1
# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk
2
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
3
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
4
# translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk
5
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian nynorsk
6
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk
7
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
9
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
13
"Project-Id-Version: aptitude_nn\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 21:26+0200\n"
17
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
18
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
56
msgid "Editing \"%ls\""
59
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
63
#: src/apt_options.cc:160
64
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
65
msgstr "Vis nokre tilgjengelege kommandoar ved toppen av skjermbiletet"
67
#: src/apt_options.cc:161
69
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
70
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
73
#: src/apt_options.cc:165
75
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
76
msgstr "Gøym menylinja når ho ikkje er i bruk"
78
#: src/apt_options.cc:166
80
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
81
"activated by pressing the menu key."
84
#: src/apt_options.cc:170
85
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
msgstr "Bruk leietekst med minibuffer-stil når det er mogeleg"
88
#: src/apt_options.cc:171
90
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
95
#: src/apt_options.cc:176
96
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
msgstr "Vis delvise søkjeresultat (fortløpande søk)"
99
#: src/apt_options.cc:177
101
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
103
"particularly on older computers."
106
#: src/apt_options.cc:183
107
msgid "Closing the last view exits the program"
108
msgstr "Ved å lukka det siste skjermbiletet avsluttar du programmet."
110
#: src/apt_options.cc:184
112
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
113
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
114
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
117
#: src/apt_options.cc:190
118
msgid "Prompt for confirmation at exit"
119
msgstr "Be om stadfesting ved avslutting"
121
#: src/apt_options.cc:191
123
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
124
"that you really want to quit."
127
#: src/apt_options.cc:195
128
msgid "Pause after downloading files"
129
msgstr "Pause etter nedlasting av filer"
131
#: src/apt_options.cc:196
133
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
134
"download before it goes ahead and installs packages."
137
#: src/apt_options.cc:199
141
#: src/apt_options.cc:200
143
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
144
"installation immediately."
147
#: src/apt_options.cc:201
148
msgid "When an error occurs"
149
msgstr "Når ein feil oppstår"
151
#: src/apt_options.cc:202
153
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
154
"were no errors, begin installing packages immediately."
157
#: src/apt_options.cc:203
161
#: src/apt_options.cc:204
163
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
167
#: src/apt_options.cc:206
168
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
169
msgstr "Vis framdrifta av nedlastinga når filer vert lasta ned"
171
#: src/apt_options.cc:207
173
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
174
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
177
#: src/apt_options.cc:211
179
msgid "Display the information area by default"
180
msgstr "I utgangspunktet vis området med utvida skildringar"
182
#: src/apt_options.cc:212
184
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
185
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
186
"otherwise, it will be initially hidden."
189
#: src/apt_options.cc:217
191
msgid "Display tabs for the available views"
192
msgstr "Formatet for pakkevisingar"
194
#: src/apt_options.cc:218
196
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
197
"the currently opened views."
200
#: src/apt_options.cc:221
202
msgid "Display tabs for the information area"
203
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"
205
#: src/apt_options.cc:222
207
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
208
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
209
"of information that can be viewed there."
212
#: src/apt_options.cc:227
213
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
214
msgstr "Gå vidare til neste punkt etter endring av pakkestatus"
216
#: src/apt_options.cc:228
218
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
219
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
220
"package in the list."
223
#: src/apt_options.cc:233
224
msgid "Automatically show why packages are broken"
225
msgstr "Vis automatisk kvifor pakkar er øydelagde"
227
#: src/apt_options.cc:234
229
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
230
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
231
"unfulfilled in the lower pane of the display."
234
#: src/apt_options.cc:240
235
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
238
#: src/apt_options.cc:241
240
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
241
"a flat view instead of the default view."
244
#: src/apt_options.cc:245
245
msgid "The default grouping method for package views"
246
msgstr "Standard grupperingsmetode for pakkevisingar"
248
#: src/apt_options.cc:246
250
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
251
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
254
#: src/apt_options.cc:250
255
msgid "The default display-limit for package views"
256
msgstr "Standard avgrensing for vising av pakkar"
258
#: src/apt_options.cc:251
260
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
261
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
262
"information about searches."
265
#: src/apt_options.cc:256
266
msgid "The display format for package views"
267
msgstr "Formatet for pakkevisingar"
269
#: src/apt_options.cc:257
271
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
272
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
276
#: src/apt_options.cc:263
277
msgid "The display format for the status line"
278
msgstr "Format for vising av statuslinja"
280
#: src/apt_options.cc:264
282
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
283
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
284
"information on how to specify a display format."
287
#: src/apt_options.cc:271
288
msgid "The display format for the header line"
289
msgstr "Format for vising av overskriftslinja"
291
#: src/apt_options.cc:272
293
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
294
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
295
"specify a display format."
298
#: src/apt_options.cc:282
299
msgid "Automatically upgrade installed packages"
300
msgstr "Oppgrader installerte pakkar automatisk"
302
#: src/apt_options.cc:283
304
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
305
"upgradable packages for upgrade."
308
#: src/apt_options.cc:287
309
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
310
msgstr "Fjern forelda pakkefiler etter at nye pakkelister er henta"
312
#: src/apt_options.cc:288
314
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
315
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
316
"downloaded from any archive in sources.list."
319
#: src/apt_options.cc:293
320
msgid "URL to use to download changelogs"
321
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
323
#: src/apt_options.cc:294
325
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
326
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
327
"move to a different URL."
330
#: src/apt_options.cc:300
331
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
332
msgstr "Førehandsvis kva som vil bli gjort før det blir gjort"
334
#: src/apt_options.cc:301
336
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
337
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
340
#: src/apt_options.cc:307
342
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
343
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkelistene vert oppdatert"
345
#: src/apt_options.cc:308
347
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
348
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
351
#: src/apt_options.cc:313
353
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
355
"Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkar vert installert eller fjerna"
357
#: src/apt_options.cc:314
359
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
364
#: src/apt_options.cc:320
366
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
369
#: src/apt_options.cc:321
371
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
"change to the system."
376
#: src/apt_options.cc:327
377
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
379
"Gje åtvaring når ein vanleg brukar prøver å gjera noko som krev root-rettar"
381
#: src/apt_options.cc:328
383
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
384
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
385
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
386
"in as root and perform the action with root privileges."
389
#: src/apt_options.cc:337
390
msgid "File to log actions into"
391
msgstr "Fil som handlingar skal loggast i"
393
#: src/apt_options.cc:338
395
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
396
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
397
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
398
"shell command that is to receive the log on standard input."
401
#: src/apt_options.cc:350
402
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
403
msgstr "Finn automatisk kva for andre pakkar ein pakke krev når han vert valt"
405
#: src/apt_options.cc:351
407
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
408
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
409
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
410
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
413
#: src/apt_options.cc:359
414
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
416
"Reparer automatisk øydelagde pakkar før installasjon eller fjerning av pakkar"
418
#: src/apt_options.cc:360
420
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
421
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
422
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
423
"a solution to the broken dependencies."
426
#: src/apt_options.cc:367
428
msgid "Install recommended packages automatically"
429
msgstr "Installer tilrådde pakkar automatisk"
431
#: src/apt_options.cc:368
433
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
434
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
435
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
436
"will not be automatically installed.\n"
437
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
438
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
439
"automatically removed."
442
#: src/apt_options.cc:380
443
msgid "Remove unused packages automatically"
444
msgstr "Fjern ubrukte pakkar automatisk"
446
#: src/apt_options.cc:381
448
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
449
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
450
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
452
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
453
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
454
"installed package recommends them."
457
#: src/apt_options.cc:392
458
msgid "Packages that should never be automatically removed"
461
#: src/apt_options.cc:393
463
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
464
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
465
"as unused packages."
468
#: src/apt_options.cc:398
469
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
472
#: src/apt_options.cc:399
474
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
475
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
476
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
477
"rejected by default.\n"
478
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
479
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
480
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
481
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
482
"or upgrade, due to apt bug #470035."
485
#: src/apt_options.cc:525
488
msgstr "^Brukargrensesnitt"
490
#: src/apt_options.cc:527
492
msgid "Dependency handling"
493
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
495
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
496
msgid "Miscellaneous"
499
#: src/broken_indicator.cc:128
504
#: src/broken_indicator.cc:137
507
msgstr "%s: Legg til"
509
#: src/broken_indicator.cc:142
514
#: src/broken_indicator.cc:148
516
msgid "%ls: Previous"
519
#: src/broken_indicator.cc:243
520
msgid "Dependency resolution disabled."
523
#: src/broken_indicator.cc:254
524
msgid "Unable to resolve dependencies."
525
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
527
#: src/broken_indicator.cc:265
528
msgid "Fatal error in resolver"
531
#: src/broken_indicator.cc:277
533
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
534
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
536
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
537
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
538
#: src/solution_screen.cc:569
539
msgid "Internal error: unexpected null solution."
540
msgstr "Intern feil: uventa nulløysing."
542
#: src/broken_indicator.cc:371
544
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
545
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
547
#: src/broken_indicator.cc:379
550
msgid_plural "%d installs"
551
msgstr[0] "%d installeringar"
552
msgstr[1] "%d installeringar"
554
#: src/broken_indicator.cc:389
557
msgid_plural "%d removals"
558
msgstr[0] "%d fjerningar"
559
msgstr[1] "%d fjerningar"
561
#: src/broken_indicator.cc:399
564
msgid_plural "%d keeps"
565
msgstr[0] "%d haldt tilbake"
566
msgstr[1] "%d haldt tilbake"
568
#: src/broken_indicator.cc:409
571
msgid_plural "%d upgrades"
572
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
573
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
575
#: src/broken_indicator.cc:419
578
msgid_plural "%d downgrades"
579
msgstr[0] "%d nedgraderingar"
580
msgstr[1] "%d nedgraderingar"
582
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
583
#. "n1 installs, n2 removals", ...
585
#: src/broken_indicator.cc:430
590
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
592
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
593
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"
595
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
597
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
598
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
600
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
603
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
604
" \"%s\", is already installed.\n"
606
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
607
" «%s», er allereie installert.\n"
609
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
612
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
613
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
615
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
616
" «%s», skal allereie til å bli installert.\n"
618
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
621
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
622
"real package and no package provides it.\n"
624
"«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ikkje nokon\n"
625
"verkeleg pakke og ingen pakkar gjev det.\n"
627
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
629
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
630
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"
632
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
634
msgid "You must choose one to install.\n"
635
msgstr "Du må velja ein som skal installerast.\n"
637
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
640
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
641
" virtual package \"%s\"\n"
643
"Merk: ved å velja «%s» istaden for\n"
644
" den virtuelle pakka «%s»\n"
646
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
648
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
649
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"
651
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
653
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
654
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
656
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
659
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
660
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"
662
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
664
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
665
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
667
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
669
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
670
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, så han blir ikkje fjerna\n"
672
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
674
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
675
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, kan ikkje forby oppgradering\n"
677
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
679
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
680
msgstr "Pakke %s kan ikkje oppgraderast, kan ikkje forby oppgradering\n"
682
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
684
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
685
msgstr "Merk: vel oppgåva «%s: %s» for installasjon\n"
687
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
690
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
691
"'forbid-version' command.\n"
692
msgstr "Du kan berre oppgje ein pakkeversjon med «install»-kommandoen\n"
694
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
696
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
msgstr "Du kan berre oppgje eit arkiv med «install»-kommandoen\n"
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
702
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
705
"Klarte ikkje finna pakken «%s», og meir enn 40\n"
706
"pakkar har «%s» i namnet sitt.\n"
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
711
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
712
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
714
"Klarte ikkje finna pakken «%s». Men desse pakkane\n"
715
"har «%s» i namnet sitt:\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
719
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
721
"Klarte ikkje finna nokon pakke som har eit namn eller ei skildring\n"
722
"som passar med «%s»\n"
724
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
727
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
728
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
730
"Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s», og meir enn 40\n"
731
"pakkar har «%s» i skildringa si.\n"
733
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
736
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
737
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
739
"Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s». Men desse pakkane\n"
740
"har «%s» i skildringa si:\n"
742
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
744
msgid "Bad action character '%c'\n"
745
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"
747
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
751
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
755
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
757
msgid "Changelog download failed: %s"
758
msgstr "Endringslogg for %s"
760
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
761
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
763
"Klarer ikkje køyra fornuftig søkjing, er dette eit fungerande debiansystem?"
765
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
767
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
768
msgstr "%s er ikkje ein offisiell debianpakke, kan ikkje visa endringsloggen."
770
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
772
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
773
msgstr "Klarte ikkje finna endringslogg for %s"
775
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
777
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
778
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
780
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
782
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
783
msgstr "Slett %s* %spartial/*\n"
785
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
787
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
788
msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"
790
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
792
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
793
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
795
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
797
msgid "Would free %sB of disk space\n"
798
msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass\n"
800
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
802
msgid "Freed %sB of disk space\n"
803
msgstr "Frigjorde %sB med diskplass\n"
805
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
807
msgid "Invalid operation %s"
808
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
810
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
811
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
814
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
817
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
818
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
820
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
826
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
828
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
829
msgstr "nedlasting: du må oppgje minste ein pakke for å lasta ned\n"
831
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
832
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
833
msgid "Couldn't read source list"
834
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"
836
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
838
msgid "Can't find a package named \"%s\""
839
msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"
841
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
844
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
847
"Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s. Kanskje er ein lokal eller utgått "
850
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
853
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
854
"to which to write files).\n"
857
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
858
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
860
msgid "No such package \"%s\".\n"
861
msgstr "Kjeldepakke: "
863
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
865
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
868
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
870
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
871
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
873
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
875
msgid "Would forget what packages are new\n"
876
msgstr "Vil gløyma kva for pakkar som er nye\n"
878
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
880
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
881
msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n"
883
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
885
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
886
msgstr "Det er verkeleg ingen påskeegg i dette programmet.\n"
888
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
891
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
893
"Har eg ikkje allereie fortalt deg at det ikkje er nokon påskeegg i dette "
896
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
901
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
903
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
904
msgstr "OK, viss eg gjev deg eit påskeegg vil du gje deg då?\n"
906
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
908
msgid "All right, you win.\n"
909
msgstr "OK, du vinn.\n"
911
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
913
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
915
"Kva det er? Det er ein elefant som vert eten av ein slange sjølvsagt.\n"
917
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
922
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
926
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
927
msgid "Couldn't read list of sources"
928
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"
930
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
933
msgstr "oppsettsfiler"
935
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
936
msgid "The following packages are BROKEN:"
937
msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"
939
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
940
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
941
msgstr "Desse pakkane er ikkje i bruk og vil bli FJERNA:"
943
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
944
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
945
msgstr "Desse pakkana er haldt tilbake automatisk."
947
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
948
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
949
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert automatisk:"
951
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
952
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
953
msgstr "Desse pakkane vil bli fjerna automatisk:"
955
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
956
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
957
msgstr "Desse pakkane vil bli NEDGRADERT:"
959
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
960
msgid "The following packages have been kept back:"
961
msgstr "Desse pakkane blir haldt tilbake:"
963
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
964
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
965
msgstr "Desse pakkane vil bli INSTALLERT PÅ NY:"
967
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
968
msgid "The following NEW packages will be installed:"
969
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert:"
971
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
972
msgid "The following packages will be REMOVED:"
973
msgstr "Desse pakkane vil bli FJERNA:"
975
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
976
msgid "The following packages will be upgraded:"
977
msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:"
979
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
981
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
982
msgstr "Desse pakkane vil bli oppgradert:"
984
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
986
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
987
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli FJERNA!\n"
989
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
991
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
992
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli ØYDELAGT med denne handlinga:\n"
994
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
997
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
998
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1000
"ÅTVARING: Ved å utføra denne handlinga vil systemet ditt truleg bli "
1002
" IKKJE hald fram dersom du ikkje veit NØYAKTIG kva du gjer!\n"
1004
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1005
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1006
msgstr "Eg er klar over at dette er ein svært dårleg ide"
1008
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1010
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1011
msgstr "For å halda fram, skriv inn teksten «%s»:\n"
1013
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1016
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1018
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1019
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1020
"this is what you want to do.\n"
1023
"ÅTVARING: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!\n"
1025
"Utrygge pakkar kan gjer systemet ditt mindre trygt.\n"
1026
"Du skal berre halda fram med installasjonen dersom du er\n"
1027
"sikker på at du vil gjere dette.\n"
1030
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1033
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1034
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1037
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1039
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1040
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1043
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1044
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1045
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1046
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1047
#. can be removed from your translation.
1048
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1049
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1052
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1053
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1054
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1055
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1056
#. can be removed from your translation.
