1
# Italian translations for aptitude package.
2
# Copyright © 2004 Daniel Burrows
3
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2008.
6
# Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
7
# eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt):
9
# “Breaks”............: «Rende difettoso:» (vedere “broken”)
10
# “broken”............: «difettoso» (dpkg)
11
# Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt).
12
# “cache file”........: «file cache»
13
# “candidate version”.: «versione candidata»
14
# “Debian changelog”..: «changelog Debian»
15
# “Conflicts:”........: «È/va in conflitto» (dpkg, apt)
16
# “downgrade”.........: «retrocedere (downgrade)» (apt)
17
# Unica soluzione sensata per rendere il concetto.
18
# “extended state”....: «stato esteso»
19
# “fix”...............: «correggere»
20
# “forbidden version”.: «versione proibita»
21
# “new”...............: «nuovo (new)» (apt)
22
# Riferito a pacchetti che prima non erano installati.
23
# “obsolete”..........: «vecchio»
24
# Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti.
25
# “obsolete”..........: «obsoleto»
26
# Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti
27
# che non esistono più.
28
# “Obsoletes:”........: «Rende obsoleto:» (apt)
29
# “package lists”.....: «elenco dei pacchetti»
30
# “Provides:”.........: «Fornisce:» (dpkg, apt)
31
# “Replaces:”.........: «Sostituisce:» (apt)
32
# “source list”.......: «elenco delle sorgenti»
33
# “Suggests:”.........: «Consiglia:» (apt)
34
# Migliore di «suggerisce» (dpkg).
35
# “task”:.............: «task» (tasksel)
36
# “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt)
37
# Migliore di «spacchettato» (dpkg).
39
# Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati
40
# correttamente in un terminale a 80 colonne.
44
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n"
45
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
46
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
47
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 15:46+0100\n"
48
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
49
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
51
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
53
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
65
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
69
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
73
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
75
msgstr "%BOpzione:%b "
77
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
79
msgstr "%BDefault:%b "
81
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
85
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
87
msgid "Editing \"%ls\""
88
msgstr "Modifica di «%ls»"
90
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
94
#: src/apt_options.cc:160
95
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
96
msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo"
98
#: src/apt_options.cc:161
100
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
101
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
103
"Se questa opzione è abilitata, mostra un breve riassunto di alcuni dei "
104
"comandi più importanti di aptitude sotto la barra dei menu."
106
#: src/apt_options.cc:165
107
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
108
msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata"
110
#: src/apt_options.cc:166
112
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
113
"activated by pressing the menu key."
115
"Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene "
116
"premuto il tasto che attiva il menu."
118
#: src/apt_options.cc:170
119
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
120
msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando è possibile"
122
#: src/apt_options.cc:171
124
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
125
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
128
"Se questa opzione è abilitata, i prompt vengono mostrati su una riga sola in "
129
"fondo allo schermo. In caso contrario, i prompt vengono mostrati in finestre "
132
#: src/apt_options.cc:176
133
msgid "Show partial search results (incremental search)"
134
msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)"
136
#: src/apt_options.cc:177
138
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
139
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
140
"particularly on older computers."
142
"Se questa opzione è abilitata, aptitude esegue una ricerca all'interno "
143
"dell'elenco dei pacchetti durante la digitazione. Questo è utile, ma può "
144
"rallentare il programma, specialmente su computer vecchi."
146
#: src/apt_options.cc:183
147
msgid "Closing the last view exits the program"
148
msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista"
150
#: src/apt_options.cc:184
152
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
153
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
154
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
156
"Se questa opzione è abilitata, aptitude termina quando tutte le viste "
157
"(elenco dei pacchetti, dettagli sui pacchetti, etc.) vengono chiuse. In caso "
158
"contrario, aptitude continua l'esecuzione finché non si seleziona «Esci» dal "
161
#: src/apt_options.cc:190
162
msgid "Prompt for confirmation at exit"
163
msgstr "Chiedere conferma all'uscita"
165
#: src/apt_options.cc:191
167
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
168
"that you really want to quit."
170
"Se questa opzione è abilitata, aptitude termina solo se si conferma che si "
173
#: src/apt_options.cc:195
174
msgid "Pause after downloading files"
175
msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file"
177
#: src/apt_options.cc:196
179
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
180
"download before it goes ahead and installs packages."
182
"Questa opzione stabilisce se aptitude deve attendere conferma dopo lo "
183
"scaricamento prima di procedere a installare i pacchetti."
185
#: src/apt_options.cc:199
189
#: src/apt_options.cc:200
191
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
192
"installation immediately."
194
"Non attende mai conferma dall'utente dopo aver scaricato i pacchetti: inizia "
195
"sempre l'installazione immediatamente."
197
#: src/apt_options.cc:201
198
msgid "When an error occurs"
199
msgstr "In caso di errore"
201
#: src/apt_options.cc:202
203
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
204
"were no errors, begin installing packages immediately."
206
"Attende conferma se si verifica un errore durante lo scaricamento, "
207
"altrimenti inizia immediatamente l'installazione dei pacchetti."
209
#: src/apt_options.cc:203
213
#: src/apt_options.cc:204
215
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
218
"Attende sempre conferma dall'utente prima di procedere all'installazione."
220
#: src/apt_options.cc:206
221
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
222
msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti"
224
#: src/apt_options.cc:207
226
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
227
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
229
"Se questa opzione è abilitata, aptitude mostra lo stato degli scaricamenti "
230
"in corso in fondo allo schermo anziché aprire una nuova vista."
232
#: src/apt_options.cc:211
233
msgid "Display the information area by default"
234
msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area delle informazioni"
236
#: src/apt_options.cc:212
238
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
239
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
240
"otherwise, it will be initially hidden."
242
"Se questa opzione è abilitata, l'area delle informazioni (il pannello nella "
243
"parte inferiore dello schermo) nell'elenco dei pacchetti è visibile "
244
"all'avvio del programma. In caso contrario, non è inizialmente visibile."
246
#: src/apt_options.cc:217
247
msgid "Display tabs for the available views"
248
msgstr "Mostrare le linguette per le viste disponibili"
250
#: src/apt_options.cc:218
252
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
253
"the currently opened views."
255
"Se questa opzione è abilitata, mostra nella parte superiore dello schermo le "
256
"linguette che elencano le viste aperte."
258
#: src/apt_options.cc:221
259
msgid "Display tabs for the information area"
260
msgstr "Mostrare le linguette per l'area delle informazioni"
262
#: src/apt_options.cc:222
264
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
265
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
266
"of information that can be viewed there."
268
"Se questa opzione è abilitata, mostra sopra l'area delle informazioni (il "
269
"pannello nella parte inferiore dello schermo) le linguette che elencano i "
270
"diversi tipi di informazioni che si possono vedere."
272
#: src/apt_options.cc:227
273
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
275
"Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto"
277
#: src/apt_options.cc:228
279
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
280
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
281
"package in the list."
283
"Se questa opzione è abilitata, eseguire un'azione su un paccketto (ad "
284
"esempio installarlo o rimuoverlo) sposta la selezione sul pacchetto "
285
"successivo nell'elenco."
287
#: src/apt_options.cc:233
288
msgid "Automatically show why packages are broken"
289
msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi"
291
#: src/apt_options.cc:234
293
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
294
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
295
"unfulfilled in the lower pane of the display."
297
"Se questa opzione è abilitata, evidenziare un pacchetto difettoso mostra "
298
"automaticamente, nel pannello inferiore dello schermo, le dipendenze che non "
301
#: src/apt_options.cc:240
302
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
305
#: src/apt_options.cc:241
308
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
309
"a flat view instead of the default view."
311
"Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene "
312
"premuto il tasto che attiva il menu."
314
#: src/apt_options.cc:245
315
msgid "The default grouping method for package views"
316
msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti"
318
#: src/apt_options.cc:246
320
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
321
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
323
"Questa opzione controlla il modo in cui aptitude organizza l'elenco dei "
324
"pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il metodo di "
325
"raggruppamento, consultare il manuale utente di aptitude."
327
#: src/apt_options.cc:250
328
msgid "The default display-limit for package views"
329
msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti"
331
#: src/apt_options.cc:251
333
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
334
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
335
"information about searches."
337
"Il limite di ciascuna vista dei pacchetti viene impostato al valore "
338
"specificato da questa opzione. Per maggiori informazioni sulle ricerche, "
339
"consultare il manuale utente di aptitude."
341
#: src/apt_options.cc:256
342
msgid "The display format for package views"
343
msgstr "Formato delle viste dei pacchetti"
345
#: src/apt_options.cc:257
347
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
348
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
351
"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra le righe "
352
"dell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il "
353
"formato, consultare il manuale utente di aptitude."
355
#: src/apt_options.cc:263
356
msgid "The display format for the status line"
357
msgstr "Formato della barra di stato"
359
#: src/apt_options.cc:264
361
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
362
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
363
"information on how to specify a display format."
365
"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di stato "
366
"(la riga tra l'elenco dei pacchetti e il pannello inferiore). Per maggiori "
367
"informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di "
370
#: src/apt_options.cc:271
371
msgid "The display format for the header line"
372
msgstr "Formato dell'intestazione"
374
#: src/apt_options.cc:272
376
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
377
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
378
"specify a display format."
380
"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di "
381
"intestazione (la riga sopra l'elenco dei pacchetti). Per maggiori "
382
"informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di "
385
#: src/apt_options.cc:282
386
msgid "Automatically upgrade installed packages"
387
msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati"
389
#: src/apt_options.cc:283
391
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
392
"upgradable packages for upgrade."
394
"Se questa opzione è abilitata, all'avvio aptitude seleziona per "
395
"l'aggiornamento tutti i pacchetti che è possibile aggiornare."
397
#: src/apt_options.cc:287
398
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
400
"Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco"
402
#: src/apt_options.cc:288
404
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
405
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
406
"downloaded from any archive in sources.list."
408
"Se questa opzione è abilitata, dopo aver eseguito un'installazione aptitude "
409
"elimina dalla cache i file dei pacchetti che non possono essere più "
410
"scaricati dagli archivi presenti in sources.list."
412
#: src/apt_options.cc:293
413
msgid "URL to use to download changelogs"
414
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
416
#: src/apt_options.cc:294
419
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
420
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
421
"move to a different URL."
423
"Questa opzione controlla il modello usato per scaricare i changelog dal sito "
424
"web di Debian. Si dovrebbe aver bisogno di modificare questa impostazione "
425
"solo se i changelog vengono spostati su un URL diverso."
427
#: src/apt_options.cc:300
428
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
429
msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria"
431
#: src/apt_options.cc:301
433
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
434
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
436
"Se questa opzione è abilitata, quando si chiede ad aptitude di eseguire "
437
"un'installazione, il programma prima mostrerà prima un riassunto delle "
438
"azioni che sta per compiere."
440
#: src/apt_options.cc:307
442
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
443
msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco"
445
#: src/apt_options.cc:308
447
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
448
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
450
"Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti "
451
"nuovi dopo che si aggiornano gli elenchi dei pacchetti (ad esempio premendo "
454
#: src/apt_options.cc:313
456
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
457
msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove"
459
#: src/apt_options.cc:314
461
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
462
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
465
"Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti "
466
"nuovi dopo che si esegue un'installazione o dopo che si installano o "
467
"rimuovono pacchetti dalla riga di comando."
469
#: src/apt_options.cc:320
471
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
472
msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura."
474
#: src/apt_options.cc:321
476
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
477
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
478
"change to the system."
480
"Se questa opzione %Bnon%b è abilitata, aptitude mostra un avvertimento "
481
"quando si modifica lo stato di un pacchetto senza avere il permesso di "
482
"applicare le modifiche al sistema."
484
#: src/apt_options.cc:327
485
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
487
"Avvertire se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root"
489
#: src/apt_options.cc:328
491
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
492
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
493
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
494
"in as root and perform the action with root privileges."
496
"Se questa opzione è abilitata, aptitude avverte quando si tenta di eseguire "
497
"un'azione per cui non si ha il permesso (ad esempio, installare pacchetti "
498
"senza essere root). Viene data l'opportunità di accedere come root ed "
499
"eseguire tale azione con i privilegi di root."
501
#: src/apt_options.cc:337
502
msgid "File to log actions into"
503
msgstr "File da usare come log per le azioni"
505
#: src/apt_options.cc:338
507
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
508
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
509
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
510
"shell command that is to receive the log on standard input."
512
"Quando si installano o rimuovono pacchetti, su questo file viene scritto un "
513
"riassunto di ciò che aptitude compie. Se il primo carattere del nome del "
514
"file è la barra verticale («%B|%b»), il resto del nome viene interpretato "
515
"come un comando di shell che riceve il log sullo standard input."
517
#: src/apt_options.cc:350
518
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
519
msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato"
521
#: src/apt_options.cc:351
523
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
524
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
525
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
526
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
528
"Se questa opzione è abilitata, aptitude usa un semplice criterio euristico "
529
"per risolvere immediatamente le dipendenze di ciascun pacchetto selezionato "
530
"per l'installazione. Questo metodo è molto più veloce del risolutore di "
531
"dipendenze incorporato, ma può produrre risultati non ottimali o fallire "
532
"completamente in alcuni casi."
534
#: src/apt_options.cc:359
535
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
536
msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere"
538
#: src/apt_options.cc:360
540
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
541
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
542
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
543
"a solution to the broken dependencies."
545
"Se questa opzione è abilitata e si esegue un'installazione mentre alcuni "
546
"pacchetti sono difettosi, aptitude applica automaticamente il consiglio del "
547
"risolutore di problemi. In caso contrario, aptitude chiede all'utente una "
548
"soluzione per le dipendenze non soddisfatte."
550
#: src/apt_options.cc:367
551
msgid "Install recommended packages automatically"
552
msgstr "Installare automaticamente i pacchetti raccomandati"
554
#: src/apt_options.cc:368
556
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
557
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
558
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
559
"will not be automatically installed.\n"
560
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
561
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
562
"automatically removed."
564
"Se sia questa opzione sia «Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene "
565
"selezionato» sono abilitate, aptitude cerca di installare, oltre alle "
566
"dipendenze vere e proprie dei pacchetti da installare, anche i pacchetti "
567
"raccomandati. Quelli consigliati non vengono installati automaticamente.\n"
568
"Se sia questa opzione sia «Rimuovere automaticamente i pacchetti "
569
"inutilizzati» sono abilitate, i pacchetti raccomandati da un pacchetto "
570
"installato non vengono rimossi automaticamente."
572
#: src/apt_options.cc:380
573
msgid "Remove unused packages automatically"
574
msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati"
576
#: src/apt_options.cc:381
578
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
579
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
580
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
582
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
583
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
584
"installed package recommends them."
586
"Se questa opzione è abilitata, i pacchetti installati automaticamente ma da "
587
"cui nessun pacchetto installato manualmente dipende vengono rimossi dal "
588
"sistema. Annullare la rimozione segna il pacchetto come installato "
590
"Se sia questa opzione sia «Installare automaticamente i pacchetti "
591
"raccomandati» sono abilitate, i pacchetti installati automaticamente non "
592
"vengono rimossi se un pacchetto installato li raccomanda."
594
#: src/apt_options.cc:392
595
msgid "Packages that should never be automatically removed"
596
msgstr "Pacchetti da non rimuovere automaticamente"
598
#: src/apt_options.cc:393
600
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
601
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
602
"as unused packages."
604
"I pacchetti che corrispondono a questo criterio di ricerca vengono sempre "
605
"trattati come se un pacchetto installato dipendesse da essi: non vengono mai "
606
"rimossi automaticamente come pacchetti inutilizzati."
608
#: src/apt_options.cc:398
609
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
611
"Permette al risolutore delle dipendenze di modificare bloccati o proibiti"
613
#: src/apt_options.cc:399
615
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
616
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
617
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
618
"rejected by default.\n"
619
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
620
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
621
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
622
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
623
"or upgrade, due to apt bug #470035."
