1
# Marathi translation of aptitude.
3
# Copyright (C) 2008 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
4
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
5
# Priti Patil <prithisd@gmail.com>, 2007.
9
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 10:20+0200\n"
13
"Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: <janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
msgid "Editing \"%ls\""
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
#: src/apt_options.cc:160
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
msgstr "उपलब्ध असलेल्या काही आज्ञा पडद्याच्या वरच्या बाजूला दाखवा."
62
#: src/apt_options.cc:161
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "मेन्युपट्टी वापरली जात नसेल तर लपवा."
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
79
#: src/apt_options.cc:170
80
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
msgstr "शक्य तेथे बहूबफर-शैलीची खूण वापरा"
83
#: src/apt_options.cc:171
85
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
90
#: src/apt_options.cc:176
91
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
msgstr "अंशतः शोधलेले परिणाम दाखवा (वाढीव शोध)"
94
#: src/apt_options.cc:177
96
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
98
"particularly on older computers."
101
#: src/apt_options.cc:183
102
msgid "Closing the last view exits the program"
103
msgstr "अंतिम दृश्य बंद केल्यास आज्ञावलीतून बाहेर पडतो."
105
#: src/apt_options.cc:184
107
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
109
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
112
#: src/apt_options.cc:190
113
msgid "Prompt for confirmation at exit"
114
msgstr "निर्गमाच्या वेळी पुष्टीकरणाकरिता खूण"
116
#: src/apt_options.cc:191
118
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
"that you really want to quit."
122
#: src/apt_options.cc:195
123
msgid "Pause after downloading files"
124
msgstr "फाईल्स डाउनलोड केल्यावर (उतरवून घेतल्यावर) थोडे थांबा."
126
#: src/apt_options.cc:196
128
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
"download before it goes ahead and installs packages."
132
#: src/apt_options.cc:199
136
#: src/apt_options.cc:200
138
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
"installation immediately."
142
#: src/apt_options.cc:201
143
msgid "When an error occurs"
144
msgstr "जेव्हा चूक घडते"
146
#: src/apt_options.cc:202
148
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
149
"were no errors, begin installing packages immediately."
152
#: src/apt_options.cc:203
156
#: src/apt_options.cc:204
158
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
162
#: src/apt_options.cc:206
163
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
165
"सर्व डाउनलोडससाठी स्थिती-रेखा डाउनलोड दर्शक वापरा, किंवा उतरवून घेणाऱ्या सर्व "
166
"गोष्टींसाठी स्थिती-रेखा उतरवून घेणारा दर्शक वापरा."
168
#: src/apt_options.cc:207
170
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
171
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
174
#: src/apt_options.cc:211
176
msgid "Display the information area by default"
177
msgstr "विस्तारित वर्णनक्षेत्र मूलभूततेने (बाय डिफाॅल्ट) प्रदर्शित करा."
179
#: src/apt_options.cc:212
181
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
182
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
183
"otherwise, it will be initially hidden."
186
#: src/apt_options.cc:217
188
msgid "Display tabs for the available views"
189
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
191
#: src/apt_options.cc:218
193
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
194
"the currently opened views."
197
#: src/apt_options.cc:221
199
msgid "Display tabs for the information area"
200
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
202
#: src/apt_options.cc:222
204
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
205
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
206
"of information that can be viewed there."
209
#: src/apt_options.cc:227
210
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
211
msgstr "पॅकेजची स्थिती बदलल्यानंतर पुढील गोष्टीकडे जा."
213
#: src/apt_options.cc:228
215
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
216
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
217
"package in the list."
220
#: src/apt_options.cc:233
221
msgid "Automatically show why packages are broken"
222
msgstr "पॅकेजेस का तुटली ते स्वयंचलित प्रकारे दाखवा."
224
#: src/apt_options.cc:234
226
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
227
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
228
"unfulfilled in the lower pane of the display."
231
#: src/apt_options.cc:240
232
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
235
#: src/apt_options.cc:241
237
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
238
"a flat view instead of the default view."
241
#: src/apt_options.cc:245
242
msgid "The default grouping method for package views"
243
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत गटपध्दती."
245
#: src/apt_options.cc:246
247
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
248
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
251
#: src/apt_options.cc:250
252
msgid "The default display-limit for package views"
253
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत प्रदर्शन-सीमा."
255
#: src/apt_options.cc:251
257
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
258
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
259
"information about searches."
262
#: src/apt_options.cc:256
263
msgid "The display format for package views"
264
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
266
#: src/apt_options.cc:257
268
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
269
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
273
#: src/apt_options.cc:263
274
msgid "The display format for the status line"
275
msgstr "स्थिती-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
277
#: src/apt_options.cc:264
279
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
280
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
281
"information on how to specify a display format."
284
#: src/apt_options.cc:271
285
msgid "The display format for the header line"
286
msgstr "शीर्षक-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
288
#: src/apt_options.cc:272
290
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
291
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
292
"specify a display format."
295
#: src/apt_options.cc:282
296
msgid "Automatically upgrade installed packages"
297
msgstr "संस्थापित पॅकेजेसचा दर्जा स्वंयचलित पध्दतीने उंचवा"
299
#: src/apt_options.cc:283
301
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
302
"upgradable packages for upgrade."
305
#: src/apt_options.cc:287
306
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
307
msgstr "नवीन पॅकेज सूची उतरवून घेतल्यावर कालबाह्य (जुनाट) पॅकेज फाइल्स काढून टाका."
309
#: src/apt_options.cc:288
311
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
312
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
313
"downloaded from any archive in sources.list."
316
#: src/apt_options.cc:293
317
msgid "URL to use to download changelogs"
318
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
320
#: src/apt_options.cc:294
322
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
323
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
324
"move to a different URL."
327
#: src/apt_options.cc:300
328
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
329
msgstr "काही करण्यपूर्वी, काय करण्यात येईल त्याचे पूर्वदृश्य प्रदर्शित करा. "
331
#: src/apt_options.cc:301
333
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
334
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
337
#: src/apt_options.cc:307
339
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
341
"पॅकेज सूची जेव्हा अद्ययावत केल्या जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new\" (नवीन) आहेत, ते विसरून "
344
#: src/apt_options.cc:308
346
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
347
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
350
#: src/apt_options.cc:313
352
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
354
"पॅकेजेस जेव्हा संस्थापित होतात किंवा काढून टाकली जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new"
355
"\" (नवीन) आहेत, ते विसरून जा."
357
#: src/apt_options.cc:314
359
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
364
#: src/apt_options.cc:320
366
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
367
msgstr "पहिला बदल जेव्हा फक्त-वाचन प्रकारात केला जातो, तेव्हा इशारा प्रदर्शित करू नका."
369
#: src/apt_options.cc:321
371
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
"change to the system."
376
#: src/apt_options.cc:327
377
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
378
msgstr " अ-मूळ उपभोक्ता म्हणून विशेषाधिकारित कृती करण्यचा प्रयत्न करताना इशारा द्या. "
380
#: src/apt_options.cc:328
382
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
383
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
384
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
385
"in as root and perform the action with root privileges."
388
#: src/apt_options.cc:337
389
msgid "File to log actions into"
390
msgstr "कृतींची नोंद घेण्यासाठी फाइल."
392
#: src/apt_options.cc:338
394
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
395
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
396
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
397
"shell command that is to receive the log on standard input."
400
#: src/apt_options.cc:350
401
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
402
msgstr "पॅकेज जेव्हा निवडले जाते, तेव्हा त्याची अवलंबित्वे स्वंयंचलित प्रकारे दूर करा."
404
#: src/apt_options.cc:351
406
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
407
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
408
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
409
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
412
#: src/apt_options.cc:359
413
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
415
"भंगलेली पॅकेजेस संस्थापित करण्यापूर्वी किंवा काढून टाकण्यापूर्वी स्वयंलित प्रकारे दुरुस्त करा."
417
#: src/apt_options.cc:360
419
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
420
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
421
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
422
"a solution to the broken dependencies."
425
#: src/apt_options.cc:367
427
msgid "Install recommended packages automatically"
428
msgstr "शिफारशीकृत पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे संस्थापित करा"
430
#: src/apt_options.cc:368
432
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
433
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
434
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
435
"will not be automatically installed.\n"
436
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
437
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
438
"automatically removed."
441
#: src/apt_options.cc:380
442
msgid "Remove unused packages automatically"
443
msgstr "न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाका."
445
#: src/apt_options.cc:381
447
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
448
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
449
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
451
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
452
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
453
"installed package recommends them."
456
#: src/apt_options.cc:392
457
msgid "Packages that should never be automatically removed"
460
#: src/apt_options.cc:393
462
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
463
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
464
"as unused packages."
467
#: src/apt_options.cc:398
468
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
471
#: src/apt_options.cc:399
473
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
474
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
475
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
476
"rejected by default.\n"
477
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
478
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
479
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
480
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
481
"or upgrade, due to apt bug #470035."
484
#: src/apt_options.cc:525
487
msgstr "यू आय पर्याय"
489
#: src/apt_options.cc:527
491
msgid "Dependency handling"
492
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
494
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
495
msgid "Miscellaneous"
498
#: src/broken_indicator.cc:128
501
msgstr "%s:परीक्षा करा"
503
#: src/broken_indicator.cc:137
508
#: src/broken_indicator.cc:142
513
#: src/broken_indicator.cc:148
515
msgid "%ls: Previous"
518
#: src/broken_indicator.cc:243
519
msgid "Dependency resolution disabled."
522
#: src/broken_indicator.cc:254
523
msgid "Unable to resolve dependencies."
524
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
526
#: src/broken_indicator.cc:265
527
msgid "Fatal error in resolver"
530
#: src/broken_indicator.cc:277
532
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
533
msgstr "[%d(%d)/...]अवलंबित्वे दूर करीत आहे."
535
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
536
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
537
#: src/solution_screen.cc:569
538
msgid "Internal error: unexpected null solution."
539
msgstr "अंतर्गत चूकः अनपेक्षित व्यर्थ उत्तर."
541
#: src/broken_indicator.cc:371
543
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
544
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
546
#: src/broken_indicator.cc:379
549
msgid_plural "%d installs"
550
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
552
#: src/broken_indicator.cc:389
555
msgid_plural "%d removals"
556
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
558
#: src/broken_indicator.cc:399
561
msgid_plural "%d keeps"
564
#: src/broken_indicator.cc:409
567
msgid_plural "%d upgrades"
568
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
570
#: src/broken_indicator.cc:419
573
msgid_plural "%d downgrades"
574
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
576
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
577
#. "n1 installs, n2 removals", ...
579
#: src/broken_indicator.cc:430
584
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
586
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
587
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
589
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
591
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
592
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ"
594
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
597
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
598
" \"%s\", is already installed.\n"
600
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
601
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित आहे.\n"
603
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
606
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
607
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
609
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
610
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित केले जाणार आहे.\n"
612
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
615
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
616
"real package and no package provides it.\n"
618
"\"%s\"पॅकेज माहिती संचात अस्तित्वात आहे, परंतू ते खरे (वास्तव) पॅकेज नाही व कोणतेही पॅकेज तसे "
621
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
623
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
625
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
626
" ने पुरवलेले आहे.\n"
628
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
630
msgid "You must choose one to install.\n"
631
msgstr "संस्थापित करण्यासाठी तुम्ही एक निवडायलाच हवे.\n"
633
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
636
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
637
" virtual package \"%s\"\n"
639
"सूचनाः आभासी पॅकेज \"%s\" \n"
640
" ऐवजी \"%s\" निवडत आहे \n"
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
644
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
645
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
647
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
649
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
650
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
652
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
655
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
656
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
658
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
660
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
661
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
663
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
665
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
666
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही म्हणून ते काढून टाकले जाणार नाही\n"
668
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
670
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
671
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
673
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
675
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
676
msgstr "%s पॅकेज दर्जा उंचवण्याक्षम नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
678
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
680
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
681
msgstr "सूचनाः संस्थापित करण्यासाठी \"%s:%s\" कामाची निवड करीत आहे.\n"
683
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
686
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
687
"'forbid-version' command.\n"
689
"पॅकेजची आवृत्ती तुम्ही फक्त 'संस्थापित करा' आज्ञेने किंवा 'निषिध्द-आवृत्ती' आज्ञेनेच नमूद करू "
692
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
694
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
695
msgstr "पॅकेजचा फाइलसंच तुम्ही केवळ'संस्थापित करा' आज्ञेनेच नमूद करू शकता.\n"
697
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
700
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
701
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
703
"पॅकेज \"%s\"शोधता आले नाही, \n"
704
"व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे.\n"
706
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
709
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
710
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
711
msgstr "\"%s\"पॅकेज शोधू शकलो नाही. तरीदेखिल, पुढील पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे \n"
713
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
715
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
716
msgstr "\"%s\"नावाशी किंवा वर्णनाशी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही\n"
718
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
721
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
722
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
724
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s"
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
730
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
731
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
733
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही.परंतु पुढील पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s\"आहे.\n"
735
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
737
msgid "Bad action character '%c'\n"
738
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
740
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
744
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
748
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
750
msgid "Changelog download failed: %s"
751
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
753
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
754
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
756
"समंजस (जाणता)-पेजर कार्यान्वित करू शकत नाही, ही काम करणारी डेवियन-पध्दती आहे का?"
758
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
760
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
761
msgstr "%s हे औपचारिक डेवियन पॅकेज नाही, त्यातील बदलनोंद प्रदर्शित करता येत नाही"
763
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
765
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
766
msgstr "%sसाठी बदलनोंद मिळू शकत नाही"
768
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
770
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
771
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
773
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
775
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
776
msgstr "%s*% spartial/*खोडा\n"
778
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
780
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
781
msgstr "%s %s [%sB] खोडा \n"
783
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
785
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
786
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
788
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
790
msgid "Would free %sB of disk space\n"
791
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %SBमुक्त करेल\n"
793
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
795
msgid "Freed %sB of disk space\n"
796
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %Sbमोकळी केली\n"
798
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
800
msgid "Invalid operation %s"
801
msgstr "अवैध क्रिया %s"
803
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
804
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
805
msgstr "\"keep-all\" (सर्व ठेवा) नंतर अनपेक्षित नमुना विधान"
807
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
810
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
811
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
813
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
817
msgstr "वििच्छेद करा \n"
819
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
821
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
823
"डाउनलोड (उतरवून घेणे)ः डाउनलोड करण्यासाठी तुम्हांला किमान एक पॅकेज तरी नमूद करायलाच "
826
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
827
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
828
msgid "Couldn't read source list"
829
msgstr "स्त्रोत सूची वाचू शकले नाही"
831
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
833
msgid "Can't find a package named \"%s\""
834
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
836
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
839
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
842
"%sआवृत्ती %sसाठी डाउनलोड करता येण्यासारख्या फाइल्स नाहीत, कदाचित ते स्थानिक किंवा "
843
"कालबाह्य पॅकेज असावे?"
845
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
848
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
849
"to which to write files).\n"
852
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
853
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
855
msgid "No such package \"%s\".\n"
856
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
858
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
860
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
863
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
865
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
866
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
868
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
870
msgid "Would forget what packages are new\n"
871
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवी आहेत ते विसरून जाईल\n"
873
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
875
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
876
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज (इस्टरसाठीची अंडी) नाहीत.\n"
878
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
880
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
881
msgstr "खरोखरच ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत.\n"
883
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
886
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
887
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत हे मी तुम्हंाला पूर्वीच सांगितले नव्हते का?\n"
889
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
892
msgstr "थांबवा ते \n"
894
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
896
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
897
msgstr "ठीक आहे, ठीक आहे, तुम्हाला जर मी इस्टर एग दिले, तर तुम्ही निघून जाल का?\n"
899
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
901
msgid "All right, you win.\n"
902
msgstr "ठीक आहे, तुम्ही जिंकलात.\n"
904
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
906
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
907
msgstr "हे काय आहे? अर्थातच, सापाने हत्तीला खाल्ले आहे.\n"
909
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
914
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
918
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
919
msgid "Couldn't read list of sources"
920
msgstr "स्त्रोतांची सूची वाचू शकलो नाही"
922
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
925
msgstr "संरचना फाइल्स"
927
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
928
msgid "The following packages are BROKEN:"
929
msgstr "पुढील पॅकेजेस भंगलेली आहेतः"
931
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
932
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
933
msgstr "पुढील पॅकेजेस न वापरलेली आहेत व काढून टाकली जातील."
935
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
936
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
937
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलित रित्या मागे टाकलेली आहेत."
939
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
940
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
941
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जातील."
943
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
944
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
945
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलितपणे काढून टाकली जातील"
947
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
948
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
949
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा कमी केला जाईल."
951
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
952
msgid "The following packages have been kept back:"
953
msgstr "पुढील पॅकेजेस मागे ठेवण्यात आलेली आहेतः"
955
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
956
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
957
msgstr "पुढील पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करण्यात येतीलः"
959
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
960
msgid "The following NEW packages will be installed:"
961
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतीलः "
963
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
964
msgid "The following packages will be REMOVED:"
965
msgstr "पुढील पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतीलः"
967
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
968
msgid "The following packages will be upgraded:"
969
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
971
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
973
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
974
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
976
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
978
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
979
msgstr "पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील!\n"
981
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
983
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
984
msgstr "ह्या कृतीने पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस भंगतीलः\n"
986
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
989
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
990
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
992
"इशाराः ही कृती केल्यास तुमची प्रणाली कदाचित भंगेल(तुटेल)!\n"
993
"तुम्ही नेमके काय करीत आहात ते समजल्याखेरीज काम पुढे सुरू ठेवू नका!\n"
995
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
996
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
997
msgstr "ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणीव आहे."
999
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1001
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1002
msgstr "काम पुढे सुरू ठेवण्यासाठी,\"%s\" टाइप कराः\n"
1004
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1007
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1009
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1010
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1011
"this is what you want to do.\n"
1014
"पुढील पॅकेजेसच्या अविश्वासपात्र आवृत्त्या संस्थापित करण्यात येतील!\n"
1015
"अविश्वासपात्र पॅकेजेस तुमच्या प्रणालीच्या सुरक्षिततेशी तडजोड करू शकतात.\n"
1016
"हीच कृती करायची आहे,अशी खात्री असेल तरच संस्थापन पुढे सुरू ठेवा.\n"
1018
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1021
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1022
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1024
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1025
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1030
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1031
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1033
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1034
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1036
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1037
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1038
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1039
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1040
#. can be removed from your translation.
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1042
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1045
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1046
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1047
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1048
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1049
#. can be removed from your translation.
1050
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1051
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1054
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1056
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1057
msgstr "ह्या धोक्याच्या सूचनेकडे दुर्लक्ष करूल तुम्हाला तसेच पुढे जायचे आहे का?\n"
1059
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1061
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1062
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी \"%s\"प्रविष्ट करा, विच्छेद करण्यासाठी \"%s\":प्रविष्ट करा."
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1066
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1067
msgstr "अपरिचित अगत. एकतर \"%s\" किंवा \"%s\" प्रविष्ट करा \n"
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1071
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1072
msgstr "पुढील पॅकेजेस शिफारशीकृत आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत.\n"
1074
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1076
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1077
msgstr "पुढील पॅकेजेस सुचवण्यात आलेली आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत\n"
1079
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1081
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1083
"कोणतीही पॅकेजेस संस्थापित केली जाणार नाहीत, सुधारित आवृत्ती काढण्यात येणार नाही किंवा "
1084
"काढून टाकली जाणार नाहीत.\n"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1088
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1089
msgstr " %luपॅकेजेसचा दर्जा उंचावला,%lu नव्याने संस्थापित केली,"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1093
msgid "%lu reinstalled, "
1094
msgstr "%luपुर्नसंस्थापित केली."
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1098
msgid "%lu downgraded, "
1099
msgstr "%luचा दर्जा कमी केला."
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1103
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1104
msgstr " %lu काढून टाकायची आहेत व %lu ची सुधारित आवृत्ती काढलेली नाही.\n"
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1108
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1109
msgstr " फाइलसंचातून %sB/%sB मिळवण्याची गरज आहे "
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1113
msgid "Need to get %sB of archives. "
1114
msgstr " फाइलसंचातून %sB/ मिळवण्याची गरज आहे "
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1118
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1119
msgstr " गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर %sB वापरता येईल \n"
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1123
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1124
msgstr " अनपॅक केल्यावर(गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर)%sB मोकळे होईल\n"
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1128
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1129
msgstr "दाखवण्यासाठी पॅकेजेस नाहीत—- रेषेवर 'i'नंतर पॅकेजची नावे लिहा.\n"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1132
msgid "Press Return to continue."
1133
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा."
