~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/11_ubuntu_uses_sudo/po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Vietnamese translation for Aptitude.
2
 
# Copyright © 2008 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.x\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 19:08+0930\n"
12
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
 
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19
 
 
20
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
21
 
msgid ""
22
 
"%BOption:%b  %s\n"
23
 
"%BDefault:%b %s\n"
24
 
"%BValue:%b   %s\n"
25
 
msgstr ""
26
 
"%BTùy chọn:%b  %s\n"
27
 
"%BMặc định:%b %s\n"
28
 
"%BGiá trị:%b   %s\n"
29
 
 
30
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
31
 
msgid "True"
32
 
msgstr "Đúng"
33
 
 
34
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
35
 
msgid "False"
36
 
msgstr "Sai"
37
 
 
38
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
39
 
msgid "%BOption:%b  "
40
 
msgstr "%BTùy chọn:%b  "
41
 
 
42
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
43
 
msgid "%BDefault:%b "
44
 
msgstr "%BMặc định:%b "
45
 
 
46
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
47
 
msgid "%BValue:%b   "
48
 
msgstr "%BGiá trị:%b   "
49
 
 
50
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
 
#, c-format
52
 
msgid "Editing \"%ls\""
53
 
msgstr "Đang sửa « %ls »"
54
 
 
55
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
56
 
msgid "%BChoice:%b  "
57
 
msgstr "%BSự chọn:%b  "
58
 
 
59
 
#: src/apt_options.cc:160
60
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
 
msgstr "Hiển thị một số lệnh sẵn sàng tại đầu màn hình."
62
 
 
63
 
#: src/apt_options.cc:161
64
 
msgid ""
65
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67
 
msgstr ""
68
 
"Không bật tùy chọn nay thì bản tóm tắt ngắn một số lệnh aptitude quan trọng "
69
 
"nhất sẽ xuất hiện bên dưới thanh trình đơn."
70
 
 
71
 
#: src/apt_options.cc:165
72
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
73
 
msgstr "Ẩn thanh trình đơn khi nó không dùng"
74
 
 
75
 
#: src/apt_options.cc:166
76
 
msgid ""
77
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
78
 
"activated by pressing the menu key."
79
 
msgstr ""
80
 
"Bật tùy chọn này thì thanh trình đơn sẽ chỉ xuất hiện khi nó được kích hoạt "
81
 
"(bằng cách bấm phím trình đơn)."
82
 
 
83
 
#: src/apt_options.cc:170
84
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
85
 
msgstr "Dùng dấu nhắc kiểu bộ đệm tí tị khi có thể"
86
 
 
87
 
#: src/apt_options.cc:171
88
 
msgid ""
89
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
90
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
 
"boxes."
92
 
msgstr ""
93
 
"Bật tùy chọn này thì các lời nhắc được hiển thị theo một đường riêng lẻ ở "
94
 
"đáy màn hình. Không thì các lời nhắc được hiển thị dạng hộp thoại tự mở."
95
 
 
96
 
#: src/apt_options.cc:176
97
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
98
 
msgstr "Hiển thị kết quả tìm kiếm bộ phận (việc tìm kiếm dần)"
99
 
 
100
 
#: src/apt_options.cc:177
101
 
msgid ""
102
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
103
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
104
 
"particularly on older computers."
105
 
msgstr ""
106
 
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ tìm kiếm trong danh sách gói trong khi bạn "
107
 
"gõ. Tính năng này hơi tiện ích, còn có thể làm cho chương trình chạy chậm, "
108
 
"nhất là trên máy tính cũ."
109
 
 
110
 
#: src/apt_options.cc:183
111
 
msgid "Closing the last view exits the program"
112
 
msgstr "Việc đóng ô xem cuối cùng sẽ thoát khỏi chương trình"
113
 
 
114
 
#: src/apt_options.cc:184
115
 
msgid ""
116
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
117
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
118
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
119
 
msgstr ""
120
 
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ dừng chạy khi tất cả các ô xem (danh sách "
121
 
"gói, chi tiết gói v.v.) đã được đóng. Không thì aptitude tiếp tục chạy đến "
122
 
"khi bạn chọn lệnh « Thoát » trong trình đơn « Hành động »."
123
 
 
124
 
#: src/apt_options.cc:190
125
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
126
 
msgstr "Nhắc với xác nhận khi thoát"
127
 
 
128
 
#: src/apt_options.cc:191
129
 
msgid ""
130
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
131
 
"that you really want to quit."
132
 
msgstr ""
133
 
"Bật tùy chọn này thì aptitude chỉ thoát một khi bạn xác nhận thực sự muốn "
134
 
"thoát."
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:195
137
 
msgid "Pause after downloading files"
138
 
msgstr "Tạm dùng sau khi tải về tập tin"
139
 
 
140
 
#: src/apt_options.cc:196
141
 
msgid ""
142
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
143
 
"download before it goes ahead and installs packages."
144
 
msgstr ""
145
 
"Tùy chọn này điều khiển nếu aptitude đợi bạn xác nhận sau khi tải về, để cài "
146
 
"đặt gói đó."
147
 
 
148
 
#: src/apt_options.cc:199
149
 
msgid "Never"
150
 
msgstr "Không bao giờ"
151
 
 
152
 
#: src/apt_options.cc:200
153
 
msgid ""
154
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
155
 
"installation immediately."
156
 
msgstr ""
157
 
"Không bao giờ đợi người dùng xác nhận sau khi tải về gói: luôn luôn cài đặt "
158
 
"lập tức."
159
 
 
160
 
#: src/apt_options.cc:201
161
 
msgid "When an error occurs"
162
 
msgstr "Khi gặp lỗi"
163
 
 
164
 
#: src/apt_options.cc:202
165
 
msgid ""
166
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
167
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
168
 
msgstr ""
169
 
"Đợi người dùng xác nhận nếu gặp lỗi trong khi tải về gói. Không có lỗi thì "
170
 
"cài đặt lập tức."
171
 
 
172
 
#: src/apt_options.cc:203
173
 
msgid "Always"
174
 
msgstr "Luôn luôn"
175
 
 
176
 
#: src/apt_options.cc:204
177
 
msgid ""
178
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
179
 
"installation."
180
 
msgstr "Luôn luôn đợi người dùng xác nhận việc tải về, để cài đặt."
181
 
 
182
 
#: src/apt_options.cc:206
183
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
184
 
msgstr "Dùng bộ chỉ báo tải về kiểu « dòng trạng thái » cho mọi việc tải về"
185
 
 
186
 
#: src/apt_options.cc:207
187
 
msgid ""
188
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
189
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
190
 
msgstr ""
191
 
"Bật tùy chọn này thì aptitude hiển thị ở đáy màn hình trạng thái về các việc "
192
 
"tải về đang chạy, hơn là mở ô xem mới."
193
 
 
194
 
#: src/apt_options.cc:211
195
 
msgid "Display the information area by default"
196
 
msgstr "Hiển thị vùng thông tin theo mặc định"
197
 
 
198
 
#: src/apt_options.cc:212
199
 
msgid ""
200
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
201
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
202
 
"otherwise, it will be initially hidden."
203
 
msgstr ""
204
 
"Bật tùy chọn này thì vùng thông tin (ô cửa sổ ở đáy màn hình) trong danh "
205
 
"sách gói sẽ hiện rõ khi chương trình khởi chạy; không thì nó bị ẩn đầu tiên."
206
 
 
207
 
#: src/apt_options.cc:217
208
 
msgid "Display tabs for the available views"
209
 
msgstr "Hiển thị các thẻ cho mỗi ô xem sẵn sàng"
210
 
 
211
 
#: src/apt_options.cc:218
212
 
msgid ""
213
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
214
 
"the currently opened views."
215
 
msgstr ""
216
 
"Bật tùy chọn này thì một số thẻ sẽ xuất hiện ở đầu màn hình, liệt kê những ô "
217
 
"xem còn mở."
218
 
 
219
 
#: src/apt_options.cc:221
220
 
msgid "Display tabs for the information area"
221
 
msgstr "Hiển thị các thẻ cho vùng thông tin"
222
 
 
223
 
#: src/apt_options.cc:222
224
 
msgid ""
225
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
226
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
227
 
"of information that can be viewed there."
228
 
msgstr ""
229
 
"Bật tùy chọn này thì một số thẻ sẽ xuất hiện ở đầu màn hình, liệt kê những "
230
 
"vùng hiển thị thông tin khác nhau bạn có thể xem ở đó."
231
 
 
232
 
#: src/apt_options.cc:227
233
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
234
 
msgstr "Tới mục kế tiếp sau khi thay đổi tình trạng của gói"
235
 
 
236
 
#: src/apt_options.cc:228
237
 
msgid ""
238
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
239
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
240
 
"package in the list."
241
 
msgstr ""
242
 
"Bật tùy chọn này thì làm hành động với gói (chẳng hạn, cài đặt hay gỡ bỏ nó) "
243
 
"sẽ di chuyển vùng chọn xuống gói kế tiếp trong danh sách."
244
 
 
245
 
#: src/apt_options.cc:233
246
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
247
 
msgstr "Tự hiển thị lý do gói bị hỏng"
248
 
 
249
 
#: src/apt_options.cc:234
250
 
msgid ""
251
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
252
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
253
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
254
 
msgstr ""
255
 
"Bật tùy chọn này thì việc tô sáng gói có quan hệ phụ thuộc bị ngắt sẽ tự "
256
 
"động hiển thị trong ô cửa sổ bên dưới những tiêu chuẩn quan hệ phụ thuộc "
257
 
"chưa thỏa."
258
 
 
259
 
#: src/apt_options.cc:240
260
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
261
 
msgstr ""
262
 
 
263
 
#: src/apt_options.cc:241
264
 
#, fuzzy
265
 
msgid ""
266
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
267
 
"a flat view instead of the default view."
268
 
msgstr ""
269
 
"Bật tùy chọn này thì thanh trình đơn sẽ chỉ xuất hiện khi nó được kích hoạt "
270
 
"(bằng cách bấm phím trình đơn)."
271
 
 
272
 
#: src/apt_options.cc:245
273
 
msgid "The default grouping method for package views"
274
 
msgstr "Phương pháp nhóm lại mặc định cho các ô xem gói"
275
 
 
276
 
#: src/apt_options.cc:246
277
 
msgid ""
278
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
279
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
280
 
msgstr ""
281
 
"Tùy chọn này điều khiển aptitude tổ chức danh sách gói như thế nào. Xem sổ "
282
 
"tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ phương pháp nhóm "
283
 
"lại."
284
 
 
285
 
#: src/apt_options.cc:250
286
 
msgid "The default display-limit for package views"
287
 
msgstr "Giới hạn hiển thị mặc định cho các ô xem gói"
288
 
 
289
 
#: src/apt_options.cc:251
290
 
msgid ""
291
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
292
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
293
 
"information about searches."
294
 
msgstr ""
295
 
"Mặc định là sự hạn chế của mỗi gói được đặt thành giá trị được tùy chọn này "
296
 
"ghi rõ. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin chi tiết về việc "
297
 
"tìm kiếm."
298
 
 
299
 
#: src/apt_options.cc:256
300
 
msgid "The display format for package views"
301
 
msgstr "Định dạng hiển thị cho các ô xem gói"
302
 
 
303
 
#: src/apt_options.cc:257
304
 
msgid ""
305
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
306
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
307
 
"format."
308
 
msgstr ""
309
 
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng các dòng của danh sách gói như "
310
 
"thế nào. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ "
311
 
"định dạng hiển thị."
312
 
 
313
 
#: src/apt_options.cc:263
314
 
msgid "The display format for the status line"
315
 
msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng trạng thái"
316
 
 
317
 
#: src/apt_options.cc:264
318
 
msgid ""
319
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
320
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
321
 
"information on how to specify a display format."
322
 
msgstr ""
323
 
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng dòng trạng thái như thế nào. Xem "
324
 
"sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ định dạng "
325
 
"hiển thị."
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:271
328
 
msgid "The display format for the header line"
329
 
msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng đầu"
330
 
 
331
 
#: src/apt_options.cc:272
332
 
msgid ""
333
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
334
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
335
 
"specify a display format."
336
 
msgstr ""
337
 
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng dòng đầu (dòng bên trên danh sách "
338
 
"gói) như thế nào. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về "
339
 
"cách ghi rõ định dạng hiển thị."
340
 
 
341
 
#: src/apt_options.cc:282
342
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
343
 
msgstr "Tự nâng cấp các gói đã cài đặt"
344
 
 
345
 
#: src/apt_options.cc:283
346
 
msgid ""
347
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
348
 
"upgradable packages for upgrade."
349
 
msgstr ""
350
 
"Bật tùy chọn này thì khi khởi chạy, aptitude sẽ chọn tất cả các gói có thể "
351
 
"nâng cấp được, để nâng cấp."
352
 
 
353
 
#: src/apt_options.cc:287
354
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
355
 
msgstr "Gỡ bỏ các tập tin gói cũ sau khi tải về danh sách gói mới"
356
 
 
357
 
#: src/apt_options.cc:288
358
 
msgid ""
359
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
360
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
361
 
"downloaded from any archive in sources.list."
362
 
msgstr ""
363
 
"Bật tùy chọn này thì sau mỗi lần thi hành tiến trình cài đặt, aptitude sẽ "
364
 
"xoá khỏi bộ nhớ tạm gói bất cứ tập tin gói nào không còn có thể tải được lại "
365
 
"xuống kho lưu trong danh sách nguồn « sources.list »."
366
 
 
367
 
#: src/apt_options.cc:293
368
 
msgid "URL to use to download changelogs"
369
 
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
370
 
 
371
 
#: src/apt_options.cc:294
372
 
#, fuzzy
373
 
msgid ""
374
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
375
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
376
 
"move to a different URL."
377
 
msgstr ""
378
 
"Tùy chọn này điều khiển mẫu được dùng để tải các bản ghi thay đổi "
379
 
"(changelog) xuống địa chỉ Web của Debian. Chỉ cần điều chỉnh tùy chọn này "
380
 
"nếu các bản ghi thay đổi dọn đi sang một địa chỉ URL khác."
381
 
 
382
 
#: src/apt_options.cc:300
383
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
384
 
msgstr "Hiển thị ô xem thử việc trước khi làm nó"
385
 
 
386
 
#: src/apt_options.cc:301
387
 
msgid ""
388
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
389
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
390
 
msgstr ""
391
 
"Bật tùy chọn này thì khi bạn yêu cầu aptitude thi hành tiến trình cài đặt, "
392
 
"trước tiên nó sẽ hiển thị bản tóm tắt các hành động cần làm."
393
 
 
394
 
#: src/apt_options.cc:307
395
 
msgid ""
396
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
397
 
msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cập nhật danh sách gói"
398
 
 
399
 
#: src/apt_options.cc:308
400
 
msgid ""
401
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
402
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
403
 
msgstr ""
404
 
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ gột các gói mới khỏi danh sách sau khi bạn "
405
 
"cập nhật các danh sách gói (v.d. bằng cách bấm phím « u »)."
406
 
 
407
 
#: src/apt_options.cc:313
408
 
msgid ""
409
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
410
 
msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cài đặt hay gỡ bỏ gói"
411
 
 
412
 
#: src/apt_options.cc:314
413
 
msgid ""
414
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
415
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
416
 
"command-line."
417
 
msgstr ""
418
 
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ gột các gói mới khỏi danh sách sau khi bạn "
419
 
"thi hành tiến trình cài đặt, hoặc cài đặt hoặc gỡ bỏ gói từ dòng lệnh."
420
 
 
421
 
#: src/apt_options.cc:320
422
 
msgid ""
423
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
424
 
msgstr ""
425
 
"Không hiển thị cảnh báo khi việc thay đổi thứ nhất xảy ra trong chế độ chỉ "
426
 
"đọc"
427
 
 
428
 
#: src/apt_options.cc:321
429
 
msgid ""
430
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
431
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
432
 
"change to the system."
433
 
msgstr ""
434
 
"%BKhông%b bật tùy chọn này thì aptitude sẽ hiển thị cảnh báo khi bạn sửa đổi "
435
 
"tình trạng của gói còn không có quyền áp dụng thay đổi đó cho hệ thống."
436
 
 
437
 
#: src/apt_options.cc:327
438
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
439
 
msgstr ""
440
 
"Cảnh báo khi cố thực hiện việc có quyền chủ khi không phải đăng nhập với tư "
441
 
"cách người chủ"
442
 
 
443
 
#: src/apt_options.cc:328
444
 
msgid ""
445
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
446
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
447
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
448
 
"in as root and perform the action with root privileges."
449
 
msgstr ""
450
 
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ cảnh báo khi bạn thử làm hành động cho đó "
451
 
"bạn không có quyền làm (chẳng hạn, cài đặt gói khi không phải là người chủ). "
452
 
"Lúc đó, bạn có tùy chọn đăng nhập với tư cách là người chủ rồi làm hành động "
453
 
"với quyền người chủ."
454
 
 
455
 
#: src/apt_options.cc:337
456
 
msgid "File to log actions into"
457
 
msgstr "Tập tin vào đó cần ghi lưu các hành động"
458
 
 
459
 
#: src/apt_options.cc:338
460
 
msgid ""
461
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
462
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
463
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
464
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
465
 
msgstr ""
466
 
"Khi bạn cài đặt hay gỡ bỏ gói, aptitude sẽ tóm tắt vào tập tin các hành "
467
 
"động. Nếu ký tự đầu của tên tập tin là ký tự ống dẫn ('%B|%b') thì phần còn "
468
 
"lại của tên sẽ được giải thích là lệnh trình bao sẽ nhận bản ghi ở thiết bị "
469
 
"nhập chuẩn."
470
 
 
471
 
#: src/apt_options.cc:350
472
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
473
 
msgstr "Tự giải quyết quan hệ phụ thuộc của gói khi nó được chọn"
474
 
 
475
 
#: src/apt_options.cc:351
476
 
msgid ""
477
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
478
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
479
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
480
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
481
 
msgstr ""
482
 
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ sử dụng một tiến trình tìm ra đơn giản để "
483
 
"giải quyết lập tức các quan hệ phụ thuộc của mỗi gói bạn nhãn cần cài đặt. "
484
 
"Phương pháp này rất nhanh hơn bộ giải quyết quan hệ phụ thuộc có sẵn, còn có "
485
 
"thể làm kết quả dưới tối ưu hoặc hoàn toàn không thành công trong một số "
486
 
"trường hợp riêng."
487
 
 
488
 
#: src/apt_options.cc:359
489
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
490
 
msgstr "Tự sửa chữa các gói bị hỏng trước khi cài đặt hay gỡ bỏ"
491
 
 
492
 
#: src/apt_options.cc:360
493
 
msgid ""
494
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
495
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
496
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
497
 
"a solution to the broken dependencies."
498
 
msgstr ""
499
 
"Bật tùy chọn này, và bạn thi hành tiến trình cài đặt khi một số gói bị ngắt, "
500
 
"thì aptitude áp dụng lập tức lời đề nghị hiện thời của bộ giải quyết vấn đề. "
501
 
"Không thì aptitude sẽ nhắc bạn giải quyết tiêu chuẩn quan hệ phụ thuộc chưa "
502
 
"thỏa."
503
 
 
504
 
#: src/apt_options.cc:367
505
 
msgid "Install recommended packages automatically"
506
 
msgstr "Tự động cài đặt các gói đã khuyến khích"
507
 
 
508
 
#: src/apt_options.cc:368
509
 
msgid ""
510
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
511
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
512
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
513
 
"will not be automatically installed.\n"
514
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
515
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
516
 
"automatically removed."
517
 
msgstr ""
518
 
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc "
519
 
"chưa thỏa », thì aptitude sẽ thử cài đặt lời khuyên của gói mới cài đặt, "
520
 
"thêm vào quan hệ phụ thuộc bắt buộc phải thỏa. Tuy nhiên, lời đề nghị sẽ "
521
 
"không được cài đặt tự động.\n"
522
 
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động gỡ bỏ gói không dùng », thì "
523
 
"không tự động gỡ bỏ gói khuyến khích bởi gói đã cài đặt."
524
 
 
525
 
#: src/apt_options.cc:380
526
 
msgid "Remove unused packages automatically"
527
 
msgstr "Tự gỡ bỏ các gói không dùng"
528
 
 
529
 
#: src/apt_options.cc:381
530
 
msgid ""
531
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
532
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
533
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
534
 
"installed.\n"
535
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
536
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
537
 
"installed package recommends them."
538
 
msgstr ""
539
 
"Bật tùy chọn này thì gỡ bỏ khỏi hệ thống mỗi gói được cài đặt tự động còn "
540
 
"không có gói bạn tự cài đặt có phụ thuộc vào nó. Thôi tiến trình gỡ bỏ thì "
541
 
"nhãn gói đã được cài đặt bằng tay.\n"
542
 
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động cài đặt gói khuyến khích », thì "
543
 
"không gỡ bỏ gói đã cài đặt tự động cũng khuyến khích bởi gói đã cài đặt."
544
 
 
545
 
#: src/apt_options.cc:392
546
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
547
 
msgstr "Gói không bao giờ nên bị gỡ bỏ tự động"
548
 
 
549
 
#: src/apt_options.cc:393
550
 
msgid ""
551
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
552
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
553
 
"as unused packages."
554
 
msgstr ""
555
 
"Gói tương ứng với chuỗi tìm kiếm này sẽ luôn luôn được xử lý như thế gói đã "
556
 
"cài đặt có phụ thuộc vào nó : không bao giờ gỡ bỏ nó vì « gói không dùng »."
557
 
 
558
 
#: src/apt_options.cc:398
559
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
560
 
msgstr ""
561
 
"Cho phép sự giải quyết quan hệ phụ thuộc mà làm hư tình trạng giữ lại hoặc "
562
 
"cấm"
563
 
 
564
 
#: src/apt_options.cc:399
565
 
msgid ""
566
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
567
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
568
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
569
 
"rejected by default.\n"
570
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
571
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
572
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
573
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
574
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
575
 
msgstr ""
576
 
"Bật tùy chọn này thì khi nào aptitude giải quyết một vấn đề về quan hệ phụ "
577
 
"thuộc, nó sẽ cũng cân nhắc sửa đổi gói đã giữ lại hoặc cài đặt phiên bản gói "
578
 
