एकात्म झालेली असतात."
8273
#~ "Development files for libraries\n"
8274
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8275
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8276
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8278
#~ "ग्रंथालयासाठी विकास फाइल्स \n"
8279
#~ "ग्रंथालय विकास विभागातील पॅकेजेसमध्ये libs(ग्रंथालये)विभागातील ग्रंथालये वापरण्यासाठी "
8280
#~ "लागण्याऱ्या आज्ञावली तयार करणाऱ्या फाइल्स असतात. तुम्हांला स्वतःला साॅफ्टवेअर संकलित "
8281
#~ "करायचे नसल्यास,ह्या विभागातील फाइल्सची गरज तुम्हांला लागणार नाही."
8284
#~ "Collections of software routines\n"
8285
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8286
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8287
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8288
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8290
#~ "साॅफ्टवेअर नित्यक्रमांची संकलने \n"
8291
#~ "libs( ग्रंथालये) विभागातील पॅकेजेस संगणकावरील इतर साॅफ्टवेअर करता आवश्यक ती "
8292
#~ "कार्यान्वितता (फंक्शनॅलिटी) पुरवतात. अगदीच थोडे अपवाद वगळता ह्या विभागातील पॅकेज "
8293
#~ "सरळ संस्थापित करण्याची गरज तुम्हांला नाही, पॅकेज प्रणाली गरजेनुसार अवलंबित्वे पूर्ण "
8294
#~ "करण्यासाठी ती संस्थापित करेल."
8297
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8298
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8299
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8300
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8301
#~ "system will install them if they are required."
8303
#~ "पर्ल (perl)दुभाषा व ग्रंथालये \n"
8304
#~ "'perl' विभागातील पॅकेजेस, पर्ल प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची "
8305
#~ "ग्रंथालये पुरवते. तुम्ही जर पर्ल प्रोग्रामर नसाल,तर ह्या विभागातील पॅकेजेस थेट संस्थापित "
8306
#~ "करण्याची तुम्हाला गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8309
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8310
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8311
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8312
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8313
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8315
#~ "'python' पायथाॅन विभागातील पॅकेजेस,\n"
8316
#~ " python प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची ग्रंथालये पुरवते.तुम्ही जर "
8317
#~ "पायथाॅन प्रोग्रामर नसाल, तर ह्या विभागीतील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची तुम्हंाला "
8318
#~ "गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8321
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8322
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8323
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8324
#~ "other software related to electronic mail."
8326
#~ "इ मेल संदेश लिहीणे, पाठवणे व मार्गी लावण्यासाठी आज्ञावली \n"
8327
#~ "'mail' (डाक) विभागातील पॅकेजेसमध्ये डाक वाचक, डाक (मेल)वाहक पार्श्वभूमीत चालणारे "
8328
#~ "कार्यक्रम (डेमन्स),डाकसूची साॅफ्टवेअर व अनाहूत इमेल गाळण्या तसेच इलेक्ट्राॅनिक डाकेशी "
8329
#~ "संबधित इतर विविध साॅफ्टवेअर्सचा समावेश असतो."
8332
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8333
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8334
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8335
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8337
#~ "संख्यात्मक विश्लेषन व इतर गणित निगडीत साॅफ्टवेअर \n"
8338
#~ "गणित विभागातील पॅकेजेस मध्ये कॅलक्युलेटर्स, गणितीय संगणनेसाठीच्या भाषा (मॅथेमॅटीकासारख्या)"
8339
#~ "चिन्हमय बीजगणितीय पॅकेजेस व गणितीय वस्तूंचे कल्पनात्मक चित्र रेखाटणाऱ्या आज्ञावलींचा "
8343
#~ "Miscellaneous software\n"
8344
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8347
#~ "संकिर्ण साॅफ्टवेअर \n"
8348
#~ "संकिर्ण विभागातील पॅकेजेसचे कार्य एवढे वेगळे असते की त्यांचे वर्गीकरण करता येत नाही."
8351
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8352
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8353
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8354
#~ "systems, and other network-related software."
