~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-0.6.3-3.2ubuntu1/po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation of aptitude
2
 
# Copyright (C) 2005 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
 
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
 
 
19
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
20
 
msgid ""
21
 
"%BOption:%b  %s\n"
22
 
"%BDefault:%b %s\n"
23
 
"%BValue:%b   %s\n"
24
 
msgstr ""
25
 
"%BOpción:%b      %s\n"
26
 
"%BPor defecto:%b %s\n"
27
 
"%BValor:%b       %s\n"
28
 
 
29
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
30
 
msgid "True"
31
 
msgstr "Verdadeiro"
32
 
 
33
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
34
 
msgid "False"
35
 
msgstr "Falso"
36
 
 
37
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
38
 
msgid "%BOption:%b  "
39
 
msgstr "%BOpción:%b      "
40
 
 
41
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
 
msgid "%BDefault:%b "
43
 
msgstr "%BPor defecto:%b "
44
 
 
45
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
46
 
msgid "%BValue:%b   "
47
 
msgstr "%BValor:%b       "
48
 
 
49
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Editing \"%ls\""
52
 
msgstr "A editar \"%ls\""
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
 
msgid "%BChoice:%b  "
56
 
msgstr "%BElección:%b    "
57
 
 
58
 
#: src/apt_options.cc:160
59
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
 
msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla"
61
 
 
62
 
#: src/apt_options.cc:161
63
 
msgid ""
64
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
 
msgstr ""
67
 
"Se se activa esta opción, ha aparecer un resumo breve das ordes de aptitude "
68
 
"máis importantes baixo a barra de menús."
69
 
 
70
 
#: src/apt_options.cc:165
71
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
 
msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso"
73
 
 
74
 
#: src/apt_options.cc:166
75
 
msgid ""
76
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
 
"activated by pressing the menu key."
78
 
msgstr ""
79
 
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
80
 
"premendo a tecla do menú."
81
 
 
82
 
#: src/apt_options.cc:170
83
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
84
 
msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible"
85
 
 
86
 
#: src/apt_options.cc:171
87
 
msgid ""
88
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
89
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
90
 
"boxes."
91
 
msgstr ""
92
 
"Se se activa esta opción, as peticións de datos hanse amosar nunha liña no "
93
 
"fondo da pantalla. Se non, hanse amosar coma caixas de diálogo."
94
 
 
95
 
#: src/apt_options.cc:176
96
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
 
msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)"
98
 
 
99
 
#: src/apt_options.cc:177
100
 
msgid ""
101
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
103
 
"particularly on older computers."
104
 
msgstr ""
105
 
"Se se activa esta opción, aptitude ha realizar as buscas na lista de "
106
 
"paquetes ao mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero "
107
 
"pode ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos."
108
 
 
109
 
#: src/apt_options.cc:183
110
 
msgid "Closing the last view exits the program"
111
 
msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa"
112
 
 
113
 
#: src/apt_options.cc:184
114
 
msgid ""
115
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
116
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
117
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
118
 
msgstr ""
119
 
"Se se activa esta opción, aptitude ha deixar de funcionar despois de pechar "
120
 
"tódalas vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, "
121
 
"aptitude ha seguir a funcionar ata que escolla \"Saír\" no menú Accións."
122
 
 
123
 
#: src/apt_options.cc:190
124
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
 
msgstr "Pedir confirmación ao saír"
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:191
128
 
msgid ""
129
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
 
"that you really want to quit."
131
 
msgstr ""
132
 
"Se se activa esta opción, non se ha saír de aptitude ata que confirme que "
133
 
"realmente quere saír."
134
 
 
135
 
#: src/apt_options.cc:195
136
 
msgid "Pause after downloading files"
137
 
msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros"
138
 
 
139
 
#: src/apt_options.cc:196
140
 
msgid ""
141
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
 
"download before it goes ahead and installs packages."
143
 
msgstr ""
144
 
"Esta opción controla se aptitude ha agardar por confirmación despois de "
145
 
"facer descargas e antes de instalar paquetes."
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:199
148
 
msgid "Never"
149
 
msgstr "Nunca"
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:200
152
 
msgid ""
153
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
 
"installation immediately."
155
 
msgstr ""
156
 
"Nunca esperar polo usuario despois de descargar paquetes: sempre comezar a "
157
 
"instalación de inmediato."
158
 
 
159
 
#: src/apt_options.cc:201
160
 
msgid "When an error occurs"
161
 
msgstr "Cando apareza un erro"
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:202
164
 
msgid ""
165
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
166
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
167
 
msgstr ""
168
 
"Esperar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo "
169
 
"erros, comezar a instalar paquetes de inmediato."
170
 
 
171
 
#: src/apt_options.cc:203
172
 
msgid "Always"
173
 
msgstr "Sempre"
174
 
 
175
 
#: src/apt_options.cc:204
176
 
msgid ""
177
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
178
 
"installation."
179
 
msgstr ""
180
 
"Sempre agardar a confirmación do usuario despois da descarga e antes de "
181
 
"realizar a instalación."
182
 
 
183
 
#: src/apt_options.cc:206
184
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
185
 
msgstr ""
186
 
"Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas"
187
 
 
188
 
#: src/apt_options.cc:207
189
 
msgid ""
190
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
191
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
192
 
msgstr ""
193
 
"Se se activa esta opción, aptitude ha amosar o estado das descargas que "
194
 
"estean en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista."
195
 
 
196
 
#: src/apt_options.cc:211
197
 
msgid "Display the information area by default"
198
 
msgstr "Amosar a área de información por defecto"
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:212
201
 
msgid ""
202
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
203
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
204
 
"otherwise, it will be initially hidden."
205
 
msgstr ""
206
 
"Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da "
207
 
"pantalla) da lista de paquetes ha ser visible no inicio do programa; se non, "
208
 
"ha estar oculta inicialmente."
209
 
 
210
 
#: src/apt_options.cc:217
211
 
msgid "Display tabs for the available views"
212
 
msgstr "Amosar lingüetas para as vistas dispoñibles"
213
 
 
214
 
#: src/apt_options.cc:218
215
 
msgid ""
216
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
217
 
"the currently opened views."
218
 
msgstr ""
219
 
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da pantalla cunha "
220
 
"lista das vistas abertas."
221
 
 
222
 
#: src/apt_options.cc:221
223
 
msgid "Display tabs for the information area"
224
 
msgstr "Amosar pestanas para a área de información"
225
 
 
226
 
#: src/apt_options.cc:222
227
 
msgid ""
228
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
229
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
230
 
"of information that can be viewed there."
231
 
msgstr ""
232
 
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da área de "
233
 
"información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos "
234
 
"de información que se poden amosar."
235
 
 
236
 
#: src/apt_options.cc:227
237
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
238
 
msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete"
239
 
 
240
 
#: src/apt_options.cc:228
241
 
msgid ""
242
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
243
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
244
 
"package in the list."
245
 
msgstr ""
246
 
"Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, "
247
 
"instalalo ou eliminalo), hase mover a selección ao seguinte paquete da lista."
248
 
 
249
 
#: src/apt_options.cc:233
250
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
251
 
msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos"
252
 
 
253
 
#: src/apt_options.cc:234
254
 
msgid ""
255
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
256
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
257
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
258
 
msgstr ""
259
 
"Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas "
260
 
"hanse amosar automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias "
261
 
"que non se cumpren."
262
 
 
263
 
#: src/apt_options.cc:240
264
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
265
 
msgstr ""
266
 
 
267
 
#: src/apt_options.cc:241
268
 
#, fuzzy
269
 
msgid ""
270
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
271
 
"a flat view instead of the default view."
272
 
msgstr ""
273
 
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
274
 
"premendo a tecla do menú."
275
 
 
276
 
#: src/apt_options.cc:245
277
 
msgid "The default grouping method for package views"
278
 
msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes"
279
 
 
280
 
#: src/apt_options.cc:246
281
 
msgid ""
282
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
283
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
284
 
msgstr ""
285
 
"Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. "
286
 
"Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como "
287
 
"indicar un método de agrupamento."
288
 
 
289
 
#: src/apt_options.cc:250
290
 
msgid "The default display-limit for package views"
291
 
msgstr "Tamaño límite por defecto das vistas de paquetes"
292
 
 
293
 
#: src/apt_options.cc:251
294
 
msgid ""
295
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
296
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
297
 
"information about searches."
298
 
msgstr ""
299
 
"Por defecto, o límite de cada vista de paquetes hase establecer ao valor "
300
 
"especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para "
301
 
"ver información detallada sobre as buscas."
302
 
 
303
 
#: src/apt_options.cc:256
304
 
msgid "The display format for package views"
305
 
msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes"
306
 
 
307
 
#: src/apt_options.cc:257
308
 
msgid ""
309
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
310
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
311
 
"format."
312
 
msgstr ""
313
 
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de "
314
 
"paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información "
315
 
"sobre como especificar un formato de visualización."
316
 
 
317
 
#: src/apt_options.cc:263
318
 
msgid "The display format for the status line"
319
 
msgstr "Formato de visualización para a liña de estado"
320
 
 
321
 
#: src/apt_options.cc:264
322
 
msgid ""
323
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
324
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
325
 
"information on how to specify a display format."
326
 
msgstr ""
327
 
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a "
328
 
"liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do "
329
 
"usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato "
330
 
"de visualización."
331
 
 
332
 
#: src/apt_options.cc:271
333
 
msgid "The display format for the header line"
334
 
msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira"
335
 
 
336
 
#: src/apt_options.cc:272
337
 
msgid ""
338
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
339
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
340
 
"specify a display format."
341
 
msgstr ""
342
 
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira "
343
 
"(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de "
344
 
"aptitude para ver información sobre como especificar un formato de "
345
 
"visualización."
346
 
 
347
 
#: src/apt_options.cc:282
348
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
349
 
msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados"
350
 
 
351
 
#: src/apt_options.cc:283
352
 
msgid ""
353
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
354
 
"upgradable packages for upgrade."
355
 
msgstr ""
356
 
"Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude ha seleccionar tódolos "
357
 
"paquetes que se poidan actualizar."
358
 
 
359
 
#: src/apt_options.cc:287
360
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
361
 
msgstr ""
362
 
"Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes"
363
 
 
364
 
#: src/apt_options.cc:288
365
 
msgid ""
366
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
367
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
368
 
"downloaded from any archive in sources.list."
369
 
msgstr ""
370
 
"Se se activa esta opción, despois de cada instalación, aptitude ha borrar da "
371
 
"caché de paquetes os ficheiros que xa non se poidan descargar de ningún "
372
 
"arquivo de sources.list."
373
 
 
374
 
#: src/apt_options.cc:293
375
 
msgid "URL to use to download changelogs"
376
 
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
377
 
 
378
 
#: src/apt_options.cc:294
379
 
#, fuzzy
380
 
msgid ""
381
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
382
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
383
 
"move to a different URL."
384
 
msgstr ""
385
 
"Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros "
386
 
"de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros "
387
 
"de cambios se trasladan a un URL diferente."
388
 
 
389
 
#: src/apt_options.cc:300
390
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
391
 
msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo"
392
 
 
393
 
#: src/apt_options.cc:301
394
 
msgid ""
395
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
396
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
397
 
msgstr ""
398
 
"Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes "
399
 
"ha amosar un resumo das accións que vai realizar."
400
 
 
401
 
#: src/apt_options.cc:307
402
 
msgid ""
403
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
404
 
msgstr ""
405
 
"Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes"
406
 
 
407
 
#: src/apt_options.cc:308
408
 
msgid ""
409
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
410
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
411
 
msgstr ""
412
 
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
413
 
"despois de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo \"u\")."
414
 
 
415
 
#: src/apt_options.cc:313
416
 
msgid ""
417
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
418
 
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes"
419
 
 
420
 
#: src/apt_options.cc:314
421
 
msgid ""
422
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
423
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
424
 
"command-line."
425
 
msgstr ""
426
 
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
427
 
"despois de instalar ou eliminar paquetes."
428
 
 
429
 
#: src/apt_options.cc:320
430
 
msgid ""
431
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
432
 
msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura"
433
 
 
434
 
#: src/apt_options.cc:321
435
 
msgid ""
436
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
437
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
438
 
"change to the system."
439
 
msgstr ""
440
 
"Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude ha amosar un aviso ao modificar o "
441
 
"estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema."
442
 
 
443
 
#: src/apt_options.cc:327
444
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
445
 
msgstr ""
446
 
"Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root"
447
 
 
448
 
#: src/apt_options.cc:328
449
 
msgid ""
450
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
451
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
452
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
453
 
"in as root and perform the action with root privileges."
454
 
msgstr ""
455
 
"Se se activa esta opción, aptitude ha avisar se tenta realizar unha acción "
456
 
"para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non "
457
 
"administrador. Háselle dar a opción de se identificar coma administrador e "
458
 
"realizar a acción con privilexios de administrador."
459
 
 
460
 
#: src/apt_options.cc:337
461
 
msgid "File to log actions into"
462
 
msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións"
463
 
 
464
 
#: src/apt_options.cc:338
465
 
msgid ""
466
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
467
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
468
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
469
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
470
 
msgstr ""
471
 
"Cada vez que instale ou elimine paquetes hase gravar neste ficheiro un "
472
 
"resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é "
473
 
"unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome hase interpretar coma unha "
474
 
"orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar."
475
 
 
476
 
#: src/apt_options.cc:350
477
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
478
 
msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo"
479
 
 
480
 
#: src/apt_options.cc:351
481
 
msgid ""
482
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
483
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
484
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
485
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
486
 
msgstr ""
487
 
"Se se activa esta opción, aptitude ha empregar unha heurística simple para "
488
 
"resolver inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para "
489
 
"instalar. Isto é moito máis rápido que o resolvedor de dependencias "
490
 
"incorporado, pero pode producir resultados non óptimos ou fallar "
491
 
"completamente nalgúns casos."
492
 
 
493
 
#: src/apt_options.cc:359
494
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
495
 
msgstr ""
496
 
"Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar"
497
 
 
498
 
#: src/apt_options.cc:360
499
 
msgid ""
500
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
501
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
502
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
503
 
"a solution to the broken dependencies."
504
 
msgstr ""
505
 
"Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes "
506
 
"estean rotos, aptitude ha aplicar automaticamente a suxestión actual do "
507
 
"resolvedor de problemas. Se non, aptitude halle pedir unha solución para as "
508
 
"dependencias rotas."
509
 
 
510
 
#: src/apt_options.cc:367
511
 
msgid "Install recommended packages automatically"
512
 
msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados"
513
 
 
514
 
#: src/apt_options.cc:368
515
 
msgid ""
516
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
517
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
518
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
519
 
"will not be automatically installed.\n"
520
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
521
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
522
 
"automatically removed."
523
 
msgstr ""
524
 
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"resolver automaticamente as "
525
 
"dependencias\", aptitude ha tentar instalar as recomendacións dos paquetes "
526
 
"recén instalados ademáis das súas dependencias. Non se han instalar "
527
 
"automaticamente as suxestións.\n"
528
 
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"eliminar automaticamente os "
529
 
"paquetes que non se empregan\", non se han eliminar automaticamente os "
530
 
"paquetes recomendados por un paquete instalado."
531
 
 
532
 
#: src/apt_options.cc:380
533
 
msgid "Remove unused packages automatically"
534
 
msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan"
535
 
 
536
 
#: src/apt_options.cc:381
537
 
msgid ""
538
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
539
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
540
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
541
 
"installed.\n"
542
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
543
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
544
 
"installed package recommends them."
545
 
msgstr ""
546
 
"Se se activa esta opción, hanse eliminar do sistema os paquetes que foran "
547
 
"instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado "
548
 
"manualmente. Se se cancela a eliminación hase marcar o paquete coma "
549
 
"instalado manualmente.\n"
550
 
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"instalar automaticamente os "
551
 
"paquetes recomendados\", non se han eliminar os paquetes instalados "
552
 
"automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende."
553
 
 
554
 
#: src/apt_options.cc:392
555
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
556
 
msgstr "Paquetes que nunca se deberían eliminar automaticamente"
557
 
 
558
 
#: src/apt_options.cc:393
559
 
msgid ""
560
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
561
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
562
 
"as unused packages."
563
 
msgstr ""
564
 
"Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre se han tratar coma se "
565
 
"un paquete instalado dependera deles; nunca se han eliminar coma paquetes "
566
 
"sen usar."
567
 
 
568
 
#: src/apt_options.cc:398
569
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
570
 
msgstr ""
571
 
"Admitir as resolucións de dependencias que violan as retencións ou "
572
 
"prohibicións de paquetes"
573
 
 
574
 
#: src/apt_options.cc:399
575
 
msgid ""
576
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
577
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
578
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
579
 
"rejected by default.\n"
580
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
581
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
582
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
583
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
584
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
585
 
msgstr ""
586
 
"Se se activa esta opción, cada vez que aptitude resolva un problema de "
587
 
"dependencias ha admitir solucións que impliquen modificar paquetes retidos "
588
 
"ou instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións "
589
 
"hanse rexeitar por defecto.\n"
590
 
"NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o "
591
 
"resolvedor de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da "
592
 
"pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao "
593
 
"instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de "
594
 
"seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt "
595
 
"número 470035."
596
 
 
597
 
#: src/apt_options.cc:525
598
 
msgid "UI options"
599
 
msgstr "Opcións de interface"
600
 
 
601
 
#: src/apt_options.cc:527
602
 
msgid "Dependency handling"
603
 
msgstr "Xestión de dependencias"
604
 
 
605
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
606
 
msgid "Miscellaneous"
607
 
msgstr "Varios"
608
 
 
609
 
#: src/broken_indicator.cc:128
610
 
#, c-format
611
 
msgid "%ls: Examine"
612
 
msgstr "%ls: Examinar"
613
 
 
614
 
#: src/broken_indicator.cc:137
615
 
#, c-format
616
 
msgid "%ls: Apply"
617
 
msgstr "%ls: Aplicar"
618
 
 
619
 
#: src/broken_indicator.cc:142
620
 
#, c-format
621
 
msgid "%ls: Next"
622
 
msgstr "%ls: Seguinte"
623
 
 
624
 
#: src/broken_indicator.cc:148
625
 
#, c-format
626
 
msgid "%ls: Previous"
627
 
msgstr "%ls: Anterior"
628
 
 
629
 
#: src/broken_indicator.cc:243
630
 
msgid "Dependency resolution disabled."
631
 
msgstr "A resolución de dependencias está desactivada."
632
 
 
633
 
#: src/broken_indicator.cc:254
634
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
635
 
msgstr "Non se puido resolver as dependencias."
636
 
 
637
 
#: src/broken_indicator.cc:265
638
 
msgid "Fatal error in resolver"
639
 
msgstr "Erro grave no resolvedor"
640
 
 
641
 
#: src/broken_indicator.cc:277
642
 
#, c-format
643
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
644
 
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias"
645
 
 
646
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
647
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
648
 
#: src/solution_screen.cc:569
649
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
650
 
msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula."
651
 
 
652
 
#: src/broken_indicator.cc:371
653
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
654
 
msgstr "Suxírese conservar tódolos paquetes na súa versión actual."
655
 
 
656
 
#: src/broken_indicator.cc:379
657
 
#, c-format
658
 
msgid "%d install"
659
 
msgid_plural "%d installs"
660
 
msgstr[0] "%d instalación"
661
 
msgstr[1] "%d instalacións"
662
 
 
663
 
#: src/broken_indicator.cc:389
664
 
#, c-format
665
 
msgid "%d removal"
666
 
msgid_plural "%d removals"
667
 
msgstr[0] "%d eliminación"
668
 
msgstr[1] "%d eliminacións"
669
 
 
670
 
#: src/broken_indicator.cc:399
671
 
#, c-format
672
 
msgid "%d keep"
673
 
msgid_plural "%d keeps"
674
 
msgstr[0] "%d conservado"
675
 
msgstr[1] "%d conservados"
676
 
 
677
 
#: src/broken_indicator.cc:409
678
 
#, c-format
679
 
msgid "%d upgrade"
680
 
msgid_plural "%d upgrades"
681
 
msgstr[0] "%d actualización"
682
 
msgstr[1] "%d actualizacións"
683
 
 
684
 
#: src/broken_indicator.cc:419
685
 
#, c-format
686
 
msgid "%d downgrade"
687
 
msgid_plural "%d downgrades"
688
 
msgstr[0] "%d desactualización"
689
 
msgstr[1] "%d desactualizacións"
690
 
 
691
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
692
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
693
 
#.
694
 
#: src/broken_indicator.cc:430
695
 
#, c-format
696
 
msgid "Suggest %F"
697
 
msgstr "Suxestión: %F"
698
 
 
699
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
700
 
#, c-format
701
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
702
 
msgstr "Non se puido atopar o paquete fonte para \"%s\".\n"
703
 
 
704
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
705
 
#, fuzzy, c-format
706
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
707
 
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s."
708
 
 
709
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
710
 
#, c-format
711
 
msgid ""
712
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
713
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
714
 
msgstr ""
715
 
"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
716
 
"      \"%s\", xa está instalado.\n"
717
 
 
718
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
719
 
#, c-format
720
 
msgid ""
721
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
722
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
723
 
msgstr ""
724
 
"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
725
 
"      \"%s\", xa se vai instalar.\n"
726
 
 
727
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
728
 
#, c-format
729
 
msgid ""
730
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
731
 
"real package and no package provides it.\n"
732
 
msgstr ""
733
 
"\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n"
734
 
"paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n"
735
 
 
736
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
737
 
#, c-format
738
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
739
 
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
740
 
 
741
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
742
 
#, c-format
743
 
msgid "You must choose one to install.\n"
744
 
msgstr "Debe escoller un para instalar.\n"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
747
 
#, c-format
748
 
msgid ""
749
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
750
 
"      virtual package \"%s\"\n"
751
 
msgstr ""
752
 
"Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n"
753
 
"      paquete virtual \"%s\"\n"
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
756
 
#, c-format
757
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
758
 
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
759
 
 
760
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
761
 
#, fuzzy, c-format
762
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
763
 
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
764
 
 
765
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
766
 
#, fuzzy, c-format
767
 
msgid ""
768
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
769
 
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
770
 
 
771
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
772
 
#, c-format
773
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
774
 
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
777
 
#, c-format
778
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
779
 
msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n"
780
 
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
782
 
#, c-format
783
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
784
 
msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n"
785
 
 
786
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
787
 
#, c-format
788
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
789
 
msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
794
 
msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n"
795
 
 
796
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
797
 
#, c-format
798
 
msgid ""
799
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
800
 
"'forbid-version' command.\n"
801
 
msgstr ""
802
 
"Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes \"install\" ou "
803
 
"\"forbid-version\".\n"
804
 
 
805
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
806
 
#, c-format
807
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
808
 
msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde \"install\".\n"
809
 
 
810
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
811
 
#, c-format
812
 
msgid ""
813
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
814
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
815
 
msgstr ""
816
 
"Non se puido atopar o paquete \"%s\", e hai máis de 40\n"
817
 
"paquetes con \"%s\" nos seus nomes.\n"
818
 
 
819
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
820
 
#, c-format
821
 
msgid ""
822
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
823
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
824
 
msgstr ""
825
 
"Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n"
826
 
"seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n"
827
 
 
828
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
829
 
#, c-format
830
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
831
 
msgstr ""
832
 
"Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n"
833
 
 
834
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
835
 
#, c-format
836
 
msgid ""
837
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
838
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
839
 
msgstr ""
840
 
"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\", e máis de 40\n"
841
 
"paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición.\n"
842
 
 
843
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
844
 
#, c-format
845
 
msgid ""
846
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
847
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
848
 
msgstr ""
849
 
"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n"
850
 
"os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n"
851
 
 
852
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
853
 
#, c-format
854
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
855
 
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
856
 
 
857
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
858
 
msgid "Get:"
859
 
msgstr "Rcb:"
860
 
 
861
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
862
 
msgid "Err "
863
 
msgstr "Err "
864
 
 
865
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
866
 
#, fuzzy, c-format
867
 
msgid "Changelog download failed: %s"
868
 
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
869
 
 
870
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
871
 
#, fuzzy
872
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
873
 
msgstr ""
874
 
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
875
 
"funcional?"
876
 
 
877
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
878
 
#, fuzzy, c-format
879
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
880
 
msgstr ""
881
 
"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
882
 
"cambios."
883
 
 
884
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
885
 
#, c-format
886
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
887
 
msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s"
888
 
 
889
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
890
 
#, c-format
891
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
892
 
msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n"
893
 
 
894
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
895
 
#, c-format
896
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
897
 
msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n"
898
 
 
899
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
900
 
#, c-format
901
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
902
 
msgstr "Bor %s %s [%sB]\n"
903
 
 
904
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
905
 
#, c-format
906
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
907
 
msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n"
908
 
 
909
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
910
 
#, c-format
911
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
912
 
msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n"
913
 
 
914
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
915
 
#, c-format
916
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
917
 
msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n"
918
 
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
920
 
#, c-format
921
 
msgid "Invalid operation %s"
922
 
msgstr "Operación %s non válida"
923
 
 
924
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
925
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
926
 
msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\""
927
 
 
928
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
929
 
#, c-format
930
 
msgid ""
931
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
932
 
msgstr ""
933
 
"Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar "
934
 
"con --full-resolver.\n"
935
 
 
936
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
937
 
#: src/main.cc:1185
938
 
#, c-format
939
 
msgid "Abort.\n"
940
 
msgstr "Abortar.\n"
941
 
 
942
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
943
 
#, c-format
944
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
945
 
msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n"
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
948
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
949
 
msgid "Couldn't read source list"
950
 
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
951
 
 
952
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
953
 
#, c-format
954
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
955
 
msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\""
956
 
 
957
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
958
 
#, c-format
959
 
msgid ""
960
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
961
 
"package?"
962
 
msgstr ""
963
 
"Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa "
964
 
"un paquete local ou obsoleto."
965
 
 
966
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
967
 
#, c-format
968
 
msgid ""
969
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
970
 
"to which to write files).\n"
971
 
msgstr ""
972
 
"extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no "
973
 
"que gravar os ficheiros).\n"
974
 
 
975
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
976
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
977
 
#, c-format
978
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
979
 
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
980
 
 
981
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
982
 
#, c-format
983
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
984
 
msgstr ""
985
 
"Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada "
986
 
"que facer.\n"
987
 
 
988
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
989
 
#, c-format
990
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
991
 
msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n"
992
 
 
993
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
994
 
#, c-format
995
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
996
 
msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n"
997
 
 
998
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
999
 
#, c-format
1000
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1001
 
msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
1002
 
 
1003
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1004
 
#, c-format
1005
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1006
 
msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
1007
 
 
1008
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid ""
1011
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1012
 
msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n"
1013
 
 
1014
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid "Stop it!\n"
1017
 
msgstr "¡Para!\n"
1018
 
 
1019
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1022
 
msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n"
1023
 
 
1024
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "All right, you win.\n"
1027
 
msgstr "Vale, ti gañas.\n"
1028
 
 
1029
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1032
 
msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n"
1033
 
 
1034
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1035
 
#, fuzzy
1036
 
msgid "Done"
1037
 
msgstr "ningún"
1038
 
 
1039
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1040
 
msgid "DONE"
1041
 
msgstr ""
1042
 
 
1043
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1044
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1045
 
