~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/03_branding/po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude_nb.po to Norwegian Bokmål
2
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
 
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
6
 
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
7
 
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
8
 
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
9
 
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
10
 
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
11
 
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007, 2008, 2009.
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: aptitude_nb\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 15:03+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19
 
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
 
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
 
 
26
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
 
msgid ""
28
 
"%BOption:%b  %s\n"
29
 
"%BDefault:%b %s\n"
30
 
"%BValue:%b   %s\n"
31
 
msgstr ""
32
 
"%BValg:%b     %s\n"
33
 
"%BStandard:%b %s\n"
34
 
"%BVerdi:%b    %s\n"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
 
msgid "True"
38
 
msgstr "Sann"
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
41
 
msgid "False"
42
 
msgstr "Usann"
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
45
 
msgid "%BOption:%b  "
46
 
msgstr "%BValg:%b     "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
49
 
msgid "%BDefault:%b "
50
 
msgstr "%BStandard:%b "
51
 
 
52
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
53
 
msgid "%BValue:%b   "
54
 
msgstr "%BVerdi:%b    "
55
 
 
56
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
57
 
#, c-format
58
 
msgid "Editing \"%ls\""
59
 
msgstr "Redigerer «%ls»"
60
 
 
61
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
62
 
msgid "%BChoice:%b  "
63
 
msgstr "%BValg:%b     "
64
 
 
65
 
#: src/apt_options.cc:160
66
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
67
 
msgstr "Vis noen tilgjengelige kommandoer på toppen av skjermbildet"
68
 
 
69
 
#: src/apt_options.cc:161
70
 
msgid ""
71
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
72
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
73
 
msgstr ""
74
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil et kort sammendrag av de viktigste "
75
 
"aptitude-kommandoene vises nedenfor menylinja."
76
 
 
77
 
#: src/apt_options.cc:165
78
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
79
 
msgstr "Skjul menylinja når den ikke er i bruk"
80
 
 
81
 
#: src/apt_options.cc:166
82
 
msgid ""
83
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
84
 
"activated by pressing the menu key."
85
 
msgstr ""
86
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil menylinja kun vises når den har blitt "
87
 
"aktivert ved å presse menynøkkelen."
88
 
 
89
 
#: src/apt_options.cc:170
90
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
91
 
msgstr "Bruk ledetekst med minibuffer-stil når det er mulig"
92
 
 
93
 
#: src/apt_options.cc:171
94
 
msgid ""
95
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
96
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
97
 
"boxes."
98
 
msgstr ""
99
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil en enkel kommandolinje vises på bunnen av "
100
 
"skjermen. Hvis ikke, vil kommandolinja vises som en sprettoppdialog."
101
 
 
102
 
#: src/apt_options.cc:176
103
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
104
 
msgstr "Vis delvise søkeresultat (fortløpende søk)"
105
 
 
106
 
#: src/apt_options.cc:177
107
 
msgid ""
108
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
109
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
110
 
"particularly on older computers."
111
 
msgstr ""
112
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude utføre søk i pakkelista mens du "
113
 
"skriver. Dette er praktisk, men kan gjøre programmet tregt, særlig på eldre "
114
 
"datamaskiner."
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:183
117
 
msgid "Closing the last view exits the program"
118
 
msgstr "Ved å lukke det siste skjermbildet avslutter du programmet"
119
 
 
120
 
#: src/apt_options.cc:184
121
 
msgid ""
122
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
123
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
124
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
125
 
msgstr ""
126
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude stoppe når alle visninger "
127
 
"(pakkelister, pakkedetaljer, osv) har blitt lukket. Ellers vil aptitude "
128
 
"fortsette å kjøre inntil du velger «Avslutt» fra Handlinger-menyen."
129
 
 
130
 
#: src/apt_options.cc:190
131
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
132
 
msgstr "Be om bekreftelse ved avslutning"
133
 
 
134
 
#: src/apt_options.cc:191
135
 
msgid ""
136
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
137
 
"that you really want to quit."
138
 
msgstr ""
139
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil ikke aptitude avslutte før du bekrefter "
140
 
"at du virkelig vil avslutte."
141
 
 
142
 
#: src/apt_options.cc:195
143
 
msgid "Pause after downloading files"
144
 
msgstr "Pause etter nedlasting av filer"
145
 
 
146
 
#: src/apt_options.cc:196
147
 
msgid ""
148
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
149
 
"download before it goes ahead and installs packages."
150
 
msgstr ""
151
 
"Dette valget kontrollerer om aptitude skal vente på bekreftelse etter en "
152
 
"nedlasting før den setter i gang og installerer pakkene."
153
 
 
154
 
#: src/apt_options.cc:199
155
 
msgid "Never"
156
 
msgstr "Aldri"
157
 
 
158
 
#: src/apt_options.cc:200
159
 
msgid ""
160
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
161
 
"installation immediately."
162
 
msgstr ""
163
 
"Vent aldri på brukeren etter nedlasting av pakker - start alltid "
164
 
"installasjonen umiddelbart."
165
 
 
166
 
#: src/apt_options.cc:201
167
 
msgid "When an error occurs"
168
 
msgstr "Når en feil oppstår"
169
 
 
170
 
#: src/apt_options.cc:202
171
 
msgid ""
172
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
173
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
174
 
msgstr ""
175
 
"Vent på bekreftelse hvis en feil oppstod under nedlastingen. Hvis det ikke "
176
 
"var noen feil, start installasjonen av pakkene umiddelbart."
177
 
 
178
 
#: src/apt_options.cc:203
179
 
msgid "Always"
180
 
msgstr "Alltid"
181
 
 
182
 
#: src/apt_options.cc:204
183
 
msgid ""
184
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
185
 
"installation."
186
 
msgstr ""
187
 
"Vent alltid på bekreftelse fra brukeren etter nedlasting før man fortsetter "
188
 
"med installasjonen."
189
 
 
190
 
#: src/apt_options.cc:206
191
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
192
 
msgstr "Vis en framdriftsviser når filer blir lastet ned"
193
 
 
194
 
#: src/apt_options.cc:207
195
 
msgid ""
196
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
197
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
198
 
msgstr ""
199
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude vise status for pågående "
200
 
"nedlastinger nederst på skjermen istedenfor å åpne en ny visning."
201
 
 
202
 
#: src/apt_options.cc:211
203
 
msgid "Display the information area by default"
204
 
msgstr "Vis informasjonsområdet som standard"
205
 
 
206
 
#: src/apt_options.cc:212
207
 
msgid ""
208
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
209
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
210
 
"otherwise, it will be initially hidden."
211
 
msgstr ""
212
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil informasjonsområdet (vinduet nederst på "
213
 
"skjermen) i pakkelista vises når programmer startes; ellers vil det være "
214
 
"skjult initielt."
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:217
217
 
msgid "Display tabs for the available views"
218
 
msgstr "Vis faner for de tilgjengelige visningene"
219
 
 
220
 
#: src/apt_options.cc:218
221
 
msgid ""
222
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
223
 
"the currently opened views."
224
 
msgstr ""
225
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil faner øverst på skjermen liste de "
226
 
"gjeldende åpne visningene."
227
 
 
228
 
#: src/apt_options.cc:221
229
 
msgid "Display tabs for the information area"
230
 
msgstr "Vis faner for informasjonsområdet"
231
 
 
232
 
#: src/apt_options.cc:222
233
 
msgid ""
234
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
235
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
236
 
"of information that can be viewed there."
237
 
msgstr ""
238
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil faner øverst i informasjonsområdet "
239
 
"(vinduet nederst på skjermen) liste de forskjellige informasjonsvinduene som "
240
 
"kan vises der."
241
 
 
242
 
#: src/apt_options.cc:227
243
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
244
 
msgstr "Gå videre til neste punkt når pakkestatusen er blitt endret"
245
 
 
246
 
#: src/apt_options.cc:228
247
 
msgid ""
248
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
249
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
250
 
"package in the list."
251
 
msgstr ""
252
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil utføring av en handling (for eksempel "
253
 
"installering) på en pakke flytte valget til neste pakke i lista."
254
 
 
255
 
#: src/apt_options.cc:233
256
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
257
 
msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er ødelagte"
258
 
 
259
 
#: src/apt_options.cc:234
260
 
msgid ""
261
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
262
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
263
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
264
 
msgstr ""
265
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil framheving av en pakke med ødelagte "
266
 
"avhengigheter automatisk vise avhengighetene som ikke er oppfylt i nederste "
267
 
"felt i vinduet."
268
 
 
269
 
#: src/apt_options.cc:240
270
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
271
 
msgstr ""
272
 
 
273
 
#: src/apt_options.cc:241
274
 
#, fuzzy
275
 
msgid ""
276
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
277
 
"a flat view instead of the default view."
278
 
msgstr ""
279
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil menylinja kun vises når den har blitt "
280
 
"aktivert ved å presse menynøkkelen."
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:245
283
 
msgid "The default grouping method for package views"
284
 
msgstr "Standard grupperingsmetode for visning av pakker"
285
 
 
286
 
#: src/apt_options.cc:246
287
 
msgid ""
288
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
289
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
290
 
msgstr ""
291
 
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude organiserer pakkelista. Se i "
292
 
"aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om hvordan man spesifiserer en "
293
 
"grupperingsmetode."
294
 
 
295
 
#: src/apt_options.cc:250
296
 
msgid "The default display-limit for package views"
297
 
msgstr "Standard avgrensning for visning av pakker"
298
 
 
299
 
#: src/apt_options.cc:251
300
 
msgid ""
301
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
302
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
303
 
"information about searches."
304
 
msgstr ""
305
 
"Som standard vil grensen for hver pakkevisning bli satt til verdien av dette "
306
 
"valget. Se i aptitude sin brukerhåndbok for detaljert informasjon om søk."
307
 
 
308
 
#: src/apt_options.cc:256
309
 
msgid "The display format for package views"
310
 
msgstr "Formatet for pakkevisninger"
311
 
 
312
 
#: src/apt_options.cc:257
313
 
msgid ""
314
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
315
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
316
 
"format."
317
 
msgstr ""
318
 
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer linjer i pakkelista. "
319
 
"Se i aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om hvordan man spesifiserer "
320
 
"et format."
321
 
 
322
 
#: src/apt_options.cc:263
323
 
msgid "The display format for the status line"
324
 
msgstr "Format for visning av statuslinja"
325
 
 
326
 
#: src/apt_options.cc:264
327
 
msgid ""
328
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
329
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
330
 
"information on how to specify a display format."
331
 
msgstr ""
332
 
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer statuslinja - linja "
333
 
"mellom pakkelista og det nedre feltet. Se i aptitude sin brukerhåndbok for "
334
 
"informasjon om hvordan man spesifiserer et format."
335
 
 
336
 
#: src/apt_options.cc:271
337
 
msgid "The display format for the header line"
338
 
msgstr "Formatet for visning av overskriftslinja"
339
 
 
340
 
#: src/apt_options.cc:272
341
 
msgid ""
342
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
343
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
344
 
"specify a display format."
345
 
msgstr ""
346
 
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer overskriftslinja - "
347
 
"linja over pakkelista. Se i aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om "
348
 
"hvordan man spesifiserer et format."
349
 
 
350
 
#: src/apt_options.cc:282
351
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
352
 
msgstr "Oppgrader installerte pakker automatisk"
353
 
 
354
 
#: src/apt_options.cc:283
355
 
msgid ""
356
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
357
 
"upgradable packages for upgrade."
358
 
msgstr ""
359
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude ved oppstart, velge alle "
360
 
"oppgraderbare pakker for oppgradering."
361
 
 
362
 
#: src/apt_options.cc:287
363
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
364
 
msgstr "Fjern foreldede pakkefiler etter at nye pakkelister er hentet"
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:288
367
 
msgid ""
368
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
369
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
370
 
"downloaded from any archive in sources.list."
371
 
msgstr ""
372
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude etter hver installeringskjøring, "
373
 
"slette fra pakkemellomlageret alle pakkefiler som ikke lenger kan lastes ned "
374
 
"fra et arkiv i sources.list."
375
 
 
376
 
#: src/apt_options.cc:293
377
 
msgid "URL to use to download changelogs"
378
 
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
379
 
 
380
 
#: src/apt_options.cc:294
381
 
msgid ""
382
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
383
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
384
 
"move to a different URL."
385
 
msgstr ""
386
 
"Dette valget kontrollerer malen som brukes for å laste ned endringslogger "
387
 
"fra Debian nettstedet. Du trenger bare endre dette hvis endringsloggene "
388
 
"flyttes til en annen URL."
389
 
 
390
 
#: src/apt_options.cc:300
391
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
392
 
msgstr "Forhåndsvis hva som vil bli gjort før det blir gjort"
393
 
 
394
 
#: src/apt_options.cc:301
395
 
msgid ""
396
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
397
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
398
 
msgstr ""
399
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil et sammendrag av handlingene som skal "
400
 
"utføres vises når du ber aptitude om å utføre en installeringskjøring."
401
 
 
402
 
#: src/apt_options.cc:307
403
 
msgid ""
404
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
405
 
msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye» når pakkelistene blir oppdatert"
406
 
 
407
 
#: src/apt_options.cc:308
408
 
msgid ""
409
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
410
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
411
 
msgstr ""
412
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude tømme lista over nye pakker "
413
 
"etter at du har oppdatert pakkelistene (ved å trykke «u»)."
414
 
 
415
 
#: src/apt_options.cc:313
416
 
msgid ""
417
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
418
 
msgstr ""
419
 
"Glem hvilke pakker som er «nye» når pakker blir installert eller fjernet"
420
 
 
421
 
#: src/apt_options.cc:314
422
 
msgid ""
423
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
424
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
425
 
"command-line."
426
 
msgstr ""
427
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude tømme lista over nye pakker "
428
 
"etter at du har utført en installeringskjøring eller installert eller "
429
 
"fjernet pakker fra kommandolinja."
430
 
 
431
 
#: src/apt_options.cc:320
432
 
msgid ""
433
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
434
 
msgstr ""
435
 
"Ikke vis advarsel når den første endringen gjøres i skrivebeskyttet stand"
436
 
 
437
 
#: src/apt_options.cc:321
438
 
msgid ""
439
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
440
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
441
 
"change to the system."
442
 
msgstr ""
443
 
"Hvis dette valget %Bikke%b er aktivert, vil aptitude vise en advarsel når du "
444
 
"endrer tilstanden for en pakke hvis du ikke har rettigheter til å utføre "
445
 
"endringen på systemet."
446
 
 
447
 
#: src/apt_options.cc:327
448
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
449
 
msgstr ""
450
 
"Gi advarsel når en vanlig bruker prøver å gjøre noe som krever root-"
451
 
"rettigheter"
452
 
 
453
 
#: src/apt_options.cc:328
454
 
msgid ""
455
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
456
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
457
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
458
 
"in as root and perform the action with root privileges."
459
 
msgstr ""
460
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude advare deg når du prøver å "
461
 
"utføre en handling som du ikke har rettigheter til å gjøre: For eksempel, "
462
 
"installering av pakker når du ikke er root-brukeren. Du får muligheten til å "
463
 
"logge inn som root og utføre handlingen med root-tillatelser."
464
 
 
465
 
#: src/apt_options.cc:337
466
 
msgid "File to log actions into"
467
 
msgstr "Fil som handlinger skal loggføres i"
468
 
 
469
 
#: src/apt_options.cc:338
470
 
msgid ""
471
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
472
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
473
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
474
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
475
 
msgstr ""
476
 
"Når du installerer eller fjerner pakker, vil et sammendrag av hva aptitude "
477
 
"vil gjøre bli skrevet til denne fila. Hvis det først tegnet i filnavnet er "
478
 
"et rør («%B|%b»), vil resten av filnavnet tolkes som en skallkommando som "
479
 
"skal motta loggen på standard inndata."
480
 
 
481
 
#: src/apt_options.cc:350
482
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
483
 
msgstr "Finn pakke-avhengighetene automatisk når en pakke blir valgt"
484
 
 
485
 
#: src/apt_options.cc:351
486
 
msgid ""
487
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
488
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
489
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
490
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
491
 
msgstr ""
492
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude bruke en enkel heuristikk for å "
493
 
"øyeblikkelig løse avhengigheter for hver pakke som du har markert for "
494
 
"installering. Dette er mye raskere enn den innebygde avhengighetsløseren, "
495
 
"men kan gi uoptimale resultat eller feile totalt i enkelte sammenhenger."
496
 
 
497
 
#: src/apt_options.cc:359
498
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
499
 
msgstr "Reparer ødelagte pakker automatisk før andre installeres eller fjernes"
500
 
 
501
 
#: src/apt_options.cc:360
502
 
msgid ""
503
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
504
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
505
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
506
 
"a solution to the broken dependencies."
507
 
msgstr ""
508
 
"Hvis dette valget er aktivert og du gjennomfører en installasjonsrunde mens "
509
 
"noen pakker er ødelagte, vil aptitude bruke det gjeldende forslaget til "
510
 
"løsning. Hvis ikke, vil aptitude spørre deg om en løsning for de ødelagte "
511
 
"avhengighetene."
512
 
 
513
 
#: src/apt_options.cc:367
514
 
msgid "Install recommended packages automatically"
515
 
msgstr "Installer anbefalte pakker automatisk"
516
 
 
517
 
#: src/apt_options.cc:368
518
 
msgid ""
519
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
520
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
521
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
522
 
"will not be automatically installed.\n"
523
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
524
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
525
 
"automatically removed."
526
 
msgstr ""
527
 
"Hvis dette valget og «Finn pakke-avhengighetene automatisk» er aktivert "
528
 
"samtidig, vil aptitude prøve å installere anbefalingene fra nylig "
529
 
"installerte pakker i tillegg til deres direkte avhengigheter. Foreslåtte "
530
 
"pakker blir ikke automatisk installert.\n"
531
 
"Hvis dette valget og «Fjern ubrukte pakker automatisk» er aktivert samtidig, "
532
 
"vil pakker som er anbefalt av en installert pakke ikke bli automatisk "
533
 
"slettet."
534
 
 
535
 
#: src/apt_options.cc:380
536
 
msgid "Remove unused packages automatically"
537
 
msgstr "Fjern ubrukte pakker automatisk"
538
 
 
539
 
#: src/apt_options.cc:381
540
 
msgid ""
541
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
542
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
543
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
544
 
"installed.\n"
545
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
546
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
547
 
"installed package recommends them."
548
 
msgstr ""
549
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil pakker som er automatisk installert og "
550
 
"som ingen manuelt installerte pakker avhenger av, bli fjernet fra systemet. "
551
 
"Avbryting av fjerningen vil merke pakken som manuelt installert.\n"
552
 
"Hvis dette valget og «Installer anbefalte pakker automatisk» er aktivert "
553
 
"samtidig, vil automatisk installerte pakker ikke bli fjernet hvis noen "
554
 
"installerte pakker anbefaler dem."
555
 
 
556
 
#: src/apt_options.cc:392
557
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
558
 
msgstr "Pakker som aldri skal fjernes automatisk"
559
 
 
560
 
#: src/apt_options.cc:393
561
 
msgid ""
562
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
563
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
564
 
"as unused packages."
565
 
msgstr ""
566
 
"Pakker som samsvarer med dette søkemønsteret vil alltid bli behandlet som om "
567
 
"en installert pakke er avhengig av dem - de vil aldri bli satt til fjerning "
568
 
"som andre ubrukte pakker."
569
 
 
570
 
#: src/apt_options.cc:398
571
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
572
 
msgstr "Tillat avhengighetsløsninger som ødelegger holdte eller forbudte"
573
 
 
574
 
#: src/apt_options.cc:399
575
 
msgid ""
576
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
577
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
578
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
579
 
"rejected by default.\n"
580
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
581
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
582
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
583
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
584
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
585
 
msgstr ""
586
 
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude når den løser et "
587
 
"avhengighetsproblem, vurdere å endre holdte pakker eller installere forbudte "
588
 
"pakkeversjoner. Hvis dette valget er deaktivert, vil disse løsningene bli "
589
 
"avvist som standard.\n"
590
 
"MERK: For øyeblikket gjelder bare denne begrensningen i situasjoner hvor "
591
 
"aptitudes avhengighetsløser er aktivert. aptitude vil fortsatt bryte holdte "
592
 
"når den automatisk installerer avhengighetene for en pakke som nettopp har "
593
 
"blitt valgt for installering eller oppgradering, på grunn av apt feil "
594
 
"#470035."
595
 
 
596
 
#: src/apt_options.cc:525
597
 
msgid "UI options"
598
 
msgstr "Innstillinger for grensesnittet"
599
 
 
600
 
#: src/apt_options.cc:527
601
 
msgid "Dependency handling"
602
 
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
603
 
 
604
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
605
 
msgid "Miscellaneous"
606
 
msgstr "Diverse"
607
 
 
608
 
#: src/broken_indicator.cc:128
609
 
#, c-format
610
 
msgid "%ls: Examine"
611
 
msgstr "%ls: Undersøk"
612
 
 
613
 
#: src/broken_indicator.cc:137
614
 
#, c-format
615
 
msgid "%ls: Apply"
616
 
msgstr "%ls: Bruk"
617
 
 
618
 
#: src/broken_indicator.cc:142
619
 
#, c-format
620
 
msgid "%ls: Next"
621
 
msgstr "%ls: Neste"
622
 
 
623
 
#: src/broken_indicator.cc:148
624
 
#, c-format
625
 
msgid "%ls: Previous"
626
 
msgstr "%ls: Forrige"
627
 
 
628
 
#: src/broken_indicator.cc:243
629
 
msgid "Dependency resolution disabled."
630
 
msgstr "Oppløsing av avhengigheter deaktivert."
631
 
 
632
 
#: src/broken_indicator.cc:254
633
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
634
 
msgstr "Klarte ikke å løse opp avhengigheter."
635
 
 
636
 
#: src/broken_indicator.cc:265
637
 
msgid "Fatal error in resolver"
638
 
msgstr "Kritisk feil i oppløser"
639
 
 
640
 
#: src/broken_indicator.cc:277
641
 
#, c-format
642
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
643
 
msgstr "[%d(%d)/...] Løser opp avhengigheter"
644
 
 
645
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
646
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
647
 
#: src/solution_screen.cc:569
648
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
649
 
msgstr "Intern feil: uventet null-løsning."
650
 
 
651
 
#: src/broken_indicator.cc:371
652
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
653
 
msgstr "Foreslår å beholde alle pakker i deres nåværende versjon."
654
 
 
655
 
#: src/broken_indicator.cc:379
656
 
#, c-format
657
 
msgid "%d install"
658
 
msgid_plural "%d installs"
659
 
msgstr[0] "%d installert"
660
 
msgstr[1] "%d installert"
661
 
 
662
 
#: src/broken_indicator.cc:389
663
 
#, c-format
664
 
msgid "%d removal"
665
 
msgid_plural "%d removals"
666
 
msgstr[0] "%d fjernet"
667
 
msgstr[1] "%d fjernet"
668
 
 
669
 
#: src/broken_indicator.cc:399
670
 
#, c-format
671
 
msgid "%d keep"
672
 
msgid_plural "%d keeps"
673
 
msgstr[0] "%d beholdt"
674
 
msgstr[1] "%d beholdt"
675
 
 
676
 
#: src/broken_indicator.cc:409
677
 
#, c-format
678
 
msgid "%d upgrade"
679
 
msgid_plural "%d upgrades"
680
 
msgstr[0] "%d oppgradert"
681
 
msgstr[1] "%d oppgraderte"
682
 
 
683
 
#: src/broken_indicator.cc:419
684
 
#, c-format
685
 
msgid "%d downgrade"
686
 
msgid_plural "%d downgrades"
687
 
msgstr[0] "%d nedgradert"
688
 
msgstr[1] "%d nedgraderte"
689
 
 
690
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
691
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
692
 
#.
693
 
#: src/broken_indicator.cc:430
694
 
#, c-format
695
 
msgid "Suggest %F"
696
 
msgstr "Foreslå %F"
697
 
 
698
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
699
 
#, c-format
700
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
701
 
msgstr "Klarte ikke finne kildepakken for «%s».\n"
702
 
 
703
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
704
 
#, fuzzy, c-format
705
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
706
 
msgstr "Klarte ikke tilfredsstille byggeavhengighetene: «%s»."
707
 
 
708
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
709
 
#, c-format
710
 
msgid ""
711
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
712
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
713
 
msgstr ""
714
 
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
715
 
"      «%s», er allerede installert.\n"
716
 
 
717
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
718
 
#, c-format
719
 
msgid ""
720
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
721
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
722
 
msgstr ""
723
 
"Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n"
724
 
"      «%s», står allerede på tur til å bli installert.\n"
725
 
 
726
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
727
 
#, c-format
728
 
msgid ""
729
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
730
 
"real package and no package provides it.\n"
731
 
msgstr ""
732
 
"«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ingen\n"
733
 
"virkelig pakke og ingen pakker trenger den.\n"
734
 
 
735
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
736
 
#, c-format
737
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
738
 
msgstr "«%s» er en virtuell pakke som behøves av:\n"
739
 
 
740
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
741
 
#, c-format
742
 
msgid "You must choose one to install.\n"
743
 
msgstr "Du må velge en som skal installeres.\n"
744
 
 
745
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
746
 
#, c-format
747
 
msgid ""
748
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
749
 
"      virtual package \"%s\"\n"
750
 
msgstr ""
751
 
"Merk: Ved å velge «%s» istedenfor\n"
752
 
"      den virtuelle pakken «%s»\n"
753
 
 
754
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
755
 
#, c-format
756
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
757
 
msgstr "%s er allerede installert og er av den ønskede versjonen (%s)\n"
758
 
 
759
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
760
 
#, fuzzy, c-format
761
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
762
 
msgstr "%s er ikke installert nå, så den blir ikke re-installert.\n"
763
 
 
764
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
765
 
#, fuzzy, c-format
766
 
msgid ""
767
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
768
 
msgstr "%s er allerede installert og er av den ønskede versjonen (%s)\n"
769
 
 
770
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
771
 
#, c-format
772
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
773
 
msgstr "%s er ikke installert nå, så den blir ikke re-installert.\n"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
776
 
#, c-format
777
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
778
 
msgstr "Pakke %s er ikke installert, så den blir ikke fjernet\n"
779
 
 
780
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
781
 
#, c-format
782
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
783
 
msgstr "Pakke %s er ikke installert, kan ikke forby oppgradering\n"
784
 
 
785
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
786
 
#, c-format
787
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
788
 
msgstr "Pakke %s kan ikke oppgraderes, kan ikke forby oppgradering\n"
789
 
 
790
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
791
 
#, c-format
792
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
793
 
msgstr "Merk: Velg oppgaven «%s: %s» for installasjon\n"
794
 
 
795
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
796
 
#, c-format
797
 
msgid ""
798
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
799
 
"'forbid-version' command.\n"
800
 
msgstr ""
801
 
"Du kan bare oppgi en pakkeversjon med en «install»-kommando eller en «forby-"
802
 
"versjon»-kommando.\n"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
805
 
#, c-format
806
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
807
 
msgstr "Du kan bare oppgi et pakkearkiv med en «install»-kommando.\n"
808
 
 
809
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
810
 
#, c-format
811
 
msgid ""
812
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
813
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
814
 
msgstr ""
815
 
"Klarte ikke å finne pakken «%s», og mer enn 40\n"
816
 
"pakker har «%s» i navnet.\n"
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
819
 
#, c-format
820
 
msgid ""
821
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
822
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
823
 
msgstr ""
824
 
"Klarte ikke å finne pakken «%s». Men disse pakkene\n"
825
 
"har «%s» i navnet:\n"
826
 
 
827
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
828
 
#, c-format
829
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
830
 
msgstr "Fant ingen pakke med et navn eller en beskrivelse som passer med «%s»\n"
831
 
 
832
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
833
 
#, c-format
834
 
msgid ""
835
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
836
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
837
 
msgstr ""
838
 
"Fant ingen pakke som passer med «%s», og mer enn 40\n"
839
 
"pakker har «%s» i beskrivelsen.\n"
840
 
 
841
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
842
 
#, c-format
843
 
msgid ""
844
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
845
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
846
 
msgstr ""
847
 
"Fant ingen pakke som passer med «%s». Men disse pakkene\n"
848
 
"har «%s» i beskrivelsen:\n"
849
 
 
850
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
851
 
#, c-format
852
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
853
 
msgstr "Feil handlingstegn «%c»\n"
854
 
 
855
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
856
 
msgid "Get:"
857
 
msgstr "Hent:"
858
 
 
859
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
860
 
msgid "Err "
861
 
msgstr "Feil "
862
 
 
863
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
864
 
#, fuzzy, c-format
865
 
msgid "Changelog download failed: %s"
866
 
msgstr "Endringslogg for %s"
867
 
 
868
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
869
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
870
 
msgstr "Kan ikke kjøre sensible-pager, er dette et fungerende Debian-system?"
871
 
 
872
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
873
 
#, c-format
874
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
875
 
msgstr ""
876
 
"%s er ikke en offisiell Debian-pakke, dens endringslogg kan ikke vises."
877
 
 
878
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
879
 
#, c-format
880
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
881
 
msgstr "Klatre ikke finne en endringslogg for %s"
882
 
 
883
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
884
 
#, c-format
885
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
886
 
msgstr "E: Kommandoen clean tar ingen argument\n"
887
 
 
888
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
889
 
#, c-format
890
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
891
 
msgstr "Slett %s* %spartial/*\n"
892
 
 
893
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
894
 
#, c-format
895
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
896
 
msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"
897
 
 
898
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
899
 
#, c-format
900
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
901
 
msgstr "E: Kommandoen autoclean tar ingen argument\n"
902
 
 
903
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
904
 
#, c-format
905
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
906
 
msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken\n"
907
 
 
908
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
909
 
#, c-format
910
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
911
 
msgstr "Frigjorde %sB av plassen på harddisken\n"
912
 
 
913
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
914
 
#, c-format
915
 
msgid "Invalid operation %s"
916
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
917
 
 
918
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
919
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
920
 
msgstr "Uventet mønsterargument etter «behold-alle»"
921
 
 
922
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
923
 
#, c-format
924
 
msgid ""
925
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
926
 
msgstr ""
927
 
"Klarte ikke løse opp avhengigheter sikkert, prøv å kjøre med --full-"
928
 
"resolver.\n"
929
 
 
930
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
931
 
#: src/main.cc:1185
932
 
#, c-format
933
 
msgid "Abort.\n"
934
 
msgstr "Avbryt.\n"
935
 
 
936
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
937
 
#, c-format
938
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
939
 
msgstr "nedlasting: Du må oppgi minst en pakke som skal lastes ned\n"
940
 
 
941
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
942
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
943
 
msgid "Couldn't read source list"
944
 
msgstr "Klarte ikke å lese kildelista"
945
 
 
946
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
947
 
#, c-format
948
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
949
 
msgstr "Fant ingen pakke kalt «%s»"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
952
 
#, c-format
953
 
msgid ""
954
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
955
 
"package?"
956
 
msgstr ""
957
 
"Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s, kanskje det er en lokal eller en "
958
 
"utdatert pakke?"
959
 
 
960
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
961
 
#, c-format
962
 
msgid ""
963
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
964
 
"to which to write files).\n"
965
 
msgstr ""
966
 
"extract-cache-entries: minst et argument er nødvendig, \n"
967
 
"mappa filene skal skrives til.\n"
968
 
 
969
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
970
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
971
 
#, c-format
972
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
973
 
msgstr "Pakken «%s» finnes ikke.\n"
974
 
 
975
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
976
 
#, c-format
977
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
978
 
msgstr ""
979
 
"Ingen pakker ble valgt av det gitte søkemønsteret - det er ingenting å "
980
 
"gjøre.\n"
981
 
 
982
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
983
 
#, c-format
984
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
985
 
msgstr "E: Kommandoen forget-new tar ingen argument\n"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
988
 
#, c-format
989
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
990
 
msgstr "Vil glemme hvilke pakker som er nye\n"
991
 
 
992
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
993
 
#, c-format
994
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
995
 
msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n"
996
 
 
997
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
998
 
#, c-format
999
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1000
 
msgstr "Det er virkelig ingen påskeegg i dette programmet.\n"
1001
 
 
1002
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid ""
1005
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Har jeg ikke allerede sagt at det ikke er noen påskeegg i dette programmet?\n"
1008
 
 
1009
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid "Stop it!\n"
1012
 
msgstr "Slutt nå!\n"
1013
 
 
1014
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1017
 
msgstr "Javel da, hvis jeg gir deg et påskeegg vil du gi deg da?\n"
1018
 
 
1019
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "All right, you win.\n"
1022
 
msgstr "OK, du vinner.\n"
1023
 
 
1024
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Hva dette er? Det er selvsagt en elefant som blir spist av en slange.\n"
1029
 
 
1030
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1031
 
#, fuzzy
1032
 
msgid "Done"
1033
 
msgstr "ingen"
1034
 
 
1035
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1036
 
msgid "DONE"
1037
 
msgstr ""
1038
 
 
1039
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1040
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1041
 
msgstr "Klarte ikke å lese kildelista"
1042
 
 
1043
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1044
 
msgid "Config files"
1045
 
msgstr "Oppsettsfiler"
1046
 
 
1047
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1048
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1049
 
msgstr "Disse pakkene er ØDELAGTE:"
1050
 
 
1051
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1052
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1053
 
msgstr "Disse pakkene er ikke i bruk og vil bli FJERNET:"
1054
 
 
1055
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1056
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1057
 
msgstr "Disse pakkene er holdt tilbake automatisk:"
1058
 
 
1059
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1060
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1061
 
msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert automatisk:"
1062
 
 
1063
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1064
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1065
 
msgstr "Disse pakkene vil bli fjernet automatisk:"
1066
 
 
1067
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1068
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1069
 
msgstr "Disse pakkene vil bli NEDGRADERT:"
1070
 
 
1071
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1072
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1073
 
msgstr "Disse pakkene blir holdt tilbake:"
1074
 
 
1075
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1076
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1077
 
msgstr "Disse pakkene vil bli INSTALLERT PÅ NYTT:"
1078
 
 
1079
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1080
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1081
 
msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert:"
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1084
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1085
 
msgstr "Disse pakkene vil bli FJERNET:"
1086
 
 
1087
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1088
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1089
 
msgstr "Disse pakkene vil bli oppgradert:"
1090
 
 
1091
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1092
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1093
 
msgstr "De følgende delvis installerte pakkene vil bli satt opp:"
1094
 
 
1095
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1098
 
msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli FJERNET!\n"
1099
 
 
1100
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1103
 
msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli ØDELAGT med denne handlingen:\n"
1104
 