"bị cấm. Tắt tùy chọn này thì sự giải quyết như vậy bị từ chối theo mặc "
579
 
"định.\n"
580
 
"GHI CHÚ : hiện thời, sự hạn chế này chỉ áp dụng cho trường hợp trong đó cũng "
581
 
"hiển thị bộ giải quyết quan hệ phụ thuộc của aptitude (thanh màu đỏ bên dưới "
582
 
"màn hình). Aptitude sẽ vấn còn làm hư tình trạng giữ lại trong khi tự động "
583
 
"cài đặt quan hệ phụ thuộc của một gói vừa mới được chọn để cài đặt hoặc nâng "
584
 
"cấp, do lỗi apt #470035."
585
 
 
586
 
#: src/apt_options.cc:525
587
 
msgid "UI options"
588
 
msgstr "Tùy chọn UI"
589
 
 
590
 
#: src/apt_options.cc:527
591
 
msgid "Dependency handling"
592
 
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
593
 
 
594
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
595
 
msgid "Miscellaneous"
596
 
msgstr "Linh tinh"
597
 
 
598
 
#: src/broken_indicator.cc:128
599
 
#, c-format
600
 
msgid "%ls: Examine"
601
 
msgstr "%ls: Kiểm tra"
602
 
 
603
 
#: src/broken_indicator.cc:137
604
 
#, c-format
605
 
msgid "%ls: Apply"
606
 
msgstr "%ls: Áp dụng"
607
 
 
608
 
#: src/broken_indicator.cc:142
609
 
#, c-format
610
 
msgid "%ls: Next"
611
 
msgstr "%ls: Kế"
612
 
 
613
 
#: src/broken_indicator.cc:148
614
 
#, c-format
615
 
msgid "%ls: Previous"
616
 
msgstr "%ls: Lùi"
617
 
 
618
 
#: src/broken_indicator.cc:243
619
 
msgid "Dependency resolution disabled."
620
 
msgstr "Khả năng giải quyết quan hệ phụ thuộc bị tắt."
621
 
 
622
 
#: src/broken_indicator.cc:254
623
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
624
 
msgstr "Không thể tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc."
625
 
 
626
 
#: src/broken_indicator.cc:265
627
 
msgid "Fatal error in resolver"
628
 
msgstr "Lỗi nghiệm trọng trong bộ giải quyết"
629
 
 
630
 
#: src/broken_indicator.cc:277
631
 
#, c-format
632
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
633
 
msgstr "[%d(%d)/...] Đang tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc"
634
 
 
635
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
636
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
637
 
#: src/solution_screen.cc:569
638
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
639
 
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : giải pháp vô giá trị bất thường."
640
 
 
641
 
#: src/broken_indicator.cc:371
642
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
643
 
msgstr "Đề nghị giữ mọi gói ở phiên bản hiện thời."
644
 
 
645
 
#: src/broken_indicator.cc:379
646
 
#, c-format
647
 
msgid "%d install"
648
 
msgid_plural "%d installs"
649
 
msgstr[0] "%d lần cài"
650
 
 
651
 
#: src/broken_indicator.cc:389
652
 
#, c-format
653
 
msgid "%d removal"
654
 
msgid_plural "%d removals"
655
 
msgstr[0] "%d lần gỡ bỏ"
656
 
 
657
 
#: src/broken_indicator.cc:399
658
 
#, c-format
659
 
msgid "%d keep"
660
 
msgid_plural "%d keeps"
661
 
msgstr[0] "%d lần giữ"
662
 
 
663
 
#: src/broken_indicator.cc:409
664
 
#, c-format
665
 
msgid "%d upgrade"
666
 
msgid_plural "%d upgrades"
667
 
msgstr[0] "%d lần nâng cấp"
668
 
 
669
 
#: src/broken_indicator.cc:419
670
 
#, c-format
671
 
msgid "%d downgrade"
672
 
msgid_plural "%d downgrades"
673
 
msgstr[0] "%d lần hạ cấp"
674
 
 
675
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
676
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
677
 
#.
678
 
#: src/broken_indicator.cc:430
679
 
#, c-format
680
 
msgid "Suggest %F"
681
 
msgstr "Đề nghị %F"
682
 
 
683
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
684
 
#, c-format
685
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
686
 
msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho « %s ».\n"
687
 
 
688
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
689
 
#, fuzzy, c-format
690
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
691
 
msgstr "Không thể thỏa các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng: %s"
692
 
 
693
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
694
 
#, c-format
695
 
msgid ""
696
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
697
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
698
 
msgstr ""
699
 
"Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n"
700
 
"      đã được cài đặt.\n"
701
 
 
702
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
703
 
#, c-format
704
 
msgid ""
705
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
706
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
707
 
msgstr ""
708
 
"Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n"
709
 
"      sẽ được cài đặt.\n"
710
 
 
711
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
712
 
#, c-format
713
 
msgid ""
714
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
715
 
"real package and no package provides it.\n"
716
 
msgstr ""
717
 
"« %s » nằm trong cơ sở dữ liệu gói, nhưng mà\n"
718
 
"nó không phải là gói thật, và không có gói khác cung cấp nó\n"
719
 
 
720
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
721
 
#, c-format
722
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
723
 
msgstr "« %s » là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
724
 
 
725
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
726
 
#, c-format
727
 
msgid "You must choose one to install.\n"
728
 
msgstr "Bạn phải chọn một gói cần cài.\n"
729
 
 
730
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
731
 
#, c-format
732
 
msgid ""
733
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
734
 
"      virtual package \"%s\"\n"
735
 
msgstr ""
736
 
"Ghi chú : đang lựa chọn « %s » thay cho\n"
737
 
"      gói ảo « %s »\n"
738
 
 
739
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
740
 
#, c-format
741
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
742
 
msgstr "« %s » đã được cài đặt ở phiên bản đã yêu cầu (%s)\n"
743
 
 
744
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
745
 
#, fuzzy, c-format
746
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
747
 
msgstr "Chưa cài đặt « %s » nên sẽ không cài lại nó.\n"
748
 
 
749
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
750
 
#, fuzzy, c-format
751
 
msgid ""
752
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
753
 
msgstr "« %s » đã được cài đặt ở phiên bản đã yêu cầu (%s)\n"
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
756
 
#, c-format
757
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
758
 
msgstr "Chưa cài đặt « %s » nên sẽ không cài lại nó.\n"
759
 
 
760
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
761
 
#, c-format
762
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
763
 
msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên sẽ không gỡ bỏ nó\n"
764
 
 
765
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
766
 
#, c-format
767
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
768
 
msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n"
769
 
 
770
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
771
 
#, c-format
772
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
773
 
msgstr "Không thể nâng cấp gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
776
 
#, c-format
777
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
778
 
msgstr "Ghi chú : đang lựa chọn gói « %s: %s » để cài đặt\n"
779
 
 
780
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
781
 
#, c-format
782
 
msgid ""
783
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
784
 
"'forbid-version' command.\n"
785
 
msgstr ""
786
 
"Bạn có thể ghi rõ phiên bản gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt) hoặc lệnh "
787
 
"« forbid-version » (cấm phiên bản).\n"
788
 
 
789
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
790
 
#, c-format
791
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
792
 
msgstr ""
793
 
"Bạn có thể ghi rõ phiên bản kho gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt).\n"
794
 
 
795
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
796
 
#, c-format
797
 
msgid ""
798
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
799
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
800
 
msgstr ""
801
 
"Không tìm thấy gói « %s »,\n"
802
 
"và hơn 40 gói có tên chứa « %s ».\n"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
805
 
#, c-format
806
 
msgid ""
807
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
808
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
809
 
msgstr ""
810
 
"Không tìm thấy gói « %s ».\n"
811
 
"Tuy nhiên, những gói sau có tên chứa « %s »:\n"
812
 
 
813
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
814
 
#, c-format
815
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
816
 
msgstr "Không tìm thấy gói nào có tên hay mô tả khớp với « %s »\n"
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
819
 
#, c-format
820
 
msgid ""
821
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
822
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
823
 
msgstr ""
824
 
"Không tìm thấy gói khớp với « %s »,\n"
825
 
"và hơn 40 gói có mô tả chứa « %s ».\n"
826
 
 
827
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
828
 
#, c-format
829
 
msgid ""
830
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
831
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
832
 
msgstr ""
833
 
"Không tìm thấy gói khớp với « %s ».\n"
834
 
"Tuy nhiên, những gói sau có mô tả chứa « %s ».\n"
835
 
 
836
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
837
 
#, c-format
838
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
839
 
msgstr "Ký tự hành động sai « %c »\n"
840
 
 
841
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
842
 
msgid "Get:"
843
 
msgstr "Lấy:"
844
 
 
845
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
846
 
msgid "Err "
847
 
msgstr "Lỗi "
848
 
 
849
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
850
 
#, fuzzy, c-format
851
 
msgid "Changelog download failed: %s"
852
 
msgstr "Bản ghi đổi của %s"
853
 
 
854
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
855
 
#, fuzzy
856
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
857
 
msgstr ""
858
 
"Không thể thực hiện tiến trình « sensible-pager »: đây là hệ thống Debian "
859
 
"hoạt động phải không?"
860
 
 
861
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
862
 
#, fuzzy, c-format
863
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
864
 
msgstr ""
865
 
"%s không phải là gói Debian chính thức nên không thể hiển thị bản ghi các "
866
 
"thay đổi (ChangeLog) của nó."
867
 
 
868
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
869
 
#, c-format
870
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
871
 
msgstr "Không tìm thấy bản ghi các thay đổi cho « %s »"
872
 
 
873
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
874
 
#, c-format
875
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
876
 
msgstr "E: lệnh làm sạch (clean) không chấp nhận đối số\n"
877
 
 
878
 
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
879
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
880
 
#, c-format
881
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
882
 
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
883
 
 
884
 
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
885
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
886
 
#, c-format
887
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
888
 
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
889
 
 
890
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
891
 
#, c-format
892
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
893
 
msgstr "E: lệnh tự động làm sạch (autoclean) không chấp nhận đối số\n"
894
 
 
895
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
898
 
msgstr "Sẽ giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa\n"
899
 
 
900
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
903
 
msgstr "Đã giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa\n"
904
 
 
905
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
906
 
#, c-format
907
 
msgid "Invalid operation %s"
908
 
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
909
 
 
910
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
911
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
912
 
msgstr "Gặp đối số hình mẫu bất thường nằm sau « keep-all » (giữ hết)"
913
 
 
914
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
915
 
#, c-format
916
 
msgid ""
917
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
918
 
msgstr ""
919
 
"Không thể giải quyết an toàn các quan hệ phụ thuộc: hãy thử chạy với tùy "
920
 
"chọn « --full-resolver » (bộ tháo gỡ đầy đủ).\n"
921
 
 
922
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
923
 
#: src/main.cc:1185
924
 
#, c-format
925
 
msgid "Abort.\n"
926
 
msgstr "Hủy bỏ.\n"
927
 
 
928
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
929
 
#, c-format
930
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
931
 
msgstr "tải về: bạn phải ghi rõ ít nhất một gói cần tải về\n"
932
 
 
933
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
934
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
935
 
msgid "Couldn't read source list"
936
 
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn"
937
 
 
938
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
939
 
#, c-format
940
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
941
 
msgstr "Không tìm thấy gói nào tên « %s »"
942
 
 
943
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
944
 
#, c-format
945
 
msgid ""
946
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
947
 
"package?"
948
 
msgstr ""
949
 
"Không có tập tin tải về được cho %s phiên bản %s; có thể nó là một gói cục "
950
 
"bộ hay cũ ?"
951
 
 
952
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
953
 
#, c-format
954
 
msgid ""
955
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
956
 
"to which to write files).\n"
957
 
msgstr ""
958
 
"extract-cache-entries: ít nhất một đối số cần thiết (thư mục vào đó cần ghi "
959
 
"các tập tin).\n"
960
 
 
961
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
962
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
963
 
#, c-format
964
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
965
 
msgstr "Không có gói « %s » như vậy.\n"
966
 
 
967
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
968
 
#, c-format
969
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
970
 
msgstr ""
971
 
"Đưa ra một chuỗi tìm kiếm không chọn gói nào nên không có gì cần làm.\n"
972
 
 
973
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
974
 
#, c-format
975
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
976
 
msgstr "E: lệnh quên mới (forget-new) không chấp nhận đối số\n"
977
 
 
978
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
979
 
#, c-format
980
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
981
 
msgstr "Sẽ quên gói nào là mới\n"
982
 
 
983
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
984
 
#, c-format
985
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
986
 
msgstr "Không có quả trứng Phục sinh trong chương trình này.\n"
987
 
 
988
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
989
 
#, c-format
990
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
991
 
msgstr "Thật sự không có quả trứng Phục sinh nào trong chương trình này.\n"
992
 
 
993
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
994
 
#, c-format
995
 
msgid ""
996
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
997
 
msgstr ""
998
 
"Tôi đã báo bạn biết không có quả trứng Phục sinh trong chương trình này phải "
999
 
"không?\n"
1000
 
 
1001
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid "Stop it!\n"
1004
 
msgstr "Thôi đừng!\n"
1005
 
 
1006
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1007
 
#, c-format
1008
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1009
 
msgstr ""
1010
 
"Bạn ạ, nếu tôi cho bạn một quả trứng Phục sinh, sau đó bạn đi đâu được "
1011
 
"không?\n"
1012
 
 
1013
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1014
 
#, c-format
1015
 
msgid "All right, you win.\n"
1016
 
msgstr "Bạn ạ, bạn thắng.\n"
1017
 
 
1018
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1021
 
msgstr "Cái này là gì, hả bạn? Nó là một con voi do con rắn ăn, tất nhiên.\n"
1022
 
 
1023
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1024
 
#, fuzzy
1025
 
msgid "Done"
1026
 
msgstr "k0 có"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1029
 
msgid "DONE"
1030
 
msgstr ""
1031
 
 
1032
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1033
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1034
 
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn"
1035
 
 
1036
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1037
 
msgid "Config files"
1038
 
msgstr "Tập tin cấu hình"
1039
 
 
1040
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1041
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1042
 
msgstr "Những gói sau bị HỎNG:"
1043
 
 
1044
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1045
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1046
 
msgstr "Những gói sau không được dùng nên sẽ được GỠ BỎ :"
1047
 
 
1048
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1049
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1050
 
msgstr "Những gói sau tự động đã được giữ lại:"
1051
 
 
1052
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1053
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1054
 
msgstr "Những gói MỚI sau tự động sẽ được cài đặt:"
1055
 
 
1056
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1057
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1058
 
msgstr "Những gói sau tự động sẽ được GỠ BỎ:"
1059
 
 
1060
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1061
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1062
 
msgstr "Những gói sau sẽ được HẠ CẤP:"
1063
 
 
1064
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1065
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1066
 
msgstr "Những gói sau đã được giữ lại:"
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1069
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1070
 
msgstr "Những gói sau sẽ được CÀI LẠI :"
1071
 
 
1072
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1073
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1074
 
msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được cài đặt:"
1075
 
 
1076
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1077
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1078
 
msgstr "Những gói sau sẽ được GỠ BỎ :"
1079
 
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1081
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1082
 
msgstr "Những gói sau sẽ được nâng cấp:"
1083
 
 
1084
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1085
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1086
 
msgstr "Theo đây có những gói đã cài đặt bộ phận sẽ được cấu hình:"
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1089
 
#, c-format
1090
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1091
 
msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ được GỠ BỎ :\n"
1092
 
 
1093
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1096
 
msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ bị HỎNG bởi hành động này:\n"
1097
 
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid ""
1101
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1102
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1103
 
msgstr ""
1104
 
"CẢNH BÁO : việc thực hiện hành động này rất có thể sẽ gây ra hệ thống này "
1105
 
"sụp đổ.\n"
1106
 
"\tĐỪNG tiếp tục, nếu bạn không biết CHÍNH XÁC bạn đang làm gì.\n"
1107
 
 
1108
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1109
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1110
 
msgstr "Tôi hiểu rằng đây là ý kiến rất xấu"
1111
 
 
1112
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1115
 
msgstr "Để tiếp tục, hãy gõ cụm từ « %s »:\n"
1116
 
 
1117
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid ""
1120
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1121
 
"\n"
1122
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1123
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1124
 
"this is what you want to do.\n"
1125
 
"\n"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"CẢNH BÁO : các phiên bản không đáng tin của những gói sau sẽ được cài đặt.\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"Gói không đáng tin có thể hại thậm bảo mật của hệ thống này.\n"
1130
 
"Bạn nên tiếp tục cài đặt chỉ nếu bạn có chắc muốn làm việc này.\n"
1131
 
"\n"
1132
 
 
1133
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1134
 
#, c-format
1135
 
msgid ""
1136
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1137
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"••• CẢNH BÁO   Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n"
1140
 
"              %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations là 'true' (đúng) •••\n"
1141
 
 
1142
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1143
 
msgid ""
1144
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1145
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"••• CẢNH BÁO   Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n"
1148
 
"              Apt::Get::AllowUnauthenticated là 'true' (đúng) •••\n"
1149
 
 
1150
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1151
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1152
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1153
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1154
 
#. can be removed from your translation.
1155
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1156
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1157
 
msgstr ""
1158
 
 
1159
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1160
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1161
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1162
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1163
 
#. can be removed from your translation.
1164
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1165
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1166
 
msgstr ""
1167
 
 
1168
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1171
 
msgstr "Bạn có muốn bỏ qua cảnh báo này, vẫn cứ tiếp tục không?\n"
1172
 
 
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1176
 
msgstr "Để tiếp tục, nhập « %s »; còn để hủy bỏ, nhập « %s »: "
1177
 
 
1178
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1179
 
#, c-format
1180
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1181
 
msgstr "Không nhận biết dữ liệu nhập. Hãy nhập hoặc « %s » hoặc « %s ».\n"
1182
 
 
1183
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1184
 
#, c-format
1185
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1186
 
msgstr "Những gói sau được KHUYẾN KHÍCH nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n"
1187
 
 
1188
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1189
 
#, c-format
1190
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1191
 
msgstr "Những gói sau được ĐỀ NGHỊ nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n"
1192
 
 
1193
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1194
 
#, c-format
1195
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1196
 
msgstr "Không có gói nào sẽ được cài đặt, nâng cấp hoặc gỡ bỏ.\n"
1197
 
 
1198
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1199
 
#, c-format
1200
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1201
 
msgstr "%lu gói được nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
1202
 
 
1203
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1204
 
#, c-format
1205
 
msgid "%lu reinstalled, "
1206
 
msgstr "%lu được cài lại, "
1207
 
 
1208
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid "%lu downgraded, "
1211
 
msgstr "%lu được hạ cấp, "
1212
 
 
1213
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1216
 
msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu không được nâng cấp.\n"
1217
 
 
1218
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1219
 
#, c-format
1220
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1221
 
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho. "
1222
 
 
1223
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1224
 
#, c-format
1225
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1226
 
msgstr "Cần phải lấy %sB kho. "
1227
 
 
1228
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1231
 
msgstr "Sau khi giải nén %sB sẽ được chiếm.\n"
1232
 
 
1233
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1234
 
#, c-format
1235
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1236
 
msgstr "Sau khi giải nén %sB thêm sẽ được giải phóng.\n"
1237
 
 
1238
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1239
 
#, c-format
1240
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Không có gói nào cần hiển thị: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « i ».\n"
1243
 
 
1244
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1245
 
msgid "Press Return to continue."
1246
 
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục."
1247
 
 
1248
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1251
 
msgstr "Không tìm thấy gói nào: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « c ».\n"
1252
 
 
1253
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1254
 
msgid "Press Return to continue"
1255
 
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục"
1256
 
 
1257
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid ""
1260
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1261
 
"package to justify.\n"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Không tìm thấy gói — hãy nhập vào ≥0 gốc tìm kiếm rồi tên gói cần bào chữa.\n"
1264
 
 
1265
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1266
 
#, c-format
1267
 
msgid "y: %F"
1268
 
msgstr "y: %F"
1269
 
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1271
 
msgid "continue with the installation"
1272
 
msgstr "tiếp tục lại cài đặt"
1273
 
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid "n: %F"
1277
 
msgstr "n: %F"
1278
 
 
1279
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1280
 
msgid "abort and quit"
1281
 
msgstr "hủy bỏ rồi thoát"
1282
 
 
1283
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "i: %F"
1286
 
msgstr "i: %F"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1289
 
msgid ""
1290
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1291
 
"the 'i'"
1292
 
msgstr ""
1293
 
"hiển thị thông tin về một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm sau chữ « i »"
1294
 
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1296
 
#, c-format
1297
 
msgid "c: %F"
1298
 
msgstr "c: %F"
1299
 
 
1300
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1301
 
msgid ""
1302
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1303
 
"follow the 'c'"
1304
 
msgstr ""
1305
 
"hiển thị bản ghi thay đổi Debian của một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm "
1306
 
"sau chữ « c »"
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "d: %F"
1311
 
msgstr "d: %F"
1312
 
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1314
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1315
 
msgstr "bật/tắt hiển thị thông tin về quan hệ phụ thuộc"
1316
 
 
1317
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "s: %F"
1320
 
msgstr "s: %F"
1321
 
 
1322
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1323
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1324
 
msgstr "bật/tắt hiển thị các thay đổi kích cỡ gói"
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1327
 
#, c-format
1328
 
msgid "v: %F"
1329
 
msgstr "v: %F"
1330
 
 
1331
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1332
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1333
 
msgstr "bật/tắt hiển thị các số thứ tự phiên bản"
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid "w: %F"
1338
 
msgstr "w: %F"
1339
 
 
1340
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1341
 
msgid ""
1342
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1343
 
"installing one package should lead to installing another package."
1344
 
msgstr ""
1345
 
"thử tìm lý do cần cài đặt một gói riêng lẻ, hoặc giải thích tại sao cài đặt "
1346
 
"một gói nên đưa tới cài đặt gói khác."
1347
 
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "r: %F"
1351
 
msgstr "r: %F"
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1354
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1355
 
msgstr ""
1356
 
"chạy bộ tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc để sửa chữa các quan hệ phụ "
1357
 