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1058
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1063
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1064
msgstr "Vil du oversjå denne åtvaringa og halda fram likevel?\n"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1068
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1069
msgstr "For å halda fram, skriv «%s»; for å avbryte, skriv «%s»: "
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1073
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1074
msgstr "Teksten er ikkje gjenkjent. Skriv anten «%s» eller «%s».\n"
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1078
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1079
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men vil IKKJE bli installert:\n"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1083
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1084
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men blir IKKJE installert:\n"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1088
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1089
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1093
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1094
msgstr "%lu pakkar oppgradert, %lu nyleg installert, "
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1098
msgid "%lu reinstalled, "
1099
msgstr "%lu installert på ny, "
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1103
msgid "%lu downgraded, "
1104
msgstr "%lu nedgraderte, "
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1108
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1109
msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1113
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1114
msgstr "Treng å henta %sB/%sB med installasjonspakkar. "
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1118
msgid "Need to get %sB of archives. "
1119
msgstr "Treng å henta %sB med installasjonspakkar. "
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1123
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1124
msgstr "Etter utpakking vil %sB vli brukt.\n"
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1128
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1129
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1133
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1134
msgstr "Ingen pakkar å vise -- oppgje pakkenamna på linja etter «i».\n"
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1137
msgid "Press Return to continue."
1138
msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1140
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1142
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1143
msgstr "Fann ingen pakkar -- oppgje pakkenamna på linja etter «c».\n"
1145
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1146
msgid "Press Return to continue"
1147
msgstr "Trykk Enter for å halda fram"
1149
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1152
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1153
"package to justify.\n"
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1161
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1162
msgid "continue with the installation"
1163
msgstr "hald fram med installasjonen"
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1171
msgid "abort and quit"
1172
msgstr "avbryt og avslutt"
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1181
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1184
"Vis informasjon om ein eller fleire pakkar. Pakkenamna skal kome etter i-en."
1186
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1191
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1193
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1196
"Vis debianendringsloggen for ein eller fleire pakkar. Pakkenamnet må "
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1205
msgid "toggle the display of dependency information"
1206
msgstr "slå av eller på visinga av pakkekravinformasjon"
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1213
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1214
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1215
msgstr "Slå av på visinga av endring i pakkestorleikar"
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1223
msgid "toggle the display of version numbers"
1224
msgstr "Slå av eller på vising av versjonsnummer"
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1233
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1234
"installing one package should lead to installing another package."
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1243
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1252
msgid "enter the full visual interface"
1253
msgstr "skriv inn heile det visuelle grensesnittet"
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1257
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1258
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1259
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1260
"The following actions are available:"
1262
"Du kan også oppgje endringar i handlingar som vil bli utført. For å gjere "
1263
"det så skriv du inn handlingsteiknet etterfulgt av eitt eller fleire "
1264
"pakkenamn (eller mønster). Handlinga vil bli utført på alle pakkane du "
1265
"listar opp. Desse handlingane er tilgjengelege:"
1267
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1268
msgid "'+' to install packages"
1269
msgstr "+ for å installere pakkar"
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1273
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1275
"+M for å installere pakkar og merkje dei med det same som automatisk "
1278
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1279
msgid "'-' to remove packages"
1280
msgstr "- for å fjerne pakkar"
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1283
msgid "'_' to purge packages"
1284
msgstr "_ for å reinske ut pakkar"
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1287
msgid "'=' to place packages on hold"
1288
msgstr "= for å leggje pakkar på hald"
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1292
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1294
": for å la pakkar vere i deira noverande tilstand utan å leggje dei på hald"
1296
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1297
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1298
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1301
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1302
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
1304
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1305
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1310
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1311
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1312
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1313
"can include any combination of the following:"
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1318
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1319
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1323
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1327
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1331
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1336
msgstr "Kommandoar:"
1338
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1340
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1341
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1345
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1346
msgstr "Vil du halda fram? [J/n/?] "
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1349
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1352
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1353
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1354
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1358
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1359
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1366
"Dependency information will be shown.\n"
1370
"Informasjon om pakkekrav vil bli vist.\n"
1373
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1377
"Dependency information will not be shown.\n"
1381
"Informasjon om pakkekrav vil ikkje bli vist.\n"
1384
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1388
"Versions will be shown.\n"
1392
"Versjonar vil bli vist.\n"
1395
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1399
"Versions will not be shown.\n"
1403
"Versjonar vil ikkje bli vist.\n"
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1410
"Size changes will be shown.\n"
1414
"Storleiksendringar vil bli vist.\n"
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1421
"Size changes will not be shown.\n"
1425
"Storleiksendringar vil ikkje bli vist.\n"
1428
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1429
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1431
msgid "Unable to open %s for writing"
1432
msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho"
1434
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1436
msgid "Error writing resolver state to %s"
1437
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
1439
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1440
msgid "Resolver state successfully written!"
1443
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1446
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1447
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1448
msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<HANDLING> pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1450
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1451
msgid "accept the proposed changes"
1452
msgstr "godta dei føreslegne endringane"
1454
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1455
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1456
msgstr "avvis dei føreslegne endringane og søk etter ei anna løysing"
1458
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1459
msgid "give up and quit the program"
1460
msgstr "gje opp og avslutt programmet"
1462
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1463
msgid "move to the next solution"
1464
msgstr "gå til neste løysing"
1466
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1467
msgid "move to the previous solution"
1468
msgstr "gå til førre løysing"
1470
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1472
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1476
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1478
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1479
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"
1481
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1483
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1486
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1488
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1489
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1490
"ID is the integer printed to the left of the action."
1493
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1495
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1496
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1497
"ID is the integer printed to the left of the action."
1500
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1502
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1503
"label is the integer printed to the left of the action."
1506
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1507
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1508
msgstr "endra tilstanden til dei opplista pakkane der HANDLING er ein av:"
1510
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1512
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1515
"Endringar fil føre til at den noverande løysinga vil bli forkasta og ei ny "
1516
"løysing vil bli funne."
1518
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1520
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1523
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1525
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1526
msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
1528
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1530
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1531
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
1533
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1535
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1538
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1540
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1541
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
1543
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1545
msgid "No such package \"%s\""
1546
msgstr "Kjeldepakke: "
1548
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1550
msgid "%s has no version named \"%s\""
1553
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1555
msgid "Allowing the removal of %s"
1558
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1560
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1563
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1565
msgid "Rejecting the removal of %s"
1568
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1570
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1575
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1578
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1580
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1583
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1585
msgid "Requiring the removal of %s"
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1590
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1593
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1595
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1596
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1600
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1601
msgstr "Tilrådingar"
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1605
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1608
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1610
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1611
msgstr "Tilrådingar"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1615
msgid "Action \"%s\""
1618
#. ForTranslators: the substitution is
1619
#. replaced in English with something
1620
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1621
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1623
msgid "This action was selected because %ls."
1626
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1627
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1632
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1635
#. ForTranslators: the "r" here is
1636
#. for "reject", but should not be
1637
#. translated since the commands in
1638
#. aptitude's internal command-line
1639
#. aren't translated.
1640
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1642
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1645
#. ForTranslators: the "r" here is
1646
#. for "reject", but should not be
1647
#. translated since the commands in
1648
#. aptitude's internal command-line
1649
#. aren't translated.
1650
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1652
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1655
#. ForTranslators: the "a" here is
1656
#. for "approve", but should not be
1657
#. translated since the commands in
1658
#. aptitude's internal command-line
1659
#. aren't translated.
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1663
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1667
#. ForTranslators: the "a" here is
1668
#. for "approve", but should not be
1669
#. translated since the commands in
1670
#. aptitude's internal command-line
1671
#. aren't translated.
1672
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1675
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1678
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1680
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1686
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1687
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1691
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1694
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1695
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1696
#: src/solution_screen.cc:546
1698
msgid "Resolving dependencies..."
1699
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1702
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1703
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
1705
# Hugs [J]a, [n]ei, [a]vslutt
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1707
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1708
msgstr "Vil du godta denne løysinga? [J/n/a/?] "
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1711
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1712
msgstr "Avbryt alt arbeid med å løyse desse pakkekrava."
1714
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1716
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1721
msgid "The following commands are available:"
1722
msgstr "Desse kommandoane er tilgjengelege:"
1724
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1725
msgid "File to write resolver state to: "
1726
msgstr "Fil for å skrive løysingstilstanden i: "
1728
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1729
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1730
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein av dei følgjande kommandoane:"
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1733
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1734
msgstr "Inga løysing funne innanfor den tildelte tida. Prøve hardare? [J/n]"
1736
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1737
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1738
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1741
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1742
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
1744
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1746
msgid "*** No more solutions available ***"
1747
msgstr "Ingen fleire løysingar."
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1751
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1752
" searching, but some solutions will be unreachable."
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1758
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1760
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1761
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1764
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1766
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1767
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1771
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1772
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
1774
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1776
msgid "iconv of %s failed.\n"
1779
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1781
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1782
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"
1784
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1786
msgid "but %s is to be installed."
1787
msgstr "men %s blir installert."
1789
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1791
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1792
msgstr "men %s er installert og vert halden tilbake."
1794
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1796
msgid "but %s is installed."
1797
msgstr "men %s er installert."
1799
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1801
msgid "but it is not installable."
1802
msgstr "men lèt seg ikkje installera"
1804
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1806
msgid "but it is not going to be installed."
1807
msgstr "men %s blir installert."
1809
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1811
msgid " which is a virtual package."
1812
msgstr " som er ein virtuell pakke."
1814
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1819
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1821
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1822
msgstr "Desse pakkane hadde utilfredsstilte pakkekrav:\n"
1824
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1825
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1826
#: src/solution_fragment.cc:68
1830
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1831
msgid "not installed"
1832
msgstr "ikkje installert"
1834
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1835
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1837
msgstr "ikkje-pakka"
1839
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1840
msgid "partially configured"
1841
msgstr "delvis sett opp"
1843
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1844
msgid "partially installed"
1845
msgstr "delvis installert"
1847
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1848
msgid "not installed (configuration files remain)"
1849
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"
1851
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1852
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1855
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1856
msgid "awaiting trigger processing"
1859
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1860
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1864
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1866
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1867
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta sidan ingen pakkar har trong for han"
1869
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1871
msgid "%s; will be purged"
1872
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta"
1874
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1876
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1877
msgstr "%s; vil bli fjerna sidan ingen pakkar har trong for han"
1879
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1881
msgid "%s; will be removed"
1882
msgstr "%s; vil bli fjerna"
1884
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1886
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1887
msgstr "%s%s; vil bli nedgradert [%s -> %s]"
1889
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1891
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1892
msgstr "%s%s; vil bli oppgradert [%s -> %s]"
1894
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1895
msgid "not a real package"
1896
msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"
1898
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1902
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1904
msgid "%s%s; will be installed"
1905
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
1907
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1909
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1910
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
1912
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1914
msgid "%s; version %s will be installed"
1915
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert"
1917
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1919
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1920
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
1922
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1926
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1927
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1931
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1935
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1937
msgstr "Vesentleg: "
1939
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1940
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1944
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1948
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1949
msgid "Forbidden version"
1950
msgstr "Forboden versjon"
1952
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1953
msgid "Automatically installed"
1954
msgstr "Automatisk installert"
1956
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1961
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1965
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1967
msgstr "Prioritet: "
1969
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1970
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1978
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1979
msgid "Maintainer: "
1980
msgstr "Vedlikehaldar: "
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1983
msgid "Uncompressed Size: "
1984
msgstr "Ukomprimert storleik: "
1986
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1987
msgid "Architecture: "
1988
msgstr "Arkitektur: "
1990
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1991
msgid "Compressed Size: "
1992
msgstr "Komprimert storleik: "
1994
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1998
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2002
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2003
#: src/gtk/entityview.cc:606
2007
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2011
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2015
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2017
msgstr "Tilrådingar"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2023
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2031
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2035
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2040
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2045
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2046
msgid "Description: "
2047
msgstr "Skildring: "
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2050
#: src/pkg_view.cc:259
2054
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2056
msgid "Unable to locate package %s"
2057
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2059
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2061
msgid "Unable to parse pattern %s"
2062
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2064
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2066
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2067
msgstr "Vil lasta ned, installera og/eller fjerna pakkar.\n"
2069
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2070
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2071
msgstr "Intern feil, tinging blei ikkje ferdig"
2073
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2075
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2076
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda\n"
2078
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2080
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2081
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
2083
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2085
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2086
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2088
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2090
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2091
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2093
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2095
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2098
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2100
msgid "No candidate version found for %s\n"
2101
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"
2103
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2105
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2106
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"
2108
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2110
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2111
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"
2113
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2115
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2116
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"
2118
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2120
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2121
msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i blei sendt til cmdline_find_ver!\n"
2123
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2125
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2126
msgstr "Du kan ikkje oppgje både eit arkiv og ein versjon for ein pakke\n"
2128
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2130
msgid "%d broken [%+d]"
2131
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2135
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2137
msgid "%d update [%+d]"
2138
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2142
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2144
msgid "%d new [%+d]"
2145
msgid_plural "%d new [%+d]"
2149
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2151
msgid "Current status: %F."
2154
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2156
msgid "There is %d newly obsolete package."
2157
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2161
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2163
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2164
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2168
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2173
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2175
msgid "Source package %s:"
2176
msgstr "Kjeldepakke: "
2178
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2183
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2185
msgid "No such package \"%s\"."
2186
msgstr "Kjeldepakke: "
2188
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2189
msgid "--group-by|archive"
2192
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2193
msgid "--group-by|auto"
2196
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2197
msgid "--group-by|none"
2200
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2201
msgid "--group-by|package"
2204
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2205
msgid "--group-by|source-package"
2208
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2209
msgid "--group-by|source-version"
2212
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2214
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2217
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2218
"\", or \"source-package\")"
2221
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2223
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2224
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"
2226
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2231
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2236
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2237
msgid "version_selection"
2240
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2244
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2249
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2254
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2256
msgid "InstallNotCurrent"
2259
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2260
msgid "allow_choices"
2263
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2267
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2272
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2277
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2282
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2284
msgid "Install(%s provides %s)"
2287
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2289
msgid "Remove(%s provides %s)"
2290
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"
2292
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2294
msgid " ++ Examining %F\n"
2297
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2298
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2301
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2302
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2305
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2306
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2309
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2310
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2313
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2314
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2317
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2318
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2321
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2322
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2325
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2326
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2329
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2331
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2334
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2336
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2339
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2341
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2342
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
2344
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2346
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2347
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
2349
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2351
msgid "Packages requiring %s:"
2352
msgstr "Pakkar som krev %s"
2354
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2355
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2357
msgid "No package named \"%s\" exists."
2358
msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"
2360
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2362
msgid "Unable to parse some match patterns."
2363
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2365
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2368
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2371
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2372
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2375
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2376
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2379
#. ForTranslators: the text between [] should be
2380
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2382
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2387
#: src/dep_item.cc:148
2389
msgstr "IKKJE TILFREDSSTILT"
2391
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2393
msgstr "IKKJE TILGJENGELEG"
2395
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2400
#: src/desc_render.cc:154
2405
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2406
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2409
msgstr " [Arbeider]"
2411
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2415
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2416
msgid "[Downloaded]"
2419
#: src/download_list.cc:82
2421
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2422
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
2424
#: src/download_list.cc:88
2426
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2427
msgstr "%n%nNokre filer blei ikkje lasta ned."
2429
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2433
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2437
#: src/download_list.cc:214
2438
msgid "Total Progress: "
2439
msgstr "Totalt utført: "
2441
#: src/download_list.cc:242
2443
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2444
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
2446
#: src/download_list.cc:244
2448
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2449
msgstr " [ %i%% ] (stoppa)"
2451
#: src/download_list.cc:246
2456
#: src/download_list.cc:264
2458
msgid "Downloading... "
2459
msgstr "Lastar ned ..."
2461
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2463
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2464
msgstr "Set inn disken merka med «%s» i stasjonen «%s»"
2466
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2471
#: src/download_list.cc:405
2475
#: src/download_list.cc:411
2479
#: src/download_thread.h:138
2480
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2483
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2484
msgid "No hierarchy information to edit"
2485
msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigera"
2487
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2489
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2490
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
2492
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2493
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2496
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2500
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2504
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2506
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2507
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
2509
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2512
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2515
"CD-skift: Set inn disken som er merka «%s» i stasjonen «%s» og trykk enter\n"
2517
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2520
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2524
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2526
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2529
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2530
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2531
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude utvida tilstandsfil"
2533
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2534
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2535
msgid "Reading extended state information"
2536
msgstr "Les utvida tilstandsinformasjon"
2538
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2539
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2540
msgid "Initializing package states"
2541
msgstr "Oppdaterer pakkestatus"
2543
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2544
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2545
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude tilstandsfil"
2547
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2548
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2549
msgid "Writing extended state information"
2550
msgstr "Skriv utvida tilstandsinformasjon"
2552
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2553
msgid "Couldn't write state file"
2554
msgstr "Klarte ikkje skriva tilstandsfil"
2556
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2557
msgid "Error writing state file"
2558
msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"
2560
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2562
msgid "failed to remove %s"
2563
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2565
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2567
msgid "failed to rename %s to %s"
2570
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2572
msgid "couldn't replace %s with %s"
2573
msgstr "klarte ikkje byta ut gamal tilstandsfil"
2575
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2576
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2577
msgstr "Klarte ikkje rette opp pakkekrav, nokre pakkar kan ikkje installerast"
2579
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2580
msgid "The list of sources could not be read."