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
1046
 
 
1047
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1048
 
msgid "Config files"
1049
 
msgstr "Ficheiros de configuración"
1050
 
 
1051
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1052
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1053
 
msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:"
1054
 
 
1055
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1056
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1057
 
msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:"
1058
 
 
1059
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1060
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1061
 
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:"
1062
 
 
1063
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1064
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1065
 
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:"
1066
 
 
1067
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1068
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1069
 
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:"
1070
 
 
1071
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1072
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1073
 
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
1074
 
 
1075
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1076
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1077
 
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
1078
 
 
1079
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1080
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1081
 
msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:"
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1084
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1085
 
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1086
 
 
1087
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1088
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1089
 
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
1090
 
 
1091
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1092
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1093
 
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
1094
 
 
1095
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1096
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1097
 
msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"
1098
 
 
1099
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1102
 
msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"
1103
 
 
1104
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1105
 
#, c-format
1106
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1107
 
msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"
1108
 
 
1109
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1110
 
#, c-format
1111
 
msgid ""
1112
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1113
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1114
 
msgstr ""
1115
 
"AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n"
1116
 
"       ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n"
1117
 
 
1118
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1119
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1120
 
msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala"
1121
 
 
1122
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1125
 
msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n"
1126
 
 
1127
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid ""
1130
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1131
 
"\n"
1132
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1133
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1134
 
"this is what you want to do.\n"
1135
 
"\n"
1136
 
msgstr ""
1137
 
"AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n"
1140
 
"Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere "
1141
 
"facer.\n"
1142
 
"\n"
1143
 
 
1144
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid ""
1147
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1148
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1149
 
msgstr ""
1150
 
"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1151
 
"                %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n"
1152
 
 
1153
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1154
 
msgid ""
1155
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1156
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1157
 
msgstr ""
1158
 
"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1159
 
"                Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n"
1160
 
 
1161
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1162
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1163
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1164
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1165
 
#. can be removed from your translation.
1166
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1167
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1168
 
msgstr ""
1169
 
 
1170
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1171
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1172
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1173
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1174
 
#. can be removed from your translation.
1175
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1176
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1177
 
msgstr ""
1178
 
 
1179
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1182
 
msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"
1183
 
 
1184
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1187
 
msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1188
 
 
1189
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1192
 
msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"
1193
 
 
1194
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1197
 
msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"
1198
 
 
1199
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1202
 
msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"
1203
 
 
1204
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1207
 
msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"
1208
 
 
1209
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1212
 
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "
1213
 
 
1214
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "%lu reinstalled, "
1217
 
msgstr "%lu reinstalados, "
1218
 
 
1219
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid "%lu downgraded, "
1222
 
msgstr "%lu desactualizados, "
1223
 
 
1224
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1227
 
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
1228
 
 
1229
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1232
 
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "
1233
 
 
1234
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1237
 
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "
1238
 
 
1239
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1242
 
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"
1243
 
 
1244
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1245
 
#, c-format
1246
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1247
 
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"
1248
 
 
1249
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1256
 
msgid "Press Return to continue."
1257
 
msgstr "Prema Intro para continuar."
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c"
1264
 
"\".\n"
1265
 
 
1266
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1267
 
msgid "Press Return to continue"
1268
 
msgstr "Prema Intro para continuar"
1269
 
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid ""
1273
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1274
 
"package to justify.\n"
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca "
1277
 
"seguidas polo paquete a xustificar.\n"
1278
 
 
1279
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1280
 
#, c-format
1281
 
msgid "y: %F"
1282
 
msgstr "y: %F"
1283
 
 
1284
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1285
 
msgid "continue with the installation"
1286
 
msgstr "continuar coa instalación"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "n: %F"
1291
 
msgstr "n: %F"
1292
 
 
1293
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1294
 
msgid "abort and quit"
1295
 
msgstr "abortar e saír"
1296
 
 
1297
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "i: %F"
1300
 
msgstr "i: %F"
1301
 
 
1302
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1303
 
msgid ""
1304
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1305
 
"the 'i'"
1306
 
msgstr ""
1307
 
"amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i"
1308
 
"\""
1309
 
 
1310
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1311
 
#, c-format
1312
 
msgid "c: %F"
1313
 
msgstr "c: %F"
1314
 
 
1315
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1316
 
msgid ""
1317
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1318
 
"follow the 'c'"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir "
1321
 
"o \"c\""
1322
 
 
1323
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1324
 
#, c-format
1325
 
msgid "d: %F"
1326
 
msgstr "d: %F"
1327
 
 
1328
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1329
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1330
 
msgstr "amosar ou non a información de dependencias"
1331
 
 
1332
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid "s: %F"
1335
 
msgstr "s: %F"
1336
 
 
1337
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1338
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1339
 
msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes"
1340
 
 
1341
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1342
 
#, c-format
1343
 
msgid "v: %F"
1344
 
msgstr "v: %F"
1345
 
 
1346
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1347
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1348
 
msgstr "amosar ou non os números de versión"
1349
 
 
1350
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid "w: %F"
1353
 
msgstr "w: %F"
1354
 
 
1355
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1356
 
msgid ""
1357
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1358
 
"installing one package should lead to installing another package."
1359
 
msgstr ""
1360
 
"buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar "
1361
 
"un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete."
1362
 
 
1363
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid "r: %F"
1366
 
msgstr "r: %F"
1367
 
 
1368
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1369
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as "
1372
 
"dependencias rotas."
1373
 
 
1374
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "e: %F"
1377
 
msgstr "e: %F"
1378
 
 
1379
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1380
 
msgid "enter the full visual interface"
1381
 
msgstr "entrar na interface completamente visual"
1382
 
 
1383
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1384
 
msgid ""
1385
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1386
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1387
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1388
 
"The following actions are available:"
1389
 
msgstr ""
1390
 
"Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, "
1391
 
"prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou "
1392
 
"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
1393
 
"accións están dispoñibles:"
1394
 
 
1395
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1396
 
msgid "'+' to install packages"
1397
 
msgstr "\"+\" para instalar paquetes"
1398
 
 
1399
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1400
 
msgid ""
1401
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"
1404
 
 
1405
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1406
 
msgid "'-' to remove packages"
1407
 
msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
1408
 
 
1409
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1410
 
msgid "'_' to purge packages"
1411
 
msgstr "\"_\" para purgar paquetes"
1412
 
 
1413
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1414
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1415
 
msgstr "\"=\" para reter paquetes"
1416
 
 
1417
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1418
 
msgid ""
1419
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1420
 
msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"
1421
 
 
1422
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1423
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1424
 
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1425
 
 
1426
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1427
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1428
 
msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"
1429
 
 
1430
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1431
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1432
 
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
1433
 
 
1434
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1435
 
msgid ""
1436
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1437
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1438
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1439
 
"can include any combination of the following:"
1440
 
msgstr ""
1441
 
 
1442
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1443
 
#, fuzzy
1444
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1445
 
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1446
 
 
1447
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1448
 
msgid ""
1449
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1450
 
msgstr ""
1451
 
 
1452
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1453
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1454
 
msgstr ""
1455
 
 
1456
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1457
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1458
 
msgstr ""
1459
 
 
1460
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1461
 
msgid "Commands:"
1462
 
msgstr "Ordes:"
1463
 
 
1464
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1465
 
msgid ""
1466
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1467
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1468
 
msgstr ""
1469
 
"aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode "
1470
 
"resolvelas á man ou premer \"n\" para saír."
1471
 
 
1472
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1473
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1474
 
msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] "
1475
 
 
1476
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1477
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1478
 
msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] "
1479
 
 
1480
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1481
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1482
 
msgstr ""
1483
 
"Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n"
1484
 
 
1485
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1486
 
msgid ""
1487
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1488
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1489
 
msgstr ""
1490
 
"Introduza unha orde de xestión de paquetes (coma \"+ paquete\" para instalar "
1491
 
"un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N"
1492
 
"\" para abortar."
1493
 
 
1494
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1495
 
#, c-format
1496
 
msgid ""
1497
 
"\n"
1498
 
"Dependency information will be shown.\n"
1499
 
"\n"
1500
 
msgstr ""
1501
 
"\n"
1502
 
"Hase amosar información sobre as dependencias.\n"
1503
 
"\n"
1504
 
 
1505
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1506
 
#, c-format
1507
 
msgid ""
1508
 
"\n"
1509
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1510
 
"\n"
1511
 
msgstr ""
1512
 
"\n"
1513
 
"Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n"
1514
 
"\n"
1515
 
 
1516
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid ""
1519
 
"\n"
1520
 
"Versions will be shown.\n"
1521
 
"\n"
1522
 
msgstr ""
1523
 
"\n"
1524
 
"Hanse amosar as versións.\n"
1525
 
"\n"
1526
 
 
1527
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1528
 
#, c-format
1529
 
msgid ""
1530
 
"\n"
1531
 
"Versions will not be shown.\n"
1532
 
"\n"
1533
 
msgstr ""
1534
 
"\n"
1535
 
"Non se han amosar as versións.\n"
1536
 
"\n"
1537
 
 
1538
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid ""
1541
 
"\n"
1542
 
"Size changes will be shown.\n"
1543
 
"\n"
1544
 
msgstr ""
1545
 
"\n"
1546
 
"Hanse amosar os cambios de tamaño.\n"
1547
 
"\n"
1548
 
 
1549
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid ""
1552
 
"\n"
1553
 
"Size changes will not be shown.\n"
1554
 
"\n"
1555
 
msgstr ""
1556
 
"\n"
1557
 
"Non se han amosar os cambios de tamaño.\n"
1558
 
"\n"
1559
 
 
1560
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1561
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1562
 
#, c-format
1563
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1564
 
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura"
1565
 
 
1566
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1569
 
msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s"
1570
 
 
1571
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1572
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1573
 
msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor"
1574
 
 
1575
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1576
 
#, fuzzy, c-format
1577
 
msgid ""
1578
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1579
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1580
 
msgstr ""
1581
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F%"
1582
 
"n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1585
 
msgid "accept the proposed changes"
1586
 
msgstr "aceptar os cambios propostos"
1587
 
 
1588
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1589
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1590
 
msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución"
1591
 
 
1592
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1593
 
msgid "give up and quit the program"
1594
 
msgstr "renderse e saír do programa"
1595
 
 
1596
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1597
 
msgid "move to the next solution"
1598
 
msgstr "moverse á seguinte solución"
1599
 
 
1600
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1601
 
msgid "move to the previous solution"
1602
 
msgstr "moverse á solución anterior"
1603
 
 
1604
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1605
 
msgid ""
1606
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1607
 
"solution"
1608
 
msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución"
1609
 
 
1610
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1611
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1612
 
msgstr "examinar a solución na interface de usuario"
1613
 
 
1614
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1615
 
msgid ""
1616
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1617
 
msgstr ""
1618
 
"cancelar a resolución automatica de dependencias; resolver as dependencias á "
1619
 
"man no seu canto"
1620
 
 
1621
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1622
 
#, fuzzy
1623
 
msgid ""
1624
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1625
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1626
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1627
 
msgstr ""
1628
 
"rexeitar as versións de paquetes dadas; non amosar ningunha solución na que "
1629
 
"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para non eliminar o "
1630
 
"paquete."
1631
 
 
1632
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1633
 
#, fuzzy
1634
 
msgid ""
1635
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1636
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1637
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"aceptar as versións de paquetes dadas; amosar só as solucións nas que "
1640
 
"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para eliminar o paquete."
1641
 
 
1642
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1643
 
msgid ""
1644
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1645
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1646
 
msgstr ""
1647
 
 
1648
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1649
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1650
 
msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:"
1651
 
 
1652
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1653
 
msgid ""
1654
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1655
 
"as necessary."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada "
1658
 
"como sexa necesario."
1659
 
 
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1663
 
msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:"
1664
 
 
1665
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1668
 
msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: "
1669
 
 
1670
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1673
 
msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d."
1674
 
 
1675
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1678
 
msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\""
1679
 
 
1680
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1683
 
msgstr "Esperábase unha versión ou \"%s\" despois de \"%s\""
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "No such package \"%s\""
1688
 
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\""
1689
 
 
1690
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1693
 
msgstr "%s non ten unha versión \"%s\""
1694
 
 
1695
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1698
 
msgstr "Permítese a eliminación de %s"
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1703
 
msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)"
1704
 
 
1705
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1708
 
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1713
 
msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)"
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1718
 
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1723
 
msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1728
 
msgstr "Requírese a eliminación de %s"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1733
 
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1736
 
#, fuzzy, c-format
1737
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1738
 
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1741
 
#, fuzzy, c-format
1742
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1743
 
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1746
 
#, fuzzy, c-format
1747
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1748
 
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1751
 
#, fuzzy, c-format
1752
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1753
 
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1756
 
#, fuzzy, c-format
1757
 
msgid "Action \"%s\""
1758
 
msgstr "Accións"
1759
 
 
1760
 
#. ForTranslators: the substitution is
1761
 
#. replaced in English with something
1762
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1763
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1764
 
#, c-format
1765
 
msgid "This action was selected because %ls."
1766
 
msgstr ""
1767
 
 
1768
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1769
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1770
 
msgstr ""
1771
 
 
1772
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1773
 
msgid ""
1774
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1778
 
#. for "reject", but should not be
1779
 
#. translated since the commands in
1780
 
#. aptitude's internal command-line
1781
 
#. aren't translated.
1782
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1788
 
#. for "reject", but should not be
1789
 
#. translated since the commands in
1790
 
#. aptitude's internal command-line
1791
 
#. aren't translated.
1792
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1795
 
msgstr ""
1796
 
 
1797
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1798
 
#. for "approve", but should not be
1799
 
#. translated since the commands in
1800
 
#. aptitude's internal command-line
1801
 
#. aren't translated.
1802
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid ""
1805
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1806
 
"possible."
1807
 
msgstr ""
1808
 
 
1809
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1810
 
#. for "approve", but should not be
1811
 
#. translated since the commands in
1812
 
#. aptitude's internal command-line
1813
 
#. aren't translated.
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid ""
1817
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1818
 
msgstr ""
1819
 
 
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1823
 
msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflictos: %zd"
1824
 
 
1825
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid ""
1828
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1829
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Había resolvers as dependencias, pero a resolución de dependencias está "
1832
 
"desactivada.\n"
1833
 
"   (%s::ProbelResolver::StepLimit = 0)\n"
1834
 
 
1835
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1836
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1837
 
msgstr ""
1838
 
"Íanse resolver as dependencias, pero non se creou ningún resolvedor de "
1839
 
"dependencias."
1840
 
 
1841
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1842
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1843
 
#: src/solution_screen.cc:546
1844
 
msgid "Resolving dependencies..."
1845
 
msgstr "A resolver as dependencias..."
1846
 
 
1847
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1848
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1849
 
msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:"
1850
 
 
1851
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1852
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1853
 
msgstr "¿Aceptar esta solución? [S/n/q/?] "
1854
 
 
1855
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1856
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1857
 
msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias."
1858
 
 
1859
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1860
 
msgid ""
1861
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1862
 
"resolution."
1863
 
msgstr ""
1864
 
"Abandónase a resolución automática de dependencias e vóltase a resolución "
1865
 
"normal."
1866
 
 
1867
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1868
 
msgid "The following commands are available:"
1869
 
msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:"
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1872
 
msgid "File to write resolver state to: "
1873
 
msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: "
1874
 
 
1875
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1876
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1877
 
msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:"
1878
 
 
1879
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1880
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1881
 
msgstr "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [S/n]"
1882
 
 
1883
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1884
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1885
 
msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"."
1886
 
 
1887
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1888
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1889
 
msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
1890
 
 
1891
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1892
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1893
 
msgstr "*** Non hai máis solucións ***"
1894
 
 
1895
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1896
 
msgid ""
1897
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1898
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1899
 
msgstr ""
1900
 
"*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n"
1901
 
"          seguir a buscar, pero non se han poder obter algunhas solucións."
1902
 
 
1903
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid ""
1906
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1907
 
"out.\n"
1908
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1909
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1910
 
msgstr ""
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1913
 
#, fuzzy
1914
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (non se atopou "
1917
 
"unha solución)."
1918
 
 
1919
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1920
 
#, fuzzy, c-format
1921
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1922
 
msgstr "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (%s)."
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1927
 
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1932
 
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "but %s is to be installed."
1937
 
msgstr "pero hase instalar %s."
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1942
 
msgstr "pero %s está instalado e consérvase."
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "but %s is installed."
1947
 
msgstr "pero %s está instalado."
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1950
 
#, fuzzy, c-format
1951
 
msgid "but it is not installable."
1952
 
msgstr "pero non é instalable"
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1955
 
#, fuzzy, c-format
1956
 
msgid "but it is not going to be installed."
1957
 
msgstr "pero hase instalar %s."
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid " which is a virtual package."
1962
 
msgstr " que é un paquete virtual."
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid " or"
1967
 
msgstr " ou"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1972
 
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n"
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1976
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1977
 
msgid "<NULL>"
1978
 
msgstr "<NULO>"
1979
 
 
1980
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1981
 
msgid "not installed"
1982
 
msgstr "sen instalar"
1983
 
 
1984
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1985
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1986
 
msgid "unpacked"
1987
 
msgstr "desempaquetado"
1988
 
 
1989
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1990
 
msgid "partially configured"
1991
 
msgstr "configurado parcialmente"
1992
 
 
1993
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1994
 
msgid "partially installed"
1995
 
msgstr "instalado parcialmente"
1996
 
 
1997
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1998
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1999
 
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
2000
 
 
2001
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2002
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2003
 
msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores"
2004
 
 
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2006
 
msgid "awaiting trigger processing"
2007
 
msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2010
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2011
 
msgid "installed"
2012
 
msgstr "instalado"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2017
 
msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "%s; will be purged"
2022
 
msgstr "%s; hase purgar"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2027
 
msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "%s; will be removed"
2032
 
msgstr "%s; hase eliminar"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2037
 
msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2042
 
msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2045
 
msgid "not a real package"
2046
 
msgstr "non é un paquete de verdade"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2049
 
msgid " [held]"
2050
 
msgstr " [retido]"
2051
 
 
2052
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2053
 
#, fuzzy, c-format
2054
 
msgid "%s%s; will be installed"
2055
 
msgstr "%s; hase instalar"
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2058
 
#, fuzzy, c-format
2059
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2060
 
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
2061
 
 
2062
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2065
 
msgstr "%s; hase instalar a versión %s"
2066
 
 
2067
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2070
 
msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s"
2071
 
 
2072
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2073
 
msgid "Package: "
2074
 
msgstr "Paquete: "
2075
 
 
2076
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2077
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2078
 
msgid "State"
2079
 
msgstr "Estado"
2080
 
 
2081
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2082
 
msgid "Provided by"
2083
 
msgstr "Fornecido por"
2084
 
 
2085
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2086
 
msgid "Essential: "
2087
 
msgstr "Esencial: "
2088
 
 
2089
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2091
 
msgid "yes"
2092
 
msgstr "si"
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2095
 
msgid "New"
2096
 
msgstr "Novo"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2099
 
msgid "Forbidden version"
2100
 
msgstr "Versión prohibida"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2103
 
msgid "Automatically installed"
2104
 
msgstr "Instalado automaticamente"
2105
 
 
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2107
 
msgid "no"
2108
 
msgstr "non"
2109
 
 
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2111
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2112
 
msgid "Version: "
2113
 
msgstr "Versión: "
2114
 
 
2115
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2116
 
msgid "Priority: "
2117
 
msgstr "Prioridade: "
2118
 
 
2119
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2120
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2121
 
msgid "N/A"
2122
 
msgstr "N/D"
2123
 
 
2124
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2125
 
msgid "Section: "
2126
 
msgstr "Sección: "
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2129
 
msgid "Maintainer: "
2130
 
msgstr "Mantedor: "
2131
 
 
2132
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2133
 
msgid "Uncompressed Size: "
2134
 
msgstr "Tamaño sen comprimir: "
2135
 
 
2136
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2137
 
msgid "Architecture: "
2138
 
msgstr "Arquitectura: "
2139
 
 
2140
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2141
 
msgid "Compressed Size: "
2142
 
msgstr "Tamaño comprimido: "
2143
 
 
2144
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2145
 
msgid "Filename: "
2146
 
msgstr "Ficheiro: "
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2149
 
msgid "MD5sum: "
2150
 
msgstr "MD5sum: "
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2153
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2154
 
msgid "Archive"
2155
 
msgstr "Arquivo"
2156
 
 
2157
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2158
 
msgid "Depends"
2159
 
msgstr "Dependencias"
2160
 
 
2161
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2162
 
msgid "PreDepends"
2163
 
msgstr "PreDependencias"
2164
 
 
2165
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2166
 
msgid "Recommends"
2167
 
msgstr "Recomenda"
2168
 
 
2169
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2170
 
msgid "Suggests"
2171
 
msgstr "Suxire"
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2174
 
msgid "Conflicts"
2175
 
msgstr "Conflictos"
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2178
 
msgid "Breaks"
2179
 
msgstr "Rompe"
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2182
 
msgid "Replaces"
2183
 
msgstr "Substitúe a"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2186
 
msgid "Obsoletes"
2187
 
msgstr "Fai obsoleto"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2190
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2191
 
msgid "Provides"
2192
 
msgstr "Fornece"
2193
 
 
2194
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2195
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2196
 
msgid "Description: "
2197
 
msgstr "Descrición: "
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2200
 
#: src/pkg_view.cc:259
2201
 
msgid "Homepage: "
2202
 
msgstr "Páxina web: "
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid "Unable to locate package %s"
2207
 
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2212
 
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2217
 
msgstr "Había descargar/instalar/eliminar paquetes.\n"
2218
 
 
2219
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2220
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2221
 
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
2222
 
 
2223
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2226
 
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n"
2227
 
 
2228
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2231
 
msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n"
2232
 
 
2233
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2236
 
msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n"
2237
 
 
2238
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2241
 
msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n"
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2246
 
msgstr ""
2247
 
"%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome "
2248
 
"de etiqueta e un paquete.\n"
2249
 
 
2250
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2251
 
#, c-format
2252
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2253
 
msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n"
2254
 
 
2255
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2256
 
#, c-format
2257
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2258
 
msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n"
2259
 
 
2260
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2261
 
#, c-format
2262
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2263
 
msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2264
 
 
2265
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2268
 
msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2269
 
 
2270
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2273
 
msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n"
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2278
 
msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n"
2279
 
 
2280
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "%d broken [%+d]"
2283
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2284
 
msgstr[0] "%d roto [%+d]"
2285
 
msgstr[1] "%d rotos [%+d]"
2286
 
 
2287
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "%d update [%+d]"
2290
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2291
 
msgstr[0] "%d actualización [%+d]"
2292
 
msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]"
2293
 
 
2294
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2295
 
#, c-format
2296
 
msgid "%d new [%+d]"
2297
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2298
 
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2299
 
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2300
 
 
2301
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2302
 
#, c-format
2303
 
msgid "Current status: %F."
2304
 
msgstr "Estado actual: %F."
2305
 
 
2306
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2307
 
#, c-format
2308
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2309
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2310
 
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto."
2311
 
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos."
2312
 
 
2313
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2314
 
#, c-format
2315
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2316
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2317
 
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: "
2318
 
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: "
2319
 
 
2320
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2321
 
#, fuzzy, c-format
2322
 
msgid "Package %s:"
2323
 
msgstr "Paquetes"
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2326
 
#, fuzzy, c-format
2327
 
msgid "Source package %s:"
2328
 
msgstr "Paquete fonte: "
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2331
 
#, fuzzy, c-format
2332
 
msgid "Archive %s:"
2333
 
msgstr "Arquivo"
2334
 
 
2335
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2336
 
#, fuzzy, c-format
2337
 
msgid "No such package \"%s\"."
2338
 
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
2339
 
 
2340
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2341
 
msgid "--group-by|archive"
2342
 
msgstr ""
2343
 
 
2344
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2345
 
msgid "--group-by|auto"
2346
 
msgstr ""
2347
 
 
2348
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2349
 
msgid "--group-by|none"
2350
 
msgstr ""
2351
 
 
2352
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2353
 
msgid "--group-by|package"
2354
 
msgstr ""
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2357
 
msgid "--group-by|source-package"
2358
 
msgstr ""
2359
 
 
2360
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2361
 
msgid "--group-by|source-version"
2362
 
msgstr ""
2363
 
 
2364
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2365
 
#. be translated.
2366
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2367
 
#, c-format
2368
 
msgid ""
2369
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2370
 
"\", or \"source-package\")"
2371
 
msgstr ""
2372
 
 
2373
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2374
 
#, fuzzy, c-format
2375
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2376
 
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
2377
 
 
2378
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2379
 
msgid "dep_level"
2380
 
msgstr "nivel_dep"
2381
 
 
2382
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2383
 
msgid "DependsOnly"
2384
 
msgstr "SóDependencias"
2385
 
 
2386
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2387
 
msgid "version_selection"
2388
 
msgstr "selección_versión"
2389
 
 
2390
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2391
 
msgid "Current"
2392
 
msgstr "Actual"
2393
 
 
2394
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2395
 
msgid "Candidate"
2396
 
msgstr "Candidato"
2397
 
 
2398
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2399
 
msgid "Install"
2400
 
msgstr "Instalar"
2401
 
 
2402
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2403
 
msgid "InstallNotCurrent"
2404
 
msgstr "InstalarNonActual"
2405
 
 
2406
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2407
 
msgid "allow_choices"
2408
 
msgstr "permitir_eleccións"
2409
 
 
2410
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2411
 
msgid "true"
2412
 
msgstr "verdadeiro"
2413
 
 
2414
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2415
 
msgid "false"
2416
 
msgstr "falso"
2417
 
 
2418
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2419
 
#, c-format
2420
 
msgid "Install(%s)"
2421
 
msgstr "Instalar(%s)"
2422
 
 
2423
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2424
 
#, c-format
2425
 
msgid "Remove(%s)"
2426
 
msgstr "Eliminar(%s)"
2427
 
 
2428
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2429
 
#, c-format
2430
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2431
 
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
2432
 
 
2433
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2434
 
#, c-format
2435
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2436
 
msgstr "Eliminar(%s fornece %s)"
2437
 
 
2438
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2439
 
#, c-format
2440
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2441
 
msgstr "    ++ A examinar %F\n"
2442
 
 
2443
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2444
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2445
 
msgstr "    ++   --> a omitir, non é un conflicto\n"
2446
 
 
2447
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2448
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2449
 
msgstr "    ++   --> a omitir o conflicto\n"
2450
 
 
2451
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2452
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2453
 
msgstr "    ++   --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n"
2454
 
 
2455
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2456
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2457
 
msgstr "    ++   --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n"
2458
 
 
2459
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2460
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2461
 
msgstr ""
2462
 
"    ++   --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n"
2463
 
 
2464
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2465
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2466
 
msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n"
2467
 
 
2468
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2469
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2470
 
msgstr "    ++   --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n"
2471
 
 
2472
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2473
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2474
 
msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA\n"
2475
 
 
2476
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2479
 
msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n"
2480
 
 
2481
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2482
 
#, c-format
2483
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2484
 
msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n"
2485
 
 
2486
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2487
 
#, c-format
2488
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2489
 
msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n"
2490
 
 
2491
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2494
 
msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n"
2495
 
 
2496
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2497
 
#, fuzzy, c-format
2498
 
msgid "Packages requiring %s:"
2499
 
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
2500
 
 
2501
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2502
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2503
 