"thuộc bị ngắt."
1358
 
 
1359
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1360
 
#, c-format
1361
 
msgid "e: %F"
1362
 
msgstr "e: %F"
1363
 
 
1364
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1365
 
msgid "enter the full visual interface"
1366
 
msgstr "vào toàn giao diện trực quan"
1367
 
 
1368
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1369
 
msgid ""
1370
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1371
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1372
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1373
 
"The following actions are available:"
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Bạn cũng có khả năng ghi rõ cách sửa đổi những hành động sẽ được thực hiện. "
1376
 
"Để làm như thế, hãy gõ một ký tự hành động, với một hay nhiều tên gói (hay "
1377
 
"hình mẫu) theo sau. Hành động đó sẽ được áp dụng vào tất cả các gói bạn liệt "
1378
 
"kê. Có sẵn những hành động này:"
1379
 
 
1380
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1381
 
msgid "'+' to install packages"
1382
 
msgstr "« + » để cài đặt gói"
1383
 
 
1384
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1385
 
msgid ""
1386
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1387
 
msgstr "« +M » để cài đặt gói và ngay đánh dấu mỗi điều đã được cài đặt tự động"
1388
 
 
1389
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1390
 
msgid "'-' to remove packages"
1391
 
msgstr "« - » để gỡ bỏ gói"
1392
 
 
1393
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1394
 
msgid "'_' to purge packages"
1395
 
msgstr "« _ » để tẩy gói"
1396
 
 
1397
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1398
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1399
 
msgstr "« = » để giữ lại gói"
1400
 
 
1401
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1402
 
msgid ""
1403
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"« : » để giữ các gói trong tình trạng hiện thời, không cần đặt tình trạng Giữ "
1406
 
"lại"
1407
 
 
1408
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1409
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1410
 
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
1411
 
 
1412
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1413
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1414
 
msgstr "« &m » để nhãn các gói đã được cài đặt bằng tay"
1415
 
 
1416
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1417
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1418
 
msgstr "« &BD » để cài đặt các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng gói."
1419
 
 
1420
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1421
 
msgid ""
1422
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1423
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1424
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1425
 
"can include any combination of the following:"
1426
 
msgstr ""
1427
 
 
1428
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1429
 
#, fuzzy
1430
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1431
 
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
1432
 
 
1433
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1434
 
msgid ""
1435
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1436
 
msgstr ""
1437
 
 
1438
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1439
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1440
 
msgstr ""
1441
 
 
1442
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1443
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1447
 
msgid "Commands:"
1448
 
msgstr "Lệnh:"
1449
 
 
1450
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1451
 
msgid ""
1452
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1453
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Trình aptitude không thể giải quyết quan hệ phụ thuộc này. Vậy bạn cần phải "
1456
 
"tự giải quyết, hoặc bấm phím « n » để thoát."
1457
 
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1459
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1460
 
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục chứ? [Y/n : Có/không] "
1461
 
 
1462
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1463
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1464
 
msgstr "Bạn tự giải quyết quan hệ phụ thuộc này không? [N/+/-/_/:/?] "
1465
 
 
1466
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1467
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1468
 
msgstr ""
1469
 
"Đáp ứng không hợp lệ. Hãy nhập một lệnh hợp lệ, hoặc lệnh « ? » để xem trợ "
1470
 
"giúp.\n"
1471
 
 
1472
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1473
 
msgid ""
1474
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1475
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"Hãy gõ một lệnh quản lý gói (v.d. « + tên_gói » để cài đặt gói đó), « R » để "
1478
 
"thử tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc, hay « N » để hủy bỏ."
1479
 
 
1480
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1481
 
#, c-format
1482
 
msgid ""
1483
 
"\n"
1484
 
"Dependency information will be shown.\n"
1485
 
"\n"
1486
 
msgstr ""
1487
 
"\n"
1488
 
"Thông tin về quan hệ phụ thuộc sẽ được hiển thị.\n"
1489
 
"\n"
1490
 
 
1491
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid ""
1494
 
"\n"
1495
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1496
 
"\n"
1497
 
msgstr ""
1498
 
"\n"
1499
 
"Thông tin về quan hệ phụ thuộc sẽ không được hiển thị.\n"
1500
 
"\n"
1501
 
 
1502
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1503
 
#, c-format
1504
 
msgid ""
1505
 
"\n"
1506
 
"Versions will be shown.\n"
1507
 
"\n"
1508
 
msgstr ""
1509
 
"\n"
1510
 
"Số thứ tự phiên bản sẽ được hiển thị.\n"
1511
 
"\n"
1512
 
 
1513
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1514
 
#, c-format
1515
 
msgid ""
1516
 
"\n"
1517
 
"Versions will not be shown.\n"
1518
 
"\n"
1519
 
msgstr ""
1520
 
"\n"
1521
 
"Số thứ tự phiên bản sẽ không được hiển thị.\n"
1522
 
"\n"
1523
 
 
1524
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid ""
1527
 
"\n"
1528
 
"Size changes will be shown.\n"
1529
 
"\n"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"\n"
1532
 
"Cách thay đổi kích cỡ sẽ được hiển thị.\n"
1533
 
"\n"
1534
 
 
1535
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid ""
1538
 
"\n"
1539
 
"Size changes will not be shown.\n"
1540
 
"\n"
1541
 
msgstr ""
1542
 
"\n"
1543
 
"Cách thay đổi kích cỡ sẽ không được hiển thị.\n"
1544
 
"\n"
1545
 
 
1546
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1547
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1548
 
#, c-format
1549
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1550
 
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
1551
 
 
1552
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1555
 
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tình trạng bộ tháo gỡ vào %s"
1556
 
 
1557
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1558
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1559
 
msgstr "Tình trạng bộ tháo gỡ đã được ghi."
1560
 
 
1561
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1562
 
#, fuzzy, c-format
1563
 
msgid ""
1564
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1565
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1566
 
msgstr ""
1567
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na phb gói ...: %F%"
1568
 
"n<HÀNH_VI> gói... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1569
 
 
1570
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1571
 
msgid "accept the proposed changes"
1572
 
msgstr "chấp nhận các thay đổi được đề nghị"
1573
 
 
1574
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1575
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1576
 
msgstr "từ chối các thay đổi được đề nghị, và tìm kiếm một giải pháp khác"
1577
 
 
1578
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1579
 
msgid "give up and quit the program"
1580
 
msgstr "hủy bỏ rồi thoát khỏi chương trình"
1581
 
 
1582
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1583
 
msgid "move to the next solution"
1584
 
msgstr "tiếp tục đến giải pháp kế"
1585
 
 
1586
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1587
 
msgid "move to the previous solution"
1588
 
msgstr "trở về giải pháp trước"
1589
 
 
1590
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1591
 
msgid ""
1592
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1593
 
"solution"
1594
 
msgstr "bật/tắt giữa nội dung của phép giải và lời giải thích phép giải"
1595
 
 
1596
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1597
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1598
 
msgstr "kiểm tra giải pháp trong giao diện người dùng trực quan"
1599
 
 
1600
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1601
 
msgid ""
1602
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1603
 
msgstr ""
1604
 
"hủy bỏ chức năng tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc; giải quyết quan hệ "
1605
 
"phụ thuộc bằng tay thay thế"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1608
 
#, fuzzy
1609
 
msgid ""
1610
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1611
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1612
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"từ chối những phiên bản gói đã cho ; không hiển thị giải pháp nào chứa phiên "
1615
 
"bản đó. Nhập « UNINST » thay cho phiên bản để từ chối gỡ bỏ gói đó."
1616
 
 
1617
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1618
 
#, fuzzy
1619
 
msgid ""
1620
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1621
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1622
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1623
 
msgstr ""
1624
 
"chấp nhận những phiên bản gói đã cho; hiển thị chỉ những giải pháp chứa "
1625
 
"phiên bản đó. Nhập « UNINST » thay cho phiên bản để đồng ý với gỡ bỏ gói đó."
1626
 
 
1627
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1628
 
msgid ""
1629
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1630
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1631
 
msgstr ""
1632
 
 
1633
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1634
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1635
 
msgstr ""
1636
 
"điều chỉnh tình trạng của các gói được liệt kê, mà HÀNH ĐỘNG là một của:"
1637
 
 
1638
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1639
 
msgid ""
1640
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1641
 
"as necessary."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"Việc điều chỉnh sẽ gây ra giải pháp hiện thời được hủy rồi tính lại khi cần "
1644
 
"thiết."
1645
 
 
1646
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1647
 
#, c-format
1648
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1649
 
msgstr "Phiên bản %s sẵn sàng trong những kho này:"
1650
 
 
1651
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1654
 
msgstr "Chọn phiên bản của %s cần dùng: "
1655
 
 
1656
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1657
 
#, c-format
1658
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1659
 
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một số nguyên giữa 1 và %d."
1660
 
 
1661
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1664
 
msgstr "Đợi ít nhất một cặp gói/phiên bản nằm sau « %c »"
1665
 
 
1666
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1667
 
#, c-format
1668
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1669
 
msgstr "Đợi một phiên bản hoặc « %s » nằm sau « %s »"
1670
 
 
1671
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1672
 
#, c-format
1673
 
msgid "No such package \"%s\""
1674
 
msgstr "Không có gói « %s » như vậy"
1675
 
 
1676
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1677
 
#, c-format
1678
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1679
 
msgstr "%s không có phiên bản tên « %s »"
1680
 
 
1681
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1684
 
msgstr "Đang cho phép việc gỡ bỏ %s"
1685
 
 
1686
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1689
 
msgstr "Đang cho phép việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1690
 
 
1691
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1692
 
#, c-format
1693
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1694
 
msgstr "Đang từ chối việc gỡ bỏ %s"
1695
 
 
1696
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1697
 
#, c-format
1698
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1699
 
msgstr "Đang từ chối việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1700
 
 
1701
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1704
 
msgstr "Không còn cần thiết lại việc gỡ bỏ %s"
1705
 
 
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1707
 
#, c-format
1708
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1709
 
msgstr "Không còn cần thiết lại việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1710
 
 
1711
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1712
 
#, c-format
1713
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1714
 
msgstr "Cần thiết việc gỡ bỏ %s"
1715
 
 
1716
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1717
 
#, c-format
1718
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1719
 
msgstr "Cần thiết việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)."
1720
 
 
1721
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1722
 
#, fuzzy, c-format
1723
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1724
 
msgstr "Để những sự khuyên sau lại chưa được tháo gỡ :"
1725
 
 
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1727
 
#, fuzzy, c-format
1728
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1729
 
msgstr "Kiểm tra sự ^Khuyên"
1730
 
 
1731
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1732
 
#, fuzzy, c-format
1733
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1734
 
msgstr "Không còn cần thiết lại việc gỡ bỏ %s"
1735
 
 
1736
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1737
 
#, fuzzy, c-format
1738
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1739
 
msgstr "Kiểm tra sự ^Khuyên"
1740
 
 
1741
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1742
 
#, fuzzy, c-format
1743
 
msgid "Action \"%s\""
1744
 
msgstr "Hành vi"
1745
 
 
1746
 
#. ForTranslators: the substitution is
1747
 
#. replaced in English with something
1748
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1749
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "This action was selected because %ls."
1752
 
msgstr ""
1753
 
 
1754
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1755
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1756
 
msgstr ""
1757
 
 
1758
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1759
 
msgid ""
1760
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1761
 
msgstr ""
1762
 
 
1763
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1764
 
#. for "reject", but should not be
1765
 
#. translated since the commands in
1766
 
#. aptitude's internal command-line
1767
 
#. aren't translated.
1768
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1769
 
#, c-format
1770
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1771
 
msgstr ""
1772
 
 
1773
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1774
 
#. for "reject", but should not be
1775
 
#. translated since the commands in
1776
 
#. aptitude's internal command-line
1777
 
#. aren't translated.
1778
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1781
 
msgstr ""
1782
 
 
1783
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1784
 
#. for "approve", but should not be
1785
 
#. translated since the commands in
1786
 
#. aptitude's internal command-line
1787
 
#. aren't translated.
1788
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid ""
1791
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1792
 
"possible."
1793
 
msgstr ""
1794
 
 
1795
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1796
 
#. for "approve", but should not be
1797
 
#. translated since the commands in
1798
 
#. aptitude's internal command-line
1799
 
#. aren't translated.
1800
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid ""
1803
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1804
 
msgstr ""
1805
 
 
1806
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1807
 
#, c-format
1808
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1809
 
msgstr "mở: %zd; tắt: %zd; hoãn: %zd; xung đột: %zd"
1810
 
 
1811
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid ""
1814
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1815
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1816
 
msgstr ""
1817
 
"Có thể giải quyết quan hệ phụ thuộc, nhưng khả năng giải quyết quan hệ phụ "
1818
 
"thuộc hiện thời bị tắt.\n"
1819
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1820
 
 
1821
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1822
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1823
 
msgstr ""
1824
 
"Trình này có thể giải quyết quan hệ phụ thuộc, nhưng chưa tạo bộ giải quyết "
1825
 
"quan hệ phụ thuộc."
1826
 
 
1827
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1828
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1829
 
#: src/solution_screen.cc:546
1830
 
msgid "Resolving dependencies..."
1831
 
msgstr "Đang tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc..."
1832
 
 
1833
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1834
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1835
 
msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ những quan hệ phụ thuộc này:"
1836
 
 
1837
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1838
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1839
 
msgstr ""
1840
 
"Chấp nhận giải pháp này không? [Y] có, [n] không, [q] hỏi, [?] trợ giúp "
1841
 
 
1842
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1843
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1844
 
msgstr "Đang hủy bỏ mọi sự cố gắng tháo gỡ những quan hệ phụ thuộc này."
1845
 
 
1846
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1847
 
msgid ""
1848
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1849
 
"resolution."
1850
 
msgstr ""
1851
 
"Đang hủy bỏ chức năng tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc và hoàn nguyên về "
1852
 
"chức năng giải quyết bằng tay."
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1855
 
msgid "The following commands are available:"
1856
 
msgstr "Có sẵn những lệnh này:"
1857
 
 
1858
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1859
 
msgid "File to write resolver state to: "
1860
 
msgstr "Tập tin vào đó cần ghi tình trạng tháo gỡ : "
1861
 
 
1862
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1863
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1864
 
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một của những lệnh này:"
1865
 
 
1866
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1867
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Không tìm thấy giải pháp trong thời gian đã gán. Cố tích cực hơn không? [Y] "
1870
 
"có, [n] không"
1871
 
 
1872
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1873
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1874
 
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập « y » (có) hay « n » (không)."
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1877
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1878
 
msgstr "Không thể tháo gỡ quan hệ phụ thuộc. Đang hủy bỏ..."
1879
 
 
1880
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1881
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1882
 
msgstr "••• Hết giải pháp  •••"
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1885
 
msgid ""
1886
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1887
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1888
 
msgstr ""
1889
 
"*** LỖI: việc tìm bị hủy bỏ bởi ngoại lệ nghiệm trọng. Bạn vẫn còn có khả "
1890
 
"năng tiếp tục tìm, nhưng không thể tới một số phép giải riêng."
1891
 
 
1892
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid ""
1895
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1896
 
"out.\n"
1897
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1898
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1899
 
msgstr ""
1900
 
 
1901
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1902
 
#, fuzzy
1903
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1904
 
msgstr ""
1905
 
"Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (không "
1906
 
"tìm thấy giải pháp)."
1907
 
 
1908
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1909
 
#, fuzzy, c-format
1910
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1911
 
msgstr ""
1912
 
"Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (%s)."
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1915
 
#, c-format
1916
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1917
 
msgstr "việc iconv « %s » bị lỗi.\n"
1918
 
 
1919
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1922
 
msgstr "tìm kiếm: bạn phải cung cấp ít nhất một từ tìm kiếm\n"
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "but %s is to be installed."
1927
 
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt."
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1932
 
msgstr "nhưng mà %s được cài đặt và nó được giữ lại."
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "but %s is installed."
1937
 
msgstr "nhưng mà %s được cai đặt."
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1940
 
#, fuzzy, c-format
1941
 
msgid "but it is not installable."
1942
 
msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1945
 
#, fuzzy, c-format
1946
 
msgid "but it is not going to be installed."
1947
 
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt."
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid " which is a virtual package."
1952
 
msgstr " mà là gói ảo."
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid " or"
1957
 
msgstr " hoặc"
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1962
 
msgstr "Những gói sau có quan hệ phụ thuộc chưa thỏa:\n"
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1965
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1966
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1967
 
msgid "<NULL>"
1968
 
msgstr "<VÔ GIÁ TRỊ>"
1969
 
 
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1971
 
msgid "not installed"
1972
 
msgstr "chưa cài đặt"
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1975
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1976
 
msgid "unpacked"
1977
 
msgstr "đã giải nén"
1978
 
 
1979
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1980
 
msgid "partially configured"
1981
 
msgstr "đã cấu hinh bộ phận"
1982
 
 
1983
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1984
 
msgid "partially installed"
1985
 
msgstr "đã cài bộ phận"
1986
 
 
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1988
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1989
 
msgstr "chưa cài (các tập tin cấu hình còn lại)"
1990
 
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1992
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1993
 
msgstr "đang đợi gói khác xử lý bộ gây nên"
1994
 
 
1995
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1996
 
msgid "awaiting trigger processing"
1997
 
msgstr "đang đợi xử lý bộ gây nên"
1998
 
 
1999
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2000
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2001
 
msgid "installed"
2002
 
msgstr "đã cài đặt"
2003
 
 
2004
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2005
 
#, c-format
2006
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2007
 
msgstr "%s; sẽ được tẩy vì không có gì phụ thuộc vào nó"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2010
 
#, c-format
2011
 
msgid "%s; will be purged"
2012
 
msgstr "%s; sẽ được tẩy"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2017
 
msgstr "%s; sẽ được gỡ bỏ vì không có gì phụ thuộc vào nó"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "%s; will be removed"
2022
 
msgstr "%s; sẽ được gỡ bỏ"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2027
 
msgstr "%s%s; sẽ được hạ cấp [%s -> %s]"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2032
 
msgstr "%s%s; sẽ được nâng cấp [%s -> %s]"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2035
 
msgid "not a real package"
2036
 
msgstr "không phải là gói thật"
2037
 
 
2038
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2039
 
msgid " [held]"
2040
 
msgstr " [đã giữ lại]"
2041
 
 
2042
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2043
 
#, fuzzy, c-format
2044
 
msgid "%s%s; will be installed"
2045
 
msgstr "%s sẽ được cài đặt"
2046
 
 
2047
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2048
 
#, fuzzy, c-format
2049
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2050
 
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
2051
 
 
2052
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2053
 
#, c-format
2054
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2055
 
msgstr "%s; phiên bản %s sẽ được cài đặt"
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2060
 
msgstr "%s; phiên bản %s sẽ được cài đặt tự động"
2061
 
 
2062
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2063
 
msgid "Package: "
2064
 
msgstr "Gói: "
2065
 
 
2066
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2067
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2068
 
msgid "State"
2069
 
msgstr "Tình trạng"
2070
 
 
2071
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2072
 
msgid "Provided by"
2073
 
msgstr "Cung cấp bởi"
2074
 
 
2075
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2076
 
msgid "Essential: "
2077
 
msgstr "Chủ yếu : "
2078
 
 
2079
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2080
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2081
 
msgid "yes"
2082
 
msgstr "có"
2083
 
 
2084
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2085
 
msgid "New"
2086
 
msgstr "Mới"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2089
 
msgid "Forbidden version"
2090
 
msgstr "Phiên bản cấm"
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2093
 
msgid "Automatically installed"
2094
 
msgstr "Đã cài đặt tự động"
2095
 
 
2096
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2097
 
msgid "no"
2098
 
msgstr "không"
2099
 
 
2100
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2101
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2102
 
msgid "Version: "
2103
 
msgstr "Phiên bản: "
2104
 
 
2105
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2106
 
msgid "Priority: "
2107
 
msgstr "Ưu tiên: "
2108
 
 
2109
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2111
 
msgid "N/A"
2112
 
msgstr "K0 có"
2113
 
 
2114
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2115
 
msgid "Section: "
2116
 
msgstr "Phần: "
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2119
 
msgid "Maintainer: "
2120
 
msgstr "Bảo quản trị: "
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2123
 
msgid "Uncompressed Size: "
2124
 
msgstr "Kích cỡ đã giải nén: "
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2127
 
msgid "Architecture: "
2128
 
msgstr "Kiến trúc: "
2129
 
 
2130
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2131
 
msgid "Compressed Size: "
2132
 
msgstr "Kích cỡ đã nén: "
2133
 
 
2134
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2135
 
msgid "Filename: "
2136
 
msgstr "Tên tập tin: "
2137
 
 
2138
 
# Do not translate/ đừng dịch
2139
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2140
 
msgid "MD5sum: "
2141
 
msgstr "MD5sum: "
2142
 
 
2143
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2144
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2145
 
msgid "Archive"
2146
 
msgstr "Kho"
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2149
 
msgid "Depends"
2150
 
msgstr "Phụ thuộc"
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2153
 
msgid "PreDepends"
2154
 
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2155
 
 
2156
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2157
 
msgid "Recommends"
2158
 
msgstr "Khuyên"
2159
 
 
2160
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2161
 
msgid "Suggests"
2162
 
msgstr "Đề nghị"
2163
 
 
2164
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2165
 
msgid "Conflicts"
2166
 
msgstr "Xung đột"
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2169
 
msgid "Breaks"
2170
 
msgstr "Ngắt"
2171
 
 
2172
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2173
 
msgid "Replaces"
2174
 
msgstr "Thay thế"
2175
 
 
2176
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2177
 
msgid "Obsoletes"
2178
 
msgstr "Làm cũ"
2179
 
 
2180
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2182
 
msgid "Provides"
2183
 
msgstr "Cung cấp"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2186
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2187
 
msgid "Description: "
2188
 
msgstr "Mô tả: "
2189
 
 
2190
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2191
 
#: src/pkg_view.cc:259
2192
 
msgid "Homepage: "
2193
 
msgstr "Trang chủ : "
2194
 
 
2195
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2196
 
#, c-format
2197
 
msgid "Unable to locate package %s"
2198
 
msgstr "Không thể định vị gói %s"
2199
 
 
2200
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2201
 
#, c-format
2202
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2203
 
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu %s"
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2206
 
