~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-0.6.3-3.2ubuntu1/po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translations for aptitude package.
2
 
# Copyright © 2004 Daniel Burrows
3
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
 
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2008.
5
 
#
6
 
# Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
7
 
# eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt):
8
 
#
9
 
# “Breaks”............: «Rende difettoso:» (vedere “broken”)
10
 
# “broken”............: «difettoso» (dpkg)
11
 
#       Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt).
12
 
# “cache file”........: «file cache»
13
 
# “candidate version”.: «versione candidata»
14
 
# “Debian changelog”..: «changelog Debian»
15
 
# “Conflicts:”........: «È/va in conflitto» (dpkg, apt)
16
 
# “downgrade”.........: «retrocedere (downgrade)» (apt)
17
 
#       Unica soluzione sensata per rendere il concetto.
18
 
# “extended state”....: «stato esteso»
19
 
# “fix”...............: «correggere»
20
 
# “forbidden version”.: «versione proibita»
21
 
# “new”...............: «nuovo (new)» (apt)
22
 
#       Riferito a pacchetti che prima non erano installati.
23
 
# “obsolete”..........: «vecchio»
24
 
#       Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti.
25
 
# “obsolete”..........: «obsoleto»
26
 
#       Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti
27
 
#       che non esistono più.
28
 
# “Obsoletes:”........: «Rende obsoleto:» (apt)
29
 
# “package lists”.....: «elenco dei pacchetti»
30
 
# “Provides:”.........: «Fornisce:» (dpkg, apt)
31
 
# “Replaces:”.........: «Sostituisce:» (apt)
32
 
# “source list”.......: «elenco delle sorgenti»
33
 
# “Suggests:”.........: «Consiglia:» (apt)
34
 
#       Migliore di «suggerisce» (dpkg).
35
 
# “task”:.............: «task» (tasksel)
36
 
# “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt)
37
 
#       Migliore di «spacchettato» (dpkg).
38
 
#
39
 
# Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati
40
 
# correttamente in un terminale a 80 colonne.
41
 
#
42
 
msgid ""
43
 
msgstr ""
44
 
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n"
45
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
46
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
47
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 15:46+0100\n"
48
 
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
49
 
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
50
 
"MIME-Version: 1.0\n"
51
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
53
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
54
 
 
55
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
56
 
msgid ""
57
 
"%BOption:%b  %s\n"
58
 
"%BDefault:%b %s\n"
59
 
"%BValue:%b   %s\n"
60
 
msgstr ""
61
 
"%BOpzione:%b %s\n"
62
 
"%BDefault:%b %s\n"
63
 
"%BValore:%b  %s\n"
64
 
 
65
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
66
 
msgid "True"
67
 
msgstr "Vero"
68
 
 
69
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
70
 
msgid "False"
71
 
msgstr "Falso"
72
 
 
73
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
74
 
msgid "%BOption:%b  "
75
 
msgstr "%BOpzione:%b "
76
 
 
77
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
78
 
msgid "%BDefault:%b "
79
 
msgstr "%BDefault:%b "
80
 
 
81
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
82
 
msgid "%BValue:%b   "
83
 
msgstr "%BValore:%b  "
84
 
 
85
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
86
 
#, c-format
87
 
msgid "Editing \"%ls\""
88
 
msgstr "Modifica di «%ls»"
89
 
 
90
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
91
 
msgid "%BChoice:%b  "
92
 
msgstr "%BScelta:%b  "
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:160
95
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
96
 
msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo"
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:161
99
 
msgid ""
100
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
101
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
102
 
msgstr ""
103
 
"Se questa opzione è abilitata, mostra un breve riassunto di alcuni dei "
104
 
"comandi più importanti di aptitude sotto la barra dei menu."
105
 
 
106
 
#: src/apt_options.cc:165
107
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
108
 
msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata"
109
 
 
110
 
#: src/apt_options.cc:166
111
 
msgid ""
112
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
113
 
"activated by pressing the menu key."
114
 
msgstr ""
115
 
"Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene "
116
 
"premuto il tasto che attiva il menu."
117
 
 
118
 
#: src/apt_options.cc:170
119
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
120
 
msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando è possibile"
121
 
 
122
 
#: src/apt_options.cc:171
123
 
msgid ""
124
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
125
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
126
 
"boxes."
127
 
msgstr ""
128
 
"Se questa opzione è abilitata, i prompt vengono mostrati su una riga sola in "
129
 
"fondo allo schermo. In caso contrario, i prompt vengono mostrati in finestre "
130
 
"di dialogo."
131
 
 
132
 
#: src/apt_options.cc:176
133
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
134
 
msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)"
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:177
137
 
msgid ""
138
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
139
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
140
 
"particularly on older computers."
141
 
msgstr ""
142
 
"Se questa opzione è abilitata, aptitude esegue una ricerca all'interno "
143
 
"dell'elenco dei pacchetti durante la digitazione. Questo è utile, ma può "
144
 
"rallentare il programma, specialmente su computer vecchi."
145
 
 
146
 
#: src/apt_options.cc:183
147
 
msgid "Closing the last view exits the program"
148
 
msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista"
149
 
 
150
 
#: src/apt_options.cc:184
151
 
msgid ""
152
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
153
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
154
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
155
 
msgstr ""
156
 
"Se questa opzione è abilitata, aptitude termina quando tutte le viste "
157
 
"(elenco dei pacchetti, dettagli sui pacchetti, etc.) vengono chiuse. In caso "
158
 
"contrario, aptitude continua l'esecuzione finché non si seleziona «Esci» dal "
159
 
"menu «Azioni»."
160
 
 
161
 
#: src/apt_options.cc:190
162
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
163
 
msgstr "Chiedere conferma all'uscita"
164
 
 
165
 
#: src/apt_options.cc:191
166
 
msgid ""
167
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
168
 
"that you really want to quit."
169
 
msgstr ""
170
 
"Se questa opzione è abilitata, aptitude termina solo se si conferma che si "
171
 
"vuole uscire."
172
 
 
173
 
#: src/apt_options.cc:195
174
 
msgid "Pause after downloading files"
175
 
msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file"
176
 
 
177
 
#: src/apt_options.cc:196
178
 
msgid ""
179
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
180
 
"download before it goes ahead and installs packages."
181
 
msgstr ""
182
 
"Questa opzione stabilisce se aptitude deve attendere conferma dopo lo "
183
 
"scaricamento prima di procedere a installare i pacchetti."
184
 
 
185
 
#: src/apt_options.cc:199
186
 
msgid "Never"
187
 
msgstr "Mai"
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:200
190
 
msgid ""
191
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
192
 
"installation immediately."
193
 
msgstr ""
194
 
"Non attende mai conferma dall'utente dopo aver scaricato i pacchetti: inizia "
195
 
"sempre l'installazione immediatamente."
196
 
 
197
 
#: src/apt_options.cc:201
198
 
msgid "When an error occurs"
199
 
msgstr "In caso di errore"
200
 
 
201
 
#: src/apt_options.cc:202
202
 
msgid ""
203
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
204
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
205
 
msgstr ""
206
 
"Attende conferma se si verifica un errore durante lo scaricamento, "
207
 
"altrimenti inizia immediatamente l'installazione dei pacchetti."
208
 
 
209
 
#: src/apt_options.cc:203
210
 
msgid "Always"
211
 
msgstr "Sempre"
212
 
 
213
 
#: src/apt_options.cc:204
214
 
msgid ""
215
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
216
 
"installation."
217
 
msgstr ""
218
 
"Attende sempre conferma dall'utente prima di procedere all'installazione."
219
 
 
220
 
#: src/apt_options.cc:206
221
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
222
 
msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti"
223
 
 
224
 
#: src/apt_options.cc:207
225
 
msgid ""
226
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
227
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
228
 
msgstr ""
229
 
"Se questa opzione è abilitata, aptitude mostra lo stato degli scaricamenti "
230
 
"in corso in fondo allo schermo anziché aprire una nuova vista."
231
 
 
232
 
#: src/apt_options.cc:211
233
 
msgid "Display the information area by default"
234
 
msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area delle informazioni"
235
 
 
236
 
#: src/apt_options.cc:212
237
 
msgid ""
238
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
239
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
240
 
"otherwise, it will be initially hidden."
241
 
msgstr ""
242
 
"Se questa opzione è abilitata, l'area delle informazioni (il pannello nella "
243
 
"parte inferiore dello schermo) nell'elenco dei pacchetti è visibile "
244
 
"all'avvio del programma. In caso contrario, non è inizialmente visibile."
245
 
 
246
 
#: src/apt_options.cc:217
247
 
msgid "Display tabs for the available views"
248
 
msgstr "Mostrare le linguette per le viste disponibili"
249
 
 
250
 
#: src/apt_options.cc:218
251
 
msgid ""
252
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
253
 
"the currently opened views."
254
 
msgstr ""
255
 
"Se questa opzione è abilitata, mostra nella parte superiore dello schermo le "
256
 
"linguette che elencano le viste aperte."
257
 
 
258
 
#: src/apt_options.cc:221
259
 
msgid "Display tabs for the information area"
260
 
msgstr "Mostrare le linguette per l'area delle informazioni"
261
 
 
262
 
#: src/apt_options.cc:222
263
 
msgid ""
264
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
265
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
266
 
"of information that can be viewed there."
267
 
msgstr ""
268
 
"Se questa opzione è abilitata, mostra sopra l'area delle informazioni (il "
269
 
"pannello nella parte inferiore dello schermo) le linguette che elencano i "
270
 
"diversi tipi di informazioni che si possono vedere."
271
 
 
272
 
#: src/apt_options.cc:227
273
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
274
 
msgstr ""
275
 
"Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto"
276
 
 
277
 
#: src/apt_options.cc:228
278
 
msgid ""
279
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
280
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
281
 
"package in the list."
282
 
msgstr ""
283
 
"Se questa opzione è abilitata, eseguire un'azione su un paccketto (ad "
284
 
"esempio installarlo o rimuoverlo) sposta la selezione sul pacchetto "
285
 
"successivo nell'elenco."
286
 
 
287
 
#: src/apt_options.cc:233
288
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
289
 
msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi"
290
 
 
291
 
#: src/apt_options.cc:234
292
 
msgid ""
293
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
294
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
295
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
296
 
msgstr ""
297
 
"Se questa opzione è abilitata, evidenziare un pacchetto difettoso mostra "
298
 
"automaticamente, nel pannello inferiore dello schermo, le dipendenze che non "
299
 
"sono soddisfatte."
300
 
 
301
 
#: src/apt_options.cc:240
302
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: src/apt_options.cc:241
306
 
#, fuzzy
307
 
msgid ""
308
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
309
 
"a flat view instead of the default view."
310
 
msgstr ""
311
 
"Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene "
312
 
"premuto il tasto che attiva il menu."
313
 
 
314
 
#: src/apt_options.cc:245
315
 
msgid "The default grouping method for package views"
316
 
msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti"
317
 
 
318
 
#: src/apt_options.cc:246
319
 
msgid ""
320
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
321
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
322
 
msgstr ""
323
 
"Questa opzione controlla il modo in cui aptitude organizza l'elenco dei "
324
 
"pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il metodo di "
325
 
"raggruppamento, consultare il manuale utente di aptitude."
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:250
328
 
msgid "The default display-limit for package views"
329
 
msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti"
330
 
 
331
 
#: src/apt_options.cc:251
332
 
msgid ""
333
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
334
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
335
 
"information about searches."
336
 
msgstr ""
337
 
"Il limite di ciascuna vista dei pacchetti viene impostato al valore "
338
 
"specificato da questa opzione. Per maggiori informazioni sulle ricerche, "
339
 
"consultare il manuale utente di aptitude."
340
 
 
341
 
#: src/apt_options.cc:256
342
 
msgid "The display format for package views"
343
 
msgstr "Formato delle viste dei pacchetti"
344
 
 
345
 
#: src/apt_options.cc:257
346
 
msgid ""
347
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
348
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
349
 
"format."
350
 
msgstr ""
351
 
"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra le righe "
352
 
"dell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il "
353
 
"formato, consultare il manuale utente di aptitude."
354
 
 
355
 
#: src/apt_options.cc:263
356
 
msgid "The display format for the status line"
357
 
msgstr "Formato della barra di stato"
358
 
 
359
 
#: src/apt_options.cc:264
360
 
msgid ""
361
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
362
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
363
 
"information on how to specify a display format."
364
 
msgstr ""
365
 
"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di stato "
366
 
"(la riga tra l'elenco dei pacchetti e il pannello inferiore). Per maggiori "
367
 
"informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di "
368
 
"aptitude."
369
 
 
370
 
#: src/apt_options.cc:271
371
 
msgid "The display format for the header line"
372
 
msgstr "Formato dell'intestazione"
373
 
 
374
 
#: src/apt_options.cc:272
375
 
msgid ""
376
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
377
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
378
 
"specify a display format."
379
 
msgstr ""
380
 
"Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di "
381
 
"intestazione (la riga sopra l'elenco dei pacchetti). Per maggiori "
382
 
"informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di "
383
 
"aptitude."
384
 
 
385
 
#: src/apt_options.cc:282
386
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
387
 
msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati"
388
 
 
389
 
#: src/apt_options.cc:283
390
 
msgid ""
391
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
392
 
"upgradable packages for upgrade."
393
 
msgstr ""
394
 
"Se questa opzione è abilitata, all'avvio aptitude seleziona per "
395
 
"l'aggiornamento tutti i pacchetti che è possibile aggiornare."
396
 
 
397
 
#: src/apt_options.cc:287
398
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
399
 
msgstr ""
400
 
"Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco"
401
 
 
402
 
#: src/apt_options.cc:288
403
 
msgid ""
404
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
405
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
406
 
"downloaded from any archive in sources.list."
407
 
msgstr ""
408
 
"Se questa opzione è abilitata, dopo aver eseguito un'installazione aptitude "
409
 
"elimina dalla cache i file dei pacchetti che non possono essere più "
410
 
"scaricati dagli archivi presenti in sources.list."
411
 
 
412
 
#: src/apt_options.cc:293
413
 
msgid "URL to use to download changelogs"
414
 
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
415
 
 
416
 
#: src/apt_options.cc:294
417
 
#, fuzzy
418
 
msgid ""
419
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
420
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
421
 
"move to a different URL."
422
 
msgstr ""
423
 
"Questa opzione controlla il modello usato per scaricare i changelog dal sito "
424
 
"web di Debian. Si dovrebbe aver bisogno di modificare questa impostazione "
425
 
"solo se i changelog vengono spostati su un URL diverso."
426
 
 
427
 
#: src/apt_options.cc:300
428
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
429
 
msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria"
430
 
 
431
 
#: src/apt_options.cc:301
432
 
msgid ""
433
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
434
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
435
 
msgstr ""
436
 
"Se questa opzione è abilitata, quando si chiede ad aptitude di eseguire "
437
 
"un'installazione, il programma prima mostrerà prima un riassunto delle "
438
 
"azioni che sta per compiere."
439
 
 
440
 
#: src/apt_options.cc:307
441
 
msgid ""
442
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
443
 
msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco"
444
 
 
445
 
#: src/apt_options.cc:308
446
 
msgid ""
447
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
448
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
449
 
msgstr ""
450
 
"Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti "
451
 
"nuovi dopo che si aggiornano gli elenchi dei pacchetti (ad esempio premendo "
452
 
"«u»)."
453
 
 
454
 
#: src/apt_options.cc:313
455
 
msgid ""
456
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
457
 
msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove"
458
 
 
459
 
#: src/apt_options.cc:314
460
 
msgid ""
461
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
462
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
463
 
"command-line."
464
 
msgstr ""
465
 
"Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti "
466
 
"nuovi dopo che si esegue un'installazione o dopo che si installano o "
467
 
"rimuovono pacchetti dalla riga di comando."
468
 
 
469
 
#: src/apt_options.cc:320
470
 
msgid ""
471
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
472
 
msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura."
473
 
 
474
 
#: src/apt_options.cc:321
475
 
msgid ""
476
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
477
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
478
 
"change to the system."
479
 
msgstr ""
480
 
"Se questa opzione %Bnon%b è abilitata, aptitude mostra un avvertimento "
481
 
"quando si modifica lo stato di un pacchetto senza avere il permesso di "
482
 
"applicare le modifiche al sistema."
483
 
 
484
 
#: src/apt_options.cc:327
485
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
486
 
msgstr ""
487
 
"Avvertire se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root"
488
 
 
489
 
#: src/apt_options.cc:328
490
 
msgid ""
491
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
492
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
493
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
494
 
"in as root and perform the action with root privileges."
495
 
msgstr ""
496
 
"Se questa opzione è abilitata, aptitude avverte quando si tenta di eseguire "
497
 
"un'azione per cui non si ha il permesso (ad esempio, installare pacchetti "
498
 
"senza essere root). Viene data l'opportunità di accedere come root ed "
499
 
"eseguire tale azione con i privilegi di root."
500
 
 
501
 
#: src/apt_options.cc:337
502
 
msgid "File to log actions into"
503
 
msgstr "File da usare come log per le azioni"
504
 
 
505
 
#: src/apt_options.cc:338
506
 
msgid ""
507
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
508
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
509
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
510
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
511
 
msgstr ""
512
 
"Quando si installano o rimuovono pacchetti, su questo file viene scritto un "
513
 
"riassunto di ciò che aptitude compie. Se il primo carattere del nome del "
514
 
"file è la barra verticale («%B|%b»), il resto del nome viene interpretato "
515
 
"come un comando di shell che riceve il log sullo standard input."
516
 
 
517
 
#: src/apt_options.cc:350
518
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
519
 
msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato"
520
 
 
521
 
#: src/apt_options.cc:351
522
 
msgid ""
523
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
524
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
525
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
526
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
527
 
msgstr ""
528
 
"Se questa opzione è abilitata, aptitude usa un semplice criterio euristico "
529
 
"per risolvere immediatamente le dipendenze di ciascun pacchetto selezionato "
530
 
"per l'installazione. Questo metodo è molto più veloce del risolutore di "
531
 
"dipendenze incorporato, ma può produrre risultati non ottimali o fallire "
532
 
"completamente in alcuni casi."
533
 
 
534
 
#: src/apt_options.cc:359
535
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
536
 
msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere"
537
 
 
538
 
#: src/apt_options.cc:360
539
 
msgid ""
540
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
541
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
542
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
543
 
"a solution to the broken dependencies."
544
 
msgstr ""
545
 
"Se questa opzione è abilitata e si esegue un'installazione mentre alcuni "
546
 
"pacchetti sono difettosi, aptitude applica automaticamente il consiglio del "
547
 
"risolutore di problemi. In caso contrario, aptitude chiede all'utente una "
548
 
"soluzione per le dipendenze non soddisfatte."
549
 
 
550
 
#: src/apt_options.cc:367
551
 
msgid "Install recommended packages automatically"
552
 
msgstr "Installare automaticamente i pacchetti raccomandati"
553
 
 
554
 
#: src/apt_options.cc:368
555
 
msgid ""
556
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
557
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
558
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
559
 
"will not be automatically installed.\n"
560
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
561
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
562
 
"automatically removed."
563
 
msgstr ""
564
 
"Se sia questa opzione sia «Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene "
565
 
"selezionato» sono abilitate, aptitude cerca di installare, oltre alle "
566
 
"dipendenze vere e proprie dei pacchetti da installare, anche i pacchetti "
567
 
"raccomandati. Quelli consigliati non vengono installati automaticamente.\n"
568
 
"Se sia questa opzione sia «Rimuovere automaticamente i pacchetti "
569
 
"inutilizzati» sono abilitate, i pacchetti raccomandati da un pacchetto "
570
 
"installato non vengono rimossi automaticamente."
571
 
 
572
 
#: src/apt_options.cc:380
573
 
msgid "Remove unused packages automatically"
574
 
msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati"
575
 
 
576
 
#: src/apt_options.cc:381
577
 
msgid ""
578
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
579
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
580
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
581
 
"installed.\n"
582
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
583
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
584
 
"installed package recommends them."
585
 
msgstr ""
586
 
"Se questa opzione è abilitata, i pacchetti installati automaticamente ma da "
587
 
"cui nessun pacchetto installato manualmente dipende vengono rimossi dal "
588
 
"sistema. Annullare la rimozione segna il pacchetto come installato "
589
 
"manualmente.\n"
590
 
"Se sia questa opzione sia «Installare automaticamente i pacchetti "
591
 
"raccomandati» sono abilitate, i pacchetti installati automaticamente non "
592
 
"vengono rimossi se un pacchetto installato li raccomanda."
593
 
 
594
 
#: src/apt_options.cc:392
595
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
596
 
msgstr "Pacchetti da non rimuovere automaticamente"
597
 
 
598
 
#: src/apt_options.cc:393
599
 
msgid ""
600
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
601
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
602
 
"as unused packages."
603
 
msgstr ""
604
 
"I pacchetti che corrispondono a questo criterio di ricerca vengono sempre "
605
 
"trattati come se un pacchetto installato dipendesse da essi: non vengono mai "
606
 
"rimossi automaticamente come pacchetti inutilizzati."
607
 
 
608
 
#: src/apt_options.cc:398
609
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
610
 
msgstr ""
611
 
"Permette al risolutore delle dipendenze di modificare bloccati o proibiti"
612
 
 
613
 
#: src/apt_options.cc:399
614
 
msgid ""
615
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
616
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
617
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
618
 
"rejected by default.\n"
619
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
620
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
621
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
622
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
623
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
624
 
msgstr ""
625
 
"Se questa opzione è abilitata, quando aptitude risolve un problema di "
626
 
"dipendenze, considera la modifica dei pacchetti bloccati o l'installazione "
627
 
"di versioni proibite. Con questa opzione disabilitata, tali soluzioni "
628
 
"vengono implicitamente rifiutate.\n"
629
 
"NOTA: Al momento, questa restrizione si applica a situazioni in cui il "
630
 
"risolutore di dipendenze di aptitude (la barra rossa nella parte inferiore "
631
 
"dello schermo) è attivato. A causa del bug di apt #470035, aptitude modifica "
632
 
"comunque i pacchetti bloccati quando installa automaticamente le dipendenze "
633
 
"di un pacchetto appena selezionato per l'installazione o l'aggiornamento."
634
 
 
635
 
#: src/apt_options.cc:525
636
 
msgid "UI options"
637
 
msgstr "Opzioni dell'interfaccia utente"
638
 
 
639
 
#: src/apt_options.cc:527
640
 
msgid "Dependency handling"
641
 
msgstr "Gestione delle dipendenze"
642
 
 
643
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
644
 
msgid "Miscellaneous"
645
 
msgstr "Varie"
646
 
 
647
 
#: src/broken_indicator.cc:128
648
 
#, c-format
649
 
msgid "%ls: Examine"
650
 
msgstr "%ls: Esamina"
651
 
 
652
 
#: src/broken_indicator.cc:137
653
 
#, c-format
654
 
msgid "%ls: Apply"
655
 
msgstr "%ls: Applica"
656
 
 
657
 
#: src/broken_indicator.cc:142
658
 
#, c-format
659
 
msgid "%ls: Next"
660
 
msgstr "%ls: Successivo"
661
 
 
662
 
#: src/broken_indicator.cc:148
663
 
#, c-format
664
 
msgid "%ls: Previous"
665
 
msgstr "%ls: Precedente"
666
 
 
667
 
#: src/broken_indicator.cc:243
668
 
msgid "Dependency resolution disabled."
669
 
msgstr "Risoluzione delle dipendenze disabilitata."
670
 
 
671
 
#: src/broken_indicator.cc:254
672
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
673
 
msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze."
674
 
 
675
 
#: src/broken_indicator.cc:265
676
 
msgid "Fatal error in resolver"
677
 
msgstr "Errore grave nel risolutore"
678
 
 
679
 
#: src/broken_indicator.cc:277
680
 
#, c-format
681
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
682
 
msgstr "[%d(%d)/...] Risoluzione delle dipendenze"
683
 
 
684
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
685
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
686
 
#: src/solution_screen.cc:569
687
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
688
 
msgstr "Errore interno: non è prevista una soluzione vuota."
689
 
 
690
 
#: src/broken_indicator.cc:371
691
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
692
 
msgstr "Consigli: mantenere tutti i pacchetti alla versione attuale."
693
 
 
694
 
#: src/broken_indicator.cc:379
695
 
#, c-format
696
 
msgid "%d install"
697
 
msgid_plural "%d installs"
698
 
msgstr[0] "%d da installare"
699
 
msgstr[1] "%d da installare"
700
 
 
701
 
#: src/broken_indicator.cc:389
702
 
#, c-format
703
 
msgid "%d removal"
704
 
msgid_plural "%d removals"
705
 
msgstr[0] "%d da rimuovere"
706
 
msgstr[1] "%d da rimuovere"
707
 
 
708
 
#: src/broken_indicator.cc:399
709
 
#, c-format
710
 
msgid "%d keep"
711
 
msgid_plural "%d keeps"
712
 
msgstr[0] "%d da mantenere"
713
 
msgstr[1] "%d da mantenere"
714
 
 
715
 
#: src/broken_indicator.cc:409
716
 
#, c-format
717
 
msgid "%d upgrade"
718
 
msgid_plural "%d upgrades"
719
 
msgstr[0] "%d da aggiornare"
720
 
msgstr[1] "%d da aggiornare"
721
 
 
722
 
#: src/broken_indicator.cc:419
723
 
#, c-format
724
 
msgid "%d downgrade"
725
 
msgid_plural "%d downgrades"
726
 
msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)"
727
 
msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)"
728
 
 
729
 
# NdT: Il risultato è, ad es.: "Consigli: 3 da rimuovere, 1 da installare"
730
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
731
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
732
 
#.
733
 
#: src/broken_indicator.cc:430
734
 
#, c-format
735
 
msgid "Suggest %F"
736
 
msgstr "Consigli: %F"
737
 
 
738
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
739
 
#, c-format
740
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
741
 
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto sorgente di «%s».\n"
742
 
 
743
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
744
 
#, fuzzy, c-format
745
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
746
 
msgstr "Impossibile soddisfare le dipendenze «Build-Depends»: %s"
747
 
 
748
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
749
 
#, c-format
750
 
msgid ""
751
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
752
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
753
 
msgstr ""
754
 
"Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n"
755
 
"      «%s», è già installato.\n"
756
 
 
757
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
758
 
#, c-format
759
 
msgid ""
760
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
761
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
762
 
msgstr ""
763
 
"Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n"
764
 
"      «%s», sta già per essere installato.\n"
765
 
 
766
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
767
 
#, c-format
768
 
msgid ""
769
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
770
 
"real package and no package provides it.\n"
771
 
msgstr ""
772
 
"«%s» esiste nel database dei pacchetti ma non è un pacchetto\n"
773
 
"reale e non è fornito da nessun pacchetto.\n"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
776
 
#, c-format
777
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
778
 
msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
779
 
 
780
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
781
 
#, c-format
782
 
msgid "You must choose one to install.\n"
783
 
msgstr "Bisogna sceglierne uno da installare.\n"
784
 
 
785
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
786
 
#, c-format
787
 
msgid ""
788
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
789
 
"      virtual package \"%s\"\n"
790
 
msgstr ""
791
 
"Nota: si sta selezionando «%s» al posto del\n"
792
 
"      pacchetto virtuale «%s»\n"
793
 
 
794
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
795
 
#, c-format
796
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
797
 
msgstr "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n"
798
 
 
799
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
800
 
#, fuzzy, c-format
801
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
802
 
msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
805
 
#, fuzzy, c-format
806
 
msgid ""
807
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
808
 
msgstr "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n"
809
 
 
810
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
811
 
#, c-format
812
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
813
 
msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n"
814
 
 
815
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
816
 
#, c-format
817
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
818
 
msgstr "Il pacchetto %s non è installato e non verrà quindi rimosso\n"
819
 
 
820
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
821
 
#, c-format
822
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
823
 
msgstr ""
824
 
"Il pacchetto %s non è installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n"
825
 