2581
msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
2583
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2584
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2585
msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2587
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2588
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2590
"Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å retta på dei manglande filene"
2592
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2593
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2594
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2595
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2597
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2598
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2599
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2600
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2601
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2602
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2603
msgid "Localized defaults|"
2606
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2608
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2609
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
2611
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2613
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2614
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
2616
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2618
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2619
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2620
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2623
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2625
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2628
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2631
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2635
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2638
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2639
"name, but found nothing."
2642
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2644
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2647
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2649
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2652
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2654
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2657
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2659
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2662
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2664
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2667
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2670
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2674
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2676
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2679
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2682
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2686
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2689
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2690
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
2692
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2693
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2694
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2695
msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen.. er du root?"
2697
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2698
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2700
"Intern feil: klarte ikkje generera liste over pakkar som skal lastast ned"
2702
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2704
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2705
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2707
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2708
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2709
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"
2711
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2713
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2715
"Uff! Noko gjekk gale under installasjonen av pakkar. Prøver å gjenskape."
2717
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2719
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2721
"Klarte ikkje ta tilbake symbollåsen! (Kanskje ein anna apt eller dpkg "
2724
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2725
msgid "Couldn't read list of package sources"
2726
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"
2728
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2730
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2733
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2735
msgid "fork() failed: %s"
2738
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2740
msgid "waitpid() failed: %s"
2743
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2744
msgid "Couldn't clean out list directories"
2745
msgstr "Klarte ikkje reinska ut listekatalogane"
2747
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2749
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2750
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"
2752
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2753
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2756
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2757
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2760
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2762
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2765
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2766
msgid "Updating debtags database..."
2769
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2770
msgid "(core dumped)"
2773
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2774
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2776
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2779
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2780
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2782
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2785
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2786
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2789
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2793
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2794
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2797
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2801
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2803
msgid "Unable to stat %s."
2804
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2806
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2808
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2809
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2811
#: src/generic/apt/log.cc:55
2813
msgid "Unable to open %s to log actions"
2814
msgstr "Ikkje i stand til å opna %s for å logga handlingar"
2816
#: src/generic/apt/log.cc:67
2818
msgid "Error generating local time (%s)"
2819
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
2821
#: src/generic/apt/log.cc:71
2823
msgstr "loggrapport"
2825
#: src/generic/apt/log.cc:72
2828
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2829
"dpkg problems may not be completed.\n"
2832
"VIKTIG: denne loggen listar berre medvitne handlingar, handlingar som "
2834
"på grunn av dpkg-problem kan vera ufullstendige.\n"
2837
#: src/generic/apt/log.cc:73
2839
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2840
msgstr "Vil installera %li pakkar, og fjerna %li pakkar.\n"
2842
#: src/generic/apt/log.cc:77
2844
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2845
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2847
#: src/generic/apt/log.cc:80
2849
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2850
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2852
#: src/generic/apt/log.cc:90
2854
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2855
msgstr "[UPGRADER] %s %s -> %s\n"
2857
#: src/generic/apt/log.cc:94
2859
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2860
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
2862
#: src/generic/apt/log.cc:104
2866
#: src/generic/apt/log.cc:110
2870
#: src/generic/apt/log.cc:113
2872
msgstr "INSTALLER PÅ NY"
2874
#: src/generic/apt/log.cc:116
2876
msgstr "HALD TILBAKE"
2878
#: src/generic/apt/log.cc:119
2882
#: src/generic/apt/log.cc:122
2883
msgid "REMOVE, NOT USED"
2884
msgstr "FJERN, UBRUKTE"
2886
#: src/generic/apt/log.cc:125
2887
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2888
msgstr "FJERN, PAKKEKRAV"
2890
#: src/generic/apt/log.cc:128
2891
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2892
msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV"
2894
#: src/generic/apt/log.cc:131
2895
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2896
msgstr "HALD, PAKKEKRAV"
2898
#: src/generic/apt/log.cc:134
2899
msgid "UNCONFIGURED"
2902
#: src/generic/apt/log.cc:137
2906
#: src/generic/apt/log.cc:141
2911
#: src/generic/apt/log.cc:144
2914
"===============================================================================\n"
2918
"===============================================================================\n"
2922
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2923
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2924
msgid "Accessing index"
2927
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2928
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2930
msgid "Filtering packages"
2931
msgstr "Lastar ned pakkar"
2933
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2935
msgid "Unknown action type: %s"
2936
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
2938
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2940
msgid "Unterminated literal string after %s"
2943
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2945
msgid "Unknown priority %s"
2946
msgstr "Ukjent prioritet %s"
2948
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2950
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2953
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2955
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2956
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
2958
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2959
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2962
msgid "Unknown dependency type: %s"
2963
msgstr "Ukjend kravtype: %s"
2965
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2967
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2968
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
2970
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2971
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2972
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2975
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2976
"context enclosed by ?%s)."
2979
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2980
msgid "Unmatched '('"
2981
msgstr "Passa ikkje «(»"
2983
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2984
msgid "Provides: cannot be broken"
2987
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2989
msgid "Unknown pattern type: %c"
2990
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
2992
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2994
msgid "Can't search for \"\""
2995
msgstr "Søk etter: "
2997
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2998
msgid "Unexpected empty expression"
2999
msgstr "Uventa tomt uttrykk"
3001
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3003
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3004
msgstr "Dårleg utforma uttrykk"
3006
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3007
msgid "Unexpected ')'"
3010
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3011
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3014
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3015
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3018
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3021
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3022
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3024
"Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
3025
"(fordi arkitekturen manglar)."
3027
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3030
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3032
"Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
3034
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3036
msgid "ChangeLog of %s"
3037
msgstr "Endringslogg for %s"
3039
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3041
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3042
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3044
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3046
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3047
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3049
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3051
msgid "Changelog of %s"
3052
msgstr "Endringslogg for %s"
3054
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3056
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3057
msgstr "Åtvaring: gruppe %s er involvert i ein sykel"
3059
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3061
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3062
msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"
3064
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3065
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3066
msgstr "Global lås oppdaga etter første oppføring, ignorerer"
3068
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3069
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3071
"Dårleg oppføring oppdaga (ingen element for pakke eller gruppe), hoppar over"
3073
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3075
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3076
msgstr "Dårleg oppføring oppdaga (Pakke=%s, Gruppe=%s), hoppar over"
3078
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3080
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3081
msgstr "Fleire skildringar er funne for gruppe %s, ignorerar ei"
3083
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3085
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3088
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3090
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3093
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3094
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3096
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3097
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3099
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3100
msgid "Building tag database"
3103
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3107
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3108
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3110
msgid "No tag descriptions are available."
3111
msgstr "Ikkje installert"
3113
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3114
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3116
msgid "No description available for %s."
3117
msgstr "Ikkje installert"
3119
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3120
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3121
msgstr "Ikkje i stand til å opna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3123
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3124
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3125
msgid "Reading task descriptions"
3126
msgstr "Les oppgåveskildringar"
3128
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3129
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3132
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3133
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3136
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3137
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3140
#: src/generic/util/parsers.h:735
3142
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3143
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3145
#: src/generic/util/parsers.h:737
3147
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3148
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3150
#: src/generic/util/parsers.h:778
3152
msgid "Expected any character, but got EOF."
3153
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3155
#: src/generic/util/parsers.h:791
3157
msgid "any character"
3158
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"
3160
#: src/generic/util/parsers.h:832
3162
msgid "Expected %s, but got EOF."
3163
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3165
#: src/generic/util/parsers.h:843
3167
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3168
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3170
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3172
msgid "Expected an integer, got EOF."
3173
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3175
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3177
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3178
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3180
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3182
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3183
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3185
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3187
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3188
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
3190
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3192
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3193
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3195
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3199
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3200
#. message; a brief description of what we expected to see
3201
#. is inserted into it.
3202
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3203
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3208
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3213
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3215
msgid "Unexpected %s"
3218
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3220
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3223
#: src/generic/util/temp.cc:342
3225
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3226
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3228
#: src/generic/util/util.cc:346
3230
msgid "Unable to stat \"%s\""
3231
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3233
#: src/generic/util/util.cc:352
3235
msgid "Unable to remove \"%s\""
3236
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3238
#: src/generic/util/util.cc:362
3240
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3241
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3243
#: src/generic/util/util.cc:379
3245
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3248
#: src/generic/util/util.cc:385
3250
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3251
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3253
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3254
msgid "Aptitude Package Manager"
3257
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3262
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3263
msgid "Perform all pending installs and removals"
3264
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"
3266
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3267
msgid "Check for new versions of packages"
3268
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"
3270
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3271
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3272
msgstr "Marker alle pakkar som ikkje er haldt tilbake til oppgradering"
3274
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3275
msgid "Forget which packages are \"new\""
3276
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye»"
3278
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3280
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3281
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"
3283
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3284
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3285
msgstr "Slett tidlegare nedlasta pakkefiler"
3287
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3288
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3289
msgstr "Slett pakkefiler som ikkje kan hentast lenger"
3291
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3292
msgid "Reload the package cache"
3293
msgstr "Lastar pakkelagert inn på ny"
3295
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3297
msgid "Waste time trying to find mines"
3298
msgstr "Bruke tida på å finna miner"
3300
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3302
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3305
"Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men "
3306
"instillingane vil bli tatt vare på."
3308
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3309
msgid "Exit the program"
3310
msgstr "Avsluttar programmet"
3312
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3316
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3317
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3318
msgstr "Angrar den siste pakkehandlinga eller gruppe av handlingar"
3320
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3325
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3330
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3331
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3334
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3336
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3340
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3341
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3344
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3349
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3350
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3354
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3357
msgstr "Listeoppdatering"
3359
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3360
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3361
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3365
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3366
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3368
msgstr "Førehandsvising"
3370
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3376
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3378
msgid "Install/Remove"
3381
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3382
msgid "Edit Columns..."
3385
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3386
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3389
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3391
msgid "Make this the default for new package lists."
3392
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"
3394
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3396
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3397
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
3399
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3400
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3405
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3408
msgstr "installer på ny"
3410
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3411
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3416
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3417
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3421
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3422
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3425
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3427
msgid "Dependencies"
3428
msgstr "Pakkekrav for %s"
3430
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3433
msgstr "^Endringslogg"
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3444
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3453
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3457
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3458
msgid "Fixing upgrade manually:"
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3462
msgid "Calculating upgrade..."
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3466
msgid "<b>Solutions</b>"
3469
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3470
#: src/gtk/entityview.cc:551
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3477
msgid "Group by action type"
3478
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
3480
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3482
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3483
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3486
"This is the default view mode."
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3490
msgid "Group by dependency"
3493
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3495
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3496
"and the dependency that triggered each action."
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3500
msgid "<b>View Mode</b>"
3503
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3507
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3509
msgid "No preference"
3512
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3516
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3517
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3520
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3521
msgid "Find a new solution"
3524
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3526
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3527
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
3529
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3532
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3533
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3537
msgid "Upgrade Summary"
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3542
msgid "Selected Package"
3543
msgstr "Kjeldepakke: "
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3547
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3553
msgid "Fix Manually"
3554
msgstr "Merk ^Manuell"
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3557
#: src/gtk/gui.cc:1413
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3563
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3566
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3567
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3571
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3574
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3575
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3580
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3582
"This text should not appear in the program."
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3586
msgid "View the differences\t"
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3591
"Do you want to apply these changes?\n"
3592
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3595
#: src/gtk/areas.cc:73
3596
msgid "Keep your computer up-to-date."
3599
#: src/gtk/areas.cc:75
3604
#: src/gtk/areas.cc:76
3606
msgid "Explore the available packages."
3607
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"
3609
#: src/gtk/areas.cc:78
3614
#: src/gtk/areas.cc:79
3616
msgid "Search for packages."
3617
msgstr "Søk etter ein pakke"
3619
#: src/gtk/areas.cc:81
3624
#: src/gtk/areas.cc:82
3625
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3628
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3633
#: src/gtk/areas.cc:85
3634
msgid "Configure aptitude."
3637
#: src/gtk/changelog.cc:283
3638
msgid "The changelog is empty."
3641
#: src/gtk/changelog.cc:285
3643
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3644
"version of this package."
3647
#: src/gtk/changelog.cc:287
3649
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3653
#: src/gtk/changelog.cc:378
3655
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3656
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3658
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3660
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3663
#: src/gtk/changelog.cc:613
3666
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3668
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
3670
#: src/gtk/changelog.cc:617
3673
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3674
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
3676
#: src/gtk/changelog.cc:692
3678
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3679
msgstr "Lastar ned endringslogg"
3681
#: src/gtk/changelog.cc:883
3683
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3684
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3686
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3690
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3691
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3694
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3696
msgid "Preparing to download changelogs"
3697
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
3699
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3700
msgid "Available upgrades:"
3703
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3705
msgid "%d available upgrade:"
3706
msgid_plural "%d available upgrades:"
3707
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
3708
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
3710
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3712
msgid "No upgrades are available."
3713
msgstr "Ikkje installert"
3715
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3717
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3718
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3720
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3723
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3724
"size='large'>%d</span>."
3726
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3727
"size='large'>%d</span>."
3731
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3734
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3735
"%d</span> upgrade."
3737
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3738
"%d</span> upgrades."
3742
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3745
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3749
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3751
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3752
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"
3754
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3756
msgid "Find dependency chains: start"
3757
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3759
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3761
msgid "Find dependency chains: end"
3762
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3764
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3766
msgid "Find dependency chains: results"
3767
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3769
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3770
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3773
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3775
msgid "No dependency chain found."
3776
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
3778
#: src/gtk/download.cc:179
3782
#: src/gtk/download.cc:185
3787
#: src/gtk/download.cc:193
3789
msgid "Already downloaded"
3790
msgstr "Slettar nedlasta filer"
3792
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3793
#: src/pkg_view.cc:675
3797
#: src/gtk/download.cc:253
3800
msgstr "Totalt utført: "
3802
#: src/gtk/download.cc:264
3804
msgid "Short Description"
3807
#: src/gtk/download.cc:272
3811
#: src/gtk/download.cc:319
3813
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3814
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"
3816
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3818
msgid "View Details"
3819
msgstr "Vis neste skjermbilete"
3821
#: src/gtk/download.cc:439
3822
msgid "Change media"
3825
#: src/gtk/download.cc:460
3830
#: src/gtk/download.cc:480
3832
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3835
#: src/gtk/download.cc:486
3837
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3838
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
3840
#: src/gtk/download.cc:507
3842
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3843
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
3845
#: src/gtk/download.cc:514
3847
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3848
msgstr "men %s blir installert."
3850
#: src/gtk/download.cc:541
3854
#: src/gtk/download.cc:543
3855
msgid "Completed with errors"
3858
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3860
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3861
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3863
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3865
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3868
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3870
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3871
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
3873
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3875
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3878
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3880
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3883
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3885
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3888
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3890
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3893
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3895
msgid "Upgrade to %s version %s"
3896
msgstr "%s-versjonar"
3898
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3900
msgid "Install %s version %s"
3901
msgstr "%s-versjonar"
3903
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3905
msgid "Downgrade to %s version %s"
3906
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
3908
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3910
msgid "Don't hold %s at its current version."
3911
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
3913
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3914
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3916
msgid "Cancel any actions on %s."
3917
msgstr "Pakkar som krev %s"
3919
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3921
msgid "Cancel the purge of %s."
3922
msgstr "hald fram med installasjonen"
3924
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3926
msgid "Cancel the removal of %s."
3927
msgstr "hald fram med installasjonen"
3929
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3931
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3932
msgstr "hald fram med installasjonen"
3934
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3936
msgid "Cancel the installation of %s."
3937
msgstr "hald fram med installasjonen"
3939
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3941
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3942
msgstr "hald fram med installasjonen"
3944
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3946
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3947
msgstr "hald fram med installasjonen"
3949
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3954
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3959
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3961
msgid "Hold %s at its current version."
3964
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3966
msgid "Mark %s as automatically installed."
3967
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
3969
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3971
msgid "Mark %s as manually installed."