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1137
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1138
msgstr "पॅकाजेस सापडली नाहीत—- - रेषेवर 'c'नंतर पॅकेजेसची नावे लिहा\n"
1140
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1141
msgid "Press Return to continue"
1142
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा"
1144
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1147
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1148
"package to justify.\n"
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1157
msgid "continue with the installation"
1158
msgstr "संस्थापन पुढे सुरु ठेवा"
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1166
msgid "abort and quit"
1167
msgstr "विच्छेद करा व सोडा"
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1176
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1178
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेस विषयी माहिती दाखवा. पॅकेजेसची नावे 'i'नंतर असावीत"
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1185
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1187
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1189
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेसच्या डेबियन बदलनोंदी दाखवा,पॅकेजेसची नावे 'c'नंतर असावीत"
1191
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1197
msgid "toggle the display of dependency information"
1198
msgstr "अवलंबित्व माहितीचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1206
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1207
msgstr "पॅकेजेसच्या आकारातील बदलांचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1215
msgid "toggle the display of version numbers"
1216
msgstr "आवृत्ती क्रमांकाचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1223
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1225
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1226
"installing one package should lead to installing another package."
1229
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1234
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1235
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1243
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1244
msgid "enter the full visual interface"
1245
msgstr "संपूर्ण दृश्य संवादमंच प्रविष्ट करा"
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1249
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1250
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1251
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1252
"The following actions are available:"
1254
"कृतींमधील बदल (सुधारणा) देखिल तुम्ही नमूद करू शकता. त्या कृती केल्या जातील. हे करण्यासाठी, "
1255
"कृती अक्षर व त्यानंतर एक किंवा अधिक पॅकेज नावे (किंवा नमुने)टाइप करा. तुमच्या सूचीतील सर्व "
1256
"पॅकेजेसना कृती लागू केली जाईल.पुढील कृती उपलब्ध आहेतः"
1258
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1259
msgid "'+' to install packages"
1260
msgstr "'+'पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी"
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1264
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1266
"'+M'पॅकेजेस संस्थापित करणे व त्यावर स्वयंचलितपणे संस्थापित असा तात्काळ झेंडा लावणे यासाठी"
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1269
msgid "'-' to remove packages"
1270
msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1273
msgid "'_' to purge packages"
1274
msgstr "'-'पॅकेजेस शुध्द,साफ करण्यासाठी"
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1277
msgid "'=' to place packages on hold"
1278
msgstr "'=' पॅकेजेसना तसेच थांबवून ठेवण्यासाठी"
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1282
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1283
msgstr "':'पॅकेजेसना तसेच थांबवून न ठेवता त्यांच्या सद्यस्थितीत ठेवण्यसाठी"
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1286
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1287
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1290
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1291
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
1293
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1294
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1299
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1300
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1301
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1302
"can include any combination of the following:"
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1307
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1308
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1310
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1312
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1316
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1319
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1320
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1329
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1330
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1333
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1334
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1335
msgstr "तुम्हाला काम पुढे सुरुच ठेवायचे आहे का? (हो / नाही/?)"
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1338
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1342
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1343
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया वैध आज्ञा प्रविष्ट करा किंवा मदतीसाठी '?'\n"
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1347
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1348
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1355
"Dependency information will be shown.\n"
1359
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाईल. \n"
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1366
"Dependency information will not be shown.\n"
1370
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाणार नाही \n"
1373
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1377
"Versions will be shown.\n"
1381
"आवृत्त्या दाखवल्या जातील.\n"
1384
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1388
"Versions will not be shown.\n"
1392
"आवृत्त्या दाखवल्या जाणार नाहीत.\n"
1395
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1399
"Size changes will be shown.\n"
1403
"आकारातील बदल दाखवले जातील.\n"
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1410
"Size changes will not be shown.\n"
1414
"आकारातील बदल दाखवले जाणार नाहित.\n"
1417
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1418
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1420
msgid "Unable to open %s for writing"
1421
msgstr "लिहिण्याकरता (लिखाणाकरता) %s उघडण्यास असमर्थ."
1423
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1425
msgid "Error writing resolver state to %s"
1426
msgstr "%sला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिताना चूक"
1428
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1429
msgid "Resolver state successfully written!"
1430
msgstr "उत्तरे देणारी स्थिती यशस्वीपणे लिहिली आहे !"
1432
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1435
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1436
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1438
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1439
"n<ACTION (कृती)> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1441
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1442
msgid "accept the proposed changes"
1443
msgstr "प्रस्तावित बदल स्वीकारा"
1445
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1446
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1447
msgstr "प्रस्तावित बदल नाकारा व दुसरे उत्तर शोधा"
1449
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1450
msgid "give up and quit the program"
1451
msgstr "सोडून द्या व आज्ञावली सोडा"
1453
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1454
msgid "move to the next solution"
1455
msgstr "पुढच्या उत्तराकडे वळा"
1457
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1458
msgid "move to the previous solution"
1459
msgstr "आधीच्या उत्तराकडे वळा"
1461
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1463
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1467
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1468
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1469
msgstr "दृश्य उपभोक्ता संवादमंचातील उत्तराचे परिक्षण करा"
1471
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1473
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1476
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1479
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1480
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1481
"ID is the integer printed to the left of the action."
1482
msgstr "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या नाकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती प्रदर्शित करू नका"
1484
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1487
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1488
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1489
"ID is the integer printed to the left of the action."
1491
"दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या स्वीकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती उत्तरे फक्त प्रदर्शित करा"
1493
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1495
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1496
"label is the integer printed to the left of the action."
1499
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1500
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1501
msgstr "कृती जिथे ह्यापैकी एखादी असेल, तिथे सूचित पॅकेजेसची स्थिती जुळवून घ्या"
1503
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1505
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1507
msgstr "जुळवून घेण्यामुळे सद्य उत्तर टाकून देण्यात येईल व आवश्यकतेनुसार पुर्नगणना करण्यात येईल."
1509
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1511
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1512
msgstr "%s आवृत्ती पुढील फाइलसंचात उपलब्ध आहेः "
1514
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1516
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1517
msgstr "%sची जी आवृत्ती वापरायची आहे, ती निवडाः"
1519
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1521
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1522
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया १ व %d यामध्ये एक पूर्णांक प्रविष्ट करा."
1524
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1526
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1527
msgstr "%cनंतर किमान एक पॅकेज / आ्वृत्तीची जोडी अपेक्षित आहे."
1529
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1531
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1532
msgstr "\"%s\"नंतर एक आवृत्ती अपेक्षित आहे"
1534
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1536
msgid "No such package \"%s\""
1537
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
1539
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1541
msgid "%s has no version named \"%s\""
1542
msgstr "%s मध्ये \"%s\" नावाची कोणतीही आवृत्ती नाही "
1544
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1546
msgid "Allowing the removal of %s"
1547
msgstr "%sकाढून टाकण्यास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1549
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1551
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1552
msgstr "%s आवृत्ती %s(%s) च्या संस्थापनास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1554
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1556
msgid "Rejecting the removal of %s"
1557
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
1559
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1561
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1562
msgstr "%s आवृत्ती %s (%s) च्या संस्थापनास नकार देत आहे."
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1566
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1567
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1571
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1572
msgstr "%s ची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची यापुढे गरज नाही."
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1576
msgid "Requiring the removal of %s"
1577
msgstr "%sकाढ्ून टाकण्याची गरज आहे"
1579
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1581
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1582
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1586
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1587
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1591
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1592
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1596
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1597
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1601
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1602
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1604
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1606
msgid "Action \"%s\""
1609
#. ForTranslators: the substitution is
1610
#. replaced in English with something
1611
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1612
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1614
msgid "This action was selected because %ls."
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1618
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1621
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1623
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1626
#. ForTranslators: the "r" here is
1627
#. for "reject", but should not be
1628
#. translated since the commands in
1629
#. aptitude's internal command-line
1630
#. aren't translated.
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1633
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1636
#. ForTranslators: the "r" here is
1637
#. for "reject", but should not be
1638
#. translated since the commands in
1639
#. aptitude's internal command-line
1640
#. aren't translated.
1641
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1643
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1646
#. ForTranslators: the "a" here is
1647
#. for "approve", but should not be
1648
#. translated since the commands in
1649
#. aptitude's internal command-line
1650
#. aren't translated.
1651
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1654
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1658
#. ForTranslators: the "a" here is
1659
#. for "approve", but should not be
1660
#. translated since the commands in
1661
#. aptitude's internal command-line
1662
#. aren't translated.
1663
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1666
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1669
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1671
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1672
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
1674
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1677
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1678
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1681
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1682
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1686
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1687
#: src/solution_screen.cc:546
1688
msgid "Resolving dependencies..."
1689
msgstr "अवलंबितं रिझाॅल्व करत आहे"
1691
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1692
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1693
msgstr "ही अवलंबित्वे पुढील कृतींमुळे दूर होतीलः"
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1696
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1697
msgstr "हे उत्तर स्वीकारायचे का? (हो/ नाही/सोडा/?)"
1699
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1700
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1701
msgstr "ही अवलंबित्वे दूर करण्याच्या सर्व प्रयत्नांचा त्याग करत आहे."
1703
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1705
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1709
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1710
msgid "The following commands are available:"
1711
msgstr "पुढील आज्ञा उपलब्ध आहेत."
1713
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1714
msgid "File to write resolver state to: "
1715
msgstr " ला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिण्यासाठी फाइलः"
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1718
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1719
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया पुढीलपैकी एक आज्ञा प्रविष्ट करा ः"
1721
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1722
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1724
"नेमून दिलेल्या वेळात कोणतेही उत्तर मिळाले नाही. अधिक कसोशीने प्रयत्न करू का? (हो/ नाही)"
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1727
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1728
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया हो किंवा नाही प्रविष्ट करा"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1731
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1732
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1734
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1735
msgid "*** No more solutions available ***"
1736
msgstr "***आणखी उत्तरे उपलब्ध नाहीत***"
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1740
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1741
" searching, but some solutions will be unreachable."
1744
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1747
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1749
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1750
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1755
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1756
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1758
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1760
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1761
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
1763
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1765
msgid "iconv of %s failed.\n"
1766
msgstr "%s चे प्रतिक अयशस्वी झाले \n"
1768
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1770
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1771
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
1773
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1775
msgid "but %s is to be installed."
1776
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
1778
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1780
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1781
msgstr "परंतु %s संस्थापित केलेले आहे व ते मागे ठेवलेले आहे"
1783
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1785
msgid "but %s is installed."
1786
msgstr "परंतु %s संस्थापित झालेले आहे."
1788
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1790
msgid "but it is not installable."
1791
msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
1793
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1795
msgid "but it is not going to be installed."
1796
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
1798
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1800
msgid " which is a virtual package."
1801
msgstr "जे एक आभासी पॅकेज आहे."
1803
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1808
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1810
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1811
msgstr "पुढील पॅकेजेस मध्ये पूर्वी न मिळालेली अवलंबित्वे आहेतः \n"
1813
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1814
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1815
#: src/solution_fragment.cc:68
1819
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1820
msgid "not installed"
1821
msgstr "संस्थापित केले नाही"
1823
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1824
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1826
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
1828
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1829
msgid "partially configured"
1830
msgstr "अंशतः संरचित"
1832
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1833
msgid "partially installed"
1834
msgstr "अंशतः संस्थापित"
1836
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1837
msgid "not installed (configuration files remain)"
1838
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
1840
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1841
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1845
msgid "awaiting trigger processing"
1848
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1849
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1851
msgstr "संस्थापित केले"
1853
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1855
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1856
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1858
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1860
msgid "%s; will be purged"
1861
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल "
1863
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1865
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1866
msgstr "%s; काढून टाकण्यात येईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1868
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1870
msgid "%s; will be removed"
1871
msgstr "%s काढून टाकण्यात येईल"
1873
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1875
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1876
msgstr "%s%s दर्जा कमी करण्यात येईल [%s -> %s]"
1878
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1880
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1881
msgstr "%s%s;दर्जा वाढवण्यात येईल (सुधारित आवृत्ती काढली जाईल)[%s -> %s]"
1883
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1884
msgid "not a real package"
1885
msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
1887
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1889
msgstr "(तसेच धरुन ठेवले)"
1891
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1893
msgid "%s%s; will be installed"
1894
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
1896
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1898
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1899
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
1901
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1903
msgid "%s; version %s will be installed"
1904
msgstr "%s;आवृत्ती %sसंस्थापित करण्यात येईल"
1906
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1908
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1909
msgstr "%s;आवृत्ती %s स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जाईल."
1911
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1915
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1916
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1918
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
1920
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1924
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1926
msgstr "अत्यावश्यकः"
1928
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1929
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1933
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1937
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1938
msgid "Forbidden version"
1939
msgstr "निषिध्द आवृत्ती"
1941
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1942
msgid "Automatically installed"
1943
msgstr "स्वयंचलितपणे संस्थापित केले"
1945
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1949
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1950
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1954
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1958
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1959
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1961
msgstr "N/A (लागू होत नाही)"
1963
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1967
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1968
msgid "Maintainer: "
1969
msgstr "देखभालकर्ता"
1971
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1972
msgid "Uncompressed Size: "
1973
msgstr "असंपीडित आकार"
1975
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1976
msgid "Architecture: "
1977
msgstr "वास्तुरचनाशास्त्र"
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1980
msgid "Compressed Size: "
1981
msgstr "संपीडित आकार"
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1992
#: src/gtk/entityview.cc:606
1996
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
1998
msgstr "अवलंबून आहे"
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2002
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2010
msgstr "सुचवत आहे (सुचवतो)"
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2014
msgstr "बेबनाव(गोंधळ) आहे"
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2022
msgstr "च्या जागी बदलत आहे"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2026
msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2029
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2033
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2034
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2035
msgid "Description: "
2038
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2039
#: src/pkg_view.cc:259
2043
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2045
msgid "Unable to locate package %s"
2046
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2050
msgid "Unable to parse pattern %s"
2051
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2053
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2055
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2056
msgstr "पॅकेजेस उतरवून घेईल / संस्थापित करेल / काढून टाकेल.\n"
2058
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2059
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2060
msgstr "अंतर्गत त्रुटी, मागणी संपली नाही"
2062
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2064
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2065
msgstr "कालबाह्य डाउनलोड (उतरवून घेतलेल्या) फाइल्स खोडत आहे \n"
2067
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2069
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2070
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
2072
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2074
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2075
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2077
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2079
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2080
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2082
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2084
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2087
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2089
msgid "No candidate version found for %s\n"
2090
msgstr "%sसाठी कोणतीही उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2092
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2094
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2095
msgstr "%s साठी कोणतीही सद्य किंवा उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2097
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2099
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2100
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
2102
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2104
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2105
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2107
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2109
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2111
"अंतर्गत त्रुटी ः cmdline_find_ver!\n"
2112
" ची सदोष किंमत पाठवली ! \n"
2114
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2116
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2117
msgstr "पॅकेजसाठी फाइलसंच व आवृत्ती हे दोन्हीही तुम्ही नमूद करू शकत नाही\n"
2119
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2121
msgid "%d broken [%+d]"
2122
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2125
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2127
msgid "%d update [%+d]"
2128
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2131
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2133
msgid "%d new [%+d]"
2134
msgid_plural "%d new [%+d]"
2137
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2139
msgid "Current status: %F."
2142
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2144
msgid "There is %d newly obsolete package."
2145
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2148
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2150
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2151
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2154
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2159
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2161
msgid "Source package %s:"
2162
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
2164
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2169
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2171
msgid "No such package \"%s\"."
2172
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
2174
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2175
msgid "--group-by|archive"
2178
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2179
msgid "--group-by|auto"
2182
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2183
msgid "--group-by|none"
2186
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2187
msgid "--group-by|package"
2190
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2191
msgid "--group-by|source-package"
2194
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2195
msgid "--group-by|source-version"
2198
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2200
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2203
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2204
"\", or \"source-package\")"
2207
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2209
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2210
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
2212
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2217
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2220
msgstr "अवलंबून आहे"
2222
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2223
msgid "version_selection"
2226
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2230
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2235
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2237
msgstr "संस्थापित करा"
2239
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2241
msgid "InstallNotCurrent"
2242
msgstr "संस्थापित केले"
2244
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2245
msgid "allow_choices"
2248
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2252
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2257
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2260
msgstr "संस्थापित करा"
2262
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2267
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2269
msgid "Install(%s provides %s)"
2270
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
2272
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2274
msgid "Remove(%s provides %s)"
2275
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
2277
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2279
msgid " ++ Examining %F\n"
2282
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2283
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2286
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2287
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2290
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2291
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2294
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2295
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2298
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2299
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2302
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2303
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2306
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2307
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2310
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2311
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2314
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2316
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2319
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2321
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2324
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2326
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2327
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2329
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2331
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2332
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2334
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2336
msgid "Packages requiring %s:"
2337
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
2339
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2340
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2342
msgid "No package named \"%s\" exists."
2343
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
2345
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2347
msgid "Unable to parse some match patterns."
2348
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2350
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2353
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2356
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2357
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2360
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2361
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2362
msgstr "मानक (प्रमाणित) आगतावर अनपेक्षितपणे फाइल चा अंत (शेवट)"
2364
#. ForTranslators: the text between [] should be
2365
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2367
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2370
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2372
#: src/dep_item.cc:148
2376
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2380
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2382
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2384
#: src/desc_render.cc:154
2387
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2389
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2390
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2393
msgstr "(काम करीत आहे)"
2395
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2399
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2400
msgid "[Downloaded]"
2401
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
2403
#: src/download_list.cc:82
2405
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2406
msgstr " %s (%sB/s)मधील %sBउतरवून घेतले.(डाउनलोड केले)"
2408
#: src/download_list.cc:88
2410
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2411
msgstr "%n%nकाही फाइल्स यशस्वीपणे उतरवून घेतल्या गेल्या नाहीत."
2413
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2415
msgstr "पुढे सुरु ठेवा"
2417
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2421
#: src/download_list.cc:214
2422
msgid "Total Progress: "
2423
msgstr "एकूण प्रगती"
2425
#: src/download_list.cc:242
2427
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2428
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
2430
#: src/download_list.cc:244
2432
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2433
msgstr "[ %i%% ] बंद पडले)"
2435
#: src/download_list.cc:246
2440
#: src/download_list.cc:264
2442
msgid "Downloading... "
2443
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
2445
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2447
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2448
msgstr "\"%s\"ड्राइव्हमध्ये \"%s\"नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत घाला."
2450
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2452
msgstr "विच्छेद करा"
2454
#: src/download_list.cc:405
2456
msgstr "[IGNORED]((दुर्लक्ष केले)"
2458
#: src/download_list.cc:411
2460
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2462
#: src/download_thread.h:138
2463
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2466
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2467
msgid "No hierarchy information to edit"
2468
msgstr "संपादित करण्यासाठी वृक्षस्तरीय माहिती नाही."
2470
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2472
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2473
msgstr "लेखनासाठी \"%s\"उघडू शकले नाही."
2475
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2476
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2478
"तुमच्या गृहसंचयिकेवर (आरंभ संचयिकेवर) नजर टाकण्यास असमर्थ,/tmp/"
2479
"function_pkgs! मध्ये जतन करीत आहे"
2481
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2485
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2489
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2491
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2492
msgstr "%s (%sB/s) मधील %sB आणले\n"
2494
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2497
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2500
"माध्यम बदलः '%s'ड्राइव्ह मध्ये '%s'नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत सरकवा व प्रविष्ट "
2503
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2506
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2510
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2512
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2513
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2515
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2516
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2517
msgstr "कलप्रवृत्ती विस्तारित स्थिती फाइल उघडू शकत नाही."
2519
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2520
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2521
msgid "Reading extended state information"
2522
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती वाचत आहे"
2524
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2525
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2526
msgid "Initializing package states"
2527
msgstr "पॅकेज स्थितींना प्रारंभ करीत आहे."
2529
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2530
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2531
msgstr "कलप्रवृत्ती स्थिती फाइल उघडू शकत नाही"
2533
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2534
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2535
msgid "Writing extended state information"
2536
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती लिहित आहे"
2538
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2539
msgid "Couldn't write state file"
2540
msgstr "स्थिती फाइल लिहू शकलो नाही."
2542
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2543
msgid "Error writing state file"
2544
msgstr "स्थिती फाइल लेखनात चूक "
2546
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2548
msgid "failed to remove %s"
2549
msgstr "%s काढून टाकण्यात अपयश"
2551
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2553
msgid "failed to rename %s to %s"
2554
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2556
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2558
msgid "couldn't replace %s with %s"
2559
msgstr "%s च्या जागी %s बदली करता आले नाही"
2561
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2562
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2563
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यात असमर्थ, काही पॅकेजेस संस्थापित करता येत नाहीत."
2565
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2566
msgid "The list of sources could not be read."
2567
msgstr "उद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही."
2569
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2570
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572
"पॅकेज सूची किंवा स्थिती फाइल पार्स करता किंवा उघडता आली नाही किंवा पॅकेज सूची किंवा "
2573
"स्थिती फाइल मधील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीत किंवा ती उघडता आली नाही."
2575
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2576
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2578
"ह्या गहाळ फाइल्स ठिकठाक करण्यासाठी तुम्हाला कदाचित पॅकेज सूची अद्ययावत करण्याची इच्छा "
2581
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2582
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2583
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2584
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2586
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2587
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2588
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2589
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2590
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2591
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2592
msgid "Localized defaults|"
2595
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2597
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2598
msgstr " %s वाचनक्षम आहे परंतु लेखनक्षम नाही, संरचना फाइल लिहिण्यात असमर्थ."