#, c-format
2504
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2505
 
msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"."
2506
 
 
2507
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2508
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2509
 
msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca."
2510
 
 
2511
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2512
 
#, fuzzy, c-format
2513
 
msgid ""
2514
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2515
 
msgstr ""
2516
 
"%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar)."
2517
 
 
2518
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2519
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2520
 
msgstr ""
2521
 
 
2522
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2523
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2524
 
msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar"
2525
 
 
2526
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2527
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2528
 
#. for "ERROR".
2529
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2530
 
#, fuzzy, c-format
2531
 
msgid "[ ERR] %s"
2532
 
msgstr "[ERRO]"
2533
 
 
2534
 
#: src/dep_item.cc:148
2535
 
msgid "UNSATISFIED"
2536
 
msgstr "SEN SATISFACER"
2537
 
 
2538
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2539
 
msgid "UNAVAILABLE"
2540
 
msgstr "NON DISPOÑIBLES"
2541
 
 
2542
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2543
 
msgid "Tags"
2544
 
msgstr "Etiquetas"
2545
 
 
2546
 
#: src/desc_render.cc:154
2547
 
msgid "User Tags"
2548
 
msgstr "Etiquetas de Usuario"
2549
 
 
2550
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2551
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2552
 
#, c-format
2553
 
msgid " [Working]"
2554
 
msgstr " [A traballar]"
2555
 
 
2556
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2557
 
msgid "[Hit]"
2558
 
msgstr "[Xa o tiña]"
2559
 
 
2560
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2561
 
msgid "[Downloaded]"
2562
 
msgstr "[Descargado]"
2563
 
 
2564
 
#: src/download_list.cc:82
2565
 
#, c-format
2566
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2567
 
msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)."
2568
 
 
2569
 
#: src/download_list.cc:88
2570
 
#, c-format
2571
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2572
 
msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito."
2573
 
 
2574
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2575
 
msgid "Continue"
2576
 
msgstr "Continuar"
2577
 
 
2578
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2579
 
msgid "Cancel"
2580
 
msgstr "Cancelar"
2581
 
 
2582
 
#: src/download_list.cc:214
2583
 
msgid "Total Progress: "
2584
 
msgstr "Progreso total: "
2585
 
 
2586
 
#: src/download_list.cc:242
2587
 
#, c-format
2588
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2589
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
2590
 
 
2591
 
#: src/download_list.cc:244
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2594
 
msgstr " [ %i%% ] (detido)"
2595
 
 
2596
 
#: src/download_list.cc:246
2597
 
#, c-format
2598
 
msgid " [ %i%% ]"
2599
 
msgstr " [ %i%% ]"
2600
 
 
2601
 
#: src/download_list.cc:264
2602
 
msgid "Downloading... "
2603
 
msgstr "A descargar... "
2604
 
 
2605
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2606
 
#, c-format
2607
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2608
 
msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\""
2609
 
 
2610
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2611
 
msgid "Abort"
2612
 
msgstr "Abortar"
2613
 
 
2614
 
#: src/download_list.cc:405
2615
 
msgid "[IGNORED]"
2616
 
msgstr "[IGNORADO]"
2617
 
 
2618
 
#: src/download_list.cc:411
2619
 
msgid "[ERROR]"
2620
 
msgstr "[ERRO]"
2621
 
 
2622
 
#: src/download_thread.h:138
2623
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2624
 
msgstr ""
2625
 
 
2626
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2627
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2628
 
msgstr "Non hai información xerárquica para editar"
2629
 
 
2630
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2631
 
#, c-format
2632
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2633
 
msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura"
2634
 
 
2635
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2636
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2637
 
msgstr ""
2638
 
"Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs"
2639
 
 
2640
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2641
 
msgid "Hit "
2642
 
msgstr "Teño "
2643
 
 
2644
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2645
 
msgid "Ign "
2646
 
msgstr "Ign "
2647
 
 
2648
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2649
 
#, c-format
2650
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2651
 
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
2652
 
 
2653
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid ""
2656
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2657
 
"press [Enter].\n"
2658
 
msgstr ""
2659
 
"Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e "
2660
 
"prema [Intro]\n"
2661
 
 
2662
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2663
 
#, c-format
2664
 
msgid ""
2665
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2666
 
"following %s."
2667
 
msgstr ""
2668
 
"Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña "
2669
 
"inesperado despois de %s."
2670
 
 
2671
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2672
 
#, c-format
2673
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2674
 
msgstr ""
2675
 
"Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do "
2676
 
"paquete %s."
2677
 
 
2678
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2679
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2680
 
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude"
2681
 
 
2682
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2683
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2684
 
msgid "Reading extended state information"
2685
 
msgstr "A ler a información de estado estendido"
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2688
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2689
 
msgid "Initializing package states"
2690
 
msgstr "A inicializar os estados dos paquetes"
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2693
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2694
 
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude"
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2697
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2698
 
msgid "Writing extended state information"
2699
 
msgstr "A gravar a información de estado estendido"
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2702
 
msgid "Couldn't write state file"
2703
 
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado"
2704
 
 
2705
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2706
 
msgid "Error writing state file"
2707
 
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado"
2708
 
 
2709
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2710
 
#, c-format
2711
 
msgid "failed to remove %s"
2712
 
msgstr "non se puido eliminar %s"
2713
 
 
2714
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2715
 
#, c-format
2716
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2717
 
msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s"
2718
 
 
2719
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2720
 
#, c-format
2721
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2722
 
msgstr "non se puido substituír %s por %s"
2723
 
 
2724
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2725
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2726
 
msgstr ""
2727
 
"Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes"
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2730
 
msgid "The list of sources could not be read."
2731
 
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2732
 
 
2733
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2734
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2735
 
msgstr ""
2736
 
"Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado."
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2739
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2740
 
msgstr ""
2741
 
"Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros"
2742
 
 
2743
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2744
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2745
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2746
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2747
 
#.
2748
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2749
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2750
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2751
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2752
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2753
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2754
 
msgid "Localized defaults|"
2755
 
msgstr "empty|"
2756
 
 
2757
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2758
 
#, c-format
2759
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2760
 
msgstr ""
2761
 
"%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de "
2762
 
"configuración"
2763
 
 
2764
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2765
 
#, c-format
2766
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2767
 
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
2768
 
 
2769
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2770
 
msgid ""
2771
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2772
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2773
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2774
 
msgstr ""
2775
 
"Non se puido bloquear o ficheiro de caché; idsto adoita significar que dpkg "
2776
 
"ou outra ferramenta de apt xa está a instalar paquetes. Ábrese ese ficheiro "
2777
 
"en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos "
2778
 
"estados dos paquetes."
2779
 
 
2780
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2781
 
#, c-format
2782
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2783
 
msgstr ""
2784
 
 
2785
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid ""
2788
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2789
 
"nothing."
2790
 
msgstr ""
2791
 
 
2792
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2793
 
#, c-format
2794
 
msgid ""
2795
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2796
 
"name, but found nothing."
2797
 
msgstr ""
2798
 
 
2799
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2800
 
#, c-format
2801
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2802
 
msgstr ""
2803
 
 
2804
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2805
 
#, c-format
2806
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2807
 
msgstr ""
2808
 
 
2809
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2810
 
#, c-format
2811
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2812
 
msgstr ""
2813
 
 
2814
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2815
 
#, c-format
2816
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2817
 
msgstr ""
2818
 
 
2819
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2820
 
#, c-format
2821
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2822
 
msgstr ""
2823
 
 
2824
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2825
 
#, c-format
2826
 
msgid ""
2827
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2828
 
"a number."
2829
 
msgstr ""
2830
 
 
2831
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2832
 
#, c-format
2833
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2834
 
msgstr ""
2835
 
 
2836
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2837
 
#, c-format
2838
 
msgid ""
2839
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2840
 
"an integer)."
2841
 
msgstr ""
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2844
 
msgid ""
2845
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2846
 
msgstr ""
2847
 
"A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar "
2848
 
"paquetes."
2849
 
 
2850
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2851
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2852
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2853
 
msgstr ""
2854
 
"Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?"
2855
 
 
2856
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2857
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2858
 
msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar"
2859
 
 
2860
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2861
 
#, c-format
2862
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2863
 
msgstr "Non se puido descargar %s: %s"
2864
 
 
2865
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2866
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2867
 
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
2868
 
 
2869
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2870
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2871
 
msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:"
2872
 
 
2873
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2874
 
msgid ""
2875
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2876
 
msgstr ""
2877
 
"Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en "
2878
 
"marcha)"
2879
 
 
2880
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2881
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2882
 
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes"
2883
 
 
2884
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2885
 
#, fuzzy, c-format
2886
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2887
 
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
2888
 
 
2889
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2890
 
#, c-format
2891
 
msgid "fork() failed: %s"
2892
 
msgstr "A chamada a fork() fallou: %s"
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2895
 
#, c-format
2896
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2897
 
msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s"
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2900
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2901
 
msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas"
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2904
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2905
 
msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes"
2906
 
 
2907
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2908
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2909
 
msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira."
2910
 
 
2911
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2912
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2913
 
msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta."
2914
 
 
2915
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2916
 
#, c-format
2917
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2918
 
msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s"
2919
 
 
2920
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2921
 
msgid "Updating debtags database..."
2922
 
msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..."
2923
 
 
2924
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2925
 
msgid "(core dumped)"
2926
 
msgstr "(envorcouse a memoria)"
2927
 
 
2928
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2929
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2930
 
#, c-format
2931
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2932
 
msgstr ""
2933
 
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s."
2934
 
 
2935
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2936
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2937
 
#, c-format
2938
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2939
 
msgstr ""
2940
 
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito anormal "
2941
 
"(código %d)."
2942
 
 
2943
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2944
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2945
 
#, c-format
2946
 
msgid ""
2947
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2948
 
"(status %d)."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito "
2951
 
"inesperado (estado %d)."
2952
 
 
2953
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2954
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2955
 
#, c-format
2956
 
msgid ""
2957
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2958
 
"installed?): %s"
2959
 
msgstr ""
2960
 
"A actualización da base de datos de debtags (%s update %s) fallou (¿está "
2961
 
"instalado debtags?): %s"
2962
 
 
2963
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2964
 
#, c-format
2965
 
msgid "Unable to stat %s."
2966
 
msgstr "Non se atopou %s."
2967
 
 
2968
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2969
 
#, fuzzy, c-format
2970
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2971
 
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2972
 
 
2973
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2974
 
#, c-format
2975
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2976
 
msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións"
2977
 
 
2978
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2979
 
#, c-format
2980
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2981
 
msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)"
2982
 
 
2983
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2984
 
msgid "log report"
2985
 
msgstr "informe de rexistro"
2986
 
 
2987
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2988
 
#, c-format
2989
 
msgid ""
2990
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2991
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2992
 
"\n"
2993
 
msgstr ""
2994
 
"IMPORTANTE: este rexistro só lista as accións pretendidas; as que fallan "
2995
 
"debido\n"
2996
 
"a problemas con dpkg poden non ter sido compledadas.\n"
2997
 
"\n"
2998
 
 
2999
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3002
 
msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n"
3003
 
 
3004
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3005
 
#, c-format
3006
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3007
 
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n"
3008
 
 
3009
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3010
 
#, c-format
3011
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3012
 
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n"
3013
 
 
3014
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3017
 
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3018
 
 
3019
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3022
 
msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3023
 
 
3024
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3025
 
msgid "REMOVE"
3026
 
msgstr "ELIMINAR"
3027
 
 
3028
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3029
 
msgid "INSTALL"
3030
 
msgstr "INSTALAR"
3031
 
 
3032
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3033
 
msgid "REINSTALL"
3034
 
msgstr "REINSTALAR"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3037
 
msgid "HOLD"
3038
 
msgstr "RETIDO"
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3041
 
msgid "BROKEN"
3042
 
msgstr "ROTO"
3043
 
 
3044
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3045
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3046
 
msgstr "ELIMINAR, SEN USO"
3047
 
 
3048
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3049
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3050
 
msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS"
3051
 
 
3052
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3053
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3054
 
msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS"
3055
 
 
3056
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3057
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3058
 
msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS"
3059
 
 
3060
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3061
 
msgid "UNCONFIGURED"
3062
 
msgstr "SEN CONFIGURAR"
3063
 
 
3064
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3065
 
msgid "????????"
3066
 
msgstr "????????"
3067
 
 
3068
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3069
 
#, c-format
3070
 
msgid "[%s] %s\n"
3071
 
msgstr "[%s] %s\n"
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3074
 
#, c-format
3075
 
msgid ""
3076
 
"===============================================================================\n"
3077
 
"\n"
3078
 
"Log complete.\n"
3079
 
msgstr ""
3080
 
"===============================================================================\n"
3081
 
"\n"
3082
 
"Rexistro completo.\n"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3085
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3086
 
msgid "Accessing index"
3087
 
msgstr ""
3088
 
 
3089
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3090
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3091
 
#, fuzzy
3092
 
msgid "Filtering packages"
3093
 
msgstr "A descargar os paquetes"
3094
 
 
3095
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3096
 
#, c-format
3097
 
msgid "Unknown action type: %s"
3098
 
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3101
 
#, c-format
3102
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3103
 
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
3104
 
 
3105
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3106
 
#, c-format
3107
 
msgid "Unknown priority %s"
3108
 
msgstr "Prioridade descoñecida: %s"
3109
 
 
3110
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3111
 
#, c-format
3112
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3113
 
msgstr "O patrón de busca remata de xeito inesperado (esperábase \"%c\")."
3114
 
 
3115
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3116
 
#, c-format
3117
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3118
 
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3119
 
 
3120
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3121
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3122
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3123
 
#, c-format
3124
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3125
 
msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s"
3126
 
 
3127
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3128
 
#, fuzzy, c-format
3129
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3130
 
msgstr "Tipo de comparador descoñecido: \"%s\"."
3131
 
 
3132
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3133
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3134
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3135
 
#, fuzzy, c-format
3136
 
msgid ""
3137
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3138
 
"context enclosed by ?%s)."
3139
 
msgstr ""
3140
 
"O buscador ?%s debe empregarse nun contexto \"ancho\" (un contexto de nivel "
3141
 
"superior ou un contexto encerrado por ?%s)."
3142
 
 
3143
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3144
 
msgid "Unmatched '('"
3145
 
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella"
3146
 
 
3147
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3148
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3149
 
msgstr "Non se pode romper Provides:"
3150
 
 
3151
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3152
 
#, c-format
3153
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3154
 
msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c"
3155
 
 
3156
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3157
 
msgid "Can't search for \"\""
3158
 
msgstr "Non se pode buscar \"\""
3159
 
 
3160
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3161
 
msgid "Unexpected empty expression"
3162
 
msgstr "Expresión baleira inesperada"
3163
 
 
3164
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3165
 
#, fuzzy, c-format
3166
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3167
 
msgstr "Expresión mal formada"
3168
 
 
3169
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3170
 
msgid "Unexpected ')'"
3171
 
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3172
 
 
3173
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3174
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3175
 
msgstr ""
3176
 
 
3177
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3178
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3179
 
msgstr ""
3180
 
 
3181
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3182
 
#, c-format
3183
 
msgid ""
3184
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3185
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3186
 
msgstr ""
3187
 
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3188
 
"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3191
 
#, c-format
3192
 
msgid ""
3193
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
3196
 
"Filename: para o paquete %s."
3197
 
 
3198
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3199
 
#, c-format
3200
 
msgid "ChangeLog of %s"
3201
 
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
3202
 
 
3203
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3204
 
#, fuzzy, c-format
3205
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3206
 
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3207
 
 
3208
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3209
 
#, fuzzy
3210
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3211
 
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3212
 
 
3213
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3214
 
#, fuzzy, c-format
3215
 
msgid "Changelog of %s"
3216
 
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
3217
 
 
3218
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3219
 
#, c-format
3220
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3221
 
msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo"
3222
 
 
3223
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3224
 
#, c-format
3225
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3226
 
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
3227
 
 
3228
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3229
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3230
 
msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase"
3231
 
 
3232
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3233
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3234
 
msgstr ""
3235
 
"Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), omítese"
3236
 
 
3237
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3238
 
#, c-format
3239
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3240
 
msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omítese"
3241
 
 
3242
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3243
 
#, c-format
3244
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3245
 
msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha"
3246
 
 
3247
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3248
 
#, c-format
3249
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3250
 
msgstr ""
3251
 
 
3252
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3253
 
#, c-format
3254
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3255
 
msgstr ""
3256
 
 
3257
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3258
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3259
 
#, fuzzy, c-format
3260
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3261
 
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
3262
 
 
3263
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3264
 
msgid "Building tag database"
3265
 
msgstr "A construír a base de datos de etiquetas"
3266
 
 
3267
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3268
 
msgid "legacy"
3269
 
msgstr ""
3270
 
 
3271
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3272
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3273
 
#, fuzzy
3274
 
msgid "No tag descriptions are available."
3275
 
msgstr "Sen instalar"
3276
 
 
3277
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3278
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3279
 
#, fuzzy, c-format
3280
 
msgid "No description available for %s."
3281
 
msgstr "Sen instalar"
3282
 
 
3283
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3284
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3285
 
msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3286
 
 
3287
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3288
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3289
 
msgid "Reading task descriptions"
3290
 
msgstr "A ler as descricións das tarefas"
3291
 
 
3292
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3293
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3294
 
msgstr ""
3295
 
 
3296
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3297
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3298
 
msgstr ""
3299
 
 
3300
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3301
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3302
 
msgstr ""
3303
 
 
3304
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3305
 
#, fuzzy, c-format
3306
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3307
 
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3308
 
 
3309
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3310
 
#, fuzzy, c-format
3311
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3312
 
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3313
 
 
3314
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3315
 
#, fuzzy
3316
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3317
 
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
3318
 
 
3319
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3320
 
#, fuzzy
3321
 
msgid "any character"
3322
 
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
3323
 
 
3324
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3325
 
#, fuzzy, c-format
3326
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3327
 
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3328
 
 
3329
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3330
 
#, fuzzy, c-format
3331
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3332
 
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3333
 
 
3334
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3335
 
#, fuzzy
3336
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3337
 
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3338
 
 
3339
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3340
 
#, fuzzy
3341
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3342
 
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
3343
 
 
3344
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3345
 
#, fuzzy, c-format
3346
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3347
 
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3348
 
 
3349
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3350
 
#, fuzzy, c-format
3351
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3352
 
msgstr "Operación %s non válida"
3353
 
 
3354
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3355
 
#, fuzzy, c-format
3356
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3357
 
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3358
 
 
3359
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3360
 
msgid "anything"
3361
 
msgstr ""
3362
 
 
3363
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3364
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3365
 
#. is inserted into it.
3366
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3367
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3368
 
#, fuzzy, c-format
3369
 
msgid "Expected %s"
3370
 
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3371
 
 
3372
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3373
 
#, fuzzy
3374
 
msgid " or "
3375
 
msgstr " ou"
3376
 
 
3377
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3378
 
#, fuzzy, c-format
3379
 
msgid "Unexpected %s"
3380
 
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3381
 
 
3382
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3383
 
#, c-format
3384
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3385
 
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3386
 
 
3387
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3388
 
#, fuzzy, c-format
3389
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3390
 
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3391
 
 
3392
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3393
 
#, c-format
3394
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3395
 
msgstr "Non se atopou \"%s\""
3396
 
 
3397
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3398
 
#, c-format
3399
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3400
 
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\""
3401
 
 
3402
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3403
 
#, c-format
3404
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3405
 
msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\""
3406
 
 
3407
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3408
 
#, c-format
3409
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3410
 
msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\""
3411
 
 
3412
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3413
 
#, c-format
3414
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3415
 
msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\""
3416
 
 
3417
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3418
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3419
 
msgstr ""
3420
 
 
3421
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3422
 
#, fuzzy
3423
 
msgid "_File"
3424
 
msgstr "Falso"
3425
 
 
3426
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3427
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3428
 
msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"
3429
 
 
3430
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3431
 
msgid "Check for new versions of packages"
3432
 
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
3433
 
 
3434
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3435
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3436
 
msgstr ""
3437
 
"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
3438
 
"actualizar"
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3441
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3442
 
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""
3443
 
 
3444
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3445
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3446
 
msgstr ""
3447
 
"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
3448
 
"pendentes"
3449
 
 
3450
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3451
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3452
 
msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"
3453
 
 
3454
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3455
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3456
 
msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3459
 
msgid "Reload the package cache"
3460
 
msgstr "Recargar a caché de paquetes"
3461
 
 
3462
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3463
 
#: src/ui.cc:2300
3464
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3465
 
msgstr "Perder o tempo buscando minas"
3466
 
 
3467
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3468
 
#, fuzzy
3469
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3470
 
msgstr ""
3471
 
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
3472
 
"pero hase conservar a súa configuración"
3473
 
 
3474
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3475
 
msgid "Exit the program"
3476
 
msgstr "Saír do programa"
3477
 
 
3478
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3479
 
msgid "E_dit"
3480
 
msgstr ""
3481
 
 
3482
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3483
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3484
 
msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes"
3485
 
 
3486
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3487
 
#, fuzzy
3488
 
msgid "_Package"
3489
 
msgstr "Paquete"
3490
 
 
3491
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3492
 
#, fuzzy
3493
 
msgid "_View"
3494
 
msgstr "Vistas"
3495
 
 
3496
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3497
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3501
 
msgid ""
3502
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3503
 
"started."
3504
 
msgstr ""
3505
 
 
3506
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3507
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3508
 
msgstr ""
3509
 
 
3510
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3511
 
#, fuzzy
3512
 
msgid "_Help"
3513
 
msgstr "Axuda"
3514
 
 
3515
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3516
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3517
 
msgid "Dashboard"
3518
 
msgstr ""
3519
 
 
3520
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3521
 
#, fuzzy
3522
 
msgid "Update"
3523
 
msgstr "Actualización das listas"
3524
 
 
3525
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3526
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3527
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3528
 
msgid "Packages"
3529
 
msgstr "Paquetes"
3530
 
 
3531
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3532
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3533
 
msgid "Preview"
3534
 
msgstr "Previsualización"
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3537
 
#: src/ui.cc:2699
3538
 
msgid "Resolver"
3539
 
msgstr "Resolvedor"
3540
 
 
3541
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3542
 
#, fuzzy
3543
 
msgid "Install/Remove"
3544
 
msgstr "Instalado"
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3547
 
msgid "Edit Columns..."
3548
 
msgstr ""
3549
 
 
3550
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3551
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3552
 
msgstr ""
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3555
 
#, fuzzy
3556
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3557
 
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
3558
 
 
3559
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3560
 
#, fuzzy
3561
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3562
 
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
3563
 
 
3564
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3566
 
#, fuzzy
3567
 
msgid "Search:"
3568
 
msgstr "Busca"
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3571
 
#, fuzzy
3572
 
msgid "Incremental"
3573
 
msgstr "reinstalar"
3574
 
 
3575
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3576
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3577
 
#, fuzzy
3578
 
msgid "Errors"
3579
 
msgstr "Err "
3580
 
 
3581
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3582
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3583
 
msgid "Show "
3584
 
msgstr ""
3585
 
 
3586
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3587
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3588
 
msgstr ""
3589
 
 
3590
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3591
 
#, fuzzy
3592
 
msgid "Dependencies"
3593
 
msgstr "Dependencias de %s"
3594
 
 
3595
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3596
 
#, fuzzy
3597
 
msgid "Changelog"
3598
 
msgstr "^Rexistro de cambios"
3599
 
 
3600
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3601
 
#, fuzzy
3602
 
msgid "Files"
3603
 
msgstr "Falso"
3604
 
 
3605
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3606
 
msgid "popcon"
3607
 
msgstr ""
3608
 
 
3609
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3610
 
msgid "Popcon"
3611
 
msgstr ""
3612
 
 
3613
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3614
 
#, fuzzy
3615
 
msgid "tags"
3616
 
msgstr "Etiquetas"
3617
 
 
3618
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3619
 
msgid "Screenshot"
3620
 
msgstr ""
3621
 
 
3622
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3623
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3624
 
msgstr ""
3625
 
 
3626
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3627
 
msgid "Calculating upgrade..."
3628
 
msgstr ""
3629
 
 
3630
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3631
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3632
 
msgstr ""
3633
 
 
3634
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3635
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3636
 
#, fuzzy
3637
 
msgid "Status"
3638
 
msgstr "Estado"
3639
 
 
3640
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3641
 
#, fuzzy
3642
 
msgid "Group by action type"
3643
 
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
3644
 
 
3645
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3646
 
msgid ""
3647
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3648
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3649
 
"packages).\n"
3650
 
"\n"
3651
 
"This is the default view mode."
3652
 
msgstr ""
3653
 
 
3654
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3655
 
msgid "Group by dependency"
3656
 
msgstr ""
3657
 
 
3658
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3659
 
msgid ""
3660
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3661
 
"and the dependency that triggered each action."
3662
 
msgstr ""
3663
 
 
3664
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3665
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3666
 
msgstr ""
3667
 
 
3668
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3669
 
#, fuzzy
3670
 
msgid "Rejected"
3671
 
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
3672
 
 
3673
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3674
 
#, fuzzy
3675
 
msgid "No preference"
3676
 
msgstr "Preferencias"
3677
 
 
3678
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3679
 
msgid "Accepted"
3680
 
msgstr ""
3681
 
 
3682
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3683
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3684
 
msgstr ""
3685
 
 
3686
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3687
 
#, fuzzy
3688
 
msgid "Find a new solution"
3689
 
msgstr "^Examinar solución"
3690
 
 
3691
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3692
 
#, fuzzy
3693
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3694
 
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
3695
 
 
3696
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3697
 
#, fuzzy
3698
 
msgid ""
3699
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3700
 
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
3701
 
 
3702
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3703
 
#, fuzzy
3704
 
msgid "Upgrade Summary"
3705
 
msgstr "Actualizar"
3706
 
 
3707
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3708
 
#, fuzzy
3709
 
msgid "Selected Package"
3710
 
msgstr "Paquete fonte: "
3711
 
 
3712
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3713
 
msgid ""
3714
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3715
 
"runtime."
3716
 
msgstr ""
3717
 
 
3718
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3719
 
#, fuzzy
3720
 
msgid "Fix Manually"
3721
 
msgstr "Manual"
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3724
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3725
 
msgid "Upgrade"
3726
 
msgstr "Actualizar"
3727
 
 
3728
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3729
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3730
 
msgstr ""
3731
 
 
3732
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3733
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3734
 
msgstr ""
3735
 
 
3736
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3737
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3738
 
msgstr ""
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3741
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3742
 
msgstr ""
3743
 
 
3744
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3745
 
msgid ""
3746
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3747
 
"compared.\n"
3748
 
"This text should not appear in the program."
3749
 
msgstr ""
3750
 
 
3751
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3752
 
msgid "View the differences\t"
3753
 
msgstr ""
3754
 
 
3755
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3756
 
msgid ""
3757
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3758
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3759
 
msgstr ""
3760
 
 
3761
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3762
 
msgid ""
3763
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3764
 
"will be preserved"
3765
 
msgstr ""
3766
 
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
3767
 
"pero hase conservar a súa configuración"
3768
 
 
3769
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3770
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3771
 
msgstr ""
3772
 
 
3773
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3774
 
#, fuzzy
3775
 
msgid "Browse"
3776
 
msgstr "Roto"
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3779
 
#, fuzzy
3780
 
msgid "Explore the available packages."
3781
 
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
3782
 
 
3783
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3784
 
#, fuzzy
3785
 
msgid "Find"
3786
 
msgstr "^Buscar"
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3789
 
#, fuzzy
3790
 
msgid "Search for packages."
3791
 
msgstr "Buscar: "
3792
 
 
3793
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3794
 
#, fuzzy
3795
 
msgid "Go"
3796
 
msgstr "Rcb "
3797
 
 
3798
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3799
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3800
 
msgstr ""
3801
 
 
3802
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3803
 
msgid "Preferences"
3804
 
msgstr "Preferencias"
3805
 
 
3806
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3807
 
msgid "Configure aptitude."
3808
 
msgstr ""
3809
 
 
3810
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3811
 
msgid "The changelog is empty."
3812
 
msgstr ""
3813
 
 
3814
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3815
 
msgid ""
3816
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3817
 
"version of this package."
3818
 
msgstr ""
3819
 
 
3820
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3821
 
msgid ""
3822
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3823
 
"package."
3824
 
msgstr ""
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3827
 
#, fuzzy, c-format
3828
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3829
 