625
"Se questa opzione è abilitata, quando aptitude risolve un problema di "
626
"dipendenze, considera la modifica dei pacchetti bloccati o l'installazione "
627
"di versioni proibite. Con questa opzione disabilitata, tali soluzioni "
628
"vengono implicitamente rifiutate.\n"
629
"NOTA: Al momento, questa restrizione si applica a situazioni in cui il "
630
"risolutore di dipendenze di aptitude (la barra rossa nella parte inferiore "
631
"dello schermo) è attivato. A causa del bug di apt #470035, aptitude modifica "
632
"comunque i pacchetti bloccati quando installa automaticamente le dipendenze "
633
"di un pacchetto appena selezionato per l'installazione o l'aggiornamento."
635
#: src/apt_options.cc:525
637
msgstr "Opzioni dell'interfaccia utente"
639
#: src/apt_options.cc:527
640
msgid "Dependency handling"
641
msgstr "Gestione delle dipendenze"
643
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
644
msgid "Miscellaneous"
647
#: src/broken_indicator.cc:128
650
msgstr "%ls: Esamina"
652
#: src/broken_indicator.cc:137
655
msgstr "%ls: Applica"
657
#: src/broken_indicator.cc:142
660
msgstr "%ls: Successivo"
662
#: src/broken_indicator.cc:148
664
msgid "%ls: Previous"
665
msgstr "%ls: Precedente"
667
#: src/broken_indicator.cc:243
668
msgid "Dependency resolution disabled."
669
msgstr "Risoluzione delle dipendenze disabilitata."
671
#: src/broken_indicator.cc:254
672
msgid "Unable to resolve dependencies."
673
msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze."
675
#: src/broken_indicator.cc:265
676
msgid "Fatal error in resolver"
677
msgstr "Errore grave nel risolutore"
679
#: src/broken_indicator.cc:277
681
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
682
msgstr "[%d(%d)/...] Risoluzione delle dipendenze"
684
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
685
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
686
#: src/solution_screen.cc:569
687
msgid "Internal error: unexpected null solution."
688
msgstr "Errore interno: non è prevista una soluzione vuota."
690
#: src/broken_indicator.cc:371
691
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
692
msgstr "Consigli: mantenere tutti i pacchetti alla versione attuale."
694
#: src/broken_indicator.cc:379
697
msgid_plural "%d installs"
698
msgstr[0] "%d da installare"
699
msgstr[1] "%d da installare"
701
#: src/broken_indicator.cc:389
704
msgid_plural "%d removals"
705
msgstr[0] "%d da rimuovere"
706
msgstr[1] "%d da rimuovere"
708
#: src/broken_indicator.cc:399
711
msgid_plural "%d keeps"
712
msgstr[0] "%d da mantenere"
713
msgstr[1] "%d da mantenere"
715
#: src/broken_indicator.cc:409
718
msgid_plural "%d upgrades"
719
msgstr[0] "%d da aggiornare"
720
msgstr[1] "%d da aggiornare"
722
#: src/broken_indicator.cc:419
725
msgid_plural "%d downgrades"
726
msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)"
727
msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)"
729
# NdT: Il risultato è, ad es.: "Consigli: 3 da rimuovere, 1 da installare"
730
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
731
#. "n1 installs, n2 removals", ...
733
#: src/broken_indicator.cc:430
736
msgstr "Consigli: %F"
738
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
740
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
741
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto sorgente di «%s».\n"
743
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
745
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
746
msgstr "Impossibile soddisfare le dipendenze «Build-Depends»: %s"
748
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
751
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
752
" \"%s\", is already installed.\n"
754
"Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n"
755
" «%s», è già installato.\n"
757
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
760
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
761
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
763
"Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n"
764
" «%s», sta già per essere installato.\n"
766
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
769
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
770
"real package and no package provides it.\n"
772
"«%s» esiste nel database dei pacchetti ma non è un pacchetto\n"
773
"reale e non è fornito da nessun pacchetto.\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
777
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
778
msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
780
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
782
msgid "You must choose one to install.\n"
783
msgstr "Bisogna sceglierne uno da installare.\n"
785
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
788
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
789
" virtual package \"%s\"\n"
791
"Nota: si sta selezionando «%s» al posto del\n"
792
" pacchetto virtuale «%s»\n"
794
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
796
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
797
msgstr "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n"
799
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
801
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
802
msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n"
804
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
807
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
808
msgstr "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n"
810
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
812
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
813
msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n"
815
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
817
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
818
msgstr "Il pacchetto %s non è installato e non verrà quindi rimosso\n"
820
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
822
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
824
"Il pacchetto %s non è installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n"
826
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
828
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
830
"Il pacchetto %s non è aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n"
832
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
834
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
835
msgstr "Nota: si sta selezionando il task «%s: %s» per l'installazione\n"
837
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
840
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
841
"'forbid-version' command.\n"
843
"È possibile specificare una versione solo con i comandi «install» o «forbid-"
846
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
848
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
849
msgstr "È possibile specificare un archivio solo con il comando «install».\n"
851
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
854
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
855
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
857
"Impossibile trovare il pacchetto «%s» e più di 40\n"
858
"pacchetti hanno un nome che contiene «%s».\n"
860
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
863
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
864
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
866
"Impossibile trovare il pacchetto «%s». Ad ogni modo, i seguenti\n"
867
"pacchetti hanno un nome che contiene «%s»:\n"
869
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
871
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
873
"Impossibile trovare un pacchetto il cui nome o descrizione corrispondano a «%"
876
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
879
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
880
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
882
"Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s» e più di 40\n"
883
"pacchetti hanno un nome o una descrizione che contiene «%s».\n"
885
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
888
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
889
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
891
"Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s». Ad ogni modo,\n"
892
"i seguenti pacchetti hanno una descrizione che contiene «%s»:\n"
894
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
896
msgid "Bad action character '%c'\n"
897
msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n"
899
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
903
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
907
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
909
msgid "Changelog download failed: %s"
910
msgstr "ChangeLog di %s"
912
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
914
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
916
"Impossibile eseguire sensible-pager. Questo è un sistema Debian funzionante?"
918
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
920
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
922
"%s non è un pacchetto Debian ufficiale: impossibile mostrarne il changelog."
924
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
926
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
927
msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»"
929
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
931
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
932
msgstr "E: Il comando clean non accetta argomenti\n"
934
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
936
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
937
msgstr "Canc %s* %spartial/*\n"
939
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
941
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
942
msgstr "Canc %s %s [%sB]\n"
944
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
946
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
947
msgstr "E: Il comando autoclean non accetta argomenti\n"
949
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
951
msgid "Would free %sB of disk space\n"
952
msgstr "Verrebbero liberati %sB di spazio su disco\n"
954
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
956
msgid "Freed %sB of disk space\n"
957
msgstr "Liberati %sB di spazio su disco\n"
959
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
961
msgid "Invalid operation %s"
962
msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
964
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
965
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
966
msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»"
968
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
971
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
973
"Impossibile risolvere le dipendenze in modo sicuro. Eseguire con --full-"
976
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
982
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
984
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
985
msgstr "download: si deve specificare almeno un pacchetto da scaricare\n"
987
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
988
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
989
msgid "Couldn't read source list"
990
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti"
992
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
994
msgid "Can't find a package named \"%s\""
995
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»"
997
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
1000
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
1003
"Nessun file scaricabile per %s, versione %s; forse si tratta di un pacchetto "
1004
"obsoleto o locale."
1006
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
1009
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
1010
"to which to write files).\n"
1012
"extract-cache-entries: è richiesto almeno un argomento (la directory in\n"
1013
"cui scrivere i file).\n"
1015
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
1016
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
1018
msgid "No such package \"%s\".\n"
1019
msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente.\n"
1021
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
1023
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1025
"Nessun pacchetto selezionato dal criterio di ricerca; niente da eseguire.\n"
1027
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1029
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1030
msgstr "E: Il comando forget-new non accetta argomenti\n"
1032
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1034
msgid "Would forget what packages are new\n"
1035
msgstr "Sarebbero dimenticati quali pacchetti sono «nuovi»\n"
1037
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1039
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1040
msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n"
1042
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1044
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1045
msgstr "No, non ci sono proprio sorprese nascoste in questo programma.\n"
1047
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1050
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1052
"Non ti ho già detto che non ci sono sorprese nascoste in questo programma?\n"
1054
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1057
msgstr "Smettila!\n"
1059
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1061
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1062
msgstr "Va bene, va bene. Se ti mostro una sorpresa, poi te ne vai?\n"
1064
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1066
msgid "All right, you win.\n"
1067
msgstr "D'accordo, hai vinto.\n"
1069
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1071
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1072
msgstr "Che cos'è? È un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n"
1074
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1079
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1084
msgid "Couldn't read list of sources"
1085
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti"
1087
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1088
msgid "Config files"
1089
msgstr "File di configurazione"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1092
msgid "The following packages are BROKEN:"
1093
msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:"
1095
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1096
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1097
msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:"
1099
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1100
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1101
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1104
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1105
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:"
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1108
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1109
msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:"
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1112
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1113
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1116
msgid "The following packages have been kept back:"
1117
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:"
1119
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1120
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1121
msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:"
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1124
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1125
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1127
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1128
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1129
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1132
msgid "The following packages will be upgraded:"
1133
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1136
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1137
msgstr "I seguenti pacchetti parzialmente installati saranno configurati:"
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1141
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1142
msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n"
1144
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1146
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1148
"I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n"
1150
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1153
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1154
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1156
"ATTENZIONE: Questa azione potrebbe provocare un malfunzionamento del "
1158
" NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n"
1161
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1162
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1163
msgstr "So che si tratta di una pessima idea"
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1167
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1168
msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n"
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1173
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1175
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1176
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1177
"this is what you want to do.\n"
1180
"ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti.\n"
1182
"Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema.\n"
1183
"Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che\n"
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1190
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1191
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1193
"*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n"
1194
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n"
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1198
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1199
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1201
"*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n"
1202
" Apt::Get::AllowUnauthenticated vale «true»\n"
1204
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1205
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1206
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1207
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1208
#. can be removed from your translation.
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1210
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1213
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1214
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1215
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1216
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1217
#. can be removed from your translation.
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1219
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1224
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1225
msgstr "Ignorare questo avvertimento e procedere comunque?\n"
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1229
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1230
msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: "
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1234
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1235
msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n"
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1239
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1240
msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n"
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1244
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1245
msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n"
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1249
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1250
msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n"
1252
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1254
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1255
msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, "
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1259
msgid "%lu reinstalled, "
1260
msgstr "%lu reinstallati, "
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1264
msgid "%lu downgraded, "
1265
msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
1267
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1269
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1270
msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1274
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1275
msgstr "È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. "
1277
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1279
msgid "Need to get %sB of archives. "
1280
msgstr "È necessario prelevare %sB di archivi. "
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1284
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1285
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n"
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1289
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1290
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n"
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1294
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1296
"Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n"
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1299
msgid "Press Return to continue."
1300
msgstr "Premere Invio per continuare."
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1304
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1306
"Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n"
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1309
msgid "Press Return to continue"
1310
msgstr "Premere Invio per continuare"
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1315
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1316
"package to justify.\n"
1318
"Nessun pacchetto da mostrare; specificare zero o più radici della ricerca "
1319
"seguiti dai pacchetti da giustificare.\n"
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1327
msgid "continue with the installation"
1328
msgstr "continua l'installazione"
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1336
msgid "abort and quit"
1337
msgstr "abbandona ed esce"
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1346
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1348
msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»"
1350
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1355
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1357
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1359
msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»"
1361
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1367
msgid "toggle the display of dependency information"
1368
msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze"
1370
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1375
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1376
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1377
msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato"
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1384
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1385
msgid "toggle the display of version numbers"
1386
msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione"
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1395
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1396
"installing one package should lead to installing another package."
1398
"cerca di trovare il motivo per cui si installa un singolo pacchetto oppure "
1399
"spiega perché installare un pacchettoporta all'installazione di un altro "
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1408
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1410
"esegue il risolutore di dipendenze automatico per correggere le dipendenze "
1413
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1418
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1419
msgid "enter the full visual interface"
1420
msgstr "entra nell'interfaccia visuale"
1422
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1424
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1425
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1426
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1427
"The following actions are available:"
1429
"Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere. Per farlo, "
1430
"inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o più nomi di "
1431
"pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i pacchetti elencati. "
1432
"Sono disponibili le seguenti azioni:"
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1435
msgid "'+' to install packages"
1436
msgstr "\"'+\"' per installare i pacchetti"
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1440
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1442
"\"'+M\"' per installare i pacchetti e segnarli come installati "
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1446
msgid "'-' to remove packages"
1447
msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti"
1449
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1450
msgid "'_' to purge packages"
1451
msgstr "\"_\" per eliminare i pacchetti"
1453
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1454
msgid "'=' to place packages on hold"
1455
msgstr "\"=\" per bloccare i pacchetti"
1457
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1459
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1460
msgstr "\":\" per mantenere i pacchetti nel loro stato attuale senza bloccarli"
1462
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1463
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1464
msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
1466
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1467
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1468
msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente"
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1471
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1472
msgstr "\"&BD\" per installare le dipendenze «Build-Depends» di un pacchetto."
1474
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1476
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1477
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1478
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1479
"can include any combination of the following:"
1482
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1484
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1485
msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
1487
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1489
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1492
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1493
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1496
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1497
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1500
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1504
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1506
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1507
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1509
"impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile "
1510
"risolverle manualmente o inserire «n» per uscire."
1512
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1513
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1514
msgstr "Continuare? [Y/n/?] "
1516
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1517
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1518
msgstr "Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] "
1520
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1521
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1522
msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n"
1524
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1526
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1527
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1529
"Inserire un comando di gestione dei pacchetti (come «+ pacchetto» per "
1530
"installare un pacchetto), «R» per provare la risoluzione automatica delle "
1531
"dipendenze o «N» per annullare."
1533
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1537
"Dependency information will be shown.\n"
1541
"Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n"
1544
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1548
"Dependency information will not be shown.\n"
1552
"Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n"
1555
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1559
"Versions will be shown.\n"
1563
"Le versioni vengono mostrate.\n"
1566
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1570
"Versions will not be shown.\n"
1574
"Le versioni non vengono mostrate.\n"
1577
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1581
"Size changes will be shown.\n"
1585
"Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n"
1588
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1592
"Size changes will not be shown.\n"
1596
"Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1600
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1602
msgid "Unable to open %s for writing"
1603
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1607
msgid "Error writing resolver state to %s"
1608
msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore su %s"
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1611
msgid "Resolver state successfully written!"
1612
msgstr "Lo stato del risolutore è stato salvato correttamente"
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1617
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1618
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1620
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%"
1621
"n<AZIONE> pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1623
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1624
msgid "accept the proposed changes"
1625
msgstr "accetta le modifiche proposte"
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1628
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1629
msgstr "rifiuta le modifiche proposte e cerca un'altra soluzione"
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1632
msgid "give up and quit the program"
1633
msgstr "lascia perdere ed esce dal programma"
1635
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1636
msgid "move to the next solution"
1637
msgstr "passa alla soluzione successiva"
1639
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1640
msgid "move to the previous solution"
1641
msgstr "passa alla soluzione precedente"
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1645
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1647
msgstr "passa dal contenuto alla spiegazione della soluzione"
1649
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1650
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1651
msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale"
1653
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1655
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1657
"annulla la risoluzione automatica delle dipendenze, passando alla "
1658
"risoluzione manuale"
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1663
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1664
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1665
"ID is the integer printed to the left of the action."
1667
"rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in "
1668
"cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per rifiutare la "
1669
"rimozione del pacchetto."
1671
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1674
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1675
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1676
"ID is the integer printed to the left of the action."
1678
"accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in "
1679
"cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per accettare la "
1680
"rimozione del pacchetto."
1682
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1684
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1685
"label is the integer printed to the left of the action."
1688
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1689
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1690
msgstr "modifica lo stato dei pacchetti elencati; AZIONE può essere:"
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1694
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1697
"Le modifiche faranno sì che la soluzione attuale venga abbandonata e "
1698
"ricalcolata se necessario."
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1702
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1703
msgstr "La versione %s è disponibile nei seguenti archivi:"
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1707
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1708
msgstr "Scegliere la versione di %s da usare: "
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1712
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1713
msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un intero compreso tra 1 e %d."