#, c-format
2207
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2208
 
msgstr "Nên tải về / cài đặt/ gỡ bỏ các gói.\n"
2209
 
 
2210
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2211
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2212
 
msgstr "Gặp lỗi nội bộ vì chưa sắp xếp xong"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2217
 
msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về\n"
2218
 
 
2219
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2220
 
#, c-format
2221
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2222
 
msgstr "E: lệnh cập nhật không chấp nhận đối số\n"
2223
 
 
2224
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2227
 
msgstr "Đang thêm thẻ người dùng « %s » vào gói « %s ».\n"
2228
 
 
2229
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2230
 
#, c-format
2231
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2232
 
msgstr "Đang gỡ bỏ thẻ người dùng « %s » khỏi gói « %s ».\n"
2233
 
 
2234
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2235
 
#, c-format
2236
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2237
 
msgstr "%s: quá ít đối số ; đợi ít nhất một tên thẻ và một gói.\n"
2238
 
 
2239
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2242
 
msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử cho %s\n"
2243
 
 
2244
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2247
 
msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử hoặc hiện thời cho %s\n"
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2252
 
msgstr "Không tìm thấy kho « %s » cho gói « %s »\n"
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2255
 
#, c-format
2256
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2257
 
msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho gói « %s »\n"
2258
 
 
2259
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2260
 
#, c-format
2261
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Gặp lỗi nội bộ : giá trị không hợp lệ %i đưọc gởi qua cho « cmdline_find_ver "
2264
 
"» (dòng lệnh tìm phiên bản).\n"
2265
 
 
2266
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2267
 
#, c-format
2268
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2269
 
msgstr "Không thể ghi rõ cả kho lẫn phiên bản đều cho gói.\n"
2270
 
 
2271
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2272
 
#, c-format
2273
 
msgid "%d broken [%+d]"
2274
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2275
 
msgstr[0] "%d gói bị ngắt [%+d]"
2276
 
 
2277
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "%d update [%+d]"
2280
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2281
 
msgstr[0] "%d gói cập nhật [%+d]"
2282
 
 
2283
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2284
 
#, c-format
2285
 
msgid "%d new [%+d]"
2286
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2287
 
msgstr[0] "%d gói mới [%+d]"
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2290
 
#, c-format
2291
 
msgid "Current status: %F."
2292
 
msgstr "Trạng thái hiện thời: %F."
2293
 
 
2294
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2295
 
#, c-format
2296
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2297
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2298
 
msgstr[0] "Có %d gói mới trở thành quá cũ :"
2299
 
 
2300
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2303
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2304
 
msgstr[0] "Có %d gói mới trở thành quá cũ :"
2305
 
 
2306
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2307
 
#, fuzzy, c-format
2308
 
msgid "Package %s:"
2309
 
msgstr "Gói"
2310
 
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2312
 
#, fuzzy, c-format
2313
 
msgid "Source package %s:"
2314
 
msgstr "Gói nguồn: "
2315
 
 
2316
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2317
 
#, fuzzy, c-format
2318
 
msgid "Archive %s:"
2319
 
msgstr "Kho"
2320
 
 
2321
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2322
 
#, fuzzy, c-format
2323
 
msgid "No such package \"%s\"."
2324
 
msgstr "Không có gói « %s » như vậy.\n"
2325
 
 
2326
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2327
 
msgid "--group-by|archive"
2328
 
msgstr ""
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2331
 
msgid "--group-by|auto"
2332
 
msgstr ""
2333
 
 
2334
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2335
 
msgid "--group-by|none"
2336
 
msgstr ""
2337
 
 
2338
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2339
 
msgid "--group-by|package"
2340
 
msgstr ""
2341
 
 
2342
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2343
 
msgid "--group-by|source-package"
2344
 
msgstr ""
2345
 
 
2346
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2347
 
msgid "--group-by|source-version"
2348
 
msgstr ""
2349
 
 
2350
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2351
 
#. be translated.
2352
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2353
 
#, c-format
2354
 
msgid ""
2355
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2356
 
"\", or \"source-package\")"
2357
 
msgstr ""
2358
 
 
2359
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2360
 
#, fuzzy, c-format
2361
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2362
 
msgstr "tìm kiếm: bạn phải cung cấp ít nhất một từ tìm kiếm\n"
2363
 
 
2364
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2365
 
msgid "dep_level"
2366
 
msgstr "lớp_phụ_thuộc"
2367
 
 
2368
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2369
 
msgid "DependsOnly"
2370
 
msgstr "Chỉ_phụ_thuộc"
2371
 
 
2372
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2373
 
msgid "version_selection"
2374
 
msgstr "chọn_phiên_bản"
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2377
 
msgid "Current"
2378
 
msgstr "Hiện_thời"
2379
 
 
2380
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2381
 
msgid "Candidate"
2382
 
msgstr "Ứng_cử"
2383
 
 
2384
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2385
 
msgid "Install"
2386
 
msgstr "Cài"
2387
 
 
2388
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2389
 
msgid "InstallNotCurrent"
2390
 
msgstr "Cài_cũ"
2391
 
 
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2393
 
msgid "allow_choices"
2394
 
msgstr "cho_phép_chọn"
2395
 
 
2396
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2397
 
msgid "true"
2398
 
msgstr "đúng"
2399
 
 
2400
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2401
 
msgid "false"
2402
 
msgstr "sai"
2403
 
 
2404
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2405
 
#, c-format
2406
 
msgid "Install(%s)"
2407
 
msgstr "Cài(%s)"
2408
 
 
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2410
 
#, c-format
2411
 
msgid "Remove(%s)"
2412
 
msgstr "Bỏ(%s)"
2413
 
 
2414
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2415
 
#, c-format
2416
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2417
 
msgstr "Cài(%s cung cấp %s)"
2418
 
 
2419
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2420
 
#, c-format
2421
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2422
 
msgstr "Bỏ(%s cung cấp %s"
2423
 
 
2424
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2425
 
#, c-format
2426
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2427
 
msgstr "    ++ Đang kiểm tra %F\n"
2428
 
 
2429
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2430
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2431
 
msgstr "    ++   --> đang bỏ qua, không phải xung đột\n"
2432
 
 
2433
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2434
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2435
 
msgstr "    ++   --> đang bỏ qua xung đột\n"
2436
 
 
2437
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2438
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2439
 
msgstr "    ++   --> đang bỏ qua, không thích hợp tùy theo tham số\n"
2440
 
 
2441
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2442
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2443
 
msgstr "    ++   --> bỏ qua, cha không phải phiên bản đã chọn\n"
2444
 
 
2445
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2446
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2447
 
msgstr ""
2448
 
"    ++   --> bỏ qua, quan hệ phụ thuộc được thỏa bởi phiên bản hiện thời\n"
2449
 
 
2450
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2451
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2452
 
msgstr "Đang bỏ qua giải pháp này, đã xử lý.\n"
2453
 
 
2454
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2455
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2456
 
msgstr "    ++   --> đang bỏ qua, lỗi kiểm tra phiên bản\n"
2457
 
 
2458
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2459
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2460
 
msgstr "    ++   --> ĐANG XẾP HÀNG\n"
2461
 
 
2462
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2463
 
#, c-format
2464
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2465
 
msgstr "    ++   --> ĐANG XẾP HÀNG %s cung cấp %s\n"
2466
 
 
2467
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2468
 
#, c-format
2469
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2470
 
msgstr "Đang khởi chạy tiến trình tìm kiếm với tham số %ls\n"
2471
 
 
2472
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2473
 
#, c-format
2474
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2475
 
msgstr "Không tìm thấy lý do cần gỡ bỏ %s.\n"
2476
 
 
2477
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2478
 
#, c-format
2479
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2480
 
msgstr "Không tìm thấy lý do cần cài đặt %s.\n"
2481
 
 
2482
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2483
 
#, fuzzy, c-format
2484
 
msgid "Packages requiring %s:"
2485
 
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
2486
 
 
2487
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2488
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2489
 
#, c-format
2490
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2491
 
msgstr "Không có gói tên « %s » tồn tại."
2492
 
 
2493
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2494
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2495
 
msgstr "Không thể phân tích một số mẫu khớp."
2496
 
 
2497
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2498
 
#, fuzzy, c-format
2499
 
msgid ""
2500
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2501
 
msgstr "%s: lệnh này cần thiết ít nhất một đối số (gói cần truy cập)."
2502
 
 
2503
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2504
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2505
 
msgstr ""
2506
 
 
2507
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2508
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2509
 
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường trên thiết bị nhập chuẩn"
2510
 
 
2511
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2512
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2513
 
#. for "ERROR".
2514
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2515
 
#, fuzzy, c-format
2516
 
msgid "[ ERR] %s"
2517
 
msgstr "[LỖI]"
2518
 
 
2519
 
#: src/dep_item.cc:148
2520
 
msgid "UNSATISFIED"
2521
 
msgstr "CHƯA ỔN"
2522
 
 
2523
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2524
 
msgid "UNAVAILABLE"
2525
 
msgstr "KHÔNG CÓ SẴN"
2526
 
 
2527
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2528
 
msgid "Tags"
2529
 
msgstr "Thẻ"
2530
 
 
2531
 
#: src/desc_render.cc:154
2532
 
msgid "User Tags"
2533
 
msgstr "Thẻ người dùng"
2534
 
 
2535
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2536
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2537
 
#, c-format
2538
 
msgid " [Working]"
2539
 
msgstr " [Hoạt động]"
2540
 
 
2541
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2542
 
msgid "[Hit]"
2543
 
msgstr "[Lần ghé]"
2544
 
 
2545
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2546
 
msgid "[Downloaded]"
2547
 
msgstr "[Đã tải về]"
2548
 
 
2549
 
#: src/download_list.cc:82
2550
 
#, c-format
2551
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2552
 
msgstr "Đã tải về %sB trong %s (%sB/g)."
2553
 
 
2554
 
#: src/download_list.cc:88
2555
 
#, c-format
2556
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2557
 
msgstr "%n%nMột số tập tin chưa được tải về thành công."
2558
 
 
2559
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2560
 
msgid "Continue"
2561
 
msgstr "Tiếp tục"
2562
 
 
2563
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2564
 
msgid "Cancel"
2565
 
msgstr "Thôi"
2566
 
 
2567
 
#: src/download_list.cc:214
2568
 
msgid "Total Progress: "
2569
 
msgstr "Tổng tiến hành: "
2570
 
 
2571
 
#: src/download_list.cc:242
2572
 
#, c-format
2573
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2574
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/g, %s còn lại)"
2575
 
 
2576
 
#: src/download_list.cc:244
2577
 
#, c-format
2578
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2579
 
msgstr " [ %i%% ] (bị ngừng chạy)"
2580
 
 
2581
 
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2582
 
#: src/download_list.cc:246
2583
 
#, c-format
2584
 
msgid " [ %i%% ]"
2585
 
msgstr " [ %i%% ]"
2586
 
 
2587
 
#: src/download_list.cc:264
2588
 
msgid "Downloading... "
2589
 
msgstr "Đang tải về..."
2590
 
 
2591
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2594
 
msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s »"
2595
 
 
2596
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2597
 
msgid "Abort"
2598
 
msgstr "Hủy bỏ"
2599
 
 
2600
 
#: src/download_list.cc:405
2601
 
msgid "[IGNORED]"
2602
 
msgstr "[ĐàBỎ QUA]"
2603
 
 
2604
 
#: src/download_list.cc:411
2605
 
msgid "[ERROR]"
2606
 
msgstr "[LỖI]"
2607
 
 
2608
 
#: src/download_thread.h:138
2609
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2610
 
msgstr ""
2611
 
 
2612
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2613
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2614
 
msgstr "Không có thông tin phân cấp cần chỉnh sửa"
2615
 
 
2616
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2617
 
#, c-format
2618
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2619
 
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi"
2620
 
 
2621
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2622
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2623
 
msgstr ""
2624
 
"Không thể tra cứu thư mục chính của bạn nên lưu vào « /tmp/function_pkgs »."
2625
 
 
2626
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2627
 
msgid "Hit "
2628
 
msgstr "Lần ghé "
2629
 
 
2630
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2631
 
msgid "Ign "
2632
 
msgstr "Lờ"
2633
 
 
2634
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2635
 
#, c-format
2636
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2637
 
msgstr "Đã lấy %sB trong %s (%sB/g)\n"
2638
 
 
2639
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2640
 
#, c-format
2641
 
msgid ""
2642
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2643
 
"press [Enter].\n"
2644
 
msgstr ""
2645
 
"Đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhan « %s » vào ổ « %s » rồi bấm phím [Enter].\n"
2646
 
 
2647
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2648
 
#, c-format
2649
 
msgid ""
2650
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2651
 
"following %s."
2652
 
msgstr ""
2653
 
"Gặp lỗi khi phân tích một thẻ người dùng cho gói %s: kết thúc dòng bất "
2654
 
"thường đằng sau %s."
2655
 
 
2656
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2657
 
#, c-format
2658
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2659
 
msgstr ""
2660
 
"Gặp sổ chéo ngược « \\ » chưa chấm dứt trong danh sách các thẻ người dùng của "
2661
 
"gói %s."
2662
 
 
2663
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2664
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2665
 
msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng kéo dài Aptitude"
2666
 
 
2667
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2668
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2669
 
msgid "Reading extended state information"
2670
 
msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng kéo dài"
2671
 
 
2672
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2673
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2674
 
msgid "Initializing package states"
2675
 
msgstr "Đang khởi tạo các tình trạng gói"
2676
 
 
2677
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2678
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2679
 
msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng Aptitude"
2680
 
 
2681
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2682
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2683
 
msgid "Writing extended state information"
2684
 
msgstr "Đang ghi thông tin tình trạng kéo dài"
2685
 
 
2686
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2687
 
msgid "Couldn't write state file"
2688
 
msgstr "Không thể ghi tâp tin tình trạng"
2689
 
 
2690
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2691
 
msgid "Error writing state file"
2692
 
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tâp tin tình trạng"
2693
 
 
2694
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2695
 
#, c-format
2696
 
msgid "failed to remove %s"
2697
 
msgstr "lỗi gỡ bỏ %s"
2698
 
 
2699
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2700
 
#, c-format
2701
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2702
 
msgstr "lỗi thay đổi tên %s thành %s"
2703
 
 
2704
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2705
 
#, c-format
2706
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2707
 
msgstr "không thể thay thế %s bằng %s"
2708
 
 
2709
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2710
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2711
 
msgstr ""
2712
 
"Không thể sửa chữa các quan hệ phụ thuộc vì một số gói không thể được cài đặt"
2713
 
 
2714
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2715
 
msgid "The list of sources could not be read."
2716
 
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn."
2717
 
 
2718
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2719
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720
 
msgstr "Không thể phân tích hoặc mở danh sách gói hoặc tâp tin trạng thái."
2721
 
 
2722
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2723
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2724
 
msgstr ""
2725
 
"Khuyên bạn cập nhật các danh sách gói để sửa chữa trường hợp có những tập "
2726
 
"tin này còn thiếu"
2727
 
 
2728
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2729
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2730
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2731
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2732
 
#.
2733
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2734
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2735
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2736
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2737
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2738
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2739
 
msgid "Localized defaults|"
2740
 
msgstr "aptitude-defaults.vi"
2741
 
 
2742
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2743
 
#, c-format
2744
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2745
 
msgstr ""
2746
 
"%s có khả năng đọc nhưng không có khả năng ghi nên không thể ghi tập tin cấu "
2747
 
"hình."
2748
 
 
2749
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2752
 
msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới"
2753
 
 
2754
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2755
 
msgid ""
2756
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2757
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2758
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2759
 
msgstr ""
2760
 
"Không thể khoá tập tin nhớ tạm, thường có nghĩa là dpkg hoặc công cụ khác "
2761
 
"đang cài đặt gói. Đang mở ở chế độ chỉ đọc: thay đổi nào bạn làm trong tình "
2762
 
"trạng gói sẽ KHÔNG được lưu."
2763
 
 
2764
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2765
 
#, c-format
2766
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2767
 
msgstr ""
2768
 
 
2769
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2770
 
#, c-format
2771
 
msgid ""
2772
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2773
 
"nothing."
2774
 
msgstr ""
2775
 
 
2776
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2777
 
#, c-format
2778
 
msgid ""
2779
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2780
 
"name, but found nothing."
2781
 
msgstr ""
2782
 
 
2783
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2784
 
#, c-format
2785
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2786
 
msgstr ""
2787
 
 
2788
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2789
 
#, c-format
2790
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2791
 
msgstr ""
2792
 
 
2793
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2794
 
#, c-format
2795
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2796
 
msgstr ""
2797
 
 
2798
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2799
 
#, c-format
2800
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2801
 
msgstr ""
2802
 
 
2803
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2804
 
#, c-format
2805
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2806
 
msgstr ""
2807
 
 
2808
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2809
 
#, c-format
2810
 
msgid ""
2811
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2812
 
"a number."
2813
 
msgstr ""
2814
 
 
2815
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2816
 
#, c-format
2817
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2818
 
msgstr ""
2819
 
 
2820
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2821
 
#, c-format
2822
 
msgid ""
2823
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2824
 
"an integer)."
2825
 
msgstr ""
2826
 
 
2827
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2828
 
msgid ""
2829
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2830
 
msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng nên không thể tải về và cài đặt gói."
2831
 
 
2832
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2833
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2834
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2835
 
msgstr ""
2836
 
"Không thể khoá thư mục danh sách...bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ "
2837
 
"chưa?"
2838
 
 
2839
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2840
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2841
 
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể tạo ra danh sách các gói cần tải về"
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2846
 
msgstr "Lỗi lấy %s: %s"
2847
 
 
2848
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2849
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2850
 
msgstr "Không thể sửa chữa trường hợp có các gói không sẵn sàng"
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2853
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2854
 
msgstr "Một gói không cài đặt được. Đang cố phục hồi:"
2855
 
 
2856
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2857
 
msgid ""
2858
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2859
 
msgstr ""
2860
 
"Không thể lấy lại khoá hệ thống. (Tiến trình apt hay dpkg khác có chạy "
2861
 
"không?)"
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2864
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2865
 
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn gói"
2866
 
 
2867
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2868
 
#, fuzzy, c-format
2869
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2870
 
msgstr "Có chuỗi nghĩa chữ chưa chấm dứt nằm sau %s"
2871
 
 
2872
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2873
 
#, c-format
2874
 
msgid "fork() failed: %s"
2875
 
msgstr "fork() bị lỗi: %s"
2876
 
 
2877
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2878
 
#, c-format
2879
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2880
 
msgstr "waitpid() bị lỗi: %s"
2881
 
 
2882
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2883
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2884
 
msgstr "Không thể xóa sạch các thư mục danh sách"
2885
 
 
2886
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2887
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2888
 
msgstr "Không thể xây dựng lại bộ nhớ tạm gói"
2889
 
 
2890
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2891
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2892
 
msgstr "Câu lệnh debtags không thể là một chuỗi rỗng."
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2895
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2896
 
msgstr "Câu lệnh debtags phải là một đường dẫn tuyệt đối."
2897
 
 
2898
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2899
 
#, c-format
2900
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2901
 
msgstr "Câu lệnh debtags (%s) không thể được thực hiện: %s"
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2904
 
msgid "Updating debtags database..."
2905
 
msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu thẻ debtags..."
2906
 
 
2907
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2908
 
msgid "(core dumped)"
2909
 
msgstr "(lõi bị đổ)"
2910
 
 
2911
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2912
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2913
 
#, c-format
2914
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2915
 
msgstr ""
2916
 
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã bị giết bởi tín hiệu %d%s."
2917
 
 
2918
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2919
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2920
 
#, c-format
2921
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2922
 
msgstr ""
2923
 
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã thoát bất thường (mã %d)."
2924
 
 
2925
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2926
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2927
 
#, c-format
2928
 
msgid ""
2929
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2930
 
"(status %d)."
2931
 
msgstr ""
2932
 
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã thoát bằng cách bất thường "
2933
 
"(trạng thái %d)."
2934
 
 
2935
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2936
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2937
 
#, c-format
2938
 
msgid ""
2939
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2940
 
"installed?): %s"
2941
 
msgstr ""
2942
 
"Lỗi cập nhật cơ sở dữ liệu thẻ debtags (%s cập nhật %s): có thể vì debtags "
2943
 
"chưa cài đặt không?: %s"
2944
 
 
2945
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2946
 
#, c-format
2947
 
msgid "Unable to stat %s."
2948
 
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2949
 
 
2950
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2951
 
#, fuzzy, c-format
2952
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2953
 
msgstr "Không thể định vị gói %s"
2954
 
 
2955
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2956
 
#, c-format
2957
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2958
 
msgstr "Không thể mở %s để ghi lưu các hành động"
2959
 
 
2960
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2961
 
#, c-format
2962
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2963
 
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ra giờ địa phương (%s)"
2964
 
 
2965
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2966
 
msgid "log report"
2967
 
msgstr "thông báo ghi lưu"
2968
 
 
2969
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2970
 
#, c-format
2971
 
msgid ""
2972
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2973
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2974
 
"\n"
2975
 
msgstr ""
2976
 
"QUAN TRỌNG: bản ghi này chỉ liệt kê các hành động đã định; hành động nào gặp "
2977
 
