~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/04_changelog/po/nn.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk
2
 
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
3
 
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
4
 
# translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk
5
 
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian nynorsk
6
 
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk
7
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
9
 
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: aptitude_nn\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 21:26+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
18
 
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
23
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
 
 
25
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
26
 
msgid ""
27
 
"%BOption:%b  %s\n"
28
 
"%BDefault:%b %s\n"
29
 
"%BValue:%b   %s\n"
30
 
msgstr ""
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
msgid "True"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
 
#, fuzzy
38
 
msgid "False"
39
 
msgstr "Lukk"
40
 
 
41
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
42
 
#, fuzzy
43
 
msgid "%BOption:%b  "
44
 
msgstr "Val"
45
 
 
46
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
47
 
msgid "%BDefault:%b "
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
51
 
msgid "%BValue:%b   "
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
55
 
#, c-format
56
 
msgid "Editing \"%ls\""
57
 
msgstr ""
58
 
 
59
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
60
 
msgid "%BChoice:%b  "
61
 
msgstr ""
62
 
 
63
 
#: src/apt_options.cc:160
64
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
65
 
msgstr "Vis nokre tilgjengelege kommandoar ved toppen av skjermbiletet"
66
 
 
67
 
#: src/apt_options.cc:161
68
 
msgid ""
69
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
70
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
71
 
msgstr ""
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:165
74
 
#, fuzzy
75
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
76
 
msgstr "Gøym menylinja når ho ikkje er i bruk"
77
 
 
78
 
#: src/apt_options.cc:166
79
 
msgid ""
80
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
81
 
"activated by pressing the menu key."
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: src/apt_options.cc:170
85
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
 
msgstr "Bruk leietekst med minibuffer-stil når det er mogeleg"
87
 
 
88
 
#: src/apt_options.cc:171
89
 
msgid ""
90
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
 
"boxes."
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: src/apt_options.cc:176
96
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
 
msgstr "Vis delvise søkjeresultat (fortløpande søk)"
98
 
 
99
 
#: src/apt_options.cc:177
100
 
msgid ""
101
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
103
 
"particularly on older computers."
104
 
msgstr ""
105
 
 
106
 
#: src/apt_options.cc:183
107
 
msgid "Closing the last view exits the program"
108
 
msgstr "Ved å lukka det siste skjermbiletet avsluttar du programmet."
109
 
 
110
 
#: src/apt_options.cc:184
111
 
msgid ""
112
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
113
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
114
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: src/apt_options.cc:190
118
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
119
 
msgstr "Be om stadfesting ved avslutting"
120
 
 
121
 
#: src/apt_options.cc:191
122
 
msgid ""
123
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
124
 
"that you really want to quit."
125
 
msgstr ""
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:195
128
 
msgid "Pause after downloading files"
129
 
msgstr "Pause etter nedlasting av filer"
130
 
 
131
 
#: src/apt_options.cc:196
132
 
msgid ""
133
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
134
 
"download before it goes ahead and installs packages."
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: src/apt_options.cc:199
138
 
msgid "Never"
139
 
msgstr "Aldri"
140
 
 
141
 
#: src/apt_options.cc:200
142
 
msgid ""
143
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
144
 
"installation immediately."
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:201
148
 
msgid "When an error occurs"
149
 
msgstr "Når ein feil oppstår"
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:202
152
 
msgid ""
153
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
154
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
155
 
msgstr ""
156
 
 
157
 
#: src/apt_options.cc:203
158
 
msgid "Always"
159
 
msgstr "Alltid"
160
 
 
161
 
#: src/apt_options.cc:204
162
 
msgid ""
163
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
164
 
"installation."
165
 
msgstr ""
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:206
168
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
169
 
msgstr "Vis framdrifta av nedlastinga når filer vert lasta ned"
170
 
 
171
 
#: src/apt_options.cc:207
172
 
msgid ""
173
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
174
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
175
 
msgstr ""
176
 
 
177
 
#: src/apt_options.cc:211
178
 
#, fuzzy
179
 
msgid "Display the information area by default"
180
 
msgstr "I utgangspunktet vis området med utvida skildringar"
181
 
 
182
 
#: src/apt_options.cc:212
183
 
msgid ""
184
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
185
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
186
 
"otherwise, it will be initially hidden."
187
 
msgstr ""
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:217
190
 
#, fuzzy
191
 
msgid "Display tabs for the available views"
192
 
msgstr "Formatet for pakkevisingar"
193
 
 
194
 
#: src/apt_options.cc:218
195
 
msgid ""
196
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
197
 
"the currently opened views."
198
 
msgstr ""
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:221
201
 
#, fuzzy
202
 
msgid "Display tabs for the information area"
203
 
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"
204
 
 
205
 
#: src/apt_options.cc:222
206
 
msgid ""
207
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
208
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
209
 
"of information that can be viewed there."
210
 
msgstr ""
211
 
 
212
 
#: src/apt_options.cc:227
213
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
214
 
msgstr "Gå vidare til neste punkt etter endring av pakkestatus"
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:228
217
 
msgid ""
218
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
219
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
220
 
"package in the list."
221
 
msgstr ""
222
 
 
223
 
#: src/apt_options.cc:233
224
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
225
 
msgstr "Vis automatisk kvifor pakkar er øydelagde"
226
 
 
227
 
#: src/apt_options.cc:234
228
 
msgid ""
229
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
230
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
231
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
232
 
msgstr ""
233
 
 
234
 
#: src/apt_options.cc:240
235
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
236
 
msgstr ""
237
 
 
238
 
#: src/apt_options.cc:241
239
 
msgid ""
240
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
241
 
"a flat view instead of the default view."
242
 
msgstr ""
243
 
 
244
 
#: src/apt_options.cc:245
245
 
msgid "The default grouping method for package views"
246
 
msgstr "Standard grupperingsmetode for pakkevisingar"
247
 
 
248
 
#: src/apt_options.cc:246
249
 
msgid ""
250
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
251
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
252
 
msgstr ""
253
 
 
254
 
#: src/apt_options.cc:250
255
 
msgid "The default display-limit for package views"
256
 
msgstr "Standard avgrensing for vising av pakkar"
257
 
 
258
 
#: src/apt_options.cc:251
259
 
msgid ""
260
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
261
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
262
 
"information about searches."
263
 
msgstr ""
264
 
 
265
 
#: src/apt_options.cc:256
266
 
msgid "The display format for package views"
267
 
msgstr "Formatet for pakkevisingar"
268
 
 
269
 
#: src/apt_options.cc:257
270
 
msgid ""
271
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
272
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
273
 
"format."
274
 
msgstr ""
275
 
 
276
 
#: src/apt_options.cc:263
277
 
msgid "The display format for the status line"
278
 
msgstr "Format for vising av statuslinja"
279
 
 
280
 
#: src/apt_options.cc:264
281
 
msgid ""
282
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
283
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
284
 
"information on how to specify a display format."
285
 
msgstr ""
286
 
 
287
 
#: src/apt_options.cc:271
288
 
msgid "The display format for the header line"
289
 
msgstr "Format for vising av overskriftslinja"
290
 
 
291
 
#: src/apt_options.cc:272
292
 
msgid ""
293
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
294
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
295
 
"specify a display format."
296
 
msgstr ""
297
 
 
298
 
#: src/apt_options.cc:282
299
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
300
 
msgstr "Oppgrader installerte pakkar automatisk"
301
 
 
302
 
#: src/apt_options.cc:283
303
 
msgid ""
304
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
305
 
"upgradable packages for upgrade."
306
 
msgstr ""
307
 
 
308
 
#: src/apt_options.cc:287
309
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
310
 
msgstr "Fjern forelda pakkefiler etter at nye pakkelister er henta"
311
 
 
312
 
#: src/apt_options.cc:288
313
 
msgid ""
314
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
315
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
316
 
"downloaded from any archive in sources.list."
317
 
msgstr ""
318
 
 
319
 
#: src/apt_options.cc:293
320
 
msgid "URL to use to download changelogs"
321
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:294
324
 
msgid ""
325
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
326
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
327
 
"move to a different URL."
328
 
msgstr ""
329
 
 
330
 
#: src/apt_options.cc:300
331
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
332
 
msgstr "Førehandsvis kva som vil bli gjort før det blir gjort"
333
 
 
334
 
#: src/apt_options.cc:301
335
 
msgid ""
336
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
337
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
338
 
msgstr ""
339
 
 
340
 
#: src/apt_options.cc:307
341
 
msgid ""
342
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
343
 
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkelistene vert oppdatert"
344
 
 
345
 
#: src/apt_options.cc:308
346
 
msgid ""
347
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
348
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: src/apt_options.cc:313
352
 
msgid ""
353
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
354
 
msgstr ""
355
 
"Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkar vert installert eller fjerna"
356
 
 
357
 
#: src/apt_options.cc:314
358
 
msgid ""
359
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
361
 
"command-line."
362
 
msgstr ""
363
 
 
364
 
#: src/apt_options.cc:320
365
 
msgid ""
366
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
367
 
msgstr ""
368
 
 
369
 
#: src/apt_options.cc:321
370
 
msgid ""
371
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
 
"change to the system."
374
 
msgstr ""
375
 
 
376
 
#: src/apt_options.cc:327
377
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
378
 
msgstr ""
379
 
"Gje åtvaring når ein vanleg brukar prøver å gjera noko som krev root-rettar"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:328
382
 
msgid ""
383
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
384
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
385
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
386
 
"in as root and perform the action with root privileges."
387
 
msgstr ""
388
 
 
389
 
#: src/apt_options.cc:337
390
 
msgid "File to log actions into"
391
 
msgstr "Fil som handlingar skal loggast i"
392
 
 
393
 
#: src/apt_options.cc:338
394
 
msgid ""
395
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
396
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
397
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
398
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
399
 
msgstr ""
400
 
 
401
 
#: src/apt_options.cc:350
402
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
403
 
msgstr "Finn automatisk kva for andre pakkar ein pakke krev når han vert valt"
404
 
 
405
 
#: src/apt_options.cc:351
406
 
msgid ""
407
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
408
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
409
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
410
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
411
 
msgstr ""
412
 
 
413
 
#: src/apt_options.cc:359
414
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
415
 
msgstr ""
416
 
"Reparer automatisk øydelagde pakkar før installasjon eller fjerning av pakkar"
417
 
 
418
 
#: src/apt_options.cc:360
419
 
msgid ""
420
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
421
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
422
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
423
 
"a solution to the broken dependencies."
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
#: src/apt_options.cc:367
427
 
#, fuzzy
428
 
msgid "Install recommended packages automatically"
429
 
msgstr "Installer tilrådde pakkar automatisk"
430
 
 
431
 
#: src/apt_options.cc:368
432
 
msgid ""
433
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
434
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
435
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
436
 
"will not be automatically installed.\n"
437
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
438
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
439
 
"automatically removed."
440
 
msgstr ""
441
 
 
442
 
#: src/apt_options.cc:380
443
 
msgid "Remove unused packages automatically"
444
 
msgstr "Fjern ubrukte pakkar automatisk"
445
 
 
446
 
#: src/apt_options.cc:381
447
 
msgid ""
448
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
449
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
450
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
451
 
"installed.\n"
452
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
453
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
454
 
"installed package recommends them."
455
 
msgstr ""
456
 
 
457
 
#: src/apt_options.cc:392
458
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#: src/apt_options.cc:393
462
 
msgid ""
463
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
464
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
465
 
"as unused packages."
466
 
msgstr ""
467
 
 
468
 
#: src/apt_options.cc:398
469
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
470
 
msgstr ""
471
 
 
472
 
#: src/apt_options.cc:399
473
 
msgid ""
474
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
475
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
476
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
477
 
"rejected by default.\n"
478
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
479
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
480
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
481
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
482
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
483
 
msgstr ""
484
 
 
485
 
#: src/apt_options.cc:525
486
 
#, fuzzy
487
 
msgid "UI options"
488
 
msgstr "^Brukargrensesnitt"
489
 
 
490
 
#: src/apt_options.cc:527
491
 
#, fuzzy
492
 
msgid "Dependency handling"
493
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
494
 
 
495
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
496
 
msgid "Miscellaneous"
497
 
msgstr "Ymse"
498
 
 
499
 
#: src/broken_indicator.cc:128
500
 
#, fuzzy, c-format
501
 
msgid "%ls: Examine"
502
 
msgstr "%s: Utforsk"
503
 
 
504
 
#: src/broken_indicator.cc:137
505
 
#, fuzzy, c-format
506
 
msgid "%ls: Apply"
507
 
msgstr "%s: Legg til"
508
 
 
509
 
#: src/broken_indicator.cc:142
510
 
#, fuzzy, c-format
511
 
msgid "%ls: Next"
512
 
msgstr "%s: Neste"
513
 
 
514
 
#: src/broken_indicator.cc:148
515
 
#, fuzzy, c-format
516
 
msgid "%ls: Previous"
517
 
msgstr "%s: Førre"
518
 
 
519
 
#: src/broken_indicator.cc:243
520
 
msgid "Dependency resolution disabled."
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#: src/broken_indicator.cc:254
524
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
525
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
526
 
 
527
 
#: src/broken_indicator.cc:265
528
 
msgid "Fatal error in resolver"
529
 
msgstr ""
530
 
 
531
 
#: src/broken_indicator.cc:277
532
 
#, fuzzy, c-format
533
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
534
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
535
 
 
536
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
537
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
538
 
#: src/solution_screen.cc:569
539
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
540
 
msgstr "Intern feil: uventa nulløysing."
541
 
 
542
 
#: src/broken_indicator.cc:371
543
 
#, fuzzy
544
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
545
 
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
546
 
 
547
 
#: src/broken_indicator.cc:379
548
 
#, fuzzy, c-format
549
 
msgid "%d install"
550
 
msgid_plural "%d installs"
551
 
msgstr[0] "%d installeringar"
552
 
msgstr[1] "%d installeringar"
553
 
 
554
 
#: src/broken_indicator.cc:389
555
 
#, fuzzy, c-format
556
 
msgid "%d removal"
557
 
msgid_plural "%d removals"
558
 
msgstr[0] "%d fjerningar"
559
 
msgstr[1] "%d fjerningar"
560
 
 
561
 
#: src/broken_indicator.cc:399
562
 
#, fuzzy, c-format
563
 
msgid "%d keep"
564
 
msgid_plural "%d keeps"
565
 
msgstr[0] "%d haldt tilbake"
566
 
msgstr[1] "%d haldt tilbake"
567
 
 
568
 
#: src/broken_indicator.cc:409
569
 
#, fuzzy, c-format
570
 
msgid "%d upgrade"
571
 
msgid_plural "%d upgrades"
572
 
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
573
 
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
574
 
 
575
 
#: src/broken_indicator.cc:419
576
 
#, fuzzy, c-format
577
 
msgid "%d downgrade"
578
 
msgid_plural "%d downgrades"
579
 
msgstr[0] "%d nedgraderingar"
580
 
msgstr[1] "%d nedgraderingar"
581
 
 
582
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
583
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
584
 
#.
585
 
#: src/broken_indicator.cc:430
586
 
#, fuzzy, c-format
587
 
msgid "Suggest %F"
588
 
msgstr "Foreslår "
589
 
 
590
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
591
 
#, fuzzy, c-format
592
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
593
 
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"
594
 
 
595
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
596
 
#, fuzzy, c-format
597
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
598
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
599
 
 
600
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
601
 
#, c-format
602
 
msgid ""
603
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
604
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
605
 
msgstr ""
606
 
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
607
 
"      «%s», er allereie installert.\n"
608
 
 
609
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
610
 
#, c-format
611
 
msgid ""
612
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
613
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
614
 
msgstr ""
615
 
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
616
 
"      «%s», skal allereie til å bli installert.\n"
617
 
 
618
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
619
 
#, c-format
620
 
msgid ""
621
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
622
 
"real package and no package provides it.\n"
623
 
msgstr ""
624
 
"«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ikkje nokon\n"
625
 
"verkeleg pakke og ingen pakkar gjev det.\n"
626
 
 
627
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
628
 
#, c-format
629
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
630
 
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"
631
 
 
632
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
633
 
#, c-format
634
 
msgid "You must choose one to install.\n"
635
 
msgstr "Du må velja ein som skal installerast.\n"
636
 
 
637
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
638
 
#, c-format
639
 
msgid ""
640
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
641
 
"      virtual package \"%s\"\n"
642
 
msgstr ""
643
 
"Merk: ved å velja «%s» istaden for\n"
644
 
"      den virtuelle pakka «%s»\n"
645
 
 
646
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
647
 
#, c-format
648
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
649
 
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"
650
 
 
651
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
652
 
#, fuzzy, c-format
653
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
654
 
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
655
 
 
656
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
657
 
#, fuzzy, c-format
658
 
msgid ""
659
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
660
 
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"
661
 
 
662
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
663
 
#, c-format
664
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
665
 
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
666
 
 
667
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
668
 
#, c-format
669
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
670
 
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, så han blir ikkje fjerna\n"
671
 
 
672
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
673
 
#, c-format
674
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
675
 
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, kan ikkje forby oppgradering\n"
676
 
 
677
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
680
 
msgstr "Pakke %s kan ikkje oppgraderast, kan ikkje forby oppgradering\n"
681
 
 
682
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
683
 
#, c-format
684
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
685
 
msgstr "Merk: vel oppgåva «%s: %s» for installasjon\n"
686
 
 
687
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
688
 
#, fuzzy, c-format
689
 
msgid ""
690
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
691
 
"'forbid-version' command.\n"
692
 
msgstr "Du kan berre oppgje ein pakkeversjon med «install»-kommandoen\n"
693
 
 
694
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
695
 
#, c-format
696
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
 
msgstr "Du kan berre oppgje eit arkiv med «install»-kommandoen\n"
698
 
 
699
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
700
 
#, c-format
701
 
msgid ""
702
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
704
 
msgstr ""
705
 
"Klarte ikkje finna pakken «%s», og meir enn 40\n"
706
 
"pakkar har «%s» i namnet sitt.\n"
707
 
 
708
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
709
 
#, c-format
710
 
msgid ""
711
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
712
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
713
 
msgstr ""
714
 
"Klarte ikkje finna pakken «%s». Men desse pakkane\n"
715
 
"har «%s» i namnet sitt:\n"
716
 
 
717
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
718
 
#, c-format
719
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
720
 
msgstr ""
721
 
"Klarte ikkje finna nokon pakke som har eit namn eller ei skildring\n"
722
 
"som passar med «%s»\n"
723
 
 
724
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
725
 
#, c-format
726
 
msgid ""
727
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
728
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
729
 
msgstr ""
730
 
"Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s», og meir enn 40\n"
731
 
"pakkar har «%s» i skildringa si.\n"
732
 
 
733
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
734
 
#, c-format
735
 
msgid ""
736
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
737
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
738
 
msgstr ""
739
 
"Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s». Men desse pakkane\n"
740
 
"har «%s» i skildringa si:\n"
741
 
 
742
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
743
 
#, c-format
744
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
745
 
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"
746
 
 
747
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
748
 
msgid "Get:"
749
 
msgstr "Hent:"
750
 
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
752
 
msgid "Err "
753
 
msgstr "Feil "
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
756
 
#, fuzzy, c-format
757
 
msgid "Changelog download failed: %s"
758
 
msgstr "Endringslogg for %s"
759
 
 
760
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
761
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
762
 
msgstr ""
763
 
"Klarer ikkje køyra fornuftig søkjing, er dette eit fungerande debiansystem?"
764
 
 
765
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
766
 
#, c-format
767
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
768
 
msgstr "%s er ikkje ein offisiell debianpakke, kan ikkje visa endringsloggen."
769
 
 
770
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
771
 
#, c-format
772
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
773
 
msgstr "Klarte ikkje finna endringslogg for %s"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
776
 
#, fuzzy, c-format
777
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
778
 
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
779
 
 
780
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
781
 
#, c-format
782
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
783
 
msgstr "Slett %s* %spartial/*\n"
784
 
 
785
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
786
 
#, c-format
787
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
788
 
msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"
789
 
 
790
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
791
 
#, fuzzy, c-format
792
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
793
 
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
794
 
 
795
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
796
 
#, c-format
797
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
798
 
msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass\n"
799
 
 
800
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
801
 
#, c-format
802
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
803
 
msgstr "Frigjorde %sB med diskplass\n"
804
 
 
805
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
806
 
#, c-format
807
 
msgid "Invalid operation %s"
808
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
809
 
 
810
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
811
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
812
 
msgstr ""
813
 
 
814
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
815
 
#, fuzzy, c-format
816
 
msgid ""
817
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
818
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
819
 
 
820
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
821
 
#: src/main.cc:1185
822
 
#, c-format
823
 
msgid "Abort.\n"
824
 
msgstr "Avbryt.\n"
825
 
 
826
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
827
 
#, c-format
828
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
829
 
msgstr "nedlasting: du må oppgje minste ein pakke for å lasta ned\n"
830
 
 
831
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
832
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
833
 
msgid "Couldn't read source list"
834
 
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"
835
 
 
836
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
837
 
#, c-format
838
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
839
 
msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"
840
 
 
841
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
842
 
#, c-format
843
 
msgid ""
844
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
845
 
"package?"
846
 
msgstr ""
847
 
"Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s. Kanskje er ein lokal eller utgått "
848
 
"pakke?"
849
 
 
850
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
851
 
#, c-format
852
 
msgid ""
853
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
854
 
"to which to write files).\n"
855
 
msgstr ""
856
 
 
857
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
858
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
859
 
#, fuzzy, c-format
860
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
861
 
msgstr "Kjeldepakke: "
862
 
 
863
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
864
 
#, c-format
865
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
866
 
msgstr ""
867
 
 
868
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
869
 
#, fuzzy, c-format
870
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
871
 
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
872
 
 
873
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
874
 
#, c-format
875
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
876
 
msgstr "Vil gløyma kva for pakkar som er nye\n"
877
 
 
878
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
879
 
#, c-format
880
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
881
 
msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n"
882
 
 
883
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
884
 
#, c-format
885
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
886
 
msgstr "Det er verkeleg ingen påskeegg i dette programmet.\n"
887
 
 
888
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
889
 
#, c-format
890
 
msgid ""
891
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
892
 
msgstr ""
893
 
"Har eg ikkje allereie fortalt deg at det ikkje er nokon påskeegg i dette "
894
 
"programmet?\n"
895
 
 
896
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
897
 
#, c-format
898
 
msgid "Stop it!\n"
899
 
msgstr "Slutt no!\n"
900
 
 
901
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
902
 
#, c-format
903
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
904
 
msgstr "OK, viss eg gjev deg eit påskeegg vil du gje deg då?\n"
905
 
 
906
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
907
 
#, c-format
908
 
msgid "All right, you win.\n"
909
 
msgstr "OK, du vinn.\n"
910
 
 
911
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
912
 
#, c-format
913
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
914
 
msgstr ""
915
 
"Kva det er? Det er ein elefant som vert eten av ein slange sjølvsagt.\n"
916
 
 
917
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
918
 
#, fuzzy
919
 
msgid "Done"
920
 
msgstr "ingen"
921
 
 
922
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
923
 
msgid "DONE"
924
 
msgstr ""
925
 
 
926
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
927
 
msgid "Couldn't read list of sources"
928
 
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"
929
 
 
930
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
931
 
#, fuzzy
932
 
msgid "Config files"
933
 
msgstr "oppsettsfiler"
934
 
 
935
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
936
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
937
 
msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
940
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
941
 
msgstr "Desse pakkane er ikkje i bruk og vil bli FJERNA:"
942
 
 
943
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
944
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
945
 
msgstr "Desse pakkana er haldt tilbake automatisk."
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
948
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
949
 
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert automatisk:"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
952
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
953
 
msgstr "Desse pakkane vil bli fjerna automatisk:"
954
 
 
955
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
956
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
957
 
msgstr "Desse pakkane vil bli NEDGRADERT:"
958
 
 
959
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
960
 
msgid "The following packages have been kept back:"
961
 
msgstr "Desse pakkane blir haldt tilbake:"
962
 
 
963
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
964
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
965
 
msgstr "Desse pakkane vil bli INSTALLERT PÅ NY:"
966
 
 
967
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
968
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
969
 
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert:"
970
 
 
971
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
972
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
973
 
msgstr "Desse pakkane vil bli FJERNA:"
974
 
 
975
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
976
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
977
 
msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:"
978
 
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
980
 
#, fuzzy
981
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
982
 
msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:"
983
 
 
984
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
985
 
#, c-format
986
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
987
 
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli FJERNA!\n"
988
 
 
989
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
990
 
#, c-format
991
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
992
 
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli ØYDELAGT med denne handlinga:\n"
993
 
 
994
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
995
 
#, c-format
996
 
msgid ""
997
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
998
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
999
 
msgstr ""
1000
 
"ÅTVARING: Ved å utføra denne handlinga vil systemet ditt truleg bli "
1001
 
"øydelagt!\n"
1002
 
"          IKKJE hald fram dersom du ikkje veit NØYAKTIG kva du gjer!\n"
1003
 
 
1004
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1005
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1006
 
msgstr "Eg er klar over at dette er ein svært dårleg ide"
1007
 
 
1008
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1011
 
msgstr "For å halda fram, skriv inn teksten «%s»:\n"
1012
 
 
1013
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1014
 
#, c-format
1015
 
msgid ""
1016
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1017
 
"\n"
1018
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1019
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1020
 
"this is what you want to do.\n"
1021
 
"\n"
1022
 
msgstr ""
1023
 
"ÅTVARING: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!\n"
1024
 
"\n"
1025
 
"Utrygge pakkar kan gjer systemet ditt mindre trygt.\n"
1026
 
"Du skal berre halda fram med installasjonen dersom du er\n"
1027
 
"sikker på at du vil gjere dette.\n"
1028
 
"\n"
1029
 
 
1030
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid ""
1033
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1034
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1035
 
msgstr ""
1036
 
 
1037
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1038
 
msgid ""
1039
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1040
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1041
 
msgstr ""
1042
 
 
1043
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1044
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1045
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1046
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1047
 
#. can be removed from your translation.
1048
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1049
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1050
 
msgstr ""
1051
 
 
1052
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1053
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1054
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1055
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1056
 
#. can be removed from your translation.
1057
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1058
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1059
 
msgstr ""
1060
 
 
1061
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1062
 
#, c-format
1063
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1064
 
msgstr "Vil du oversjå denne åtvaringa og halda fram likevel?\n"
1065
 
 
1066
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1067
 
#, c-format
1068
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1069
 
msgstr "For å halda fram, skriv «%s»; for å avbryte, skriv «%s»: "
1070
 
 
1071
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1072
 
#, c-format
1073
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1074
 
msgstr "Teksten er ikkje gjenkjent. Skriv anten «%s» eller «%s».\n"
1075
 
 
1076
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1077
 
#, c-format
1078
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1079
 
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men vil IKKJE bli installert:\n"
1080
 
 
1081
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1082
 
#, c-format
1083
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1084
 
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men blir IKKJE installert:\n"
1085
 
 
1086
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1087
 
#, c-format
1088
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1089
 
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n"
1090
 
 
1091
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1092
 
#, c-format
1093
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1094
 
msgstr "%lu pakkar oppgradert, %lu nyleg installert, "
1095
 
 
1096
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1097
 
#, c-format
1098
 
msgid "%lu reinstalled, "
1099
 
msgstr "%lu installert på ny, "
1100
 
 
1101
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "%lu downgraded, "
1104
 
msgstr "%lu nedgraderte, "
1105
 
 
1106
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1109
 
msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
1110
 
 
1111
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1114
 
msgstr "Treng å henta %sB/%sB med installasjonspakkar. "
1115
 
 
1116
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1119
 
msgstr "Treng å henta %sB med installasjonspakkar. "
1120
 
 
1121
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1124
 
msgstr "Etter utpakking vil %sB vli brukt.\n"
1125
 
 
1126
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1127
 
#, c-format
1128
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1129
 
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n"
1130
 
 
1131
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1132
 
#, c-format
1133
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1134
 
msgstr "Ingen pakkar å vise -- oppgje pakkenamna på linja etter «i».\n"
1135
 
 
1136
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1137
 
msgid "Press Return to continue."
1138
 
msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1139
 
 
1140
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1141
 
#, c-format
1142
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1143
 
msgstr "Fann ingen pakkar -- oppgje pakkenamna på linja etter «c».\n"
1144
 
 
1145
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1146
 
msgid "Press Return to continue"
1147
 
msgstr "Trykk Enter for å halda fram"
1148
 
 
1149
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid ""
1152
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1153
 
"package to justify.\n"
1154
 
msgstr ""
1155
 
 
1156
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1157
 
#, c-format
1158
 
msgid "y: %F"
1159
 
msgstr ""
1160
 
 
1161
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1162
 
msgid "continue with the installation"
1163
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
1164
 
 
1165
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid "n: %F"
1168
 
msgstr ""
1169
 
 
1170
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1171
 
msgid "abort and quit"
1172
 
msgstr "avbryt og avslutt"
1173
 
 
1174
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1175
 
#, c-format
1176
 
msgid "i: %F"
1177
 
msgstr ""
1178
 
 
1179
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1180
 
msgid ""
1181
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1182
 
"the 'i'"
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Vis informasjon om ein eller fleire pakkar. Pakkenamna skal kome etter i-en."
1185
 