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3832
 
#, fuzzy, c-format
3833
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3834
 
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3837
 
#, fuzzy, c-format
3838
 
msgid ""
3839
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3840
 
"is unknown."
3841
 
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3842
 
 
3843
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3844
 
#, fuzzy, c-format
3845
 
msgid ""
3846
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3847
 
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3848
 
 
3849
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3850
 
#, fuzzy, c-format
3851
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3852
 
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
3853
 
 
3854
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3855
 
#, fuzzy, c-format
3856
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3857
 
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3858
 
 
3859
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3860
 
msgid "Parse error"
3861
 
msgstr ""
3862
 
 
3863
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3864
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3865
 
msgstr ""
3866
 
 
3867
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3868
 
#, fuzzy
3869
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3870
 
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3871
 
 
3872
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3873
 
msgid "Available upgrades:"
3874
 
msgstr ""
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3877
 
#, fuzzy, c-format
3878
 
msgid "%d available upgrade:"
3879
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3880
 
msgstr[0] "%d actualización"
3881
 
msgstr[1] "%d actualizacións"
3882
 
 
3883
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3884
 
#, fuzzy
3885
 
msgid "No upgrades are available."
3886
 
msgstr "Sen instalar"
3887
 
 
3888
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3889
 
#, fuzzy
3890
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3891
 
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3892
 
 
3893
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3894
 
#, c-format
3895
 
msgid ""
3896
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3897
 
"size='large'>%d</span>."
3898
 
msgid_plural ""
3899
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3900
 
"size='large'>%d</span>."
3901
 
msgstr[0] ""
3902
 
msgstr[1] ""
3903
 
 
3904
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3905
 
#, c-format
3906
 
msgid ""
3907
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3908
 
"%d</span> upgrade."
3909
 
msgid_plural ""
3910
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3911
 
"%d</span> upgrades."
3912
 
msgstr[0] ""
3913
 
msgstr[1] ""
3914
 
 
3915
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3916
 
#, c-format
3917
 
msgid ""
3918
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3919
 
"solution."
3920
 
msgstr ""
3921
 
 
3922
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3923
 
#, fuzzy, c-format
3924
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3925
 
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
3926
 
 
3927
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3928
 
#, fuzzy
3929
 
msgid "Find dependency chains: start"
3930
 
msgstr "Xestión de dependencias"
3931
 
 
3932
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3933
 
#, fuzzy
3934
 
msgid "Find dependency chains: end"
3935
 
msgstr "Xestión de dependencias"
3936
 
 
3937
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3938
 
#, fuzzy
3939
 
msgid "Find dependency chains: results"
3940
 
msgstr "Xestión de dependencias"
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3943
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3944
 
msgstr ""
3945
 
 
3946
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3947
 
#, fuzzy
3948
 
msgid "No dependency chain found."
3949
 
msgstr "Xestión de dependencias"
3950
 
 
3951
 
#: src/gtk/download.cc:179
3952
 
msgid "Ignored"
3953
 
msgstr ""
3954
 
 
3955
 
#: src/gtk/download.cc:185
3956
 
#, fuzzy
3957
 
msgid "Failed"
3958
 
msgstr "Falso"
3959
 
 
3960
 
#: src/gtk/download.cc:193
3961
 
#, fuzzy
3962
 
msgid "Already downloaded"
3963
 
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
3964
 
 
3965
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3966
 
#: src/pkg_view.cc:675
3967
 
msgid "Description"
3968
 
msgstr "Descrición"
3969
 
 
3970
 
#: src/gtk/download.cc:253
3971
 
#, fuzzy
3972
 
msgid "Progress"
3973
 
msgstr "Progreso total: "
3974
 
 
3975
 
#: src/gtk/download.cc:264
3976
 
#, fuzzy
3977
 
msgid "Short Description"
3978
 
msgstr "Descrición"
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/download.cc:272
3981
 
msgid "URI"
3982
 
msgstr ""
3983
 
 
3984
 
#: src/gtk/download.cc:319
3985
 
#, fuzzy
3986
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3987
 
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
3988
 
 
3989
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3990
 
#, fuzzy
3991
 
msgid "View Details"
3992
 
msgstr "Ver a seguinte vista"
3993
 
 
3994
 
#: src/gtk/download.cc:439
3995
 
msgid "Change media"
3996
 
msgstr ""
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/download.cc:460
3999
 
#, c-format
4000
 
msgid "%s: %sB/s"
4001
 
msgstr ""
4002
 
 
4003
 
#: src/gtk/download.cc:480
4004
 
#, c-format
4005
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4006
 
msgstr ""
4007
 
 
4008
 
#: src/gtk/download.cc:486
4009
 
#, fuzzy, c-format
4010
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4011
 
msgstr "%s; hase instalar"
4012
 
 
4013
 
#: src/gtk/download.cc:507
4014
 
#, fuzzy, c-format
4015
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4016
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
4017
 
 
4018
 
#: src/gtk/download.cc:514
4019
 
#, fuzzy, c-format
4020
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4021
 
msgstr "pero hase instalar %s."
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/download.cc:541
4024
 
msgid "Completed"
4025
 
msgstr ""
4026
 
 
4027
 
#: src/gtk/download.cc:543
4028
 
msgid "Completed with errors"
4029
 
msgstr ""
4030
 
 
4031
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4032
 
#, fuzzy, c-format
4033
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4034
 
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
4035
 
 
4036
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4037
 
#, c-format
4038
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4039
 
msgstr ""
4040
 
 
4041
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4042
 
#, fuzzy, c-format
4043
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4044
 
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
4045
 
 
4046
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4047
 
#, c-format
4048
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4049
 
msgstr ""
4050
 
 
4051
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4052
 
#, c-format
4053
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4054
 
msgstr ""
4055
 
 
4056
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4057
 
#, c-format
4058
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4059
 
msgstr ""
4060
 
 
4061
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4062
 
#, c-format
4063
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4064
 
msgstr ""
4065
 
 
4066
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4067
 
#, fuzzy, c-format
4068
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4069
 
msgstr "Versións de %s"
4070
 
 
4071
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4072
 
#, fuzzy, c-format
4073
 
msgid "Install %s version %s"
4074
 
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4075
 
 
4076
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4077
 
#, fuzzy, c-format
4078
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4079
 
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
4080
 
 
4081
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4082
 
#, fuzzy, c-format
4083
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4084
 
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
4085
 
 
4086
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4087
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4088
 
#, fuzzy, c-format
4089
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4090
 
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
4091
 
 
4092
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4093
 
#, fuzzy, c-format
4094
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4095
 
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4096
 
 
4097
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4098
 
#, fuzzy, c-format
4099
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4100
 
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4101
 
 
4102
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4103
 
#, fuzzy, c-format
4104
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4105
 
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4106
 
 
4107
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4108
 
#, fuzzy, c-format
4109
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4110
 
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4111
 
 
4112
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4113
 
#, fuzzy, c-format
4114
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4115
 
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4116
 
 
4117
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4118
 
#, fuzzy, c-format
4119
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4120
 
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4121
 
 
4122
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4123
 
#, fuzzy, c-format
4124
 
msgid "Remove %s"
4125
 
msgstr "Eliminar(%s)"
4126
 
 
4127
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4128
 
#, fuzzy, c-format
4129
 
msgid "Purge %s"
4130
 
msgstr "^Purgar"
4131
 
 
4132
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4133
 
#, c-format
4134
 
msgid "Hold %s at its current version."
4135
 
msgstr ""
4136
 
 
4137
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4138
 
#, fuzzy, c-format
4139
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4140
 
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
4141
 
 
4142
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4143
 
#, fuzzy, c-format
4144
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4145
 
msgstr "O paquete \"%s\" está instalado manualmente.\n"
4146
 
 
4147
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4148
 
#, fuzzy, c-format
4149
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4150
 
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
4151
 
 
4152
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4153
 
msgid "(more info...)"
4154
 
msgstr ""
4155
 
 
4156
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4157
 
#, fuzzy
4158
 
msgid "Source: "
4159
 
msgstr "Paquete fonte: "
4160
 
 
4161
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4162
 
#, fuzzy
4163
 
msgid "Name"
4164
 
msgstr "NomeProg"
4165
 
 
4166
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4167
 
msgid "Visible?"
4168
 
msgstr ""
4169
 
 
4170
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4171
 
#, fuzzy, c-format
4172
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4173
 
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
4174
 
 
4175
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4176
 
#, fuzzy, c-format
4177
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4178
 
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
4179
 
 
4180
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4181
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4182
 
msgstr ""
4183
 
 
4184
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4185
 
msgid "Auto"
4186
 
msgstr "Auto"
4187
 
 
4188
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4189
 
#, fuzzy
4190
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4191
 
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
4192
 
 
4193
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4194
 
#, fuzzy
4195
 
msgid "The name and description of the package."
4196
 
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
4197
 
 
4198
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4199
 
#, fuzzy
4200
 
msgid "Version"
4201
 
msgstr "Versión: "
4202
 
 
4203
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4204
 
#, fuzzy
4205
 
msgid "The version number of the package."
4206
 
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
4207
 
 
4208
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4209
 
msgid "The package archives that contain this version."
4210
 
msgstr ""
4211
 
 
4212
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4213
 
#, c-format
4214
 
msgid ""
4215
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4216
 
"selected version \"%s\"."
4217
 
msgstr ""
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4220
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4221
 
msgstr ""
4222
 
 
4223
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4224
 
#, fuzzy
4225
 
msgid "Not installed"
4226
 
msgstr "sen instalar"
4227
 
 
4228
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4229
 
msgid "Virtual"
4230
 
msgstr "Virtual"
4231
 
 
4232
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4233
 
#, fuzzy
4234
 
msgid "Unpacked"
4235
 
msgstr "desempaquetado"
4236
 
 
4237
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4238
 
#, fuzzy
4239
 
msgid "Half-configured"
4240
 
msgstr "semiconfig"
4241
 
 
4242
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4243
 
#, fuzzy
4244
 
msgid "Half-installed"
4245
 
msgstr "semiinst"
4246
 
 
4247
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4248
 
#, fuzzy
4249
 
msgid "Configuration files and data remain"
4250
 
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
4251
 
 
4252
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4253
 
#, fuzzy
4254
 
msgid "Triggers awaited"
4255
 
msgstr "disparadores-agardando"
4256
 
 
4257
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4258
 
#, fuzzy
4259
 
msgid "Triggers pending"
4260
 
msgstr "disparadores-pendentes"
4261
 
 
4262
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4263
 
msgid "Installed"
4264
 
msgstr "Instalado"
4265
 
 
4266
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4267
 
msgid "Reinstall"
4268
 
msgstr "Reinstalar"
4269
 
 
4270
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4271
 
msgid "Downgrade"
4272
 
msgstr "Desactualizar"
4273
 
 
4274
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4275
 
msgid "Remove"
4276
 
msgstr "Eliminar"
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4279
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4280
 
msgstr ""
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4283
 
#, fuzzy
4284
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4285
 
msgstr "actualización prohibida"
4286
 
 
4287
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4288
 
#, fuzzy
4289
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4290
 
msgstr "Dependencias relacionadas:"
4291
 
 
4292
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4293
 
msgid "Checking for updates"
4294
 
msgstr ""
4295
 
 
4296
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4297
 
msgid "Insufficient privileges."
4298
 
msgstr ""
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4301
 
#, fuzzy
4302
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4303
 
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4306
 
#, fuzzy
4307
 
msgid "Download already running."
4308
 
msgstr "A descargar..."
4309
 
 
4310
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4311
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4312
 
msgstr ""
4313
 
"Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación."
4314
 
 
4315
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4316
 
#, fuzzy, c-format
4317
 
msgid "Update %s?"
4318
 
msgstr "Actualización das listas"
4319
 
 
4320
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4321
 
#, fuzzy, c-format
4322
 
msgid ""
4323
 
"Replace configuration file\n"
4324
 
"'%s'?"
4325
 
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
4326
 
 
4327
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4328
 
#, c-format
4329
 
msgid ""
4330
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4331
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4332
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4333
 
"the new package maintainers version? "
4334
 
msgstr ""
4335
 
 
4336
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4337
 
#, c-format
4338
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4339
 
msgstr ""
4340
 
 
4341
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4342
 
msgid ""
4343
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4344
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4345
 
msgstr ""
4346
 
 
4347
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4348
 
#, fuzzy
4349
 
msgid "Done applying changes!"
4350
 
msgstr "Cambios de %s"
4351
 
 
4352
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4353
 
#, fuzzy
4354
 
msgid "Applying changes..."
4355
 
msgstr "Cambios de %s"
4356
 
 
4357
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4358
 
#, fuzzy, c-format
4359
 
msgid "%s: %s"
4360
 
msgstr "s: %F"
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4363
 
#, fuzzy, c-format
4364
 
msgid "Error in package %s"
4365
 
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4366
 
 
4367
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4368
 
#, fuzzy, c-format
4369
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4370
 
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
4371
 
 
4372
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4373
 
msgid "Downloading packages"
4374
 
msgstr "A descargar os paquetes"
4375
 
 
4376
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4377
 
#, fuzzy
4378
 
msgid "Broken packages"
4379
 
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4380
 
 
4381
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4382
 
#, fuzzy
4383
 
msgid "Show broken packages"
4384
 
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4385
 
 
4386
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4387
 
#, fuzzy
4388
 
msgid "Resolve dependencies"
4389
 
msgstr "Resolver dependencias"
4390
 
 
4391
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4392
 
#, fuzzy, c-format
4393
 
msgid "%d package is broken"
4394
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4395
 
msgstr[0] "Non hai paquetes rotos."
4396
 
msgstr[1] "Non hai paquetes rotos."
4397
 
 
4398
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4399
 
#, fuzzy
4400
 
msgid "View changes"
4401
 
msgstr "Cambios de %s"
4402
 
 
4403
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4404
 
#, fuzzy
4405
 
msgid "Apply changes"
4406
 
msgstr "Cambios de %s"
4407
 
 
4408
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4409
 
#. string will be displayed in a larger
4410
 
#. font.
4411
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4412
 
#, fuzzy, c-format
4413
 
msgid "%d package to install"
4414
 
msgid_plural "%d packages to install"
4415
 
msgstr[0] "%d instalación"
4416
 
msgstr[1] "%d instalación"
4417
 
 
4418
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4419
 
#. string will be displayed in a larger
4420
 
#. font.
4421
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4422
 
#, fuzzy, c-format
4423
 
msgid "%d package to remove"
4424
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4425
 
msgstr[0] "non se puido eliminar %s"
4426
 
msgstr[1] "non se puido eliminar %s"
4427
 
 
4428
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4429
 
#, fuzzy, c-format
4430
 
msgid "Download size: %sB."
4431
 
msgstr "TamDescarga"
4432
 
 
4433
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4434
 
#, c-format
4435
 
msgid "Tags of %s:\n"
4436
 
msgstr ""
4437
 
 
4438
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4439
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4440
 
msgstr ""
4441
 
 
4442
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4443
 
#, fuzzy
4444
 
msgid "Not implemented"
4445
 
msgstr "sen instalar"
4446
 
 
4447
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4448
 
#, fuzzy
4449
 
msgid "Install/Upgrade"
4450
 
msgstr "Instalado"
4451
 
 
4452
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4453
 
#, fuzzy
4454
 
msgid "Purge"
4455
 
msgstr "^Purgar"
4456
 
 
4457
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4458
 
msgid "Keep"
4459
 
msgstr "Conservar"
4460
 
 
4461
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4462
 
msgid "Hold"
4463
 
msgstr "Reter"
4464
 
 
4465
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4466
 
msgid "Set as automatic"
4467
 
msgstr ""
4468
 
 
4469
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4470
 
#, fuzzy
4471
 
msgid "Set as manual"
4472
 
msgstr "Manual do usuario"
4473
 
 
4474
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4475
 
msgid "Toggle automatic status"
4476
 
msgstr ""
4477
 
 
4478
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4479
 
#, c-format
4480
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4481
 
msgstr ""
4482
 
 
4483
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4484
 
#, fuzzy
4485
 
msgid "Current status"
4486
 
msgstr "Estado actual: %F."
4487
 
 
4488
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4489
 
msgid "Selected status"
4490
 
msgstr ""
4491
 
 
4492
 
#: src/gtk/info.cc:496
4493
 
#, fuzzy
4494
 
msgid "Not available"
4495
 
msgstr "Sen instalar"
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/info.cc:545
4498
 
#, fuzzy
4499
 
msgid "Package information: version list"
4500
 
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
4501
 
 
4502
 
#: src/gtk/info.cc:555
4503
 
#, fuzzy
4504
 
msgid "Package information: dependency list"
4505
 
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
4506
 
 
4507
 
#: src/gtk/info.cc:597
4508
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4509
 
msgstr ""
4510
 
 
4511
 
#: src/gtk/info.cc:779
4512
 
#, fuzzy
4513
 
msgid "Info"
4514
 
msgstr "non"
4515
 
 
4516
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4517
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4518
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4519
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4520
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4521
 
msgid "Unknown"
4522
 
msgstr "Descoñecido"
4523
 
 
4524
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4525
 
#, fuzzy, c-format
4526
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4527
 
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
4528
 
 
4529
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4530
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4531
 
msgstr ""
4532
 
 
4533
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4534
 
#, fuzzy
4535
 
msgid "Packages: "
4536
 
msgstr "Paquete: "
4537
 
 
4538
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4539
 
#, fuzzy, c-format
4540
 
msgid "%s was installed automatically."
4541
 
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4542
 
 
4543
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4544
 
#, fuzzy, c-format
4545
 
msgid "%s is being installed automatically."
4546
 
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4547
 
 
4548
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4549
 
#, fuzzy, c-format
4550
 
msgid "%s was installed manually."
4551
 
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4552
 
 
4553
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4554
 
#, fuzzy, c-format
4555
 
msgid "%s is being installed manually."
4556
 
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4557
 
 
4558
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4559
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4560
 
msgstr ""
4561
 
 
4562
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4563
 
#, fuzzy
4564
 
msgid "Searching..."
4565
 
msgstr "Busca"
4566
 
 
4567
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4568
 
#, fuzzy
4569
 
msgid "Finalizing view"
4570
 
msgstr "A construir a vista"
4571
 
 
4572
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4573
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4574
 
msgid "Building view"
4575
 
msgstr "A construir a vista"
4576
 
 
4577
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4578
 
#, fuzzy
4579
 
msgid ""
4580
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4581
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4582
 
"install is complete.\n"
4583
 
" .\n"
4584
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4585
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4586
 
msgstr ""
4587
 
"Paquetes con dependencias non satisfeitas\n"
4588
 
" As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a "
4589
 
"instalación.\n"
4590
 
" .\n"
4591
 
" A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no "
4592
 
"seu sistema ou no arquivo de Debian."
4593
 
 
4594
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4595
 
msgid ""
4596
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4597
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4598
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4599
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4600
 
msgstr ""
4601
 
"Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n"
4602
 
" Estes paquetes elimínanse porque se instalaron automaticamente para cumprir "
4603
 
"dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún "
4604
 
"paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n"
4605
 
 
4606
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4607
 
msgid ""
4608
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4609
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4610
 
"state to avoid breaking dependencies."
4611
 
msgstr ""
4612
 
"Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n"
4613
 
" Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual "
4614
 
"para evitar romper dependencias."
4615
 
 
4616
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4617
 
msgid ""
4618
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4619
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4620
 
"package you have chosen for installation."
4621
 
msgstr ""
4622
 
"Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n"
4623
 
" Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que "
4624
 
"escolleu instalar."
4625
 
 
4626
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4627
 
msgid ""
4628
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4629
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4630
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4631
 
msgstr ""
4632
 
"Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n"
4633
 
" Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está "
4634
 
"dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles."
4635
 
 
4636
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4637
 
msgid ""
4638
 
"Packages to be downgraded\n"
4639
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4640
 
"installed."
4641
 
msgstr ""
4642
 
"Paquetes que se van desactualizar\n"
4643
 
" Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está "
4644
 
"instalada actualmente."
4645
 
 
4646
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4647
 
msgid ""
4648
 
"Packages being held back\n"
4649
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4650
 
"their current version."
4651
 
msgstr ""
4652
 
"Paquetes retidos\n"
4653
 
" Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa "
4654
 
"versión actual."
4655
 
 
4656
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4657
 
msgid ""
4658
 
"Packages to be reinstalled\n"
4659
 
" These packages will be reinstalled."
4660
 
msgstr ""
4661
 
"Paquetes para reinstalar\n"
4662
 
" Hanse reinstalar estes paquetes."
4663
 
 
4664
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4665
 
msgid ""
4666
 
"Packages to be installed\n"
4667
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4668
 
"computer."
4669
 
msgstr ""
4670
 
"Paquetes para instalar\n"
4671
 
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu "
4672
 
"ordenador."
4673
 
 
4674
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4675
 
msgid ""
4676
 
"Packages to be removed\n"
4677
 
" These packages have been manually selected for removal."
4678
 
msgstr ""
4679
 
"Paquetes para eliminar\n"
4680
 
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar."
4681
 
 
4682
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4683
 
msgid ""
4684
 
"Packages to be upgraded\n"
4685
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"Paquetes para actualizar\n"
4688
 
" Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente."
4689
 
 
4690
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4691
 
msgid ""
4692
 
"Packages that are partially installed\n"
4693
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4694
 
"made to complete their installation."
4695
 
msgstr ""
4696
 
"Paquetes instalados parcialmente\n"
4697
 
" Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; hase "
4698
 
"tentar completar a súa instalación."
4699
 
 
4700
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4701
 
#, fuzzy
4702
 
msgid "Preview: "
4703
 
msgstr "Previsualización"
4704
 
 
4705
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4706
 
#, fuzzy, c-format
4707
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4708
 
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
4709
 
 
4710
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4711
 
#, c-format
4712
 
msgid ""
4713
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4714
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4715
 
"\n"
4716
 
"%s"
4717
 
msgstr ""
4718
 
 
4719
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4720
 
#, fuzzy
4721
 
msgid "Virtual package"
4722
 
msgstr "Paquete"
4723
 
 
4724
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4725
 
msgid "Not Installed"
4726
 
msgstr "Sen instalar"
4727
 
 
4728
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4729
 
#, fuzzy, c-format
4730
 
msgid "Removing %s is rejected."
4731
 
msgstr "A eliminar %s"
4732
 
 
4733
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4734
 
#, fuzzy, c-format
4735
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4736
 
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4737
 
 
4738
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4739
 
#, fuzzy, c-format
4740
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4741
 
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4742
 
 
4743
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4744
 
#, fuzzy, c-format
4745
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4746
 
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4747
 
 
4748
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4749
 
#, fuzzy, c-format
4750
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4751
 
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4752
 
 
4753
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4754
 
#, fuzzy, c-format
4755
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4756
 
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
4757
 
 
4758
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4759
 
#, fuzzy, c-format
4760
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4761
 
msgstr "Versións de %s"
4762
 
 
4763
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4764
 
#, c-format
4765
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4766
 
msgstr ""
4767
 
 
4768
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4769
 
#, c-format
4770
 
msgid ""
4771
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4772
 
"alternatives."
4773
 
msgstr ""
4774
 
 
4775
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4776
 
#, c-format
4777
 
msgid ""
4778
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4779
 
msgstr ""
4780
 
 
4781
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4782
 
#, c-format
4783
 
msgid ""
4784
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4785
 
msgstr ""
4786
 
 
4787
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4788
 
#, c-format
4789
 
msgid ""
4790
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4791
 
msgstr ""
4792
 
 
4793
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4794
 
#, c-format
4795
 
msgid ""
4796
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4797
 
msgstr ""
4798
 
 
4799
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4800
 
#, fuzzy, c-format
4801
 
msgid ""
4802
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4803
 
msgstr "Versións de %s"
4804
 
 
4805
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4806
 
#, c-format
4807
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4808
 
msgstr ""
4809
 
 
4810
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4811
 
#, c-format
4812
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4813
 
msgstr ""
4814
 
 
4815
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4816
 
msgid "How to treat the selected action"
4817
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4818
 
msgstr[0] ""
4819
 
msgstr[1] ""
4820
 
 
4821
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4822
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4823
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4824
 
msgstr[0] ""
4825
 
msgstr[1] ""
4826
 
 
4827
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4828
 
msgid ""
4829
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4830
 
"solutions."
4831
 
msgid_plural ""
4832
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4833
 
"solutions."
4834
 
msgstr[0] ""
4835
 
msgstr[1] ""
4836
 
 
4837
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4838
 
msgid ""
4839
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4840
 
msgid_plural ""
4841
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4842
 
msgstr[0] ""
4843
 
msgstr[1] ""
4844
 
 
4845
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4846
 
#, c-format
4847
 
msgid "%s depends upon %s"
4848
 
msgstr "%s depende de %s"
4849
 
 
4850
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4851
 
#, c-format
4852
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4853
 
msgstr "%s pre-depende de %s"
4854
 
 
4855
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4856
 
#, c-format
4857
 
msgid "%s suggests %s"
4858
 
msgstr "%s suxire %s"
4859
 
 
4860
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4861
 
#: src/solution_item.cc:603
4862
 
#, c-format
4863
 
msgid "%s recommends %s"
4864
 
msgstr "%s recomenda %s"
4865
 
 
4866
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4867
 
#, c-format
4868
 
msgid "%s conflicts with %s"
4869
 
msgstr "%s ten conflictos con %s"
4870
 
 
4871
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4872
 
#, c-format
4873
 
msgid "%s breaks %s"
4874
 
msgstr "%s rompe %s"
4875
 
 
4876
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4877
 
#, c-format
4878
 
msgid "%s replaces %s"
4879
 
msgstr "%s substitúe a %s"
4880
 
 
4881
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4882
 
#, c-format
4883
 
msgid "%s obsoletes %s"
4884
 
msgstr "%s fai obsoleto a %s"
4885
 
 
4886
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4887
 
#: src/solution_screen.cc:272
4888
 
msgid "Remove the following packages:"
4889
 
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
4890
 
 
4891
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4892
 
#: src/solution_screen.cc:296
4893
 
msgid "Install the following packages:"
4894
 
msgstr "Instalar os seguintes paquetes:"
4895
 
 
4896
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4897
 
#, fuzzy
4898
 
msgid "Keep the following packages:"
4899
 
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
4900
 
 
4901
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4902
 
#: src/solution_screen.cc:308
4903
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4904
 
msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:"
4905
 
 
4906
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4907
 
#: src/solution_screen.cc:320
4908
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4909
 
msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:"
4910
 
 
4911
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4912
 
#, fuzzy
4913
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4914
 
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
4915
 
 
4916
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4917
 
#, fuzzy, c-format
4918
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4919
 