 
1105
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid ""
1108
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1109
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1110
 
msgstr ""
1111
 
"ADVARSEL: Ved å utføre denne handlingen vil systemet ditt trolig bli "
1112
 
"ødelagt!\n"
1113
 
"          IKKE fortsett dersom du ikke vet NØYAKTIG hva du gjør!\n"
1114
 
 
1115
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1116
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1117
 
msgstr "Jeg er klar over at dette er en svært dårlig ide"
1118
 
 
1119
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1120
 
#, c-format
1121
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1122
 
msgstr "For å fortsette, skriv inn teksten «%s»:\n"
1123
 
 
1124
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1125
 
#, c-format
1126
 
msgid ""
1127
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1130
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1131
 
"this is what you want to do.\n"
1132
 
"\n"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"ADVARSEL: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker blir installert!\n"
1135
 
"\n"
1136
 
"Pakker man ikke stoler på kan sette systemets sikkerhet i fare.\n"
1137
 
"Du bør bare fortsette med installasjonen om du er helt sikker på\n"
1138
 
"at det er det du vil gjøre.\n"
1139
 
"\n"
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1142
 
#, c-format
1143
 
msgid ""
1144
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1145
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n"
1148
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er «true»!\n"
1149
 
 
1150
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1151
 
msgid ""
1152
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1153
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n"
1156
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated er «true»!\n"
1157
 
 
1158
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1159
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1160
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1161
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1162
 
#. can be removed from your translation.
1163
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1164
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1165
 
msgstr ""
1166
 
 
1167
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1168
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1169
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1170
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1171
 
#. can be removed from your translation.
1172
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1173
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1174
 
msgstr ""
1175
 
 
1176
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1179
 
msgstr "Vil du overse denne advarselen og fortsette likevel?\n"
1180
 
 
1181
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1184
 
msgstr "For å fortsette, skriv «%s», for å avbryte, skriv «%s»: "
1185
 
 
1186
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1189
 
msgstr "Ikke forstått. Skriv enten «%s» eller «%s».\n"
1190
 
 
1191
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1192
 
#, c-format
1193
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1194
 
msgstr "Disse pakkene er ANBEFALT men blir IKKE installert:\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1199
 
msgstr "Disse pakkene er FORESLÅTT men blir IKKE installert:\n"
1200
 
 
1201
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1204
 
msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n"
1205
 
 
1206
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1209
 
msgstr "%lu pakker oppgradert, %lu nylig installert, "
1210
 
 
1211
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "%lu reinstalled, "
1214
 
msgstr "%lu installert på nytt, "
1215
 
 
1216
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "%lu downgraded, "
1219
 
msgstr "%lu nedgraderte, "
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1224
 
msgstr "%lu skal fjernes og %lu skal ikke oppgraderes.\n"
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1229
 
msgstr "Trenger å hente %sB/%sB i installasjonspakker. "
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1234
 
msgstr "Trenger å hente %sB i installasjonspakker. "
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1239
 
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli brukt.\n"
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1244
 
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n"
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1249
 
msgstr "Ingen pakker å vise -- oppgi pakkenavnene på linja etter «i».\n"
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1252
 
msgid "Press Return to continue."
1253
 
msgstr "Trykk Enter for å fortsette."
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1256
 
#, c-format
1257
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1258
 
msgstr "Ingen pakker funnet -- oppgi pakkenavnene på linja etter «c».\n"
1259
 
 
1260
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1261
 
msgid "Press Return to continue"
1262
 
msgstr "Trykk Enter for å fortsette"
1263
 
 
1264
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid ""
1267
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1268
 
"package to justify.\n"
1269
 
msgstr ""
1270
 
"Ingen pakker funnet -- skriv inn null eller flere røtter for søket fulgt av "
1271
 
"pakken for å justere.\n"
1272
 
 
1273
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "y: %F"
1276
 
msgstr "y: %F"
1277
 
 
1278
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1279
 
msgid "continue with the installation"
1280
 
msgstr "fortsett med installasjonen"
1281
 
 
1282
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid "n: %F"
1285
 
msgstr "n: %F"
1286
 
 
1287
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1288
 
msgid "abort and quit"
1289
 
msgstr "avbryt og stopp"
1290
 
 
1291
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1292
 
#, c-format
1293
 
msgid "i: %F"
1294
 
msgstr "i: %F"
1295
 
 
1296
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1297
 
msgid ""
1298
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1299
 
"the 'i'"
1300
 
msgstr ""
1301
 
"vis opplysninger om en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis etter 'i'"
1302
 
 
1303
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1304
 
#, c-format
1305
 
msgid "c: %F"
1306
 
msgstr "c: %F"
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1309
 
msgid ""
1310
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1311
 
"follow the 'c'"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Vis Debian endringslogger for en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis "
1314
 
"etter 'c'"
1315
 
 
1316
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1317
 
#, c-format
1318
 
msgid "d: %F"
1319
 
msgstr "d: %F"
1320
 
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1322
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1323
 
msgstr "Slå av eller på visning av avhengighetsinformasjon"
1324
 
 
1325
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1326
 
#, c-format
1327
 
msgid "s: %F"
1328
 
msgstr "s: %F"
1329
 
 
1330
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1331
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1332
 
msgstr "Slå av eller på visning av endringer i pakkestørrelse"
1333
 
 
1334
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "v: %F"
1337
 
msgstr "v: %F"
1338
 
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1340
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1341
 
msgstr "Slå av eller på visning av versjonsnumre"
1342
 
 
1343
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1344
 
#, c-format
1345
 
msgid "w: %F"
1346
 
msgstr "w: %F"
1347
 
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1349
 
msgid ""
1350
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1351
 
"installing one package should lead to installing another package."
1352
 
msgstr ""
1353
 
"prøv å finne en grunn for å installere en enkelt pakke, eller forklar "
1354
 
"hvorfor installering av en pakke skal føre til at en annen pakke blir "
1355
 
"installert."
1356
 
 
1357
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid "r: %F"
1360
 
msgstr "r: %F"
1361
 
 
1362
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1363
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1364
 
msgstr ""
1365
 
"kjør den automatisk avhengighetsløseren for å fikse ødelagte avhengigheter."
1366
 
 
1367
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid "e: %F"
1370
 
msgstr "e: %F"
1371
 
 
1372
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1373
 
msgid "enter the full visual interface"
1374
 
msgstr "start fullt visuelt grensesnitt"
1375
 
 
1376
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1377
 
msgid ""
1378
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1379
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1380
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1381
 
"The following actions are available:"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"Du kan også oppgi en endring til de handlingene som blir gjort. Gjør dette "
1384
 
"ved å taste ett tegn for handling, fulgt av ett eller flere pakkenavn (eller "
1385
 
"mønstre). Handlingen vil bli utført for alle pakker du oppgir. Følgende "
1386
 
"handlinger kan utføres:"
1387
 
 
1388
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1389
 
msgid "'+' to install packages"
1390
 
msgstr "«+» for å installere pakker"
1391
 
 
1392
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1393
 
msgid ""
1394
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1395
 
msgstr ""
1396
 
"«+M» for å installere pakker og straks merke dem som installert automatisk"
1397
 
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1399
 
msgid "'-' to remove packages"
1400
 
msgstr "'-' for å slette pakker"
1401
 
 
1402
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1403
 
msgid "'_' to purge packages"
1404
 
msgstr "'_' for å fjerne pakker fra systemet"
1405
 
 
1406
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1407
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1408
 
msgstr "'=' for å holde pakker tilbake"
1409
 
 
1410
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1411
 
msgid ""
1412
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1413
 
msgstr "':' for å holde pakker i nåværende status uten å holde dem tilbake"
1414
 
 
1415
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1416
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1417
 
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"
1418
 
 
1419
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1420
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1421
 
msgstr " '&m' for å merke pakker som manuelt installert"
1422
 
 
1423
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1424
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1425
 
msgstr "«&BD» for å installere byggeavhengighetene for en pakke."
1426
 
 
1427
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1428
 
msgid ""
1429
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1430
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1431
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1432
 
"can include any combination of the following:"
1433
 
msgstr ""
1434
 
 
1435
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1436
 
#, fuzzy
1437
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1438
 
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"
1439
 
 
1440
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1441
 
msgid ""
1442
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1443
 
msgstr ""
1444
 
 
1445
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1446
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1447
 
msgstr ""
1448
 
 
1449
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1450
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1454
 
msgid "Commands:"
1455
 
msgstr "Kommandoer:"
1456
 
 
1457
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1458
 
msgid ""
1459
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1460
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1461
 
msgstr ""
1462
 
"aptitude klarte ikke finne en løsning for disse avhengighetene. Du kan løse "
1463
 
"dem selv for hånd eller skrive «n» for å avslutte."
1464
 
 
1465
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1466
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1467
 
msgstr "Vil du fortsette? [Y/n/?]"
1468
 
 
1469
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1470
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1471
 
msgstr "Løs disse avhengighetene for hånd? [N/+/-/_/:/?] "
1472
 
 
1473
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1474
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1475
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"
1476
 
 
1477
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1478
 
msgid ""
1479
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1480
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1481
 
msgstr ""
1482
 
"Skriv inn en pakkebehandlingskommando (som «+ pakke» for å installere en "
1483
 
"pakke), «R» for å prøve automatisk løsning av avhengigheter eller «N» for å "
1484
 
"avbryte."
1485
 
 
1486
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid ""
1489
 
"\n"
1490
 
"Dependency information will be shown.\n"
1491
 
"\n"
1492
 
msgstr ""
1493
 
"\n"
1494
 
"Viser informasjon om avhengigheter.\n"
1495
 
"\n"
1496
 
 
1497
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid ""
1500
 
"\n"
1501
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1502
 
"\n"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"\n"
1505
 
"Viser ikke informasjon om avhengigheter.\n"
1506
 
"\n"
1507
 
 
1508
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid ""
1511
 
"\n"
1512
 
"Versions will be shown.\n"
1513
 
"\n"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"\n"
1516
 
"Versjoner vil bli vist.\n"
1517
 
"\n"
1518
 
 
1519
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid ""
1522
 
"\n"
1523
 
"Versions will not be shown.\n"
1524
 
"\n"
1525
 
msgstr ""
1526
 
"\n"
1527
 
"Versjoner vil ikke bli vist.\n"
1528
 
"\n"
1529
 
 
1530
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid ""
1533
 
"\n"
1534
 
"Size changes will be shown.\n"
1535
 
"\n"
1536
 
msgstr ""
1537
 
"\n"
1538
 
"Størrelsesendringer vil bli vist.\n"
1539
 
"\n"
1540
 
 
1541
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid ""
1544
 
"\n"
1545
 
"Size changes will not be shown.\n"
1546
 
"\n"
1547
 
msgstr ""
1548
 
"\n"
1549
 
"Størrelsesendringer vil ikke bli vist.\n"
1550
 
"\n"
1551
 
 
1552
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1553
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1556
 
msgstr "Klarte ikke å åpne %s for å skrive til den"
1557
 
 
1558
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1561
 
msgstr "Feil under skriving av tilstand til %s"
1562
 
 
1563
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1564
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1565
 
msgstr "Løsningsmotorens tilstand vellykket skrevet!"
1566
 
 
1567
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1568
 
#, fuzzy, c-format
1569
 
msgid ""
1570
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1571
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1572
 
msgstr ""
1573
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pk ver ...: %F%na pk ver ...: %F%"
1574
 
"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1575
 
 
1576
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1577
 
msgid "accept the proposed changes"
1578
 
msgstr "godta de foreslåtte endringene"
1579
 
 
1580
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1581
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1582
 
msgstr "avvis de foreslåtte endringene og søk etter en annen løsning"
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1585
 
msgid "give up and quit the program"
1586
 
msgstr "gi opp og avslutt programmet"
1587
 
 
1588
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1589
 
msgid "move to the next solution"
1590
 
msgstr "gå til neste løsning"
1591
 
 
1592
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1593
 
msgid "move to the previous solution"
1594
 
msgstr "gå til forrige løsning"
1595
 
 
1596
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1597
 
msgid ""
1598
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1599
 
"solution"
1600
 
msgstr "veksle mellom innholdet av løsningen og en beskrivelse av løsningen"
1601
 
 
1602
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1603
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1604
 
msgstr "undersøk løsningen i den visuelle brukerflaten"
1605
 
 
1606
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1607
 
msgid ""
1608
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1609
 
msgstr ""
1610
 
"avbryt automatisk avhengighetsløsing; løs avhengigheter for hånd istedenfor"
1611
 
 
1612
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1613
 
#, fuzzy
1614
 
msgid ""
1615
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1616
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1617
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1618
 
msgstr ""
1619
 
"avvis de gitte pakkeversjonene, ikke vis noen løsninger der de forekommer. "
1620
 
"Skriv inn UNINST istedenfor en versjon for å avvise sletting av pakken."
1621
 
 
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1623
 
#, fuzzy
1624
 
msgid ""
1625
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1626
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1627
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"godta de gitte pakkeversjonene; vis bare løsninger der de forekommer. Skriv "
1630
 
"inn UNINST istedenfor en versjon for å godta sletting av pakken."
1631
 
 
1632
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1633
 
msgid ""
1634
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1635
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1636
 
msgstr ""
1637
 
 
1638
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1639
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1640
 
msgstr "juster status til pakkene i lista, hvor HANDLING er en av:"
1641
 
 
1642
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1643
 
msgid ""
1644
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1645
 
"as necessary."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"Justeringer gjør at nåværende løsning forkastes og regnes om på nytt om "
1648
 
"nødvendig."
1649
 
 
1650
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1651
 
#, c-format
1652
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1653
 
msgstr "Versjonen %s er tilgjengelig i følgende arkiver:"
1654
 
 
1655
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1656
 
#, c-format
1657
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1658
 
msgstr "Velg versjon av %s som skal brukes: "
1659
 
 
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1663
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn et heltall mellom 1 og %d."
1664
 
 
1665
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1668
 
msgstr "Ventet minst ett pakke/versjon-par etter «%c»"
1669
 
 
1670
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1673
 
msgstr "Forventet en versjon eller «%s» etter «%s»"
1674
 
 
1675
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "No such package \"%s\""
1678
 
msgstr "Pakke «%s» finnes ikke"
1679
 
 
1680
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1683
 
msgstr "%s har ingen versjon som heter «%s»"
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1688
 
msgstr "Tillater at %s fjernes"
1689
 
 
1690
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1693
 
msgstr "Tillater at %s versjon %s (%s) installeres"
1694
 
 
1695
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1698
 
msgstr "Avviser fjerning av %s"
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1703
 
msgstr "Avviser installasjon av %s versjon %s (%s)"
1704
 
 
1705
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1708
 
msgstr "Ikke lenger nødvendig å fjerne %s"
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1713
 
msgstr "Ikke lenger nødvendig å installere %s versjon %s (%s)"
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1718
 
msgstr "Krever at %s fjernes"
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1723
 
msgstr "Krever at %s versjon %s (%s) installeres"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1726
 
#, fuzzy, c-format
1727
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1728
 
msgstr "La følgende anbefalinger være uløste:"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1731
 
#, fuzzy, c-format
1732
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1733
 
msgstr "Revider ^Anbefalinger"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1736
 
#, fuzzy, c-format
1737
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1738
 
msgstr "Ikke lenger nødvendig å fjerne %s"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1741
 
#, fuzzy, c-format
1742
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1743
 
msgstr "Revider ^Anbefalinger"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1746
 
#, fuzzy, c-format
1747
 
msgid "Action \"%s\""
1748
 
msgstr "Handlinger"
1749
 
 
1750
 
#. ForTranslators: the substitution is
1751
 
#. replaced in English with something
1752
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1753
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1754
 
#, c-format
1755
 
msgid "This action was selected because %ls."
1756
 
msgstr ""
1757
 
 
1758
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1759
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1760
 
msgstr ""
1761
 
 
1762
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1763
 
msgid ""
1764
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1765
 
msgstr ""
1766
 
 
1767
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1768
 
#. for "reject", but should not be
1769
 
#. translated since the commands in
1770
 
#. aptitude's internal command-line
1771
 
#. aren't translated.
1772
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1773
 
#, c-format
1774
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1778
 
#. for "reject", but should not be
1779
 
#. translated since the commands in
1780
 
#. aptitude's internal command-line
1781
 
#. aren't translated.
1782
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1788
 
#. for "approve", but should not be
1789
 
#. translated since the commands in
1790
 
#. aptitude's internal command-line
1791
 
#. aren't translated.
1792
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid ""
1795
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1796
 
"possible."
1797
 
msgstr ""
1798
 
 
1799
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1800
 
#. for "approve", but should not be
1801
 
#. translated since the commands in
1802
 
#. aptitude's internal command-line
1803
 
#. aren't translated.
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid ""
1807
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1808
 
msgstr ""
1809
 
 
1810
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1813
 
msgstr "åpen: %zd; lukket: %zd; utsatt: %zd; konflikt: %zd"
1814
 
 
1815
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1816
 
#, c-format
1817
 
msgid ""
1818
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1819
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1820
 
msgstr ""
1821
 
"Ville løst avhengighetene, men avhengighetsløsning er deaktivert.\n"
1822
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1823
 
 
1824
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1825
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1826
 
msgstr ""
1827
 
"Jeg ønsker å løse avhengighetene, men ingen avhengighetsløser ble opprettet."
1828
 
 
1829
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1830
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1831
 
#: src/solution_screen.cc:546
1832
 
msgid "Resolving dependencies..."
1833
 
msgstr "Løser opp avhengigheter ..."
1834
 
 
1835
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1836
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1837
 
msgstr "Følgende handlinger vil løse opp disse avhengighetene:"
1838
 
 
1839
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1840
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1841
 
msgstr "Godta denne løsningen? [Y/n/q/?]"
1842
 
 
1843
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1844
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1845
 
msgstr "Gir opp alle forsøk på å løse opp disse avhengighetene."
1846
 
 
1847
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1848
 
msgid ""
1849
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1850
 
"resolution."
1851
 
msgstr ""
1852
 
"Gir opp automatisk avhengighetsløsning og går tilbake til manuell løsning."
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1855
 
msgid "The following commands are available:"
1856
 
msgstr "Følgende kommandoer er tilgjengelige:"
1857
 
 
1858
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1859
 
msgid "File to write resolver state to: "
1860
 
msgstr "Fil som løsningsstatus skal skrives til: "
1861
 
 
1862
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1863
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1864
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en av følgende kommandoer:"
1865
 
 
1866
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1867
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1868
 
msgstr "Ingen løsning funnet innen tidsfristen. Arbeide videre? [Y/n]"
1869
 
 
1870
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1871
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1872
 
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn 'y' eller 'n'."
1873
 
 
1874
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1875
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1876
 
msgstr "Klarte ikke løse opp avhengigheter! Gir opp ..."
1877
 
 
1878
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1879
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1880
 
msgstr "*** Ingen flere løsninger tilgjengelig ***"
1881
 
 
1882
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1883
 
msgid ""
1884
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1885
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"*** ERROR: Søk avbrutt av kritisk unntak. Du kan fortsette\n"
1888
 
"           å søke, men noen løsninger vil være umulig å nå."
1889
 
 
1890
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid ""
1893
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1894
 
"out.\n"
1895
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1896
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1897
 
msgstr ""
1898
 
 
1899
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1900
 
#, fuzzy
1901
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1902
 
msgstr ""
1903
 
"Klarte ikke løse opp avhengigheter for oppgraderingen (ingen løsning funnet)."
1904
 
 
1905
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1906
 
#, fuzzy, c-format
1907
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1908
 
msgstr "Klarte ikke å løse opp avhengigheter for oppgraderingen (%s)."
1909
 
 
1910
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1913
 
msgstr "iconv av %s mislyktes.\n"
1914
 
 
1915
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1918
 
msgstr "søk: Du må oppgi minst ett søkeord\n"
1919
 
 
1920
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid "but %s is to be installed."
1923
 
msgstr "men %s blir installert."
1924
 
 
1925
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1926
 
#, c-format
1927
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1928
 
msgstr "men %s er installert og blir holdt tilbake."
1929
 
 
1930
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1931
 
#, c-format
1932
 
msgid "but %s is installed."
1933
 
msgstr "men %s er installert."
1934
 
 
1935
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1936
 
#, fuzzy, c-format
1937
 
msgid "but it is not installable."
1938
 
msgstr "men lar seg ikke installere"
1939
 
 
1940
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1941
 
#, fuzzy, c-format
1942
 
msgid "but it is not going to be installed."
1943
 
msgstr "men %s blir installert."
1944
 
 
1945
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid " which is a virtual package."
1948
 
msgstr " som er en virtuell pakke."
1949
 
 
1950
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid " or"
1953
 
msgstr " eller"
1954
 
 
1955
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1958
 
msgstr "Disse pakkene hadde utilfredsstilte avhengigheter:\n"
1959
 
 
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1961
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1962
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1963
 
msgid "<NULL>"
1964
 
msgstr "<NULL>"
1965
 
 
1966
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1967
 
msgid "not installed"
1968
 
msgstr "ikke installert"
1969
 
 
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1971
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1972
 
msgid "unpacked"
1973
 
msgstr "utpakket"
1974
 
 
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1976
 
msgid "partially configured"
1977
 
msgstr "delvis oppsatt"
1978
 
 
1979
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1980
 
msgid "partially installed"
1981
 
msgstr "delvis installert"
1982
 
 
1983
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1984
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1985
 
msgstr "ikke installert (oppsettsfiler gjenstår)"
1986
 
 
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1988
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1989
 
msgstr "venter på utløserprosessering av andre pakker"
1990
 
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1992
 
msgid "awaiting trigger processing"
1993
 
msgstr "venter på utløserprosessering"
1994
 
 
1995
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1996
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1997
 
msgid "installed"
1998
 
msgstr "installert"
1999
 
 
2000
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2001
 
#, c-format
2002
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2003
 
msgstr "%s vil bli slettet fordi ingenting er avhengig av det"
2004
 
 
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2006
 
#, c-format
2007
 
msgid "%s; will be purged"
2008
 
msgstr "%s vil bli slettet"
2009
 
 
2010
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2011
 
#, c-format
2012
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2013
 
msgstr "%s vil bli fjernet fordi ingenting avhenger av det"
2014
 
 
2015
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2016
 
#, c-format
2017
 
msgid "%s; will be removed"
2018
 
msgstr "%s vil bli fjernet"
2019
 
 
2020
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2023
 
msgstr "%s%s vil bli nedgradert [%s -> %s]"
2024
 
 
2025
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2026
 
#, c-format
2027
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2028
 
msgstr "%s%s, vil bli oppgradert [%s -> %s]"
2029
 
 
2030
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2031
 
msgid "not a real package"
2032
 
msgstr "ikke en virkelig pakke"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2035
 
msgid " [held]"
2036
 
msgstr " [holdt igjen]"
2037
 
 
2038
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2039
 
#, fuzzy, c-format
2040
 
msgid "%s%s; will be installed"
2041
 
msgstr "%s, vil bli installert"
2042
 
 
2043
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2044
 
#, fuzzy, c-format
2045
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2046
 
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2051
 
msgstr "%s, versjon %s vil bli installert"
2052
 
 
2053
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2056
 
msgstr "%s, versjon %s vil bli installert automatisk"
2057
 
 
2058
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2059
 
msgid "Package: "
2060
 
msgstr "Pakke: "
2061
 
 
2062
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2063
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2064
 
msgid "State"
2065
 
msgstr "Tilstand"
2066
 
 
2067
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2068
 
msgid "Provided by"
2069
 
msgstr "Skaffes av"
2070
 
 
2071
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2072
 
msgid "Essential: "
2073
 
msgstr "Grunnleggende: "
2074
 
 
2075
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2076
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2077
 
msgid "yes"
2078
 
msgstr "ja"
2079
 
 
2080
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2081
 
msgid "New"
2082
 
msgstr "Ny"
2083
 
 
2084
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2085
 
msgid "Forbidden version"
2086
 
msgstr "Forbudt versjon"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2089
 
msgid "Automatically installed"
2090
 
msgstr "Automatisk installert"
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2093
 
msgid "no"
2094
 
msgstr "ingen"
2095
 
 
2096
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2097
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2098
 
msgid "Version: "
2099
 
msgstr "Versjon: "
2100
 
 
2101
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2102
 
msgid "Priority: "
2103
 
msgstr "Prioritet: "
2104
 
 
2105
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2107
 
msgid "N/A"
2108
 
msgstr "I/T"
2109
 
 
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2111
 
msgid "Section: "
2112
 
msgstr "Bolk: "
2113
 
 
2114
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2115
 
msgid "Maintainer: "
2116
 
msgstr "Vedlikeholder: "
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2119
 
msgid "Uncompressed Size: "
2120
 
msgstr "Ukomprimert størrelse: "
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2123
 
msgid "Architecture: "
2124
 
msgstr "Arkitektur: "
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2127
 
msgid "Compressed Size: "
2128
 
msgstr "Komprimert størrelse: "
2129
 
 
2130
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2131
 
msgid "Filename: "
2132
 
msgstr "Filnavn: "
2133
 
 
2134
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2135
 
msgid "MD5sum: "
2136
 
msgstr "MD5sum: "
2137
 
 
2138
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2139
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2140
 
msgid "Archive"
2141
 
msgstr "Arkiv"
2142
 
 
2143
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2144
 
msgid "Depends"
2145
 
msgstr "Krav"
2146
 
 
2147
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2148
 
msgid "PreDepends"
2149
 
msgstr "Forkrav"
2150
 
 
2151
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2152
 
msgid "Recommends"
2153
 
msgstr "Anbefalinger"
2154
 
 
2155
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2156
 
msgid "Suggests"
2157
 
msgstr "Forslag"
2158
 
 
2159
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2160
 
msgid "Conflicts"
2161
 
msgstr "Konflikter"
2162
 
 
2163
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2164
 
msgid "Breaks"
2165
 
msgstr "Ødelegger"
2166
 
 
2167
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2168
 
msgid "Replaces"
2169
 
msgstr "Erstatter"
2170
 
 
2171
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2172
 
msgid "Obsoletes"
2173
 
msgstr "Foreldet"
2174
 
 
2175
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2176
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2177
 
msgid "Provides"
2178
 
msgstr "Skaffer"
2179
 
 
2180
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2181
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2182
 
msgid "Description: "
2183
 
msgstr "Beskrivelse: "
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2186
 
#: src/pkg_view.cc:259
2187
 
msgid "Homepage: "
2188
 
msgstr "Hjemmeside: "
2189
 
 
2190
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2191
 
#, c-format
2192
 
msgid "Unable to locate package %s"
2193
 
msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s"
2194
 
 
2195
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2196
 
#, c-format
2197
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2198
 
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret %s"
2199
 
 
2200
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2201
 
#, c-format
2202
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2203
 
msgstr "Vil laste ned, installere og/eller fjerne pakker.\n"
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2206
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2207
 
msgstr "Intern feil, bestillingen ble ikke ferdig"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2212
 
msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet\n"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2217
 
msgstr "E: Kommandoen update tar ingen argument\n"
2218
 
 
2219
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2220
 
#, c-format
2221
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2222
 
msgstr "Legger til brukermerke «%s» til pakken «%s».\n"
2223
 
 
2224
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2227
 
msgstr "Fjerner brukermerke «%s» fra pakken «%s».\n"
2228
 
 
2229
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2230
 
#, c-format
2231
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2232
 
msgstr "%s: for få argument; forventer minst et merkenavn og en pakke.\n"
2233
 
 
2234
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2235
 
#, c-format
2236
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2237
 
msgstr "Ingen kandidatversjon funnet for %s\n"
2238
 
 
2239
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2242
 
msgstr "Ingen nåværende eller kandidatversjon funnet for %s\n"
2243
 
 
2244
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2247
 
msgstr "Klarte ikke å finne et arkiv «%s» for pakken «%s»\n"
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2252
 
msgstr "Klarte ikke finne noen versjon «%s» for pakken «%s»\n"
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2255
 
#, c-format
2256
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2257
 
msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i ble sendt til cmdline_find_ver.\n"
2258
 
 
2259
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2260
 
#, c-format
2261
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2262
 
msgstr "Du kan ikke oppgi både et arkiv og en versjon for en pakke\n"
2263
 
 
2264
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2265
 
#, c-format
2266
 
msgid "%d broken [%+d]"
2267
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2268
 
msgstr[0] "%d ødelagt [%+d]"
2269
 
msgstr[1] "%d ødelagte [%+d]"
2270
 
 
2271
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2272
 
#, c-format
2273
 
msgid "%d update [%+d]"
2274
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2275
 
msgstr[0] "%d oppdatering [%+d]"
2276
 
msgstr[1] "%d oppdateringer [%+d]"
2277
 
 
2278
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2279
 
#, c-format
2280
 
msgid "%d new [%+d]"
2281
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2282
 
msgstr[0] "%d ny [%+d]"
2283
 
msgstr[1] "%d nye [%+d]"
2284
 
 
2285
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2286
 
#, c-format
2287
 
msgid "Current status: %F."
2288
 
msgstr "Gjeldende status: %F."
2289
 
 
2290
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2291
 
#, c-format
2292
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2293
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2294
 
msgstr[0] "Det er %d nylig foreldet pakke."
2295
 
msgstr[1] "Det er %d nylig foreldete pakker."
2296
 
 
2297
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2300
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2301
 
msgstr[0] "Det er %d nylig foreldet pakke: "
2302
 
msgstr[1] "Det er %d nylig foreldete pakker: "
2303
 
 
2304
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2305
 
#, fuzzy, c-format
2306
 
msgid "Package %s:"
2307
 
msgstr "Pakker"
2308
 
 
2309
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2310
 
#, fuzzy, c-format
2311
 
msgid "Source package %s:"
2312
 
msgstr "Kildepakke: "
2313
 
 
2314
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2315
 
#, fuzzy, c-format
2316
 
msgid "Archive %s:"
2317
 
msgstr "Arkiv"
2318
 
 
2319
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2320
 
#, fuzzy, c-format
2321
 
msgid "No such package \"%s\"."
2322
 
msgstr "Pakken «%s» finnes ikke.\n"
2323
 
 
2324
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2325
 
msgid "--group-by|archive"
2326
 
msgstr ""
2327
 
 
2328
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2329
 
msgid "--group-by|auto"
2330
 
msgstr ""
2331
 
 
2332
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2333
 
msgid "--group-by|none"
2334
 
msgstr ""
2335
 
 
2336
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2337
 
msgid "--group-by|package"
2338
 
msgstr ""
2339
 
 
2340
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2341
 
msgid "--group-by|source-package"
2342
 
msgstr ""
2343
 
 
2344
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2345
 
msgid "--group-by|source-version"
2346
 
msgstr ""
2347
 
 
2348
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2349
 
#. be translated.
2350
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2351
 
#, c-format
2352
 
msgid ""
2353
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2354
 
"\", or \"source-package\")"
2355
 
msgstr ""
2356
 
 
2357
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2358
 
#, fuzzy, c-format
2359
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2360
 
msgstr "søk: Du må oppgi minst ett søkeord\n"
2361
 
 
2362
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2363
 
msgid "dep_level"
2364
 
msgstr "krav_nivå"
2365
 
 
2366
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2367
 
msgid "DependsOnly"
2368
 
msgstr "KunAvhengigheter"
2369
 
 
2370
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2371
 
msgid "version_selection"
2372
 
msgstr "versjon_valg"
2373
 
 
2374
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2375
 
msgid "Current"
2376
 
msgstr "Nåværende"
2377
 
 
2378
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2379
 
msgid "Candidate"
2380
 
msgstr "Kandidat"
2381
 
 
2382
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2383
 
msgid "Install"
2384
 
msgstr "Installer"
2385
 
 
2386
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2387
 
msgid "InstallNotCurrent"
2388
 
msgstr "InstallerIkkeNåværende"
2389
 
 
2390
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2391
 
msgid "allow_choices"
2392
 
msgstr "tillat_valg"
2393
 
 
2394
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2395
 
msgid "true"
2396
 
msgstr "sann"
2397
 
 
2398
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2399
 
msgid "false"
2400
 
msgstr "usann"
2401
 
 
2402
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid "Install(%s)"
2405
 
msgstr "Installer(%s)"
2406
 
 
2407
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2408
 
#, c-format
2409
 
msgid "Remove(%s)"
2410
 
msgstr "Fjern(%s)"
2411
 
 
2412
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2413
 
#, c-format
2414
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2415
 
msgstr "Installerer(%s skaffer %s)"
2416
 
 
2417
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2418
 
#, c-format
2419
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2420
 
msgstr "Fjern(%s skaffer %s)"
2421
 
 
2422
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2423
 
#, c-format
2424
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2425
 
msgstr "    ++ Undersøker %F\n"
2426
 
 
2427
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2428
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2429
 
msgstr "    ++   --> hopper over, ingen konflikt\n"
2430
 
 
2431
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2432
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2433
 
msgstr "    ++   --> hopper over konflikt\n"
2434
 
 
2435
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2436
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2437
 
msgstr "    ++   --> hopper over, ikke relevant i følge parametre\n"
2438
 
 
2439
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2440
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2441
 
msgstr "    ++   --> hopper over, forelder er ikke den valgte versjonen\n"
2442
 
 
2443
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2444
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2445
 
msgstr ""
2446
 
"    ++   --> hopper over, kravet er tilfredsstilt av den gjeldende "
2447
 
"versjonen\n"
2448
 
 
2449
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2450
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2451
 
msgstr "Hopper over denne løsningen, jeg har allerede sett den.\n"
2452
 
 
2453
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2454
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2455
 
msgstr "    ++   --> hopper over, versjonssjekk feilet\n"
2456
 
 
2457
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2458
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2459
 
msgstr "    ++   --> SETTER INN I KØA\n"
2460
 
 
2461
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2462
 
#, c-format
2463
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2464
 
msgstr "    ++   --> SETTER INN I KØA %s tilbyr %s\n"
2465
 
 
2466
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2467
 
#, c-format
2468
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2469
 
msgstr "Starter søk med parametrene %ls\n"
2470
 
 
2471
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2472
 
#, c-format
2473
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2474
 
msgstr "Klarte ikke finne en grunn til å slette %s.\n"
2475
 
 
2476
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2479
 
msgstr "Klarte ikke finne en grunn til å installere %s.\n"
2480
 
 
2481
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2482
 
#, fuzzy, c-format
2483
 
msgid "Packages requiring %s:"
2484
 
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"
2485
 
 
2486
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2487
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2488
 