3972
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
3974
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3976
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3977
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"
3979
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3980
msgid "(more info...)"
3983
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3986
msgstr "Kjeldepakke: "
3988
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3993
#: src/gtk/entityview.cc:385
3997
#: src/gtk/entityview.cc:411
3999
msgid "Columns of \"%s\":"
4000
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
4002
#: src/gtk/entityview.cc:412
4004
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4007
#: src/gtk/entityview.cc:552
4008
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4011
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4015
#: src/gtk/entityview.cc:570
4017
msgid "Whether the package is automatically installed."
4018
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
4020
#: src/gtk/entityview.cc:576
4022
msgid "The name and description of the package."
4023
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"
4025
#: src/gtk/entityview.cc:591
4030
#: src/gtk/entityview.cc:592
4032
msgid "The version number of the package."
4033
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"
4035
#: src/gtk/entityview.cc:607
4036
msgid "The package archives that contain this version."
4039
#: src/gtk/filesview.cc:295
4042
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4043
"selected version \"%s\"."
4046
#: src/gtk/filesview.cc:309
4047
msgid "Files list is only available for installed packages."
4050
#: src/gtk/gui.cc:80
4052
msgid "Not installed"
4053
msgstr "ikkje installert"
4055
#: src/gtk/gui.cc:81
4060
#: src/gtk/gui.cc:82
4063
msgstr "ikkje-pakka"
4065
#: src/gtk/gui.cc:83
4067
msgid "Half-configured"
4068
msgstr "halv.-oppsett"
4070
#: src/gtk/gui.cc:84
4072
msgid "Half-installed"
4075
#: src/gtk/gui.cc:85
4077
msgid "Configuration files and data remain"
4078
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"
4080
#: src/gtk/gui.cc:86
4081
msgid "Triggers awaited"
4084
#: src/gtk/gui.cc:87
4085
msgid "Triggers pending"
4088
#: src/gtk/gui.cc:88
4093
#: src/gtk/gui.cc:92
4096
msgstr "installer på ny"
4098
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4103
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4108
#: src/gtk/gui.cc:96
4109
msgid "Remove and purge configuration/data"
4112
#: src/gtk/gui.cc:97
4114
msgid "Hold (don't upgrade)"
4115
msgstr "%d oppgraderingar"
4117
#: src/gtk/gui.cc:99
4119
msgid "Unsatisfied dependencies"
4120
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
4122
#: src/gtk/gui.cc:269
4123
msgid "Checking for updates"
4126
#: src/gtk/gui.cc:287
4127
msgid "Insufficient privileges."
4130
#: src/gtk/gui.cc:290
4132
msgid "You must be root to update the package lists."
4133
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
4135
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4137
msgid "Download already running."
4138
msgstr "Lastar ned ..."
4140
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4141
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4142
msgstr "Ei oppdatering av pakkelista eller ei installering er allereie igang."
4144
#: src/gtk/gui.cc:359
4147
msgstr "Listeoppdatering"
4149
#: src/gtk/gui.cc:385
4152
"Replace configuration file\n"
4154
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
4156
#: src/gtk/gui.cc:389
4159
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4160
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4161
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4162
"the new package maintainers version? "
4165
#: src/gtk/gui.cc:417
4167
msgid "Comparing %s to %s..."
4170
#: src/gtk/gui.cc:738
4172
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4173
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4176
#: src/gtk/gui.cc:776
4178
msgid "Done applying changes!"
4179
msgstr "%s endringar"
4181
#: src/gtk/gui.cc:823
4183
msgid "Applying changes..."
4184
msgstr "%s endringar"
4186
#: src/gtk/gui.cc:875
4191
#: src/gtk/gui.cc:878
4193
msgid "Error in package %s"
4194
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4196
#: src/gtk/gui.cc:906
4198
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4199
msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"
4201
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4202
msgid "Downloading packages"
4203
msgstr "Lastar ned pakkar"
4205
#: src/gtk/gui.cc:1038
4207
msgid "Broken packages"
4208
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4210
#: src/gtk/gui.cc:1071
4212
msgid "Show broken packages"
4213
msgstr "- for å fjerne pakkar"
4215
#: src/gtk/gui.cc:1075
4217
msgid "Resolve dependencies"
4218
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
4220
#: src/gtk/gui.cc:1103
4222
msgid "%d package is broken"
4223
msgid_plural "%d packages are broken."
4224
msgstr[0] "Ingen pakkar er øydelagde."
4225
msgstr[1] "Ingen pakkar er øydelagde."
4227
#: src/gtk/gui.cc:1147
4229
msgid "View changes"
4230
msgstr "%s endringar"
4232
#: src/gtk/gui.cc:1151
4234
msgid "Apply changes"
4235
msgstr "%s endringar"
4237
#. ForTranslators: any numbers in this
4238
#. string will be displayed in a larger
4240
#: src/gtk/gui.cc:1192
4242
msgid "%d package to install"
4243
msgid_plural "%d packages to install"
4244
msgstr[0] "%d installeringar"
4245
msgstr[1] "%d installeringar"
4247
#. ForTranslators: any numbers in this
4248
#. string will be displayed in a larger
4250
#: src/gtk/gui.cc:1207
4252
msgid "%d package to remove"
4253
msgid_plural "%d packages to remove"
4254
msgstr[0] "Klarer ikkje opna %s"
4255
msgstr[1] "Klarer ikkje opna %s"
4257
#: src/gtk/gui.cc:1246
4259
msgid "Download size: %sB."
4260
msgstr "Nedlast.Str"
4262
#: src/gtk/gui.cc:1289
4264
msgid "Tags of %s:\n"
4267
#: src/gtk/gui.cc:1350
4268
msgid "This feature is not implemented, yet."
4271
#: src/gtk/gui.cc:1356
4273
msgid "Not implemented"
4274
msgstr "ikkje installert"
4276
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4278
msgid "Install/Upgrade"
4281
#: src/gtk/gui.cc:1434
4286
#: src/gtk/gui.cc:1439
4289
msgstr "^Ta vare på"
4291
#: src/gtk/gui.cc:1444
4294
msgstr "^Hald tilbake"
4296
#: src/gtk/gui.cc:1450
4297
msgid "Set as automatic"
4300
#: src/gtk/gui.cc:1455
4302
msgid "Set as manual"
4303
msgstr "^Brukarvegleiing"
4305
#: src/gtk/gui.cc:1460
4306
msgid "Toggle automatic status"
4309
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4311
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4314
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4315
msgid "Current status"
4318
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4319
msgid "Selected status"
4322
#: src/gtk/info.cc:496
4324
msgid "Not available"
4325
msgstr "Ikkje installert"
4327
#: src/gtk/info.cc:545
4328
msgid "Package information: version list"
4331
#: src/gtk/info.cc:555
4333
msgid "Package information: dependency list"
4334
msgstr "Pakkar som krev %s"
4336
#: src/gtk/info.cc:597
4337
msgid "Please wait; reloading cache..."
4340
#: src/gtk/info.cc:779
4345
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4346
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4347
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4348
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4349
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4353
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4355
msgid "No packages matched \"%s\"."
4356
msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»."
4358
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4359
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4362
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4367
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4369
msgid "%s was installed automatically."
4370
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4372
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4374
msgid "%s is being installed automatically."
4375
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4377
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4379
msgid "%s was installed manually."
4380
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4382
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4384
msgid "%s is being installed manually."
4385
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"
4387
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4388
msgid "Cache reloading, please wait..."
4391
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4393
msgid "Searching..."
4396
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4398
msgid "Finalizing view"
4399
msgstr "Byggjer vising"
4401
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4402
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4403
msgid "Building view"
4404
msgstr "Byggjer vising"
4406
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4409
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4410
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4411
"install is complete.\n"
4413
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4414
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4416
"Pakkar med utilfredsstilte pakkekrav\n"
4417
" Pakkekrava til desse pakkane vil ikkje vera tilfredsstilt etter at "
4418
"installasjonen er ferdig.\n"
4420
" At dette treet er her, kan bety at noko er øydelagt, anten på systemet ditt "
4421
"eller i Debianarkivet."
4423
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4425
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4426
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4427
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4428
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4430
"Pakkar som vert fjerna fordi dei ikkje lenger er i bruk\n"
4431
" Desse pakkane vert fjerna fordi dei blei automatisk installert for å "
4432
"tilfredsstilla pakkekrav, og dei planlagte handlingane vil føra til at det "
4433
"ikkje vil vera nokon installerte pakkar som har eit «vikig» pakkekrav på "
4436
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4438
"Packages being automatically held in their current state\n"
4439
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4440
"state to avoid breaking dependencies."
4442
"Pakkar som automatisk vert haldt tilbake i deira noverande tilstand\n"
4443
" Desse pakkane kan oppgraderast, men dei er blitt haldt tilbake i deira "
4444
"noverande tilstand for å unngå å øydeleggja pakkekrav."
4446
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4448
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4449
" These packages are being installed because they are required by another "
4450
"package you have chosen for installation."
4452
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
4453
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
4454
"installera krev dei."
4456
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4458
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4459
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4460
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4462
"Pakkar som vert fjerna automatisk på grunn av uoppfylte pakkekrav\n"
4463
" Desse pakkane vert fjerna fordi ein eller fleire av pakkane som desse "
4464
"pakkane krev ikkje lenger er tilgjengeleg eller fordi andre pakkar er i "
4467
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4469
"Packages to be downgraded\n"
4470
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4473
"Pakkar som vert nedgradert\n"
4474
" Ein eldre versjon av desse pakkane enn kva som no er installert vil bli "
4477
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4479
"Packages being held back\n"
4480
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4481
"their current version."
4483
"Pakkar som vert haldt tilbake\n"
4484
" Desse pakkane kan oppgraderast, men du har bede om å halda dei tilbake på "
4485
"noverande versjon."
4487
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4489
"Packages to be reinstalled\n"
4490
" These packages will be reinstalled."
4492
"Pakkar som skal installerast på ny\n"
4493
" Desse pakkane vil bli installert på ny."
4495
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4497
"Packages to be installed\n"
4498
" These packages have been manually selected for installation on your "
4501
"Pakkar som blir installert\n"
4502
" Desse pakkane har du manuelt bede om å installera på maskina di."
4504
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4506
"Packages to be removed\n"
4507
" These packages have been manually selected for removal."
4509
"Pakkar som skal fjernast\n"
4510
" Desse pakkane har du bede om å fjerna frå maskina."
4512
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4514
"Packages to be upgraded\n"
4515
" These packages will be upgraded to a newer version."
4517
"Pakkar som skal oppgraderast\n"
4518
" Desse pakkane vil bli oppdatert til ein nyare versjon."
4520
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4523
"Packages that are partially installed\n"
4524
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4525
"made to complete their installation."
4527
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
4528
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
4529
"installera krev dei."
4531
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4534
msgstr "Førehandsvising"
4536
#: src/gtk/resolver.cc:68
4538
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4539
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
4541
#: src/gtk/resolver.cc:71
4544
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4545
"solutions might be impossible to generate.\n"
4550
#: src/gtk/resolver.cc:212
4552
msgid "Virtual package"
4555
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4556
msgid "Not Installed"
4557
msgstr "Ikkje installert"
4559
#: src/gtk/resolver.cc:377
4561
msgid "Removing %s is rejected."
4562
msgstr "Set opp %s på ny\n"
4564
#: src/gtk/resolver.cc:382
4566
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4567
msgstr "hald fram med installasjonen"
4569
#: src/gtk/resolver.cc:391
4571
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4572
msgstr "hald fram med installasjonen"
4574
#: src/gtk/resolver.cc:394
4576
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4579
"Curses-versjon: %s\n"
4581
#: src/gtk/resolver.cc:401
4583
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4584
msgstr "%s-versjonar"
4586
#: src/gtk/resolver.cc:407
4588
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4589
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4591
#: src/gtk/resolver.cc:413
4593
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4594
msgstr "%s-versjonar"
4596
#: src/gtk/resolver.cc:430
4598
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4601
#: src/gtk/resolver.cc:435
4604
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4608
#: src/gtk/resolver.cc:444
4611
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4614
#: src/gtk/resolver.cc:447
4617
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4620
#: src/gtk/resolver.cc:454
4623
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4626
#: src/gtk/resolver.cc:460
4629
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4632
#: src/gtk/resolver.cc:466
4635
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4636
msgstr "%s-versjonar"
4638
#: src/gtk/resolver.cc:484
4640
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4643
#: src/gtk/resolver.cc:490
4645
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4648
#: src/gtk/resolver.cc:908
4649
msgid "How to treat the selected action"
4650
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4654
#: src/gtk/resolver.cc:912
4655
msgid "Ignore solutions containing this action."
4656
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4660
#: src/gtk/resolver.cc:916
4662
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4665
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4670
#: src/gtk/resolver.cc:920
4672
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4674
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4678
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4680
msgid "%s depends upon %s"
4683
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4685
msgid "%s pre-depends upon %s"
4686
msgstr "krev på førehand"
4688
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4690
msgid "%s suggests %s"
4693
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4694
#: src/solution_item.cc:603
4696
msgid "%s recommends %s"
4699
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4701
msgid "%s conflicts with %s"
4702
msgstr "konflikt med"
4704
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4706
msgid "%s breaks %s"
4709
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4711
msgid "%s replaces %s"
4714
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4716
msgid "%s obsoletes %s"
4719
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4720
#: src/solution_screen.cc:272
4722
msgid "Remove the following packages:"
4723
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4725
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4726
#: src/solution_screen.cc:296
4728
msgid "Install the following packages:"
4729
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
4731
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4733
msgid "Keep the following packages:"
4734
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4736
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4737
#: src/solution_screen.cc:308
4739
msgid "Upgrade the following packages:"
4740
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
4742
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4743
#: src/solution_screen.cc:320
4745
msgid "Downgrade the following packages:"
4746
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
4748
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4750
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4751
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
4753
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4755
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4758
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4760
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4761
msgstr "%s-versjonar"
4763
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4765
msgid "Cancel the installation of %s"
4766
msgstr "hald fram med installasjonen"
4768
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4770
msgid "Cancel the removal of %s"
4771
msgstr "hald fram med installasjonen"
4773
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4775
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4778
"Curses-versjon: %s\n"
4780
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4782
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4783
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
4785
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4787
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4788
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
4790
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4792
msgid "<b>Remove</b> %s"
4795
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4797
msgid "<b>remove</b> %s"
4800
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4802
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4805
"Curses-versjon: %s\n"
4807
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4809
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4812
"Curses-versjon: %s\n"
4814
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4816
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4817
msgstr "hald fram med installasjonen"
4819
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4821
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4822
msgstr "hald fram med installasjonen"
4824
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4826
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4827
msgstr "%s-versjonar"
4829
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4831
msgid "<b>install</b> %s %s"
4832
msgstr "%s-versjonar"
4834
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4836
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4837
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4839
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4841
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4842
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
4844
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4846
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4847
msgstr "%s-versjonar"
4849
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4851
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4852
msgstr "%s-versjonar"
4854
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4856
msgid "Leave %s unresolved"
4859
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4861
msgid "leave %s unresolved"
4864
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4867
msgid_plural "%s installs"
4868
msgstr[0] "%d installeringar"
4869
msgstr[1] "%d installeringar"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4874
msgid_plural "%s removes"
4875
msgstr[0] "%d fjerningar"
4876
msgstr[1] "%d fjerningar"
4878
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4881
msgid_plural "%s keeps"
4882
msgstr[0] "%d haldt tilbake"
4883
msgstr[1] "%d haldt tilbake"
4885
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4888
msgid_plural "%s upgrades"
4889
msgstr[0] "%d oppgraderingar"
4890
msgstr[1] "%d oppgraderingar"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4894
msgid "%s downgrade"
4895
msgid_plural "%s downgrades"
4896
msgstr[0] "%d nedgraderingar"
4897
msgstr[1] "%d nedgraderingar"
4899
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4901
msgid "%s unresolved recommendation"
4902
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4903
msgstr[0] "Tilrådingar"
4904
msgstr[1] "Tilrådingar"
4906
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4908
msgid "No solutions yet."
4909
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4911
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4913
msgid "No dependency solution was found."
4914
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
4916
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4918
msgid "No solutions."
4919
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4921
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4922
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4925
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4927
msgid "%u solutions."
4928
msgstr "Ingen fleire løysingar."
4930
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4932
msgid "Solution %s of %s."
4933
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
4935
#: src/gtk/tab.cc:68
4940
#: src/load_config.cc:48
4942
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4943
msgstr "Fargenamn ikkje gjenkjent «%s»"
4945
#: src/load_config.cc:75
4947
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4948
msgstr "Attributtnamn ikkje gjenkjent «%s»"
4950
#: src/load_config.cc:113
4952
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4953
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
4955
#: src/load_config.cc:115
4957
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4958
msgstr "Ugyldig oppføring utan tagg i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
4960
#: src/load_config.cc:127
4961
msgid "The default color may only be used as a background."