2600
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2602
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2603
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
2605
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2608
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2609
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2610
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2612
"अस्थाइ स्मृतीकोष फाइल कुलुपबंद करता आली नाही. केवळ-वाचन प्रकारात उघडत आहे ! पॅकेजेसच्या "
2613
"स्थितीत तुम्ही काही बदल केल्यास ते संरक्षित (परिरक्षित) केले जाणार नाही!"
2615
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2617
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2620
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2623
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2627
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2630
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2631
"name, but found nothing."
2634
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2636
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2639
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2641
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2644
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2646
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2649
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2651
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2654
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2656
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2659
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2662
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2666
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2668
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2671
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2674
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2678
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2680
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2682
"अस्थाइ स्मृतीकोष पॅकेज उपलब्ध नाही, पॅकेजेस उतरवून घेण्यात (डाउनलोड करण्यात) व संस्थापित "
2685
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2686
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2687
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2688
msgstr "सूची संचयिका कुलुपबंद करता आली नाही--- तुम्ही मूळ (रूट) आहात का?"
2690
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2691
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2693
"अंतर्गत चूकः उतरवून घेण्यासाठी (डाउनलोड करण्यासाठी) पॅकेजेसची सूची निर्माण करता आली नाही."
2695
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2697
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2698
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2700
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2701
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2702
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
2704
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2705
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2706
msgstr "पॅकेज संस्थापित होण्यात अयशस्वी झाले, सावरुन नीट करण्याचा प्रयत्नात आहे."
2708
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2710
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2712
"प्रणाली कुलुप पुर्नप्राप्त करता आले नाही!(कदाचित दुसरे एखादे aptकिंवा dpkgसुरू असावे?)"
2714
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2715
msgid "Couldn't read list of package sources"
2716
msgstr "पॅकेजउद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही"
2718
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2720
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2721
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2723
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2725
msgid "fork() failed: %s"
2728
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2730
msgid "waitpid() failed: %s"
2733
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2734
msgid "Couldn't clean out list directories"
2735
msgstr "सूची संचयिका साफ करुन टाकता आल्या नाहीत"
2737
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2738
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2739
msgstr "पॅकेजच्या अस्थाइ स्मृतीकोषाची पुनर्बांधणी करता आली नाही."
2741
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2742
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2745
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2746
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2749
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2751
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2754
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2756
msgid "Updating debtags database..."
2757
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
2759
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2760
msgid "(core dumped)"
2763
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2764
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2766
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2769
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2770
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2772
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2775
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2776
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2779
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2783
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2784
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2787
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2789
msgstr "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
2791
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2793
msgid "Unable to stat %s."
2794
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2796
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2798
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2799
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2801
#: src/generic/apt/log.cc:55
2803
msgid "Unable to open %s to log actions"
2804
msgstr "कृतींची नोंद करण्यासाठी %sउघडण्यात असमर्थ."
2806
#: src/generic/apt/log.cc:67
2808
msgid "Error generating local time (%s)"
2809
msgstr " स्थानिक वेळ (%s)निर्माण करण्यात त्रुटी "
2811
#: src/generic/apt/log.cc:71
2813
msgstr "नोंद रिपोर्ट"
2815
#: src/generic/apt/log.cc:72
2818
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2819
"dpkg problems may not be completed.\n"
2822
"महत्त्वाचे ः(महत्त्वपूृर्ण) ः ही नोंद केवळ नियोजित कृतींचीच सूची करते,dpkgसमस्यांमुळे ज्या कृती "
2823
"अयशस्वी ठरतात त्या कदाचित पूर्ण होणार नाहीत.\n"
2825
#: src/generic/apt/log.cc:73
2827
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2828
msgstr "%li पॅकेजेस संस्थापित होतील व %li पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील.\n"
2830
#: src/generic/apt/log.cc:77
2832
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2833
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB वापरण्यात येईल.\n"
2835
#: src/generic/apt/log.cc:80
2837
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2838
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB जागा मोकळी करण्यात येइल.\n"
2840
#: src/generic/apt/log.cc:90
2842
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2843
msgstr "[UPGRADE][दर्जा वाढवा]%s%s->%\n"
2845
#: src/generic/apt/log.cc:94
2847
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2848
msgstr "[DOWNGRADE][ दर्जा कमी करा ]%s %s - > %s \n"
2850
#: src/generic/apt/log.cc:104
2854
#: src/generic/apt/log.cc:110
2856
msgstr "संस्थापित करा"
2858
#: src/generic/apt/log.cc:113
2860
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
2862
#: src/generic/apt/log.cc:116
2864
msgstr "तसेच धरून ठेवा"
2866
#: src/generic/apt/log.cc:119
2868
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
2870
#: src/generic/apt/log.cc:122
2871
msgid "REMOVE, NOT USED"
2872
msgstr "काढून टाका, वापरलेले नाही."
2874
#: src/generic/apt/log.cc:125
2875
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2876
msgstr "काढून टाका, अवलंबित्वे"
2878
#: src/generic/apt/log.cc:128
2879
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2880
msgstr "संस्थापित करा, अवलंबित्वे"
2882
#: src/generic/apt/log.cc:131
2883
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2884
msgstr "धरुन ठेवा, अवलंबित्वे"
2886
#: src/generic/apt/log.cc:134
2887
msgid "UNCONFIGURED"
2890
#: src/generic/apt/log.cc:137
2894
#: src/generic/apt/log.cc:141
2899
#: src/generic/apt/log.cc:144
2902
"===============================================================================\n"
2906
"===============================================================================\n"
2910
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2911
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2912
msgid "Accessing index"
2915
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2916
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2918
msgid "Filtering packages"
2919
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
2921
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2923
msgid "Unknown action type: %s"
2924
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
2926
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2928
msgid "Unterminated literal string after %s"
2929
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2931
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2933
msgid "Unknown priority %s"
2934
msgstr "अज्ञात प्राधान्य %s"
2936
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2938
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2941
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2943
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2944
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
2946
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2947
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2948
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2950
msgid "Unknown dependency type: %s"
2951
msgstr "अज्ञात अवलंबित्व प्रकार ः %s"
2953
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2955
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2956
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
2958
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2959
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2963
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2964
"context enclosed by ?%s)."
2967
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2968
msgid "Unmatched '('"
2969
msgstr "न जुळलेले '('"
2971
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2972
msgid "Provides: cannot be broken"
2973
msgstr "पुरवतेः तोडता येत नाही."
2975
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2977
msgid "Unknown pattern type: %c"
2978
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
2980
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2981
msgid "Can't search for \"\""
2982
msgstr "\"\" साठी शोध करु शकत नाही."
2984
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2985
msgid "Unexpected empty expression"
2986
msgstr "अनपेक्षित रिक्त अभिव्यक्ती"
2988
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
2990
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
2991
msgstr "वाईट तऱ्हेने तयार झालेली अभिव्यक्ती"
2993
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
2994
msgid "Unexpected ')'"
2995
msgstr "अनपेक्षित ')'"
2997
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
2998
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3001
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3002
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3005
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3008
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3009
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3011
"%sपॅकेजसाठी मी फाइलची जागा शोधू शकलो नाही. हे पॅकेज तुम्हांला हाताने स्थापित करावे लागेल, "
3012
"असा कदाचित याचा अर्थ कसू शकतो (गहाळ वास्तुरचनेमुळे)"
3014
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3017
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3018
msgstr "पॅकेजच्या अनुक्रमणिका फाइल्स भ्रष्ट झाल्या आहेत. फाइल नाव नाहीः पॅकेज %sसाठी क्षेत्र."
3020
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3022
msgid "ChangeLog of %s"
3023
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3025
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3027
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3028
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3030
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3032
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3033
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3035
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3037
msgid "Changelog of %s"
3038
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3040
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3042
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3043
msgstr "सावधगिरीचा इशारा ः चक्रात %sगुंतलेले (समाविष्ट) आहे."
3045
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3047
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3048
msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
3050
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3051
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3052
msgstr "पहिल्या रेकाॅर्डनंतर वैश्विक अडथळ्याशी टक्कर झाली, दुर्लक्ष करीत आहे."
3054
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3055
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3056
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज किंवा गट प्रविष्टी (नोंद) नाही), सोडून देत आहे."
3058
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3060
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3061
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज=%s,गट =%s), सोडून देत आहे."
3063
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3065
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3066
msgstr "गट =%s साठी अनेक वर्णने सापडली, एकाकडे दुर्लक्ष करीत आहे."
3068
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3070
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3073
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3075
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3078
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3079
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3081
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3082
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
3084
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3085
msgid "Building tag database"
3086
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
3088
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3092
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3093
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3095
msgid "No tag descriptions are available."
3096
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3098
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3099
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3101
msgid "No description available for %s."
3102
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3104
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3105
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3106
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.descउघडण्यास असमर्थ."
3108
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3109
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3110
msgid "Reading task descriptions"
3111
msgstr "कामाची वर्णने वाचीत आहे."
3113
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3114
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3117
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3118
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3121
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3122
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3125
#: src/generic/util/parsers.h:735
3127
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3128
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3130
#: src/generic/util/parsers.h:737
3132
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3133
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3135
#: src/generic/util/parsers.h:778
3137
msgid "Expected any character, but got EOF."
3138
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
3140
#: src/generic/util/parsers.h:791
3142
msgid "any character"
3143
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
3145
#: src/generic/util/parsers.h:832
3147
msgid "Expected %s, but got EOF."
3148
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3150
#: src/generic/util/parsers.h:843
3152
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3153
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3155
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3157
msgid "Expected an integer, got EOF."
3158
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3160
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3162
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3163
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3165
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3167
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3168
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3170
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3172
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3173
msgstr "अवैध क्रिया %s"
3175
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3177
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3178
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3180
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3184
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3185
#. message; a brief description of what we expected to see
3186
#. is inserted into it.
3187
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3188
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3191
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3193
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3198
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3200
msgid "Unexpected %s"
3201
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3203
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3205
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3206
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3208
#: src/generic/util/temp.cc:342
3210
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3211
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3213
#: src/generic/util/util.cc:346
3215
msgid "Unable to stat \"%s\""
3216
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3218
#: src/generic/util/util.cc:352
3220
msgid "Unable to remove \"%s\""
3221
msgstr " \"%s\" काढून टाकण्यास असमर्थ"
3223
#: src/generic/util/util.cc:362
3225
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3226
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ"
3228
#: src/generic/util/util.cc:379
3230
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3231
msgstr " \"%S\" संचयिका बंद करता येत नाही."
3233
#: src/generic/util/util.cc:385
3235
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3236
msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
3238
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3239
msgid "Aptitude Package Manager"
3242
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3247
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3248
msgid "Perform all pending installs and removals"
3249
msgstr "राहीलेली संस्थापने आणि काढून टाकणे पूर्ण करा"
3251
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3252
msgid "Check for new versions of packages"
3253
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
3255
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3256
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3257
msgstr "पुढिल आवृत्तीत न करणारी , पुढिल आवृत्तीत पॅकेजेस चिन्हांकित करा."
3259
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3260
msgid "Forget which packages are \"new\""
3261
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवीन आहेत ते विसरा"
3263
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3264
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3265
msgstr "राहिलेली सगळी संस्थापने काढून टाकणे थांबवलेले सुधारित आवृत्तीत रद्द करा."
3267
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3268
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3269
msgstr "आधिच डाऊनलोड केलेल्या पॅकेज फाईल्स काढून टाका."
3271
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3272
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3273
msgstr "डाउनलोड करता न येण्यासारखी पॅकेजेस काढून टाका"
3275
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3276
msgid "Reload the package cache"
3277
msgstr "पॅकेजचा अस्थाई स्मृतीकोष पुनः स्थापित करा."
3279
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3281
msgid "Waste time trying to find mines"
3282
msgstr "माईन्स्् शोधण्यात वेळ व्यर्थ गेला ."
3284
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3286
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3289
"मूळापर्यंत पोहोचण्यासाठी 'सू' चालवा. यामुळे तुमची रचना जतन राहून आज्ञावली पुन्हा सुरु होईल."
3291
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3292
msgid "Exit the program"
3293
msgstr "आज्ञावलीतून बाहेर पडा"
3295
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3299
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3300
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3301
msgstr "क्रियांचा समुह किंवा मागची पॅकेज क्रिया यांचा बदल रद्द करा"
3303
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3308
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3313
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3314
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3317
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3319
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3323
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3324
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3327
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3332
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3333
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3337
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3340
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
3342
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3343
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3344
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3348
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3349
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3353
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3358
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3360
msgid "Install/Remove"
3361
msgstr "संस्थापित केले"
3363
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3364
msgid "Edit Columns..."
3367
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3368
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3371
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3373
msgid "Make this the default for new package lists."
3374
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
3376
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3378
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3379
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
3381
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3382
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3387
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3390
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
3392
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3393
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3398
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3399
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3403
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3404
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3407
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3409
msgid "Dependencies"
3410
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
3412
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3417
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3422
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3426
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3430
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3433
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3439
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3440
msgid "Fixing upgrade manually:"
3443
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3444
msgid "Calculating upgrade..."
3447
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3448
msgid "<b>Solutions</b>"
3451
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3452
#: src/gtk/entityview.cc:551
3455
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
3457
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3459
msgid "Group by action type"
3460
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3464
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3465
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3468
"This is the default view mode."
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3472
msgid "Group by dependency"
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3477
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3478
"and the dependency that triggered each action."
3481
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3482
msgid "<b>View Mode</b>"
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3488
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3492
msgid "No preference"
3493
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3500
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3503
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3505
msgid "Find a new solution"
3506
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
3508
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3510
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3511
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3516
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3517
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
3519
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3521
msgid "Upgrade Summary"
3522
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3524
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3526
msgid "Selected Package"
3527
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
3529
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3531
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3537
msgid "Fix Manually"
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3541
#: src/gtk/gui.cc:1413
3543
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3546
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3550
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3554
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3557
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3558
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3563
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3565
"This text should not appear in the program."
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3569
msgid "View the differences\t"
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3574
"Do you want to apply these changes?\n"
3575
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3578
#: src/gtk/areas.cc:73
3579
msgid "Keep your computer up-to-date."
3582
#: src/gtk/areas.cc:75
3585
msgstr "भंगलेले (खंडित)"
3587
#: src/gtk/areas.cc:76
3589
msgid "Explore the available packages."
3590
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
3592
#: src/gtk/areas.cc:78
3597
#: src/gtk/areas.cc:79
3599
msgid "Search for packages."
3600
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
3602
#: src/gtk/areas.cc:81
3607
#: src/gtk/areas.cc:82
3608
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3611
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3614
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3616
#: src/gtk/areas.cc:85
3617
msgid "Configure aptitude."
3620
#: src/gtk/changelog.cc:283
3621
msgid "The changelog is empty."
3624
#: src/gtk/changelog.cc:285
3626
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3627
"version of this package."
3630
#: src/gtk/changelog.cc:287
3632
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3636
#: src/gtk/changelog.cc:378
3638
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3639
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3641
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3643
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3644
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
3646
#: src/gtk/changelog.cc:613
3649
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3651
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3653
#: src/gtk/changelog.cc:617
3656
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3657
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3659
#: src/gtk/changelog.cc:692
3661
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3662
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
3664
#: src/gtk/changelog.cc:883
3666
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3667
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3669
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3673
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3674
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3677
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3679
msgid "Preparing to download changelogs"
3680
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3682
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3683
msgid "Available upgrades:"
3686
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3688
msgid "%d available upgrade:"
3689
msgid_plural "%d available upgrades:"
3690
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
3692
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3694
msgid "No upgrades are available."
3695
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3697
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3699
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3700
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3702
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3705
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3706
"size='large'>%d</span>."
3708
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3709
"size='large'>%d</span>."
3712
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3715
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3716
"%d</span> upgrade."
3718
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3719
"%d</span> upgrades."
3722
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3725
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3729
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3731
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3732
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
3734
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3736
msgid "Find dependency chains: start"
3737
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3739
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3741
msgid "Find dependency chains: end"
3742
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3744
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3746
msgid "Find dependency chains: results"
3747
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3749
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3750
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3753
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3755
msgid "No dependency chain found."
3756
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3758
#: src/gtk/download.cc:179
3762
#: src/gtk/download.cc:185
3767
#: src/gtk/download.cc:193
3769
msgid "Already downloaded"
3770
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
3772
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3773
#: src/pkg_view.cc:675
3777
#: src/gtk/download.cc:253
3780
msgstr "एकूण प्रगती"
3782
#: src/gtk/download.cc:264
3784
msgid "Short Description"
3787
#: src/gtk/download.cc:272
3791
#: src/gtk/download.cc:319
3793
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3794
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
3796
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3798
msgid "View Details"
3799
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
3801
#: src/gtk/download.cc:439
3802
msgid "Change media"
3805
#: src/gtk/download.cc:460
3810
#: src/gtk/download.cc:480
3812
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3815
#: src/gtk/download.cc:486
3817
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3818
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
3820
#: src/gtk/download.cc:507
3822
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3823
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
3825
#: src/gtk/download.cc:514
3827
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3828
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
3830
#: src/gtk/download.cc:541
3834
#: src/gtk/download.cc:543
3835
msgid "Completed with errors"
3838
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3840
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3841
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3843
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3845
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3848
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3850
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3851
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3853
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3855
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3858
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3860
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3863
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3865
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3868
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3870
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3873
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3875
msgid "Upgrade to %s version %s"
3876
msgstr "%sआवृत्त्या"
3878
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3880
msgid "Install %s version %s"
3881
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
3883
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3885
msgid "Downgrade to %s version %s"
3886
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
3888
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3890
msgid "Don't hold %s at its current version."
3891
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
3893
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3894
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3896
msgid "Cancel any actions on %s."
3897
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
3899
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3901
msgid "Cancel the purge of %s."
3902
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3904
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3906
msgid "Cancel the removal of %s."
3907
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3909
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3911
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3912
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3914
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3916
msgid "Cancel the installation of %s."
3917
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
3919
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3921
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3922
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3924
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3926
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3927
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
3929
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3934
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3937
msgstr "^स्वच्छ करा"
3939
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3941
msgid "Hold %s at its current version."
3944
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3946
msgid "Mark %s as automatically installed."
3947
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
3949
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3951
msgid "Mark %s as manually installed."
3952
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
3954
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3956
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3958
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
3959
" ने पुरवलेले आहे.\n"
3961
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3962
msgid "(more info...)"
3965
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3968
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
3970
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3973
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
3975
#: src/gtk/entityview.cc:385
3979
#: src/gtk/entityview.cc:411
3981
msgid "Columns of \"%s\":"
3982
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
3984
#: src/gtk/entityview.cc:412
3986
msgid "Editing the columns of \"%s\""
3987
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
3989
#: src/gtk/entityview.cc:552
3990
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
3993
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
3995
msgstr " स्वयं(Auto)"
3997
#: src/gtk/entityview.cc:570
3999
msgid "Whether the package is automatically installed."
4000
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
4002
#: src/gtk/entityview.cc:576
4004
msgid "The name and description of the package."
4005
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
4007
#: src/gtk/entityview.cc:591
4012
#: src/gtk/entityview.cc:592
4014
msgid "The version number of the package."
4015
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
4017
#: src/gtk/entityview.cc:607
4018
msgid "The package archives that contain this version."
4021
#: src/gtk/filesview.cc:295
4024
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4025
"selected version \"%s\"."
4028
#: src/gtk/filesview.cc:309
4029
msgid "Files list is only available for installed packages."
4032
#: src/gtk/gui.cc:80
4034
msgid "Not installed"
4035
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4037
#: src/gtk/gui.cc:81
4041
#: src/gtk/gui.cc:82
4044
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
4046
#: src/gtk/gui.cc:83
4048
msgid "Half-configured"
4049
msgstr "अर्ध संरचित"
4051
#: src/gtk/gui.cc:84
4053
msgid "Half-installed"
4054
msgstr "अर्ध संस्थापित"
4056
#: src/gtk/gui.cc:85
4058
msgid "Configuration files and data remain"
4059
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
4061
#: src/gtk/gui.cc:86
4062
msgid "Triggers awaited"
4065
#: src/gtk/gui.cc:87
4066
msgid "Triggers pending"
4069
#: src/gtk/gui.cc:88
4071
msgstr "संस्थापित केले"
4073
#: src/gtk/gui.cc:92
4075
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
4077
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4079
msgstr "दर्जा कमी करा (निम्न आवृत्ती)"
4081
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4085
#: src/gtk/gui.cc:96
4086
msgid "Remove and purge configuration/data"
4089
#: src/gtk/gui.cc:97
4091
msgid "Hold (don't upgrade)"
4092
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
4094
#: src/gtk/gui.cc:99
4096
msgid "Unsatisfied dependencies"
4097
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
4099
#: src/gtk/gui.cc:269
4100
msgid "Checking for updates"
4103
#: src/gtk/gui.cc:287
4104
msgid "Insufficient privileges."