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1717
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1718
msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»"
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1722
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1723
msgstr "È richiesta una versione o «%s» dopo «%s»"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1727
msgid "No such package \"%s\""
1728
msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1732
msgid "%s has no version named \"%s\""
1733
msgstr "Non esistono versioni di %s chiamate «%s»"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1737
msgid "Allowing the removal of %s"
1738
msgstr "Autorizzata la rimozione di %s"
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1742
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1743
msgstr "Autorizzata l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1747
msgid "Rejecting the removal of %s"
1748
msgstr "Rifiutata la rimozione di %s"
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1752
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1753
msgstr "Rifiutata l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1757
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1758
msgstr "Non è più richiesta la rimozione di %s"
1760
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1762
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1763
msgstr "Non è più richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1767
msgid "Requiring the removal of %s"
1768
msgstr "Richiesta la rimozione di %s"
1770
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1772
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1773
msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1775
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1777
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1778
msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:"
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1782
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1783
msgstr "Controlla ^Raccomandati"
1785
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1787
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1788
msgstr "Non è più richiesta la rimozione di %s"
1790
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1792
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1793
msgstr "Controlla ^Raccomandati"
1795
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1797
msgid "Action \"%s\""
1800
#. ForTranslators: the substitution is
1801
#. replaced in English with something
1802
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1803
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1805
msgid "This action was selected because %ls."
1808
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1809
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1812
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1814
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1817
#. ForTranslators: the "r" here is
1818
#. for "reject", but should not be
1819
#. translated since the commands in
1820
#. aptitude's internal command-line
1821
#. aren't translated.
1822
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1824
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1827
#. ForTranslators: the "r" here is
1828
#. for "reject", but should not be
1829
#. translated since the commands in
1830
#. aptitude's internal command-line
1831
#. aren't translated.
1832
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1834
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1837
#. ForTranslators: the "a" here is
1838
#. for "approve", but should not be
1839
#. translated since the commands in
1840
#. aptitude's internal command-line
1841
#. aren't translated.
1842
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1845
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1849
#. ForTranslators: the "a" here is
1850
#. for "approve", but should not be
1851
#. translated since the commands in
1852
#. aptitude's internal command-line
1853
#. aren't translated.
1854
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1857
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1860
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1862
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1863
msgstr "aperti: %zd; chiusi: %zd; rimandati: %zd; in conflitto: %zd"
1865
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1868
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1869
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1871
"Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore è disabilitato.\n"
1872
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1874
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1875
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1877
"Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore non è statao creato."
1879
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1880
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1881
#: src/solution_screen.cc:546
1882
msgid "Resolving dependencies..."
1883
msgstr "Risoluzione delle dipendenze..."
1885
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1886
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1887
msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:"
1889
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1890
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1891
msgstr "Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?] "
1893
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1894
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1895
msgstr "Abbandonato ogni tentativo di risolvere queste dipendenze."
1897
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1899
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1902
"Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla "
1903
"risoluzione manuale."
1905
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1906
msgid "The following commands are available:"
1907
msgstr "Sono disponibili i seguenti comandi:"
1909
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1910
msgid "File to write resolver state to: "
1911
msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:"
1913
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1914
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1915
msgstr "Risposta non ammessa. Immettere uno dei seguenti comandi:"
1917
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1918
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1920
"Nessuna soluzione trovata nel tempo stabilito. Proseguire la ricerca? [Y/n]"
1922
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1923
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1924
msgstr "Risposta non ammessa. Immettere «y» o «n»."
1926
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1927
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1928
msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
1930
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1931
msgid "*** No more solutions available ***"
1932
msgstr "*** Nessun'altra soluzione disponibile ***"
1934
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1936
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1937
" searching, but some solutions will be unreachable."
1939
"*** ERRORE: ricerca annullata da un'eccezione grave. Si può continuare\n"
1940
" la ricerca, ma alcune soluzioni non saranno raggiungibili."
1942
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1945
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1947
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1948
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1951
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1953
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1955
"Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (nessuna soluzione "
1958
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1960
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1961
msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (%s)."
1963
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1965
msgid "iconv of %s failed.\n"
1966
msgstr "impossibile effettuare iconv di %s\n"
1968
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1970
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1971
msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n"
1973
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1975
msgid "but %s is to be installed."
1976
msgstr "ma %s sta per essere installato."
1978
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1980
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1981
msgstr "ma %s è installato e viene mantenuto alla versione precedente."
1983
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1985
msgid "but %s is installed."
1986
msgstr "ma %s è installato."
1988
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1990
msgid "but it is not installable."
1991
msgstr "ma non è installabile"
1993
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1995
msgid "but it is not going to be installed."
1996
msgstr "ma %s sta per essere installato."
1998
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
2000
msgid " which is a virtual package."
2001
msgstr " che è un pacchetto virtuale."
2003
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2008
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2010
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2011
msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
2013
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2014
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2015
#: src/solution_fragment.cc:68
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2020
msgid "not installed"
2021
msgstr "non installato"
2023
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2024
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2029
msgid "partially configured"
2030
msgstr "parzialmente configurato"
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2033
msgid "partially installed"
2034
msgstr "parzialmente installato"
2036
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2037
msgid "not installed (configuration files remain)"
2038
msgstr "non installato (file di configurazione presenti)"
2040
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2041
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2042
msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger di altri pacchetti"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2045
msgid "awaiting trigger processing"
2046
msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2049
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2055
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2056
msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso"
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2060
msgid "%s; will be purged"
2061
msgstr "%s; verrà eliminato"
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2065
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2066
msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso"
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2070
msgid "%s; will be removed"
2071
msgstr "%s; verrà rimosso"
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2075
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2076
msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]"
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2080
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2081
msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]"
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2084
msgid "not a real package"
2085
msgstr "non è un vero pacchetto"
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2089
msgstr " [bloccato]"
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2093
msgid "%s%s; will be installed"
2094
msgstr "%s; verrà installato."
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2098
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2099
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
2101
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2103
msgid "%s; version %s will be installed"
2104
msgstr "%s; verrà installata la versione %s"
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2108
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2109
msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s"
2111
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2113
msgstr "Pacchetto: "
2115
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2116
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2120
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2126
msgstr "Essenziale: "
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2133
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2137
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2138
msgid "Forbidden version"
2139
msgstr "Versione proibita"
2141
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2142
msgid "Automatically installed"
2143
msgstr "Installato automaticamente"
2145
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2149
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2150
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2154
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2158
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2168
msgid "Maintainer: "
2169
msgstr "Responsabile: "
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2172
msgid "Uncompressed Size: "
2173
msgstr "Dimensione pacchetto installato: "
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2176
msgid "Architecture: "
2177
msgstr "Architettura: "
2179
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2180
msgid "Compressed Size: "
2181
msgstr "Dimensione pacchetto compresso: "
2183
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2185
msgstr "Nome del file: "
2187
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2191
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2192
#: src/gtk/entityview.cc:606
2196
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2200
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2202
msgstr "Pre-dipende"
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2208
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2212
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2214
msgstr "Va in conflitto"
2216
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2218
msgstr "Rende difettoso"
2220
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2222
msgstr "Sostituisce"
2224
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2226
msgstr "Rende obsoleto"
2228
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2229
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2233
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2234
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2235
msgid "Description: "
2236
msgstr "Descrizione: "
2238
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2239
#: src/pkg_view.cc:259
2243
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2245
msgid "Unable to locate package %s"
2246
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2248
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2250
msgid "Unable to parse pattern %s"
2251
msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
2253
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2255
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2256
msgstr "Sarebbero stati scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n"
2258
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2259
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2260
msgstr "Errore interno: l'ordinamento non è terminato"
2262
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2264
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2265
msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati\n"
2267
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2269
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2270
msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
2272
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2274
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2275
msgstr "Aggiunta dell'etichetta «%s» al pacchetto «%s».\n"
2277
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2279
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2280
msgstr "Rimozione dell'etichetta «%s» dal pacchetto «%s».\n"
2282
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2284
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2286
"%s: troppo pochi argomenti; richiesto almeno il nome di un'etichetta e un "
2289
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2291
msgid "No candidate version found for %s\n"
2292
msgstr "Impossibile trovare una versione candidata di %s\n"
2294
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2296
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2298
"Impossibile trovare una versione corrente o una versione candidata per %s\n"
2300
# NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...)
2301
# che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non è presente.
2302
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2304
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2305
msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n"
2307
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2309
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2310
msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n"
2312
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2314
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2315
msgstr "Errore interno: valore non ammesso %i fornito a cmdline_find_ver.\n"
2317
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2319
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2321
"Non è possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n"
2323
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2325
msgid "%d broken [%+d]"
2326
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2327
msgstr[0] "%d difettoso [%+d]"
2328
msgstr[1] "%d difettosi [%+d]"
2330
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2332
msgid "%d update [%+d]"
2333
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2334
msgstr[0] "%d aggiornato [%+d]"
2335
msgstr[1] "%d aggiornati [%+d]"
2337
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2339
msgid "%d new [%+d]"
2340
msgid_plural "%d new [%+d]"
2341
msgstr[0] "%d nuovo [%+d]"
2342
msgstr[1] "%d nuovi [%+d]"
2344
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2346
msgid "Current status: %F."
2347
msgstr "Stato attuale: %F."
2349
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2351
msgid "There is %d newly obsolete package."
2352
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2353
msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto."
2354
msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti."
2356
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2358
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2359
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2360
msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto: "
2361
msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti: "
2363
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2366
msgstr "Pacchetto: "
2368
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2370
msgid "Source package %s:"
2371
msgstr "Pacchetto sorgente: "
2373
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2378
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2380
msgid "No such package \"%s\"."
2381
msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente.\n"
2383
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2384
msgid "--group-by|archive"
2387
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2388
msgid "--group-by|auto"
2391
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2392
msgid "--group-by|none"
2395
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2396
msgid "--group-by|package"
2399
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2400
msgid "--group-by|source-package"
2403
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2404
msgid "--group-by|source-version"
2407
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2409
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2412
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2413
"\", or \"source-package\")"
2416
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2418
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2419
msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n"
2421
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2425
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2427
msgstr "DependsOnly"
2429
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2430
msgid "version_selection"
2431
msgstr "version_selection"
2433
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2437
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2441
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2446
msgid "InstallNotCurrent"
2447
msgstr "InstallNotCurrent"
2449
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2450
msgid "allow_choices"
2451
msgstr "allow_choices"
2453
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2457
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2461
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2464
msgstr "Installare(%s)"
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2469
msgstr "Rimuovere(%s)"
2471
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2473
msgid "Install(%s provides %s)"
2474
msgstr "Installare(%s fornisce %s)"
2476
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2478
msgid "Remove(%s provides %s)"
2479
msgstr "Rimuovere(%s fornisce %s)"
2481
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2483
msgid " ++ Examining %F\n"
2484
msgstr " ++ Analisi di %F\n"
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2487
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2488
msgstr " ++ --> saltato, non è un conflitto\n"
2490
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2491
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2492
msgstr " ++ --> conflitto saltato\n"
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2495
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2496
msgstr " ++ --> saltato, non rilevante secondo i parametri\n"
2498
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2499
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2500
msgstr " ++ --> saltato, genitore non della versione selezionata\n"
2502
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2503
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2505
" ++ --> saltato, la dipendenza è soddisfatta dalla versione attuale\n"
2507
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2508
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2509
msgstr "Saltata questa soluzione perché già vista.\n"
2511
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2512
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2513
msgstr " ++ --> saltato, controllo sulla versione fallito\n"
2515
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2516
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2517
msgstr " ++ --> MESSO IN CODA\n"
2519
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2521
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2522
msgstr " ++ --> MESSO IN CODA %s Fornisce %s\n"
2524
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2526
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2527
msgstr "Inizio ricerca con parametri %ls\n"
2529
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2531
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2532
msgstr "Impossibile trovare un motivo per rimuovere %s.\n"
2534
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2536
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2537
msgstr "Impossibile trovare un motivo per installare %s.\n"
2539
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2541
msgid "Packages requiring %s:"
2542
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
2544
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2545
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2547
msgid "No package named \"%s\" exists."
2548
msgstr "Il pacchetto di nome «%s» non esiste."
2550
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2551
msgid "Unable to parse some match patterns."
2552
msgstr "Impossibile analizzare il modello di ricerca."
2554
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2557
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2559
"%s: questo comando richiede almeno un argomento (il pacchetto da esaminare)."
2561
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2562
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2565
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2566
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2567
msgstr "Fine del file non prevista sullo standard input"
2569
#. ForTranslators: the text between [] should be
2570
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2572
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2577
#: src/dep_item.cc:148
2579
msgstr "NON SODDISFATTA"
2581
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2583
msgstr "NON DISPONIBILE"
2585
# NdT: Tag/etichette di Debtags
2586
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2590
# NdT: Tag/etichette di Debtags
2591
#: src/desc_render.cc:154
2593
msgstr "Etichette utente"
2595
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2596
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2599
msgstr " [In corso]"
2601
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2605
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2606
msgid "[Downloaded]"
2607
msgstr "[Scaricato]"
2609
#: src/download_list.cc:82
2611
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2612
msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)."
2614
#: src/download_list.cc:88
2616
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2617
msgstr "%n%nImpossibile scaricare alcuni file."
2619
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2623
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2627
#: src/download_list.cc:214
2628
msgid "Total Progress: "
2629
msgstr "Avanzamento totale: "
2631
#: src/download_list.cc:242
2633
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2634
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)"
2636
#: src/download_list.cc:244
2638
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2639
msgstr " [ %i%% ] (fermo)"
2641
#: src/download_list.cc:246
2646
#: src/download_list.cc:264
2647
msgid "Downloading... "
2648
msgstr "Scaricamento..."
2650
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2652
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2653
msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»"
2655
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2659
#: src/download_list.cc:405
2663
#: src/download_list.cc:411
2667
#: src/download_thread.h:138
2668
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2671
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2672
msgid "No hierarchy information to edit"
2673
msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare"
2675
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2677
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2678
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
2680
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2681
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2683
"Impossibile determinare la directory home, salvato su /tmp/function_pkgs"
2685
# NdT: Indica che il file (Packages, Release, Sources) è già stato scaricato
2686
# e se ne possiede la copia aggiornata. Lo lascerei non tradotto perché è una
2687
# sorta di «cache hit».
2688
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2692
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2696
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2698
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2699
msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
2701
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2704
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2707
"Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere "
2710
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2713
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2716
"Errore nell'analizzare un'etichetta utente per il pacchetto %s: fine riga "
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2721
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2722
msgstr "«\"» non terminata nell'elenco delle etichette utente del pacchetto %s."
2724
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2725
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2726
msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude"
2728
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2729
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2730
msgid "Reading extended state information"
2731
msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso"
2733
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2734
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2735
msgid "Initializing package states"
2736
msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti"
2738
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2739
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2740
msgstr "Impossibile aprire il file di stato di Aptitude"
2742
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2743
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2744
msgid "Writing extended state information"
2745
msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso"
2747
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2748
msgid "Couldn't write state file"
2749
msgstr "Impossibile scrivere il file di stato"
2751
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2752
msgid "Error writing state file"
2753
msgstr "Errore nella scrittura del file di stato"
2755
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2757
msgid "failed to remove %s"
2758
msgstr "impossibile rimuovere %s"
2760
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2762
msgid "failed to rename %s to %s"
2763
msgstr "impossibile rinominare %s in %s"
2765
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2767
msgid "couldn't replace %s with %s"
2768
msgstr "impossibile sostituire %s con %s"
2770
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2771
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2773
"Impossibile correggere le dipendenze; alcuni pacchetti non saranno installati"
2775
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2776
msgid "The list of sources could not be read."
2777
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti."
2779
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2780
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2782
"Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato."
2784
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2785
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2786
msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti."
2788
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2789
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2790
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2791
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2793
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2794
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2795
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2796
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2797
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2798
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2799
msgid "Localized defaults|"
2800
msgstr "aptitude-defaults.it"
2802
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2804
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2806
"%s è accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di "
2809
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2811
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2812
msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione"
2814
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2816
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2817
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2818
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2820
"Impossibile ottenere il lock del file cache; ciò solitamente significa che "
2821
"dpkg o un altro strumento di apt sta già installando pacchetti. Apertura in "
2822
"sola lettura. Ogni modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata."
2824
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2826
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2829
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2832
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2836
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2839
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2840
"name, but found nothing."