8356
#~ "जोडणी व विविध प्रकारच्या सेवा पुरवणाऱ्या आज्ञावली \n"
8357
#~ "net( संगणकीय जाळे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये अशील (ग्राहक) व अनेक संगणकीय "
8358
#~ "शिष्टाचारांसाठी सर्व्हर्स, कमी पातळीवरील नेटवर्क शिष्टाचार कुशलतेने हाताळणारी व "
8359
#~ "त्यातील त्रुटी काढून टाकणारी साधने, आयएम प्रणाली व इतर नेटवर्क (संगणकीय जाळे) संबंधित "
8360
#~ "साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8363
#~ "Usenet clients and servers\n"
8364
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8365
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8367
#~ "यूजनेट ग्राहक व सर्व्हर्स \n"
8368
#~ "बातम्या विभागातील पॅकेजेस ही यूजनेटने वितरीत केलेल्या बातम्या यंत्रणेशी संबंधित असतात. "
8369
#~ "त्यात बातम्यावाचक व बातम्यासर्व्हर्स चा समावेश असतो."
8373
#~ "Obsolete libraries\n"
8374
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8375
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8376
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8378
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8379
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8380
#~ "required to fulfill dependencies."
8382
#~ "कालबाह्य ग्रंथालये \n"
8383
#~ "जुनी ग्रंथालये (oldlibs) विभागातील पॅकेजेस, कालबाह्य (जुनाट) असतात व ती नवीन "
8384
#~ "साॅफ्टवेअर्स नी वापरु नयेत.जुळवून घेणे किंवा सुसंगतेच्या कारणास्तव किंवा डेबियन वितरीत करत "
8385
#~ "असलेल्या साॅफ्टवेअर्सना अजुनही त्यांची गरज लागत असल्याने ती साॅफ्टवेअर्स पुरवण्यात येतात.\n"
8387
#~ "अगदी थोडे अपवाद वगळता, ह्या विभागातील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची गरज तुम्हाला "
8388
#~ "भासू नये गरज असल्यास परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी पॅकेज प्रणाली ती साॅफ्टवेअर्स संस्थापित "
8392
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8393
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8394
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8395
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8396
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8398
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8400
#~ "अनुकरणकर्ते व परकीय फाइल प्रणाली वाचणारे साॅफ्टवेअर \n"
8401
#~ "'otherosfs'विभागातील पॅकेजेस हार्डवेअर व परिचालन प्रणालींचे (आॅपरेटींग सिस्टम्स)अनुकरण "
8402
#~ "करतात व वेगवेगळ्या परिचालन प्रणाली आणि हार्डवेअर व्यासपीठे (प्लॅटफाॅर्मस) यामध्ये "
8403
#~ "आपापसात माहीतीचे हस्तांतरण करण्यासाठी साधने पुरवतात. (उदा. Dos फ्लाॅपीज "
8404
#~ "वाचवण्यासाठी उपयोगिते व palm pilots शी संपर्क साधणारी उपयोगिते)\n"
8406
#~ "सीडी बर्निंग साॅफ्टवेअरचा समावेश ह्या विभागात होतो, हे आवर्जून दखल घेण्यासारखे आहे."
8409
#~ "Software for scientific work\n"
8410
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8411
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8413
#~ "विज्ञानविषयक कामासाठी साॅफ्टवेअर \n"
8414
#~ "विज्ञान विभागातील पॅकेजेसमध्ये अंतराळविज्ञान, जीवशास्त्र व रसायनशास्त्रासाठी साधने तसेच "
8415
#~ "विज्ञान संबधीत इतर साॅफ्टवेअर्स चा समावेश होतो."
8418
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8419
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8420
#~ "line interface."
8422
#~ "आज्ञा कवच (कमांड शेल्स) व पर्यायी कन्सोल पर्यावरणे \n"
8423
#~ "कवच (shells)विभागातील पॅकेजेसमध्ये आज्ञारेखा संवादमंच पुरवणाऱ्या आज्ञावलींचा समावेश "
8427
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8428
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8429
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8430
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8431
#~ "and sound processing software."