"lỗi do vấn đề dpkg có lẽ chưa hoàn thành.\n"
2978
 
"\n"
2979
 
 
2980
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2981
 
#, c-format
2982
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2983
 
msgstr "Sẽ cài đặt %li gói, và gỡ bỏ %li gói.\n"
2984
 
 
2985
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2986
 
#, c-format
2987
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2988
 
msgstr "%sB chỗ trên đĩa sẽ được chiếm\n"
2989
 
 
2990
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2991
 
#, c-format
2992
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2993
 
msgstr "%sB thêm chỗ trên đĩa sẽ được giải phóng\n"
2994
 
 
2995
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2996
 
#, c-format
2997
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2998
 
msgstr "[NÂNG CẤP] %s %s -> %s\n"
2999
 
 
3000
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3001
 
#, c-format
3002
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3003
 
msgstr "[HẠ CẤP] %s %s -> %s\n"
3004
 
 
3005
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3006
 
msgid "REMOVE"
3007
 
msgstr "BỎ"
3008
 
 
3009
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3010
 
msgid "INSTALL"
3011
 
msgstr "CÀI"
3012
 
 
3013
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3014
 
msgid "REINSTALL"
3015
 
msgstr "CÀI LẠI"
3016
 
 
3017
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3018
 
msgid "HOLD"
3019
 
msgstr "GIỮ LẠI"
3020
 
 
3021
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3022
 
msgid "BROKEN"
3023
 
msgstr "HỎNG"
3024
 
 
3025
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3026
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3027
 
msgstr "BỎ, KHÔNG DÙNG"
3028
 
 
3029
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3030
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3031
 
msgstr "BỎ, PHỤ THUỘC"
3032
 
 
3033
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3034
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3035
 
msgstr "CÀI, PHỤ THUỘC"
3036
 
 
3037
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3038
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3039
 
msgstr "GIỮ LẠI, PHỤ THUỘC"
3040
 
 
3041
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3042
 
msgid "UNCONFIGURED"
3043
 
msgstr "CHƯA CẤU HÌNH"
3044
 
 
3045
 
# Do not translate/ đừng dịch
3046
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3047
 
msgid "????????"
3048
 
msgstr "????????"
3049
 
 
3050
 
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3051
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3052
 
#, c-format
3053
 
msgid "[%s] %s\n"
3054
 
msgstr "[%s] %s\n"
3055
 
 
3056
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3057
 
#, c-format
3058
 
msgid ""
3059
 
"===============================================================================\n"
3060
 
"\n"
3061
 
"Log complete.\n"
3062
 
msgstr ""
3063
 
"┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉\n"
3064
 
"\n"
3065
 
"Ghi lưu xong.\n"
3066
 
 
3067
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3068
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3069
 
msgid "Accessing index"
3070
 
msgstr ""
3071
 
 
3072
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3073
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3074
 
#, fuzzy
3075
 
msgid "Filtering packages"
3076
 
msgstr "Đang tài về các gói"
3077
 
 
3078
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3079
 
#, c-format
3080
 
msgid "Unknown action type: %s"
3081
 
msgstr "Không rõ kiểu hành động: %s"
3082
 
 
3083
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3084
 
#, c-format
3085
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3086
 
msgstr "Có chuỗi nghĩa chữ chưa chấm dứt nằm sau %s"
3087
 
 
3088
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3089
 
#, c-format
3090
 
msgid "Unknown priority %s"
3091
 
msgstr "Không rõ ưu tiên %s"
3092
 
 
3093
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3094
 
#, c-format
3095
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3096
 
msgstr "Mẫu khớp kết thúc bất thường (đợi « %c »)."
3097
 
 
3098
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3099
 
#, c-format
3100
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3101
 
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3102
 
 
3103
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3104
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3105
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3106
 
#, c-format
3107
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3108
 
msgstr "Không rõ kiểu quan hệ phụ thuộc: %s"
3109
 
 
3110
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3111
 
#, fuzzy, c-format
3112
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3113
 
msgstr "Không rõ kiểu hình mẫu : « %s »"
3114
 
 
3115
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3116
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3117
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3118
 
#, fuzzy, c-format
3119
 
msgid ""
3120
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3121
 
"context enclosed by ?%s)."
3122
 
msgstr ""
3123
 
"Ký hiệu khớp ?%s phải được dùng trong ngữ cảnh « rộng » (một ngữ cảnh cấp "
3124
 
"đầu, hoặc một ngữ cảnh nằm giữa ?%s)."
3125
 
 
3126
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3127
 
msgid "Unmatched '('"
3128
 
msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ"
3129
 
 
3130
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3131
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3132
 
msgstr "Cung cấp: không thể ngắt"
3133
 
 
3134
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3135
 
#, c-format
3136
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3137
 
msgstr "Không rõ kiểu hình mẫu : %c"
3138
 
 
3139
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3140
 
msgid "Can't search for \"\""
3141
 
msgstr "Không thể tìm kiếm «  »"
3142
 
 
3143
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3144
 
msgid "Unexpected empty expression"
3145
 
msgstr "Biểu thức rỗng bất thường"
3146
 
 
3147
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3148
 
#, fuzzy, c-format
3149
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3150
 
msgstr "Biểu thức dạng sai"
3151
 
 
3152
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3153
 
msgid "Unexpected ')'"
3154
 
msgstr "Dấu « ) » bất thường"
3155
 
 
3156
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3157
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3158
 
msgstr ""
3159
 
 
3160
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3161
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3162
 
msgstr ""
3163
 
 
3164
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3165
 
#, c-format
3166
 
msgid ""
3167
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3168
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3169
 
msgstr ""
3170
 
"Không thể định vị một tập tin cho gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa chữa gói "
3171
 
"này (do kiến trúc còn thiếu)"
3172
 
 
3173
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3174
 
#, c-format
3175
 
msgid ""
3176
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3177
 
msgstr ""
3178
 
"Các tập tin phụ lục gói bị hỏng. Không có trường « Tên tập tin: » cho gói %s."
3179
 
 
3180
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3181
 
#, c-format
3182
 
msgid "ChangeLog of %s"
3183
 
msgstr "Bản ghi đổi của %s"
3184
 
 
3185
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3186
 
#, fuzzy, c-format
3187
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3188
 
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3191
 
#, fuzzy
3192
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3193
 
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3196
 
#, fuzzy, c-format
3197
 
msgid "Changelog of %s"
3198
 
msgstr "Bản ghi đổi của %s"
3199
 
 
3200
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3201
 
#, c-format
3202
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3203
 
msgstr "Cảnh báo : nhóm %s bị lặp"
3204
 
 
3205
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3206
 
#, c-format
3207
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3208
 
msgstr "Không thể mở tập tin phân cấp gói %s"
3209
 
 
3210
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3211
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3212
 
msgstr "Gặp khối toàn cục sau mục ghi thứ nhật nên bỏ qua"
3213
 
 
3214
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3215
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3216
 
msgstr "Gặp mục ghi sai (không có mục nhập « Gói » hay « Nhóm ») nên nhảy qua"
3217
 
 
3218
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3219
 
#, c-format
3220
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3221
 
msgstr "Gặp mục ghi sai (Gói=%s, Nhóm=%s) nên nhảy qua"
3222
 
 
3223
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3224
 
#, c-format
3225
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3226
 
msgstr "Gặp nhiều mô tả cho nhóm %s nên bỏ qua một điều"
3227
 
 
3228
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3229
 
#, c-format
3230
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3231
 
msgstr ""
3232
 
 
3233
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3234
 
#, c-format
3235
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3236
 
msgstr ""
3237
 
 
3238
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3239
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3240
 
#, fuzzy, c-format
3241
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3242
 
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu %s"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3245
 
msgid "Building tag database"
3246
 
msgstr "Đang xây dựng cơ sở dữ liệu thẻ"
3247
 
 
3248
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3249
 
msgid "legacy"
3250
 
msgstr ""
3251
 
 
3252
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3253
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3254
 
#, fuzzy
3255
 
msgid "No tag descriptions are available."
3256
 
msgstr "Chưa cài đặt"
3257
 
 
3258
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3259
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3260
 
#, fuzzy, c-format
3261
 
msgid "No description available for %s."
3262
 
msgstr "Chưa cài đặt"
3263
 
 
3264
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3265
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3266
 
msgstr "Không thể mở tập tin « /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc »"
3267
 
 
3268
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3269
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3270
 
msgid "Reading task descriptions"
3271
 
msgstr "Đang đọc các mô tả tác vụ"
3272
 
 
3273
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3274
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3275
 
msgstr ""
3276
 
 
3277
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3278
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3279
 
msgstr ""
3280
 
 
3281
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3282
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3283
 
msgstr ""
3284
 
 
3285
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3286
 
#, fuzzy, c-format
3287
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3288
 
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3289
 
 
3290
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3291
 
#, fuzzy, c-format
3292
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3293
 
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3294
 
 
3295
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3296
 
#, fuzzy
3297
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3298
 
msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= », còn nhận %s\n"
3299
 
 
3300
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3301
 
#, fuzzy
3302
 
msgid "any character"
3303
 
msgstr "Ký tự hành động sai « %c »\n"
3304
 
 
3305
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3306
 
#, fuzzy, c-format
3307
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3308
 
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3309
 
 
3310
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3311
 
#, fuzzy, c-format
3312
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3313
 
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3314
 
 
3315
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3316
 
#, fuzzy
3317
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3318
 
msgstr "Đợi dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »"
3319
 
 
3320
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3321
 
#, fuzzy
3322
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3323
 
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc đóng « ) » đi theo « || », còn nhận « %s »"
3324
 
 
3325
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3326
 
#, fuzzy, c-format
3327
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3328
 
msgstr "Đợi dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »"
3329
 
 
3330
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3331
 
#, fuzzy, c-format
3332
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3333
 
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
3334
 
 
3335
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3336
 
#, fuzzy, c-format
3337
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3338
 
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3339
 
 
3340
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3341
 
msgid "anything"
3342
 
msgstr ""
3343
 
 
3344
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3345
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3346
 
#. is inserted into it.
3347
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3348
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3349
 
#, fuzzy, c-format
3350
 
msgid "Expected %s"
3351
 
msgstr "Dấu « ) » bất thường"
3352
 
 
3353
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3354
 
#, fuzzy
3355
 
msgid " or "
3356
 
msgstr " hoặc"
3357
 
 
3358
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3359
 
#, fuzzy, c-format
3360
 
msgid "Unexpected %s"
3361
 
msgstr "Dấu « ) » bất thường"
3362
 
 
3363
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3364
 
#, c-format
3365
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3366
 
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s"
3367
 
 
3368
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3369
 
#, fuzzy, c-format
3370
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3371
 
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s"
3372
 
 
3373
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3374
 
#, c-format
3375
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3376
 
msgstr "Không thể lấy trạng thái về « %s »"
3377
 
 
3378
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3379
 
#, c-format
3380
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3381
 
msgstr "Không thể gỡ bỏ « %s »"
3382
 
 
3383
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3384
 
#, c-format
3385
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3386
 
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin nằm trong « %s »"
3387
 
 
3388
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3389
 
#, c-format
3390
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3391
 
msgstr "Lỗi đóng thư mục « %s »"
3392
 
 
3393
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3394
 
#, c-format
3395
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3396
 
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục « %s »"
3397
 
 
3398
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3399
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3400
 
msgstr ""
3401
 
 
3402
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3403
 
#, fuzzy
3404
 
msgid "_File"
3405
 
msgstr "Sai"
3406
 
 
3407
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3408
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3409
 
msgstr "Thực hiện mọi việc cài đặt và gỡ bỏ bị hoãn"
3410
 
 
3411
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3412
 
msgid "Check for new versions of packages"
3413
 
msgstr "Kiểm tra có phiên bản gói mới chưa"
3414
 
 
3415
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3416
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3417
 
msgstr ""
3418
 
"Đánh dấu mọi gói có khả năng nâng cấp mà không được giữ lại để nâng cấp"
3419
 
 
3420
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3421
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3422
 
msgstr "Quên những gói nào là « Mới »"
3423
 
 
3424
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3425
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3426
 
msgstr "Thôi các việc cài đặt, gỡ bỏ, giữ lại và nâng cấp bị hoãn."
3427
 
 
3428
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3429
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3430
 
msgstr "Xóa các tập tin gói đã tải về trước"
3431
 
 
3432
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3433
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3434
 
msgstr "Xóa các tập tin gói không còn tải về được"
3435
 
 
3436
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3437
 
msgid "Reload the package cache"
3438
 
msgstr "Nạp lại bộ nhớ tạm gói"
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3441
 
#: src/ui.cc:2300
3442
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3443
 
msgstr "Hoài phí thì giờ bằng cách cố gắng tìm mìn"
3444
 
 
3445
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3446
 
msgid ""
3447
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3448
 
"will be preserved"
3449
 
msgstr ""
3450
 
"Hãy chạy lệnh « su » để trở thành người chủ: việc này sẽ khởi chạy lại chương "
3451
 
"trình, còn giữ lại các thiết lập của bạn"
3452
 
 
3453
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3454
 
msgid "Exit the program"
3455
 
msgstr "Thoát khỏi chương trình"
3456
 
 
3457
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3458
 
msgid "E_dit"
3459
 
msgstr ""
3460
 
 
3461
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3462
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3463
 
msgstr "Hồi lại thao tác (hay nhóm thao tác) gói cuối cùng"
3464
 
 
3465
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3466
 
#, fuzzy
3467
 
msgid "_Package"
3468
 
msgstr "Gói"
3469
 
 
3470
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3471
 
#, fuzzy
3472
 
msgid "_View"
3473
 
msgstr "Xem"
3474
 
 
3475
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3476
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3477
 
msgstr ""
3478
 
 
3479
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3480
 
msgid ""
3481
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3482
 
"started."
3483
 
msgstr ""
3484
 
 
3485
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3486
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3487
 
msgstr ""
3488
 
 
3489
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3490
 
#, fuzzy
3491
 
msgid "_Help"
3492
 
msgstr "Trợ giúp"
3493
 
 
3494
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3495
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3496
 
msgid "Dashboard"
3497
 
msgstr ""
3498
 
 
3499
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3500
 
#, fuzzy
3501
 
msgid "Update"
3502
 
msgstr "Cập nhật danh sách"
3503
 
 
3504
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3505
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3506
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3507
 
msgid "Packages"
3508
 
msgstr "Gói"
3509
 
 
3510
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3511
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3512
 
msgid "Preview"
3513
 
msgstr "Xem thử"
3514
 
 
3515
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3516
 
#: src/ui.cc:2699
3517
 
msgid "Resolver"
3518
 
msgstr "Bộ tháo gỡ"
3519
 
 
3520
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3521
 
#, fuzzy
3522
 
msgid "Install/Remove"
3523
 
msgstr "Đã cài"
3524
 
 
3525
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3526
 
msgid "Edit Columns..."
3527
 
msgstr ""
3528
 
 
3529
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3530
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3531
 
msgstr ""
3532
 
 
3533
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3534
 
#, fuzzy
3535
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3536
 
msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc khỏi danh sách gói"
3537
 
 
3538
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3539
 
#, fuzzy
3540
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3541
 
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói"
3542
 
 
3543
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3544
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3545
 
#, fuzzy
3546
 
msgid "Search:"
3547
 
msgstr "Tìm kiếm"
3548
 
 
3549
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3550
 
#, fuzzy
3551
 
msgid "Incremental"
3552
 
msgstr "cài lại"
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3555
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3556
 
#, fuzzy
3557
 
msgid "Errors"
3558
 
msgstr "Lỗi "
3559
 
 
3560
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3561
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3562
 
msgid "Show "
3563
 
msgstr ""
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3566
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3567
 
msgstr ""
3568
 
 
3569
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3570
 
#, fuzzy
3571
 
msgid "Dependencies"
3572
 
msgstr "Phụ thuộc của %s"
3573
 
 
3574
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3575
 
#, fuzzy
3576
 
msgid "Changelog"
3577
 
msgstr "^Bản ghi đổi"
3578
 
 
3579
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3580
 
#, fuzzy
3581
 
msgid "Files"
3582
 
msgstr "Sai"
3583
 
 
3584
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3585
 
msgid "popcon"
3586
 
msgstr ""
3587
 
 
3588
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3589
 
msgid "Popcon"
3590
 
msgstr ""
3591
 
 
3592
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3593
 
#, fuzzy
3594
 
msgid "tags"
3595
 
msgstr "Thẻ"
3596
 
 
3597
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3598
 
msgid "Screenshot"
3599
 
msgstr ""
3600
 
 
3601
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3602
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3603
 
msgstr ""
3604
 
 
3605
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3606
 
msgid "Calculating upgrade..."
3607
 
msgstr ""
3608
 
 
3609
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3610
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3611
 
msgstr ""
3612
 
 
3613
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3614
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3615
 
#, fuzzy
3616
 
msgid "Status"
3617
 
msgstr "Tình trạng"
3618
 
 
3619
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3620
 
#, fuzzy
3621
 
msgid "Group by action type"
3622
 
msgstr "Không rõ kiểu hành động: %s"
3623
 
 
3624
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3625
 
msgid ""
3626
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3627
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3628
 
"packages).\n"
3629
 
"\n"
3630
 
"This is the default view mode."
3631
 
msgstr ""
3632
 
 
3633
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3634
 
msgid "Group by dependency"
3635
 
msgstr ""
3636
 
 
3637
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3638
 
msgid ""
3639
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3640
 
"and the dependency that triggered each action."
3641
 
msgstr ""
3642
 
 
3643
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3644
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3645
 
msgstr ""
3646
 
 
3647
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3648
 
#, fuzzy
3649
 
msgid "Rejected"
3650
 
msgstr "Bật tắt ^Bác bỏ"
3651
 
 
3652
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3653
 
#, fuzzy
3654
 
msgid "No preference"
3655
 
msgstr "Tùy thích"
3656
 
 
3657
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3658
 
msgid "Accepted"
3659
 
msgstr ""
3660
 
 
3661
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3662
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3663
 
msgstr ""
3664
 
 
3665
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3666
 
#, fuzzy
3667
 
msgid "Find a new solution"
3668
 
msgstr "X^em giải pháp"
3669
 
 
3670
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3671
 
#, fuzzy
3672
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3673
 
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc kế tiếp."
3674
 
 
3675
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3676
 
#, fuzzy
3677
 
msgid ""
3678
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3679
 
msgstr "Thực hiện những hành động của giải pháp hiện thời được chọn."
3680
 
 
3681
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3682
 
#, fuzzy
3683
 
msgid "Upgrade Summary"
3684
 
msgstr "Nâng cấp"
3685
 
 
3686
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3687
 
#, fuzzy
3688
 
msgid "Selected Package"
3689
 
msgstr "Gói nguồn: "
3690
 
 
3691
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3692
 
msgid ""
3693
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3694
 
"runtime."
3695
 
msgstr ""
3696
 
 
3697
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3698
 
#, fuzzy
3699
 
msgid "Fix Manually"
3700
 
msgstr "Sổ tay"
3701
 
 
3702
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3703
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3704
 
msgid "Upgrade"
3705
 
msgstr "Nâng cấp"
3706
 
 
3707
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3708
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3709
 
msgstr ""
3710
 
 
3711
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3712
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3713
 
msgstr ""
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3716
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3717
 
msgstr ""
3718
 
 
3719
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3720
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3721
 
msgstr ""
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3724
 
msgid ""
3725
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3726
 
"compared.\n"
3727
 
"This text should not appear in the program."
3728
 
msgstr ""
3729
 
 
3730
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3731
 
msgid "View the differences\t"
3732
 
msgstr ""
3733
 
 
3734
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3735
 
msgid ""
3736
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3737
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3738
 
msgstr ""
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3741
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3742
 
msgstr ""
3743
 
 
3744
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3745
 
#, fuzzy
3746
 
msgid "Browse"
3747
 
msgstr "Bị hỏng"
3748
 
 
3749
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3750
 
#, fuzzy
3751
 
msgid "Explore the available packages."
3752
 
msgstr "Không thể sửa chữa trường hợp có các gói không sẵn sàng"
3753
 
 
3754
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3755
 
#, fuzzy
3756
 
msgid "Find"
3757
 
msgstr "^Tìm"
3758
 
 
3759
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3760
 
#, fuzzy
3761
 
msgid "Search for packages."
3762
 
msgstr "Tìm kiếm:"
3763
 
 
3764
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3765
 
#, fuzzy
3766
 
msgid "Go"
3767
 
msgstr "Nhận được"
3768
 
 
3769
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3770
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3771
 
msgstr ""
3772
 
 
3773
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3774
 
msgid "Preferences"
3775
 
msgstr "Tùy thích"
3776
 
 
3777
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3778
 
msgid "Configure aptitude."
3779
 
msgstr ""
3780
 
 
3781
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3782
 
msgid "The changelog is empty."
3783
 
msgstr ""
3784
 
 
3785
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3786
 
msgid ""
3787
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3788
 
"version of this package."
3789
 
msgstr ""
3790
 
 
3791
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3792
 
msgid ""
3793
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3794
 
"package."
3795
 
msgstr ""
3796
 
 
3797
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3798
 
#, fuzzy, c-format
3799
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3800
 
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3801
 
 
3802
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3803
 
#, fuzzy, c-format
3804
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3805
 
msgstr "Cần thiết việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)."
3806
 
 
3807
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3808
 
#, fuzzy, c-format
3809
 
msgid ""
3810
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3811
 
"is unknown."
3812
 
msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức."
3813
 
 
3814
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3815
 
#, fuzzy, c-format
3816
 
msgid ""
3817
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3818
 
msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức."
3819
 
 
3820
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3821
 
#, fuzzy, c-format
3822
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3823
 
msgstr "Đang tải về Bản ghi đổi"
3824
 
 
3825
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3826
 
#, fuzzy, c-format
3827
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3828
 
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3829
 
 
3830
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3831
 
msgid "Parse error"
3832
 
msgstr ""
3833
 
 
3834
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3835
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3836
 
msgstr ""
3837
 
 
3838
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3839
 
#, fuzzy
3840
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3841
 
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3842
 
 
3843
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3844
 
msgid "Available upgrades:"
3845
 
msgstr ""
3846
 
 
3847
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3848
 
#, fuzzy, c-format
3849
 
msgid "%d available upgrade:"
3850
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3851
 
msgstr[0] "%d lần nâng cấp"
3852
 
 
3853
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3854
 
#, fuzzy
3855
 
msgid "No upgrades are available."
3856
 
msgstr "Chưa cài đặt"
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3859
 
#, fuzzy
3860
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3861
 
msgstr "Không thể định vị gói %s"
3862
 
 
3863
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3864
 
#, c-format
3865
 
msgid ""
3866
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3867
 
"size='large'>%d</span>."
3868
 
msgid_plural ""
3869
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3870
 
"size='large'>%d</span>."
3871
 
msgstr[0] ""
3872
 
 
3873
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3874
 
#, c-format
3875
 
msgid ""
3876
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3877
 
"%d</span> upgrade."
3878
 
msgid_plural ""
3879
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3880
 
"%d</span> upgrades."
3881
 
msgstr[0] ""
3882
 
 
3883
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3884
 
#, c-format
3885
 
msgid ""
3886
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3887
 
"solution."
3888
 
msgstr ""
3889
 
 
3890
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3891
 
#, fuzzy, c-format
3892
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3893
 