2843
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2845
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2848
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2850
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2853
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2855
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2858
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2860
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2863
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2865
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2868
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2871
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2875
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2877
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2880
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2883
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2887
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2889
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2891
"La cache dei pacchetti non è disponibile; impossibile scaricare e installare "
2894
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2895
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2896
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2898
"Impossibile creare un lock sulla directory dell'elenco. Si possiedono i "
2901
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2902
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2904
"Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare"
2906
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2908
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2909
msgstr "impossibile scaricare %s: %s"
2911
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2912
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2913
msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili"
2915
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2916
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2918
"Errore durante l'installazione di un pacchetto. Tentativo di ripristino:"
2920
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2922
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2924
"Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg è in "
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2928
msgid "Couldn't read list of package sources"
2929
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti"
2931
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2933
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2934
msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s"
2936
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2938
msgid "fork() failed: %s"
2939
msgstr "fork() non riuscita: %s"
2941
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2943
msgid "waitpid() failed: %s"
2944
msgstr "waitpid() non riuscita: %s"
2946
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2947
msgid "Couldn't clean out list directories"
2948
msgstr "Impossibile ripulire le directory dell'elenco"
2950
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2951
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2952
msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti"
2954
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2955
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2956
msgstr "Il comando debtags non deve essere una stringa vuota."
2958
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2959
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2960
msgstr "Il comando debtags deve essere un percorso assoluto."
2962
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2964
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2965
msgstr "Impossibile eseguire il comando debtags (%s): %s"
2967
# NdT: Tag/etichette di Debtags
2968
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2969
msgid "Updating debtags database..."
2970
msgstr "Costruzione del database delle etichette"
2972
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2973
msgid "(core dumped)"
2974
msgstr "(core dumped)"
2976
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2977
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2979
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2981
"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è stato ucciso dal "
2984
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2985
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2987
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2989
"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo "
2990
"anomalo (codice %d)."
2992
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2993
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2996
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2999
"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo "
3000
"inatteso (stato %d)."
3002
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3003
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
3006
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
3009
"Impossibile aggiornare il database di debtags (%s update %s): %s; forse "
3010
"debtags non è installato"
3012
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3014
msgid "Unable to stat %s."
3015
msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»."
3017
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3019
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3020
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
3022
#: src/generic/apt/log.cc:55
3024
msgid "Unable to open %s to log actions"
3025
msgstr "Impossibile aprire %s per registrare le azioni"
3027
#: src/generic/apt/log.cc:67
3029
msgid "Error generating local time (%s)"
3030
msgstr "Errore nella generazione dell'ora locale (%s)"
3032
#: src/generic/apt/log.cc:71
3036
#: src/generic/apt/log.cc:72
3039
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3040
"dpkg problems may not be completed.\n"
3043
"IMPORTANTE: questo registro mostra soltanto le azioni richieste; azioni non\n"
3044
"riuscite in seguito a problemi con dpkg potrebbero non venire completate.\n"
3047
#: src/generic/apt/log.cc:73
3049
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3050
msgstr "Saranno installati %li pacchetti e rimossi %li pacchetti.\n"
3052
#: src/generic/apt/log.cc:77
3054
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3055
msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n"
3057
#: src/generic/apt/log.cc:80
3059
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3060
msgstr "Verranno liberati %sB di spazio su disco\n"
3062
#: src/generic/apt/log.cc:90
3064
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3065
msgstr "[AGGIORNATO] %s %s -> %s\n"
3067
#: src/generic/apt/log.cc:94
3069
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3070
msgstr "[RETROCESSO (DOWNGRADED)] %s %s -> %s\n"
3072
#: src/generic/apt/log.cc:104
3076
#: src/generic/apt/log.cc:110
3080
#: src/generic/apt/log.cc:113
3082
msgstr "REINSTALLATO"
3084
#: src/generic/apt/log.cc:116
3088
#: src/generic/apt/log.cc:119
3092
#: src/generic/apt/log.cc:122
3093
msgid "REMOVE, NOT USED"
3094
msgstr "RIMOSSO, NON USATO"
3096
#: src/generic/apt/log.cc:125
3097
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3098
msgstr "RIMOSSO, DIPENDENZA"
3100
#: src/generic/apt/log.cc:128
3101
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3102
msgstr "INSTALLATO, DIPENDENZA"
3104
#: src/generic/apt/log.cc:131
3105
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3106
msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA"
3108
#: src/generic/apt/log.cc:134
3109
msgid "UNCONFIGURED"
3110
msgstr "NON CONFIGURATO"
3112
#: src/generic/apt/log.cc:137
3116
#: src/generic/apt/log.cc:141
3121
#: src/generic/apt/log.cc:144
3124
"===============================================================================\n"
3128
"===============================================================================\n"
3130
"Registrazione completata.\n"
3132
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3133
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3134
msgid "Accessing index"
3137
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3138
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3140
msgid "Filtering packages"
3141
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3145
msgid "Unknown action type: %s"
3146
msgstr "Azione «%s» sconosciuta"
3148
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3150
msgid "Unterminated literal string after %s"
3151
msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s"
3153
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3155
msgid "Unknown priority %s"
3156
msgstr "Priorità «%s» sconosciuta"
3158
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3160
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3161
msgstr "Il modello di ricerca termina in modo inatteso (è richiesto «%c»)."
3163
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3165
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3166
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3168
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3169
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3170
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3172
msgid "Unknown dependency type: %s"
3173
msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta"
3175
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3177
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3178
msgstr "Tipo di matcher «%s» sconosciuto."
3180
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3181
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3182
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3185
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3186
"context enclosed by ?%s)."
3188
"Il matcher «?%s» va usato in un contesto «ampio» (un contesto di primo livello "
3189
"o racchiuso da ?%s)."
3191
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3192
msgid "Unmatched '('"
3193
msgstr "\"(\" solitaria"
3195
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3196
msgid "Provides: cannot be broken"
3197
msgstr "La dipendenza «Provides:» non può essere difettosa"
3199
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3201
msgid "Unknown pattern type: %c"
3202
msgstr "Modello «%c» sconosciuto"
3204
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3205
msgid "Can't search for \"\""
3206
msgstr "Impossibile cercare «»"
3208
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3209
msgid "Unexpected empty expression"
3210
msgstr "Espressione vuota non prevista"
3212
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3214
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3215
msgstr "Espressione non corretta"
3217
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3218
msgid "Unexpected ')'"
3219
msgstr "\")\" non prevista"
3221
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3222
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3225
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3226
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3229
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3232
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3233
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3235
"Impossibile trovare un file del pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3236
"correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura "
3239
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3242
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3244
"I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo «Filename:» "
3245
"per il pacchetto %s."
3247
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3249
msgid "ChangeLog of %s"
3250
msgstr "ChangeLog di %s"
3252
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3254
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3255
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3257
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3259
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3260
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3262
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3264
msgid "Changelog of %s"
3265
msgstr "ChangeLog di %s"
3267
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3269
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3270
msgstr "Attenzione: il gruppo %s è coinvolto in un ciclo"
3272
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3274
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3275
msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s"
3277
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3278
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3279
msgstr "È stato ignorato un blocco globale incontrato dopo il primo record"
3281
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3282
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3284
"È stato saltato un record non valido (privo della voce Package o Group)"
3286
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3288
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3289
msgstr "È stato saltato un record non valido (Package=%s, Group=%s)"
3291
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3293
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3295
"È stata trovata più di una descrizione per il gruppo %s, una verrà ignorata"
3297
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3299
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3302
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3304
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3307
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3308
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3310
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3311
msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
3313
# NdT: Tag/etichette di Debtags
3314
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3315
msgid "Building tag database"
3316
msgstr "Costruzione del database delle etichette"
3318
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3322
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3323
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3325
msgid "No tag descriptions are available."
3326
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
3328
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3329
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3331
msgid "No description available for %s."
3332
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
3334
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3335
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3336
msgstr "Impossibile aprire /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3338
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3339
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3340
msgid "Reading task descriptions"
3341
msgstr "Lettura delle descrizioni dei task"
3343
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3344
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3347
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3348
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3351
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3352
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3355
#: src/generic/util/parsers.h:735
3357
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3358
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3360
#: src/generic/util/parsers.h:737
3362
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3363
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3365
#: src/generic/util/parsers.h:778
3367
msgid "Expected any character, but got EOF."
3368
msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n"
3370
#: src/generic/util/parsers.h:791
3372
msgid "any character"
3373
msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n"
3375
#: src/generic/util/parsers.h:832
3377
msgid "Expected %s, but got EOF."
3378
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3380
#: src/generic/util/parsers.h:843
3382
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3383
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3385
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3387
msgid "Expected an integer, got EOF."
3388
msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»"
3390
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3392
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3393
msgstr "Richiesti «,» oppure «)» dopo «||», non «%s»"
3395
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3397
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3398
msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»"
3400
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3402
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3403
msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
3405
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3407
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3408
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3410
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3414
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3415
#. message; a brief description of what we expected to see
3416
#. is inserted into it.
3417
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3418
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3421
msgstr "\")\" non prevista"
3423
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3428
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3430
msgid "Unexpected %s"
3431
msgstr "\")\" non prevista"
3433
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3435
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3436
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s"
3438
#: src/generic/util/temp.cc:342
3440
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3441
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s"
3443
#: src/generic/util/util.cc:346
3445
msgid "Unable to stat \"%s\""
3446
msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»"
3448
#: src/generic/util/util.cc:352
3450
msgid "Unable to remove \"%s\""
3451
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
3453
#: src/generic/util/util.cc:362
3455
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3456
msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»"
3458
#: src/generic/util/util.cc:379
3460
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3461
msgstr "Impossibile chiudere la directory «%s»"
3463
#: src/generic/util/util.cc:385
3465
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3466
msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»"
3468
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3469
msgid "Aptitude Package Manager"
3472
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3477
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3478
msgid "Perform all pending installs and removals"
3479
msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti"
3481
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3482
msgid "Check for new versions of packages"
3483
msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti"
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3486
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3488
"Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati"
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3491
msgid "Forget which packages are \"new\""
3492
msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»"
3494
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3495
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3497
"Annulla tutte le installazioni, rimozioni, blocchi e aggiornamenti in attesa."
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3500
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3501
msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente"
3503
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3504
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3505
msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare"
3507
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3508
msgid "Reload the package cache"
3509
msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti"
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3513
msgid "Waste time trying to find mines"
3514
msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine"
3516
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3518
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3520
"Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, "
3521
"mantenendo però le impostazioni attuali"
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3524
msgid "Exit the program"
3525
msgstr "Esce dal programma"
3527
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3532
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3534
"Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti"
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3547
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3552
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3557
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3560
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3566
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3573
msgstr "Aggiornamento elenco"
3575
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3576
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3577
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3582
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3591
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3593
msgid "Install/Remove"
3596
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3597
msgid "Edit Columns..."
3600
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3601
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3606
msgid "Make this the default for new package lists."
3607
msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti"
3609
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3611
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3612
msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti"
3614
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3615
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3620
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3626
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3631
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3632
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3636
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3637
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3642
msgid "Dependencies"
3643
msgstr "Dipendenze di %s"
3645
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3650
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3655
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3659
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3663
# NdT: Tag/etichette di Debtags
3664
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3669
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3673
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3674
msgid "Fixing upgrade manually:"
3677
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3678
msgid "Calculating upgrade..."
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3682
msgid "<b>Solutions</b>"
3685
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3686
#: src/gtk/entityview.cc:551
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3693
msgid "Group by action type"
3694
msgstr "Azione «%s» sconosciuta"
3696
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3698
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3699
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3702
"This is the default view mode."
3705
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3706
msgid "Group by dependency"
3709
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3711
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3712
"and the dependency that triggered each action."
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3716
msgid "<b>View Mode</b>"
3719
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3722
msgstr "^Rifiuta/autorizza"
3724
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3726
msgid "No preference"
3729
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3733
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3734
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3737
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3739
msgid "Find a new solution"
3740
msgstr "^Esamina soluzione"
3742
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3744
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3745
msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte."
3747
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3750
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3751
msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta."
3753
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3755
msgid "Upgrade Summary"
3758
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3760
msgid "Selected Package"
3761
msgstr "Pacchetto sorgente: "
3763
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3765
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3769
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3771
msgid "Fix Manually"
3774
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3775
#: src/gtk/gui.cc:1413
3779
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3780
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3783
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3784
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3787
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3788
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3791
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3792
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3795
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3797
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3799
"This text should not appear in the program."
3802
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3803
msgid "View the differences\t"
3806
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3808
"Do you want to apply these changes?\n"
3809
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3812
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3814
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3817
"Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, "
3818
"mantenendo però le impostazioni attuali"
3820
#: src/gtk/areas.cc:73
3821
msgid "Keep your computer up-to-date."
3824
#: src/gtk/areas.cc:75
3829
#: src/gtk/areas.cc:76
3831
msgid "Explore the available packages."
3832
msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili"
3834
#: src/gtk/areas.cc:78
3839
#: src/gtk/areas.cc:79
3841
msgid "Search for packages."
3844
#: src/gtk/areas.cc:81
3848
#: src/gtk/areas.cc:82
3849
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3852
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3856
#: src/gtk/areas.cc:85
3857
msgid "Configure aptitude."
3860
#: src/gtk/changelog.cc:283
3861
msgid "The changelog is empty."
3864
#: src/gtk/changelog.cc:285
3866
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3867
"version of this package."
3870
#: src/gtk/changelog.cc:287
3872
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3876
#: src/gtk/changelog.cc:378
3878
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3879
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3881
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3883
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3884
msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)"
3886
#: src/gtk/changelog.cc:613
3889
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3891
msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali."
3893
#: src/gtk/changelog.cc:617
3896
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3897
msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali."
3899
#: src/gtk/changelog.cc:692
3901
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3902
msgstr "Scaricamento del changelog"
3904
#: src/gtk/changelog.cc:883
3906
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3907
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3909
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3913
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3914
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3917
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3919
msgid "Preparing to download changelogs"
3920
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3922
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3923
msgid "Available upgrades:"
3926
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3928
msgid "%d available upgrade:"
3929
msgid_plural "%d available upgrades:"
3930
msgstr[0] "%d da aggiornare"
3931
msgstr[1] "%d da aggiornare"
3933
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3935
msgid "No upgrades are available."
3936
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
3938
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3940
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3941
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
3943
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3946
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3947
"size='large'>%d</span>."
3949
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3950
"size='large'>%d</span>."
3954
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3957
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3958
"%d</span> upgrade."
3960
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3961
"%d</span> upgrades."
3965
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3968
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3972
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3974
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3976
"Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite"
3978
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3979
msgid "Find dependency chains: start"
3982
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3984
msgid "Find dependency chains: end"
3985
msgstr "Gestione delle dipendenze"
3987
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3988
msgid "Find dependency chains: results"
3991
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3992
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3995
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3997
msgid "No dependency chain found."
3998
msgstr "Gestione delle dipendenze"
4000
#: src/gtk/download.cc:179
4004
#: src/gtk/download.cc:185
4009
#: src/gtk/download.cc:193
4011
msgid "Already downloaded"
4012
msgstr "Cancellazione dei file scaricati"
4014
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4015
#: src/pkg_view.cc:675
4017
msgstr "Descrizione"
4019
#: src/gtk/download.cc:253
4022
msgstr "Avanzamento totale: "
4024
#: src/gtk/download.cc:264
4026
msgid "Short Description"
4027
msgstr "Descrizione"
4029
#: src/gtk/download.cc:272
4033
#: src/gtk/download.cc:319
4035
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4036
msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso"
4038
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4040
msgid "View Details"
4041
msgstr "Mostra la vista successiva"
4043
#: src/gtk/download.cc:439
4044
msgid "Change media"
4047
#: src/gtk/download.cc:460
4052
#: src/gtk/download.cc:480
4054
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4057
#: src/gtk/download.cc:486
4059
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4060
msgstr "%s; verrà installato."
4062
#: src/gtk/download.cc:507
4064
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4065
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)"
4067
#: src/gtk/download.cc:514
4069
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4070
msgstr "ma %s sta per essere installato."