 
1186
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "c: %F"
1189
 
msgstr ""
1190
 
 
1191
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1192
 
msgid ""
1193
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1194
 
"follow the 'c'"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Vis debianendringsloggen for ein eller fleire pakkar. Pakkenamnet må "
1197
 
"etterfølgje c-en."
1198
 
 
1199
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "d: %F"
1202
 
msgstr ""
1203
 
 
1204
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1205
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1206
 
msgstr "slå av eller på visinga av pakkekravinformasjon"
1207
 
 
1208
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid "s: %F"
1211
 
msgstr ""
1212
 
 
1213
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1214
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1215
 
msgstr "Slå av på visinga av endring i pakkestorleikar"
1216
 
 
1217
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1218
 
#, c-format
1219
 
msgid "v: %F"
1220
 
msgstr ""
1221
 
 
1222
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1223
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1224
 
msgstr "Slå av eller på vising av versjonsnummer"
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "w: %F"
1229
 
msgstr ""
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1232
 
msgid ""
1233
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1234
 
"installing one package should lead to installing another package."
1235
 
msgstr ""
1236
 
 
1237
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "r: %F"
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1243
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1244
 
msgstr ""
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "e: %F"
1249
 
msgstr ""
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1252
 
msgid "enter the full visual interface"
1253
 
msgstr "skriv inn heile det visuelle grensesnittet"
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1256
 
msgid ""
1257
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1258
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1259
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1260
 
"The following actions are available:"
1261
 
msgstr ""
1262
 
"Du kan også oppgje endringar i handlingar som vil bli utført. For å gjere "
1263
 
"det så skriv du inn handlingsteiknet etterfulgt av eitt eller fleire "
1264
 
"pakkenamn (eller mønster). Handlinga vil bli utført på alle pakkane du "
1265
 
"listar opp. Desse handlingane er tilgjengelege:"
1266
 
 
1267
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1268
 
msgid "'+' to install packages"
1269
 
msgstr "+ for å installere pakkar"
1270
 
 
1271
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1272
 
msgid ""
1273
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"+M for å installere pakkar og merkje dei med det same som automatisk "
1276
 
"installerte"
1277
 
 
1278
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1279
 
msgid "'-' to remove packages"
1280
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
1281
 
 
1282
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1283
 
msgid "'_' to purge packages"
1284
 
msgstr "_ for å reinske ut pakkar"
1285
 
 
1286
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1287
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1288
 
msgstr "= for å leggje pakkar på hald"
1289
 
 
1290
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1291
 
msgid ""
1292
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1293
 
msgstr ""
1294
 
": for å la pakkar vere i deira noverande tilstand utan å leggje dei på hald"
1295
 
 
1296
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1297
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1298
 
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
1299
 
 
1300
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1301
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1302
 
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
1303
 
 
1304
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1305
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1306
 
msgstr ""
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1309
 
msgid ""
1310
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1311
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1312
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1313
 
"can include any combination of the following:"
1314
 
msgstr ""
1315
 
 
1316
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1317
 
#, fuzzy
1318
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1319
 
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
1320
 
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1322
 
msgid ""
1323
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1324
 
msgstr ""
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1327
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1328
 
msgstr ""
1329
 
 
1330
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1331
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1332
 
msgstr ""
1333
 
 
1334
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1335
 
msgid "Commands:"
1336
 
msgstr "Kommandoar:"
1337
 
 
1338
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1339
 
msgid ""
1340
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1341
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1342
 
msgstr ""
1343
 
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1345
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1346
 
msgstr "Vil du halda fram? [J/n/?] "
1347
 
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1349
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1350
 
msgstr ""
1351
 
 
1352
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1353
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1354
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"
1355
 
 
1356
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1357
 
msgid ""
1358
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1359
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1360
 
msgstr ""
1361
 
 
1362
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1363
 
#, c-format
1364
 
msgid ""
1365
 
"\n"
1366
 
"Dependency information will be shown.\n"
1367
 
"\n"
1368
 
msgstr ""
1369
 
"\n"
1370
 
"Informasjon om pakkekrav vil bli vist.\n"
1371
 
"\n"
1372
 
 
1373
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1374
 
#, c-format
1375
 
msgid ""
1376
 
"\n"
1377
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1378
 
"\n"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"\n"
1381
 
"Informasjon om pakkekrav vil ikkje bli vist.\n"
1382
 
"\n"
1383
 
 
1384
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid ""
1387
 
"\n"
1388
 
"Versions will be shown.\n"
1389
 
"\n"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"\n"
1392
 
"Versjonar vil bli vist.\n"
1393
 
"\n"
1394
 
 
1395
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid ""
1398
 
"\n"
1399
 
"Versions will not be shown.\n"
1400
 
"\n"
1401
 
msgstr ""
1402
 
"\n"
1403
 
"Versjonar vil ikkje bli vist.\n"
1404
 
"\n"
1405
 
 
1406
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1407
 
#, c-format
1408
 
msgid ""
1409
 
"\n"
1410
 
"Size changes will be shown.\n"
1411
 
"\n"
1412
 
msgstr ""
1413
 
"\n"
1414
 
"Storleiksendringar vil bli vist.\n"
1415
 
"\n"
1416
 
 
1417
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid ""
1420
 
"\n"
1421
 
"Size changes will not be shown.\n"
1422
 
"\n"
1423
 
msgstr ""
1424
 
"\n"
1425
 
"Storleiksendringar vil ikkje bli vist.\n"
1426
 
"\n"
1427
 
 
1428
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1429
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1432
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho"
1433
 
 
1434
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1437
 
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
1438
 
 
1439
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1440
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1441
 
msgstr ""
1442
 
 
1443
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1444
 
#, fuzzy, c-format
1445
 
msgid ""
1446
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1447
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1448
 
msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<HANDLING> pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1449
 
 
1450
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1451
 
msgid "accept the proposed changes"
1452
 
msgstr "godta dei føreslegne endringane"
1453
 
 
1454
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1455
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1456
 
msgstr "avvis dei føreslegne endringane og søk etter ei anna løysing"
1457
 
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1459
 
msgid "give up and quit the program"
1460
 
msgstr "gje opp og avslutt programmet"
1461
 
 
1462
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1463
 
msgid "move to the next solution"
1464
 
msgstr "gå til neste løysing"
1465
 
 
1466
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1467
 
msgid "move to the previous solution"
1468
 
msgstr "gå til førre løysing"
1469
 
 
1470
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1471
 
msgid ""
1472
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1473
 
"solution"
1474
 
msgstr ""
1475
 
 
1476
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1477
 
#, fuzzy
1478
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1479
 
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"
1480
 
 
1481
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1482
 
msgid ""
1483
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1484
 
msgstr ""
1485
 
 
1486
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1487
 
msgid ""
1488
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1489
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1490
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1491
 
msgstr ""
1492
 
 
1493
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1494
 
msgid ""
1495
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1496
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1497
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1498
 
msgstr ""
1499
 
 
1500
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1501
 
msgid ""
1502
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1503
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1504
 
msgstr ""
1505
 
 
1506
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1507
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1508
 
msgstr "endra tilstanden til dei opplista pakkane der HANDLING er ein av:"
1509
 
 
1510
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1511
 
msgid ""
1512
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1513
 
"as necessary."
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Endringar fil føre til at den noverande løysinga vil bli forkasta og ei ny "
1516
 
"løysing vil bli funne."
1517
 
 
1518
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1521
 
msgstr ""
1522
 
 
1523
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1524
 
#, fuzzy, c-format
1525
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1526
 
msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
1527
 
 
1528
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1529
 
#, fuzzy, c-format
1530
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1531
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
1532
 
 
1533
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1536
 
msgstr ""
1537
 
 
1538
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1539
 
#, fuzzy, c-format
1540
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1541
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
1542
 
 
1543
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1544
 
#, fuzzy, c-format
1545
 
msgid "No such package \"%s\""
1546
 
msgstr "Kjeldepakke: "
1547
 
 
1548
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1549
 
#, c-format
1550
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1551
 
msgstr ""
1552
 
 
1553
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1556
 
msgstr ""
1557
 
 
1558
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1561
 
msgstr ""
1562
 
 
1563
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1564
 
#, c-format
1565
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1566
 
msgstr ""
1567
 
 
1568
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1571
 
msgstr ""
1572
 
 
1573
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1576
 
msgstr ""
1577
 
 
1578
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1581
 
msgstr ""
1582
 
 
1583
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1586
 
msgstr ""
1587
 
 
1588
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1591
 
msgstr ""
1592
 
 
1593
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1594
 
#, fuzzy, c-format
1595
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1596
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
1597
 
 
1598
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1599
 
#, fuzzy, c-format
1600
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1601
 
msgstr "Tilrådingar"
1602
 
 
1603
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1606
 
msgstr ""
1607
 
 
1608
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1609
 
#, fuzzy, c-format
1610
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1611
 
msgstr "Tilrådingar"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1614
 
#, fuzzy, c-format
1615
 
msgid "Action \"%s\""
1616
 
msgstr "Handlingar"
1617
 
 
1618
 
#. ForTranslators: the substitution is
1619
 
#. replaced in English with something
1620
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1621
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid "This action was selected because %ls."
1624
 
msgstr ""
1625
 
 
1626
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1627
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1628
 
msgstr ""
1629
 
 
1630
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1631
 
msgid ""
1632
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1633
 
msgstr ""
1634
 
 
1635
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1636
 
#. for "reject", but should not be
1637
 
#. translated since the commands in
1638
 
#. aptitude's internal command-line
1639
 
#. aren't translated.
1640
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1643
 
msgstr ""
1644
 
 
1645
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1646
 
#. for "reject", but should not be
1647
 
#. translated since the commands in
1648
 
#. aptitude's internal command-line
1649
 
#. aren't translated.
1650
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1651
 
#, c-format
1652
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1653
 
msgstr ""
1654
 
 
1655
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1656
 
#. for "approve", but should not be
1657
 
#. translated since the commands in
1658
 
#. aptitude's internal command-line
1659
 
#. aren't translated.
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid ""
1663
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1664
 
"possible."
1665
 
msgstr ""
1666
 
 
1667
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1668
 
#. for "approve", but should not be
1669
 
#. translated since the commands in
1670
 
#. aptitude's internal command-line
1671
 
#. aren't translated.
1672
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1673
 
#, c-format
1674
 
msgid ""
1675
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1676
 
msgstr ""
1677
 
 
1678
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1681
 
msgstr ""
1682
 
 
1683
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1684
 
#, c-format
1685
 
msgid ""
1686
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1687
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1688
 
msgstr ""
1689
 
 
1690
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1691
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1692
 
msgstr ""
1693
 
 
1694
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1695
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1696
 
#: src/solution_screen.cc:546
1697
 
#, fuzzy
1698
 
msgid "Resolving dependencies..."
1699
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
1700
 
 
1701
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1702
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1703
 
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
1704
 
 
1705
 
# Hugs [J]a, [n]ei, [a]vslutt
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1707
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1708
 
msgstr "Vil du godta denne løysinga? [J/n/a/?] "
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1711
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1712
 
msgstr "Avbryt alt arbeid med å løyse desse pakkekrava."
1713
 
 
1714
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1715
 
msgid ""
1716
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1717
 
"resolution."
1718
 
msgstr ""
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1721
 
msgid "The following commands are available:"
1722
 
msgstr "Desse kommandoane er tilgjengelege:"
1723
 
 
1724
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1725
 
msgid "File to write resolver state to: "
1726
 
msgstr "Fil for å skrive løysingstilstanden i: "
1727
 
 
1728
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1729
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1730
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein av dei følgjande kommandoane:"
1731
 
 
1732
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1733
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1734
 
msgstr "Inga løysing funne innanfor den tildelte tida. Prøve hardare? [J/n]"
1735
 
 
1736
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1737
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1738
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1741
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1742
 
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
1743
 
 
1744
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1745
 
#, fuzzy
1746
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1747
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
1748
 
 
1749
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1750
 
msgid ""
1751
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1752
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1753
 
msgstr ""
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid ""
1758
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1759
 
"out.\n"
1760
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1761
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1762
 
msgstr ""
1763
 
 
1764
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1765
 
#, fuzzy
1766
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1767
 
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1770
 
#, fuzzy, c-format
1771
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1772
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1777
 
msgstr ""
1778
 
 
1779
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1782
 
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "but %s is to be installed."
1787
 
msgstr "men %s blir installert."
1788
 
 
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1790
 
#, c-format
1791
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1792
 
msgstr "men %s er installert og vert halden tilbake."
1793
 
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "but %s is installed."
1797
 
msgstr "men %s er installert."
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1800
 
#, fuzzy, c-format
1801
 
msgid "but it is not installable."
1802
 
msgstr "men lèt seg ikkje installera"
1803
 
 
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1805
 
#, fuzzy, c-format
1806
 
msgid "but it is not going to be installed."
1807
 
msgstr "men %s blir installert."
1808
 
 
1809
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid " which is a virtual package."
1812
 
msgstr " som er ein virtuell pakke."
1813
 
 
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid " or"
1817
 
msgstr " eller"
1818
 
 
1819
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1822
 
msgstr "Desse pakkane hadde utilfredsstilte pakkekrav:\n"
1823
 
 
1824
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1825
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1826
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1827
 
msgid "<NULL>"
1828
 
msgstr "<NULL>"
1829
 
 
1830
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1831
 
msgid "not installed"
1832
 
msgstr "ikkje installert"
1833
 
 
1834
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1835
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1836
 
msgid "unpacked"
1837
 
msgstr "ikkje-pakka"
1838
 
 
1839
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1840
 
msgid "partially configured"
1841
 
msgstr "delvis sett opp"
1842
 
 
1843
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1844
 
msgid "partially installed"
1845
 
msgstr "delvis installert"
1846
 
 
1847
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1848
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1849
 
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"
1850
 
 
1851
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1852
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1853
 
msgstr ""
1854
 
 
1855
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1856
 
msgid "awaiting trigger processing"
1857
 
msgstr ""
1858
 
 
1859
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1860
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1861
 
msgid "installed"
1862
 
msgstr "installert"
1863
 
 
1864
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1867
 
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta sidan ingen pakkar har trong for han"
1868
 
 
1869
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "%s; will be purged"
1872
 
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta"
1873
 
 
1874
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1877
 
msgstr "%s; vil bli fjerna sidan ingen pakkar har trong for han"
1878
 
 
1879
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "%s; will be removed"
1882
 
msgstr "%s; vil bli fjerna"
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1887
 
msgstr "%s%s; vil bli nedgradert [%s -> %s]"
1888
 
 
1889
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1892
 
msgstr "%s%s; vil bli oppgradert [%s -> %s]"
1893
 
 
1894
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1895
 
msgid "not a real package"
1896
 
msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"
1897
 
 
1898
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1899
 
msgid " [held]"
1900
 
msgstr " [hald]"
1901
 
 
1902
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1903
 
#, fuzzy, c-format
1904
 
msgid "%s%s; will be installed"
1905
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
1906
 
 
1907
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1908
 
#, fuzzy, c-format
1909
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1910
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1915
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert"
1916
 
 
1917
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1920
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
1921
 
 
1922
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1923
 
msgid "Package: "
1924
 
msgstr "Pakke: "
1925
 
 
1926
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1927
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1928
 
msgid "State"
1929
 
msgstr "Tilstand"
1930
 
 
1931
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1932
 
msgid "Provided by"
1933
 
msgstr "Skaffa av"
1934
 
 
1935
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1936
 
msgid "Essential: "
1937
 
msgstr "Vesentleg: "
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1940
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1941
 
msgid "yes"
1942
 
msgstr "ja"
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1945
 
msgid "New"
1946
 
msgstr "Ny"
1947
 
 
1948
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1949
 
msgid "Forbidden version"
1950
 
msgstr "Forboden versjon"
1951
 
 
1952
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1953
 
msgid "Automatically installed"
1954
 
msgstr "Automatisk installert"
1955
 
 
1956
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1957
 
msgid "no"
1958
 
msgstr "ingen"
1959
 
 
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1961
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1962
 
msgid "Version: "
1963
 
msgstr "Versjon: "
1964
 
 
1965
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1966
 
msgid "Priority: "
1967
 
msgstr "Prioritet: "
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1971
 
msgid "N/A"
1972
 
msgstr "I/T"
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1975
 
msgid "Section: "
1976
 
msgstr "Seksjon: "
1977
 
 
1978
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1979
 
msgid "Maintainer: "
1980
 
msgstr "Vedlikehaldar: "
1981
 
 
1982
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1983
 
msgid "Uncompressed Size: "
1984
 
msgstr "Ukomprimert storleik: "
1985
 
 
1986
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1987
 
msgid "Architecture: "
1988
 
msgstr "Arkitektur: "
1989
 
 
1990
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1991
 
msgid "Compressed Size: "
1992
 
msgstr "Komprimert storleik: "
1993
 
 
1994
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1995
 
msgid "Filename: "
1996
 
msgstr "Filnamn: "
1997
 
 
1998
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1999
 
msgid "MD5sum: "
2000
 
msgstr "MD5sum: "
2001
 
 
2002
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2003
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2004
 
msgid "Archive"
2005
 
msgstr "Arkiv"
2006
 
 
2007
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2008
 
msgid "Depends"
2009
 
msgstr "Krav"
2010
 
 
2011
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2012
 
msgid "PreDepends"
2013
 
msgstr "Forkrav"
2014
 
 
2015
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2016
 
msgid "Recommends"
2017
 
msgstr "Tilrådingar"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2020
 
msgid "Suggests"
2021
 
msgstr "Forslag"
2022
 
 
2023
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2024
 
msgid "Conflicts"
2025
 
msgstr "Konfliktar"
2026
 
 
2027
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2028
 
msgid "Breaks"
2029
 
msgstr ""
2030
 
 
2031
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2032
 
msgid "Replaces"
2033
 
msgstr "Byter ut"
2034
 
 
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2036
 
msgid "Obsoletes"
2037
 
msgstr "Foreldar"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2040
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2041
 
msgid "Provides"
2042
 
msgstr "Skaffar"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2045
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2046
 
msgid "Description: "
2047
 
msgstr "Skildring: "
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2050
 
#: src/pkg_view.cc:259
2051
 
msgid "Homepage: "
2052
 
msgstr ""
2053
 
 
2054
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2055
 
#, fuzzy, c-format
2056
 
msgid "Unable to locate package %s"
2057
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2058
 
 
2059
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2060
 
#, fuzzy, c-format
2061
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2062
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2063
 
 
2064
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2065
 
#, c-format
2066
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2067
 
msgstr "Vil lasta ned, installera og/eller fjerna pakkar.\n"
2068
 
 
2069
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2070
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2071
 
msgstr "Intern feil, tinging blei ikkje ferdig"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2076
 
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda\n"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2081
 
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2084
 
#, fuzzy, c-format
2085
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2086
 
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2089
 
#, fuzzy, c-format
2090
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2091
 
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2092
 
 
2093
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2096
 
msgstr ""
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2101
 
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"
2102
 
 
2103
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2104
 
#, fuzzy, c-format
2105
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2106
 
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"
2107
 
 
2108
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2111
 
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"
2112
 
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2116
 
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2121
 
msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i blei sendt til cmdline_find_ver!\n"
2122
 
 
2123
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2126
 
msgstr "Du kan ikkje oppgje både eit arkiv og ein versjon for ein pakke\n"
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "%d broken [%+d]"
2131
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2132
 
msgstr[0] ""
2133
 
msgstr[1] ""
2134
 
 
2135
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2136
 
#, c-format
2137
 
msgid "%d update [%+d]"
2138
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2139
 
msgstr[0] ""
2140
 
msgstr[1] ""
2141
 
 
2142
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2143
 
#, c-format
2144
 
msgid "%d new [%+d]"
2145
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2146
 
msgstr[0] ""
2147
 
msgstr[1] ""
2148
 
 
2149
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid "Current status: %F."
2152
 
msgstr ""
2153
 
 
2154
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2155
 
#, c-format
2156
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2157
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2158
 
msgstr[0] ""
2159
 
msgstr[1] ""
2160
 
 
2161
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2162
 
#, c-format
2163
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2164
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2165
 
msgstr[0] ""
2166
 
msgstr[1] ""
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2169
 
#, fuzzy, c-format
2170
 
msgid "Package %s:"
2171
 
msgstr "Pakkar"
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2174
 
#, fuzzy, c-format
2175
 
msgid "Source package %s:"
2176
 
msgstr "Kjeldepakke: "
2177
 
 
2178
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2179
 
#, fuzzy, c-format
2180
 
msgid "Archive %s:"
2181
 
msgstr "Arkiv"
2182
 
 
2183
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2184
 
#, fuzzy, c-format
2185
 
msgid "No such package \"%s\"."
2186
 
msgstr "Kjeldepakke: "
2187
 
 
2188
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2189
 
msgid "--group-by|archive"
2190
 
msgstr ""
2191
 
 
2192
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2193
 
msgid "--group-by|auto"
2194
 
msgstr ""
2195
 
 
2196
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2197
 
msgid "--group-by|none"
2198
 
msgstr ""
2199
 
 
2200
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2201
 
msgid "--group-by|package"
2202
 
msgstr ""
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2205
 
msgid "--group-by|source-package"
2206
 
msgstr ""
2207
 
 
2208
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2209
 
msgid "--group-by|source-version"
2210
 
msgstr ""
2211
 
 
2212
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2213
 
#. be translated.
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid ""
2217
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2218
 
"\", or \"source-package\")"
2219
 
msgstr ""
2220
 
 
2221
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2222
 
#, fuzzy, c-format
2223
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2224
 
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"
2225
 
 
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2227
 
#, fuzzy
2228
 
msgid "dep_level"
2229
 
msgstr "slett"
2230
 
 
2231
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2232
 
#, fuzzy
2233
 
msgid "DependsOnly"
2234
 
msgstr "Krav"
2235
 
 
2236
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2237
 
msgid "version_selection"
2238
 
msgstr ""
2239
 
 
2240
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2241
 
msgid "Current"
2242
 
msgstr ""
2243
 
 
2244
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2245
 
#, fuzzy
2246
 
msgid "Candidate"
2247
 
msgstr "Kdt.Ver"
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2250
 
#, fuzzy
2251
 
msgid "Install"
2252
 
msgstr "^Installer"
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2255
 
#, fuzzy
2256
 
msgid "InstallNotCurrent"
2257
 
msgstr "installert"
2258
 
 
2259
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2260
 
msgid "allow_choices"
2261
 
msgstr ""
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2264
 
msgid "true"
2265
 
msgstr ""
2266
 
 
2267
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2268
 
#, fuzzy
2269
 
msgid "false"
2270
 
msgstr "Lukk"
2271
 
 
2272
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2273
 
#, fuzzy, c-format
2274
 
msgid "Install(%s)"
2275
 
msgstr "^Installer"
2276
 
 
2277
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2278
 
#, fuzzy, c-format
2279
 
msgid "Remove(%s)"
2280
 
msgstr "^Fjern"
2281
 
 
2282
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2285
 
msgstr ""
2286
 
 
2287
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2288
 
#, fuzzy, c-format
2289
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2290
 
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"
2291
 
 
2292
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2295
 
msgstr ""
2296
 
 
2297
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2298
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2299
 
msgstr ""
2300
 
 
2301
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2302
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2303
 
msgstr ""
2304
 
 
2305
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2306
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2307
 
msgstr ""
2308
 
 
2309
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2310
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2311
 
msgstr ""
2312
 
 
2313
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2314
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2315
 
msgstr ""
2316
 
 
2317
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2318
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2319
 
msgstr ""
2320
 
 
2321
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2322
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2323
 
msgstr ""
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2326
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2327
 
msgstr ""
2328
 
 
2329
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2330
 
#, c-format
2331
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2332
 
msgstr ""
2333
 
 
2334
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2335
 
#, c-format
2336
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2337
 
msgstr ""
2338
 
 
2339
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2340
 
#, fuzzy, c-format
2341
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2342
 
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
2343
 
 
2344
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2345
 
#, fuzzy, c-format
2346
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2347
 
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
2348
 
 
2349
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2350
 
#, fuzzy, c-format
2351
 
msgid "Packages requiring %s:"
2352
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
2353
 
 
2354
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2355
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2356
 
#, fuzzy, c-format
2357
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2358
 
msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"
2359
 
 
2360
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2361
 
#, fuzzy
2362
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2363
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2364
 
 
2365
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2366
 
#, c-format
2367
 
msgid ""
2368
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2369
 
msgstr ""
2370
 
 
2371
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2372
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2373
 
msgstr ""
2374
 
 
2375
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2376
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2377
 
msgstr ""
2378
 
 
2379
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2380
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2381
 
#. for "ERROR".
2382
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2383
 
#, fuzzy, c-format
2384
 
msgid "[ ERR] %s"
2385
 
msgstr "[FEIL]"
2386
 
 
2387
 
#: src/dep_item.cc:148
2388
 
msgid "UNSATISFIED"
2389
 
msgstr "IKKJE TILFREDSSTILT"
2390
 
 
2391
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2392
 
msgid "UNAVAILABLE"
2393
 
msgstr "IKKJE TILGJENGELEG"
2394
 
 
2395
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2396
 
#, fuzzy
2397
 
msgid "Tags"
2398
 
msgstr "Merke"
2399
 
 
2400
 
#: src/desc_render.cc:154
2401
 
#, fuzzy
2402
 
msgid "User Tags"
2403
 
msgstr "Merke"
2404
 
 
2405
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2406
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2407
 
#, c-format
2408
 
msgid " [Working]"
2409
 
msgstr " [Arbeider]"
2410
 
 
2411
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2412
 
msgid "[Hit]"
2413
 
msgstr "[Treff]"
2414
 
 
2415
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2416
 
msgid "[Downloaded]"
2417
 
msgstr "[Nedlasta]"
2418
 
 
2419
 
#: src/download_list.cc:82
2420
 
#, c-format
2421
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2422
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
2423
 
 
2424
 
#: src/download_list.cc:88
2425
 
#, c-format
2426
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2427
 
msgstr "%n%nNokre filer blei ikkje lasta ned."
2428
 
 
2429
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2430
 
msgid "Continue"
2431
 
msgstr "Hald fram"
2432
 
 
2433
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2434
 
msgid "Cancel"
2435
 
msgstr "Avbryt"
2436
 
 
2437
 
#: src/download_list.cc:214
2438
 
msgid "Total Progress: "
2439
 
msgstr "Totalt utført: "
2440
 
 
2441
 
#: src/download_list.cc:242
2442
 
#, c-format
2443
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2444
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
2445
 
 
2446
 
#: src/download_list.cc:244
2447
 
#, c-format
2448
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2449
 
msgstr " [ %i%% ] (stoppa)"
2450
 
 
2451
 
#: src/download_list.cc:246
2452
 
#, c-format
2453
 
msgid " [ %i%% ]"
2454
 
msgstr " [ %i%% ]"
2455
 
 
2456
 
#: src/download_list.cc:264
2457
 
#, fuzzy
2458
 
msgid "Downloading... "
2459
 
msgstr "Lastar ned ..."
2460
 
 
2461
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2462
 
#, c-format
2463
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2464
 
msgstr "Set inn disken merka med «%s» i stasjonen «%s»"
2465
 
 
2466
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2467
 
#, fuzzy
2468
 
msgid "Abort"
2469
 
msgstr "Avbryt.\n"
2470
 
 
2471
 
#: src/download_list.cc:405
2472
 
msgid "[IGNORED]"
2473
 
msgstr "[IGNORERT]"
2474
 
 
2475
 
#: src/download_list.cc:411
2476
 
msgid "[ERROR]"
2477
 
msgstr "[FEIL]"
2478
 
 
2479
 
#: src/download_thread.h:138
2480
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2481
 
msgstr ""
2482
 
 
2483
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2484
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2485
 
msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigera"
2486
 
 
2487
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2488
 
#, fuzzy, c-format
2489
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2490
 
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
2491
 
 
2492
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2493
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2494
 
msgstr ""
2495
 
 
2496
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2497
 
msgid "Hit "
2498
 
msgstr "Treff "
2499
 
 
2500
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2501
 
msgid "Ign "
2502
 
msgstr "Ign "
2503
 
 
2504
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2505
 
#, c-format
2506
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2507
 
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
2508
 
 
2509
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2510
 
#, fuzzy, c-format
2511
 
msgid ""
2512
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2513
 
"press [Enter].\n"
2514
 
msgstr ""
2515
 
"CD-skift: Set inn disken som er merka «%s» i stasjonen «%s» og trykk enter\n"
2516
 
 
2517
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2518
 
#, c-format
2519
 
msgid ""
2520
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2521
 
"following %s."
2522
 
msgstr ""
2523
 
 
2524
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2525
 
#, c-format
2526
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2527
 
msgstr ""
2528
 
 
2529
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2530
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2531
 
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude utvida tilstandsfil"
2532
 
 
2533
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2534
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2535
 
msgid "Reading extended state information"
2536
 
msgstr "Les utvida tilstandsinformasjon"
2537
 
 
2538
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2539
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2540
 
msgid "Initializing package states"
2541
 
msgstr "Oppdaterer pakkestatus"
2542
 
 
2543
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2544
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2545
 