 
826
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
827
 
#, c-format
828
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
829
 
msgstr ""
830
 
"Il pacchetto %s non è aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n"
831
 
 
832
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
833
 
#, c-format
834
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
835
 
msgstr "Nota: si sta selezionando il task «%s: %s» per l'installazione\n"
836
 
 
837
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
838
 
#, c-format
839
 
msgid ""
840
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
841
 
"'forbid-version' command.\n"
842
 
msgstr ""
843
 
"È possibile specificare una versione solo con i comandi «install» o «forbid-"
844
 
"version».\n"
845
 
 
846
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
847
 
#, c-format
848
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
849
 
msgstr "È possibile specificare un archivio solo con il comando «install».\n"
850
 
 
851
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
852
 
#, c-format
853
 
msgid ""
854
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
855
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
856
 
msgstr ""
857
 
"Impossibile trovare il pacchetto «%s» e più di 40\n"
858
 
"pacchetti hanno un nome che contiene «%s».\n"
859
 
 
860
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
861
 
#, c-format
862
 
msgid ""
863
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
864
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
865
 
msgstr ""
866
 
"Impossibile trovare il pacchetto «%s». Ad ogni modo, i seguenti\n"
867
 
"pacchetti hanno un nome che contiene «%s»:\n"
868
 
 
869
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
870
 
#, c-format
871
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
872
 
msgstr ""
873
 
"Impossibile trovare un pacchetto il cui nome o descrizione corrispondano a «%"
874
 
"s»\n"
875
 
 
876
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
877
 
#, c-format
878
 
msgid ""
879
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
880
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
881
 
msgstr ""
882
 
"Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s» e più di 40\n"
883
 
"pacchetti hanno un nome o una descrizione che contiene «%s».\n"
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
886
 
#, c-format
887
 
msgid ""
888
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
889
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
890
 
msgstr ""
891
 
"Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s». Ad ogni modo,\n"
892
 
"i seguenti pacchetti hanno una descrizione che contiene «%s»:\n"
893
 
 
894
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
895
 
#, c-format
896
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
897
 
msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n"
898
 
 
899
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
900
 
msgid "Get:"
901
 
msgstr "Get:"
902
 
 
903
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
904
 
msgid "Err "
905
 
msgstr "Err "
906
 
 
907
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
908
 
#, fuzzy, c-format
909
 
msgid "Changelog download failed: %s"
910
 
msgstr "ChangeLog di %s"
911
 
 
912
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
913
 
#, fuzzy
914
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
915
 
msgstr ""
916
 
"Impossibile eseguire sensible-pager. Questo è un sistema Debian funzionante?"
917
 
 
918
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
919
 
#, fuzzy, c-format
920
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
921
 
msgstr ""
922
 
"%s non è un pacchetto Debian ufficiale: impossibile mostrarne il changelog."
923
 
 
924
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
925
 
#, c-format
926
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
927
 
msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»"
928
 
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
930
 
#, c-format
931
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
932
 
msgstr "E: Il comando clean non accetta argomenti\n"
933
 
 
934
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
935
 
#, c-format
936
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
937
 
msgstr "Canc %s* %spartial/*\n"
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
940
 
#, c-format
941
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
942
 
msgstr "Canc %s %s [%sB]\n"
943
 
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
945
 
#, c-format
946
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
947
 
msgstr "E: Il comando autoclean non accetta argomenti\n"
948
 
 
949
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
950
 
#, c-format
951
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
952
 
msgstr "Verrebbero liberati %sB di spazio su disco\n"
953
 
 
954
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
955
 
#, c-format
956
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
957
 
msgstr "Liberati %sB di spazio su disco\n"
958
 
 
959
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
960
 
#, c-format
961
 
msgid "Invalid operation %s"
962
 
msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
963
 
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
965
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
966
 
msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»"
967
 
 
968
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
969
 
#, c-format
970
 
msgid ""
971
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
972
 
msgstr ""
973
 
"Impossibile risolvere le dipendenze in modo sicuro. Eseguire con --full-"
974
 
"resolver.\n"
975
 
 
976
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
977
 
#: src/main.cc:1185
978
 
#, c-format
979
 
msgid "Abort.\n"
980
 
msgstr "Uscita.\n"
981
 
 
982
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
983
 
#, c-format
984
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
985
 
msgstr "download: si deve specificare almeno un pacchetto da scaricare\n"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
988
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
989
 
msgid "Couldn't read source list"
990
 
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti"
991
 
 
992
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
993
 
#, c-format
994
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
995
 
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»"
996
 
 
997
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
998
 
#, c-format
999
 
msgid ""
1000
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
1001
 
"package?"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Nessun file scaricabile per %s, versione %s; forse si tratta di un pacchetto "
1004
 
"obsoleto o locale."
1005
 
 
1006
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
1007
 
#, c-format
1008
 
msgid ""
1009
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
1010
 
"to which to write files).\n"
1011
 
msgstr ""
1012
 
"extract-cache-entries: è richiesto almeno un argomento (la directory in\n"
1013
 
"cui scrivere i file).\n"
1014
 
 
1015
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
1016
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
1017
 
#, c-format
1018
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
1019
 
msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente.\n"
1020
 
 
1021
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
1022
 
#, c-format
1023
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Nessun pacchetto selezionato dal criterio di ricerca; niente da eseguire.\n"
1026
 
 
1027
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1028
 
#, c-format
1029
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1030
 
msgstr "E: Il comando forget-new non accetta argomenti\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1033
 
#, c-format
1034
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1035
 
msgstr "Sarebbero dimenticati quali pacchetti sono «nuovi»\n"
1036
 
 
1037
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1038
 
#, c-format
1039
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1040
 
msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n"
1041
 
 
1042
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1045
 
msgstr "No, non ci sono proprio sorprese nascoste in questo programma.\n"
1046
 
 
1047
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1048
 
#, c-format
1049
 
msgid ""
1050
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Non ti ho già detto che non ci sono sorprese nascoste in questo programma?\n"
1053
 
 
1054
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid "Stop it!\n"
1057
 
msgstr "Smettila!\n"
1058
 
 
1059
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1060
 
#, c-format
1061
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1062
 
msgstr "Va bene, va bene. Se ti mostro una sorpresa, poi te ne vai?\n"
1063
 
 
1064
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "All right, you win.\n"
1067
 
msgstr "D'accordo, hai vinto.\n"
1068
 
 
1069
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1072
 
msgstr "Che cos'è? È un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n"
1073
 
 
1074
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1075
 
#, fuzzy
1076
 
msgid "Done"
1077
 
msgstr "nessuna"
1078
 
 
1079
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1080
 
msgid "DONE"
1081
 
msgstr ""
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1084
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1085
 
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti"
1086
 
 
1087
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1088
 
msgid "Config files"
1089
 
msgstr "File di configurazione"
1090
 
 
1091
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1092
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1093
 
msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:"
1094
 
 
1095
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1096
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1097
 
msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:"
1098
 
 
1099
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1100
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1101
 
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
1102
 
 
1103
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1104
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1105
 
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:"
1106
 
 
1107
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1108
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1109
 
msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:"
1110
 
 
1111
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1112
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1113
 
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
1114
 
 
1115
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1116
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1117
 
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:"
1118
 
 
1119
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1120
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1121
 
msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:"
1122
 
 
1123
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1124
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1125
 
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1126
 
 
1127
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1128
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1129
 
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1130
 
 
1131
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1132
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1133
 
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1134
 
 
1135
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1136
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1137
 
msgstr "I seguenti pacchetti parzialmente installati saranno configurati:"
1138
 
 
1139
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1142
 
msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n"
1143
 
 
1144
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1147
 
msgstr ""
1148
 
"I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n"
1149
 
 
1150
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1151
 
#, c-format
1152
 
msgid ""
1153
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1154
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1155
 
msgstr ""
1156
 
"ATTENZIONE: Questa azione potrebbe provocare un malfunzionamento del "
1157
 
"sistema!\n"
1158
 
"            NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n"
1159
 
"            sta per fare.\n"
1160
 
 
1161
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1162
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1163
 
msgstr "So che si tratta di una pessima idea"
1164
 
 
1165
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1168
 
msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n"
1169
 
 
1170
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1171
 
#, c-format
1172
 
msgid ""
1173
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1174
 
"\n"
1175
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1176
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1177
 
"this is what you want to do.\n"
1178
 
"\n"
1179
 
msgstr ""
1180
 
"ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti.\n"
1181
 
"\n"
1182
 
"Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema.\n"
1183
 
"Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che\n"
1184
 
"si sta facendo.\n"
1185
 
"\n"
1186
 
 
1187
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid ""
1190
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1191
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1192
 
msgstr ""
1193
 
"*** ATTENZIONE ***  Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n"
1194
 
"                    %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1197
 
msgid ""
1198
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1199
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1200
 
msgstr ""
1201
 
"*** ATTENZIONE ***  Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n"
1202
 
"                    Apt::Get::AllowUnauthenticated vale «true»\n"
1203
 
 
1204
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1205
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1206
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1207
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1208
 
#. can be removed from your translation.
1209
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1210
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1211
 
msgstr ""
1212
 
 
1213
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1214
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1215
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1216
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1217
 
#. can be removed from your translation.
1218
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1219
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1220
 
msgstr ""
1221
 
 
1222
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1225
 
msgstr "Ignorare questo avvertimento e procedere comunque?\n"
1226
 
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1230
 
msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: "
1231
 
 
1232
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1235
 
msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n"
1236
 
 
1237
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1240
 
msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n"
1241
 
 
1242
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1245
 
msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n"
1246
 
 
1247
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1250
 
msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n"
1251
 
 
1252
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1253
 
#, c-format
1254
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1255
 
msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, "
1256
 
 
1257
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid "%lu reinstalled, "
1260
 
msgstr "%lu reinstallati, "
1261
 
 
1262
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1263
 
#, c-format
1264
 
msgid "%lu downgraded, "
1265
 
msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
1266
 
 
1267
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1268
 
#, c-format
1269
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1270
 
msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1271
 
 
1272
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1275
 
msgstr "È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. "
1276
 
 
1277
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1278
 
#, c-format
1279
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1280
 
msgstr "È necessario prelevare %sB di archivi. "
1281
 
 
1282
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1285
 
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n"
1286
 
 
1287
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1290
 
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n"
1291
 
 
1292
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n"
1297
 
 
1298
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1299
 
msgid "Press Return to continue."
1300
 
msgstr "Premere Invio per continuare."
1301
 
 
1302
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1305
 
msgstr ""
1306
 
"Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n"
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1309
 
msgid "Press Return to continue"
1310
 
msgstr "Premere Invio per continuare"
1311
 
 
1312
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid ""
1315
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1316
 
"package to justify.\n"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Nessun pacchetto da mostrare; specificare zero o più radici della ricerca "
1319
 
"seguiti dai pacchetti da giustificare.\n"
1320
 
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid "y: %F"
1324
 
msgstr "y: %F"
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1327
 
msgid "continue with the installation"
1328
 
msgstr "continua l'installazione"
1329
 
 
1330
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "n: %F"
1333
 
msgstr "n: %F"
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1336
 
msgid "abort and quit"
1337
 
msgstr "abbandona ed esce"
1338
 
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "i: %F"
1342
 
msgstr "i: %F"
1343
 
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1345
 
msgid ""
1346
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1347
 
"the 'i'"
1348
 
msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»"
1349
 
 
1350
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid "c: %F"
1353
 
msgstr "c: %F"
1354
 
 
1355
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1356
 
msgid ""
1357
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1358
 
"follow the 'c'"
1359
 
msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»"
1360
 
 
1361
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "d: %F"
1364
 
msgstr "d: %F"
1365
 
 
1366
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1367
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1368
 
msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze"
1369
 
 
1370
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1371
 
#, c-format
1372
 
msgid "s: %F"
1373
 
msgstr "s: %F"
1374
 
 
1375
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1376
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1377
 
msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato"
1378
 
 
1379
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "v: %F"
1382
 
msgstr "v: %F"
1383
 
 
1384
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1385
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1386
 
msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione"
1387
 
 
1388
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1389
 
#, c-format
1390
 
msgid "w: %F"
1391
 
msgstr "w: %F"
1392
 
 
1393
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1394
 
msgid ""
1395
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1396
 
"installing one package should lead to installing another package."
1397
 
msgstr ""
1398
 
"cerca di trovare il motivo per cui si installa un singolo pacchetto oppure "
1399
 
"spiega perché installare un pacchettoporta all'installazione di un altro "
1400
 
"pacchetto."
1401
 
 
1402
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1403
 
#, c-format
1404
 
msgid "r: %F"
1405
 
msgstr "r: %F"
1406
 
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1408
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1409
 
msgstr ""
1410
 
"esegue il risolutore di dipendenze automatico per correggere le dipendenze "
1411
 
"non soddisfatte."
1412
 
 
1413
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "e: %F"
1416
 
msgstr "e: %F"
1417
 
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1419
 
msgid "enter the full visual interface"
1420
 
msgstr "entra nell'interfaccia visuale"
1421
 
 
1422
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1423
 
msgid ""
1424
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1425
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1426
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1427
 
"The following actions are available:"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere. Per farlo, "
1430
 
"inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o più nomi di "
1431
 
"pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i pacchetti elencati. "
1432
 
"Sono disponibili le seguenti azioni:"
1433
 
 
1434
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1435
 
msgid "'+' to install packages"
1436
 
msgstr "\"'+\"' per installare i pacchetti"
1437
 
 
1438
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1439
 
msgid ""
1440
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1441
 
msgstr ""
1442
 
"\"'+M\"' per installare i pacchetti e segnarli come installati "
1443
 
"automaticamente"
1444
 
 
1445
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1446
 
msgid "'-' to remove packages"
1447
 
msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti"
1448
 
 
1449
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1450
 
msgid "'_' to purge packages"
1451
 
msgstr "\"_\" per eliminare i pacchetti"
1452
 
 
1453
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1454
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1455
 
msgstr "\"=\" per bloccare i pacchetti"
1456
 
 
1457
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1458
 
msgid ""
1459
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1460
 
msgstr "\":\" per mantenere i pacchetti nel loro stato attuale senza bloccarli"
1461
 
 
1462
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1463
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1464
 
msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
1465
 
 
1466
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1467
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1468
 
msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente"
1469
 
 
1470
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1471
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1472
 
msgstr "\"&BD\" per installare le dipendenze «Build-Depends» di un pacchetto."
1473
 
 
1474
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1475
 
msgid ""
1476
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1477
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1478
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1479
 
"can include any combination of the following:"
1480
 
msgstr ""
1481
 
 
1482
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1483
 
#, fuzzy
1484
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1485
 
msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
1486
 
 
1487
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1488
 
msgid ""
1489
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1490
 
msgstr ""
1491
 
 
1492
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1493
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1494
 
msgstr ""
1495
 
 
1496
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1497
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1498
 
msgstr ""
1499
 
 
1500
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1501
 
msgid "Commands:"
1502
 
msgstr "Comandi:"
1503
 
 
1504
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1505
 
msgid ""
1506
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1507
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1508
 
msgstr ""
1509
 
"impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile "
1510
 
"risolverle manualmente o inserire «n» per uscire."
1511
 
 
1512
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1513
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1514
 
msgstr "Continuare? [Y/n/?] "
1515
 
 
1516
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1517
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1518
 
msgstr "Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] "
1519
 
 
1520
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1521
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1522
 
msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n"
1523
 
 
1524
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1525
 
msgid ""
1526
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1527
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1528
 
msgstr ""
1529
 
"Inserire un comando di gestione dei pacchetti (come «+ pacchetto» per "
1530
 
"installare un pacchetto), «R» per provare la risoluzione automatica delle "
1531
 
"dipendenze o «N» per annullare."
1532
 
 
1533
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid ""
1536
 
"\n"
1537
 
"Dependency information will be shown.\n"
1538
 
"\n"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"\n"
1541
 
"Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n"
1542
 
"\n"
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid ""
1547
 
"\n"
1548
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1549
 
"\n"
1550
 
msgstr ""
1551
 
"\n"
1552
 
"Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n"
1553
 
"\n"
1554
 
 
1555
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid ""
1558
 
"\n"
1559
 
"Versions will be shown.\n"
1560
 
"\n"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"\n"
1563
 
"Le versioni vengono mostrate.\n"
1564
 
"\n"
1565
 
 
1566
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid ""
1569
 
"\n"
1570
 
"Versions will not be shown.\n"
1571
 
"\n"
1572
 
msgstr ""
1573
 
"\n"
1574
 
"Le versioni non vengono mostrate.\n"
1575
 
"\n"
1576
 
 
1577
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1578
 
#, c-format
1579
 
msgid ""
1580
 
"\n"
1581
 
"Size changes will be shown.\n"
1582
 
"\n"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"\n"
1585
 
"Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n"
1586
 
"\n"
1587
 
 
1588
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid ""
1591
 
"\n"
1592
 
"Size changes will not be shown.\n"
1593
 
"\n"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"\n"
1596
 
"Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n"
1597
 
"\n"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1600
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1603
 
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
1604
 
 
1605
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1608
 
msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore su %s"
1609
 
 
1610
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1611
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1612
 
msgstr "Lo stato del risolutore è stato salvato correttamente"
1613
 
 
1614
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1615
 
#, fuzzy, c-format
1616
 
msgid ""
1617
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1618
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1619
 
msgstr ""
1620
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%"
1621
 
"n<AZIONE> pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1622
 
 
1623
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1624
 
msgid "accept the proposed changes"
1625
 
msgstr "accetta le modifiche proposte"
1626
 
 
1627
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1628
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1629
 
msgstr "rifiuta le modifiche proposte e cerca un'altra soluzione"
1630
 
 
1631
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1632
 
msgid "give up and quit the program"
1633
 
msgstr "lascia perdere ed esce dal programma"
1634
 
 
1635
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1636
 
msgid "move to the next solution"
1637
 
msgstr "passa alla soluzione successiva"
1638
 
 
1639
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1640
 
msgid "move to the previous solution"
1641
 
msgstr "passa alla soluzione precedente"
1642
 
 
1643
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1644
 
msgid ""
1645
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1646
 
"solution"
1647
 
msgstr "passa dal contenuto alla spiegazione della soluzione"
1648
 
 
1649
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1650
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1651
 
msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale"
1652
 
 
1653
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1654
 
msgid ""
1655
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1656
 
msgstr ""
1657
 
"annulla la risoluzione automatica delle dipendenze, passando alla "
1658
 
"risoluzione manuale"
1659
 
 
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1661
 
#, fuzzy
1662
 
msgid ""
1663
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1664
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1665
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1666
 
msgstr ""
1667
 
"rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in "
1668
 
"cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per rifiutare la "
1669
 
"rimozione del pacchetto."
1670
 
 
1671
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1672
 
#, fuzzy
1673
 
msgid ""
1674
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1675
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1676
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1677
 
msgstr ""
1678
 
"accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in "
1679
 
"cui compaiono. Inserire UNINST anziché una versione per accettare la "
1680
 
"rimozione del pacchetto."
1681
 
 
1682
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1683
 
msgid ""
1684
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1685
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1686
 
msgstr ""
1687
 
 
1688
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1689
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1690
 
msgstr "modifica lo stato dei pacchetti elencati; AZIONE può essere:"
1691
 
 
1692
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1693
 
msgid ""
1694
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1695
 
"as necessary."
1696
 
msgstr ""
1697
 
"Le modifiche faranno sì che la soluzione attuale venga abbandonata e "
1698
 
"ricalcolata se necessario."
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1703
 
msgstr "La versione %s è disponibile nei seguenti archivi:"
1704
 
 
1705
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1708
 
msgstr "Scegliere la versione di %s da usare: "
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1713
 
msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un intero compreso tra 1 e %d."
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1718
 
msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»"
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1723
 
msgstr "È richiesta una versione o «%s» dopo «%s»"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "No such package \"%s\""
1728
 
msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1733
 
msgstr "Non esistono versioni di %s chiamate «%s»"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1736
 
#, c-format
1737
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1738
 
msgstr "Autorizzata la rimozione di %s"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1743
 
msgstr "Autorizzata l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1748
 
msgstr "Rifiutata la rimozione di %s"
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1753
 
msgstr "Rifiutata l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1758
 
msgstr "Non è più richiesta la rimozione di %s"
1759
 
 
1760
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1761
 
#, c-format
1762
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1763
 
msgstr "Non è più richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1764
 
 
1765
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1768
 
msgstr "Richiesta la rimozione di %s"
1769
 
 
1770
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1771
 
#, c-format
1772
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1773
 
msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1774
 
 
1775
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1776
 
#, fuzzy, c-format
1777
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1778
 
msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:"
1779
 
 
1780
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1781
 
#, fuzzy, c-format
1782
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1783
 
msgstr "Controlla ^Raccomandati"
1784
 
 
1785
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1786
 
#, fuzzy, c-format
1787
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1788
 
msgstr "Non è più richiesta la rimozione di %s"
1789
 
 
1790
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1791
 
#, fuzzy, c-format
1792
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1793
 
msgstr "Controlla ^Raccomandati"
1794
 
 
1795
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1796
 
#, fuzzy, c-format
1797
 
msgid "Action \"%s\""
1798
 
msgstr "Azioni"
1799
 
 
1800
 
#. ForTranslators: the substitution is
1801
 
#. replaced in English with something
1802
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1803
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1804
 
#, c-format
1805
 
msgid "This action was selected because %ls."
1806
 
msgstr ""
1807
 
 
1808
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1809
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1810
 
msgstr ""
1811
 
 
1812
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1813
 
msgid ""
1814
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1815
 
msgstr ""
1816
 
 
1817
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1818
 
#. for "reject", but should not be
1819
 
#. translated since the commands in
1820
 
#. aptitude's internal command-line
1821
 
#. aren't translated.
1822
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1825
 
msgstr ""
1826
 
 
1827
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1828
 
#. for "reject", but should not be
1829
 
#. translated since the commands in
1830
 
#. aptitude's internal command-line
1831
 
#. aren't translated.
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1835
 
msgstr ""
1836
 
 
1837
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1838
 
#. for "approve", but should not be
1839
 
#. translated since the commands in
1840
 
#. aptitude's internal command-line
1841
 
#. aren't translated.
1842
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid ""
1845
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1846
 
"possible."
1847
 
msgstr ""
1848
 
 
1849
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1850
 
#. for "approve", but should not be
1851
 
#. translated since the commands in
1852
 
#. aptitude's internal command-line
1853
 
#. aren't translated.
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid ""
1857
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1858
 
msgstr ""
1859
 
 
1860
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1861
 
#, c-format
1862
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1863
 
msgstr "aperti: %zd; chiusi: %zd; rimandati: %zd; in conflitto: %zd"
1864
 
 
1865
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid ""
1868
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1869
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1870
 
msgstr ""
1871
 
"Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore è disabilitato.\n"
1872
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1873
 
 
1874
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1875
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1876
 
msgstr ""
1877
 
"Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore non è statao creato."
1878
 
 
1879
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1880
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1881
 
#: src/solution_screen.cc:546
1882
 
msgid "Resolving dependencies..."
1883
 
msgstr "Risoluzione delle dipendenze..."
1884
 
 
1885
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1886
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1887
 
msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:"
1888
 
 
1889
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1890
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1891
 
msgstr "Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?] "
1892
 
 
1893
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1894
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1895
 
msgstr "Abbandonato ogni tentativo di risolvere queste dipendenze."
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1898
 
msgid ""
1899
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1900
 
"resolution."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla "
1903
 
"risoluzione manuale."
1904
 
 
1905
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1906
 
msgid "The following commands are available:"
1907
 
msgstr "Sono disponibili i seguenti comandi:"
1908
 
 
1909
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1910
 
msgid "File to write resolver state to: "
1911
 
msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:"
1912
 
 
1913
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1914
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1915
 
msgstr "Risposta non ammessa. Immettere uno dei seguenti comandi:"
1916
 
 
1917
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1918
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1919
 
msgstr ""
1920
 
"Nessuna soluzione trovata nel tempo stabilito. Proseguire la ricerca? [Y/n]"
1921
 
 
1922
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1923
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1924
 
msgstr "Risposta non ammessa. Immettere «y» o «n»."
1925
 
 
1926
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1927
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1928
 
msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
1929
 
 
1930
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1931
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1932
 
msgstr "*** Nessun'altra soluzione disponibile ***"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1935
 
msgid ""
1936
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1937
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1938
 
msgstr ""
1939
 
"*** ERRORE: ricerca annullata da un'eccezione grave. Si può continuare\n"
1940
 
"            la ricerca, ma alcune soluzioni non saranno raggiungibili."
1941
 
 
1942
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid ""
1945
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1946
 
"out.\n"
1947
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1948
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1949
 
msgstr ""
1950
 
 
1951
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1952
 
#, fuzzy
1953
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (nessuna soluzione "
1956
 
"trovata)."
1957
 
 
1958
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1959
 
#, fuzzy, c-format
1960
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1961
 
msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (%s)."
1962
 
 
1963
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1964
 
#, c-format
1965
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1966
 
msgstr "impossibile effettuare iconv di %s\n"
1967
 
 
1968
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1971
 
msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n"
1972
 
 
1973
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid "but %s is to be installed."
1976
 
msgstr "ma %s sta per essere installato."
1977
 
 
1978
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1981
 
msgstr "ma %s è installato e viene mantenuto alla versione precedente."
1982
 
 
1983
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1984
 
#, c-format
1985
 
msgid "but %s is installed."
1986
 
msgstr "ma %s è installato."
1987
 
 
1988
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1989
 
#, fuzzy, c-format
1990
 
msgid "but it is not installable."
1991
 
msgstr "ma non è installabile"
1992
 
 
1993
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1994
 
#, fuzzy, c-format
1995
 
msgid "but it is not going to be installed."
1996
 
msgstr "ma %s sta per essere installato."
1997
 
 
1998
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1999
 
#, c-format
2000
 
msgid " which is a virtual package."
2001
 
msgstr " che è un pacchetto virtuale."
2002
 
 
2003
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid " or"
2006
 
msgstr " o "
2007
 
 
2008
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2009
 
#, c-format
2010
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2011
 
msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
2012
 
 
2013
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2015
 
#: src/solution_fragment.cc:68
2016
 
msgid "<NULL>"
2017
 
msgstr "<NULL>"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2020
 
msgid "not installed"
2021
 
msgstr "non installato"
2022
 
 
2023
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2024
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2025
 
msgid "unpacked"
2026
 
msgstr "estratto"
2027
 
 
2028
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2029
 
msgid "partially configured"
2030
 
msgstr "parzialmente configurato"
2031
 
 
2032
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2033
 
msgid "partially installed"
2034
 
msgstr "parzialmente installato"
2035
 
 
2036
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2037
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2038
 
msgstr "non installato (file di configurazione presenti)"
2039
 
 
2040
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2041
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2042
 
msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger di altri pacchetti"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2045
 
msgid "awaiting trigger processing"
2046
 
msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2049
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2050
 
msgid "installed"
2051
 
msgstr "installato"
2052
 
 
2053
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2056
 
msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso"
2057
 
 
2058
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "%s; will be purged"
2061
 
msgstr "%s; verrà eliminato"
2062
 
 
2063
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2066
 
msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "%s; will be removed"
2071
 
msgstr "%s; verrà rimosso"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2076
 
msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2081
 
msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]"
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2084
 
msgid "not a real package"
2085
 
msgstr "non è un vero pacchetto"
2086
 
 
2087
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2088
 
msgid " [held]"
2089
 
msgstr " [bloccato]"
2090
 
 
2091
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2092
 
#, fuzzy, c-format
2093
 
msgid "%s%s; will be installed"
2094
 
msgstr "%s; verrà installato."
2095
 
 
2096
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2097
 
#, fuzzy, c-format
2098
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2099
 