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
4920
 
 
4921
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4922
 
#, fuzzy, c-format
4923
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4924
 
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4925
 
 
4926
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4927
 
#, fuzzy, c-format
4928
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4929
 
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4930
 
 
4931
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4932
 
#, fuzzy, c-format
4933
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4934
 
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4935
 
 
4936
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4937
 
#, fuzzy, c-format
4938
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4939
 
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4940
 
 
4941
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4942
 
#, fuzzy, c-format
4943
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4944
 
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4945
 
 
4946
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4947
 
#, fuzzy, c-format
4948
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4949
 
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4950
 
 
4951
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4952
 
#, fuzzy, c-format
4953
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4954
 
msgstr "Eliminar(%s)"
4955
 
 
4956
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4957
 
#, fuzzy, c-format
4958
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4959
 
msgstr "Eliminar(%s)"
4960
 
 
4961
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4962
 
#, fuzzy, c-format
4963
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4964
 
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4965
 
 
4966
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4967
 
#, fuzzy, c-format
4968
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4969
 
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4970
 
 
4971
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4972
 
#, fuzzy, c-format
4973
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4974
 
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4975
 
 
4976
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4977
 
#, fuzzy, c-format
4978
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4979
 
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4980
 
 
4981
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4982
 
#, fuzzy, c-format
4983
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4984
 
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4985
 
 
4986
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4987
 
#, fuzzy, c-format
4988
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4989
 
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4990
 
 
4991
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4992
 
#, fuzzy, c-format
4993
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4994
 
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
4995
 
 
4996
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4997
 
#, fuzzy, c-format
4998
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4999
 
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
5000
 
 
5001
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5002
 
#, fuzzy, c-format
5003
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5004
 
msgstr "Versións de %s"
5005
 
 
5006
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5007
 
#, fuzzy, c-format
5008
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5009
 
msgstr "Versións de %s"
5010
 
 
5011
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5012
 
#, c-format
5013
 
msgid "Leave %s unresolved"
5014
 
msgstr ""
5015
 
 
5016
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5017
 
#, c-format
5018
 
msgid "leave %s unresolved"
5019
 
msgstr ""
5020
 
 
5021
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5022
 
#, fuzzy, c-format
5023
 
msgid "%s install"
5024
 
msgid_plural "%s installs"
5025
 
msgstr[0] "%d instalación"
5026
 
msgstr[1] "%d instalacións"
5027
 
 
5028
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5029
 
#, fuzzy, c-format
5030
 
msgid "%s remove"
5031
 
msgid_plural "%s removes"
5032
 
msgstr[0] "%d eliminación"
5033
 
msgstr[1] "%d eliminacións"
5034
 
 
5035
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5036
 
#, fuzzy, c-format
5037
 
msgid "%s keep"
5038
 
msgid_plural "%s keeps"
5039
 
msgstr[0] "%d conservado"
5040
 
msgstr[1] "%d conservados"
5041
 
 
5042
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5043
 
#, fuzzy, c-format
5044
 
msgid "%s upgrade"
5045
 
msgid_plural "%s upgrades"
5046
 
msgstr[0] "%d actualización"
5047
 
msgstr[1] "%d actualizacións"
5048
 
 
5049
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5050
 
#, fuzzy, c-format
5051
 
msgid "%s downgrade"
5052
 
msgid_plural "%s downgrades"
5053
 
msgstr[0] "%d desactualización"
5054
 
msgstr[1] "%d desactualizacións"
5055
 
 
5056
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5057
 
#, fuzzy, c-format
5058
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5059
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5060
 
msgstr[0] "Auditar as ^recomendacións"
5061
 
msgstr[1] "Auditar as ^recomendacións"
5062
 
 
5063
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5064
 
#, fuzzy
5065
 
msgid "No solutions yet."
5066
 
msgstr "Non hai máis solucións."
5067
 
 
5068
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5069
 
#, fuzzy
5070
 
msgid "No dependency solution was found."
5071
 
msgstr "Xestión de dependencias"
5072
 
 
5073
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5074
 
#, fuzzy
5075
 
msgid "No solutions."
5076
 
msgstr "Non hai máis solucións."
5077
 
 
5078
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5079
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5080
 
msgstr ""
5081
 
 
5082
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5083
 
#, fuzzy, c-format
5084
 
msgid "%u solutions."
5085
 
msgstr "Non hai máis solucións."
5086
 
 
5087
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5088
 
#, fuzzy, c-format
5089
 
msgid "Solution %s of %s."
5090
 
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
5091
 
 
5092
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5093
 
#, fuzzy
5094
 
msgid "Download"
5095
 
msgstr "[Descargado]"
5096
 
 
5097
 
#: src/load_config.cc:48
5098
 
#, c-format
5099
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5100
 
msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\""
5101
 
 
5102
 
#: src/load_config.cc:75
5103
 
#, c-format
5104
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5105
 
msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\""
5106
 
 
5107
 
#: src/load_config.cc:113
5108
 
#, c-format
5109
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5110
 
msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
5111
 
 
5112
 
#: src/load_config.cc:115
5113
 
#, c-format
5114
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5115
 
msgstr ""
5116
 
"Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
5117
 
 
5118
 
#: src/load_config.cc:127
5119
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5120
 
msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo."
5121
 
 
5122
 
#: src/load_config.cc:144
5123
 
#, c-format
5124
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5125
 
msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido"
5126
 
 
5127
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5128
 
#, c-format
5129
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5130
 
msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\""
5131
 
 
5132
 
#: src/load_config.cc:184
5133
 
#, c-format
5134
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5135
 
msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\""
5136
 
 
5137
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5138
 
#, c-format
5139
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5140
 
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
5141
 
 
5142
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5143
 
#, fuzzy, c-format
5144
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5145
 
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
5146
 
 
5147
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5148
 
#, c-format
5149
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5150
 
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
5151
 
 
5152
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5153
 
#, c-format
5154
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5155
 
msgstr "Política de agrupamento descoñecida \"%s\""
5156
 
 
5157
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5158
 
#, c-format
5159
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5160
 
msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista"
5161
 
 
5162
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5163
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5164
 
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na política de agrupamento por patróns"
5165
 
 
5166
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5167
 
#, c-format
5168
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5169
 
msgstr ""
5170
 
"Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\", \"subdir\" "
5171
 
"ou \"subdirs\")"
5172
 
 
5173
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5174
 
#, c-format
5175
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5176
 
msgstr ""
5177
 
"Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou "
5178
 
"\"nopassthrough\")"
5179
 
 
5180
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5181
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5182
 
msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección"
5183
 
 
5184
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5185
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5186
 
msgstr "As políticas de agrupamento por estado non toman argumentos"
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5189
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5190
 
msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"filter\""
5191
 
 
5192
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5193
 
#, c-format
5194
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5195
 
msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\""
5196
 
 
5197
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5198
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5199
 
msgstr ""
5200
 
"Debe fornecerse exactamente un filtro coma argumento para unha política de "
5201
 
"filtrado"
5202
 
 
5203
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5204
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5205
 
msgstr "As políticas de agrupamento por modo non toman argumentos"
5206
 
 
5207
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5208
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5209
 
msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos"
5210
 
 
5211
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5212
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5213
 
msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos"
5214
 
 
5215
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5216
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5217
 
msgstr ""
5218
 
"As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos"
5219
 
 
5220
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5221
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5222
 
msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos"
5223
 
 
5224
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5225
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5226
 
msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos"
5227
 
 
5228
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5229
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5230
 
msgstr ""
5231
 
"Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta"
5232
 
 
5233
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5234
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5235
 
msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\""
5236
 
 
5237
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5238
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5239
 
msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\""
5240
 
 
5241
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5242
 
#, c-format
5243
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5244
 
msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\""
5245
 
 
5246
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5247
 
#, c-format
5248
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5249
 
msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\""
5250
 
 
5251
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5252
 
#, fuzzy, c-format
5253
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5254
 
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
5255
 
 
5256
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5257
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5258
 
msgstr ""
5259
 
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de "
5260
 
"columnas para o elemento estático"
5261
 
 
5262
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5263
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5264
 
msgstr ""
5265
 
"Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da "
5266
 
"columna"
5267
 
 
5268
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5269
 
#, c-format
5270
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5271
 
msgstr ""
5272
 
"Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" "
5273
 
"descoñecido"
5274
 
 
5275
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5276
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5277
 
msgstr ""
5278
 
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila"
5279
 
 
5280
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5281
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5282
 
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura"
5283
 
 
5284
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5285
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5286
 
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura"
5287
 
 
5288
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5289
 
#, c-format
5290
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5291
 
msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\""
5292
 
 
5293
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5294
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5295
 
msgstr "As políticas de ordeación por nome non toman argumentos"
5296
 
 
5297
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5298
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5299
 
msgstr "As políticas de ordeación por versión non toman argumentos"
5300
 
 
5301
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5302
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5303
 
msgstr "As políticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos"
5304
 
 
5305
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5306
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5307
 
msgstr "As políticas de ordeación por prioridade non toman argumentos"
5308
 
 
5309
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5310
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5311
 
msgstr "Nome de política de ordeación de lonxitude cero non válido"
5312
 
 
5313
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5314
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5315
 
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da política de ordeación"
5316
 
 
5317
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5318
 
#, c-format
5319
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5320
 
msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido"
5321
 
 
5322
 
#: src/main.cc:122
5323
 
#, c-format
5324
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5325
 
msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\""
5326
 
 
5327
 
#: src/main.cc:131
5328
 
#, c-format
5329
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5330
 
msgstr ""
5331
 
"Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\""
5332
 
 
5333
 
#: src/main.cc:139
5334
 
#, c-format
5335
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5336
 
msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"
5337
 
 
5338
 
#: src/main.cc:142
5339
 
#, c-format
5340
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5341
 
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5342
 
 
5343
 
#: src/main.cc:144
5344
 
msgid "Compiled against:\n"
5345
 
msgstr "Compilado contra:\n"
5346
 
 
5347
 
#: src/main.cc:145
5348
 
#, c-format
5349
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5350
 
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
5351
 
 
5352
 
#: src/main.cc:148
5353
 
#, c-format
5354
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5355
 
msgstr "  Versión de NCurses: Descoñecida\n"
5356
 
 
5357
 
#: src/main.cc:150
5358
 
#, c-format
5359
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5360
 
msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"
5361
 
 
5362
 
#: src/main.cc:152
5363
 
#, c-format
5364
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5365
 
msgstr "  Versión de libsigc++: %s\n"
5366
 
 
5367
 
#: src/main.cc:154
5368
 
#, c-format
5369
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5370
 
msgstr "  Soporte de ept activado.\n"
5371
 
 
5372
 
#: src/main.cc:156
5373
 
#, c-format
5374
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5375
 
msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"
5376
 
 
5377
 
#: src/main.cc:159
5378
 
#, fuzzy, c-format
5379
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5380
 
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
5381
 
 
5382
 
#: src/main.cc:161
5383
 
#, fuzzy, c-format
5384
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5385
 
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
5386
 
 
5387
 
#: src/main.cc:164
5388
 
#, fuzzy, c-format
5389
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5390
 
msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"
5391
 
 
5392
 
#: src/main.cc:167
5393
 
msgid ""
5394
 
"\n"
5395
 
"Current library versions:\n"
5396
 
msgstr ""
5397
 
"\n"
5398
 
"Versións actuais das bibliotecas:\n"
5399
 
 
5400
 
#: src/main.cc:168
5401
 
#, c-format
5402
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5403
 
msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:169
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5408
 
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
5409
 
 
5410
 
#: src/main.cc:170
5411
 
#, c-format
5412
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5413
 
msgstr "  Versión de apt: %s\n"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:176
5416
 
#, c-format
5417
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5418
 
msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]"
5419
 
 
5420
 
#: src/main.cc:178
5421
 
#, c-format
5422
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5423
 
msgstr "         aptitude [opcións] <acción> ..."
5424
 
 
5425
 
#: src/main.cc:180
5426
 
#, c-format
5427
 
msgid ""
5428
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5429
 
"\n"
5430
 
msgstr ""
5431
 
"  Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n"
5432
 
"\n"
5433
 
 
5434
 
#: src/main.cc:181
5435
 
#, fuzzy, c-format
5436
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5437
 
msgstr " install      - Instalar/actualizar paquetes\n"
5438
 
 
5439
 
#: src/main.cc:182
5440
 
#, fuzzy, c-format
5441
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5442
 
msgstr " remove       - Eliminar paquetes\n"
5443
 
 
5444
 
#: src/main.cc:183
5445
 
#, fuzzy, c-format
5446
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5447
 
msgstr ""
5448
 
" purge        - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n"
5449
 
 
5450
 
#: src/main.cc:184
5451
 
#, fuzzy, c-format
5452
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5453
 
msgstr " hold         - Reter paquetes\n"
5454
 
 
5455
 
#: src/main.cc:185
5456
 
#, fuzzy, c-format
5457
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5458
 
msgstr " unhold       - Cancelar a retención dun paquete\n"
5459
 
 
5460
 
#: src/main.cc:186
5461
 
#, fuzzy, c-format
5462
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5463
 
msgstr ""
5464
 
" markauto     - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n"
5465
 
 
5466
 
#: src/main.cc:187
5467
 
#, fuzzy, c-format
5468
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5469
 
msgstr " unmarkauto   - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n"
5470
 
 
5471
 
#: src/main.cc:188
5472
 
#, c-format
5473
 
msgid ""
5474
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5475
 
"version.\n"
5476
 
msgstr ""
5477
 
" forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n"
5478
 
 
5479
 
#: src/main.cc:189
5480
 
#, fuzzy, c-format
5481
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5482
 
msgstr " update       - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n"
5483
 
 
5484
 
#: src/main.cc:190
5485
 
#, fuzzy, c-format
5486
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5487
 
msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura\n"
5488
 
 
5489
 
#: src/main.cc:191
5490
 
#, fuzzy, c-format
5491
 
msgid ""
5492
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5493
 
"packages.\n"
5494
 
msgstr ""
5495
 
" full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando "
5496
 
"paquetes\n"
5497
 
 
5498
 
#: src/main.cc:192
5499
 
#, fuzzy, c-format
5500
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5501
 
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
5502
 
 
5503
 
#: src/main.cc:193
5504
 
#, fuzzy, c-format
5505
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5506
 
msgstr " forget-new   - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n"
5507
 
 
5508
 
#: src/main.cc:194
5509
 
#, fuzzy, c-format
5510
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5511
 
msgstr " search       - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n"
5512
 
 
5513
 
#: src/main.cc:195
5514
 
#, fuzzy, c-format
5515
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5516
 
msgstr " show         - Amosar información detallada sobre un paquete\n"
5517
 
 
5518
 
#: src/main.cc:196
5519
 
#, fuzzy, c-format
5520
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5521
 
msgstr " clean        - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n"
5522
 
 
5523
 
#: src/main.cc:197
5524
 
#, fuzzy, c-format
5525
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5526
 
msgstr " autoclean    - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n"
5527
 
 
5528
 
#: src/main.cc:198
5529
 
#, fuzzy, c-format
5530
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5531
 
msgstr " changelog    - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n"
5532
 
 
5533
 
#: src/main.cc:199
5534
 
#, fuzzy, c-format
5535
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5536
 
msgstr " download     - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n"
5537
 
 
5538
 
#: src/main.cc:200
5539
 
#, fuzzy, c-format
5540
 
msgid ""
5541
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5542
 
"package.\n"
5543
 
msgstr ""
5544
 
" reinstall    - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n"
5545
 
 
5546
 
#: src/main.cc:201
5547
 
#, c-format
5548
 
msgid ""
5549
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5550
 
"or\n"
5551
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5552
 
msgstr ""
5553
 
" why          - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren un\n"
5554
 
"                paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir o\n"
5555
 
"                paquete indicado\n"
5556
 
 
5557
 
#: src/main.cc:203
5558
 
#, fuzzy, c-format
5559
 
msgid ""
5560
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5561
 
"conflict\n"
5562
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5563
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5564
 
msgstr ""
5565
 
" why-not      - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n"
5566
 
"                un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n"
5567
 
"                paquetes habían conducir a un conflicto co paquete indicado\n"
5568
 
"                se se instalaran\n"
5569
 
 
5570
 
#: src/main.cc:207
5571
 
#, c-format
5572
 
msgid "  Options:\n"
5573
 
msgstr "  Opcións:\n"
5574
 
 
5575
 
#: src/main.cc:208
5576
 
#, fuzzy, c-format
5577
 
msgid " -h             This help text.\n"
5578
 
msgstr " -h             Este texto de axuda\n"
5579
 
 
5580
 
#: src/main.cc:210
5581
 
#, c-format
5582
 
msgid ""
5583
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5584
 
msgstr ""
5585
 
 
5586
 
#: src/main.cc:212
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5589
 
msgstr ""
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:213
5592
 
#, c-format
5593
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5594
 
msgstr " -s             Simular accións pero non realizalas.\n"
5595
 
 
5596
 
#: src/main.cc:214
5597
 
#, c-format
5598
 
msgid ""
5599
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5600
 
msgstr ""
5601
 
" -d             Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n"
5602
 
 
5603
 
#: src/main.cc:215
5604
 
#, fuzzy, c-format
5605
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5606
 
msgstr " -P             Pedir sempre confirmación para as accións\n"
5607
 
 
5608
 
#: src/main.cc:216
5609
 
#, fuzzy, c-format
5610
 
msgid ""
5611
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5612
 
msgstr ""
5613
 
" -y             Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si"
5614
 
"\"\n"
5615
 
 
5616
 
#: src/main.cc:217
5617
 
#, fuzzy, c-format
5618
 
msgid ""
5619
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5620
 
"manual.\n"
5621
 
msgstr ""
5622
 
" -F formato     Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o "
5623
 
"manual\n"
5624
 
 
5625
 
#: src/main.cc:218
5626
 
#, fuzzy, c-format
5627
 
msgid ""
5628
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5629
 
"manual.\n"
5630
 
msgstr ""
5631
 
" -O orde        Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n"
5632
 
 
5633
 
#: src/main.cc:219
5634
 
#, fuzzy, c-format
5635
 
msgid ""
5636
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5637
 
msgstr ""
5638
 
" -w anchura     Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n"
5639
 
 
5640
 
#: src/main.cc:220
5641
 
#, c-format
5642
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5643
 
msgstr " -f             Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n"
5644
 
 
5645
 
#: src/main.cc:221
5646
 
#, c-format
5647
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5648
 
msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
5649
 
 
5650
 
#: src/main.cc:222
5651
 
#, c-format
5652
 
msgid ""
5653
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5654
 
msgstr ""
5655
 
" -D             Amosar as dependencias dos paquetes cambiados "
5656
 
"automaticamente.\n"
5657
 
 
5658
 
#: src/main.cc:223
5659
 
#, c-format
5660
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5661
 
msgstr " -Z             Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n"
5662
 
 
5663
 
#: src/main.cc:224
5664
 
#, fuzzy, c-format
5665
 
msgid ""
5666
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5667
 
"times).\n"
5668
 
msgstr ""
5669
 
" -v             Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n"
5670
 
 
5671
 
#: src/main.cc:225
5672
 
#, fuzzy, c-format
5673
 
msgid ""
5674
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5675
 
msgstr ""
5676
 
" -t [distro]    Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n"
5677
 
 
5678
 
#: src/main.cc:226
5679
 
#, fuzzy, c-format
5680
 
msgid ""
5681
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5682
 
"                indicators.\n"
5683
 
msgstr ""
5684
 
" -q             No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de "
5685
 
"progreso.\n"
5686
 
 
5687
 
#: src/main.cc:228
5688
 
#, fuzzy, c-format
5689
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5690
 
msgstr ""
5691
 
" -o clave=valor  Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n"
5692
 
 
5693
 
#: src/main.cc:229
5694
 
#, fuzzy, c-format
5695
 
msgid ""
5696
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5697
 
"                strong dependencies.\n"
5698
 
msgstr ""
5699
 
" --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n"
5700
 
"                dependencias fortes\n"
5701
 
 
5702
 
#: src/main.cc:231
5703
 
#, c-format
5704
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5705
 
msgstr " -S nomef       Ler a información de estado estendido de nomef.\n"
5706
 
 
5707
 
#: src/main.cc:232
5708
 
#, c-format
5709
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5710
 
msgstr " -u             Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n"
5711
 
 
5712
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5713
 
#, c-format
5714
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5715
 
msgstr ""
5716
 
 
5717
 
#: src/main.cc:234
5718
 
#, c-format
5719
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5720
 
msgstr " -i             Realizar unha instalación ao arrincar.\n"
5721
 
 
5722
 
#: src/main.cc:237
5723
 
#, c-format
5724
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5725
 
msgstr ""
5726
 
"                  Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n"
5727
 
 
5728
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5729
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5730
 
#: src/main.cc:365
5731
 
#, fuzzy
5732
 
msgid "trace"
5733
 
msgstr "verdadeiro"
5734
 
 
5735
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5736
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5737
 
#: src/main.cc:368
5738
 
msgid "debug"
5739
 
msgstr ""
5740
 
 
5741
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5742
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5743
 
#: src/main.cc:371
5744
 
#, fuzzy
5745
 
msgid "info"
5746
 
msgstr "non"
5747
 
 
5748
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5749
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5750
 
#: src/main.cc:374
5751
 
msgid "warn"
5752
 
msgstr ""
5753
 
 
5754
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5755
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5756
 
#: src/main.cc:377
5757
 
#, fuzzy
5758
 
msgid "error"
5759
 
msgstr "Err "
5760
 
 
5761
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5762
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5763
 
#: src/main.cc:380
5764
 
#, fuzzy
5765
 
msgid "fatal"
5766
 
msgstr "falso"
5767
 
 
5768
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5769
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5770
 
#: src/main.cc:383
5771
 
msgid "off"
5772
 
msgstr ""
5773
 
 
5774
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5775
 
#. log level names are accepted here.
5776
 
#: src/main.cc:451
5777
 
#, c-format
5778
 
msgid ""
5779
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5780
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5781
 
msgstr ""
5782
 
 
5783
 
#: src/main.cc:460
5784
 
#, fuzzy, c-format
5785
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5786
 
msgstr "Operación %s non válida"
5787
 
 
5788
 
#: src/main.cc:729
5789
 
#, c-format
5790
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5791
 
msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n"
5792
 
 
5793
 
#: src/main.cc:738
5794
 
#, c-format
5795
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5796
 
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
5797
 
 
5798
 
#: src/main.cc:762
5799
 
#, c-format
5800
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5801
 
msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n"
5802
 
 
5803
 
#: src/main.cc:860
5804
 
#, c-format
5805
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5806
 
msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n"
5807
 
 
5808
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5809
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5810
 
msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n"
5811
 
 
5812
 
#: src/main.cc:972
5813
 
msgid "--show-package-names|never"
5814
 
msgstr ""
5815
 
 
5816
 
#: src/main.cc:975
5817
 
msgid "--show-package-names|auto"
5818
 
msgstr ""
5819
 
 
5820
 
#: src/main.cc:978
5821
 
msgid "--show-package-names|always"
5822
 
msgstr ""
5823
 
 
5824
 
#: src/main.cc:983
5825
 
#, c-format
5826
 
msgid ""
5827
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5828
 
"\"always\")."
5829
 
msgstr ""
5830
 
 
5831
 
#: src/main.cc:989
5832
 
msgid "no-summary"
5833
 
msgstr ""
5834
 
 
5835
 
#: src/main.cc:991
5836
 
#, fuzzy
5837
 
msgid "first-package"
5838
 
msgstr "Paquete"
5839
 
 
5840
 
#: src/main.cc:993
5841
 
msgid "first-package-and-type"
5842
 
msgstr ""
5843
 
 
5844
 
#: src/main.cc:995
5845
 
#, fuzzy
5846
 
msgid "all-packages"
5847
 
msgstr "Tódolos paquetes"
5848
 
 
5849
 
#: src/main.cc:997
5850
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5851
 
msgstr ""
5852
 
 
5853
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5854
 
#. should not be translated.
5855
 
#: src/main.cc:1003
5856
 
#, c-format
5857
 
msgid ""
5858
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5859
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5860
 