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể phân tích chuỗi cột mặc định"
3894
 
 
3895
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3896
 
#, fuzzy
3897
 
msgid "Find dependency chains: start"
3898
 
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
3899
 
 
3900
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3901
 
#, fuzzy
3902
 
msgid "Find dependency chains: end"
3903
 
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
3904
 
 
3905
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3906
 
#, fuzzy
3907
 
msgid "Find dependency chains: results"
3908
 
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
3909
 
 
3910
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3911
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3912
 
msgstr ""
3913
 
 
3914
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3915
 
#, fuzzy
3916
 
msgid "No dependency chain found."
3917
 
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
3918
 
 
3919
 
#: src/gtk/download.cc:179
3920
 
msgid "Ignored"
3921
 
msgstr ""
3922
 
 
3923
 
#: src/gtk/download.cc:185
3924
 
#, fuzzy
3925
 
msgid "Failed"
3926
 
msgstr "Sai"
3927
 
 
3928
 
#: src/gtk/download.cc:193
3929
 
#, fuzzy
3930
 
msgid "Already downloaded"
3931
 
msgstr "Đang xóa các tập tin đã tải về"
3932
 
 
3933
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3934
 
#: src/pkg_view.cc:675
3935
 
msgid "Description"
3936
 
msgstr "Mô tả"
3937
 
 
3938
 
#: src/gtk/download.cc:253
3939
 
#, fuzzy
3940
 
msgid "Progress"
3941
 
msgstr "Tổng tiến hành: "
3942
 
 
3943
 
#: src/gtk/download.cc:264
3944
 
#, fuzzy
3945
 
msgid "Short Description"
3946
 
msgstr "Mô tả"
3947
 
 
3948
 
#: src/gtk/download.cc:272
3949
 
msgid "URI"
3950
 
msgstr ""
3951
 
 
3952
 
#: src/gtk/download.cc:319
3953
 
#, fuzzy
3954
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3955
 
msgstr "Không cho phép xóa sạch trong khi tải về gì"
3956
 
 
3957
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3958
 
#, fuzzy
3959
 
msgid "View Details"
3960
 
msgstr "Xem bộ trình bày kế tiếp"
3961
 
 
3962
 
#: src/gtk/download.cc:439
3963
 
msgid "Change media"
3964
 
msgstr ""
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/download.cc:460
3967
 
#, c-format
3968
 
msgid "%s: %sB/s"
3969
 
msgstr ""
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/download.cc:480
3972
 
#, c-format
3973
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3974
 
msgstr ""
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/download.cc:486
3977
 
#, fuzzy, c-format
3978
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3979
 
msgstr "%s sẽ được cài đặt"
3980
 
 
3981
 
#: src/gtk/download.cc:507
3982
 
#, fuzzy, c-format
3983
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3984
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/g, %s còn lại)"
3985
 
 
3986
 
#: src/gtk/download.cc:514
3987
 
#, fuzzy, c-format
3988
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3989
 
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt."
3990
 
 
3991
 
#: src/gtk/download.cc:541
3992
 
msgid "Completed"
3993
 
msgstr ""
3994
 
 
3995
 
#: src/gtk/download.cc:543
3996
 
msgid "Completed with errors"
3997
 
msgstr ""
3998
 
 
3999
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4000
 
#, fuzzy, c-format
4001
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4002
 
msgstr "Không thể định vị gói %s"
4003
 
 
4004
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4005
 
#, c-format
4006
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4007
 
msgstr ""
4008
 
 
4009
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4010
 
#, fuzzy, c-format
4011
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4012
 
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s"
4013
 
 
4014
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4015
 
#, c-format
4016
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4017
 
msgstr ""
4018
 
 
4019
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4020
 
#, c-format
4021
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4022
 
msgstr ""
4023
 
 
4024
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4025
 
#, c-format
4026
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4027
 
msgstr ""
4028
 
 
4029
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4030
 
#, c-format
4031
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4032
 
msgstr ""
4033
 
 
4034
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4035
 
#, fuzzy, c-format
4036
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4037
 
msgstr "Phiên bản %s"
4038
 
 
4039
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4040
 
#, fuzzy, c-format
4041
 
msgid "Install %s version %s"
4042
 
msgstr "Cài(%s cung cấp %s)"
4043
 
 
4044
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4045
 
#, fuzzy, c-format
4046
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4047
 
msgstr "  cwidget phiên bản: %s\n"
4048
 
 
4049
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4050
 
#, fuzzy, c-format
4051
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4052
 
msgstr "Giữ lại những gói sau ở phiên bản hiện thời:"
4053
 
 
4054
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4055
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4056
 
#, fuzzy, c-format
4057
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4058
 
msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
4059
 
 
4060
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4061
 
#, fuzzy, c-format
4062
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4063
 
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4064
 
 
4065
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4066
 
#, fuzzy, c-format
4067
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4068
 
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4069
 
 
4070
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4071
 
#, fuzzy, c-format
4072
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4073
 
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4074
 
 
4075
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4076
 
#, fuzzy, c-format
4077
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4078
 
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4079
 
 
4080
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4081
 
#, fuzzy, c-format
4082
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4083
 
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4084
 
 
4085
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4086
 
#, fuzzy, c-format
4087
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4088
 
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4089
 
 
4090
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4091
 
#, fuzzy, c-format
4092
 
msgid "Remove %s"
4093
 
msgstr "Bỏ(%s)"
4094
 
 
4095
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4096
 
#, fuzzy, c-format
4097
 
msgid "Purge %s"
4098
 
msgstr "^Tẩy"
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4101
 
#, c-format
4102
 
msgid "Hold %s at its current version."
4103
 
msgstr ""
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4106
 
#, fuzzy, c-format
4107
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4108
 
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
4109
 
 
4110
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4111
 
#, fuzzy, c-format
4112
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4113
 
msgstr "Gói « %s » được cài đặt bằng tay.\n"
4114
 
 
4115
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4116
 
#, fuzzy, c-format
4117
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4118
 
msgstr "« %s » là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
4119
 
 
4120
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4121
 
msgid "(more info...)"
4122
 
msgstr ""
4123
 
 
4124
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4125
 
#, fuzzy
4126
 
msgid "Source: "
4127
 
msgstr "Gói nguồn: "
4128
 
 
4129
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4130
 
#, fuzzy
4131
 
msgid "Name"
4132
 
msgstr "TênTrình"
4133
 
 
4134
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4135
 
msgid "Visible?"
4136
 
msgstr ""
4137
 
 
4138
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4139
 
#, fuzzy, c-format
4140
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4141
 
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
4142
 
 
4143
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4144
 
#, fuzzy, c-format
4145
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4146
 
msgstr "Đang từ chối việc gỡ bỏ %s"
4147
 
 
4148
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4149
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4150
 
msgstr ""
4151
 
 
4152
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4153
 
msgid "Auto"
4154
 
msgstr "TựĐ"
4155
 
 
4156
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4157
 
#, fuzzy
4158
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4159
 
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
4160
 
 
4161
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4162
 
#, fuzzy
4163
 
msgid "The name and description of the package."
4164
 
msgstr "Thôi hành động nào với gói được chọn"
4165
 
 
4166
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4167
 
#, fuzzy
4168
 
msgid "Version"
4169
 
msgstr "Phiên bản: "
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4172
 
#, fuzzy
4173
 
msgid "The version number of the package."
4174
 
msgstr "Kiểm tra có phiên bản gói mới chưa"
4175
 
 
4176
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4177
 
msgid "The package archives that contain this version."
4178
 
msgstr ""
4179
 
 
4180
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4181
 
#, c-format
4182
 
msgid ""
4183
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4184
 
"selected version \"%s\"."
4185
 
msgstr ""
4186
 
 
4187
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4188
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4189
 
msgstr ""
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4192
 
#, fuzzy
4193
 
msgid "Not installed"
4194
 
msgstr "chưa cài đặt"
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4197
 
msgid "Virtual"
4198
 
msgstr "Ảo"
4199
 
 
4200
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4201
 
#, fuzzy
4202
 
msgid "Unpacked"
4203
 
msgstr "đã giải nén"
4204
 
 
4205
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4206
 
#, fuzzy
4207
 
msgid "Half-configured"
4208
 
msgstr "nửa cấu hình"
4209
 
 
4210
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4211
 
#, fuzzy
4212
 
msgid "Half-installed"
4213
 
msgstr "nửa cài"
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4216
 
#, fuzzy
4217
 
msgid "Configuration files and data remain"
4218
 
msgstr "chưa cài (các tập tin cấu hình còn lại)"
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4221
 
#, fuzzy
4222
 
msgid "Triggers awaited"
4223
 
msgstr "bộ gây nên (đợi)"
4224
 
 
4225
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4226
 
#, fuzzy
4227
 
msgid "Triggers pending"
4228
 
msgstr "bộ gây nên (treo)"
4229
 
 
4230
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4231
 
msgid "Installed"
4232
 
msgstr "Đã cài"
4233
 
 
4234
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4235
 
msgid "Reinstall"
4236
 
msgstr "Cài lại"
4237
 
 
4238
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4239
 
msgid "Downgrade"
4240
 
msgstr "Hạ cấp"
4241
 
 
4242
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4243
 
msgid "Remove"
4244
 
msgstr "Bỏ"
4245
 
 
4246
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4247
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4248
 
msgstr ""
4249
 
 
4250
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4251
 
#, fuzzy
4252
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4253
 
msgstr "nâng cấp cấm"
4254
 
 
4255
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4256
 
#, fuzzy
4257
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4258
 
msgstr "Quan hệ phụ thuộc liên quan"
4259
 
 
4260
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4261
 
msgid "Checking for updates"
4262
 
msgstr ""
4263
 
 
4264
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4265
 
msgid "Insufficient privileges."
4266
 
msgstr ""
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4269
 
#, fuzzy
4270
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4271
 
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói"
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4274
 
#, fuzzy
4275
 
msgid "Download already running."
4276
 
msgstr "Đang tải về..."
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4279
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4280
 
msgstr "Việc cập nhật hoặc cài đặt danh sách gói đang xảy ra."
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4283
 
#, fuzzy, c-format
4284
 
msgid "Update %s?"
4285
 
msgstr "Cập nhật danh sách"
4286
 
 
4287
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4288
 
#, fuzzy, c-format
4289
 
msgid ""
4290
 
"Replace configuration file\n"
4291
 
"'%s'?"
4292
 
msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới"
4293
 
 
4294
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4295
 
#, c-format
4296
 
msgid ""
4297
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4298
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4299
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4300
 
"the new package maintainers version? "
4301
 
msgstr ""
4302
 
 
4303
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4304
 
#, c-format
4305
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4306
 
msgstr ""
4307
 
 
4308
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4309
 
msgid ""
4310
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4311
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4312
 
msgstr ""
4313
 
 
4314
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4315
 
#, fuzzy
4316
 
msgid "Done applying changes!"
4317
 
msgstr "%s thay đổi"
4318
 
 
4319
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4320
 
#, fuzzy
4321
 
msgid "Applying changes..."
4322
 
msgstr "%s thay đổi"
4323
 
 
4324
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4325
 
#, fuzzy, c-format
4326
 
msgid "%s: %s"
4327
 
msgstr "s: %F"
4328
 
 
4329
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4330
 
#, fuzzy, c-format
4331
 
msgid "Error in package %s"
4332
 
msgstr "Không có gói bị hỏng."
4333
 
 
4334
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4335
 
#, fuzzy, c-format
4336
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4337
 
msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới"
4338
 
 
4339
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4340
 
msgid "Downloading packages"
4341
 
msgstr "Đang tài về các gói"
4342
 
 
4343
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4344
 
#, fuzzy
4345
 
msgid "Broken packages"
4346
 
msgstr "Không có gói bị hỏng."
4347
 
 
4348
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4349
 
#, fuzzy
4350
 
msgid "Show broken packages"
4351
 
msgstr "Không có gói bị hỏng."
4352
 
 
4353
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4354
 
#, fuzzy
4355
 
msgid "Resolve dependencies"
4356
 
msgstr "Tháo gỡ quan hệ phụ thuộc"
4357
 
 
4358
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4359
 
#, fuzzy, c-format
4360
 
msgid "%d package is broken"
4361
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4362
 
msgstr[0] "Không có gói nào bị hỏng."
4363
 
 
4364
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4365
 
#, fuzzy
4366
 
msgid "View changes"
4367
 
msgstr "%s thay đổi"
4368
 
 
4369
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4370
 
#, fuzzy
4371
 
msgid "Apply changes"
4372
 
msgstr "%s thay đổi"
4373
 
 
4374
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4375
 
#. string will be displayed in a larger
4376
 
#. font.
4377
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4378
 
#, fuzzy, c-format
4379
 
msgid "%d package to install"
4380
 
msgid_plural "%d packages to install"
4381
 
msgstr[0] "%d lần cài"
4382
 
 
4383
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4384
 
#. string will be displayed in a larger
4385
 
#. font.
4386
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4387
 
#, fuzzy, c-format
4388
 
msgid "%d package to remove"
4389
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4390
 
msgstr[0] "lỗi gỡ bỏ %s"
4391
 
 
4392
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4393
 
#, fuzzy, c-format
4394
 
msgid "Download size: %sB."
4395
 
msgstr "Cỡ_Tải_Về"
4396
 
 
4397
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4398
 
#, c-format
4399
 
msgid "Tags of %s:\n"
4400
 
msgstr ""
4401
 
 
4402
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4403
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4404
 
msgstr ""
4405
 
 
4406
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4407
 
#, fuzzy
4408
 
msgid "Not implemented"
4409
 
msgstr "chưa cài đặt"
4410
 
 
4411
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4412
 
#, fuzzy
4413
 
msgid "Install/Upgrade"
4414
 
msgstr "Đã cài"
4415
 
 
4416
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4417
 
#, fuzzy
4418
 
msgid "Purge"
4419
 
msgstr "^Tẩy"
4420
 
 
4421
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4422
 
msgid "Keep"
4423
 
msgstr "Giữ"
4424
 
 
4425
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4426
 
msgid "Hold"
4427
 
msgstr "Giữ lại"
4428
 
 
4429
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4430
 
msgid "Set as automatic"
4431
 
msgstr ""
4432
 
 
4433
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4434
 
#, fuzzy
4435
 
msgid "Set as manual"
4436
 
msgstr "Sổ tay người dùng"
4437
 
 
4438
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4439
 
msgid "Toggle automatic status"
4440
 
msgstr ""
4441
 
 
4442
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4443
 
#, c-format
4444
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4445
 
msgstr ""
4446
 
 
4447
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4448
 
#, fuzzy
4449
 
msgid "Current status"
4450
 
msgstr "Trạng thái hiện thời: %F."
4451
 
 
4452
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4453
 
msgid "Selected status"
4454
 
msgstr ""
4455
 
 
4456
 
#: src/gtk/info.cc:496
4457
 
#, fuzzy
4458
 
msgid "Not available"
4459
 
msgstr "Chưa cài đặt"
4460
 
 
4461
 
#: src/gtk/info.cc:545
4462
 
#, fuzzy
4463
 
msgid "Package information: version list"
4464
 
msgstr "^Quay lại thông tin gói"
4465
 
 
4466
 
#: src/gtk/info.cc:555
4467
 
#, fuzzy
4468
 
msgid "Package information: dependency list"
4469
 
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
4470
 
 
4471
 
#: src/gtk/info.cc:597
4472
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4473
 
msgstr ""
4474
 
 
4475
 
#: src/gtk/info.cc:779
4476
 
#, fuzzy
4477
 
msgid "Info"
4478
 
msgstr "không"
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4481
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4482
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4483
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4484
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4485
 
msgid "Unknown"
4486
 
msgstr "Không rõ"
4487
 
 
4488
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4489
 
#, fuzzy, c-format
4490
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4491
 
msgstr "Không có gói tương ứng với mẫu « %ls »."
4492
 
 
4493
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4494
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4495
 
msgstr ""
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4498
 
#, fuzzy
4499
 
msgid "Packages: "
4500
 
msgstr "Gói: "
4501
 
 
4502
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4503
 
#, fuzzy, c-format
4504
 
msgid "%s was installed automatically."
4505
 
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
4506
 
 
4507
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4508
 
#, fuzzy, c-format
4509
 
msgid "%s is being installed automatically."
4510
 
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4513
 
#, fuzzy, c-format
4514
 
msgid "%s was installed manually."
4515
 
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
4516
 
 
4517
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4518
 
#, fuzzy, c-format
4519
 
msgid "%s is being installed manually."
4520
 
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
4521
 
 
4522
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4523
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4524
 
msgstr ""
4525
 
 
4526
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4527
 
#, fuzzy
4528
 
msgid "Searching..."
4529
 
msgstr "Tìm kiếm"
4530
 
 
4531
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4532
 
#, fuzzy
4533
 
msgid "Finalizing view"
4534
 
msgstr "Đang xây dựng ô xem"
4535
 
 
4536
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4537
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4538
 
msgid "Building view"
4539
 
msgstr "Đang xây dựng ô xem"
4540
 
 
4541
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4542
 
#, fuzzy
4543
 
msgid ""
4544
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4545
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4546
 
"install is complete.\n"
4547
 
" .\n"
4548
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4549
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4550
 
msgstr ""
4551
 
"Gói có quan hệ phụ thuộc chưa được thỏa\n"
4552
 
" Các quan hệ phụ thuộc của những gói này sẽ còn chưa được thỏa sau khi cài "
4553
 
"đặt xong.\n"
4554
 
"\n"
4555
 
" Cây này rất có thể ngụ ý là cái gì bị hỏng, hoặc trên hệ thống của ban hoặc "
4556
 
"trong kho Debian."
4557
 
 
4558
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4559
 
msgid ""
4560
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4561
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4562
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4563
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4564
 
msgstr ""
4565
 
"Gói đang được gỡ bỏ vì không còn có ích lại\n"
4566
 
" Những gói này đang được gỡ bỏ vì chúng đã được cài đặt tự động để thỏa điều "
4567
 
"kiện phụ thuộc, nhưng mà hành động đã định sẽ có kết quả là không có gói nào "
4568
 
"được cài đặt khai báo quan hệ phụ thuộc « quan trọng » trên chúng.\n"
4569
 
 
4570
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4571
 
msgid ""
4572
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4573
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4574
 
"state to avoid breaking dependencies."
4575
 
msgstr ""
4576
 
"Gói đang được giữ lại trong tình trạng hiện thời\n"
4577
 
" Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng chúng đã được duy trì trong tình "
4578
 
"trạng hiện thời để tránh ngắt quan hệ phụ thuộc."
4579
 
 
4580
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4581
 
msgid ""
4582
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4583
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4584
 
"package you have chosen for installation."
4585
 
msgstr ""
4586
 
"Gói đang được cài đặt tự động để thỏa quan hệ phụ thuộc\n"
4587
 
" Những gói này đang được cài đặt vì chúng cần thiết bởi một gói khác mà bạn "
4588
 
"đã chọn cài đặt."
4589
 
 
4590
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4591
 
msgid ""
4592
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4593
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4594
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4595
 
msgstr ""
4596
 
"Gói đang được xóa do quan hệ phụ thuộc chưa thỏa\n"
4597
 
" Những gói này đang được xoá vì một hay nhiều gói cần thiết (điều kiện phụ "
4598
 
"thuộc) cho chúng không còn sẵn sàng, hoặc vì gói khác xung đột với chúng."
4599
 
 
4600
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4601
 
msgid ""
4602
 
"Packages to be downgraded\n"
4603
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4604
 
"installed."
4605
 
msgstr ""
4606
 
"Gói sẽ được hạ cấp\n"
4607
 
" Một phiên bản cũ của những gói này hơn điều hiện thời được cài đặt sẽ được "
4608
 
"cài đặt."
4609
 
 
4610
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4611
 
msgid ""
4612
 
"Packages being held back\n"
4613
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4614
 
"their current version."
4615
 
msgstr ""
4616
 
"Gói đang được giữ lại\n"
4617
 
" Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng mà bạn đã yêu cầu giữ lại chúng ở "
4618
 
"phiên bản hiện thời."
4619
 
 
4620
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4621
 
msgid ""
4622
 
"Packages to be reinstalled\n"
4623
 
" These packages will be reinstalled."
4624
 
msgstr ""
4625
 
"Gói sẽ được cài lại\n"
4626
 
" Những gói này sẽ được cài lại."
4627
 
 
4628
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4629
 
msgid ""
4630
 
"Packages to be installed\n"
4631
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4632
 
"computer."
4633
 
msgstr ""
4634
 
"Gói sẽ được cài\n"
4635
 
" Những gói này đã được chọn bằng tay để cài đặt vào máy tính này."
4636
 
 
4637
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4638
 
msgid ""
4639
 
"Packages to be removed\n"
4640
 
" These packages have been manually selected for removal."
4641
 
msgstr ""
4642
 
"Gói se được gỡ bỏ\n"
4643
 
" Những gói này đã được chọn bằng tay để gỡ bỏ."
4644
 
 
4645
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4646
 
msgid ""
4647
 
"Packages to be upgraded\n"
4648
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4649
 
msgstr ""
4650
 
"Gói sẽ được nâng cấp\n"
4651
 
" Những gói này sẽ được nâng cấp lên phiên bản mới hơn."
4652
 
 
4653
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4654
 
msgid ""
4655
 
"Packages that are partially installed\n"
4656
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4657
 
"made to complete their installation."
4658
 
msgstr ""
4659
 
"Gói đã cài đặt bộ phận\n"
4660
 
" Những gói này chưa được cài đặt và cấu hình đầy đủ nên sẽ thử cài đặt xong."
4661
 
 
4662
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4663
 
#, fuzzy
4664
 
msgid "Preview: "
4665
 
msgstr "Xem thử"
4666
 
 
4667
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4668
 
#, fuzzy, c-format
4669
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4670
 
msgstr "Gặp lỗi khi đổ tình trạng bộ tháo gỡ"
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4673
 
#, c-format
4674
 
msgid ""
4675
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4676
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4677
 