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude tilstandsfil"
2546
 
 
2547
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2548
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2549
 
msgid "Writing extended state information"
2550
 
msgstr "Skriv utvida tilstandsinformasjon"
2551
 
 
2552
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2553
 
msgid "Couldn't write state file"
2554
 
msgstr "Klarte ikkje skriva tilstandsfil"
2555
 
 
2556
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2557
 
msgid "Error writing state file"
2558
 
msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"
2559
 
 
2560
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2561
 
#, fuzzy, c-format
2562
 
msgid "failed to remove %s"
2563
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2564
 
 
2565
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2566
 
#, c-format
2567
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2568
 
msgstr ""
2569
 
 
2570
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2571
 
#, fuzzy, c-format
2572
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2573
 
msgstr "klarte ikkje byta ut gamal tilstandsfil"
2574
 
 
2575
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2576
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2577
 
msgstr "Klarte ikkje rette opp pakkekrav, nokre pakkar kan ikkje installerast"
2578
 
 
2579
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2580
 
msgid "The list of sources could not be read."
2581
 
msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
2582
 
 
2583
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2584
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2585
 
msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2586
 
 
2587
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2588
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2589
 
msgstr ""
2590
 
"Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å retta på dei manglande filene"
2591
 
 
2592
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2593
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2594
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2595
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2596
 
#.
2597
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2598
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2599
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2600
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2601
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2602
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2603
 
msgid "Localized defaults|"
2604
 
msgstr ""
2605
 
 
2606
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2607
 
#, fuzzy, c-format
2608
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2609
 
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
2610
 
 
2611
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2612
 
#, c-format
2613
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2614
 
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
2615
 
 
2616
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2617
 
msgid ""
2618
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2619
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2620
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2621
 
msgstr ""
2622
 
 
2623
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2624
 
#, c-format
2625
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2626
 
msgstr ""
2627
 
 
2628
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2629
 
#, c-format
2630
 
msgid ""
2631
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2632
 
"nothing."
2633
 
msgstr ""
2634
 
 
2635
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2636
 
#, c-format
2637
 
msgid ""
2638
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2639
 
"name, but found nothing."
2640
 
msgstr ""
2641
 
 
2642
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2643
 
#, c-format
2644
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2645
 
msgstr ""
2646
 
 
2647
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2648
 
#, c-format
2649
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2650
 
msgstr ""
2651
 
 
2652
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2653
 
#, c-format
2654
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2655
 
msgstr ""
2656
 
 
2657
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2658
 
#, c-format
2659
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2660
 
msgstr ""
2661
 
 
2662
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2663
 
#, c-format
2664
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2665
 
msgstr ""
2666
 
 
2667
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2668
 
#, c-format
2669
 
msgid ""
2670
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2671
 
"a number."
2672
 
msgstr ""
2673
 
 
2674
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2675
 
#, c-format
2676
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2677
 
msgstr ""
2678
 
 
2679
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid ""
2682
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2683
 
"an integer)."
2684
 
msgstr ""
2685
 
 
2686
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2687
 
#, fuzzy
2688
 
msgid ""
2689
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2690
 
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2693
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2694
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2695
 
msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen.. er du root?"
2696
 
 
2697
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2698
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2699
 
msgstr ""
2700
 
"Intern feil: klarte ikkje generera liste over pakkar som skal lastast ned"
2701
 
 
2702
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2703
 
#, fuzzy, c-format
2704
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2705
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2706
 
 
2707
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2708
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2709
 
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"
2710
 
 
2711
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2712
 
#, fuzzy
2713
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2714
 
msgstr ""
2715
 
"Uff! Noko gjekk gale under installasjonen av pakkar. Prøver å gjenskape."
2716
 
 
2717
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2718
 
msgid ""
2719
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2720
 
msgstr ""
2721
 
"Klarte ikkje ta tilbake symbollåsen! (Kanskje ein anna apt eller dpkg "
2722
 
"køyrer?)"
2723
 
 
2724
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2725
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2726
 
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"
2727
 
 
2728
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2729
 
#, c-format
2730
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2731
 
msgstr ""
2732
 
 
2733
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "fork() failed: %s"
2736
 
msgstr ""
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2739
 
#, c-format
2740
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2741
 
msgstr ""
2742
 
 
2743
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2744
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2745
 
msgstr "Klarte ikkje reinska ut listekatalogane"
2746
 
 
2747
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2748
 
#, fuzzy
2749
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2750
 
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"
2751
 
 
2752
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2753
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2754
 
msgstr ""
2755
 
 
2756
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2757
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2758
 
msgstr ""
2759
 
 
2760
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2763
 
msgstr ""
2764
 
 
2765
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2766
 
msgid "Updating debtags database..."
2767
 
msgstr ""
2768
 
 
2769
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2770
 
msgid "(core dumped)"
2771
 
msgstr ""
2772
 
 
2773
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2774
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2775
 
#, c-format
2776
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2777
 
msgstr ""
2778
 
 
2779
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2780
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2781
 
#, c-format
2782
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2783
 
msgstr ""
2784
 
 
2785
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2786
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid ""
2789
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2790
 
"(status %d)."
2791
 
msgstr ""
2792
 
 
2793
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2794
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2795
 
#, c-format
2796
 
msgid ""
2797
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2798
 
"installed?): %s"
2799
 
msgstr ""
2800
 
 
2801
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2802
 
#, fuzzy, c-format
2803
 
msgid "Unable to stat %s."
2804
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2805
 
 
2806
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2807
 
#, fuzzy, c-format
2808
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2809
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2810
 
 
2811
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2812
 
#, c-format
2813
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2814
 
msgstr "Ikkje i stand til å opna %s for å logga handlingar"
2815
 
 
2816
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2817
 
#, fuzzy, c-format
2818
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2819
 
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
2820
 
 
2821
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2822
 
msgid "log report"
2823
 
msgstr "loggrapport"
2824
 
 
2825
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2826
 
#, c-format
2827
 
msgid ""
2828
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2829
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2830
 
"\n"
2831
 
msgstr ""
2832
 
"VIKTIG: denne loggen listar berre medvitne handlingar, handlingar som "
2833
 
"feilar\n"
2834
 
"på grunn av dpkg-problem kan vera ufullstendige.\n"
2835
 
"\n"
2836
 
 
2837
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2838
 
#, c-format
2839
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2840
 
msgstr "Vil installera %li pakkar, og fjerna %li pakkar.\n"
2841
 
 
2842
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2843
 
#, c-format
2844
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2845
 
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2848
 
#, fuzzy, c-format
2849
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2850
 
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2855
 
msgstr "[UPGRADER] %s %s -> %s\n"
2856
 
 
2857
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2860
 
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
2861
 
 
2862
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2863
 
msgid "REMOVE"
2864
 
msgstr "FJERN"
2865
 
 
2866
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2867
 
msgid "INSTALL"
2868
 
msgstr "INSTALLER"
2869
 
 
2870
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2871
 
msgid "REINSTALL"
2872
 
msgstr "INSTALLER PÅ NY"
2873
 
 
2874
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2875
 
msgid "HOLD"
2876
 
msgstr "HALD TILBAKE"
2877
 
 
2878
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2879
 
msgid "BROKEN"
2880
 
msgstr "ØYDELAGT"
2881
 
 
2882
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2883
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2884
 
msgstr "FJERN, UBRUKTE"
2885
 
 
2886
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2887
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2888
 
msgstr "FJERN, PAKKEKRAV"
2889
 
 
2890
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2891
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2892
 
msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV"
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2895
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2896
 
msgstr "HALD, PAKKEKRAV"
2897
 
 
2898
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2899
 
msgid "UNCONFIGURED"
2900
 
msgstr ""
2901
 
 
2902
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2903
 
msgid "????????"
2904
 
msgstr "????????"
2905
 
 
2906
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2907
 
#, c-format
2908
 
msgid "[%s] %s\n"
2909
 
msgstr "[%s] %s\n"
2910
 
 
2911
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2912
 
#, c-format
2913
 
msgid ""
2914
 
"===============================================================================\n"
2915
 
"\n"
2916
 
"Log complete.\n"
2917
 
msgstr ""
2918
 
"===============================================================================\n"
2919
 
"\n"
2920
 
"Logg ferdig.\n"
2921
 
 
2922
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2923
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2924
 
msgid "Accessing index"
2925
 
msgstr ""
2926
 
 
2927
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2928
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2929
 
#, fuzzy
2930
 
msgid "Filtering packages"
2931
 
msgstr "Lastar ned pakkar"
2932
 
 
2933
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2934
 
#, c-format
2935
 
msgid "Unknown action type: %s"
2936
 
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
2937
 
 
2938
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2939
 
#, c-format
2940
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2941
 
msgstr ""
2942
 
 
2943
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2944
 
#, c-format
2945
 
msgid "Unknown priority %s"
2946
 
msgstr "Ukjent prioritet %s"
2947
 
 
2948
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2949
 
#, c-format
2950
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2951
 
msgstr ""
2952
 
 
2953
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2954
 
#, fuzzy, c-format
2955
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2956
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2957
 
 
2958
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2959
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2960
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2961
 
#, c-format
2962
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2963
 
msgstr "Ukjend kravtype: %s"
2964
 
 
2965
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2966
 
#, fuzzy, c-format
2967
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2968
 
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
2969
 
 
2970
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2971
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2972
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2973
 
#, c-format
2974
 
msgid ""
2975
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2976
 
"context enclosed by ?%s)."
2977
 
msgstr ""
2978
 
 
2979
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2980
 
msgid "Unmatched '('"
2981
 
msgstr "Passa ikkje «(»"
2982
 
 
2983
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2984
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2985
 
msgstr ""
2986
 
 
2987
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2988
 
#, c-format
2989
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
2990
 
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
2991
 
 
2992
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2993
 
#, fuzzy
2994
 
msgid "Can't search for \"\""
2995
 
msgstr "Søk etter: "
2996
 
 
2997
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2998
 
msgid "Unexpected empty expression"
2999
 
msgstr "Uventa tomt uttrykk"
3000
 
 
3001
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3002
 
#, fuzzy, c-format
3003
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3004
 
msgstr "Dårleg utforma uttrykk"
3005
 
 
3006
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3007
 
msgid "Unexpected ')'"
3008
 
msgstr "Uventa «)»"
3009
 
 
3010
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3011
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3012
 
msgstr ""
3013
 
 
3014
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3015
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3016
 
msgstr ""
3017
 
 
3018
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3019
 
#, c-format
3020
 
msgid ""
3021
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3022
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3023
 
msgstr ""
3024
 
"Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
3025
 
"(fordi arkitekturen manglar)."
3026
 
 
3027
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3028
 
#, c-format
3029
 
msgid ""
3030
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3031
 
msgstr ""
3032
 
"Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
3033
 
 
3034
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3035
 
#, c-format
3036
 
msgid "ChangeLog of %s"
3037
 
msgstr "Endringslogg for %s"
3038
 
 
3039
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3040
 
#, fuzzy, c-format
3041
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3042
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3043
 
 
3044
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3045
 
#, fuzzy
3046
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3047
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3048
 
 
3049
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3050
 
#, fuzzy, c-format
3051
 
msgid "Changelog of %s"
3052
 
msgstr "Endringslogg for %s"
3053
 
 
3054
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3055
 
#, c-format
3056
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3057
 
msgstr "Åtvaring: gruppe %s er involvert i ein sykel"
3058
 
 
3059
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3060
 
#, c-format
3061
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3062
 
msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"
3063
 
 
3064
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3065
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3066
 
msgstr "Global lås oppdaga etter første oppføring, ignorerer"
3067
 
 
3068
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3069
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3070
 
msgstr ""
3071
 
"Dårleg oppføring oppdaga (ingen element for pakke eller gruppe), hoppar over"
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3074
 
#, c-format
3075
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3076
 
msgstr "Dårleg oppføring oppdaga (Pakke=%s, Gruppe=%s), hoppar over"
3077
 
 
3078
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3079
 
#, c-format
3080
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3081
 
msgstr "Fleire skildringar er funne for gruppe %s, ignorerar ei"
3082
 
 
3083
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3084
 
#, c-format
3085
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3086
 
msgstr ""
3087
 
 
3088
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3089
 
#, c-format
3090
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3091
 
msgstr ""
3092
 
 
3093
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3094
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3095
 
#, fuzzy, c-format
3096
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3097
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3098
 
 
3099
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3100
 
msgid "Building tag database"
3101
 
msgstr ""
3102
 
 
3103
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3104
 
msgid "legacy"
3105
 
msgstr ""
3106
 
 
3107
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3108
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3109
 
#, fuzzy
3110
 
msgid "No tag descriptions are available."
3111
 
msgstr "Ikkje installert"
3112
 
 
3113
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3114
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3115
 
#, fuzzy, c-format
3116
 
msgid "No description available for %s."
3117
 
msgstr "Ikkje installert"
3118
 
 
3119
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3120
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3121
 
msgstr "Ikkje i stand til å opna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3122
 
 
3123
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3124
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3125
 
msgid "Reading task descriptions"
3126
 
msgstr "Les oppgåveskildringar"
3127
 
 
3128
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3129
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3130
 
msgstr ""
3131
 
 
3132
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3133
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3134
 
msgstr ""
3135
 
 
3136
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3137
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3138
 
msgstr ""
3139
 
 
3140
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3141
 
#, fuzzy, c-format
3142
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3143
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3144
 
 
3145
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3146
 
#, fuzzy, c-format
3147
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3148
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3149
 
 
3150
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3151
 
#, fuzzy
3152
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3153
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3154
 
 
3155
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3156
 
#, fuzzy
3157
 
msgid "any character"
3158
 
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"
3159
 
 
3160
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3161
 
#, fuzzy, c-format
3162
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3163
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3164
 
 
3165
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3166
 
#, fuzzy, c-format
3167
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3168
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3169
 
 
3170
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3171
 
#, fuzzy
3172
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3173
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3174
 
 
3175
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3176
 
#, fuzzy
3177
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3178
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3179
 
 
3180
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3181
 
#, fuzzy, c-format
3182
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3183
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3184
 
 
3185
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3186
 
#, fuzzy, c-format
3187
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3188
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3191
 
#, fuzzy, c-format
3192
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3193
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3196
 
msgid "anything"
3197
 
msgstr ""
3198
 
 
3199
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3200
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3201
 
#. is inserted into it.
3202
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3203
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3204
 
#, fuzzy, c-format
3205
 
msgid "Expected %s"
3206
 
msgstr "Uventa «)»"
3207
 
 
3208
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3209
 
#, fuzzy
3210
 
msgid " or "
3211
 
msgstr " eller"
3212
 
 
3213
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3214
 
#, fuzzy, c-format
3215
 
msgid "Unexpected %s"
3216
 
msgstr "Uventa «)»"
3217
 
 
3218
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3219
 
#, c-format
3220
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3221
 
msgstr ""
3222
 
 
3223
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3224
 
#, fuzzy, c-format
3225
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3226
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3227
 
 
3228
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3229
 
#, fuzzy, c-format
3230
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3231
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3232
 
 
3233
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3234
 
#, fuzzy, c-format
3235
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3236
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3237
 
 
3238
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3239
 
#, fuzzy, c-format
3240
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3241
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3242
 
 
3243
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3244
 
#, c-format
3245
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3246
 
msgstr ""
3247
 
 
3248
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3249
 
#, fuzzy, c-format
3250
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3251
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3252
 
 
3253
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3254
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3255
 
msgstr ""
3256
 
 
3257
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3258
 
#, fuzzy
3259
 
msgid "_File"
3260
 
msgstr "Lukk"
3261
 
 
3262
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3263
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3264
 
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"
3265
 
 
3266
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3267
 
msgid "Check for new versions of packages"
3268
 
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"
3269
 
 
3270
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3271
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3272
 
msgstr "Marker alle pakkar som ikkje er haldt tilbake til oppgradering"
3273
 
 
3274
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3275
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3276
 
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye»"
3277
 
 
3278
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3279
 
#, fuzzy
3280
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3281
 
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"
3282
 
 
3283
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3284
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3285
 
msgstr "Slett tidlegare nedlasta pakkefiler"
3286
 
 
3287
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3288
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3289
 
msgstr "Slett pakkefiler som ikkje kan hentast lenger"
3290
 
 
3291
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3292
 
msgid "Reload the package cache"
3293
 
msgstr "Lastar pakkelagert inn på ny"
3294
 
 
3295
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3296
 
#: src/ui.cc:2300
3297
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3298
 
msgstr "Bruke tida på å finna miner"
3299
 
 
3300
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3301
 
msgid ""
3302
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3303
 
"will be preserved"
3304
 
msgstr ""
3305
 
"Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men "
3306
 
"instillingane vil bli tatt vare på."
3307
 
 
3308
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3309
 
msgid "Exit the program"
3310
 
msgstr "Avsluttar programmet"
3311
 
 
3312
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3313
 
msgid "E_dit"
3314
 
msgstr ""
3315
 
 
3316
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3317
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3318
 
msgstr "Angrar den siste pakkehandlinga eller gruppe av handlingar"
3319
 
 
3320
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3321
 
#, fuzzy
3322
 
msgid "_Package"
3323
 
msgstr "Pakke"
3324
 
 
3325
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3326
 
#, fuzzy
3327
 
msgid "_View"
3328
 
msgstr "Visingar"
3329
 
 
3330
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3331
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3332
 
msgstr ""
3333
 
 
3334
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3335
 
msgid ""
3336
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3337
 
"started."
3338
 
msgstr ""
3339
 
 
3340
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3341
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3342
 
msgstr ""
3343
 
 
3344
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3345
 
#, fuzzy
3346
 
msgid "_Help"
3347
 
msgstr "Hjelp"
3348
 
 
3349
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3350
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3351
 
msgid "Dashboard"
3352
 
msgstr ""
3353
 
 
3354
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3355
 
#, fuzzy
3356
 
msgid "Update"
3357
 
msgstr "Listeoppdatering"
3358
 
 
3359
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3360
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3361
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3362
 
msgid "Packages"
3363
 
msgstr "Pakkar"
3364
 
 
3365
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3366
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3367
 
msgid "Preview"
3368
 
msgstr "Førehandsvising"
3369
 
 
3370
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3371
 
#: src/ui.cc:2699
3372
 
#, fuzzy
3373
 
msgid "Resolver"
3374
 
msgstr "^Fjern"
3375
 
 
3376
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3377
 
#, fuzzy
3378
 
msgid "Install/Remove"
3379
 
msgstr "installert"
3380
 
 
3381
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3382
 
msgid "Edit Columns..."
3383
 
msgstr ""
3384
 
 
3385
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3386
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3387
 
msgstr ""
3388
 
 
3389
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3390
 
#, fuzzy
3391
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3392
 
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"
3393
 
 
3394
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3395
 
#, fuzzy
3396
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3397
 
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
3398
 
 
3399
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3400
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3401
 
#, fuzzy
3402
 
msgid "Search:"
3403
 
msgstr "Søk"
3404
 
 
3405
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3406
 
#, fuzzy
3407
 
msgid "Incremental"
3408
 
msgstr "installer på ny"
3409
 
 
3410
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3411
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3412
 
#, fuzzy
3413
 
msgid "Errors"
3414
 
msgstr "Feil "
3415
 
 
3416
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3417
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3418
 
msgid "Show "
3419
 
msgstr ""
3420
 
 
3421
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3422
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3423
 
msgstr ""
3424
 
 
3425
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3426
 
#, fuzzy
3427
 
msgid "Dependencies"
3428
 
msgstr "Pakkekrav for %s"
3429
 
 
3430
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3431
 
#, fuzzy
3432
 
msgid "Changelog"
3433
 
msgstr "^Endringslogg"
3434
 
 
3435
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3436
 
#, fuzzy
3437
 
msgid "Files"
3438
 
msgstr "Lukk"
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3441
 
msgid "popcon"
3442
 
msgstr ""
3443
 
 
3444
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3445
 
msgid "Popcon"
3446
 
msgstr ""
3447
 
 
3448
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3449
 
#, fuzzy
3450
 
msgid "tags"
3451
 
msgstr "Merke"
3452
 
 
3453
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3454
 
msgid "Screenshot"
3455
 
msgstr ""
3456
 
 
3457
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3458
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3459
 
msgstr ""
3460
 
 
3461
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3462
 
msgid "Calculating upgrade..."
3463
 
msgstr ""
3464
 
 
3465
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3466
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3467
 
msgstr ""
3468
 
 
3469
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3470
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3471
 
#, fuzzy
3472
 
msgid "Status"
3473
 
msgstr "Tilstand"
3474
 
 
3475
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3476
 
#, fuzzy
3477
 
msgid "Group by action type"
3478
 
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
3479
 
 
3480
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3481
 
msgid ""
3482
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3483
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3484
 
"packages).\n"
3485
 
"\n"
3486
 
"This is the default view mode."
3487
 
msgstr ""
3488
 
 
3489
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3490
 
msgid "Group by dependency"
3491
 
msgstr ""
3492
 
 
3493
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3494
 
msgid ""
3495
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3496
 
"and the dependency that triggered each action."
3497
 
msgstr ""
3498
 
 
3499
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3500
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3501
 
msgstr ""
3502
 
 
3503
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3504
 
msgid "Rejected"
3505
 
msgstr ""
3506
 
 
3507
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3508
 
#, fuzzy
3509
 
msgid "No preference"
3510
 
msgstr "Forkrav"
3511
 
 
3512
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3513
 
msgid "Accepted"
3514
 
msgstr ""
3515
 
 
3516
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3517
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3518
 
msgstr ""
3519
 
 
3520
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3521
 
msgid "Find a new solution"
3522
 
msgstr ""
3523
 
 
3524
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3525
 
#, fuzzy
3526
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3527
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
3528
 
 
3529
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3530
 
#, fuzzy
3531
 
msgid ""
3532
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3533
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
3534
 
 
3535
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3536
 
#, fuzzy
3537
 
msgid "Upgrade Summary"
3538
 
msgstr "oppgrader"
3539
 
 
3540
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3541
 
#, fuzzy
3542
 
msgid "Selected Package"
3543
 
msgstr "Kjeldepakke: "
3544
 
 
3545
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3546
 
msgid ""
3547
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3548
 
"runtime."
3549
 
msgstr ""
3550
 
 
3551
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3552
 
#, fuzzy
3553
 
msgid "Fix Manually"
3554
 
msgstr "Merk ^Manuell"
3555
 
 
3556
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3557
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3558
 
#, fuzzy
3559
 
msgid "Upgrade"
3560
 
msgstr "oppgrader"
3561
 
 
3562
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3563
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3564
 
msgstr ""
3565
 
 
3566
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3567
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3568
 
msgstr ""
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3571
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3572
 
msgstr ""
3573
 
 
3574
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3575
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3576
 
msgstr ""
3577
 
 
3578
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3579
 
msgid ""
3580
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3581
 
"compared.\n"
3582
 
"This text should not appear in the program."
3583
 
msgstr ""
3584
 
 
3585
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3586
 
msgid "View the differences\t"
3587
 
msgstr ""
3588
 
 
3589
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3590
 
msgid ""
3591
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3592
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3593
 
msgstr ""
3594
 
 
3595
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3596
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3597
 
msgstr ""
3598
 
 
3599
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3600
 
#, fuzzy
3601
 
msgid "Browse"
3602
 
msgstr "#Øydelagd"
3603
 
 
3604
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3605
 
#, fuzzy
3606
 
msgid "Explore the available packages."
3607
 
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"
3608
 
 
3609
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3610
 
#, fuzzy
3611
 
msgid "Find"
3612
 
msgstr "^Finn"
3613
 
 
3614
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3615
 
#, fuzzy
3616
 
msgid "Search for packages."
3617
 
msgstr "Søk etter ein pakke"
3618
 
 
3619
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3620
 
#, fuzzy
3621
 
msgid "Go"
3622
 
msgstr "Fekk "
3623
 
 
3624
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3625
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3626
 
msgstr ""
3627
 
 
3628
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3629
 
#, fuzzy
3630
 
msgid "Preferences"
3631
 
msgstr "Forkrav"
3632
 
 
3633
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3634
 
msgid "Configure aptitude."
3635
 
msgstr ""
3636
 
 
3637
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3638
 
msgid "The changelog is empty."
3639
 
msgstr ""
3640
 
 
3641
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3642
 
msgid ""
3643
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3644
 
"version of this package."
3645
 
msgstr ""
3646
 
 
3647
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3648
 
msgid ""
3649
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3650
 
"package."
3651
 
msgstr ""
3652
 
 
3653
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3654
 
#, fuzzy, c-format
3655
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3656
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3657
 
 
3658
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3659
 
#, c-format
3660
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3661
 
msgstr ""
3662
 
 
3663
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3664
 
#, fuzzy, c-format
3665
 
msgid ""
3666
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3667
 
"is unknown."
3668
 
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
3669
 
 
3670
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3671
 
#, fuzzy, c-format
3672
 
msgid ""
3673
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3674
 
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
3675
 
 
3676
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3677
 
#, fuzzy, c-format
3678
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3679
 
msgstr "Lastar ned endringslogg"
3680
 
 
3681
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3682
 
#, fuzzy, c-format
3683
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3684
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3685
 
 
3686
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3687
 
msgid "Parse error"
3688
 
msgstr ""
3689
 
 
3690
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3691
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3692
 
msgstr ""
3693
 
 
3694
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3695
 
#, fuzzy
3696
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3697
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3698
 
 
3699
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3700
 
msgid "Available upgrades:"
3701
 
msgstr ""
3702
 
 
3703
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3704
 
#, fuzzy, c-format
3705
 
msgid "%d available upgrade:"
3706
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3707
 
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
3708
 
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
3709
 
 
3710
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3711
 
#, fuzzy
3712
 
msgid "No upgrades are available."
3713
 
msgstr "Ikkje installert"
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3716
 
#, fuzzy
3717
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3718
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3719
 
 
3720
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3721
 
#, c-format
3722
 
msgid ""
3723
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3724
 
"size='large'>%d</span>."
3725
 
msgid_plural ""
3726
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3727
 
"size='large'>%d</span>."
3728
 
msgstr[0] ""
3729
 
msgstr[1] ""
3730
 
 
3731
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3732
 
#, c-format
3733
 
msgid ""
3734
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3735
 
"%d</span> upgrade."
3736
 
msgid_plural ""
3737
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3738
 
"%d</span> upgrades."
3739
 
msgstr[0] ""
3740
 
msgstr[1] ""
3741
 
 
3742
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3743
 
#, c-format
3744
 
msgid ""
3745
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3746
 
"solution."
3747
 
msgstr ""
3748
 
 
3749
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3750
 
#, fuzzy, c-format
3751
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3752
 
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"
3753
 
 
3754
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3755
 
#, fuzzy
3756
 
msgid "Find dependency chains: start"
3757
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3758
 
 
3759
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3760
 
#, fuzzy
3761
 
msgid "Find dependency chains: end"
3762
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3763
 
 
3764
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3765
 
#, fuzzy
3766
 
msgid "Find dependency chains: results"
3767
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3768
 
 
3769
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3770
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3771
 
msgstr ""
3772
 
 
3773
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3774
 
#, fuzzy
3775
 
msgid "No dependency chain found."
3776
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/download.cc:179
3779
 
msgid "Ignored"
3780
 
msgstr ""
3781
 
 
3782
 
#: src/gtk/download.cc:185
3783
 
#, fuzzy
3784
 
msgid "Failed"
3785
 
msgstr "Lukk"
3786
 
 
3787
 
#: src/gtk/download.cc:193
3788
 
#, fuzzy
3789
 
msgid "Already downloaded"
3790
 
msgstr "Slettar nedlasta filer"
3791
 
 
3792
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3793
 
#: src/pkg_view.cc:675
3794
 
msgid "Description"
3795
 
msgstr "Skildring"
3796
 
 
3797
 
#: src/gtk/download.cc:253
3798
 
#, fuzzy
3799
 
msgid "Progress"
3800
 
msgstr "Totalt utført: "
3801
 
 
3802
 
#: src/gtk/download.cc:264
3803
 
#, fuzzy
3804
 
msgid "Short Description"
3805
 
msgstr "Skildring"
3806
 
 
3807
 
#: src/gtk/download.cc:272
3808
 
msgid "URI"
3809
 
msgstr ""
3810
 
 
3811
 
#: src/gtk/download.cc:319
3812
 
#, fuzzy
3813
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3814
 
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3817
 
#, fuzzy
3818
 
msgid "View Details"
3819
 
msgstr "Vis neste skjermbilete"
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/download.cc:439
3822
 
msgid "Change media"
3823
 
msgstr ""
3824
 
 
3825
 
#: src/gtk/download.cc:460
3826
 
#, c-format
3827
 
msgid "%s: %sB/s"
3828
 
msgstr ""
3829
 
 
3830
 
#: src/gtk/download.cc:480
3831
 
#, c-format
3832
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3833
 
msgstr ""
3834
 
 
3835
 
#: src/gtk/download.cc:486
3836
 
#, fuzzy, c-format
3837
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3838
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
3839
 
 
3840
 
#: src/gtk/download.cc:507
3841
 
#, fuzzy, c-format
3842
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3843
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
3844
 