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
2100
 
 
2101
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2102
 
#, c-format
2103
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2104
 
msgstr "%s; verrà installata la versione %s"
2105
 
 
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2107
 
#, c-format
2108
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2109
 
msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s"
2110
 
 
2111
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2112
 
msgid "Package: "
2113
 
msgstr "Pacchetto: "
2114
 
 
2115
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2116
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2117
 
msgid "State"
2118
 
msgstr "Stato"
2119
 
 
2120
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2121
 
msgid "Provided by"
2122
 
msgstr "Fornito da"
2123
 
 
2124
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2125
 
msgid "Essential: "
2126
 
msgstr "Essenziale: "
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2129
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2130
 
msgid "yes"
2131
 
msgstr "sì"
2132
 
 
2133
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2134
 
msgid "New"
2135
 
msgstr "Nuovo"
2136
 
 
2137
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2138
 
msgid "Forbidden version"
2139
 
msgstr "Versione proibita"
2140
 
 
2141
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2142
 
msgid "Automatically installed"
2143
 
msgstr "Installato automaticamente"
2144
 
 
2145
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2146
 
msgid "no"
2147
 
msgstr "no"
2148
 
 
2149
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2150
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2151
 
msgid "Version: "
2152
 
msgstr "Versione: "
2153
 
 
2154
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2155
 
msgid "Priority: "
2156
 
msgstr "Priorità: "
2157
 
 
2158
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2159
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2160
 
msgid "N/A"
2161
 
msgstr "N/D"
2162
 
 
2163
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2164
 
msgid "Section: "
2165
 
msgstr "Sezione: "
2166
 
 
2167
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2168
 
msgid "Maintainer: "
2169
 
msgstr "Responsabile: "
2170
 
 
2171
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2172
 
msgid "Uncompressed Size: "
2173
 
msgstr "Dimensione pacchetto installato: "
2174
 
 
2175
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2176
 
msgid "Architecture: "
2177
 
msgstr "Architettura: "
2178
 
 
2179
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2180
 
msgid "Compressed Size: "
2181
 
msgstr "Dimensione pacchetto compresso: "
2182
 
 
2183
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2184
 
msgid "Filename: "
2185
 
msgstr "Nome del file: "
2186
 
 
2187
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2188
 
msgid "MD5sum: "
2189
 
msgstr "MD5sum: "
2190
 
 
2191
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2192
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2193
 
msgid "Archive"
2194
 
msgstr "Archivio"
2195
 
 
2196
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2197
 
msgid "Depends"
2198
 
msgstr "Dipende"
2199
 
 
2200
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2201
 
msgid "PreDepends"
2202
 
msgstr "Pre-dipende"
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2205
 
msgid "Recommends"
2206
 
msgstr "Raccomanda"
2207
 
 
2208
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2209
 
msgid "Suggests"
2210
 
msgstr "Consiglia"
2211
 
 
2212
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2213
 
msgid "Conflicts"
2214
 
msgstr "Va in conflitto"
2215
 
 
2216
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2217
 
msgid "Breaks"
2218
 
msgstr "Rende difettoso"
2219
 
 
2220
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2221
 
msgid "Replaces"
2222
 
msgstr "Sostituisce"
2223
 
 
2224
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2225
 
msgid "Obsoletes"
2226
 
msgstr "Rende obsoleto"
2227
 
 
2228
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2229
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2230
 
msgid "Provides"
2231
 
msgstr "Fornisce"
2232
 
 
2233
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2234
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2235
 
msgid "Description: "
2236
 
msgstr "Descrizione: "
2237
 
 
2238
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2239
 
#: src/pkg_view.cc:259
2240
 
msgid "Homepage: "
2241
 
msgstr "Homepage: "
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "Unable to locate package %s"
2246
 
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2247
 
 
2248
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2251
 
msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2256
 
msgstr "Sarebbero stati scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n"
2257
 
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2259
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2260
 
msgstr "Errore interno: l'ordinamento non è terminato"
2261
 
 
2262
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2263
 
#, c-format
2264
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2265
 
msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati\n"
2266
 
 
2267
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2270
 
msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
2271
 
 
2272
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2273
 
#, c-format
2274
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2275
 
msgstr "Aggiunta dell'etichetta «%s» al pacchetto «%s».\n"
2276
 
 
2277
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2280
 
msgstr "Rimozione dell'etichetta «%s» dal pacchetto «%s».\n"
2281
 
 
2282
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2285
 
msgstr ""
2286
 
"%s: troppo pochi argomenti; richiesto almeno il nome di un'etichetta e un "
2287
 
"pacchetto.\n"
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2290
 
#, c-format
2291
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2292
 
msgstr "Impossibile trovare una versione candidata di %s\n"
2293
 
 
2294
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2295
 
#, c-format
2296
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2297
 
msgstr ""
2298
 
"Impossibile trovare una versione corrente o una versione candidata per %s\n"
2299
 
 
2300
 
# NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...)
2301
 
# che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non è presente.
2302
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2303
 
#, c-format
2304
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2305
 
msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n"
2306
 
 
2307
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2310
 
msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n"
2311
 
 
2312
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2313
 
#, c-format
2314
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2315
 
msgstr "Errore interno: valore non ammesso %i fornito a cmdline_find_ver.\n"
2316
 
 
2317
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2318
 
#, c-format
2319
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Non è possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n"
2322
 
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2324
 
#, c-format
2325
 
msgid "%d broken [%+d]"
2326
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2327
 
msgstr[0] "%d difettoso [%+d]"
2328
 
msgstr[1] "%d difettosi [%+d]"
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2331
 
#, c-format
2332
 
msgid "%d update [%+d]"
2333
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2334
 
msgstr[0] "%d aggiornato [%+d]"
2335
 
msgstr[1] "%d aggiornati [%+d]"
2336
 
 
2337
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2338
 
#, c-format
2339
 
msgid "%d new [%+d]"
2340
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2341
 
msgstr[0] "%d nuovo [%+d]"
2342
 
msgstr[1] "%d nuovi [%+d]"
2343
 
 
2344
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2345
 
#, c-format
2346
 
msgid "Current status: %F."
2347
 
msgstr "Stato attuale: %F."
2348
 
 
2349
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2352
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2353
 
msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto."
2354
 
msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti."
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2357
 
#, c-format
2358
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2359
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2360
 
msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto: "
2361
 
msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti: "
2362
 
 
2363
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2364
 
#, fuzzy, c-format
2365
 
msgid "Package %s:"
2366
 
msgstr "Pacchetto: "
2367
 
 
2368
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2369
 
#, fuzzy, c-format
2370
 
msgid "Source package %s:"
2371
 
msgstr "Pacchetto sorgente: "
2372
 
 
2373
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2374
 
#, fuzzy, c-format
2375
 
msgid "Archive %s:"
2376
 
msgstr "Archivio"
2377
 
 
2378
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2379
 
#, fuzzy, c-format
2380
 
msgid "No such package \"%s\"."
2381
 
msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente.\n"
2382
 
 
2383
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2384
 
msgid "--group-by|archive"
2385
 
msgstr ""
2386
 
 
2387
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2388
 
msgid "--group-by|auto"
2389
 
msgstr ""
2390
 
 
2391
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2392
 
msgid "--group-by|none"
2393
 
msgstr ""
2394
 
 
2395
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2396
 
msgid "--group-by|package"
2397
 
msgstr ""
2398
 
 
2399
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2400
 
msgid "--group-by|source-package"
2401
 
msgstr ""
2402
 
 
2403
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2404
 
msgid "--group-by|source-version"
2405
 
msgstr ""
2406
 
 
2407
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2408
 
#. be translated.
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2410
 
#, c-format
2411
 
msgid ""
2412
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2413
 
"\", or \"source-package\")"
2414
 
msgstr ""
2415
 
 
2416
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2417
 
#, fuzzy, c-format
2418
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2419
 
msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n"
2420
 
 
2421
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2422
 
msgid "dep_level"
2423
 
msgstr "dep_level"
2424
 
 
2425
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2426
 
msgid "DependsOnly"
2427
 
msgstr "DependsOnly"
2428
 
 
2429
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2430
 
msgid "version_selection"
2431
 
msgstr "version_selection"
2432
 
 
2433
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2434
 
msgid "Current"
2435
 
msgstr "Attuale"
2436
 
 
2437
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2438
 
msgid "Candidate"
2439
 
msgstr "Candidato"
2440
 
 
2441
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2442
 
msgid "Install"
2443
 
msgstr "Installare"
2444
 
 
2445
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2446
 
msgid "InstallNotCurrent"
2447
 
msgstr "InstallNotCurrent"
2448
 
 
2449
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2450
 
msgid "allow_choices"
2451
 
msgstr "allow_choices"
2452
 
 
2453
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2454
 
msgid "true"
2455
 
msgstr "vero"
2456
 
 
2457
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2458
 
msgid "false"
2459
 
msgstr "falso"
2460
 
 
2461
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2462
 
#, c-format
2463
 
msgid "Install(%s)"
2464
 
msgstr "Installare(%s)"
2465
 
 
2466
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2467
 
#, c-format
2468
 
msgid "Remove(%s)"
2469
 
msgstr "Rimuovere(%s)"
2470
 
 
2471
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2472
 
#, c-format
2473
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2474
 
msgstr "Installare(%s fornisce %s)"
2475
 
 
2476
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2479
 
msgstr "Rimuovere(%s fornisce %s)"
2480
 
 
2481
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2482
 
#, c-format
2483
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2484
 
msgstr "    ++ Analisi di %F\n"
2485
 
 
2486
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2487
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2488
 
msgstr "    ++   --> saltato, non è un conflitto\n"
2489
 
 
2490
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2491
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2492
 
msgstr "    ++   --> conflitto saltato\n"
2493
 
 
2494
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2495
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2496
 
msgstr "    ++   --> saltato, non rilevante secondo i parametri\n"
2497
 
 
2498
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2499
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2500
 
msgstr "    ++   --> saltato, genitore non della versione selezionata\n"
2501
 
 
2502
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2503
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2504
 
msgstr ""
2505
 
"    ++   --> saltato, la dipendenza è soddisfatta dalla versione attuale\n"
2506
 
 
2507
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2508
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2509
 
msgstr "Saltata questa soluzione perché già vista.\n"
2510
 
 
2511
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2512
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2513
 
msgstr "    ++   --> saltato, controllo sulla versione fallito\n"
2514
 
 
2515
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2516
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2517
 
msgstr "    ++   --> MESSO IN CODA\n"
2518
 
 
2519
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2522
 
msgstr "    ++   --> MESSO IN CODA %s Fornisce %s\n"
2523
 
 
2524
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2525
 
#, c-format
2526
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2527
 
msgstr "Inizio ricerca con parametri %ls\n"
2528
 
 
2529
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2530
 
#, c-format
2531
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2532
 
msgstr "Impossibile trovare un motivo per rimuovere %s.\n"
2533
 
 
2534
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2535
 
#, c-format
2536
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2537
 
msgstr "Impossibile trovare un motivo per installare %s.\n"
2538
 
 
2539
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2540
 
#, fuzzy, c-format
2541
 
msgid "Packages requiring %s:"
2542
 
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
2543
 
 
2544
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2545
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2546
 
#, c-format
2547
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2548
 
msgstr "Il pacchetto di nome «%s» non esiste."
2549
 
 
2550
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2551
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2552
 
msgstr "Impossibile analizzare il modello di ricerca."
2553
 
 
2554
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2555
 
#, fuzzy, c-format
2556
 
msgid ""
2557
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2558
 
msgstr ""
2559
 
"%s: questo comando richiede almeno un argomento (il pacchetto da esaminare)."
2560
 
 
2561
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2562
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2563
 
msgstr ""
2564
 
 
2565
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2566
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2567
 
msgstr "Fine del file non prevista sullo standard input"
2568
 
 
2569
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2570
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2571
 
#. for "ERROR".
2572
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2573
 
#, fuzzy, c-format
2574
 
msgid "[ ERR] %s"
2575
 
msgstr "[ERRORE]"
2576
 
 
2577
 
#: src/dep_item.cc:148
2578
 
msgid "UNSATISFIED"
2579
 
msgstr "NON SODDISFATTA"
2580
 
 
2581
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2582
 
msgid "UNAVAILABLE"
2583
 
msgstr "NON DISPONIBILE"
2584
 
 
2585
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags
2586
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2587
 
msgid "Tags"
2588
 
msgstr "Etichette"
2589
 
 
2590
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags
2591
 
#: src/desc_render.cc:154
2592
 
msgid "User Tags"
2593
 
msgstr "Etichette utente"
2594
 
 
2595
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2596
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2597
 
#, c-format
2598
 
msgid " [Working]"
2599
 
msgstr " [In corso]"
2600
 
 
2601
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2602
 
msgid "[Hit]"
2603
 
msgstr "[Hit]"
2604
 
 
2605
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2606
 
msgid "[Downloaded]"
2607
 
msgstr "[Scaricato]"
2608
 
 
2609
 
#: src/download_list.cc:82
2610
 
#, c-format
2611
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2612
 
msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)."
2613
 
 
2614
 
#: src/download_list.cc:88
2615
 
#, c-format
2616
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2617
 
msgstr "%n%nImpossibile scaricare alcuni file."
2618
 
 
2619
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2620
 
msgid "Continue"
2621
 
msgstr "Continua"
2622
 
 
2623
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2624
 
msgid "Cancel"
2625
 
msgstr "Annulla"
2626
 
 
2627
 
#: src/download_list.cc:214
2628
 
msgid "Total Progress: "
2629
 
msgstr "Avanzamento totale: "
2630
 
 
2631
 
#: src/download_list.cc:242
2632
 
#, c-format
2633
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2634
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)"
2635
 
 
2636
 
#: src/download_list.cc:244
2637
 
#, c-format
2638
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2639
 
msgstr " [ %i%% ] (fermo)"
2640
 
 
2641
 
#: src/download_list.cc:246
2642
 
#, c-format
2643
 
msgid " [ %i%% ]"
2644
 
msgstr " [ %i%% ]"
2645
 
 
2646
 
#: src/download_list.cc:264
2647
 
msgid "Downloading... "
2648
 
msgstr "Scaricamento..."
2649
 
 
2650
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2653
 
msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»"
2654
 
 
2655
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2656
 
msgid "Abort"
2657
 
msgstr "Uscita"
2658
 
 
2659
 
#: src/download_list.cc:405
2660
 
msgid "[IGNORED]"
2661
 
msgstr "[IGNORATO]"
2662
 
 
2663
 
#: src/download_list.cc:411
2664
 
msgid "[ERROR]"
2665
 
msgstr "[ERRORE]"
2666
 
 
2667
 
#: src/download_thread.h:138
2668
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2669
 
msgstr ""
2670
 
 
2671
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2672
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2673
 
msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare"
2674
 
 
2675
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2676
 
#, c-format
2677
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2678
 
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
2679
 
 
2680
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2681
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2682
 
msgstr ""
2683
 
"Impossibile determinare la directory home, salvato su /tmp/function_pkgs"
2684
 
 
2685
 
# NdT: Indica che il file (Packages, Release, Sources) è già stato scaricato
2686
 
# e se ne possiede la copia aggiornata. Lo lascerei non tradotto perché è una
2687
 
# sorta di «cache hit».
2688
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2689
 
msgid "Hit "
2690
 
msgstr "Hit "
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2693
 
msgid "Ign "
2694
 
msgstr "Ign "
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2697
 
#, c-format
2698
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2699
 
msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2702
 
#, c-format
2703
 
msgid ""
2704
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2705
 
"press [Enter].\n"
2706
 
msgstr ""
2707
 
"Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere "
2708
 
"[Invio].\n"
2709
 
 
2710
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2711
 
#, c-format
2712
 
msgid ""
2713
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2714
 
"following %s."
2715
 
msgstr ""
2716
 
"Errore nell'analizzare un'etichetta utente per il pacchetto %s: fine riga "
2717
 
"inatteso dopo %s."
2718
 
 
2719
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2720
 
#, c-format
2721
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2722
 
msgstr "«\"» non terminata nell'elenco delle etichette utente del pacchetto %s."
2723
 
 
2724
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2725
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2726
 
msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude"
2727
 
 
2728
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2729
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2730
 
msgid "Reading extended state information"
2731
 
msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso"
2732
 
 
2733
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2734
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2735
 
msgid "Initializing package states"
2736
 
msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2739
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2740
 
msgstr "Impossibile aprire il file di stato di Aptitude"
2741
 
 
2742
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2743
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2744
 
msgid "Writing extended state information"
2745
 
msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso"
2746
 
 
2747
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2748
 
msgid "Couldn't write state file"
2749
 
msgstr "Impossibile scrivere il file di stato"
2750
 
 
2751
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2752
 
msgid "Error writing state file"
2753
 
msgstr "Errore nella scrittura del file di stato"
2754
 
 
2755
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2756
 
#, c-format
2757
 
msgid "failed to remove %s"
2758
 
msgstr "impossibile rimuovere %s"
2759
 
 
2760
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2763
 
msgstr "impossibile rinominare %s in %s"
2764
 
 
2765
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2768
 
msgstr "impossibile sostituire %s con %s"
2769
 
 
2770
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2771
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2772
 
msgstr ""
2773
 
"Impossibile correggere le dipendenze; alcuni pacchetti non saranno installati"
2774
 
 
2775
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2776
 
msgid "The list of sources could not be read."
2777
 
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti."
2778
 
 
2779
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2780
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2781
 
msgstr ""
2782
 
"Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato."
2783
 
 
2784
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2785
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2786
 
msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti."
2787
 
 
2788
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2789
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2790
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2791
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2792
 
#.
2793
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2794
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2795
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2796
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2797
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2798
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2799
 
msgid "Localized defaults|"
2800
 
msgstr "aptitude-defaults.it"
2801
 
 
2802
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2803
 
#, c-format
2804
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2805
 
msgstr ""
2806
 
"%s è accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di "
2807
 
"configurazione."
2808
 
 
2809
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2810
 
#, c-format
2811
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2812
 
msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione"
2813
 
 
2814
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2815
 
msgid ""
2816
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2817
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2818
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2819
 
msgstr ""
2820
 
"Impossibile ottenere il lock del file cache; ciò solitamente significa che "
2821
 
"dpkg o un altro strumento di apt sta già installando pacchetti. Apertura in "
2822
 
"sola lettura. Ogni modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata."
2823
 
 
2824
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2825
 
#, c-format
2826
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2827
 
msgstr ""
2828
 
 
2829
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid ""
2832
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2833
 
"nothing."
2834
 
msgstr ""
2835
 
 
2836
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2837
 
#, c-format
2838
 
msgid ""
2839
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2840
 
"name, but found nothing."
2841
 
msgstr ""
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2846
 
msgstr ""
2847
 
 
2848
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2849
 
#, c-format
2850
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2851
 
msgstr ""
2852
 
 
2853
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2856
 
msgstr ""
2857
 
 
2858
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2859
 
#, c-format
2860
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2861
 
msgstr ""
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2864
 
#, c-format
2865
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2866
 
msgstr ""
2867
 
 
2868
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid ""
2871
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2872
 
"a number."
2873
 
msgstr ""
2874
 
 
2875
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2876
 
#, c-format
2877
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2878
 
msgstr ""
2879
 
 
2880
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2881
 
#, c-format
2882
 
msgid ""
2883
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2884
 
"an integer)."
2885
 
msgstr ""
2886
 
 
2887
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2888
 
msgid ""
2889
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2890
 
msgstr ""
2891
 
"La cache dei pacchetti non è disponibile; impossibile scaricare e installare "
2892
 
"pacchetti."
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2895
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2896
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2897
 
msgstr ""
2898
 
"Impossibile creare un lock sulla directory dell'elenco. Si possiedono i "
2899
 
"permessi di root?"
2900
 
 
2901
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2902
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2903
 
msgstr ""
2904
 
"Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare"
2905
 
 
2906
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2907
 
#, c-format
2908
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2909
 
msgstr "impossibile scaricare %s: %s"
2910
 
 
2911
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2912
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2913
 
msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili"
2914
 
 
2915
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2916
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2917
 
msgstr ""
2918
 
"Errore durante l'installazione di un pacchetto. Tentativo di ripristino:"
2919
 
 
2920
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2921
 
msgid ""
2922
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2923
 
msgstr ""
2924
 
"Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg è in "
2925
 
"esecuzione."
2926
 
 
2927
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2928
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2929
 
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti"
2930
 
 
2931
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2932
 
#, fuzzy, c-format
2933
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2934
 
msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s"
2935
 
 
2936
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2937
 
#, c-format
2938
 
msgid "fork() failed: %s"
2939
 
msgstr "fork() non riuscita: %s"
2940
 
 
2941
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2942
 
#, c-format
2943
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2944
 
msgstr "waitpid() non riuscita: %s"
2945
 
 
2946
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2947
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2948
 
msgstr "Impossibile ripulire le directory dell'elenco"
2949
 
 
2950
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2951
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2952
 
msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti"
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2955
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2956
 
msgstr "Il comando debtags non deve essere una stringa vuota."
2957
 
 
2958
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2959
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2960
 
msgstr "Il comando debtags deve essere un percorso assoluto."
2961
 
 
2962
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2963
 
#, c-format
2964
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2965
 
msgstr "Impossibile eseguire il comando debtags (%s): %s"
2966
 
 
2967
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags
2968
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2969
 
msgid "Updating debtags database..."
2970
 
msgstr "Costruzione del database delle etichette"
2971
 
 
2972
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2973
 
msgid "(core dumped)"
2974
 
msgstr "(core dumped)"
2975
 
 
2976
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2977
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2978
 
#, c-format
2979
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è stato ucciso dal "
2982
 
"segnale %d%s."
2983
 
 
2984
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2985
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2986
 
#, c-format
2987
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2988
 
msgstr ""
2989
 
"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo "
2990
 
"anomalo (codice %d)."
2991
 
 
2992
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2993
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2994
 
#, c-format
2995
 
msgid ""
2996
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2997
 
"(status %d)."
2998
 
msgstr ""
2999
 
"Il processo di aggiornamento di debtags (%s update %s) è uscito in modo "
3000
 
"inatteso (stato %d)."
3001
 
 
3002
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3003
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid ""
3006
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
3007
 
"installed?): %s"
3008
 
msgstr ""
3009
 
"Impossibile aggiornare il database di debtags (%s update %s): %s; forse "
3010
 
"debtags non è installato"
3011
 
 
3012
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3013
 
#, c-format
3014
 
msgid "Unable to stat %s."
3015
 
msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»."
3016
 
 
3017
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3018
 
#, fuzzy, c-format
3019
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3020
 
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
3021
 
 
3022
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
3023
 
#, c-format
3024
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
3025
 
msgstr "Impossibile aprire %s per registrare le azioni"
3026
 
 
3027
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
3028
 
#, c-format
3029
 
msgid "Error generating local time (%s)"
3030
 
msgstr "Errore nella generazione dell'ora locale (%s)"
3031
 
 
3032
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
3033
 
msgid "log report"
3034
 
msgstr "registro"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
3037
 
#, c-format
3038
 
msgid ""
3039
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3040
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3041
 
"\n"
3042
 
msgstr ""
3043
 
"IMPORTANTE: questo registro mostra soltanto le azioni richieste; azioni non\n"
3044
 
"riuscite in seguito a problemi con dpkg potrebbero non venire completate.\n"
3045
 
"\n"
3046
 
 
3047
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3048
 
#, c-format
3049
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3050
 
msgstr "Saranno installati %li pacchetti e rimossi %li pacchetti.\n"
3051
 
 
3052
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3053
 
#, c-format
3054
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3055
 
msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n"
3056
 
 
3057
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3058
 
#, c-format
3059
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3060
 
msgstr "Verranno liberati %sB di spazio su disco\n"
3061
 
 
3062
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3063
 
#, c-format
3064
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3065
 
msgstr "[AGGIORNATO] %s %s -> %s\n"
3066
 
 
3067
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3068
 
#, c-format
3069
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3070
 
msgstr "[RETROCESSO (DOWNGRADED)] %s %s -> %s\n"
3071
 
 
3072
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3073
 
msgid "REMOVE"
3074
 
msgstr "RIMOSSO"
3075
 
 
3076
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3077
 
msgid "INSTALL"
3078
 
msgstr "INSTALLATO"
3079
 
 
3080
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3081
 
msgid "REINSTALL"
3082
 
msgstr "REINSTALLATO"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3085
 
msgid "HOLD"
3086
 
msgstr "BLOCCATO"
3087
 
 
3088
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3089
 
msgid "BROKEN"
3090
 
msgstr "DIFETTOSO"
3091
 
 
3092
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3093
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3094
 
msgstr "RIMOSSO, NON USATO"
3095
 
 
3096
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3097
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3098
 
msgstr "RIMOSSO, DIPENDENZA"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3101
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3102
 
msgstr "INSTALLATO, DIPENDENZA"
3103
 
 
3104
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3105
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3106
 
msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA"
3107
 
 
3108
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3109
 
msgid "UNCONFIGURED"
3110
 
msgstr "NON CONFIGURATO"
3111
 
 
3112
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3113
 
msgid "????????"
3114
 
msgstr "????????"
3115
 
 
3116
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3117
 
#, c-format
3118
 
msgid "[%s] %s\n"
3119
 
msgstr "[%s] %s\n"
3120
 
 
3121
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3122
 
#, c-format
3123
 
msgid ""
3124
 
"===============================================================================\n"
3125
 
"\n"
3126
 
"Log complete.\n"
3127
 
msgstr ""
3128
 
"===============================================================================\n"
3129
 
"\n"
3130
 
"Registrazione completata.\n"
3131
 
 
3132
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3133
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3134
 
msgid "Accessing index"
3135
 
msgstr ""
3136
 
 
3137
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3138
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3139
 
#, fuzzy
3140
 
msgid "Filtering packages"
3141
 
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
3142
 
 
3143
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3144
 
#, c-format
3145
 
msgid "Unknown action type: %s"
3146
 
msgstr "Azione «%s» sconosciuta"
3147
 
 
3148
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3149
 
#, c-format
3150
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3151
 
msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s"
3152
 
 
3153
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3154
 
#, c-format
3155
 
msgid "Unknown priority %s"
3156
 
msgstr "Priorità «%s» sconosciuta"
3157
 
 
3158
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3159
 
#, c-format
3160
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3161
 
msgstr "Il modello di ricerca termina in modo inatteso (è richiesto «%c»)."
3162
 
 
3163
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3164
 
#, c-format
3165
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3166
 
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3167
 
 
3168
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3169
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3170
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3171
 