"\n"
4678
 
"%s"
4679
 
msgstr ""
4680
 
 
4681
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4682
 
#, fuzzy
4683
 
msgid "Virtual package"
4684
 
msgstr "Gói"
4685
 
 
4686
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4687
 
msgid "Not Installed"
4688
 
msgstr "Chưa cài đặt"
4689
 
 
4690
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4691
 
#, fuzzy, c-format
4692
 
msgid "Removing %s is rejected."
4693
 
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
4694
 
 
4695
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4696
 
#, fuzzy, c-format
4697
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4698
 
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4699
 
 
4700
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4701
 
#, fuzzy, c-format
4702
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4703
 
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4704
 
 
4705
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4706
 
#, fuzzy, c-format
4707
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4708
 
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
4709
 
 
4710
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4711
 
#, fuzzy, c-format
4712
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4713
 
msgstr "Cài(%s cung cấp %s)"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4716
 
#, fuzzy, c-format
4717
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4718
 
msgstr "  cwidget phiên bản: %s\n"
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4721
 
#, fuzzy, c-format
4722
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4723
 
msgstr "Phiên bản %s"
4724
 
 
4725
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4726
 
#, c-format
4727
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4728
 
msgstr ""
4729
 
 
4730
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4731
 
#, c-format
4732
 
msgid ""
4733
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4734
 
"alternatives."
4735
 
msgstr ""
4736
 
 
4737
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4738
 
#, c-format
4739
 
msgid ""
4740
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4741
 
msgstr ""
4742
 
 
4743
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4744
 
#, c-format
4745
 
msgid ""
4746
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4747
 
msgstr ""
4748
 
 
4749
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4750
 
#, c-format
4751
 
msgid ""
4752
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4753
 
msgstr ""
4754
 
 
4755
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4756
 
#, c-format
4757
 
msgid ""
4758
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4759
 
msgstr ""
4760
 
 
4761
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4762
 
#, fuzzy, c-format
4763
 
msgid ""
4764
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4765
 
msgstr "Phiên bản %s"
4766
 
 
4767
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4768
 
#, c-format
4769
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4770
 
msgstr ""
4771
 
 
4772
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4773
 
#, c-format
4774
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4775
 
msgstr ""
4776
 
 
4777
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4778
 
msgid "How to treat the selected action"
4779
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4780
 
msgstr[0] ""
4781
 
 
4782
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4783
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4784
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4785
 
msgstr[0] ""
4786
 
 
4787
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4788
 
msgid ""
4789
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4790
 
"solutions."
4791
 
msgid_plural ""
4792
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4793
 
"solutions."
4794
 
msgstr[0] ""
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4797
 
msgid ""
4798
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4799
 
msgid_plural ""
4800
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4801
 
msgstr[0] ""
4802
 
 
4803
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4804
 
#, c-format
4805
 
msgid "%s depends upon %s"
4806
 
msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
4807
 
 
4808
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4809
 
#, c-format
4810
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4811
 
msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
4812
 
 
4813
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4814
 
#, c-format
4815
 
msgid "%s suggests %s"
4816
 
msgstr "%s đề nghị %s"
4817
 
 
4818
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4819
 
#: src/solution_item.cc:603
4820
 
#, c-format
4821
 
msgid "%s recommends %s"
4822
 
msgstr "%s khuyên %s"
4823
 
 
4824
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4825
 
#, c-format
4826
 
msgid "%s conflicts with %s"
4827
 
msgstr "%s xung đột với %s"
4828
 
 
4829
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4830
 
#, c-format
4831
 
msgid "%s breaks %s"
4832
 
msgstr "%s ngắt %s"
4833
 
 
4834
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4835
 
#, c-format
4836
 
msgid "%s replaces %s"
4837
 
msgstr "%s thay thế %s"
4838
 
 
4839
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4840
 
#, c-format
4841
 
msgid "%s obsoletes %s"
4842
 
msgstr "%s làm cũ %s"
4843
 
 
4844
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4845
 
#: src/solution_screen.cc:272
4846
 
msgid "Remove the following packages:"
4847
 
msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :"
4848
 
 
4849
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4850
 
#: src/solution_screen.cc:296
4851
 
msgid "Install the following packages:"
4852
 
msgstr "Cài đặt những gói sau :"
4853
 
 
4854
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4855
 
#, fuzzy
4856
 
msgid "Keep the following packages:"
4857
 
msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :"
4858
 
 
4859
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4860
 
#: src/solution_screen.cc:308
4861
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4862
 
msgstr "Nâng cấp những gói sau :"
4863
 
 
4864
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4865
 
#: src/solution_screen.cc:320
4866
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4867
 
msgstr "Hạ cấp những gói sau :"
4868
 
 
4869
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4870
 
#, fuzzy
4871
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4872
 
msgstr "Để những quan hệ phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :%n"
4873
 
 
4874
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4875
 
#, fuzzy, c-format
4876
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4877
 
msgstr "Gỡ bỏ %F [%s (%s)]"
4878
 
 
4879
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4880
 
#, fuzzy, c-format
4881
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4882
 
msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]"
4883
 
 
4884
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4885
 
#, fuzzy, c-format
4886
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4887
 
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4888
 
 
4889
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4890
 
#, fuzzy, c-format
4891
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4892
 
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4893
 
 
4894
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4895
 
#, fuzzy, c-format
4896
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4897
 
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
4898
 
 
4899
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4900
 
#, fuzzy, c-format
4901
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4902
 
msgstr "Nâng cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4903
 
 
4904
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4905
 
#, fuzzy, c-format
4906
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4907
 
msgstr "Hạ cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4908
 
 
4909
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4910
 
#, fuzzy, c-format
4911
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4912
 
msgstr "Bỏ(%s)"
4913
 
 
4914
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4915
 
#, fuzzy, c-format
4916
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4917
 
msgstr "Bỏ(%s)"
4918
 
 
4919
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4920
 
#, fuzzy, c-format
4921
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4922
 
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
4923
 
 
4924
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4925
 
#, fuzzy, c-format
4926
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4927
 
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
4928
 
 
4929
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4930
 
#, fuzzy, c-format
4931
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4932
 
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4933
 
 
4934
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4935
 
#, fuzzy, c-format
4936
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4937
 
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4938
 
 
4939
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4940
 
#, fuzzy, c-format
4941
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4942
 
msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]"
4943
 
 
4944
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4945
 
#, fuzzy, c-format
4946
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4947
 
msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]"
4948
 
 
4949
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4950
 
#, fuzzy, c-format
4951
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4952
 
msgstr "  cwidget phiên bản: %s\n"
4953
 
 
4954
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4955
 
#, fuzzy, c-format
4956
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4957
 
msgstr "  cwidget phiên bản: %s\n"
4958
 
 
4959
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4960
 
#, fuzzy, c-format
4961
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4962
 
msgstr "Phiên bản %s"
4963
 
 
4964
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4965
 
#, fuzzy, c-format
4966
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4967
 
msgstr "Phiên bản %s"
4968
 
 
4969
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4970
 
#, c-format
4971
 
msgid "Leave %s unresolved"
4972
 
msgstr ""
4973
 
 
4974
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4975
 
#, c-format
4976
 
msgid "leave %s unresolved"
4977
 
msgstr ""
4978
 
 
4979
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4980
 
#, fuzzy, c-format
4981
 
msgid "%s install"
4982
 
msgid_plural "%s installs"
4983
 
msgstr[0] "%d lần cài"
4984
 
 
4985
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4986
 
#, fuzzy, c-format
4987
 
msgid "%s remove"
4988
 
msgid_plural "%s removes"
4989
 
msgstr[0] "%d lần gỡ bỏ"
4990
 
 
4991
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4992
 
#, fuzzy, c-format
4993
 
msgid "%s keep"
4994
 
msgid_plural "%s keeps"
4995
 
msgstr[0] "%d lần giữ"
4996
 
 
4997
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4998
 
#, fuzzy, c-format
4999
 
msgid "%s upgrade"
5000
 
msgid_plural "%s upgrades"
5001
 
msgstr[0] "%d lần nâng cấp"
5002
 
 
5003
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5004
 
#, fuzzy, c-format
5005
 
msgid "%s downgrade"
5006
 
msgid_plural "%s downgrades"
5007
 
msgstr[0] "%d lần hạ cấp"
5008
 
 
5009
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5010
 
#, fuzzy, c-format
5011
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5012
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5013
 
msgstr[0] "Kiểm tra sự ^Khuyên"
5014
 
 
5015
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5016
 
#, fuzzy
5017
 
msgid "No solutions yet."
5018
 
msgstr "Không có giải pháp nữa."
5019
 
 
5020
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5021
 
#, fuzzy
5022
 
msgid "No dependency solution was found."
5023
 
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
5024
 
 
5025
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5026
 
#, fuzzy
5027
 
msgid "No solutions."
5028
 
msgstr "Không có giải pháp nữa."
5029
 
 
5030
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5031
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5032
 
msgstr ""
5033
 
 
5034
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5035
 
#, fuzzy, c-format
5036
 
msgid "%u solutions."
5037
 
msgstr "Không có giải pháp nữa."
5038
 
 
5039
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5040
 
#, fuzzy, c-format
5041
 
msgid "Solution %s of %s."
5042
 
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
5043
 
 
5044
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5045
 
#, fuzzy
5046
 
msgid "Download"
5047
 
msgstr "[Đã tải về]"
5048
 
 
5049
 
#: src/load_config.cc:48
5050
 
#, c-format
5051
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5052
 
msgstr "Không nhận ra tên màu « %s »"
5053
 
 
5054
 
#: src/load_config.cc:75
5055
 
#, c-format
5056
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5057
 
msgstr "Không nhận ra tên thuộc tính « %s »"
5058
 
 
5059
 
#: src/load_config.cc:113
5060
 
#, c-format
5061
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5062
 
msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm xác định kiểu dáng: « %s »"
5063
 
 
5064
 
#: src/load_config.cc:115
5065
 
#, c-format
5066
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5067
 
msgstr ""
5068
 
"Gặp mục nhập không có thẻ mà không hợp lệ trong nhóm xác định kiểu dáng: « %s "
5069
 
"»"
5070
 
 
5071
 
#: src/load_config.cc:127
5072
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5073
 
msgstr "Màu mặc định có thể được dùng chỉ là nền."
5074
 
 
5075
 
#: src/load_config.cc:144
5076
 
#, c-format
5077
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5078
 
msgstr "Không rõ thuộc tính kiểu dáng %s"
5079
 
 
5080
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5081
 
#, c-format
5082
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5083
 
msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm tổ hợp phím: « %s »"
5084
 
 
5085
 
#: src/load_config.cc:184
5086
 
#, c-format
5087
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5088
 
msgstr "Đang bỏ qua tổ hợp phím không hợp lệ « %s » -> « %s »"
5089
 
 
5090
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5091
 
#, c-format
5092
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5093
 
msgstr "Đợi dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »"
5094
 
 
5095
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5096
 
#, fuzzy, c-format
5097
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5098
 
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »"
5099
 
 
5100
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5101
 
#, c-format
5102
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5103
 
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »"
5104
 
 
5105
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5106
 
#, c-format
5107
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5108
 
msgstr "Không rõ chính sách nhóm lại « %s »"
5109
 
 
5110
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5111
 
#, c-format
5112
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5113
 
msgstr "Chính sách chấm dứt « %s » nên là chính sách cuối cùng trong danh sách"
5114
 
 
5115
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5116
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5117
 
msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ trong chính sách nhóm lại hình mẫu"
5118
 
 
5119
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5120
 
#, c-format
5121
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5122
 
msgstr ""
5123
 
"Tên phần sai « %s » (hãy dùng « none » [không có], « topdir » [thư mục đầu], « "
5124
 
"subdir » [thư mục con] hay « subdirs » [các thư mục con])"
5125
 
 
5126
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5127
 
#, c-format
5128
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5129
 
msgstr ""
5130
 
"Thiết lập kiểu passthrough (gởi qua) sai « %s » (hãy dùng « passthrough » [gởi "
5131
 
"qua] hoặc « nopassthrough » [không gởi qua])"
5132
 
 
5133
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5134
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5135
 
msgstr "Quá nhiều đối số với chính sách nhóm lại theo phần"
5136
 
 
5137
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5138
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5139
 
msgstr "Chính sách nhóm lại theo trạng thái không chấp nhận đối số"
5140
 
 
5141
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5142
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5143
 
msgstr "Đợi ngoặc mở « ( » nằm sau « filter » (bộ lọc)"
5144
 
 
5145
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5146
 
#, c-format
5147
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5148
 
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu ở « %s »"
5149
 
 
5150
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5151
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5152
 
msgstr ""
5153
 
"Chính xác một bộ lọc phải được cung cấp dưới dạng đối số với một chính sách "
5154
 
"bộ lọc"
5155
 
 
5156
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5157
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5158
 
msgstr "Chính sách nhóm lại theo chế độ không chấp nhận đối số"
5159
 
 
5160
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5161
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5162
 
msgstr "Chính sách nhóm lại theo ký tự thứ nhất không chấp nhận đối số"
5163
 
 
5164
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5165
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5166
 
msgstr "Chính sách nhóm lại mà tạo ra phiên bản không chấp nhận đối số"
5167
 
 
5168
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5169
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5170
 
msgstr "Chính sách nhóm lại mà tạo ra quan hệ phụ thuộc không chấp nhận đối số"
5171
 
 
5172
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5173
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5174
 
msgstr "Chính sách nhóm lại theo ưu tiên không chấp nhận đối số"
5175
 
 
5176
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5177
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5178
 
msgstr "Chính sách nhóm lại tác vụ không chấp nhận đối số"
5179
 
 
5180
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5181
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5182
 
msgstr "Đợi nhiều nhất một đối số với chính sách nhóm lại thẻ"
5183
 
 
5184
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5185
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5186
 
msgstr "Đợi ngoặc mở « ( » nằm sau « pattern » (hình mẫu)"
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5189
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5190
 
msgstr "Thiếu đối số tới « pattern » (hình mẫu)"
5191
 
 
5192
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5193
 
#, c-format
5194
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5195
 
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu nằm sau « %s »"
5196
 
 
5197
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5198
 
#, c-format
5199
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5200
 
msgstr "Gặp tựa cây trống một cách bất thường nằm sau « %s »"
5201
 
 
5202
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5203
 
#, fuzzy, c-format
5204
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5205
 
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc đóng « ) » đi theo « || », còn nhận « %s »"
5206
 
 
5207
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5208
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5209
 
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ định dạng cột cho mục tĩnh"
5210
 
 
5211
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5212
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5213
 
msgstr "Không thể phân tích bố trí: gặp lỗi mã hoá trong bộ mô tả cột"
5214
 
 
5215
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5216
 
#, c-format
5217
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5218
 
msgstr "Không thể phân tích bố trí: không biết kiểu mục ô xem « %s »"
5219
 
 
5220
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5221
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5222
 
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ số thứ tự hàng"
5223
 
 
5224
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5225
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5226
 
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ độ rộng"
5227
 
 
5228
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5229
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5230
 
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ độ cao"
5231
 
 
5232
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5233
 
#, c-format
5234
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5235
 
msgstr "Không rõ kiểu canh lề « %s »"
5236
 
 
5237
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5238
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5239
 
msgstr "Chính sách sắp xếp theo tên không chấp nhận đối số"
5240
 
 
5241
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5242
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5243
 
msgstr "Chính sách sắp xếp theo phiên bản không chấp nhận đối số"
5244
 
 
5245
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5246
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5247
 
msgstr "Chính sách sắp xếp theo kích cỡ đã cài đặt không chấp nhận đối số"
5248
 
 
5249
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5250
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5251
 
msgstr "Chính sách sắp xếp theo ưu tiên không chấp nhận đối số"
5252
 
 
5253
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5254
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5255
 
msgstr "Tên chính sách sắp xếp có độ dài bằng không là không hợp lệ"
5256
 
 
5257
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5258
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5259
 
msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ trong mô tả chính xác sắp xếp"
5260
 
 
5261
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5262
 
#, c-format
5263
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5264
 
msgstr "Kiểu chính sách sắp xếp không hợp lệ « %s »"
5265
 
 
5266
 
#: src/main.cc:122
5267
 
#, c-format
5268
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5269
 
msgstr "Không thể giải mã chuỗi đa byte nằm sau « %ls »"
5270
 
 
5271
 
#: src/main.cc:131
5272
 
#, c-format
5273
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5274
 
msgstr "Không thể giải mã chuỗi ký tự rộng nằm sau « %s »"
5275
 
 
5276
 
#: src/main.cc:139
5277
 
#, c-format
5278
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5279
 
msgstr "%s %s được biên dịch vào %s %s\n"
5280
 
 
5281
 
#: src/main.cc:142
5282
 
#, c-format
5283
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5284
 
msgstr "Bộ biên dịch: g++ %s\n"
5285
 
 
5286
 
#: src/main.cc:144
5287
 
msgid "Compiled against:\n"
5288
 
msgstr "Biên dịch so với:\n"
5289
 
 
5290
 
#: src/main.cc:145
5291
 
#, c-format
5292
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5293
 
msgstr "  apt phiên bản %d.%d.%d\n"
5294
 
 
5295
 
#: src/main.cc:148
5296
 
#, c-format
5297
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5298
 
msgstr "  NCurses phiên bản: Không rõ\n"
5299
 
 
5300
 
#: src/main.cc:150
5301
 
#, c-format
5302
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5303
 
msgstr "  NCurses phiên bản: %s\n"
5304
 
 
5305
 
#: src/main.cc:152
5306
 
#, c-format
5307
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5308
 
msgstr "  libsigc++ phiên bản: %s\n"
5309
 
 
5310
 
#: src/main.cc:154
5311
 
#, c-format
5312
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5313
 
msgstr "  Hỗ trợ Ept đã được bật.\n"
5314
 
 
5315
 
#: src/main.cc:156
5316
 
#, c-format
5317
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5318
 
msgstr "  Hỗ trợ Ept bị tắt.\n"
5319
 
 
5320
 
#: src/main.cc:159
5321
 
#, fuzzy, c-format
5322
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5323
 
msgstr "  apt phiên bản %d.%d.%d\n"
5324
 
 
5325
 
#: src/main.cc:161
5326
 
#, fuzzy, c-format
5327
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5328
 
msgstr "  apt phiên bản %d.%d.%d\n"
5329
 
 
5330
 
#: src/main.cc:164
5331
 
#, fuzzy, c-format
5332
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5333
 
msgstr "  Hỗ trợ Ept bị tắt.\n"
5334
 
 
5335
 
#: src/main.cc:167
5336
 
msgid ""
5337
 
"\n"
5338
 
"Current library versions:\n"
5339
 
msgstr ""
5340
 
"\n"
5341
 
"Các phiên bản thư viện hiện thời:\n"
5342
 
 
5343
 
#: src/main.cc:168
5344
 
#, c-format
5345
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5346
 
msgstr "  NCurses phiên bản: %s\n"
5347
 
 
5348
 
#: src/main.cc:169
5349
 
#, c-format
5350
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5351
 
msgstr "  cwidget phiên bản: %s\n"
5352
 
 
5353
 
#: src/main.cc:170
5354
 
#, c-format
5355
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5356
 
msgstr "  Apt phiên bản: %s\n"
5357
 
 
5358
 
#: src/main.cc:176
5359
 
#, c-format
5360
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5361
 
msgstr "Cách sử dụng: aptitude [-S tên_tập_tin] [-u|-i]"
5362
 
 
5363
 
#: src/main.cc:178
5364
 
#, c-format
5365
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5366
 
msgstr "       aptitude [tùy_chọn ...] <hành_động> ..."
5367
 
 
5368
 
#: src/main.cc:180
5369
 
#, c-format
5370
 
msgid ""
5371
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5372
 
"\n"
5373
 
msgstr ""
5374
 
"  Hành động (nếu chưa ghi rõ hành động, trình aptitude sẽ vào chế độ tác "
5375
 
"tương):\n"
5376
 
"\n"
5377
 
 
5378
 
#: src/main.cc:181
5379
 
#, fuzzy, c-format
5380
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5381
 
msgstr " install      _cài đặt_ / nâng cấp gói\n"
5382
 
 
5383
 
#: src/main.cc:182
5384
 
#, fuzzy, c-format
5385
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5386
 
msgstr " remove       _Gỡ bỏ_ gói\n"
5387
 
 
5388
 
#: src/main.cc:183
5389
 
#, fuzzy, c-format
5390
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5391
 
msgstr " purge        Gỡ bỏ gói và các tập tin cấu hình (_tẩy_)\n"
5392
 
 
5393
 
#: src/main.cc:184
5394
 
#, fuzzy, c-format
5395
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5396
 
msgstr " hold         _Giữ lại_ gói\n"
5397
 
 
5398
 
#: src/main.cc:185
5399
 
#, fuzzy, c-format
5400
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5401
 
msgstr " unhold       Thôi lệnh « giữ lại » cho gói đó\n"
5402
 
 
5403
 
#: src/main.cc:186
5404
 
#, fuzzy, c-format
5405
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5406
 
msgstr " markauto     _Đánh dấu_ gói như là được cài đặt _tự động_\n"
5407
 
 
5408
 
#: src/main.cc:187
5409
 
#, fuzzy, c-format
5410
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5411
 
msgstr " unmarkauto   Đánh dấu gói như là được cài đặt bằng tay\n"
5412
 
 
5413
 
#: src/main.cc:188
5414
 
#, c-format
5415
 
msgid ""
5416
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5417
 
"version.\n"
5418
 
msgstr ""
5419
 
" forbid-version  \t_Cấm_ trình aptitude nâng cấp lên một _phiên bản_ đã ghi "
5420
 
"rõ.\n"
5421
 
 
5422
 
#: src/main.cc:189
5423
 
#, fuzzy, c-format
5424
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5425
 
msgstr " update       Tải về các danh sách gói mới / có thê _cập nhật_\n"
5426
 
 
5427
 
#: src/main.cc:190
5428
 
#, fuzzy, c-format
5429
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5430
 
msgstr " safe-upgrade \tNâng cấp an toàn\n"
5431
 
 
5432
 
#: src/main.cc:191
5433
 
#, fuzzy, c-format
5434
 
msgid ""
5435
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5436
 
"packages.\n"
5437
 
msgstr " full-upgrade\t\tNâng cấp, có thể cài đặt và gỡ bỏ gói\n"
5438
 
 
5439
 
#: src/main.cc:192
5440
 
#, fuzzy, c-format
5441
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5442
 
msgstr "« &BD » để cài đặt các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng gói."
5443
 