 
3845
 
#: src/gtk/download.cc:514
3846
 
#, fuzzy, c-format
3847
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3848
 
msgstr "men %s blir installert."
3849
 
 
3850
 
#: src/gtk/download.cc:541
3851
 
msgid "Completed"
3852
 
msgstr ""
3853
 
 
3854
 
#: src/gtk/download.cc:543
3855
 
msgid "Completed with errors"
3856
 
msgstr ""
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3859
 
#, fuzzy, c-format
3860
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3861
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3862
 
 
3863
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3864
 
#, c-format
3865
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3866
 
msgstr ""
3867
 
 
3868
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3869
 
#, fuzzy, c-format
3870
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3871
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3872
 
 
3873
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3874
 
#, c-format
3875
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3876
 
msgstr ""
3877
 
 
3878
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3879
 
#, c-format
3880
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3881
 
msgstr ""
3882
 
 
3883
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3884
 
#, c-format
3885
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3886
 
msgstr ""
3887
 
 
3888
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3889
 
#, c-format
3890
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3891
 
msgstr ""
3892
 
 
3893
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3894
 
#, fuzzy, c-format
3895
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3896
 
msgstr "%s-versjonar"
3897
 
 
3898
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3899
 
#, fuzzy, c-format
3900
 
msgid "Install %s version %s"
3901
 
msgstr "%s-versjonar"
3902
 
 
3903
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3904
 
#, fuzzy, c-format
3905
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3906
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
3907
 
 
3908
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3909
 
#, fuzzy, c-format
3910
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3911
 
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
3912
 
 
3913
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3914
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3915
 
#, fuzzy, c-format
3916
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3917
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
3918
 
 
3919
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3920
 
#, fuzzy, c-format
3921
 
msgid "Cancel the purge of %s."
3922
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3923
 
 
3924
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3925
 
#, fuzzy, c-format
3926
 
msgid "Cancel the removal of %s."
3927
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3928
 
 
3929
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3930
 
#, fuzzy, c-format
3931
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3932
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3933
 
 
3934
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3935
 
#, fuzzy, c-format
3936
 
msgid "Cancel the installation of %s."
3937
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3938
 
 
3939
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3940
 
#, fuzzy, c-format
3941
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3942
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3943
 
 
3944
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3945
 
#, fuzzy, c-format
3946
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3947
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
3948
 
 
3949
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3950
 
#, fuzzy, c-format
3951
 
msgid "Remove %s"
3952
 
msgstr "^Fjern"
3953
 
 
3954
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3955
 
#, fuzzy, c-format
3956
 
msgid "Purge %s"
3957
 
msgstr "^Reinsk ut"
3958
 
 
3959
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3960
 
#, c-format
3961
 
msgid "Hold %s at its current version."
3962
 
msgstr ""
3963
 
 
3964
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3965
 
#, fuzzy, c-format
3966
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
3967
 
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
3968
 
 
3969
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3970
 
#, fuzzy, c-format
3971
 
msgid "Mark %s as manually installed."
3972
 
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
3973
 
 
3974
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3975
 
#, fuzzy, c-format
3976
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3977
 
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"
3978
 
 
3979
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3980
 
msgid "(more info...)"
3981
 
msgstr ""
3982
 
 
3983
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3984
 
#, fuzzy
3985
 
msgid "Source: "
3986
 
msgstr "Kjeldepakke: "
3987
 
 
3988
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3989
 
#, fuzzy
3990
 
msgid "Name"
3991
 
msgstr "ProgNamn"
3992
 
 
3993
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
3994
 
msgid "Visible?"
3995
 
msgstr ""
3996
 
 
3997
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
3998
 
#, fuzzy, c-format
3999
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4000
 
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
4001
 
 
4002
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4003
 
#, c-format
4004
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4005
 
msgstr ""
4006
 
 
4007
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4008
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4009
 
msgstr ""
4010
 
 
4011
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4012
 
msgid "Auto"
4013
 
msgstr "Auto"
4014
 
 
4015
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4016
 
#, fuzzy
4017
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4018
 
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
4019
 
 
4020
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4021
 
#, fuzzy
4022
 
msgid "The name and description of the package."
4023
 
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"
4024
 
 
4025
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4026
 
#, fuzzy
4027
 
msgid "Version"
4028
 
msgstr "Versjon: "
4029
 
 
4030
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4031
 
#, fuzzy
4032
 
msgid "The version number of the package."
4033
 
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"
4034
 
 
4035
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4036
 
msgid "The package archives that contain this version."
4037
 
msgstr ""
4038
 
 
4039
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4040
 
#, c-format
4041
 
msgid ""
4042
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4043
 
"selected version \"%s\"."
4044
 
msgstr ""
4045
 
 
4046
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4047
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4048
 
msgstr ""
4049
 
 
4050
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4051
 
#, fuzzy
4052
 
msgid "Not installed"
4053
 
msgstr "ikkje installert"
4054
 
 
4055
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4056
 
#, fuzzy
4057
 
msgid "Virtual"
4058
 
msgstr "virtuell"
4059
 
 
4060
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4061
 
#, fuzzy
4062
 
msgid "Unpacked"
4063
 
msgstr "ikkje-pakka"
4064
 
 
4065
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4066
 
#, fuzzy
4067
 
msgid "Half-configured"
4068
 
msgstr "halv.-oppsett"
4069
 
 
4070
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4071
 
#, fuzzy
4072
 
msgid "Half-installed"
4073
 
msgstr "halv.-inst"
4074
 
 
4075
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4076
 
#, fuzzy
4077
 
msgid "Configuration files and data remain"
4078
 
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"
4079
 
 
4080
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4081
 
msgid "Triggers awaited"
4082
 
msgstr ""
4083
 
 
4084
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4085
 
msgid "Triggers pending"
4086
 
msgstr ""
4087
 
 
4088
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4089
 
#, fuzzy
4090
 
msgid "Installed"
4091
 
msgstr "installert"
4092
 
 
4093
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4094
 
#, fuzzy
4095
 
msgid "Reinstall"
4096
 
msgstr "installer på ny"
4097
 
 
4098
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4099
 
#, fuzzy
4100
 
msgid "Downgrade"
4101
 
msgstr "nedgradert"
4102
 
 
4103
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4104
 
#, fuzzy
4105
 
msgid "Remove"
4106
 
msgstr "^Fjern"
4107
 
 
4108
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4109
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4110
 
msgstr ""
4111
 
 
4112
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4113
 
#, fuzzy
4114
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4115
 
msgstr "%d oppgraderingar"
4116
 
 
4117
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4118
 
#, fuzzy
4119
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4120
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
4121
 
 
4122
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4123
 
msgid "Checking for updates"
4124
 
msgstr ""
4125
 
 
4126
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4127
 
msgid "Insufficient privileges."
4128
 
msgstr ""
4129
 
 
4130
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4131
 
#, fuzzy
4132
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4133
 
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
4134
 
 
4135
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4136
 
#, fuzzy
4137
 
msgid "Download already running."
4138
 
msgstr "Lastar ned ..."
4139
 
 
4140
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4141
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4142
 
msgstr "Ei oppdatering av pakkelista eller ei installering er allereie igang."
4143
 
 
4144
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4145
 
#, fuzzy, c-format
4146
 
msgid "Update %s?"
4147
 
msgstr "Listeoppdatering"
4148
 
 
4149
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4150
 
#, fuzzy, c-format
4151
 
msgid ""
4152
 
"Replace configuration file\n"
4153
 
"'%s'?"
4154
 
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
4155
 
 
4156
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4157
 
#, c-format
4158
 
msgid ""
4159
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4160
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4161
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4162
 
"the new package maintainers version? "
4163
 
msgstr ""
4164
 
 
4165
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4166
 
#, c-format
4167
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4168
 
msgstr ""
4169
 
 
4170
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4171
 
msgid ""
4172
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4173
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4174
 
msgstr ""
4175
 
 
4176
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4177
 
#, fuzzy
4178
 
msgid "Done applying changes!"
4179
 
msgstr "%s endringar"
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4182
 
#, fuzzy
4183
 
msgid "Applying changes..."
4184
 
msgstr "%s endringar"
4185
 
 
4186
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4187
 
#, fuzzy, c-format
4188
 
msgid "%s: %s"
4189
 
msgstr "[%s] %s\n"
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4192
 
#, fuzzy, c-format
4193
 
msgid "Error in package %s"
4194
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4197
 
#, fuzzy, c-format
4198
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4199
 
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
4200
 
 
4201
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4202
 
msgid "Downloading packages"
4203
 
msgstr "Lastar ned pakkar"
4204
 
 
4205
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4206
 
#, fuzzy
4207
 
msgid "Broken packages"
4208
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4209
 
 
4210
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4211
 
#, fuzzy
4212
 
msgid "Show broken packages"
4213
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4216
 
#, fuzzy
4217
 
msgid "Resolve dependencies"
4218
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4221
 
#, fuzzy, c-format
4222
 
msgid "%d package is broken"
4223
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4224
 
msgstr[0] "Ingen pakkar er øydelagde."
4225
 
msgstr[1] "Ingen pakkar er øydelagde."
4226
 
 
4227
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4228
 
#, fuzzy
4229
 
msgid "View changes"
4230
 
msgstr "%s endringar"
4231
 
 
4232
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4233
 
#, fuzzy
4234
 
msgid "Apply changes"
4235
 
msgstr "%s endringar"
4236
 
 
4237
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4238
 
#. string will be displayed in a larger
4239
 
#. font.
4240
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4241
 
#, fuzzy, c-format
4242
 
msgid "%d package to install"
4243
 
msgid_plural "%d packages to install"
4244
 
msgstr[0] "%d installeringar"
4245
 
msgstr[1] "%d installeringar"
4246
 
 
4247
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4248
 
#. string will be displayed in a larger
4249
 
#. font.
4250
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4251
 
#, fuzzy, c-format
4252
 
msgid "%d package to remove"
4253
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4254
 
msgstr[0] "Klarer ikkje opna %s"
4255
 
msgstr[1] "Klarer ikkje opna %s"
4256
 
 
4257
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4258
 
#, fuzzy, c-format
4259
 
msgid "Download size: %sB."
4260
 
msgstr "Nedlast.Str"
4261
 
 
4262
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4263
 
#, c-format
4264
 
msgid "Tags of %s:\n"
4265
 
msgstr ""
4266
 
 
4267
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4268
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4269
 
msgstr ""
4270
 
 
4271
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4272
 
#, fuzzy
4273
 
msgid "Not implemented"
4274
 
msgstr "ikkje installert"
4275
 
 
4276
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4277
 
#, fuzzy
4278
 
msgid "Install/Upgrade"
4279
 
msgstr "installert"
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4282
 
#, fuzzy
4283
 
msgid "Purge"
4284
 
msgstr "^Reinsk ut"
4285
 
 
4286
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4287
 
#, fuzzy
4288
 
msgid "Keep"
4289
 
msgstr "^Ta vare på"
4290
 
 
4291
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4292
 
#, fuzzy
4293
 
msgid "Hold"
4294
 
msgstr "^Hald tilbake"
4295
 
 
4296
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4297
 
msgid "Set as automatic"
4298
 
msgstr ""
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4301
 
#, fuzzy
4302
 
msgid "Set as manual"
4303
 
msgstr "^Brukarvegleiing"
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4306
 
msgid "Toggle automatic status"
4307
 
msgstr ""
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4310
 
#, c-format
4311
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4312
 
msgstr ""
4313
 
 
4314
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4315
 
msgid "Current status"
4316
 
msgstr ""
4317
 
 
4318
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4319
 
msgid "Selected status"
4320
 
msgstr ""
4321
 
 
4322
 
#: src/gtk/info.cc:496
4323
 
#, fuzzy
4324
 
msgid "Not available"
4325
 
msgstr "Ikkje installert"
4326
 
 
4327
 
#: src/gtk/info.cc:545
4328
 
msgid "Package information: version list"
4329
 
msgstr ""
4330
 
 
4331
 
#: src/gtk/info.cc:555
4332
 
#, fuzzy
4333
 
msgid "Package information: dependency list"
4334
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
4335
 
 
4336
 
#: src/gtk/info.cc:597
4337
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4338
 
msgstr ""
4339
 
 
4340
 
#: src/gtk/info.cc:779
4341
 
#, fuzzy
4342
 
msgid "Info"
4343
 
msgstr "ingen"
4344
 
 
4345
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4346
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4347
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4348
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4349
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4350
 
msgid "Unknown"
4351
 
msgstr "Ukjend"
4352
 
 
4353
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4354
 
#, fuzzy, c-format
4355
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4356
 
msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»."
4357
 
 
4358
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4359
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4360
 
msgstr ""
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4363
 
#, fuzzy
4364
 
msgid "Packages: "
4365
 
msgstr "Pakke: "
4366
 
 
4367
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4368
 
#, fuzzy, c-format
4369
 
msgid "%s was installed automatically."
4370
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4371
 
 
4372
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4373
 
#, fuzzy, c-format
4374
 
msgid "%s is being installed automatically."
4375
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4376
 
 
4377
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4378
 
#, fuzzy, c-format
4379
 
msgid "%s was installed manually."
4380
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4381
 
 
4382
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4383
 
#, fuzzy, c-format
4384
 
msgid "%s is being installed manually."
4385
 
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4386
 
 
4387
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4388
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4389
 
msgstr ""
4390
 
 
4391
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4392
 
#, fuzzy
4393
 
msgid "Searching..."
4394
 
msgstr "Søk"
4395
 
 
4396
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4397
 
#, fuzzy
4398
 
msgid "Finalizing view"
4399
 
msgstr "Byggjer vising"
4400
 
 
4401
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4402
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4403
 
msgid "Building view"
4404
 
msgstr "Byggjer vising"
4405
 
 
4406
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4407
 
#, fuzzy
4408
 
msgid ""
4409
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4410
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4411
 
"install is complete.\n"
4412
 
" .\n"
4413
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4414
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4415
 
msgstr ""
4416
 
"Pakkar med utilfredsstilte pakkekrav\n"
4417
 
" Pakkekrava til desse pakkane vil ikkje vera tilfredsstilt etter at "
4418
 
"installasjonen er ferdig.\n"
4419
 
" .\n"
4420
 
" At dette treet er her, kan bety at noko er øydelagt, anten på systemet ditt "
4421
 
"eller i Debianarkivet."
4422
 
 
4423
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4424
 
msgid ""
4425
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4426
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4427
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4428
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4429
 
msgstr ""
4430
 
"Pakkar som vert fjerna fordi dei ikkje lenger er i bruk\n"
4431
 
" Desse pakkane vert fjerna fordi dei blei automatisk installert for å "
4432
 
"tilfredsstilla pakkekrav, og dei planlagte handlingane vil føra til at det "
4433
 
"ikkje vil vera nokon installerte pakkar som har eit «vikig» pakkekrav på "
4434
 
"dei.\n"
4435
 
 
4436
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4437
 
msgid ""
4438
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4439
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4440
 
"state to avoid breaking dependencies."
4441
 
msgstr ""
4442
 
"Pakkar som automatisk vert haldt tilbake i deira noverande tilstand\n"
4443
 
" Desse pakkane kan oppgraderast, men dei er blitt haldt tilbake i deira "
4444
 
"noverande tilstand for å unngå å øydeleggja pakkekrav."
4445
 
 
4446
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4447
 
msgid ""
4448
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4449
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4450
 
"package you have chosen for installation."
4451
 
msgstr ""
4452
 
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
4453
 
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
4454
 
"installera krev dei."
4455
 
 
4456
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4457
 
msgid ""
4458
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4459
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4460
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4461
 
msgstr ""
4462
 
"Pakkar som vert fjerna automatisk på grunn av uoppfylte pakkekrav\n"
4463
 
" Desse pakkane vert fjerna fordi ein eller fleire av pakkane som desse "
4464
 
"pakkane krev ikkje lenger er tilgjengeleg eller fordi andre pakkar er i "
4465
 
"konflikt med dei."
4466
 
 
4467
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4468
 
msgid ""
4469
 
"Packages to be downgraded\n"
4470
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4471
 
"installed."
4472
 
msgstr ""
4473
 
"Pakkar som vert nedgradert\n"
4474
 
" Ein eldre versjon av desse pakkane enn kva som no er installert vil bli "
4475
 
"installert."
4476
 
 
4477
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4478
 
msgid ""
4479
 
"Packages being held back\n"
4480
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4481
 
"their current version."
4482
 
msgstr ""
4483
 
"Pakkar som vert haldt tilbake\n"
4484
 
" Desse pakkane kan oppgraderast, men du har bede om å halda dei tilbake på "
4485
 
"noverande versjon."
4486
 
 
4487
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4488
 
msgid ""
4489
 
"Packages to be reinstalled\n"
4490
 
" These packages will be reinstalled."
4491
 
msgstr ""
4492
 
"Pakkar som skal installerast på ny\n"
4493
 
" Desse pakkane vil bli installert på ny."
4494
 
 
4495
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4496
 
msgid ""
4497
 
"Packages to be installed\n"
4498
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4499
 
"computer."
4500
 
msgstr ""
4501
 
"Pakkar som blir installert\n"
4502
 
" Desse pakkane har du manuelt bede om å installera på maskina di."
4503
 
 
4504
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4505
 
msgid ""
4506
 
"Packages to be removed\n"
4507
 
" These packages have been manually selected for removal."
4508
 
msgstr ""
4509
 
"Pakkar som skal fjernast\n"
4510
 
" Desse pakkane har du bede om å fjerna frå maskina."
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4513
 
msgid ""
4514
 
"Packages to be upgraded\n"
4515
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4516
 
msgstr ""
4517
 
"Pakkar som skal oppgraderast\n"
4518
 
" Desse pakkane vil bli oppdatert til ein nyare versjon."
4519
 
 
4520
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4521
 
#, fuzzy
4522
 
msgid ""
4523
 
"Packages that are partially installed\n"
4524
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4525
 
"made to complete their installation."
4526
 
msgstr ""
4527
 
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
4528
 
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
4529
 
"installera krev dei."
4530
 
 
4531
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4532
 
#, fuzzy
4533
 
msgid "Preview: "
4534
 
msgstr "Førehandsvising"
4535
 
 
4536
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4537
 
#, fuzzy, c-format
4538
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4539
 
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
4540
 
 
4541
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4542
 
#, c-format
4543
 
msgid ""
4544
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4545
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4546
 
"\n"
4547
 
"%s"
4548
 
msgstr ""
4549
 
 
4550
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4551
 
#, fuzzy
4552
 
msgid "Virtual package"
4553
 
msgstr "Pakke"
4554
 
 
4555
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4556
 
msgid "Not Installed"
4557
 
msgstr "Ikkje installert"
4558
 
 
4559
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4560
 
#, fuzzy, c-format
4561
 
msgid "Removing %s is rejected."
4562
 
msgstr "Set opp %s på ny\n"
4563
 
 
4564
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4565
 
#, fuzzy, c-format
4566
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4567
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4568
 
 
4569
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4570
 
#, fuzzy, c-format
4571
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4572
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4573
 
 
4574
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4575
 
#, fuzzy, c-format
4576
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4577
 
msgstr ""
4578
 
"\n"
4579
 
"Curses-versjon: %s\n"
4580
 
 
4581
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4582
 
#, fuzzy, c-format
4583
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4584
 
msgstr "%s-versjonar"
4585
 
 
4586
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4587
 
#, fuzzy, c-format
4588
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4589
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4590
 
 
4591
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4592
 
#, fuzzy, c-format
4593
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4594
 
msgstr "%s-versjonar"
4595
 
 
4596
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4597
 
#, c-format
4598
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4599
 
msgstr ""
4600
 
 
4601
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4602
 
#, c-format
4603
 
msgid ""
4604
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4605
 
"alternatives."
4606
 
msgstr ""
4607
 
 
4608
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4609
 
#, c-format
4610
 
msgid ""
4611
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4612
 
msgstr ""
4613
 
 
4614
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4615
 
#, c-format
4616
 
msgid ""
4617
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4618
 
msgstr ""
4619
 
 
4620
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4621
 
#, c-format
4622
 
msgid ""
4623
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4624
 
msgstr ""
4625
 
 
4626
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4627
 
#, c-format
4628
 
msgid ""
4629
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4630
 
msgstr ""
4631
 
 
4632
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4633
 
#, fuzzy, c-format
4634
 
msgid ""
4635
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4636
 
msgstr "%s-versjonar"
4637
 
 
4638
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4639
 
#, c-format
4640
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4641
 
msgstr ""
4642
 
 
4643
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4644
 
#, c-format
4645
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4646
 
msgstr ""
4647
 
 
4648
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4649
 
msgid "How to treat the selected action"
4650
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4651
 
msgstr[0] ""
4652
 
msgstr[1] ""
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4655
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4656
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4657
 
msgstr[0] ""
4658
 
msgstr[1] ""
4659
 
 
4660
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4661
 
msgid ""
4662
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4663
 
"solutions."
4664
 
msgid_plural ""
4665
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4666
 
"solutions."
4667
 
msgstr[0] ""
4668
 
msgstr[1] ""
4669
 
 
4670
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4671
 
msgid ""
4672
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4673
 
msgid_plural ""
4674
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4675
 
msgstr[0] ""
4676
 
msgstr[1] ""
4677
 
 
4678
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4679
 
#, fuzzy, c-format
4680
 
msgid "%s depends upon %s"
4681
 
msgstr "krev"
4682
 
 
4683
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4684
 
#, fuzzy, c-format
4685
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4686
 
msgstr "krev på førehand"
4687
 
 
4688
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4689
 
#, fuzzy, c-format
4690
 
msgid "%s suggests %s"
4691
 
msgstr "føreslår"
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4694
 
#: src/solution_item.cc:603
4695
 
#, fuzzy, c-format
4696
 
msgid "%s recommends %s"
4697
 
msgstr "tilrår"
4698
 
 
4699
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4700
 
#, fuzzy, c-format
4701
 
msgid "%s conflicts with %s"
4702
 
msgstr "konflikt med"
4703
 
 
4704
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4705
 
#, fuzzy, c-format
4706
 
msgid "%s breaks %s"
4707
 
msgstr "erstattar"
4708
 
 
4709
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4710
 
#, fuzzy, c-format
4711
 
msgid "%s replaces %s"
4712
 
msgstr "erstattar"
4713
 
 
4714
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4715
 
#, fuzzy, c-format
4716
 
msgid "%s obsoletes %s"
4717
 
msgstr "forelda"
4718
 
 
4719
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4720
 
#: src/solution_screen.cc:272
4721
 
#, fuzzy
4722
 
msgid "Remove the following packages:"
4723
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4724
 
 
4725
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4726
 
#: src/solution_screen.cc:296
4727
 
#, fuzzy
4728
 
msgid "Install the following packages:"
4729
 
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4732
 
#, fuzzy
4733
 
msgid "Keep the following packages:"
4734
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4735
 
 
4736
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4737
 
#: src/solution_screen.cc:308
4738
 
#, fuzzy
4739
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4740
 
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
4741
 
 
4742
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4743
 
#: src/solution_screen.cc:320
4744
 
#, fuzzy
4745
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4746
 
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
4747
 
 
4748
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4749
 
#, fuzzy
4750
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4751
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4752
 
 
4753
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4754
 
#, fuzzy, c-format
4755
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4756
 
msgstr "^Fjern"
4757
 
 
4758
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4759
 
#, fuzzy, c-format
4760
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4761
 
msgstr "%s-versjonar"
4762
 
 
4763
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4764
 
#, fuzzy, c-format
4765
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4766
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4767
 
 
4768
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4769
 
#, fuzzy, c-format
4770
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4771
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4772
 
 
4773
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4774
 
#, fuzzy, c-format
4775
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4776
 
msgstr ""
4777
 
"\n"
4778
 
"Curses-versjon: %s\n"
4779
 
 
4780
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4781
 
#, fuzzy, c-format
4782
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4783
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
4784
 
 
4785
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4786
 
#, fuzzy, c-format
4787
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4788
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
4789
 
 
4790
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4791
 
#, fuzzy, c-format
4792
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4793
 
msgstr "^Fjern"
4794
 
 
4795
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4796
 
#, fuzzy, c-format
4797
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4798
 
msgstr "^Fjern"
4799
 
 
4800
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4801
 
#, fuzzy, c-format
4802
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4803
 
msgstr ""
4804
 
"\n"
4805
 
"Curses-versjon: %s\n"
4806
 
 
4807
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4808
 
#, fuzzy, c-format
4809
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4810
 
msgstr ""
4811
 
"\n"
4812
 
"Curses-versjon: %s\n"
4813
 
 
4814
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4815
 
#, fuzzy, c-format
4816
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4817
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4818
 
 
4819
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4820
 
#, fuzzy, c-format
4821
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4822
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
4823
 
 
4824
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4825
 
#, fuzzy, c-format
4826
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4827
 
msgstr "%s-versjonar"
4828
 
 
4829
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4830
 
#, fuzzy, c-format
4831
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4832
 
msgstr "%s-versjonar"
4833
 
 
4834
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4835
 
#, fuzzy, c-format
4836
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4837
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4838
 
 
4839
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4840
 
#, fuzzy, c-format
4841
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4842
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4843
 
 
4844
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4845
 
#, fuzzy, c-format
4846
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4847
 
msgstr "%s-versjonar"
4848
 
 
4849
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4850
 
#, fuzzy, c-format
4851
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4852
 
msgstr "%s-versjonar"
4853
 
 
4854
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4855
 
#, c-format
4856
 
msgid "Leave %s unresolved"
4857
 
msgstr ""
4858
 
 
4859
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4860
 
#, c-format
4861
 
msgid "leave %s unresolved"
4862
 
msgstr ""
4863
 
 
4864
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4865
 
#, fuzzy, c-format
4866
 
msgid "%s install"
4867
 
msgid_plural "%s installs"
4868
 
msgstr[0] "%d installeringar"
4869
 
msgstr[1] "%d installeringar"
4870
 
 
4871
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4872
 
#, fuzzy, c-format
4873
 
msgid "%s remove"
4874
 
msgid_plural "%s removes"
4875
 
msgstr[0] "%d fjerningar"
4876
 
msgstr[1] "%d fjerningar"
4877
 
 
4878
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4879
 
#, fuzzy, c-format
4880
 
msgid "%s keep"
4881
 
msgid_plural "%s keeps"
4882
 
msgstr[0] "%d haldt tilbake"
4883
 
msgstr[1] "%d haldt tilbake"
4884
 
 
4885
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4886
 
#, fuzzy, c-format
4887
 
msgid "%s upgrade"
4888
 
msgid_plural "%s upgrades"
4889
 
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
4890
 
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
4891
 
 
4892
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4893
 
#, fuzzy, c-format
4894
 
msgid "%s downgrade"
4895
 
msgid_plural "%s downgrades"
4896
 
msgstr[0] "%d nedgraderingar"
4897
 
msgstr[1] "%d nedgraderingar"
4898
 
 
4899
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4900
 
#, fuzzy, c-format
4901
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4902
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4903
 
msgstr[0] "Tilrådingar"
4904
 
msgstr[1] "Tilrådingar"
4905
 
 
4906
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4907
 
#, fuzzy
4908
 
msgid "No solutions yet."
4909
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4910
 
 
4911
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4912
 
#, fuzzy
4913
 
msgid "No dependency solution was found."
4914
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
4915
 
 
4916
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4917
 
#, fuzzy
4918
 
msgid "No solutions."
4919
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4920
 
 
4921
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4922
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4923
 
msgstr ""
4924
 
 
4925
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4926
 
#, fuzzy, c-format
4927
 
msgid "%u solutions."
4928
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4929
 
 
4930
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4931
 
#, fuzzy, c-format
4932
 
msgid "Solution %s of %s."
4933
 
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
4934
 
 
4935
 
#: src/gtk/tab.cc:68
4936
 
#, fuzzy
4937
 
msgid "Download"
4938
 
msgstr "[Nedlasta]"
4939
 
 
4940
 
#: src/load_config.cc:48
4941
 
#, c-format
4942
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4943
 
msgstr "Fargenamn ikkje gjenkjent «%s»"
4944
 
 
4945
 
#: src/load_config.cc:75
4946
 
#, c-format
4947
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4948
 
msgstr "Attributtnamn ikkje gjenkjent «%s»"
4949
 
 
4950
 
#: src/load_config.cc:113
4951
 
#, fuzzy, c-format
4952
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4953
 
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
4954
 
 
4955
 
#: src/load_config.cc:115
4956
 
#, fuzzy, c-format
4957
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4958
 
msgstr "Ugyldig oppføring utan tagg i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
4959
 
 
4960
 
#: src/load_config.cc:127
4961
 
msgid "The default color may only be used as a background."
4962
 
msgstr ""
4963
 
 
4964
 
#: src/load_config.cc:144
4965
 
#, fuzzy, c-format
4966
 
msgid "Unknown style attribute %s"
4967
 
msgstr "Ukjent stilattributt %s"
4968
 
 
4969
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4970
 
#, c-format
4971
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4972
 
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"
4973
 
 
4974
 
#: src/load_config.cc:184
4975
 
#, c-format
4976
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4977
 
msgstr "Ignorerer ugyldige tastebindingar «%s» -> «%s»"
4978
 
 
4979
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4980
 
#, c-format
4981
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4982
 
msgstr ""
4983
 
 
4984
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4985
 
#, fuzzy, c-format
4986
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4987
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
4988
 