#, c-format
3172
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3173
 
msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta"
3174
 
 
3175
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3176
 
#, fuzzy, c-format
3177
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3178
 
msgstr "Tipo di matcher «%s» sconosciuto."
3179
 
 
3180
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3181
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3182
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3183
 
#, fuzzy, c-format
3184
 
msgid ""
3185
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3186
 
"context enclosed by ?%s)."
3187
 
msgstr ""
3188
 
"Il matcher «?%s» va usato in un contesto «ampio» (un contesto di primo livello "
3189
 
"o racchiuso da ?%s)."
3190
 
 
3191
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3192
 
msgid "Unmatched '('"
3193
 
msgstr "\"(\" solitaria"
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3196
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3197
 
msgstr "La dipendenza «Provides:» non può essere difettosa"
3198
 
 
3199
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3200
 
#, c-format
3201
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3202
 
msgstr "Modello «%c» sconosciuto"
3203
 
 
3204
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3205
 
msgid "Can't search for \"\""
3206
 
msgstr "Impossibile cercare «»"
3207
 
 
3208
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3209
 
msgid "Unexpected empty expression"
3210
 
msgstr "Espressione vuota non prevista"
3211
 
 
3212
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3213
 
#, fuzzy, c-format
3214
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3215
 
msgstr "Espressione non corretta"
3216
 
 
3217
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3218
 
msgid "Unexpected ')'"
3219
 
msgstr "\")\" non prevista"
3220
 
 
3221
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3222
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3223
 
msgstr ""
3224
 
 
3225
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3226
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3227
 
msgstr ""
3228
 
 
3229
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid ""
3232
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3233
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3234
 
msgstr ""
3235
 
"Impossibile trovare un file del pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3236
 
"correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura "
3237
 
"mancante)."
3238
 
 
3239
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3240
 
#, c-format
3241
 
msgid ""
3242
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3243
 
msgstr ""
3244
 
"I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo «Filename:» "
3245
 
"per il pacchetto %s."
3246
 
 
3247
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3248
 
#, c-format
3249
 
msgid "ChangeLog of %s"
3250
 
msgstr "ChangeLog di %s"
3251
 
 
3252
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3253
 
#, fuzzy, c-format
3254
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3255
 
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3256
 
 
3257
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3258
 
#, fuzzy
3259
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3260
 
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3261
 
 
3262
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3263
 
#, fuzzy, c-format
3264
 
msgid "Changelog of %s"
3265
 
msgstr "ChangeLog di %s"
3266
 
 
3267
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3268
 
#, c-format
3269
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3270
 
msgstr "Attenzione: il gruppo %s è coinvolto in un ciclo"
3271
 
 
3272
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3273
 
#, c-format
3274
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3275
 
msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s"
3276
 
 
3277
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3278
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3279
 
msgstr "È stato ignorato un blocco globale incontrato dopo il primo record"
3280
 
 
3281
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3282
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3283
 
msgstr ""
3284
 
"È stato saltato un record non valido (privo della voce Package o Group)"
3285
 
 
3286
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3287
 
#, c-format
3288
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3289
 
msgstr "È stato saltato un record non valido (Package=%s, Group=%s)"
3290
 
 
3291
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3292
 
#, c-format
3293
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3294
 
msgstr ""
3295
 
"È stata trovata più di una descrizione per il gruppo %s, una verrà ignorata"
3296
 
 
3297
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3298
 
#, c-format
3299
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3300
 
msgstr ""
3301
 
 
3302
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3303
 
#, c-format
3304
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3305
 
msgstr ""
3306
 
 
3307
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3308
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3309
 
#, fuzzy, c-format
3310
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3311
 
msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
3312
 
 
3313
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags
3314
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3315
 
msgid "Building tag database"
3316
 
msgstr "Costruzione del database delle etichette"
3317
 
 
3318
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3319
 
msgid "legacy"
3320
 
msgstr ""
3321
 
 
3322
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3323
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3324
 
#, fuzzy
3325
 
msgid "No tag descriptions are available."
3326
 
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
3327
 
 
3328
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3329
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3330
 
#, fuzzy, c-format
3331
 
msgid "No description available for %s."
3332
 
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
3333
 
 
3334
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3335
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3336
 
msgstr "Impossibile aprire /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3337
 
 
3338
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3339
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3340
 
msgid "Reading task descriptions"
3341
 
msgstr "Lettura delle descrizioni dei task"
3342
 
 
3343
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3344
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3345
 
msgstr ""
3346
 
 
3347
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3348
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3349
 
msgstr ""
3350
 
 
3351
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3352
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3353
 
msgstr ""
3354
 
 
3355
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3356
 
#, fuzzy, c-format
3357
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3358
 
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3359
 
 
3360
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3361
 
#, fuzzy, c-format
3362
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3363
 
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3364
 
 
3365
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3366
 
#, fuzzy
3367
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3368
 
msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n"
3369
 
 
3370
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3371
 
#, fuzzy
3372
 
msgid "any character"
3373
 
msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n"
3374
 
 
3375
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3376
 
#, fuzzy, c-format
3377
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3378
 
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3379
 
 
3380
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3381
 
#, fuzzy, c-format
3382
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3383
 
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3384
 
 
3385
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3386
 
#, fuzzy
3387
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3388
 
msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»"
3389
 
 
3390
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3391
 
#, fuzzy
3392
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3393
 
msgstr "Richiesti «,» oppure «)» dopo «||», non «%s»"
3394
 
 
3395
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3396
 
#, fuzzy, c-format
3397
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3398
 
msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»"
3399
 
 
3400
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3401
 
#, fuzzy, c-format
3402
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3403
 
msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
3404
 
 
3405
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3406
 
#, fuzzy, c-format
3407
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3408
 
msgstr "È richiesto «%c», non «%c»."
3409
 
 
3410
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3411
 
msgid "anything"
3412
 
msgstr ""
3413
 
 
3414
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3415
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3416
 
#. is inserted into it.
3417
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3418
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3419
 
#, fuzzy, c-format
3420
 
msgid "Expected %s"
3421
 
msgstr "\")\" non prevista"
3422
 
 
3423
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3424
 
#, fuzzy
3425
 
msgid " or "
3426
 
msgstr " o "
3427
 
 
3428
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3429
 
#, fuzzy, c-format
3430
 
msgid "Unexpected %s"
3431
 
msgstr "\")\" non prevista"
3432
 
 
3433
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3434
 
#, c-format
3435
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3436
 
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s"
3437
 
 
3438
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3439
 
#, fuzzy, c-format
3440
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3441
 
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s"
3442
 
 
3443
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3444
 
#, c-format
3445
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3446
 
msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»"
3447
 
 
3448
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3449
 
#, c-format
3450
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3451
 
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
3452
 
 
3453
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3454
 
#, c-format
3455
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3456
 
msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»"
3457
 
 
3458
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3459
 
#, c-format
3460
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3461
 
msgstr "Impossibile chiudere la directory «%s»"
3462
 
 
3463
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3464
 
#, c-format
3465
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3466
 
msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»"
3467
 
 
3468
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3469
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3470
 
msgstr ""
3471
 
 
3472
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3473
 
#, fuzzy
3474
 
msgid "_File"
3475
 
msgstr "Falso"
3476
 
 
3477
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3478
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3479
 
msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti"
3480
 
 
3481
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3482
 
msgid "Check for new versions of packages"
3483
 
msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti"
3484
 
 
3485
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3486
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3487
 
msgstr ""
3488
 
"Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati"
3489
 
 
3490
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3491
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3492
 
msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»"
3493
 
 
3494
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3495
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3496
 
msgstr ""
3497
 
"Annulla tutte le installazioni, rimozioni, blocchi e aggiornamenti in attesa."
3498
 
 
3499
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3500
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3501
 
msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente"
3502
 
 
3503
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3504
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3505
 
msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare"
3506
 
 
3507
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3508
 
msgid "Reload the package cache"
3509
 
msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti"
3510
 
 
3511
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3512
 
#: src/ui.cc:2300
3513
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3514
 
msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine"
3515
 
 
3516
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3517
 
#, fuzzy
3518
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3519
 
msgstr ""
3520
 
"Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, "
3521
 
"mantenendo però le impostazioni attuali"
3522
 
 
3523
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3524
 
msgid "Exit the program"
3525
 
msgstr "Esce dal programma"
3526
 
 
3527
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3528
 
msgid "E_dit"
3529
 
msgstr ""
3530
 
 
3531
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3532
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3533
 
msgstr ""
3534
 
"Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti"
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3537
 
#, fuzzy
3538
 
msgid "_Package"
3539
 
msgstr "Pacchetto"
3540
 
 
3541
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3542
 
#, fuzzy
3543
 
msgid "_View"
3544
 
msgstr "Viste"
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3547
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3548
 
msgstr ""
3549
 
 
3550
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3551
 
msgid ""
3552
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3553
 
"started."
3554
 
msgstr ""
3555
 
 
3556
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3557
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3558
 
msgstr ""
3559
 
 
3560
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3561
 
#, fuzzy
3562
 
msgid "_Help"
3563
 
msgstr "Aiuto"
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3566
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3567
 
msgid "Dashboard"
3568
 
msgstr ""
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3571
 
#, fuzzy
3572
 
msgid "Update"
3573
 
msgstr "Aggiornamento elenco"
3574
 
 
3575
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3576
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3577
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3578
 
msgid "Packages"
3579
 
msgstr "Pacchetti"
3580
 
 
3581
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3582
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3583
 
msgid "Preview"
3584
 
msgstr "Anteprima"
3585
 
 
3586
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3587
 
#: src/ui.cc:2699
3588
 
msgid "Resolver"
3589
 
msgstr "Risolutore"
3590
 
 
3591
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3592
 
#, fuzzy
3593
 
msgid "Install/Remove"
3594
 
msgstr "Installato"
3595
 
 
3596
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3597
 
msgid "Edit Columns..."
3598
 
msgstr ""
3599
 
 
3600
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3601
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3602
 
msgstr ""
3603
 
 
3604
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3605
 
#, fuzzy
3606
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3607
 
msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti"
3608
 
 
3609
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3610
 
#, fuzzy
3611
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3612
 
msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti"
3613
 
 
3614
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3615
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3616
 
#, fuzzy
3617
 
msgid "Search:"
3618
 
msgstr "Cerca"
3619
 
 
3620
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3621
 
#, fuzzy
3622
 
msgid "Incremental"
3623
 
msgstr "reinstalla"
3624
 
 
3625
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3626
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3627
 
#, fuzzy
3628
 
msgid "Errors"
3629
 
msgstr "Err "
3630
 
 
3631
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3632
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3633
 
msgid "Show "
3634
 
msgstr ""
3635
 
 
3636
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3637
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3638
 
msgstr ""
3639
 
 
3640
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3641
 
#, fuzzy
3642
 
msgid "Dependencies"
3643
 
msgstr "Dipendenze di %s"
3644
 
 
3645
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3646
 
#, fuzzy
3647
 
msgid "Changelog"
3648
 
msgstr "^Changelog"
3649
 
 
3650
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3651
 
#, fuzzy
3652
 
msgid "Files"
3653
 
msgstr "Falso"
3654
 
 
3655
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3656
 
msgid "popcon"
3657
 
msgstr ""
3658
 
 
3659
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3660
 
msgid "Popcon"
3661
 
msgstr ""
3662
 
 
3663
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags
3664
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3665
 
#, fuzzy
3666
 
msgid "tags"
3667
 
msgstr "Etichette"
3668
 
 
3669
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3670
 
msgid "Screenshot"
3671
 
msgstr ""
3672
 
 
3673
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3674
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3675
 
msgstr ""
3676
 
 
3677
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3678
 
msgid "Calculating upgrade..."
3679
 
msgstr ""
3680
 
 
3681
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3682
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3683
 
msgstr ""
3684
 
 
3685
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3686
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3687
 
#, fuzzy
3688
 
msgid "Status"
3689
 
msgstr "Stato"
3690
 
 
3691
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3692
 
#, fuzzy
3693
 
msgid "Group by action type"
3694
 
msgstr "Azione «%s» sconosciuta"
3695
 
 
3696
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3697
 
msgid ""
3698
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3699
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3700
 
"packages).\n"
3701
 
"\n"
3702
 
"This is the default view mode."
3703
 
msgstr ""
3704
 
 
3705
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3706
 
msgid "Group by dependency"
3707
 
msgstr ""
3708
 
 
3709
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3710
 
msgid ""
3711
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3712
 
"and the dependency that triggered each action."
3713
 
msgstr ""
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3716
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3717
 
msgstr ""
3718
 
 
3719
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3720
 
#, fuzzy
3721
 
msgid "Rejected"
3722
 
msgstr "^Rifiuta/autorizza"
3723
 
 
3724
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3725
 
#, fuzzy
3726
 
msgid "No preference"
3727
 
msgstr "Preferenze"
3728
 
 
3729
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3730
 
msgid "Accepted"
3731
 
msgstr ""
3732
 
 
3733
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3734
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3735
 
msgstr ""
3736
 
 
3737
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3738
 
#, fuzzy
3739
 
msgid "Find a new solution"
3740
 
msgstr "^Esamina soluzione"
3741
 
 
3742
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3743
 
#, fuzzy
3744
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3745
 
msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte."
3746
 
 
3747
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3748
 
#, fuzzy
3749
 
msgid ""
3750
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3751
 
msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta."
3752
 
 
3753
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3754
 
#, fuzzy
3755
 
msgid "Upgrade Summary"
3756
 
msgstr "Aggiornare"
3757
 
 
3758
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3759
 
#, fuzzy
3760
 
msgid "Selected Package"
3761
 
msgstr "Pacchetto sorgente: "
3762
 
 
3763
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3764
 
msgid ""
3765
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3766
 
"runtime."
3767
 
msgstr ""
3768
 
 
3769
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3770
 
#, fuzzy
3771
 
msgid "Fix Manually"
3772
 
msgstr "Manuale"
3773
 
 
3774
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3775
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3776
 
msgid "Upgrade"
3777
 
msgstr "Aggiornare"
3778
 
 
3779
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3780
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3781
 
msgstr ""
3782
 
 
3783
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3784
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3785
 
msgstr ""
3786
 
 
3787
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3788
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3789
 
msgstr ""
3790
 
 
3791
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3792
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3793
 
msgstr ""
3794
 
 
3795
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3796
 
msgid ""
3797
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3798
 
"compared.\n"
3799
 
"This text should not appear in the program."
3800
 
msgstr ""
3801
 
 
3802
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3803
 
msgid "View the differences\t"
3804
 
msgstr ""
3805
 
 
3806
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3807
 
msgid ""
3808
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3809
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3810
 
msgstr ""
3811
 
 
3812
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3813
 
msgid ""
3814
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3815
 
"will be preserved"
3816
 
msgstr ""
3817
 
"Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, "
3818
 
"mantenendo però le impostazioni attuali"
3819
 
 
3820
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3821
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3822
 
msgstr ""
3823
 
 
3824
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3825
 
#, fuzzy
3826
 
msgid "Browse"
3827
 
msgstr "Difettoso"
3828
 
 
3829
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3830
 
#, fuzzy
3831
 
msgid "Explore the available packages."
3832
 
msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili"
3833
 
 
3834
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3835
 
#, fuzzy
3836
 
msgid "Find"
3837
 
msgstr "^Trova"
3838
 
 
3839
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3840
 
#, fuzzy
3841
 
msgid "Search for packages."
3842
 
msgstr "Cerca: "
3843
 
 
3844
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3845
 
msgid "Go"
3846
 
msgstr ""
3847
 
 
3848
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3849
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3850
 
msgstr ""
3851
 
 
3852
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3853
 
msgid "Preferences"
3854
 
msgstr "Preferenze"
3855
 
 
3856
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3857
 
msgid "Configure aptitude."
3858
 
msgstr ""
3859
 
 
3860
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3861
 
msgid "The changelog is empty."
3862
 
msgstr ""
3863
 
 
3864
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3865
 
msgid ""
3866
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3867
 
"version of this package."
3868
 
msgstr ""
3869
 
 
3870
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3871
 
msgid ""
3872
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3873
 
"package."
3874
 
msgstr ""
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3877
 
#, fuzzy, c-format
3878
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3879
 
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3882
 
#, fuzzy, c-format
3883
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3884
 
msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)"
3885
 
 
3886
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3887
 
#, fuzzy, c-format
3888
 
msgid ""
3889
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3890
 
"is unknown."
3891
 
msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali."
3892
 
 
3893
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3894
 
#, fuzzy, c-format
3895
 
msgid ""
3896
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3897
 
msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali."
3898
 
 
3899
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3900
 
#, fuzzy, c-format
3901
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3902
 
msgstr "Scaricamento del changelog"
3903
 
 
3904
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3905
 
#, fuzzy, c-format
3906
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3907
 
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3908
 
 
3909
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3910
 
msgid "Parse error"
3911
 
msgstr ""
3912
 
 
3913
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3914
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3915
 
msgstr ""
3916
 
 
3917
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3918
 
#, fuzzy
3919
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3920
 
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
3921
 
 
3922
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3923
 
msgid "Available upgrades:"
3924
 
msgstr ""
3925
 
 
3926
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3927
 
#, fuzzy, c-format
3928
 
msgid "%d available upgrade:"
3929
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3930
 
msgstr[0] "%d da aggiornare"
3931
 
msgstr[1] "%d da aggiornare"
3932
 
 
3933
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3934
 
#, fuzzy
3935
 
msgid "No upgrades are available."
3936
 
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
3937
 
 
3938
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3939
 
#, fuzzy
3940
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3941
 
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
3942
 
 
3943
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3944
 
#, c-format
3945
 
msgid ""
3946
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3947
 
"size='large'>%d</span>."
3948
 
msgid_plural ""
3949
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3950
 
"size='large'>%d</span>."
3951
 
msgstr[0] ""
3952
 
msgstr[1] ""
3953
 
 
3954
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3955
 
#, c-format
3956
 
msgid ""
3957
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3958
 
"%d</span> upgrade."
3959
 
msgid_plural ""
3960
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3961
 
"%d</span> upgrades."
3962
 
msgstr[0] ""
3963
 
msgstr[1] ""
3964
 
 
3965
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3966
 
#, c-format
3967
 
msgid ""
3968
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3969
 
"solution."
3970
 
msgstr ""
3971
 
 
3972
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3973
 
#, fuzzy, c-format
3974
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3975
 
msgstr ""
3976
 
"Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite"
3977
 
 
3978
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3979
 
msgid "Find dependency chains: start"
3980
 
msgstr ""
3981
 
 
3982
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3983
 
#, fuzzy
3984
 
msgid "Find dependency chains: end"
3985
 
msgstr "Gestione delle dipendenze"
3986
 
 
3987
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3988
 
msgid "Find dependency chains: results"
3989
 
msgstr ""
3990
 
 
3991
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3992
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3993
 
msgstr ""
3994
 
 
3995
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3996
 
#, fuzzy
3997
 
msgid "No dependency chain found."
3998
 
msgstr "Gestione delle dipendenze"
3999
 
 
4000
 
#: src/gtk/download.cc:179
4001
 
msgid "Ignored"
4002
 
msgstr ""
4003
 
 
4004
 
#: src/gtk/download.cc:185
4005
 
#, fuzzy
4006
 
msgid "Failed"
4007
 
msgstr "Falso"
4008
 
 
4009
 
#: src/gtk/download.cc:193
4010
 
#, fuzzy
4011
 
msgid "Already downloaded"
4012
 
msgstr "Cancellazione dei file scaricati"
4013
 
 
4014
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4015
 
#: src/pkg_view.cc:675
4016
 
msgid "Description"
4017
 
msgstr "Descrizione"
4018
 
 
4019
 
#: src/gtk/download.cc:253
4020
 
#, fuzzy
4021
 
msgid "Progress"
4022
 
msgstr "Avanzamento totale: "
4023
 
 
4024
 
#: src/gtk/download.cc:264
4025
 
#, fuzzy
4026
 
msgid "Short Description"
4027
 
msgstr "Descrizione"
4028
 
 
4029
 
#: src/gtk/download.cc:272
4030
 
msgid "URI"
4031
 
msgstr ""
4032
 
 
4033
 
#: src/gtk/download.cc:319
4034
 
#, fuzzy
4035
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
4036
 
msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso"
4037
 
 
4038
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4039
 
#, fuzzy
4040
 
msgid "View Details"
4041
 
msgstr "Mostra la vista successiva"
4042
 
 
4043
 
#: src/gtk/download.cc:439
4044
 
msgid "Change media"
4045
 
msgstr ""
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/download.cc:460
4048
 
#, c-format
4049
 
msgid "%s: %sB/s"
4050
 
msgstr ""
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/download.cc:480
4053
 
#, c-format
4054
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4055
 
msgstr ""
4056
 
 
4057
 
#: src/gtk/download.cc:486
4058
 
#, fuzzy, c-format
4059
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4060
 
msgstr "%s; verrà installato."
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/download.cc:507
4063
 
#, fuzzy, c-format
4064
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4065
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)"
4066
 
 
4067
 
#: src/gtk/download.cc:514
4068
 
#, fuzzy, c-format
4069
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4070
 
msgstr "ma %s sta per essere installato."
4071
 
 
4072
 
#: src/gtk/download.cc:541
4073
 
msgid "Completed"
4074
 
msgstr ""
4075
 
 
4076
 
#: src/gtk/download.cc:543
4077
 
msgid "Completed with errors"
4078
 
msgstr ""
4079
 
 
4080
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4081
 
#, fuzzy, c-format
4082
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4083
 
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
4084
 
 
4085
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4086
 
#, c-format
4087
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4088
 
msgstr ""
4089
 
 
4090
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4091
 
#, fuzzy, c-format
4092
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4093
 
msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
4094
 
 
4095
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4096
 
#, c-format
4097
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4098
 
msgstr ""
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4101
 
#, c-format
4102
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4103
 
msgstr ""
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4106
 
#, c-format
4107
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4108
 
msgstr ""
4109
 
 
4110
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4111
 
#, c-format
4112
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4113
 
msgstr ""
4114
 
 
4115
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4116
 
#, fuzzy, c-format
4117
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4118
 
msgstr "%s: versioni"
4119
 
 
4120
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4121
 
#, fuzzy, c-format
4122
 
msgid "Install %s version %s"
4123
 
msgstr "Installare(%s fornisce %s)"
4124
 
 
4125
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4126
 
#, fuzzy, c-format
4127
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4128
 
msgstr "  Versione di cwidget: %s\n"
4129
 
 
4130
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4131
 
#, fuzzy, c-format
4132
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4133
 
msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:"
4134
 
 
4135
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4136
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4137
 
#, fuzzy, c-format
4138
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4139
 
msgstr "Annu^lla azioni in attesa"
4140
 
 
4141
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4142
 
#, fuzzy, c-format
4143
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4144
 
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4145
 
 
4146
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4147
 
#, fuzzy, c-format
4148
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4149
 
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4150
 
 
4151
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4152
 
#, fuzzy, c-format
4153
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4154
 
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4155
 
 
4156
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4157
 
#, fuzzy, c-format
4158
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4159
 
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4160
 
 
4161
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4162
 
#, fuzzy, c-format
4163
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4164
 
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4165
 
 
4166
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4167
 
#, fuzzy, c-format
4168
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4169
 
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4172
 
#, fuzzy, c-format
4173
 
msgid "Remove %s"
4174
 
msgstr "Rimuovere(%s)"
4175
 
 
4176
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4177
 
#, fuzzy, c-format
4178
 
msgid "Purge %s"
4179
 
msgstr "^Elimina"
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4182
 
#, c-format
4183
 
msgid "Hold %s at its current version."
4184
 
msgstr ""
4185
 
 
4186
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4187
 
#, fuzzy, c-format
4188
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4189
 
msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4192
 
#, fuzzy, c-format
4193
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4194
 
msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente"
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4197
 
#, fuzzy, c-format
4198
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4199
 
msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
4200
 
 
4201
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4202
 
msgid "(more info...)"
4203
 
msgstr ""
4204
 
 
4205
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4206
 
#, fuzzy
4207
 
msgid "Source: "
4208
 
msgstr "Pacchetto sorgente: "
4209
 
 
4210
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4211
 
#, fuzzy
4212
 
msgid "Name"
4213
 
msgstr "NomeProg"
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4216
 
msgid "Visible?"
4217
 
msgstr ""
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4220
 
#, fuzzy, c-format
4221
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4222
 
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
4223
 
 
4224
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4225
 
#, fuzzy, c-format
4226
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4227
 
msgstr "Rifiutata la rimozione di %s"
4228
 
 
4229
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4230
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4231
 
msgstr ""
4232
 
 
4233
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4234
 
msgid "Auto"
4235
 
msgstr "Auto"
4236
 
 
4237
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4238
 
#, fuzzy
4239
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4240
 
msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
4241
 
 
4242
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4243
 
#, fuzzy
4244
 
msgid "The name and description of the package."
4245
 
msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato"
4246
 
 
4247
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4248
 
#, fuzzy
4249
 
msgid "Version"
4250
 
msgstr "Versione: "
4251
 
 
4252
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4253
 
#, fuzzy
4254
 
msgid "The version number of the package."
4255
 
msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti"
4256
 
 
4257
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4258
 
msgid "The package archives that contain this version."
4259
 
msgstr ""
4260
 
 
4261
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4262
 
#, c-format
4263
 
msgid ""
4264
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4265
 
"selected version \"%s\"."
4266
 
msgstr ""
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4269
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4270
 
msgstr ""
4271
 
 
4272
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4273
 
#, fuzzy
4274
 
msgid "Not installed"
4275
 
msgstr "non installato"
4276
 
 
4277
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4278
 
msgid "Virtual"
4279
 
msgstr "Virtuale"
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4282
 
#, fuzzy
4283
 
msgid "Unpacked"
4284
 
msgstr "estratto"
4285
 
 
4286
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4287
 
#, fuzzy
4288
 
msgid "Half-configured"
4289
 
msgstr "semi-configurati"
4290
 
 
4291
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4292
 
#, fuzzy
4293
 
msgid "Half-installed"
4294
 
msgstr "semi-installati"
4295
 
 
4296
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4297
 
#, fuzzy
4298
 
msgid "Configuration files and data remain"
4299
 
msgstr "non installato (file di configurazione presenti)"
4300
 
 
4301
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4302
 
msgid "Triggers awaited"
4303
 
msgstr ""
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4306
 
msgid "Triggers pending"
4307
 
msgstr ""
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4310
 
msgid "Installed"
4311
 
msgstr "Installato"
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4314
 
msgid "Reinstall"
4315
 
msgstr "Reinstallare"
4316
 
 
4317
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4318
 
msgid "Downgrade"
4319
 
msgstr "Retrocedere (downgrade)"
4320
 
 
4321
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4322
 
msgid "Remove"
4323
 
msgstr "Rimuovere"
4324
 
 
4325
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4326
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4327
 
msgstr ""
4328
 
 
4329
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4330
 
#, fuzzy
4331
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4332
 
msgstr "aggiornamento proibito"
4333
 
 
4334
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4335
 
#, fuzzy
4336
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4337
 
msgstr "Dipendenze simili"
4338
 
 
4339
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4340
 
msgid "Checking for updates"
4341
 
msgstr ""
4342
 
 
4343
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4344
 
msgid "Insufficient privileges."
4345
 
msgstr ""
4346
 
 
4347
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4348
 
#, fuzzy
4349
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4350
 
msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti"
4351
 
 
4352
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4353
 
#, fuzzy
4354
 
msgid "Download already running."
4355
 
msgstr "Scaricamento..."
4356
 
 
4357
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4358
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4359
 
msgstr ""
4360
 
"Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione è già in corso."
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4363
 