4107
#: src/gtk/gui.cc:290
4109
msgid "You must be root to update the package lists."
4110
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
4112
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4114
msgid "Download already running."
4115
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
4117
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4118
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4119
msgstr "पॅकेज यादी सुधारीत आवृत्ती किंवा संस्थापित चालवा आधिच सुरु आहे."
4121
#: src/gtk/gui.cc:359
4124
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
4126
#: src/gtk/gui.cc:385
4129
"Replace configuration file\n"
4131
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4133
#: src/gtk/gui.cc:389
4136
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4137
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4138
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4139
"the new package maintainers version? "
4142
#: src/gtk/gui.cc:417
4144
msgid "Comparing %s to %s..."
4147
#: src/gtk/gui.cc:738
4149
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4150
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4153
#: src/gtk/gui.cc:776
4155
msgid "Done applying changes!"
4158
#: src/gtk/gui.cc:823
4160
msgid "Applying changes..."
4163
#: src/gtk/gui.cc:875
4168
#: src/gtk/gui.cc:878
4170
msgid "Error in package %s"
4171
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4173
#: src/gtk/gui.cc:906
4175
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4176
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4178
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4179
msgid "Downloading packages"
4180
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
4182
#: src/gtk/gui.cc:1038
4184
msgid "Broken packages"
4185
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4187
#: src/gtk/gui.cc:1071
4189
msgid "Show broken packages"
4190
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4192
#: src/gtk/gui.cc:1075
4194
msgid "Resolve dependencies"
4195
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
4197
#: src/gtk/gui.cc:1103
4199
msgid "%d package is broken"
4200
msgid_plural "%d packages are broken."
4201
msgstr[0] "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
4203
#: src/gtk/gui.cc:1147
4205
msgid "View changes"
4208
#: src/gtk/gui.cc:1151
4210
msgid "Apply changes"
4213
#. ForTranslators: any numbers in this
4214
#. string will be displayed in a larger
4216
#: src/gtk/gui.cc:1192
4218
msgid "%d package to install"
4219
msgid_plural "%d packages to install"
4220
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4222
#. ForTranslators: any numbers in this
4223
#. string will be displayed in a larger
4225
#: src/gtk/gui.cc:1207
4227
msgid "%d package to remove"
4228
msgid_plural "%d packages to remove"
4229
msgstr[0] "%s काढून टाकण्यात अपयश"
4231
#: src/gtk/gui.cc:1246
4233
msgid "Download size: %sB."
4234
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
4236
#: src/gtk/gui.cc:1289
4238
msgid "Tags of %s:\n"
4241
#: src/gtk/gui.cc:1350
4242
msgid "This feature is not implemented, yet."
4245
#: src/gtk/gui.cc:1356
4247
msgid "Not implemented"
4248
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4250
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4252
msgid "Install/Upgrade"
4253
msgstr "संस्थापित केले"
4255
#: src/gtk/gui.cc:1434
4258
msgstr "^स्वच्छ करा"
4260
#: src/gtk/gui.cc:1439
4264
#: src/gtk/gui.cc:1444
4268
#: src/gtk/gui.cc:1450
4269
msgid "Set as automatic"
4272
#: src/gtk/gui.cc:1455
4274
msgid "Set as manual"
4275
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
4277
#: src/gtk/gui.cc:1460
4278
msgid "Toggle automatic status"
4281
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4283
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4286
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4287
msgid "Current status"
4290
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4291
msgid "Selected status"
4294
#: src/gtk/info.cc:496
4296
msgid "Not available"
4297
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4299
#: src/gtk/info.cc:545
4300
msgid "Package information: version list"
4303
#: src/gtk/info.cc:555
4305
msgid "Package information: dependency list"
4306
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
4308
#: src/gtk/info.cc:597
4309
msgid "Please wait; reloading cache..."
4312
#: src/gtk/info.cc:779
4317
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4318
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4319
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4320
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4321
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4325
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4327
msgid "No packages matched \"%s\"."
4328
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
4330
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4331
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4334
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4339
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4341
msgid "%s was installed automatically."
4342
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4344
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4346
msgid "%s is being installed automatically."
4347
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4349
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4351
msgid "%s was installed manually."
4352
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4354
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4356
msgid "%s is being installed manually."
4357
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4359
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4360
msgid "Cache reloading, please wait..."
4363
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4365
msgid "Searching..."
4368
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4370
msgid "Finalizing view"
4371
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4373
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4374
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4375
msgid "Building view"
4376
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4378
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4381
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4382
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4383
"install is complete.\n"
4385
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4386
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4388
"असमाधानी (अपूर्ण) परावलंबित्वे असलेली पॅकेजेस\n"
4389
"संस्थापन पूर्ण झाल्यावर ह्या पॅकेजेसच्या परावलंबित्वाच्या गरजा न भागलेल्या रहातील.\n"
4390
" ह्या वृक्षाची उपस्थिती बहुतेक हे दर्शवते की काहीतरी तुटले असावे, एकतर तुमच्या प्रणालीवर "
4391
"तरी किंवा डेबियन फाइलसंचात तरी."
4393
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4395
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4396
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4397
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4398
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4400
"पॅकेजेस काढून टाकली कारण ती अाता वापरली जात नाहीत\n"
4401
"ही पॅकेजेस गाळून टाकली कारण परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी ती स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4402
"आलेली होती व योजलेल्या कृतीचा परिणाम, कोणतेही संस्थापित पॅकेज ,त्यांच्यावरील महत्त्वाचे "
4403
"परावलंबित्व घोषित न करण्यात होइल \n"
4405
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4407
"Packages being automatically held in their current state\n"
4408
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4409
"state to avoid breaking dependencies."
4411
"पॅकेजेस त्यांच्या सद्य स्थितीत स्वयंचलिततेने तशीच धरुन ठेवली गेली\n"
4412
"ह्या पॅकेजेसचा दर्जा वाढवता आला असता,परंतु परावलंबित्वांचे तुटणे टाळावे यासाठी ती त्यांच्या "
4413
"सद्य स्थितीत ठेवण्यात आली."
4415
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4417
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4418
" These packages are being installed because they are required by another "
4419
"package you have chosen for installation."
4421
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4423
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4426
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4428
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4429
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4430
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4432
"समाधान न केल्या गेलेल्या परावलंबित्वांमुळे पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली\n"
4433
" ही पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली कारण त्यांच्यातील एक किंवा अधिक परावलंबित्वे यापुढे उपलब्ध "
4434
"नाहीत किंवा त्यांच्यासोबत दुसऱ्या पॅकेजेसचा विवाद (गोंधळ) उडतो."
4436
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4438
"Packages to be downgraded\n"
4439
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4442
"दर्जा कमी करण्यात येणारी पॅकेजेस\n"
4443
"सध्या संस्थापित असलेल्या ह्या पॅकेजेसची जुनी आवृत्ती संस्थापित करण्यात येईल."
4445
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4447
"Packages being held back\n"
4448
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4449
"their current version."
4451
"पॅकेजेस मागे पकडून ठेवण्यात आली\n"
4452
"ह्या पॅकेजेसची सुधारीत आवृत्ती काढता आली असती , परंतु त्यांची सद्य आवृत्ती तशीच ठेवण्यास "
4453
"तुम्ही सांगितले आहे."
4455
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4457
"Packages to be reinstalled\n"
4458
" These packages will be reinstalled."
4460
"पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करावयाची आहेत\n"
4461
"ही पॅकेजेस पुनर्संस्थापित होतील."
4463
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4465
"Packages to be installed\n"
4466
" These packages have been manually selected for installation on your "
4469
"संस्थापित करावयाची पॅकेजेस\n"
4470
"तुमच्या संगणकावर संस्थापित करण्यासाठी ही पॅकेजेस हाताने निवडलेली आहेत."
4472
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4474
"Packages to be removed\n"
4475
" These packages have been manually selected for removal."
4477
"काढून टाकण्याची पॅकेजेस\n"
4478
"ही पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी हाताने निवडलेली आहेत."
4480
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4482
"Packages to be upgraded\n"
4483
" These packages will be upgraded to a newer version."
4485
"सुधारित आवृत्ती काढण्याची पॅकेजेस\n"
4486
"ह्या पॅकेजेसची नवीन आवृत्ती काढून त्यांचा दर्जा वाढवण्यात येईल. "
4488
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4491
"Packages that are partially installed\n"
4492
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4493
"made to complete their installation."
4495
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4497
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4500
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4505
#: src/gtk/resolver.cc:68
4507
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4508
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
4510
#: src/gtk/resolver.cc:71
4513
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4514
"solutions might be impossible to generate.\n"
4519
#: src/gtk/resolver.cc:212
4521
msgid "Virtual package"
4524
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4525
msgid "Not Installed"
4526
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4528
#: src/gtk/resolver.cc:377
4530
msgid "Removing %s is rejected."
4531
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
4533
#: src/gtk/resolver.cc:382
4535
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4536
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4538
#: src/gtk/resolver.cc:391
4540
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4541
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4543
#: src/gtk/resolver.cc:394
4545
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4546
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4548
#: src/gtk/resolver.cc:401
4550
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4551
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
4553
#: src/gtk/resolver.cc:407
4555
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4556
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4558
#: src/gtk/resolver.cc:413
4560
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4561
msgstr "%sआवृत्त्या"
4563
#: src/gtk/resolver.cc:430
4565
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4568
#: src/gtk/resolver.cc:435
4571
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4575
#: src/gtk/resolver.cc:444
4578
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4581
#: src/gtk/resolver.cc:447
4584
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4587
#: src/gtk/resolver.cc:454
4590
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4593
#: src/gtk/resolver.cc:460
4596
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4599
#: src/gtk/resolver.cc:466
4602
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4603
msgstr "%sआवृत्त्या"
4605
#: src/gtk/resolver.cc:484
4607
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4610
#: src/gtk/resolver.cc:490
4612
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4615
#: src/gtk/resolver.cc:908
4616
msgid "How to treat the selected action"
4617
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4620
#: src/gtk/resolver.cc:912
4621
msgid "Ignore solutions containing this action."
4622
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4625
#: src/gtk/resolver.cc:916
4627
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4630
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4634
#: src/gtk/resolver.cc:920
4636
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4638
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4641
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4643
msgid "%s depends upon %s"
4644
msgstr "%s %s वर अवलंबून आहे."
4646
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4648
msgid "%s pre-depends upon %s"
4649
msgstr "%s %s पूर्व अवलंबीत आहे"
4651
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4653
msgid "%s suggests %s"
4654
msgstr "%s सुचविले %s"
4656
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4657
#: src/solution_item.cc:603
4659
msgid "%s recommends %s"
4660
msgstr "%s %s ला रेकमंड करतो."
4662
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4664
msgid "%s conflicts with %s"
4665
msgstr " %s, %s बरोबर मिळत नाही"
4667
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4669
msgid "%s breaks %s"
4670
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4672
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4674
msgid "%s replaces %s"
4675
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4677
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4679
msgid "%s obsoletes %s"
4680
msgstr "%s कालबाह्य %s"
4682
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4683
#: src/solution_screen.cc:272
4684
msgid "Remove the following packages:"
4685
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4687
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4688
#: src/solution_screen.cc:296
4689
msgid "Install the following packages:"
4690
msgstr "खालील पॅकेजेस संस्थापित करा"
4692
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4694
msgid "Keep the following packages:"
4695
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4697
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4698
#: src/solution_screen.cc:308
4699
msgid "Upgrade the following packages:"
4700
msgstr "खालील पॅकेजेस पुढील आवृत्तीत करा"
4702
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4703
#: src/solution_screen.cc:320
4704
msgid "Downgrade the following packages:"
4705
msgstr "खालील पॅकेजेस डाऊनग्रेड कराः"
4707
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4709
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4710
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
4712
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4714
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4715
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
4717
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4719
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4720
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4722
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4724
msgid "Cancel the installation of %s"
4725
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4727
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4729
msgid "Cancel the removal of %s"
4730
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4732
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4734
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4735
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4737
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4739
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4740
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
4742
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4744
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4745
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4747
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4749
msgid "<b>Remove</b> %s"
4752
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4754
msgid "<b>remove</b> %s"
4757
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4759
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4760
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4762
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4764
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4765
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4767
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4769
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4770
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4772
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4774
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4775
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4777
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4779
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4780
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4782
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4784
msgid "<b>install</b> %s %s"
4785
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4787
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4789
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4790
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4792
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4794
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4795
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4797
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4799
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4800
msgstr "%sआवृत्त्या"
4802
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4804
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4805
msgstr "%sआवृत्त्या"
4807
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4809
msgid "Leave %s unresolved"
4812
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4814
msgid "leave %s unresolved"
4817
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4820
msgid_plural "%s installs"
4821
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4823
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4826
msgid_plural "%s removes"
4827
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
4829
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4832
msgid_plural "%s keeps"
4835
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4838
msgid_plural "%s upgrades"
4839
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
4841
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4843
msgid "%s downgrade"
4844
msgid_plural "%s downgrades"
4845
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
4847
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4849
msgid "%s unresolved recommendation"
4850
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4851
msgstr[0] "आॅडिट ^शिफारसी"
4853
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4855
msgid "No solutions yet."
4856
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4858
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4860
msgid "No dependency solution was found."
4861
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
4863
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4865
msgid "No solutions."
4866
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4868
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4869
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4872
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4874
msgid "%u solutions."
4875
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
4877
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4879
msgid "Solution %s of %s."
4880
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
4882
#: src/gtk/tab.cc:68
4885
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
4887
#: src/load_config.cc:48
4889
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4890
msgstr "रंगाचे नाव अनोळखी \"%s\""
4892
#: src/load_config.cc:75
4894
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4895
msgstr "गुणधर्माचे नाव अनोळखी \"%s\""
4897
#: src/load_config.cc:113
4899
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4900
msgstr "शैली व्याख्या गटात अवैध प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\""
4902
#: src/load_config.cc:115
4904
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4905
msgstr " शैली व्याख्या गटात अवैध टॅगविरहित प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\" "
4907
#: src/load_config.cc:127
4908
msgid "The default color may only be used as a background."
4909
msgstr "मुलभुत रंग फक्त पार्श्वभूमी म्हणून कदाचित वापरला जाईल."
4911
#: src/load_config.cc:144
4913
msgid "Unknown style attribute %s"
4914
msgstr "अज्ञात शैली गुणधर्म %s\""
4916
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4918
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4919
msgstr "कळबांधणी गटात अवैध प्रविष्टी ः \"%s\""
4921
#: src/load_config.cc:184
4923
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4924
msgstr "अवैध कळबांधणीमुळे दुर्लक्ष करीत आहे \"%s\"->\"%s\""
4926
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4928
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4929
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
4931
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4933
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4934
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
4936
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4938
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4939
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
4941
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4943
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4944
msgstr "अज्ञात गटधोरण \"%s\""
4946
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4948
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4949
msgstr "अंतिम धोरण\"%s\"हे सूचीतील शेवटचे धोरण असायला हवे."
4951
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4952
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4953
msgstr "न जुळणारे (नमुना गट धोरणात"
4955
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4957
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4959
"वाईट विभागीय नाव'%s'('काही नाही', 'वरची संचयिका', किंवा 'उपसंचयिका' वापरा)"
4961
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4963
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4965
"अारपार जाणारी वाईट रचना '%s'('आरपार जाणारी' किंवा 'आरपार न जाणारी' वापरा)"
4967
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4968
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4969
msgstr "विभागवार गट धोरणाला अनेक विवाद विधाने"
4971
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4972
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4973
msgstr "स्थितीनुसार गट धोरणे काहीही विवाद विधाने घेत नाहीत"
4975
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4976
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4977
msgstr "अपेक्षित '('गाळणी' (प्रतवारी)नंतर"
4979
#: src/load_grouppolicy.cc:497
4981
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
4982
msgstr "'%s'कडे नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
4984
#: src/load_grouppolicy.cc:502
4985
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
4986
msgstr "प्रतवारी धोरणाला विवाद विधान म्हणून नेमकी एक प्रतवारी (गाळणी) पुरवायला हवी."
4988
#: src/load_grouppolicy.cc:521
4989
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
4990
msgstr "पध्दतीनुसार (बाय-मोड) गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
4992
#: src/load_grouppolicy.cc:532
4993
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
4994
msgstr "पहिले अक्षर यानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
4996
#: src/load_grouppolicy.cc:544
4997
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
4998
msgstr " आवृत्ती-निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5000
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5001
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5002
msgstr "परावलंबने (dep)निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5004
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5005
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5006
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5008
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5009
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5010
msgstr "कामानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5012
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5013
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5014
msgstr "टॅग गट धोरणाला एकाहून अधिक विवाद धोरण अपोक्षित नाही."
5016
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5017
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5018
msgstr "अपेक्षित '('नमुन्यानंतर'"
5020
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5021
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5022
msgstr "नमुन्याला गहाळ विवाद विधाने"
5024
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5026
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5027
msgstr "\"%s\"नंतर नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
5029
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5031
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5032
msgstr "\"%s\"नंतर अनपेक्षितपणे रिक्त वृक्ष शीर्षक"
5034
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5036
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5037
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5039
#: src/load_pkgview.cc:64
5040
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5042
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्थिर गोष्टीसाठी कोणताही "
5043
"विहित स्तंभ स्वरुप सूचित केलेले नाही."
5045
#: src/load_pkgview.cc:97
5046
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5048
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्तंभाचे वर्णन करणाऱ्यात संकेतलिपी "
5051
#: src/load_pkgview.cc:118
5053
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5055
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अज्ञात दृश्य गोष्ट प्रकार \"%s\""
5057
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5058
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5060
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अोळीचा क्रमांक नमूद केलेला नाही."
5062
#: src/load_pkgview.cc:141
5063
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5064
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः रुंदी नमूद केलेली नाही."
5066
#: src/load_pkgview.cc:149
5067
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5068
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः उंची नमूद केलेली नाही."
5070
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5072
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5073
msgstr "अज्ञात अलाइनमेंट प्रकार '%s'"
5075
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5076
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5077
msgstr "नावानुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5079
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5080
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5081
msgstr "आवृत्तीनुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5083
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5084
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5085
msgstr " संस्थापित अाकारांनुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5087
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5088
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5089
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5091
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5092
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5093
msgstr "अवैध शून्य-लांबी वर्गवारी धोरण नाव."