"versions\"."
5861
 
msgstr ""
5862
 
 
5863
 
#: src/main.cc:1041
5864
 
#, fuzzy
5865
 
msgid ""
5866
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5867
 
"specified\n"
5868
 
msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n"
5869
 
 
5870
 
#: src/main.cc:1050
5871
 
#, fuzzy
5872
 
msgid ""
5873
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5874
 
"(eg, with 'install')"
5875
 
msgstr ""
5876
 
"Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install"
5877
 
"\")"
5878
 
 
5879
 
#: src/main.cc:1067
5880
 
#, fuzzy
5881
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5882
 
msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde"
5883
 
 
5884
 
#: src/main.cc:1178
5885
 
#, c-format
5886
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5887
 
msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n"
5888
 
 
5889
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5890
 
#, c-format
5891
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5892
 
msgstr "Excepción sen capturar: %s\n"
5893
 
 
5894
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5895
 
#, c-format
5896
 
msgid ""
5897
 
"Backtrace:\n"
5898
 
"%s\n"
5899
 
msgstr ""
5900
 
"Trazado:\n"
5901
 
"%s\n"
5902
 
 
5903
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5904
 
msgid "Search for: "
5905
 
msgstr "Buscar: "
5906
 
 
5907
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5908
 
msgid "Search backwards for: "
5909
 
msgstr "Buscar cara a atrás: "
5910
 
 
5911
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5912
 
msgid "Minesweeper"
5913
 
msgstr "Buscaminas"
5914
 
 
5915
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5916
 
#, c-format
5917
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5918
 
msgstr "%i/%i minas  %d %s"
5919
 
 
5920
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5921
 
msgid "second"
5922
 
msgstr "segundo"
5923
 
 
5924
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5925
 
msgid "seconds"
5926
 
msgstr "segundos"
5927
 
 
5928
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5929
 
#, c-format
5930
 
msgid "    %s in %d %s"
5931
 
msgstr "    %s en %d %s"
5932
 
 
5933
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5934
 
msgid "Won"
5935
 
msgstr "Gañou"
5936
 
 
5937
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5938
 
msgid "Lost"
5939
 
msgstr "Perdeu"
5940
 
 
5941
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5942
 
#, c-format
5943
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5944
 
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
5945
 
 
5946
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5947
 
#, c-format
5948
 
msgid "Could not load game from %s"
5949
 
msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s"
5950
 
 
5951
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5952
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5953
 
msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
5954
 
 
5955
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5956
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5957
 
msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
5958
 
 
5959
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5960
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5961
 
msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo"
5962
 
 
5963
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5964
 
msgid "Setup custom game"
5965
 
msgstr "Configurar xogo persoalizado"
5966
 
 
5967
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5968
 
msgid "Height of board: "
5969
 
msgstr "Altura do taboleiro: "
5970
 
 
5971
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5972
 
msgid "Width of board: "
5973
 
msgstr "Anchura do taboleiro: "
5974
 
 
5975
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5976
 
msgid "Number of mines: "
5977
 
msgstr "Número de minas: "
5978
 
 
5979
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5980
 
msgid "Ok"
5981
 
msgstr "Aceptar"
5982
 
 
5983
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5984
 
msgid "Choose difficulty level"
5985
 
msgstr "Escolla o nivel de dificultade"
5986
 
 
5987
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5988
 
msgid "Easy"
5989
 
msgstr "Fácil"
5990
 
 
5991
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5992
 
msgid "Medium"
5993
 
msgstr "Medio"
5994
 
 
5995
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5996
 
msgid "Hard"
5997
 
msgstr "Difícil"
5998
 
 
5999
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6000
 
msgid "Custom"
6001
 
msgstr "Persoalizado"
6002
 
 
6003
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6004
 
msgid "You have won."
6005
 
msgstr "Gañou."
6006
 
 
6007
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6008
 
msgid "You lose!"
6009
 
msgstr "¡Perdeu!"
6010
 
 
6011
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6012
 
msgid "You die...  --More--"
6013
 
msgstr "Morreu...  --Máis--"
6014
 
 
6015
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6016
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6017
 
msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal...  --Máis--"
6018
 
 
6019
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6020
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6021
 
msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados!  --Máis--"
6022
 
 
6023
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6024
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6025
 
msgstr "¡Caes nun burato!  --Máis--"
6026
 
 
6027
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6028
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6029
 
msgstr "¡KABÚM! Pisas unha mina.  --Máis--"
6030
 
 
6031
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6032
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6033
 
msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal...  --Máis--"
6034
 
 
6035
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6036
 
msgid ""
6037
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6038
 
msgstr ""
6039
 
"¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo!  --"
6040
 
"Máis--"
6041
 
 
6042
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6043
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6044
 
msgstr "Convírteste en pedra...  --Máis--"
6045
 
 
6046
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6047
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6048
 
msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal.  --Máis--"
6049
 
 
6050
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6051
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6052
 
msgstr "Notas un cadáver de cocatriz.  --Máis--"
6053
 
 
6054
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6055
 
msgid ""
6056
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6057
 
"More--"
6058
 
msgstr ""
6059
 
"¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra!  --Máis--"
6060
 
 
6061
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6062
 
msgid "sleep"
6063
 
msgstr "durmir"
6064
 
 
6065
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6066
 
msgid "striking"
6067
 
msgstr "golpear"
6068
 
 
6069
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6070
 
msgid "death"
6071
 
msgstr "morte"
6072
 
 
6073
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6074
 
msgid "polymorph"
6075
 
msgstr "cambio de forma"
6076
 
 
6077
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6078
 
msgid "magic missile"
6079
 
msgstr "mísil máxico"
6080
 
 
6081
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6082
 
msgid "secret door detection"
6083
 
msgstr "detección de porta secreta"
6084
 
 
6085
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6086
 
msgid "invisibility"
6087
 
msgstr "invisibilidade"
6088
 
 
6089
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6090
 
msgid "cold"
6091
 
msgstr "frío"
6092
 
 
6093
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6094
 
#, c-format
6095
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6096
 
msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa!  --Máis--"
6097
 
 
6098
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6099
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6100
 
msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica!  --Máis--"
6101
 
 
6102
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6103
 
msgid "Enter the filename to load: "
6104
 
msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: "
6105
 
 
6106
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6107
 
msgid "Enter the filename to save: "
6108
 
msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: "
6109
 
 
6110
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6111
 
msgid "mine-help.txt"
6112
 
msgstr "mine-help-gl.txt"
6113
 
 
6114
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6115
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6116
 
msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"
6117
 
 
6118
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6119
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6120
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6121
 
 
6122
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6123
 
msgid "Package"
6124
 
msgstr "Paquete"
6125
 
 
6126
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6127
 
msgid "InstSz"
6128
 
msgstr "TamIns"
6129
 
 
6130
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6131
 
msgid "DebSz"
6132
 
msgstr "TamDeb"
6133
 
 
6134
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6135
 
msgid "Action"
6136
 
msgstr "Acción"
6137
 
 
6138
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6139
 
msgid "InstVer"
6140
 
msgstr "VerInst"
6141
 
 
6142
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6143
 
msgid "CandVer"
6144
 
msgstr "VerCand"
6145
 
 
6146
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6147
 
msgid "LongState"
6148
 
msgstr "EstadoLon"
6149
 
 
6150
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6151
 
msgid "LongAction"
6152
 
msgstr "AcciónLong"
6153
 
 
6154
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6155
 
msgid "Maintainer"
6156
 
msgstr "Mantedor"
6157
 
 
6158
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6159
 
msgid "Priority"
6160
 
msgstr "Prio."
6161
 
 
6162
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6163
 
msgid "Section"
6164
 
msgstr "Sección"
6165
 
 
6166
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6167
 
msgid "RC"
6168
 
msgstr "RC"
6169
 
 
6170
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6171
 
msgid "Tag"
6172
 
msgstr "Etiq."
6173
 
 
6174
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6175
 
msgid "ProgName"
6176
 
msgstr "NomeProg"
6177
 
 
6178
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6179
 
msgid "ProgVer"
6180
 
msgstr "VerProg"
6181
 
 
6182
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6183
 
msgid "#Broken"
6184
 
msgstr "#Rotos"
6185
 
 
6186
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6187
 
msgid "DiskUsage"
6188
 
msgstr "UsoDisco"
6189
 
 
6190
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6191
 
msgid "DownloadSize"
6192
 
msgstr "TamDescarga"
6193
 
 
6194
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6195
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6196
 
msgid "<N/A>"
6197
 
msgstr "<N/D>"
6198
 
 
6199
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6200
 
msgid "<none>"
6201
 
msgstr "<ningún>"
6202
 
 
6203
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6204
 
msgid "virtual"
6205
 
msgstr "virtual"
6206
 
 
6207
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6208
 
msgid "purged"
6209
 
msgstr "purgado"
6210
 
 
6211
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6212
 
msgid "half-config"
6213
 
msgstr "semiconfig"
6214
 
 
6215
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6216
 
msgid "half-install"
6217
 
msgstr "semiinst"
6218
 
 
6219
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6220
 
msgid "config-files"
6221
 
msgstr "fichconfig"
6222
 
 
6223
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6224
 
msgid "triggers-awaited"
6225
 
msgstr "disparadores-agardando"
6226
 
 
6227
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6228
 
msgid "triggers-pending"
6229
 
msgstr "disparadores-pendentes"
6230
 
 
6231
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6232
 
msgid "ERROR"
6233
 
msgstr "ERRO"
6234
 
 
6235
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6236
 
msgid "hold"
6237
 
msgstr "retido"
6238
 
 
6239
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6240
 
msgid "forbidden upgrade"
6241
 
msgstr "actualización prohibida"
6242
 
 
6243
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6244
 
msgid "purge"
6245
 
msgstr "purgar"
6246
 
 
6247
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6248
 
msgid "delete"
6249
 
msgstr "borrar"
6250
 
 
6251
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6252
 
msgid "broken"
6253
 
msgstr "roto"
6254
 
 
6255
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6256
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6257
 
msgid "install"
6258
 
msgstr "instalar"
6259
 
 
6260
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6261
 
msgid "reinstall"
6262
 
msgstr "reinstalar"
6263
 
 
6264
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6265
 
msgid "upgrade"
6266
 
msgstr "actualizar"
6267
 
 
6268
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6269
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6270
 
msgid "none"
6271
 
msgstr "ningún"
6272
 
 
6273
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6274
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6275
 
msgid "Imp"
6276
 
msgstr "Imp"
6277
 
 
6278
 
#. ForTranslators: Req = Required
6279
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6280
 
msgid "Req"
6281
 
msgstr "Req"
6282
 
 
6283
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6284
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6285
 
msgid "Std"
6286
 
msgstr "Std"
6287
 
 
6288
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6289
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6290
 
msgid "Opt"
6291
 
msgstr "Opc"
6292
 
 
6293
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6294
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6295
 
msgid "Xtr"
6296
 
msgstr "Xtr"
6297
 
 
6298
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6299
 
msgid "ERR"
6300
 
msgstr "ERR"
6301
 
 
6302
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6303
 
#, c-format
6304
 
msgid "#Broken: %ld"
6305
 
msgstr "#Rotos: %ld"
6306
 
 
6307
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6308
 
#, c-format
6309
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6310
 
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo"
6311
 
 
6312
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6313
 
#, c-format
6314
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6315
 
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo"
6316
 
 
6317
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6318
 
#, c-format
6319
 
msgid "DL Size: %sB"
6320
 
msgstr "Descarga: %sB"
6321
 
 
6322
 
#. ForTranslators: Hostname
6323
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6324
 
msgid "HN too long"
6325
 
msgstr "Nome longo de máis"
6326
 
 
6327
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6328
 
#, c-format
6329
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6330
 
msgstr ""
6331
 
"Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes tras \"%ls"
6332
 
"\""
6333
 
 
6334
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6335
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6336
 
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
6337
 
 
6338
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6339
 
msgid "Tasks"
6340
 
msgstr "Tarefas"
6341
 
 
6342
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6343
 
msgid "main"
6344
 
msgstr "main"
6345
 
 
6346
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6347
 
#, fuzzy
6348
 
msgid ""
6349
 
"Security Updates\n"
6350
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6351
 
msgstr ""
6352
 
"Actualizacións de seguridade\n"
6353
 
" As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en "
6354
 
"security.debian.org"
6355
 
 
6356
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6357
 
msgid ""
6358
 
"Upgradable Packages\n"
6359
 
" A newer version of these packages is available."
6360
 
msgstr ""
6361
 
"Paquetes actualizables\n"
6362
 
" Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes."
6363
 
 
6364
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6365
 
#, fuzzy
6366
 
msgid ""
6367
 
"New Packages\n"
6368
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6369
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6370
 
"Actions menu to empty this list)."
6371
 
msgstr ""
6372
 
"Paquetes novos\n"
6373
 
" Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista "
6374
 
"de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de "
6375
 
"Accións para baleirar esta lista)."
6376
 
 
6377
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6378
 
msgid ""
6379
 
"Installed Packages\n"
6380
 
" These packages are currently installed on your computer."
6381
 
msgstr ""
6382
 
"Paquetes instalados\n"
6383
 
" Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador."
6384
 
 
6385
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6386
 
msgid ""
6387
 
"Not Installed Packages\n"
6388
 
" These packages are not installed on your computer."
6389
 
msgstr ""
6390
 
"Paquetes sen instalar\n"
6391
 
" Estes paquetes non están instalados no seu ordenador."
6392
 
 
6393
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6394
 
msgid ""
6395
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6396
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6397
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6398
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6399
 
msgstr ""
6400
 
"Paquetes obsoletos e creados localmente\n"
6401
 
" Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están "
6402
 
"dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do "
6403
 
"arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles."
6404
 
 
6405
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6406
 
msgid ""
6407
 
"Virtual Packages\n"
6408
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6409
 
"or provide some functionality."
6410
 
msgstr ""
6411
 
"Paquetes virtuais\n"
6412
 
" Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para "
6413
 
"requirir ou fornecer algunha prioridade."
6414
 
 
6415
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6416
 
msgid ""
6417
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6418
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6419
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6420
 
"upgrading."
6421
 
msgstr ""
6422
 
"Paquetes recomendados por outros paquetes\n"
6423
 
" Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos "
6424
 
"para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a "
6425
 
"instalar ou actualizar."
6426
 
 
6427
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6428
 
msgid ""
6429
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6430
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6431
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6432
 
"you are currently installing."
6433
 
msgstr ""
6434
 
"Paquetes suxiridos por outros paquetes\n"
6435
 
" Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione "
6436
 
"correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns "
6437
 
"programas que estea a instalar actualmente."
6438
 
 
6439
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6440
 
msgid "unknown"
6441
 
msgstr "descoñecido"
6442
 
 
6443
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6444
 
#, c-format
6445
 
msgid "Priority %s"
6446
 
msgstr "Prioridade %s"
6447
 
 
6448
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6449
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6450
 
msgstr "SEN CLASIFICAR"
6451
 
 
6452
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6453
 
msgid "End-user"
6454
 
msgstr "Usuario"
6455
 
 
6456
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6457
 
msgid "Servers"
6458
 
msgstr "Servidores"
6459
 
 
6460
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6461
 
msgid "Development"
6462
 
msgstr "Desenvolvemento"
6463
 
 
6464
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6465
 
msgid "Localization"
6466
 
msgstr "Localización"
6467
 
 
6468
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6469
 
msgid "Hardware Support"
6470
 
msgstr "Soporte de Hardware"
6471
 
 
6472
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6473
 
msgid "Unrecognized tasks"
6474
 
msgstr "Tarefas non recoñecidas"
6475
 
 
6476
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6477
 
msgid ""
6478
 
"\n"
6479
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6480
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6481
 
msgstr ""
6482
 
"\n"
6483
 
" As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de "
6484
 
"seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade "
6485
 
"determinada."
6486
 
 
6487
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6488
 
#, c-format
6489
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6490
 
msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls"
6491
 
 
6492
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6493
 
#, c-format
6494
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6495
 
msgstr ""
6496
 
"Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\""
6497
 
 
6498
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6499
 
#, c-format
6500
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6501
 
msgstr ""
6502
 
"O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)"
6503
 
 
6504
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6505
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6506
 
msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR"
6507
 
 
6508
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6509
 
msgid ""
6510
 
"\n"
6511
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6512
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6513
 
msgstr ""
6514
 
"\n"
6515
 
" Eses paquetes aínda non están clasificados en debtags, ou a base de datos "
6516
 
"de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este "
6517
 
"problema)."
6518
 
 
6519
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6520
 
msgid "MISSING TAG"
6521
 
msgstr "SEN ETIQUETA"
6522
 
 
6523
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6524
 
msgid "Compressed size: "
6525
 
msgstr "Tamaño comprimido: "
6526
 
 
6527
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6528
 
msgid "Uncompressed size: "
6529
 
msgstr "Tamaño descomprimido: "
6530
 
 
6531
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6532
 
msgid "Source Package: "
6533
 
msgstr "Paquete fonte: "
6534
 
 
6535
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6536
 
#, c-format
6537
 
msgid "Package names provided by %s"
6538
 
msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s"
6539
 
 
6540
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6541
 
#, c-format
6542
 
msgid "Packages which depend on %s"
6543
 
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
6544
 
 
6545
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6546
 
#, c-format
6547
 
msgid "Versions of %s"
6548
 
msgstr "Versións de %s"
6549
 
 
6550
 
#: src/pkg_item.cc:90
6551
 
#, c-format
6552
 
msgid ""
6553
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6554
 
"s' if you are."
6555
 
msgstr ""
6556
 
"¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s"
6557
 
"\" se o está."
6558
 
 
6559
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6560
 
#, c-format
6561
 
msgid "Information about %s"
6562
 
msgstr "Información sobre %s"
6563
 
 
6564
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6565
 
#, c-format
6566
 
msgid "%s info"
6567
 
msgstr "Información de %s"
6568
 
 
6569
 
#: src/pkg_item.cc:333
6570
 
#, c-format
6571
 
msgid "Available versions of %s"
6572
 
msgstr "Versións dispoñibles de %s"
6573
 
 
6574
 
#: src/pkg_item.cc:336
6575
 
#, c-format
6576
 
msgid "%s versions"
6577
 
msgstr "Versións de %s"
6578
 
 
6579
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6580
 
#, c-format
6581
 
msgid "Dependencies of %s"
6582
 
msgstr "Dependencias de %s"
6583
 
 
6584
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6585
 
#, c-format
6586
 
msgid "%s deps"
6587
 
msgstr "Dependencias de %s"
6588
 
 
6589
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6590
 
#, c-format
6591
 
msgid "Packages depending on %s"
6592
 
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
6593
 
 
6594
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6595
 
#, c-format
6596
 
msgid "%s reverse deps"
6597
 
msgstr "Dependencias inversas de %s"
6598
 
 
6599
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6600
 
#, c-format
6601
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6602
 
msgstr "Informar dun erro en %s:\n"
6603
 
 
6604
 
#: src/pkg_item.cc:433
6605
 
msgid ""
6606
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6607
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6608
 
"as root."
6609
 
msgstr ""
6610
 
"Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer "
6611
 
"administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o "
6612
 
"paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador."
6613
 
 
6614
 
#: src/pkg_item.cc:441
6615
 
#, c-format
6616
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6617
 
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6618
 
 
6619
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6620
 
msgid "Press return to continue.\n"
6621
 
msgstr "Prema Intro para continuar.\n"
6622
 
 
6623
 
#: src/pkg_item.cc:468
6624
 
msgid "Hierarchy editor"
6625
 
msgstr "Editor de xerarquía"
6626
 
 
6627
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6628
 
msgid "Hierarchy Editor"
6629
 
msgstr "Editor de xerarquía"
6630
 
 
6631
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6632
 
#, c-format
6633
 
msgid "This group contains %d package."
6634
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6635
 
msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete."
6636
 
msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes."
6637
 
 
6638
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6639
 
msgid "All Packages"
6640
 
msgstr "Tódolos paquetes"
6641
 
 
6642
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6643
 
#, c-format
6644
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6645
 
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
6646
 
 
6647
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6648
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6649
 
msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: "
6650
 
 
6651
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6652
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6653
 
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: "
6654
 
 
6655
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6656
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6657
 
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: "
6658
 
 
6659
 
#: src/pkg_view.cc:165
6660
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6661
 
msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas"
6662
 
 
6663
 
#: src/pkg_view.cc:172
6664
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6665
 
msgstr "Non se puido analizar a definición da columna"
6666
 
 
6667
 
#: src/pkg_view.cc:223
6668
 
msgid ""
6669
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6670
 
"removed will appear in this space."
6671
 
msgstr ""
6672
 
"Se escolle un paquete, ha aparecer neste espazo unha explicación de por que "
6673
 
"se debería instalar ou eliminar."
6674
 
 
6675
 
#: src/pkg_view.cc:575
6676
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6677
 
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?"
6678
 
 
6679
 
#: src/pkg_view.cc:581
6680
 
msgid ""
6681
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6682
 
msgstr ""
6683
 
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para "
6684
 
"o elemento estático"
6685
 
 
6686
 
#: src/pkg_view.cc:678
6687
 
msgid "Related Dependencies"
6688
 
msgstr "Dependencias relacionadas:"
6689
 
 
6690
 
#: src/pkg_view.cc:681
6691
 
msgid "Why Installed"
6692
 
msgstr "Por que instalado"
6693
 
 
6694
 
#: src/pkg_view.cc:700
6695
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6696
 
msgstr "make_package_view: argumento incorrecto"
6697
 
 
6698
 
#: src/pkg_view.cc:752
6699
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6700
 
msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal"
6701
 
 
6702
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6703
 
msgid "depends on"
6704
 
msgstr "depende de"
6705
 
 
6706
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6707
 
msgid "pre-depends on"
6708
 
msgstr "pre-depende de"
6709
 
 
6710
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6711
 
msgid "suggests"
6712
 
msgstr "suxire"
6713
 
 
6714
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6715
 
msgid "recommends"
6716
 
msgstr "recomenda"
6717
 
 
6718
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6719
 
msgid "conflicts with"
6720
 
msgstr "conflicto con"
6721
 
 
6722
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6723
 
msgid "breaks"
6724
 
msgstr "rompe"
6725
 
 
6726
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6727
 
msgid "replaces"
6728
 
msgstr "substitúe a"
6729
 
 
6730
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6731
 
msgid "obsoletes"
6732
 
msgstr "fai obsoleto a"
6733
 
 
6734
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6735
 
#, c-format
6736
 
msgid " (provided by %F)"
6737
 
msgstr " (fornecido por %F)"
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6740
 
#, c-format
6741
 
msgid "%F%s %F %F"
6742
 
msgstr "%F%s %F %F"
6743
 
 
6744
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6745
 
msgid ""
6746
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6747
 
"this space."
6748
 
msgstr ""
6749
 
"Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu "
6750
 
"estado actual."
6751
 
 
6752
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6753
 
msgid ""
6754
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6755
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6756
 
msgstr ""
6757
 
"%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque tódolos paquetes "
6758
 
"dos que depende se han eliminar:"
6759
 
 
6760
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6761
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6762
 
msgstr "%B%s%b hase eliminar automaticamente por erros de dependencias:"
6763
 
 
6764
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6765
 
msgid ""
6766
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6767
 
msgstr ""
6768
 
"%B%s%b hase instalar automaticamente para satisfacer as seguintes "
6769
 
"dependencias:"
6770
 
 
6771
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6772
 
msgid ""
6773
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6774
 
"version %B%s%b."
6775
 
msgstr ""
6776
 
"%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reteríase na "
6777
 
"versión %B%s%b."
6778
 
 
6779
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6780
 
msgid ""
6781
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6782
 
"following dependencies:"
6783
 
msgstr ""
6784
 
"%B%s%b non se ha actualizar á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes "
6785
 
"dependencias:"
6786
 
 
6787
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6788
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6789
 
msgstr "%B%s%b está instalado actualmente."
6790
 
 
6791
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6792
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6793
 
msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente."
6794
 
 
6795
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6796
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6797
 
msgstr "Non se satisfán algunhas dependencias de %B%s%b:"
6798
 
 
6799
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6800
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6801
 
msgstr "Hase desactualizar %B%s%b."
6802
 
 
6803
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6804
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6805
 
msgstr "%B%s%b non se ha actualizar á versión prohibida %B%s%b."
6806
 
 
6807
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6808
 
msgid ""
6809
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6810
 
"B%s%b."
6811
 
msgstr ""
6812
 
"%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B"
6813
 
"%s%b."
6814
 
 
6815
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6816
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6817
 
msgstr "Hase reinstalar %B%s%b."
6818
 
 
6819
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6820
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6821
 
msgstr "Hase instalar %B%s%b."
6822
 
 
6823
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6824
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6825
 
msgstr "Hase eliminar %B%s%b."
6826
 
 
6827
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6828
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6829
 
msgstr "%B%s%b hase actualizar dende a versión %B%s%b á versión %B%s%b."
6830
 
 
6831
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6832
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6833
 
msgstr ""
6834
 
"%B%s%b só está parcialmente instalado; hase completar a súa instalación."
6835
 
 
6836
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6837
 
msgid ""
6838
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6839
 
msgstr ""
6840
 
"Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e han romper pola súa eliminación:"
6841
 
 
6842
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6843
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6844
 
msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:"
6845
 
 
6846
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6847
 
msgid ""
6848
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6849
 
"installation:"
6850
 
msgstr ""
6851
 
"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b e han romper pola súa "
6852
 
"instalación:"
6853
 
 
6854
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6855
 
msgid ""
6856
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6857
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6858
 
"installed version:"
6859
 
msgstr ""
6860
 
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
6861
 
"instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflictos coa versión instalada "
6862
 
"actualmente:"
6863
 
 
6864
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6865
 
msgid ""
6866
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6867
 
"which is not going to be installed."
6868
 
msgstr ""
6869
 
"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b ou dependen dunha versión "
6870
 
"dese paquete que non se vai instalar."
6871
 
 
6872
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6873
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6874
 
msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b:"
6875
 
 
6876
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6877
 
msgid ""
6878
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6879
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6880
 
msgstr ""
6881
 
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
6882
 
"instalada actualmente de %B%s%b:"
6883
 
 
6884
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6885
 
msgid ""
6886
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6887
 
"be installed."
6888
 
msgstr ""
6889
 
"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai "
6890
 
"instalar."
6891
 
 
6892
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6893
 
msgid "upgraded"
6894
 
msgstr "actualizar"
6895
 
 
6896
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6897
 
msgid "downgraded"
6898
 
msgstr "desactualizar"
6899
 
 
6900
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6901
 
msgid ""
6902
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6903
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6904
 
"broken if it is %s."
6905
 
msgstr ""
6906
 
"Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B"
6907
 
"%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper "
6908
 
"de se %s."
6909
 
 
6910
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6911
 
msgid ""
6912
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6913
 
"broken if it is %s."
6914
 
msgstr ""
6915
 
"Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han "
6916
 
"romper de se %s."
6917
 
 
6918
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6919
 
msgid ""
6920
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6921
 
"broken if it is %s."
6922
 
msgstr ""
6923
 
"Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de "
6924
 
"se %s."
6925
 
 
6926
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6927
 
msgid "The package cache is not available."
6928
 
msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible."
6929
 
 
6930
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6931
 
msgid "No packages are broken."
6932
 
msgstr "Non hai paquetes rotos."
6933
 
 
6934
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6935
 
msgid "No resolution found."
6936
 
msgstr "Non se atopou unha solución."
6937
 
 
6938
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6939
 
msgid "Previous"
6940
 
msgstr "Anterior"
6941
 
 
6942
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6943
 
msgid "Next"
6944
 
msgstr "Seguinte"
6945
 
 
6946
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6947
 
msgid "Apply"
6948
 
msgstr "Aplicar"
6949
 
 
6950
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6951
 
msgid "Close"
6952
 
msgstr "Pechar"
6953
 
 
6954
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6955
 
#, c-format
6956
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6957
 
msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]"
6958
 
 
6959
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6960
 
#, c-format
6961
 
msgid "Removing %s"
6962
 
msgstr "A eliminar %s"
6963
 
 
6964
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6965
 
#, c-format
6966
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6967
 
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6968
 
 
6969
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6970
 
#, c-format
6971
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6972
 
msgstr ""
6973
 
 
6974
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6975
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6976
 
msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n"
6977
 
 
6978
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6979
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6980
 
msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n"
6981
 
 
6982
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6983
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6984
 
msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n"
6985
 
 
6986
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6987
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6988
 
msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n"
6989
 
 
6990
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6991
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6992
 
msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n"
6993
 
 
6994
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6995
 
#, c-format
6996
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6997
 
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
6998
 
 
6999
 
#: src/solution_item.cc:97
7000
 
#, c-format
7001
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7002
 
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
7003
 
 
7004
 
#: src/solution_item.cc:104
7005
 
#, c-format
7006
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7007
 
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
7008
 
 
7009
 
#: src/solution_item.cc:112
7010
 
#, c-format
7011
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7012
 
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
7013
 
 
7014
 
#: src/solution_item.cc:115
7015
 
#, c-format
7016
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7017
 
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
7018
 
 
7019
 
#: src/solution_item.cc:118
7020
 
#, c-format
7021
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7022
 
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
7023
 
 
7024
 
#: src/solution_item.cc:126
7025
 
#, c-format
7026
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7027
 
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7028
 
 
7029
 
#: src/solution_item.cc:135
7030
 
#, c-format
7031
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7032
 
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7033
 
 
7034
 
#: src/solution_item.cc:607
7035
 
#, c-format
7036
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7037
 
msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"."
7038
 
 
7039
 
#: src/solution_screen.cc:164
7040
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7041
 
msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:"
7042
 
 
7043
 
#: src/solution_screen.cc:284
7044
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7045
 
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
7046
 
 
7047
 
#: src/solution_screen.cc:332
7048
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7049
 
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
7050
 
 
7051
 
#: src/solution_screen.cc:512
7052
 
msgid "No broken packages."
7053
 
msgstr "Non hai paquetes rotos."
7054
 
 
7055
 
#: src/solution_screen.cc:542
7056
 
#, c-format
7057
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7058
 
msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d"
7059
 
 
7060
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7061
 
msgid "WARNING"
7062
 
msgstr "AVISO"
7063
 
 
7064
 
#: src/trust.cc:20
7065
 
msgid ""
7066
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7067
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7068
 