 
4989
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4990
 
#, c-format
4991
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4992
 
msgstr ""
4993
 
 
4994
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4995
 
#, fuzzy, c-format
4996
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4997
 
msgstr "Ukjent prioritet %s"
4998
 
 
4999
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5000
 
#, c-format
5001
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5002
 
msgstr ""
5003
 
 
5004
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5005
 
#, fuzzy
5006
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5007
 
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av grupperingsmetode"
5008
 
 
5009
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5010
 
#, fuzzy, c-format
5011
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5012
 
msgstr "Ikkje brukbart seksjonsnamn «%s» (bruk «none», «topdir» eller «subdir»)"
5013
 
 
5014
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5015
 
#, c-format
5016
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5017
 
msgstr ""
5018
 
"Innstilling for å senda gjennom «%s» er ikkje brukande (bruk «passthrough» "
5019
 
"eller «nopassthrough»)"
5020
 
 
5021
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5022
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5023
 
msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"
5024
 
 
5025
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5026
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5027
 
msgstr "Metoden gruppering etter status tar ingen argument"
5028
 
 
5029
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5030
 
#, fuzzy
5031
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5032
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5033
 
 
5034
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5035
 
#, fuzzy, c-format
5036
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5037
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5038
 
 
5039
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5040
 
#, fuzzy
5041
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5042
 
msgstr ""
5043
 
"Nøyaktig eit filternamn må gjevast som eit argument til ein filterregel"
5044
 
 
5045
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5046
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5047
 
msgstr "Metoden gruppering etter modues tar ingen argument"
5048
 
 
5049
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5050
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5051
 
msgstr "Metoden gruppering etter første teiknet tar ingen argument"
5052
 
 
5053
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5054
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5055
 
msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering tar ingen argument"
5056
 
 
5057
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5058
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5059
 
msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering tar ingen argument"
5060
 
 
5061
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5062
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5063
 
msgstr "Metoden gruppering etter prioritet tar ingen argument"
5064
 
 
5065
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5066
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5067
 
msgstr "Metoden gruppering etter oppgåve tar ingen argument"
5068
 
 
5069
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5070
 
#, fuzzy
5071
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5072
 
msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"
5073
 
 
5074
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5075
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5076
 
msgstr ""
5077
 
 
5078
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5079
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5080
 
msgstr ""
5081
 
 
5082
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5083
 
#, fuzzy, c-format
5084
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5085
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5086
 
 
5087
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5088
 
#, c-format
5089
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5090
 
msgstr ""
5091
 
 
5092
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5093
 
#, c-format
5094
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5095
 
msgstr ""
5096
 
 
5097
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5098
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5099
 
msgstr ""
5100
 
"Klarte ikkje tolka utsjånad: Ingen kolonneformat oppgjeve for det statiske "
5101
 
"element"
5102
 
 
5103
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5104
 
#, fuzzy
5105
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5106
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"
5107
 
 
5108
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5109
 
#, c-format
5110
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5111
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: ukjend visingselementtype «%s»"
5112
 
 
5113
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5114
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5115
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"
5116
 
 
5117
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5118
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5119
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: breidde ikkje oppgjeve"
5120
 
 
5121
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5122
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5123
 
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: høgd ikkje oppgjeve"
5124
 
 
5125
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5126
 
#, c-format
5127
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5128
 
msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»"
5129
 
 
5130
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5131
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5132
 
msgstr "Metode for sortering etter namn tar ingen argument"
5133
 
 
5134
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5135
 
#, fuzzy
5136
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5137
 
msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5138
 
 
5139
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5140
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5141
 
msgstr "Metode for sortering etter installert storleik tar ingen argument"
5142
 
 
5143
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5144
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5145
 
msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5146
 
 
5147
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5148
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5149
 
msgstr "Ugyldig nullengdenamn på sorteringsmetode"
5150
 
 
5151
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5152
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5153
 
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"
5154
 
 
5155
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5156
 
#, c-format
5157
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5158
 
msgstr "Ugyldig type «%s» på sorteringsmetode"
5159
 
 
5160
 
#: src/main.cc:122
5161
 
#, c-format
5162
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5163
 
msgstr ""
5164
 
 
5165
 
#: src/main.cc:131
5166
 
#, c-format
5167
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5168
 
msgstr ""
5169
 
 
5170
 
#: src/main.cc:139
5171
 
#, c-format
5172
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5173
 
msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n"
5174
 
 
5175
 
#: src/main.cc:142
5176
 
#, c-format
5177
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5178
 
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5179
 
 
5180
 
#: src/main.cc:144
5181
 
#, fuzzy
5182
 
msgid "Compiled against:\n"
5183
 
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5184
 
 
5185
 
#: src/main.cc:145
5186
 
#, c-format
5187
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5188
 
msgstr ""
5189
 
 
5190
 
#: src/main.cc:148
5191
 
#, fuzzy, c-format
5192
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5193
 
msgstr ""
5194
 
"\n"
5195
 
"NCurses-versjon: %s\n"
5196
 
 
5197
 
#: src/main.cc:150
5198
 
#, fuzzy, c-format
5199
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5200
 
msgstr ""
5201
 
"\n"
5202
 
"NCurses-versjon: %s\n"
5203
 
 
5204
 
#: src/main.cc:152
5205
 
#, fuzzy, c-format
5206
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5207
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
5208
 
 
5209
 
#: src/main.cc:154
5210
 
#, c-format
5211
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5212
 
msgstr ""
5213
 
 
5214
 
#: src/main.cc:156
5215
 
#, c-format
5216
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5217
 
msgstr ""
5218
 
 
5219
 
#: src/main.cc:159
5220
 
#, fuzzy, c-format
5221
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5222
 
msgstr ""
5223
 
"\n"
5224
 
"Curses-versjon: %s\n"
5225
 
 
5226
 
#: src/main.cc:161
5227
 
#, fuzzy, c-format
5228
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5229
 
msgstr ""
5230
 
"\n"
5231
 
"Curses-versjon: %s\n"
5232
 
 
5233
 
#: src/main.cc:164
5234
 
#, c-format
5235
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5236
 
msgstr ""
5237
 
 
5238
 
#: src/main.cc:167
5239
 
#, fuzzy
5240
 
msgid ""
5241
 
"\n"
5242
 
"Current library versions:\n"
5243
 
msgstr ""
5244
 
"\n"
5245
 
"Curses-versjon: %s\n"
5246
 
 
5247
 
#: src/main.cc:168
5248
 
#, fuzzy, c-format
5249
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5250
 
msgstr ""
5251
 
"\n"
5252
 
"NCurses-versjon: %s\n"
5253
 
 
5254
 
#: src/main.cc:169
5255
 
#, fuzzy, c-format
5256
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5257
 
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
5258
 
 
5259
 
#: src/main.cc:170
5260
 
#, fuzzy, c-format
5261
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5262
 
msgstr ""
5263
 
"\n"
5264
 
"Curses-versjon: %s\n"
5265
 
 
5266
 
#: src/main.cc:176
5267
 
#, c-format
5268
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5269
 
msgstr "Bruk: aptitude [-S fnamn] [-u|-i]"
5270
 
 
5271
 
#: src/main.cc:178
5272
 
#, c-format
5273
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5274
 
msgstr "       aptitude [val] <handling> ..."
5275
 
 
5276
 
#: src/main.cc:180
5277
 
#, c-format
5278
 
msgid ""
5279
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5280
 
"\n"
5281
 
msgstr ""
5282
 
"  Handlingar (viss ingen er oppgjevne, vil aptitude starta i interaktiv "
5283
 
"modus):\n"
5284
 
"\n"
5285
 
 
5286
 
#: src/main.cc:181
5287
 
#, fuzzy, c-format
5288
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5289
 
msgstr " install      - Installer/oppgrader pakkar\n"
5290
 
 
5291
 
#: src/main.cc:182
5292
 
#, fuzzy, c-format
5293
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5294
 
msgstr " remove       - Fjernar pakkar\n"
5295
 
 
5296
 
#: src/main.cc:183
5297
 
#, fuzzy, c-format
5298
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5299
 
msgstr " purge        - Fjernar pakkar og oppsettsfilene deira\n"
5300
 
 
5301
 
#: src/main.cc:184
5302
 
#, fuzzy, c-format
5303
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5304
 
msgstr " hold         - Legg pakkar på hald\n"
5305
 
 
5306
 
#: src/main.cc:185
5307
 
#, fuzzy, c-format
5308
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5309
 
msgstr " unhold       - Fjern ein hald-kommando for ein pakke\n"
5310
 
 
5311
 
#: src/main.cc:186
5312
 
#, fuzzy, c-format
5313
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5314
 
msgstr ""
5315
 
" markauto     - Merk pakkar som at dei er blitt installert automatisk\n"
5316
 
 
5317
 
#: src/main.cc:187
5318
 
#, fuzzy, c-format
5319
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5320
 
msgstr " unmarkauto   - Merk pakkar som at dei er installert manuelt\n"
5321
 
 
5322
 
#: src/main.cc:188
5323
 
#, c-format
5324
 
msgid ""
5325
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5326
 
"version.\n"
5327
 
msgstr ""
5328
 
" forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til ein særskild pakkeversjon.\n"
5329
 
 
5330
 
#: src/main.cc:189
5331
 
#, fuzzy, c-format
5332
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5333
 
msgstr " update       - Last ned liste over nye/oppgraderbare pakkar\n"
5334
 
 
5335
 
#: src/main.cc:190
5336
 
#, fuzzy, c-format
5337
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5338
 
msgstr " upgrade      - Utfør ei trygg oppgradering\n"
5339
 
 
5340
 
#: src/main.cc:191
5341
 
#, fuzzy, c-format
5342
 
msgid ""
5343
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5344
 
"packages.\n"
5345
 
msgstr ""
5346
 
" dist-upgrade - Utfør ei oppgradering, det kan vera pakkar blir installert "
5347
 
"og fjerna\n"
5348
 
 
5349
 
#: src/main.cc:192
5350
 
#, c-format
5351
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5352
 
msgstr ""
5353
 
 
5354
 
#: src/main.cc:193
5355
 
#, fuzzy, c-format
5356
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5357
 
msgstr " forget-new   - Gløym kva for pakkar som er «nye»\n"
5358
 
 
5359
 
#: src/main.cc:194
5360
 
#, fuzzy, c-format
5361
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5362
 
msgstr " search       - Søk etter ein pakke etter namn og/eller uttrykk\n"
5363
 
 
5364
 
#: src/main.cc:195
5365
 
#, fuzzy, c-format
5366
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5367
 
msgstr " show         - Vis detaljert informasjon om ei pakke\n"
5368
 
 
5369
 
#: src/main.cc:196
5370
 
#, fuzzy, c-format
5371
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5372
 
msgstr " clean        - Slett nedlasta pakkefiler\n"
5373
 
 
5374
 
#: src/main.cc:197
5375
 
#, fuzzy, c-format
5376
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5377
 
msgstr " autoclean    - Slett gamle nedlasta pakkefiler\n"
5378
 
 
5379
 
#: src/main.cc:198
5380
 
#, fuzzy, c-format
5381
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5382
 
msgstr " changelog    - Vis endringsloggen til ein pakke\n"
5383
 
 
5384
 
#: src/main.cc:199
5385
 
#, fuzzy, c-format
5386
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5387
 
msgstr " download     - Last ned .deb-fila for ein pakke\n"
5388
 
 
5389
 
#: src/main.cc:200
5390
 
#, c-format
5391
 
msgid ""
5392
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5393
 
"package.\n"
5394
 
msgstr ""
5395
 
 
5396
 
#: src/main.cc:201
5397
 
#, fuzzy, c-format
5398
 
msgid ""
5399
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5400
 
"or\n"
5401
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5402
 
msgstr " -Z\t\t    Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5403
 
 
5404
 
#: src/main.cc:203
5405
 
#, fuzzy, c-format
5406
 
msgid ""
5407
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5408
 
"conflict\n"
5409
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5410
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5411
 
msgstr " -Z\t\t    Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5412
 
 
5413
 
#: src/main.cc:207
5414
 
#, c-format
5415
 
msgid "  Options:\n"
5416
 
msgstr "  Val:\n"
5417
 
 
5418
 
#: src/main.cc:208
5419
 
#, fuzzy, c-format
5420
 
msgid " -h             This help text.\n"
5421
 
msgstr " -h             Denne hjelpeteksten\n"
5422
 
 
5423
 
#: src/main.cc:210
5424
 
#, c-format
5425
 
msgid ""
5426
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5427
 
msgstr ""
5428
 
 
5429
 
#: src/main.cc:212
5430
 
#, c-format
5431
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5432
 
msgstr ""
5433
 
 
5434
 
#: src/main.cc:213
5435
 
#, c-format
5436
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5437
 
msgstr " -s             Simuler handlingar, men ikkje utfør dei.\n"
5438
 
 
5439
 
#: src/main.cc:214
5440
 
#, c-format
5441
 
msgid ""
5442
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5443
 
msgstr ""
5444
 
" -d             Berre lasta ned pakkar, ikkje installer eller fjern noko.\n"
5445
 
 
5446
 
#: src/main.cc:215
5447
 
#, fuzzy, c-format
5448
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5449
 
msgstr " -P             Spør alltid om stadfesting eller handlingar\n"
5450
 
 
5451
 
#: src/main.cc:216
5452
 
#, fuzzy, c-format
5453
 
msgid ""
5454
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5455
 
msgstr " -y             Forutset at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n"
5456
 
 
5457
 
#: src/main.cc:217
5458
 
#, fuzzy, c-format
5459
 
msgid ""
5460
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5461
 
"manual.\n"
5462
 
msgstr ""
5463
 
" -F format      Oppgje eit format for vising av søkjeresultat; sjå manualen\n"
5464
 
 
5465
 
#: src/main.cc:218
5466
 
#, fuzzy, c-format
5467
 
msgid ""
5468
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5469
 
"manual.\n"
5470
 
msgstr ""
5471
 
" -O rekkjefølgje Oppgjev korleis eit søkjeresultat skal sorterast; sjå "
5472
 
"manualen\n"
5473
 
 
5474
 
#: src/main.cc:219
5475
 
#, fuzzy, c-format
5476
 
msgid ""
5477
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5478
 
msgstr ""
5479
 
" -w breidde     Oppgje visingsbreidde for formatering av søkjeresultat\n"
5480
 
 
5481
 
#: src/main.cc:220
5482
 
#, c-format
5483
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5484
 
msgstr " -f             Prøv hardt å reparere øydelagde pakkar.\n"
5485
 
 
5486
 
#: src/main.cc:221
5487
 
#, c-format
5488
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5489
 
msgstr ""
5490
 
" -V             Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
5491
 
 
5492
 
#: src/main.cc:222
5493
 
#, c-format
5494
 
msgid ""
5495
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5496
 
msgstr " -D             Vis pakkekrava til automatisk endra pakkar.\n"
5497
 
 
5498
 
#: src/main.cc:223
5499
 
#, c-format
5500
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5501
 
msgstr " -Z\t\t    Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5502
 
 
5503
 
#: src/main.cc:224
5504
 
#, fuzzy, c-format
5505
 
msgid ""
5506
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5507
 
"times).\n"
5508
 
msgstr ""
5509
 
" -v             Vis ekstra informasjon. (kan tilføyast fleire gongar)\n"
5510
 
 
5511
 
#: src/main.cc:225
5512
 
#, fuzzy, c-format
5513
 
msgid ""
5514
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5515
 
msgstr ""
5516
 
" -t [sleppversjon]  Set sleppversjonen som pakkar skal installerast frå\n"
5517
 
 
5518
 
#: src/main.cc:226
5519
 
#, c-format
5520
 
msgid ""
5521
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5522
 
"                indicators.\n"
5523
 
msgstr ""
5524
 
 
5525
 
#: src/main.cc:228
5526
 
#, fuzzy, c-format
5527
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5528
 
msgstr " -o nøkkel=verdi    Set direkte oppsettsvalet som heiter «nøkkel»\n"
5529
 
 
5530
 
#: src/main.cc:229
5531
 
#, fuzzy, c-format
5532
 
msgid ""
5533
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5534
 
"                strong dependencies.\n"
5535
 
msgstr ""
5536
 
" --with(out)-recommends\tOppgje om tilrådde og/eller føreslåtte pakkar skal\n"
5537
 
"                handterast som strenge pakkekrav\n"
5538
 
 
5539
 
#: src/main.cc:231
5540
 
#, c-format
5541
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5542
 
msgstr " -S fnamn: Les den utvida statusinfo-fila for aptitude frå fnamn.\n"
5543
 
 
5544
 
#: src/main.cc:232
5545
 
#, c-format
5546
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5547
 
msgstr " -u             Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n"
5548
 
 
5549
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5550
 
#, c-format
5551
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5552
 
msgstr ""
5553
 
 
5554
 
#: src/main.cc:234
5555
 
#, c-format
5556
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5557
 
msgstr " -i             Utfør ei installasjonskøyring ved oppstart.\n"
5558
 
 
5559
 
#: src/main.cc:237
5560
 
#, c-format
5561
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5562
 
msgstr "                  Denne aptituden har ikkje Super Cow Powers.\n"
5563
 
 
5564
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5565
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5566
 
#: src/main.cc:365
5567
 
#, fuzzy
5568
 
msgid "trace"
5569
 
msgstr "erstattar"
5570
 
 
5571
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5572
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5573
 
#: src/main.cc:368
5574
 
msgid "debug"
5575
 
msgstr ""
5576
 
 
5577
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5578
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5579
 
#: src/main.cc:371
5580
 
#, fuzzy
5581
 
msgid "info"
5582
 
msgstr "ingen"
5583
 
 
5584
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5585
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5586
 
#: src/main.cc:374
5587
 
msgid "warn"
5588
 
msgstr ""
5589
 
 
5590
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5591
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5592
 
#: src/main.cc:377
5593
 
#, fuzzy
5594
 
msgid "error"
5595
 
msgstr "Feil "
5596
 
 
5597
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5598
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5599
 
#: src/main.cc:380
5600
 
#, fuzzy
5601
 
msgid "fatal"
5602
 
msgstr "Lukk"
5603
 
 
5604
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5605
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5606
 
#: src/main.cc:383
5607
 
msgid "off"
5608
 
msgstr ""
5609
 
 
5610
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5611
 
#. log level names are accepted here.
5612
 
#: src/main.cc:451
5613
 
#, c-format
5614
 
msgid ""
5615
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5616
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5617
 
msgstr ""
5618
 
 
5619
 
#: src/main.cc:460
5620
 
#, fuzzy, c-format
5621
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5622
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
5623
 
 
5624
 
#: src/main.cc:729
5625
 
#, fuzzy, c-format
5626
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5627
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5628
 
 
5629
 
#: src/main.cc:738
5630
 
#, fuzzy, c-format
5631
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5632
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5633
 
 
5634
 
#: src/main.cc:762
5635
 
#, fuzzy, c-format
5636
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5637
 
msgstr "-o krev eit argument på forma nøkkel=verdi, fekk %s"
5638
 
 
5639
 
#: src/main.cc:860
5640
 
#, c-format
5641
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5642
 
msgstr ""
5643
 
 
5644
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5645
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5646
 
msgstr "MERKJELEG: mottok ein ukjent valkode\n"
5647
 
 
5648
 
#: src/main.cc:972
5649
 
msgid "--show-package-names|never"
5650
 
msgstr ""
5651
 
 
5652
 
#: src/main.cc:975
5653
 
msgid "--show-package-names|auto"
5654
 
msgstr ""
5655
 
 
5656
 
#: src/main.cc:978
5657
 
msgid "--show-package-names|always"
5658
 
msgstr ""
5659
 
 
5660
 
#: src/main.cc:983
5661
 
#, c-format
5662
 
msgid ""
5663
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5664
 
"\"always\")."
5665
 
msgstr ""
5666
 
 
5667
 
#: src/main.cc:989
5668
 
msgid "no-summary"
5669
 
msgstr ""
5670
 
 
5671
 
#: src/main.cc:991
5672
 
#, fuzzy
5673
 
msgid "first-package"
5674
 
msgstr "Pakke"
5675
 
 
5676
 
#: src/main.cc:993
5677
 
msgid "first-package-and-type"
5678
 
msgstr ""
5679
 
 
5680
 
#: src/main.cc:995
5681
 
#, fuzzy
5682
 
msgid "all-packages"
5683
 
msgstr "Alle pakkar"
5684
 
 
5685
 
#: src/main.cc:997
5686
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5687
 
msgstr ""
5688
 
 
5689
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5690
 
#. should not be translated.
5691
 
#: src/main.cc:1003
5692
 
#, c-format
5693
 
msgid ""
5694
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5695
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5696
 
"versions\"."
5697
 
msgstr ""
5698
 
 
5699
 
#: src/main.cc:1041
5700
 
#, fuzzy
5701
 
msgid ""
5702
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5703
 
"specified\n"
5704
 
msgstr "Berre ein av -u og -i kan oppgjevast\n"
5705
 
 
5706
 
#: src/main.cc:1050
5707
 
#, fuzzy
5708
 
msgid ""
5709
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5710
 
"(eg, with 'install')"
5711
 
msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast i kommandolinjemodus (dvs, med «install»)"
5712
 
 
5713
 
#: src/main.cc:1067
5714
 
#, fuzzy
5715
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5716
 
msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast med ein kommando"
5717
 
 
5718
 
#: src/main.cc:1178
5719
 
#, c-format
5720
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5721
 
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"
5722
 
 
5723
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5724
 
#, c-format
5725
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5726
 
msgstr ""
5727
 
 
5728
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5729
 
#, c-format
5730
 
msgid ""
5731
 
"Backtrace:\n"
5732
 
"%s\n"
5733
 
msgstr ""
5734
 
 
5735
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5736
 
msgid "Search for: "
5737
 
msgstr "Søk etter: "
5738
 
 
5739
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5740
 
#, fuzzy
5741
 
msgid "Search backwards for: "
5742
 
msgstr "Søk etter: "
5743
 
 
5744
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5745
 
msgid "Minesweeper"
5746
 
msgstr "Minesveiper"
5747
 
 
5748
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5749
 
#, c-format
5750
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5751
 
msgstr "%i/%i miner  %d %s"
5752
 
 
5753
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5754
 
msgid "second"
5755
 
msgstr "sekund"
5756
 
 
5757
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5758
 
msgid "seconds"
5759
 
msgstr "sekund"
5760
 
 
5761
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5762
 
#, fuzzy, c-format
5763
 
msgid "    %s in %d %s"
5764
 
msgstr "Minesveipar    %s på %d %s"
5765
 
 
5766
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5767
 
msgid "Won"
5768
 
msgstr "Vunne"
5769
 
 
5770
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5771
 
msgid "Lost"
5772
 
msgstr "Tapt"
5773
 
 
5774
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5775
 
#, c-format
5776
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5777
 
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
5778
 
 
5779
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5780
 
#, c-format
5781
 
msgid "Could not load game from %s"
5782
 
msgstr "Klarte ikkje lasta spel frå %s"
5783
 
 
5784
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5785
 
#, fuzzy
5786
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5787
 
msgstr "Høgda på brettet må vera eit tal"
5788
 
 
5789
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5790
 
#, fuzzy
5791
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5792
 
msgstr "Breidda på brettet må vera eit tal"
5793
 
 
5794
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5795
 
#, fuzzy
5796
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5797
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
5798
 
 
5799
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5800
 
msgid "Setup custom game"
5801
 
msgstr "Set opp eit tilpassa spel"
5802
 
 
5803
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5804
 
msgid "Height of board: "
5805
 
msgstr "Høgda på brettet: "
5806
 
 
5807
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5808
 
msgid "Width of board: "
5809
 
msgstr "Breidda på brettet: "
5810
 
 
5811
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5812
 
msgid "Number of mines: "
5813
 
msgstr "Tal på miner: "
5814
 
 
5815
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5816
 
msgid "Ok"
5817
 
msgstr "Ok"
5818
 
 
5819
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5820
 
msgid "Choose difficulty level"
5821
 
msgstr "Vel vanskegrad"
5822
 
 
5823
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5824
 
msgid "Easy"
5825
 
msgstr "Lett"
5826
 
 
5827
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5828
 
msgid "Medium"
5829
 
msgstr "Middels"
5830
 
 
5831
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5832
 
msgid "Hard"
5833
 
msgstr "Vanskeleg"
5834
 
 
5835
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5836
 
msgid "Custom"
5837
 
msgstr "Tilpassa"
5838
 
 
5839
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5840
 
msgid "You have won."
5841
 
msgstr "Du har vunne."
5842
 
 
5843
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5844
 
msgid "You lose!"
5845
 
msgstr "Du tapte!"
5846
 
 
5847
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5848
 
msgid "You die...  --More--"
5849
 
msgstr "Du dør ...  --Meir--"
5850
 
 
5851
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5852
 
#, fuzzy
5853
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5854
 
msgstr "Spyda var forgifta!  Gifta var dødeleg ...  --Meir--"
5855
 
 
5856
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5857
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5858
 
msgstr "Du landa på nokre skarpe jernspyd!  --Meir--"
5859
 
 
5860
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5861
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5862
 
msgstr "Du datt ned i eit hol!  --Meir--"
5863
 
 
5864
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5865
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5866
 
msgstr "KABOOM!  Du trakka på ei landmine.  --Meir--"
5867
 
 
5868
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5869
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5870
 
msgstr "Pila var forgifta!  Gifta var dødeleg ...  --Meir--"
5871
 
 
5872
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5873
 
msgid ""
5874
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5875
 
msgstr "Ei lita pil skyt i mot deg!  Du bli treft av den vesle pila!  --Meir--"
5876
 
 
5877
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5878
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5879
 
msgstr "Du blir til stein ...  --Meir--"
5880
 
 
5881
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5882
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5883
 
msgstr ""
5884
 
"Det var ein dødeleg feil å ta borti kadaveret til basilisken.  --Meir--"
5885
 
 
5886
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5887
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5888
 
msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til ein basilisk.  --Meir--"
5889
 
 
5890
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5891
 
msgid ""
5892
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5893
 
"More--"
5894
 
msgstr ""
5895
 
"Klikk!  Du utløyste ein rullande kampestein! Du blir truffe av den store "
5896
 
"steinen! --Meir--"
5897
 
 
5898
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5899
 
msgid "sleep"
5900
 
msgstr "sove"
5901
 
 
5902
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5903
 
msgid "striking"
5904
 
msgstr "angrep"
5905
 
 
5906
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5907
 
msgid "death"
5908
 
msgstr "død"
5909
 
 
5910
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5911
 
msgid "polymorph"
5912
 
msgstr "mangeforma"
5913
 
 
5914
 
#: src/mine/cmine.cc:534
5915
 
msgid "magic missile"
5916
 
msgstr "magisk missil"
5917
 
 
5918
 
#: src/mine/cmine.cc:537
5919
 
msgid "secret door detection"
5920
 
msgstr "oppdaging av hemmelege dører"
5921
 
 
5922
 
#: src/mine/cmine.cc:540
5923
 
msgid "invisibility"
5924
 
msgstr "usynleg"
5925
 
 
5926
 
#: src/mine/cmine.cc:543
5927
 
msgid "cold"
5928
 
msgstr "kald"
5929
 
 
5930
 
#: src/mine/cmine.cc:547
5931
 
#, c-format
5932
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
5933
 
msgstr "Tryllestaven din frå %s går i stykker og eksploderer!  --Meir--"
5934
 
 
5935
 
#: src/mine/cmine.cc:553
5936
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
5937
 
msgstr "Du får eit elektrisk støt!  --Meir--"
5938
 
 
5939
 
#: src/mine/cmine.cc:657
5940
 
msgid "Enter the filename to load: "
5941
 
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lastast: "
5942
 
 
5943
 
#: src/mine/cmine.cc:664
5944
 
msgid "Enter the filename to save: "
5945
 
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lagrast: "
5946
 
 
5947
 
#: src/mine/cmine.cc:672
5948
 
msgid "mine-help.txt"
5949
 
msgstr "mine-hjelp.txt"
5950
 
 
5951
 
#: src/mine/cmine.cc:674
5952
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5953
 
msgstr ""
5954
 
 
5955
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5956
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5957
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5958
 