5095
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5096
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5097
msgstr "न जुळणारे '('वर्गवारी धोरण वर्णनात"
5099
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5101
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5102
msgstr "अवैध वर्गवारी धोरण प्रकार '%s'"
5106
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5107
msgstr "\"%|s\"नंतर बहुूबाइट अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5111
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5112
msgstr "\"%s\"नंतर रुंद-अक्षर अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5116
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5117
msgstr "%s %s चे संकलन %s %sकडे केले\n"
5121
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5122
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5126
msgid "Compiled against:\n"
5127
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5131
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5132
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5136
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5139
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5143
msgid " NCurses version %s\n"
5146
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5150
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5151
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5155
msgid " Ept support enabled.\n"
5160
msgid " Ept support disabled.\n"
5165
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5166
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5170
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5171
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5175
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5182
"Current library versions:\n"
5185
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5189
msgid " NCurses version: %s\n"
5192
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5196
msgid " cwidget version: %s\n"
5197
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5201
msgid " Apt version: %s\n"
5204
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5208
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5209
msgstr " उपयोग ः नैसर्गिक कल [-S fname] [-u|-i] "
5213
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5214
msgstr "नैसर्गिक कल (पर्याय) < कृती >----"
5219
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5222
"कृती (काहीच नमूद केले नसल्यास, कल परस्परसहभागी पध्दत प्रविष्ट करेल)ः:\n"
5227
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5228
msgstr "संस्थापित करा - पॅकेजेस संस्थापित करा / सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5232
msgid " remove - Remove packages.\n"
5233
msgstr "काढून टाका - पॅकेजेस काढून टाका\n"
5237
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5238
msgstr "शुध्द व साफ करा - पॅकेजेस व त्यांच्या संरचना फाइल्स काढून टाका\n"
5242
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5243
msgstr "तसेच धरून ठेवा - पॅकेजेस तशीच धरून ठेवा\n"
5247
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5248
msgstr "धरून ठेवू नका - पॅकेजसाठीची धरून ठेवा आज्ञा रद्द करा\n"
5252
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5253
msgstr "स्वयंची खूण करा - पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाल्याची खूण करा \n"
5257
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5258
msgstr "स्वयंची खूण करू नका - पॅकेजेस हाताने संस्थापित झाल्याची खूण करा\n"
5263
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5265
msgstr "निषिध्द -आवृत्ती -प्रवृत्तीला विशिष्ट पॅकेजची सुधारित आवृत्ती काढण्यास मनाई करा \n"
5269
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5271
"अद्ययावत करा - नवीन /दर्जा वाढवण्याक्षम पॅकेजेसच्या सूची उतरवून घ्या (डाउनलोड करा)\n"
5275
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5276
msgstr "सुधारित आवृत्ती काढा (दर्जा वाढवा) - सुरक्षित सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5281
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5284
"dist-सुधारित आवृत्ती काढा - सुधारित आवृत्ती काढा, शक्यतर पॅकेजेस संस्थापित करणारी व काढून "
5289
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5294
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5295
msgstr "नवीन विसरून जा - कोणती पॅकेजेस \"new(नवीन)\" आहेत ता विसरून जा \n"
5299
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5300
msgstr "शोधा - पॅकेजसाठी नावानुसार आणि / किंवा अभिव्यक्तीनुसार शोध घ्या \n"
5304
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5305
msgstr "दाखवा - पॅकेजविषयीची तपशीलवार (विस्तृत) माहिती प्रदर्शित करा \n"
5309
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5311
"स्वच्छ करा (साफ करा) - उतरवून घेतलेल्या (डाउललोड केलेल्या) पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5315
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5316
msgstr "स्वयंसफाई करा - जुन्या उतरवून घेतलेल्या पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5320
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5321
msgstr "बदलनोंद - पॅकेजमधील बदलनोंदीचे दृश्य दाखवा\n"
5325
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5326
msgstr "डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) - पॅकेजसाठी .debफाइल उतरवून घ्या \n"
5331
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5334
"पुनर्संस्थापित करा - सध्या संस्थापित केलेले पॅकेज उतरवून घ्या व(शक्य तर)पुनर्संस्थापित करा \n"
5339
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5341
" why one or more packages would require the given package\n"
5342
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5347
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5349
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5350
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5351
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5356
msgstr "पर्याय ः \n"
5360
msgid " -h This help text.\n"
5361
msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
5366
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5371
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5376
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5377
msgstr "-s कृतींची नक्कल करते, परंतु प्रत्यक्षात त्या कृती करत नाही.\n"
5382
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5384
"-d पॅकेजेस फक्त डाउनलोड करते (उतरवून घेते), संस्थापित करीत नाही किंवा काहीही काढून टाकत "
5389
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5390
msgstr "-p खात्री करून घेण्यासाठी किंवा कृतींसाठी नेहमीच तत्पर \n"
5395
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5396
msgstr "-y साध्या होय /नाही प्रश्नांसाठी उत्तर होय आहे असे गृहीत धरा \n"
5401
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5404
"-f विहित नमुना शोध निकाल प्रदर्शित करण्यासाठी विहित नमुना नमूद करा, माहीती पुस्तक "
5410
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5412
msgstr "-O आदेश शोधनिकालांची वर्गवारी कशी करावी ते नमूद करा, माहितीपुस्तक पहा, \n"
5417
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5418
msgstr "-w शोधनिकाल नमुन्यात मांडण्यासाठी दृश्यमाध्यमाची रूंदी नमूद करा.\n"
5422
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5423
msgstr "-f भंगलेली पॅकेजेस दुरूस्त करण्याचा जोरदार प्रयत्न करा.\n"
5427
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5428
msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
5433
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5434
msgstr "-D स्वयंचलितपणे बदललेल्या पॅकेजेसची परावलंबित्वे दाखवा.\n"
5438
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5439
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5444
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5446
msgstr "-V अतिरिक्त माहिती प्रदर्शित करा. (अनेक वेळा ती पुरवली जाऊ शकते) \n"
5451
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5453
"-t (मुक्त करण्यात येणारी आवृत्ती) ज्यातून पॅकेजेस संस्थापित करायची आहेत, ती आवृत्ती निश्चित "
5459
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5461
msgstr "-q आज्ञा-रेखा प्रकारात, वाढीव प्रगती निदर्शक दाबून ठेवा. \n"
5465
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5466
msgstr "-o key=val (कळ =मूल्य) key नावाचा संरचना पर्याय थेट स्थापित करा \n"
5471
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5472
" strong dependencies.\n"
5474
"--with(out)-recommends\t शिफारशींना जोरदार परावलंबित्वे म्हणून वागवावे की नाही ते "
5479
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5480
msgstr "-S fname: fname मधून कल विस्तारित स्थिती माहिती वाचा .\n"
5484
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5485
msgstr "-u ः संगणक सुरू केल्यावर नवीन पॅकेज सूची डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) \n"
5487
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5489
msgid " (terminal interface only)"
5494
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5495
msgstr "-i संगणक सुरू केल्यावर संस्थापन प्रोग्राम (आज्ञावली) सुरू करा.\n"
5499
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5500
msgstr "ह्या प्रवृत्तीत सुपर काऊ पॅावर्स (श्रेष्ठ गाय शक्ती) नाहीत.\n"
5502
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5503
#. the command-line or set in the configuration file.
5509
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5510
#. the command-line or set in the configuration file.
5515
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5516
#. the command-line or set in the configuration file.
5522
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5523
#. the command-line or set in the configuration file.
5528
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5529
#. the command-line or set in the configuration file.
5535
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5536
#. the command-line or set in the configuration file.
5542
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5543
#. the command-line or set in the configuration file.
5548
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5549
#. log level names are accepted here.
5553
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5554
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5559
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5560
msgstr "अवैध क्रिया %s"
5564
msgid "Expected a number after -q=\n"
5565
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे.\n"
5569
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5570
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
5574
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5575
msgstr " कळ=मूल्य स्वरूपाचे विधान -O ला हवे आहे,%s मिळाले."
5579
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5582
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5583
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5584
msgstr "गूढता ः अज्ञात पर्याय संकेत मिळाला.\n"
5587
msgid "--show-package-names|never"
5591
msgid "--show-package-names|auto"
5595
msgid "--show-package-names|always"
5601
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5611
msgid "first-package"
5615
msgid "first-package-and-type"
5620
msgid "all-packages"
5621
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
5624
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5627
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5628
#. should not be translated.
5632
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5633
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5640
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5642
msgstr "-u व -i पैकी फक्त एकच नमूद करता येईल. \n"
5647
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5648
"(eg, with 'install')"
5649
msgstr "आज्ञा-रेखा प्रकारात -u व-i नमूद करणारही नाहीत(उदा.'संस्थापित करा' सह)"
5653
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5654
msgstr "आज्ञेसोबत -u व -i नमूद केले नसेलही "
5658
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5659
msgstr "अज्ञात आज्ञा \"%s\"\n"
5661
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5663
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5664
msgstr " न पकडलेला अपवाद ः %s\n"
5666
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5671
msgstr "उलट माग काढा%s"
5673
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5674
msgid "Search for: "
5675
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
5677
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5678
msgid "Search backwards for: "
5679
msgstr "ह्यासाठी पाठीमागे शोध घ्या"
5681
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5685
#: src/mine/cmine.cc:120
5687
msgid "%i/%i mines %d %s"
5688
msgstr "%i/%i खाणी %d %s"
5690
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5694
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5698
#: src/mine/cmine.cc:126
5700
msgid " %s in %d %s"
5701
msgstr "%d%s मध्ये %s"
5703
#: src/mine/cmine.cc:127
5707
#: src/mine/cmine.cc:127
5711
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5713
msgid "Could not open file \"%s\""
5714
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
5716
#: src/mine/cmine.cc:182
5718
msgid "Could not load game from %s"
5719
msgstr "%s मधून खेळ संगणकावर चढवता आला नाही."
5721
#: src/mine/cmine.cc:247
5722
msgid "The board height must be a positive integer"
5723
msgstr "बोर्डाची उंची हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5725
#: src/mine/cmine.cc:259
5726
msgid "The board width must be a positive integer"
5727
msgstr "बोर्डाची रुंदी हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5729
#: src/mine/cmine.cc:271
5730
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5731
msgstr "खाणींची गणना अवैध, कृपया धन पूर्णांक प्रविष्ट करा"
5733
#: src/mine/cmine.cc:291
5734
msgid "Setup custom game"
5735
msgstr "कस्टम (जकात) खेळ स्थापित करा"
5737
#: src/mine/cmine.cc:293
5738
msgid "Height of board: "
5739
msgstr "बोर्डाची उंचीः"
5741
#: src/mine/cmine.cc:296
5742
msgid "Width of board: "
5743
msgstr "बोर्डाची रुंदी ः"
5745
#: src/mine/cmine.cc:299
5746
msgid "Number of mines: "
5747
msgstr "खाणींची संख्या ः"
5749
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5753
#: src/mine/cmine.cc:360
5754
msgid "Choose difficulty level"
5755
msgstr "त्रासाची पातळी निवडा"
5757
#: src/mine/cmine.cc:362
5761
#: src/mine/cmine.cc:363
5765
#: src/mine/cmine.cc:364
5769
#: src/mine/cmine.cc:365
5773
#: src/mine/cmine.cc:463
5774
msgid "You have won."
5775
msgstr "तुम्ही जिंकला आहात"
5777
#: src/mine/cmine.cc:466
5779
msgstr "तुम्ही हरलात "
5781
#: src/mine/cmine.cc:471
5782
msgid "You die... --More--"
5783
msgstr "तुम्ही मरता --- अधिक-- (मरण पावता)"
5785
#: src/mine/cmine.cc:484
5786
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5787
msgstr "अणकुचीदार टोके (खिळे) विषारी होती, विष जहरी होते --- अधिक--"
5789
#: src/mine/cmine.cc:487
5790
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5791
msgstr "अणकुचीदार लोखंडी खिळ्यांवर तुम्ही उतरलात ----अधिक--"
5793
#: src/mine/cmine.cc:490
5794
msgid "You fall into a pit! --More--"
5795
msgstr "तुम्ही खड्ड्यात पडता ---अधिक---"
5797
#: src/mine/cmine.cc:493
5798
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5799
msgstr "KABOOM! जमिनीवरील खाणीवर तुम्ही पाय ठेवलात--- अधिक---"
5801
#: src/mine/cmine.cc:498
5802
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5803
msgstr "बाण (भाला) विषारी होता , विष जहरी होते---अधिक---"
5805
#: src/mine/cmine.cc:500
5807
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5808
msgstr "तुमच्यावर नेम धरून लहान बाण सुटतो, लहानसा बाण तुम्हाला लागतो--अधिक---"
5810
#: src/mine/cmine.cc:504
5811
msgid "You turn to stone... --More--"
5812
msgstr "तुम्ही दगडाकडे वळता--- अधिक---"
5814
#: src/mine/cmine.cc:506
5815
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5817
"कॅाकट्रिसच्या (काही भाग साप व काही भाग कोंबड्यासारखा असलेला एक पाैराणिक राक्षस) "
5818
"शवाला स्पर्श करणे ही मरणांतिक चूक होती--- अधिक---"
5820
#: src/mine/cmine.cc:508
5821
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5822
msgstr "तुम्हाला इथे कॅाकट्रिस चे शव जाणवते--- अधिक---"
5824
#: src/mine/cmine.cc:512
5826
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5829
"घरंगळणाऱ्या वाटोेळ्या मोठ्या खडकाचा पिंजरा तुम्ही सुरू केलात, खडकाने तुम्हांला धक्का दिला "
5832
#: src/mine/cmine.cc:522
5836
#: src/mine/cmine.cc:525
5840
#: src/mine/cmine.cc:528
5844
#: src/mine/cmine.cc:531
5848
#: src/mine/cmine.cc:534
5849
msgid "magic missile"
5850
msgstr "जादूचे क्षेपणास्त्र"
5852
#: src/mine/cmine.cc:537
5853
msgid "secret door detection"
5854
msgstr "गुप्त दरवाजा अन्वेषण (गुप्त दरवाजाचा शोध)"
5856
#: src/mine/cmine.cc:540
5857
msgid "invisibility"
5860
#: src/mine/cmine.cc:543
5864
#: src/mine/cmine.cc:547
5866
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5867
msgstr "%sची तुमची जादूची छडी मोडते व स्फोट होतो, --- अधिक--"
5869
#: src/mine/cmine.cc:553
5870
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5871
msgstr "विजेच्या लाटेचा तुम्हांला धक्का बसतो, ---अधिक--"
5873
#: src/mine/cmine.cc:657
5874
msgid "Enter the filename to load: "
5875
msgstr "संगणकावर चढवण्यासाठी फाइल नाव प्रविष्ट कराः"
5877
#: src/mine/cmine.cc:664
5878
msgid "Enter the filename to save: "
5879
msgstr "संचित (जतन) करण्यासाठी फाइलनाव प्रविष्ट करा "
5881
#: src/mine/cmine.cc:672
5882
msgid "mine-help.txt"
5883
msgstr "खाण-मदत.txt"
5885
#: src/mine/cmine.cc:674
5886
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5887
msgstr " mine -help.txt|UTF-8 चे कोडसंकेत तयार करीत आहे."
5889
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5890
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5891
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5893
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5897
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5901
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5903
msgstr "DebSz(डेबियनचा आकार)"
5905
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5909
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5911
msgstr " InstVer(संस्थापन आकृती)"
5913
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5917
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5921
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5923
msgstr "लांबलचक कृती"
5925
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5927
msgstr "देखभालकर्ता"
5929
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5933
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5937
#: src/pkg_columnizer.cc:102
5941
#: src/pkg_columnizer.cc:104
5945
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5947
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
5949
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5951
msgstr "आज्ञावलीची आवृत्ती (Prog Ver)"
5953
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5955
msgstr "भंगलेले किंवा तुडलेले"
5957
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5959
msgstr "तबकडीचा उपयोग"
5961
#: src/pkg_columnizer.cc:111
5962
msgid "DownloadSize"
5963
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
5965
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
5966
#: src/pkg_ver_item.cc:164
5970
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
5972
msgstr "काहीही नाही"
5974
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5978
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
5980
msgstr "साफ व शुद्ध केलेले"
5982
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
5984
msgstr "अर्ध संरचित"
5986
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
5987
msgid "half-install"
5988
msgstr "अर्ध संस्थापित"
5990
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
5991
msgid "config-files"
5992
msgstr "संरचना फाइल्स"
5994
#: src/pkg_columnizer.cc:261
5995
msgid "triggers-awaited"
5998
#: src/pkg_columnizer.cc:263
5999
msgid "triggers-pending"
6002
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6004
msgstr "त्रुटी किंवा चूक"
6006
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6010
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6011
msgid "forbidden upgrade"
6012
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
6014
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6016
msgstr "साफ व शद्ध करा"
6018
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6022
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6024
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
6026
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6027
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6029
msgstr "संस्थापित करा"
6031
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6033
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
6035
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6037
msgstr "दर्जा वाढवा (सुधारित आवृत्ती काढा)"
6039
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6040
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6042
msgstr "काहीही नाही"
6044
#. ForTranslators: Imp = Important
6045
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6047
msgstr "(महत्त्वाचे)"
6049
#. ForTranslators: Req = Required
6050
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6054
#. ForTranslators: Std = Standard
6055
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6057
msgstr "मानक (प्रमाणित)"
6059
#. ForTranslators: Opt = Optional
6060
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6062
msgstr "वैकल्पिक (पर्यायी)"
6064
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6065
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6067
msgstr "अतिरिक्त किंवा जास्तीचे"
6069
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6071
msgstr "चूक करणे (चूक)"
6073
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6075
msgid "#Broken: %ld"
6078
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6080
msgid "Will use %sB of disk space"
6081
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा वापरेल"
6083
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6085
msgid "Will free %sB of disk space"
6086
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा मोकळी करेल."
6088
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6090
msgid "DL Size: %sB"
6093
#. ForTranslators: Hostname
6094
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6096
msgstr " फारच लांबलचक आहे"
6098
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6100
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6101
msgstr " नंतर पॅकेज प्रदर्शित करण्याच्या विहित नमुन्याचे संकेतांतर करण्यास असमर्थ"
6103
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6104
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6105
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
6107
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6111
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6113
msgstr "प्रमुख (मुख्य)"
6115
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6118
"Security Updates\n"
6119
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6121
"सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या\n"
6122
"ह्या पॅकेजेससाठी सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या security.debian.org.मधुन उपलब्घ आहेत."
6124
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6126
"Upgradable Packages\n"
6127
" A newer version of these packages is available."
6129
"दर्जा वाढवता येण्याजोगी पॅकेजेस\n"
6130
" ह्या पॅकेजेसची नविन आवृत्ती उपलब्ध आहे."
6132
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6136
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6137
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6138
"Actions menu to empty this list)."
6141
"तुम्ही शेवटच्या वेळी जेव्हा \"नवीन\" पॅकेजेसची सूची साफ केलीत,तेव्हापासून ह्या पॅकेजेसची भर "
6142
"डेबियनमध्ये टाकण्यात आली आहे. (ही सूची रिकामी करण्यासाठी Actions (कृती) मेन्यूअल Forget "
6143
"new packages(नवीन पॅकेजेस विसरुन जा.)निवडा."
6145
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6147
"Installed Packages\n"
6148
" These packages are currently installed on your computer."
6150
"संस्थापित पॅकेजेस\n"
6151
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली आहेत."
6153
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6155
"Not Installed Packages\n"
6156
" These packages are not installed on your computer."
6158
"संस्थापित नसलेली पॅकेजेस \n"
6159
"ही पॅकेजेस तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली नाहीत."
6161
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6163
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6164
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6165
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6166
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6168
"कालबाह्य व स्थानिक पातळीवर निर्मिलेली पॅकेजेस \n"
6169
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित आहेत, परंतू ती कोणत्याही योग्य स्त्रोतापासून "
6170
"उपलब्ध नाहीत. ती कालबाह्य असू शकतील व फाइलसंचातून काढता येतील किंवा तुम्हाला स्वतःला "
6171
"त्यांची खाजगी आवृत्ती तयार करावी लागेल."
6173
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6175
"Virtual Packages\n"
6176
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6177
"or provide some functionality."
6180
"ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
6181
"(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
6183
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6185
"Packages which are recommended by other packages\n"
6186
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6187
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6190
"इतर पॅकेजेसनी शिफारस केलेली पॅकेजेस\n"
6191
"ही पॅकेजेस अगदी हवीच असतात असे नाही, परंतू तुम्ही संस्थापित करत असलेल्या किंवा दर्जा "
6192
"वाढवीत असलेल्या काही इतर प्रोग्राम्समध्ये पूर्ण कार्यान्वितता मिळण्यासाठी त्यांची आवश्यकता "
6195
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6197
"Packages which are suggested by other packages\n"
6198
" These packages are not required in order to make your system function "
6199
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6200
"you are currently installing."
6202
"इतर पॅकेजेसनी सुचवलेली पॅकेजेस\n"
6203
"तुमची प्रणाली योग्य तऱहेने काम करावी यासाठी काही या पॅकेजेसची गरज नसते, परंतू तुम्ही सध्या "
6204
"संस्थापित करत असलेल्या काही प्रोग्राम्ससाठी ती वाढीव कार्यान्वितता पुरवू शकतात. "
6206
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6210
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6213
msgstr "प्राधान्य %s"
6215
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6216
msgid "UNCATEGORIZED"
6217
msgstr "(वर्गीकृत नसलेले)"
6219
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6221
msgstr "अंतिम वापरकर्ता"
6223
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6227
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6231
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6232
msgid "Localization"
6233
msgstr "स्थानिकीकरण"
6235
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6236
msgid "Hardware Support"
6237
msgstr "हार्डवेअरसाठी तांत्रिक मदत"
6239
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6240
msgid "Unrecognized tasks"
6241
msgstr "अनोळखी कामे"
6243
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6246
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6247
"predefined set of packages for a particular purpose."
6250
"नेमून दिलेली अवघड कामे (टास्क्स) म्हणजे विशिष्ट कामासाठी पॅकेजेसचा पूर्वव्याखित संच "
6251
"निवडण्याचा सोपा मार्ग पुरवणारे पॅकेजेसचे गट आहेत."
6253
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6255
msgid "Bad number in format string: %ls"
6256
msgstr "नमुना अक्षरसंचात खराब क्रमांक ः %ls"
6258
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6260
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6261
msgstr "घातांक जुळणी , एक किंवा त्यापेक्षा जास्त हवी,\"%s\"नको"
6263
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6265
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6266
msgstr "घातांक जुळणी %lsफारच मोठी आहे,उपलब्ध गट (%s)आहे"
6268
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6269
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6270
msgstr "TAGLESS PACKAGES (टॅग नसलेली पॅकेजेस)"
6272
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6275
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6276
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6279
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6281
msgstr "MISSING TAG (गहाळ टॅग)"
6283
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6284
msgid "Compressed size: "
6285
msgstr "संपीडित आकारः"
6287
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6288
msgid "Uncompressed size: "
6289
msgstr "संपिडित न केलेला आकार"
6291
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6292
msgid "Source Package: "
6293
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
6295
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6297
msgid "Package names provided by %s"
6298
msgstr "पॅकेजची नावे %S ने पुरवलेली आहेत"
6300
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6302
msgid "Packages which depend on %s"
6303
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6305
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6307
msgid "Versions of %s"
6310
#: src/pkg_item.cc:90
6313
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6316
"%s हे एक अत्यावश्यक पॅकेज आहे, %n%n तुम्हाला ते नक्की काढून टाकायचे आहे का?'%s'तशी तुमची "
6317
"खात्री असल्यास '%n'टाइप करा."