#, c-format
4364
 
msgid "Update %s?"
4365
 
msgstr ""
4366
 
 
4367
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4368
 
#, fuzzy, c-format
4369
 
msgid ""
4370
 
"Replace configuration file\n"
4371
 
"'%s'?"
4372
 
msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione"
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4375
 
#, c-format
4376
 
msgid ""
4377
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4378
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4379
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4380
 
"the new package maintainers version? "
4381
 
msgstr ""
4382
 
 
4383
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4384
 
#, c-format
4385
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4386
 
msgstr ""
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4389
 
msgid ""
4390
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4391
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4392
 
msgstr ""
4393
 
 
4394
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4395
 
#, fuzzy
4396
 
msgid "Done applying changes!"
4397
 
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
4398
 
 
4399
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4400
 
msgid "Applying changes..."
4401
 
msgstr ""
4402
 
 
4403
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4404
 
#, fuzzy, c-format
4405
 
msgid "%s: %s"
4406
 
msgstr "s: %F"
4407
 
 
4408
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4409
 
#, fuzzy, c-format
4410
 
msgid "Error in package %s"
4411
 
msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente"
4412
 
 
4413
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4414
 
#, fuzzy, c-format
4415
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4416
 
msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione"
4417
 
 
4418
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4419
 
msgid "Downloading packages"
4420
 
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
4421
 
 
4422
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4423
 
#, fuzzy
4424
 
msgid "Broken packages"
4425
 
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
4426
 
 
4427
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4428
 
#, fuzzy
4429
 
msgid "Show broken packages"
4430
 
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
4431
 
 
4432
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4433
 
#, fuzzy
4434
 
msgid "Resolve dependencies"
4435
 
msgstr "Risoluzione delle dipendenze"
4436
 
 
4437
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4438
 
#, fuzzy, c-format
4439
 
msgid "%d package is broken"
4440
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4441
 
msgstr[0] "Nessun pacchetto difettoso."
4442
 
msgstr[1] "Nessun pacchetto difettoso."
4443
 
 
4444
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4445
 
#, fuzzy
4446
 
msgid "View changes"
4447
 
msgstr "%s: modifiche"
4448
 
 
4449
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4450
 
#, fuzzy
4451
 
msgid "Apply changes"
4452
 
msgstr "%s: modifiche"
4453
 
 
4454
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4455
 
#. string will be displayed in a larger
4456
 
#. font.
4457
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4458
 
#, fuzzy, c-format
4459
 
msgid "%d package to install"
4460
 
msgid_plural "%d packages to install"
4461
 
msgstr[0] "%d da installare"
4462
 
msgstr[1] "%d da installare"
4463
 
 
4464
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4465
 
#. string will be displayed in a larger
4466
 
#. font.
4467
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4468
 
#, fuzzy, c-format
4469
 
msgid "%d package to remove"
4470
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4471
 
msgstr[0] "impossibile rimuovere %s"
4472
 
msgstr[1] "impossibile rimuovere %s"
4473
 
 
4474
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4475
 
#, fuzzy, c-format
4476
 
msgid "Download size: %sB."
4477
 
msgstr "DimScaricamento"
4478
 
 
4479
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4480
 
#, c-format
4481
 
msgid "Tags of %s:\n"
4482
 
msgstr ""
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4485
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4486
 
msgstr ""
4487
 
 
4488
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4489
 
msgid "Not implemented"
4490
 
msgstr ""
4491
 
 
4492
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4493
 
#, fuzzy
4494
 
msgid "Install/Upgrade"
4495
 
msgstr "Installato"
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4498
 
#, fuzzy
4499
 
msgid "Purge"
4500
 
msgstr "^Elimina"
4501
 
 
4502
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4503
 
msgid "Keep"
4504
 
msgstr "Mantenere"
4505
 
 
4506
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4507
 
msgid "Hold"
4508
 
msgstr "Bloccare"
4509
 
 
4510
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4511
 
msgid "Set as automatic"
4512
 
msgstr ""
4513
 
 
4514
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4515
 
#, fuzzy
4516
 
msgid "Set as manual"
4517
 
msgstr "Manuale utente"
4518
 
 
4519
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4520
 
msgid "Toggle automatic status"
4521
 
msgstr ""
4522
 
 
4523
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4524
 
#, c-format
4525
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4526
 
msgstr ""
4527
 
 
4528
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4529
 
#, fuzzy
4530
 
msgid "Current status"
4531
 
msgstr "Stato attuale: %F."
4532
 
 
4533
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4534
 
msgid "Selected status"
4535
 
msgstr ""
4536
 
 
4537
 
#: src/gtk/info.cc:496
4538
 
#, fuzzy
4539
 
msgid "Not available"
4540
 
msgstr "Non installato"
4541
 
 
4542
 
#: src/gtk/info.cc:545
4543
 
#, fuzzy
4544
 
msgid "Package information: version list"
4545
 
msgstr "M^odalità delle informazioni"
4546
 
 
4547
 
#: src/gtk/info.cc:555
4548
 
#, fuzzy
4549
 
msgid "Package information: dependency list"
4550
 
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
4551
 
 
4552
 
#: src/gtk/info.cc:597
4553
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4554
 
msgstr ""
4555
 
 
4556
 
#: src/gtk/info.cc:779
4557
 
#, fuzzy
4558
 
msgid "Info"
4559
 
msgstr "no"
4560
 
 
4561
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4562
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4563
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4564
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4565
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4566
 
msgid "Unknown"
4567
 
msgstr "Sconosciuto"
4568
 
 
4569
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4570
 
#, fuzzy, c-format
4571
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4572
 
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»."
4573
 
 
4574
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4575
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4576
 
msgstr ""
4577
 
 
4578
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4579
 
#, fuzzy
4580
 
msgid "Packages: "
4581
 
msgstr "Pacchetto: "
4582
 
 
4583
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4584
 
#, fuzzy, c-format
4585
 
msgid "%s was installed automatically."
4586
 
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
4587
 
 
4588
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4589
 
#, fuzzy, c-format
4590
 
msgid "%s is being installed automatically."
4591
 
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
4592
 
 
4593
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4594
 
#, fuzzy, c-format
4595
 
msgid "%s was installed manually."
4596
 
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
4597
 
 
4598
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4599
 
#, fuzzy, c-format
4600
 
msgid "%s is being installed manually."
4601
 
msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
4602
 
 
4603
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4604
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4605
 
msgstr ""
4606
 
 
4607
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4608
 
#, fuzzy
4609
 
msgid "Searching..."
4610
 
msgstr "Cerca"
4611
 
 
4612
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4613
 
#, fuzzy
4614
 
msgid "Finalizing view"
4615
 
msgstr "Costruzione della vista"
4616
 
 
4617
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4618
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4619
 
msgid "Building view"
4620
 
msgstr "Costruzione della vista"
4621
 
 
4622
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4623
 
#, fuzzy
4624
 
msgid ""
4625
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4626
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4627
 
"install is complete.\n"
4628
 
" .\n"
4629
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4630
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4631
 
msgstr ""
4632
 
"Pacchetti con dipendenze mancanti\n"
4633
 
" I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti "
4634
 
"dopo il completamento dell'installazione.\n"
4635
 
" .\n"
4636
 
" La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel "
4637
 
"proprio sistema o negli archivi Debian."
4638
 
 
4639
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4640
 
msgid ""
4641
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4642
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4643
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4644
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4645
 
msgstr ""
4646
 
"Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n"
4647
 
" Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati "
4648
 
"automaticamente a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non "
4649
 
"prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» "
4650
 
"su di essi.\n"
4651
 
 
4652
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4653
 
msgid ""
4654
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4655
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4656
 
"state to avoid breaking dependencies."
4657
 
msgstr ""
4658
 
"Pacchetti automaticamente bloccati al loro stato attuale\n"
4659
 
" Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel "
4660
 
"loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze."
4661
 
 
4662
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4663
 
msgid ""
4664
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4665
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4666
 
"package you have chosen for installation."
4667
 
msgstr ""
4668
 
"Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n"
4669
 
" Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro "
4670
 
"pacchetto selezionato per l'installazione."
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4673
 
msgid ""
4674
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4675
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4676
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4677
 
msgstr ""
4678
 
"Pacchetti da rimuovere a causa di dipendenze non soddisfatte\n"
4679
 
" Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze "
4680
 
"non è più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto."
4681
 
 
4682
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4683
 
msgid ""
4684
 
"Packages to be downgraded\n"
4685
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4686
 
"installed."
4687
 
msgstr ""
4688
 
"Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n"
4689
 
" Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a "
4690
 
"quella attualmente installata."
4691
 
 
4692
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4693
 
msgid ""
4694
 
"Packages being held back\n"
4695
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4696
 
"their current version."
4697
 
msgstr ""
4698
 
"Pacchetti bloccati\n"
4699
 
" Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla "
4700
 
"versione attualmente installata."
4701
 
 
4702
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4703
 
msgid ""
4704
 
"Packages to be reinstalled\n"
4705
 
" These packages will be reinstalled."
4706
 
msgstr ""
4707
 
"Pacchetti da reinstallare\n"
4708
 
" Questi pacchetti verranno reinstallati."
4709
 
 
4710
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4711
 
msgid ""
4712
 
"Packages to be installed\n"
4713
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4714
 
"computer."
4715
 
msgstr ""
4716
 
"Pacchetti da installare\n"
4717
 
" Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati "
4718
 
"sul computer."
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4721
 
msgid ""
4722
 
"Packages to be removed\n"
4723
 
" These packages have been manually selected for removal."
4724
 
msgstr ""
4725
 
"Pacchetti da rimuovere\n"
4726
 
" Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi."
4727
 
 
4728
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4729
 
msgid ""
4730
 
"Packages to be upgraded\n"
4731
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4732
 
msgstr ""
4733
 
"Pacchetti da aggiornare\n"
4734
 
" Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione."
4735
 
 
4736
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4737
 
msgid ""
4738
 
"Packages that are partially installed\n"
4739
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4740
 
"made to complete their installation."
4741
 
msgstr ""
4742
 
"Pacchetti parzialmente installati\n"
4743
 
" Questi pacchetti non sono completamente installati e configurati; sarà "
4744
 
"effettuato un tentativo di completarne l'installazione."
4745
 
 
4746
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4747
 
#, fuzzy
4748
 
msgid "Preview: "
4749
 
msgstr "Anteprima"
4750
 
 
4751
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4752
 
#, fuzzy, c-format
4753
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4754
 
msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore"
4755
 
 
4756
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4757
 
#, c-format
4758
 
msgid ""
4759
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4760
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4761
 
"\n"
4762
 
"%s"
4763
 
msgstr ""
4764
 
 
4765
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4766
 
#, fuzzy
4767
 
msgid "Virtual package"
4768
 
msgstr "Pacchetto"
4769
 
 
4770
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4771
 
msgid "Not Installed"
4772
 
msgstr "Non installato"
4773
 
 
4774
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4775
 
#, fuzzy, c-format
4776
 
msgid "Removing %s is rejected."
4777
 
msgstr "Rimozione di %s"
4778
 
 
4779
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4780
 
#, fuzzy, c-format
4781
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4782
 
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4783
 
 
4784
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4785
 
#, fuzzy, c-format
4786
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4787
 
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4788
 
 
4789
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4790
 
#, fuzzy, c-format
4791
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4792
 
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
4793
 
 
4794
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4795
 
#, fuzzy, c-format
4796
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4797
 
msgstr "Installazione di %s %s (%s)"
4798
 
 
4799
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4800
 
#, c-format
4801
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4802
 
msgstr ""
4803
 
 
4804
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4805
 
#, c-format
4806
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4807
 
msgstr ""
4808
 
 
4809
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4810
 
#, c-format
4811
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4812
 
msgstr ""
4813
 
 
4814
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4815
 
#, c-format
4816
 
msgid ""
4817
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4818
 
"alternatives."
4819
 
msgstr ""
4820
 
 
4821
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4822
 
#, c-format
4823
 
msgid ""
4824
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4825
 
msgstr ""
4826
 
 
4827
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4828
 
#, c-format
4829
 
msgid ""
4830
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4831
 
msgstr ""
4832
 
 
4833
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4834
 
#, c-format
4835
 
msgid ""
4836
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4837
 
msgstr ""
4838
 
 
4839
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4840
 
#, c-format
4841
 
msgid ""
4842
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4843
 
msgstr ""
4844
 
 
4845
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4846
 
#, c-format
4847
 
msgid ""
4848
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4849
 
msgstr ""
4850
 
 
4851
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4852
 
#, c-format
4853
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4854
 
msgstr ""
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4857
 
#, c-format
4858
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4859
 
msgstr ""
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4862
 
msgid "How to treat the selected action"
4863
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4864
 
msgstr[0] ""
4865
 
msgstr[1] ""
4866
 
 
4867
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4868
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4869
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4870
 
msgstr[0] ""
4871
 
msgstr[1] ""
4872
 
 
4873
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4874
 
msgid ""
4875
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4876
 
"solutions."
4877
 
msgid_plural ""
4878
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4879
 
"solutions."
4880
 
msgstr[0] ""
4881
 
msgstr[1] ""
4882
 
 
4883
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4884
 
msgid ""
4885
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4886
 
msgid_plural ""
4887
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4888
 
msgstr[0] ""
4889
 
msgstr[1] ""
4890
 
 
4891
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4892
 
#, c-format
4893
 
msgid "%s depends upon %s"
4894
 
msgstr "%s dipende da %s"
4895
 
 
4896
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4897
 
#, c-format
4898
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4899
 
msgstr "%s pre-dipende da %s"
4900
 
 
4901
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4902
 
#, c-format
4903
 
msgid "%s suggests %s"
4904
 
msgstr "%s consiglia %s"
4905
 
 
4906
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4907
 
#: src/solution_item.cc:603
4908
 
#, c-format
4909
 
msgid "%s recommends %s"
4910
 
msgstr "%s raccomanda %s"
4911
 
 
4912
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4913
 
#, c-format
4914
 
msgid "%s conflicts with %s"
4915
 
msgstr "%s è in conflitto con %s"
4916
 
 
4917
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4918
 
#, c-format
4919
 
msgid "%s breaks %s"
4920
 
msgstr "%s rende difettoso %s"
4921
 
 
4922
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4923
 
#, c-format
4924
 
msgid "%s replaces %s"
4925
 
msgstr "%s sostituisce %s"
4926
 
 
4927
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4928
 
#, c-format
4929
 
msgid "%s obsoletes %s"
4930
 
msgstr "%s rende obsoleto %s"
4931
 
 
4932
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4933
 
#: src/solution_screen.cc:272
4934
 
msgid "Remove the following packages:"
4935
 
msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:"
4936
 
 
4937
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4938
 
#: src/solution_screen.cc:296
4939
 
msgid "Install the following packages:"
4940
 
msgstr "Installare i seguenti pacchetti:"
4941
 
 
4942
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4943
 
#, fuzzy
4944
 
msgid "Keep the following packages:"
4945
 
msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:"
4946
 
 
4947
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4948
 
#: src/solution_screen.cc:308
4949
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4950
 
msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:"
4951
 
 
4952
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4953
 
#: src/solution_screen.cc:320
4954
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4955
 
msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:"
4956
 
 
4957
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4958
 
#, fuzzy
4959
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4960
 
msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n"
4961
 
 
4962
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4963
 
#, fuzzy, c-format
4964
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4965
 
msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]"
4966
 
 
4967
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4968
 
#, fuzzy, c-format
4969
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4970
 
msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
4971
 
 
4972
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4973
 
#, fuzzy, c-format
4974
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4975
 
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4976
 
 
4977
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4978
 
#, fuzzy, c-format
4979
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4980
 
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4981
 
 
4982
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4983
 
#, fuzzy, c-format
4984
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4985
 
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
4986
 
 
4987
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4988
 
#, fuzzy, c-format
4989
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4990
 
msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4991
 
 
4992
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4993
 
#, fuzzy, c-format
4994
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4995
 
msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4996
 
 
4997
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4998
 
#, fuzzy, c-format
4999
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
5000
 
msgstr "Rimuovere(%s)"
5001
 
 
5002
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5003
 
#, c-format
5004
 
msgid "<b>remove</b> %s"
5005
 
msgstr ""
5006
 
 
5007
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5008
 
#, fuzzy, c-format
5009
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5010
 
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
5011
 
 
5012
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5013
 
#, fuzzy, c-format
5014
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5015
 
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
5016
 
 
5017
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5018
 
#, fuzzy, c-format
5019
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5020
 
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
5021
 
 
5022
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5023
 
#, fuzzy, c-format
5024
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5025
 
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
5026
 
 
5027
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5028
 
#, fuzzy, c-format
5029
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5030
 
msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
5031
 
 
5032
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5033
 
#, fuzzy, c-format
5034
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
5035
 
msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
5036
 
 
5037
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5038
 
#, c-format
5039
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5040
 
msgstr ""
5041
 
 
5042
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5043
 
#, c-format
5044
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5045
 
msgstr ""
5046
 
 
5047
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5048
 
#, c-format
5049
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5050
 
msgstr ""
5051
 
 
5052
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5053
 
#, c-format
5054
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5055
 
msgstr ""
5056
 
 
5057
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5058
 
#, c-format
5059
 
msgid "Leave %s unresolved"
5060
 
msgstr ""
5061
 
 
5062
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5063
 
#, c-format
5064
 
msgid "leave %s unresolved"
5065
 
msgstr ""
5066
 
 
5067
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5068
 
#, fuzzy, c-format
5069
 
msgid "%s install"
5070
 
msgid_plural "%s installs"
5071
 
msgstr[0] "%d da installare"
5072
 
msgstr[1] "%d da installare"
5073
 
 
5074
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5075
 
#, fuzzy, c-format
5076
 
msgid "%s remove"
5077
 
msgid_plural "%s removes"
5078
 
msgstr[0] "%d da rimuovere"
5079
 
msgstr[1] "%d da rimuovere"
5080
 
 
5081
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5082
 
#, fuzzy, c-format
5083
 
msgid "%s keep"
5084
 
msgid_plural "%s keeps"
5085
 
msgstr[0] "%d da mantenere"
5086
 
msgstr[1] "%d da mantenere"
5087
 
 
5088
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5089
 
#, fuzzy, c-format
5090
 
msgid "%s upgrade"
5091
 
msgid_plural "%s upgrades"
5092
 
msgstr[0] "%d da aggiornare"
5093
 
msgstr[1] "%d da aggiornare"
5094
 
 
5095
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5096
 
#, fuzzy, c-format
5097
 
msgid "%s downgrade"
5098
 
msgid_plural "%s downgrades"
5099
 
msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)"
5100
 
msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)"
5101
 
 
5102
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5103
 
#, fuzzy, c-format
5104
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5105
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5106
 
msgstr[0] "Controlla ^Raccomandati"
5107
 
msgstr[1] "Controlla ^Raccomandati"
5108
 
 
5109
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5110
 
#, fuzzy
5111
 
msgid "No solutions yet."
5112
 
msgstr "Nessun'altra soluzione."
5113
 
 
5114
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5115
 
#, fuzzy
5116
 
msgid "No dependency solution was found."
5117
 
msgstr "Nessuna soluzione trovata."
5118
 
 
5119
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5120
 
#, fuzzy
5121
 
msgid "No solutions."
5122
 
msgstr "Nessun'altra soluzione."
5123
 
 
5124
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5125
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5126
 
msgstr ""
5127
 
 
5128
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5129
 
#, fuzzy, c-format
5130
 
msgid "%u solutions."
5131
 
msgstr "Nessun'altra soluzione."
5132
 
 
5133
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5134
 
#, fuzzy, c-format
5135
 
msgid "Solution %s of %s."
5136
 
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
5137
 
 
5138
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5139
 
#, fuzzy
5140
 
msgid "Download"
5141
 
msgstr "[Scaricato]"
5142
 
 
5143
 
#: src/load_config.cc:48
5144
 
#, c-format
5145
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5146
 
msgstr "Nome di colore «%s» non riconosciuto"
5147
 
 
5148
 
#: src/load_config.cc:75
5149
 
#, c-format
5150
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5151
 
msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto"
5152
 
 
5153
 
#: src/load_config.cc:113
5154
 
#, c-format
5155
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5156
 
msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
5157
 
 
5158
 
#: src/load_config.cc:115
5159
 
#, c-format
5160
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5161
 
msgstr ""
5162
 
"Voce senza etichetta non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
5163
 
 
5164
 
#: src/load_config.cc:127
5165
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5166
 
msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo."
5167
 
 
5168
 
#: src/load_config.cc:144
5169
 
#, c-format
5170
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5171
 
msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto"
5172
 
 
5173
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5174
 
#, c-format
5175
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5176
 
msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»"
5177
 
 
5178
 
#: src/load_config.cc:184
5179
 
#, c-format
5180
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5181
 
msgstr "Ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»"
5182
 
 
5183
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5184
 
#, c-format
5185
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5186
 
msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»"
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5189
 
#, fuzzy, c-format
5190
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5191
 
msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
5192
 
 
5193
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5194
 
#, c-format
5195
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5196
 
msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
5197
 
 
5198
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5199
 
#, c-format
5200
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5201
 
msgstr "Criterio di raggruppamento «%s» sconosciuto"
5202
 
 
5203
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5204
 
#, c-format
5205
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5206
 
msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista"
5207
 
 
5208
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5209
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5210
 
msgstr "«(» solitaria nel criterio di raggruppamento per modello"
5211
 
 
5212
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5213
 
#, c-format
5214
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5215
 
msgstr ""
5216
 
"Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», «subdir» o «subdirs»)"
5217
 
 
5218
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5219
 
#, c-format
5220
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5221
 
msgstr ""
5222
 
"Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o "
5223
 
"«nopassthrough»)"
5224
 
 
5225
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5226
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5227
 
msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione"
5228
 
 
5229
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5230
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5231
 
msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti"
5232
 
 
5233
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5234
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5235
 
msgstr "È richiesto \"(\" dopo «filter»"
5236
 
 
5237
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5238
 
#, c-format
5239
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5240
 
msgstr "Impossibile analizzare il modello alla posizione «%s»"
5241
 
 
5242
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5243
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5244
 
msgstr ""
5245
 
"È richiesto esattamente un nome di filtro come argomento ad un criterio di "
5246
 
"filtraggio"
5247
 
 
5248
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5249
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5250
 
msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti"
5251
 
 
5252
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5253
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5254
 
msgstr ""
5255
 
"I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano "
5256
 
"argomenti"
5257
 
 
5258
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5259
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5260
 
msgstr ""
5261
 
"I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti"
5262
 
 
5263
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5264
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5265
 
msgstr ""
5266
 
"I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti"
5267
 
 
5268
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5269
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5270
 
msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti"
5271
 
 
5272
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5273
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5274
 
msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti"
5275
 
 
5276
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags
5277
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5278
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5279
 
msgstr ""
5280
 
"È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per "
5281
 
"etichette"
5282
 
 
5283
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5284
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5285
 
msgstr "È richiesto \"(\" dopo «pattern»"
5286
 
 
5287
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5288
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5289
 
msgstr "Mancano gli argomenti per «pattern»"
5290
 
 
5291
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5292
 
#, c-format
5293
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5294
 
msgstr "Impossibile analizzare il modello dopo «%s»"
5295
 
 
5296
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5297
 
#, c-format
5298
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5299
 
msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»"
5300
 
 
5301
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5302
 
#, fuzzy, c-format
5303
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5304
 
msgstr "Richiesti «,» oppure «)» dopo «||», non «%s»"
5305
 
 
5306
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5307
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5308
 
msgstr ""
5309
 
"Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per "
5310
 
"un elemento statico"
5311
 
 
5312
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5313
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5314
 
msgstr ""
5315
 
"Impossibile analizzare il layout: errore di codifica nel descrittore delle "
5316
 
"colonne"
5317
 
 
5318
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5319
 
#, c-format
5320
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5321
 
msgstr ""
5322
 
"Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»"
5323
 
 
5324
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5325
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5326
 
msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato"
5327
 
 
5328
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5329
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5330
 
msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata"
5331
 
 
5332
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5333
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5334
 
msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata"
5335
 
 
5336
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5337
 
#, c-format
5338
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5339
 
msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»"
5340
 
 
5341
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5342
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5343
 
msgstr "I criteri di ordinamento per nome non accettano argomenti"
5344
 
 
5345
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5346
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5347
 
msgstr "I criteri di ordinamento per versione non accettano argomenti"
5348
 
 
5349
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5350
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5351
 
msgstr "I criteri di ordinamento per dimensione non accettano argomenti"
5352
 
 
5353
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5354
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5355
 
msgstr "I criteri di ordinamento per priorità non accettano argomenti"
5356
 
 
5357
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5358
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5359
 
msgstr "Nome del criterio di ordinamento non ammesso (lunghezza nulla)"
5360
 
 
5361
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5362
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5363
 
msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento"
5364
 
 
5365
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5366
 
#, c-format
5367
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5368
 
msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso"
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:122
5371
 
#, c-format
5372
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5373
 
msgstr "Impossibile decodificare la stringa multibyte dopo «%ls»"
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:131
5376
 
#, c-format
5377
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5378
 
msgstr "Impossibile decodificare la stringa di caratteri larghi dopo «%s»"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:139
5381
 
#, c-format
5382
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5383
 
msgstr "%s %s compilato il %s %s\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:142
5386
 
#, c-format
5387
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5388
 
msgstr "Compilatore: g++ %s\n"
5389
 
 
5390
 
#: src/main.cc:144
5391
 
msgid "Compiled against:\n"
5392
 
msgstr "Compilato con:\n"
5393
 
 
5394
 
#: src/main.cc:145
5395
 
#, c-format
5396
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5397
 
msgstr "  Versione di Apt: %d.%d.%d\n"
5398
 
 
5399
 
#: src/main.cc:148
5400
 
#, c-format
5401
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5402
 
msgstr "  Versione di NCurses: sconosciuta\n"
5403
 
 
5404
 
#: src/main.cc:150
5405
 
#, c-format
5406
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5407
 
msgstr "  Versione di NCurses: %s\n"
5408
 
 
5409
 
#: src/main.cc:152
5410
 
#, c-format
5411
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5412
 
msgstr "  Versione di libsigc++: %s\n"
5413
 
 
5414
 
#: src/main.cc:154
5415
 
#, c-format
5416
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5417
 
msgstr "  Supporto a Ept abilitato.\n"
5418
 
 
5419
 
#: src/main.cc:156
5420
 
#, c-format
5421
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5422
 
msgstr "  Supporto a Ept disabilitato.\n"
5423
 
 
5424
 
#: src/main.cc:159
5425
 
#, fuzzy, c-format
5426
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5427
 
msgstr "  Versione di Apt: %d.%d.%d\n"
5428
 
 
5429
 
#: src/main.cc:161
5430
 
#, fuzzy, c-format
5431
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5432
 
msgstr "  Versione di Apt: %d.%d.%d\n"
5433
 
 
5434
 
#: src/main.cc:164
5435
 
#, fuzzy, c-format
5436
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5437
 
msgstr "  Supporto a Ept disabilitato.\n"
5438
 
 
5439
 
#: src/main.cc:167
5440
 
msgid ""
5441
 
"\n"
5442
 
"Current library versions:\n"
5443
 
msgstr ""
5444
 
"\n"
5445
 
"Versioni attuali delle librerie:\n"
5446
 
 
5447
 
#: src/main.cc:168
5448
 
#, c-format
5449
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5450
 
msgstr "  Versione di NCurses: %s\n"
5451
 
 
5452
 
#: src/main.cc:169
5453
 
#, c-format
5454
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5455
 
msgstr "  Versione di cwidget: %s\n"
5456
 
 
5457
 
#: src/main.cc:170
5458
 
#, c-format
5459
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5460
 
msgstr "  Versione di Apt: %s\n"
5461
 
 
5462
 
#: src/main.cc:176
5463
 
#, c-format
5464
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5465
 
msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]"
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:178
5468
 