4964
#: src/load_config.cc:144
4966
msgid "Unknown style attribute %s"
4967
msgstr "Ukjent stilattributt %s"
4969
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4971
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4972
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"
4974
#: src/load_config.cc:184
4976
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4977
msgstr "Ignorerer ugyldige tastebindingar «%s» -> «%s»"
4979
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4981
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4984
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4986
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4987
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
4989
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4991
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4994
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4996
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4997
msgstr "Ukjent prioritet %s"
4999
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5001
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5004
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5006
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5007
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av grupperingsmetode"
5009
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5011
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5012
msgstr "Ikkje brukbart seksjonsnamn «%s» (bruk «none», «topdir» eller «subdir»)"
5014
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5016
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5018
"Innstilling for å senda gjennom «%s» er ikkje brukande (bruk «passthrough» "
5019
"eller «nopassthrough»)"
5021
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5022
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5023
msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"
5025
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5026
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5027
msgstr "Metoden gruppering etter status tar ingen argument"
5029
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5031
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5032
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5034
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5036
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5037
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5039
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5041
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5043
"Nøyaktig eit filternamn må gjevast som eit argument til ein filterregel"
5045
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5046
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5047
msgstr "Metoden gruppering etter modues tar ingen argument"
5049
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5050
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5051
msgstr "Metoden gruppering etter første teiknet tar ingen argument"
5053
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5054
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5055
msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering tar ingen argument"
5057
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5058
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5059
msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering tar ingen argument"
5061
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5062
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5063
msgstr "Metoden gruppering etter prioritet tar ingen argument"
5065
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5066
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5067
msgstr "Metoden gruppering etter oppgåve tar ingen argument"
5069
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5071
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5072
msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"
5074
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5075
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5078
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5079
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5082
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5084
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5085
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5087
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5089
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5092
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5094
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5097
#: src/load_pkgview.cc:64
5098
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5100
"Klarte ikkje tolka utsjånad: Ingen kolonneformat oppgjeve for det statiske "
5103
#: src/load_pkgview.cc:97
5105
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5106
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"
5108
#: src/load_pkgview.cc:118
5110
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5111
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: ukjend visingselementtype «%s»"
5113
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5114
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5115
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"
5117
#: src/load_pkgview.cc:141
5118
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5119
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: breidde ikkje oppgjeve"
5121
#: src/load_pkgview.cc:149
5122
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5123
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: høgd ikkje oppgjeve"
5125
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5127
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5128
msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»"
5130
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5131
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5132
msgstr "Metode for sortering etter namn tar ingen argument"
5134
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5136
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5137
msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5139
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5140
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5141
msgstr "Metode for sortering etter installert storleik tar ingen argument"
5143
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5144
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5145
msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5147
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5148
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5149
msgstr "Ugyldig nullengdenamn på sorteringsmetode"
5151
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5152
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5153
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"
5155
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5157
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5158
msgstr "Ugyldig type «%s» på sorteringsmetode"
5162
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5167
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5172
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5173
msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n"
5177
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5178
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5182
msgid "Compiled against:\n"
5183
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5187
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5192
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5195
"NCurses-versjon: %s\n"
5199
msgid " NCurses version %s\n"
5202
"NCurses-versjon: %s\n"
5206
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5207
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
5211
msgid " Ept support enabled.\n"
5216
msgid " Ept support disabled.\n"
5221
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5224
"Curses-versjon: %s\n"
5228
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5231
"Curses-versjon: %s\n"
5235
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5242
"Current library versions:\n"
5245
"Curses-versjon: %s\n"
5249
msgid " NCurses version: %s\n"
5252
"NCurses-versjon: %s\n"
5256
msgid " cwidget version: %s\n"
5257
msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n"
5261
msgid " Apt version: %s\n"
5264
"Curses-versjon: %s\n"
5268
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5269
msgstr "Bruk: aptitude [-S fnamn] [-u|-i]"
5273
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5274
msgstr " aptitude [val] <handling> ..."
5279
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5282
" Handlingar (viss ingen er oppgjevne, vil aptitude starta i interaktiv "
5288
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5289
msgstr " install - Installer/oppgrader pakkar\n"
5293
msgid " remove - Remove packages.\n"
5294
msgstr " remove - Fjernar pakkar\n"
5298
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5299
msgstr " purge - Fjernar pakkar og oppsettsfilene deira\n"
5303
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5304
msgstr " hold - Legg pakkar på hald\n"
5308
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5309
msgstr " unhold - Fjern ein hald-kommando for ein pakke\n"
5313
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5315
" markauto - Merk pakkar som at dei er blitt installert automatisk\n"
5319
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5320
msgstr " unmarkauto - Merk pakkar som at dei er installert manuelt\n"
5325
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5328
" forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til ein særskild pakkeversjon.\n"
5332
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5333
msgstr " update - Last ned liste over nye/oppgraderbare pakkar\n"
5337
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5338
msgstr " upgrade - Utfør ei trygg oppgradering\n"
5343
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5346
" dist-upgrade - Utfør ei oppgradering, det kan vera pakkar blir installert "
5351
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5356
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5357
msgstr " forget-new - Gløym kva for pakkar som er «nye»\n"
5361
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5362
msgstr " search - Søk etter ein pakke etter namn og/eller uttrykk\n"
5366
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5367
msgstr " show - Vis detaljert informasjon om ei pakke\n"
5371
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5372
msgstr " clean - Slett nedlasta pakkefiler\n"
5376
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5377
msgstr " autoclean - Slett gamle nedlasta pakkefiler\n"
5381
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5382
msgstr " changelog - Vis endringsloggen til ein pakke\n"
5386
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5387
msgstr " download - Last ned .deb-fila for ein pakke\n"
5392
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5399
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5401
" why one or more packages would require the given package\n"
5402
msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5407
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5409
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5410
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5411
msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5420
msgid " -h This help text.\n"
5421
msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n"
5426
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5431
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5436
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5437
msgstr " -s Simuler handlingar, men ikkje utfør dei.\n"
5442
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5444
" -d Berre lasta ned pakkar, ikkje installer eller fjern noko.\n"
5448
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5449
msgstr " -P Spør alltid om stadfesting eller handlingar\n"
5454
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5455
msgstr " -y Forutset at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n"
5460
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5463
" -F format Oppgje eit format for vising av søkjeresultat; sjå manualen\n"
5468
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5471
" -O rekkjefølgje Oppgjev korleis eit søkjeresultat skal sorterast; sjå "
5477
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5479
" -w breidde Oppgje visingsbreidde for formatering av søkjeresultat\n"
5483
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5484
msgstr " -f Prøv hardt å reparere øydelagde pakkar.\n"
5488
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5490
" -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
5495
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5496
msgstr " -D Vis pakkekrava til automatisk endra pakkar.\n"
5500
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5501
msgstr " -Z\t\t Vis endringane på installert storleik på kvar pakke.\n"
5506
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5509
" -v Vis ekstra informasjon. (kan tilføyast fleire gongar)\n"
5514
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5516
" -t [sleppversjon] Set sleppversjonen som pakkar skal installerast frå\n"
5521
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5527
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5528
msgstr " -o nøkkel=verdi Set direkte oppsettsvalet som heiter «nøkkel»\n"
5533
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5534
" strong dependencies.\n"
5536
" --with(out)-recommends\tOppgje om tilrådde og/eller føreslåtte pakkar skal\n"
5537
" handterast som strenge pakkekrav\n"
5541
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5542
msgstr " -S fnamn: Les den utvida statusinfo-fila for aptitude frå fnamn.\n"
5546
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5547
msgstr " -u Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n"
5549
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5551
msgid " (terminal interface only)"
5556
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5557
msgstr " -i Utfør ei installasjonskøyring ved oppstart.\n"
5561
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5562
msgstr " Denne aptituden har ikkje Super Cow Powers.\n"
5564
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5565
#. the command-line or set in the configuration file.
5571
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5572
#. the command-line or set in the configuration file.
5577
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5578
#. the command-line or set in the configuration file.
5584
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5585
#. the command-line or set in the configuration file.
5590
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5591
#. the command-line or set in the configuration file.
5597
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5598
#. the command-line or set in the configuration file.
5604
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5605
#. the command-line or set in the configuration file.
5610
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5611
#. log level names are accepted here.
5615
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5616
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5621
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5622
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
5626
msgid "Expected a number after -q=\n"
5627
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5631
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5632
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
5636
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5637
msgstr "-o krev eit argument på forma nøkkel=verdi, fekk %s"
5641
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5644
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5645
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5646
msgstr "MERKJELEG: mottok ein ukjent valkode\n"
5649
msgid "--show-package-names|never"
5653
msgid "--show-package-names|auto"
5657
msgid "--show-package-names|always"
5663
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5673
msgid "first-package"
5677
msgid "first-package-and-type"
5682
msgid "all-packages"
5683
msgstr "Alle pakkar"
5686
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5689
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5690
#. should not be translated.
5694
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5695
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5702
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5704
msgstr "Berre ein av -u og -i kan oppgjevast\n"
5709
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5710
"(eg, with 'install')"
5711
msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast i kommandolinjemodus (dvs, med «install»)"
5715
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5716
msgstr "-u og -i kan ikkje oppgjevast med ein kommando"
5720
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5721
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"
5723
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5725
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5728
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5735
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5736
msgid "Search for: "
5737
msgstr "Søk etter: "
5739
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5741
msgid "Search backwards for: "
5742
msgstr "Søk etter: "
5744
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5746
msgstr "Minesveiper"
5748
#: src/mine/cmine.cc:120
5750
msgid "%i/%i mines %d %s"
5751
msgstr "%i/%i miner %d %s"
5753
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5757
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5761
#: src/mine/cmine.cc:126
5763
msgid " %s in %d %s"
5764
msgstr "Minesveipar %s på %d %s"
5766
#: src/mine/cmine.cc:127
5770
#: src/mine/cmine.cc:127
5774
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5776
msgid "Could not open file \"%s\""
5777
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
5779
#: src/mine/cmine.cc:182
5781
msgid "Could not load game from %s"
5782
msgstr "Klarte ikkje lasta spel frå %s"
5784
#: src/mine/cmine.cc:247
5786
msgid "The board height must be a positive integer"
5787
msgstr "Høgda på brettet må vera eit tal"
5789
#: src/mine/cmine.cc:259
5791
msgid "The board width must be a positive integer"
5792
msgstr "Breidda på brettet må vera eit tal"
5794
#: src/mine/cmine.cc:271
5796
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5797
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
5799
#: src/mine/cmine.cc:291
5800
msgid "Setup custom game"
5801
msgstr "Set opp eit tilpassa spel"
5803
#: src/mine/cmine.cc:293
5804
msgid "Height of board: "
5805
msgstr "Høgda på brettet: "
5807
#: src/mine/cmine.cc:296
5808
msgid "Width of board: "
5809
msgstr "Breidda på brettet: "
5811
#: src/mine/cmine.cc:299
5812
msgid "Number of mines: "
5813
msgstr "Tal på miner: "
5815
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5819
#: src/mine/cmine.cc:360
5820
msgid "Choose difficulty level"
5821
msgstr "Vel vanskegrad"
5823
#: src/mine/cmine.cc:362
5827
#: src/mine/cmine.cc:363
5831
#: src/mine/cmine.cc:364
5835
#: src/mine/cmine.cc:365
5839
#: src/mine/cmine.cc:463
5840
msgid "You have won."
5841
msgstr "Du har vunne."
5843
#: src/mine/cmine.cc:466
5847
#: src/mine/cmine.cc:471
5848
msgid "You die... --More--"
5849
msgstr "Du dør ... --Meir--"
5851
#: src/mine/cmine.cc:484
5853
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5854
msgstr "Spyda var forgifta! Gifta var dødeleg ... --Meir--"
5856
#: src/mine/cmine.cc:487
5857
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5858
msgstr "Du landa på nokre skarpe jernspyd! --Meir--"
5860
#: src/mine/cmine.cc:490
5861
msgid "You fall into a pit! --More--"
5862
msgstr "Du datt ned i eit hol! --Meir--"
5864
#: src/mine/cmine.cc:493
5865
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5866
msgstr "KABOOM! Du trakka på ei landmine. --Meir--"
5868
#: src/mine/cmine.cc:498
5869
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5870
msgstr "Pila var forgifta! Gifta var dødeleg ... --Meir--"
5872
#: src/mine/cmine.cc:500
5874
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5875
msgstr "Ei lita pil skyt i mot deg! Du bli treft av den vesle pila! --Meir--"
5877
#: src/mine/cmine.cc:504
5878
msgid "You turn to stone... --More--"
5879
msgstr "Du blir til stein ... --Meir--"
5881
#: src/mine/cmine.cc:506
5882
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5884
"Det var ein dødeleg feil å ta borti kadaveret til basilisken. --Meir--"
5886
#: src/mine/cmine.cc:508
5887
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5888
msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til ein basilisk. --Meir--"
5890
#: src/mine/cmine.cc:512
5892
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5895
"Klikk! Du utløyste ein rullande kampestein! Du blir truffe av den store "
5898
#: src/mine/cmine.cc:522
5902
#: src/mine/cmine.cc:525
5906
#: src/mine/cmine.cc:528
5910
#: src/mine/cmine.cc:531
5914
#: src/mine/cmine.cc:534
5915
msgid "magic missile"
5916
msgstr "magisk missil"
5918
#: src/mine/cmine.cc:537
5919
msgid "secret door detection"
5920
msgstr "oppdaging av hemmelege dører"
5922
#: src/mine/cmine.cc:540
5923
msgid "invisibility"
5926
#: src/mine/cmine.cc:543
5930
#: src/mine/cmine.cc:547
5932
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5933
msgstr "Tryllestaven din frå %s går i stykker og eksploderer! --Meir--"
5935
#: src/mine/cmine.cc:553
5936
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5937
msgstr "Du får eit elektrisk støt! --Meir--"
5939
#: src/mine/cmine.cc:657
5940
msgid "Enter the filename to load: "
5941
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lastast: "
5943
#: src/mine/cmine.cc:664
5944
msgid "Enter the filename to save: "
5945
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lagrast: "
5947
#: src/mine/cmine.cc:672
5948
msgid "mine-help.txt"
5949
msgstr "mine-hjelp.txt"
5951
#: src/mine/cmine.cc:674
5952
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5955
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5956
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5957
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5959
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5963
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5967
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5971
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5975
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5979
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5983
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5985
msgstr "LangTilstand"
5987
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5989
msgstr "LangHandling"
5991
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5993
msgstr "Vedlikehaldar"
5995
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5999
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6003
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6007
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6011
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6015
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6019
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6023
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6027
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6028
msgid "DownloadSize"
6029
msgstr "Nedlast.Str"
6031
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6032
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6036
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6040
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6044
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6048
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6050
msgstr "halv.-oppsett"
6052
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6053
msgid "half-install"
6056
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6057
msgid "config-files"
6058
msgstr "oppsettsfiler"
6060
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6061
msgid "triggers-awaited"
6064
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6065
msgid "triggers-pending"
6068
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6072
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6074
msgstr "hald tilbake"
6076
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6078
msgid "forbidden upgrade"
6079
msgstr "%d oppgraderingar"
6081
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6085
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6089
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6093
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6094
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6098
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6100
msgstr "installer på ny"
6102
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6106
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6107
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6111
#. ForTranslators: Imp = Important
6112
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6116
#. ForTranslators: Req = Required
6117
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6121
#. ForTranslators: Std = Standard
6122
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6126
#. ForTranslators: Opt = Optional
6127
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6131
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6142
msgid "#Broken: %ld"
6143
msgstr "#Øydelagde: %ld"
6145
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6147
msgid "Will use %sB of disk space"
6148
msgstr "Vil bruka %sB med diskplass"
6150
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6152
msgid "Will free %sB of disk space"
6153
msgstr "Vil frigje %sB med diskplass"
6155
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6157
msgid "DL Size: %sB"
6158
msgstr "NL strl: %sB"
6160
#. ForTranslators: Hostname
6161
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6163
msgstr "HN for lang"
6165
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6167
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6168
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
6170
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6171
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6172
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"
6174
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6176
msgstr "Oppgåvepakkar"
6178
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6182
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6185
"Security Updates\n"
6186
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6188
"Tryggingsoppdateringer\n"
6189
"Tryggingsoppdateringer for desse pakkane er tilgjengeleg frå security.debian."
6192
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6194
"Upgradable Packages\n"
6195
" A newer version of these packages is available."
6197
"Oppgraderbare pakkar\n"
6198
" Ein ny versjon av desse pakkane er tilgjengeleg."