6319
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6321
msgid "Information about %s"
6322
msgstr "%s विषयी माहीती"
6324
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6327
msgstr "%s ची माहीती "
6329
#: src/pkg_item.cc:333
6331
msgid "Available versions of %s"
6332
msgstr "%s च्या उपलब्ध आवृत्त्या "
6334
#: src/pkg_item.cc:336
6337
msgstr "%sआवृत्त्या"
6339
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6341
msgid "Dependencies of %s"
6342
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
6344
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6349
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6351
msgid "Packages depending on %s"
6352
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6354
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6356
msgid "%s reverse deps"
6357
msgstr "%s उलटी/ पुनः डेप्स््"
6359
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6361
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6362
msgstr "%s मध्ये त्रुटी असल्याचा रिपोर्ट करीत आहे.\n"
6364
#: src/pkg_item.cc:433
6366
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6367
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6370
"तुम्ही मूळ नाही आहात व मूळ बनण्याचा कोणताही मार्ग मला सापडत नाही. ह्या पॅकेजची "
6371
"पुनर्संरचना करण्यासाठी मेन्यू पॅकेज लाॅगइन पॅकेज संस्थापित करा,किंवा प्रवृत्ती मूळ म्हणून संगणकावर "
6374
#: src/pkg_item.cc:441
6376
msgid "Reconfiguring %s\n"
6377
msgstr "%sची पुनर्संरचना करीत आहे\n"
6379
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6380
msgid "Press return to continue.\n"
6381
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी return(परत या) कळ दाबा\n"
6383
#: src/pkg_item.cc:468
6384
msgid "Hierarchy editor"
6385
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6387
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6388
msgid "Hierarchy Editor"
6389
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6391
#: src/pkg_subtree.cc:159
6393
msgid "This group contains %d package."
6394
msgid_plural "This group contains %d packages."
6397
#: src/pkg_tree.cc:178
6398
msgid "All Packages"
6399
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
6401
#: src/pkg_tree.cc:282
6403
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6404
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
6406
#: src/pkg_tree.cc:301
6407
msgid "Enter the new package tree limit: "
6408
msgstr "नवीन पॅकेज संरचना मर्यादा एंटर करा."
6410
#: src/pkg_tree.cc:334
6411
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6412
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज एकत्रीकरण तंत्र एंटर करा"
6414
#: src/pkg_tree.cc:342
6415
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6416
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज वर्गिकरण तंत्र एंटर करा"
6418
#: src/pkg_view.cc:165
6420
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6421
msgstr "रांग व्याख्या ट्रान्सकोड करु शकत नाही."
6423
#: src/pkg_view.cc:172
6424
msgid "Couldn't parse column definition"
6425
msgstr "रांग व्याख्या पार्स करु शकत नाही."
6427
#: src/pkg_view.cc:223
6430
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6431
"removed will appear in this space."
6432
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6434
#: src/pkg_view.cc:575
6435
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6436
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी दोन मुख्य विज्गेटस् ??"
6438
#: src/pkg_view.cc:581
6440
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6441
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी स्टॅटीक गोष्टींसाठी वाइट रांगेचे नाव "
6443
#: src/pkg_view.cc:678
6445
msgid "Related Dependencies"
6446
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
6448
#: src/pkg_view.cc:681
6450
msgid "Why Installed"
6451
msgstr "संस्थापित केले"
6453
#: src/pkg_view.cc:700
6454
msgid "make_package_view: bad argument!"
6455
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः चूकीचे आर्ग्युमेंट "
6457
#: src/pkg_view.cc:752
6458
msgid "make_package_view: no main widget found"
6459
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः मुख्य विज्गेट सापडले नाही. "
6461
#: src/reason_fragment.cc:32
6463
msgstr "च्या वर अवलंबून"
6465
#: src/reason_fragment.cc:34
6466
msgid "pre-depends on"
6467
msgstr "च्यावर पूर्व अवलंबून"
6469
#: src/reason_fragment.cc:36
6473
#: src/reason_fragment.cc:37
6475
msgstr "रेकमंड /शिफारस करतो."
6477
#: src/reason_fragment.cc:39
6478
msgid "conflicts with"
6479
msgstr "किंतू बरोबर"
6481
#: src/reason_fragment.cc:41
6485
#: src/reason_fragment.cc:43
6489
#: src/reason_fragment.cc:44
6493
#: src/reason_fragment.cc:177
6495
msgid " (provided by %F)"
6496
msgstr "%Fने तजवीज केली"
6498
#: src/reason_fragment.cc:287
6503
#: src/reason_fragment.cc:336
6505
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6507
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6509
#: src/reason_fragment.cc:370
6511
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6512
"packages which depend upon it are being removed:"
6514
"%B%s%b आपोआप संस्थापित केली, ती काढून टाकली कारणत्याच्या वर अवलंबून असणारी सर्व पॅकेजेस "
6515
"काढून टाकण्यात आली."
6517
#: src/reason_fragment.cc:374
6518
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6519
msgstr "%B%s%b आपोआप काढून टाकली कारण अवलंबित त्रुटी"
6521
#: src/reason_fragment.cc:378
6523
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6524
msgstr "%B%s%b खालील अवलंबित पूर्ण करण्यासाठी आपोआप संस्थापित केली"
6526
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6528
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6531
"%B%s%b पुढील आवृत्तीत करु शकत नाही, पण जर केली ,तर ती %B%s%b या आवृत्तीतच करता येईल. "
6533
#: src/reason_fragment.cc:387
6535
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6536
"following dependencies:"
6538
"%B%s%b खालील अवलंबित्वांचे खंडन न होऊ देण्यासाठी %B%s%b आवृत्ती %B%s%b मध्ये पुढील "
6539
"आवृत्तीत होणार नाही."
6541
#: src/reason_fragment.cc:399
6542
msgid "%B%s%b is currently installed."
6543
msgstr "%B%s%b सध्या संस्थापित केले आहे."
6545
#: src/reason_fragment.cc:405
6546
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6547
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही"
6549
#: src/reason_fragment.cc:413
6550
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6551
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही."
6553
#: src/reason_fragment.cc:417
6554
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6555
msgstr "%B%s%b डाउनग्रेड होईल"
6557
#: src/reason_fragment.cc:424
6558
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6559
msgstr "%B%s%b फाॅरबीडन आवृत्ती मध्ये %B%s%b पुढील आवृत्तीत केले जाणार नाही."
6561
#: src/reason_fragment.cc:428
6563
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6566
"%B%s%b मध्ये %B%s%b ला पुढील आवृत्तीत करता येईल, पण ते %B%s%bमध्ये आवृत्तीत झाले आहे."
6568
#: src/reason_fragment.cc:435
6569
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6570
msgstr "%B%s%b पुर्नसंस्थापित होईल."
6572
#: src/reason_fragment.cc:439
6573
msgid "%B%s%b will be installed."
6574
msgstr "%B%s%b संस्थापित होतील होईल."
6576
#: src/reason_fragment.cc:443
6577
msgid "%B%s%b will be removed."
6578
msgstr "%B%s%b काढून टाकले जाईल."
6580
#: src/reason_fragment.cc:448
6582
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6583
msgstr "%B%s%b आवृत्ती %B%s%b आवृत्ती पासून %B%s%b पुढील आवृत्तीत होईल"
6585
#: src/reason_fragment.cc:455
6587
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6588
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
6590
#: src/reason_fragment.cc:487
6592
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6593
msgstr " खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे. आणि ते काढून टाकल्याने तुटेल. "
6595
#: src/reason_fragment.cc:490
6596
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6597
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे आणि ते तुटलेले आहे."
6599
#: src/reason_fragment.cc:497
6601
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6603
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही आणि ते त्यात संस्थापित केल्याने तुटतील."
6605
#: src/reason_fragment.cc:530
6607
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6608
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6609
"installed version:"
6611
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या %B%s%b आवृत्तीपेक्षा %B%s%b वर अवलंबून आहेत.किंवा "
6612
"आत्ताच संस्थापित केलेल्या पॅकेज बरोबर मिळत नाही."
6614
#: src/reason_fragment.cc:534
6616
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6617
"which is not going to be installed."
6619
"खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही. किंवा संस्थापित न करणाऱ्या आवृत्तीवर ते अवलंबून आहे."
6621
#: src/reason_fragment.cc:538
6622
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6623
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही."
6625
#: src/reason_fragment.cc:543
6627
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6628
"currently installed version of %B%s%b:"
6630
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या आवृत्ती%B%s%b पेक्षा %B%s%b आवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6632
#: src/reason_fragment.cc:547
6634
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6636
msgstr "खालील पॅकेजेस न संस्थापित होणाऱ्या %B%s%bआवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6638
#: src/reason_fragment.cc:553
6640
msgstr "पुढील आवृत्तीत केले"
6642
#: src/reason_fragment.cc:553
6644
msgstr "डाऊन ग्रेडेड / अवनत केले गेले."
6646
#: src/reason_fragment.cc:559
6648
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6649
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6650
"broken if it is %s."
6652
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संरचित केलेल्या %B%s%b (%B%s%b) च्या आवृत्तींवर अवलंबून आहे, किंवा %"
6653
"sच्या (%B%s%b) आवृत्तीत किंतू आहे. आणि हे %sअसल्यास तुटेल."
6655
#: src/reason_fragment.cc:566
6657
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6658
"broken if it is %s."
6660
"खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bबरोबर मिळत नाही आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6662
#: src/reason_fragment.cc:571
6664
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6665
"broken if it is %s."
6666
msgstr "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bवर अवलंबून आहेत आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6668
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6669
msgid "The package cache is not available."
6670
msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष मिळत नाही."
6672
#: src/solution_dialog.cc:105
6673
msgid "No packages are broken."
6674
msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
6676
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6677
msgid "No resolution found."
6678
msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
6680
#: src/solution_dialog.cc:183
6684
#: src/solution_dialog.cc:184
6688
#: src/solution_dialog.cc:185
6692
#: src/solution_dialog.cc:186
6696
#: src/solution_fragment.cc:164
6698
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6699
msgstr "%s (दिलेल्या %s च्या %s) बरोबर %ेs मिळत नाही "
6701
#: src/solution_fragment.cc:177
6704
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
6706
#: src/solution_fragment.cc:179
6708
msgid "Installing %s %s (%s)"
6709
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
6711
#: src/solution_fragment.cc:184
6713
msgid "Leave %ls unresolved."
6716
#: src/solution_fragment.cc:410
6717
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6718
msgstr " %B काढून टाका %bखालील पॅकेज%n"
6720
#: src/solution_fragment.cc:425
6721
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6722
msgstr "खालील पॅकेज%B संस्थापित करा %b %n"
6724
#: src/solution_fragment.cc:443
6725
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6726
msgstr "%B ठेवा %b खालील पॅकेज त्याच्या आत्ताच्या आवृत्तीः%n"
6728
#: src/solution_fragment.cc:467
6729
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6730
msgstr "%Bपुढील आवृत्तीत %bखालील पॅकेजेस ः %n"
6732
#: src/solution_fragment.cc:487
6733
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6734
msgstr " %Bडाऊनग्रेड %bला खालील पॅकेजेस ः%n"
6736
#: src/solution_fragment.cc:508
6738
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6739
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
6741
#: src/solution_item.cc:97
6743
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6744
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
6746
#: src/solution_item.cc:104
6748
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6749
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
6751
#: src/solution_item.cc:112
6753
msgid "Cancel the installation of %F"
6754
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
6756
#: src/solution_item.cc:115
6758
msgid "Cancel the removal of %F"
6759
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
6761
#: src/solution_item.cc:118
6763
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6764
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
6766
#: src/solution_item.cc:126
6768
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6769
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
6771
#: src/solution_item.cc:135
6773
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6774
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6776
#: src/solution_item.cc:607
6778
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6779
msgstr "\"%s रेकमेंडस %s\" अवलंबीत्व अनरिझाॅल्वड ठेवा"
6781
#: src/solution_screen.cc:164
6782
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6783
msgstr "खालील क्रिया अवलंबित्व रिझाॅल्व करतील."
6785
#: src/solution_screen.cc:284
6786
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6787
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
6789
#: src/solution_screen.cc:332
6790
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6791
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
6793
#: src/solution_screen.cc:512
6794
msgid "No broken packages."
6795
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
6797
#: src/solution_screen.cc:542
6799
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6800
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
6802
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6804
msgstr "धोक्याची सूचना"
6808
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6809
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6812
" %F:%s ची ही आवृत्ती %बर्नट्रस्टेड उगमस्थान % च्या मधून आहे.हे पॅकेज संस्थापित केल्याने प्रत्येक "
6813
"जण तुटेल, खराब होइल किंवा तुमच्या प्रणालीचा ताबा मिळवेल. "
6816
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6817
msgstr "होय,ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणिव आहे."
6821
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6822
msgstr "Er, असं व्हायला नको होतं... येथे कुठल्याच त्रुटी आढळल्या नाहीत. "
6834
msgstr "चा शोध घेत आहे ला शोधत आहे."
6838
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6839
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6840
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6842
"धोक्याची सूचना ः पॅकेजचे अस्थाई स्मृतीकोष फक्त वाचा पध्दतीत उघडला आहे हा बदल आणि येणारे "
6843
"सर्व बदल तुम्ही जोपर्यंत एपीटी असणारी आज्ञावली चालवणे थांबवत नाही आणि 'बिकम रुट' यांची "
6844
"निवड क्रिया मेन्यू मधून करत नाही तोपर्यंत संग्रहीत होणार नाही."
6847
msgid "Never display this message again."
6848
msgstr "हा संदेश पुन्हा कधीही दाखवू नका."
6852
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6853
msgstr "डाऊनलोड होत असताना तुम्ही कुठलेही पॅकेज ची स्थिती बदलू शकत नाही."
6856
msgid "You already are root!"
6857
msgstr "तुम्ही आधिच रुट मध्ये आहात"
6860
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6865
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6870
msgid "Unable to fork: %s"
6871
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
6875
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6876
msgstr "उपक्रिया त्रुटीमुळे बाहेर पडली--- तुम्ही तुमचा पासवर्ड लिहिला होता का?"
6879
msgid "Loading cache"
6880
msgstr "अस्थाई स्मृतिकोष दाखल करीत आहे."
6883
msgid "Really quit Aptitude?"
6884
msgstr "अॅप्टीट्युड मधुन खरच बाहेर पडायचं आहे का?"
6886
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6887
msgid "Change the behavior of aptitude"
6891
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6892
msgstr "खरचं तुमची रचना काढून टाकून मुलभूत दाखल करायचे का?"
6894
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6895
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6896
msgstr "उपलब्ध असणारी पॅकेजेस दाखवा आणि कृती निवडा"
6899
msgid "Recommended Packages"
6900
msgstr "रेकमेंडेड पॅकेजेस"
6903
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6904
msgstr "तुम्ही संस्थापित करा अशी रेकमंड केलेली पॅकेजेस दाखवा."
6907
msgid "Recommendations"
6908
msgstr "रेकमंडेशन्स्"
6913
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6914
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
6915
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6916
"conditions; see 'license' for details."
6918
"अॅप्टिट्यूड %s%n%nसर्वाधिकार २०००-२००५ डॅनियल बरोज.%n%nअॅप्टिट्यूड बद्दल कोणतीही %हमी "
6919
"देता येत नाही%b; अधिक माहितीसाठी मदत मेन्यूतील 'परवाना' पहा. हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे, "
6920
"आणी विशिष्ठ अटींसापेक्ष आपण त्याचे पुनर्वितरण करू शकता; विस्तृत माहितीकरिता 'परवाना' "
6923
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6928
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6930
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6931
msgstr "ज्यांच्या खाली आज्ञावलीची नक्कल बनवता येईल असे शब्द दाखवा."
6938
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6939
msgstr "मदत मजकूर संकेत लिपित करत आहे युटीएफ 8"
6946
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6949
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6958
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6959
msgstr "मला वाचा संकेत लिपीत करत आहे आय.एस.अो.८८५९-९"
6962
msgid "User's Manual"
6963
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
6966
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6967
msgstr "अॅप्टीट्युडची संपूर्ण उपयोजन पुस्तिका वाचा"
6973
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6978
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6979
msgid "View a list of frequently asked questions"
6980
msgstr "नेहमी विचारल्या जाणाऱ्या प्रश्नांची यादी दाखवा."
6982
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6989
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6990
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
6995
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6997
"जुनी तात्पुरती संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ, तुम्ही %S तुमच्या हाताने काढून टाकली पाहीजे."
7002
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7005
" %S काढून टाकणार नाही, तुम्ही आधी त्यात असणाऱ्या फाईल्स चे परिक्षण केलं पाहीजे आणि मग "
7006
"त्यांना काढून टाका"
7011
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7012
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7013
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7014
"not see this message again."
7016
"असे दिसून येत आहे की अॅप्टीट्युडच्या मागच्या आवृत्त्यांमध्ये काही फाईल्स %sमध्ये राहील्या. ह्या "
7017
"फाईल्स निरुपयोगी व काढून टाकण्यास योग्य आहेत.%n%n तूम्हाला ही संचिका आणि तीची सर्व "
7018
"माहीती काढून टाकायची आहे का? जर तुम्ही निवड केली \"नाही\" ही सूचना तुम्हाला पुन्हा "
7022
msgid "View the progress of the package download"
7023
msgstr "पॅकेज डाउनलोड होण्याची प्रगती बघा."
7026
msgid "Package Download"
7027
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड "
7031
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7032
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7033
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7034
"what you want to do.%n%n"
7036
"%B धोक्याची सूचना %b: खालील पॅकेजच्या अविश्वसनीय आवृत्त्या संरचित होतील!n%n अविश्वसनीय "
7037
"पॅकेजेस ही %b काॅॅॅंप्रोमाईज तुमच्या प्रणालीची सिक्यूरिटी जर तुम्हाला तूम्ही काय करीत आहात "
7038
"याबद्दस खात्री असेल तरच संरचना करा %n%."
7041
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7042
msgstr "%S*%N %s [आवृत्ती version %s]%n"
7045
msgid "Really Continue"
7046
msgstr "खरचं पुढे जायचं"
7049
msgid "Abort Installation"
7050
msgstr "संस्थापनेत व्यत्यय "
7053
msgid "Preview of package installation"
7054
msgstr "पॅकेज संस्थापने पुन्हा बघा"
7057
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7058
msgstr "होणाऱ््या क्रिया बघा आणि किंवा अनुकुल करा"
7061
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7062
msgstr "काही पॅकेजेस तुटली होती पण ती जोडली आहेत"
7065
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7066
msgstr "अवलंबित्व प्रश्नावर एकही उत्तर अस्तित्वात नाही."
7071
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7074
"अवलंबित्वांना संपवण्याचा प्रयत्न वेळेपेक्षा जास्त काळ लागला ( \"%S\" प्रयत्न करण्यासाठी "
7079
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7080
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7082
"पॅकेजेस संरचित करणे काढून टाकणे याला प्रबंधन परवाणगी असावी लागते, जी आत्ता तुम्हाला प्राप्त "
7083
"नाही.तूम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7085
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7089
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7090
msgid "Don't become root"
7094
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7095
msgstr "कुठलीही पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी ठरविलेलं नाही"
7099
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7100
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7103
"कुठलेही पॅकेज संरचित, काढून टाकली किंवा पुढील आवृत्तीत केली जाणार नाहीत काही पॅकेजेसपुढील "
7104
"आवृत्तीत केली जातील पण, तुम्ही ती तसे करण्यास निवडली नाहीत. पुढील आवृत्तीत करण्यासाठी "
7107
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7108
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7109
msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाईल्स मिटवत आहे"
7112
msgid "Updating package lists"
7113
msgstr "पॅकेज याद्या अपडेट करत आहे."
7116
msgid "View the progress of the package list update"
7117
msgstr "पॅकेज याद्या सुधारित आवृत्तीची प्रगती बघा."
7121
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
7125
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7126
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7128
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7129
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7131
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7132
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7133
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
7136
msgid "Deleting downloaded files"
7137
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
7140
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7141
msgstr "डाउनलोडेड पॅकेज फाईल्स मिटवण्यात आल्या आहेत."
7146
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7147
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7149
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7150
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7153
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7154
msgstr "ए पी टी अस्थाई स्मृतीकोष फाईल उपलब्ध नाही, आपोआप स्वच्छता करता येत नाही"
7159
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7161
msgstr "कालबाह्य डाऊनलोड पॅकेज फाईल्स काढून टाकल्या %SB डिस्क जागा रिकामी झाली."
7166
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7167
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7169
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7170
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7173
msgid "No more solutions."
7174
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
7177
msgid "Unable to find a solution to apply."
7178
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
7181
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7182
msgstr "उत्तर शोधण्याचा प्रयत्न करताना वेळ निघुन गेली."