#, c-format
5469
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5470
 
msgstr "       aptitude [opzioni] <azione> ..."
5471
 
 
5472
 
#: src/main.cc:180
5473
 
#, c-format
5474
 
msgid ""
5475
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5476
 
"\n"
5477
 
msgstr ""
5478
 
"  Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n"
5479
 
"\n"
5480
 
 
5481
 
#: src/main.cc:181
5482
 
#, fuzzy, c-format
5483
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5484
 
msgstr " install      - Installa/aggiorna pacchetti\n"
5485
 
 
5486
 
#: src/main.cc:182
5487
 
#, fuzzy, c-format
5488
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5489
 
msgstr " remove       - Rimuove pacchetti\n"
5490
 
 
5491
 
#: src/main.cc:183
5492
 
#, fuzzy, c-format
5493
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5494
 
msgstr " purge        - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione\n"
5495
 
 
5496
 
#: src/main.cc:184
5497
 
#, fuzzy, c-format
5498
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5499
 
msgstr " hold         - Imposta i pacchetti come bloccati\n"
5500
 
 
5501
 
#: src/main.cc:185
5502
 
#, fuzzy, c-format
5503
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5504
 
msgstr " unhold       - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato\n"
5505
 
 
5506
 
#: src/main.cc:186
5507
 
#, fuzzy, c-format
5508
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5509
 
msgstr " markauto     - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n"
5510
 
 
5511
 
#: src/main.cc:187
5512
 
#, fuzzy, c-format
5513
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5514
 
msgstr " unmarkauto   - Segna i pacchetti come installati manualmente\n"
5515
 
 
5516
 
#: src/main.cc:188
5517
 
#, c-format
5518
 
msgid ""
5519
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5520
 
"version.\n"
5521
 
msgstr ""
5522
 
" forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una certa "
5523
 
"versione.\n"
5524
 
 
5525
 
#: src/main.cc:189
5526
 
#, fuzzy, c-format
5527
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5528
 
msgstr " update       - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n"
5529
 
 
5530
 
#: src/main.cc:190
5531
 
#, fuzzy, c-format
5532
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5533
 
msgstr " safe-upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n"
5534
 
 
5535
 
#: src/main.cc:191
5536
 
#, fuzzy, c-format
5537
 
msgid ""
5538
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5539
 
"packages.\n"
5540
 
msgstr ""
5541
 
" full-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n"
5542
 
"                rimuovendo pacchetti\n"
5543
 
 
5544
 
#: src/main.cc:192
5545
 
#, fuzzy, c-format
5546
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5547
 
msgstr "\"&BD\" per installare le dipendenze «Build-Depends» di un pacchetto."
5548
 
 
5549
 
#: src/main.cc:193
5550
 
#, fuzzy, c-format
5551
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5552
 
msgstr " forget-new   - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»\n"
5553
 
 
5554
 
#: src/main.cc:194
5555
 
#, fuzzy, c-format
5556
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5557
 
msgstr " search       - Cerca un pacchetto per nome o espressione\n"
5558
 
 
5559
 
#: src/main.cc:195
5560
 
#, fuzzy, c-format
5561
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5562
 
msgstr " show         - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto\n"
5563
 
 
5564
 
#: src/main.cc:196
5565
 
#, fuzzy, c-format
5566
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5567
 
msgstr " clean        - Cancella i file dei pacchetti scaricati\n"
5568
 
 
5569
 
#: src/main.cc:197
5570
 
#, fuzzy, c-format
5571
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5572
 
msgstr " autoclean    - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati\n"
5573
 
 
5574
 
#: src/main.cc:198
5575
 
#, fuzzy, c-format
5576
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5577
 
msgstr " changelog    - Mostra il changelog di un pacchetto\n"
5578
 
 
5579
 
#: src/main.cc:199
5580
 
#, fuzzy, c-format
5581
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5582
 
msgstr " download     - Scarica il file .deb di un pacchetto\n"
5583
 
 
5584
 
#: src/main.cc:200
5585
 
#, fuzzy, c-format
5586
 
msgid ""
5587
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5588
 
"package.\n"
5589
 
msgstr ""
5590
 
" reinstall    - Scarica ed eventualmente reinstalla un pacchetto già "
5591
 
"installato\n"
5592
 
 
5593
 
#: src/main.cc:201
5594
 
#, c-format
5595
 
msgid ""
5596
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5597
 
"or\n"
5598
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5599
 
msgstr ""
5600
 
" why          - Mostra i pacchetti installati manualmente che richiedono un\n"
5601
 
"                pacchetto oppure mostra perché uno o più pacchetti "
5602
 
"richiedono\n"
5603
 
"                il pacchetto specificato\n"
5604
 
 
5605
 
#: src/main.cc:203
5606
 
#, fuzzy, c-format
5607
 
msgid ""
5608
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5609
 
"conflict\n"
5610
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5611
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5612
 
msgstr ""
5613
 
" why-not      - Mostra i pacchetti installati manualmente che vanno in\n"
5614
 
"                conflitto con il pacchetto specificato opppure mostra "
5615
 
"perché\n"
5616
 
"                uno o più pacchetti vanno in conflitto con il pacchetto "
5617
 
"dato\n"
5618
 
 
5619
 
#: src/main.cc:207
5620
 
#, c-format
5621
 
msgid "  Options:\n"
5622
 
msgstr "  Opzioni:\n"
5623
 
 
5624
 
#: src/main.cc:208
5625
 
#, fuzzy, c-format
5626
 
msgid " -h             This help text.\n"
5627
 
msgstr " -h             Questo help\n"
5628
 
 
5629
 
#: src/main.cc:210
5630
 
#, c-format
5631
 
msgid ""
5632
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5633
 
msgstr ""
5634
 
 
5635
 
#: src/main.cc:212
5636
 
#, c-format
5637
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5638
 
msgstr ""
5639
 
 
5640
 
#: src/main.cc:213
5641
 
#, c-format
5642
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5643
 
msgstr " -s             Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n"
5644
 
 
5645
 
#: src/main.cc:214
5646
 
#, c-format
5647
 
msgid ""
5648
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5649
 
msgstr ""
5650
 
" -d             Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere "
5651
 
"nulla\n"
5652
 
 
5653
 
#: src/main.cc:215
5654
 
#, fuzzy, c-format
5655
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5656
 
msgstr " -P             Chiede sempre conferma prima di un'azione\n"
5657
 
 
5658
 
#: src/main.cc:216
5659
 
#, fuzzy, c-format
5660
 
msgid ""
5661
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5662
 
msgstr ""
5663
 
" -y             Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì»\n"
5664
 
 
5665
 
#: src/main.cc:217
5666
 
#, fuzzy, c-format
5667
 
msgid ""
5668
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5669
 
"manual.\n"
5670
 
msgstr ""
5671
 
" -F formato     Specifica un formato per mostrare i risultati di una "
5672
 
"ricerca;\n"
5673
 
"                vedere anche il manuale\n"
5674
 
 
5675
 
#: src/main.cc:218
5676
 
#, fuzzy, c-format
5677
 
msgid ""
5678
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5679
 
"manual.\n"
5680
 
msgstr ""
5681
 
" -O ordine      Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n"
5682
 
"                anche il manuale\n"
5683
 
 
5684
 
#: src/main.cc:219
5685
 
#, fuzzy, c-format
5686
 
msgid ""
5687
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5688
 
msgstr ""
5689
 
" -w larghezza   Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una "
5690
 
"ricerca\n"
5691
 
 
5692
 
#: src/main.cc:220
5693
 
#, c-format
5694
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5695
 
msgstr ""
5696
 
" -f             Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n"
5697
 
 
5698
 
#: src/main.cc:221
5699
 
#, c-format
5700
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5701
 
msgstr ""
5702
 
" -V             Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n"
5703
 
 
5704
 
#: src/main.cc:222
5705
 
#, c-format
5706
 
msgid ""
5707
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5708
 
msgstr ""
5709
 
" -D             Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n"
5710
 
 
5711
 
#: src/main.cc:223
5712
 
#, c-format
5713
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5714
 
msgstr ""
5715
 
" -Z             Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni "
5716
 
"pacchetto\n"
5717
 
 
5718
 
#: src/main.cc:224
5719
 
#, fuzzy, c-format
5720
 
msgid ""
5721
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5722
 
"times).\n"
5723
 
msgstr ""
5724
 
" -v             Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)\n"
5725
 
 
5726
 
#: src/main.cc:225
5727
 
#, fuzzy, c-format
5728
 
msgid ""
5729
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5730
 
msgstr " -t [release]   Imposta la release da cui installare i pacchetti\n"
5731
 
 
5732
 
#: src/main.cc:226
5733
 
#, fuzzy, c-format
5734
 
msgid ""
5735
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5736
 
"                indicators.\n"
5737
 
msgstr ""
5738
 
" -q             In modalità riga di comando, non mostra gli indicatori di\n"
5739
 
"                avanzamento incrementali.\n"
5740
 
 
5741
 
#: src/main.cc:228
5742
 
#, fuzzy, c-format
5743
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5744
 
msgstr " -o chiave=val  Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave»\n"
5745
 
 
5746
 
#: src/main.cc:229
5747
 
#, fuzzy, c-format
5748
 
msgid ""
5749
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5750
 
"                strong dependencies.\n"
5751
 
msgstr ""
5752
 
" --with(out)-recommends\n"
5753
 
"              Specifica se trattare Raccomanda come una dipendenza forte\n"
5754
 
 
5755
 
#: src/main.cc:231
5756
 
#, c-format
5757
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5758
 
msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n"
5759
 
 
5760
 
#: src/main.cc:232
5761
 
#, c-format
5762
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5763
 
msgstr " -u         : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n"
5764
 
 
5765
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5766
 
#, c-format
5767
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5768
 
msgstr ""
5769
 
 
5770
 
#: src/main.cc:234
5771
 
#, c-format
5772
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5773
 
msgstr " -i         : Esegue un'installazione all'avvio\n"
5774
 
 
5775
 
#: src/main.cc:237
5776
 
#, c-format
5777
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5778
 
msgstr "                  Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n"
5779
 
 
5780
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5781
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5782
 
#: src/main.cc:365
5783
 
#, fuzzy
5784
 
msgid "trace"
5785
 
msgstr "vero"
5786
 
 
5787
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5788
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5789
 
#: src/main.cc:368
5790
 
msgid "debug"
5791
 
msgstr ""
5792
 
 
5793
 
# NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene
5794
 
# troncato se non c'è abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo
5795
 
# ho preferito mettere prima il nome del pacchetto.
5796
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5797
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5798
 
#: src/main.cc:371
5799
 
#, fuzzy
5800
 
msgid "info"
5801
 
msgstr "%s: informazioni"
5802
 
 
5803
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5804
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5805
 
#: src/main.cc:374
5806
 
msgid "warn"
5807
 
msgstr ""
5808
 
 
5809
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5810
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5811
 
#: src/main.cc:377
5812
 
msgid "error"
5813
 
msgstr ""
5814
 
 
5815
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5816
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5817
 
#: src/main.cc:380
5818
 
#, fuzzy
5819
 
msgid "fatal"
5820
 
msgstr "falso"
5821
 
 
5822
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5823
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5824
 
#: src/main.cc:383
5825
 
msgid "off"
5826
 
msgstr ""
5827
 
 
5828
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5829
 
#. log level names are accepted here.
5830
 
#: src/main.cc:451
5831
 
#, c-format
5832
 
msgid ""
5833
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5834
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5835
 
msgstr ""
5836
 
 
5837
 
#: src/main.cc:460
5838
 
#, fuzzy, c-format
5839
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5840
 
msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
5841
 
 
5842
 
#: src/main.cc:729
5843
 
#, c-format
5844
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5845
 
msgstr "-q= richiede un argomento numerico\n"
5846
 
 
5847
 
#: src/main.cc:738
5848
 
#, c-format
5849
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5850
 
msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n"
5851
 
 
5852
 
#: src/main.cc:762
5853
 
#, c-format
5854
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5855
 
msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»\n"
5856
 
 
5857
 
#: src/main.cc:860
5858
 
#, c-format
5859
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5860
 
msgstr "Manca la virgola dopo il nome dell'etichetta «%s».\n"
5861
 
 
5862
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5863
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5864
 
msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n"
5865
 
 
5866
 
#: src/main.cc:972
5867
 
msgid "--show-package-names|never"
5868
 
msgstr ""
5869
 
 
5870
 
#: src/main.cc:975
5871
 
msgid "--show-package-names|auto"
5872
 
msgstr ""
5873
 
 
5874
 
#: src/main.cc:978
5875
 
msgid "--show-package-names|always"
5876
 
msgstr ""
5877
 
 
5878
 
#: src/main.cc:983
5879
 
#, c-format
5880
 
msgid ""
5881
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5882
 
"\"always\")."
5883
 
msgstr ""
5884
 
 
5885
 
#: src/main.cc:989
5886
 
msgid "no-summary"
5887
 
msgstr ""
5888
 
 
5889
 
#: src/main.cc:991
5890
 
#, fuzzy
5891
 
msgid "first-package"
5892
 
msgstr "Pacchetto"
5893
 
 
5894
 
#: src/main.cc:993
5895
 
msgid "first-package-and-type"
5896
 
msgstr ""
5897
 
 
5898
 
#: src/main.cc:995
5899
 
#, fuzzy
5900
 
msgid "all-packages"
5901
 
msgstr "Tutti i pacchetti"
5902
 
 
5903
 
#: src/main.cc:997
5904
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5905
 
msgstr ""
5906
 
 
5907
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5908
 
#. should not be translated.
5909
 
#: src/main.cc:1003
5910
 
#, c-format
5911
 
msgid ""
5912
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5913
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5914
 
"versions\"."
5915
 
msgstr ""
5916
 
 
5917
 
#: src/main.cc:1041
5918
 
#, fuzzy
5919
 
msgid ""
5920
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5921
 
"specified\n"
5922
 
msgstr "-u e -i non possono essere specificate contemporaneamente\n"
5923
 
 
5924
 
#: src/main.cc:1050
5925
 
#, fuzzy
5926
 
msgid ""
5927
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5928
 
"(eg, with 'install')"
5929
 
msgstr ""
5930
 
"-u e -i non sono ammesse in modalità riga di comando (es. con «install»)"
5931
 
 
5932
 
#: src/main.cc:1067
5933
 
#, fuzzy
5934
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5935
 
msgstr "-u e -i non possono essere specificate insieme a un comando"
5936
 
 
5937
 
#: src/main.cc:1178
5938
 
#, c-format
5939
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5940
 
msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n"
5941
 
 
5942
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5943
 
#, c-format
5944
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5945
 
msgstr "Eccezione non gestita: %s\n"
5946
 
 
5947
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5948
 
#, c-format
5949
 
msgid ""
5950
 
"Backtrace:\n"
5951
 
"%s\n"
5952
 
msgstr ""
5953
 
"Backtrace:\n"
5954
 
"%s\n"
5955
 
 
5956
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5957
 
msgid "Search for: "
5958
 
msgstr "Cerca: "
5959
 
 
5960
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5961
 
msgid "Search backwards for: "
5962
 
msgstr "Cerca all'indietro: "
5963
 
 
5964
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5965
 
msgid "Minesweeper"
5966
 
msgstr "Campo minato"
5967
 
 
5968
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5969
 
#, c-format
5970
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5971
 
msgstr "%i/%i mine  %d %s"
5972
 
 
5973
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5974
 
msgid "second"
5975
 
msgstr "secondo"
5976
 
 
5977
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5978
 
msgid "seconds"
5979
 
msgstr "secondi"
5980
 
 
5981
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5982
 
#, c-format
5983
 
msgid "    %s in %d %s"
5984
 
msgstr "    %s in %d %s"
5985
 
 
5986
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5987
 
msgid "Won"
5988
 
msgstr "Vinto"
5989
 
 
5990
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5991
 
msgid "Lost"
5992
 
msgstr "Perso"
5993
 
 
5994
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5995
 
#, c-format
5996
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5997
 
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
5998
 
 
5999
 
#: src/mine/cmine.cc:182
6000
 
#, c-format
6001
 
msgid "Could not load game from %s"
6002
 
msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s"
6003
 
 
6004
 
#: src/mine/cmine.cc:247
6005
 
msgid "The board height must be a positive integer"
6006
 
msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo"
6007
 
 
6008
 
#: src/mine/cmine.cc:259
6009
 
msgid "The board width must be a positive integer"
6010
 
msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo"
6011
 
 
6012
 
#: src/mine/cmine.cc:271
6013
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6014
 
msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo"
6015
 
 
6016
 
#: src/mine/cmine.cc:291
6017
 
msgid "Setup custom game"
6018
 
msgstr "Imposta un gioco personalizzato"
6019
 
 
6020
 
#: src/mine/cmine.cc:293
6021
 
msgid "Height of board: "
6022
 
msgstr "Altezza dell'area di gioco: "
6023
 
 
6024
 
#: src/mine/cmine.cc:296
6025
 
msgid "Width of board: "
6026
 
msgstr "Larghezza dell'area di gioco: "
6027
 
 
6028
 
#: src/mine/cmine.cc:299
6029
 
msgid "Number of mines: "
6030
 
msgstr "Numero di mine: "
6031
 
 
6032
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6033
 
msgid "Ok"
6034
 
msgstr "Ok"
6035
 
 
6036
 
#: src/mine/cmine.cc:360
6037
 
msgid "Choose difficulty level"
6038
 
msgstr "Scegliere il livello di difficoltà"
6039
 
 
6040
 
#: src/mine/cmine.cc:362
6041
 
msgid "Easy"
6042
 
msgstr "Facile"
6043
 
 
6044
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6045
 
msgid "Medium"
6046
 
msgstr "Intermedio"
6047
 
 
6048
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6049
 
msgid "Hard"
6050
 
msgstr "Difficile"
6051
 
 
6052
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6053
 
msgid "Custom"
6054
 
msgstr "Personalizzato"
6055
 
 
6056
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6057
 
msgid "You have won."
6058
 
msgstr "Hai vinto."
6059
 
 
6060
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6061
 
msgid "You lose!"
6062
 
msgstr "Hai perso!"
6063
 
 
6064
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6065
 
msgid "You die...  --More--"
6066
 
msgstr "Sei morto...  --Ancora--"
6067
 
 
6068
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6069
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6070
 
msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale...  --Ancora--"
6071
 
 
6072
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6073
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6074
 
msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti!  --Ancora"
6075
 
 
6076
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6077
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6078
 
msgstr "Cadi in una buca!  --Ancora--"
6079
 
 
6080
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6081
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6082
 
msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra.  --Ancora--"
6083
 
 
6084
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6085
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6086
 
msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale...  --Ancora--"
6087
 
 
6088
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6089
 
msgid ""
6090
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6091
 
msgstr ""
6092
 
"Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo!  "
6093
 
"--Ancora--"
6094
 
 
6095
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6096
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6097
 
msgstr "Ti trasformi in pietra...  --Ancora--"
6098
 
 
6099
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6100
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6101
 
msgstr ""
6102
 
"Toccare il cadavere del basilisco è stato un errore fatale.  --Ancora--"
6103
 
 
6104
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6105
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6106
 
msgstr "Senti il cadavere di un basilisco.  --Ancora--"
6107
 
 
6108
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6109
 
msgid ""
6110
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6111
 
"More--"
6112
 
msgstr ""
6113
 
"Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso!  --Ancora--"
6114
 
 
6115
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6116
 
msgid "sleep"
6117
 
msgstr "addormenta"
6118
 
 
6119
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6120
 
msgid "striking"
6121
 
msgstr "colpisci"
6122
 
 
6123
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6124
 
msgid "death"
6125
 
msgstr "raggio mortale"
6126
 
 
6127
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6128
 
msgid "polymorph"
6129
 
msgstr "trasforma"
6130
 
 
6131
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6132
 
msgid "magic missile"
6133
 
msgstr "missile magico"
6134
 
 
6135
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6136
 
msgid "secret door detection"
6137
 
msgstr "rileva porte segrete"
6138
 
 
6139
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6140
 
msgid "invisibility"
6141
 
msgstr "invisibilità"
6142
 
 
6143
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6144
 
msgid "cold"
6145
 
msgstr "raggio gelato"
6146
 
 
6147
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6148
 
#, c-format
6149
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6150
 
msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode!  --Ancora--"
6151
 
 
6152
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6153
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6154
 
msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità!  --Ancora--"
6155
 
 
6156
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6157
 
msgid "Enter the filename to load: "
6158
 
msgstr "Inserire il nome del file da aprire: "
6159
 
 
6160
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6161
 
msgid "Enter the filename to save: "
6162
 
msgstr "Inserire il nome del file da salvare: "
6163
 
 
6164
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6165
 
msgid "mine-help.txt"
6166
 
msgstr "mine-help-it.txt"
6167
 
 
6168
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6169
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6170
 
msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6173
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6174
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6175
 
 
6176
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6177
 
msgid "Package"
6178
 
msgstr "Pacchetto"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6181
 
msgid "InstSz"
6182
 
msgstr "DimInst"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6185
 
msgid "DebSz"
6186
 
msgstr "DimDeb"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6189
 
msgid "Action"
6190
 
msgstr "Azione"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6193
 
msgid "InstVer"
6194
 
msgstr "VersInst"
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6197
 
msgid "CandVer"
6198
 
msgstr "VersCand"
6199
 
 
6200
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6201
 
msgid "LongState"
6202
 
msgstr "StatoEsteso"
6203
 
 
6204
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6205
 
msgid "LongAction"
6206
 
msgstr "AzEstesa"
6207
 
 
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6209
 
msgid "Maintainer"
6210
 
msgstr "Responsabile"
6211
 
 
6212
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6213
 
msgid "Priority"
6214
 
msgstr "Priorità"
6215
 
 
6216
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6217
 
msgid "Section"
6218
 
msgstr "Sezione"
6219
 
 
6220
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6221
 
msgid "RC"
6222
 
msgstr "RC"
6223
 
 
6224
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?)
6225
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6226
 
msgid "Tag"
6227
 
msgstr "Etichette"
6228
 
 
6229
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6230
 
msgid "ProgName"
6231
 
msgstr "NomeProg"
6232
 
 
6233
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6234
 
msgid "ProgVer"
6235
 
msgstr "VersProg"
6236
 
 
6237
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6238
 
msgid "#Broken"
6239
 
msgstr "#Difett"
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6242
 
msgid "DiskUsage"
6243
 
msgstr "UsoDisco"
6244
 
 
6245
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6246
 
msgid "DownloadSize"
6247
 
msgstr "DimScaricamento"
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6250
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6251
 
msgid "<N/A>"
6252
 
msgstr "<N/D>"
6253
 
 
6254
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6255
 
msgid "<none>"
6256
 
msgstr "<nessuna>"
6257
 
 
6258
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6259
 
msgid "virtual"
6260
 
msgstr "virtuali"
6261
 
 
6262
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6263
 
msgid "purged"
6264
 
msgstr "eliminati"
6265
 
 
6266
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6267
 
msgid "half-config"
6268
 
msgstr "semi-configurati"
6269
 
 
6270
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6271
 
msgid "half-install"
6272
 
msgstr "semi-installati"
6273
 
 
6274
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6275
 
msgid "config-files"
6276
 
msgstr "file-configurazione"
6277
 
 
6278
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6279
 
msgid "triggers-awaited"
6280
 
msgstr ""
6281
 
 
6282
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6283
 
msgid "triggers-pending"
6284
 
msgstr ""
6285
 
 
6286
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6287
 
msgid "ERROR"
6288
 
msgstr "ERRORE"
6289
 
 
6290
 
# NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro?
6291
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6292
 
msgid "hold"
6293
 
msgstr "blocca"
6294
 
 
6295
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6296
 
msgid "forbidden upgrade"
6297
 
msgstr "aggiornamento proibito"
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6300
 
msgid "purge"
6301
 
msgstr "elimina"
6302
 
 
6303
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6304
 
msgid "delete"
6305
 
msgstr "rimuove"
6306
 
 
6307
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6308
 
msgid "broken"
6309
 
msgstr "difettoso"
6310
 
 
6311
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6312
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6313
 
msgid "install"
6314
 
msgstr "installa"
6315
 
 
6316
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6317
 
msgid "reinstall"
6318
 
msgstr "reinstalla"
6319
 
 
6320
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6321
 
msgid "upgrade"
6322
 
msgstr "aggiorna"
6323
 
 
6324
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6325
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6326
 
msgid "none"
6327
 
msgstr "nessuna"
6328
 
 
6329
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6330
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6331
 
msgid "Imp"
6332
 
msgstr "Imp"
6333
 
 
6334
 
#. ForTranslators: Req = Required
6335
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6336
 
msgid "Req"
6337
 
msgstr "Req"
6338
 
 
6339
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6340
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6341
 
msgid "Std"
6342
 
msgstr "Std"
6343
 
 
6344
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6345
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6346
 
msgid "Opt"
6347
 
msgstr "Opt"
6348
 
 
6349
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6350
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6351
 
msgid "Xtr"
6352
 
msgstr "Xtr"
6353
 
 
6354
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6355
 
msgid "ERR"
6356
 
msgstr "ERR"
6357
 
 
6358
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6359
 
#, c-format
6360
 
msgid "#Broken: %ld"
6361
 
msgstr "#Errati: %ld"
6362
 
 
6363
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6364
 
#, c-format
6365
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6366
 
msgstr "Occuperà %sB su disco"
6367
 
 
6368
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6369
 
#, c-format
6370
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6371
 
msgstr "Libererà %sB su disco"
6372
 
 
6373
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6374
 
#, c-format
6375
 
msgid "DL Size: %sB"
6376
 
msgstr "Scarica: %sB"
6377
 
 
6378
 
# NdT: HN = hostname.
6379
 
# L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi.
6380
 
#. ForTranslators: Hostname
6381
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6382
 
msgid "HN too long"
6383
 
msgstr "HN troppo lungo"
6384
 
 
6385
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6386
 
#, c-format
6387
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6388
 
msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»"
6389
 
 
6390
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6391
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6392
 
msgstr ""
6393
 
"Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite"
6394
 
 
6395
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6396
 
msgid "Tasks"
6397
 
msgstr "Task"
6398
 
 
6399
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6400
 
msgid "main"
6401
 
msgstr "main"
6402
 
 
6403
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6404
 
#, fuzzy
6405
 
msgid ""
6406
 
"Security Updates\n"
6407
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6408
 
msgstr ""
6409
 
"Aggiornamenti di sicurezza\n"
6410
 
" Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso "
6411
 
"security.debian.org."
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6414
 
msgid ""
6415
 
"Upgradable Packages\n"
6416
 
" A newer version of these packages is available."
6417
 
msgstr ""
6418
 
"Pacchetti aggiornabili\n"
6419
 
" È disponibile una nuova versione di questi pacchetti."
6420
 
 
6421
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6422
 
#, fuzzy
6423
 
msgid ""
6424
 
"New Packages\n"
6425
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6426
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6427
 