4072
#: src/gtk/download.cc:541
4076
#: src/gtk/download.cc:543
4077
msgid "Completed with errors"
4080
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4082
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4083
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
4085
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4087
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4090
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4092
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4093
msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
4095
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4097
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4100
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4102
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4105
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4107
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4110
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4112
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4115
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4117
msgid "Upgrade to %s version %s"
4118
msgstr "%s: versioni"
4120
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4122
msgid "Install %s version %s"
4123
msgstr "Installare(%s fornisce %s)"
4125
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4127
msgid "Downgrade to %s version %s"
4128
msgstr " Versione di cwidget: %s\n"
4130
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4132
msgid "Don't hold %s at its current version."
4133
msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:"
4135
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4136
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4138
msgid "Cancel any actions on %s."
4139
msgstr "Annu^lla azioni in attesa"
4141
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4143
msgid "Cancel the purge of %s."
4144
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4146
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4148
msgid "Cancel the removal of %s."
4149
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4151
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4153
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4154
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4156
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4158
msgid "Cancel the installation of %s."
4159
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4161
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4163
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4164
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4166
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4168
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4169
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4171
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4174
msgstr "Rimuovere(%s)"
4176
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4181
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4183
msgid "Hold %s at its current version."
4186
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4188
msgid "Mark %s as automatically installed."
4189
msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
4191
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4193
msgid "Mark %s as manually installed."
4194
msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente"
4196
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4198
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4199
msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
4201
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4202
msgid "(more info...)"
4205
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4208
msgstr "Pacchetto sorgente: "
4210
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4215
#: src/gtk/entityview.cc:385
4219
#: src/gtk/entityview.cc:411
4221
msgid "Columns of \"%s\":"
4222
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
4224
#: src/gtk/entityview.cc:412
4226
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4227
msgstr "Rifiutata la rimozione di %s"
4229
#: src/gtk/entityview.cc:552
4230
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4233
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4237
#: src/gtk/entityview.cc:570
4239
msgid "Whether the package is automatically installed."
4240
msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
4242
#: src/gtk/entityview.cc:576
4244
msgid "The name and description of the package."
4245
msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato"
4247
#: src/gtk/entityview.cc:591
4252
#: src/gtk/entityview.cc:592
4254
msgid "The version number of the package."
4255
msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti"
4257
#: src/gtk/entityview.cc:607
4258
msgid "The package archives that contain this version."
4261
#: src/gtk/filesview.cc:295
4264
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4265
"selected version \"%s\"."
4268
#: src/gtk/filesview.cc:309
4269
msgid "Files list is only available for installed packages."
4272
#: src/gtk/gui.cc:80
4274
msgid "Not installed"
4275
msgstr "non installato"
4277
#: src/gtk/gui.cc:81
4281
#: src/gtk/gui.cc:82
4286
#: src/gtk/gui.cc:83
4288
msgid "Half-configured"
4289
msgstr "semi-configurati"
4291
#: src/gtk/gui.cc:84
4293
msgid "Half-installed"
4294
msgstr "semi-installati"
4296
#: src/gtk/gui.cc:85
4298
msgid "Configuration files and data remain"
4299
msgstr "non installato (file di configurazione presenti)"
4301
#: src/gtk/gui.cc:86
4302
msgid "Triggers awaited"
4305
#: src/gtk/gui.cc:87
4306
msgid "Triggers pending"
4309
#: src/gtk/gui.cc:88
4313
#: src/gtk/gui.cc:92
4315
msgstr "Reinstallare"
4317
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4319
msgstr "Retrocedere (downgrade)"
4321
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4325
#: src/gtk/gui.cc:96
4326
msgid "Remove and purge configuration/data"
4329
#: src/gtk/gui.cc:97
4331
msgid "Hold (don't upgrade)"
4332
msgstr "aggiornamento proibito"
4334
#: src/gtk/gui.cc:99
4336
msgid "Unsatisfied dependencies"
4337
msgstr "Dipendenze simili"
4339
#: src/gtk/gui.cc:269
4340
msgid "Checking for updates"
4343
#: src/gtk/gui.cc:287
4344
msgid "Insufficient privileges."
4347
#: src/gtk/gui.cc:290
4349
msgid "You must be root to update the package lists."
4350
msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti"
4352
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4354
msgid "Download already running."
4355
msgstr "Scaricamento..."
4357
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4358
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4360
"Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione è già in corso."
4362
#: src/gtk/gui.cc:359
4367
#: src/gtk/gui.cc:385
4370
"Replace configuration file\n"
4372
msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione"
4374
#: src/gtk/gui.cc:389
4377
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4378
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4379
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4380
"the new package maintainers version? "
4383
#: src/gtk/gui.cc:417
4385
msgid "Comparing %s to %s..."
4388
#: src/gtk/gui.cc:738
4390
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4391
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4394
#: src/gtk/gui.cc:776
4396
msgid "Done applying changes!"
4397
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
4399
#: src/gtk/gui.cc:823
4400
msgid "Applying changes..."
4403
#: src/gtk/gui.cc:875
4408
#: src/gtk/gui.cc:878
4410
msgid "Error in package %s"
4411
msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente"
4413
#: src/gtk/gui.cc:906
4415
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4416
msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione"
4418
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4419
msgid "Downloading packages"
4420
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
4422
#: src/gtk/gui.cc:1038
4424
msgid "Broken packages"
4425
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
4427
#: src/gtk/gui.cc:1071
4429
msgid "Show broken packages"
4430
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
4432
#: src/gtk/gui.cc:1075
4434
msgid "Resolve dependencies"
4435
msgstr "Risoluzione delle dipendenze"
4437
#: src/gtk/gui.cc:1103
4439
msgid "%d package is broken"
4440
msgid_plural "%d packages are broken."
4441
msgstr[0] "Nessun pacchetto difettoso."
4442
msgstr[1] "Nessun pacchetto difettoso."
4444
#: src/gtk/gui.cc:1147
4446
msgid "View changes"
4447
msgstr "%s: modifiche"
4449
#: src/gtk/gui.cc:1151
4451
msgid "Apply changes"
4452
msgstr "%s: modifiche"
4454
#. ForTranslators: any numbers in this
4455
#. string will be displayed in a larger
4457
#: src/gtk/gui.cc:1192
4459
msgid "%d package to install"
4460
msgid_plural "%d packages to install"
4461
msgstr[0] "%d da installare"
4462
msgstr[1] "%d da installare"
4464
#. ForTranslators: any numbers in this
4465
#. string will be displayed in a larger
4467
#: src/gtk/gui.cc:1207
4469
msgid "%d package to remove"
4470
msgid_plural "%d packages to remove"
4471
msgstr[0] "impossibile rimuovere %s"
4472
msgstr[1] "impossibile rimuovere %s"
4474
#: src/gtk/gui.cc:1246
4476
msgid "Download size: %sB."
4477
msgstr "DimScaricamento"
4479
#: src/gtk/gui.cc:1289
4481
msgid "Tags of %s:\n"
4484
#: src/gtk/gui.cc:1350
4485
msgid "This feature is not implemented, yet."
4488
#: src/gtk/gui.cc:1356
4489
msgid "Not implemented"
4492
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4494
msgid "Install/Upgrade"
4497
#: src/gtk/gui.cc:1434
4502
#: src/gtk/gui.cc:1439
4506
#: src/gtk/gui.cc:1444
4510
#: src/gtk/gui.cc:1450
4511
msgid "Set as automatic"
4514
#: src/gtk/gui.cc:1455
4516
msgid "Set as manual"
4517
msgstr "Manuale utente"
4519
#: src/gtk/gui.cc:1460
4520
msgid "Toggle automatic status"
4523
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4525
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4528
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4530
msgid "Current status"
4531
msgstr "Stato attuale: %F."
4533
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4534
msgid "Selected status"
4537
#: src/gtk/info.cc:496
4539
msgid "Not available"
4540
msgstr "Non installato"
4542
#: src/gtk/info.cc:545
4544
msgid "Package information: version list"
4545
msgstr "M^odalità delle informazioni"
4547
#: src/gtk/info.cc:555
4549
msgid "Package information: dependency list"
4550
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
4552
#: src/gtk/info.cc:597
4553
msgid "Please wait; reloading cache..."
4556
#: src/gtk/info.cc:779
4561
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4562
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4563
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4564
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4565
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4567
msgstr "Sconosciuto"
4569
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4571
msgid "No packages matched \"%s\"."
4572
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»."
4574
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4575
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4578
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4581
msgstr "Pacchetto: "
4583
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4585
msgid "%s was installed automatically."
4586
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
4588
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4590
msgid "%s is being installed automatically."
4591
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
4593
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4595
msgid "%s was installed manually."
4596
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
4598
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4600
msgid "%s is being installed manually."
4601
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
4603
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4604
msgid "Cache reloading, please wait..."
4607
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4609
msgid "Searching..."
4612
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4614
msgid "Finalizing view"
4615
msgstr "Costruzione della vista"
4617
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4618
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4619
msgid "Building view"
4620
msgstr "Costruzione della vista"
4622
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4625
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4626
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4627
"install is complete.\n"
4629
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4630
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4632
"Pacchetti con dipendenze mancanti\n"
4633
" I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti "
4634
"dopo il completamento dell'installazione.\n"
4636
" La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel "
4637
"proprio sistema o negli archivi Debian."
4639
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4641
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4642
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4643
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4644
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4646
"Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n"
4647
" Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati "
4648
"automaticamente a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non "
4649
"prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» "
4652
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4654
"Packages being automatically held in their current state\n"
4655
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4656
"state to avoid breaking dependencies."
4658
"Pacchetti automaticamente bloccati al loro stato attuale\n"
4659
" Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel "
4660
"loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze."
4662
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4664
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4665
" These packages are being installed because they are required by another "
4666
"package you have chosen for installation."
4668
"Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n"
4669
" Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro "
4670
"pacchetto selezionato per l'installazione."
4672
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4674
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4675
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4676
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4678
"Pacchetti da rimuovere a causa di dipendenze non soddisfatte\n"
4679
" Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze "
4680
"non è più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto."
4682
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4684
"Packages to be downgraded\n"
4685
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4688
"Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n"
4689
" Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a "
4690
"quella attualmente installata."
4692
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4694
"Packages being held back\n"
4695
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4696
"their current version."
4698
"Pacchetti bloccati\n"
4699
" Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla "
4700
"versione attualmente installata."
4702
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4704
"Packages to be reinstalled\n"
4705
" These packages will be reinstalled."
4707
"Pacchetti da reinstallare\n"
4708
" Questi pacchetti verranno reinstallati."
4710
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4712
"Packages to be installed\n"
4713
" These packages have been manually selected for installation on your "
4716
"Pacchetti da installare\n"
4717
" Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati "
4720
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4722
"Packages to be removed\n"
4723
" These packages have been manually selected for removal."
4725
"Pacchetti da rimuovere\n"
4726
" Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi."
4728
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4730
"Packages to be upgraded\n"
4731
" These packages will be upgraded to a newer version."
4733
"Pacchetti da aggiornare\n"
4734
" Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione."
4736
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4738
"Packages that are partially installed\n"
4739
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4740
"made to complete their installation."
4742
"Pacchetti parzialmente installati\n"
4743
" Questi pacchetti non sono completamente installati e configurati; sarà "
4744
"effettuato un tentativo di completarne l'installazione."
4746
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4751
#: src/gtk/resolver.cc:68
4753
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4754
msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore"
4756
#: src/gtk/resolver.cc:71
4759
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4760
"solutions might be impossible to generate.\n"
4765
#: src/gtk/resolver.cc:212
4767
msgid "Virtual package"
4770
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4771
msgid "Not Installed"
4772
msgstr "Non installato"
4774
#: src/gtk/resolver.cc:377
4776
msgid "Removing %s is rejected."
4777
msgstr "Rimozione di %s"
4779
#: src/gtk/resolver.cc:382
4781
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4782
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4784
#: src/gtk/resolver.cc:391
4786
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4787
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4789
#: src/gtk/resolver.cc:394
4791
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4792
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
4794
#: src/gtk/resolver.cc:401
4796
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4797
msgstr "Installazione di %s %s (%s)"
4799
#: src/gtk/resolver.cc:407
4801
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4804
#: src/gtk/resolver.cc:413
4806
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4809
#: src/gtk/resolver.cc:430
4811
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4814
#: src/gtk/resolver.cc:435
4817
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4821
#: src/gtk/resolver.cc:444
4824
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4827
#: src/gtk/resolver.cc:447
4830
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4833
#: src/gtk/resolver.cc:454
4836
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4839
#: src/gtk/resolver.cc:460
4842
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4845
#: src/gtk/resolver.cc:466
4848
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4851
#: src/gtk/resolver.cc:484
4853
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4856
#: src/gtk/resolver.cc:490
4858
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4861
#: src/gtk/resolver.cc:908
4862
msgid "How to treat the selected action"
4863
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4867
#: src/gtk/resolver.cc:912
4868
msgid "Ignore solutions containing this action."
4869
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4873
#: src/gtk/resolver.cc:916
4875
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4878
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4883
#: src/gtk/resolver.cc:920
4885
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4887
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4891
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4893
msgid "%s depends upon %s"
4894
msgstr "%s dipende da %s"
4896
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4898
msgid "%s pre-depends upon %s"
4899
msgstr "%s pre-dipende da %s"
4901
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4903
msgid "%s suggests %s"
4904
msgstr "%s consiglia %s"
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4907
#: src/solution_item.cc:603
4909
msgid "%s recommends %s"
4910
msgstr "%s raccomanda %s"
4912
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4914
msgid "%s conflicts with %s"
4915
msgstr "%s è in conflitto con %s"
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4919
msgid "%s breaks %s"
4920
msgstr "%s rende difettoso %s"
4922
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4924
msgid "%s replaces %s"
4925
msgstr "%s sostituisce %s"
4927
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4929
msgid "%s obsoletes %s"
4930
msgstr "%s rende obsoleto %s"
4932
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4933
#: src/solution_screen.cc:272
4934
msgid "Remove the following packages:"
4935
msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:"
4937
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4938
#: src/solution_screen.cc:296
4939
msgid "Install the following packages:"
4940
msgstr "Installare i seguenti pacchetti:"
4942
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4944
msgid "Keep the following packages:"
4945
msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4948
#: src/solution_screen.cc:308
4949
msgid "Upgrade the following packages:"
4950
msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:"
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4953
#: src/solution_screen.cc:320
4954
msgid "Downgrade the following packages:"
4955
msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:"
4957
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4959
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4960
msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n"
4962
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4964
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4965
msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]"
4967
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4969
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4970
msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
4972
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4974
msgid "Cancel the installation of %s"
4975
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4977
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4979
msgid "Cancel the removal of %s"
4980
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4982
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4984
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4985
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4989
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4990
msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4992
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4994
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4995
msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4997
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4999
msgid "<b>Remove</b> %s"
5000
msgstr "Rimuovere(%s)"
5002
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5004
msgid "<b>remove</b> %s"
5007
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5009
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5010
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
5012
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5014
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5015
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
5017
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5019
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5020
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
5022
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5024
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5025
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
5027
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5029
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5030
msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
5032
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5034
msgid "<b>install</b> %s %s"
5035
msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
5037
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5039
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5042
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5044
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5047
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5049
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5052
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5054
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5057
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5059
msgid "Leave %s unresolved"
5062
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5064
msgid "leave %s unresolved"
5067
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5070
msgid_plural "%s installs"
5071
msgstr[0] "%d da installare"
5072
msgstr[1] "%d da installare"
5074
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5077
msgid_plural "%s removes"
5078
msgstr[0] "%d da rimuovere"
5079
msgstr[1] "%d da rimuovere"
5081
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5084
msgid_plural "%s keeps"
5085
msgstr[0] "%d da mantenere"
5086
msgstr[1] "%d da mantenere"
5088
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5091
msgid_plural "%s upgrades"
5092
msgstr[0] "%d da aggiornare"
5093
msgstr[1] "%d da aggiornare"
5095
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5097
msgid "%s downgrade"
5098
msgid_plural "%s downgrades"
5099
msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)"
5100
msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)"
5102
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5104
msgid "%s unresolved recommendation"
5105
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5106
msgstr[0] "Controlla ^Raccomandati"
5107
msgstr[1] "Controlla ^Raccomandati"
5109
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5111
msgid "No solutions yet."
5112
msgstr "Nessun'altra soluzione."