7184
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7185
msgid "Resolve Dependencies"
7186
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
7189
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7190
msgstr "अपूर्ण अवलंबित्वंची उत्तरे शोधा"
7194
msgid "Unable to open %ls"
7195
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
7198
msgid "Error while dumping resolver state"
7199
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
7202
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7203
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती टाकता येईल अशी फाईल."
7206
msgid "^Install/remove packages"
7207
msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
7210
msgid "^Update package list"
7211
msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
7214
msgid "Mark Up^gradable"
7215
msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
7218
msgid "^Forget new packages"
7219
msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
7222
msgid "Canc^el pending actions"
7223
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7226
msgid "^Clean package cache"
7227
msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
7230
msgid "Clean ^obsolete files"
7231
msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
7234
msgid "^Reload package cache"
7235
msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
7238
msgid "^Play Minesweeper"
7239
msgstr "माईनस्विपर खेळा."
7242
msgid "^Become root"
7249
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7251
msgstr "बदल रद्द करा"
7258
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7259
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला संस्थापनेसाठी किंवा पुढिल आवृत्तीत होण्यासाठी सुचित करा."
7266
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7267
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7271
msgstr "^स्वच्छ करा"
7275
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7277
" आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला आणि त्याच्या संरचित फाईल्स ना काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7284
msgid "Cancel any action on the selected package"
7285
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
7289
msgstr "तात्पुरते थांबवा."
7293
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7296
"निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा आणि भविष्यात असं होण्यापासून त्याला वाचवा."
7300
msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
7304
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7305
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7307
"निवड केलेल्या पॅकेजला आपोआप संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करा.ह्या वर दुसरे कोणतेही पॅकेज "
7308
"अवलंबून नसेल तर ते आपोआप काढून टाकले जाईल."
7311
msgid "Mark ^Manual"
7312
msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
7316
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7317
"removed unless you manually remove it"
7319
" निवड केलेल्या पॅकेजला स्वतः संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करातूम्ही स्वतः काढून टाकत नाही "
7320
"तोपर्यंत ते काढून टाकले जाणार नाही."
7323
msgid "^Forbid Version"
7324
msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
7328
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7329
"newer versions of the package will be installed as usual"
7331
"निवड केलेल्या पॅकेजची कॅंडीडेट आवृत्ती संरचित केलेले म्हणून फाॅरबीड करा,पॅकेजची नवीन आवृत्ती "
7332
"नेहमीप्रमाणे संरचित होईल. "
7335
msgid "I^nformation"
7339
msgid "Display more information about the selected package"
7340
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
7343
msgid "C^ycle Package Information"
7348
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7349
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7350
"analysis of why the package is required."
7358
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7359
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजचे डेबियन चेंजलाॅग दाखवा."
7362
msgid "^Examine Solution"
7363
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
7366
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7367
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नावर आत्ता निवडलेल्या उत्तराचे परिक्षण करा."
7370
msgid "Apply ^Solution"
7371
msgstr "उत्तर वापरा लावा."
7374
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7375
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
7378
msgid "^Next Solution"
7379
msgstr "पुढील उत्तर"
7382
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7383
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
7386
msgid "^Previous Solution"
7387
msgstr "मागील उत्तर"
7390
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7391
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला मागील उत्तर निवडा."
7394
msgid "^First Solution"
7395
msgstr "पहिले उत्तर"
7398
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7399
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पहिले उत्तर निवडा."
7402
msgid "^Last Solution"
7403
msgstr "शेवटचे उत्तर"
7407
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7409
msgstr "तयार झालेल्या डिपेंडन्सी प्रश्नाला शेवटचे उत्तर निवडा."
7412
msgid "Toggle ^Rejected"
7413
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
7416
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7417
msgstr "नुकतीच निवडलेली क्रिया असंमत केली आहे का ते टाॅगल करा."
7420
msgid "Toggle ^Approved"
7424
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7425
msgstr "टाॅगल, आत्ताच निवडलेली क्रिया संमत झाली का?"
7428
msgid "^View Target"
7429
msgstr "लक्ष्य दाखवा."
7432
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7433
msgstr "निवडलेल्या क्रियेने परिणाम केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7436
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7441
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7442
"forbidden versions"
7450
msgid "Search forwards"
7454
msgid "^Find Backwards"
7458
msgid "Search backwards"
7466
msgid "Repeat the last search"
7467
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7471
msgid "Find Again ^Backwards"
7476
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7477
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7480
msgid "^Limit Display"
7481
msgstr "दृष्य सिमीत करा."
7484
msgid "Apply a filter to the package list"
7485
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
7488
msgid "^Un-Limit Display"
7489
msgstr "दृष्य असिमीत"
7492
msgid "Remove the filter from the package list"
7493
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
7496
msgid "Find ^Broken"
7497
msgstr "शोधा तुटके."
7500
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7501
msgstr "असमाधानी डिपेंडन्सीजसह पुढील पॅकेज शोधा."
7505
msgid "^Preferences"
7506
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
7510
msgstr "यू आय पर्याय"
7513
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7514
msgstr "मानवी वर परिणाम होण्यासाठी सेटींग (मांडणी) बदला."
7517
msgid "^Dependency handling"
7518
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7521
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7522
msgstr "पॅकेज डिपेंडन्सीज कसे हाताळावे यासाठी सेटींग (मांडणी) बदलता येतात."
7525
msgid "^Miscellaneous"
7529
msgid "Change miscellaneous program settings"
7530
msgstr "इतर आज्ञावली मांडणी बदला."
7533
msgid "^Revert options"
7534
msgstr "पुनः पर्याय"
7537
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7538
msgstr "मुलभूत प्रणालीमध्ये मांडणीची पुर्नमांडणी करा."
7545
msgid "View next display"
7546
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
7553
msgid "View previous display"
7554
msgstr "मागील दृष्य दाखवा."
7561
msgid "Close this display"
7562
msgstr "हे दृष्य बंद करा"
7565
msgid "New Package ^View"
7566
msgstr "नवीन पॅकेज दृष्य"
7569
msgid "Create a new default package view"
7570
msgstr "नवीन मुलभूत पॅकेज दृष्य तयार करा"
7573
msgid "Audit ^Recommendations"
7574
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
7578
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7579
"currently installed."
7580
msgstr "तूम्हाला सांगितलेली व तुम्ही संरचित केलेली , पण आत्ता संरचित न केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7583
msgid "New ^Flat Package List"
7584
msgstr "नवीन सरळ पॅकेज यादी"
7587
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7588
msgstr "प्रणालीत असणाऱ्या सगळ्या पॅकेजेस एका अवर्गीकृत यादीमध्ये दाखवा."
7591
msgid "New ^Debtags Browser"
7592
msgstr "नवीन डेबटॅग्ज्् ब्राऊझर"
7595
msgid "Browse packages using Debtags data"
7596
msgstr "डेबटॅग्ज्् डेटा वापरुन पॅकेजेस ब्राउझ करा वाचा"
7599
msgid "New Categorical ^Browser"
7600
msgstr "नवीन वर्गीकृत ब्राऊझर"
7603
msgid "Browse packages by category"
7604
msgstr "पॅकेजेस वर्गवार वाचा वर्गीकृत करा"
7611
msgid "View information about this program"
7612
msgstr "ह्या आज्ञावली प्रोग्राम बद्दलची माहीती दाखवा."
7619
msgid "View the on-line help"
7620
msgstr "आॅन लाईन मदत दाखवा."
7623
msgid "User's ^Manual"
7624
msgstr "उपयोजक पुस्तिका"
7627
msgid "View the detailed program manual"
7628
msgstr "आज्ञावली पुस्तिका दाखवा."
7640
msgid "View the important changes made in each version of "
7641
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
7666
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7669
"%ls: मेनु %ls: मदत %ls: बाहेर %ls: पुढील आवृत्तीत %ls: डाउनलोड / संस्थापन / काढुन "
7680
#: src/view_changelog.cc:273
7685
#: src/view_changelog.cc:274
7686
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7687
msgstr "ह्या डेबियन पॅकेज मध्ये केलेल्या बदलांची यादी दाखवा."
7689
#: src/view_changelog.cc:343
7691
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7692
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7694
#: src/view_changelog.cc:371
7696
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7697
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7699
#: src/view_changelog.cc:382
7701
msgid "Downloading the changelog of %s"
7702
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7704
#: src/view_changelog.cc:415
7705
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7706
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
7710
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7711
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
7715
#~ msgid "Safe actions"
7719
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7720
#~ msgid "Cancel all user actions"
7721
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7724
#~| msgid "'-' to remove packages"
7725
#~ msgid "Remove packages"
7726
#~ msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
7729
#~| msgid "not a real package"
7730
#~ msgid "Modify held packages"
7731
#~ msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
7734
#~| msgid "Remove the following packages:"
7735
#~ msgid "Remove essential packages"
7736
#~ msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
7738
#~ msgid "Unknown error"
7739
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटी"
7745
#~ msgid "Downloading Changelog"
7746
#~ msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7749
#~| msgid "No resolution found."
7750
#~ msgid "No changelog found."
7751
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
7754
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7755
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7756
#~ msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
7758
#~ msgid "Download Changelog"
7759
#~ msgstr "डाऊनलोड चेंजलाॅग"
7762
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7763
#~ msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
7766
#~| msgid "^Install/remove packages"
7767
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7768
#~ msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
7771
#~| msgid "^Update package list"
7772
#~ msgid "_Update Package List"
7773
#~ msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
7776
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7777
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7778
#~ msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
7781
#~| msgid "^Forget new packages"
7782
#~ msgid "_Forget New Packages"
7783
#~ msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
7786
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7787
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7788
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7791
#~| msgid "^Clean package cache"
7792
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7793
#~ msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
7796
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7797
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7798
#~ msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
7801
#~| msgid "^Reload package cache"
7802
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7803
#~ msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
7806
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7807
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7808
#~ msgstr "माईनस्विपर खेळा."
7811
#~| msgid "Become root"
7812
#~ msgid "_Become Root"
7813
#~ msgstr "रुट व्हा"
7818
#~ msgstr "बाहेर पडा"
7821
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7822
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7826
#~ msgid "gtk-close"
7827
#~ msgstr "गाळून टाका"
7835
#~| msgid "Invalid operation %s"
7836
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7837
#~ msgstr "अवैध क्रिया %s"
7839
#~ msgid "but it is not installable"
7840
#~ msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
7843
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7844
#~ msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
7848
#~ msgid "gtk-delete"
7849
#~ msgstr "गाळून टाका"
7852
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7853
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7854
#~ msgstr "उत्तरातील बदलांचा स्पष्टीकरण दाखवा"
7857
#~ msgid "Dependency Chain"
7858
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7861
#~ msgid "Conffile Diff"
7862
#~ msgstr "संरचना फाइल्स"
7870
#~| msgid "No broken packages."
7871
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7872
#~ msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
7875
#~| msgid "No resolution found."
7876
#~ msgid "No resolutions found."
7877
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
7879
#~ msgid "Score is %d"
7880
#~ msgstr "%d हा गुणांक आहे"
7885
#~ msgstr "संस्थापित करा"
7890
#~ msgstr "काढून टाका"
7895
#~ msgstr "^स्वच्छ करा"
7905
#~ msgstr "धरून ठेवा"
7908
#~| msgid "Mark ^Auto"
7909
#~ msgid "Mark _Auto"
7910
#~ msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
7913
#~| msgid "Mark ^Manual"
7914
#~ msgid "Mark _Manual"
7915
#~ msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
7918
#~| msgid "^Forbid Version"
7919
#~ msgid "_Forbid Version"
7920
#~ msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
7923
#~| msgid "Resolver"
7924
#~ msgid "Resolver:"
7925
#~ msgstr "रिझाॅल्वर"
7930
#~ msgstr "पुन्हा बघा"
7933
#~| msgid "No packages are broken."
7934
#~ msgid "%d packages are broken."
7935
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
7938
#~| msgid "%d install"
7939
#~| msgid_plural "%d installs"
7940
#~ msgid "%d packages to install"
7941
#~ msgstr "%d संस्थपित करा"
7944
#~| msgid "No packages are broken."
7945
#~ msgid "%d packages to remove"
7946
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
7954
#~ msgid "Automatically Installed"
7955
#~ msgstr "स्वयंचलिततेने संस्थापित"
7957
#~ msgid "Unchanged"
7958
#~ msgstr "न बदललेले"
7960
#~ msgid "Remove [unused]"
7961
#~ msgstr "काढून टाका ( न वापरलेले)"
7963
#~ msgid "Hold [auto]"
7964
#~ msgstr "धरून ठेवा (स्वयं)"
7966
#~ msgid "Install [auto]"
7967
#~ msgstr "संस्थापित करा (स्वयं)"
7969
#~ msgid "Remove [auto]"
7970
#~ msgstr "काढून टाका (स्वयं)"
7972
#~ msgid "Essential"
7973
#~ msgstr "अत्यावश्यक "
7975
#~ msgid "Config Files Remain"
7976
#~ msgstr "संरचना फाइल्स रहातात"
7979
#~ msgstr "कचरा (टाकाऊ)"
7981
#~ msgid "No reverse dependencies"
7982
#~ msgstr "व्युत्क्रमी (उलटी) अवलंबित्वे नाहीत."
7984
#~ msgid "New Package"
7985
#~ msgstr "नवीन पॅकेज"
7987
#~ msgid "Upgradable"
7988
#~ msgstr "दर्जा उंचवण्याक्षम (सुधारित आवृत्ती काढता येण्याक्षम)"
7992
#~ msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
7996
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
7997
#~ msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8001
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8002
#~ msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8005
#~ msgid " indicators.\n"
8006
#~ msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
8008
#~ msgid "Downloading "
8009
#~ msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
8011
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8012
#~ msgstr "%ss (%sB/s) मधील %sB उतरवून घेतले(डाउनलोड केले)"
8014
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8015
#~ msgstr "दोरा निर्माण करण्यासाठी पुरेसे उद्गमस्त्रोत नाहीत"
8017
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8018
#~ msgstr "न सापडलेल्या स्वरुप संकेत मार्कर"
8020
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8021
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) '%ls' मध्ये चूकीचा वाईट आकडा."
8023
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8024
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) मध्ये मूल्य आकडा ठरवला आहे."
8026
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8027
#~ msgstr "मूल्य आकडे १ किंवा अधिक असावा आणि %ld नाही."
8029
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8030
#~ msgstr "'%lc' संकेत अज्ञात परिचीत फाॅरमॅटींग (स्वरुप)"
8032
#~ msgid "Bad format parameter"
8033
#~ msgstr "चूकीचे स्वरुप मूल्य"
8035
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8036
#~ msgstr "कळ वर्णन मिळवता येत नाही: %ls"
8038
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8039
#~ msgstr "अवैध नल (शून्य) की जोड"
8041
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8042
#~ msgstr "क्षमस्व, प्रिंट न होणाऱ्या अक्षरांबरोबर कंट्रोल माॅडीफायर्स वापरता येणार नाहीत."
8044
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8045
#~ msgstr "अोह !SIGTERM सापडले, ---जात आहे\n"
8047
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8048
#~ msgstr " अोह!SIGSEGV सापडले,---जात आहे \n"
8050
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8051
#~ msgstr " अोह!SIGABRT सापडले,--- जात आहे\n"
8053
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8054
#~ msgstr " अोह!SIGQUIT सापडले,---जात आहे\n"
8057
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8058
#~ msgstr "फाईलनाव उरवण्यात असमर्थ ः अक्षरसंच %ls ला मल्टीबाईट रुप नाही. "
8060
#~ msgid "TOP LEVEL"
8061
#~ msgstr "वरची पायरी"
8063
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8065
#~ "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
8067
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8069
#~ "स्थिती फाइल लिहित असता पॅकेज \"%s\"वरील अंतर्गत अनामत (बफर)स्मृती भरुन वाहून गेली "
8071
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8072
#~ msgstr "कामे कामे"
8074
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8075
#~ msgstr "अज्ञात अज्ञात"
8077
#~ msgid "virtual/virtual"
8078
#~ msgstr "आभासी आभासी"
8081
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8082
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
8085
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8086
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8087
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8088
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8090
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी तुमच्या संगणकाला तयार (सज्ज) करणारी पॅकेजेस \n"
8091
#~ "'कामे' विभागातील पॅकेजसमध्ये फाइल्स नसतात, ती केवळ इतर पॅकेजेसवर अवलंबून असतात. एखादे "
8092
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी ,पूर्वव्याखित पॅकेजेसचा संच निवडण्यासाठी ही पॅकेजेस एक सोपा "
8096
#~ "Packages with no declared section\n"
8097
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8100
#~ "कोणताही घोषित विभाग नसलेली पॅकेजेस \n"
8101
#~ "ह्या पॅकेजेसना कोणताही विभाग दिलेला नाही. कदाचित पॅकेज फाइल्समध्ये त्रुटी असावी?"
8104
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8105
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8106
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8107
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8109
#~ "प्रशासकीय उपयोग (साॅफ्टवेअर संस्थापित करा, वापरकर्त्यांचे व्यवस्थापन सांभाळा,इ.)\n"
8110
#~ "प्रशासन विभागातील पॅकेजेस मुळे तुम्ही साॅफ्टवेअर संस्थापित करणे,उपभोक्त्यांना सांभाळणे, "
8111
#~ "तुमच्या प्रणालीची संरचना व देखभाल , संगणकीय जाळ्यांच्या वाहतुकीचे परिक्षण व यासारखी "
8112
#~ "इतर प्रशासनात्मक कामे करु शकता "
8115
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8116
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8117
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8119
#~ "विदेशी नमुन्यांमधून (आरपीएच,टीजीझेड,इ.) रुपांतरित झालेली पॅकेजेस\n"
8120
#~ "परकिय (विसंगत)विभागातील पॅकेजेस, आरपीएम सारख्या विना डेबियन पॅकेज नमुन्यातून परकिय "
8121
#~ "आज्ञावलीने निर्माण केली होती."
8124
#~ "The Debian base system\n"
8125
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8128
#~ "डेबियन आधारित प्रणाली \n"
8129
#~ " मूलभूत पाया विभागातील पॅकेजेस, प्रारंभिक प्रणाली संस्थापनाचा भाग आहेत"
8133
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8134
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8135
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8136
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8137
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8138
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8141
#~ "फॅक्स मोडेम्स व इतर संवादसंपर्क उपकरणांसाठी कार्यक्रम \n"
8142
#~ "संवादसंपर्क (दळणवळण) विभागातील पॅकेजेस मोडेम्स व इतर हार्डवेअर दळणवळण उपकरणे नियंत्रित "
8143
#~ "करण्यासाठी वापरण्यात येतात. फॅक्समोडेम्स नियंत्रित करण्यासाठीची साॅफ्टवेअर्स, (उदा."
8144
#~ "डायल अप इंटरनेट जोडणीसाठीची पीपीपी व त्या कामासाठी सुरुवातीला मूळ लिहिलेल्या "
8145
#~ "आज्ञावली ,उदा.झेडमोडेम कर्मिट सारख्या) तसेच,सेल्युलर फोन्स नियंत्रित करणारी साॅफ्टवेअर्स, "
8146
#~ "फिडोनेटसह संवादमंच व संगणकावर बीवीएस चालवणारे साॅफ्टवेअर्स हे सर्व त्यात समाविष्ट आहे."
8149
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8150
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8151
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8152
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8154
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8155
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8157
#~ "साॅफ्टवेअर विकसित करण्यासाठी उपयोग व आज्ञावली \n"
8158
#~ "विकास विभागातील पॅकेजेस नवीन साॅफ्टवेअर लिहीण्यासाठी व अस्तित्वात असलेल्या साॅफ्टवेअरवर "
8159
#~ "काम करण्यासाठी वापरण्यात येतात.प्राेग्रामर्स नसणाऱ्या (आज्ञावलीकार नसणाऱ्या) ज्या "
8160
#~ "व्यक्ती स्वतःचेसाॅफ्टवेअर संकलित करीत नाहीत, त्यांना बहुदा ह्या विभागातील साॅफ्टवेअर्सची "
8161
#~ "विशेष गरज भासत नसावी.\n"
8163
#~ "यात संकलक, त्रुटी काढून टाकणारी उपकरणे, आज्ञावलीकारांचे संपादक, स्त्रोतांवर प्रक्रिया "
8164
#~ "करणारी उपकरणे व साॅफ्टवेअर विकासाशी संबंधित इतर गोष्टींचा समावेश होता."
8167
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8168
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8169
#~ "are viewers for documentation formats."
8171
#~ "दस्तावेजीकरण व दस्तावेजीकरण पहाण्यासाठी खास आज्ञावल्या\n"
8172
#~ "दस्तावेज विभागाताील पॅकेजेस डेबियन प्रणालीतील भाग दस्त करतात, किंवा दस्तावेजीकरण "
8173
#~ "नमुन्याचे प्रेक्षक असतात."
8176
#~ "Text editors and word processors\n"
8177
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8178
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8179
#~ "may be found in this section."