 
5959
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5960
 
msgid "Package"
5961
 
msgstr "Pakke"
5962
 
 
5963
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5964
 
msgid "InstSz"
5965
 
msgstr "Inststr"
5966
 
 
5967
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5968
 
msgid "DebSz"
5969
 
msgstr "Debstr"
5970
 
 
5971
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5972
 
msgid "Action"
5973
 
msgstr "Handling"
5974
 
 
5975
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5976
 
msgid "InstVer"
5977
 
msgstr "Ins.Ver"
5978
 
 
5979
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5980
 
msgid "CandVer"
5981
 
msgstr "Kdt.Ver"
5982
 
 
5983
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5984
 
msgid "LongState"
5985
 
msgstr "LangTilstand"
5986
 
 
5987
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5988
 
msgid "LongAction"
5989
 
msgstr "LangHandling"
5990
 
 
5991
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5992
 
msgid "Maintainer"
5993
 
msgstr "Vedlikehaldar"
5994
 
 
5995
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5996
 
msgid "Priority"
5997
 
msgstr "Prioritet"
5998
 
 
5999
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6000
 
msgid "Section"
6001
 
msgstr "Seksjon"
6002
 
 
6003
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6004
 
msgid "RC"
6005
 
msgstr "RC"
6006
 
 
6007
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6008
 
msgid "Tag"
6009
 
msgstr "Merke"
6010
 
 
6011
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6012
 
msgid "ProgName"
6013
 
msgstr "ProgNamn"
6014
 
 
6015
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6016
 
msgid "ProgVer"
6017
 
msgstr "ProgVer"
6018
 
 
6019
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6020
 
msgid "#Broken"
6021
 
msgstr "#Øydelagd"
6022
 
 
6023
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6024
 
msgid "DiskUsage"
6025
 
msgstr "DiskBruk"
6026
 
 
6027
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6028
 
msgid "DownloadSize"
6029
 
msgstr "Nedlast.Str"
6030
 
 
6031
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6032
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6033
 
msgid "<N/A>"
6034
 
msgstr "<I/T>"
6035
 
 
6036
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6037
 
msgid "<none>"
6038
 
msgstr "<ingen>"
6039
 
 
6040
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6041
 
msgid "virtual"
6042
 
msgstr "virtuell"
6043
 
 
6044
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6045
 
msgid "purged"
6046
 
msgstr "utreinska"
6047
 
 
6048
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6049
 
msgid "half-config"
6050
 
msgstr "halv.-oppsett"
6051
 
 
6052
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6053
 
msgid "half-install"
6054
 
msgstr "halv.-inst"
6055
 
 
6056
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6057
 
msgid "config-files"
6058
 
msgstr "oppsettsfiler"
6059
 
 
6060
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6061
 
msgid "triggers-awaited"
6062
 
msgstr ""
6063
 
 
6064
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6065
 
msgid "triggers-pending"
6066
 
msgstr ""
6067
 
 
6068
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6069
 
msgid "ERROR"
6070
 
msgstr "FEIL"
6071
 
 
6072
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6073
 
msgid "hold"
6074
 
msgstr "hald tilbake"
6075
 
 
6076
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6077
 
#, fuzzy
6078
 
msgid "forbidden upgrade"
6079
 
msgstr "%d oppgraderingar"
6080
 
 
6081
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6082
 
msgid "purge"
6083
 
msgstr "reinsk ut"
6084
 
 
6085
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6086
 
msgid "delete"
6087
 
msgstr "slett"
6088
 
 
6089
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6090
 
msgid "broken"
6091
 
msgstr "øydelagt"
6092
 
 
6093
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6094
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6095
 
msgid "install"
6096
 
msgstr "installer"
6097
 
 
6098
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6099
 
msgid "reinstall"
6100
 
msgstr "installer på ny"
6101
 
 
6102
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6103
 
msgid "upgrade"
6104
 
msgstr "oppgrader"
6105
 
 
6106
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6107
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6108
 
msgid "none"
6109
 
msgstr "ingen"
6110
 
 
6111
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6112
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6113
 
msgid "Imp"
6114
 
msgstr "Vikt"
6115
 
 
6116
 
#. ForTranslators: Req = Required
6117
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6118
 
msgid "Req"
6119
 
msgstr "Krav"
6120
 
 
6121
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6122
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6123
 
msgid "Std"
6124
 
msgstr "Std"
6125
 
 
6126
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6127
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6128
 
msgid "Opt"
6129
 
msgstr "Valfri"
6130
 
 
6131
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6132
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6133
 
msgid "Xtr"
6134
 
msgstr "Xtr"
6135
 
 
6136
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6137
 
msgid "ERR"
6138
 
msgstr "FEIL"
6139
 
 
6140
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6141
 
#, c-format
6142
 
msgid "#Broken: %ld"
6143
 
msgstr "#Øydelagde: %ld"
6144
 
 
6145
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6146
 
#, c-format
6147
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6148
 
msgstr "Vil bruka %sB med diskplass"
6149
 
 
6150
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6151
 
#, c-format
6152
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6153
 
msgstr "Vil frigje %sB med diskplass"
6154
 
 
6155
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6156
 
#, c-format
6157
 
msgid "DL Size: %sB"
6158
 
msgstr "NL strl: %sB"
6159
 
 
6160
 
#. ForTranslators: Hostname
6161
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6162
 
msgid "HN too long"
6163
 
msgstr "HN for lang"
6164
 
 
6165
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6166
 
#, fuzzy, c-format
6167
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6168
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
6169
 
 
6170
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6171
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6172
 
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"
6173
 
 
6174
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6175
 
msgid "Tasks"
6176
 
msgstr "Oppgåvepakkar"
6177
 
 
6178
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6179
 
msgid "main"
6180
 
msgstr "hovud"
6181
 
 
6182
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6183
 
#, fuzzy
6184
 
msgid ""
6185
 
"Security Updates\n"
6186
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6187
 
msgstr ""
6188
 
"Tryggingsoppdateringer\n"
6189
 
"Tryggingsoppdateringer for desse pakkane er tilgjengeleg frå security.debian."
6190
 
"org."
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6193
 
msgid ""
6194
 
"Upgradable Packages\n"
6195
 
" A newer version of these packages is available."
6196
 
msgstr ""
6197
 
"Oppgraderbare pakkar\n"
6198
 
" Ein ny versjon av desse pakkane er tilgjengeleg."
6199
 
 
6200
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6201
 
#, fuzzy
6202
 
msgid ""
6203
 
"New Packages\n"
6204
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6205
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6206
 
"Actions menu to empty this list)."
6207
 
msgstr ""
6208
 
"Nye pakkar\n"
6209
 
" Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista "
6210
 
"over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å reinske "
6211
 
"denne lista)."
6212
 
 
6213
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6214
 
msgid ""
6215
 
"Installed Packages\n"
6216
 
" These packages are currently installed on your computer."
6217
 
msgstr ""
6218
 
"Installerte pakkar\n"
6219
 
" Desse pakkane er installerte på maskina di."
6220
 
 
6221
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6222
 
msgid ""
6223
 
"Not Installed Packages\n"
6224
 
" These packages are not installed on your computer."
6225
 
msgstr ""
6226
 
"Ikkje installerte pakkar\n"
6227
 
" Desse pakkane er ikkje installert på maskina di."
6228
 
 
6229
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6230
 
msgid ""
6231
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6232
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6233
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6234
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6235
 
msgstr ""
6236
 
"Forelda og sjølvbygde pakkar\n"
6237
 
" Desse pakkane er installert på maskina di, men dei er ikkje tilgjengeleg "
6238
 
"frå noko apt-kjelde. Dei kan vera forelda og fjerna frå arkivet, eller du "
6239
 
"kan ha bygd ein eigen versjon sjølv."
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6242
 
msgid ""
6243
 
"Virtual Packages\n"
6244
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6245
 
"or provide some functionality."
6246
 
msgstr ""
6247
 
"Virituelle pakkar\n"
6248
 
" Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre pakkar "
6249
 
"brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."
6250
 
 
6251
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6252
 
msgid ""
6253
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6254
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6255
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6256
 
"upgrading."
6257
 
msgstr ""
6258
 
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
6259
 
" Desse pakkane er ikkje strengt påkravde, men dei kan vera naudsynte for å "
6260
 
"få full funksjonalitet i andre program som du installerer eller oppgraderer."
6261
 
 
6262
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6263
 
msgid ""
6264
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6265
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6266
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6267
 
"you are currently installing."
6268
 
msgstr ""
6269
 
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
6270
 
" Desse pakkane er ikkje kravde for å få systemet ditt til å fungera godt, "
6271
 
"men dei kan gje forbetra funksjonalitet for nokre program som du no "
6272
 
"installerer."
6273
 
 
6274
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6275
 
msgid "unknown"
6276
 
msgstr "ukjend"
6277
 
 
6278
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6279
 
#, c-format
6280
 
msgid "Priority %s"
6281
 
msgstr "Prioritet %s"
6282
 
 
6283
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6284
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6285
 
msgstr ""
6286
 
 
6287
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6288
 
msgid "End-user"
6289
 
msgstr "Sluttbrukar"
6290
 
 
6291
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6292
 
msgid "Servers"
6293
 
msgstr "Tenarar"
6294
 
 
6295
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6296
 
msgid "Development"
6297
 
msgstr "Utvikling"
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6300
 
msgid "Localization"
6301
 
msgstr "Lokaltilpassing"
6302
 
 
6303
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6304
 
msgid "Hardware Support"
6305
 
msgstr "Maskinvarestøtte"
6306
 
 
6307
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6308
 
msgid "Unrecognized tasks"
6309
 
msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver"
6310
 
 
6311
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6312
 
msgid ""
6313
 
"\n"
6314
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6315
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6316
 
msgstr ""
6317
 
"\n"
6318
 
" Oppgåvepakkar er grupper med pakkar som gjev ein enkel måte å velja ut eit "
6319
 
"førehandsdefinert sett med pakkar for ei bestemt oppgåve."
6320
 
 
6321
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6322
 
#, c-format
6323
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6324
 
msgstr ""
6325
 
 
6326
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6327
 
#, c-format
6328
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6329
 
msgstr ""
6330
 
 
6331
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6332
 
#, c-format
6333
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6334
 
msgstr ""
6335
 
 
6336
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6337
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6338
 
msgstr ""
6339
 
 
6340
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6341
 
msgid ""
6342
 
"\n"
6343
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6344
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6345
 
msgstr ""
6346
 
 
6347
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6348
 
msgid "MISSING TAG"
6349
 
msgstr ""
6350
 
 
6351
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6352
 
msgid "Compressed size: "
6353
 
msgstr "Pakka storleik: "
6354
 
 
6355
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6356
 
msgid "Uncompressed size: "
6357
 
msgstr "Utpakka storleik: "
6358
 
 
6359
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6360
 
msgid "Source Package: "
6361
 
msgstr "Kjeldepakke: "
6362
 
 
6363
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6364
 
#, c-format
6365
 
msgid "Package names provided by %s"
6366
 
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"
6367
 
 
6368
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6369
 
#, c-format
6370
 
msgid "Packages which depend on %s"
6371
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
6372
 
 
6373
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6374
 
#, fuzzy, c-format
6375
 
msgid "Versions of %s"
6376
 
msgstr "Versjonar"
6377
 
 
6378
 
#: src/pkg_item.cc:90
6379
 
#, c-format
6380
 
msgid ""
6381
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6382
 
"s' if you are."
6383
 
msgstr ""
6384
 
"%s er ein vesentleg pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerna han?%nSkriv «%"
6385
 
"s» viss du er det."
6386
 
 
6387
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6388
 
#, c-format
6389
 
msgid "Information about %s"
6390
 
msgstr "Informasjon om %s"
6391
 
 
6392
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6393
 
#, c-format
6394
 
msgid "%s info"
6395
 
msgstr "%s-info"
6396
 
 
6397
 
#: src/pkg_item.cc:333
6398
 
#, c-format
6399
 
msgid "Available versions of %s"
6400
 
msgstr "Tilgjengelege versjonar av %s"
6401
 
 
6402
 
#: src/pkg_item.cc:336
6403
 
#, c-format
6404
 
msgid "%s versions"
6405
 
msgstr "%s-versjonar"
6406
 
 
6407
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6408
 
#, c-format
6409
 
msgid "Dependencies of %s"
6410
 
msgstr "Pakkekrav for %s"
6411
 
 
6412
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6413
 
#, c-format
6414
 
msgid "%s deps"
6415
 
msgstr "%s-pakkekrav"
6416
 
 
6417
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6418
 
#, c-format
6419
 
msgid "Packages depending on %s"
6420
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
6421
 
 
6422
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6423
 
#, c-format
6424
 
msgid "%s reverse deps"
6425
 
msgstr "%s motsette pakkekrav"
6426
 
 
6427
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6428
 
#, c-format
6429
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6430
 
msgstr "Rapporterer ein feil i %s:\n"
6431
 
 
6432
 
#: src/pkg_item.cc:433
6433
 
msgid ""
6434
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6435
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6436
 
"as root."
6437
 
msgstr ""
6438
 
"Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli root på. Installer menu-pakken, "
6439
 
"login-pakken eller køyr aptitude som root for å setja opp denne pakken på ny."
6440
 
 
6441
 
#: src/pkg_item.cc:441
6442
 
#, c-format
6443
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6444
 
msgstr "Set opp %s på ny\n"
6445
 
 
6446
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6447
 
msgid "Press return to continue.\n"
6448
 
msgstr "Trykk enter for å halda fram.\n"
6449
 
 
6450
 
#: src/pkg_item.cc:468
6451
 
msgid "Hierarchy editor"
6452
 
msgstr "Hierarkisk redigering"
6453
 
 
6454
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6455
 
msgid "Hierarchy Editor"
6456
 
msgstr "Hierarkisk redigering"
6457
 
 
6458
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6459
 
#, c-format
6460
 
msgid "This group contains %d package."
6461
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6462
 
msgstr[0] ""
6463
 
msgstr[1] ""
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6466
 
msgid "All Packages"
6467
 
msgstr "Alle pakkar"
6468
 
 
6469
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6470
 
#, fuzzy, c-format
6471
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6472
 
msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»."
6473
 
 
6474
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6475
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6476
 
msgstr "Oppgje den nye grensa for pakketre: "
6477
 
 
6478
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6479
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6480
 
msgstr "Oppgje den nye mekanismen for pakkegruppering for denne visinga: "
6481
 
 
6482
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6483
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6484
 
msgstr "Oppgje den nye mekansimen for pakkesortering for denne visinga: "
6485
 
 
6486
 
#: src/pkg_view.cc:165
6487
 
#, fuzzy
6488
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6489
 
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
6490
 
 
6491
 
#: src/pkg_view.cc:172
6492
 
#, fuzzy
6493
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6494
 
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
6495
 
 
6496
 
#: src/pkg_view.cc:223
6497
 
#, fuzzy
6498
 
msgid ""
6499
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6500
 
"removed will appear in this space."
6501
 
msgstr ""
6502
 
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."
6503
 
 
6504
 
#: src/pkg_view.cc:575
6505
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6506
 
msgstr "make_package_view: feil i argument -- to hovudelement?"
6507
 
 
6508
 
#: src/pkg_view.cc:581
6509
 
msgid ""
6510
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6511
 
msgstr ""
6512
 
"make_package_view: feil i argument -- dårleg kolonneliste for statisk element"
6513
 
 
6514
 
#: src/pkg_view.cc:678
6515
 
#, fuzzy
6516
 
msgid "Related Dependencies"
6517
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
6518
 
 
6519
 
#: src/pkg_view.cc:681
6520
 
#, fuzzy
6521
 
msgid "Why Installed"
6522
 
msgstr "installert"
6523
 
 
6524
 
#: src/pkg_view.cc:700
6525
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6526
 
msgstr "make_package_view: dårleg argument!"
6527
 
 
6528
 
#: src/pkg_view.cc:752
6529
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6530
 
msgstr "make_package_view: fann ingen hovudelement"
6531
 
 
6532
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6533
 
msgid "depends on"
6534
 
msgstr "krev"
6535
 
 
6536
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6537
 
msgid "pre-depends on"
6538
 
msgstr "krev på førehand"
6539
 
 
6540
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6541
 
msgid "suggests"
6542
 
msgstr "føreslår"
6543
 
 
6544
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6545
 
msgid "recommends"
6546
 
msgstr "tilrår"
6547
 
 
6548
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6549
 
msgid "conflicts with"
6550
 
msgstr "konflikt med"
6551
 
 
6552
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6553
 
msgid "breaks"
6554
 
msgstr ""
6555
 
 
6556
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6557
 
msgid "replaces"
6558
 
msgstr "erstattar"
6559
 
 
6560
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6561
 
msgid "obsoletes"
6562
 
msgstr "forelda"
6563
 
 
6564
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6565
 
#, c-format
6566
 
msgid " (provided by %F)"
6567
 
msgstr " (skaffa til vege av %F)"
6568
 
 
6569
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6570
 
#, c-format
6571
 
msgid "%F%s %F %F"
6572
 
msgstr "%F%s %F %F"
6573
 
 
6574
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6575
 
msgid ""
6576
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6577
 
"this space."
6578
 
msgstr ""
6579
 
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."
6580
 
 
6581
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6582
 
msgid ""
6583
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6584
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6585
 
msgstr ""
6586
 
"%B%s%b blei installert automatisk; han blir fjerna fordi alle pakkane som "
6587
 
"krev denne pakken er/blir fjerna:"
6588
 
 
6589
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6590
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6591
 
msgstr "%B%s%b vil bli fjerna automatisk på grunn av feil med pakkekrava:"
6592
 
 
6593
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6594
 
msgid ""
6595
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6596
 
msgstr ""
6597
 
"%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstilla desse pakkekrava:"
6598
 
 
6599
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6600
 
msgid ""
6601
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6602
 
"version %B%s%b."
6603
 
msgstr ""
6604
 
"%B%s%b kan ikkje oppgraderast no, men viss han hadde kunna det, så ville han "
6605
 
"framleis blitt halden på versjon %B%s%b."
6606
 
 
6607
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6608
 
msgid ""
6609
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6610
 
"following dependencies:"
6611
 
msgstr ""
6612
 
"%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til versjon %B%s%b for å unngå å øydeleggja "
6613
 
"desse pakkekrava:"
6614
 
 
6615
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6616
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6617
 
msgstr "%B%s%b er installert."
6618
 
 
6619
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6620
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6621
 
msgstr "%B%s%b er ikkje installert."
6622
 
 
6623
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6624
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6625
 
msgstr "Nokre av pakkekrava til %B%s%b er ikkje tilfredsstilt:"
6626
 
 
6627
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6628
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6629
 
msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert."
6630
 
 
6631
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6632
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6633
 
msgstr "%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til den forbodne versjonen %B%s%b."
6634
 
 
6635
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6636
 
msgid ""
6637
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6638
 
"B%s%b."
6639
 
msgstr ""
6640
 
"%B%s%b kan oppgraderast til versjon %B%s%b, men blir haldt på versjon %B%s%b."
6641
 
 
6642
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6643
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6644
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert på ny."
6645
 
 
6646
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6647
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6648
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
6649
 
 
6650
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6651
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6652
 
msgstr "%B%s%b vil bli fjerna."
6653
 
 
6654
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6655
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6656
 
msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert frå versjon %B%s%b til versjon %B%s%b."
6657
 
 
6658
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6659
 
#, fuzzy
6660
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6661
 
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
6662
 
 
6663
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6664
 
msgid ""
6665
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6666
 
msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og vil bli øydelagde viss han vert fjerna:"
6667
 
 
6668
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6669
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6670
 
msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og er øydelagde:"
6671
 
 
6672
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6673
 
msgid ""
6674
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6675
 
"installation:"
6676
 
msgstr ""
6677
 
"Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b og vil bli øydelagde viss han bli "
6678
 
"installert:"
6679
 
 
6680
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6681
 
msgid ""
6682
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6683
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6684
 
"installed version:"
6685
 
msgstr ""
6686
 
"Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er "
6687
 
"installert, eller er i konflikt med den installerte versjonen:"
6688
 
 
6689
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6690
 
msgid ""
6691
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6692
 
"which is not going to be installed."
6693
 
msgstr ""
6694
 
"Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b, eller krev ein versjon som ikkje "
6695
 
"kjem til å bli installert."
6696
 
 
6697
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6698
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6699
 
msgstr "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b:"
6700
 
 
6701
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6702
 
msgid ""
6703
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6704
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6705
 
msgstr ""
6706
 
"Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er "
6707
 
"installert av %B%s%b:"
6708
 
 
6709
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6710
 
msgid ""
6711
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6712
 
"be installed."
6713
 
msgstr ""
6714
 
"Desse pakkane krev ein versjon av %B%s%b som ikkje kjem til å bli installert."
6715
 
 
6716
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6717
 
msgid "upgraded"
6718
 
msgstr "oppgradert"
6719
 
 
6720
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6721
 
msgid "downgraded"
6722
 
msgstr "nedgradert"
6723
 
 
6724
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6725
 
msgid ""
6726
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6727
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6728
 
"broken if it is %s."
6729
 
msgstr ""
6730
 
"Desse pakkane krev den versjonen av %B%s%b som er installert (%B%s%b), eller "
6731
 
"dei er i konlikt med den versjonen han vil bli %s til (%B%s%b), og vil bli "
6732
 
"øydelagde viss han blir %s."
6733
 
 
6734
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6735
 
msgid ""
6736
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6737
 
"broken if it is %s."
6738
 
msgstr ""
6739
 
"Desse pakkane er i konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b, og vil bli "
6740
 
"øydelagde viss han blir %s."
6741
 
 
6742
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6743
 
msgid ""
6744
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6745
 
"broken if it is %s."
6746
 
msgstr ""
6747
 
"Desse pakkane krev versjon %B%s%b av %B%s%b, og dei vil bli øydelagde viss "
6748
 
"han blir %s."
6749
 
 
6750
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6751
 
msgid "The package cache is not available."
6752
 
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
6753
 
 
6754
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6755
 
msgid "No packages are broken."
6756
 
msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
6757
 
 
6758
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6759
 
msgid "No resolution found."
6760
 
msgstr "Inga løysing funne."
6761
 
 
6762
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6763
 
msgid "Previous"
6764
 
msgstr "Førre"
6765
 
 
6766
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6767
 
msgid "Next"
6768
 
msgstr "Neste"
6769
 
 
6770
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6771
 
msgid "Apply"
6772
 
msgstr "Bruk"
6773
 
 
6774
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6775
 
msgid "Close"
6776
 
msgstr "Lukk"
6777
 
 
6778
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6779
 
#, fuzzy, c-format
6780
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6781
 
msgstr "konflikt med"
6782
 
 
6783
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6784
 
#, fuzzy, c-format
6785
 
msgid "Removing %s"
6786
 
msgstr "Set opp %s på ny\n"
6787
 
 
6788
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6789
 
#, c-format
6790
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6791
 
msgstr ""
6792
 
 
6793
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6794
 
#, c-format
6795
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6796
 
msgstr ""
6797
 
 
6798
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6799
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6800
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6801
 
 
6802
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6803
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6804
 
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
6805
 
 
6806
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6807
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6808
 
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
6809
 
 
6810
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6811
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6812
 
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
6813
 
 
6814
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6815
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6816
 
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
6817
 
 
6818
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6819
 
#, fuzzy, c-format
6820
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6821
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6822
 
 
6823
 
#: src/solution_item.cc:97
6824
 
#, c-format
6825
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6826
 
msgstr ""
6827
 
 
6828
 
#: src/solution_item.cc:104
6829
 
#, c-format
6830
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6831
 
msgstr ""
6832
 
 
6833
 
#: src/solution_item.cc:112
6834
 
#, fuzzy, c-format
6835
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6836
 
msgstr "hald fram med installasjonen"
6837
 
 
6838
 
#: src/solution_item.cc:115
6839
 
#, c-format
6840
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6841
 
msgstr ""
6842
 
 
6843
 
#: src/solution_item.cc:118
6844
 
#, c-format
6845
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6846
 
msgstr ""
6847
 
 
6848
 
#: src/solution_item.cc:126
6849
 
#, c-format
6850
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6851
 
msgstr ""
6852
 
 
6853
 
#: src/solution_item.cc:135
6854
 
#, fuzzy, c-format
6855
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6856
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
6857
 
 
6858
 
#: src/solution_item.cc:607
6859
 
#, fuzzy, c-format
6860
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6861
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6862
 
 
6863
 
#: src/solution_screen.cc:164
6864
 
#, fuzzy
6865
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6866
 
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
6867
 
 
6868
 
#: src/solution_screen.cc:284
6869
 
#, fuzzy
6870
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6871
 
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
6872
 
 
6873
 
#: src/solution_screen.cc:332
6874
 
#, fuzzy
6875
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6876
 
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6877
 
 
6878
 
#: src/solution_screen.cc:512
6879
 
#, fuzzy
6880
 
msgid "No broken packages."
6881
 
msgstr "- for å fjerne pakkar"
6882
 
 
6883
 
#: src/solution_screen.cc:542
6884
 
#, c-format
6885
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6886
 
msgstr ""
6887
 
 
6888
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6889
 
msgid "WARNING"
6890
 
msgstr "ÅTVARING"
6891
 
 
6892
 
#: src/trust.cc:20
6893
 
msgid ""
6894
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6895
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6896
 
"system."
6897
 
msgstr ""
6898
 
"%F: Denne versjonen av %s er frå ei %Bikkje tiltrudd kjelde%b! Ved å "
6899
 
"installere denne pakken kan ein person med uærlege føremål kunne øydeleggje "
6900
 
"eller ta kontroll over systemet ditt."
6901
 
 
6902
 
#: src/ui.cc:207
6903
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6904
 
msgstr "Ja, eg er klar over at dette er ein dårleg ide"
6905
 
 
6906
 
#: src/ui.cc:234
6907
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6908
 
msgstr "Hmm, det er ingen feil her, dette skulle ikkje ha hendt.."
6909
 
 
6910
 
#: src/ui.cc:240
6911
 
msgid "E:"
6912
 
msgstr "E:"
6913
 
 
6914
 
#: src/ui.cc:242
6915
 
msgid "W:"
6916
 
msgstr "W:"
6917
 
 
6918
 
#: src/ui.cc:256
6919
 
msgid "Search for:"
6920
 
msgstr "Søk etter:"
6921
 
 
6922
 
#: src/ui.cc:338
6923
 
msgid ""
6924
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
6925
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6926
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6927
 
msgstr ""
6928
 
 
6929
 
#: src/ui.cc:344
6930
 
msgid "Never display this message again."
6931
 
msgstr ""
6932
 
 
6933
 
#: src/ui.cc:390
6934
 
msgid ""
6935
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6936
 
msgstr ""
6937
 
 
6938
 
#: src/ui.cc:421
6939
 
msgid "You already are root!"
6940
 
msgstr "Du er allereie root!"
6941
 
 
6942
 
#: src/ui.cc:436
6943
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6944
 
msgstr ""
6945
 
 
6946
 
#: src/ui.cc:443
6947
 
#, c-format
6948
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6949
 
msgstr ""
6950
 
 
6951
 
#: src/ui.cc:472
6952
 
#, fuzzy, c-format
6953
 
msgid "Unable to fork: %s"
6954
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
6955
 
 
6956
 
#: src/ui.cc:565
6957
 
msgid ""
6958
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6959
 
msgstr "Underprosessen avslutta med ein feil -- skreiv du passordet ditt rett?"
6960
 
 
6961
 
#: src/ui.cc:604
6962
 
msgid "Loading cache"
6963
 
msgstr "Lastar mellomlager"
6964
 
 
6965
 
#: src/ui.cc:646
6966
 
msgid "Really quit Aptitude?"
6967
 
msgstr "Vil du verkeleg avslutta Aptitude?"
6968
 
 
6969
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6970
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
6971
 
msgstr ""
6972
 
 
6973
 
#: src/ui.cc:736
6974
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6975
 
msgstr ""
6976
 
"Vil du verkeleg forkasta dine eigne instillingar og lasta inn "
6977
 
"standardinnstillingane?"
6978
 
 
6979
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6980
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6981
 
msgstr "Vis tilgjengelege pakkar og vel kva handlingar som skal utførast"
6982
 
 
6983
 
#: src/ui.cc:870
6984
 
#, fuzzy
6985
 
msgid "Recommended Packages"
6986
 
msgstr "Tilrådingar"
6987
 
 
6988
 
#: src/ui.cc:871
6989
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6990
 
msgstr ""
6991
 
 
6992
 
#: src/ui.cc:872
6993
 
#, fuzzy
6994
 
msgid "Recommendations"
6995
 
msgstr "Tilrådingar"
6996
 
 
6997
 
#: src/ui.cc:981
6998
 
#, fuzzy
6999
 
msgid ""
7000
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7001
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7002
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7003
 
"conditions; see 'license' for details."
7004
 
msgstr ""
7005
 
"Aptitude  %s%n%nKopivern 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude kjem med %"
7006
 
"BABSOLUTT INGEN GARANTIAR%b; sjå «lisens» i hjelpemenyen for detaljar. Dette "
7007
 