5114
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5116
msgid "No dependency solution was found."
5117
msgstr "Nessuna soluzione trovata."
5119
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5121
msgid "No solutions."
5122
msgstr "Nessun'altra soluzione."
5124
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5125
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5128
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5130
msgid "%u solutions."
5131
msgstr "Nessun'altra soluzione."
5133
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5135
msgid "Solution %s of %s."
5136
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
5138
#: src/gtk/tab.cc:68
5141
msgstr "[Scaricato]"
5143
#: src/load_config.cc:48
5145
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5146
msgstr "Nome di colore «%s» non riconosciuto"
5148
#: src/load_config.cc:75
5150
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5151
msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto"
5153
#: src/load_config.cc:113
5155
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5156
msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
5158
#: src/load_config.cc:115
5160
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5162
"Voce senza etichetta non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
5164
#: src/load_config.cc:127
5165
msgid "The default color may only be used as a background."
5166
msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo."
5168
#: src/load_config.cc:144
5170
msgid "Unknown style attribute %s"
5171
msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto"
5173
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5175
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5176
msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»"
5178
#: src/load_config.cc:184
5180
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5181
msgstr "Ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»"
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5185
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5186
msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»"
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5190
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5191
msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
5193
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5195
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5196
msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
5198
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5200
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5201
msgstr "Criterio di raggruppamento «%s» sconosciuto"
5203
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5205
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5206
msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista"
5208
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5209
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5210
msgstr "«(» solitaria nel criterio di raggruppamento per modello"
5212
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5214
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5216
"Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», «subdir» o «subdirs»)"
5218
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5220
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5222
"Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o "
5225
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5226
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5227
msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione"
5229
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5230
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5231
msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti"
5233
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5234
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5235
msgstr "È richiesto \"(\" dopo «filter»"
5237
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5239
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5240
msgstr "Impossibile analizzare il modello alla posizione «%s»"
5242
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5243
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5245
"È richiesto esattamente un nome di filtro come argomento ad un criterio di "
5248
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5249
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5250
msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti"
5252
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5253
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5255
"I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano "
5258
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5259
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5261
"I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti"
5263
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5264
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5266
"I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti"
5268
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5269
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5270
msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti"
5272
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5273
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5274
msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti"
5276
# NdT: Tag/etichette di Debtags
5277
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5278
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5280
"È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per "
5283
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5284
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5285
msgstr "È richiesto \"(\" dopo «pattern»"
5287
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5288
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5289
msgstr "Mancano gli argomenti per «pattern»"
5291
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5293
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5294
msgstr "Impossibile analizzare il modello dopo «%s»"
5296
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5298
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5299
msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»"
5301
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5303
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5304
msgstr "Richiesti «,» oppure «)» dopo «||», non «%s»"
5306
#: src/load_pkgview.cc:64
5307
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5309
"Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per "
5310
"un elemento statico"
5312
#: src/load_pkgview.cc:97
5313
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5315
"Impossibile analizzare il layout: errore di codifica nel descrittore delle "
5318
#: src/load_pkgview.cc:118
5320
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5322
"Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»"
5324
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5325
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5326
msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato"
5328
#: src/load_pkgview.cc:141
5329
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5330
msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata"
5332
#: src/load_pkgview.cc:149
5333
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5334
msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata"
5336
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5338
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5339
msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»"
5341
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5342
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5343
msgstr "I criteri di ordinamento per nome non accettano argomenti"
5345
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5346
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5347
msgstr "I criteri di ordinamento per versione non accettano argomenti"
5349
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5350
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5351
msgstr "I criteri di ordinamento per dimensione non accettano argomenti"
5353
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5354
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5355
msgstr "I criteri di ordinamento per priorità non accettano argomenti"
5357
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5358
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5359
msgstr "Nome del criterio di ordinamento non ammesso (lunghezza nulla)"
5361
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5362
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5363
msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento"
5365
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5367
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5368
msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso"
5372
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5373
msgstr "Impossibile decodificare la stringa multibyte dopo «%ls»"
5377
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5378
msgstr "Impossibile decodificare la stringa di caratteri larghi dopo «%s»"
5382
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5383
msgstr "%s %s compilato il %s %s\n"
5387
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5388
msgstr "Compilatore: g++ %s\n"
5391
msgid "Compiled against:\n"
5392
msgstr "Compilato con:\n"
5396
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5397
msgstr " Versione di Apt: %d.%d.%d\n"
5401
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5402
msgstr " Versione di NCurses: sconosciuta\n"
5406
msgid " NCurses version %s\n"
5407
msgstr " Versione di NCurses: %s\n"
5411
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5412
msgstr " Versione di libsigc++: %s\n"
5416
msgid " Ept support enabled.\n"
5417
msgstr " Supporto a Ept abilitato.\n"
5421
msgid " Ept support disabled.\n"
5422
msgstr " Supporto a Ept disabilitato.\n"
5426
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5427
msgstr " Versione di Apt: %d.%d.%d\n"
5431
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5432
msgstr " Versione di Apt: %d.%d.%d\n"
5436
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5437
msgstr " Supporto a Ept disabilitato.\n"
5442
"Current library versions:\n"
5445
"Versioni attuali delle librerie:\n"
5449
msgid " NCurses version: %s\n"
5450
msgstr " Versione di NCurses: %s\n"
5454
msgid " cwidget version: %s\n"
5455
msgstr " Versione di cwidget: %s\n"
5459
msgid " Apt version: %s\n"
5460
msgstr " Versione di Apt: %s\n"
5464
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5465
msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]"
5469
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5470
msgstr " aptitude [opzioni] <azione> ..."
5475
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5478
" Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n"
5483
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5484
msgstr " install - Installa/aggiorna pacchetti\n"
5488
msgid " remove - Remove packages.\n"
5489
msgstr " remove - Rimuove pacchetti\n"
5493
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5494
msgstr " purge - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione\n"
5498
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5499
msgstr " hold - Imposta i pacchetti come bloccati\n"
5503
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5504
msgstr " unhold - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato\n"
5508
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5509
msgstr " markauto - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n"
5513
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5514
msgstr " unmarkauto - Segna i pacchetti come installati manualmente\n"
5519
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5522
" forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una certa "
5527
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5528
msgstr " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n"
5532
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5533
msgstr " safe-upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n"
5538
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5541
" full-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n"
5542
" rimuovendo pacchetti\n"
5546
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5547
msgstr "\"&BD\" per installare le dipendenze «Build-Depends» di un pacchetto."
5551
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5552
msgstr " forget-new - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»\n"
5556
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5557
msgstr " search - Cerca un pacchetto per nome o espressione\n"
5561
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5562
msgstr " show - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto\n"
5566
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5567
msgstr " clean - Cancella i file dei pacchetti scaricati\n"
5571
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5572
msgstr " autoclean - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati\n"
5576
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5577
msgstr " changelog - Mostra il changelog di un pacchetto\n"
5581
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5582
msgstr " download - Scarica il file .deb di un pacchetto\n"
5587
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5590
" reinstall - Scarica ed eventualmente reinstalla un pacchetto già "
5596
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5598
" why one or more packages would require the given package\n"
5600
" why - Mostra i pacchetti installati manualmente che richiedono un\n"
5601
" pacchetto oppure mostra perché uno o più pacchetti "
5603
" il pacchetto specificato\n"
5608
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5610
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5611
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5613
" why-not - Mostra i pacchetti installati manualmente che vanno in\n"
5614
" conflitto con il pacchetto specificato opppure mostra "
5616
" uno o più pacchetti vanno in conflitto con il pacchetto "
5622
msgstr " Opzioni:\n"
5626
msgid " -h This help text.\n"
5627
msgstr " -h Questo help\n"
5632
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5637
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5642
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5643
msgstr " -s Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n"
5648
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5650
" -d Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere "
5655
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5656
msgstr " -P Chiede sempre conferma prima di un'azione\n"
5661
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5663
" -y Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì»\n"
5668
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5671
" -F formato Specifica un formato per mostrare i risultati di una "
5673
" vedere anche il manuale\n"
5678
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5681
" -O ordine Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n"
5682
" anche il manuale\n"
5687
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5689
" -w larghezza Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una "
5694
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5696
" -f Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n"
5700
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5702
" -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n"
5707
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5709
" -D Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n"
5713
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5715
" -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni "
5721
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5724
" -v Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)\n"
5729
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5730
msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti\n"
5735
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5738
" -q In modalità riga di comando, non mostra gli indicatori di\n"
5739
" avanzamento incrementali.\n"
5743
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5744
msgstr " -o chiave=val Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave»\n"
5749
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5750
" strong dependencies.\n"
5752
" --with(out)-recommends\n"
5753
" Specifica se trattare Raccomanda come una dipendenza forte\n"
5757
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5758
msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n"
5762
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5763
msgstr " -u : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n"
5765
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5767
msgid " (terminal interface only)"
5772
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5773
msgstr " -i : Esegue un'installazione all'avvio\n"
5777
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5778
msgstr " Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n"
5780
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5781
#. the command-line or set in the configuration file.
5787
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5788
#. the command-line or set in the configuration file.
5793
# NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene
5794
# troncato se non c'è abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo
5795
# ho preferito mettere prima il nome del pacchetto.
5796
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5797
#. the command-line or set in the configuration file.
5801
msgstr "%s: informazioni"
5803
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5804
#. the command-line or set in the configuration file.
5809
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5810
#. the command-line or set in the configuration file.
5815
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5816
#. the command-line or set in the configuration file.
5822
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5823
#. the command-line or set in the configuration file.
5828
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5829
#. log level names are accepted here.
5833
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5834
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5839
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5840
msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
5844
msgid "Expected a number after -q=\n"
5845
msgstr "-q= richiede un argomento numerico\n"
5849
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5850
msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n"
5854
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5855
msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»\n"
5859
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5860
msgstr "Manca la virgola dopo il nome dell'etichetta «%s».\n"
5862
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5863
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5864
msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n"
5867
msgid "--show-package-names|never"
5871
msgid "--show-package-names|auto"
5875
msgid "--show-package-names|always"
5881
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5891
msgid "first-package"
5895
msgid "first-package-and-type"
5900
msgid "all-packages"
5901
msgstr "Tutti i pacchetti"
5904
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5907
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5908
#. should not be translated.
5912
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5913
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5920
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5922
msgstr "-u e -i non possono essere specificate contemporaneamente\n"
5927
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5928
"(eg, with 'install')"
5930
"-u e -i non sono ammesse in modalità riga di comando (es. con «install»)"
5934
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5935
msgstr "-u e -i non possono essere specificate insieme a un comando"
5939
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5940
msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n"
5942
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5944
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5945
msgstr "Eccezione non gestita: %s\n"
5947
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5956
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5957
msgid "Search for: "
5960
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5961
msgid "Search backwards for: "
5962
msgstr "Cerca all'indietro: "
5964
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5966
msgstr "Campo minato"
5968
#: src/mine/cmine.cc:120
5970
msgid "%i/%i mines %d %s"
5971
msgstr "%i/%i mine %d %s"
5973
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5977
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5981
#: src/mine/cmine.cc:126
5983
msgid " %s in %d %s"
5984
msgstr " %s in %d %s"
5986
#: src/mine/cmine.cc:127
5990
#: src/mine/cmine.cc:127
5994
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5996
msgid "Could not open file \"%s\""
5997
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
5999
#: src/mine/cmine.cc:182
6001
msgid "Could not load game from %s"
6002
msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s"
6004
#: src/mine/cmine.cc:247
6005
msgid "The board height must be a positive integer"
6006
msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo"
6008
#: src/mine/cmine.cc:259
6009
msgid "The board width must be a positive integer"
6010
msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo"
6012
#: src/mine/cmine.cc:271
6013
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6014
msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo"
6016
#: src/mine/cmine.cc:291
6017
msgid "Setup custom game"
6018
msgstr "Imposta un gioco personalizzato"
6020
#: src/mine/cmine.cc:293
6021
msgid "Height of board: "
6022
msgstr "Altezza dell'area di gioco: "
6024
#: src/mine/cmine.cc:296
6025
msgid "Width of board: "
6026
msgstr "Larghezza dell'area di gioco: "
6028
#: src/mine/cmine.cc:299
6029
msgid "Number of mines: "
6030
msgstr "Numero di mine: "
6032
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6036
#: src/mine/cmine.cc:360
6037
msgid "Choose difficulty level"
6038
msgstr "Scegliere il livello di difficoltà"
6040
#: src/mine/cmine.cc:362
6044
#: src/mine/cmine.cc:363
6048
#: src/mine/cmine.cc:364
6052
#: src/mine/cmine.cc:365
6054
msgstr "Personalizzato"
6056
#: src/mine/cmine.cc:463
6057
msgid "You have won."
6060
#: src/mine/cmine.cc:466
6064
#: src/mine/cmine.cc:471
6065
msgid "You die... --More--"
6066
msgstr "Sei morto... --Ancora--"
6068
#: src/mine/cmine.cc:484
6069
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6070
msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale... --Ancora--"
6072
#: src/mine/cmine.cc:487
6073
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6074
msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti! --Ancora"
6076
#: src/mine/cmine.cc:490
6077
msgid "You fall into a pit! --More--"
6078
msgstr "Cadi in una buca! --Ancora--"
6080
#: src/mine/cmine.cc:493
6081
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6082
msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra. --Ancora--"
6084
#: src/mine/cmine.cc:498
6085
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6086
msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale... --Ancora--"
6088
#: src/mine/cmine.cc:500
6090
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6092
"Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo! "
6095
#: src/mine/cmine.cc:504
6096
msgid "You turn to stone... --More--"
6097
msgstr "Ti trasformi in pietra... --Ancora--"
6099
#: src/mine/cmine.cc:506
6100
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6102
"Toccare il cadavere del basilisco è stato un errore fatale. --Ancora--"
6104
#: src/mine/cmine.cc:508
6105
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6106
msgstr "Senti il cadavere di un basilisco. --Ancora--"
6108
#: src/mine/cmine.cc:512
6110
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6113
"Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso! --Ancora--"
6115
#: src/mine/cmine.cc:522
6119
#: src/mine/cmine.cc:525
6123
#: src/mine/cmine.cc:528
6125
msgstr "raggio mortale"
6127
#: src/mine/cmine.cc:531
6131
#: src/mine/cmine.cc:534
6132
msgid "magic missile"
6133
msgstr "missile magico"
6135
#: src/mine/cmine.cc:537
6136
msgid "secret door detection"
6137
msgstr "rileva porte segrete"
6139
#: src/mine/cmine.cc:540
6140
msgid "invisibility"
6141
msgstr "invisibilità"
6143
#: src/mine/cmine.cc:543
6145
msgstr "raggio gelato"
6147
#: src/mine/cmine.cc:547
6149
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6150
msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode! --Ancora--"
6152
#: src/mine/cmine.cc:553
6153
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6154
msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità! --Ancora--"
6156
#: src/mine/cmine.cc:657
6157
msgid "Enter the filename to load: "
6158
msgstr "Inserire il nome del file da aprire: "
6160
#: src/mine/cmine.cc:664
6161
msgid "Enter the filename to save: "
6162
msgstr "Inserire il nome del file da salvare: "
6164
#: src/mine/cmine.cc:672
6165
msgid "mine-help.txt"
6166
msgstr "mine-help-it.txt"
6168
#: src/mine/cmine.cc:674
6169
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6170
msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6173
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6174
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6196
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6200
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6202
msgstr "StatoEsteso"
6204
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6210
msgstr "Responsabile"
6212
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6216
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6220
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6224
# NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?)
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6246
msgid "DownloadSize"
6247
msgstr "DimScaricamento"
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6250
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6254
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6258
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6262
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6266
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6268
msgstr "semi-configurati"
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6271
msgid "half-install"
6272
msgstr "semi-installati"
6274
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6275
msgid "config-files"
6276
msgstr "file-configurazione"
6278
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6279
msgid "triggers-awaited"
6282
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6283
msgid "triggers-pending"
6286
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6290
# NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro?
6291
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6295
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6296
msgid "forbidden upgrade"
6297
msgstr "aggiornamento proibito"
6299
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6311
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6312
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6316
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6320
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6324
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6325
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6329
#. ForTranslators: Imp = Important
6330
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6334
#. ForTranslators: Req = Required
6335
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6339
#. ForTranslators: Std = Standard
6340
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6344
#. ForTranslators: Opt = Optional
6345
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6349
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6350
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6354
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6358
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6360
msgid "#Broken: %ld"
6361
msgstr "#Errati: %ld"
6363
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6365
msgid "Will use %sB of disk space"
6366
msgstr "Occuperà %sB su disco"
6368
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6370
msgid "Will free %sB of disk space"
6371
msgstr "Libererà %sB su disco"
6373
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6375
msgid "DL Size: %sB"
6376
msgstr "Scarica: %sB"
6378
# NdT: HN = hostname.
6379
# L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi.
6380
#. ForTranslators: Hostname
6381
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6383
msgstr "HN troppo lungo"
6385
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6387
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6388
msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»"
6390
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6391
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6393
"Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite"
6395
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6399
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6406
"Security Updates\n"
6407
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6409
"Aggiornamenti di sicurezza\n"
6410
" Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso "
6411
"security.debian.org."