8181
#~ "मजकूर संपादक व शब्द प्रक्रियाकार \n"
8182
#~ "संपादक विभागातील पॅकेजेसमुळे तुम्ही साध्यासरळ आस्की मजकुराचे संपादन करु शकता ह्या "
8183
#~ "विभागात जरी काही शब्द प्रक्रियाकार (वर्ड प्रोसेसर्स) आढळत असले, तरी ही पॅकेजेस शब्द "
8184
#~ "प्रक्रियाकार असण्याची गरज असतेच असे नाही."
8188
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8189
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8190
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8193
#~ "सर्किटस व इलेक्ट्राॅनिक्स विषयक काम करण्यासाठी लागणाऱ्या आज्ञावली \n"
8194
#~ "इलेक्ट्राॅनिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये सर्किट डिझाइन उपकरणे, मायक्रोकंट्रोलर्ससाठी लागणारे "
8195
#~ "सायम्युलेटर्स व असेम्बलर्स (प्रत्यक्षात घडत नसूनही तशी प्रतिकृती निर्माण करणारे व "
8196
#~ "संग्राहक) व संबधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होता."
8199
#~ "Programs for embedded systems\n"
8200
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8201
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8202
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8205
#~ " एम्बेडेड सिस्टम्स साठीच्या (लगडलेल्या प्रणाली) आज्ञावली \n"
8206
#~ "एम्बेडेड विभागातील पॅकेजेस, एम्बेडेड उपकरणांवर चालविण्यासाठी असतात. एम्बेडेड उपकरणे म्हणजे "
8207
#~ "विशेष हार्डवेअर उपकरणे असतात व नेहमीच्या डेस्कटाॅप प्रणालीपेक्षा त्यांना बरीच कमी "
8208
#~ "विद्युतीय ऊर्जा लागते. उदा. पीडीए, सेलफोन किंवा टिव्हो."
8211
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8212
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8213
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8214
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8216
#~ "जीनोम (GNOME) डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8217
#~ "GNOME जीनोम हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइनक्ससाठी ते वापरण्यास सोपे,सुटसुटीत असे "
8218
#~ "डेस्कटाॅप पर्यावरण पुरवते. Gnome विभागातील पॅकेजेस, GNOME पर्यावरणाचा भाग असतात "
8219
#~ "किंवा त्यात अगदी जवळून एकात्म झालेली असतात."
8222
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8223
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8225
#~ "खेळ, खेळणी व माैजमजा कार्यक्रमाच्या आज्ञावली \n"
8226
#~ "खेळ विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन मनोरंजनासाठी असतात."
8229
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8230
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8231
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8232
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8233
#~ "and programming tools for handling graphics."
8235
#~ "ग्राफिक फाइल्सनिर्मिती, त्या पहाणे व त्यांचे संपादन करण्यासाठीच्या उपयुक्तता\n"
8236
#~ "ग्राफिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये प्रतिमा फाइल्स साठीचे प्रेक्षक (व्ह्युअर्स) प्रतिमा "
8237
#~ "प्रक्रिया व कुशलतेने हाताळणी करणारे साॅफ्टवेअर,ग्राफिक्स हार्डवेअरसोबत अन्योन्य सहभाग "
8238
#~ "साधणारे साॅफ्टवेअर (व्हिडिअो कार्डस, स्कॅनर्स व डिजिटल कॅमेऱ्यासारखे ) व ग्राफिक्सची "
8239
#~ "हाताळणी करण्यासाठी आज्ञावली साधने यांचा समावेश असतो."
8242
#~ "Software for ham radio operators\n"
8243
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8246
#~ "हॅम रेडियो चालकांसाठी साॅफ्टवेअर \n"
8247
#~ " हॅमरेडियो विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन हॅमरेडियो चालकांसाठी असतात."
8250
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8251
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8252
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8255
#~ "अर्थाची फोड केलेल्या भाषांसाठी दुभाषे (अर्थ स्पष्टकर्ते) \n"
8256
#~ " अर्थस्पष्टकर्ते (दुभाषे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये पायथाॅन, पर्ल व रुबीसारख्या भाषांसाठीचे "
8257
#~ "दुभाषे व ह्याच भाषांच्या ग्रंथालयांचा समावेश असतो."
8260
#~ "The KDE Desktop System\n"
8261
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8262
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8263
#~ "environment or closely integrated into it."
8265
#~ " केडीइ डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8266
#~ "KDE केडीइ हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइलक्ससाठी वापरण्यास सोपे, सुटसुटीत पर्यावरण ते "
8267
#~ "पुरवते. KDEविभागातील पॅकेजेस, KDE पर्यावरणाचा भाग असतात किंवा त्यात अगदी जवळून "
8268
#~ "एकात्म झालेली असतात."
8271
#~ "Development files for libraries\n"
8272
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8273
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8274
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8276
#~ "ग्रंथालयासाठी विकास फाइल्स \n"
8277
#~ "ग्रंथालय विकास विभागातील पॅकेजेसमध्ये libs(ग्रंथालये)विभागातील ग्रंथालये वापरण्यासाठी "
8278
#~ "लागण्याऱ्या आज्ञावली तयार करणाऱ्या फाइल्स असतात. तुम्हांला स्वतःला साॅफ्टवेअर संकलित "
8279
#~ "करायचे नसल्यास,ह्या विभागातील फाइल्सची गरज तुम्हांला लागणार नाही."
8282
#~ "Collections of software routines\n"
8283
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8284
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8285
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8286
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8288
#~ "साॅफ्टवेअर नित्यक्रमांची संकलने \n"
8289
#~ "libs( ग्रंथालये) विभागातील पॅकेजेस संगणकावरील इतर साॅफ्टवेअर करता आवश्यक ती "
8290
#~ "कार्यान्वितता (फंक्शनॅलिटी) पुरवतात. अगदीच थोडे अपवाद वगळता ह्या विभागातील पॅकेज "
8291
#~ "सरळ संस्थापित करण्याची गरज तुम्हांला नाही, पॅकेज प्रणाली गरजेनुसार अवलंबित्वे पूर्ण "
8292
#~ "करण्यासाठी ती संस्थापित करेल."
8295
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8296
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8297
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8298
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8299
#~ "system will install them if they are required."
8301
#~ "पर्ल (perl)दुभाषा व ग्रंथालये \n"
8302
#~ "'perl' विभागातील पॅकेजेस, पर्ल प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची "
8303
#~ "ग्रंथालये पुरवते. तुम्ही जर पर्ल प्रोग्रामर नसाल,तर ह्या विभागातील पॅकेजेस थेट संस्थापित "
8304
#~ "करण्याची तुम्हाला गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8307
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8308
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8309
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8310
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8311
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8313
#~ "'python' पायथाॅन विभागातील पॅकेजेस,\n"
8314
#~ " python प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची ग्रंथालये पुरवते.तुम्ही जर "
8315
#~ "पायथाॅन प्रोग्रामर नसाल, तर ह्या विभागीतील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची तुम्हंाला "
8316
#~ "गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8319
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8320
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8321
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8322
#~ "other software related to electronic mail."
8324
#~ "इ मेल संदेश लिहीणे, पाठवणे व मार्गी लावण्यासाठी आज्ञावली \n"
8325
#~ "'mail' (डाक) विभागातील पॅकेजेसमध्ये डाक वाचक, डाक (मेल)वाहक पार्श्वभूमीत चालणारे "
8326
#~ "कार्यक्रम (डेमन्स),डाकसूची साॅफ्टवेअर व अनाहूत इमेल गाळण्या तसेच इलेक्ट्राॅनिक डाकेशी "
8327
#~ "संबधित इतर विविध साॅफ्टवेअर्सचा समावेश असतो."
8330
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8331
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8332
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8333
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8335
#~ "संख्यात्मक विश्लेषन व इतर गणित निगडीत साॅफ्टवेअर \n"
8336
#~ "गणित विभागातील पॅकेजेस मध्ये कॅलक्युलेटर्स, गणितीय संगणनेसाठीच्या भाषा (मॅथेमॅटीकासारख्या)"
8337
#~ "चिन्हमय बीजगणितीय पॅकेजेस व गणितीय वस्तूंचे कल्पनात्मक चित्र रेखाटणाऱ्या आज्ञावलींचा "
8341
#~ "Miscellaneous software\n"
8342
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8345
#~ "संकिर्ण साॅफ्टवेअर \n"
8346
#~ "संकिर्ण विभागातील पॅकेजेसचे कार्य एवढे वेगळे असते की त्यांचे वर्गीकरण करता येत नाही."
8349
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8350
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8351
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8352
#~ "systems, and other network-related software."
8354
#~ "जोडणी व विविध प्रकारच्या सेवा पुरवणाऱ्या आज्ञावली \n"
8355
#~ "net( संगणकीय जाळे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये अशील (ग्राहक) व अनेक संगणकीय "
8356
#~ "शिष्टाचारांसाठी सर्व्हर्स, कमी पातळीवरील नेटवर्क शिष्टाचार कुशलतेने हाताळणारी व "
8357
#~ "त्यातील त्रुटी काढून टाकणारी साधने, आयएम प्रणाली व इतर नेटवर्क (संगणकीय जाळे) संबंधित "
8358
#~ "साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8361
#~ "Usenet clients and servers\n"
8362
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8363
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8365
#~ "यूजनेट ग्राहक व सर्व्हर्स \n"
8366
#~ "बातम्या विभागातील पॅकेजेस ही यूजनेटने वितरीत केलेल्या बातम्या यंत्रणेशी संबंधित असतात. "
8367
#~ "त्यात बातम्यावाचक व बातम्यासर्व्हर्स चा समावेश असतो."
8371
#~ "Obsolete libraries\n"
8372
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8373
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8374
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8376
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8377
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8378
#~ "required to fulfill dependencies."
8380
#~ "कालबाह्य ग्रंथालये \n"
8381
#~ "जुनी ग्रंथालये (oldlibs) विभागातील पॅकेजेस, कालबाह्य (जुनाट) असतात व ती नवीन "
8382
#~ "साॅफ्टवेअर्स नी वापरु नयेत.जुळवून घेणे किंवा सुसंगतेच्या कारणास्तव किंवा डेबियन वितरीत करत "
8383
#~ "असलेल्या साॅफ्टवेअर्सना अजुनही त्यांची गरज लागत असल्याने ती साॅफ्टवेअर्स पुरवण्यात येतात.\n"
8385
#~ "अगदी थोडे अपवाद वगळता, ह्या विभागातील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची गरज तुम्हाला "
8386
#~ "भासू नये गरज असल्यास परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी पॅकेज प्रणाली ती साॅफ्टवेअर्स संस्थापित "
8390
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8391
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8392
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8393
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8394
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8396
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8398
#~ "अनुकरणकर्ते व परकीय फाइल प्रणाली वाचणारे साॅफ्टवेअर \n"
8399
#~ "'otherosfs'विभागातील पॅकेजेस हार्डवेअर व परिचालन प्रणालींचे (आॅपरेटींग सिस्टम्स)अनुकरण "
8400
#~ "करतात व वेगवेगळ्या परिचालन प्रणाली आणि हार्डवेअर व्यासपीठे (प्लॅटफाॅर्मस) यामध्ये "
8401
#~ "आपापसात माहीतीचे हस्तांतरण करण्यासाठी साधने पुरवतात. (उदा. Dos फ्लाॅपीज "
8402
#~ "वाचवण्यासाठी उपयोगिते व palm pilots शी संपर्क साधणारी उपयोगिते)\n"
8404
#~ "सीडी बर्निंग साॅफ्टवेअरचा समावेश ह्या विभागात होतो, हे आवर्जून दखल घेण्यासारखे आहे."
8407
#~ "Software for scientific work\n"
8408
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8409
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8411
#~ "विज्ञानविषयक कामासाठी साॅफ्टवेअर \n"
8412
#~ "विज्ञान विभागातील पॅकेजेसमध्ये अंतराळविज्ञान, जीवशास्त्र व रसायनशास्त्रासाठी साधने तसेच "
8413
#~ "विज्ञान संबधीत इतर साॅफ्टवेअर्स चा समावेश होतो."
8416
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8417
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8418
#~ "line interface."
8420
#~ "आज्ञा कवच (कमांड शेल्स) व पर्यायी कन्सोल पर्यावरणे \n"
8421
#~ "कवच (shells)विभागातील पॅकेजेसमध्ये आज्ञारेखा संवादमंच पुरवणाऱ्या आज्ञावलींचा समावेश "
8425
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8426
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8427
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8428
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8429
#~ "and sound processing software."
8431
#~ "ध्वनी ऐकवणे व रेकाॅर्ड करणारी उपयोगिते \n"
8432
#~ "ध्वनी विभागातील पॅकेजेसमध्ये ध्वनीप्लेअर्स, रेकाॅर्डस व अनेक नमुन्यांसाठीचे कोडसंकेतनिर्माते "
8433
#~ "(एनकोडर्स) ,मिश्रणकर्ते (मिक्सर्स)व आवाज पातळी (व्हाॅल्युम) नियंत्रक ,MIDI सिक्वेन्सर्स "
8434
#~ "यांचा व सांगितीक नोटेशन निर्माण करणाऱ्या आज्ञावली, ध्वनी हार्डवेअर साठीचे "
8435
#~ "ड्रायव्हर्स व ध्वनीप्रक्रिया करणाऱ्या साॅफ्टवेअरचा समावेश होतो."
8438
#~ "The TeX typesetting system\n"
8439
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8440
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8441
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8442
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8444
#~ " द Tex टाइपसेटिंग प्रणाली \n"
8445
#~ "'tex' विभागातील पॅकेजेस,Texशी जी उच्च दर्जाचे टाइपसेट निर्गत (आउटपुट)तयार करणारी "
8446
#~ "प्रणाली आहे, तिच्याशी संबधीत असतात. खुद्द tex ,tex पॅकेजेस, tex साठी डिझाइन केलेले "
8447
#~ "संपादक, tex व tex निर्गत फाइल्सचे रुपांतर विविध नमुन्यांमध्ये करणारी उपयोगिते,tex "
8448
#~ "फाॅन्टस(टंकमुद्रा)व tex शी संबंधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश ह्या पॅकेजेसमध्ये होतो."
8451
#~ "Text processing utilities\n"
8452
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8453
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8454
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8455
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8458
#~ "मजकुरावर प्रक्रिया करणारी उपयोगिते\n"
8459
#~ "मजकूर विभागातील पॅकेजेसमध्ये मजकूर गाळण्या व प्रक्रियाकार (प्रोसेसर्स),स्पेलिंग तपासनीस,"
8460
#~ "शब्दकोश आज्ञावली, अक्षर कोडसंकेत व मजकूर फाइल नमुने ह्यांचे आपापसात रुपांतर करणारी "
8461
#~ "उपयोगिते(उदा.unix(युनिक्स)व Dos(डाॅस)मजकूर नीट नमुन्यात बसवणारी (फाॅर्मॅटर्स) व सुरेख "
8462
#~ "मुद्रक व साध्या मजकुरावर काम करणाऱ्या इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8465
#~ "Various system utilities\n"
8466
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8467
#~ "unique to be classified."
8469
#~ "विविध प्रकारची प्रणाली उपयोगिते \n"
8470
#~ "उपयोगिते विभागातील पॅकेजेसचा उपयोगांमागील हेतु एवढे अनोखे व वैशिष्ट्यपूर्ण असतात की "
8471
#~ "त्यांचे वर्गिकरण करता येत नाही."
8474
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8475
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8476
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8477
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8479
#~ "वेबसंचार साधने,सर्व्हर्स,प्रतिनिधी (प्राॅक्सीज) व इतर साधने \n"
8480
#~ "वेब विभागातील पॅकेजेसमध्ये वेबसंचारसाधने(ब्राउझर्स), वेब सर्व्हर्स व प्राॅक्सीज,सीजीआय "
8481
#~ "संहिता किंवा वेबवर आधारित आज्ञावली लिहिण्यासाठीचे साॅफ्टवेअर,पूर्व लिखित वेब आधारित "
8482
#~ "प्रोग्राम्स व वर्ल्ड वाइड वेबशी संबंधित इतर साॅफ्टवेअरचा समावेश असतो."
8485
#~ "The X window system and related software\n"
8486
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8487
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8488
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8491
#~ "X विंडो (दृश्यचाैकट)प्रणाली व संबंधीत साॅफ्टवेअर \n"
8492
#~ "'x' विभागातील पॅकेजेसमध्ये, x विंडो प्रणालीतील गाभा पॅकेजेस, विंडो व्यवस्थापक , x साठी "
8493
#~ "उपयोगित प्रोग्राम्स,व xजीयूआयसहित संकिर्ण प्रोग्राम्स असतात, x GUI प्रोग्राम्स इतर "
8494
#~ "कोठेही चपखळ बसत नसल्याने येथे ठेवलेले आहेत."
8497
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8498
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8500
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8501
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8502
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8503
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8506
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8507
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8509
#~ "डेबियनमध्ये नसणाऱ्या साॅफ्टवेअरवर अवलंबून असणारे प्रग्राम्स\n"
8510
#~ "ोcontrib( योगदान)विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नसतात.\n"
8512
#~ "ही पॅकेजेस मुक्त साॅफ्टवेअर आहेत, परंतू डेबियनचा भाग नसलेल्या साॅफ्टवेअरवर ती अवलंबुन आहेत. हे "
8513
#~ "असे असण्याचे कारण कदाचित, हे मुक्त साॅफ्टवेअर नाही, परंतु फाइलसंचाच्या मुक्त नसणाऱ्या "
8514
#~ "(नाॅन फ्रि) विभागात त्याचे पॅकेज आहे, कारण डेबियन ते मुळीच वितरित करु शकत नाही, किंवा "
8515
#~ "(अगदीच विरळा बाबतीत)कोणीही त्याचे अजुन पॅकेज बनवले नसावे.\n"
8517
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहीती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8518
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8521
#~ "The main Debian archive\n"
8522
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8523
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8525
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8526
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8528
#~ "प्रमुख डेबियन फाइलसंच \n"
8529
#~ "डेबियन वितरणात प्रमुख विभागातील पॅकेजेस असतात.प्रमुख मधील प्रत्येक पॅकेज मुक्त साॅफ्टवेअर "
8532
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी,http://"
8533
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8536
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8537
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8538
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8539
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8541
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8542
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8543
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8544
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8546
#~ "निर्यातविषयक नियंत्रणामुळे यूएस(अमेरिका) बाहेर साठवलेल्या आज्ञावली \n"
8547
#~ "नाॅन यूएस(यूएस मध्ये नसलेल्या ) मधील पॅकेजेसमध्ये बहुधा गुढलिपी, काही अंमलबजावणी पेटन्टेड "
8548
#~ "अलगोरिथम्स असतात. त्यामुळे युनायटेड स्टेटसबाहेर त्यांची निर्यात करता येत नाही व म्हणून "
8549
#~ "ते \"free world (मुक्त जागा)\" मधील सर्व्हरवर साठवलेले असतात.\n"
8551
#~ "सूचना ः निर्यात धोरणांमध्ये अलीकडे झालेल्या बदलांविषयी कायदेतज्ञांशी सल्लामसलत केल्यानंतर "
8552
#~ "डेबियन प्रकल्प सध्या गूढलिपी साॅफ्टवेअरचे विलिनीकरण, यूएसआधारीत फाइलसंचामध्ये करीत आहे."
8553
#~ "त्यामुळे ह्या विभागात पूर्वी आढळणारी बहुतेक पॅकेजेस आता प्रमुख विभागात आहेत."
8556
#~ "Programs which are not free software\n"
8557
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8559
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8560
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8561
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8562
#~ "in the way you intend.\n"
8564
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8565
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8567
#~ "मुक्त साॅफ्टवेअर नसणाऱ्या आज्ञावली \n"
8568
#~ "मुक्त नाहीत विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नाहीत\n"
8570
#~ "ही पॅकेजेस, डेबियन मुक्त साॅफ्टवेअर मार्गदर्शक तत्वे (खाली पहा) नुसार लागणाऱ्या अावश्यक "
8571
#~ "बाबींपैकी एक किंवा अधिक बाबींची पूर्तता करण्यात अयशस्वी ठरतातह्या विभागातील "
8572
#~ "आज्ञावलीचा परवाना तुम्ही वाचावा म्हणजे ज्या प्रकारे ते प्रोग्राम तुम्हाला वापरावयाचे "
8573
#~ "आहेत, तसे तुम्ही वापरु शकता कि नाही याची तुम्हाला खात्री करुन घेता येइल.\n"
8575
#~ " डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8576
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8579
#~ "Virtual packages\n"
8580
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8581
#~ "require or provide some functionality."
8583
#~ "आभासी पॅकेजेस \n"
8584
#~ "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
8585
#~ "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
8589
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8592
#~ "ह्या पॅकेजेसचे अजून debtagsमध्ये वर्गीकरण केलेले नाही."
8594
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8595
#~ msgstr "ह्या गाळणीशी जुळणारी, न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाकू नका."
8599
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8600
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"