"Actions menu to empty this list)."
6428
 
msgstr ""
6429
 
"Pacchetti nuovi\n"
6430
 
" Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione "
6431
 
"dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» dal "
6432
 
"menu Azioni per svuotare questo elenco."
6433
 
 
6434
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6435
 
msgid ""
6436
 
"Installed Packages\n"
6437
 
" These packages are currently installed on your computer."
6438
 
msgstr ""
6439
 
"Pacchetti installati\n"
6440
 
" Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer."
6441
 
 
6442
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6443
 
msgid ""
6444
 
"Not Installed Packages\n"
6445
 
" These packages are not installed on your computer."
6446
 
msgstr ""
6447
 
"Pacchetti non installati\n"
6448
 
" Questi pacchetti non sono installati sul computer."
6449
 
 
6450
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6451
 
msgid ""
6452
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6453
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6454
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6455
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6456
 
msgstr ""
6457
 
"Pacchetti obsoleti e creati localmente\n"
6458
 
" Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer, ma non fanno "
6459
 
"parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio "
6460
 
"perché obsoleti, oppure è stata compilata una versione per se stessi."
6461
 
 
6462
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6463
 
msgid ""
6464
 
"Virtual Packages\n"
6465
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6466
 
"or provide some functionality."
6467
 
msgstr ""
6468
 
"Pacchetti virtuali\n"
6469
 
" Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per "
6470
 
"richiedere o fornire delle funzionalità."
6471
 
 
6472
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6473
 
msgid ""
6474
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6475
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6476
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6477
 
"upgrading."
6478
 
msgstr ""
6479
 
"Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n"
6480
 
" Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena "
6481
 
"funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare."
6482
 
 
6483
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6484
 
msgid ""
6485
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6486
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6487
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6488
 
"you are currently installing."
6489
 
msgstr ""
6490
 
"Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n"
6491
 
" Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento "
6492
 
"del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei "
6493
 
"programmi che si sta per installare."
6494
 
 
6495
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6496
 
msgid "unknown"
6497
 
msgstr "sconosciuta"
6498
 
 
6499
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6500
 
#, c-format
6501
 
msgid "Priority %s"
6502
 
msgstr "Priorità %s"
6503
 
 
6504
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6505
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6506
 
msgstr "SENZA CATEGORIA"
6507
 
 
6508
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6509
 
msgid "End-user"
6510
 
msgstr "Utente finale"
6511
 
 
6512
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6513
 
msgid "Servers"
6514
 
msgstr "Server"
6515
 
 
6516
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6517
 
msgid "Development"
6518
 
msgstr "Sviluppo"
6519
 
 
6520
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6521
 
msgid "Localization"
6522
 
msgstr "Localizzazione"
6523
 
 
6524
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6525
 
msgid "Hardware Support"
6526
 
msgstr "Supporto hardware"
6527
 
 
6528
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6529
 
msgid "Unrecognized tasks"
6530
 
msgstr "Task non riconosciuti"
6531
 
 
6532
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6533
 
msgid ""
6534
 
"\n"
6535
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6536
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6537
 
msgstr ""
6538
 
"\n"
6539
 
" I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un "
6540
 
"insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito."
6541
 
 
6542
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6543
 
#, c-format
6544
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6545
 
msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»"
6546
 
 
6547
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6548
 
#, c-format
6549
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6550
 
msgstr "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»"
6551
 
 
6552
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6553
 
#, c-format
6554
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6555
 
msgstr ""
6556
 
"L'indice di corrispondenza %ls è troppo grande; i gruppi disponibili sono (%"
6557
 
"s)"
6558
 
 
6559
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags
6560
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6561
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6562
 
msgstr "PACCHETTI SENZA ETICHETTE"
6563
 
 
6564
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6565
 
msgid ""
6566
 
"\n"
6567
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6568
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6569
 
msgstr ""
6570
 
"\n"
6571
 
"Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in debtags, oppure il "
6572
 
"database di debtags non è presente (l'installazione di debtag può correggere "
6573
 
"questo problema)."
6574
 
 
6575
 
# NdT: Tag/etichette di Debtags
6576
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6577
 
msgid "MISSING TAG"
6578
 
msgstr "ETICHETTA MANCANTE"
6579
 
 
6580
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6581
 
msgid "Compressed size: "
6582
 
msgstr "Dimensione pacchetto compresso: "
6583
 
 
6584
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6585
 
msgid "Uncompressed size: "
6586
 
msgstr "Dimensione pacchetto installato: "
6587
 
 
6588
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6589
 
msgid "Source Package: "
6590
 
msgstr "Pacchetto sorgente: "
6591
 
 
6592
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6593
 
#, c-format
6594
 
msgid "Package names provided by %s"
6595
 
msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s"
6596
 
 
6597
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6598
 
#, c-format
6599
 
msgid "Packages which depend on %s"
6600
 
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
6601
 
 
6602
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid "Versions of %s"
6605
 
msgstr "Versioni di %s"
6606
 
 
6607
 
#: src/pkg_item.cc:90
6608
 
#, c-format
6609
 
msgid ""
6610
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6611
 
"s' if you are."
6612
 
msgstr ""
6613
 
"%s è un pacchetto essenziale.%n%nSe si è certi di volerlo rimuovere, inserire"
6614
 
"%n«%s»."
6615
 
 
6616
 
# NdT: Titolo completo della scheda mostrato nell'elenco delle viste.
6617
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6618
 
#, c-format
6619
 
msgid "Information about %s"
6620
 
msgstr "Informazioni su %s"
6621
 
 
6622
 
# NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene
6623
 
# troncato se non c'è abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo
6624
 
# ho preferito mettere prima il nome del pacchetto.
6625
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6626
 
#, c-format
6627
 
msgid "%s info"
6628
 
msgstr "%s: informazioni"
6629
 
 
6630
 
#: src/pkg_item.cc:333
6631
 
#, c-format
6632
 
msgid "Available versions of %s"
6633
 
msgstr "Versioni disponibili di %s"
6634
 
 
6635
 
#: src/pkg_item.cc:336
6636
 
#, c-format
6637
 
msgid "%s versions"
6638
 
msgstr "%s: versioni"
6639
 
 
6640
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6641
 
#, c-format
6642
 
msgid "Dependencies of %s"
6643
 
msgstr "Dipendenze di %s"
6644
 
 
6645
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6646
 
#, c-format
6647
 
msgid "%s deps"
6648
 
msgstr "%s: dipendenze"
6649
 
 
6650
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6651
 
#, c-format
6652
 
msgid "Packages depending on %s"
6653
 
msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
6654
 
 
6655
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6656
 
#, c-format
6657
 
msgid "%s reverse deps"
6658
 
msgstr "%s: dip. inverse"
6659
 
 
6660
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6661
 
#, c-format
6662
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6663
 
msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n"
6664
 
 
6665
 
#: src/pkg_item.cc:433
6666
 
msgid ""
6667
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6668
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6669
 
"as root."
6670
 
msgstr ""
6671
 
"Non si possiedono i permessi di root e non è stato possibile trovare alcun "
6672
 
"modo per diventare root. Per riconfigurare questo pacchetto, installare il "
6673
 
"pacchetto «menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root."
6674
 
 
6675
 
#: src/pkg_item.cc:441
6676
 
#, c-format
6677
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6678
 
msgstr "Riconfigurazione di %s\n"
6679
 
 
6680
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6681
 
msgid "Press return to continue.\n"
6682
 
msgstr "Premere Invio per continuare.\n"
6683
 
 
6684
 
#: src/pkg_item.cc:468
6685
 
msgid "Hierarchy editor"
6686
 
msgstr "Editor della gerarchia"
6687
 
 
6688
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6689
 
msgid "Hierarchy Editor"
6690
 
msgstr "Editor della gerarchia"
6691
 
 
6692
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6693
 
#, c-format
6694
 
msgid "This group contains %d package."
6695
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6696
 
msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d pacchetto."
6697
 
msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d pacchetti."
6698
 
 
6699
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6700
 
msgid "All Packages"
6701
 
msgstr "Tutti i pacchetti"
6702
 
 
6703
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6704
 
#, c-format
6705
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6706
 
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»."
6707
 
 
6708
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6709
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6710
 
msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: "
6711
 
 
6712
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6713
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6714
 
msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: "
6715
 
 
6716
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6717
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6718
 
msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: "
6719
 
 
6720
 
#: src/pkg_view.cc:165
6721
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6722
 
msgstr "Impossibile cw::util::transcode sulla definizione delle colonne"
6723
 
 
6724
 
#: src/pkg_view.cc:172
6725
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6726
 
msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne"
6727
 
 
6728
 
#: src/pkg_view.cc:223
6729
 
msgid ""
6730
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6731
 
"removed will appear in this space."
6732
 
msgstr ""
6733
 
"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del perché sarà installato o "
6734
 
"rimosso appare in questo spazio."
6735
 
 
6736
 
#: src/pkg_view.cc:575
6737
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6738
 
msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)"
6739
 
 
6740
 
#: src/pkg_view.cc:581
6741
 
msgid ""
6742
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6743
 
msgstr ""
6744
 
"make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso "
6745
 
"per un elemento statico)"
6746
 
 
6747
 
#: src/pkg_view.cc:678
6748
 
msgid "Related Dependencies"
6749
 
msgstr "Dipendenze simili"
6750
 
 
6751
 
#: src/pkg_view.cc:681
6752
 
msgid "Why Installed"
6753
 
msgstr "Perché installato"
6754
 
 
6755
 
#: src/pkg_view.cc:700
6756
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6757
 
msgstr "make_package_view: argomento non ammesso"
6758
 
 
6759
 
#: src/pkg_view.cc:752
6760
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6761
 
msgstr "make_package_view: manca il widget principale"
6762
 
 
6763
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6764
 
msgid "depends on"
6765
 
msgstr "dipende da"
6766
 
 
6767
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6768
 
msgid "pre-depends on"
6769
 
msgstr "pre-dipende da"
6770
 
 
6771
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6772
 
msgid "suggests"
6773
 
msgstr "consiglia"
6774
 
 
6775
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6776
 
msgid "recommends"
6777
 
msgstr "raccomanda"
6778
 
 
6779
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6780
 
msgid "conflicts with"
6781
 
msgstr "è in conflitto con"
6782
 
 
6783
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6784
 
msgid "breaks"
6785
 
msgstr "rende difettoso"
6786
 
 
6787
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6788
 
msgid "replaces"
6789
 
msgstr "sostituisce"
6790
 
 
6791
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6792
 
msgid "obsoletes"
6793
 
msgstr "rende obsoleto"
6794
 
 
6795
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6796
 
#, c-format
6797
 
msgid " (provided by %F)"
6798
 
msgstr " (fornito da %F)"
6799
 
 
6800
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6801
 
#, c-format
6802
 
msgid "%F%s %F %F"
6803
 
msgstr "%F%s %F %F"
6804
 
 
6805
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6806
 
msgid ""
6807
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6808
 
"this space."
6809
 
msgstr ""
6810
 
"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in "
6811
 
"questo spazio."
6812
 
 
6813
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6814
 
msgid ""
6815
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6816
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6817
 
msgstr ""
6818
 
"%B%s%b è stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i "
6819
 
"pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:"
6820
 
 
6821
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6822
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6823
 
msgstr ""
6824
 
"%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:"
6825
 
 
6826
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6827
 
msgid ""
6828
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6829
 
msgstr ""
6830
 
"%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti "
6831
 
"dipendenze:"
6832
 
 
6833
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6834
 
msgid ""
6835
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6836
 
"version %B%s%b."
6837
 
msgstr ""
6838
 
"%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque "
6839
 
"mantenuto alla versione %B%s%b."
6840
 
 
6841
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6842
 
msgid ""
6843
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6844
 
"following dependencies:"
6845
 
msgstr ""
6846
 
"%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le "
6847
 
"seguenti dipendenze:"
6848
 
 
6849
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6850
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6851
 
msgstr "%B%s%b è attualmente installato."
6852
 
 
6853
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6854
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6855
 
msgstr "%B%s%b non è attualmente installato."
6856
 
 
6857
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6858
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6859
 
msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:"
6860
 
 
6861
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6862
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6863
 
msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)."
6864
 
 
6865
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6866
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6867
 
msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b."
6868
 
 
6869
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6870
 
msgid ""
6871
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6872
 
"B%s%b."
6873
 
msgstr ""
6874
 
"%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto "
6875
 
"alla versione %B%s%b."
6876
 
 
6877
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6878
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6879
 
msgstr "%B%s%b sarà reinstallato."
6880
 
 
6881
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6882
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6883
 
msgstr "%B%s%b verrà installato."
6884
 
 
6885
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6886
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6887
 
msgstr "%B%s%b verrà rimosso."
6888
 
 
6889
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6890
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6891
 
msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b."
6892
 
 
6893
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6894
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6895
 
msgstr ""
6896
 
"%B%s%b è solo parzialmente installato; la sua installazione sarà completata."
6897
 
 
6898
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6899
 
msgid ""
6900
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6901
 
msgstr ""
6902
 
"I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua "
6903
 
"rimozione:"
6904
 
 
6905
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6906
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6907
 
msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:"
6908
 
 
6909
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6910
 
msgid ""
6911
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6912
 
"installation:"
6913
 
msgstr ""
6914
 
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo "
6915
 
"la sua installazione:"
6916
 
 
6917
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6918
 
msgid ""
6919
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6920
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6921
 
"installed version:"
6922
 
msgstr ""
6923
 
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella "
6924
 
"attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione "
6925
 
"attualmente installata:"
6926
 
 
6927
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6928
 
msgid ""
6929
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6930
 
"which is not going to be installed."
6931
 
msgstr ""
6932
 
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una "
6933
 
"versione che non sta per essere installata."
6934
 
 
6935
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6936
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6937
 
msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:"
6938
 
 
6939
 
# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata.
6940
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6941
 
msgid ""
6942
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6943
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6944
 
msgstr ""
6945
 
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella "
6946
 
"attualmente installata (%B%s%b):"
6947
 
 
6948
 
# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata.
6949
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6950
 
msgid ""
6951
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6952
 
"be installed."
6953
 
msgstr ""
6954
 
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per "
6955
 
"essere installata."
6956
 
 
6957
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6958
 
msgid "upgraded"
6959
 
msgstr "aggiornato"
6960
 
 
6961
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6962
 
msgid "downgraded"
6963
 
msgstr "retrocesso (downgraded)"
6964
 
 
6965
 
# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata,
6966
 
# "aggiornato", versione candidata, "aggiornato".
6967
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6968
 
msgid ""
6969
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6970
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6971
 
"broken if it is %s."
6972
 
msgstr ""
6973
 
"I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di %B%s%"
6974
 
"b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà %s (%B%"
6975
 
"s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s."
6976
 
 
6977
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6978
 
msgid ""
6979
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6980
 
"broken if it is %s."
6981
 
msgstr ""
6982
 
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, "
6983
 
"se verrà %s, saranno difettosi."
6984
 
 
6985
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6986
 
msgid ""
6987
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6988
 
"broken if it is %s."
6989
 
msgstr ""
6990
 
"I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà %"
6991
 
"s, saranno difettosi."
6992
 
 
6993
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6994
 
msgid "The package cache is not available."
6995
 
msgstr "La cache dei pacchetti non è disponibile."
6996
 
 
6997
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6998
 
msgid "No packages are broken."
6999
 
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
7000
 
 
7001
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7002
 
msgid "No resolution found."
7003
 
msgstr "Nessuna soluzione trovata."
7004
 
 
7005
 
#: src/solution_dialog.cc:183
7006
 
msgid "Previous"
7007
 
msgstr "Precedente"
7008
 
 
7009
 
#: src/solution_dialog.cc:184
7010
 
msgid "Next"
7011
 
msgstr "Successivo"
7012
 
 
7013
 
#: src/solution_dialog.cc:185
7014
 
msgid "Apply"
7015
 
msgstr "Applica"
7016
 
 
7017
 
#: src/solution_dialog.cc:186
7018
 
msgid "Close"
7019
 
msgstr "Chiudi"
7020
 
 
7021
 
#: src/solution_fragment.cc:164
7022
 
#, c-format
7023
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7024
 
msgstr "%s è in conflitto con %s [fornito da %s %s]"
7025
 
 
7026
 
#: src/solution_fragment.cc:177
7027
 
#, c-format
7028
 
msgid "Removing %s"
7029
 
msgstr "Rimozione di %s"
7030
 
 
7031
 
#: src/solution_fragment.cc:179
7032
 
#, c-format
7033
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
7034
 
msgstr "Installazione di %s %s (%s)"
7035
 
 
7036
 
#: src/solution_fragment.cc:184
7037
 
#, c-format
7038
 
msgid "Leave %ls unresolved."
7039
 
msgstr ""
7040
 
 
7041
 
#: src/solution_fragment.cc:410
7042
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7043
 
msgstr "%BRimuovere%b i seguenti pacchetti:%n"
7044
 
 
7045
 
#: src/solution_fragment.cc:425
7046
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7047
 
msgstr "%BInstallare%b i seguenti pacchetti:%n"
7048
 
 
7049
 
#: src/solution_fragment.cc:443
7050
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7051
 
msgstr "%BMantenere%b i seguenti pacchetti alla versione attuale:%n"
7052
 
 
7053
 
#: src/solution_fragment.cc:467
7054
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7055
 
msgstr "%BAggiornare%b i seguenti pacchetti:%n"
7056
 
 
7057
 
#: src/solution_fragment.cc:487
7058
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7059
 
msgstr "%BRetrocedere%b (downgrade) i seguenti pacchetti:%n"
7060
 
 
7061
 
#: src/solution_fragment.cc:508
7062
 
#, c-format
7063
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7064
 
msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n"
7065
 
 
7066
 
#: src/solution_item.cc:97
7067
 
#, c-format
7068
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7069
 
msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]"
7070
 
 
7071
 
#: src/solution_item.cc:104
7072
 
#, c-format
7073
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7074
 
msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
7075
 
 
7076
 
#: src/solution_item.cc:112
7077
 
#, c-format
7078
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7079
 
msgstr "Annullare l'installazione di %F"
7080
 
 
7081
 
#: src/solution_item.cc:115
7082
 
#, c-format
7083
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7084
 
msgstr "Annullare la rimozione di %F"
7085
 
 
7086
 
#: src/solution_item.cc:118
7087
 
#, c-format
7088
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7089
 
msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
7090
 
 
7091
 
#: src/solution_item.cc:126
7092
 
#, c-format
7093
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7094
 
msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7095
 
 
7096
 
#: src/solution_item.cc:135
7097
 
#, c-format
7098
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7099
 
msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7100
 
 
7101
 
#: src/solution_item.cc:607
7102
 
#, c-format
7103
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7104
 
msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta."
7105
 
 
7106
 
#: src/solution_screen.cc:164
7107
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7108
 
msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:"
7109
 
 
7110
 
#: src/solution_screen.cc:284
7111
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7112
 
msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:"
7113
 
 
7114
 
#: src/solution_screen.cc:332
7115
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7116
 
msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:"
7117
 
 
7118
 
#: src/solution_screen.cc:512
7119
 
msgid "No broken packages."
7120
 
msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
7121
 
 
7122
 
#: src/solution_screen.cc:542
7123
 
#, c-format
7124
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7125
 
msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d"
7126
 
 
7127
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7128
 
msgid "WARNING"
7129
 
msgstr "ATTENZIONE"
7130
 
 
7131
 
#: src/trust.cc:20
7132
 
msgid ""
7133
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7134
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7135
 
"system."
7136
 
msgstr ""
7137
 
"%F: Questa versione di %s proviene da una %Bfonte non sicura%b. Installare "
7138
 
"questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di "
7139
 
"causare danno o assumere il controllo del sistema."
7140
 
 
7141
 
#: src/ui.cc:207
7142
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7143
 
msgstr "So che si tratta di una pessima idea"
7144
 
 
7145
 
#: src/ui.cc:234
7146
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7147
 
msgstr "Ehm, non c'è alcun errore, questo non sarebbe dovuto succedere..."
7148
 
 
7149
 
#: src/ui.cc:240
7150
 
msgid "E:"
7151
 
msgstr "E:"
7152
 
 
7153
 
#: src/ui.cc:242
7154
 
msgid "W:"
7155
 
msgstr "W:"
7156
 
 
7157
 
#: src/ui.cc:256
7158
 
msgid "Search for:"
7159
 
msgstr "Cerca:"
7160
 
 
7161
 
#: src/ui.cc:338
7162
 
msgid ""
7163
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7164
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7165
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7166
 
msgstr ""
7167
 
"ATTENZIONE: la cache dei pacchetti è aperta in sola lettura. Sarà possibile "
7168
 
"procedere con questa modifica (e con tutte le seguenti) solo fermando ogni "
7169
 
"altro programma basato su apt e scegliendo «Diventa root» dal menu Azioni."
7170
 
 
7171
 
#: src/ui.cc:344
7172
 
msgid "Never display this message again."
7173
 
msgstr "Non mostrare più questo messaggio."
7174
 
 
7175
 
#: src/ui.cc:390
7176
 
msgid ""
7177
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7178
 
msgstr ""
7179
 
"Non è permesso modificare lo stato dei pacchetti mentre è in corso uno "
7180
 
"scaricamento."
7181
 
 
7182
 
#: src/ui.cc:421
7183
 
msgid "You already are root!"
7184
 
msgstr "Si è già root."
7185
 
 
7186
 
#: src/ui.cc:436
7187
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7188
 
msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:"
7189
 
 
7190
 
#: src/ui.cc:443
7191
 
#, c-format
7192
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7193
 
msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:, non %s:"
7194
 
 
7195
 
#: src/ui.cc:472
7196
 
#, fuzzy, c-format
7197
 
msgid "Unable to fork: %s"
7198
 
msgstr "Impossibile aprire %ls"
7199
 
 
7200
 
#: src/ui.cc:565
7201
 
msgid ""
7202
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7203
 
msgstr ""
7204
 
"Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non è corretta."
7205
 
 
7206
 
#: src/ui.cc:604
7207
 
msgid "Loading cache"
7208
 
msgstr "Caricamento della cache"
7209
 
 
7210
 
#: src/ui.cc:646
7211
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7212
 
msgstr "Uscire da Aptitude?"
7213
 
 
7214
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7215
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7216
 
msgstr "Modifica il comportamento di aptitude"
7217
 
 
7218
 
#: src/ui.cc:736
7219
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7220
 
msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?"
7221
 
 
7222
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7223
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7224
 
msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire"
7225
 
 
7226
 
#: src/ui.cc:870
7227
 
msgid "Recommended Packages"
7228
 
msgstr "Pacchetti raccomandati"
7229
 
 
7230
 
#: src/ui.cc:871
7231
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7232
 
msgstr "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare"
7233
 
 
7234
 
#: src/ui.cc:872
7235
 
msgid "Recommendations"
7236
 
msgstr "Raccomandati"
7237
 
 
7238
 
#: src/ui.cc:981
7239
 
msgid ""
7240
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7241
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7242
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7243
 
"conditions; see 'license' for details."
7244
 
msgstr ""
7245
 
"Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude è fornito %"
7246
 
"BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» nel "
7247
 
"menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la ridistribuzione sotto "
7248
 
"determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli."
7249
 
 
7250
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7251
 
msgid "License"
7252
 
msgstr "Licenza"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7255
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7256
 
msgstr ""
7257
 
"Mostra le condizioni in base alle quali sono permesse la copia e la "
7258
 
"distribuzione di aptitude"
7259
 
 
7260
 
#: src/ui.cc:1046
7261
 
msgid "help.txt"
7262
 
msgstr "help-it.txt"
7263
 
 
7264
 
#: src/ui.cc:1048
7265
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7266
 
msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8"
7267
 
 
7268
 
#: src/ui.cc:1059
7269
 
msgid "Online Help"
7270
 
msgstr "Aiuto in linea"
7271
 
 
7272
 
#: src/ui.cc:1060
7273
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7274
 
msgstr "Mostra una breve introduzione ad aptitude"
7275
 
 
7276
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7277
 
msgid "Help"
7278
 
msgstr "Aiuto"
7279
 
 
7280
 
#: src/ui.cc:1069
7281
 
msgid "README"
7282
 
msgstr "README"
7283
 
 
7284
 
#: src/ui.cc:1070
7285
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7286
 
msgstr "Encoding di README|ISO_8859-1"
7287
 
 
7288
 
#: src/ui.cc:1081
7289
 
msgid "User's Manual"
7290
 
msgstr "Manuale utente"
7291
 
 
7292
 
#: src/ui.cc:1082
7293
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7294
 
msgstr "Mostra il manuale utente completo di aptitude"
7295
 
 
7296
 
#: src/ui.cc:1083
7297
 
msgid "Manual"
7298
 
msgstr "Manuale"
7299
 
 
7300
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7301
 
msgid "FAQ"
7302
 
msgstr "FAQ"
7303
 
 
7304
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7305
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7306
 
msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti"
7307
 
 
7308
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7309
 
msgid "News"
7310
 
msgstr "Novità"
7311
 
 
7312
 
#: src/ui.cc:1101
7313
 
#, c-format
7314
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7315
 
msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di %s"
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:1108
7318
 
#, c-format
7319
 
msgid ""
7320
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7321
 
msgstr ""
7322
 
"Impossibile rimuovere la vecchia directory temporanea; rimuovere %s "
7323
 
"manualmente."
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:1113
7326
 
#, c-format
7327
 
msgid ""
7328
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7329
 
"hand."
7330
 
msgstr ""
7331
 
"%s non verrà rimossa; esaminare i file che contiene e rimuoverli manualmente."
7332
 
 
7333
 
#: src/ui.cc:1139
7334
 
#, c-format
7335
 
msgid ""
7336
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7337
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7338
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7339
 
"not see this message again."
7340
 
msgstr ""
7341
 
"Sembra che una versione precedente di aptitude abbia lasciato dei file in %"
7342
 
"s. Probabilmente si tratta di file inutili che possono essere cancellati "
7343
 
"senza rischi.%n%nRimuovere questa directory e tutto il suo contenuto? "
7344
 
"Scegliendo «No», questo messaggio non verrà mostrato di nuovo."
7345
 
 
7346
 
#: src/ui.cc:1211
7347
 
msgid "View the progress of the package download"
7348
 
msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti"
7349
 
 
7350
 
#: src/ui.cc:1212
7351
 
msgid "Package Download"
7352
 
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
7353
 
 
7354
 
#: src/ui.cc:1259
7355
 
msgid ""
7356
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7357
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7358
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7359
 
"what you want to do.%n%n"
7360
 
msgstr ""
7361
 
"%BATTENZIONE%b: verranno installate versioni non sicure dei seguenti "
7362
 
"pacchetti.%n%nPacchetti non sicuri potrebbero %Bcompromettere la sicurezza "
7363
 