6413
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6415
"Upgradable Packages\n"
6416
" A newer version of these packages is available."
6418
"Pacchetti aggiornabili\n"
6419
" È disponibile una nuova versione di questi pacchetti."
6421
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6425
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6426
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6427
"Actions menu to empty this list)."
6430
" Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione "
6431
"dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» dal "
6432
"menu Azioni per svuotare questo elenco."
6434
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6436
"Installed Packages\n"
6437
" These packages are currently installed on your computer."
6439
"Pacchetti installati\n"
6440
" Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer."
6442
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6444
"Not Installed Packages\n"
6445
" These packages are not installed on your computer."
6447
"Pacchetti non installati\n"
6448
" Questi pacchetti non sono installati sul computer."
6450
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6452
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6453
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6454
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6455
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6457
"Pacchetti obsoleti e creati localmente\n"
6458
" Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer, ma non fanno "
6459
"parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio "
6460
"perché obsoleti, oppure è stata compilata una versione per se stessi."
6462
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6464
"Virtual Packages\n"
6465
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6466
"or provide some functionality."
6468
"Pacchetti virtuali\n"
6469
" Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per "
6470
"richiedere o fornire delle funzionalità."
6472
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6474
"Packages which are recommended by other packages\n"
6475
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6476
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6479
"Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n"
6480
" Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena "
6481
"funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare."
6483
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6485
"Packages which are suggested by other packages\n"
6486
" These packages are not required in order to make your system function "
6487
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6488
"you are currently installing."
6490
"Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n"
6491
" Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento "
6492
"del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei "
6493
"programmi che si sta per installare."
6495
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6497
msgstr "sconosciuta"
6499
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6502
msgstr "Priorità %s"
6504
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6505
msgid "UNCATEGORIZED"
6506
msgstr "SENZA CATEGORIA"
6508
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6510
msgstr "Utente finale"
6512
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6516
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6520
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6521
msgid "Localization"
6522
msgstr "Localizzazione"
6524
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6525
msgid "Hardware Support"
6526
msgstr "Supporto hardware"
6528
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6529
msgid "Unrecognized tasks"
6530
msgstr "Task non riconosciuti"
6532
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6535
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6536
"predefined set of packages for a particular purpose."
6539
" I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un "
6540
"insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito."
6542
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6544
msgid "Bad number in format string: %ls"
6545
msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»"
6547
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6549
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6550
msgstr "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»"
6552
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6554
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6556
"L'indice di corrispondenza %ls è troppo grande; i gruppi disponibili sono (%"
6559
# NdT: Tag/etichette di Debtags
6560
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6561
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6562
msgstr "PACCHETTI SENZA ETICHETTE"
6564
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6567
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6568
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6571
"Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in debtags, oppure il "
6572
"database di debtags non è presente (l'installazione di debtag può correggere "
6575
# NdT: Tag/etichette di Debtags
6576
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6578
msgstr "ETICHETTA MANCANTE"
6580
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6581
msgid "Compressed size: "
6582
msgstr "Dimensione pacchetto compresso: "
6584
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6585
msgid "Uncompressed size: "
6586
msgstr "Dimensione pacchetto installato: "
6588
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6589
msgid "Source Package: "
6590
msgstr "Pacchetto sorgente: "
6592
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6594
msgid "Package names provided by %s"
6595
msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s"
6597
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6599
msgid "Packages which depend on %s"
6600
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
6602
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6604
msgid "Versions of %s"
6605
msgstr "Versioni di %s"
6607
#: src/pkg_item.cc:90
6610
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6613
"%s è un pacchetto essenziale.%n%nSe si è certi di volerlo rimuovere, inserire"
6616
# NdT: Titolo completo della scheda mostrato nell'elenco delle viste.
6617
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6619
msgid "Information about %s"
6620
msgstr "Informazioni su %s"
6622
# NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene
6623
# troncato se non c'è abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo
6624
# ho preferito mettere prima il nome del pacchetto.
6625
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6628
msgstr "%s: informazioni"
6630
#: src/pkg_item.cc:333
6632
msgid "Available versions of %s"
6633
msgstr "Versioni disponibili di %s"
6635
#: src/pkg_item.cc:336
6638
msgstr "%s: versioni"
6640
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6642
msgid "Dependencies of %s"
6643
msgstr "Dipendenze di %s"
6645
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6648
msgstr "%s: dipendenze"
6650
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6652
msgid "Packages depending on %s"
6653
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
6655
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6657
msgid "%s reverse deps"
6658
msgstr "%s: dip. inverse"
6660
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6662
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6663
msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n"
6665
#: src/pkg_item.cc:433
6667
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6668
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6671
"Non si possiedono i permessi di root e non è stato possibile trovare alcun "
6672
"modo per diventare root. Per riconfigurare questo pacchetto, installare il "
6673
"pacchetto «menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root."
6675
#: src/pkg_item.cc:441
6677
msgid "Reconfiguring %s\n"
6678
msgstr "Riconfigurazione di %s\n"
6680
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6681
msgid "Press return to continue.\n"
6682
msgstr "Premere Invio per continuare.\n"
6684
#: src/pkg_item.cc:468
6685
msgid "Hierarchy editor"
6686
msgstr "Editor della gerarchia"
6688
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6689
msgid "Hierarchy Editor"
6690
msgstr "Editor della gerarchia"
6692
#: src/pkg_subtree.cc:159
6694
msgid "This group contains %d package."
6695
msgid_plural "This group contains %d packages."
6696
msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d pacchetto."
6697
msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d pacchetti."
6699
#: src/pkg_tree.cc:178
6700
msgid "All Packages"
6701
msgstr "Tutti i pacchetti"
6703
#: src/pkg_tree.cc:282
6705
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6706
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»."
6708
#: src/pkg_tree.cc:301
6709
msgid "Enter the new package tree limit: "
6710
msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: "
6712
#: src/pkg_tree.cc:334
6713
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6714
msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: "
6716
#: src/pkg_tree.cc:342
6717
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6718
msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: "
6720
#: src/pkg_view.cc:165
6721
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6722
msgstr "Impossibile cw::util::transcode sulla definizione delle colonne"
6724
#: src/pkg_view.cc:172
6725
msgid "Couldn't parse column definition"
6726
msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne"
6728
#: src/pkg_view.cc:223
6730
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6731
"removed will appear in this space."
6733
"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del perché sarà installato o "
6734
"rimosso appare in questo spazio."
6736
#: src/pkg_view.cc:575
6737
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6738
msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)"
6740
#: src/pkg_view.cc:581
6742
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6744
"make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso "
6745
"per un elemento statico)"
6747
#: src/pkg_view.cc:678
6748
msgid "Related Dependencies"
6749
msgstr "Dipendenze simili"
6751
#: src/pkg_view.cc:681
6752
msgid "Why Installed"
6753
msgstr "Perché installato"
6755
#: src/pkg_view.cc:700
6756
msgid "make_package_view: bad argument!"
6757
msgstr "make_package_view: argomento non ammesso"
6759
#: src/pkg_view.cc:752
6760
msgid "make_package_view: no main widget found"
6761
msgstr "make_package_view: manca il widget principale"
6763
#: src/reason_fragment.cc:32
6767
#: src/reason_fragment.cc:34
6768
msgid "pre-depends on"
6769
msgstr "pre-dipende da"
6771
#: src/reason_fragment.cc:36
6775
#: src/reason_fragment.cc:37
6779
#: src/reason_fragment.cc:39
6780
msgid "conflicts with"
6781
msgstr "è in conflitto con"
6783
#: src/reason_fragment.cc:41
6785
msgstr "rende difettoso"
6787
#: src/reason_fragment.cc:43
6789
msgstr "sostituisce"
6791
#: src/reason_fragment.cc:44
6793
msgstr "rende obsoleto"
6795
#: src/reason_fragment.cc:177
6797
msgid " (provided by %F)"
6798
msgstr " (fornito da %F)"
6800
#: src/reason_fragment.cc:287
6805
#: src/reason_fragment.cc:336
6807
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6810
"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in "
6813
#: src/reason_fragment.cc:370
6815
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6816
"packages which depend upon it are being removed:"
6818
"%B%s%b è stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i "
6819
"pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:"
6821
#: src/reason_fragment.cc:374
6822
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6824
"%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:"
6826
#: src/reason_fragment.cc:378
6828
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6830
"%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti "
6833
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6835
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6838
"%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque "
6839
"mantenuto alla versione %B%s%b."
6841
#: src/reason_fragment.cc:387
6843
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6844
"following dependencies:"
6846
"%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le "
6847
"seguenti dipendenze:"
6849
#: src/reason_fragment.cc:399
6850
msgid "%B%s%b is currently installed."
6851
msgstr "%B%s%b è attualmente installato."
6853
#: src/reason_fragment.cc:405
6854
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6855
msgstr "%B%s%b non è attualmente installato."
6857
#: src/reason_fragment.cc:413
6858
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6859
msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:"
6861
#: src/reason_fragment.cc:417
6862
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6863
msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)."
6865
#: src/reason_fragment.cc:424
6866
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6867
msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b."
6869
#: src/reason_fragment.cc:428
6871
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6874
"%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto "
6875
"alla versione %B%s%b."
6877
#: src/reason_fragment.cc:435
6878
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6879
msgstr "%B%s%b sarà reinstallato."
6881
#: src/reason_fragment.cc:439
6882
msgid "%B%s%b will be installed."
6883
msgstr "%B%s%b verrà installato."
6885
#: src/reason_fragment.cc:443
6886
msgid "%B%s%b will be removed."
6887
msgstr "%B%s%b verrà rimosso."
6889
#: src/reason_fragment.cc:448
6890
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6891
msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b."
6893
#: src/reason_fragment.cc:455
6894
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6896
"%B%s%b è solo parzialmente installato; la sua installazione sarà completata."
6898
#: src/reason_fragment.cc:487
6900
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6902
"I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua "
6905
#: src/reason_fragment.cc:490
6906
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6907
msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:"
6909
#: src/reason_fragment.cc:497
6911
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6914
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo "
6915
"la sua installazione:"
6917
#: src/reason_fragment.cc:530
6919
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6920
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6921
"installed version:"
6923
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella "
6924
"attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione "
6925
"attualmente installata:"
6927
#: src/reason_fragment.cc:534
6929
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6930
"which is not going to be installed."
6932
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una "
6933
"versione che non sta per essere installata."
6935
#: src/reason_fragment.cc:538
6936
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6937
msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:"
6939
# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata.
6940
#: src/reason_fragment.cc:543
6942
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6943
"currently installed version of %B%s%b:"
6945
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella "
6946
"attualmente installata (%B%s%b):"
6948
# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata.
6949
#: src/reason_fragment.cc:547
6951
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6954
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per "
6955
"essere installata."
6957
#: src/reason_fragment.cc:553
6961
#: src/reason_fragment.cc:553
6963
msgstr "retrocesso (downgraded)"
6965
# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata,
6966
# "aggiornato", versione candidata, "aggiornato".
6967
#: src/reason_fragment.cc:559
6969
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6970
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6971
"broken if it is %s."
6973
"I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di %B%s%"
6974
"b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà %s (%B%"
6975
"s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s."
6977
#: src/reason_fragment.cc:566
6979
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6980
"broken if it is %s."
6982
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, "
6983
"se verrà %s, saranno difettosi."
6985
#: src/reason_fragment.cc:571
6987
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6988
"broken if it is %s."
6990
"I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà %"
6991
"s, saranno difettosi."
6993
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6994
msgid "The package cache is not available."
6995
msgstr "La cache dei pacchetti non è disponibile."
6997
#: src/solution_dialog.cc:105
6998
msgid "No packages are broken."
6999
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
7001
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7002
msgid "No resolution found."
7003
msgstr "Nessuna soluzione trovata."
7005
#: src/solution_dialog.cc:183
7009
#: src/solution_dialog.cc:184
7013
#: src/solution_dialog.cc:185
7017
#: src/solution_dialog.cc:186
7021
#: src/solution_fragment.cc:164
7023
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7024
msgstr "%s è in conflitto con %s [fornito da %s %s]"
7026
#: src/solution_fragment.cc:177
7029
msgstr "Rimozione di %s"
7031
#: src/solution_fragment.cc:179
7033
msgid "Installing %s %s (%s)"
7034
msgstr "Installazione di %s %s (%s)"
7036
#: src/solution_fragment.cc:184
7038
msgid "Leave %ls unresolved."
7041
#: src/solution_fragment.cc:410
7042
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7043
msgstr "%BRimuovere%b i seguenti pacchetti:%n"
7045
#: src/solution_fragment.cc:425
7046
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7047
msgstr "%BInstallare%b i seguenti pacchetti:%n"
7049
#: src/solution_fragment.cc:443
7050
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7051
msgstr "%BMantenere%b i seguenti pacchetti alla versione attuale:%n"
7053
#: src/solution_fragment.cc:467
7054
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7055
msgstr "%BAggiornare%b i seguenti pacchetti:%n"
7057
#: src/solution_fragment.cc:487
7058
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7059
msgstr "%BRetrocedere%b (downgrade) i seguenti pacchetti:%n"
7061
#: src/solution_fragment.cc:508
7063
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7064
msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n"
7066
#: src/solution_item.cc:97
7068
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7069
msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]"
7071
#: src/solution_item.cc:104
7073
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7074
msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
7076
#: src/solution_item.cc:112
7078
msgid "Cancel the installation of %F"
7079
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
7081
#: src/solution_item.cc:115
7083
msgid "Cancel the removal of %F"
7084
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
7086
#: src/solution_item.cc:118
7088
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7089
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
7091
#: src/solution_item.cc:126
7093
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7094
msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7096
#: src/solution_item.cc:135
7098
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7099
msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7101
#: src/solution_item.cc:607
7103
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7104
msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta."
7106
#: src/solution_screen.cc:164
7107
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7108
msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:"
7110
#: src/solution_screen.cc:284
7111
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7112
msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:"
7114
#: src/solution_screen.cc:332
7115
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7116
msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:"
7118
#: src/solution_screen.cc:512
7119
msgid "No broken packages."
7120
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
7122
#: src/solution_screen.cc:542
7124
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7125
msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d"
7127
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7133
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7134
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7137
"%F: Questa versione di %s proviene da una %Bfonte non sicura%b. Installare "
7138
"questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di "
7139
"causare danno o assumere il controllo del sistema."
7142
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7143
msgstr "So che si tratta di una pessima idea"
7146
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7147
msgstr "Ehm, non c'è alcun errore, questo non sarebbe dovuto succedere..."
7163
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7164
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7165
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7167
"ATTENZIONE: la cache dei pacchetti è aperta in sola lettura. Sarà possibile "
7168
"procedere con questa modifica (e con tutte le seguenti) solo fermando ogni "
7169
"altro programma basato su apt e scegliendo «Diventa root» dal menu Azioni."
7172
msgid "Never display this message again."
7173
msgstr "Non mostrare più questo messaggio."
7177
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7179
"Non è permesso modificare lo stato dei pacchetti mentre è in corso uno "
7183
msgid "You already are root!"
7184
msgstr "Si è già root."
7187
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7188
msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:"
7192
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7193
msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:, non %s:"
7197
msgid "Unable to fork: %s"
7198
msgstr "Impossibile aprire %ls"
7202
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7204
"Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non è corretta."