#, c-format
2489
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2490
 
msgstr "Ingen pakke kalt «%s» eksisterer."
2491
 
 
2492
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2493
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2494
 
msgstr "Klarte ikke å tolke noen treffmønster."
2495
 
 
2496
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2497
 
#, fuzzy, c-format
2498
 
msgid ""
2499
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2500
 
msgstr ""
2501
 
"%s: Denne kommando krever minst ett argument (pakken som skal spørres)."
2502
 
 
2503
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2504
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2505
 
msgstr ""
2506
 
 
2507
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2508
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2509
 
msgstr "Uventet slutt på data på standard inn"
2510
 
 
2511
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2512
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2513
 
#. for "ERROR".
2514
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2515
 
#, fuzzy, c-format
2516
 
msgid "[ ERR] %s"
2517
 
msgstr "[FEIL]"
2518
 
 
2519
 
#: src/dep_item.cc:148
2520
 
msgid "UNSATISFIED"
2521
 
msgstr "IKKE OPPFYLT"
2522
 
 
2523
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2524
 
msgid "UNAVAILABLE"
2525
 
msgstr "UTILGJENGELIG"
2526
 
 
2527
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2528
 
msgid "Tags"
2529
 
msgstr "Merker"
2530
 
 
2531
 
#: src/desc_render.cc:154
2532
 
msgid "User Tags"
2533
 
msgstr "Brukermerker"
2534
 
 
2535
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2536
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2537
 
#, c-format
2538
 
msgid " [Working]"
2539
 
msgstr " [Arbeider]"
2540
 
 
2541
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2542
 
msgid "[Hit]"
2543
 
msgstr "[Treff]"
2544
 
 
2545
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2546
 
msgid "[Downloaded]"
2547
 
msgstr "[Nedlastet]"
2548
 
 
2549
 
#: src/download_list.cc:82
2550
 
#, c-format
2551
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2552
 
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."
2553
 
 
2554
 
#: src/download_list.cc:88
2555
 
#, c-format
2556
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2557
 
msgstr "%n%nNoen filer ble ikke vellykket lastet ned."
2558
 
 
2559
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2560
 
msgid "Continue"
2561
 
msgstr "Fortsett"
2562
 
 
2563
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2564
 
msgid "Cancel"
2565
 
msgstr "Avbryt"
2566
 
 
2567
 
#: src/download_list.cc:214
2568
 
msgid "Total Progress: "
2569
 
msgstr "Totalt utført: "
2570
 
 
2571
 
#: src/download_list.cc:242
2572
 
#, c-format
2573
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2574
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
2575
 
 
2576
 
#: src/download_list.cc:244
2577
 
#, c-format
2578
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2579
 
msgstr " [ %i%% ] (stoppa)"
2580
 
 
2581
 
#: src/download_list.cc:246
2582
 
#, c-format
2583
 
msgid " [ %i%% ]"
2584
 
msgstr " [ %i%% ]"
2585
 
 
2586
 
#: src/download_list.cc:264
2587
 
msgid "Downloading... "
2588
 
msgstr "Laster ned ..."
2589
 
 
2590
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2591
 
#, c-format
2592
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2593
 
msgstr "Sett inn CD-en merket med «%s» i stasjonen «%s»"
2594
 
 
2595
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2596
 
msgid "Abort"
2597
 
msgstr "Avbryt"
2598
 
 
2599
 
#: src/download_list.cc:405
2600
 
msgid "[IGNORED]"
2601
 
msgstr "[IGNORERT]"
2602
 
 
2603
 
#: src/download_list.cc:411
2604
 
msgid "[ERROR]"
2605
 
msgstr "[FEIL]"
2606
 
 
2607
 
#: src/download_thread.h:138
2608
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2609
 
msgstr ""
2610
 
 
2611
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2612
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2613
 
msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigere"
2614
 
 
2615
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2616
 
#, c-format
2617
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2618
 
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for skriving"
2619
 
 
2620
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2621
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2622
 
msgstr "Klarte ikke slå opp din hjemmemappe, lagrer til /tmp/function_pkgs!"
2623
 
 
2624
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2625
 
msgid "Hit "
2626
 
msgstr "Treff "
2627
 
 
2628
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2629
 
msgid "Ign "
2630
 
msgstr "Ign "
2631
 
 
2632
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2633
 
#, c-format
2634
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2635
 
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
2636
 
 
2637
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2638
 
#, c-format
2639
 
msgid ""
2640
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2641
 
"press [Enter].\n"
2642
 
msgstr ""
2643
 
"CD-skift: Sett inn CD-en som er merket «%s» i stasjonen «%s» og trykk Enter\n"
2644
 
 
2645
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid ""
2648
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2649
 
"following %s."
2650
 
msgstr ""
2651
 
"Feil ved tolking av brukermerke for pakken %s: Uventet linjeslutt etter %s."
2652
 
 
2653
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2656
 
msgstr "Ikke-avsluttet «\"» i listen over brukermerker for pakken %s."
2657
 
 
2658
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2659
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2660
 
msgstr "Klarte ikke å åpne Aptitude utvidet tilstandsfil"
2661
 
 
2662
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2663
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2664
 
msgid "Reading extended state information"
2665
 
msgstr "Les utvidet tilstandsinformasjon"
2666
 
 
2667
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2668
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2669
 
msgid "Initializing package states"
2670
 
msgstr "Oppdater pakkenes status"
2671
 
 
2672
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2673
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2674
 
msgstr "Klarte ikke åpne Aptitude tilstandsfil"
2675
 
 
2676
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2677
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2678
 
msgid "Writing extended state information"
2679
 
msgstr "Skriv utvidet tilstandsinformasjon"
2680
 
 
2681
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2682
 
msgid "Couldn't write state file"
2683
 
msgstr "Klarte ikke å skrive tilstandsfil"
2684
 
 
2685
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2686
 
msgid "Error writing state file"
2687
 
msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"
2688
 
 
2689
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2690
 
#, c-format
2691
 
msgid "failed to remove %s"
2692
 
msgstr "klarte ikke å fjerne %s"
2693
 
 
2694
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2695
 
#, c-format
2696
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2697
 
msgstr "klarte ikke å bytte navn fra %s til %s"
2698
 
 
2699
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2700
 
#, c-format
2701
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2702
 
msgstr "klarte ikke å erstatte %s med %s"
2703
 
 
2704
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2705
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2706
 
msgstr ""
2707
 
"Klarte ikke å rette opp avhengigheter, noen pakker kan ikke installeres"
2708
 
 
2709
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2710
 
msgid "The list of sources could not be read."
2711
 
msgstr "Kildelista kan ikke leses."
2712
 
 
2713
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2714
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2715
 
msgstr "Klarte ikke å tolke eller åpne pakkelista eller tilstandsfila."
2716
 
 
2717
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2718
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2719
 
msgstr "Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å rette på de manglende filene"
2720
 
 
2721
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2722
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2723
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2724
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2725
 
#.
2726
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2727
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2728
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2729
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2730
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2731
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2732
 
msgid "Localized defaults|"
2733
 
msgstr "aptitude-defaults.nb"
2734
 
 
2735
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2736
 
#, c-format
2737
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2738
 
msgstr "%s kan leses, men ikke skrives, kan ikke skrive oppsettsfila."
2739
 
 
2740
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2741
 
#, c-format
2742
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2743
 
msgstr "Klarte ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil"
2744
 
 
2745
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2746
 
msgid ""
2747
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2748
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2749
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2750
 
msgstr ""
2751
 
"Klarte ikke låse mellomlagerfila. Dette betyr vanligvis at dpkg eller et "
2752
 
"annet apt verktøy allerede installerer pakker. Åpner skrivebeskyttet; "
2753
 
"endringer du gjør i pakkenes tilstand blir IKKE beholdt!"
2754
 
 
2755
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2756
 
#, c-format
2757
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2758
 
msgstr ""
2759
 
 
2760
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid ""
2763
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2764
 
"nothing."
2765
 
msgstr ""
2766
 
 
2767
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2768
 
#, c-format
2769
 
msgid ""
2770
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2771
 
"name, but found nothing."
2772
 
msgstr ""
2773
 
 
2774
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2775
 
#, c-format
2776
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2777
 
msgstr ""
2778
 
 
2779
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2780
 
#, c-format
2781
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2782
 
msgstr ""
2783
 
 
2784
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2785
 
#, c-format
2786
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2787
 
msgstr ""
2788
 
 
2789
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2792
 
msgstr ""
2793
 
 
2794
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2795
 
#, c-format
2796
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2797
 
msgstr ""
2798
 
 
2799
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2800
 
#, c-format
2801
 
msgid ""
2802
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2803
 
"a number."
2804
 
msgstr ""
2805
 
 
2806
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2809
 
msgstr ""
2810
 
 
2811
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2812
 
#, c-format
2813
 
msgid ""
2814
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2815
 
"an integer)."
2816
 
msgstr ""
2817
 
 
2818
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2819
 
msgid ""
2820
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2821
 
msgstr ""
2822
 
"Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, klarte ikke laste ned og installere "
2823
 
"pakker."
2824
 
 
2825
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2826
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2827
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2828
 
msgstr "Klarte ikke å låse listekatalogen.. er du root?"
2829
 
 
2830
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2831
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Intern feil: klarte ikke å lage en liste over pakker som skal lastes ned"
2834
 
 
2835
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2836
 
#, c-format
2837
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2838
 
msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s"
2839
 
 
2840
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2841
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2842
 
msgstr "Ikke i stand til å korrigere for utilgjengelige pakker"
2843
 
 
2844
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2845
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2846
 
msgstr "Det lyktes ikke å installere en pakke. Prøver å gjenopprette:"
2847
 
 
2848
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2849
 
msgid ""
2850
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2851
 
msgstr ""
2852
 
"Klarte ikke å skru av systemlåsen! (Kanskje en annet apt eller dpkg kjører?)"
2853
 
 
2854
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2855
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2856
 
msgstr "Klarte ikke å lese lista over pakkekilder"
2857
 
 
2858
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2859
 
#, fuzzy, c-format
2860
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2861
 
msgstr "Streng etter %s er ikke avsluttet"
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2864
 
#, c-format
2865
 
msgid "fork() failed: %s"
2866
 
msgstr "fork() feilet: %s"
2867
 
 
2868
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2871
 
msgstr "waitpid() feilet: %s"
2872
 
 
2873
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2874
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2875
 
msgstr "Klarte ikke å slette listemappene"
2876
 
 
2877
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2878
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2879
 
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette pakkemellomlageret"
2880
 
 
2881
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2882
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2883
 
msgstr "debtags-kommandoen kan ikke være en tom streng."
2884
 
 
2885
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2886
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2887
 
msgstr "debtags-kommandoen må være en absolutt sti."
2888
 
 
2889
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2890
 
#, c-format
2891
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2892
 
msgstr "debtags-kommandoen (%s) ble ikke utført: %s"
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2895
 
msgid "Updating debtags database..."
2896
 
msgstr "Oppdaterer debtags-databasen ..."
2897
 
 
2898
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2899
 
msgid "(core dumped)"
2900
 
msgstr "(programdump)"
2901
 
 
2902
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2903
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2904
 
#, c-format
2905
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2906
 
msgstr "debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) ble drept av signal %d%s."
2907
 
 
2908
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2909
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2910
 
#, c-format
2911
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2912
 
msgstr ""
2913
 
"debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) avsluttet uvanlig (kode %d)."
2914
 
 
2915
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2916
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2917
 
#, c-format
2918
 
msgid ""
2919
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2920
 
"(status %d)."
2921
 
msgstr ""
2922
 
"debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) avsluttet på en uventet måte "
2923
 
"(status %d)."
2924
 
 
2925
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2926
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2927
 
#, c-format
2928
 
msgid ""
2929
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2930
 
"installed?): %s"
2931
 
msgstr ""
2932
 
"Oppdatering av debtags-databasen (%s update %s) feilet (kanskje debtags ikke "
2933
 
"er installert?): %s"
2934
 
 
2935
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2936
 
#, c-format
2937
 
msgid "Unable to stat %s."
2938
 
msgstr "Klarte ikke å stat-e %s."
2939
 
 
2940
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2941
 
#, fuzzy, c-format
2942
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2943
 
msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s"
2944
 
 
2945
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2946
 
#, c-format
2947
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2948
 
msgstr "Klarte ikke å åpne %s for å logge handlinger"
2949
 
 
2950
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2951
 
#, c-format
2952
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2953
 
msgstr "Feil ved generering av lokal tid (%s)"
2954
 
 
2955
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2956
 
msgid "log report"
2957
 
msgstr "loggrapport"
2958
 
 
2959
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2960
 
#, c-format
2961
 
msgid ""
2962
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2963
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2964
 
"\n"
2965
 
msgstr ""
2966
 
"VIKTIG: denne loggen lister bare opp ønskede handlinger, handlinger som "
2967
 
"mislykkes\n"
2968
 
"på grunn av dpkg-problemer kan være ufullstendige.\n"
2969
 
"\n"
2970
 
 
2971
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2972
 
#, c-format
2973
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2974
 
msgstr "Vil installere %li pakker, og fjerne %li pakker.\n"
2975
 
 
2976
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2977
 
#, c-format
2978
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2979
 
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"
2980
 
 
2981
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2982
 
#, c-format
2983
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2984
 
msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"
2985
 
 
2986
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2987
 
#, c-format
2988
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2989
 
msgstr "[OPPGRADER] %s %s -> %s\n"
2990
 
 
2991
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2992
 
#, c-format
2993
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2994
 
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
2995
 
 
2996
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2997
 
msgid "REMOVE"
2998
 
msgstr "FJERN"
2999
 
 
3000
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3001
 
msgid "INSTALL"
3002
 
msgstr "INSTALLER"
3003
 
 
3004
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3005
 
msgid "REINSTALL"
3006
 
msgstr "INSTALLER PÅ NYTT"
3007
 
 
3008
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3009
 
msgid "HOLD"
3010
 
msgstr "BEHOLD"
3011
 
 
3012
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3013
 
msgid "BROKEN"
3014
 
msgstr "ØDELAGT"
3015
 
 
3016
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3017
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3018
 
msgstr "FJERN, UBRUKTE"
3019
 
 
3020
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3021
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3022
 
msgstr "FJERN, PAKKEKRAV"
3023
 
 
3024
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3025
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3026
 
msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV"
3027
 
 
3028
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3029
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3030
 
msgstr "BEHOLD, PAKKEKRAV"
3031
 
 
3032
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3033
 
msgid "UNCONFIGURED"
3034
 
msgstr "IKKE SATT OPP"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3037
 
msgid "????????"
3038
 
msgstr "????????"
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3041
 
#, c-format
3042
 
msgid "[%s] %s\n"
3043
 
msgstr "[%s] %s\n"
3044
 
 
3045
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3046
 
#, c-format
3047
 
msgid ""
3048
 
"===============================================================================\n"
3049
 
"\n"
3050
 
"Log complete.\n"
3051
 
msgstr ""
3052
 
"===============================================================================\n"
3053
 
"\n"
3054
 
"Logg ferdig.\n"
3055
 
 
3056
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3057
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3058
 
msgid "Accessing index"
3059
 
msgstr ""
3060
 
 
3061
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3062
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3063
 
#, fuzzy
3064
 
msgid "Filtering packages"
3065
 
msgstr "Laster ned pakker"
3066
 
 
3067
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3068
 
#, c-format
3069
 
msgid "Unknown action type: %s"
3070
 
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
3071
 
 
3072
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3073
 
#, c-format
3074
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3075
 
msgstr "Streng etter %s er ikke avsluttet"
3076
 
 
3077
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3078
 
#, c-format
3079
 
msgid "Unknown priority %s"
3080
 
msgstr "Ukjent prioritet %s"
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3083
 
#, c-format
3084
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3085
 
msgstr "Mønster ender uventet (ventet «%c»)."
3086
 
 
3087
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3088
 
#, c-format
3089
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3090
 
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3091
 
 
3092
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3093
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3094
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3095
 
#, c-format
3096
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3097
 
msgstr "Ukjent kravtype: %s"
3098
 
 
3099
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3100
 
#, fuzzy, c-format
3101
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3102
 
msgstr "Ukjent mønstertype: «%s»."
3103
 
 
3104
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3105
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3106
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3107
 
#, fuzzy, c-format
3108
 
msgid ""
3109
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3110
 
"context enclosed by ?%s)."
3111
 
msgstr ""
3112
 
"?%s-mønsteret må brukes in «vid» sammenheng (toppnivå eller en sammenheng "
3113
 
"omsluttet av ?%s)."
3114
 
 
3115
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3116
 
msgid "Unmatched '('"
3117
 
msgstr "Mangler motsvar til «(»"
3118
 
 
3119
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3120
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3121
 
msgstr "Skaffer: kan ikke ødelegges"
3122
 
 
3123
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3124
 
#, c-format
3125
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3126
 
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"
3127
 
 
3128
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3129
 
msgid "Can't search for \"\""
3130
 
msgstr "Kan ikke søke etter \"\""
3131
 
 
3132
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3133
 
msgid "Unexpected empty expression"
3134
 
msgstr "Uventet tomt uttrykk"
3135
 
 
3136
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3137
 
#, fuzzy, c-format
3138
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3139
 
msgstr "Dårlig utformet uttrykk"
3140
 
 
3141
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3142
 
msgid "Unexpected ')'"
3143
 
msgstr "Uventet «)»"
3144
 
 
3145
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3146
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3147
 
msgstr ""
3148
 
 
3149
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3150
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3151
 
msgstr ""
3152
 
 
3153
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3154
 
#, c-format
3155
 
msgid ""
3156
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158
 
msgstr ""
3159
 
"Fant ikke fila for pakka %s. Det kan hende du må fikse denne pakka selv "
3160
 
"(fordi arkitekturen mangler)"
3161
 
 
3162
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3163
 
#, c-format
3164
 
msgid ""
3165
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3166
 
msgstr ""
3167
 
"Pakkeindeksfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3168
 
 
3169
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3170
 
#, c-format
3171
 
msgid "ChangeLog of %s"
3172
 
msgstr "Endringslogg for %s"
3173
 
 
3174
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3175
 
#, fuzzy, c-format
3176
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3177
 
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3178
 
 
3179
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3180
 
#, fuzzy
3181
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3182
 
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3183
 
 
3184
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3185
 
#, fuzzy, c-format
3186
 
msgid "Changelog of %s"
3187
 
msgstr "Endringslogg for %s"
3188
 
 
3189
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3190
 
#, c-format
3191
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3192
 
msgstr "Advarsel: gruppe %s er involvert i en syklus"
3193
 
 
3194
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3195
 
#, c-format
3196
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3197
 
msgstr "Kan ikke åpne pakkehierarkifila %s"
3198
 
 
3199
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3200
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3201
 
msgstr "Global lås oppdaget etter første oppføring, ignorerer"
3202
 
 
3203
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3204
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3205
 
msgstr ""
3206
 
"Dårlig oppføring oppdaget (ingen element for pakke eller gruppe), hopper over"
3207
 
 
3208
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3209
 
#, c-format
3210
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3211
 
msgstr "Dårlig oppføring oppdaget (Pakke=%s, Gruppe=%s), hopper over"
3212
 
 
3213
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3214
 
#, c-format
3215
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3216
 
msgstr "Flere beskrivelser er funnet for gruppe %s, ignorerer en"
3217
 
 
3218
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3219
 
#, c-format
3220
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3221
 
msgstr ""
3222
 
 
3223
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3224
 
#, c-format
3225
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3226
 
msgstr ""
3227
 
 
3228
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3229
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3230
 
#, fuzzy, c-format
3231
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3232
 
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret %s"
3233
 
 
3234
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3235
 
msgid "Building tag database"
3236
 
msgstr "Bygger merke-databasen"
3237
 
 
3238
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3239
 
msgid "legacy"
3240
 
msgstr ""
3241
 
 
3242
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3243
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3244
 
#, fuzzy
3245
 
msgid "No tag descriptions are available."
3246
 
msgstr "Ikke installert"
3247
 
 
3248
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3249
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3250
 
#, fuzzy, c-format
3251
 
msgid "No description available for %s."
3252
 
msgstr "Ikke installert"
3253
 
 
3254
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3255
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3256
 
msgstr "Klarte ikke å åpne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3257
 
 
3258
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3259
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3260
 
msgid "Reading task descriptions"
3261
 
msgstr "Leser oppgavebeskrivelser"
3262
 
 
3263
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3264
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3265
 
msgstr ""
3266
 
 
3267
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3268
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3269
 
msgstr ""
3270
 
 
3271
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3272
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3273
 
msgstr ""
3274
 
 
3275
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3276
 
#, fuzzy, c-format
3277
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3278
 
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3279
 
 
3280
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3281
 
#, fuzzy, c-format
3282
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3283
 
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3284
 
 
3285
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3286
 
#, fuzzy
3287
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3288
 
msgstr "Forventet et tall etter -q=, fikk %s\n"
3289
 
 
3290
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3291
 
#, fuzzy
3292
 
msgid "any character"
3293
 
msgstr "Feil handlingstegn «%c»\n"
3294
 
 
3295
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3296
 
#, fuzzy, c-format
3297
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3298
 
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3299
 
 
3300
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3301
 
#, fuzzy, c-format
3302
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3303
 
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3304
 
 
3305
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3306
 
#, fuzzy
3307
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3308
 
msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»"
3309
 
 
3310
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3311
 
#, fuzzy
3312
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3313
 
msgstr "Ventet «,» eller «)» etter «||», fikk «%s»"
3314
 
 
3315
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3316
 
#, fuzzy, c-format
3317
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3318
 
msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»"
3319
 
 
3320
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3321
 
#, fuzzy, c-format
3322
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3323
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
3324
 
 
3325
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3326
 
#, fuzzy, c-format
3327
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3328
 
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."
3329
 
 
3330
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3331
 
msgid "anything"
3332
 
msgstr ""
3333
 
 
3334
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3335
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3336
 
#. is inserted into it.
3337
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3338
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3339
 
#, fuzzy, c-format
3340
 
msgid "Expected %s"
3341
 
msgstr "Uventet «)»"
3342
 
 
3343
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3344
 
#, fuzzy
3345
 
msgid " or "
3346
 
msgstr " eller"
3347
 
 
3348
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3349
 
#, fuzzy, c-format
3350
 
msgid "Unexpected %s"
3351
 
msgstr "Uventet «)»"
3352
 
 
3353
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3354
 
#, c-format
3355
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3356
 
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s"
3357
 
 
3358
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3359
 
#, fuzzy, c-format
3360
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3361
 
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s"
3362
 
 
3363
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3364
 
#, c-format
3365
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3366
 
msgstr "Klarte ikke å stat-e «%s»"
3367
 
 
3368
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3369
 
#, c-format
3370
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3371
 
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
3372
 
 
3373
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3374
 
#, c-format
3375
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3376
 
msgstr "Klarte ikke å liste filer i «%s»"
3377
 
 
3378
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3379
 
#, c-format
3380
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3381
 
msgstr "Feil ved lukking av katalogen «%s»"
3382
 
 
3383
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3384
 
#, c-format
3385
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3386
 
msgstr "Klarte ikke å fjerne katalogen «%s»"
3387
 
 
3388
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3389
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3390
 
msgstr ""
3391
 
 
3392
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3393
 
#, fuzzy
3394
 
msgid "_File"
3395
 
msgstr "Usann"
3396
 
 
3397
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3398
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3399
 
msgstr "Utfør alle utestående installeringer og slettinger"
3400
 
 
3401
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3402
 
msgid "Check for new versions of packages"
3403
 
msgstr "Se etter nye versjoner av pakkene"
3404
 
 
3405
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3406
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3407
 
msgstr "Marker alle oppgraderbare pakker som ikke holdes tilbake"
3408
 
 
3409
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3410
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3411
 
msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye»"
3412
 
 
3413
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3414
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3415
 
msgstr ""
3416
 
"Kanseller alle utestående installeringer, slettinger holdinger og "
3417
 
"oppgraderinger."
3418
 
 
3419
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3420
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3421
 
msgstr "Slett alle pakkefiler som ble lastet ned tidligere"
3422
 
 
3423
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3424
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3425
 
msgstr "Slett pakkefiler som ikke lenger kan lastes ned"
3426
 
 
3427
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3428
 
msgid "Reload the package cache"
3429
 
msgstr "Last mellomlageret for pakker på nytt"
3430
 
 
3431
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3432
 
#: src/ui.cc:2300
3433
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3434
 
msgstr "Kast bort tid på å finne miner"
3435
 
 
3436
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3437
 
msgid ""
3438
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3439
 
"will be preserved"
3440
 
msgstr ""
3441
 
"Kjør «su» for å bli root.  Dette vil starte programmet på nytt, men "
3442
 
"innstillingene blir bevart"
3443
 
 
3444
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3445
 
msgid "Exit the program"
3446
 
msgstr "Avslutt programmet"
3447
 
 
3448
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3449
 
msgid "E_dit"
3450
 
msgstr ""
3451
 
 
3452
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3453
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3454
 
msgstr "Angre den siste pakkeoperasjonen eller en gruppe operasjoner"
3455
 
 
3456
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3457
 
#, fuzzy
3458
 
msgid "_Package"
3459
 
msgstr "Pakke"
3460
 
 
3461
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3462
 
#, fuzzy
3463
 
msgid "_View"
3464
 
msgstr "Visninger"
3465
 
 
3466
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3467
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3468
 
msgstr ""
3469
 
 
3470
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3471
 
msgid ""
3472
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3473
 
"started."
3474
 
msgstr ""
3475
 
 
3476
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3477
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3478
 
msgstr ""
3479
 
 
3480
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3481
 
#, fuzzy
3482
 
msgid "_Help"
3483
 
msgstr "Hjelp"
3484
 
 
3485
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3486
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3487
 
msgid "Dashboard"
3488
 
msgstr ""
3489
 
 
3490
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3491
 
#, fuzzy
3492
 
msgid "Update"
3493
 
msgstr "Listeoppdatering"
3494
 
 
3495
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3496
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3497
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3498
 
msgid "Packages"
3499
 
msgstr "Pakker"
3500
 
 
3501
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3502
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3503
 
msgid "Preview"
3504
 
msgstr "Forhåndsvisning"
3505
 
 
3506
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3507
 
#: src/ui.cc:2699
3508
 
msgid "Resolver"
3509
 
msgstr "Løsningsfinner"
3510
 
 
3511
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3512
 
#, fuzzy
3513
 
msgid "Install/Remove"
3514
 
msgstr "installertI"
3515
 
 
3516
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3517
 
msgid "Edit Columns..."
3518
 
msgstr ""
3519
 
 
3520
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3521
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3522
 
msgstr ""
3523
 
 
3524
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3525
 
#, fuzzy
3526
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3527
 
msgstr "Fjern filtrering av pakkelista"
3528
 
 
3529
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3530
 
#, fuzzy
3531
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3532
 
msgstr "Bruk et filter på pakkelista"
3533
 
 
3534
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3535
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3536
 
#, fuzzy
3537
 
msgid "Search:"
3538
 
msgstr "Søk"
3539
 
 
3540
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3541
 
#, fuzzy
3542
 
msgid "Incremental"
3543
 
msgstr "installer på nytt"
3544
 
 
3545
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3547
 
#, fuzzy
3548
 
msgid "Errors"
3549
 
msgstr "Feil "
3550
 
 
3551
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3552
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3553
 
msgid "Show "
3554
 
msgstr ""
3555
 
 
3556
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3557
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3558
 
msgstr ""
3559
 
 
3560
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3561
 
#, fuzzy
3562
 
msgid "Dependencies"
3563
 
msgstr "Avhengigheter av %s"
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3566
 
#, fuzzy
3567
 
msgid "Changelog"
3568
 
msgstr "^Endringslogg"
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3571
 
#, fuzzy
3572
 
msgid "Files"
3573
 
msgstr "Usann"
3574
 
 
3575
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3576
 
msgid "popcon"
3577
 
msgstr ""
3578
 
 
3579
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3580
 
msgid "Popcon"
3581
 
msgstr ""
3582
 
 
3583
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3584
 
#, fuzzy
3585
 
msgid "tags"
3586
 
msgstr "Merker"
3587
 
 
3588
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3589
 
msgid "Screenshot"
3590
 
msgstr ""
3591
 
 
3592
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3593
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3594
 
msgstr ""
3595
 
 
3596
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3597
 
msgid "Calculating upgrade..."
3598
 
msgstr ""
3599
 
 
3600
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3601
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3602
 
msgstr ""
3603
 
 
3604
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3605
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3606
 
#, fuzzy
3607
 
msgid "Status"
3608
 
msgstr "Tilstand"
3609
 
 
3610
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3611
 
#, fuzzy
3612
 
msgid "Group by action type"
3613
 
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
3614
 
 
3615
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3616
 
msgid ""
3617
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3618
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3619
 
"packages).\n"
3620
 
"\n"
3621
 
"This is the default view mode."
3622
 
msgstr ""
3623
 
 
3624
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3625
 
msgid "Group by dependency"
3626
 
msgstr ""
3627
 
 
3628
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3629
 
msgid ""
3630
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3631
 
"and the dependency that triggered each action."
3632
 
msgstr ""
3633
 
 
3634
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3635
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3636
 
msgstr ""
3637
 
 
3638
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3639
 
#, fuzzy
3640
 
msgid "Rejected"
3641
 
msgstr "Slå av/på ^Avvist"
3642
 
 
3643
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3644
 
#, fuzzy
3645
 
msgid "No preference"
3646
 
msgstr "Innstillinger"
3647
 
 
3648
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3649
 
msgid "Accepted"
3650
 
msgstr ""
3651
 
 
3652
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3653
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3654
 
msgstr ""
3655
 
 
3656
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3657
 
#, fuzzy
3658
 
msgid "Find a new solution"
3659
 
msgstr "^Undersøk løsning"
3660
 
 
3661
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3662
 
#, fuzzy
3663
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3664
 
msgstr "Velg den neste løsningen på avhengighetsproblemene."
3665
 
 
3666
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3667
 
#, fuzzy
3668
 
msgid ""
3669
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3670
 
msgstr "Utfør de handlingene som er inneholdt i den løsningen som nå er valgt."
3671
 
 
3672
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3673
 
#, fuzzy
3674
 
msgid "Upgrade Summary"
3675
 
msgstr "Oppgrader"
3676
 
 
3677
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3678
 
#, fuzzy
3679
 
msgid "Selected Package"
3680
 
msgstr "Kildepakke: "
3681
 
 
3682
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3683
 
msgid ""
3684
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3685
 
"runtime."
3686
 
msgstr ""
3687
 
 
3688
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3689
 
#, fuzzy
3690
 
msgid "Fix Manually"
3691
 
msgstr "Håndbok"
3692
 
 
3693
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3694
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3695
 
msgid "Upgrade"
3696
 
msgstr "Oppgrader"
3697
 
 
3698
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3699
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3700
 
msgstr ""
3701
 
 
3702
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3703
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3704
 
msgstr ""
3705
 
 
3706
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3707
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3708
 
msgstr ""
3709
 
 
3710
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3711
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3712
 
msgstr ""
3713
 
 
3714
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3715
 
msgid ""
3716
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3717
 
"compared.\n"
3718
 
"This text should not appear in the program."
3719
 
msgstr ""
3720
 
 
3721
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3722
 
msgid "View the differences\t"
3723
 
msgstr ""
3724
 
 
3725
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3726
 
msgid ""
3727
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3728
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3729
 
msgstr ""
3730
 
 
3731
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3732
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3733
 
msgstr ""
3734
 
 
3735
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3736
 
#, fuzzy
3737
 
msgid "Browse"
3738
 
msgstr "Ødelagt"
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3741
 
#, fuzzy
3742
 
msgid "Explore the available packages."
3743
 
msgstr "Ikke i stand til å korrigere for utilgjengelige pakker"
3744
 
 
3745
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3746
 
#, fuzzy
3747
 
msgid "Find"
3748
 
msgstr "^Finn"
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3751
 
#, fuzzy
3752
 
msgid "Search for packages."
3753
 
msgstr "Søk etter en pakke"
3754
 
 
3755
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3756
 
#, fuzzy
3757
 
msgid "Go"
3758
 
msgstr "Fikk "
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3761
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3762
 
msgstr ""
3763
 
 
3764
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3765
 
msgid "Preferences"
3766
 
msgstr "Innstillinger"
3767
 
 
3768
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3769
 
msgid "Configure aptitude."
3770
 
msgstr ""
3771
 
 
3772
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3773
 
msgid "The changelog is empty."
3774
 
msgstr ""
3775
 
 
3776
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3777
 
msgid ""
3778
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3779
 
"version of this package."
3780
 
msgstr ""
3781
 
 
3782
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3783
 
msgid ""
3784
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3785
 
"package."
3786
 
msgstr ""
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3789
 
#, fuzzy, c-format
3790
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3791
 