"del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri "
7364
 
"di quello che si sta facendo.%n%n"
7365
 
 
7366
 
#: src/ui.cc:1265
7367
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7368
 
msgstr "  %S*%N %s [versione %s]%n"
7369
 
 
7370
 
#: src/ui.cc:1271
7371
 
msgid "Really Continue"
7372
 
msgstr "Continua comunque"
7373
 
 
7374
 
#: src/ui.cc:1273
7375
 
msgid "Abort Installation"
7376
 
msgstr "Annulla l'installazione"
7377
 
 
7378
 
#: src/ui.cc:1338
7379
 
msgid "Preview of package installation"
7380
 
msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti"
7381
 
 
7382
 
#: src/ui.cc:1339
7383
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7384
 
msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere"
7385
 
 
7386
 
#: src/ui.cc:1396
7387
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7388
 
msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:"
7389
 
 
7390
 
#: src/ui.cc:1404
7391
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7392
 
msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze."
7393
 
 
7394
 
#: src/ui.cc:1410
7395
 
#, c-format
7396
 
msgid ""
7397
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7398
 
"harder)"
7399
 
msgstr ""
7400
 
"Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per "
7401
 
"proseguire la ricerca"
7402
 
 
7403
 
#: src/ui.cc:1456
7404
 
msgid ""
7405
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7406
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7407
 
msgstr ""
7408
 
"Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
7409
 
"dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?"
7410
 
 
7411
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7412
 
msgid "Become root"
7413
 
msgstr "Diventa root"
7414
 
 
7415
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7416
 
msgid "Don't become root"
7417
 
msgstr "Non diventare root"
7418
 
 
7419
 
#: src/ui.cc:1582
7420
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7421
 
msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare."
7422
 
 
7423
 
#: src/ui.cc:1588
7424
 
msgid ""
7425
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7426
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7427
 
"upgrade."
7428
 
msgstr ""
7429
 
"Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato. Alcuni pacchetti "
7430
 
"potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non farlo. Premere «U» per "
7431
 
"preparare un aggiornamento."
7432
 
 
7433
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7434
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7435
 
msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati"
7436
 
 
7437
 
#: src/ui.cc:1668
7438
 
msgid "Updating package lists"
7439
 
msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti"
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:1669
7442
 
msgid "View the progress of the package list update"
7443
 
msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti"
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:1670
7446
 
msgid "List Update"
7447
 
msgstr "Aggiornamento elenco"
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:1695
7450
 
msgid ""
7451
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7452
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7453
 
msgstr ""
7454
 
"Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
7455
 
"dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7458
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7459
 
msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:1720
7462
 
msgid "Deleting downloaded files"
7463
 
msgstr "Cancellazione dei file scaricati"
7464
 
 
7465
 
#: src/ui.cc:1734
7466
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7467
 
msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:1744
7470
 
#, fuzzy
7471
 
msgid ""
7472
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7473
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7474
 
msgstr ""
7475
 
"Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
7476
 
"dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:1790
7479
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7480
 
msgstr "Il file cache di apt non è disponibile; impossibile autopulire."
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:1816
7483
 
#, c-format
7484
 
msgid ""
7485
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7486
 
"space."
7487
 
msgstr ""
7488
 
"I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB "
7489
 
"di spazio su disco."
7490
 
 
7491
 
#: src/ui.cc:1827
7492
 
#, fuzzy
7493
 
msgid ""
7494
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7495
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7496
 
msgstr ""
7497
 
"Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
7498
 
"dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?"
7499
 
 
7500
 
#: src/ui.cc:1929
7501
 
msgid "No more solutions."
7502
 
msgstr "Nessun'altra soluzione."
7503
 
 
7504
 
#: src/ui.cc:2137
7505
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7506
 
msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile."
7507
 
 
7508
 
#: src/ui.cc:2143
7509
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7510
 
msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito."
7511
 
 
7512
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7513
 
msgid "Resolve Dependencies"
7514
 
msgstr "Risoluzione delle dipendenze"
7515
 
 
7516
 
#: src/ui.cc:2204
7517
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7518
 
msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte"
7519
 
 
7520
 
#: src/ui.cc:2216
7521
 
#, c-format
7522
 
msgid "Unable to open %ls"
7523
 
msgstr "Impossibile aprire %ls"
7524
 
 
7525
 
#: src/ui.cc:2222
7526
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7527
 
msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore"
7528
 
 
7529
 
#: src/ui.cc:2232
7530
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7531
 
msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:"
7532
 
 
7533
 
#: src/ui.cc:2262
7534
 
msgid "^Install/remove packages"
7535
 
msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti"
7536
 
 
7537
 
#: src/ui.cc:2265
7538
 
msgid "^Update package list"
7539
 
msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti"
7540
 
 
7541
 
# NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve
7542
 
# Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è
7543
 
# possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)"
7544
 
#: src/ui.cc:2270
7545
 
msgid "Mark Up^gradable"
7546
 
msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti"
7547
 
 
7548
 
#: src/ui.cc:2275
7549
 
msgid "^Forget new packages"
7550
 
msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti"
7551
 
 
7552
 
#: src/ui.cc:2279
7553
 
msgid "Canc^el pending actions"
7554
 
msgstr "Annu^lla azioni in attesa"
7555
 
 
7556
 
#: src/ui.cc:2283
7557
 
msgid "^Clean package cache"
7558
 
msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti"
7559
 
 
7560
 
#: src/ui.cc:2287
7561
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7562
 
msgstr "^Cancella i file vecchi"
7563
 
 
7564
 
#: src/ui.cc:2294
7565
 
msgid "^Reload package cache"
7566
 
msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti"
7567
 
 
7568
 
#: src/ui.cc:2299
7569
 
msgid "^Play Minesweeper"
7570
 
msgstr "^Gioca a campo minato"
7571
 
 
7572
 
#: src/ui.cc:2304
7573
 
msgid "^Become root"
7574
 
msgstr "Diventa ^root"
7575
 
 
7576
 
#: src/ui.cc:2307
7577
 
msgid "^Quit"
7578
 
msgstr "^Esci"
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7581
 
msgid "Undo"
7582
 
msgstr "Annulla"
7583
 
 
7584
 
#: src/ui.cc:2323
7585
 
msgid "^Install"
7586
 
msgstr "^Installa"
7587
 
 
7588
 
#: src/ui.cc:2324
7589
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7590
 
msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato"
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:2327
7593
 
msgid "^Remove"
7594
 
msgstr "^Rimuovi"
7595
 
 
7596
 
#: src/ui.cc:2328
7597
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7598
 
msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato"
7599
 
 
7600
 
#: src/ui.cc:2331
7601
 
msgid "^Purge"
7602
 
msgstr "^Elimina"
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:2332
7605
 
msgid ""
7606
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7607
 
msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione"
7608
 
 
7609
 
#: src/ui.cc:2335
7610
 
msgid "^Keep"
7611
 
msgstr "Man^tieni"
7612
 
 
7613
 
#: src/ui.cc:2336
7614
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7615
 
msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato"
7616
 
 
7617
 
#: src/ui.cc:2339
7618
 
msgid "^Hold"
7619
 
msgstr "^Blocca"
7620
 
 
7621
 
#: src/ui.cc:2340
7622
 
msgid ""
7623
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7624
 
"upgrades"
7625
 
msgstr ""
7626
 
"Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri"
7627
 
 
7628
 
#: src/ui.cc:2343
7629
 
msgid "Mark ^Auto"
7630
 
msgstr "Installato ^automaticamente"
7631
 
 
7632
 
#: src/ui.cc:2344
7633
 
msgid ""
7634
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7635
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7636
 
msgstr ""
7637
 
"Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà "
7638
 
"rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso"
7639
 
 
7640
 
#: src/ui.cc:2347
7641
 
msgid "Mark ^Manual"
7642
 
msgstr "Installato ^manualmente"
7643
 
 
7644
 
#: src/ui.cc:2348
7645
 
msgid ""
7646
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7647
 
"removed unless you manually remove it"
7648
 
msgstr ""
7649
 
"Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà rimosso "
7650
 
"a meno che non venga richiesto esplicitamente"
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:2351
7653
 
msgid "^Forbid Version"
7654
 
msgstr "^Proibisci versione"
7655
 
 
7656
 
#: src/ui.cc:2352
7657
 
msgid ""
7658
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7659
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7660
 
msgstr ""
7661
 
"Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto "
7662
 
"selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente"
7663
 
 
7664
 
#: src/ui.cc:2356
7665
 
msgid "I^nformation"
7666
 
msgstr "I^nformazioni"
7667
 
 
7668
 
#: src/ui.cc:2357
7669
 
msgid "Display more information about the selected package"
7670
 
msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato"
7671
 
 
7672
 
#: src/ui.cc:2360
7673
 
msgid "C^ycle Package Information"
7674
 
msgstr "M^odalità delle informazioni"
7675
 
 
7676
 
#: src/ui.cc:2361
7677
 
msgid ""
7678
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7679
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7680
 
"analysis of why the package is required."
7681
 
msgstr ""
7682
 
"Passa tra le diverse modalità dell'area delle informazioni: la descrizione "
7683
 
"estesa del pacchetto, un riassunto dello stato delle dipendenze, un'analisi "
7684
 
"del motivo per cui il pacchetto è richiesto."
7685
 
 
7686
 
#: src/ui.cc:2364
7687
 
msgid "^Changelog"
7688
 
msgstr "^Changelog"
7689
 
 
7690
 
#: src/ui.cc:2365
7691
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7692
 
msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato"
7693
 
 
7694
 
#: src/ui.cc:2372
7695
 
msgid "^Examine Solution"
7696
 
msgstr "^Esamina soluzione"
7697
 
 
7698
 
#: src/ui.cc:2373
7699
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7700
 
msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte."
7701
 
 
7702
 
#: src/ui.cc:2376
7703
 
msgid "Apply ^Solution"
7704
 
msgstr "Applica ^soluzione"
7705
 
 
7706
 
#: src/ui.cc:2377
7707
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7708
 
msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta."
7709
 
 
7710
 
#: src/ui.cc:2380
7711
 
msgid "^Next Solution"
7712
 
msgstr "Soluzione s^uccessiva"
7713
 
 
7714
 
#: src/ui.cc:2381
7715
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7716
 
msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte."
7717
 
 
7718
 
#: src/ui.cc:2384
7719
 
msgid "^Previous Solution"
7720
 
msgstr "Soluzione ^precedente"
7721
 
 
7722
 
#: src/ui.cc:2385
7723
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7724
 
msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte."
7725
 
 
7726
 
#: src/ui.cc:2388
7727
 
msgid "^First Solution"
7728
 
msgstr "Pr^ima soluzione"
7729
 
 
7730
 
#: src/ui.cc:2389
7731
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7732
 
msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte."
7733
 
 
7734
 
#: src/ui.cc:2392
7735
 
msgid "^Last Solution"
7736
 
msgstr "U^ltima soluzione"
7737
 
 
7738
 
#: src/ui.cc:2393
7739
 
msgid ""
7740
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7741
 
"so far."
7742
 
msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate."
7743
 
 
7744
 
#: src/ui.cc:2399
7745
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7746
 
msgstr "^Rifiuta/autorizza"
7747
 
 
7748
 
#: src/ui.cc:2400
7749
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7750
 
msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata."
7751
 
 
7752
 
#: src/ui.cc:2404
7753
 
msgid "Toggle ^Approved"
7754
 
msgstr "^Approva/non richiedere"
7755
 
 
7756
 
#: src/ui.cc:2405
7757
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7758
 
msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata."
7759
 
 
7760
 
#: src/ui.cc:2409
7761
 
msgid "^View Target"
7762
 
msgstr "^Mostra pacchetto"
7763
 
 
7764
 
#: src/ui.cc:2410
7765
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7766
 
msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta"
7767
 
 
7768
 
#: src/ui.cc:2416
7769
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7770
 
msgstr "Rifiuta modifica ^bloccati"
7771
 
 
7772
 
#: src/ui.cc:2418
7773
 
msgid ""
7774
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7775
 
"forbidden versions"
7776
 
msgstr ""
7777
 
"Rifiuta tutte le azioni che modificano lo stato dei pacchetti bloccati o che "
7778
 
"installano versioni proibite"
7779
 
 
7780
 
#: src/ui.cc:2426
7781
 
msgid "^Find"
7782
 
msgstr "^Trova"
7783
 
 
7784
 
#: src/ui.cc:2427
7785
 
msgid "Search forwards"
7786
 
msgstr "Cerca in avanti"
7787
 
 
7788
 
#: src/ui.cc:2430
7789
 
msgid "^Find Backwards"
7790
 
msgstr "^Trova all'indietro"
7791
 
 
7792
 
#: src/ui.cc:2431
7793
 
msgid "Search backwards"
7794
 
msgstr "Cerca all'indietro"
7795
 
 
7796
 
#: src/ui.cc:2434
7797
 
msgid "Find ^Again"
7798
 
msgstr "Trova ^successivo"
7799
 
 
7800
 
#: src/ui.cc:2435
7801
 
msgid "Repeat the last search"
7802
 
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
7803
 
 
7804
 
#: src/ui.cc:2438
7805
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7806
 
msgstr "Trova successivo all'^indietro"
7807
 
 
7808
 
#: src/ui.cc:2439
7809
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7810
 
msgstr "Ripete l'ultima ricerca nella direzione opposta"
7811
 
 
7812
 
#: src/ui.cc:2443
7813
 
msgid "^Limit Display"
7814
 
msgstr "^Applica filtro"
7815
 
 
7816
 
#: src/ui.cc:2444
7817
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7818
 
msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti"
7819
 
 
7820
 
#: src/ui.cc:2447
7821
 
msgid "^Un-Limit Display"
7822
 
msgstr "^Rimuovi filtro"
7823
 
 
7824
 
#: src/ui.cc:2448
7825
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7826
 
msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti"
7827
 
 
7828
 
#: src/ui.cc:2452
7829
 
msgid "Find ^Broken"
7830
 
msgstr "Trova ^difettosi"
7831
 
 
7832
 
#: src/ui.cc:2453
7833
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7834
 
msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte"
7835
 
 
7836
 
#: src/ui.cc:2460
7837
 
msgid "^Preferences"
7838
 
msgstr "Preferen^ze"
7839
 
 
7840
 
#: src/ui.cc:2465
7841
 
msgid "^UI options"
7842
 
msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente"
7843
 
 
7844
 
#: src/ui.cc:2466
7845
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7846
 
msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente"
7847
 
 
7848
 
#: src/ui.cc:2469
7849
 
msgid "^Dependency handling"
7850
 
msgstr "Gestione delle ^dipendenze"
7851
 
 
7852
 
#: src/ui.cc:2470
7853
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7854
 
msgstr ""
7855
 
"Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i "
7856
 
"pacchetti"
7857
 
 
7858
 
#: src/ui.cc:2473
7859
 
msgid "^Miscellaneous"
7860
 
msgstr "^Varie"
7861
 
 
7862
 
#: src/ui.cc:2474
7863
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7864
 
msgstr "Cambia altre impostazioni del programma"
7865
 
 
7866
 
#: src/ui.cc:2480
7867
 
msgid "^Revert options"
7868
 
msgstr "^Reimposta le opzioni"
7869
 
 
7870
 
#: src/ui.cc:2481
7871
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7872
 
msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti"
7873
 
 
7874
 
#: src/ui.cc:2492
7875
 
msgid "^Next"
7876
 
msgstr "S^uccessivo"
7877
 
 
7878
 
#: src/ui.cc:2493
7879
 
msgid "View next display"
7880
 
msgstr "Mostra la vista successiva"
7881
 
 
7882
 
#: src/ui.cc:2496
7883
 
msgid "^Prev"
7884
 
msgstr "Pr^ecedente"
7885
 
 
7886
 
#: src/ui.cc:2497
7887
 
msgid "View previous display"
7888
 
msgstr "Mostra la vista precedente"
7889
 
 
7890
 
#: src/ui.cc:2500
7891
 
msgid "^Close"
7892
 
msgstr "^Chiudi"
7893
 
 
7894
 
#: src/ui.cc:2501
7895
 
msgid "Close this display"
7896
 
msgstr "Chiude questa vista"
7897
 
 
7898
 
#: src/ui.cc:2506
7899
 
msgid "New Package ^View"
7900
 
msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti"
7901
 
 
7902
 
#: src/ui.cc:2507
7903
 
msgid "Create a new default package view"
7904
 
msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti"
7905
 
 
7906
 
#: src/ui.cc:2510
7907
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7908
 
msgstr "Controlla ^Raccomandati"
7909
 
 
7910
 
#: src/ui.cc:2511
7911
 
msgid ""
7912
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7913
 
"currently installed."
7914
 
msgstr ""
7915
 
"Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare, ma che non sono "
7916
 
"attualmente installati."
7917
 
 
7918
 
#: src/ui.cc:2514
7919
 
msgid "New ^Flat Package List"
7920
 
msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti"
7921
 
 
7922
 
#: src/ui.cc:2515
7923
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7924
 
msgstr ""
7925
 
"Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie"
7926
 
 
7927
 
#: src/ui.cc:2518
7928
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7929
 
msgstr "Consultazione per «^Debtags»"
7930
 
 
7931
 
#: src/ui.cc:2520
7932
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7933
 
msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»"
7934
 
 
7935
 
#: src/ui.cc:2523
7936
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7937
 
msgstr "Consultazione per c^ategorie"
7938
 
 
7939
 
#: src/ui.cc:2525
7940
 
msgid "Browse packages by category"
7941
 
msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria"
7942
 
 
7943
 
#: src/ui.cc:2533
7944
 
msgid "^About"
7945
 
msgstr "^Informazioni"
7946
 
 
7947
 
#: src/ui.cc:2534
7948
 
msgid "View information about this program"
7949
 
msgstr "Mostra le informazioni su questo programma"
7950
 
 
7951
 
#: src/ui.cc:2537
7952
 
msgid "^Help"
7953
 
msgstr "^Aiuto"
7954
 
 
7955
 
#: src/ui.cc:2538
7956
 
msgid "View the on-line help"
7957
 
msgstr "Mostra una breve guida in linea"
7958
 
 
7959
 
#: src/ui.cc:2540
7960
 
msgid "User's ^Manual"
7961
 
msgstr "^Manuale utente"
7962
 
 
7963
 
#: src/ui.cc:2541
7964
 
msgid "View the detailed program manual"
7965
 
msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma"
7966
 
 
7967
 
#: src/ui.cc:2544
7968
 
msgid "^FAQ"
7969
 
msgstr "^FAQ"
7970
 
 
7971
 
#: src/ui.cc:2548
7972
 
msgid "^News"
7973
 
msgstr "^Nuovo"
7974
 
 
7975
 
#: src/ui.cc:2549
7976
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7977
 
msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di "
7978
 
 
7979
 
#: src/ui.cc:2552
7980
 
msgid "^License"
7981
 
msgstr "^Licenza"
7982
 
 
7983
 
#: src/ui.cc:2696
7984
 
msgid "Actions"
7985
 
msgstr "Azioni"
7986
 
 
7987
 
#: src/ui.cc:2700
7988
 
msgid "Search"
7989
 
msgstr "Cerca"
7990
 
 
7991
 
#: src/ui.cc:2701
7992
 
msgid "Options"
7993
 
msgstr "Opzioni"
7994
 
 
7995
 
#: src/ui.cc:2702
7996
 
msgid "Views"
7997
 
msgstr "Viste"
7998
 
 
7999
 
#: src/ui.cc:2768
8000
 
#, c-format
8001
 
msgid ""
8002
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
8003
 
"Pkgs"
8004
 
msgstr ""
8005
 
"%ls: menu  %ls: Aiuto  %ls: Esci  %ls: Aggiorna  %ls: Scarica/Installa/"
8006
 
"Rimuovi"
8007
 
 
8008
 
# Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case)
8009
 
#: src/ui.cc:3127
8010
 
msgid "yes_key"
8011
 
msgstr "s"
8012
 
 
8013
 
# Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case)
8014
 
#: src/ui.cc:3128
8015
 
msgid "no_key"
8016
 
msgstr "n"
8017
 
 
8018
 
#: src/view_changelog.cc:273
8019
 
#, c-format
8020
 
msgid "%s changes"
8021
 
msgstr "%s: modifiche"
8022
 
 
8023
 
#: src/view_changelog.cc:274
8024
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8025
 
msgstr "Mostra i cambiamenti effettuati in questo pacchetto Debian."
8026
 
 
8027
 
#: src/view_changelog.cc:343
8028
 
#, fuzzy, c-format
8029
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8030
 
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
8031
 
 
8032
 
#: src/view_changelog.cc:371
8033
 
#, fuzzy, c-format
8034
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8035
 
msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
8036
 
 
8037
 
#: src/view_changelog.cc:382
8038
 
#, fuzzy, c-format
8039
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
8040
 
msgstr "Scaricamento del changelog"
8041
 
 
8042
 
#: src/view_changelog.cc:415
8043
 
#, fuzzy
8044
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8045
 
msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali."
8046
 
 
8047
 
#~ msgid ""
8048
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8049
 
#~ msgstr ""
8050
 
#~ "Impossibile risolvere le dipendenze per l'aggiornamento (timeout del "
8051
 
#~ "risolutore)."
8052
 
 
8053
 
#, fuzzy
8054
 
#~| msgid "Section"
8055
 
#~ msgid "Safe actions"
8056
 
#~ msgstr "Sezione"
8057
 
 
8058
 
#, fuzzy
8059
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8060
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
8061
 
#~ msgstr "Annu^lla azioni in attesa"
8062
 
 
8063
 
#, fuzzy
8064
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
8065
 
#~ msgid "Remove packages"
8066
 
#~ msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti"
8067
 
 
8068
 
#, fuzzy
8069
 
#~| msgid "not a real package"
8070
 
#~ msgid "Modify held packages"
8071
 
#~ msgstr "non è un vero pacchetto"
8072
 
 
8073
 
#, fuzzy
8074
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8075
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8076
 
#~ msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:"
8077
 
 
8078
 
#~ msgid "Unknown error"
8079
 
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
8080
 
 
8081
 
#, fuzzy
8082
 
#~| msgid "i: %F"
8083
 
#~ msgid "Tier: %s"
8084
 
#~ msgstr "i: %F"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8087
 
#~ msgstr "Scaricamento del changelog"
8088
 
 
8089
 
#, fuzzy
8090
 
#~| msgid "No resolution found."
8091
 
#~ msgid "No changelog found."
8092
 
#~ msgstr "Nessuna soluzione trovata."
8093
 
 
8094
 
#, fuzzy
8095
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8096
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8097
 
#~ msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s"
8098
 
 
8099
 
#~ msgid "Download Changelog"
8100
 
#~ msgstr "Scarica il changelog"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8103
 
#~ msgstr "Impossibile eliminare la directory temporanea «%s»"
8104
 
 
8105
 
#, fuzzy
8106
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8107
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8108
 
#~ msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti"
8109
 
 
8110
 
#, fuzzy
8111
 
#~| msgid "^Update package list"
8112
 
#~ msgid "_Update Package List"
8113
 
#~ msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti"
8114
 
 
8115
 
# NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve
8116
 
# Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è
8117
 
# possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)"
8118
 
#, fuzzy
8119
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8120
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8121
 
#~ msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti"
8122
 
 
8123
 
#, fuzzy
8124
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8125
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8126
 
#~ msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti"
8127
 
 
8128
 
#, fuzzy
8129
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8130
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8131
 
#~ msgstr "Annu^lla azioni in attesa"
8132
 
 
8133
 
#, fuzzy
8134
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8135
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8136
 
#~ msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti"
8137
 
 
8138
 
#, fuzzy
8139
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8140
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8141
 
#~ msgstr "^Cancella i file vecchi"
8142
 
 
8143
 
#, fuzzy
8144
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8145
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8146
 
#~ msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti"
8147
 
 
8148
 
#, fuzzy
8149
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8150
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8151
 
#~ msgstr "^Gioca a campo minato"
8152
 
 
8153
 
#, fuzzy
8154
 
#~| msgid "Become root"
8155
 
#~ msgid "_Become Root"
8156
 
#~ msgstr "Diventa root"
8157
 
 
8158
 
#, fuzzy
8159
 
#~| msgid "^Quit"
8160
 
#~ msgid "_Quit"
8161
 
#~ msgstr "^Esci"
8162
 
 
8163
 
#, fuzzy
8164
 
#~| msgid "Dependency handling"
8165
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8166
 
#~ msgstr "Gestione delle dipendenze"
8167
 
 
8168
 
#, fuzzy
8169
 
#~| msgid "yes"
8170
 
#~ msgid "gtk-yes"
8171
 
#~ msgstr "sì"
8172
 
 
8173
 
#, fuzzy
8174
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8175
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8176
 
#~ msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "but it is not installable"
8179
 
#~ msgstr "ma non è installabile"
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8182
 
#~ msgstr "E: Il comando %s non accetta argomenti\n"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid ""
8185
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8186
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8187
 
#~ msgstr ""
8188
 
#~ "Le opzioni --safe-resolver e --full-resolver non hanno significato per %"
8189
 
#~ "s, che usa sempre il risolutore sicuro.\n"
8190
 
 
8191
 
#, fuzzy
8192
 
#~| msgid "delete"
8193
 
#~ msgid "gtk-delete"
8194
 
#~ msgstr "rimuove"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "(for %s)"
8197
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8198
 
#~ msgstr[0] "(per %s)"
8199
 
#~ msgstr[1] "(per %s)"
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Yes"
8202
 
#~ msgstr "Sì"
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "No"
8205
 
#~ msgstr "No"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid ""
8208
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8209
 
#~ "might not be performed."
8210
 
#~ msgstr ""
8211
 
#~ "Timeout del risolutore dopo aver prodotto una soluzione; alcuni possibili "
8212
 
#~ "aggiornamenti potranno non essere eseguiti."
8213
 
 
8214
 
#~ msgid ""
8215
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8216
 
#~ "be performed."
8217
 
#~ msgstr ""
8218
 
#~ "Risoluzione delle dipendenze incompleta (%s): alcuni possibili "
8219
 
#~ "aggiornamenti potranno non essere eseguiti."
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8222
 
#~ msgstr "Installato automaticamente"
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "Unchanged"
8225
 
#~ msgstr "Non modificato"
8226
 
 
8227
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8228
 
#~ msgstr "Rimuovere [inutilizzato]"
8229
 
 
8230
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8231
 
#~ msgstr "Bloccare [auto]"
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "Install [auto]"
8234
 
#~ msgstr "Installare [auto]"
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8237
 
#~ msgstr "Rimuovere [auto]"
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "Essential"
8240
 
#~ msgstr "Essenziale"
8241
 
 
8242
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8243
 
#~ msgstr "File di configurazione presenti"
8244
 
 
8245
 
#~ msgid "Garbage"
8246
 
#~ msgstr "Residuo"
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8249
 
#~ msgstr "Nessuna dipendenza inversa"
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "New Package"
8252
 
#~ msgstr "Pacchetto nuovo"
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Upgradable"
8255
 
#~ msgstr "Aggiornabile"
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Obsolete"
8258
 
#~ msgstr "Obsoleto"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "Score is %d"
8261
 
#~ msgstr "Il punteggio è %d"