"system."
7069
 
msgstr ""
7070
 
"%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar "
7071
 
"este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar "
7072
 
"control do seu sistema."
7073
 
 
7074
 
#: src/ui.cc:207
7075
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7076
 
msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"
7077
 
 
7078
 
#: src/ui.cc:234
7079
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7080
 
msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..."
7081
 
 
7082
 
#: src/ui.cc:240
7083
 
msgid "E:"
7084
 
msgstr "E:"
7085
 
 
7086
 
#: src/ui.cc:242
7087
 
msgid "W:"
7088
 
msgstr "A:"
7089
 
 
7090
 
#: src/ui.cc:256
7091
 
msgid "Search for:"
7092
 
msgstr "Buscar:"
7093
 
 
7094
 
#: src/ui.cc:338
7095
 
msgid ""
7096
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7097
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7098
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7099
 
msgstr ""
7100
 
"AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha "
7101
 
"gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas "
7102
 
"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
7103
 
"no menú de Accións."
7104
 
 
7105
 
#: src/ui.cc:344
7106
 
msgid "Never display this message again."
7107
 
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
7108
 
 
7109
 
#: src/ui.cc:390
7110
 
msgid ""
7111
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7112
 
msgstr ""
7113
 
"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."
7114
 
 
7115
 
#: src/ui.cc:421
7116
 
msgid "You already are root!"
7117
 
msgstr "Xa é administrador"
7118
 
 
7119
 
#: src/ui.cc:436
7120
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7121
 
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"
7122
 
 
7123
 
#: src/ui.cc:443
7124
 
#, c-format
7125
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7126
 
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"
7127
 
 
7128
 
#: src/ui.cc:472
7129
 
#, fuzzy, c-format
7130
 
msgid "Unable to fork: %s"
7131
 
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7132
 
 
7133
 
#: src/ui.cc:565
7134
 
msgid ""
7135
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7136
 
msgstr ""
7137
 
"O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?"
7138
 
 
7139
 
#: src/ui.cc:604
7140
 
msgid "Loading cache"
7141
 
msgstr "A cargar a caché"
7142
 
 
7143
 
#: src/ui.cc:646
7144
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7145
 
msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"
7146
 
 
7147
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7148
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7149
 
msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:736
7152
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7153
 
msgstr ""
7154
 
"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
7155
 
"defecto?"
7156
 
 
7157
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7158
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7159
 
msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"
7160
 
 
7161
 
#: src/ui.cc:870
7162
 
msgid "Recommended Packages"
7163
 
msgstr "Paquetes recomendados"
7164
 
 
7165
 
#: src/ui.cc:871
7166
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7167
 
msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."
7168
 
 
7169
 
#: src/ui.cc:872
7170
 
msgid "Recommendations"
7171
 
msgstr "Recomendacións"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:981
7174
 
msgid ""
7175
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7176
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7177
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7178
 
"conditions; see 'license' for details."
7179
 
msgstr ""
7180
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %"
7181
 
"BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
7182
 
"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
7183
 
"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."
7184
 
 
7185
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7186
 
msgid "License"
7187
 
msgstr "Licencia"
7188
 
 
7189
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7190
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7191
 
msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"
7192
 
 
7193
 
#: src/ui.cc:1046
7194
 
msgid "help.txt"
7195
 
msgstr "help-gl.txt"
7196
 
 
7197
 
#: src/ui.cc:1048
7198
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7199
 
msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
7200
 
 
7201
 
#: src/ui.cc:1059
7202
 
msgid "Online Help"
7203
 
msgstr "Axuda en liña"
7204
 
 
7205
 
#: src/ui.cc:1060
7206
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7207
 
msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"
7208
 
 
7209
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7210
 
msgid "Help"
7211
 
msgstr "Axuda"
7212
 
 
7213
 
#: src/ui.cc:1069
7214
 
msgid "README"
7215
 
msgstr "README"
7216
 
 
7217
 
#: src/ui.cc:1070
7218
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7219
 
msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
7220
 
 
7221
 
#: src/ui.cc:1081
7222
 
msgid "User's Manual"
7223
 
msgstr "Manual do usuario"
7224
 
 
7225
 
#: src/ui.cc:1082
7226
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7227
 
msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"
7228
 
 
7229
 
#: src/ui.cc:1083
7230
 
msgid "Manual"
7231
 
msgstr "Manual"
7232
 
 
7233
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7234
 
msgid "FAQ"
7235
 
msgstr "FAQ"
7236
 
 
7237
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7238
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7239
 
msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"
7240
 
 
7241
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7242
 
msgid "News"
7243
 
msgstr "Novas"
7244
 
 
7245
 
#: src/ui.cc:1101
7246
 
#, c-format
7247
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7248
 
msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"
7249
 
 
7250
 
#: src/ui.cc:1108
7251
 
#, c-format
7252
 
msgid ""
7253
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7254
 
msgstr ""
7255
 
"Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a "
7256
 
"man."
7257
 
 
7258
 
#: src/ui.cc:1113
7259
 
#, c-format
7260
 
msgid ""
7261
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7262
 
"hand."
7263
 
msgstr ""
7264
 
"Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e "
7265
 
"eliminalos a man."
7266
 
 
7267
 
#: src/ui.cc:1139
7268
 
#, c-format
7269
 
msgid ""
7270
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7271
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7272
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7273
 
"not see this message again."
7274
 
msgstr ""
7275
 
"Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes "
7276
 
"ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%"
7277
 
"n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha "
7278
 
"volver ver esta mensaxe."
7279
 
 
7280
 
#: src/ui.cc:1211
7281
 
msgid "View the progress of the package download"
7282
 
msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes"
7283
 
 
7284
 
#: src/ui.cc:1212
7285
 
msgid "Package Download"
7286
 
msgstr "Descarga dos paquetes"
7287
 
 
7288
 
#: src/ui.cc:1259
7289
 
msgid ""
7290
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7291
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7292
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7293
 
"what you want to do.%n%n"
7294
 
msgstr ""
7295
 
"%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n%"
7296
 
"nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema%"
7297
 
"b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere "
7298
 
"facer.%n%n"
7299
 
 
7300
 
#: src/ui.cc:1265
7301
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7302
 
msgstr "  %S*%N %s [versión %s]%n"
7303
 
 
7304
 
#: src/ui.cc:1271
7305
 
msgid "Really Continue"
7306
 
msgstr "Continuar"
7307
 
 
7308
 
#: src/ui.cc:1273
7309
 
msgid "Abort Installation"
7310
 
msgstr "Abortar a instalación"
7311
 
 
7312
 
#: src/ui.cc:1338
7313
 
msgid "Preview of package installation"
7314
 
msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes"
7315
 
 
7316
 
#: src/ui.cc:1339
7317
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7318
 
msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar"
7319
 
 
7320
 
#: src/ui.cc:1396
7321
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7322
 
msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:"
7323
 
 
7324
 
#: src/ui.cc:1404
7325
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7326
 
msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!"
7327
 
 
7328
 
#: src/ui.cc:1410
7329
 
#, c-format
7330
 
msgid ""
7331
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7332
 
"harder)"
7333
 
msgstr ""
7334
 
"Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para "
7335
 
"seguir tentándoo)"
7336
 
 
7337
 
#: src/ui.cc:1456
7338
 
msgid ""
7339
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7340
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7341
 
msgstr ""
7342
 
"A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios "
7343
 
"administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7344
 
 
7345
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7346
 
msgid "Become root"
7347
 
msgstr "Facerse administrador"
7348
 
 
7349
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7350
 
msgid "Don't become root"
7351
 
msgstr "Non se facer administrador"
7352
 
 
7353
 
#: src/ui.cc:1582
7354
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7355
 
msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar."
7356
 
 
7357
 
#: src/ui.cc:1588
7358
 
msgid ""
7359
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7360
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7361
 
"upgrade."
7362
 
msgstr ""
7363
 
"Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes "
7364
 
"podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para "
7365
 
"preparar unha actualización."
7366
 
 
7367
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7368
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7369
 
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos"
7370
 
 
7371
 
#: src/ui.cc:1668
7372
 
msgid "Updating package lists"
7373
 
msgstr "A actualizar as listas de paquetes"
7374
 
 
7375
 
#: src/ui.cc:1669
7376
 
msgid "View the progress of the package list update"
7377
 
msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes"
7378
 
 
7379
 
#: src/ui.cc:1670
7380
 
msgid "List Update"
7381
 
msgstr "Actualización das listas"
7382
 
 
7383
 
#: src/ui.cc:1695
7384
 
msgid ""
7385
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7386
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7387
 
msgstr ""
7388
 
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7389
 
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7390
 
 
7391
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7392
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7393
 
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
7394
 
 
7395
 
#: src/ui.cc:1720
7396
 
msgid "Deleting downloaded files"
7397
 
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
7398
 
 
7399
 
#: src/ui.cc:1734
7400
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7401
 
msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados"
7402
 
 
7403
 
#: src/ui.cc:1744
7404
 
#, fuzzy
7405
 
msgid ""
7406
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7407
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7408
 
msgstr ""
7409
 
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7410
 
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7411
 
 
7412
 
#: src/ui.cc:1790
7413
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7414
 
msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar."
7415
 
 
7416
 
#: src/ui.cc:1816
7417
 
#, c-format
7418
 
msgid ""
7419
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7420
 
"space."
7421
 
msgstr ""
7422
 
"Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco."
7423
 
 
7424
 
#: src/ui.cc:1827
7425
 
#, fuzzy
7426
 
msgid ""
7427
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7428
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7429
 
msgstr ""
7430
 
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7431
 
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7432
 
 
7433
 
#: src/ui.cc:1929
7434
 
msgid "No more solutions."
7435
 
msgstr "Non hai máis solucións."
7436
 
 
7437
 
#: src/ui.cc:2137
7438
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7439
 
msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:2143
7442
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7443
 
msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7446
 
msgid "Resolve Dependencies"
7447
 
msgstr "Resolver dependencias"
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2204
7450
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7451
 
msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2216
7454
 
#, c-format
7455
 
msgid "Unable to open %ls"
7456
 
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:2222
7459
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7460
 
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2232
7463
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7464
 
msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2262
7467
 
msgid "^Install/remove packages"
7468
 
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2265
7471
 
msgid "^Update package list"
7472
 
msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
7473
 
 
7474
 
#: src/ui.cc:2270
7475
 
msgid "Mark Up^gradable"
7476
 
msgstr "^Marcar os actualizables"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:2275
7479
 
msgid "^Forget new packages"
7480
 
msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:2279
7483
 
msgid "Canc^el pending actions"
7484
 
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2283
7487
 
msgid "^Clean package cache"
7488
 
msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2287
7491
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7492
 
msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2294
7495
 
msgid "^Reload package cache"
7496
 
msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2299
7499
 
msgid "^Play Minesweeper"
7500
 
msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2304
7503
 
msgid "^Become root"
7504
 
msgstr "^Facerse administrador"
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:2307
7507
 
msgid "^Quit"
7508
 
msgstr "^Saír"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7511
 
msgid "Undo"
7512
 
msgstr "Desfacer"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:2323
7515
 
msgid "^Install"
7516
 
msgstr "^Instalar"
7517
 
 
7518
 
#: src/ui.cc:2324
7519
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7520
 
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"
7521
 
 
7522
 
#: src/ui.cc:2327
7523
 
msgid "^Remove"
7524
 
msgstr "^Eliminar"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2328
7527
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7528
 
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"
7529
 
 
7530
 
#: src/ui.cc:2331
7531
 
msgid "^Purge"
7532
 
msgstr "^Purgar"
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:2332
7535
 
msgid ""
7536
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7537
 
msgstr ""
7538
 
"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
7539
 
"eliminar"
7540
 
 
7541
 
#: src/ui.cc:2335
7542
 
msgid "^Keep"
7543
 
msgstr "^Conservar"
7544
 
 
7545
 
#: src/ui.cc:2336
7546
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7547
 
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
7548
 
 
7549
 
#: src/ui.cc:2339
7550
 
msgid "^Hold"
7551
 
msgstr "^Reter"
7552
 
 
7553
 
#: src/ui.cc:2340
7554
 
msgid ""
7555
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7556
 
"upgrades"
7557
 
msgstr ""
7558
 
"Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra "
7559
 
"futuras actualizacións"
7560
 
 
7561
 
#: src/ui.cc:2343
7562
 
msgid "Mark ^Auto"
7563
 
msgstr "Marcar ^auto"
7564
 
 
7565
 
#: src/ui.cc:2344
7566
 
msgid ""
7567
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7568
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7569
 
msgstr ""
7570
 
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar "
7571
 
"automaticamente se ningún outro paquete depende del"
7572
 
 
7573
 
#: src/ui.cc:2347
7574
 
msgid "Mark ^Manual"
7575
 
msgstr "Marcar ^manual"
7576
 
 
7577
 
#: src/ui.cc:2348
7578
 
msgid ""
7579
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7580
 
"removed unless you manually remove it"
7581
 
msgstr ""
7582
 
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar "
7583
 
"a menos que o elimine a man"
7584
 
 
7585
 
#: src/ui.cc:2351
7586
 
msgid "^Forbid Version"
7587
 
msgstr "Pro^hibir versión"
7588
 
 
7589
 
#: src/ui.cc:2352
7590
 
msgid ""
7591
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7592
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7593
 
msgstr ""
7594
 
"Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse "
7595
 
"instalar coma sempre versións posteriores do paquete"
7596
 
 
7597
 
#: src/ui.cc:2356
7598
 
msgid "I^nformation"
7599
 
msgstr "I^nformación"
7600
 
 
7601
 
#: src/ui.cc:2357
7602
 
msgid "Display more information about the selected package"
7603
 
msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado"
7604
 
 
7605
 
#: src/ui.cc:2360
7606
 
msgid "C^ycle Package Information"
7607
 
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
7608
 
 
7609
 
#: src/ui.cc:2361
7610
 
msgid ""
7611
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7612
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7613
 
"analysis of why the package is required."
7614
 
msgstr ""
7615
 
"Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar "
7616
 
"a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou "
7617
 
"unha análise de por que o paquete é requirido."
7618
 
 
7619
 
#: src/ui.cc:2364
7620
 
msgid "^Changelog"
7621
 
msgstr "^Rexistro de cambios"
7622
 
 
7623
 
#: src/ui.cc:2365
7624
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7625
 
msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado"
7626
 
 
7627
 
#: src/ui.cc:2372
7628
 
msgid "^Examine Solution"
7629
 
msgstr "^Examinar solución"
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:2373
7632
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7633
 
msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias."
7634
 
 
7635
 
#: src/ui.cc:2376
7636
 
msgid "Apply ^Solution"
7637
 
msgstr "Ap^licar solución"
7638
 
 
7639
 
#: src/ui.cc:2377
7640
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7641
 
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
7642
 
 
7643
 
#: src/ui.cc:2380
7644
 
msgid "^Next Solution"
7645
 
msgstr "^Seguinte solución"
7646
 
 
7647
 
#: src/ui.cc:2381
7648
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7649
 
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
7650
 
 
7651
 
#: src/ui.cc:2384
7652
 
msgid "^Previous Solution"
7653
 
msgstr "^Anterior solución"
7654
 
 
7655
 
#: src/ui.cc:2385
7656
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7657
 
msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias."
7658
 
 
7659
 
#: src/ui.cc:2388
7660
 
msgid "^First Solution"
7661
 
msgstr "^Primeira solución"
7662
 
 
7663
 
#: src/ui.cc:2389
7664
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7665
 
msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias."
7666
 
 
7667
 
#: src/ui.cc:2392
7668
 
msgid "^Last Solution"
7669
 
msgstr "^Derradeira solución"
7670
 
 
7671
 
#: src/ui.cc:2393
7672
 
msgid ""
7673
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7674
 
"so far."
7675
 
msgstr ""
7676
 
"Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de "
7677
 
"dependencias."
7678
 
 
7679
 
#: src/ui.cc:2399
7680
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7681
 
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
7682
 
 
7683
 
#: src/ui.cc:2400
7684
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7685
 
msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente."
7686
 
 
7687
 
#: src/ui.cc:2404
7688
 
msgid "Toggle ^Approved"
7689
 
msgstr "^Cambiar aprobada"
7690
 
 
7691
 
#: src/ui.cc:2405
7692
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7693
 
msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente."
7694
 
 
7695
 
#: src/ui.cc:2409
7696
 
msgid "^View Target"
7697
 
msgstr "^Ver obxectivo"
7698
 
 
7699
 
#: src/ui.cc:2410
7700
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7701
 
msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada"
7702
 
 
7703
 
#: src/ui.cc:2416
7704
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7705
 
msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos"
7706
 
 
7707
 
#: src/ui.cc:2418
7708
 
msgid ""
7709
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7710
 
"forbidden versions"
7711
 
msgstr ""
7712
 
"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
7713
 
"instalarían versións prohibidas"
7714
 
 
7715
 
#: src/ui.cc:2426
7716
 
msgid "^Find"
7717
 
msgstr "^Buscar"
7718
 
 
7719
 
#: src/ui.cc:2427
7720
 
msgid "Search forwards"
7721
 
msgstr "Buscar"
7722
 
 
7723
 
#: src/ui.cc:2430
7724
 
msgid "^Find Backwards"
7725
 
msgstr "Buscar cara a ^atrás"
7726
 
 
7727
 
#: src/ui.cc:2431
7728
 
msgid "Search backwards"
7729
 
msgstr "Buscar cara a atrás"
7730
 
 
7731
 
#: src/ui.cc:2434
7732
 
msgid "Find ^Again"
7733
 
msgstr "Buscar ^outro"
7734
 
 
7735
 
#: src/ui.cc:2435
7736
 
msgid "Repeat the last search"
7737
 
msgstr "Repetir a última busca"
7738
 
 
7739
 
#: src/ui.cc:2438
7740
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7741
 
msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"
7742
 
 
7743
 
#: src/ui.cc:2439
7744
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7745
 
msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"
7746
 
 
7747
 
#: src/ui.cc:2443
7748
 
msgid "^Limit Display"
7749
 
msgstr "^Limitar vista"
7750
 
 
7751
 
#: src/ui.cc:2444
7752
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7753
 
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
7754
 
 
7755
 
#: src/ui.cc:2447
7756
 
msgid "^Un-Limit Display"
7757
 
msgstr "^Deslimitar vista"
7758
 
 
7759
 
#: src/ui.cc:2448
7760
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7761
 
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
7762
 
 
7763
 
#: src/ui.cc:2452
7764
 
msgid "Find ^Broken"
7765
 
msgstr "Buscar ^Rotos"
7766
 
 
7767
 
#: src/ui.cc:2453
7768
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7769
 
msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"
7770
 
 
7771
 
#: src/ui.cc:2460
7772
 
msgid "^Preferences"
7773
 
msgstr "^Preferencias"
7774
 
 
7775
 
#: src/ui.cc:2465
7776
 
msgid "^UI options"
7777
 
msgstr "^Opcións de interface"
7778
 
 
7779
 
#: src/ui.cc:2466
7780
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7781
 
msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"
7782
 
 
7783
 
#: src/ui.cc:2469
7784
 
msgid "^Dependency handling"
7785
 
msgstr "^Xestión de dependencias"
7786
 
 
7787
 
#: src/ui.cc:2470
7788
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7789
 
msgstr ""
7790
 
"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
7791
 
"dependencias"
7792
 
 
7793
 
#: src/ui.cc:2473
7794
 
msgid "^Miscellaneous"
7795
 
msgstr "^Varios"
7796
 
 
7797
 
#: src/ui.cc:2474
7798
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7799
 
msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"
7800
 
 
7801
 
#: src/ui.cc:2480
7802
 
msgid "^Revert options"
7803
 
msgstr "^Desfacer cambios"
7804
 
 
7805
 
#: src/ui.cc:2481
7806
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7807
 
msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"
7808
 
 
7809
 
#: src/ui.cc:2492
7810
 
msgid "^Next"
7811
 
msgstr "^Seguinte"
7812
 
 
7813
 
#: src/ui.cc:2493
7814
 
msgid "View next display"
7815
 
msgstr "Ver a seguinte vista"
7816
 
 
7817
 
#: src/ui.cc:2496
7818
 
msgid "^Prev"
7819
 
msgstr "^Anterior"
7820
 
 
7821
 
#: src/ui.cc:2497
7822
 
msgid "View previous display"
7823
 
msgstr "Ver a anterior vista"
7824
 
 
7825
 
#: src/ui.cc:2500
7826
 
msgid "^Close"
7827
 
msgstr "^Pechar"
7828
 
 
7829
 
#: src/ui.cc:2501
7830
 
msgid "Close this display"
7831
 
msgstr "Pechar esta vista"
7832
 
 
7833
 
#: src/ui.cc:2506
7834
 
msgid "New Package ^View"
7835
 
msgstr "Nova ^vista de paquetes"
7836
 
 
7837
 
#: src/ui.cc:2507
7838
 
msgid "Create a new default package view"
7839
 
msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"
7840
 
 
7841
 
#: src/ui.cc:2510
7842
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7843
 
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
7844
 
 
7845
 
#: src/ui.cc:2511
7846
 
msgid ""
7847
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7848
 
"currently installed."
7849
 
msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."
7850
 
 
7851
 
#: src/ui.cc:2514
7852
 
msgid "New ^Flat Package List"
7853
 
msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"
7854
 
 
7855
 
#: src/ui.cc:2515
7856
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7857
 
msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"
7858
 
 
7859
 
#: src/ui.cc:2518
7860
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7861
 
msgstr "Novo navegador de ^Debtags"
7862
 
 
7863
 
#: src/ui.cc:2520
7864
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7865
 
msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"
7866
 
 
7867
 
#: src/ui.cc:2523
7868
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7869
 
msgstr "Novo ^navegador por categorías"
7870
 
 
7871
 
#: src/ui.cc:2525
7872
 
msgid "Browse packages by category"
7873
 
msgstr "Ver os paquetes por categoría"
7874
 
 
7875
 
#: src/ui.cc:2533
7876
 
msgid "^About"
7877
 
msgstr "^Acerca de"
7878
 
 
7879
 
#: src/ui.cc:2534
7880
 
msgid "View information about this program"
7881
 
msgstr "Ver información deste programa"
7882
 
 
7883
 
#: src/ui.cc:2537
7884
 
msgid "^Help"
7885
 
msgstr "A^xuda"
7886
 
 
7887
 
#: src/ui.cc:2538
7888
 
msgid "View the on-line help"
7889
 
msgstr "Ver a axuda en liña"
7890
 
 
7891
 
#: src/ui.cc:2540
7892
 
msgid "User's ^Manual"
7893
 
msgstr "^Manual do usuario"
7894
 
 
7895
 
#: src/ui.cc:2541
7896
 
msgid "View the detailed program manual"
7897
 
msgstr "Ver o manual detallado do programa"
7898
 
 
7899
 
#: src/ui.cc:2544
7900
 
msgid "^FAQ"
7901
 
msgstr "^FAQ"
7902
 
 
7903
 
#: src/ui.cc:2548
7904
 
msgid "^News"
7905
 
msgstr "^Novas"
7906
 
 
7907
 
#: src/ui.cc:2549
7908
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7909
 
msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "
7910
 
 
7911
 
#: src/ui.cc:2552
7912
 
msgid "^License"
7913
 
msgstr "^Licencia"
7914
 
 
7915
 
#: src/ui.cc:2696
7916
 
msgid "Actions"
7917
 
msgstr "Accións"
7918
 
 
7919
 
#: src/ui.cc:2700
7920
 
msgid "Search"
7921
 
msgstr "Busca"
7922
 
 
7923
 
#: src/ui.cc:2701
7924
 
msgid "Options"
7925
 
msgstr "Opcións"
7926
 
 
7927
 
#: src/ui.cc:2702
7928
 
msgid "Views"
7929
 
msgstr "Vistas"
7930
 
 
7931
 
#: src/ui.cc:2768
7932
 
#, c-format
7933
 
msgid ""
7934
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7935
 
"Pkgs"
7936
 
msgstr ""
7937
 
"%ls: Menú  %ls: Axuda  %ls: Saír  %ls: Actualizar  %ls: Descargar/Inst/Elim "
7938
 
"paquetes"
7939
 
 
7940
 
#: src/ui.cc:3127
7941
 
msgid "yes_key"
7942
 
msgstr "s"
7943
 
 
7944
 
#: src/ui.cc:3128
7945
 
msgid "no_key"
7946
 
msgstr "n"
7947
 
 
7948
 
#: src/view_changelog.cc:273
7949
 
#, c-format
7950
 
msgid "%s changes"
7951
 
msgstr "Cambios de %s"
7952
 
 
7953
 
#: src/view_changelog.cc:274
7954
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7955
 
msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian."
7956
 
 
7957
 
#: src/view_changelog.cc:343
7958
 
#, fuzzy, c-format
7959
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7960
 
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
7961
 
 
7962
 
#: src/view_changelog.cc:371
7963
 
#, fuzzy, c-format
7964
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7965
 
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
7966
 
 
7967
 
#: src/view_changelog.cc:382
7968
 
#, fuzzy, c-format
7969
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7970
 
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
7971
 
 
7972
 
#: src/view_changelog.cc:415
7973
 
#, fuzzy
7974
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7975
 
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
7976
 
 
7977
 
#~ msgid ""
7978
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7979
 
#~ msgstr ""
7980
 
#~ "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (o "
7981
 
#~ "resolvedor esgotou o tempo)."
7982
 
 
7983
 
#, fuzzy
7984
 
#~| msgid "Section"
7985
 
#~ msgid "Safe actions"
7986
 
#~ msgstr "Sección"
7987
 
 
7988
 
#, fuzzy
7989
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7990
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7991
 
#~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
7992
 
 
7993
 
#, fuzzy
7994
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7995
 
#~ msgid "Remove packages"
7996
 
#~ msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
7997
 
 
7998
 
#, fuzzy
7999
 
#~| msgid "not a real package"
8000
 
#~ msgid "Modify held packages"
8001
 
#~ msgstr "non é un paquete de verdade"
8002
 
 
8003
 
#, fuzzy
8004
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8005
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8006
 
#~ msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "Unknown error"
8009
 
#~ msgstr "Erro descoñecido"
8010
 
 
8011
 
#, fuzzy
8012
 
#~| msgid "i: %F"
8013
 
#~ msgid "Tier: %s"
8014
 
#~ msgstr "i: %F"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8017
 
#~ msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
8018
 
 
8019
 
#, fuzzy
8020
 
#~| msgid "No resolution found."
8021
 
#~ msgid "No changelog found."
8022
 
#~ msgstr "Non se atopou unha solución."
8023
 
 
8024
 
#, fuzzy
8025
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8026
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8027
 
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Download Changelog"
8030
 
#~ msgstr "Descargar rexistro de cambios"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8033
 
#~ msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal \"%s\""
8034
 
 
8035
 
#, fuzzy
8036
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8037
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8038
 
#~ msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
8039
 
 
8040
 
#, fuzzy
8041
 
#~| msgid "^Update package list"
8042
 
#~ msgid "_Update Package List"
8043
 
#~ msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
8044
 
 
8045
 
#, fuzzy
8046
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8047
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8048
 
#~ msgstr "^Marcar os actualizables"
8049
 
 
8050
 
#, fuzzy
8051
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8052
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8053
 
#~ msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
8054
 
 
8055
 
#, fuzzy
8056
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8057
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8058
 