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3792
 
 
3793
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3794
 
#, fuzzy, c-format
3795
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3796
 
msgstr "Krever at %s versjon %s (%s) installeres"
3797
 
 
3798
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3799
 
#, fuzzy, c-format
3800
 
msgid ""
3801
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3802
 
"is unknown."
3803
 
msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker."
3804
 
 
3805
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3806
 
#, fuzzy, c-format
3807
 
msgid ""
3808
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3809
 
msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker."
3810
 
 
3811
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3812
 
#, fuzzy, c-format
3813
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3814
 
msgstr "Laster ned endringslogg"
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3817
 
#, fuzzy, c-format
3818
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3819
 
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3822
 
msgid "Parse error"
3823
 
msgstr ""
3824
 
 
3825
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3826
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3827
 
msgstr ""
3828
 
 
3829
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3830
 
#, fuzzy
3831
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3832
 
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
3833
 
 
3834
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3835
 
msgid "Available upgrades:"
3836
 
msgstr ""
3837
 
 
3838
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3839
 
#, fuzzy, c-format
3840
 
msgid "%d available upgrade:"
3841
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3842
 
msgstr[0] "%d oppgradert"
3843
 
msgstr[1] "%d oppgraderte"
3844
 
 
3845
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3846
 
#, fuzzy
3847
 
msgid "No upgrades are available."
3848
 
msgstr "Ikke installert"
3849
 
 
3850
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3851
 
#, fuzzy
3852
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3853
 
msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s"
3854
 
 
3855
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3856
 
#, c-format
3857
 
msgid ""
3858
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3859
 
"size='large'>%d</span>."
3860
 
msgid_plural ""
3861
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3862
 
"size='large'>%d</span>."
3863
 
msgstr[0] ""
3864
 
msgstr[1] ""
3865
 
 
3866
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3867
 
#, c-format
3868
 
msgid ""
3869
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3870
 
"%d</span> upgrade."
3871
 
msgid_plural ""
3872
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3873
 
"%d</span> upgrades."
3874
 
msgstr[0] ""
3875
 
msgstr[1] ""
3876
 
 
3877
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3878
 
#, c-format
3879
 
msgid ""
3880
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3881
 
"solution."
3882
 
msgstr ""
3883
 
 
3884
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3885
 
#, fuzzy, c-format
3886
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3887
 
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng er uleselig"
3888
 
 
3889
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3890
 
#, fuzzy
3891
 
msgid "Find dependency chains: start"
3892
 
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
3893
 
 
3894
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3895
 
#, fuzzy
3896
 
msgid "Find dependency chains: end"
3897
 
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
3898
 
 
3899
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3900
 
#, fuzzy
3901
 
msgid "Find dependency chains: results"
3902
 
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
3903
 
 
3904
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3905
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3906
 
msgstr ""
3907
 
 
3908
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3909
 
#, fuzzy
3910
 
msgid "No dependency chain found."
3911
 
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
3912
 
 
3913
 
#: src/gtk/download.cc:179
3914
 
msgid "Ignored"
3915
 
msgstr ""
3916
 
 
3917
 
#: src/gtk/download.cc:185
3918
 
#, fuzzy
3919
 
msgid "Failed"
3920
 
msgstr "Usann"
3921
 
 
3922
 
#: src/gtk/download.cc:193
3923
 
#, fuzzy
3924
 
msgid "Already downloaded"
3925
 
msgstr "Sletter nedlastede filer"
3926
 
 
3927
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3928
 
#: src/pkg_view.cc:675
3929
 
msgid "Description"
3930
 
msgstr "Beskrivelse"
3931
 
 
3932
 
#: src/gtk/download.cc:253
3933
 
#, fuzzy
3934
 
msgid "Progress"
3935
 
msgstr "Totalt utført: "
3936
 
 
3937
 
#: src/gtk/download.cc:264
3938
 
#, fuzzy
3939
 
msgid "Short Description"
3940
 
msgstr "Beskrivelse"
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/download.cc:272
3943
 
msgid "URI"
3944
 
msgstr ""
3945
 
 
3946
 
#: src/gtk/download.cc:319
3947
 
#, fuzzy
3948
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3949
 
msgstr "Du kan ikke slette nedlastede filer mens nedlasting foregår"
3950
 
 
3951
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3952
 
#, fuzzy
3953
 
msgid "View Details"
3954
 
msgstr "Vis neste skjermbilde"
3955
 
 
3956
 
#: src/gtk/download.cc:439
3957
 
msgid "Change media"
3958
 
msgstr ""
3959
 
 
3960
 
#: src/gtk/download.cc:460
3961
 
#, c-format
3962
 
msgid "%s: %sB/s"
3963
 
msgstr ""
3964
 
 
3965
 
#: src/gtk/download.cc:480
3966
 
#, c-format
3967
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3968
 
msgstr ""
3969
 
 
3970
 
#: src/gtk/download.cc:486
3971
 
#, fuzzy, c-format
3972
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3973
 
msgstr "%s, vil bli installert"
3974
 
 
3975
 
#: src/gtk/download.cc:507
3976
 
#, fuzzy, c-format
3977
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3978
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/download.cc:514
3981
 
#, fuzzy, c-format
3982
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3983
 
msgstr "men %s blir installert."
3984
 
 
3985
 
#: src/gtk/download.cc:541
3986
 
msgid "Completed"
3987
 
msgstr ""
3988
 
 
3989
 
#: src/gtk/download.cc:543
3990
 
msgid "Completed with errors"
3991
 
msgstr ""
3992
 
 
3993
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3994
 
#, fuzzy, c-format
3995
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3996
 
msgstr "Klarte ikke å finne pakka %s"
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3999
 
#, c-format
4000
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4001
 
msgstr ""
4002
 
 
4003
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4004
 
#, fuzzy, c-format
4005
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4006
 
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s"
4007
 
 
4008
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4009
 
#, c-format
4010
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4011
 
msgstr ""
4012
 
 
4013
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4014
 
#, c-format
4015
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4016
 
msgstr ""
4017
 
 
4018
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4019
 
#, c-format
4020
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4021
 
msgstr ""
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4024
 
#, c-format
4025
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4026
 
msgstr ""
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4029
 
#, fuzzy, c-format
4030
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4031
 
msgstr "%s-versjoner"
4032
 
 
4033
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4034
 
#, fuzzy, c-format
4035
 
msgid "Install %s version %s"
4036
 
msgstr "Installerer(%s skaffer %s)"
4037
 
 
4038
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4039
 
#, fuzzy, c-format
4040
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4041
 
msgstr "  cwidget-versjon: %s\n"
4042
 
 
4043
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4044
 
#, fuzzy, c-format
4045
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4046
 
msgstr "Behold disse pakkene i nåværende versjon:"
4047
 
 
4048
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4049
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4050
 
#, fuzzy, c-format
4051
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4052
 
msgstr "Kans^eller utestående handlinger"
4053
 
 
4054
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4055
 
#, fuzzy, c-format
4056
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4057
 
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4058
 
 
4059
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4060
 
#, fuzzy, c-format
4061
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4062
 
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4063
 
 
4064
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4065
 
#, fuzzy, c-format
4066
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4067
 
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4068
 
 
4069
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4070
 
#, fuzzy, c-format
4071
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4072
 
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4073
 
 
4074
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4075
 
#, fuzzy, c-format
4076
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4077
 
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4078
 
 
4079
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4080
 
#, fuzzy, c-format
4081
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4082
 
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4083
 
 
4084
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4085
 
#, fuzzy, c-format
4086
 
msgid "Remove %s"
4087
 
msgstr "Fjern(%s)"
4088
 
 
4089
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4090
 
#, fuzzy, c-format
4091
 
msgid "Purge %s"
4092
 
msgstr "^Slett helt"
4093
 
 
4094
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4095
 
#, c-format
4096
 
msgid "Hold %s at its current version."
4097
 
msgstr ""
4098
 
 
4099
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4100
 
#, fuzzy, c-format
4101
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4102
 
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"
4103
 
 
4104
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4105
 
#, fuzzy, c-format
4106
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4107
 
msgstr "Pakken «%s» ble manuelt installert.\n"
4108
 
 
4109
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4110
 
#, fuzzy, c-format
4111
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4112
 
msgstr "«%s» er en virtuell pakke som behøves av:\n"
4113
 
 
4114
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4115
 
msgid "(more info...)"
4116
 
msgstr ""
4117
 
 
4118
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4119
 
#, fuzzy
4120
 
msgid "Source: "
4121
 
msgstr "Kildepakke: "
4122
 
 
4123
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4124
 
#, fuzzy
4125
 
msgid "Name"
4126
 
msgstr "ProgNavn"
4127
 
 
4128
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4129
 
msgid "Visible?"
4130
 
msgstr ""
4131
 
 
4132
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4133
 
#, fuzzy, c-format
4134
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4135
 
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%s»"
4136
 
 
4137
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4138
 
#, fuzzy, c-format
4139
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4140
 
msgstr "Avviser fjerning av %s"
4141
 
 
4142
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4143
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4144
 
msgstr ""
4145
 
 
4146
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4147
 
msgid "Auto"
4148
 
msgstr "Auto"
4149
 
 
4150
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4151
 
#, fuzzy
4152
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4153
 
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"
4154
 
 
4155
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4156
 
#, fuzzy
4157
 
msgid "The name and description of the package."
4158
 
msgstr "Opphev alle handlinger med den valgte pakken"
4159
 
 
4160
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4161
 
#, fuzzy
4162
 
msgid "Version"
4163
 
msgstr "Versjon: "
4164
 
 
4165
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4166
 
#, fuzzy
4167
 
msgid "The version number of the package."
4168
 
msgstr "Se etter nye versjoner av pakkene"
4169
 
 
4170
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4171
 
msgid "The package archives that contain this version."
4172
 
msgstr ""
4173
 
 
4174
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4175
 
#, c-format
4176
 
msgid ""
4177
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4178
 
"selected version \"%s\"."
4179
 
msgstr ""
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4182
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4183
 
msgstr ""
4184
 
 
4185
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4186
 
#, fuzzy
4187
 
msgid "Not installed"
4188
 
msgstr "ikke installert"
4189
 
 
4190
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4191
 
msgid "Virtual"
4192
 
msgstr "Virtuell"
4193
 
 
4194
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4195
 
#, fuzzy
4196
 
msgid "Unpacked"
4197
 
msgstr "utpakket"
4198
 
 
4199
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4200
 
#, fuzzy
4201
 
msgid "Half-configured"
4202
 
msgstr "halv-oppsett"
4203
 
 
4204
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4205
 
#, fuzzy
4206
 
msgid "Half-installed"
4207
 
msgstr "halv-inst"
4208
 
 
4209
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4210
 
#, fuzzy
4211
 
msgid "Configuration files and data remain"
4212
 
msgstr "ikke installert (oppsettsfiler gjenstår)"
4213
 
 
4214
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4215
 
#, fuzzy
4216
 
msgid "Triggers awaited"
4217
 
msgstr "utløsere-forventet"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4220
 
#, fuzzy
4221
 
msgid "Triggers pending"
4222
 
msgstr "utløsere-utestående"
4223
 
 
4224
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4225
 
msgid "Installed"
4226
 
msgstr "installertI"
4227
 
 
4228
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4229
 
msgid "Reinstall"
4230
 
msgstr "Installer på nytt"
4231
 
 
4232
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4233
 
msgid "Downgrade"
4234
 
msgstr "Nedgrader"
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4237
 
msgid "Remove"
4238
 
msgstr "Fjern"
4239
 
 
4240
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4241
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4242
 
msgstr ""
4243
 
 
4244
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4245
 
#, fuzzy
4246
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4247
 
msgstr "forbudt oppgradering"
4248
 
 
4249
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4250
 
#, fuzzy
4251
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4252
 
msgstr "Relaterte avhengigheter"
4253
 
 
4254
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4255
 
msgid "Checking for updates"
4256
 
msgstr ""
4257
 
 
4258
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4259
 
msgid "Insufficient privileges."
4260
 
msgstr ""
4261
 
 
4262
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4263
 
#, fuzzy
4264
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4265
 
msgstr "Bruk et filter på pakkelista"
4266
 
 
4267
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4268
 
#, fuzzy
4269
 
msgid "Download already running."
4270
 
msgstr "Laster ned ..."
4271
 
 
4272
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4273
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4274
 
msgstr ""
4275
 
"Det foregår allerede en oppdatering av pakkelistene eller en installasjon."
4276
 
 
4277
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4278
 
#, fuzzy, c-format
4279
 
msgid "Update %s?"
4280
 
msgstr "Listeoppdatering"
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4283
 
#, fuzzy, c-format
4284
 
msgid ""
4285
 
"Replace configuration file\n"
4286
 
"'%s'?"
4287
 
msgstr "Klarte ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil"
4288
 
 
4289
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4290
 
#, c-format
4291
 
msgid ""
4292
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4293
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4294
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4295
 
"the new package maintainers version? "
4296
 
msgstr ""
4297
 
 
4298
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4299
 
#, c-format
4300
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4301
 
msgstr ""
4302
 
 
4303
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4304
 
msgid ""
4305
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4306
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4307
 
msgstr ""
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4310
 
#, fuzzy
4311
 
msgid "Done applying changes!"
4312
 
msgstr "%s endringer"
4313
 
 
4314
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4315
 
#, fuzzy
4316
 
msgid "Applying changes..."
4317
 
msgstr "%s endringer"
4318
 
 
4319
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4320
 
#, fuzzy, c-format
4321
 
msgid "%s: %s"
4322
 
msgstr "s: %F"
4323
 
 
4324
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4325
 
#, fuzzy, c-format
4326
 
msgid "Error in package %s"
4327
 
msgstr "Ingen ødelagte pakker."
4328
 
 
4329
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4330
 
#, fuzzy, c-format
4331
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4332
 
msgstr "Klarte ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil"
4333
 
 
4334
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4335
 
msgid "Downloading packages"
4336
 
msgstr "Laster ned pakker"
4337
 
 
4338
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4339
 
#, fuzzy
4340
 
msgid "Broken packages"
4341
 
msgstr "Ingen ødelagte pakker."
4342
 
 
4343
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4344
 
#, fuzzy
4345
 
msgid "Show broken packages"
4346
 
msgstr "Ingen ødelagte pakker."
4347
 
 
4348
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4349
 
#, fuzzy
4350
 
msgid "Resolve dependencies"
4351
 
msgstr "Løs opp avhengigheter"
4352
 
 
4353
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4354
 
#, fuzzy, c-format
4355
 
msgid "%d package is broken"
4356
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4357
 
msgstr[0] "Ingen pakker er skadet."
4358
 
msgstr[1] "Ingen pakker er skadet."
4359
 
 
4360
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4361
 
#, fuzzy
4362
 
msgid "View changes"
4363
 
msgstr "%s endringer"
4364
 
 
4365
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4366
 
#, fuzzy
4367
 
msgid "Apply changes"
4368
 
msgstr "%s endringer"
4369
 
 
4370
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4371
 
#. string will be displayed in a larger
4372
 
#. font.
4373
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4374
 
#, fuzzy, c-format
4375
 
msgid "%d package to install"
4376
 
msgid_plural "%d packages to install"
4377
 
msgstr[0] "%d installert"
4378
 
msgstr[1] "%d installert"
4379
 
 
4380
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4381
 
#. string will be displayed in a larger
4382
 
#. font.
4383
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4384
 
#, fuzzy, c-format
4385
 
msgid "%d package to remove"
4386
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4387
 
msgstr[0] "klarte ikke å fjerne %s"
4388
 
msgstr[1] "klarte ikke å fjerne %s"
4389
 
 
4390
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4391
 
#, fuzzy, c-format
4392
 
msgid "Download size: %sB."
4393
 
msgstr "NedlastingsStr"
4394
 
 
4395
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4396
 
#, c-format
4397
 
msgid "Tags of %s:\n"
4398
 
msgstr ""
4399
 
 
4400
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4401
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4402
 
msgstr ""
4403
 
 
4404
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4405
 
#, fuzzy
4406
 
msgid "Not implemented"
4407
 
msgstr "ikke installert"
4408
 
 
4409
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4410
 
#, fuzzy
4411
 
msgid "Install/Upgrade"
4412
 
msgstr "installertI"
4413
 
 
4414
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4415
 
#, fuzzy
4416
 
msgid "Purge"
4417
 
msgstr "^Slett helt"
4418
 
 
4419
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4420
 
msgid "Keep"
4421
 
msgstr "Behold"
4422
 
 
4423
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4424
 
msgid "Hold"
4425
 
msgstr "Hold"
4426
 
 
4427
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4428
 
msgid "Set as automatic"
4429
 
msgstr ""
4430
 
 
4431
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4432
 
#, fuzzy
4433
 
msgid "Set as manual"
4434
 
msgstr "Brukerhåndbok"
4435
 
 
4436
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4437
 
msgid "Toggle automatic status"
4438
 
msgstr ""
4439
 
 
4440
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4441
 
#, c-format
4442
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4443
 
msgstr ""
4444
 
 
4445
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4446
 
#, fuzzy
4447
 
msgid "Current status"
4448
 
msgstr "Gjeldende status: %F."
4449
 
 
4450
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4451
 
msgid "Selected status"
4452
 
msgstr ""
4453
 
 
4454
 
#: src/gtk/info.cc:496
4455
 
#, fuzzy
4456
 
msgid "Not available"
4457
 
msgstr "Ikke installert"
4458
 
 
4459
 
#: src/gtk/info.cc:545
4460
 
#, fuzzy
4461
 
msgid "Package information: version list"
4462
 
msgstr "Sir^kuler pakkeinformasjon"
4463
 
 
4464
 
#: src/gtk/info.cc:555
4465
 
#, fuzzy
4466
 
msgid "Package information: dependency list"
4467
 
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"
4468
 
 
4469
 
#: src/gtk/info.cc:597
4470
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4471
 
msgstr ""
4472
 
 
4473
 
#: src/gtk/info.cc:779
4474
 
#, fuzzy
4475
 
msgid "Info"
4476
 
msgstr "ingen"
4477
 
 
4478
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4479
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4480
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4481
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4482
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4483
 
msgid "Unknown"
4484
 
msgstr "Ukjent"
4485
 
 
4486
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4487
 
#, fuzzy, c-format
4488
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4489
 
msgstr "Ingen pakker passet med mønsteret «%ls»."
4490
 
 
4491
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4492
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4493
 
msgstr ""
4494
 
 
4495
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4496
 
#, fuzzy
4497
 
msgid "Packages: "
4498
 
msgstr "Pakke: "
4499
 
 
4500
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4501
 
#, fuzzy, c-format
4502
 
msgid "%s was installed automatically."
4503
 
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
4504
 
 
4505
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4506
 
#, fuzzy, c-format
4507
 
msgid "%s is being installed automatically."
4508
 
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
4509
 
 
4510
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4511
 
#, fuzzy, c-format
4512
 
msgid "%s was installed manually."
4513
 
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
4514
 
 
4515
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4516
 
#, fuzzy, c-format
4517
 
msgid "%s is being installed manually."
4518
 
msgstr "%s, vil bli installert automatisk"
4519
 
 
4520
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4521
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4522
 
msgstr ""
4523
 
 
4524
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4525
 
#, fuzzy
4526
 
msgid "Searching..."
4527
 
msgstr "Søk"
4528
 
 
4529
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4530
 
#, fuzzy
4531
 
msgid "Finalizing view"
4532
 
msgstr "Bygger visning"
4533
 
 
4534
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4535
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4536
 
msgid "Building view"
4537
 
msgstr "Bygger visning"
4538
 
 
4539
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4540
 
msgid ""
4541
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4542
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4543
 
"install is complete.\n"
4544
 
" .\n"
4545
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4546
 
"either on your system or in the Debian archive."
4547
 
msgstr ""
4548
 
"Pakker med utilfredsstilte avhengigheter\n"
4549
 
" Disse pakkene vil ikke ha oppfylt alle avhengigheter når installasjonen er "
4550
 
"over.\n"
4551
 
"\n"
4552
 
"Det at denne bolken er tilstede kan tyde på at noe er ødelagt, enten på ditt "
4553
 
"system eller i Debian-arkivet."
4554
 
 
4555
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4556
 
msgid ""
4557
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4558
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4559
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4560
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4561
 
msgstr ""
4562
 
"Pakker som blir fjernet fordi de ikke behøves mer\n"
4563
 
" Disse pakkene blir fjernet fordi de en gang ble installert for å "
4564
 
"tilfredsstille en eller annen «viktig» avhengighet til en eller flere pakker "
4565
 
"du nå er i ferd med å slette.\n"
4566
 
 
4567
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4568
 
msgid ""
4569
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4570
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4571
 
"state to avoid breaking dependencies."
4572
 
msgstr ""
4573
 
"Pakker som ikke skal endre status\n"
4574
 
" Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men de beholdes slik de er for å "
4575
 
"forhindre brutte avhengigheter."
4576
 
 
4577
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4578
 
msgid ""
4579
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4580
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4581
 
"package you have chosen for installation."
4582
 
msgstr ""
4583
 
"Pakker som installeres automatisk for å tilfredsstille avhengigheter\n"
4584
 
" Disse pakkene blir installert fordi de behøves av en annen pakke som du har "
4585
 
"valgt å installere."
4586
 
 
4587
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4588
 
msgid ""
4589
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4590
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4591
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4592
 
msgstr ""
4593
 
"Pakker som blir slettet pga. manglende avhengigheter\n"
4594
 
" Disse pakkene blir slettet fordi en eller flere av deres avhengigheter ikke "
4595
 
"lenger er tilgjengelig, eller fordi de er i konflikt med en annen pakke."
4596
 
 
4597
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4598
 
msgid ""
4599
 
"Packages to be downgraded\n"
4600
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4601
 
"installed."
4602
 
msgstr ""
4603
 
"Pakker som skal nedgraderes\n"
4604
 
" En eldre versjon av disse pakkene vil bli installert istedenfor den "
4605
 
"nåværende."
4606
 
 
4607
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4608
 
msgid ""
4609
 
"Packages being held back\n"
4610
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4611
 
"their current version."
4612
 
msgstr ""
4613
 
"Pakker som holdes tilbake\n"
4614
 
" Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men du har bedt om at de beholdes "
4615
 
"i sin nåværende utgave."
4616
 
 
4617
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4618
 
msgid ""
4619
 
"Packages to be reinstalled\n"
4620
 
" These packages will be reinstalled."
4621
 
msgstr ""
4622
 
"Pakker som skal reinstalleres\n"
4623
 
" Disse pakkene vil bli reinstallert."
4624
 
 
4625
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4626
 
msgid ""
4627
 
"Packages to be installed\n"
4628
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4629
 
"computer."
4630
 
msgstr ""
4631
 
"Pakker som skal installeres\n"
4632
 
" Disse pakkene har du selv valgt at skal installeres på din maskin."
4633
 
 
4634
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4635
 
msgid ""
4636
 
"Packages to be removed\n"
4637
 
" These packages have been manually selected for removal."
4638
 
msgstr ""
4639
 
"Pakker som skal fjernes\n"
4640
 
" Disse pakkene har du selv valgt at skal fjernes fra din maskin."
4641
 
 
4642
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4643
 
msgid ""
4644
 
"Packages to be upgraded\n"
4645
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4646
 
msgstr ""
4647
 
"Pakker som skal oppgraderes\n"
4648
 
" Disse pakkene vil bli oppgradert til en nyere versjon."
4649
 
 
4650
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4651
 
msgid ""
4652
 
"Packages that are partially installed\n"
4653
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4654
 
"made to complete their installation."
4655
 
msgstr ""
4656
 
"Pakker som er delvis installert\n"
4657
 
" Disse pakkene er ikke fullstendig installert og satt opp; et forsøk vil bli "
4658
 
"gjort for å fullføre installasjonen."
4659
 
 
4660
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4661
 
#, fuzzy
4662
 
msgid "Preview: "
4663
 
msgstr "Forhåndsvisning"
4664
 
 
4665
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4666
 
#, fuzzy, c-format
4667
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4668
 
msgstr "Feil under dumping av løsermotorens tilstand"
4669
 
 
4670
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4671
 
#, c-format
4672
 
msgid ""
4673
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4674
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4675
 
"\n"
4676
 
"%s"
4677
 
msgstr ""
4678
 
 
4679
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4680
 
#, fuzzy
4681
 
msgid "Virtual package"
4682
 
msgstr "Pakke"
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4685
 
msgid "Not Installed"
4686
 
msgstr "Ikke installert"
4687
 
 
4688
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4689
 
#, fuzzy, c-format
4690
 
msgid "Removing %s is rejected."
4691
 
msgstr "Fjerner  %s"
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4694
 
#, fuzzy, c-format
4695
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4696
 
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4697
 
 
4698
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4699
 
#, fuzzy, c-format
4700
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4701
 
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4702
 
 
4703
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4704
 
#, fuzzy, c-format
4705
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4706
 
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
4707
 
 
4708
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4709
 
#, fuzzy, c-format
4710
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4711
 
msgstr "Installerer(%s skaffer %s)"
4712
 
 
4713
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4714
 
#, fuzzy, c-format
4715
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4716
 
msgstr "  cwidget-versjon: %s\n"
4717
 
 
4718
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4719
 
#, fuzzy, c-format
4720
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4721
 
msgstr "%s-versjoner"
4722
 
 
4723
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4724
 
#, c-format
4725
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4726
 
msgstr ""
4727
 
 
4728
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4729
 
#, c-format
4730
 
msgid ""
4731
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4732
 
"alternatives."
4733
 
msgstr ""
4734
 
 
4735
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4736
 
#, c-format
4737
 
msgid ""
4738
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4739
 
msgstr ""
4740
 
 
4741
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4742
 
#, c-format
4743
 
msgid ""
4744
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4745
 
msgstr ""
4746
 
 
4747
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4748
 
#, c-format
4749
 
msgid ""
4750
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4751
 
msgstr ""
4752
 
 
4753
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4754
 
#, c-format
4755
 
msgid ""
4756
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4757
 
msgstr ""
4758
 
 
4759
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4760
 
#, fuzzy, c-format
4761
 
msgid ""
4762
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4763
 
msgstr "%s-versjoner"
4764
 
 
4765
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4766
 
#, c-format
4767
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4768
 
msgstr ""
4769
 
 
4770
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4773
 
msgstr ""
4774
 
 
4775
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4776
 
msgid "How to treat the selected action"
4777
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4778
 
msgstr[0] ""
4779
 
msgstr[1] ""
4780
 
 
4781
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4782
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4783
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4784
 
msgstr[0] ""
4785
 
msgstr[1] ""
4786
 
 
4787
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4788
 
msgid ""
4789
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4790
 
"solutions."
4791
 
msgid_plural ""
4792
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4793
 
"solutions."
4794
 
msgstr[0] ""
4795
 
msgstr[1] ""
4796
 
 
4797
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4798
 
msgid ""
4799
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4800
 
msgid_plural ""
4801
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4802
 
msgstr[0] ""
4803
 
msgstr[1] ""
4804
 
 
4805
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4806
 
#, c-format
4807
 
msgid "%s depends upon %s"
4808
 
msgstr "%s avhenger av %s"
4809
 
 
4810
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4811
 
#, c-format
4812
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4813
 
msgstr "%s krever %s på forhånd"
4814
 
 
4815
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4816
 
#, c-format
4817
 
msgid "%s suggests %s"
4818
 
msgstr "%s foreslår %s"
4819
 
 
4820
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4821
 
#: src/solution_item.cc:603
4822
 
#, c-format
4823
 
msgid "%s recommends %s"
4824
 
msgstr "%s anbefaler %s"
4825
 
 
4826
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4827
 
#, c-format
4828
 
msgid "%s conflicts with %s"
4829
 
msgstr "%s er i konflikt med %s"
4830
 
 
4831
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4832
 
#, c-format
4833
 
msgid "%s breaks %s"
4834
 
msgstr "%s ødelegger %s"
4835
 
 
4836
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4837
 
#, c-format
4838
 
msgid "%s replaces %s"
4839
 
msgstr "%s erstatter %s"
4840
 
 
4841
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4842
 
#, c-format
4843
 
msgid "%s obsoletes %s"
4844
 
msgstr "%s gjør %s foreldet"
4845
 
 
4846
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4847
 
#: src/solution_screen.cc:272
4848
 
msgid "Remove the following packages:"
4849
 
msgstr "Fjern disse pakkene:"
4850
 
 
4851
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4852
 
#: src/solution_screen.cc:296
4853
 
msgid "Install the following packages:"
4854
 
msgstr "Installer disse pakkene:"
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4857
 
#, fuzzy
4858
 
msgid "Keep the following packages:"
4859
 
msgstr "Fjern disse pakkene:"
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4862
 
#: src/solution_screen.cc:308
4863
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4864
 
msgstr "Oppgrader disse pakkene:"
4865
 
 
4866
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4867
 
#: src/solution_screen.cc:320
4868
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4869
 
msgstr "Nedgrader disse pakkene:"
4870
 
 
4871
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4872
 
#, fuzzy
4873
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4874
 
msgstr "La følgende avhengigheter være uløste:%n"
4875
 
 
4876
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4877
 
#, fuzzy, c-format
4878
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4879
 
msgstr "Fjern %F [%s (%s)]"
4880
 
 
4881
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4882
 
#, fuzzy, c-format
4883
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4884
 
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
4885
 
 
4886
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4887
 
#, fuzzy, c-format
4888
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4889
 
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4890
 
 
4891
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4892
 
#, fuzzy, c-format
4893
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4894
 
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
4895
 
 
4896
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4897
 
#, fuzzy, c-format
4898
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4899
 
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
4900
 
 
4901
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4902
 
#, fuzzy, c-format
4903
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4904
 
msgstr "Oppgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4905
 
 
4906
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4907
 
#, fuzzy, c-format
4908
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4909
 
msgstr "Nedgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4910
 
 
4911
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4912
 
#, fuzzy, c-format
4913
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4914
 
msgstr "Fjern(%s)"
4915
 
 
4916
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4917
 
#, fuzzy, c-format
4918
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4919
 
msgstr "Fjern(%s)"
4920
 
 
4921
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4922
 
#, fuzzy, c-format
4923
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4924
 
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
4925
 
 
4926
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4927
 
#, fuzzy, c-format
4928
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4929
 
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
4930
 
 
4931
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4932
 
#, fuzzy, c-format
4933
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4934
 
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4935
 
 
4936
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4937
 
#, fuzzy, c-format
4938
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4939
 
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
4940
 
 
4941
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4942
 
#, fuzzy, c-format
4943
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4944
 
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
4945
 
 
4946
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4947
 
#, fuzzy, c-format
4948
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4949
 
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
4950
 
 
4951
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4952
 
#, fuzzy, c-format
4953
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4954
 
msgstr "  cwidget-versjon: %s\n"
4955
 
 
4956
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4957
 
#, fuzzy, c-format
4958
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4959
 
msgstr "  cwidget-versjon: %s\n"
4960
 
 
4961
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4962
 
#, fuzzy, c-format
4963
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4964
 
msgstr "%s-versjoner"
4965
 
 
4966
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4967
 
#, fuzzy, c-format
4968
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4969
 
msgstr "%s-versjoner"
4970
 
 
4971
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4972
 
#, c-format
4973
 
msgid "Leave %s unresolved"
4974
 
msgstr ""
4975
 
 
4976
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4977
 
#, c-format
4978
 
msgid "leave %s unresolved"
4979
 
msgstr ""
4980
 
 
4981
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4982
 
#, fuzzy, c-format
4983
 
msgid "%s install"
4984
 
msgid_plural "%s installs"
4985
 
msgstr[0] "%d installert"
4986
 
msgstr[1] "%d installert"
4987
 
 
4988
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4989
 
#, fuzzy, c-format
4990
 
msgid "%s remove"
4991
 
msgid_plural "%s removes"
4992
 
msgstr[0] "%d fjernet"
4993
 
msgstr[1] "%d fjernet"
4994
 
 
4995
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4996
 
#, fuzzy, c-format
4997
 
msgid "%s keep"
4998
 
msgid_plural "%s keeps"
4999
 
msgstr[0] "%d beholdt"
5000
 
msgstr[1] "%d beholdt"
5001
 
 
5002
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5003
 
#, fuzzy, c-format
5004
 
msgid "%s upgrade"
5005
 
msgid_plural "%s upgrades"
5006
 
msgstr[0] "%d oppgradert"
5007
 
msgstr[1] "%d oppgraderte"
5008
 
 
5009
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5010
 
#, fuzzy, c-format
5011
 
msgid "%s downgrade"
5012
 
msgid_plural "%s downgrades"
5013
 
msgstr[0] "%d nedgradert"
5014
 
msgstr[1] "%d nedgraderte"
5015
 
 
5016
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5017
 
#, fuzzy, c-format
5018
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5019
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5020
 
msgstr[0] "Revider ^Anbefalinger"
5021
 
msgstr[1] "Revider ^Anbefalinger"
5022
 
 
5023
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5024
 
#, fuzzy
5025
 
msgid "No solutions yet."
5026
 
msgstr "Ingen flere løsninger."
5027
 
 
5028
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5029
 
#, fuzzy
5030
 
msgid "No dependency solution was found."
5031
 
msgstr "Håndtering av avhengigheter"
5032
 
 
5033
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5034
 
#, fuzzy
5035
 
msgid "No solutions."
5036
 
msgstr "Ingen flere løsninger."
5037
 
 
5038
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5039
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5040
 
msgstr ""
5041
 
 
5042
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5043
 
#, fuzzy, c-format
5044
 
msgid "%u solutions."
5045
 
msgstr "Ingen flere løsninger."
5046
 
 
5047
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5048
 
#, fuzzy, c-format
5049
 
msgid "Solution %s of %s."
5050
 
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%s»"
5051
 
 
5052
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5053
 
#, fuzzy
5054
 
msgid "Download"
5055
 
msgstr "[Nedlastet]"
5056
 
 
5057
 
#: src/load_config.cc:48
5058
 
#, c-format
5059
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5060
 
msgstr "Ikke gjenkjent fargenavn «%s»"
5061
 
 
5062
 
#: src/load_config.cc:75
5063
 
#, c-format
5064
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5065
 
msgstr "Ikke gjenkjent attributtnavn «%s»"
5066
 
 
5067
 
#: src/load_config.cc:113
5068
 
#, c-format
5069
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5070
 
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjoner: «%s»"
5071
 
 
5072
 
#: src/load_config.cc:115
5073
 
#, c-format
5074
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5075
 
msgstr "Ugyldig oppføring uten merke i gruppa for stildefinisjoner: «%s»"
5076
 
 
5077
 
#: src/load_config.cc:127
5078
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5079
 
msgstr "Standardfargen kan bare brukes som bakgrunn."
5080
 
 
5081
 
#: src/load_config.cc:144
5082
 
#, c-format
5083
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5084
 
msgstr "Ukjent stilattributt %s"
5085
 
 
5086
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5087
 
#, c-format
5088
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5089
 
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindinger: «%s»"
5090
 
 
5091
 
#: src/load_config.cc:184
5092
 
#, c-format
5093
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5094
 
msgstr "Ignorerer de ugyldige tastebindingene «%s» -> «%s»"
5095
 
 
5096
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5097
 
#, c-format
5098
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5099
 
msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»"
5100
 
 
5101
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5102
 
#, fuzzy, c-format
5103
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5104
 
msgstr "Ventet «,» eller «(», fikk «%c»"
5105
 
 
5106
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5107
 
#, c-format
5108
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5109
 
msgstr "Ventet «,» eller «(», fikk «%c»"
5110
 
 
5111
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5112
 
#, c-format
5113
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5114
 
msgstr "Ukjent grupperingsmetode «%s»"
5115
 
 
5116
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5117
 
#, c-format
5118
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5119
 
msgstr "Terminalmetoden «%s» burde være siste metode i lista"
5120
 
 
5121
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5122
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5123
 
msgstr "Ubalansert «(» i grupperingsmetoden etter mønster"
5124
 
 
5125
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5126
 
#, c-format
5127
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5128
 
msgstr ""
5129
 
"Kan ikke bruke «%s» som bolknavn (bruk «none», «topdir», «subdir» eller «subdirs»)"
5130
 