7207
msgid "Loading cache"
7208
msgstr "Caricamento della cache"
7211
msgid "Really quit Aptitude?"
7212
msgstr "Uscire da Aptitude?"
7214
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7215
msgid "Change the behavior of aptitude"
7216
msgstr "Modifica il comportamento di aptitude"
7219
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7220
msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?"
7222
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7223
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7224
msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire"
7227
msgid "Recommended Packages"
7228
msgstr "Pacchetti raccomandati"
7231
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7232
msgstr "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare"
7235
msgid "Recommendations"
7236
msgstr "Raccomandati"
7240
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7241
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7242
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7243
"conditions; see 'license' for details."
7245
"Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude è fornito %"
7246
"BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» nel "
7247
"menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la ridistribuzione sotto "
7248
"determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli."
7250
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7254
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7255
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7257
"Mostra le condizioni in base alle quali sono permesse la copia e la "
7258
"distribuzione di aptitude"
7262
msgstr "help-it.txt"
7265
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7266
msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8"
7270
msgstr "Aiuto in linea"
7273
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7274
msgstr "Mostra una breve introduzione ad aptitude"
7276
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7285
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7286
msgstr "Encoding di README|ISO_8859-1"
7289
msgid "User's Manual"
7290
msgstr "Manuale utente"
7293
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7294
msgstr "Mostra il manuale utente completo di aptitude"
7300
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7304
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7305
msgid "View a list of frequently asked questions"
7306
msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti"
7308
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7314
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7315
msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di %s"
7320
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7322
"Impossibile rimuovere la vecchia directory temporanea; rimuovere %s "
7328
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7331
"%s non verrà rimossa; esaminare i file che contiene e rimuoverli manualmente."
7336
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7337
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7338
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7339
"not see this message again."
7341
"Sembra che una versione precedente di aptitude abbia lasciato dei file in %"
7342
"s. Probabilmente si tratta di file inutili che possono essere cancellati "
7343
"senza rischi.%n%nRimuovere questa directory e tutto il suo contenuto? "
7344
"Scegliendo «No», questo messaggio non verrà mostrato di nuovo."
7347
msgid "View the progress of the package download"
7348
msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti"
7351
msgid "Package Download"
7352
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
7356
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7357
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7358
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7359
"what you want to do.%n%n"
7361
"%BATTENZIONE%b: verranno installate versioni non sicure dei seguenti "
7362
"pacchetti.%n%nPacchetti non sicuri potrebbero %Bcompromettere la sicurezza "
7363
"del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri "
7364
"di quello che si sta facendo.%n%n"
7367
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7368
msgstr " %S*%N %s [versione %s]%n"
7371
msgid "Really Continue"
7372
msgstr "Continua comunque"
7375
msgid "Abort Installation"
7376
msgstr "Annulla l'installazione"
7379
msgid "Preview of package installation"
7380
msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti"
7383
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7384
msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere"
7387
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7388
msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:"
7391
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7392
msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze."
7397
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7400
"Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per "
7401
"proseguire la ricerca"
7405
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7406
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7408
"Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
7409
"dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?"
7411
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7413
msgstr "Diventa root"
7415
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7416
msgid "Don't become root"
7417
msgstr "Non diventare root"
7420
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7421
msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare."
7425
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7426
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7429
"Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato. Alcuni pacchetti "
7430
"potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non farlo. Premere «U» per "
7431
"preparare un aggiornamento."
7433
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7434
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7435
msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati"
7438
msgid "Updating package lists"
7439
msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti"
7442
msgid "View the progress of the package list update"
7443
msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti"
7447
msgstr "Aggiornamento elenco"
7451
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7452
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7454
"Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
7455
"dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?"
7457
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7458
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7459
msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso"
7462
msgid "Deleting downloaded files"
7463
msgstr "Cancellazione dei file scaricati"
7466
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7467
msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati"
7472
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7473
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7475
"Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
7476
"dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?"
7479
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7480
msgstr "Il file cache di apt non è disponibile; impossibile autopulire."
7485
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7488
"I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB "
7489
"di spazio su disco."
7494
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7495
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7497
"Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
7498
"dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?"
7501
msgid "No more solutions."
7502
msgstr "Nessun'altra soluzione."
7505
msgid "Unable to find a solution to apply."
7506
msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile."
7509
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7510
msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito."
7512
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7513
msgid "Resolve Dependencies"
7514
msgstr "Risoluzione delle dipendenze"
7517
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7518
msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte"
7522
msgid "Unable to open %ls"
7523
msgstr "Impossibile aprire %ls"
7526
msgid "Error while dumping resolver state"
7527
msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore"
7530
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7531
msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:"
7534
msgid "^Install/remove packages"
7535
msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti"
7538
msgid "^Update package list"
7539
msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti"
7541
# NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve
7542
# Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è
7543
# possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)"
7545
msgid "Mark Up^gradable"
7546
msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti"
7549
msgid "^Forget new packages"
7550
msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti"
7553
msgid "Canc^el pending actions"
7554
msgstr "Annu^lla azioni in attesa"
7557
msgid "^Clean package cache"
7558
msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti"
7561
msgid "Clean ^obsolete files"
7562
msgstr "^Cancella i file vecchi"
7565
msgid "^Reload package cache"
7566
msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti"
7569
msgid "^Play Minesweeper"
7570
msgstr "^Gioca a campo minato"
7573
msgid "^Become root"
7574
msgstr "Diventa ^root"
7580
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7589
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7590
msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato"
7597
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7598
msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato"
7606
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7607
msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione"
7614
msgid "Cancel any action on the selected package"
7615
msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato"
7623
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7626
"Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri"
7630
msgstr "Installato ^automaticamente"
7634
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7635
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7637
"Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà "
7638
"rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso"
7641
msgid "Mark ^Manual"
7642
msgstr "Installato ^manualmente"
7646
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7647
"removed unless you manually remove it"
7649
"Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà rimosso "
7650
"a meno che non venga richiesto esplicitamente"
7653
msgid "^Forbid Version"
7654
msgstr "^Proibisci versione"
7658
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7659
"newer versions of the package will be installed as usual"
7661
"Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto "
7662
"selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente"
7665
msgid "I^nformation"
7666
msgstr "I^nformazioni"
7669
msgid "Display more information about the selected package"
7670
msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato"
7673
msgid "C^ycle Package Information"
7674
msgstr "M^odalità delle informazioni"
7678
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7679
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7680
"analysis of why the package is required."
7682
"Passa tra le diverse modalità dell'area delle informazioni: la descrizione "
7683
"estesa del pacchetto, un riassunto dello stato delle dipendenze, un'analisi "
7684
"del motivo per cui il pacchetto è richiesto."
7691
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7692
msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato"
7695
msgid "^Examine Solution"
7696
msgstr "^Esamina soluzione"
7699
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7700
msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte."
7703
msgid "Apply ^Solution"
7704
msgstr "Applica ^soluzione"
7707
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7708
msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta."
7711
msgid "^Next Solution"
7712
msgstr "Soluzione s^uccessiva"
7715
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7716
msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte."
7719
msgid "^Previous Solution"
7720
msgstr "Soluzione ^precedente"
7723
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7724
msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte."
7727
msgid "^First Solution"
7728
msgstr "Pr^ima soluzione"
7731
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7732
msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte."
7735
msgid "^Last Solution"
7736
msgstr "U^ltima soluzione"
7740
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7742
msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate."
7745
msgid "Toggle ^Rejected"
7746
msgstr "^Rifiuta/autorizza"
7749
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7750
msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata."
7753
msgid "Toggle ^Approved"
7754
msgstr "^Approva/non richiedere"
7757
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7758
msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata."
7761
msgid "^View Target"
7762
msgstr "^Mostra pacchetto"
7765
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7766
msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta"
7769
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7770
msgstr "Rifiuta modifica ^bloccati"
7774
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7775
"forbidden versions"
7777
"Rifiuta tutte le azioni che modificano lo stato dei pacchetti bloccati o che "
7778
"installano versioni proibite"
7785
msgid "Search forwards"
7786
msgstr "Cerca in avanti"
7789
msgid "^Find Backwards"
7790
msgstr "^Trova all'indietro"
7793
msgid "Search backwards"
7794
msgstr "Cerca all'indietro"
7798
msgstr "Trova ^successivo"
7801
msgid "Repeat the last search"
7802
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
7805
msgid "Find Again ^Backwards"
7806
msgstr "Trova successivo all'^indietro"
7809
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7810
msgstr "Ripete l'ultima ricerca nella direzione opposta"
7813
msgid "^Limit Display"
7814
msgstr "^Applica filtro"
7817
msgid "Apply a filter to the package list"
7818
msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti"
7821
msgid "^Un-Limit Display"
7822
msgstr "^Rimuovi filtro"
7825
msgid "Remove the filter from the package list"
7826
msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti"
7829
msgid "Find ^Broken"
7830
msgstr "Trova ^difettosi"
7833
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7834
msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte"
7837
msgid "^Preferences"
7838
msgstr "Preferen^ze"
7842
msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente"
7845
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7846
msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente"
7849
msgid "^Dependency handling"
7850
msgstr "Gestione delle ^dipendenze"
7853
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7855
"Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i "
7859
msgid "^Miscellaneous"
7863
msgid "Change miscellaneous program settings"
7864
msgstr "Cambia altre impostazioni del programma"
7867
msgid "^Revert options"
7868
msgstr "^Reimposta le opzioni"
7871
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7872
msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti"
7876
msgstr "S^uccessivo"
7879
msgid "View next display"
7880
msgstr "Mostra la vista successiva"
7884
msgstr "Pr^ecedente"
7887
msgid "View previous display"
7888
msgstr "Mostra la vista precedente"
7895
msgid "Close this display"
7896
msgstr "Chiude questa vista"
7899
msgid "New Package ^View"
7900
msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti"
7903
msgid "Create a new default package view"
7904
msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti"
7907
msgid "Audit ^Recommendations"
7908
msgstr "Controlla ^Raccomandati"
7912
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7913
"currently installed."
7915
"Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare, ma che non sono "
7916
"attualmente installati."
7919
msgid "New ^Flat Package List"
7920
msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti"
7923
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7925
"Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie"
7928
msgid "New ^Debtags Browser"
7929
msgstr "Consultazione per «^Debtags»"
7932
msgid "Browse packages using Debtags data"
7933
msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»"
7936
msgid "New Categorical ^Browser"
7937
msgstr "Consultazione per c^ategorie"
7940
msgid "Browse packages by category"
7941
msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria"
7945
msgstr "^Informazioni"
7948
msgid "View information about this program"
7949
msgstr "Mostra le informazioni su questo programma"
7956
msgid "View the on-line help"
7957
msgstr "Mostra una breve guida in linea"
7960
msgid "User's ^Manual"
7961
msgstr "^Manuale utente"
7964
msgid "View the detailed program manual"
7965
msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma"
7976
msgid "View the important changes made in each version of "
7977
msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di "
8002
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
8005
"%ls: menu %ls: Aiuto %ls: Esci %ls: Aggiorna %ls: Scarica/Installa/"
8008
# Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case)
8013
# Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case)
8018
#: src/view_changelog.cc:273
8021
msgstr "%s: modifiche"
8023
#: src/view_changelog.cc:274
8024
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8025
msgstr "Mostra i cambiamenti effettuati in questo pacchetto Debian."
8027
#: src/view_changelog.cc:343
8029
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8030
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
8032
#: src/view_changelog.cc:371
8034
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8035
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
8037
#: src/view_changelog.cc:382
8039
msgid "Downloading the changelog of %s"
8040
msgstr "Scaricamento del changelog"
8042
#: src/view_changelog.cc:415
8044
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8045
msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali."
8048
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8050
#~ "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (timeout del "
8055
#~ msgid "Safe actions"
8059
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8060
#~ msgid "Cancel all user actions"
8061
#~ msgstr "Annu^lla azioni in attesa"
8064
#~| msgid "'-' to remove packages"
8065
#~ msgid "Remove packages"
8066
#~ msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti"
8069
#~| msgid "not a real package"
8070
#~ msgid "Modify held packages"
8071
#~ msgstr "non è un vero pacchetto"
8074
#~| msgid "Remove the following packages:"
8075
#~ msgid "Remove essential packages"
8076
#~ msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:"
8078
#~ msgid "Unknown error"
8079
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
8086
#~ msgid "Downloading Changelog"
8087
#~ msgstr "Scaricamento del changelog"
8090
#~| msgid "No resolution found."
8091
#~ msgid "No changelog found."
8092
#~ msgstr "Nessuna soluzione trovata."
8095
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8096
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8097
#~ msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s"
8099
#~ msgid "Download Changelog"
8100
#~ msgstr "Scarica il changelog"
8102
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8103
#~ msgstr "Impossibile eliminare la directory temporanea «%s»"
8106
#~| msgid "^Install/remove packages"
8107
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8108
#~ msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti"
8111
#~| msgid "^Update package list"
8112
#~ msgid "_Update Package List"
8113
#~ msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti"
8115
# NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve
8116
# Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è
8117
# possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)"
8119
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8120
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8121
#~ msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti"
8124
#~| msgid "^Forget new packages"
8125
#~ msgid "_Forget New Packages"
8126
#~ msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti"
8129
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8130
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8131
#~ msgstr "Annu^lla azioni in attesa"
8134
#~| msgid "^Clean package cache"
8135
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8136
#~ msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti"
8139
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8140
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8141
#~ msgstr "^Cancella i file vecchi"
8144
#~| msgid "^Reload package cache"
8145
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8146
#~ msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti"
8149
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8150
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8151
#~ msgstr "^Gioca a campo minato"
8154
#~| msgid "Become root"
8155
#~ msgid "_Become Root"
8156
#~ msgstr "Diventa root"
8164
#~| msgid "Dependency handling"
8165
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8166
#~ msgstr "Gestione delle dipendenze"
8174
#~| msgid "Invalid operation %s"
8175
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8176
#~ msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
8178
#~ msgid "but it is not installable"
8179
#~ msgstr "ma non è installabile"
8181
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8182
#~ msgstr "E: Il comando %s non accetta argomenti\n"
8185
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8186
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8188
#~ "Le opzioni --safe-resolver e --full-resolver non hanno significato per %"
8189
#~ "s, che usa sempre il risolutore sicuro.\n"
8193
#~ msgid "gtk-delete"
8197
#~ msgid_plural "(for %s)"
8198
#~ msgstr[0] "(per %s)"
8199
#~ msgstr[1] "(per %s)"
8208
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8209
#~ "might not be performed."
8211
#~ "Timeout del risolutore dopo aver prodotto una soluzione; alcuni possibili "
8212
#~ "aggiornamenti potranno non essere eseguiti."
8215
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8218
#~ "Risoluzione delle dipendenze incompleta (%s): alcuni possibili "
8219
#~ "aggiornamenti potranno non essere eseguiti."
8221
#~ msgid "Automatically Installed"
8222
#~ msgstr "Installato automaticamente"
8224
#~ msgid "Unchanged"
8225
#~ msgstr "Non modificato"
8227
#~ msgid "Remove [unused]"
8228
#~ msgstr "Rimuovere [inutilizzato]"
8230
#~ msgid "Hold [auto]"
8231
#~ msgstr "Bloccare [auto]"
8233
#~ msgid "Install [auto]"
8234
#~ msgstr "Installare [auto]"
8236
#~ msgid "Remove [auto]"
8237
#~ msgstr "Rimuovere [auto]"
8239
#~ msgid "Essential"
8240
#~ msgstr "Essenziale"
8242
#~ msgid "Config Files Remain"
8243
#~ msgstr "File di configurazione presenti"
8248
#~ msgid "No reverse dependencies"
8249
#~ msgstr "Nessuna dipendenza inversa"
8251
#~ msgid "New Package"
8252
#~ msgstr "Pacchetto nuovo"
8254
#~ msgid "Upgradable"
8255
#~ msgstr "Aggiornabile"
8258
#~ msgstr "Obsoleto"
8260
#~ msgid "Score is %d"
8261
#~ msgstr "Il punteggio è %d"