#~ msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
8059
 
 
8060
 
#, fuzzy
8061
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8062
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8063
 
#~ msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
8064
 
 
8065
 
#, fuzzy
8066
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8067
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8068
 
#~ msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
8069
 
 
8070
 
#, fuzzy
8071
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8072
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8073
 
#~ msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
8074
 
 
8075
 
#, fuzzy
8076
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8077
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8078
 
#~ msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
8079
 
 
8080
 
#, fuzzy
8081
 
#~| msgid "Become root"
8082
 
#~ msgid "_Become Root"
8083
 
#~ msgstr "Facerse administrador"
8084
 
 
8085
 
#, fuzzy
8086
 
#~| msgid "^Quit"
8087
 
#~ msgid "_Quit"
8088
 
#~ msgstr "^Saír"
8089
 
 
8090
 
#, fuzzy
8091
 
#~| msgid "Dependency handling"
8092
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8093
 
#~ msgstr "Xestión de dependencias"
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~| msgid "delete"
8097
 
#~ msgid "gtk-close"
8098
 
#~ msgstr "borrar"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~| msgid "yes"
8102
 
#~ msgid "gtk-yes"
8103
 
#~ msgstr "si"
8104
 
 
8105
 
#, fuzzy
8106
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8107
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8108
 
#~ msgstr "Operación %s non válida"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "but it is not installable"
8111
 
#~ msgstr "pero non é instalable"
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8114
 
#~ msgstr "E: A orde \"%s\" non toma argumentos\n"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid ""
8117
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8118
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8119
 
#~ msgstr ""
8120
 
#~ "As opcións --safe-resolver e --full-resolver non teñen sentido para %s, "
8121
 
#~ "que sempre emprega o resolvedor seguro.\n"
8122
 
 
8123
 
#, fuzzy
8124
 
#~| msgid "delete"
8125
 
#~ msgid "gtk-delete"
8126
 
#~ msgstr "borrar"
8127
 
 
8128
 
#, fuzzy
8129
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8130
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8131
 
#~ msgstr "ver unha explicación dos cambios na solución"
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "(for %s)"
8134
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8135
 
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8136
 
#~ msgstr[1] "(para %s)"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid ""
8139
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8140
 
#~ "might not be performed."
8141
 
#~ msgstr ""
8142
 
#~ "O resolvedor esgotou o tempo despois de producir unha solución; pode ser "
8143
 
#~ "que non se realizaran algunhas actualizacións posibles."
8144
 
 
8145
 
#~ msgid ""
8146
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8147
 
#~ "be performed."
8148
 
#~ msgstr ""
8149
 
#~ "Resolución de dependencias incompleta (%s); pode que non se realizaran "
8150
 
#~ "algunhas actualizacións posibles."
8151
 
 
8152
 
#, fuzzy
8153
 
#~| msgid "Dependency handling"
8154
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8155
 
#~ msgstr "Xestión de dependencias"
8156
 
 
8157
 
#, fuzzy
8158
 
#~| msgid "Config files"
8159
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8160
 
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
8161
 
 
8162
 
#, fuzzy
8163
 
#~| msgid "death"
8164
 
#~ msgid "Fetch"
8165
 
#~ msgstr "morte"
8166
 
 
8167
 
#, fuzzy
8168
 
#~| msgid "No broken packages."
8169
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8170
 
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8171
 
 
8172
 
#, fuzzy
8173
 
#~| msgid "No resolution found."
8174
 
#~ msgid "No resolutions found."
8175
 
#~ msgstr "Non se atopou unha solución."
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "Score is %d"
8178
 
#~ msgstr "A puntuación é %d"
8179
 
 
8180
 
#, fuzzy
8181
 
#~| msgid "Install"
8182
 
#~ msgid "_Install"
8183
 
#~ msgstr "Instalar"
8184
 
 
8185
 
#, fuzzy
8186
 
#~| msgid "Remove"
8187
 
#~ msgid "_Remove"
8188
 
#~ msgstr "Eliminar"
8189
 
 
8190
 
#, fuzzy
8191
 
#~| msgid "^Purge"
8192
 
#~ msgid "_Purge"
8193
 
#~ msgstr "^Purgar"
8194
 
 
8195
 
#, fuzzy
8196
 
#~| msgid "Keep"
8197
 
#~ msgid "_Keep"
8198
 
#~ msgstr "Conservar"
8199
 
 
8200
 
#, fuzzy
8201
 
#~| msgid "Hold"
8202
 
#~ msgid "_Hold"
8203
 
#~ msgstr "Reter"
8204
 
 
8205
 
#, fuzzy
8206
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8207
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8208
 
#~ msgstr "Marcar ^auto"
8209
 
 
8210
 
#, fuzzy
8211
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8212
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8213
 
#~ msgstr "Marcar ^manual"
8214
 
 
8215
 
#, fuzzy
8216
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8217
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8218
 
#~ msgstr "Pro^hibir versión"
8219
 
 
8220
 
#, fuzzy
8221
 
#~| msgid "Resolver"
8222
 
#~ msgid "Resolver:"
8223
 
#~ msgstr "Resolvedor"
8224
 
 
8225
 
#, fuzzy
8226
 
#~| msgid "Preview"
8227
 
#~ msgid "Preview:"
8228
 
#~ msgstr "Previsualización"
8229
 
 
8230
 
#, fuzzy
8231
 
#~| msgid "No packages are broken."
8232
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8233
 
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8234
 
 
8235
 
#, fuzzy
8236
 
#~| msgid "%d install"
8237
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8238
 
#~ msgid "%d packages to install"
8239
 
#~ msgstr "%d instalación"
8240
 
 
8241
 
#, fuzzy
8242
 
#~| msgid "No packages are broken."
8243
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8244
 
#~ msgstr "Non hai paquetes rotos."
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "Yes"
8247
 
#~ msgstr "Si"
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "No"
8250
 
#~ msgstr "Non"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8253
 
#~ msgstr "Instalado automaticamente"
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "Unchanged"
8256
 
#~ msgstr "Sen cambios"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8259
 
#~ msgstr "Eliminar [sen utilizar]"
8260
 
 
8261
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8262
 
#~ msgstr "Reter [auto]"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid "Install [auto]"
8265
 
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8268
 
#~ msgstr "Eliminar [auto]"
8269
 
 
8270
 
#~ msgid "Essential"
8271
 
#~ msgstr "Esencial"
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8274
 
#~ msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración"
8275
 
 
8276
 
#~ msgid "Garbage"
8277
 
#~ msgstr "Lixo"
8278
 
 
8279
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8280
 
#~ msgstr "Sen dependencias inversas"
8281
 
 
8282
 
#~ msgid "New Package"
8283
 
#~ msgstr "Novo paquete"
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "Upgradable"
8286
 
#~ msgstr "Actualizable"
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "Obsolete"
8289
 
#~ msgstr "Obsoleto"
8290
 
 
8291
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8292
 
#~ msgstr "O paquete \"%s\" é un punto inicial da busca.\n"
8293
 
 
8294
 
#, fuzzy
8295
 
#~ msgid ""
8296
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8297
 
#~ msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
8298
 
 
8299
 
#, fuzzy
8300
 
#~ msgid ""
8301
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8302
 
#~ msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
8303
 
 
8304
 
#, fuzzy
8305
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8306
 
#~ msgstr " -h             Este texto de axuda\n"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid "There are now %F."
8309
 
#~ msgstr "Agora hai %F."
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8312
 
#~ msgstr "Non avisar da opción \"Recommends-Important\" obsoleta."
8313
 
 
8314
 
#~ msgid ""
8315
 
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8316
 
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
8317
 
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8318
 
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8319
 
#~ msgstr ""
8320
 
#~ "Se a opción de configuración %BRecommends-Important%b figura no ficheiro "
8321
 
#~ "de configuración do sistema, aptitude halle avisar por mor del no inicio. "
8322
 
#~ "Active esta opción para omitir este aviso (por exemplo, se comparte a "
8323
 
#~ "configuración de apt cun sistema que ten unha versión antiga de aptitude "
8324
 
#~ "instalada)."
8325
 
 
8326
 
#~ msgid ""
8327
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8328
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8329
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8330
 
#~ msgstr ""
8331
 
#~ "O ficheiro de configuración do sistema (%s) contén unha configuración "
8332
 
#~ "para a opción obsoleta \"Aptitude::Recommentd-Important\"; pense en "
8333
 
#~ "configurar \"APT::Install-Recommends\" no seu canto ou en eliminar esa "
8334
 
#~ "configuración."
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8337
 
#~ msgstr ""
8338
 
#~ "Non se puido construír unha xustificación para a eliminación de %s.\n"
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8341
 
#~ msgstr "Non se puido construír unha xustificación para %s.\n"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "Downloading "
8344
 
#~ msgstr "A descargar "
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8347
 
#~ msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)."
8348
 
 
8349
 
#~ msgid ""
8350
 
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8351
 
#~ "debtags package?"
8352
 
#~ msgstr ""
8353
 
#~ "A orde de debtags (%s) non existe; ¿ten instalado o paquete debtags?"
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8356
 
#~ msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fío"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8359
 
#~ msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8362
 
#~ msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\""
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8365
 
#~ msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8368
 
#~ msgstr ""
8369
 
#~ "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld"
8370
 
 
8371
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8372
 
#~ msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido"
8373
 
 
8374
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8375
 
#~ msgstr "Parámetro de formato incorrecto"
8376
 
 
8377
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8378
 
#~ msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls"
8379
 
 
8380
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8381
 
#~ msgstr "Asignación de tecla nula non válida"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8384
 
#~ msgstr ""
8385
 
#~ "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non "
8386
 
#~ "imprimibles"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8389
 
#~ msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saír...\n"
8390
 
 
8391
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8392
 
#~ msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saír...\n"
8393
 
 
8394
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8395
 
#~ msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saír...\n"
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8398
 
#~ msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saír...\n"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid ""
8401
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8402
 
#~ msgstr ""
8403
 
#~ "Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación "
8404
 
#~ "multibyte."
8405
 
 
8406
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8407
 
#~ msgstr "NIVEL SUPERIOR"
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8410
 
#~ msgstr ""
8411
 
#~ "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8414
 
#~ msgstr ""
8415
 
#~ "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de "
8416
 
#~ "estado"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8419
 
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8420
 
 
8421
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8422
 
#~ msgstr "Descoñecido/Descoñecido"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8425
 
#~ msgstr "virtual/virtual"
8426
 
 
8427
 
#, fuzzy
8428
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8429
 
#~ msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
8430
 
 
8431
 
#~ msgid ""
8432
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8433
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8434
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8435
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8436
 
#~ msgstr ""
8437
 
#~ "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n"
8438
 
#~ " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de "
8439
 
#~ "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un "
8440
 
#~ "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada."
8441
 
 
8442
 
#~ msgid ""
8443
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8444
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8445
 
#~ "Packages file?"
8446
 
#~ msgstr ""
8447
 
#~ "Paquetes sen unha sección delcarada\n"
8448
 
#~ " Non se fornece unha sección para estes paquetes. É posible que haxa un "
8449
 
#~ "erro no ficheiro Packages."
8450
 
 
8451
 
#~ msgid ""
8452
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8453
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8454
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8455
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8456
 
#~ msgstr ""
8457
 
#~ "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n"
8458
 
#~ " Os paquetes da sección \"admin\" permítenlle realizar tarefas "
8459
 
#~ "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar "
8460
 
#~ "e monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e así."
8461
 
 
8462
 
#~ msgid ""
8463
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8464
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8465
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8466
 
#~ msgstr ""
8467
 
#~ "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n"
8468
 
#~ " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" "
8469
 
#~ "dende un formato non Debian coma RPM"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid ""
8472
 
#~ "The Debian base system\n"
8473
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8474
 
#~ "installation."
8475
 
#~ msgstr ""
8476
 
#~ "O sistema base de Debian\n"
8477
 
#~ " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do "
8478
 
#~ "sistema."
8479
 
 
8480
 
#~ msgid ""
8481
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8482
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8483
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8484
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8485
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8486
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8487
 
#~ "run a BBS."
8488
 
#~ msgstr ""
8489
 
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n"
8490
 
#~ " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e "
8491
 
#~ "outros dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar "
8492
 
#~ "faxmodems (por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e "
8493
 
#~ "programas escritos orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/"
8494
 
#~ "kermit), así coma software para controlar teléfonos móbiles, conectarse a "
8495
 
#~ "Fidonet, e facer funcionar unha BBS."
8496
 
 
8497
 
#~ msgid ""
8498
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8499
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8500
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8501
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8502
 
#~ " .\n"
8503
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8504
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8505
 
#~ msgstr ""
8506
 
#~ "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n"
8507
 
#~ " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software "
8508
 
#~ "e traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e "
8509
 
#~ "non compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito "
8510
 
#~ "software desta sección.\n"
8511
 
#~ " .\n"
8512
 
#~ " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, "
8513
 
#~ "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas "
8514
 
#~ "co desenvolvemento de software."
8515
 
 
8516
 
#~ msgid ""
8517
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8518
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8519
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8520
 
#~ msgstr ""
8521
 
#~ "Documentación e programas especializados para ver documentación\n"
8522
 
#~ " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou "
8523
 
#~ "son visores para formatos de documentación."
8524
 
 
8525
 
#~ msgid ""
8526
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8527
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8528
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8529
 
#~ "may be found in this section."
8530
 
#~ msgstr ""
8531
 
#~ "Editores e procesadores de texto\n"
8532
 
#~ " Os paquetes da sección \"editors\" permítenlle editar texto ASCII "
8533
 
#~ "normal. Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aínda que "
8534
 
#~ "se poden atopar algúns nesta sección."
8535
 
 
8536
 
#~ msgid ""
8537
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8538
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8539
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8540
 
#~ "software."
8541
 
#~ msgstr ""
8542
 
#~ "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n"
8543
 
#~ " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de "
8544
 
#~ "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro "
8545
 
#~ "software relacionado."
8546
 
 
8547
 
#~ msgid ""
8548
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8549
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8550
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8551
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8552
 
#~ "Tivo."
8553
 
#~ msgstr ""
8554
 
#~ "Programas para sistemas embebidos\n"
8555
 
#~ " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en "
8556
 
#~ "dispositivos embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos "
8557
 
#~ "hardware especializados con menos potencia que un sistema de escritorio "
8558
 
#~ "típico: por exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD."
8559
 
 
8560
 
#~ msgid ""
8561
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8562
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8563
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8564
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8565
 
#~ msgstr ""
8566
 
#~ "O escritorio GNOME\n"
8567
 
#~ " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
8568
 
#~ "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman "
8569
 
#~ "parte do ambiente GNOME ou están moi integrados nel."
8570
 
 
8571
 
#~ msgid ""
8572
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8573
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8574
 
#~ msgstr ""
8575
 
#~ "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n"
8576
 
#~ " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento."
8577
 
 
8578
 
#~ msgid ""
8579
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8580
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8581
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8582
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8583
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8584
 
#~ msgstr ""
8585
 
#~ "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n"
8586
 
#~ " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, "
8587
 
#~ "software de procesamento e manipulación de imaxes, software para "
8588
 
#~ "interactuar con hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e "
8589
 
#~ "cámaras dixitais), e ferramentas de programación para manipular gráficos."
8590
 
 
8591
 
#~ msgid ""
8592
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8593
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8594
 
#~ "operators."
8595
 
#~ msgstr ""
8596
 
#~ "Software para operadores de radio afeccionados\n"
8597
 
#~ " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio "
8598
 
#~ "afeccionados."
8599
 
 
8600
 
#~ msgid ""
8601
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8602
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8603
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8604
 
#~ "languages."
8605
 
#~ msgstr ""
8606
 
#~ "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n"
8607
 
#~ " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para "
8608
 
#~ "linguaxes coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes."
8609
 
 
8610
 
#~ msgid ""
8611
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8612
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8613
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8614
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8615
 
#~ msgstr ""
8616
 
#~ "O escritorio KDE\n"
8617
 
#~ " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
8618
 
#~ "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do "
8619
 
#~ "ambiente KDE ou están moi integrados nel."
8620
 
 
8621
 
#~ msgid ""
8622
 
#~ "Development files for libraries\n"
8623
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8624
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8625
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8626
 
#~ msgstr ""
8627
 
#~ "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n"
8628
 
#~ " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan "
8629
 
#~ "para construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". "
8630
 
#~ "Non precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar "
8631
 
#~ "programas vostede mesmo."
8632
 
 
8633
 
#~ msgid ""
8634
 
#~ "Collections of software routines\n"
8635
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8636
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8637
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8638
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8639
 
#~ msgstr ""
8640
 
#~ "Coleccións de rutinas de software\n"
8641
 
#~ " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias "
8642
 
#~ "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non debería "
8643
 
#~ "ter que instalar explícitamente un paquete desta sección; o sistema de "
8644
 
#~ "paquetes ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as "
8645
 
#~ "dependencias."
8646
 
 
8647
 
#~ msgid ""
8648
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8649
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8650
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8651
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8652
 
#~ "system will install them if they are required."
8653
 
#~ msgstr ""
8654
 
#~ "Intérprete e bibliotecas de Perl\n"
8655
 
#~ " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación "
8656
 
#~ "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un "
8657
 
#~ "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito "
8658
 
#~ "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios."
8659
 
 
8660
 
#~ msgid ""
8661
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8662
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8663
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8664
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8665
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8666
 
#~ msgstr ""
8667
 
#~ "Intérprete e bibliotecas de Python\n"
8668
 
#~ " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de "
8669
 
#~ "programación Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos "
8670
 
#~ "que sexa un programador en Python, non ten que instalar paquetes desta "
8671
 
#~ "sección de xeito explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son "
8672
 
#~ "necesarios."
8673
 
 
8674
 
#~ msgid ""
8675
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8676
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8677
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8678
 
#~ "other software related to electronic mail."
8679
 
#~ msgstr ""
8680
 
#~ "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n"
8681
 
#~ " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de "
8682
 
#~ "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, así "
8683
 
#~ "coma outro software relacionado co correo electrónico."
8684
 
 
8685
 
#~ msgid ""
8686
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8687
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8688
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8689
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8690
 
#~ msgstr ""
8691
 
#~ "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n"
8692
 
#~ " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de "
8693
 
#~ "cálculo matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra "
8694
 
#~ "simbólica e programas para visualizar obxectos matemáticos."
8695
 
 
8696
 
#~ msgid ""
8697
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8698
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8699
 
#~ "classified."
8700
 
#~ msgstr ""
8701
 
#~ "Software diverso\n"
8702
 
#~ " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como "
8703
 
#~ "para lle crear unha sección."
8704
 
 
8705
 
#~ msgid ""
8706
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8707
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8708
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8709
 
#~ "systems, and other network-related software."
8710
 
#~ msgstr ""
8711
 
#~ "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n"
8712
 
#~ " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios "
8713
 
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de "
8714
 
#~ "baixo nivel, sistemas de mensaxería instantánea e outro software "
8715
 
#~ "relacionado coa rede."
8716
 
 
8717
 
#~ msgid ""
8718
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8719
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8720
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8721
 
#~ msgstr ""
8722
 
#~ "Clientes e servidores de Usenet\n"
8723
 
#~ " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema "
8724
 
#~ "distribuido de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas."
8725
 
 
8726
 
#~ msgid ""
8727
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8728
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8729
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8730
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8731
 
#~ " .\n"
8732
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8733
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8734
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8735
 
#~ msgstr ""
8736
 
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8737
 
#~ " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberían "
8738
 
#~ "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou "
8739
 
#~ "porque hai software distribuído en Debian que aínda precisa del.\n"
8740
 
#~ " .\n"
8741
 
#~ " Con moi poucas excepcións, non debería instalar un paquete desta sección "
8742
 
#~ "de xeito explícito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan "
8743
 
#~ "necesarios para cumprir as dependencias."
8744
 
 
8745
 
#~ msgid ""
8746
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8747
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8748
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8749
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8750
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8751
 
#~ " .\n"
8752
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8753
 
#~ msgstr ""
8754
 
#~ "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n"
8755
 
#~ " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas "
8756
 
#~ "operativos e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos "
8757
 
#~ "sistemas operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para "
8758
 
#~ "ler disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm "
8759
 
#~ "Pilot).\n"
8760
 
#~ " .\n"
8761
 
#~ " É conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA "
8762
 
#~ "sección."
8763
 
 
8764
 
#~ msgid ""
8765
 
#~ "Software for scientific work\n"
8766
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8767
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8768
 
#~ msgstr ""
8769
 
#~ "Software para traballo científico\n"
8770
 
#~ " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomía, "
8771
 
#~ "bioloxía e química, así coma outro software relacionado coa ciencia."
8772
 
 
8773
 
#~ msgid ""
8774
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8775
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8776
 
#~ "line interface."
8777
 
#~ msgstr ""
8778
 
#~ "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n"
8779
 
#~ " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha "
8780
 
#~ "interface de liña de ordes."
8781
 
 
8782
 
#~ msgid ""
8783
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8784
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8785
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8786
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8787
 
#~ "and sound processing software."
8788
 
#~ msgstr ""
8789
 
#~ "Utilidades para gravar e reproducir son\n"
8790
 
#~ " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, "
8791
 
#~ "gravadores e codificadores para varios formatos, mesturadores e controles "
8792
 
#~ "de volume, secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, "
8793
 
#~ "controladores para hardware de son e software de procesamento de son."
8794
 
 
8795
 
#~ msgid ""
8796
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8797
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8798
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8799
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8800
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8801
 
#~ msgstr ""
8802
 
#~ "O sistema de maquetación TeX\n"
8803
 
#~ " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema "
8804
 
#~ "para producir saída maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, "
8805
 
#~ "paquetes de TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter "
8806
 
#~ "ficheiros de TeX e de saída de TeX a varios formatos, tipos de letra para "
8807
 
#~ "TeX e outro software relacionado con TeX."
8808
 
 
8809
 
#~ msgid ""
8810
 
#~ "Text processing utilities\n"
8811
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8812
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8813
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8814
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8815
 
#~ "plain text."
8816
 
#~ msgstr ""
8817
 
#~ "Utilidades de procesamento de texto\n"
8818
 
#~ " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, "
8819
 
#~ "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para "
8820
 
#~ "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de "
8821
 
#~ "texto (por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software "
8822
 
#~ "que opera sobre texto normal."
8823
 
 
8824
 
#~ msgid ""
8825
 
#~ "Various system utilities\n"
8826
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8827
 
#~ "unique to be classified."
8828
 
#~ msgstr ""
8829
 
#~ "Utilidades diversas do sistema\n"
8830
 
#~ " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas "
8831
 
#~ "de máis para as clasificar."
8832
 
 
8833
 
#~ msgid ""
8834
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8835
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8836
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8837
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8838
 
#~ msgstr ""
8839
 
#~ "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n"
8840
 
#~ " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e "
8841
 
#~ "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, "
8842
 
#~ "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa "
8843
 
#~ "web."
8844
 
 
8845
 
#~ msgid ""
8846
 
#~ "The X window system and related software\n"
8847
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8848
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8849
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8850
 
#~ "anywhere else."
8851
 
#~ msgstr ""
8852
 
#~ "O sistema de fiestras X e software relacionado\n"
8853
 
#~ " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema "
8854
 
#~ "de fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e "
8855
 
#~ "programas diversos cunha interface X que se puxeron aquí porque non "
8856
 
#~ "encaixaban en ningún outro sitio."
8857
 
 
8858
 
#~ msgid ""
8859
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8860
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8861
 
#~ " .\n"
8862
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8863
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8864
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8865
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8866
 
#~ "yet.\n"
8867
 
#~ " .\n"
8868
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8869
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8870
 
#~ msgstr ""
8871
 
#~ "Programas que dependen de software que non está en Debian\n"
8872
 
#~ " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n"
8873
 
#~ " .\n"
8874
 
#~ " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non "
8875
 
#~ "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero "
8876
 
#~ "que estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o "
8877
 
#~ "pode distribuír ou (en poucos casos) porque aínda ninguén o empaquetou.\n"
8878
 
#~ " .\n"
8879
 
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8880
 
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8881
 
 
8882
 
#~ msgid ""
8883
 
#~ "The main Debian archive\n"
8884
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8885
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8886
 
#~ " .\n"
8887
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8888
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8889
 
#~ msgstr ""
8890
 
#~ "O arquivo principal de Debian\n"
8891
 
#~ " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os "
8892
 
#~ "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n"
8893
 
#~ " .\n"
8894
 
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8895
 
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8896
 
 
8897
 
#~ msgid ""
8898
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8899
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8900
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8901
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8902
 
#~ " .\n"
8903
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8904
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8905
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8906
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8907
 
#~ msgstr ""
8908
 
#~ "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n"
8909
 
#~ " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografía; algúns "
8910
 
#~ "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar "
8911
 
#~ "fóra dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do "
8912
 
#~ "\"mundo libre\".\n"
8913
 
#~ " .\n"
8914
 
#~ " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos "
8915
 
#~ "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de "
8916
 
#~ "varios cambios nas políticas de exportación. Polo tanto, os máis dos "
8917
 
#~ "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"."
8918
 
 
8919
 
#~ msgid ""
8920
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8921
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8922
 
#~ " .\n"
8923
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8924
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8925
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8926
 
#~ "in the way you intend.\n"
8927
 
#~ " .\n"
8928
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8929
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8930
 
#~ msgstr ""
8931
 
#~ "Programas que non son software libre\n"
8932
 
#~ " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n"
8933
 
#~ " .\n"
8934
 
#~ " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras "
8935
 
#~ "de Software Libre de Debian (DFSG). Debería ler a licencia dos programas "
8936
 
#~ "desta sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que "
8937
 
#~ "pretende.\n"
8938
 
#~ " .\n"
8939
 
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
8940
 
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8941
 
 
8942
 
#~ msgid ""
8943
 
#~ "Virtual packages\n"
8944
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8945
 
#~ "require or provide some functionality."
8946
 
#~ msgstr ""
8947
 
#~ "Paquetes virtuais\n"
8948
 
#~ " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para "
8949
 
#~ "requirir ou fornecer algunha función."
8950
 
 
8951
 
#~ msgid ""
8952
 
#~ "\n"
8953
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8954
 
#~ msgstr ""
8955
 
#~ "\n"
8956
 
#~ " Estes paquetes aínda non están clasificados en debtags."
8957
 
 
8958
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8959
 
#~ msgstr ""
8960
 
#~ "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este "
8961
 
#~ "filtro"
8962
 
 
8963
 
#~ msgid ""
8964
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8965
 
#~ msgstr ""
8966
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8967
 
 
8968
 
#~ msgid "^NEWS"
8969
 
#~ msgstr "^NOVAS"
8970
 
 
8971
 
#~ msgid "1 install"
8972
 
#~ msgstr "instalar 1"
8973
 
 
8974
 
#~ msgid "1 removal"
8975
 
#~ msgstr "eliminar 1"
8976
 
 
8977
 
#~ msgid "1 keep"
8978
 
#~ msgstr "conservar 1"
8979
 
 
8980
 
#~ msgid "1 upgrade"
8981
 
#~ msgstr "actualizar 1"
8982
 
 
8983
 
#~ msgid "1 downgrade"
8984
 
#~ msgstr "desactualizar 1"
8985
 
 
8986
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8987
 
#~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa."
8988
 
 
8989
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8990
 
#~ msgstr "Buscar cara a atrás:"