 
5131
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5132
 
#, c-format
5133
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5134
 
msgstr ""
5135
 
"Innstillingen for å sende gjennom «%s» er ikke brukbar (bruk «passthrough» "
5136
 
"eller «nopassthrough»)"
5137
 
 
5138
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5139
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5140
 
msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter bolk»"
5141
 
 
5142
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5143
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5144
 
msgstr "Metoden «gruppering etter status» tar ingen argument"
5145
 
 
5146
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5147
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5148
 
msgstr "Ventet «(» etter «filter»"
5149
 
 
5150
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5151
 
#, c-format
5152
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5153
 
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret ved «%s»"
5154
 
 
5155
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5156
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5157
 
msgstr "Ett og bare ett filternavn må gis som argument til en filterregel"
5158
 
 
5159
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5160
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5161
 
msgstr "Metoden «gruppering etter modus» tar ingen argument"
5162
 
 
5163
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5164
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5165
 
msgstr "Metoden «gruppering etter første tegnet» tar ingen argument"
5166
 
 
5167
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5168
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5169
 
msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» tar ingen argument"
5170
 
 
5171
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5172
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5173
 
msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» tar ingen argument"
5174
 
 
5175
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5176
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5177
 
msgstr "Metoden «gruppering etter prioritet» tar ingen argument"
5178
 
 
5179
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5180
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5181
 
msgstr "Metoden «gruppering etter oppgave» tar ingen argument"
5182
 
 
5183
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5184
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5185
 
msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter merke»"
5186
 
 
5187
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5188
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5189
 
msgstr "Ventet «(» etter «pattern»"
5190
 
 
5191
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5192
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5193
 
msgstr "Manglende argumenter til «pattern»"
5194
 
 
5195
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5196
 
#, c-format
5197
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5198
 
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret etter «%s»"
5199
 
 
5200
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5201
 
#, c-format
5202
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5203
 
msgstr "Uventet tom tre-tittel etter «%s»"
5204
 
 
5205
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5206
 
#, fuzzy, c-format
5207
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5208
 
msgstr "Ventet «,» eller «)» etter «||», fikk «%s»"
5209
 
 
5210
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5211
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5212
 
msgstr ""
5213
 
"Klarte ikke tolke oppsettet: Intet kolonneformat oppgitt for det statiske "
5214
 
"elementet"
5215
 
 
5216
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5217
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5218
 
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: kodingsfeil i kolonnebeskrivelsen"
5219
 
 
5220
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5221
 
#, c-format
5222
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5223
 
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: ukjent visningselementtype «%s»"
5224
 
 
5225
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5226
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5227
 
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: radnummeret er ikke oppgitt"
5228
 
 
5229
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5230
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5231
 
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: bredden er ikke oppgitt"
5232
 
 
5233
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5234
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5235
 
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: høyden er ikke oppgitt"
5236
 
 
5237
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5238
 
#, c-format
5239
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5240
 
msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»"
5241
 
 
5242
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5243
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5244
 
msgstr "Metoden for sortering etter navn tar ingen argument"
5245
 
 
5246
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5247
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5248
 
msgstr "Metoden for sortering etter versjon tar ingen argument"
5249
 
 
5250
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5251
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5252
 
msgstr "Metoden for sortering etter installert størrelse tar ingen argument"
5253
 
 
5254
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5255
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5256
 
msgstr "Metoden for sortering etter prioritet tar ingen argument"
5257
 
 
5258
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5259
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5260
 
msgstr "Ugyldig nullengdenavn på sorteringsmetoden"
5261
 
 
5262
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5263
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5264
 
msgstr "Manglende sluttparentes i beskrivelsen av sorteringsmetode"
5265
 
 
5266
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5267
 
#, c-format
5268
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5269
 
msgstr "Som sorteringsmåte er «%s» ugyldig"
5270
 
 
5271
 
#: src/main.cc:122
5272
 
#, c-format
5273
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5274
 
msgstr "Kan ikke avkode flerbyte-streng etter «%ls»"
5275
 
 
5276
 
#: src/main.cc:131
5277
 
#, c-format
5278
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5279
 
msgstr "Kan ikke avkode bredtegnsstreng etter «%s»"
5280
 
 
5281
 
#: src/main.cc:139
5282
 
#, c-format
5283
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5284
 
msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n"
5285
 
 
5286
 
#: src/main.cc:142
5287
 
#, c-format
5288
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5289
 
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5290
 
 
5291
 
#: src/main.cc:144
5292
 
msgid "Compiled against:\n"
5293
 
msgstr "Kompilert med:\n"
5294
 
 
5295
 
#: src/main.cc:145
5296
 
#, c-format
5297
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5298
 
msgstr "  apt versjon %d.%d.%d\n"
5299
 
 
5300
 
#: src/main.cc:148
5301
 
#, c-format
5302
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5303
 
msgstr "  NCurses-versjon: Ukjent\n"
5304
 
 
5305
 
#: src/main.cc:150
5306
 
#, c-format
5307
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5308
 
msgstr "  NCurses-versjon %s\n"
5309
 
 
5310
 
#: src/main.cc:152
5311
 
#, c-format
5312
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5313
 
msgstr "  libsigc++-versjon: %s\n"
5314
 
 
5315
 
#: src/main.cc:154
5316
 
#, c-format
5317
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5318
 
msgstr "  Ept-støtte aktivert.\n"
5319
 
 
5320
 
#: src/main.cc:156
5321
 
#, c-format
5322
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5323
 
msgstr "  Ept-støtte deaktivert.\n"
5324
 
 
5325
 
#: src/main.cc:159
5326
 
#, fuzzy, c-format
5327
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5328
 
msgstr "  apt versjon %d.%d.%d\n"
5329
 
 
5330
 
#: src/main.cc:161
5331
 
#, fuzzy, c-format
5332
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5333
 
msgstr "  apt versjon %d.%d.%d\n"
5334
 
 
5335
 
#: src/main.cc:164
5336
 
#, fuzzy, c-format
5337
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5338
 
msgstr "  Ept-støtte deaktivert.\n"
5339
 
 
5340
 
#: src/main.cc:167
5341
 
msgid ""
5342
 
"\n"
5343
 
"Current library versions:\n"
5344
 
msgstr ""
5345
 
"\n"
5346
 
"Nåværende bibliotekversjoner:\n"
5347
 
 
5348
 
#: src/main.cc:168
5349
 
#, c-format
5350
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5351
 
msgstr "  NCurses-versjon: %s\n"
5352
 
 
5353
 
#: src/main.cc:169
5354
 
#, c-format
5355
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5356
 
msgstr "  cwidget-versjon: %s\n"
5357
 
 
5358
 
#: src/main.cc:170
5359
 
#, c-format
5360
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5361
 
msgstr "  Apt-versjon: %s\n"
5362
 
 
5363
 
#: src/main.cc:176
5364
 
#, c-format
5365
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5366
 
msgstr "Bruk: aptitude [-S fnavn] [-u|-i]"
5367
 
 
5368
 
#: src/main.cc:178
5369
 
#, c-format
5370
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5371
 
msgstr "       aptitude [valg] <handling> ..."
5372
 
 
5373
 
#: src/main.cc:180
5374
 
#, c-format
5375
 
msgid ""
5376
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5377
 
"\n"
5378
 
msgstr ""
5379
 
"  Handlinger (hvis ingen er oppgitt, vil aptitude starte i interaktiv "
5380
 
"modus):\n"
5381
 
"\n"
5382
 
 
5383
 
#: src/main.cc:181
5384
 
#, fuzzy, c-format
5385
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5386
 
msgstr " install      - Installer/oppgrader pakker\n"
5387
 
 
5388
 
#: src/main.cc:182
5389
 
#, fuzzy, c-format
5390
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5391
 
msgstr " remove       - Fjerner pakker\n"
5392
 
 
5393
 
#: src/main.cc:183
5394
 
#, fuzzy, c-format
5395
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5396
 
msgstr " purge        - Fjerner pakker og oppsettsfilene deres\n"
5397
 
 
5398
 
#: src/main.cc:184
5399
 
#, fuzzy, c-format
5400
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5401
 
msgstr " hold         - Beholder pakkevalget\n"
5402
 
 
5403
 
#: src/main.cc:185
5404
 
#, fuzzy, c-format
5405
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5406
 
msgstr " unhold       - Fjern en hold-kommando for en pakke\n"
5407
 
 
5408
 
#: src/main.cc:186
5409
 
#, fuzzy, c-format
5410
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5411
 
msgstr " markauto     - Merk pakker som automatisk installert k\n"
5412
 
 
5413
 
#: src/main.cc:187
5414
 
#, fuzzy, c-format
5415
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5416
 
msgstr " unmarkauto   - Merk pakker som manuelt installert\n"
5417
 
 
5418
 
#: src/main.cc:188
5419
 
#, c-format
5420
 
msgid ""
5421
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5422
 
"version.\n"
5423
 
msgstr ""
5424
 
" forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til en bestemt pakkeversjon.\n"
5425
 
 
5426
 
#: src/main.cc:189
5427
 
#, fuzzy, c-format
5428
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5429
 
msgstr " update       - Last ned listene over nye/oppgraderbare pakker\n"
5430
 
 
5431
 
#: src/main.cc:190
5432
 
#, fuzzy, c-format
5433
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5434
 
msgstr " safe-upgrade - Utfør en trygg oppgradering\n"
5435
 
 
5436
 
#: src/main.cc:191
5437
 
#, fuzzy, c-format
5438
 
msgid ""
5439
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5440
 
"packages.\n"
5441
 
msgstr ""
5442
 
" full-upgrade - Utfør en oppgradering, det kan være pakker blir installert "
5443
 
"og fjernet\n"
5444
 
 
5445
 
#: src/main.cc:192
5446
 
#, fuzzy, c-format
5447
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5448
 
msgstr "«&BD» for å installere byggeavhengighetene for en pakke."
5449
 
 
5450
 
#: src/main.cc:193
5451
 
#, fuzzy, c-format
5452
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5453
 
msgstr " forget-new   - Glem hvilke pakker som er «nye»\n"
5454
 
 
5455
 
#: src/main.cc:194
5456
 
#, fuzzy, c-format
5457
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5458
 
msgstr " search       - Søk etter en pakke utifra navn og/eller uttrykk\n"
5459
 
 
5460
 
#: src/main.cc:195
5461
 
#, fuzzy, c-format
5462
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5463
 
msgstr " show         - Vis detaljert informasjon om en pakke\n"
5464
 
 
5465
 
#: src/main.cc:196
5466
 
#, fuzzy, c-format
5467
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5468
 
msgstr " clean        - Slett nedlastede pakkefiler\n"
5469
 
 
5470
 
#: src/main.cc:197
5471
 
#, fuzzy, c-format
5472
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5473
 
msgstr " autoclean    - Slett eldre nedlastede pakkefiler\n"
5474
 
 
5475
 
#: src/main.cc:198
5476
 
#, fuzzy, c-format
5477
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5478
 
msgstr " endringslogg    - Vis en pakkes endringslogg\n"
5479
 
 
5480
 
#: src/main.cc:199
5481
 
#, fuzzy, c-format
5482
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5483
 
msgstr " download     - Les ned .deb-fila til en pakke\n"
5484
 
 
5485
 
#: src/main.cc:200
5486
 
#, fuzzy, c-format
5487
 
msgid ""
5488
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5489
 
"package.\n"
5490
 
msgstr ""
5491
 
" reinstall    - Last ned og (kanskje) installer omigjen en pakke som nå er "
5492
 
"installert\n"
5493
 
 
5494
 
#: src/main.cc:201
5495
 
#, c-format
5496
 
msgid ""
5497
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5498
 
"or\n"
5499
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5500
 
msgstr ""
5501
 
" why          - Vis de manuelt installerte pakkene som krever en pakke, "
5502
 
"eller\n"
5503
 
"                hvorfor en eller flere pakker ville krever den gitte pakken\n"
5504
 
 
5505
 
#: src/main.cc:203
5506
 
#, fuzzy, c-format
5507
 
msgid ""
5508
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5509
 
"conflict\n"
5510
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5511
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5512
 
msgstr ""
5513
 
" why-not      - Vis de manuelt installerte pakkene som fører til en "
5514
 
"konflikt\n"
5515
 
"                med den gitte pakken, eller hvorfor en eller flere pakker "
5516
 
"ville\n"
5517
 
"                lede til en konflikt med den gitte pakken hvis installert\n"
5518
 
 
5519
 
#: src/main.cc:207
5520
 
#, c-format
5521
 
msgid "  Options:\n"
5522
 
msgstr "  Valg:\n"
5523
 
 
5524
 
#: src/main.cc:208
5525
 
#, fuzzy, c-format
5526
 
msgid " -h             This help text.\n"
5527
 
msgstr " -h             Denne hjelpeteksten\n"
5528
 
 
5529
 
#: src/main.cc:210
5530
 
#, c-format
5531
 
msgid ""
5532
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5533
 
msgstr ""
5534
 
 
5535
 
#: src/main.cc:212
5536
 
#, c-format
5537
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5538
 
msgstr ""
5539
 
 
5540
 
#: src/main.cc:213
5541
 
#, c-format
5542
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5543
 
msgstr " -s             Simuler handlinger, men ikke utfør dem.\n"
5544
 
 
5545
 
#: src/main.cc:214
5546
 
#, c-format
5547
 
msgid ""
5548
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5549
 
msgstr ""
5550
 
" -d             Bare last ned pakker, ikke installer eller slett noe.\n"
5551
 
 
5552
 
#: src/main.cc:215
5553
 
#, fuzzy, c-format
5554
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5555
 
msgstr " -P             Spør alltid om bekreftelse eller handlinger\n"
5556
 
 
5557
 
#: src/main.cc:216
5558
 
#, fuzzy, c-format
5559
 
msgid ""
5560
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5561
 
msgstr " -y             Forutsett at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n"
5562
 
 
5563
 
#: src/main.cc:217
5564
 
#, fuzzy, c-format
5565
 
msgid ""
5566
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5567
 
"manual.\n"
5568
 
msgstr ""
5569
 
" -F format      Oppgi et format for visning av søkeresultatet; se manualen\n"
5570
 
 
5571
 
#: src/main.cc:218
5572
 
#, fuzzy, c-format
5573
 
msgid ""
5574
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5575
 
"manual.\n"
5576
 
msgstr ""
5577
 
" -O rekkefølge  Oppgir hvordan et søkeresultat skal sorteres; se manualen\n"
5578
 
 
5579
 
#: src/main.cc:219
5580
 
#, fuzzy, c-format
5581
 
msgid ""
5582
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5583
 
msgstr ""
5584
 
" -w bredde     Oppgi visningsbredde for formatering av søkeresultatet\n"
5585
 
 
5586
 
#: src/main.cc:220
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5589
 
msgstr " -f             Prøv hardt å reparere ødelagte pakker.\n"
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:221
5592
 
#, c-format
5593
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5594
 
msgstr ""
5595
 
" -V             Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n"
5596
 
 
5597
 
#: src/main.cc:222
5598
 
#, c-format
5599
 
msgid ""
5600
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5601
 
msgstr " -D             Vis pakkekrava til automatisk endrede pakker.\n"
5602
 
 
5603
 
#: src/main.cc:223
5604
 
#, c-format
5605
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5606
 
msgstr " -Z\t\t    Vis endringene på installert størrelse på hver pakke.\n"
5607
 
 
5608
 
#: src/main.cc:224
5609
 
#, fuzzy, c-format
5610
 
msgid ""
5611
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5612
 
"times).\n"
5613
 
msgstr " -v             Vis ekstra informasjon. (kan tilføyes flere ganger)\n"
5614
 
 
5615
 
#: src/main.cc:225
5616
 
#, fuzzy, c-format
5617
 
msgid ""
5618
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5619
 
msgstr " -t [slippversjon]  Angi hvilken versjon pakker skal installeres fra\n"
5620
 
 
5621
 
#: src/main.cc:226
5622
 
#, fuzzy, c-format
5623
 
msgid ""
5624
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5625
 
"                indicators.\n"
5626
 
msgstr ""
5627
 
" -q             Ved bruk av kommandolinja, ikke vis framdriftsindikatorer.\n"
5628
 
 
5629
 
#: src/main.cc:228
5630
 
#, fuzzy, c-format
5631
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5632
 
msgstr " -o nøkkel=verdi  Sett direkte oppsettsvalget «nøkkel»\n"
5633
 
 
5634
 
#: src/main.cc:229
5635
 
#, fuzzy, c-format
5636
 
msgid ""
5637
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5638
 
"                strong dependencies.\n"
5639
 
msgstr ""
5640
 
" --with(out)-recommends\t Oppgi om anbefalte pakker skal håndteres\n"
5641
 
"                som strenge avhengigheter\n"
5642
 
 
5643
 
#: src/main.cc:231
5644
 
#, c-format
5645
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5646
 
msgstr " -S fnavn: Les den utvidede statusinfo-fila for aptitude fra fnavn.\n"
5647
 
 
5648
 
#: src/main.cc:232
5649
 
#, c-format
5650
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5651
 
msgstr " -u             Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n"
5652
 
 
5653
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5654
 
#, c-format
5655
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5656
 
msgstr ""
5657
 
 
5658
 
#: src/main.cc:234
5659
 
#, c-format
5660
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5661
 
msgstr " -i             Utfør en installasjonskjøring ved oppstart.\n"
5662
 
 
5663
 
#: src/main.cc:237
5664
 
#, c-format
5665
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5666
 
msgstr "                  Denne aptituden har ikke superku-krefter.\n"
5667
 
 
5668
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5669
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5670
 
#: src/main.cc:365
5671
 
#, fuzzy
5672
 
msgid "trace"
5673
 
msgstr "sann"
5674
 
 
5675
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5676
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5677
 
#: src/main.cc:368
5678
 
msgid "debug"
5679
 
msgstr ""
5680
 
 
5681
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5682
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5683
 
#: src/main.cc:371
5684
 
#, fuzzy
5685
 
msgid "info"
5686
 
msgstr "ingen"
5687
 
 
5688
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5689
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5690
 
#: src/main.cc:374
5691
 
msgid "warn"
5692
 
msgstr ""
5693
 
 
5694
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5695
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5696
 
#: src/main.cc:377
5697
 
#, fuzzy
5698
 
msgid "error"
5699
 
msgstr "Feil "
5700
 
 
5701
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5702
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5703
 
#: src/main.cc:380
5704
 
#, fuzzy
5705
 
msgid "fatal"
5706
 
msgstr "usann"
5707
 
 
5708
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5709
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5710
 
#: src/main.cc:383
5711
 
msgid "off"
5712
 
msgstr ""
5713
 
 
5714
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5715
 
#. log level names are accepted here.
5716
 
#: src/main.cc:451
5717
 
#, c-format
5718
 
msgid ""
5719
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5720
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5721
 
msgstr ""
5722
 
 
5723
 
#: src/main.cc:460
5724
 
#, fuzzy, c-format
5725
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5726
 
msgstr "Ugyldig operasjon %s"
5727
 
 
5728
 
#: src/main.cc:729
5729
 
#, c-format
5730
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5731
 
msgstr "Forventet et tall etter -q=\n"
5732
 
 
5733
 
#: src/main.cc:738
5734
 
#, c-format
5735
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5736
 
msgstr "Forventet et tall etter -q=, fikk %s\n"
5737
 
 
5738
 
#: src/main.cc:762
5739
 
#, c-format
5740
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5741
 
msgstr "-o krever et argument av formen nøkkel=verdi, fikk %s\n"
5742
 
 
5743
 
#: src/main.cc:860
5744
 
#, c-format
5745
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5746
 
msgstr "Ikke noe komma etter merkenavn «%s».\n"
5747
 
 
5748
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5749
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5750
 
msgstr "MERKELIG: mottok en ukjent valgkode\n"
5751
 
 
5752
 
#: src/main.cc:972
5753
 
msgid "--show-package-names|never"
5754
 
msgstr ""
5755
 
 
5756
 
#: src/main.cc:975
5757
 
msgid "--show-package-names|auto"
5758
 
msgstr ""
5759
 
 
5760
 
#: src/main.cc:978
5761
 
msgid "--show-package-names|always"
5762
 
msgstr ""
5763
 
 
5764
 
#: src/main.cc:983
5765
 
#, c-format
5766
 
msgid ""
5767
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5768
 
"\"always\")."
5769
 
msgstr ""
5770
 
 
5771
 
#: src/main.cc:989
5772
 
msgid "no-summary"
5773
 
msgstr ""
5774
 
 
5775
 
#: src/main.cc:991
5776
 
#, fuzzy
5777
 
msgid "first-package"
5778
 
msgstr "Pakke"
5779
 
 
5780
 
#: src/main.cc:993
5781
 
msgid "first-package-and-type"
5782
 
msgstr ""
5783
 
 
5784
 
#: src/main.cc:995
5785
 
#, fuzzy
5786
 
msgid "all-packages"
5787
 
msgstr "Alle pakkene"
5788
 
 
5789
 
#: src/main.cc:997
5790
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5791
 
msgstr ""
5792
 
 
5793
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5794
 
#. should not be translated.
5795
 
#: src/main.cc:1003
5796
 
#, c-format
5797
 
msgid ""
5798
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5799
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5800
 
"versions\"."
5801
 
msgstr ""
5802
 
 
5803
 
#: src/main.cc:1041
5804
 
#, fuzzy
5805
 
msgid ""
5806
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5807
 
"specified\n"
5808
 
msgstr "Du kan bare oppgi enten -u eller -i\n"
5809
 
 
5810
 
#: src/main.cc:1050
5811
 
#, fuzzy
5812
 
msgid ""
5813
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5814
 
"(eg, with 'install')"
5815
 
msgstr "-u og -i kan ikke oppgis i kommandolinjemodus (f.eks., med «install»)"
5816
 
 
5817
 
#: src/main.cc:1067
5818
 
#, fuzzy
5819
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5820
 
msgstr "-u og -i kan ikke oppgis med en kommando"
5821
 
 
5822
 
#: src/main.cc:1178
5823
 
#, c-format
5824
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5825
 
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"
5826
 
 
5827
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5828
 
#, c-format
5829
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5830
 
msgstr "Unntakssignal ble ikke fanget opp: %s\n"
5831
 
 
5832
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5833
 
#, c-format
5834
 
msgid ""
5835
 
"Backtrace:\n"
5836
 
"%s\n"
5837
 
msgstr ""
5838
 
"Bakover-spor:\n"
5839
 
"%s\n"
5840
 
 
5841
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5842
 
msgid "Search for: "
5843
 
msgstr "Søk etter: "
5844
 
 
5845
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5846
 
msgid "Search backwards for: "
5847
 
msgstr "Søk bakover etter: "
5848
 
 
5849
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5850
 
msgid "Minesweeper"
5851
 
msgstr "Minesveiper"
5852
 
 
5853
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5854
 
#, c-format
5855
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5856
 
msgstr "%i/%i miner  %d %s"
5857
 
 
5858
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5859
 
msgid "second"
5860
 
msgstr "sekund"
5861
 
 
5862
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5863
 
msgid "seconds"
5864
 
msgstr "sekunder"
5865
 
 
5866
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5867
 
#, c-format
5868
 
msgid "    %s in %d %s"
5869
 
msgstr "    %s på %d %s"
5870
 
 
5871
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5872
 
msgid "Won"
5873
 
msgstr "Vunnet"
5874
 
 
5875
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5876
 
msgid "Lost"
5877
 
msgstr "Tapt"
5878
 
 
5879
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5880
 
#, c-format
5881
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5882
 
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%s»"
5883
 
 
5884
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5885
 
#, c-format
5886
 
msgid "Could not load game from %s"
5887
 
msgstr "Klarte ikke laste spill fra %s"
5888
 
 
5889
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5890
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5891
 
msgstr "Høyden på brettet må være et positivt heltall"
5892
 
 
5893
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5894
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5895
 
msgstr "Bredden på brettet må være et positivt heltall"
5896
 
 
5897
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5898
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5899
 
msgstr "Ugyldig mineantall, skriv et heltall større enn null"
5900
 
 
5901
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5902
 
msgid "Setup custom game"
5903
 
msgstr "Sett opp et tilpasset spill"
5904
 
 
5905
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5906
 
msgid "Height of board: "
5907
 
msgstr "Høyden på brettet: "
5908
 
 
5909
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5910
 
msgid "Width of board: "
5911
 
msgstr "Bredden på brettet: "
5912
 
 
5913
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5914
 
msgid "Number of mines: "
5915
 
msgstr "Antall miner: "
5916
 
 
5917
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5918
 
msgid "Ok"
5919
 
msgstr "Ok"
5920
 
 
5921
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5922
 
msgid "Choose difficulty level"
5923
 
msgstr "Velg vanskelighetsgrad"
5924
 
 
5925
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5926
 
msgid "Easy"
5927
 
msgstr "Lett"
5928
 
 
5929
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5930
 
msgid "Medium"
5931
 
msgstr "Middels"
5932
 
 
5933
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5934
 
msgid "Hard"
5935
 
msgstr "Vanskelig"
5936
 
 
5937
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5938
 
msgid "Custom"
5939
 
msgstr "Tilpasset"
5940
 
 
5941
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5942
 
msgid "You have won."
5943
 
msgstr "Du har vunnet."
5944
 
 
5945
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5946
 
msgid "You lose!"
5947
 
msgstr "Du tapte!"
5948
 
 
5949
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5950
 
msgid "You die...  --More--"
5951
 
msgstr "Du dør ...  --Mer--"
5952
 
 
5953
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5954
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5955
 
msgstr "Spydene var forgiftet!  Gifta var dødelig ...  --Mer--"
5956
 
 
5957
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5958
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5959
 
msgstr "Du landet på noen skarpe jernspyd!  --Mer--"
5960
 
 
5961
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5962
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5963
 
msgstr "Du datt ned i et hull!  --Mer--"
5964
 
 
5965
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5966
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5967
 
msgstr "KABOOM!  Du tråkka på en landmine.  --Mer--"
5968
 
 
5969
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5970
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5971
 
msgstr "Pila var forgifta!  Gifta var dødelig ...  --Mer--"
5972
 
 
5973
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5974
 
msgid ""
5975
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5976
 
msgstr ""
5977
 
"En liten pil ble skutt mot deg!  Du ble truffet av den vesle pila.  --Mer--"
5978
 
 
5979
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5980
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5981
 
msgstr "Du blir til stein ...  --Mer--"
5982
 
 
5983
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5984
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5985
 
msgstr "Det var en dødelig feil å ta på kadaveret til basilisken.  --Mer--"
5986
 
 
5987
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5988
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5989
 
msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til en basilisk.  --Mer--"
5990
 
 
5991
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5992
 
msgid ""
5993
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5994
 
"More--"
5995
 
msgstr ""
5996
 
"Klikk!  Du utløste en rullende kampestein! Du blir truffet av den store "
5997
 
"steinen! --Mer--"
5998
 
 
5999
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6000
 
msgid "sleep"
6001
 
msgstr "sov"
6002
 
 
6003
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6004
 
msgid "striking"
6005
 
msgstr "angrep"
6006
 
 
6007
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6008
 
msgid "death"
6009
 
msgstr "død"
6010
 
 
6011
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6012
 
msgid "polymorph"
6013
 
msgstr "mangeformet"
6014
 
 
6015
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6016
 
msgid "magic missile"
6017
 
msgstr "magisk missil"
6018
 
 
6019
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6020
 
msgid "secret door detection"
6021
 
msgstr "oppdaging av hemmelige dører"
6022
 
 
6023
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6024
 
msgid "invisibility"
6025
 
msgstr "usynlig"
6026
 
 
6027
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6028
 
msgid "cold"
6029
 
msgstr "kald"
6030
 
 
6031
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6032
 
#, c-format
6033
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6034
 
msgstr "Tryllestaven din fra %s går i stykker og eksploderer!  --Mer--"
6035
 
 
6036
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6037
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6038
 
msgstr "Du får et elektrisk støt!  --Mer--"
6039
 
 
6040
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6041
 
msgid "Enter the filename to load: "
6042
 
msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lastes: "
6043
 
 
6044
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6045
 
msgid "Enter the filename to save: "
6046
 
msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lagres: "
6047
 
 
6048
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6049
 
msgid "mine-help.txt"
6050
 
msgstr "mine-help.txt"
6051
 
 
6052
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6053
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6054
 
msgstr "Tegnkoding i mine-help.txt|UTF-8"
6055
 
 
6056
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6057
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6058
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15"
6059
 
 
6060
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6061
 
msgid "Package"
6062
 
msgstr "Pakke"
6063
 
 
6064
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6065
 
msgid "InstSz"
6066
 
msgstr "InstStr"
6067
 
 
6068
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6069
 
msgid "DebSz"
6070
 
msgstr "DebStr"
6071
 
 
6072
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6073
 
msgid "Action"
6074
 
msgstr "Handling"
6075
 
 
6076
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6077
 
msgid "InstVer"
6078
 
msgstr "Ins.Ver"
6079
 
 
6080
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6081
 
msgid "CandVer"
6082
 
msgstr "Kdt.Ver"
6083
 
 
6084
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6085
 
msgid "LongState"
6086
 
msgstr "LangTilstand"
6087
 
 
6088
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6089
 
msgid "LongAction"
6090
 
msgstr "LangHandling"
6091
 
 
6092
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6093
 
msgid "Maintainer"
6094
 
msgstr "Vedlikeholder"
6095
 
 
6096
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6097
 
msgid "Priority"
6098
 
msgstr "Prioritet"
6099
 
 
6100
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6101
 
msgid "Section"
6102
 
msgstr "Bolk"
6103
 
 
6104
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6105
 
msgid "RC"
6106
 
msgstr "RC"
6107
 
 
6108
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6109
 
msgid "Tag"
6110
 
msgstr "Merke"
6111
 
 
6112
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6113
 
msgid "ProgName"
6114
 
msgstr "ProgNavn"
6115
 
 
6116
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6117
 
msgid "ProgVer"
6118
 
msgstr "ProgVer"
6119
 
 
6120
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6121
 
msgid "#Broken"
6122
 
msgstr "#Ødelagt"
6123
 
 
6124
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6125
 
msgid "DiskUsage"
6126
 
msgstr "DiskBruk"
6127
 
 
6128
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6129
 
msgid "DownloadSize"
6130
 
msgstr "NedlastingsStr"
6131
 
 
6132
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6133
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6134
 
msgid "<N/A>"
6135
 
msgstr "<I/T>"
6136
 
 
6137
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6138
 
msgid "<none>"
6139
 
msgstr "<ingen>"
6140
 
 
6141
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6142
 
msgid "virtual"
6143
 
msgstr "virtuell"
6144
 
 
6145
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6146
 
msgid "purged"
6147
 
msgstr "Helt slettet"
6148
 
 
6149
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6150
 
msgid "half-config"
6151
 
msgstr "halv-oppsett"
6152
 
 
6153
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6154
 
msgid "half-install"
6155
 
msgstr "halv-inst"
6156
 
 
6157
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6158
 
msgid "config-files"
6159
 
msgstr "oppsettsfiler"
6160
 
 
6161
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6162
 
msgid "triggers-awaited"
6163
 
msgstr "utløsere-forventet"
6164
 
 
6165
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6166
 
msgid "triggers-pending"
6167
 
msgstr "utløsere-utestående"
6168
 
 
6169
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6170
 
msgid "ERROR"
6171
 
msgstr "FEIL"
6172
 
 
6173
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6174
 
msgid "hold"
6175
 
msgstr "behold"
6176
 
 
6177
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6178
 
msgid "forbidden upgrade"
6179
 
msgstr "forbudt oppgradering"
6180
 
 
6181
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6182
 
msgid "purge"
6183
 
msgstr "slett helt"
6184
 
 
6185
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6186
 
msgid "delete"
6187
 
msgstr "slett"
6188
 
 
6189
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6190
 
msgid "broken"
6191
 
msgstr "ødelagt"
6192
 
 
6193
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6194
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6195
 
msgid "install"
6196
 
msgstr "installer"
6197
 
 
6198
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6199
 
msgid "reinstall"
6200
 
msgstr "installer på nytt"
6201
 
 
6202
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6203
 
msgid "upgrade"
6204
 
msgstr "oppgrader"
6205
 
 
6206
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6207
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6208
 
msgid "none"
6209
 
msgstr "ingen"
6210
 
 
6211
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6212
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6213
 
msgid "Imp"
6214
 
msgstr "Vikt"
6215
 
 
6216
 
#. ForTranslators: Req = Required
6217
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6218
 
msgid "Req"
6219
 
msgstr "Krav"
6220
 
 
6221
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6222
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6223
 
msgid "Std"
6224
 
msgstr "Std"
6225
 
 
6226
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6227
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6228
 
msgid "Opt"
6229
 
msgstr "Valgfri"
6230
 
 
6231
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6232
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6233
 
msgid "Xtr"
6234
 
msgstr "Xtr"
6235
 
 
6236
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6237
 
msgid "ERR"
6238
 
msgstr "FEIL"
6239
 
 
6240
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6241
 
#, c-format
6242
 
msgid "#Broken: %ld"
6243
 
msgstr "#Ødelagte: %ld"
6244
 
 
6245
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6246
 
#, c-format
6247
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6248
 
msgstr "Vil bruke %sB av plassen på harddisken"
6249
 
 
6250
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6251
 
#, c-format
6252
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6253
 
msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken"
6254
 
 
6255
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6256
 
#, c-format
6257
 
msgid "DL Size: %sB"
6258
 
msgstr "DL størrelse: %sB"
6259
 
 
6260
 
#. ForTranslators: Hostname
6261
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6262
 
msgid "HN too long"
6263
 
msgstr "HN er for lang"
6264
 
 
6265
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6266
 
#, c-format
6267
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6268
 
msgstr "Klarte ikke konvertere pakkevisningsformatet etter «%ls»"
6269
 
 
6270
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6271
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6272
 