8433
#~ "ध्वनी ऐकवणे व रेकाॅर्ड करणारी उपयोगिते \n"
8434
#~ "ध्वनी विभागातील पॅकेजेसमध्ये ध्वनीप्लेअर्स, रेकाॅर्डस व अनेक नमुन्यांसाठीचे कोडसंकेतनिर्माते "
8435
#~ "(एनकोडर्स) ,मिश्रणकर्ते (मिक्सर्स)व आवाज पातळी (व्हाॅल्युम) नियंत्रक ,MIDI सिक्वेन्सर्स "
8436
#~ "यांचा व सांगितीक नोटेशन निर्माण करणाऱ्या आज्ञावली, ध्वनी हार्डवेअर साठीचे "
8437
#~ "ड्रायव्हर्स व ध्वनीप्रक्रिया करणाऱ्या साॅफ्टवेअरचा समावेश होतो."
8440
#~ "The TeX typesetting system\n"
8441
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8442
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8443
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8444
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8446
#~ " द Tex टाइपसेटिंग प्रणाली \n"
8447
#~ "'tex' विभागातील पॅकेजेस,Texशी जी उच्च दर्जाचे टाइपसेट निर्गत (आउटपुट)तयार करणारी "
8448
#~ "प्रणाली आहे, तिच्याशी संबधीत असतात. खुद्द tex ,tex पॅकेजेस, tex साठी डिझाइन केलेले "
8449
#~ "संपादक, tex व tex निर्गत फाइल्सचे रुपांतर विविध नमुन्यांमध्ये करणारी उपयोगिते,tex "
8450
#~ "फाॅन्टस(टंकमुद्रा)व tex शी संबंधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश ह्या पॅकेजेसमध्ये होतो."
8453
#~ "Text processing utilities\n"
8454
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8455
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8456
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8457
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8460
#~ "मजकुरावर प्रक्रिया करणारी उपयोगिते\n"
8461
#~ "मजकूर विभागातील पॅकेजेसमध्ये मजकूर गाळण्या व प्रक्रियाकार (प्रोसेसर्स),स्पेलिंग तपासनीस,"
8462
#~ "शब्दकोश आज्ञावली, अक्षर कोडसंकेत व मजकूर फाइल नमुने ह्यांचे आपापसात रुपांतर करणारी "
8463
#~ "उपयोगिते(उदा.unix(युनिक्स)व Dos(डाॅस)मजकूर नीट नमुन्यात बसवणारी (फाॅर्मॅटर्स) व सुरेख "
8464
#~ "मुद्रक व साध्या मजकुरावर काम करणाऱ्या इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8467
#~ "Various system utilities\n"
8468
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8469
#~ "unique to be classified."
8471
#~ "विविध प्रकारची प्रणाली उपयोगिते \n"
8472
#~ "उपयोगिते विभागातील पॅकेजेसचा उपयोगांमागील हेतु एवढे अनोखे व वैशिष्ट्यपूर्ण असतात की "
8473
#~ "त्यांचे वर्गिकरण करता येत नाही."
8476
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8477
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8478
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8479
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8481
#~ "वेबसंचार साधने,सर्व्हर्स,प्रतिनिधी (प्राॅक्सीज) व इतर साधने \n"
8482
#~ "वेब विभागातील पॅकेजेसमध्ये वेबसंचारसाधने(ब्राउझर्स), वेब सर्व्हर्स व प्राॅक्सीज,सीजीआय "
8483
#~ "संहिता किंवा वेबवर आधारित आज्ञावली लिहिण्यासाठीचे साॅफ्टवेअर,पूर्व लिखित वेब आधारित "
8484
#~ "प्रोग्राम्स व वर्ल्ड वाइड वेबशी संबंधित इतर साॅफ्टवेअरचा समावेश असतो."
8487
#~ "The X window system and related software\n"
8488
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8489
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8490
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8493
#~ "X विंडो (दृश्यचाैकट)प्रणाली व संबंधीत साॅफ्टवेअर \n"
8494
#~ "'x' विभागातील पॅकेजेसमध्ये, x विंडो प्रणालीतील गाभा पॅकेजेस, विंडो व्यवस्थापक , x साठी "
8495
#~ "उपयोगित प्रोग्राम्स,व xजीयूआयसहित संकिर्ण प्रोग्राम्स असतात, x GUI प्रोग्राम्स इतर "
8496
#~ "कोठेही चपखळ बसत नसल्याने येथे ठेवलेले आहेत."