6200
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6204
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6205
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6206
"Actions menu to empty this list)."
6209
" Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista "
6210
"over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å reinske "
6213
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6215
"Installed Packages\n"
6216
" These packages are currently installed on your computer."
6218
"Installerte pakkar\n"
6219
" Desse pakkane er installerte på maskina di."
6221
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6223
"Not Installed Packages\n"
6224
" These packages are not installed on your computer."
6226
"Ikkje installerte pakkar\n"
6227
" Desse pakkane er ikkje installert på maskina di."
6229
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6231
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6232
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6233
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6234
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6236
"Forelda og sjølvbygde pakkar\n"
6237
" Desse pakkane er installert på maskina di, men dei er ikkje tilgjengeleg "
6238
"frå noko apt-kjelde. Dei kan vera forelda og fjerna frå arkivet, eller du "
6239
"kan ha bygd ein eigen versjon sjølv."
6241
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6243
"Virtual Packages\n"
6244
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6245
"or provide some functionality."
6247
"Virituelle pakkar\n"
6248
" Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre pakkar "
6249
"brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."
6251
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6253
"Packages which are recommended by other packages\n"
6254
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6255
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6258
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
6259
" Desse pakkane er ikkje strengt påkravde, men dei kan vera naudsynte for å "
6260
"få full funksjonalitet i andre program som du installerer eller oppgraderer."
6262
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6264
"Packages which are suggested by other packages\n"
6265
" These packages are not required in order to make your system function "
6266
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6267
"you are currently installing."
6269
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
6270
" Desse pakkane er ikkje kravde for å få systemet ditt til å fungera godt, "
6271
"men dei kan gje forbetra funksjonalitet for nokre program som du no "
6274
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6278
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6281
msgstr "Prioritet %s"
6283
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6284
msgid "UNCATEGORIZED"
6287
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6289
msgstr "Sluttbrukar"
6291
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6295
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6299
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6300
msgid "Localization"
6301
msgstr "Lokaltilpassing"
6303
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6304
msgid "Hardware Support"
6305
msgstr "Maskinvarestøtte"
6307
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6308
msgid "Unrecognized tasks"
6309
msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver"
6311
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6314
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6315
"predefined set of packages for a particular purpose."
6318
" Oppgåvepakkar er grupper med pakkar som gjev ein enkel måte å velja ut eit "
6319
"førehandsdefinert sett med pakkar for ei bestemt oppgåve."
6321
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6323
msgid "Bad number in format string: %ls"
6326
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6328
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6331
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6333
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6336
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6337
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6340
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6343
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6344
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6347
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6351
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6352
msgid "Compressed size: "
6353
msgstr "Pakka storleik: "
6355
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6356
msgid "Uncompressed size: "
6357
msgstr "Utpakka storleik: "
6359
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6360
msgid "Source Package: "
6361
msgstr "Kjeldepakke: "
6363
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6365
msgid "Package names provided by %s"
6366
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"
6368
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6370
msgid "Packages which depend on %s"
6371
msgstr "Pakkar som krev %s"
6373
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6375
msgid "Versions of %s"
6378
#: src/pkg_item.cc:90
6381
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6384
"%s er ein vesentleg pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerna han?%nSkriv «%"
6385
"s» viss du er det."
6387
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6389
msgid "Information about %s"
6390
msgstr "Informasjon om %s"
6392
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6397
#: src/pkg_item.cc:333
6399
msgid "Available versions of %s"
6400
msgstr "Tilgjengelege versjonar av %s"
6402
#: src/pkg_item.cc:336
6405
msgstr "%s-versjonar"
6407
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6409
msgid "Dependencies of %s"
6410
msgstr "Pakkekrav for %s"
6412
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6415
msgstr "%s-pakkekrav"
6417
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6419
msgid "Packages depending on %s"
6420
msgstr "Pakkar som krev %s"
6422
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6424
msgid "%s reverse deps"
6425
msgstr "%s motsette pakkekrav"
6427
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6429
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6430
msgstr "Rapporterer ein feil i %s:\n"
6432
#: src/pkg_item.cc:433
6434
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6435
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6438
"Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli root på. Installer menu-pakken, "
6439
"login-pakken eller køyr aptitude som root for å setja opp denne pakken på ny."
6441
#: src/pkg_item.cc:441
6443
msgid "Reconfiguring %s\n"
6444
msgstr "Set opp %s på ny\n"
6446
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6447
msgid "Press return to continue.\n"
6448
msgstr "Trykk enter for å halda fram.\n"
6450
#: src/pkg_item.cc:468
6451
msgid "Hierarchy editor"
6452
msgstr "Hierarkisk redigering"
6454
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6455
msgid "Hierarchy Editor"
6456
msgstr "Hierarkisk redigering"
6458
#: src/pkg_subtree.cc:159
6460
msgid "This group contains %d package."
6461
msgid_plural "This group contains %d packages."
6465
#: src/pkg_tree.cc:178
6466
msgid "All Packages"
6467
msgstr "Alle pakkar"
6469
#: src/pkg_tree.cc:282
6471
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6472
msgstr "Ingen pakkar passa med mønsteret «%s»."
6474
#: src/pkg_tree.cc:301
6475
msgid "Enter the new package tree limit: "
6476
msgstr "Oppgje den nye grensa for pakketre: "
6478
#: src/pkg_tree.cc:334
6479
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6480
msgstr "Oppgje den nye mekanismen for pakkegruppering for denne visinga: "
6482
#: src/pkg_tree.cc:342
6483
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6484
msgstr "Oppgje den nye mekansimen for pakkesortering for denne visinga: "
6486
#: src/pkg_view.cc:165
6488
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6489
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
6491
#: src/pkg_view.cc:172
6493
msgid "Couldn't parse column definition"
6494
msgstr "Klarte ikkje opna for skriving"
6496
#: src/pkg_view.cc:223
6499
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6500
"removed will appear in this space."
6502
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."
6504
#: src/pkg_view.cc:575
6505
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6506
msgstr "make_package_view: feil i argument -- to hovudelement?"
6508
#: src/pkg_view.cc:581
6510
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6512
"make_package_view: feil i argument -- dårleg kolonneliste for statisk element"
6514
#: src/pkg_view.cc:678
6516
msgid "Related Dependencies"
6517
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
6519
#: src/pkg_view.cc:681
6521
msgid "Why Installed"
6524
#: src/pkg_view.cc:700
6525
msgid "make_package_view: bad argument!"
6526
msgstr "make_package_view: dårleg argument!"
6528
#: src/pkg_view.cc:752
6529
msgid "make_package_view: no main widget found"
6530
msgstr "make_package_view: fann ingen hovudelement"
6532
#: src/reason_fragment.cc:32
6536
#: src/reason_fragment.cc:34
6537
msgid "pre-depends on"
6538
msgstr "krev på førehand"
6540
#: src/reason_fragment.cc:36
6544
#: src/reason_fragment.cc:37
6548
#: src/reason_fragment.cc:39
6549
msgid "conflicts with"
6550
msgstr "konflikt med"
6552
#: src/reason_fragment.cc:41
6556
#: src/reason_fragment.cc:43
6560
#: src/reason_fragment.cc:44
6564
#: src/reason_fragment.cc:177
6566
msgid " (provided by %F)"
6567
msgstr " (skaffa til vege av %F)"
6569
#: src/reason_fragment.cc:287
6574
#: src/reason_fragment.cc:336
6576
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6579
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."
6581
#: src/reason_fragment.cc:370
6583
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6584
"packages which depend upon it are being removed:"
6586
"%B%s%b blei installert automatisk; han blir fjerna fordi alle pakkane som "
6587
"krev denne pakken er/blir fjerna:"
6589
#: src/reason_fragment.cc:374
6590
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6591
msgstr "%B%s%b vil bli fjerna automatisk på grunn av feil med pakkekrava:"
6593
#: src/reason_fragment.cc:378
6595
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6597
"%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstilla desse pakkekrava:"
6599
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6601
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6604
"%B%s%b kan ikkje oppgraderast no, men viss han hadde kunna det, så ville han "
6605
"framleis blitt halden på versjon %B%s%b."
6607
#: src/reason_fragment.cc:387
6609
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6610
"following dependencies:"
6612
"%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til versjon %B%s%b for å unngå å øydeleggja "
6615
#: src/reason_fragment.cc:399
6616
msgid "%B%s%b is currently installed."
6617
msgstr "%B%s%b er installert."
6619
#: src/reason_fragment.cc:405
6620
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6621
msgstr "%B%s%b er ikkje installert."
6623
#: src/reason_fragment.cc:413
6624
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6625
msgstr "Nokre av pakkekrava til %B%s%b er ikkje tilfredsstilt:"
6627
#: src/reason_fragment.cc:417
6628
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6629
msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert."
6631
#: src/reason_fragment.cc:424
6632
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6633
msgstr "%B%s%b vil ikkje bli oppgradert til den forbodne versjonen %B%s%b."
6635
#: src/reason_fragment.cc:428
6637
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6640
"%B%s%b kan oppgraderast til versjon %B%s%b, men blir haldt på versjon %B%s%b."
6642
#: src/reason_fragment.cc:435
6643
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6644
msgstr "%B%s%b vil bli installert på ny."
6646
#: src/reason_fragment.cc:439
6647
msgid "%B%s%b will be installed."
6648
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
6650
#: src/reason_fragment.cc:443
6651
msgid "%B%s%b will be removed."
6652
msgstr "%B%s%b vil bli fjerna."
6654
#: src/reason_fragment.cc:448
6655
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6656
msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert frå versjon %B%s%b til versjon %B%s%b."
6658
#: src/reason_fragment.cc:455
6660
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6661
msgstr "%s er ikkje installert no, så han blir ikkje re-installert.\n"
6663
#: src/reason_fragment.cc:487
6665
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6666
msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og vil bli øydelagde viss han vert fjerna:"
6668
#: src/reason_fragment.cc:490
6669
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6670
msgstr "Desse pakkane krev %B%s%b og er øydelagde:"
6672
#: src/reason_fragment.cc:497
6674
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6677
"Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b og vil bli øydelagde viss han bli "
6680
#: src/reason_fragment.cc:530
6682
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6683
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6684
"installed version:"
6686
"Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er "
6687
"installert, eller er i konflikt med den installerte versjonen:"
6689
#: src/reason_fragment.cc:534
6691
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6692
"which is not going to be installed."
6694
"Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b, eller krev ein versjon som ikkje "
6695
"kjem til å bli installert."
6697
#: src/reason_fragment.cc:538
6698
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6699
msgstr "Desse pakkane er i konflikt med %B%s%b:"
6701
#: src/reason_fragment.cc:543
6703
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6704
"currently installed version of %B%s%b:"
6706
"Desse pakkane krev ein anna versjon av %B%s%b enn den versjonen som er "
6707
"installert av %B%s%b:"
6709
#: src/reason_fragment.cc:547
6711
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6714
"Desse pakkane krev ein versjon av %B%s%b som ikkje kjem til å bli installert."
6716
#: src/reason_fragment.cc:553
6720
#: src/reason_fragment.cc:553
6724
#: src/reason_fragment.cc:559
6726
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6727
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6728
"broken if it is %s."
6730
"Desse pakkane krev den versjonen av %B%s%b som er installert (%B%s%b), eller "
6731
"dei er i konlikt med den versjonen han vil bli %s til (%B%s%b), og vil bli "
6732
"øydelagde viss han blir %s."
6734
#: src/reason_fragment.cc:566
6736
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6737
"broken if it is %s."
6739
"Desse pakkane er i konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b, og vil bli "
6740
"øydelagde viss han blir %s."
6742
#: src/reason_fragment.cc:571
6744
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6745
"broken if it is %s."
6747
"Desse pakkane krev versjon %B%s%b av %B%s%b, og dei vil bli øydelagde viss "
6750
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6751
msgid "The package cache is not available."
6752
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
6754
#: src/solution_dialog.cc:105
6755
msgid "No packages are broken."
6756
msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
6758
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6759
msgid "No resolution found."
6760
msgstr "Inga løysing funne."
6762
#: src/solution_dialog.cc:183
6766
#: src/solution_dialog.cc:184
6770
#: src/solution_dialog.cc:185
6774
#: src/solution_dialog.cc:186
6778
#: src/solution_fragment.cc:164
6780
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6781
msgstr "konflikt med"
6783
#: src/solution_fragment.cc:177
6786
msgstr "Set opp %s på ny\n"
6788
#: src/solution_fragment.cc:179
6790
msgid "Installing %s %s (%s)"
6793
#: src/solution_fragment.cc:184
6795
msgid "Leave %ls unresolved."
6798
#: src/solution_fragment.cc:410
6799
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6800
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6802
#: src/solution_fragment.cc:425
6803
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6804
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
6806
#: src/solution_fragment.cc:443
6807
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6808
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
6810
#: src/solution_fragment.cc:467
6811
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6812
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
6814
#: src/solution_fragment.cc:487
6815
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6816
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
6818
#: src/solution_fragment.cc:508
6820
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6821
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6823
#: src/solution_item.cc:97
6825
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6828
#: src/solution_item.cc:104
6830
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6833
#: src/solution_item.cc:112
6835
msgid "Cancel the installation of %F"
6836
msgstr "hald fram med installasjonen"
6838
#: src/solution_item.cc:115
6840
msgid "Cancel the removal of %F"
6843
#: src/solution_item.cc:118
6845
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6848
#: src/solution_item.cc:126
6850
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6853
#: src/solution_item.cc:135
6855
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6856
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
6858
#: src/solution_item.cc:607
6860
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6861
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6863
#: src/solution_screen.cc:164
6865
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6866
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
6868
#: src/solution_screen.cc:284
6870
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6871
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
6873
#: src/solution_screen.cc:332
6875
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6876
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
6878
#: src/solution_screen.cc:512
6880
msgid "No broken packages."
6881
msgstr "- for å fjerne pakkar"
6883
#: src/solution_screen.cc:542
6885
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6888
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6894
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6895
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6898
"%F: Denne versjonen av %s er frå ei %Bikkje tiltrudd kjelde%b! Ved å "
6899
"installere denne pakken kan ein person med uærlege føremål kunne øydeleggje "
6900
"eller ta kontroll over systemet ditt."
6903
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6904
msgstr "Ja, eg er klar over at dette er ein dårleg ide"
6907
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6908
msgstr "Hmm, det er ingen feil her, dette skulle ikkje ha hendt.."
6924
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6925
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6926
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6930
msgid "Never display this message again."
6935
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6939
msgid "You already are root!"
6940
msgstr "Du er allereie root!"
6943
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6948
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6953
msgid "Unable to fork: %s"
6954
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
6958
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6959
msgstr "Underprosessen avslutta med ein feil -- skreiv du passordet ditt rett?"
6962
msgid "Loading cache"
6963
msgstr "Lastar mellomlager"
6966
msgid "Really quit Aptitude?"
6967
msgstr "Vil du verkeleg avslutta Aptitude?"
6969
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6970
msgid "Change the behavior of aptitude"
6974
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6976
"Vil du verkeleg forkasta dine eigne instillingar og lasta inn "
6977
"standardinnstillingane?"
6979
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6980
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6981
msgstr "Vis tilgjengelege pakkar og vel kva handlingar som skal utførast"
6985
msgid "Recommended Packages"
6986
msgstr "Tilrådingar"
6989
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6994
msgid "Recommendations"
6995
msgstr "Tilrådingar"
7000
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7001
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7002
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7003
"conditions; see 'license' for details."
7005
"Aptitude %s%n%nKopivern 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude kjem med %"
7006
"BABSOLUTT INGEN GARANTIAR%b; sjå «lisens» i hjelpemenyen for detaljar. Dette "
7007
"er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet under "
7008
"visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar."
7010
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7015
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7017
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7018
msgstr "Vis vilkåra for å kopiera programmet"
7025
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7033
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7036
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7045
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7050
msgid "User's Manual"
7051
msgstr "^Brukarvegleiing"
7054
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7060
msgstr "Merk ^Manuell"
7062
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7067
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7068
msgid "View a list of frequently asked questions"
7069
msgstr "Vis ei liste over spørsmål og svar"
7071
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7078
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7079
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7084
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7090
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7097
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7098
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7099
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7100
"not see this message again."