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng er uleselig"
6273
 
 
6274
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6275
 
msgid "Tasks"
6276
 
msgstr "Oppgaver"
6277
 
 
6278
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6279
 
msgid "main"
6280
 
msgstr "hoved"
6281
 
 
6282
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6283
 
msgid ""
6284
 
"Security Updates\n"
6285
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6286
 
msgstr ""
6287
 
"Sikkerhetsoppdateringer\n"
6288
 
"Sikkerhetsoppdateringer for disse pakkene er tilgjengelige fra security."
6289
 
"debian.org."
6290
 
 
6291
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6292
 
msgid ""
6293
 
"Upgradable Packages\n"
6294
 
" A newer version of these packages is available."
6295
 
msgstr ""
6296
 
"Oppgraderbare pakker\n"
6297
 
" En nyere versjon av disse pakkene er tilgjengelige."
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6300
 
msgid ""
6301
 
"New Packages\n"
6302
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6303
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6304
 
"Actions menu to empty this list)."
6305
 
msgstr ""
6306
 
"Nye pakker\n"
6307
 
" Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over "
6308
 
"«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette denne "
6309
 
"lista)."
6310
 
 
6311
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6312
 
msgid ""
6313
 
"Installed Packages\n"
6314
 
" These packages are currently installed on your computer."
6315
 
msgstr ""
6316
 
"Installerte pakker\n"
6317
 
" Disse pakkene er nå installert på din maskin."
6318
 
 
6319
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6320
 
msgid ""
6321
 
"Not Installed Packages\n"
6322
 
" These packages are not installed on your computer."
6323
 
msgstr ""
6324
 
"Pakker som ikke er installert\n"
6325
 
" Disse pakkene er ikke installert på din maskin."
6326
 
 
6327
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6328
 
msgid ""
6329
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6330
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6331
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6332
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6333
 
msgstr ""
6334
 
"Foreldede pakker og pakker som er laget lokalt\n"
6335
 
" Disse pakkene er installert på din maskin, men de er ikke tilgjengelige fra "
6336
 
"noen av dine apt-kilder. De kan være foreldet og derfor fjernet fra arkivet, "
6337
 
"eller du kan ha laget dine egne pakker."
6338
 
 
6339
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6340
 
msgid ""
6341
 
"Virtual Packages\n"
6342
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6343
 
"or provide some functionality."
6344
 
msgstr ""
6345
 
"Virtuelle pakker\n"
6346
 
" Disse pakkene finnes ikke, de er bare navn som andre pakker bruker for å få "
6347
 
"en eller annen egenskap."
6348
 
 
6349
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6350
 
msgid ""
6351
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6352
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6353
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6354
 
"upgrading."
6355
 
msgstr ""
6356
 
"Pakker som anbefales av andre pakker\n"
6357
 
" Disse pakkene er ikke strengt nødvendige, men kan trengs for at noen av de "
6358
 
"programmene du holder på å installere eller oppgradere skal få full "
6359
 
"funksjonalitet."
6360
 
 
6361
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6362
 
msgid ""
6363
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6364
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6365
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6366
 
"you are currently installing."
6367
 
msgstr ""
6368
 
"Pakker som foreslås av andre pakker\n"
6369
 
" Disse pakkene er ikke nødvendige for at systemet ditt skal fungere som det "
6370
 
"skal, men kan gi ekstrafunksjoner til noen av de programmene du holder på å "
6371
 
"installere."
6372
 
 
6373
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6374
 
msgid "unknown"
6375
 
msgstr "ukjent"
6376
 
 
6377
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6378
 
#, c-format
6379
 
msgid "Priority %s"
6380
 
msgstr "Prioritet %s"
6381
 
 
6382
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6383
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6384
 
msgstr "UKATEGORISERT"
6385
 
 
6386
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6387
 
msgid "End-user"
6388
 
msgstr "Sluttbruker"
6389
 
 
6390
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6391
 
msgid "Servers"
6392
 
msgstr "Tjenere"
6393
 
 
6394
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6395
 
msgid "Development"
6396
 
msgstr "Utvikling"
6397
 
 
6398
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6399
 
msgid "Localization"
6400
 
msgstr "Lokalisering"
6401
 
 
6402
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6403
 
msgid "Hardware Support"
6404
 
msgstr "Maskinvare-støtte"
6405
 
 
6406
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6407
 
msgid "Unrecognized tasks"
6408
 
msgstr "Ikke gjenkjente oppgaver"
6409
 
 
6410
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6411
 
msgid ""
6412
 
"\n"
6413
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6414
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6415
 
msgstr ""
6416
 
"\n"
6417
 
" Oppgaver er en gruppe pakker som gjør det enkelt å velge en forhåndsvalgt "
6418
 
"gruppe programmer til et bestemt formål."
6419
 
 
6420
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6421
 
#, c-format
6422
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6423
 
msgstr "Feil tall i formatstreng: %ls"
6424
 
 
6425
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6426
 
#, c-format
6427
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6428
 
msgstr "Treffindekser må være 1 eller større, ikke «%s»"
6429
 
 
6430
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6431
 
#, c-format
6432
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6433
 
msgstr "Treffindeks %ls er for stor, tilgjengelige grupper er (%s)"
6434
 
 
6435
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6436
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6437
 
msgstr "MERKELØSE PAKKER"
6438
 
 
6439
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6440
 
msgid ""
6441
 
"\n"
6442
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6443
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6444
 
msgstr ""
6445
 
"\n"
6446
 
"Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags eller så er ikke debtags-"
6447
 
"databasen tilstede (installasjon av debtags kan løse dette problemet)."
6448
 
 
6449
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6450
 
msgid "MISSING TAG"
6451
 
msgstr "MANGLENDE MERKE"
6452
 
 
6453
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6454
 
msgid "Compressed size: "
6455
 
msgstr "Komprimert størrelse: "
6456
 
 
6457
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6458
 
msgid "Uncompressed size: "
6459
 
msgstr "Ukomprimert størrelse: "
6460
 
 
6461
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6462
 
msgid "Source Package: "
6463
 
msgstr "Kildepakke: "
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6466
 
#, c-format
6467
 
msgid "Package names provided by %s"
6468
 
msgstr "Pakkenavn som skaffes av %s"
6469
 
 
6470
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6471
 
#, c-format
6472
 
msgid "Packages which depend on %s"
6473
 
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"
6474
 
 
6475
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6476
 
#, c-format
6477
 
msgid "Versions of %s"
6478
 
msgstr "Versjoner av %s"
6479
 
 
6480
 
#: src/pkg_item.cc:90
6481
 
#, c-format
6482
 
msgid ""
6483
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6484
 
"s' if you are."
6485
 
msgstr ""
6486
 
"%s er en grunnleggende pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerne den?%"
6487
 
"nSkriv «%s» hvis du er sikker."
6488
 
 
6489
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6490
 
#, c-format
6491
 
msgid "Information about %s"
6492
 
msgstr "Informasjon om %s"
6493
 
 
6494
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6495
 
#, c-format
6496
 
msgid "%s info"
6497
 
msgstr "%s-informasjon"
6498
 
 
6499
 
#: src/pkg_item.cc:333
6500
 
#, c-format
6501
 
msgid "Available versions of %s"
6502
 
msgstr "Tilgjengelige versjoner av %s"
6503
 
 
6504
 
#: src/pkg_item.cc:336
6505
 
#, c-format
6506
 
msgid "%s versions"
6507
 
msgstr "%s-versjoner"
6508
 
 
6509
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6510
 
#, c-format
6511
 
msgid "Dependencies of %s"
6512
 
msgstr "Avhengigheter av %s"
6513
 
 
6514
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6515
 
#, c-format
6516
 
msgid "%s deps"
6517
 
msgstr "%s avhengigheter"
6518
 
 
6519
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6520
 
#, c-format
6521
 
msgid "Packages depending on %s"
6522
 
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"
6523
 
 
6524
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6525
 
#, c-format
6526
 
msgid "%s reverse deps"
6527
 
msgstr "%s omvendte avhengigheter"
6528
 
 
6529
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6530
 
#, c-format
6531
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6532
 
msgstr "Rapporterer en feil i %s:\n"
6533
 
 
6534
 
#: src/pkg_item.cc:433
6535
 
msgid ""
6536
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6537
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6538
 
"as root."
6539
 
msgstr ""
6540
 
"Du er ikke root, og programmet finner ingen måte det kan bli root på. For å "
6541
 
"sette opp denne pakka på nytt, installer menypakka, logg inn-pakka, eller "
6542
 
"kjør aptitude som root."
6543
 
 
6544
 
#: src/pkg_item.cc:441
6545
 
#, c-format
6546
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6547
 
msgstr "Setter opp %s på nytt\n"
6548
 
 
6549
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6550
 
msgid "Press return to continue.\n"
6551
 
msgstr "Trykk Enter for å fortsette.\n"
6552
 
 
6553
 
#: src/pkg_item.cc:468
6554
 
msgid "Hierarchy editor"
6555
 
msgstr "Gjør om på hierarkiet"
6556
 
 
6557
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6558
 
msgid "Hierarchy Editor"
6559
 
msgstr "Hierarki-redigering"
6560
 
 
6561
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6562
 
#, c-format
6563
 
msgid "This group contains %d package."
6564
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6565
 
msgstr[0] "Denne gruppa inneholder %d pakke."
6566
 
msgstr[1] "Denne gruppa inneholder %d pakker."
6567
 
 
6568
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6569
 
msgid "All Packages"
6570
 
msgstr "Alle pakkene"
6571
 
 
6572
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6573
 
#, c-format
6574
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6575
 
msgstr "Ingen pakker passet med mønsteret «%ls»."
6576
 
 
6577
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6578
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6579
 
msgstr "Skriv inn en ny grense for pakketreet: "
6580
 
 
6581
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6582
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6583
 
msgstr ""
6584
 
"Skriv inn den nye mekanismen for å gruppere pakker på dette skjermbildet: "
6585
 
 
6586
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6587
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6588
 
msgstr ""
6589
 
"Skriv inn den nye mekanismen for å sortere pakker på dette skjermbildet: "
6590
 
 
6591
 
#: src/pkg_view.cc:165
6592
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6593
 
msgstr "Klarte ikke cw::util::transcode kolonnedefinisjonen"
6594
 
 
6595
 
#: src/pkg_view.cc:172
6596
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6597
 
msgstr "Klarte ikke å tolke kolonnedefinisjonen"
6598
 
 
6599
 
#: src/pkg_view.cc:223
6600
 
msgid ""
6601
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6602
 
"removed will appear in this space."
6603
 
msgstr ""
6604
 
"Hvis du velger en pakke, så vil en forklaring på hvorfor den skal "
6605
 
"installeres eller fjernes vises i dette feltet."
6606
 
 
6607
 
#: src/pkg_view.cc:575
6608
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6609
 
msgstr "make_package_view: feil i argumentene -- er det to hovedelementer??"
6610
 
 
6611
 
#: src/pkg_view.cc:581
6612
 
msgid ""
6613
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6614
 
msgstr ""
6615
 
"make_package_view: feil ved argumentet -- feil på kolonnelista for statiske "
6616
 
"elementer"
6617
 
 
6618
 
#: src/pkg_view.cc:678
6619
 
msgid "Related Dependencies"
6620
 
msgstr "Relaterte avhengigheter"
6621
 
 
6622
 
#: src/pkg_view.cc:681
6623
 
msgid "Why Installed"
6624
 
msgstr "Hvorfor installert"
6625
 
 
6626
 
#: src/pkg_view.cc:700
6627
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6628
 
msgstr "make_package_view: ugyldig argument!"
6629
 
 
6630
 
#: src/pkg_view.cc:752
6631
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6632
 
msgstr "make_package_view: fant intet hovedelement"
6633
 
 
6634
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6635
 
msgid "depends on"
6636
 
msgstr "avhenger av"
6637
 
 
6638
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6639
 
msgid "pre-depends on"
6640
 
msgstr "krever på forhånd"
6641
 
 
6642
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6643
 
msgid "suggests"
6644
 
msgstr "foreslår"
6645
 
 
6646
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6647
 
msgid "recommends"
6648
 
msgstr "anbefaler"
6649
 
 
6650
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6651
 
msgid "conflicts with"
6652
 
msgstr "er i konflikt med"
6653
 
 
6654
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6655
 
msgid "breaks"
6656
 
msgstr "ødelegger"
6657
 
 
6658
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6659
 
msgid "replaces"
6660
 
msgstr "erstatter"
6661
 
 
6662
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6663
 
msgid "obsoletes"
6664
 
msgstr "gjør foreldet"
6665
 
 
6666
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6667
 
#, c-format
6668
 
msgid " (provided by %F)"
6669
 
msgstr " (skaffet av %F)"
6670
 
 
6671
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6672
 
#, c-format
6673
 
msgid "%F%s %F %F"
6674
 
msgstr "%F%s %F %F"
6675
 
 
6676
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6677
 
msgid ""
6678
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6679
 
"this space."
6680
 
msgstr ""
6681
 
"Hvis du velger en pakke, så vil en beskrivelse av statusen dens vises i "
6682
 
"dette feltet."
6683
 
 
6684
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6685
 
msgid ""
6686
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6687
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6688
 
msgstr ""
6689
 
"%B%s%b ble installert automatisk;  den blir slettet fordi alle pakkene som "
6690
 
"hadde avhengigheter til den også slettes:"
6691
 
 
6692
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6693
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6694
 
msgstr "%B%s%b vil bli slettet automatisk på grunn av avhengighetsfeil:"
6695
 
 
6696
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6697
 
msgid ""
6698
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6699
 
msgstr ""
6700
 
"%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstille følgende "
6701
 
"avhengigheter:"
6702
 
 
6703
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6704
 
msgid ""
6705
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6706
 
"version %B%s%b."
6707
 
msgstr ""
6708
 
"%B%s%b kan ikke oppgraderes nå, men hadde den kunnet oppgraderes, så hadde "
6709
 
"den fortsatt blitt beholdt i versjon %B%s%b."
6710
 
 
6711
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6712
 
msgid ""
6713
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6714
 
"following dependencies:"
6715
 
msgstr ""
6716
 
"%B%s%b vil ikke bli oppgradert til versjon %B%s%b for å hindre at følgende "
6717
 
"avhengigheter blir brutt:"
6718
 
 
6719
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6720
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6721
 
msgstr "B%s%b er allerede installert."
6722
 
 
6723
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6724
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6725
 
msgstr "%B%s%b er ikke installert."
6726
 
 
6727
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6728
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6729
 
msgstr "Noen av %B%s%bs avhengigheter er ikke tilfredsstilt:"
6730
 
 
6731
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6732
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6733
 
msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert."
6734
 
 
6735
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6736
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6737
 
msgstr "%B%s%b vil ikke bli oppgradert til den forbudte versjonen %B%s%b."
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6740
 
msgid ""
6741
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6742
 
"B%s%b."
6743
 
msgstr ""
6744
 
"%B%s%b kunne blitt oppgradert til versjon %B%s%b, men blir beholdt som "
6745
 
"versjon %B%s%b."
6746
 
 
6747
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6748
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6749
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert på nytt."
6750
 
 
6751
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6752
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6753
 
msgstr "%B%s%b vil bli installert."
6754
 
 
6755
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6756
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6757
 
msgstr "%B%s%b blir slettet."
6758
 
 
6759
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6760
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6761
 
msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert fra versjon %B%s%b til versjon %B%s%b."
6762
 
 
6763
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6764
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6765
 
msgstr "%B%s%b er bare delvis installert; dens installasjon vil bli fullført."
6766
 
 
6767
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6768
 
msgid ""
6769
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6770
 
msgstr ""
6771
 
"Følgende pakker er avhengige av %B%s%b og vil bli skadet hvis du fjerner den:"
6772
 
 
6773
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6774
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6775
 
msgstr "Følgende pakker er avhengige av %B%s%b og er skadet:"
6776
 
 
6777
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6778
 
msgid ""
6779
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6780
 
"installation:"
6781
 
msgstr ""
6782
 
"Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b og vil bli skadet hvis den "
6783
 
"installeres:"
6784
 
 
6785
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6786
 
msgid ""
6787
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6788
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6789
 
"installed version:"
6790
 
msgstr ""
6791
 
"Følgende pakker er avhengige av en annen versjon av %B%s%b enn den versjonen "
6792
 
"av %B%s%b som nå er installert, eller er i konflikt med nåværende versjon:"
6793
 
 
6794
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6795
 
msgid ""
6796
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6797
 
"which is not going to be installed."
6798
 
msgstr ""
6799
 
"Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b eller er avhengige av en versjon av "
6800
 
"den som ikke vil bli installert."
6801
 
 
6802
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6803
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6804
 
msgstr "Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b:"
6805
 
 
6806
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6807
 
msgid ""
6808
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6809
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6810
 
msgstr ""
6811
 
"Følgende pakker er avhengige av en annen versjon av %B%s%b enn den versjonen "
6812
 
"av %B%s%b som nå er installert:"
6813
 
 
6814
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6815
 
msgid ""
6816
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6817
 
"be installed."
6818
 
msgstr ""
6819
 
"Følgende pakker er avhengige av en versjon av %B%s%b som ikke vil bli "
6820
 
"installert."
6821
 
 
6822
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6823
 
msgid "upgraded"
6824
 
msgstr "oppgradert"
6825
 
 
6826
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6827
 
msgid "downgraded"
6828
 
msgstr "nedgradert"
6829
 
 
6830
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6831
 
msgid ""
6832
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6833
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6834
 
"broken if it is %s."
6835
 
msgstr ""
6836
 
"Følgende pakker er avhengige av den installerte versjonen av %B%s%b (%B%s%"
6837
 
"b), eller er i konflikt med den versjonen den vil bli %s til (%B%s%b), og "
6838
 
"vil bli skadet hvis den blir %s."
6839
 
 
6840
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6841
 
msgid ""
6842
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6843
 
"broken if it is %s."
6844
 
msgstr ""
6845
 
"Følgende pakker er konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet "
6846
 
"hvis den blir %s."
6847
 
 
6848
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6849
 
msgid ""
6850
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6851
 
"broken if it is %s."
6852
 
msgstr ""
6853
 
"Følgende pakker er avhengig av versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet "
6854
 
"hvis den blir %s."
6855
 
 
6856
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6857
 
msgid "The package cache is not available."
6858
 
msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig."
6859
 
 
6860
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6861
 
msgid "No packages are broken."
6862
 
msgstr "Ingen pakker er skadet."
6863
 
 
6864
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6865
 
msgid "No resolution found."
6866
 
msgstr "Fant ingen løsning."
6867
 
 
6868
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6869
 
msgid "Previous"
6870
 
msgstr "Forrige"
6871
 
 
6872
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6873
 
msgid "Next"
6874
 
msgstr "Neste"
6875
 
 
6876
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6877
 
msgid "Apply"
6878
 
msgstr "Bruk"
6879
 
 
6880
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6881
 
msgid "Close"
6882
 
msgstr "Lukk"
6883
 
 
6884
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6885
 
#, c-format
6886
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6887
 
msgstr "%s er i konflikt med %s [som skaffes av %s %s]"
6888
 
 
6889
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6890
 
#, c-format
6891
 
msgid "Removing %s"
6892
 
msgstr "Fjerner  %s"
6893
 
 
6894
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6895
 
#, c-format
6896
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6897
 
msgstr "Installerer %s %s (%s)"
6898
 
 
6899
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6900
 
#, c-format
6901
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6902
 
msgstr ""
6903
 
 
6904
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6905
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6906
 
msgstr "%BFjern%b disse pakkene:%n"
6907
 
 
6908
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6909
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6910
 
msgstr "%BInstaller%b disse pakkene:%n"
6911
 
 
6912
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6913
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6914
 
msgstr "%BBehold%b disse pakkene i nåværende versjon:%n"
6915
 
 
6916
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6917
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6918
 
msgstr "%BOppgrader%b disse pakkene:%n"
6919
 
 
6920
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6921
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6922
 
msgstr "%BNedgrader%b disse pakkene:%n"
6923
 
 
6924
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6925
 
#, c-format
6926
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6927
 
msgstr "La følgende avhengigheter være uløste:%n"
6928
 
 
6929
 
#: src/solution_item.cc:97
6930
 
#, c-format
6931
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6932
 
msgstr "Fjern %F [%s (%s)]"
6933
 
 
6934
 
#: src/solution_item.cc:104
6935
 
#, c-format
6936
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6937
 
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"
6938
 
 
6939
 
#: src/solution_item.cc:112
6940
 
#, c-format
6941
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6942
 
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"
6943
 
 
6944
 
#: src/solution_item.cc:115
6945
 
#, c-format
6946
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6947
 
msgstr "Avbryt fjerning av %F"
6948
 
 
6949
 
#: src/solution_item.cc:118
6950
 
#, c-format
6951
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6952
 
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"
6953
 
 
6954
 
#: src/solution_item.cc:126
6955
 
#, c-format
6956
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6957
 
msgstr "Oppgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6958
 
 
6959
 
#: src/solution_item.cc:135
6960
 
#, c-format
6961
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6962
 
msgstr "Nedgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6963
 
 
6964
 
#: src/solution_item.cc:607
6965
 
#, c-format
6966
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6967
 
msgstr "-> La avhengigheten «%s anbefaler %s» være uløst."
6968
 
 
6969
 
#: src/solution_screen.cc:164
6970
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6971
 
msgstr "Følgende handlinger vil løse opp denne avhengigheten:"
6972
 
 
6973
 
#: src/solution_screen.cc:284
6974
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6975
 
msgstr "Behold disse pakkene i nåværende versjon:"
6976
 
 
6977
 
#: src/solution_screen.cc:332
6978
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6979
 
msgstr "La følgende anbefalinger være uløste:"
6980
 
 
6981
 
#: src/solution_screen.cc:512
6982
 
msgid "No broken packages."
6983
 
msgstr "Ingen ødelagte pakker."
6984
 
 
6985
 
#: src/solution_screen.cc:542
6986
 
#, c-format
6987
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6988
 
msgstr "åpen: %d; lukket: %d; utsatt: %d; konflikt: %d"
6989
 
 
6990
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6991
 
msgid "WARNING"
6992
 
msgstr "ADVARSEL"
6993
 
 
6994
 
#: src/trust.cc:20
6995
 
msgid ""
6996
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6997
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6998
 
"system."
6999
 
msgstr ""
7000
 
"%F: Denne versjonen av %s er fra en %Bikke tiltrodd kilde%b! Om denne pakken "
7001
 
"installeres kunne en ondsinnet person ødelegge eller ta kontroll over "
7002
 
"systemet ditt."
7003
 
 
7004
 
#: src/ui.cc:207
7005
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7006
 
msgstr "Ja, jeg vet at dette er en meget dårlig ide"
7007
 
 
7008
 
#: src/ui.cc:234
7009
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7010
 
msgstr "Ehm, det er ingen feil. Dette burde ikke ha skjedd.."
7011
 
 
7012
 
#: src/ui.cc:240
7013
 
msgid "E:"
7014
 
msgstr "E:"
7015
 
 
7016
 
#: src/ui.cc:242
7017
 
msgid "W:"
7018
 
msgstr "W:"
7019
 
 
7020
 
#: src/ui.cc:256
7021
 
msgid "Search for:"
7022
 
msgstr "Søk etter:"
7023
 
 
7024
 
#: src/ui.cc:338
7025
 
msgid ""
7026
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7027
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7028
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7029
 
msgstr ""
7030
 
"ADVARSEL: pakkemellomlageret er åpnet skrivebeskyttet!  Denne og alle "
7031
 
"etterfølgende endringer blir ikke lagret med mindre du stopper alle andre "
7032
 
"apt- baserte programmer som kjører og velger «Bli root» fra Handlinger-menyen."
7033
 
 
7034
 
#: src/ui.cc:344
7035
 
msgid "Never display this message again."
7036
 
msgstr "Vis aldri denne meldingen igjen."
7037
 
 
7038
 
#: src/ui.cc:390
7039
 
msgid ""
7040
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7041
 
msgstr "Du kan ikke endre tilstand for noen pakke mens en nedlasting pågår."
7042
 
 
7043
 
#: src/ui.cc:421
7044
 
msgid "You already are root!"
7045
 
msgstr "Du er allerede root!"
7046
 
 
7047
 
#: src/ui.cc:436
7048
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7049
 
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal starte med su: eller sudo:"
7050
 
 
7051
 
#: src/ui.cc:443
7052
 
#, c-format
7053
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7054
 
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal starte med su: eller sudo:, ikke %s"
7055
 
 
7056
 
#: src/ui.cc:472
7057
 
#, fuzzy, c-format
7058
 
msgid "Unable to fork: %s"
7059
 
msgstr "Klarte ikke å åpne %ls"
7060
 
 
7061
 
#: src/ui.cc:565
7062
 
msgid ""
7063
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7064
 
msgstr "Underprosessen avsluttet med en feil -- skrev du inn rett passord?"
7065
 
 
7066
 
#: src/ui.cc:604
7067
 
msgid "Loading cache"
7068
 
msgstr "Laster mellomlageret"
7069
 
 
7070
 
#: src/ui.cc:646
7071
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7072
 
msgstr "Sikkert at du vil avslutte aptitude?"
7073
 
 
7074
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7075
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7076
 
msgstr "Endre oppførselen til aptitude"
7077
 
 
7078
 
#: src/ui.cc:736
7079
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7080
 
msgstr ""
7081
 
"Er det sikkert at du vil slette dine selvvalgte innstillinger og bruke "
7082
 
"standardinnstillingene?"
7083
 
 
7084
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7085
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7086
 
msgstr "Vis tilgjengelige pakker og velg hvilke handlinger du vil utføre"
7087
 
 
7088
 
#: src/ui.cc:870
7089
 
msgid "Recommended Packages"
7090
 
msgstr "Anbefalte pakker"
7091
 
 
7092
 
#: src/ui.cc:871
7093
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7094
 
msgstr "Vis pakker som det anbefales at du installerer"
7095
 
 
7096
 
#: src/ui.cc:872
7097
 
msgid "Recommendations"
7098
 
msgstr "Anbefalinger"
7099
 
 
7100
 
#: src/ui.cc:981
7101
 
msgid ""
7102
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7103
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7104
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7105
 
"conditions; see 'license' for details."
7106
 
msgstr ""
7107
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude gir %"
7108
 
"BABSOLUTT INGEN GARANTI%b, for mer informasjon, se «lisens» i hjelpemenyen. "
7109
 
"Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til andre,\n"
7110
 
"men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon."
7111
 
 
7112
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7113
 
msgid "License"
7114
 
msgstr "Lisens"
7115
 
 
7116
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7117
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7118
 
msgstr "Vis under hvilke betingelser du kan kopiere og distribuere aptitude"
7119
 
 
7120
 
#: src/ui.cc:1046
7121
 
msgid "help.txt"
7122
 
msgstr "help-nb.txt"
7123
 
 
7124
 
#: src/ui.cc:1048
7125
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7126
 
msgstr "Tegnkoding for help-nb.txt|UTF-8"
7127
 
 
7128
 
#: src/ui.cc:1059
7129
 
msgid "Online Help"
7130
 
msgstr "Hjelp på nettet"
7131
 
 
7132
 
#: src/ui.cc:1060
7133
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7134
 
msgstr "Vis en kort introduksjon til aptitude"
7135
 
 
7136
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7137
 
msgid "Help"
7138
 
msgstr "Hjelp"
7139
 
 
7140
 
#: src/ui.cc:1069
7141
 
msgid "README"
7142
 
msgstr "LES_MEG"
7143
 
 
7144
 
#: src/ui.cc:1070
7145
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7146
 
msgstr "Tegnkoding for LES_MEG|ISO_8859-1"
7147
 
 
7148
 
#: src/ui.cc:1081
7149
 
msgid "User's Manual"
7150
 
msgstr "Brukerhåndbok"
7151
 
 
7152
 
#: src/ui.cc:1082
7153
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7154
 
msgstr "Les aptitudes fullstendige brukerhåndbok"
7155
 
 
7156
 
#: src/ui.cc:1083
7157
 
msgid "Manual"
7158
 
msgstr "Håndbok"
7159
 
 
7160
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7161
 
msgid "FAQ"
7162
 
msgstr "OSS"
7163
 
 
7164
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7165
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7166
 
msgstr "Vis en liste over Ofte Spurte Spørsmål"
7167
 
 
7168
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7169
 
msgid "News"
7170
 
msgstr "Nyheter"
7171
 
 
7172
 
#: src/ui.cc:1101
7173
 
#, c-format
7174
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7175
 
msgstr "Vis de viktige endringer som er blitt gjort i hver versjon av %s"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:1108
7178
 
#, c-format
7179
 
msgid ""
7180
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7181
 
msgstr ""
7182
 
"Klarte ikke fjerne den gamle midlertidige katalogen, du bør fjerne %s for "
7183
 
"hånd."
7184
 
 
7185
 
#: src/ui.cc:1113
7186
 
#, c-format
7187
 
msgid ""
7188
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7189
 
"hand."
7190
 
msgstr ""
7191
 
"Vil ikke fjerne %s, du bør undersøke filene der og fjerne dem for hånd."
7192
 
 
7193
 
#: src/ui.cc:1139
7194
 
#, c-format
7195
 
msgid ""
7196
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7197
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7198
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7199
 
"not see this message again."
7200
 
msgstr ""
7201
 
"Det ser ut til at en tidligere versjon av aptitude etterlot seg filer i %s.  "
7202
 
"Disse filene er antakelig unyttige og kan trygt slettes.%n%nVil du fjerne "
7203
 
"denne katalogen og hele dens innhold? Hvis du velger «Nei» får du ikke se "
7204
 
"denne meldingen igjen."
7205
 
 
7206
 
#: src/ui.cc:1211
7207
 
msgid "View the progress of the package download"
7208
 
msgstr "Vis framgangen i pakkenedlasting"
7209
 
 
7210
 
#: src/ui.cc:1212
7211
 
msgid "Package Download"
7212
 
msgstr "Pakkenedlasting "
7213
 
 
7214
 
#: src/ui.cc:1259
7215
 
msgid ""
7216
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7217
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7218
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7219
 
"what you want to do.%n%n"
7220
 
msgstr ""
7221
 
"%BADVARSEL%b: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker vil bli installert!"
7222
 
"%n%n Pakker man ikke stoler på kan %Bsette systemets sikkerhet i fare.%b Du "
7223
 
"bør bare fortsette installasjonen om du er helt sikker på at det er det du "
7224
 
"vil gjøre.%n%n"
7225
 
 
7226
 
#: src/ui.cc:1265
7227
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7228
 
msgstr "  %S*%N %s [versjon %s]%n"
7229
 
 
7230
 
#: src/ui.cc:1271
7231
 
msgid "Really Continue"
7232
 
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette"
7233
 
 
7234
 
#: src/ui.cc:1273
7235
 
msgid "Abort Installation"
7236
 
msgstr "Avbryt installasjonen"
7237
 
 
7238
 
#: src/ui.cc:1338
7239
 
msgid "Preview of package installation"
7240
 
msgstr "Forhåndsvisning av pakkeinstallasjonen"
7241
 
 
7242
 
#: src/ui.cc:1339
7243
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7244
 
msgstr "Vis og/eller juster handlingene som vil bli utført"
7245
 
 
7246
 
#: src/ui.cc:1396
7247
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7248
 
msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert:"
7249
 
 
7250
 
#: src/ui.cc:1404
7251
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7252
 
msgstr "Det finnes ingen løsning på disse avhengighetsproblemene!"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:1410
7255
 
#, c-format
7256
 
msgid ""
7257
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7258
 
"harder)"
7259
 
msgstr ""
7260
 
"Slapp opp for tid under forsøk på å løse opp avhengigheter (trykk «%s» for å "
7261
 
"arbeide videre)"
7262
 
 
7263
 
#: src/ui.cc:1456
7264
 
msgid ""
7265
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7266
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7267
 
msgstr ""
7268
 
"Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root, noe du "
7269
 
"ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?"
7270
 
 
7271
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7272
 
msgid "Become root"
7273
 
msgstr "Bli root"
7274
 
 
7275
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7276
 
msgid "Don't become root"
7277
 
msgstr "Ikke bli root"
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:1582
7280
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7281
 
msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet."
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1588
7284
 
msgid ""
7285
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7286
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7287
 