8499
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8500
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8502
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8503
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8504
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8505
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8508
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8509
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8511
#~ "डेबियनमध्ये नसणाऱ्या साॅफ्टवेअरवर अवलंबून असणारे प्रग्राम्स\n"
8512
#~ "ोcontrib( योगदान)विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नसतात.\n"
8514
#~ "ही पॅकेजेस मुक्त साॅफ्टवेअर आहेत, परंतू डेबियनचा भाग नसलेल्या साॅफ्टवेअरवर ती अवलंबुन आहेत. हे "
8515
#~ "असे असण्याचे कारण कदाचित, हे मुक्त साॅफ्टवेअर नाही, परंतु फाइलसंचाच्या मुक्त नसणाऱ्या "
8516
#~ "(नाॅन फ्रि) विभागात त्याचे पॅकेज आहे, कारण डेबियन ते मुळीच वितरित करु शकत नाही, किंवा "
8517
#~ "(अगदीच विरळा बाबतीत)कोणीही त्याचे अजुन पॅकेज बनवले नसावे.\n"
8519
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहीती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8520
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8523
#~ "The main Debian archive\n"
8524
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8525
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8527
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8528
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8530
#~ "प्रमुख डेबियन फाइलसंच \n"
8531
#~ "डेबियन वितरणात प्रमुख विभागातील पॅकेजेस असतात.प्रमुख मधील प्रत्येक पॅकेज मुक्त साॅफ्टवेअर "
8534
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी,http://"
8535
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8538
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8539
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8540
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8541
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8543
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8544
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8545
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8546
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8548
#~ "निर्यातविषयक नियंत्रणामुळे यूएस(अमेरिका) बाहेर साठवलेल्या आज्ञावली \n"
8549
#~ "नाॅन यूएस(यूएस मध्ये नसलेल्या ) मधील पॅकेजेसमध्ये बहुधा गुढलिपी, काही अंमलबजावणी पेटन्टेड "
8550
#~ "अलगोरिथम्स असतात. त्यामुळे युनायटेड स्टेटसबाहेर त्यांची निर्यात करता येत नाही व म्हणून "
8551
#~ "ते \"free world (मुक्त जागा)\" मधील सर्व्हरवर साठवलेले असतात.\n"
8553
#~ "सूचना ः निर्यात धोरणांमध्ये अलीकडे झालेल्या बदलांविषयी कायदेतज्ञांशी सल्लामसलत केल्यानंतर "
8554
#~ "डेबियन प्रकल्प सध्या गूढलिपी साॅफ्टवेअरचे विलिनीकरण, यूएसआधारीत फाइलसंचामध्ये करीत आहे."
8555
#~ "त्यामुळे ह्या विभागात पूर्वी आढळणारी बहुतेक पॅकेजेस आता प्रमुख विभागात आहेत."
8558
#~ "Programs which are not free software\n"
8559
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8561
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8562
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8563
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8564
#~ "in the way you intend.\n"
8566
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8567
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8569
#~ "मुक्त साॅफ्टवेअर नसणाऱ्या आज्ञावली \n"
8570
#~ "मुक्त नाहीत विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नाहीत\n"
8572
#~ "ही पॅकेजेस, डेबियन मुक्त साॅफ्टवेअर मार्गदर्शक तत्वे (खाली पहा) नुसार लागणाऱ्या अावश्यक "
8573
#~ "बाबींपैकी एक किंवा अधिक बाबींची पूर्तता करण्यात अयशस्वी ठरतातह्या विभागातील "
8574
#~ "आज्ञावलीचा परवाना तुम्ही वाचावा म्हणजे ज्या प्रकारे ते प्रोग्राम तुम्हाला वापरावयाचे "
8575
#~ "आहेत, तसे तुम्ही वापरु शकता कि नाही याची तुम्हाला खात्री करुन घेता येइल.\n"
8577
#~ " डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8578
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8581
#~ "Virtual packages\n"
8582
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8583
#~ "require or provide some functionality."
8585
#~ "आभासी पॅकेजेस \n"
8586
#~ "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
8587
#~ "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
8591
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8594
#~ "ह्या पॅकेजेसचे अजून debtagsमध्ये वर्गीकरण केलेले नाही."
8596
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8597
#~ msgstr "ह्या गाळणीशी जुळणारी, न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाकू नका."
8601
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8602
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"