7104
msgid "View the progress of the package download"
7105
msgstr "Vis framgangen for nedlastinga av pakkar"
7108
msgid "Package Download"
7109
msgstr "Pakkenedlasting"
7113
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7114
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7115
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7116
"what you want to do.%n%n"
7118
"%BÅTVARING%b: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!%n%"
7119
"nUtrygge pakkar kan gjer %Bsystemet ditt mindre trygt%b. Du skal berre halda "
7120
"fram med installasjonen dersom du er sikker på at du vil gjere dette.%n%n"
7123
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7124
msgstr " %S*%N %s [versjon %s]%n"
7127
msgid "Really Continue"
7128
msgstr "Vil du verkeleg halda fram"
7131
msgid "Abort Installation"
7132
msgstr "Avbryt Installasjon"
7135
msgid "Preview of package installation"
7136
msgstr "Førehandsvising av pakkeinstallasjon"
7139
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7140
msgstr "Vis og/eller endra på handlingane som skal utførast"
7143
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7144
msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa:"
7147
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7148
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7153
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7156
"Har brukt opp tida på å løyse pakkekrav (trykk «%s» for å prøve hardare)"
7160
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7161
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7163
"Å installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, noko du "
7164
"ikkje har no. Vil du byte til root-kontoen?"
7166
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7170
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7171
msgid "Don't become root"
7172
msgstr "Ikkje bli root"
7175
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7176
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna."
7180
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7181
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7184
"Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna. Nokre pakkar kunne "
7185
"oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle oppgraderast. Tast «U» for "
7186
"å førebu oppgradering."
7188
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7189
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7190
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda"
7193
msgid "Updating package lists"
7194
msgstr "Oppdaterer pakkelister"
7197
msgid "View the progress of the package list update"
7198
msgstr "Vis framgangen for oppdateringa av pakkelista"
7202
msgstr "Listeoppdatering"
7206
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7207
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7209
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7210
"Vil du byte til root-kontoen?"
7212
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7213
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7214
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"
7217
msgid "Deleting downloaded files"
7218
msgstr "Slettar nedlasta filer"
7221
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7222
msgstr "Nedlasta pakkefiler er blitt sletta"
7227
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7228
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7230
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7231
"Vil du byte til root-kontoen?"
7235
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7236
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
7241
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7244
"Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta og har frigjort %sB med "
7250
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7251
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7253
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
7254
"Vil du byte til root-kontoen?"
7257
msgid "No more solutions."
7258
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7261
msgid "Unable to find a solution to apply."
7262
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
7265
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7266
msgstr "Brukte opp tida på å finne ei løysing."
7268
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7270
msgid "Resolve Dependencies"
7271
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
7275
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7276
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"
7280
msgid "Unable to open %ls"
7281
msgstr "Klarer ikkje opna %s"
7284
msgid "Error while dumping resolver state"
7285
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
7288
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7289
msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
7292
msgid "^Install/remove packages"
7293
msgstr "^Installer/fjern pakkar"
7296
msgid "^Update package list"
7297
msgstr "^Oppdater pakkeliste"
7301
msgid "Mark Up^gradable"
7302
msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
7305
msgid "^Forget new packages"
7306
msgstr "^Gløym nye pakkar"
7310
msgid "Canc^el pending actions"
7311
msgstr "Pakkar som krev %s"
7314
msgid "^Clean package cache"
7315
msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"
7318
msgid "Clean ^obsolete files"
7319
msgstr "Slett ^forelda filer"
7322
msgid "^Reload package cache"
7323
msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"
7326
msgid "^Play Minesweeper"
7327
msgstr "^Spel minesveipar"
7330
msgid "^Become root"
7337
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7346
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7347
msgstr "Merkjer den valde pakke for installasjon eller oppgradering"
7354
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7355
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"
7363
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7364
msgstr "Merkjer den valde pakken for fjerning av programfiler og oppsettsfiler"
7368
msgstr "^Ta vare på"
7371
msgid "Cancel any action on the selected package"
7372
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"
7376
msgstr "^Hald tilbake"
7380
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7383
"Avbryt handlinar på den valde pakken og vernar han mot framtidige "
7392
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7393
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7395
"Merk den valde pakken som om han er automatisk installert. Pakken vil "
7396
"automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han."
7399
msgid "Mark ^Manual"
7400
msgstr "Merk ^Manuell"
7404
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7405
"removed unless you manually remove it"
7407
"Merk den valde pakken som om han var manuelt installert. Pakken vil ikkje "
7408
"bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt."
7411
msgid "^Forbid Version"
7412
msgstr "^Forby versjon"
7416
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7417
"newer versions of the package will be installed as usual"
7419
"Forby denne versjonen av den valde pakken frå å bli installert.\n"
7420
"Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg"
7423
msgid "I^nformation"
7424
msgstr "I^nformasjon"
7427
msgid "Display more information about the selected package"
7428
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"
7431
msgid "C^ycle Package Information"
7436
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7437
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7438
"analysis of why the package is required."
7443
msgstr "^Endringslogg"
7446
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7447
msgstr "Vis debianendringsloggen til den valde pakken"
7450
msgid "^Examine Solution"
7455
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7456
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7459
msgid "Apply ^Solution"
7463
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7468
msgid "^Next Solution"
7469
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7473
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7474
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7478
msgid "^Previous Solution"
7479
msgstr "gå til førre løysing"
7483
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7484
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7488
msgid "^First Solution"
7489
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7493
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7494
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7498
msgid "^Last Solution"
7499
msgstr "Ingen fleire løysingar."
7504
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7506
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
7509
msgid "Toggle ^Rejected"
7513
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7517
msgid "Toggle ^Approved"
7522
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7523
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"
7526
msgid "^View Target"
7530
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7534
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7539
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7540
"forbidden versions"
7549
msgid "Search forwards"
7553
msgid "^Find Backwards"
7558
msgid "Search backwards"
7559
msgstr "Søk etter: "
7563
msgstr "Finn i^gjen"
7566
msgid "Repeat the last search"
7567
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"
7571
msgid "Find Again ^Backwards"
7572
msgstr "Finn i^gjen"
7576
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7577
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"
7580
msgid "^Limit Display"
7581
msgstr "^Filtrer vising"
7584
msgid "Apply a filter to the package list"
7585
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"
7588
msgid "^Un-Limit Display"
7589
msgstr "^Avfiltrer vising"
7592
msgid "Remove the filter from the package list"
7593
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"
7596
msgid "Find ^Broken"
7597
msgstr "Finn ^Øydelagd"
7600
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7601
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"
7605
msgid "^Preferences"
7610
msgstr "^Brukargrensesnitt"
7613
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7614
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"
7617
msgid "^Dependency handling"
7618
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7621
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7622
msgstr "Endra innstillingar som påverkar handtering av pakkekrav"
7625
msgid "^Miscellaneous"
7629
msgid "Change miscellaneous program settings"
7630
msgstr "Endra ymse programinnstillingar"
7633
msgid "^Revert options"
7634
msgstr "^Tilbakestill innstillingar"
7637
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7638
msgstr "Stiller tilbake alle innstillingar til standardverdiar"
7645
msgid "View next display"
7646
msgstr "Vis neste skjermbilete"
7653
msgid "View previous display"
7654
msgstr "Vis førre skjermbilete"
7661
msgid "Close this display"
7662
msgstr "Lukk dette skjermbilete"
7665
msgid "New Package ^View"
7666
msgstr "Ny pakke^vising"
7669
msgid "Create a new default package view"
7670
msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"
7674
msgid "Audit ^Recommendations"
7675
msgstr "Tilrådingar"
7679
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7680
"currently installed."
7685
msgid "New ^Flat Package List"
7686
msgstr "Ny pakke^vising"
7689
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7694
msgid "New ^Debtags Browser"
7695
msgstr "Ny ^katagorivising"
7699
msgid "Browse packages using Debtags data"
7700
msgstr "Bla i pakkar etter kategori"
7703
msgid "New Categorical ^Browser"
7704
msgstr "Ny ^katagorivising"
7707
msgid "Browse packages by category"
7708
msgstr "Bla i pakkar etter kategori"
7715
msgid "View information about this program"
7716
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"
7723
msgid "View the on-line help"
7727
msgid "User's ^Manual"
7728
msgstr "^Brukarvegleiing"
7731
msgid "View the detailed program manual"
7732
msgstr "Vis den detaljerte programmanualen"
7745
msgid "View the important changes made in each version of "
7746
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7771
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7774
"%s: Meny %s: Hjelp %s: Avslutt %s:Oppdater %s: Lasta ned/Installer/"
7785
#: src/view_changelog.cc:273
7788
msgstr "%s endringar"
7790
#: src/view_changelog.cc:274
7792
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7793
msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
7795
#: src/view_changelog.cc:343
7797
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7798
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
7800
#: src/view_changelog.cc:371
7802
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7803
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"
7805
#: src/view_changelog.cc:382
7807
msgid "Downloading the changelog of %s"
7808
msgstr "Lastar ned endringslogg"
7810
#: src/view_changelog.cc:415
7811
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7812
msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."
7816
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7817
#~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
7821
#~ msgid "Safe actions"
7825
#~ msgid "Cancel all user actions"
7826
#~ msgstr "Pakkar som krev %s"
7829
#~| msgid "'-' to remove packages"
7830
#~ msgid "Remove packages"
7831
#~ msgstr "- for å fjerne pakkar"
7834
#~| msgid "not a real package"
7835
#~ msgid "Modify held packages"
7836
#~ msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"
7839
#~ msgid "Remove essential packages"
7840
#~ msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
7843
#~ msgid "Unknown error"
7847
#~| msgid "DL Size: %sB"
7849
#~ msgstr "NL strl: %sB"
7851
#~ msgid "Downloading Changelog"
7852
#~ msgstr "Lastar ned endringslogg"
7855
#~| msgid "No resolution found."
7856
#~ msgid "No changelog found."
7857
#~ msgstr "Inga løysing funne."
7860
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7861
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7862
#~ msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"
7864
#~ msgid "Download Changelog"
7865
#~ msgstr "Last ned endringslogg"
7868
#~| msgid "^Install/remove packages"
7869
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7870
#~ msgstr "^Installer/fjern pakkar"
7873
#~| msgid "^Update package list"
7874
#~ msgid "_Update Package List"
7875
#~ msgstr "^Oppdater pakkeliste"
7878
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7879
#~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
7882
#~| msgid "^Forget new packages"
7883
#~ msgid "_Forget New Packages"
7884
#~ msgstr "^Gløym nye pakkar"
7887
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7888
#~ msgstr "Pakkar som krev %s"
7891
#~| msgid "^Clean package cache"
7892
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7893
#~ msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"
7896
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7897
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7898
#~ msgstr "Slett ^forelda filer"
7901
#~| msgid "^Reload package cache"
7902
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7903
#~ msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"
7906
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7907
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7908
#~ msgstr "^Spel minesveipar"
7911
#~| msgid "Become root"
7912
#~ msgid "_Become Root"
7913
#~ msgstr "Bli root"
7918
#~ msgstr "^Avslutt"
7921
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7922
#~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7926
#~ msgid "gtk-close"
7935
#~| msgid "Invalid operation %s"
7936
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7937
#~ msgstr "Ugyldig operasjon %s"
7939
#~ msgid "but it is not installable"
7940
#~ msgstr "men lèt seg ikkje installera"
7943
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7944
#~ msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"
7948
#~ msgid "gtk-delete"
7952
#~ msgid "Dependency Chain"
7953
#~ msgstr "^Handsaming av pakkekrav"
7956
#~ msgid "Conffile Diff"
7957
#~ msgstr "oppsettsfiler"
7965
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7966
#~ msgstr "- for å fjerne pakkar"
7969
#~| msgid "No resolution found."
7970
#~ msgid "No resolutions found."
7971
#~ msgstr "Inga løysing funne."
7973
#~ msgid "Score is %d"
7974
#~ msgstr "Poeng er %d"
7978
#~ msgstr "^Installer"
7987
#~ msgstr "^Reinsk ut"
7991
#~ msgstr "^Ta vare på"
7995
#~ msgstr "^Hald tilbake"
7998
#~| msgid "Mark ^Auto"
7999
#~ msgid "Mark _Auto"
8000
#~ msgstr "Merk ^Auto"
8003
#~| msgid "Mark ^Manual"
8004
#~ msgid "Mark _Manual"
8005
#~ msgstr "Merk ^Manuell"
8008
#~| msgid "^Forbid Version"
8009
#~ msgid "_Forbid Version"
8010
#~ msgstr "^Forby versjon"
8013
#~ msgid "Resolver:"
8019
#~ msgstr "Førehandsvising"
8022
#~| msgid "No packages are broken."
8023
#~ msgid "%d packages are broken."
8024
#~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
8027
#~ msgid "%d packages to install"
8028
#~ msgstr "%d installeringar"
8031
#~| msgid "No packages are broken."
8032
#~ msgid "%d packages to remove"
8033
#~ msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
8042
#~ msgid "Automatically Installed"
8043
#~ msgstr "Automatisk installert"
8046
#~ msgid "Unchanged"
8047
#~ msgstr "%s endringar"
8050
#~ msgid "Install [auto]"
8051
#~ msgstr "^Installer"
8054
#~ msgid "Remove [auto]"
8058
#~ msgid "Essential"
8059
#~ msgstr "Vesentleg: "
8062
#~ msgid "No reverse dependencies"
8063
#~ msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
8066
#~ msgid "New Package"
8067
#~ msgstr "Ny pakke^vising"
8070
#~ msgid "Upgradable"
8071
#~ msgstr "Marker ^Oppgraderbare"
8075
#~ msgstr "Foreldar"
8079
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8081
#~ " -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
8085
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8087
#~ " -V Vis kva for versjonar av pakkar som skal installerast.\n"
8090
#~ msgid " indicators.\n"
8091
#~ msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n"
8093
#~ msgid "Downloading "
8094
#~ msgstr "Lastar ned "
8096
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8097
#~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)."
8100
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8101
#~ msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
8104
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8105
#~ msgstr "Les oppgåveskildringar"
8108
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8109
#~ msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"
8111
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8112
#~ msgstr "Oops! Fekk SIGTERM, dør..\n"
8114
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8115
#~ msgstr "Oops! Fekk SIGSEGV, dør..\n"
8117
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8118
#~ msgstr "Oops! Fekk SIGABRT, dør..\n"
8120
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8121
#~ msgstr "Oops! Fekk SIGQUIT, dør..\n"
8123
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8124
#~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil"
8126
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8127
#~ msgstr "Oppgåvepakkar/Oppgåvepakkar"
8129
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8130
#~ msgstr "Ukjent/Ukjent"
8132
#~ msgid "virtual/virtual"
8133
#~ msgstr "virtuell/virtuell"
8136
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8137
#~ msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
8140
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8141
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8142
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8143
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8145
#~ "Pakkar som set opp maskina di til å utføra ei bestemt oppgåve\n"
8146
#~ " Pakkar i seksjonen «Oppgåvepakkar» inneheld ingen filer, dei har berre ei "
8147
#~ "liste med pakkekrav. Desse pakkane gjev ein enkel måte å velja ut "
8148
#~ "førehandsdefinerte sett med pakkar for spesielle oppgåve."
8151
#~ "Packages with no declared section\n"
8152
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8155
#~ "Pakkar utan nokon tildelt sekjson\n"
8156
#~ " Desse pakkane er ikkje under nokon seksjon. Kanskje det er ein feil i "
8160
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8161
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8162
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8163
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8165
#~ "Administrative verktøy (programvareinstallering, handtering av brukarar "
8167
#~ " Pakkar i «admin»-seksjonen let deg utføra administrative oppgåver, slik "
8168
#~ "som installering av programvare, handtering av brukarar, oppsett og "
8169
#~ "monitorering av systemet ditt, overvake nettverktrafikk og så vidare."
8172
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8173
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8174
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8176
#~ "Pakkar som er omgjort frå andre format (rpm, tgz osv.)\n"
8177
#~ " Pakkar i seksjonen for framande pakkar er laga med eit framand program "
8178
#~ "frå eit pakkeformat som ikkje er i Debian, til dømes RPM."
8181
#~ "The Debian base system\n"
8182
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8185
#~ "Grunnsystemet til Debian\n"
8186
#~ " Pakkar i «grunn»-seksjonen er del av den opphavelege systeminstallasjonen."
8190
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8191
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8192
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8193
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8194
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8195
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8198
#~ "Program for faxmodem og andre kommunikasjonseiningar\n"
8199
#~ " Pakkar i «komm»-seksjonen blir brukt til å kontrollera modem og anna "
8200
#~ "maskinvare i kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å "
8201
#~ "kontollera faxmodem (til dømes PPP for internettoppkopling ved hjelp av "
8202
#~ "oppringing, og program som i utgangspunktet blei skrive for det føremålet "
8203
#~ "slik som zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera "
8204
#~ "mobiltelefonar, grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS."