"er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet under "
7008
 
"visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar."
7009
 
 
7010
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7011
 
#, fuzzy
7012
 
msgid "License"
7013
 
msgstr "^Lisens"
7014
 
 
7015
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7016
 
#, fuzzy
7017
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7018
 
msgstr "Vis vilkåra for å kopiera programmet"
7019
 
 
7020
 
#: src/ui.cc:1046
7021
 
msgid "help.txt"
7022
 
msgstr "hjelp.txt"
7023
 
 
7024
 
#: src/ui.cc:1048
7025
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7026
 
msgstr ""
7027
 
 
7028
 
#: src/ui.cc:1059
7029
 
msgid "Online Help"
7030
 
msgstr ""
7031
 
 
7032
 
#: src/ui.cc:1060
7033
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7034
 
msgstr ""
7035
 
 
7036
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7037
 
msgid "Help"
7038
 
msgstr "Hjelp"
7039
 
 
7040
 
#: src/ui.cc:1069
7041
 
msgid "README"
7042
 
msgstr "LESMEG"
7043
 
 
7044
 
#: src/ui.cc:1070
7045
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7046
 
msgstr ""
7047
 
 
7048
 
#: src/ui.cc:1081
7049
 
#, fuzzy
7050
 
msgid "User's Manual"
7051
 
msgstr "^Brukarvegleiing"
7052
 
 
7053
 
#: src/ui.cc:1082
7054
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7055
 
msgstr ""
7056
 
 
7057
 
#: src/ui.cc:1083
7058
 
#, fuzzy
7059
 
msgid "Manual"
7060
 
msgstr "Merk ^Manuell"
7061
 
 
7062
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7063
 
#, fuzzy
7064
 
msgid "FAQ"
7065
 
msgstr "^SOS"
7066
 
 
7067
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7068
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7069
 
msgstr "Vis ei liste over spørsmål og svar"
7070
 
 
7071
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7072
 
#, fuzzy
7073
 
msgid "News"
7074
 
msgstr "Ny"
7075
 
 
7076
 
#: src/ui.cc:1101
7077
 
#, fuzzy, c-format
7078
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7079
 
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7080
 
 
7081
 
#: src/ui.cc:1108
7082
 
#, c-format
7083
 
msgid ""
7084
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7085
 
msgstr ""
7086
 
 
7087
 
#: src/ui.cc:1113
7088
 
#, c-format
7089
 
msgid ""
7090
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7091
 
"hand."
7092
 
msgstr ""
7093
 
 
7094
 
#: src/ui.cc:1139
7095
 
#, c-format
7096
 
msgid ""
7097
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7098
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7099
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7100
 
"not see this message again."
7101
 
msgstr ""
7102
 
 
7103
 
#: src/ui.cc:1211
7104
 
msgid "View the progress of the package download"
7105
 
msgstr "Vis framgangen for nedlastinga av pakkar"
7106
 
 
7107
 
#: src/ui.cc:1212
7108
 
msgid "Package Download"
7109
 
msgstr "Pakkenedlasting"
7110
 
 
7111
 
#: src/ui.cc:1259
7112
 
msgid ""
7113
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7114
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7115
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7116
 
"what you want to do.%n%n"
7117
 
msgstr ""
7118
 
"%BÅTVARING%b: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!%n%"
7119
 
"nUtrygge pakkar kan gjer %Bsystemet ditt mindre trygt%b. Du skal berre halda "
7120
 
"fram med installasjonen dersom du er sikker på at du vil gjere dette.%n%n"
7121
 
 
7122
 
#: src/ui.cc:1265
7123
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7124
 
msgstr "  %S*%N %s [versjon %s]%n"
7125
 
 
7126
 
#: src/ui.cc:1271
7127
 
msgid "Really Continue"
7128
 
msgstr "Vil du verkeleg halda fram"
7129
 
 
7130
 
#: src/ui.cc:1273
7131
 
msgid "Abort Installation"
7132
 
msgstr "Avbryt Installasjon"
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:1338
7135
 
msgid "Preview of package installation"
7136
 
msgstr "Førehandsvising av pakkeinstallasjon"
7137
 
 
7138
 
#: src/ui.cc:1339
7139
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7140
 
msgstr "Vis og/eller endra på handlingane som skal utførast"
7141
 
 
7142
 
#: src/ui.cc:1396
7143
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7144
 
msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa:"
7145
 
 
7146
 
#: src/ui.cc:1404
7147
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7148
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7149
 
 
7150
 
#: src/ui.cc:1410
7151
 
#, c-format
7152
 
msgid ""
7153
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7154
 
"harder)"
7155
 
msgstr ""
7156
 
"Har brukt opp tida på å løyse pakkekrav (trykk «%s» for å prøve hardare)"
7157
 
 
7158
 
#: src/ui.cc:1456
7159
 
msgid ""
7160
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7161
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7162
 
msgstr ""
7163
 
"Å installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, noko du "
7164
 
"ikkje har no. Vil du byte til root-kontoen?"
7165
 
 
7166
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7167
 
msgid "Become root"
7168
 
msgstr "Bli root"
7169
 
 
7170
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7171
 
msgid "Don't become root"
7172
 
msgstr "Ikkje bli root"
7173
 
 
7174
 
#: src/ui.cc:1582
7175
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7176
 
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna."
7177
 
 
7178
 
#: src/ui.cc:1588
7179
 
msgid ""
7180
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7181
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7182
 
"upgrade."
7183
 
msgstr ""
7184
 
"Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna. Nokre pakkar kunne "
7185
 
"oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle oppgraderast. Tast «U» for "
7186
 
"å førebu oppgradering."
7187
 
 
7188
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7189
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7190
 
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda"
7191
 
 
7192
 
#: src/ui.cc:1668
7193
 
msgid "Updating package lists"
7194
 
msgstr "Oppdaterer pakkelister"
7195
 
 
7196
 
#: src/ui.cc:1669
7197
 
msgid "View the progress of the package list update"
7198
 
msgstr "Vis framgangen for oppdateringa av pakkelista"
7199
 
 
7200
 
#: src/ui.cc:1670
7201
 
msgid "List Update"
7202
 
msgstr "Listeoppdatering"
7203
 
 
7204
 
#: src/ui.cc:1695
7205
 
msgid ""
7206
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7207
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7208
 
msgstr ""
7209
 
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7210
 
"Vil du byte til root-kontoen?"
7211
 
 
7212
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7213
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7214
 
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"
7215
 
 
7216
 
#: src/ui.cc:1720
7217
 
msgid "Deleting downloaded files"
7218
 
msgstr "Slettar nedlasta filer"
7219
 
 
7220
 
#: src/ui.cc:1734
7221
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7222
 
msgstr "Nedlasta pakkefiler er blitt sletta"
7223
 
 
7224
 
#: src/ui.cc:1744
7225
 
#, fuzzy
7226
 
msgid ""
7227
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7228
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7229
 
msgstr ""
7230
 
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7231
 
"Vil du byte til root-kontoen?"
7232
 
 
7233
 
#: src/ui.cc:1790
7234
 
#, fuzzy
7235
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7236
 
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
7237
 
 
7238
 
#: src/ui.cc:1816
7239
 
#, c-format
7240
 
msgid ""
7241
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7242
 
"space."
7243
 
msgstr ""
7244
 
"Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta og har frigjort %sB med "
7245
 
"diskplass."
7246
 
 
7247
 
#: src/ui.cc:1827
7248
 
#, fuzzy
7249
 
msgid ""
7250
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7251
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7252
 
msgstr ""
7253
 
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7254
 
"Vil du byte til root-kontoen?"
7255
 
 
7256
 
#: src/ui.cc:1929
7257
 
msgid "No more solutions."
7258
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7259
 
 
7260
 
#: src/ui.cc:2137
7261
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7262
 
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
7263
 
 
7264
 
#: src/ui.cc:2143
7265
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7266
 
msgstr "Brukte opp tida på å finne ei løysing."
7267
 
 
7268
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7269
 
#, fuzzy
7270
 
msgid "Resolve Dependencies"
7271
 
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
7272
 
 
7273
 
#: src/ui.cc:2204
7274
 
#, fuzzy
7275
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7276
 
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"
7277
 
 
7278
 
#: src/ui.cc:2216
7279
 
#, fuzzy, c-format
7280
 
msgid "Unable to open %ls"
7281
 
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:2222
7284
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7285
 
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:2232
7288
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7289
 
msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
7290
 
 
7291
 
#: src/ui.cc:2262
7292
 
msgid "^Install/remove packages"
7293
 
msgstr "^Installer/fjern pakkar"
7294
 
 
7295
 
#: src/ui.cc:2265
7296
 
msgid "^Update package list"
7297
 
msgstr "^Oppdater pakkeliste"
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:2270
7300
 
#, fuzzy
7301
 
msgid "Mark Up^gradable"
7302
 
msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
7303
 
 
7304
 
#: src/ui.cc:2275
7305
 
msgid "^Forget new packages"
7306
 
msgstr "^Gløym nye pakkar"
7307
 
 
7308
 
#: src/ui.cc:2279
7309
 
#, fuzzy
7310
 
msgid "Canc^el pending actions"
7311
 
msgstr "Pakkar som krev %s"
7312
 
 
7313
 
#: src/ui.cc:2283
7314
 
msgid "^Clean package cache"
7315
 
msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:2287
7318
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7319
 
msgstr "Slett ^forelda filer"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:2294
7322
 
msgid "^Reload package cache"
7323
 
msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:2299
7326
 
msgid "^Play Minesweeper"
7327
 
msgstr "^Spel minesveipar"
7328
 
 
7329
 
#: src/ui.cc:2304
7330
 
msgid "^Become root"
7331
 
msgstr "Bli ^root"
7332
 
 
7333
 
#: src/ui.cc:2307
7334
 
msgid "^Quit"
7335
 
msgstr "^Avslutt"
7336
 
 
7337
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7338
 
msgid "Undo"
7339
 
msgstr "Angra"
7340
 
 
7341
 
#: src/ui.cc:2323
7342
 
msgid "^Install"
7343
 
msgstr "^Installer"
7344
 
 
7345
 
#: src/ui.cc:2324
7346
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7347
 
msgstr "Merkjer den valde pakke for installasjon eller oppgradering"
7348
 
 
7349
 
#: src/ui.cc:2327
7350
 
msgid "^Remove"
7351
 
msgstr "^Fjern"
7352
 
 
7353
 
#: src/ui.cc:2328
7354
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7355
 
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"
7356
 
 
7357
 
#: src/ui.cc:2331
7358
 
msgid "^Purge"
7359
 
msgstr "^Reinsk ut"
7360
 
 
7361
 
#: src/ui.cc:2332
7362
 
msgid ""
7363
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7364
 
msgstr "Merkjer den valde pakken for fjerning av programfiler og oppsettsfiler"
7365
 
 
7366
 
#: src/ui.cc:2335
7367
 
msgid "^Keep"
7368
 
msgstr "^Ta vare på"
7369
 
 
7370
 
#: src/ui.cc:2336
7371
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7372
 
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"
7373
 
 
7374
 
#: src/ui.cc:2339
7375
 
msgid "^Hold"
7376
 
msgstr "^Hald tilbake"
7377
 
 
7378
 
#: src/ui.cc:2340
7379
 
msgid ""
7380
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7381
 
"upgrades"
7382
 
msgstr ""
7383
 
"Avbryt handlinar på den valde pakken og vernar han mot framtidige "
7384
 
"oppgraderingar."
7385
 
 
7386
 
#: src/ui.cc:2343
7387
 
msgid "Mark ^Auto"
7388
 
msgstr "Merk ^Auto"
7389
 
 
7390
 
#: src/ui.cc:2344
7391
 
msgid ""
7392
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7393
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7394
 
msgstr ""
7395
 
"Merk den valde pakken som om han er automatisk installert. Pakken vil "
7396
 
"automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han."
7397
 
 
7398
 
#: src/ui.cc:2347
7399
 
msgid "Mark ^Manual"
7400
 
msgstr "Merk ^Manuell"
7401
 
 
7402
 
#: src/ui.cc:2348
7403
 
msgid ""
7404
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7405
 
"removed unless you manually remove it"
7406
 
msgstr ""
7407
 
"Merk den valde pakken som om han var manuelt installert. Pakken vil ikkje "
7408
 
"bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt."
7409
 
 
7410
 
#: src/ui.cc:2351
7411
 
msgid "^Forbid Version"
7412
 
msgstr "^Forby versjon"
7413
 
 
7414
 
#: src/ui.cc:2352
7415
 
msgid ""
7416
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7417
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7418
 
msgstr ""
7419
 
"Forby denne versjonen av den valde pakken frå å bli installert.\n"
7420
 
"Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg"
7421
 
 
7422
 
#: src/ui.cc:2356
7423
 
msgid "I^nformation"
7424
 
msgstr "I^nformasjon"
7425
 
 
7426
 
#: src/ui.cc:2357
7427
 
msgid "Display more information about the selected package"
7428
 
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"
7429
 
 
7430
 
#: src/ui.cc:2360
7431
 
msgid "C^ycle Package Information"
7432
 
msgstr ""
7433
 
 
7434
 
#: src/ui.cc:2361
7435
 
msgid ""
7436
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7437
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7438
 
"analysis of why the package is required."
7439
 
msgstr ""
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:2364
7442
 
msgid "^Changelog"
7443
 
msgstr "^Endringslogg"
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:2365
7446
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7447
 
msgstr "Vis debianendringsloggen til den valde pakken"
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2372
7450
 
msgid "^Examine Solution"
7451
 
msgstr ""
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2373
7454
 
#, fuzzy
7455
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7456
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:2376
7459
 
msgid "Apply ^Solution"
7460
 
msgstr ""
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2377
7463
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7464
 
msgstr ""
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2380
7467
 
#, fuzzy
7468
 
msgid "^Next Solution"
7469
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7470
 
 
7471
 
#: src/ui.cc:2381
7472
 
#, fuzzy
7473
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7474
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7475
 
 
7476
 
#: src/ui.cc:2384
7477
 
#, fuzzy
7478
 
msgid "^Previous Solution"
7479
 
msgstr "gå til førre løysing"
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:2385
7482
 
#, fuzzy
7483
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7484
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2388
7487
 
#, fuzzy
7488
 
msgid "^First Solution"
7489
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7490
 
 
7491
 
#: src/ui.cc:2389
7492
 
#, fuzzy
7493
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7494
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7495
 
 
7496
 
#: src/ui.cc:2392
7497
 
#, fuzzy
7498
 
msgid "^Last Solution"
7499
 
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7500
 
 
7501
 
#: src/ui.cc:2393
7502
 
#, fuzzy
7503
 
msgid ""
7504
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7505
 
"so far."
7506
 
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7507
 
 
7508
 
#: src/ui.cc:2399
7509
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7510
 
msgstr ""
7511
 
 
7512
 
#: src/ui.cc:2400
7513
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7514
 
msgstr ""
7515
 
 
7516
 
#: src/ui.cc:2404
7517
 
msgid "Toggle ^Approved"
7518
 
msgstr ""
7519
 
 
7520
 
#: src/ui.cc:2405
7521
 
#, fuzzy
7522
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7523
 
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"
7524
 
 
7525
 
#: src/ui.cc:2409
7526
 
msgid "^View Target"
7527
 
msgstr ""
7528
 
 
7529
 
#: src/ui.cc:2410
7530
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7531
 
msgstr ""
7532
 
 
7533
 
#: src/ui.cc:2416
7534
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7535
 
msgstr ""
7536
 
 
7537
 
#: src/ui.cc:2418
7538
 
msgid ""
7539
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7540
 
"forbidden versions"
7541
 
msgstr ""
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2426
7544
 
msgid "^Find"
7545
 
msgstr "^Finn"
7546
 
 
7547
 
#: src/ui.cc:2427
7548
 
#, fuzzy
7549
 
msgid "Search forwards"
7550
 
msgstr "Søk etter:"
7551
 
 
7552
 
#: src/ui.cc:2430
7553
 
msgid "^Find Backwards"
7554
 
msgstr ""
7555
 
 
7556
 
#: src/ui.cc:2431
7557
 
#, fuzzy
7558
 
msgid "Search backwards"
7559
 
msgstr "Søk etter: "
7560
 
 
7561
 
#: src/ui.cc:2434
7562
 
msgid "Find ^Again"
7563
 
msgstr "Finn i^gjen"
7564
 
 
7565
 
#: src/ui.cc:2435
7566
 
msgid "Repeat the last search"
7567
 
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"
7568
 
 
7569
 
#: src/ui.cc:2438
7570
 
#, fuzzy
7571
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7572
 
msgstr "Finn i^gjen"
7573
 
 
7574
 
#: src/ui.cc:2439
7575
 
#, fuzzy
7576
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7577
 
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"
7578
 
 
7579
 
#: src/ui.cc:2443
7580
 
msgid "^Limit Display"
7581
 
msgstr "^Filtrer vising"
7582
 
 
7583
 
#: src/ui.cc:2444
7584
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7585
 
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
7586
 
 
7587
 
#: src/ui.cc:2447
7588
 
msgid "^Un-Limit Display"
7589
 
msgstr "^Avfiltrer vising"
7590
 
 
7591
 
#: src/ui.cc:2448
7592
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7593
 
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"
7594
 
 
7595
 
#: src/ui.cc:2452
7596
 
msgid "Find ^Broken"
7597
 
msgstr "Finn ^Øydelagd"
7598
 
 
7599
 
#: src/ui.cc:2453
7600
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7601
 
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"
7602
 
 
7603
 
#: src/ui.cc:2460
7604
 
#, fuzzy
7605
 
msgid "^Preferences"
7606
 
msgstr "Forkrav"
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:2465
7609
 
msgid "^UI options"
7610
 
msgstr "^Brukargrensesnitt"
7611
 
 
7612
 
#: src/ui.cc:2466
7613
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7614
 
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"
7615
 
 
7616
 
#: src/ui.cc:2469
7617
 
msgid "^Dependency handling"
7618
 
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7619
 
 
7620
 
#: src/ui.cc:2470
7621
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7622
 
msgstr "Endra innstillingar som påverkar handtering av pakkekrav"
7623
 
 
7624
 
#: src/ui.cc:2473
7625
 
msgid "^Miscellaneous"
7626
 
msgstr "^Ymse"
7627
 
 
7628
 
#: src/ui.cc:2474
7629
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7630
 
msgstr "Endra ymse programinnstillingar"
7631
 
 
7632
 
#: src/ui.cc:2480
7633
 
msgid "^Revert options"
7634
 
msgstr "^Tilbakestill innstillingar"
7635
 
 
7636
 
#: src/ui.cc:2481
7637
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7638
 
msgstr "Stiller tilbake alle innstillingar til standardverdiar"
7639
 
 
7640
 
#: src/ui.cc:2492
7641
 
msgid "^Next"
7642
 
msgstr "^Neste"
7643
 
 
7644
 
#: src/ui.cc:2493
7645
 
msgid "View next display"
7646
 
msgstr "Vis neste skjermbilete"
7647
 
 
7648
 
#: src/ui.cc:2496
7649
 
msgid "^Prev"
7650
 
msgstr "^Førre"
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:2497
7653
 
msgid "View previous display"
7654
 
msgstr "Vis førre skjermbilete"
7655
 
 
7656
 
#: src/ui.cc:2500
7657
 
msgid "^Close"
7658
 
msgstr "^Lukk"
7659
 
 
7660
 
#: src/ui.cc:2501
7661
 
msgid "Close this display"
7662
 
msgstr "Lukk dette skjermbilete"
7663
 
 
7664
 
#: src/ui.cc:2506
7665
 
msgid "New Package ^View"
7666
 
msgstr "Ny pakke^vising"
7667
 
 
7668
 
#: src/ui.cc:2507
7669
 
msgid "Create a new default package view"
7670
 
msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"
7671
 
 
7672
 
#: src/ui.cc:2510
7673
 
#, fuzzy
7674
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7675
 
msgstr "Tilrådingar"
7676
 
 
7677
 
#: src/ui.cc:2511
7678
 
msgid ""
7679
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7680
 
"currently installed."
7681
 
msgstr ""
7682
 
 
7683
 
#: src/ui.cc:2514
7684
 
#, fuzzy
7685
 
msgid "New ^Flat Package List"
7686
 
msgstr "Ny pakke^vising"
7687
 
 
7688
 
#: src/ui.cc:2515
7689
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7690
 
msgstr ""
7691
 
 
7692
 
#: src/ui.cc:2518
7693
 
#, fuzzy
7694
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7695
 
msgstr "Ny ^katagorivising"
7696
 
 
7697
 
#: src/ui.cc:2520
7698
 
#, fuzzy
7699
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7700
 
msgstr "Bla i pakkar etter kategori"
7701
 
 
7702
 
#: src/ui.cc:2523
7703
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7704
 
msgstr "Ny ^katagorivising"
7705
 
 
7706
 
#: src/ui.cc:2525
7707
 
msgid "Browse packages by category"
7708
 
msgstr "Bla i pakkar etter kategori"
7709
 
 
7710
 
#: src/ui.cc:2533
7711
 
msgid "^About"
7712
 
msgstr "^Om"
7713
 
 
7714
 
#: src/ui.cc:2534
7715
 
msgid "View information about this program"
7716
 
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"
7717
 
 
7718
 
#: src/ui.cc:2537
7719
 
msgid "^Help"
7720
 
msgstr "^Hjelp"
7721
 
 
7722
 
#: src/ui.cc:2538
7723
 
msgid "View the on-line help"
7724
 
msgstr "Vis hjelp"
7725
 
 
7726
 
#: src/ui.cc:2540
7727
 
msgid "User's ^Manual"
7728
 
msgstr "^Brukarvegleiing"
7729
 
 
7730
 
#: src/ui.cc:2541
7731
 
msgid "View the detailed program manual"
7732
 
msgstr "Vis den detaljerte programmanualen"
7733
 
 
7734
 
#: src/ui.cc:2544
7735
 
msgid "^FAQ"
7736
 
msgstr "^SOS"
7737
 
 
7738
 
#: src/ui.cc:2548
7739
 
#, fuzzy
7740
 
msgid "^News"
7741
 
msgstr "Ny"
7742
 
 
7743
 
#: src/ui.cc:2549
7744
 
#, fuzzy
7745
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7746
 
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7747
 
 
7748
 
#: src/ui.cc:2552
7749
 
msgid "^License"
7750
 
msgstr "^Lisens"
7751
 
 
7752
 
#: src/ui.cc:2696
7753
 
msgid "Actions"
7754
 
msgstr "Handlingar"
7755
 
 
7756
 
#: src/ui.cc:2700
7757
 
msgid "Search"
7758
 
msgstr "Søk"
7759
 
 
7760
 
#: src/ui.cc:2701
7761
 
msgid "Options"
7762
 
msgstr "Val"
7763
 
 
7764
 
#: src/ui.cc:2702
7765
 
msgid "Views"
7766
 
msgstr "Visingar"
7767
 
 
7768
 
#: src/ui.cc:2768
7769
 
#, fuzzy, c-format
7770
 
msgid ""
7771
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7772
 
"Pkgs"
7773
 
msgstr ""
7774
 
"%s: Meny  %s: Hjelp  %s: Avslutt  %s:Oppdater  %s: Lasta ned/Installer/"
7775
 
"Fjerna pakkar"
7776
 
 
7777
 
#: src/ui.cc:3127
7778
 
msgid "yes_key"
7779
 
msgstr "j"
7780
 
 
7781
 
#: src/ui.cc:3128
7782
 
msgid "no_key"
7783
 
msgstr "n"
7784
 
 
7785
 
#: src/view_changelog.cc:273
7786
 
#, c-format
7787
 
msgid "%s changes"
7788
 
msgstr "%s endringar"
7789
 
 
7790
 
#: src/view_changelog.cc:274
7791
 
#, fuzzy
7792
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7793
 
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7794
 
 
7795
 
#: src/view_changelog.cc:343
7796
 
#, fuzzy, c-format
7797
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7798
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
7799
 
 
7800
 
#: src/view_changelog.cc:371
7801
 
#, fuzzy, c-format
7802
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7803
 
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
7804
 
 
7805
 
#: src/view_changelog.cc:382
7806
 
#, fuzzy, c-format
7807
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7808
 
msgstr "Lastar ned endringslogg"
7809
 
 
7810
 
#: src/view_changelog.cc:415
7811
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7812
 
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
7813
 
 
7814
 
#, fuzzy
7815
 
#~ msgid ""
7816
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7817
 
#~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
7818
 
 
7819
 
#, fuzzy
7820
 
#~| msgid "Section"
7821
 
#~ msgid "Safe actions"
7822
 
#~ msgstr "Seksjon"
7823
 
 
7824
 
#, fuzzy
7825
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7826
 
#~ msgstr "Pakkar som krev %s"
7827
 
 
7828
 
#, fuzzy
7829
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7830
 
#~ msgid "Remove packages"
7831
 
#~ msgstr "- for å fjerne pakkar"
7832
 
 
7833
 
#, fuzzy
7834
 
#~| msgid "not a real package"
7835
 
#~ msgid "Modify held packages"
7836
 
#~ msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"
7837
 
 
7838
 
#, fuzzy
7839
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7840
 
#~ msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
7841
 
 
7842
 
#, fuzzy
7843
 
#~ msgid "Unknown error"
7844
 
#~ msgstr "Ukjend"
7845
 
 
7846
 
#, fuzzy
7847
 
#~| msgid "DL Size: %sB"
7848
 
#~ msgid "Tier: %s"
7849
 
#~ msgstr "NL strl: %sB"
7850
 
 
7851
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7852
 
#~ msgstr "Lastar ned endringslogg"
7853
 
 
7854
 
#, fuzzy
7855
 
#~| msgid "No resolution found."
7856
 
#~ msgid "No changelog found."
7857
 
#~ msgstr "Inga løysing funne."
7858
 
 
7859
 
#, fuzzy
7860
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7861
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7862
 
#~ msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Download Changelog"
7865
 
#~ msgstr "Last ned endringslogg"
7866
 
 
7867
 
#, fuzzy
7868
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7869
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7870
 
#~ msgstr "^Installer/fjern pakkar"
7871
 
 
7872
 
#, fuzzy
7873
 
#~| msgid "^Update package list"
7874
 
#~ msgid "_Update Package List"
7875
 
#~ msgstr "^Oppdater pakkeliste"
7876
 
 
7877
 
#, fuzzy
7878
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7879
 
#~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
7880
 
 
7881
 
#, fuzzy
7882
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7883
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7884
 
#~ msgstr "^Gløym nye pakkar"
7885
 
 
7886
 
#, fuzzy
7887
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7888
 
#~ msgstr "Pakkar som krev %s"
7889
 
 
7890
 
#, fuzzy
7891
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7892
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7893
 
#~ msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"
7894
 
 
7895
 
#, fuzzy
7896
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7897
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7898
 
#~ msgstr "Slett ^forelda filer"
7899
 
 
7900
 
#, fuzzy
7901
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7902
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7903
 
#~ msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"
7904
 
 
7905
 
#, fuzzy
7906
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7907
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7908
 
#~ msgstr "^Spel minesveipar"
7909
 
 
7910
 
#, fuzzy
7911
 
#~| msgid "Become root"
7912
 
#~ msgid "_Become Root"
7913
 
#~ msgstr "Bli root"
7914
 
 
7915
 
#, fuzzy
7916
 
#~| msgid "^Quit"
7917
 
#~ msgid "_Quit"
7918
 
#~ msgstr "^Avslutt"
7919
 
 
7920
 
#, fuzzy
7921
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7922
 
#~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7923
 
 
7924
 
#, fuzzy
7925
 
#~| msgid "delete"
7926
 
#~ msgid "gtk-close"
7927
 
#~ msgstr "slett"
7928
 
 
7929
 
#, fuzzy
7930
 
#~| msgid "yes"
7931
 
#~ msgid "gtk-yes"
7932
 
#~ msgstr "ja"
7933
 
 
7934
 
#, fuzzy
7935
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
7936
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7937
 
#~ msgstr "Ugyldig operasjon %s"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "but it is not installable"
7940
 
#~ msgstr "men lèt seg ikkje installera"
7941
 
 
7942
 
#, fuzzy
7943
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7944
 
#~ msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
7945
 
 
7946
 
#, fuzzy
7947
 
#~| msgid "delete"
7948
 
#~ msgid "gtk-delete"
7949
 
#~ msgstr "slett"
7950
 
 
7951
 
#, fuzzy
7952
 
#~ msgid "Dependency Chain"
7953
 
#~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7954
 
 
7955
 
#, fuzzy
7956
 
#~ msgid "Conffile Diff"
7957
 
#~ msgstr "oppsettsfiler"
7958
 
 
7959
 
#, fuzzy
7960
 
#~| msgid "death"
7961
 
#~ msgid "Fetch"
7962
 
#~ msgstr "død"
7963
 
 
7964
 
#, fuzzy
7965
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7966
 
#~ msgstr "- for å fjerne pakkar"
7967
 
 
7968
 
#, fuzzy
7969
 
#~| msgid "No resolution found."
7970
 
#~ msgid "No resolutions found."
7971
 
#~ msgstr "Inga løysing funne."
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "Score is %d"
7974
 
#~ msgstr "Poeng er %d"
7975
 
 
7976
 
#, fuzzy
7977
 
#~ msgid "_Install"
7978
 
#~ msgstr "^Installer"
7979
 
 
7980
 
#, fuzzy
7981
 
#~ msgid "_Remove"
7982
 
#~ msgstr "^Fjern"
7983
 
 
7984
 
#, fuzzy
7985
 
#~| msgid "^Purge"
7986
 
#~ msgid "_Purge"
7987
 
#~ msgstr "^Reinsk ut"
7988
 
 
7989
 
#, fuzzy
7990
 
#~ msgid "_Keep"
7991
 
#~ msgstr "^Ta vare på"
7992
 
 
7993
 
#, fuzzy
7994
 
#~ msgid "_Hold"
7995
 
#~ msgstr "^Hald tilbake"
7996
 
 
7997
 
#, fuzzy
7998
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
7999
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8000
 