"upgrade."
7288
 
msgstr ""
7289
 
"Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet. Noen pakker kunne "
7290
 
"oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle oppgraderes. Tast «U» for å "
7291
 
"forberede oppgradering."
7292
 
 
7293
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7294
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7295
 
msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet"
7296
 
 
7297
 
#: src/ui.cc:1668
7298
 
msgid "Updating package lists"
7299
 
msgstr "Oppdater pakkelistene"
7300
 
 
7301
 
#: src/ui.cc:1669
7302
 
msgid "View the progress of the package list update"
7303
 
msgstr "Vis framgangen i oppdatering av pakkelista"
7304
 
 
7305
 
#: src/ui.cc:1670
7306
 
msgid "List Update"
7307
 
msgstr "Listeoppdatering"
7308
 
 
7309
 
#: src/ui.cc:1695
7310
 
msgid ""
7311
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7312
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7313
 
msgstr ""
7314
 
"Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke "
7315
 
"er. Vil du logge deg inn som root nå?"
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7318
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7319
 
msgstr "Du kan ikke slette nedlastede filer mens nedlasting foregår"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:1720
7322
 
msgid "Deleting downloaded files"
7323
 
msgstr "Sletter nedlastede filer"
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:1734
7326
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7327
 
msgstr "Nedlastede filer er slettet"
7328
 
 
7329
 
#: src/ui.cc:1744
7330
 
#, fuzzy
7331
 
msgid ""
7332
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7333
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7334
 
msgstr ""
7335
 
"Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke "
7336
 
"er. Vil du logge deg inn som root nå?"
7337
 
 
7338
 
#: src/ui.cc:1790
7339
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7340
 
msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, kan ikke auto-rydde."
7341
 
 
7342
 
#: src/ui.cc:1816
7343
 
#, c-format
7344
 
msgid ""
7345
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7346
 
"space."
7347
 
msgstr ""
7348
 
"Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet, det frigjorde %sB "
7349
 
"diskplass."
7350
 
 
7351
 
#: src/ui.cc:1827
7352
 
#, fuzzy
7353
 
msgid ""
7354
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7355
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7356
 
msgstr ""
7357
 
"Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke "
7358
 
"er. Vil du logge deg inn som root nå?"
7359
 
 
7360
 
#: src/ui.cc:1929
7361
 
msgid "No more solutions."
7362
 
msgstr "Ingen flere løsninger."
7363
 
 
7364
 
#: src/ui.cc:2137
7365
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7366
 
msgstr "Klarte ikke finne en løsning som skal brukes."
7367
 
 
7368
 
#: src/ui.cc:2143
7369
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7370
 
msgstr "Tidsgrensen utløp under forsøk på å finne en løsning."
7371
 
 
7372
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7373
 
msgid "Resolve Dependencies"
7374
 
msgstr "Løs opp avhengigheter"
7375
 
 
7376
 
#: src/ui.cc:2204
7377
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7378
 
msgstr "Søk etter løsninger på utilfredsstilte avhengigheter"
7379
 
 
7380
 
#: src/ui.cc:2216
7381
 
#, c-format
7382
 
msgid "Unable to open %ls"
7383
 
msgstr "Klarte ikke å åpne %ls"
7384
 
 
7385
 
#: src/ui.cc:2222
7386
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7387
 
msgstr "Feil under dumping av løsermotorens tilstand"
7388
 
 
7389
 
#: src/ui.cc:2232
7390
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7391
 
msgstr "Fil som løsermotorens tilstand skal dumpes til:"
7392
 
 
7393
 
#: src/ui.cc:2262
7394
 
msgid "^Install/remove packages"
7395
 
msgstr "^installer/slett pakker"
7396
 
 
7397
 
#: src/ui.cc:2265
7398
 
msgid "^Update package list"
7399
 
msgstr "^Oppdater pakkelista"
7400
 
 
7401
 
#: src/ui.cc:2270
7402
 
msgid "Mark Up^gradable"
7403
 
msgstr "Marker opp^graderbare"
7404
 
 
7405
 
#: src/ui.cc:2275
7406
 
msgid "^Forget new packages"
7407
 
msgstr "^Glem nye pakker"
7408
 
 
7409
 
#: src/ui.cc:2279
7410
 
msgid "Canc^el pending actions"
7411
 
msgstr "Kans^eller utestående handlinger"
7412
 
 
7413
 
#: src/ui.cc:2283
7414
 
msgid "^Clean package cache"
7415
 
msgstr "^Slett mellomlageret for pakker"
7416
 
 
7417
 
#: src/ui.cc:2287
7418
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7419
 
msgstr "Fjern ^foreldede filer"
7420
 
 
7421
 
#: src/ui.cc:2294
7422
 
msgid "^Reload package cache"
7423
 
msgstr "^Last pakkelageret på nytt"
7424
 
 
7425
 
#: src/ui.cc:2299
7426
 
msgid "^Play Minesweeper"
7427
 
msgstr "^Spill minesveiper"
7428
 
 
7429
 
#: src/ui.cc:2304
7430
 
msgid "^Become root"
7431
 
msgstr "^Bli root"
7432
 
 
7433
 
#: src/ui.cc:2307
7434
 
msgid "^Quit"
7435
 
msgstr "^Avslutt"
7436
 
 
7437
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7438
 
msgid "Undo"
7439
 
msgstr "Angre"
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:2323
7442
 
msgid "^Install"
7443
 
msgstr "^Installer"
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:2324
7446
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7447
 
msgstr "Merk den valgte pakken for installasjon eller oppgradering"
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2327
7450
 
msgid "^Remove"
7451
 
msgstr "^Fjern"
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2328
7454
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7455
 
msgstr "Merk den valgte pakken for fjerning"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2331
7458
 
msgid "^Purge"
7459
 
msgstr "^Slett helt"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2332
7462
 
msgid ""
7463
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7464
 
msgstr "Merk den valgte pakken og dens oppsettsfiler for fjerning"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2335
7467
 
msgid "^Keep"
7468
 
msgstr "^Behold"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2336
7471
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7472
 
msgstr "Opphev alle handlinger med den valgte pakken"
7473
 
 
7474
 
#: src/ui.cc:2339
7475
 
msgid "^Hold"
7476
 
msgstr "^Hold"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:2340
7479
 
msgid ""
7480
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7481
 
"upgrades"
7482
 
msgstr ""
7483
 
"Opphev alle handlinger med den valgte pakken og beskytt den mot senere "
7484
 
"oppgradering"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2343
7487
 
msgid "Mark ^Auto"
7488
 
msgstr "Merk ^Auto"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2344
7491
 
msgid ""
7492
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7493
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7494
 
msgstr ""
7495
 
"Merk den valgte pakka som automatisk installert, den blir automatisk fjernet "
7496
 
"hvis ingen andre pakker avhenger av den"
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2347
7499
 
msgid "Mark ^Manual"
7500
 
msgstr "Merk ^Manuell"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2348
7503
 
msgid ""
7504
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7505
 
"removed unless you manually remove it"
7506
 
msgstr ""
7507
 
"Merk den valgte pakka som manuelt installert, den blir ikke fjernet hvis du "
7508
 
"ikke fjerner den manuelt"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2351
7511
 
msgid "^Forbid Version"
7512
 
msgstr "^Forby versjon"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:2352
7515
 
msgid ""
7516
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7517
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7518
 
msgstr ""
7519
 
"Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka, nyere versjoner "
7520
 
"av pakka vil bli installert som vanlig"
7521
 
 
7522
 
#: src/ui.cc:2356
7523
 
msgid "I^nformation"
7524
 
msgstr "I^nformasjon"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2357
7527
 
msgid "Display more information about the selected package"
7528
 
msgstr "Vis mer informasjon om den valgte pakka"
7529
 
 
7530
 
#: src/ui.cc:2360
7531
 
msgid "C^ycle Package Information"
7532
 
msgstr "Sir^kuler pakkeinformasjon"
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:2361
7535
 
msgid ""
7536
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7537
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7538
 
"analysis of why the package is required."
7539
 
msgstr ""
7540
 
"Sirkuler gjennom modusene for pakkeinformasjonsområdet: Det kan vise pakkens "
7541
 
"lange beskrivelse, en oppsummering av pakkens avhengighetsstatus eller en "
7542
 
"analysis av hvorfor pakken er nødvendig."
7543
 
 
7544
 
#: src/ui.cc:2364
7545
 
msgid "^Changelog"
7546
 
msgstr "^Endringslogg"
7547
 
 
7548
 
#: src/ui.cc:2365
7549
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7550
 
msgstr "Vis Debians endringslogg for den valgte pakka"
7551
 
 
7552
 
#: src/ui.cc:2372
7553
 
msgid "^Examine Solution"
7554
 
msgstr "^Undersøk løsning"
7555
 
 
7556
 
#: src/ui.cc:2373
7557
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7558
 
msgstr "Undersøk den valgte løsningen på avhengighetsproblemene."
7559
 
 
7560
 
#: src/ui.cc:2376
7561
 
msgid "Apply ^Solution"
7562
 
msgstr "Bruk lø^sning"
7563
 
 
7564
 
#: src/ui.cc:2377
7565
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7566
 
msgstr "Utfør de handlingene som er inneholdt i den løsningen som nå er valgt."
7567
 
 
7568
 
#: src/ui.cc:2380
7569
 
msgid "^Next Solution"
7570
 
msgstr "^Neste løsning"
7571
 
 
7572
 
#: src/ui.cc:2381
7573
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7574
 
msgstr "Velg den neste løsningen på avhengighetsproblemene."
7575
 
 
7576
 
#: src/ui.cc:2384
7577
 
msgid "^Previous Solution"
7578
 
msgstr "F^orrige løsning"
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:2385
7581
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7582
 
msgstr "Velg den forrige løsningen på avhengighetsproblemene."
7583
 
 
7584
 
#: src/ui.cc:2388
7585
 
msgid "^First Solution"
7586
 
msgstr "^Første løsning"
7587
 
 
7588
 
#: src/ui.cc:2389
7589
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7590
 
msgstr "Velg den første løsningen på avhengighetsproblemene."
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:2392
7593
 
msgid "^Last Solution"
7594
 
msgstr "^Siste løsning"
7595
 
 
7596
 
#: src/ui.cc:2393
7597
 
msgid ""
7598
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7599
 
"so far."
7600
 
msgstr ""
7601
 
"Velg den siste løsningen på avhengighetsproblemene som er blitt generert "
7602
 
"hittil."
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:2399
7605
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7606
 
msgstr "Slå av/på ^Avvist"
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:2400
7609
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7610
 
msgstr "Slå av eller på avvisning av den valgte handlingen."
7611
 
 
7612
 
#: src/ui.cc:2404
7613
 
msgid "Toggle ^Approved"
7614
 
msgstr "Slå av/på ^Godkjent"
7615
 
 
7616
 
#: src/ui.cc:2405
7617
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7618
 
msgstr "Slå av eller på godkjennelse av den valgte handlingen."
7619
 
 
7620
 
#: src/ui.cc:2409
7621
 
msgid "^View Target"
7622
 
msgstr "^Vis mål"
7623
 
 
7624
 
#: src/ui.cc:2410
7625
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7626
 
msgstr "Vis den pakka som blir påvirket av den valgte handlingen"
7627
 
 
7628
 
#: src/ui.cc:2416
7629
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7630
 
msgstr "Avvis ødelegging av ^holdte"
7631
 
 
7632
 
#: src/ui.cc:2418
7633
 
msgid ""
7634
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7635
 
"forbidden versions"
7636
 
msgstr ""
7637
 
"Avvis alle handlinger som vil endre tilstanden til holdte pakker eller "
7638
 
"installere forbudte versjoner"
7639
 
 
7640
 
#: src/ui.cc:2426
7641
 
msgid "^Find"
7642
 
msgstr "^Finn"
7643
 
 
7644
 
#: src/ui.cc:2427
7645
 
msgid "Search forwards"
7646
 
msgstr "Søk forover"
7647
 
 
7648
 
#: src/ui.cc:2430
7649
 
msgid "^Find Backwards"
7650
 
msgstr "^Finn bakover"
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:2431
7653
 
msgid "Search backwards"
7654
 
msgstr "Søk bakover"
7655
 
 
7656
 
#: src/ui.cc:2434
7657
 
msgid "Find ^Again"
7658
 
msgstr "Finn ^igjen"
7659
 
 
7660
 
#: src/ui.cc:2435
7661
 
msgid "Repeat the last search"
7662
 
msgstr "Gjenta siste søk"
7663
 
 
7664
 
#: src/ui.cc:2438
7665
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7666
 
msgstr "Finn igjen ^bakover"
7667
 
 
7668
 
#: src/ui.cc:2439
7669
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7670
 
msgstr "Gjenta siste søk i motsatt retning"
7671
 
 
7672
 
#: src/ui.cc:2443
7673
 
msgid "^Limit Display"
7674
 
msgstr "Be^grens visning"
7675
 
 
7676
 
#: src/ui.cc:2444
7677
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7678
 
msgstr "Bruk et filter på pakkelista"
7679
 
 
7680
 
#: src/ui.cc:2447
7681
 
msgid "^Un-Limit Display"
7682
 
msgstr "^Ubegrenset visning"
7683
 
 
7684
 
#: src/ui.cc:2448
7685
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7686
 
msgstr "Fjern filtrering av pakkelista"
7687
 
 
7688
 
#: src/ui.cc:2452
7689
 
msgid "Find ^Broken"
7690
 
msgstr "Finn ^Ødelagt"
7691
 
 
7692
 
#: src/ui.cc:2453
7693
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7694
 
msgstr "Finn neste pakke med utilfredsstilte avhengigheter"
7695
 
 
7696
 
#: src/ui.cc:2460
7697
 
msgid "^Preferences"
7698
 
msgstr "^Innstillinger"
7699
 
 
7700
 
#: src/ui.cc:2465
7701
 
msgid "^UI options"
7702
 
msgstr "^Innstillinger av grensesnittet"
7703
 
 
7704
 
#: src/ui.cc:2466
7705
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7706
 
msgstr "Gjør om på innstillingene som berører grensesnittet"
7707
 
 
7708
 
#: src/ui.cc:2469
7709
 
msgid "^Dependency handling"
7710
 
msgstr "^Håndtering av avhengigheter"
7711
 
 
7712
 
#: src/ui.cc:2470
7713
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7714
 
msgstr ""
7715
 
"Gjør om på innstillingene som berører hvordan pakkeavhengigheter behandles"
7716
 
 
7717
 
#: src/ui.cc:2473
7718
 
msgid "^Miscellaneous"
7719
 
msgstr "^Annet"
7720
 
 
7721
 
#: src/ui.cc:2474
7722
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7723
 
msgstr "Gjør endringer i andre programinnstillinger"
7724
 
 
7725
 
#: src/ui.cc:2480
7726
 
msgid "^Revert options"
7727
 
msgstr "^Slett valgene"
7728
 
 
7729
 
#: src/ui.cc:2481
7730
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7731
 
msgstr "Gjenopprett standardinnstillingene"
7732
 
 
7733
 
#: src/ui.cc:2492
7734
 
msgid "^Next"
7735
 
msgstr "^Neste"
7736
 
 
7737
 
#: src/ui.cc:2493
7738
 
msgid "View next display"
7739
 
msgstr "Vis neste skjermbilde"
7740
 
 
7741
 
#: src/ui.cc:2496
7742
 
msgid "^Prev"
7743
 
msgstr "^Forr"
7744
 
 
7745
 
#: src/ui.cc:2497
7746
 
msgid "View previous display"
7747
 
msgstr "Vis forrige skjermbilde"
7748
 
 
7749
 
#: src/ui.cc:2500
7750
 
msgid "^Close"
7751
 
msgstr "^Lukk"
7752
 
 
7753
 
#: src/ui.cc:2501
7754
 
msgid "Close this display"
7755
 
msgstr "Lukk dette skjermbildet"
7756
 
 
7757
 
#: src/ui.cc:2506
7758
 
msgid "New Package ^View"
7759
 
msgstr "Ny pakke^visning"
7760
 
 
7761
 
#: src/ui.cc:2507
7762
 
msgid "Create a new default package view"
7763
 
msgstr "Lag en ny standard pakkevisning"
7764
 
 
7765
 
#: src/ui.cc:2510
7766
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7767
 
msgstr "Revider ^Anbefalinger"
7768
 
 
7769
 
#: src/ui.cc:2511
7770
 
msgid ""
7771
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7772
 
"currently installed."
7773
 
msgstr ""
7774
 
"Vis pakker som er er anbefalt for installasjon, men som nå ikke er "
7775
 
"installerte."
7776
 
 
7777
 
#: src/ui.cc:2514
7778
 
msgid "New ^Flat Package List"
7779
 
msgstr "Ny ^flat pakkeliste"
7780
 
 
7781
 
#: src/ui.cc:2515
7782
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7783
 
msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt ukategorisert liste"
7784
 
 
7785
 
#: src/ui.cc:2518
7786
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7787
 
msgstr "Ny ^Debtags-visning"
7788
 
 
7789
 
#: src/ui.cc:2520
7790
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7791
 
msgstr "Bla i pakker ved bruk av Debtags-data"
7792
 
 
7793
 
#: src/ui.cc:2523
7794
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7795
 
msgstr "Ny visning etter ^kategori"
7796
 
 
7797
 
#: src/ui.cc:2525
7798
 
msgid "Browse packages by category"
7799
 
msgstr "Vis pakker etter pakketype"
7800
 
 
7801
 
#: src/ui.cc:2533
7802
 
msgid "^About"
7803
 
msgstr "^Om"
7804
 
 
7805
 
#: src/ui.cc:2534
7806
 
msgid "View information about this program"
7807
 
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"
7808
 
 
7809
 
#: src/ui.cc:2537
7810
 
msgid "^Help"
7811
 
msgstr "^Hjelp"
7812
 
 
7813
 
#: src/ui.cc:2538
7814
 
msgid "View the on-line help"
7815
 
msgstr "Vis hjelpen"
7816
 
 
7817
 
#: src/ui.cc:2540
7818
 
msgid "User's ^Manual"
7819
 
msgstr "Bruker^håndbok"
7820
 
 
7821
 
#: src/ui.cc:2541
7822
 
msgid "View the detailed program manual"
7823
 
msgstr "Vis en detaljert brukerhåndbok"
7824
 
 
7825
 
#: src/ui.cc:2544
7826
 
msgid "^FAQ"
7827
 
msgstr "^OSS"
7828
 
 
7829
 
#: src/ui.cc:2548
7830
 
msgid "^News"
7831
 
msgstr "^Nyheter"
7832
 
 
7833
 
#: src/ui.cc:2549
7834
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7835
 
msgstr "Vis de viktige endringer som er blitt gjort i hver versjon av "
7836
 
 
7837
 
#: src/ui.cc:2552
7838
 
msgid "^License"
7839
 
msgstr "^Lisens"
7840
 
 
7841
 
#: src/ui.cc:2696
7842
 
msgid "Actions"
7843
 
msgstr "Handlinger"
7844
 
 
7845
 
#: src/ui.cc:2700
7846
 
msgid "Search"
7847
 
msgstr "Søk"
7848
 
 
7849
 
#: src/ui.cc:2701
7850
 
msgid "Options"
7851
 
msgstr "Valg"
7852
 
 
7853
 
#: src/ui.cc:2702
7854
 
msgid "Views"
7855
 
msgstr "Visninger"
7856
 
 
7857
 
#: src/ui.cc:2768
7858
 
#, c-format
7859
 
msgid ""
7860
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7861
 
"Pkgs"
7862
 
msgstr ""
7863
 
"%ls: Meny  %ls: Hjelp  %ls: Avslutt  %ls: Oppdater  %ls: Last ned/installer/"
7864
 
"slett pakker"
7865
 
 
7866
 
#: src/ui.cc:3127
7867
 
msgid "yes_key"
7868
 
msgstr "j"
7869
 
 
7870
 
#: src/ui.cc:3128
7871
 
msgid "no_key"
7872
 
msgstr "n"
7873
 
 
7874
 
#: src/view_changelog.cc:273
7875
 
#, c-format
7876
 
msgid "%s changes"
7877
 
msgstr "%s endringer"
7878
 
 
7879
 
#: src/view_changelog.cc:274
7880
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7881
 
msgstr "Vis lista over endringer som er blitt gjort i denne Debian-pakka."
7882
 
 
7883
 
#: src/view_changelog.cc:343
7884
 
#, fuzzy, c-format
7885
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7886
 
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
7887
 
 
7888
 
#: src/view_changelog.cc:371
7889
 
#, fuzzy, c-format
7890
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7891
 
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"
7892
 
 
7893
 
#: src/view_changelog.cc:382
7894
 
#, fuzzy, c-format
7895
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7896
 
msgstr "Laster ned endringslogg"
7897
 
 
7898
 
#: src/view_changelog.cc:415
7899
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7900
 
msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker."
7901
 
 
7902
 
#~ msgid ""
7903
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7904
 
#~ msgstr ""
7905
 
#~ "Klarte ikke løse opp avhengigheter for oppgraderingen (tidsavbrudd i "
7906
 
#~ "oppløseren)."
7907
 
 
7908
 
#, fuzzy
7909
 
#~| msgid "Section"
7910
 
#~ msgid "Safe actions"
7911
 
#~ msgstr "Bolk"
7912
 
 
7913
 
#, fuzzy
7914
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7915
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7916
 
#~ msgstr "Kans^eller utestående handlinger"
7917
 
 
7918
 
#, fuzzy
7919
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7920
 
#~ msgid "Remove packages"
7921
 
#~ msgstr "'-' for å slette pakker"
7922
 
 
7923
 
#, fuzzy
7924
 
#~| msgid "not a real package"
7925
 
#~ msgid "Modify held packages"
7926
 
#~ msgstr "ikke en virkelig pakke"
7927
 
 
7928
 
#, fuzzy
7929
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7930
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7931
 
#~ msgstr "Fjern disse pakkene:"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Unknown error"
7934
 
#~ msgstr "Ukjent feil"
7935
 
 
7936
 
#, fuzzy
7937
 
#~| msgid "i: %F"
7938
 
#~ msgid "Tier: %s"
7939
 
#~ msgstr "i: %F"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7942
 
#~ msgstr "Laster ned endringslogg"
7943
 
 
7944
 
#, fuzzy
7945
 
#~| msgid "No resolution found."
7946
 
#~ msgid "No changelog found."
7947
 
#~ msgstr "Fant ingen løsning."
7948
 
 
7949
 
#, fuzzy
7950
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7951
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7952
 
#~ msgstr "Kan ikke åpne pakkehierarkifila %s"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Download Changelog"
7955
 
#~ msgstr "Last ned endringslogg"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7958
 
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne den midlertidige katalogen «%s»"
7959
 
 
7960
 
#, fuzzy
7961
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7962
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7963
 
#~ msgstr "^installer/slett pakker"
7964
 
 
7965
 
#, fuzzy
7966
 
#~| msgid "^Update package list"
7967
 
#~ msgid "_Update Package List"
7968
 
#~ msgstr "^Oppdater pakkelista"
7969
 
 
7970
 
#, fuzzy
7971
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7972
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7973
 
#~ msgstr "Marker opp^graderbare"
7974
 
 
7975
 
#, fuzzy
7976
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7977
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7978
 
#~ msgstr "^Glem nye pakker"
7979
 
 
7980
 
#, fuzzy
7981
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7982
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7983
 
#~ msgstr "Kans^eller utestående handlinger"
7984
 
 
7985
 
#, fuzzy
7986
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7987
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7988
 
#~ msgstr "^Slett mellomlageret for pakker"
7989
 
 
7990
 
#, fuzzy
7991
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7992
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7993
 
#~ msgstr "Fjern ^foreldede filer"
7994
 
 
7995
 
#, fuzzy
7996
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7997
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7998
 
#~ msgstr "^Last pakkelageret på nytt"
7999
 
 
8000
 
#, fuzzy
8001
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8002
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8003
 
#~ msgstr "^Spill minesveiper"
8004
 
 
8005
 
#, fuzzy
8006
 
#~| msgid "Become root"
8007
 
#~ msgid "_Become Root"
8008
 
#~ msgstr "Bli root"
8009
 
 
8010
 
#, fuzzy
8011
 
#~| msgid "^Quit"
8012
 
#~ msgid "_Quit"
8013
 
#~ msgstr "^Avslutt"
8014
 
 
8015
 
#, fuzzy
8016
 
#~| msgid "Dependency handling"
8017
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8018
 
#~ msgstr "Håndtering av avhengigheter"
8019
 
 
8020
 
#, fuzzy
8021
 
#~| msgid "delete"
8022
 
#~ msgid "gtk-close"
8023
 
#~ msgstr "slett"
8024
 
 
8025
 
#, fuzzy
8026
 
#~| msgid "yes"
8027
 
#~ msgid "gtk-yes"
8028
 
#~ msgstr "ja"
8029
 
 
8030
 
#, fuzzy
8031
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8032
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8033
 
#~ msgstr "Ugyldig operasjon %s"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "but it is not installable"
8036
 
#~ msgstr "men lar seg ikke installere"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8039
 
#~ msgstr "E: Kommandoen %s tar ingen argument\n"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid ""
8042
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8043
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8044
 
#~ msgstr ""
8045
 
#~ "Valgene --safe-resolver og --full-resolver gir ikke mening \n"
8046
 
#~ "sammen med %s som alltid bruker den sikre oppløserer.\n"
8047
 
 
8048
 
#, fuzzy
8049
 
#~| msgid "delete"
8050
 
#~ msgid "gtk-delete"
8051
 
#~ msgstr "slett"
8052
 
 
8053
 
#, fuzzy
8054
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8055
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8056
 
#~ msgstr "vis en forklaring på løsningsendringene"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "(for %s)"
8059
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8060
 
#~ msgstr[0] "(for %s)"
8061
 
#~ msgstr[1] "(for %s)"
8062
 
 
8063
 
#~ msgid ""
8064
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8065
 
#~ "might not be performed."
8066
 
#~ msgstr ""
8067
 
#~ "Tidsavbrudd i oppløseren etter at en løsning ble funnet; noen mulige "
8068
 
#~ "oppgraderinger blir kanskje ikke utført."
8069
 
 
8070
 
#~ msgid ""
8071
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8072
 
#~ "be performed."
8073
 
#~ msgstr ""
8074
 
#~ "Avhengighetsløsningen ufullstendig (%s); noen mulige oppgraderinger blir "
8075
 
#~ "kanskje ikke utført."
8076
 
 
8077
 
#, fuzzy
8078
 
#~| msgid "Dependency handling"
8079
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8080
 
#~ msgstr "Håndtering av avhengigheter"
8081
 
 
8082
 
#, fuzzy
8083
 
#~| msgid "Config files"
8084
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8085
 
#~ msgstr "Oppsettsfiler"
8086
 
 
8087
 
#, fuzzy
8088
 
#~| msgid "death"
8089
 
#~ msgid "Fetch"
8090
 
#~ msgstr "død"
8091
 
 
8092
 
#, fuzzy
8093
 
#~| msgid "No broken packages."
8094
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8095
 
#~ msgstr "Ingen ødelagte pakker."
8096
 
 
8097
 
#, fuzzy
8098
 
#~| msgid "No resolution found."
8099
 
#~ msgid "No resolutions found."
8100
 
#~ msgstr "Fant ingen løsning."
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "Score is %d"
8103
 
#~ msgstr "Poengsummen er %d"
8104
 
 
8105
 
#, fuzzy
8106
 
#~| msgid "Install"
8107
 
#~ msgid "_Install"
8108
 
#~ msgstr "Installer"
8109
 
 
8110
 
#, fuzzy
8111
 
#~| msgid "Remove"
8112
 
#~ msgid "_Remove"
8113
 
#~ msgstr "Fjern"
8114
 
 
8115
 
#, fuzzy
8116
 
#~| msgid "^Purge"
8117
 
#~ msgid "_Purge"
8118
 
#~ msgstr "^Slett helt"
8119
 
 
8120
 
#, fuzzy
8121
 
#~| msgid "Keep"
8122
 
#~ msgid "_Keep"
8123
 
#~ msgstr "Behold"
8124
 
 
8125
 
#, fuzzy
8126
 
#~| msgid "Hold"
8127
 
#~ msgid "_Hold"
8128
 
#~ msgstr "Hold"
8129
 
 
8130
 
#, fuzzy
8131
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8132
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8133
 
#~ msgstr "Merk ^Auto"
8134
 
 
8135
 
#, fuzzy
8136
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8137
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8138
 
#~ msgstr "Merk ^Manuell"
8139
 
 
8140
 
#, fuzzy
8141
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8142
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8143
 
#~ msgstr "^Forby versjon"
8144
 
 
8145
 
#, fuzzy
8146
 
#~| msgid "Resolver"
8147
 
#~ msgid "Resolver:"
8148
 
#~ msgstr "Løsningsfinner"
8149
 
 
8150
 
#, fuzzy
8151
 
#~| msgid "Preview"
8152
 
#~ msgid "Preview:"
8153
 
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
8154
 
 
8155
 
#, fuzzy
8156
 
#~| msgid "No packages are broken."
8157
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8158
 
#~ msgstr "Ingen pakker er skadet."
8159
 
 
8160
 
#, fuzzy
8161
 
#~| msgid "%d install"
8162
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8163
 
#~ msgid "%d packages to install"
8164
 
#~ msgstr "%d installert"
8165
 
 
8166
 
#, fuzzy
8167
 
#~| msgid "No packages are broken."
8168
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8169
 
#~ msgstr "Ingen pakker er skadet."
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "Yes"
8172
 
#~ msgstr "Ja"
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "No"
8175
 
#~ msgstr "Nei"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8178
 
#~ msgstr "Automatisk installert"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "Unchanged"
8181
 
#~ msgstr "Uendret"
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8184
 
#~ msgstr "Fjern [ubrukt]"
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8187
 
#~ msgstr "Hold [auto]"
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "Install [auto]"
8190
 
#~ msgstr "Installer [auto]"
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8193
 
#~ msgstr "Fjern [auto]"
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "Essential"
8196
 
#~ msgstr "Nødvendig"
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8199
 
#~ msgstr "Oppsettsfiler blir igjen"
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Garbage"
8202
 
#~ msgstr "Søppel"
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8205
 
#~ msgstr "Ingen omvendte avhengigheter"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "New Package"
8208
 
#~ msgstr "Ny pakke"
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Upgradable"
8211
 
#~ msgstr "Oppgraderbar"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Obsolete"
8214
 
#~ msgstr "Foreldet"
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8217
 
#~ msgstr "Pakken «%s» er et startpunkt for søket.\n"
8218
 
 
8219
 
#, fuzzy
8220
 
#~ msgid ""
8221
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8222
 
#~ msgstr ""
8223
 
#~ " -V             Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n"
8224
 
 
8225
 
#, fuzzy
8226
 
#~ msgid ""
8227
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8228
 
#~ msgstr ""
8229
 
#~ " -V             Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n"
8230
 
 
8231
 
#, fuzzy
8232
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8233
 
#~ msgstr " -h             Denne hjelpeteksten\n"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "There are now %F."
8236
 
#~ msgstr "Det er nå %F."
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8239
 
#~ msgstr "Klarte ikke konstruere en begrunnelse for fjerning av %s.\n"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8242
 
#~ msgstr "Klarte ikke konstruere en begrunnelse for %s.\n"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Downloading "
8245
 
#~ msgstr "Laster ned "
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8248
 
#~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)."
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8251
 
#~ msgstr "Ikke nok ressurser til å opprette en tråd"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8254
 
#~ msgstr "Formatteringsmarkør mangler formatkode"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8257
 
#~ msgstr "Feil tall i formatstreng: «%ls»"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8260
 
#~ msgstr "Manglende parametertall i formatstreng"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8263
 
#~ msgstr "Parametertall må være 1 eller større, ikke %ld"
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8266
 
#~ msgstr "Ukjent formatteringskode: «%lc»"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8269
 
#~ msgstr "Feil formatparameter"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8272
 
#~ msgstr "Kan ikke tolke tastebeskrivelse: %ls"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8275
 
#~ msgstr "Ugyldig tom tastebinding"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8278
 
#~ msgstr ""
8279
 
#~ "Beklager, modifikatortaster kan ikke brukes med tegn som ikke kan skrives"
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8282
 
#~ msgstr "Au!  Fikk signalet SIGTERM, avslutter ... \n"
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8285
 
#~ msgstr "Au!  Fikk signalet SIGSEGV, avslutter ... \n"
8286
 
 
8287
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8288
 
#~ msgstr "Au!  Fikk signalet SIGABRT, avslutter ... \n"
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8291
 
#~ msgstr "Au!  Fikk signalet SIGQUIT, avslutter ... \n"
8292
 
 
8293
 
#~ msgid ""
8294
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8295
 
#~ msgstr ""
8296
 
#~ "Klarte ikke laste filnavnet: strengen %ls har ingen flerbyte-"
8297
 
#~ "representasjon."
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8300
 
#~ msgstr "ØVERSTE NIVÅ"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8303
 
#~ msgstr ""
8304
 
#~ "Klarte ikke laste ordlista til debtags, kanskje debtags ikke er "
8305
 
#~ "installert?"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8308
 
#~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8311
 
#~ msgstr "Oppgaver/oppgaver"
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8314
 
#~ msgstr "Ukjent/ukjent"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8317
 
#~ msgstr "virtuell/virtuell"
8318
 
 
8319
 
#, fuzzy
8320
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8321
 
#~ msgstr "Klarte ikke løse opp avhengigheter! Gir opp ..."
8322
 
 
8323
 
#~ msgid ""
8324
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8325
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8326
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8327
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8328
 
#~ msgstr ""
8329
 
#~ "Pakker som setter opp systemet ditt til å utføre en bestemt oppgave\n"
8330
 
#~ " Pakkene i bolken «oppgaver» inneholder ingen filer, det kan hende de bare "
8331
 
#~ "er avhengige av andre pakker. Disse pakkene gjør det mulig å installere "
8332
 