8207
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8208
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8209
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8210
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8212
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8213
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8215
#~ "Verktøy og program for programvareutvikling\n"
8216
#~ " Pakkar i «utvikling»-seksjonen blir brukt til å skriva ny programbare og "
8217
#~ "jobba med eksisterande programvare. Vanlege brukarar som ikkje kompilerer "
8218
#~ "sin eigen programvare treng truleg ikkje så mykje programvare frå denne "
8221
#~ " Seksjonen inneheld kompilatorar, avlusingsverktøy, skriveprogram for "
8222
#~ "programmerarar, verktøy for handtering av kjeldekode og andre ting som er "
8223
#~ "relatert til programvareutvikling."
8226
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8227
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8228
#~ "are viewers for documentation formats."
8230
#~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for vising av dokumentasjon\n"
8231
#~ " Pakkar i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller er "
8232
#~ "framvisarar av ulike dokumentasjonsformat."
8235
#~ "Text editors and word processors\n"
8236
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8237
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8238
#~ "may be found in this section."
8240
#~ "Skriveprogram og teksthandsamarar\n"
8241
#~ " Pakkar i seksjonen «skriveprogram» let deg redigera rein ASCII-tekst. "
8242
#~ "Dette er nødvendigvis ikkje teksthandsamarar, sjølv om nokre "
8243
#~ "teksthandsamarar kan finnast i denne seksjonen."
8246
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8247
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8248
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8251
#~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretsar\n"
8252
#~ " Pakkar i «elektronikk»-seksjonen inneheld verktøy for design av "
8253
#~ "elektriske kretsar, simulatorar og assembler for mikrokontrollarar og "
8254
#~ "anna relatert programvare."
8257
#~ "Programs for embedded systems\n"
8258
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8259
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8260
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8263
#~ "Program for innebygde system\n"
8264
#~ "Pakkar i bolken «innebygd» er meint til å køyre på innebygde system. Dette "
8265
#~ "er spesialisert maskinvare med mykje mindre datakraft enn eit typisk "
8266
#~ "skrivebordsystem, til dømes ein PDA, ein mobiltelefon eller en Tivo."
8269
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8270
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8271
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8272
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8274
#~ "Skrivebordsystemet GNOME\n"
8275
#~ " GNOME er ei samling programvare som dannar eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
8276
#~ "for Linux. Pakkar i «gnome»-bolken er anten delar av GNOME-miljøet eller "
8277
#~ "tett samanvevd med det."
8280
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8281
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8283
#~ "Spel, leiketøy og moroprogram\n"
8284
#~ " Pakkar i «spel»-seksjonen er i hovudsak meint for underhaldning."
8287
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8288
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8289
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8290
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8291
#~ "and programming tools for handling graphics."
8293
#~ "Verktøy for å laga, visa og redigera grafikkfiler\n"
8294
#~ " Pakkar i «grafikk»-seksjonen inneheld program for vising av biletfiler, "
8295
#~ "bilethandsaming og biletmanipulering, program for å samhandla med "
8296
#~ "grafikkmaskinvare (slik som videokort, skanner og digitalt kamera) og "
8297
#~ "programmeringsverktøy for å handtera grafikk."
8300
#~ "Software for ham radio operators\n"
8301
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8304
#~ "Programvare for hamradio-operatør\n"
8305
#~ " Pakkar i «hamradio»-seksjonen er hovudsakleg meint for hamradio-"
8309
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8310
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8311
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8314
#~ "Tolkeprogram for skriptspråk\n"
8315
#~ " Pakkar i «tolkeprogram»-seksjonen inneheld tolkarar for språk som Python, "
8316
#~ "Perl og Ruby, og bibliotek for desse språka."
8319
#~ "The KDE Desktop System\n"
8320
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8321
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8322
#~ "environment or closely integrated into it."
8324
#~ "Skrivebordsystemet KDE\n"
8325
#~ " KDE er ei samling programvare som danner eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
8326
#~ "for Linux. Pakker i «kde»-bolken er anten delar av KDE-miljøet eller tett "
8327
#~ "samanvevd med det."
8330
#~ "Development files for libraries\n"
8331
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8332
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8333
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8335
#~ "Utviklingsfiler for bibliotek\n"
8336
#~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneheld filer som trengst for å lage program "
8337
#~ "som brukar bibliotek i «libs»-bolken. Du treng ikkje pakkar frå denne "
8338
#~ "bolken viss du ikkje har tenkt å lage program sjølv."
8341
#~ "Collections of software routines\n"
8342
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8343
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8344
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8345
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8347
#~ "Samling av programvarerutiner\n"
8348
#~ " Pakkar i «libs»-seksjonen gjev nødvendig funksjonalitet anna programvare "
8349
#~ "på maskina. Med svært få unntak, skal det ikkje vera nødvendig å "
8350
#~ "installera programvare frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil "
8351
#~ "installera dei ettersom dei er pakkekrav for andre pakkar."
8354
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8355
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8356
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8357
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8358
#~ "system will install them if they are required."
8360
#~ "Perl-tolkar og bibliotek\n"
8361
#~ " Pakkar i «perl»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Perl og mange "
8362
#~ "tredjeparts-bibbliotek til Perl. Viss du ikkje er Perl-programmerar "
8363
#~ "sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå denne bolken, "
8364
#~ "pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."
8367
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8368
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8369
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8370
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8371
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8373
#~ "Python-tolkar og bibliotek\n"
8374
#~ " Pakkar i «python»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Python og "
8375
#~ "mange tredjeparts-bibbliotek til Python. Viss du ikkje er Python-"
8376
#~ "programmerar sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå "
8377
#~ "denne bolken, pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."
8380
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8381
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8382
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8383
#~ "other software related to electronic mail."
8385
#~ "Program for å skriva, senda og omdirigera e-postmeldingar\n"
8386
#~ " Pakkar i «e-post»-seksjonen inneheld e-postlesarar, nissar for e-"
8387
#~ "posttransport, programvare for e-postlister og filter for søppelpost. I "
8388
#~ "tillegg diverse andre program som er relatert til elektronisk post."
8391
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8392
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8393
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8394
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8396
#~ "Nummerisk analyse og annna matematikkrelatert programvare\n"
8397
#~ " Pakkar i «matte»-seksjonen inneheld kalkulatorar, språk for matematiske "
8398
#~ "utrekningar, symbolsk algebra og program for å visualisera matematiske "
8402
#~ "Miscellaneous software\n"
8403
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8406
#~ "Ymse programvare\n"
8407
#~ " Pakkar i «ymse»-seksjonen har ein funksjonalitet som er vanskeleg å "
8411
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8412
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8413
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8414
#~ "systems, and other network-related software."
8416
#~ "Program for å kopla til og tilby ulike tenester\n"
8417
#~ " Pakkar i «nett»-seksjonen inneheld klientar og tenarar for mange "
8418
#~ "protokollar, verktøy for å manipulere og avlusa lågnivå "
8419
#~ "nettverksprotokollar, system for direkte meldingsteneste og anna "
8420
#~ "nettverksrelatert programvare."
8423
#~ "Usenet clients and servers\n"
8424
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8425
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8427
#~ "Klientar og tenarar for Usenet\n"
8428
#~ " Pakkar i «nyhende»-seksjonen er relatert til det distribuerande "
8429
#~ "nyhendesystemet Usenet. Seksjonen inneheld nyhendelesarar og "
8430
#~ "nyhendetenarar."
8433
#~ "Obsolete libraries\n"
8434
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8435
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8436
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8438
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8439
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8440
#~ "required to fulfill dependencies."
8442
#~ "Forelda programbibliotek\n"
8443
#~ " Pakkar i seksjonen «gamle bibliotek» er forelda og bør ikkje brukast av "
8444
#~ "ny programvare. Dei er tilbydd på grunn av kompabilitet med eldre "
8445
#~ "programvare, eller fordi programvare som er distribuert med Debian "
8446
#~ "framleis treng dei.\n"
8448
#~ " Med svært få unntak skal det ikkje vera nødvendig å installera pakkar "
8449
#~ "frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil ta med desse pakkane "
8450
#~ "ved hjelp av pakkekrav frå andre pakkar."
8453
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8454
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8455
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8456
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8457
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8459
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8461
#~ "Etterliknarar og programvare for å lesa framande filsystem\n"
8462
#~ " Pakkar i seksjonen «andreosfs» etterliknar maskinvare og operativsystem "
8463
#~ "og tilbyr verktøy for å overføra data mellom ulike operativsystem og "
8464
#~ "maskinvareplattformar. (Til dømes verktøy for å lesa DOS-diskettar, og "
8465
#~ "verktøy til å kommunisera med Palm Pilots)\n"
8467
#~ " Det er verdt å merkja seg at programvare for CD-brenning er inkludert i "
8468
#~ "denne seksjonen."
8471
#~ "Software for scientific work\n"
8472
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8473
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8475
#~ "Programvare for vitskapleg arbeid\n"
8476
#~ " Pakkar i «vitskap»-seksjonen inneheld verktøy for astronomi, bilologi og "
8477
#~ "kjemi. I tillegg er det anna vitskapsrelatert programvare."
8480
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8481
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8482
#~ "line interface."
8484
#~ "Kommandoskal og alternative konsollmiljø\n"
8485
#~ " Pakkar i «skal»-seksjonen inneheld program som tilbyr grensesnitt med "
8489
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8490
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8491
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8492
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8493
#~ "and sound processing software."
8495
#~ "Verktøy for å spela av og ta opp lyd\n"
8496
#~ " Pakkar i «lyd»-seksjonen inneheld lydavspelarar, opptakarar, "
8497
#~ "lydkomprimeringsprogram for mange format, miksarar og lydstyring, program "
8498
#~ "for MIDI-sekvensar og program for å laga notar. Han inneheld også "
8499
#~ "drivarar for lydkort og programvare for lydprosessering."
8502
#~ "The TeX typesetting system\n"
8503
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8504
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8505
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8506
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8508
#~ "TeX typografi-systemet\n"
8509
#~ " Pakkar i «tex»-seksjonen er relatert til TeX, eit system for å produsera "
8510
#~ "utdata med høg typografisk kvalitet. Det omfattar sjølve TeX, TeX-pakkar, "
8511
#~ "skriveprogram laga for TeX, verktøy for å omgjera TeX og TeX utdatafiler "
8512
#~ "til ulike andre format, TeX-skrifttypar og anna programvare relatert til "
8516
#~ "Text processing utilities\n"
8517
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8518
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8519
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8520
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8523
#~ "Teksthandsamingsverktøy\n"
8524
#~ " Pakkar i «tekst»-seksjonen inneheld tekstfilter og -handsamarar, program "
8525
#~ "for stavekontroll, ordbøker, verktøy for å gjera om mellom teiknkodingar "
8526
#~ "og tekstfilformat (t.d. Unix og DOS), tekstformaterarar og fin-utskrift i "
8527
#~ "tillegg til anna programvare som opererer med rein tekst."
8530
#~ "Various system utilities\n"
8531
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8532
#~ "unique to be classified."
8534
#~ "Ulike systemverktøy\n"
8535
#~ " Pakkar i «verktøy»-seksjonen er verktøy der føremålet er for unikt til at "
8536
#~ "det kan klassifiserast."
8539
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8540
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8541
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8542
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8544
#~ "Nettlesarar, tenarar, mellomtenarar og andre verktøy\n"
8545
#~ " Pakkar i «vev»-seksjonen inneheld nettlesarar, vevtenarar og "
8546
#~ "mellomtenarar, programvare for å skriva CGI-skript eller vev-baserte "
8547
#~ "program, ferdigskrivne vev-baserte program og anna programvare som er "
8548
#~ "relatert til verdsveven."
8551
#~ "The X window system and related software\n"
8552
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8553
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8554
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8557
#~ "Vindaugsystemet X og relatert programvare\n"
8558
#~ " Pakkar i «x11»-seksjonen inneheld kjernepakkane for vindaugsystemet X, "
8559
#~ "vindaugshandterarar, programverktøy for X og ymse program med ein X-GUI "
8560
#~ "som er plassert her fordi dei ikkje passa noko anna stad."
8563
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8564
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8566
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8567
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8568
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8569
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8572
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8573
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8575
#~ "Program som krev programvare som ikkje er i Debian\n"
8576
#~ " Pakkar i «bidrag»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
8578
#~ " Desse pakkane er fri programvare, men dei krev programvare som ikkje er "
8579
#~ "ein del av Debian. Dette kan vera fordi det ikkje er fri programvare, men "
8580
#~ "er pakka i seksjonen «ikkje-fri» i arkivet, fordi Debian ikkje kan "
8581
#~ "distribuere det i det heile, eller (i sjeldne tilfelle) fordi ingen har "
8582
#~ "pakka det enno.\n"
8584
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8585
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8588
#~ "The main Debian archive\n"
8589
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8590
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8592
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8593
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8595
#~ "Hovudarkivet til Debian\n"
8596
#~ " Debian-distribusjonen består a pakkar frå «hovud»-seksjonen. Alle pakkar "
8597
#~ "i «hovud»-seksjonen er fri programvare.\n"
8599
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8600
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8603
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8604
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8605
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8606
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8608
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8609
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8610
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8611
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8613
#~ "Program som er lagra utanfor USA på grunn av eksportkontroll\n"
8614
#~ " Pakkar i «utanfor USA» inneheld truleg kryptografisk programvare, nokre "
8615
#~ "få implementerte patenterte algoritmar. På grunn av dette, kan dei ikkje "
8616
#~ "eksporterast frå USA, og er difor lagra på ein tenar i den «frie verda».\n"
8618
#~ " Merk: Debianprosjektet er no i ferd med å flytta den kryptografiske "
8619
#~ "programvaren tilbake i dei USA-baserte arkiva etter å ha konsultert med "
8620
#~ "jusekspertar om nylege endringar i eksportpolitikken. Dei fleste pakkane "
8621
#~ "som tidlegare var i denne seksjonen er derfor no i «hovud»."
8624
#~ "Programs which are not free software\n"
8625
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8627
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8628
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8629
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8630
#~ "in the way you intend.\n"
8632
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8633
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8635
#~ "Program som ikkje er fri programvare\n"
8636
#~ " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
8638
#~ " Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine "
8639
#~ "retningslinjer for fri programvare (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen "
8640
#~ "til program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å "
8641
#~ "bruka dei på den måten du har tenkt.\n"
8643
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
8644
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8647
#~ "Virtual packages\n"
8648
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8649
#~ "require or provide some functionality."
8651
#~ "Virituelle pakkar\n"
8652
#~ " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre "
8653
#~ "pakkar brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."
8656
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8657
#~ msgstr "Fjern ubrukte pakkar som passar med dette filteret automatisk"
8661
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8662
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8665
#~ msgstr "^NYHENDE"
8667
#~ msgid "1 install"
8668
#~ msgstr "1 installering"
8670
#~ msgid "1 removal"
8671
#~ msgstr "1 fjerning"
8674
#~ msgstr "1 haldt tilbake"
8676
#~ msgid "1 upgrade"
8677
#~ msgstr "1 oppgradering"
8679
#~ msgid "1 downgrade"
8680
#~ msgstr "1 nedgradering"
8683
#~ msgid "Encoding error in long description."
8684
#~ msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"
8687
#~ msgid "Search backwards for:"
8688
#~ msgstr "Søk etter: "
8691
#~ msgstr "Er du fornøgd?"
8693
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8694
#~ msgstr "Finn ingen verdi for $HOME, brukar TMPDIR (utrygt)"
8696
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8697
#~ msgstr "intern feil: eit «tom for løysingar»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
8699
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8700
#~ msgstr "Intern feil: Eit «tid utløpt»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
8702
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8704
#~ "Åtvaring: det visuelle grensesnittet vil ignorere -s/Cmdline::Simulate\n"
8707
#~ msgid "Create a new flat package list"
8708
#~ msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"
8711
#~ msgid "Search backwards for a package"
8712
#~ msgstr "Søk etter ein pakke"
8714
#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
8715
#~ msgstr "Løysingsøket feila. %s: prøv hardare"
8718
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8719
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8721
#~ "Tida er brukt opp for søkjing etter løysing (du kan velje «Neste løysing» "
8722
#~ "eller trykkje %s for å prøve hardare)."
8724
#~ msgid "All solutions exhausted."
8725
#~ msgstr "Alle løysingar er oppbrukt."
8727
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8728
#~ msgstr "Ikkje brukande filtertype «%s» (gyldige typar er: «missing»)"
8730
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8731
#~ msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering må avslutta kjeda"
8733
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8734
#~ msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering må avslutta kjeda"
8736
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8737
#~ msgstr "Ugyldig nullengdenamn på grupperingsmetode"
8739
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8740
#~ msgstr "Ugyldig type «%s» for grupperingsmetode"
8742
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8743
#~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"
8745
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
8747
#~ "Åtvaring: klarer ikkje låsa mellomlagerfila. Opnar i skriveverna modus"
8749
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8750
#~ msgstr "Talet på miner må vera eit tal"