#~ msgstr "Merk ^Auto"
8001
 
 
8002
 
#, fuzzy
8003
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8004
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8005
 
#~ msgstr "Merk ^Manuell"
8006
 
 
8007
 
#, fuzzy
8008
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8009
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8010
 
#~ msgstr "^Forby versjon"
8011
 
 
8012
 
#, fuzzy
8013
 
#~ msgid "Resolver:"
8014
 
#~ msgstr "^Fjern"
8015
 
 
8016
 
#, fuzzy
8017
 
#~| msgid "Preview"
8018
 
#~ msgid "Preview:"
8019
 
#~ msgstr "Førehandsvising"
8020
 
 
8021
 
#, fuzzy
8022
 
#~| msgid "No packages are broken."
8023
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8024
 
#~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
8025
 
 
8026
 
#, fuzzy
8027
 
#~ msgid "%d packages to install"
8028
 
#~ msgstr "%d installeringar"
8029
 
 
8030
 
#, fuzzy
8031
 
#~| msgid "No packages are broken."
8032
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8033
 
#~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Yes"
8036
 
#~ msgstr "Ja"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "No"
8039
 
#~ msgstr "Nei"
8040
 
 
8041
 
#, fuzzy
8042
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8043
 
#~ msgstr "Automatisk installert"
8044
 
 
8045
 
#, fuzzy
8046
 
#~ msgid "Unchanged"
8047
 
#~ msgstr "%s endringar"
8048
 
 
8049
 
#, fuzzy
8050
 
#~ msgid "Install [auto]"
8051
 
#~ msgstr "^Installer"
8052
 
 
8053
 
#, fuzzy
8054
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8055
 
#~ msgstr "^Fjern"
8056
 
 
8057
 
#, fuzzy
8058
 
#~ msgid "Essential"
8059
 
#~ msgstr "Vesentleg: "
8060
 
 
8061
 
#, fuzzy
8062
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8063
 
#~ msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
8064
 
 
8065
 
#, fuzzy
8066
 
#~ msgid "New Package"
8067
 
#~ msgstr "Ny pakke^vising"
8068
 
 
8069
 
#, fuzzy
8070
 
#~ msgid "Upgradable"
8071
 
#~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
8072
 
 
8073
 
#, fuzzy
8074
 
#~ msgid "Obsolete"
8075
 
#~ msgstr "Foreldar"
8076
 
 
8077
 
#, fuzzy
8078
 
#~ msgid ""
8079
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8080
 
#~ msgstr ""
8081
 
#~ " -V             Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
8082
 
 
8083
 
#, fuzzy
8084
 
#~ msgid ""
8085
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8086
 
#~ msgstr ""
8087
 
#~ " -V             Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
8088
 
 
8089
 
#, fuzzy
8090
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8091
 
#~ msgstr " -h             Denne hjelpeteksten\n"
8092
 
 
8093
 
#~ msgid "Downloading "
8094
 
#~ msgstr "Lastar ned "
8095
 
 
8096
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8097
 
#~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)."
8098
 
 
8099
 
#, fuzzy
8100
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8101
 
#~ msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
8102
 
 
8103
 
#, fuzzy
8104
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8105
 
#~ msgstr "Les oppgåveskildringar"
8106
 
 
8107
 
#, fuzzy
8108
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8109
 
#~ msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"
8110
 
 
8111
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8112
 
#~ msgstr "Oops!  Fekk SIGTERM, dør..\n"
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8115
 
#~ msgstr "Oops!  Fekk SIGSEGV, dør..\n"
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8118
 
#~ msgstr "Oops!  Fekk SIGABRT, dør..\n"
8119
 
 
8120
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8121
 
#~ msgstr "Oops!  Fekk SIGQUIT, dør..\n"
8122
 
 
8123
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8124
 
#~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil"
8125
 
 
8126
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8127
 
#~ msgstr "Oppgåvepakkar/Oppgåvepakkar"
8128
 
 
8129
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8130
 
#~ msgstr "Ukjent/Ukjent"
8131
 
 
8132
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8133
 
#~ msgstr "virtuell/virtuell"
8134
 
 
8135
 
#, fuzzy
8136
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8137
 
#~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
8138
 
 
8139
 
#~ msgid ""
8140
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8141
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8142
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8143
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8144
 
#~ msgstr ""
8145
 
#~ "Pakkar som set opp maskina di til å utføra ei bestemt oppgåve\n"
8146
 
#~ " Pakkar i seksjonen «Oppgåvepakkar» inneheld ingen filer, dei har berre ei "
8147
 
#~ "liste med pakkekrav. Desse pakkane gjev ein enkel måte å velja ut "
8148
 
#~ "førehandsdefinerte sett med pakkar for spesielle oppgåve."
8149
 
 
8150
 
#~ msgid ""
8151
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8152
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8153
 
#~ "Packages file?"
8154
 
#~ msgstr ""
8155
 
#~ "Pakkar utan nokon tildelt sekjson\n"
8156
 
#~ " Desse pakkane er ikkje under nokon seksjon. Kanskje det er ein feil i "
8157
 
#~ "pakkefila?"
8158
 
 
8159
 
#~ msgid ""
8160
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8161
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8162
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8163
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8164
 
#~ msgstr ""
8165
 
#~ "Administrative verktøy (programvareinstallering, handtering av brukarar "
8166
 
#~ "osv.)\n"
8167
 
#~ " Pakkar i «admin»-seksjonen let deg utføra administrative oppgåver, slik "
8168
 
#~ "som installering av programvare, handtering av brukarar, oppsett og "
8169
 
#~ "monitorering av systemet ditt, overvake nettverktrafikk og så vidare."
8170
 
 
8171
 
#~ msgid ""
8172
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8173
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8174
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8175
 
#~ msgstr ""
8176
 
#~ "Pakkar som er omgjort frå andre format (rpm, tgz osv.)\n"
8177
 
#~ " Pakkar i seksjonen for framande pakkar er laga med eit framand program "
8178
 
#~ "frå eit pakkeformat som ikkje er i Debian, til dømes RPM."
8179
 
 
8180
 
#~ msgid ""
8181
 
#~ "The Debian base system\n"
8182
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8183
 
#~ "installation."
8184
 
#~ msgstr ""
8185
 
#~ "Grunnsystemet til Debian\n"
8186
 
#~ " Pakkar i «grunn»-seksjonen er del av den opphavelege systeminstallasjonen."
8187
 
 
8188
 
#, fuzzy
8189
 
#~ msgid ""
8190
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8191
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8192
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8193
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8194
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8195
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8196
 
#~ "run a BBS."
8197
 
#~ msgstr ""
8198
 
#~ "Program for faxmodem og andre kommunikasjonseiningar\n"
8199
 
#~ " Pakkar i «komm»-seksjonen blir brukt til å kontrollera modem og anna "
8200
 
#~ "maskinvare i kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å "
8201
 
#~ "kontollera faxmodem (til dømes PPP for internettoppkopling ved hjelp av "
8202
 
#~ "oppringing, og program som i utgangspunktet blei skrive for det føremålet "
8203
 
#~ "slik som zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera "
8204
 
#~ "mobiltelefonar, grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS."
8205
 
 
8206
 
#~ msgid ""
8207
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8208
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8209
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8210
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8211
 
#~ " .\n"
8212
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8213
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8214
 
#~ msgstr ""
8215
 
#~ "Verktøy og program for programvareutvikling\n"
8216
 
#~ " Pakkar i «utvikling»-seksjonen blir brukt til å skriva ny programbare og "
8217
 
#~ "jobba med eksisterande programvare. Vanlege brukarar som ikkje kompilerer "
8218
 
#~ "sin eigen programvare treng truleg ikkje så mykje programvare frå denne "
8219
 
#~ "seksjonen.\n"
8220
 
#~ " .\n"
8221
 
#~ " Seksjonen inneheld kompilatorar, avlusingsverktøy, skriveprogram for "
8222
 
#~ "programmerarar, verktøy for handtering av kjeldekode og andre ting som er "
8223
 
#~ "relatert til programvareutvikling."
8224
 
 
8225
 
#~ msgid ""
8226
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8227
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8228
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8229
 
#~ msgstr ""
8230
 
#~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for vising av dokumentasjon\n"
8231
 
#~ " Pakkar i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller er "
8232
 
#~ "framvisarar av ulike dokumentasjonsformat."
8233
 
 
8234
 
#~ msgid ""
8235
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8236
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8237
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8238
 
#~ "may be found in this section."
8239
 
#~ msgstr ""
8240
 
#~ "Skriveprogram og teksthandsamarar\n"
8241
 
#~ " Pakkar i seksjonen «skriveprogram» let deg redigera rein ASCII-tekst. "
8242
 
#~ "Dette er nødvendigvis ikkje teksthandsamarar, sjølv om nokre "
8243
 
#~ "teksthandsamarar kan finnast i denne seksjonen."
8244
 
 
8245
 
#~ msgid ""
8246
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8247
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8248
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8249
 
#~ "software."
8250
 
#~ msgstr ""
8251
 
#~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretsar\n"
8252
 
#~ " Pakkar i «elektronikk»-seksjonen inneheld verktøy for design av "
8253
 
#~ "elektriske kretsar, simulatorar og assembler for mikrokontrollarar og "
8254
 
#~ "anna relatert programvare."
8255
 
 
8256
 
#~ msgid ""
8257
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8258
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8259
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8260
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8261
 
#~ "Tivo."
8262
 
#~ msgstr ""
8263
 
#~ "Program for innebygde system\n"
8264
 
#~ "Pakkar i bolken «innebygd» er meint til å køyre på innebygde system. Dette "
8265
 
#~ "er spesialisert maskinvare med mykje mindre datakraft enn eit typisk "
8266
 
#~ "skrivebordsystem, til dømes ein PDA, ein mobiltelefon eller en Tivo."
8267
 
 
8268
 
#~ msgid ""
8269
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8270
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8271
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8272
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8273
 
#~ msgstr ""
8274
 
#~ "Skrivebordsystemet GNOME\n"
8275
 
#~ " GNOME er ei samling programvare som dannar eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
8276
 
#~ "for Linux.  Pakkar i «gnome»-bolken er anten delar av GNOME-miljøet eller "
8277
 
#~ "tett samanvevd med det."
8278
 
 
8279
 
#~ msgid ""
8280
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8281
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8282
 
#~ msgstr ""
8283
 
#~ "Spel, leiketøy og moroprogram\n"
8284
 
#~ " Pakkar i «spel»-seksjonen er i hovudsak meint for underhaldning."
8285
 
 
8286
 
#~ msgid ""
8287
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8288
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8289
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8290
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8291
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8292
 
#~ msgstr ""
8293
 
#~ "Verktøy for å laga, visa og redigera grafikkfiler\n"
8294
 
#~ " Pakkar i «grafikk»-seksjonen inneheld program for vising av biletfiler, "
8295
 
#~ "bilethandsaming og biletmanipulering, program for å samhandla med "
8296
 
#~ "grafikkmaskinvare (slik som videokort, skanner og digitalt kamera) og "
8297
 
#~ "programmeringsverktøy for å handtera grafikk."
8298
 
 
8299
 
#~ msgid ""
8300
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8301
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8302
 
#~ "operators."
8303
 
#~ msgstr ""
8304
 
#~ "Programvare for hamradio-operatør\n"
8305
 
#~ " Pakkar i «hamradio»-seksjonen er hovudsakleg meint for hamradio-"
8306
 
#~ "operatørar."
8307
 
 
8308
 
#~ msgid ""
8309
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8310
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8311
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8312
 
#~ "languages."
8313
 
#~ msgstr ""
8314
 
#~ "Tolkeprogram for skriptspråk\n"
8315
 
#~ " Pakkar i «tolkeprogram»-seksjonen inneheld tolkarar for språk som Python, "
8316
 
#~ "Perl og Ruby, og bibliotek for desse språka."
8317
 
 
8318
 
#~ msgid ""
8319
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8320
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8321
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8322
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8323
 
#~ msgstr ""
8324
 
#~ "Skrivebordsystemet KDE\n"
8325
 
#~ " KDE er ei samling programvare som danner eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
8326
 
#~ "for Linux. Pakker i «kde»-bolken er anten delar av KDE-miljøet eller tett "
8327
 
#~ "samanvevd med det."
8328
 
 
8329
 
#~ msgid ""
8330
 
#~ "Development files for libraries\n"
8331
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8332
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8333
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8334
 
#~ msgstr ""
8335
 
#~ "Utviklingsfiler for bibliotek\n"
8336
 
#~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneheld filer som trengst for å lage program "
8337
 
#~ "som brukar bibliotek i «libs»-bolken. Du treng ikkje pakkar frå denne "
8338
 
#~ "bolken viss du ikkje har tenkt å lage program sjølv."
8339
 
 
8340
 
#~ msgid ""
8341
 
#~ "Collections of software routines\n"
8342
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8343
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8344
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8345
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8346
 
#~ msgstr ""
8347
 
#~ "Samling av programvarerutiner\n"
8348
 
#~ " Pakkar i «libs»-seksjonen gjev nødvendig funksjonalitet anna programvare "
8349
 
#~ "på maskina. Med svært få unntak, skal det ikkje vera nødvendig å "
8350
 
#~ "installera programvare frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil "
8351
 
#~ "installera dei ettersom dei er pakkekrav for andre pakkar."
8352
 
 
8353
 
#~ msgid ""
8354
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8355
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8356
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8357
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8358
 
#~ "system will install them if they are required."
8359
 
#~ msgstr ""
8360
 
#~ "Perl-tolkar og bibliotek\n"
8361
 
#~ " Pakkar i «perl»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Perl og mange "
8362
 
#~ "tredjeparts-bibbliotek til Perl. Viss du ikkje er Perl-programmerar "
8363
 
#~ "sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå denne bolken, "
8364
 
#~ "pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."
8365
 
 
8366
 
#~ msgid ""
8367
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8368
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8369
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8370
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8371
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8372
 
#~ msgstr ""
8373
 
#~ "Python-tolkar og bibliotek\n"
8374
 
#~ " Pakkar i «python»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Python og "
8375
 
#~ "mange tredjeparts-bibbliotek til Python. Viss du ikkje er Python-"
8376
 
#~ "programmerar sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå "
8377
 
#~ "denne bolken, pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."
8378
 
 
8379
 
#~ msgid ""
8380
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8381
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8382
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8383
 
#~ "other software related to electronic mail."
8384
 
#~ msgstr ""
8385
 
#~ "Program for å skriva, senda og omdirigera e-postmeldingar\n"
8386
 
#~ " Pakkar i «e-post»-seksjonen inneheld e-postlesarar, nissar for e-"
8387
 
#~ "posttransport, programvare for e-postlister og filter for søppelpost. I "
8388
 
#~ "tillegg diverse andre program som er relatert til elektronisk post."
8389
 
 
8390
 
#~ msgid ""
8391
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8392
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8393
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8394
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8395
 
#~ msgstr ""
8396
 
#~ "Nummerisk analyse og annna matematikkrelatert programvare\n"
8397
 
#~ " Pakkar i «matte»-seksjonen inneheld kalkulatorar, språk for matematiske "
8398
 
#~ "utrekningar, symbolsk algebra og program for å visualisera matematiske "
8399
 
#~ "objekt."
8400
 
 
8401
 
#~ msgid ""
8402
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8403
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8404
 
#~ "classified."
8405
 
#~ msgstr ""
8406
 
#~ "Ymse programvare\n"
8407
 
#~ " Pakkar i «ymse»-seksjonen har ein funksjonalitet som er vanskeleg å "
8408
 
#~ "klassifisere."
8409
 
 
8410
 
#~ msgid ""
8411
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8412
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8413
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8414
 
#~ "systems, and other network-related software."
8415
 
#~ msgstr ""
8416
 
#~ "Program for å kopla til og tilby ulike tenester\n"
8417
 
#~ " Pakkar i «nett»-seksjonen inneheld klientar og tenarar for mange "
8418
 
#~ "protokollar, verktøy for å manipulere og avlusa lågnivå "
8419
 
#~ "nettverksprotokollar, system for direkte meldingsteneste og anna "
8420
 
#~ "nettverksrelatert programvare."
8421
 
 
8422
 
#~ msgid ""
8423
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8424
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8425
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8426
 
#~ msgstr ""
8427
 
#~ "Klientar og tenarar for Usenet\n"
8428
 
#~ " Pakkar i «nyhende»-seksjonen er relatert til det distribuerande "
8429
 
#~ "nyhendesystemet Usenet. Seksjonen inneheld nyhendelesarar og "
8430
 
#~ "nyhendetenarar."
8431
 
 
8432
 
#~ msgid ""
8433
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8434
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8435
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8436
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8437
 
#~ " .\n"
8438
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8439
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8440
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8441
 
#~ msgstr ""
8442
 
#~ "Forelda programbibliotek\n"
8443
 
#~ " Pakkar i seksjonen «gamle bibliotek» er forelda og bør ikkje brukast av "
8444
 
#~ "ny programvare. Dei er tilbydd på grunn av kompabilitet med eldre "
8445
 
#~ "programvare, eller fordi programvare som er distribuert med Debian "
8446
 
#~ "framleis treng dei.\n"
8447
 
#~ " .\n"
8448
 
#~ " Med svært få unntak skal det ikkje vera nødvendig å installera pakkar "
8449
 
#~ "frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil ta med desse pakkane "
8450
 
#~ "ved hjelp av pakkekrav frå andre pakkar."
8451
 
 
8452
 
#~ msgid ""
8453
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8454
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8455
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8456
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8457
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8458
 
#~ " .\n"
8459
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8460
 
#~ msgstr ""
8461
 
#~ "Etterliknarar og programvare for å lesa framande filsystem\n"
8462
 
#~ " Pakkar i seksjonen «andreosfs» etterliknar maskinvare og operativsystem "
8463
 
#~ "og tilbyr verktøy for å overføra data mellom ulike operativsystem og "
8464
 
#~ "maskinvareplattformar. (Til dømes verktøy for å lesa DOS-diskettar, og "
8465
 
#~ "verktøy til å kommunisera med Palm Pilots)\n"
8466
 
#~ " .\n"
8467
 
#~ " Det er verdt å merkja seg at programvare for CD-brenning er inkludert i "
8468
 
#~ "denne seksjonen."
8469
 
 
8470
 
#~ msgid ""
8471
 
#~ "Software for scientific work\n"
8472
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8473
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8474
 
#~ msgstr ""
8475
 
#~ "Programvare for vitskapleg arbeid\n"
8476
 
#~ " Pakkar i «vitskap»-seksjonen inneheld verktøy for astronomi, bilologi og "
8477
 
#~ "kjemi. I tillegg er det anna vitskapsrelatert programvare."
8478
 
 
8479
 
#~ msgid ""
8480
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8481
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8482
 
#~ "line interface."
8483
 
#~ msgstr ""
8484
 
#~ "Kommandoskal og alternative konsollmiljø\n"
8485
 
#~ " Pakkar i «skal»-seksjonen inneheld program som tilbyr grensesnitt med "
8486
 
#~ "kommandolinje."
8487
 
 
8488
 
#~ msgid ""
8489
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8490
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8491
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8492
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8493
 
#~ "and sound processing software."
8494
 
#~ msgstr ""
8495
 
#~ "Verktøy for å spela av og ta opp lyd\n"
8496
 
#~ " Pakkar i «lyd»-seksjonen inneheld lydavspelarar, opptakarar, "
8497
 
#~ "lydkomprimeringsprogram for mange format, miksarar og lydstyring, program "
8498
 
#~ "for MIDI-sekvensar og program for å laga notar. Han inneheld også "
8499
 
#~ "drivarar for lydkort og programvare for lydprosessering."
8500
 
 
8501
 
#~ msgid ""
8502
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8503
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8504
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8505
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8506
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8507
 
#~ msgstr ""
8508
 
#~ "TeX typografi-systemet\n"
8509
 
#~ " Pakkar i «tex»-seksjonen er relatert til TeX, eit system for å produsera "
8510
 
#~ "utdata med høg typografisk kvalitet. Det omfattar sjølve TeX, TeX-pakkar, "
8511
 
#~ "skriveprogram laga for TeX, verktøy for å omgjera TeX og TeX utdatafiler "
8512
 
#~ "til ulike andre format, TeX-skrifttypar og anna programvare relatert til "
8513
 
#~ "TeX."
8514
 
 
8515
 
#~ msgid ""
8516
 
#~ "Text processing utilities\n"
8517
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8518
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8519
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8520
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8521
 
#~ "plain text."
8522
 
#~ msgstr ""
8523
 
#~ "Teksthandsamingsverktøy\n"
8524
 
#~ " Pakkar i «tekst»-seksjonen inneheld tekstfilter og -handsamarar, program "
8525
 
#~ "for stavekontroll, ordbøker, verktøy for å gjera om mellom teiknkodingar "
8526
 
#~ "og tekstfilformat (t.d. Unix og DOS), tekstformaterarar og fin-utskrift i "
8527
 
#~ "tillegg til anna programvare som opererer med rein tekst."
8528
 
 
8529
 
#~ msgid ""
8530
 
#~ "Various system utilities\n"
8531
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8532
 
#~ "unique to be classified."
8533
 
#~ msgstr ""
8534
 
#~ "Ulike systemverktøy\n"
8535
 
#~ " Pakkar i «verktøy»-seksjonen er verktøy der føremålet er for unikt til at "
8536
 
#~ "det kan klassifiserast."
8537
 
 
8538
 
#~ msgid ""
8539
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8540
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8541
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8542
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8543
 
#~ msgstr ""
8544
 
#~ "Nettlesarar, tenarar, mellomtenarar og andre verktøy\n"
8545
 
#~ " Pakkar i «vev»-seksjonen inneheld nettlesarar, vevtenarar og "
8546
 
#~ "mellomtenarar, programvare for å skriva CGI-skript eller vev-baserte "
8547
 
#~ "program, ferdigskrivne vev-baserte program og anna programvare som er "
8548
 
#~ "relatert til verdsveven."
8549
 
 
8550
 
#~ msgid ""
8551
 
#~ "The X window system and related software\n"
8552
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8553
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8554
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8555
 
#~ "anywhere else."
8556
 
#~ msgstr ""
8557
 
#~ "Vindaugsystemet X og relatert programvare\n"
8558
 
#~ " Pakkar i «x11»-seksjonen inneheld kjernepakkane for vindaugsystemet X, "
8559
 
#~ "vindaugshandterarar, programverktøy for X og ymse program med ein X-GUI "
8560
 
#~ "som er plassert her fordi dei ikkje passa noko anna stad."
8561
 
 
8562
 
#~ msgid ""
8563
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8564
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8565
 
#~ " .\n"
8566
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8567
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8568
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8569
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8570
 
#~ "yet.\n"
8571
 
#~ " .\n"
8572
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8573
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8574
 
#~ msgstr ""
8575
 
#~ "Program som krev programvare som ikkje er i Debian\n"
8576
 
#~ " Pakkar i «bidrag»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
8577
 
#~ " .\n"
8578
 
#~ " Desse pakkane er fri programvare, men dei krev programvare som ikkje er "
8579
 
#~ "ein del av Debian. Dette kan vera fordi det ikkje er fri programvare, men "
8580
 
#~ "er pakka i seksjonen «ikkje-fri» i arkivet, fordi Debian ikkje kan "
8581
 
#~ "distribuere det i det heile, eller (i sjeldne tilfelle) fordi ingen har "
8582
 
#~ "pakka det enno.\n"
8583
 
#~ " .\n"
8584
 
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8585
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8586
 
 
8587
 
#~ msgid ""
8588
 
#~ "The main Debian archive\n"
8589
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8590
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8591
 
#~ " .\n"
8592
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8593
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8594
 
#~ msgstr ""
8595
 
#~ "Hovudarkivet til Debian\n"
8596
 
#~ " Debian-distribusjonen består a pakkar frå «hovud»-seksjonen. Alle pakkar "
8597
 
#~ "i «hovud»-seksjonen er fri programvare.\n"
8598
 
#~ " .\n"
8599
 
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8600
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8601
 
 
8602
 
#~ msgid ""
8603
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8604
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8605
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8606
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8607
 
#~ " .\n"
8608
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8609
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8610
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8611
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8612
 
#~ msgstr ""
8613
 
#~ "Program som er lagra utanfor USA på grunn av eksportkontroll\n"
8614
 
#~ " Pakkar i «utanfor USA» inneheld truleg kryptografisk programvare, nokre "
8615
 
#~ "få implementerte patenterte algoritmar. På grunn av dette, kan dei ikkje "
8616
 
#~ "eksporterast frå USA, og er difor lagra på ein tenar i den «frie verda».\n"
8617
 
#~ " .\n"
8618
 
#~ " Merk: Debianprosjektet er no i ferd med å flytta den kryptografiske "
8619
 
#~ "programvaren tilbake i dei USA-baserte arkiva etter å ha konsultert med "
8620
 
#~ "jusekspertar om nylege endringar i eksportpolitikken. Dei fleste pakkane "
8621
 
#~ "som tidlegare var i denne seksjonen er derfor no i «hovud»."
8622
 
 
8623
 
#~ msgid ""
8624
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8625
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8626
 
#~ " .\n"
8627
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8628
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8629
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8630
 
#~ "in the way you intend.\n"
8631
 
#~ " .\n"
8632
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8633
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8634
 
#~ msgstr ""
8635
 
#~ "Program som ikkje er fri programvare\n"
8636
 
#~ " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
8637
 
#~ " .\n"
8638
 
#~ " Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine "
8639
 
#~ "retningslinjer for fri programvare (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen "
8640
 
#~ "til program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å "
8641
 
#~ "bruka dei på den måten du har tenkt.\n"
8642
 
#~ " .\n"
8643
 
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8644
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8645
 
 
8646
 
#~ msgid ""
8647
 
#~ "Virtual packages\n"
8648
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8649
 
#~ "require or provide some functionality."
8650
 
#~ msgstr ""
8651
 
#~ "Virituelle pakkar\n"
8652
 
#~ " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre "
8653
 
#~ "pakkar brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."
8654
 
 
8655
 
#, fuzzy
8656
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8657
 
#~ msgstr "Fjern ubrukte pakkar som passar med dette filteret automatisk"
8658
 
 
8659
 
#, fuzzy
8660
 
#~ msgid ""
8661
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8662
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "^NEWS"
8665
 
#~ msgstr "^NYHENDE"
8666
 
 
8667
 
#~ msgid "1 install"
8668
 
#~ msgstr "1 installering"
8669
 
 
8670
 
#~ msgid "1 removal"
8671
 
#~ msgstr "1 fjerning"
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "1 keep"
8674
 
#~ msgstr "1 haldt tilbake"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "1 upgrade"
8677
 
#~ msgstr "1 oppgradering"
8678
 
 
8679
 
#~ msgid "1 downgrade"
8680
 
#~ msgstr "1 nedgradering"
8681
 
 
8682
 
#, fuzzy
8683
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8684
 
#~ msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"
8685
 
 
8686
 
#, fuzzy
8687
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8688
 
#~ msgstr "Søk etter: "
8689
 
 
8690
 
#~ msgid "Happy?"
8691
 
#~ msgstr "Er du fornøgd?"
8692
 
 
8693
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8694
 
#~ msgstr "Finn ingen verdi for $HOME, brukar TMPDIR (utrygt)"
8695
 
 
8696
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8697
 
#~ msgstr "intern feil: eit «tom for løysingar»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
8698
 
 
8699
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8700
 
#~ msgstr "Intern feil: Eit «tid utløpt»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
8701
 
 
8702
 
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8703
 
#~ msgstr ""
8704
 
#~ "Åtvaring: det visuelle grensesnittet vil ignorere -s/Cmdline::Simulate\n"
8705
 
 
8706
 
#, fuzzy
8707
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
8708
 
#~ msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"
8709
 
 
8710
 
#, fuzzy
8711
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
8712
 
#~ msgstr "Søk etter ein pakke"
8713
 
 
8714
 
#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
8715
 
#~ msgstr "Løysingsøket feila. %s: prøv hardare"
8716
 
 
8717
 
#~ msgid ""
8718
 
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8719
 
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8720
 
#~ msgstr ""
8721
 
#~ "Tida er brukt opp for søkjing etter løysing (du kan velje «Neste løysing» "
8722
 
#~ "eller trykkje %s for å prøve hardare)."
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "All solutions exhausted."
8725
 
#~ msgstr "Alle løysingar er oppbrukt."
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8728
 
#~ msgstr "Ikkje brukande filtertype «%s» (gyldige typar er: «missing»)"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8731
 
#~ msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering må avslutta kjeda"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8734
 
#~ msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering må avslutta kjeda"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8737
 
#~ msgstr "Ugyldig nullengdenamn på grupperingsmetode"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8740
 
#~ msgstr "Ugyldig type «%s» for grupperingsmetode"
8741
 
 
8742
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8743
 
#~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
8746
 
#~ msgstr ""
8747
 
#~ "Åtvaring: klarer ikkje låsa mellomlagerfila. Opnar i skriveverna modus"
8748
 
 
8749
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8750
 
#~ msgstr "Talet på miner må vera eit tal"