#~ "pakker for en bestemt oppgave på en lett måte."
8333
 
 
8334
 
#~ msgid ""
8335
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8336
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8337
 
#~ "Packages file?"
8338
 
#~ msgstr ""
8339
 
#~ "Pakker uten en bestemt bolk\n"
8340
 
#~ " Disse pakkene tilhører ingen bestemt bolk. Kanskje det er noe feil ved "
8341
 
#~ "dem?"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid ""
8344
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8345
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8346
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8347
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8348
 
#~ msgstr ""
8349
 
#~ "Administrative verktøy\n"
8350
 
#~ " Pakkene i bolken «admin» gjør det mulig å utføre administrative oppgaver, "
8351
 
#~ "som å installere programmer, opprette eller slette brukere, vise "
8352
 
#~ "informasjon om systemet eller nettverkstrafikken osv."
8353
 
 
8354
 
#~ msgid ""
8355
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8356
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8357
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8358
 
#~ msgstr ""
8359
 
#~ "Pakker som er laget av pakker i et annet format (rpm, tgz mm)\n"
8360
 
#~ " Pakkene i bolken «alien» ble laget av programmet «alien» fra et annet "
8361
 
#~ "format enn Debians eget pakkeformat, f.eks fra RPM-pakker"
8362
 
 
8363
 
#~ msgid ""
8364
 
#~ "The Debian base system\n"
8365
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8366
 
#~ "installation."
8367
 
#~ msgstr ""
8368
 
#~ "Debians grunnsystem\n"
8369
 
#~ " Pakkene i bolken «grunnsystem» hører med til første del av Debian-"
8370
 
#~ "installasjonen."
8371
 
 
8372
 
#~ msgid ""
8373
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8374
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8375
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8376
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8377
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8378
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8379
 
#~ "run a BBS."
8380
 
#~ msgstr ""
8381
 
#~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n"
8382
 
#~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å styre modemer og andre "
8383
 
#~ "enheter på maskinen, deriblant programvare for styring av faksmodemer "
8384
 
#~ "(for eksempel, PPP for oppringt internettforbindelse og programmer som "
8385
 
#~ "opprinnelig er skrevet for dette, slik som zmodem og kermit),  og  "
8386
 
#~ "programmer for å styre mobiltelefoner, snakke med FidoNet og kjøre et BBS."
8387
 
 
8388
 
#~ msgid ""
8389
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8390
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8391
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8392
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8393
 
#~ " .\n"
8394
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8395
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8396
 
#~ msgstr ""
8397
 
#~ "Verktøy og programmer for programvareutvikling\n"
8398
 
#~ " Pakker i seksjonen «utvikling» blir brukt til å skrive nye programmer og "
8399
 
#~ "for å jobbe med videre med programmer som allerede er laget. Vanlige "
8400
 
#~ "brukere som ikke kompilerer (setter sammen) sine egne programmer trenger "
8401
 
#~ "neppe så mange programmer herfra.\n"
8402
 
#~ " .\n"
8403
 
#~ " Her finner du kompilatorer, avlusingsverktøy, skriveprogrammer som "
8404
 
#~ "hjelper til med programmeringen, verktøy for håndtering av kildekode og "
8405
 
#~ "andre ting som har med utvikling av programmer å gjøre."
8406
 
 
8407
 
#~ msgid ""
8408
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8409
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8410
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8411
 
#~ msgstr ""
8412
 
#~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for visning av dokumentasjon\n"
8413
 
#~ " Pakker i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller "
8414
 
#~ "viser fram dokumenter i forskjellige format."
8415
 
 
8416
 
#~ msgid ""
8417
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8418
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8419
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8420
 
#~ "may be found in this section."
8421
 
#~ msgstr ""
8422
 
#~ "Skriveprogram og tekstbehandlere\n"
8423
 
#~ " Pakker i bolken «skriveprogram» lar deg redigere ren ASCII-tekst. Dette "
8424
 
#~ "er nødvendigvis ikke tekstbehandlere, selv om du kan finne noen av dem "
8425
 
#~ "her i denne bolken."
8426
 
 
8427
 
#~ msgid ""
8428
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8429
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8430
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8431
 
#~ "software."
8432
 
#~ msgstr ""
8433
 
#~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretser\n"
8434
 
#~ " Pakker i «elektronikk»-seksjonen inneholder verktøy for design av "
8435
 
#~ "elektriske kretser, simulatorer og assemblere for mikrokontrollere og "
8436
 
#~ "andre liknende programmer."
8437
 
 
8438
 
#~ msgid ""
8439
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8440
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8441
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8442
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8443
 
#~ "Tivo."
8444
 
#~ msgstr ""
8445
 
#~ "Programmer for innebygde systemer\n"
8446
 
#~ "Pakker i bolken «innebygd» er ment til å kjøre på innebygde systemer. "
8447
 
#~ "Dette er spesialisert maskinvare med mye mindre datakraft enn en typisk "
8448
 
#~ "skrivebordssystem, for eksempel en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo."
8449
 
 
8450
 
#~ msgid ""
8451
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8452
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8453
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8454
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8455
 
#~ msgstr ""
8456
 
#~ "Skrivebordssystemet GNOME\n"
8457
 
#~ " GNOME er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø "
8458
 
#~ "for Linux.  Pakker i «gnome»-bolken er enten deler av GNOME-miljøet eller "
8459
 
#~ "tett sammenvevd med det."
8460
 
 
8461
 
#~ msgid ""
8462
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8463
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8464
 
#~ msgstr ""
8465
 
#~ "Spill, leketøy og andre programmer som bare er for gøy\n"
8466
 
#~ " Pakker i «spill»-bolken er stort sett bare til for underholdningens skyld."
8467
 
 
8468
 
#~ msgid ""
8469
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8470
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8471
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8472
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8473
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8474
 
#~ msgstr ""
8475
 
#~ "Verktøy for å lage, vise og redigere grafikkfiler\n"
8476
 
#~ " Pakker i «grafikk»-bolken er programmer for visning av bildefiler, "
8477
 
#~ "bildebehandlingsprogrammer, støtteprogrammer for forskjellig utstyr (som "
8478
 
#~ "videokort, skanner og digitalt kamera) og programmeringsverktøy for å "
8479
 
#~ "håndtere grafikk."
8480
 
 
8481
 
#~ msgid ""
8482
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8483
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8484
 
#~ "operators."
8485
 
#~ msgstr ""
8486
 
#~ "Programvare for radioamatører\n"
8487
 
#~ " Pakker i «hamradio»-bolken er stort sett ment for radioamatører."
8488
 
 
8489
 
#~ msgid ""
8490
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8491
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8492
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8493
 
#~ "languages."
8494
 
#~ msgstr ""
8495
 
#~ "Programmer som kjører skriptspråk\n"
8496
 
#~ " Pakker i «tolkeprogram»-bolken er programmer som kompilerer og kjører "
8497
 
#~ "språk som Python, Perl og Ruby, og som sørger for standardbibliotek for "
8498
 
#~ "disse språkene."
8499
 
 
8500
 
#~ msgid ""
8501
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8502
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8503
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8504
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8505
 
#~ msgstr ""
8506
 
#~ "Skrivebordssystemet KDE\n"
8507
 
#~ " KDE er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø "
8508
 
#~ "for Linux.  Pakker i «kde»-bolken er enten deler av KDE-miljøet eller tett "
8509
 
#~ "sammenvevd med det."
8510
 
 
8511
 
#~ msgid ""
8512
 
#~ "Development files for libraries\n"
8513
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8514
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8515
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8516
 
#~ msgstr ""
8517
 
#~ "Utviklingsfiler for biblioteker\n"
8518
 
#~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneholder filer som trengs for å lage "
8519
 
#~ "programmer som bruker biblioteker i «libs»-bolken.  Du trenger ikke pakker "
8520
 
#~ "fra denne bolken hvis du ikke har tenkt å lage programmer selv."
8521
 
 
8522
 
#~ msgid ""
8523
 
#~ "Collections of software routines\n"
8524
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8525
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8526
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8527
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8528
 
#~ msgstr ""
8529
 
#~ "Samling av programvarerutiner\n"
8530
 
#~ " Pakker i «libs»-seksjonen sørger for nødvendige funksjoner som er felles "
8531
 
#~ "for andre programmer på maskinen. Med svært få unntak skal det ikke "
8532
 
#~ "værenødvendig å be om at slike pakker blir installert. Pakkesystemet "
8533
 
#~ "sørger for å installere dem når de andre programmene trenger dem."
8534
 
 
8535
 
#~ msgid ""
8536
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8537
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8538
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8539
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8540
 
#~ "system will install them if they are required."
8541
 
#~ msgstr ""
8542
 
#~ "Perl-tolker og biblioteker\n"
8543
 
#~ " Pakker i «perl»-bolken sørger for programmeringsspråket Perl og mange "
8544
 
#~ "tredjeparts-biblioteker til Perl. Hvis du ikke er Perl-programmerer selv, "
8545
 
#~ "så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, "
8546
 
#~ "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig."
8547
 
 
8548
 
#~ msgid ""
8549
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8550
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8551
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8552
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8553
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8554
 
#~ msgstr ""
8555
 
#~ "Python-tolker og biblioteker\n"
8556
 
#~ " Pakker i «python»-bolken sørger for programmeringsspråket Python og mange "
8557
 
#~ "tredjeparts-biblioteker til det. Hvis du ikke er Python-programmerer "
8558
 
#~ "selv, så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, "
8559
 
#~ "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig."
8560
 
 
8561
 
#~ msgid ""
8562
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8563
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8564
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8565
 
#~ "other software related to electronic mail."
8566
 
#~ msgstr ""
8567
 
#~ "Program for å skrive, sende og omdirigere epostmeldinger\n"
8568
 
#~ " Pakker i «epost»-bolken inneholder epostlesere, nisser som flytter "
8569
 
#~ "eposten dit den skal, programvare for epostlister og filter for "
8570
 
#~ "søppelpost. Det fins også diverse andre programmer som gjør noe med "
8571
 
#~ "elektronisk post, men som ikke er så lette å plassere i grupper."
8572
 
 
8573
 
#~ msgid ""
8574
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8575
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8576
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8577
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8578
 
#~ msgstr ""
8579
 
#~ "Numerisk analyse og andre matematikkrelaterte programmer\n"
8580
 
#~ " Blant pakker i «matte»-bolken fins kalkulatorer, språk for matematiske "
8581
 
#~ "utregninger, symbolsk algebra og programmer for å tegne ut matematiske "
8582
 
#~ "objekter."
8583
 
 
8584
 
#~ msgid ""
8585
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8586
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8587
 
#~ "classified."
8588
 
#~ msgstr ""
8589
 
#~ "Ymse programvare\n"
8590
 
#~ " Pakker i «ymse»-bolken er ofte vanskelige å klassifisere, men det betyr "
8591
 
#~ "ikke at de ikke finnes."
8592
 
 
8593
 
#~ msgid ""
8594
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8595
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8596
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8597
 
#~ "systems, and other network-related software."
8598
 
#~ msgstr ""
8599
 
#~ "Programmer for å koble til og tilby ulike tjenester i et nettverk\n"
8600
 
#~ " Blant pakker i «nett»-bolken finner du  klienter og tjenere for mange "
8601
 
#~ "protokoller, verktøy for å manipulere og avluse lavnivå "
8602
 
#~ "nettverksprotokoller, system for direkte meldingstjeneste og andre "
8603
 
#~ "nettverksrelaterte programmer."
8604
 
 
8605
 
#~ msgid ""
8606
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8607
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8608
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8609
 
#~ msgstr ""
8610
 
#~ "Klienter og tjenere for Usenet\n"
8611
 
#~ " Pakker i bolken «nyheter» henger sammen med til det distribuerte "
8612
 
#~ "nyhetssystemet Usenet. Seksjonen tjenere og leseprogrammer (klienter) for "
8613
 
#~ "dette systemet."
8614
 
 
8615
 
#~ msgid ""
8616
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8617
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8618
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8619
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8620
 
#~ " .\n"
8621
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8622
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8623
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8624
 
#~ msgstr ""
8625
 
#~ "Foreldede programbibliotek\n"
8626
 
#~ " Pakker i bolken «gamle bibliotek» er foreldede og bør ikke brukes i ny "
8627
 
#~ "programvare. De er tilgjengelige for at eldre programmer som er avhengige "
8628
 
#~ "av programmene  her fortsatt skal kunne virke.\n"
8629
 
#~ " .\n"
8630
 
#~ " Du skal normalt ikke behøve å be om å få installert pakker herfra. "
8631
 
#~ "Pakkesystemet vil ta med disse pakkene når andre pakker krever det."
8632
 
 
8633
 
#~ msgid ""
8634
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8635
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8636
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8637
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8638
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8639
 
#~ " .\n"
8640
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8641
 
#~ msgstr ""
8642
 
#~ "Programmer som etterlikner andre datasystemer og  og programmer som "
8643
 
#~ "hjelper deg med å lese fremmede filsystem\n"
8644
 
#~ " Pakker i bolken «andreosfs» etterlikner maskinvare og operativsystem og "
8645
 
#~ "tilbyr verktøy for å overføre data mellom ulike operativsystem og "
8646
 
#~ "maskinvareplattformer. (For eksempel verktøy for å lese DOS-disketter, og "
8647
 
#~ "verktøy til å kommunisere med håndholdte maskiner som Palm Pilot)\n"
8648
 
#~ " .\n"
8649
 
#~ " Programmer for å brenne CD-plater er også med i denne seksjonen."
8650
 
 
8651
 
#~ msgid ""
8652
 
#~ "Software for scientific work\n"
8653
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8654
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8655
 
#~ msgstr ""
8656
 
#~ "Programvare for vitenskaplig arbeid\n"
8657
 
#~ " Pakker i «vitenskap»-bolken er verktøy for astronomi, biologi og kjemi, "
8658
 
#~ "pluss andre programmer man bruker i vitenskapelig arbeide."
8659
 
 
8660
 
#~ msgid ""
8661
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8662
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8663
 
#~ "line interface."
8664
 
#~ msgstr ""
8665
 
#~ "Kommandoskall og alternative konsollmiljø\n"
8666
 
#~ " Pakker i «skall» er programmer som tilbyr grensesnitt med kommandolinje."
8667
 
 
8668
 
#~ msgid ""
8669
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8670
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8671
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8672
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8673
 
#~ "and sound processing software."
8674
 
#~ msgstr ""
8675
 
#~ "Verktøy for å spille av og ta opp lyd\n"
8676
 
#~ "I «lyd»-bolken finner du lydavspillere, opptakere, lydkomprimeringsprogram "
8677
 
#~ "for mange format, miksere og lydstyring, program for MIDI-sekvenser og "
8678
 
#~ "program for å lage noter. Her finner du også drivere for lydkort og "
8679
 
#~ "programmer for lydprosessering."
8680
 
 
8681
 
#~ msgid ""
8682
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8683
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8684
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8685
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8686
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8687
 
#~ msgstr ""
8688
 
#~ "TeX typografi-systemet\n"
8689
 
#~ " Pakker i bolken «tex» er deler i et system for å produsere utskrifter og "
8690
 
#~ "andre slags utdata med høy typografisk kvalitet. Det omfatter selve TeX, "
8691
 
#~ "TeX-pakker, skriveprogrammer som hjelper deg med å lage dokumenter i TeX, "
8692
 
#~ "verktøy for å gjøre om TeX og TeX utdatafiler til ulike andre format, TeX-"
8693
 
#~ "skrifttyper og annen programvare knyttet TeX."
8694
 
 
8695
 
#~ msgid ""
8696
 
#~ "Text processing utilities\n"
8697
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8698
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8699
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8700
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8701
 
#~ "plain text."
8702
 
#~ msgstr ""
8703
 
#~ "Tekstverktøy\n"
8704
 
#~ " I bolken «tekst» finner du skriveprogrammer og tekstfiltere, "
8705
 
#~ "stavekontroll, ordbøker og verktøy for å oversette mellom tegnkoding og "
8706
 
#~ "tekst-filformater (for eksempel Unix og DOS) og programmer for å "
8707
 
#~ "formatere, skrive ut og redigere som ren tekst."
8708
 
 
8709
 
#~ msgid ""
8710
 
#~ "Various system utilities\n"
8711
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8712
 
#~ "unique to be classified."
8713
 
#~ msgstr ""
8714
 
#~ "Forskjellige systemverktøy\n"
8715
 
#~ " Pakkene i bolken «verktøy» har oppgaver som faller utenfor de andre "
8716
 
#~ "kategoriene."
8717
 
 
8718
 
#~ msgid ""
8719
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8720
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8721
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8722
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8723
 
#~ msgstr ""
8724
 
#~ "Nettlesere, tjenere, mellomtjenere og andre verktøy\n"
8725
 
#~ " I bolken «nett» finner du blant annet nettlesere, tjenere og "
8726
 
#~ "mellomtjenere, programmer for å skrive CGI-skript eller nettbaserte "
8727
 
#~ "programmer og andre programmer som har med verdensveven å gjøre."
8728
 
 
8729
 
#~ msgid ""
8730
 
#~ "The X window system and related software\n"
8731
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8732
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8733
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8734
 
#~ "anywhere else."
8735
 
#~ msgstr ""
8736
 
#~ "Vindussystemet «X» og beslektede programmer\n"
8737
 
#~ " Pakkene i bolken «X11» inneholder også grunnpakka for vindussystemet «X», "
8738
 
#~ "vindusbehandlere, verktøy for X og andre programmer med en X-grensesnitt "
8739
 
#~ "som ble plassert her fordi de ikke passet inn noen andre steder."
8740
 
 
8741
 
#~ msgid ""
8742
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8743
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8744
 
#~ " .\n"
8745
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8746
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8747
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8748
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8749
 
#~ "yet.\n"
8750
 
#~ " .\n"
8751
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8752
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8753
 
#~ msgstr ""
8754
 
#~ " Programmer som avhenger av programvare utenfor Debian.\n"
8755
 
#~ " Pakker i bolken«bidrag» er ikke med i Debian.\n"
8756
 
#~ "\n"
8757
 
#~ " Disse pakkene er fri programvare, men de avhenger av programmer som ikke "
8758
 
#~ "er en del av Debian.  Dette kan skyldes at de ikke er fri programvare og "
8759
 
#~ "ligger i bolken «ufri» i pakkearkivet, og disse kan Debian slett ikke "
8760
 
#~ "distribuere, eller - i noen sjeldne tilfeller - at ingen har laget en "
8761
 
#~ "pakke av dette ennå.\n"
8762
 
#~ " .\n"
8763
 
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://"
8764
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid ""
8767
 
#~ "The main Debian archive\n"
8768
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8769
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8770
 
#~ " .\n"
8771
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8772
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8773
 
#~ msgstr ""
8774
 
#~ "Debians hovedarkiv\n"
8775
 
#~ " Selve Debian-distribusjonen består av pakker fra hovedbolken. Alle "
8776
 
#~ "pakkene her er fri programvare.\n"
8777
 
#~ " .\n"
8778
 
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://"
8779
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid ""
8782
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8783
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8784
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8785
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8786
 
#~ " .\n"
8787
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8788
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8789
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8790
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8791
 
#~ msgstr ""
8792
 
#~ "Programmer som er lagret utenfor USA på grunn av eksportforbud.\n"
8793
 
#~ " Det er stor sjanse for at pakkene i «utenfor USA» inneholder kryptografi, "
8794
 
#~ "og noen få av dem inneholder patenterte algoritmer. På grunn av dette kan "
8795
 
#~ "de ikke eksporteres ut av USA, og lagres derfor på en tjener i «den frie "
8796
 
#~ "verden».\n"
8797
 
#~ " .\n"
8798
 
#~ " Merk: Debian-prosjektet er, etter samtale med eksperter på rettsvesenet "
8799
 
#~ "om nye endringer i eksporteringsreglene, i ferd med å flette "
8800
 
#~ "kryptografiske programmer inn i de USA-baserte arkivene. De fleste "
8801
 
#~ "pakkene som før lå i denne bolken er derfor flyttet til «hoved»."
8802
 
 
8803
 
#~ msgid ""
8804
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8805
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8806
 
#~ " .\n"
8807
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8808
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8809
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8810
 
#~ "in the way you intend.\n"
8811
 
#~ " .\n"
8812
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8813
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8814
 
#~ msgstr ""
8815
 
#~ "Programmer som ikke er fri programvare \n"
8816
 
#~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n"
8817
 
#~ " .\n"
8818
 
#~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians "
8819
 
#~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se "
8820
 
#~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være "
8821
 
#~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n"
8822
 
#~ " .\n"
8823
 
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://"
8824
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8825
 
 
8826
 
#~ msgid ""
8827
 
#~ "Virtual packages\n"
8828
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8829
 
#~ "require or provide some functionality."
8830
 
#~ msgstr ""
8831
 
#~ "Virtuelle pakker\n"
8832
 
#~ " Disse pakkene finnes ikke, de er navn som andre pakker bruker for å "
8833
 
#~ "oppnå en eller annen egenskap."
8834
 
 
8835
 
#~ msgid ""
8836
 
#~ "\n"
8837
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8838
 
#~ msgstr ""
8839
 
#~ "\n"
8840
 
#~ " Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags ennå."
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8843
 
#~ msgstr "Ikke fjern automatisk ubrukte pakker som passer med dette filteret"
8844
 
 
8845
 
#, fuzzy
8846
 
#~ msgid ""
8847
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8848
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8849
 
 
8850
 
#~ msgid "^NEWS"
8851
 
#~ msgstr "^NYHETER"
8852
 
 
8853
 
#~ msgid "1 install"
8854
 
#~ msgstr "1 installert"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid "1 removal"
8857
 
#~ msgstr "1 fjernet"
8858
 
 
8859
 
#~ msgid "1 keep"
8860
 
#~ msgstr "1 beholdt"
8861
 
 
8862
 
#~ msgid "1 upgrade"
8863
 
#~ msgstr "1 oppgradert"
8864
 
 
8865
 
#~ msgid "1 downgrade"
8866
 
#~ msgstr "1 nedgradert"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8869
 
#~ msgstr "Kodefeil i lang beskrivelse."
8870
 
 
8871
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8872
 
#~ msgstr "Søk bakover etter:"
8873
 
 
8874
 
#~ msgid "Happy?"
8875
 
#~ msgstr "Er du fornøyd?"
8876
 
 
8877
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8878
 
#~ msgstr "Finner ingen verdi for $HOME, bruker TMPDIR (utrygt)"
8879
 
 
8880
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8881
 
#~ msgstr "Intern feil: signalet 'ikke flere løsninger' ble ikke fanget opp.\n"
8882
 
 
8883
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8884
 
#~ msgstr "Intern feil: signalet 'tiden brukt opp' ble ikke fanget opp.\n"
8885
 
 
8886
 
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8887
 
#~ msgstr ""
8888
 
#~ "Advarsel: det grafiske grensesnittet ignorerer -s/Cmdline::Simulate\n"
8889
 
 
8890
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
8891
 
#~ msgstr "Lag en ny flat pakkeliste"
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
8894
 
#~ msgstr "Søk bakover etter en pakke"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
8897
 
#~ msgstr "Søk etter løsning mislyktes. %s: forsøk mer"
8898
 
 
8899
 
#~ msgid ""
8900
 
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8901
 
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8902
 
#~ msgstr ""
8903
 
#~ "Tidsavbrudd mens det ble lett etter en løsning (du kan velge «Neste "
8904
 
#~ "løsning» eller trykke %s for å arbeide videre)."
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "All solutions exhausted."
8907
 
#~ msgstr "Alle løsninger utprøvet."
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8910
 
#~ msgstr "Kan ikke bruke «%s» som en filtertype (gyldige typer er: «missing»)"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8913
 
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» må avslutta kjeda"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8916
 
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» må stå sist i kjeden"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8919
 
#~ msgstr "Ugyldig nullengdenavn på grupperingsmetode"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8922
 
#~ msgstr "Som grupperingsmåte er «%s» ugyldig"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8925
 
#~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"
8926
 
 
8927
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
8928
 
#~ msgstr ""
8929
 
#~ "Advarsel: klarte ikke å låse mellomlagerfila. åpner i skrivebeskyttet "
8930
 
#~ "modus"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8933
 
#~ msgstr "Antall miner må være et tall"
8934
 
 
8935
 
#~ msgid ""
8936
 
#~ "Commands:\n"
8937
 
#~ "  y: continue with the installation\n"
8938
 
#~ "  n: abort and quit\n"
8939
 
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
8940
 
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
8941
 
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8942
 
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
8943
 
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
8944
 
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
8945
 
#~ "  v: toggle display of versions\n"
8946
 
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
8947
 
#~ "\n"
8948
 
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
8949
 
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
8950
 
#~ "names\n"
8951
 
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
8952
 
#~ "specify\n"
8953
 
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
8954
 
#~ "\n"
8955
 
#~ "Actions:\n"
8956
 
#~ "  + : Install\n"
8957
 
#~ "  - : Remove\n"
8958
 
#~ "  _ : Purge\n"
8959
 
#~ "  = : Hold\n"
8960
 
#~ msgstr ""
8961
 
#~ "Kommandoer:\n"
8962
 
#~ "  j: fortsett installasjonen\n"
8963
 
#~ "  n: avbryt og avslutt\n"
8964
 
#~ "  i: vis informasjon om en eller flere pakker,\n"
8965
 
#~ "     pakkenavnene bør følge etter «i»\n"
8966
 
#~ "  c: vis Debian endringslogg(er) for en eller flere pakker,\n"
8967
 
#~ "     pakkenavnene bør følge etter «c»\n"
8968
 
#~ "  d: slå av og på visning av informasjon om avhengigheter\n"
8969
 
#~ "  s: slå av og på visning av endringer i pakkestørrelser\n"
8970
 
#~ "  v: slå av og på visning av versjoner\n"
8971
 
#~ "  e: start det fullstendige visuelle grensesnittet\n"
8972
 
#~ "\n"
8973
 
#~ "  Du kan også oppgi endringer i pakkehandlingene.\n"
8974
 
#~ "  For å gjøre det må du trykke et handlingstegn etterfulgt av et eller "
8975
 
#~ "flere\n"
8976
 
#~ "pakkenavn eller mønster. Handlingen vil bli utført på alle pakkene. (Du "
8977
 
#~ "kan\n"
8978
 
#~ "oppgi flere handlinger, hver enkelt vil bli utført på alle pakkene som er "
8979
 
#~ "lista\n"
8980
 
#~ "opp etterpå)\n"
8981
 
#~ "\n"
8982
 
#~ "Handlinger:\n"
8983
 
#~ "  + : Installer\n"
8984
 
#~ "  - :  Slett\n"
8985
 
#~ "  _ : Slett helt\n"
8986
 
#~ "  = : Hold igjen\n"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid ""
8989
 
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
8990
 
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
8991
 
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
8992
 
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
8993
 
#~ "\n"
8994
 
#~ msgstr ""
8995
 
#~ "Noen pakker hadde utilfredsstilte avhengigheter. Dette kan bety at du har "
8996
 
#~ "bedt\n"
8997
 
#~ "om en umulig situasjon, eller at du bruker den ustabile utgaven og\n"
8998
 
#~ "at noen av de pakkene som er nødvendige ikke er laget ennå eller er "
8999
 
#~ "flyttet ut fra incoming.\n"
9000
 
#~ "\n"
9001
 
 
9002
 
#~ msgid ""
9003
 
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9004
 
#~ "%s"
9005
 
#~ msgstr ""
9006
 
#~ "Sett denne CD-en inn i CD-spilleren «%s»:\n"
9007
 
#~ "%s"
9008
 
 
9009
 
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9010
 
#~ msgstr "Trenger nøyaktig to farger i fargeangivelsen «%s»"
9011
 
 
9012
 
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9013
 
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke forgrunn «%s» til fargen «%s»"
9014
 
 
9015
 
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9016
 
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke bakgrunn «%s» til fargen «%s»"
9017
 
 
9018
 
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9019
 
#~ msgstr "Ugyldig valg for interaktiv modus: -s\n"
9020
 
 
9021
 
#~ msgid ""
9022
 
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9023
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9024
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9025
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9026
 
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9027
 
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9028
 
#~ "BBS."
9029
 
#~ msgstr ""
9030
 
#~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n"
9031
 
#~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å kontrollere modemer og "
9032
 
#~ "andre enheter på maskina, for eksempel faks eller mobiltelefoner, eller "
9033
 
#~ "programmer for å bruke FidoNet og BBS.Eksempler på slike programmer er: "
9034
 
#~ "PPP, zmodem og kermit."
9035
 
 
9036
 
#~ msgid ""
9037
 
#~ "Programs which are not free software\n"
9038
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9039
 
#~ " .\n"
9040
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9041
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9042
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9043
 
#~ "in the way you intend.\n"
9044
 
#~ " .\n"
9045
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9046
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9047
 
#~ msgstr ""
9048
 
#~ "Programmer som ikke er fri programvare \n"
9049
 
#~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n"
9050
 
#~ " .\n"
9051
 
#~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians "
9052
 
#~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se "
9053
 
#~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være "
9054
 
#~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n"
9055
 
#~ " .\n"
9056
 
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://"
9057
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
9058
 
 
9059
 
#~ msgid ""
9060
 
#~ "New Packages\n"
9061
 
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9062
 
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9063
 
#~ "Actions menu to empty this list)"
9064
 
#~ msgstr ""
9065
 
#~ "Nye pakker\n"
9066
 
#~ " Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over "
9067
 
#~ "«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette denne "
9068
 
#~ "lista)"
9069
 
 
9070
 
#~ msgid ""
9071
 
#~ "%s is an essential package!\n"
9072
 
#~ "\n"
9073
 
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9074
 
#~ "Type '%s' if you are."
9075
 
#~ msgstr ""
9076
 
#~ "%s er en grunnleggende pakke!\n"
9077
 
#~ "\n"
9078
 
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne den?\n"
9079
 
#~ "Skriv %s hvis du er sikker."
9080
 
 
9081
 
#~ msgid "Available versions of "
9082
 
#~ msgstr "Tilgjengelige versjoner av "
9083
 
 
9084
 
#~ msgid ""
9085
 
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9086
 
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
9087
 
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9088
 
#~ "or run aptitude as root."
9089
 
#~ msgstr ""
9090
 
#~ "Du er ikke root, og programmet finner ingen\n"
9091
 
#~ "måte det kan bli root på. For å sette opp denne \n"
9092
 
#~ "pakken på nytt, installer menypakken, logg inn-\n"
9093
 
#~ "pakken, eller kjør aptitude som root."
9094
 
 
9095
 
#~ msgid "Information about "
9096
 
#~ msgstr "Informasjon om "
9097
 
 
9098
 
#~ msgid ""
9099
 
#~ "Aptitude %s\n"
9100
 
#~ "\n"
9101
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9102
 
#~ "\n"
9103
 
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9104
 
#~ "the\n"
9105
 
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
9106
 
#~ "it\n"
9107
 
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9108
 
#~ msgstr ""
9109
 
#~ "Aptitude %s\n"
9110
 
#~ "\n"
9111
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9112
 
#~ "\n"
9113
 
#~ "aptitude gir ABSOLUTT INGEN GARANTI, for mer informasjon, se «lisens» i "
9114
 
#~ "hjelpemenyen. Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til "
9115
 
#~ "andre,\n"
9116
 
#~ "men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon."
9117
 
 
9118
 
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9119
 
#~ msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert"
9120
 
 
9121
 
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9122
 
#~ msgstr "Noen pakker kunne ikke repareres!"
9123
 
 
9124
 
#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
9125
 
#~ msgstr "Noen pakker er skadet.  Vil du prøve å fikse dem?"
9126
 
 
9127
 
#~ msgid ""
9128
 
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9129
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9130
 
#~ "account?\n"
9131
 
#~ msgstr ""
9132
 
#~ "Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root,\n"
9133
 
#~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid ""
9136
 
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9137
 
#~ "\n"
9138
 
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9139
 
#~ "them.\n"
9140
 
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9141
 
#~ msgstr ""
9142
 
#~ "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n"
9143
 
#~ "\n"
9144
 
#~ "Noen pakker kunne oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle "
9145
 
#~ "oppgraderes.\n"
9146
 
#~ "Tast «U» for å forberede oppgradering."
9147
 
 
9148
 
#~ msgid ""
9149
 
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9150
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9151
 
#~ "account?\n"
9152
 
#~ msgstr ""
9153
 
#~ "Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root,\n"
9154
 
#~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n"
9155
 
 
9156
 
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9157
 
#~ msgstr "Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet"
9158
 
 
9159
 
#~ msgid ""
9160
 
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9161
 
#~ "settings will be preserved"
9162
 
#~ msgstr ""
9163
 
#~ "Kjør «su» for å bli root.  Dette vil starte programmet på nytt, men \n"
9164
 
#~ "innstillingene blir bevart"
9165
 
 
9166
 
#~ msgid ""
9167
 
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9168
 
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9169
 
#~ msgstr ""
9170
 
#~ "Merk den valgte pakka som automatisk installert, \n"
9171
 
#~ "den blir automatisk fjernet hvis ingen andre pakker avhenger av den"
9172
 
 
9173
 
#~ msgid ""
9174
 
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9175
 
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9176
 
#~ msgstr ""
9177
 
#~ "Merk den valgte pakka som manuelt installert,\n"
9178
 
#~ "den blir ikke fjernet hvis du ikke fjerner den manuelt"
9179
 
 
9180
 
#~ msgid ""
9181
 
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9182
 
#~ "installed;\n"
9183
 
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9184
 
#~ msgstr ""
9185
 
#~ "Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka,\n"
9186
 
#~ "nyere versjoner av pakka vil bli installert som vanlig"
9187
 
 
9188
 
#~ msgid "^ChangeLog"
9189
 
#~ msgstr "^Endringslogg"
9190
 
 
9191
 
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9192
 
#~ msgstr ""
9193
 
#~ "Vis hvilke viktige endringer som er blitt gjort i hver ny versjon av "
9194
 
#~ "programmet"