 
5444
 
#: src/main.cc:193
5445
 
#, fuzzy, c-format
5446
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5447
 
msgstr " forget-new   \t_Quên_ gói nào là _« mới »_\n"
5448
 
 
5449
 
#: src/main.cc:194
5450
 
#, fuzzy, c-format
5451
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5452
 
msgstr " search       _Tìm kiếm_ gói theo tên và/hay biểu thức\n"
5453
 
 
5454
 
#: src/main.cc:195
5455
 
#, fuzzy, c-format
5456
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5457
 
msgstr " show         _Hiển thị_ thông tin chi tiết về gói\n"
5458
 
 
5459
 
#: src/main.cc:196
5460
 
#, fuzzy, c-format
5461
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5462
 
msgstr " clean        _Xóa_ các tập tin gói đã tải về\n"
5463
 
 
5464
 
#: src/main.cc:197
5465
 
#, fuzzy, c-format
5466
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5467
 
msgstr " autoclean    _Xóa_ các tập tin gói cũ đã tải về (_tự động_)\n"
5468
 
 
5469
 
#: src/main.cc:198
5470
 
#, fuzzy, c-format
5471
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5472
 
msgstr " changelog    Xem _bản ghi thay đổi_ của gói\n"
5473
 
 
5474
 
#: src/main.cc:199
5475
 
#, fuzzy, c-format
5476
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5477
 
msgstr " download     _Tải về_ tập tin kiểu .deb cho gói\n"
5478
 
 
5479
 
#: src/main.cc:200
5480
 
#, fuzzy, c-format
5481
 
msgid ""
5482
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5483
 
"package.\n"
5484
 
msgstr ""
5485
 
" reinstall    Tải về và (có thể) _cài đặt lại_ gói được cài đặt hiện thời\n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:201
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid ""
5490
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5491
 
"or\n"
5492
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5493
 
msgstr ""
5494
 
" why\t\tHiển thị các gói đã cài đặt bằng tay mà cần thiết một gói nào đó,\n"
5495
 
"\t\thoặc lý do một hay nhiều gói có thể cần thiết gói đã cho.\n"
5496
 
 
5497
 
#: src/main.cc:203
5498
 
#, fuzzy, c-format
5499
 
msgid ""
5500
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5501
 
"conflict\n"
5502
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5503
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5504
 
msgstr ""
5505
 
" why-not\t\tHiển thị các gói đã cài đặt bằng tay mà đưa tới\n"
5506
 
"\t\t\ttrường hợp xung đột với gói đã cho, hoặc lý do\n"
5507
 
"\t\t\tmột hay nhiều gói (nếu được cài đặt) sẽ đưa tới\n"
5508
 
"\t\t\ttrường hợp này.\n"
5509
 
 
5510
 
#: src/main.cc:207
5511
 
#, c-format
5512
 
msgid "  Options:\n"
5513
 
msgstr "  Tùy chọn:\n"
5514
 
 
5515
 
#: src/main.cc:208
5516
 
#, fuzzy, c-format
5517
 
msgid " -h             This help text.\n"
5518
 
msgstr " -h             _Trợ giúp_ này\n"
5519
 
 
5520
 
#: src/main.cc:210
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid ""
5523
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5524
 
msgstr ""
5525
 
 
5526
 
#: src/main.cc:212
5527
 
#, c-format
5528
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5529
 
msgstr ""
5530
 
 
5531
 
#: src/main.cc:213
5532
 
#, c-format
5533
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5534
 
msgstr " -s             _Mô phỏng_ hành động còn không thật thực hiện\n"
5535
 
 
5536
 
#: src/main.cc:214
5537
 
#, c-format
5538
 
msgid ""
5539
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5540
 
msgstr " -d             Chỉ _tải về_ gói, không cài đặt hoặc gỡ bỏ gì.\n"
5541
 
 
5542
 
#: src/main.cc:215
5543
 
#, fuzzy, c-format
5544
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5545
 
msgstr " -P             Luôn luôn _nhắc_ với sự xác nhận hoặc hành động\n"
5546
 
 
5547
 
#: src/main.cc:216
5548
 
#, fuzzy, c-format
5549
 
msgid ""
5550
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5551
 
msgstr ""
5552
 
" -y             Giả sử trả lời cho câu hỏi kiểu « có/không » đơn giản là _Có_ "
5553
 
"(yes)\n"
5554
 
 
5555
 
#: src/main.cc:217
5556
 
#, fuzzy, c-format
5557
 
msgid ""
5558
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5559
 
"manual.\n"
5560
 
msgstr ""
5561
 
" -F format      Ghi rõ _định dạng_ hiển thị kết quả tìm kiếm; xem sổ tay\n"
5562
 
 
5563
 
#: src/main.cc:218
5564
 
#, fuzzy, c-format
5565
 
msgid ""
5566
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5567
 
"manual.\n"
5568
 
msgstr ""
5569
 
" -O order       Ghi rõ cách sắp xếp kết quả tìm kiếm; xem sổ tay (_thứ "
5570
 
"tự_).\n"
5571
 
 
5572
 
#: src/main.cc:219
5573
 
#, fuzzy, c-format
5574
 
msgid ""
5575
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5576
 
msgstr " -w width       Ghi rõ _độ rộng_ hiển thị kết quả tìm kiếm\n"
5577
 
 
5578
 
#: src/main.cc:220
5579
 
#, c-format
5580
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5581
 
msgstr " -f             Cố gắng _sửa chữa_ các gói bị hỏng một cách năng nổ.\n"
5582
 
 
5583
 
#: src/main.cc:221
5584
 
#, c-format
5585
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5586
 
msgstr " -V             Hiển thị _phiên bản_ nào của gói sẽ được cài đặt.\n"
5587
 
 
5588
 
#: src/main.cc:222
5589
 
#, c-format
5590
 
msgid ""
5591
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5592
 
msgstr ""
5593
 
" -D             Hiển thị điều kiện _phụ thuộc_ của các gói đã thay đổi tự "
5594
 
"động.\n"
5595
 
 
5596
 
#: src/main.cc:223
5597
 
#, c-format
5598
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5599
 
msgstr " -Z\t\t    Hiển thị hiệu số kích cỡ đã cài đặt của mỗi gói.\n"
5600
 
 
5601
 
#: src/main.cc:224
5602
 
#, fuzzy, c-format
5603
 
msgid ""
5604
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5605
 
"times).\n"
5606
 
msgstr ""
5607
 
" -v        Hiển thị thông tin thêm (có lẽ cung cấp nhiều lần [_chi tiết_])\n"
5608
 
 
5609
 
#: src/main.cc:225
5610
 
#, fuzzy, c-format
5611
 
msgid ""
5612
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5613
 
msgstr " -t [bản]   \tĐặt bản phát hành từ đó cần cài đặt gói\n"
5614
 
 
5615
 
#: src/main.cc:226
5616
 
#, fuzzy, c-format
5617
 
msgid ""
5618
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5619
 
"                indicators.\n"
5620
 
msgstr "  -q\t\tTrong chế độ dòng lệnh, thu hồi các cái chỉ tiến hành dần.\n"
5621
 
 
5622
 
#: src/main.cc:228
5623
 
#, fuzzy, c-format
5624
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5625
 
msgstr ""
5626
 
" -o key=giá_trị      Đặt trực tiếp _tùy chọn_ cấu hình có tên « key » (phím/"
5627
 
"khoá)\n"
5628
 
 
5629
 
#: src/main.cc:229
5630
 
#, fuzzy, c-format
5631
 
msgid ""
5632
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5633
 
"                strong dependencies.\n"
5634
 
msgstr ""
5635
 
" --with(out)-recommends\tGhi rõ có nên xử lý gói đã khuyến khích (recommend) "
5636
 
"như là quan hệ phụ thuộc mạnh hay không (_[không] khuyến khích_).\n"
5637
 
 
5638
 
#: src/main.cc:231
5639
 
#, c-format
5640
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5641
 
msgstr ""
5642
 
" -S tên_tập_tin: Đọc thông tin _trạng thái_ kéo dài aptitude từ tập tin "
5643
 
"này.\n"
5644
 
 
5645
 
#: src/main.cc:232
5646
 
#, c-format
5647
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5648
 
msgstr " -u             Tải về các danh sách gói mới khi khởi chạy.\n"
5649
 
 
5650
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5651
 
#, c-format
5652
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5653
 
msgstr ""
5654
 
 
5655
 
#: src/main.cc:234
5656
 
#, c-format
5657
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5658
 
msgstr " -i             Chạy lệnh _cài đặt_ (install) khi khởi chạy.\n"
5659
 
 
5660
 
#: src/main.cc:237
5661
 
#, c-format
5662
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5663
 
msgstr ""
5664
 
"                  Trình aptitude này không phải có tài năng của bò ma "
5665
 
"thuật.\n"
5666
 
 
5667
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5668
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5669
 
#: src/main.cc:365
5670
 
#, fuzzy
5671
 
msgid "trace"
5672
 
msgstr "đúng"
5673
 
 
5674
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5675
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5676
 
#: src/main.cc:368
5677
 
msgid "debug"
5678
 
msgstr ""
5679
 
 
5680
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5681
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5682
 
#: src/main.cc:371
5683
 
#, fuzzy
5684
 
msgid "info"
5685
 
msgstr "không"
5686
 
 
5687
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5688
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5689
 
#: src/main.cc:374
5690
 
msgid "warn"
5691
 
msgstr ""
5692
 
 
5693
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5694
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5695
 
#: src/main.cc:377
5696
 
#, fuzzy
5697
 
msgid "error"
5698
 
msgstr "Lỗi "
5699
 
 
5700
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5701
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5702
 
#: src/main.cc:380
5703
 
#, fuzzy
5704
 
msgid "fatal"
5705
 
msgstr "sai"
5706
 
 
5707
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5708
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5709
 
#: src/main.cc:383
5710
 
msgid "off"
5711
 
msgstr ""
5712
 
 
5713
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5714
 
#. log level names are accepted here.
5715
 
#: src/main.cc:451
5716
 
#, c-format
5717
 
msgid ""
5718
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5719
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5720
 
msgstr ""
5721
 
 
5722
 
#: src/main.cc:460
5723
 
#, fuzzy, c-format
5724
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5725
 
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
5726
 
 
5727
 
#: src/main.cc:729
5728
 
#, c-format
5729
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5730
 
msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= »\n"
5731
 
 
5732
 
#: src/main.cc:738
5733
 
#, c-format
5734
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5735
 
msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= », còn nhận %s\n"
5736
 
 
5737
 
#: src/main.cc:762
5738
 
#, c-format
5739
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5740
 
msgstr "Tùy chọn « -o » cần thiết đối số dạng « key=giá_trị », còn nhân %s\n"
5741
 
 
5742
 
#: src/main.cc:860
5743
 
#, c-format
5744
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5745
 
msgstr "Không có dấu phẩy đi theo tên thẻ « %s ».\n"
5746
 
 
5747
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5748
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5749
 
msgstr "LẠ: nhận mã tùy chọn không rõ\n"
5750
 
 
5751
 
#: src/main.cc:972
5752
 
msgid "--show-package-names|never"
5753
 
msgstr ""
5754
 
 
5755
 
#: src/main.cc:975
5756
 
msgid "--show-package-names|auto"
5757
 
msgstr ""
5758
 
 
5759
 
#: src/main.cc:978
5760
 
msgid "--show-package-names|always"
5761
 
msgstr ""
5762
 
 
5763
 
#: src/main.cc:983
5764
 
#, c-format
5765
 
msgid ""
5766
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5767
 
"\"always\")."
5768
 
msgstr ""
5769
 
 
5770
 
#: src/main.cc:989
5771
 
msgid "no-summary"
5772
 
msgstr ""
5773
 
 
5774
 
#: src/main.cc:991
5775
 
#, fuzzy
5776
 
msgid "first-package"
5777
 
msgstr "Gói"
5778
 
 
5779
 
#: src/main.cc:993
5780
 
msgid "first-package-and-type"
5781
 
msgstr ""
5782
 
 
5783
 
#: src/main.cc:995
5784
 
#, fuzzy
5785
 
msgid "all-packages"
5786
 
msgstr "Mọi gói"
5787
 
 
5788
 
#: src/main.cc:997
5789
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5790
 
msgstr ""
5791
 
 
5792
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5793
 
#. should not be translated.
5794
 
#: src/main.cc:1003
5795
 
#, c-format
5796
 
msgid ""
5797
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5798
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5799
 
"versions\"."
5800
 
msgstr ""
5801
 
 
5802
 
#: src/main.cc:1041
5803
 
#, fuzzy
5804
 
msgid ""
5805
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5806
 
"specified\n"
5807
 
msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một của hai tùy chọn « -u »  và « -i »\n"
5808
 
 
5809
 
#: src/main.cc:1050
5810
 
#, fuzzy
5811
 
msgid ""
5812
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5813
 
"(eg, with 'install')"
5814
 
msgstr ""
5815
 
"Không thể ghi rõ tùy chọn « -u » hay « -i » trong chế độ dòng lệnh (v.d. với "
5816
 
"lệnh 'install' (cài) đặt)."
5817
 
 
5818
 
#: src/main.cc:1067
5819
 
#, fuzzy
5820
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5821
 
msgstr "Không thể ghi rõ tùy chọn « -u » hay « -i » với lệnh nào"
5822
 
 
5823
 
#: src/main.cc:1178
5824
 
#, c-format
5825
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5826
 
msgstr "Không rõ lệnh « %s »\n"
5827
 
 
5828
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5829
 
#, c-format
5830
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5831
 
msgstr "Ngoại lệ chưa bắt: %s\n"
5832
 
 
5833
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5834
 
#, c-format
5835
 
msgid ""
5836
 
"Backtrace:\n"
5837
 
"%s\n"
5838
 
msgstr ""
5839
 
"Vết lùi:\n"
5840
 
"%s\n"
5841
 
 
5842
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5843
 
msgid "Search for: "
5844
 
msgstr "Tìm kiếm:"
5845
 
 
5846
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5847
 
msgid "Search backwards for: "
5848
 
msgstr "Tìm kiếm ngược: "
5849
 
 
5850
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5851
 
msgid "Minesweeper"
5852
 
msgstr "Quét mìn"
5853
 
 
5854
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5855
 
#, c-format
5856
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5857
 
msgstr "%i/%i mìn  %d %s"
5858
 
 
5859
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5860
 
msgid "second"
5861
 
msgstr "giây"
5862
 
 
5863
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5864
 
msgid "seconds"
5865
 
msgstr "giây"
5866
 
 
5867
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5868
 
#, c-format
5869
 
msgid "    %s in %d %s"
5870
 
msgstr "    %s trong %d %s"
5871
 
 
5872
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5873
 
msgid "Won"
5874
 
msgstr "Thắng"
5875
 
 
5876
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5877
 
msgid "Lost"
5878
 
msgstr "Thua"
5879
 
 
5880
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5881
 
#, c-format
5882
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5883
 
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
5884
 
 
5885
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5886
 
#, c-format
5887
 
msgid "Could not load game from %s"
5888
 
msgstr "Không thể nạp trờ chơi từ « %s »"
5889
 
 
5890
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5891
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5892
 
msgstr "Chiều cao của bảng phải là một số nguyên dương"
5893
 
 
5894
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5895
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5896
 
msgstr "Chiều rộng của bảng phải là một số nguyên dương"
5897
 
 
5898
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5899
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5900
 
msgstr "Sai đếm mìn: hãy nhập một số nguyên dương"
5901
 
 
5902
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5903
 
msgid "Setup custom game"
5904
 
msgstr "Thiết lập trò chơi riêng"
5905
 
 
5906
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5907
 
msgid "Height of board: "
5908
 
msgstr "Độ cao bảng: "
5909
 
 
5910
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5911
 
msgid "Width of board: "
5912
 
msgstr "Độ rộng bảng: "
5913
 
 
5914
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5915
 
msgid "Number of mines: "
5916
 
msgstr "Số mìn: "
5917
 
 
5918
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5919
 
msgid "Ok"
5920
 
msgstr "OK"
5921
 
 
5922
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5923
 
msgid "Choose difficulty level"
5924
 
msgstr "Hãy chọn cấp khó"
5925
 
 
5926
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5927
 
msgid "Easy"
5928
 
msgstr "Dễ"
5929
 
 
5930
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5931
 
msgid "Medium"
5932
 
msgstr "Vừa"
5933
 
 
5934
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5935
 
msgid "Hard"
5936
 
msgstr "Khó"
5937
 
 
5938
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5939
 
msgid "Custom"
5940
 
msgstr "Riêng"
5941
 
 
5942
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5943
 
msgid "You have won."
5944
 
msgstr "Bạn đã thắng ! :D"
5945
 
 
5946
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5947
 
msgid "You lose!"
5948
 
msgstr "Bạn thua. :("
5949
 
 
5950
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5951
 
msgid "You die...  --More--"
5952
 
msgstr "Bạn chết... —Thêm—"
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5955
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5956
 
msgstr "Gai độc! Thuốc độc chết người...  —Thêm—"
5957
 
 
5958
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5959
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5960
 
msgstr "Bạn rơi vào các gai sắt sắc !  —Thêm—"
5961
 
 
5962
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5963
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5964
 
msgstr "Bạn rơi vào bẫy !  —Thêm—"
5965
 
 
5966
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5967
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5968
 
msgstr "ĐÙNG !  Bạn giẫm lên mìn.  —Thêm—"
5969
 
 
5970
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5971
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5972
 
msgstr "Cái lao độc ! Thuốc độc chết người...  —Thêm—"
5973
 
 
5974
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5975
 
msgid ""
5976
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5977
 
msgstr "Một cái lao nhỏ ném đến bạn ! Bạn bị đánh bởi cái lao nhỏ.  —Thêm—"
5978
 
 
5979
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5980
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5981
 
msgstr "Bạn trở thành đá.  —Thêm—"
5982
 
 
5983
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5984
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5985
 
msgstr "Sờ xác chết rắn thần là lỗi lầm tai hại.  —Thêm—"
5986
 
 
5987
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5988
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5989
 
msgstr "Ở đây bạn sờ một xác chết rắn thần.  —Thêm—"
5990
 
 
5991
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5992
 
msgid ""
5993
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5994
 
"More--"
5995
 
msgstr ""
5996
 
"Lách cách ! Bạn nhả bẫy có đá to lớn lăn đến bạn ! Nó đánh bạn ! —Thêm—"
5997
 
 
5998
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5999
 
msgid "sleep"
6000
 
msgstr "ngủ"
6001
 
 
6002
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6003
 
msgid "striking"
6004
 
msgstr "đang đánh"
6005
 
 
6006
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6007
 
msgid "death"
6008
 
msgstr "sự chết"
6009
 
 
6010
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6011
 
msgid "polymorph"
6012
 
msgstr "vật đổi hình"
6013
 
 
6014
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6015
 
msgid "magic missile"
6016
 
msgstr "vật ma thuật phóng ra"
6017
 
 
6018
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6019
 
msgid "secret door detection"
6020
 
msgstr "phát hiện cửa bí mật"
6021
 
 
6022
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6023
 
msgid "invisibility"
6024
 
msgstr "tính vô hình"
6025
 
 
6026
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6027
 
msgid "cold"
6028
 
msgstr "lạnh"
6029
 
 
6030
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6031
 
#, c-format
6032
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6033
 
msgstr "Đũa thần %s của bạn rã ra và nổ !  —Thêm—"
6034
 
 
6035
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6036
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6037
 
msgstr "Điện giật làm bạn xóc nảy lên !  —Thêm—"
6038
 
 
6039
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6040
 
msgid "Enter the filename to load: "
6041
 
msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần nạp: "
6042
 
 
6043
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6044
 
msgid "Enter the filename to save: "
6045
 
msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần lưu : "
6046
 
 
6047
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6048
 
msgid "mine-help.txt"
6049
 
msgstr "giúp_mìn.txt"
6050
 
 
6051
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6052
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6053
 
msgstr "UTF-8"
6054
 
 
6055
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6056
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6057
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6058
 
 
6059
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6060
 
msgid "Package"
6061
 
msgstr "Gói"
6062
 
 
6063
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6064
 
msgid "InstSz"
6065
 
msgstr "CỡCài"
6066
 
 
6067
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6068
 
msgid "DebSz"
6069
 
msgstr "CỡDeb"
6070
 
 
6071
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6072
 
msgid "Action"
6073
 
msgstr "Hành vi"
6074
 
 
6075
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6076
 
msgid "InstVer"
6077
 
msgstr "PhbCài"
6078
 
 
6079
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6080
 
msgid "CandVer"
6081
 
msgstr "PhbƯng"
6082
 
 
6083
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6084
 
msgid "LongState"
6085
 
msgstr "TrạngDài"
6086
 
 
6087
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6088
 
msgid "LongAction"
6089
 
msgstr "HànhVDài"
6090
 
 
6091
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6092
 
msgid "Maintainer"
6093
 
msgstr "Nhà duy trì"
6094
 
 
6095
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6096
 
msgid "Priority"
6097
 
msgstr "Ưu tiên"
6098
 
 
6099
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6100
 
msgid "Section"
6101
 
msgstr "Phần"
6102
 
 
6103
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6104
 
msgid "RC"
6105
 
msgstr "Giữ"
6106
 
 
6107
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6108
 
msgid "Tag"
6109
 
msgstr "Thẻ"
6110
 
 
6111
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6112
 
msgid "ProgName"
6113
 
msgstr "TênTrình"
6114
 
 
6115
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6116
 
msgid "ProgVer"
6117
 
msgstr "PhBTrình"
6118
 
 
6119
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6120
 
msgid "#Broken"
6121
 
msgstr "#Hỏng"
6122
 
 
6123
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6124
 
msgid "DiskUsage"
6125
 
msgstr "Chỗ_Đĩa"
6126
 
 
6127
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6128
 
msgid "DownloadSize"
6129
 
msgstr "Cỡ_Tải_Về"
6130
 
 
6131
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6132
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6133
 
msgid "<N/A>"
6134
 
msgstr "<K0 có>"
6135
 
 
6136
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6137
 
msgid "<none>"
6138
 
msgstr "<không>"
6139
 
 
6140
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6141
 
msgid "virtual"
6142
 
msgstr "ảo"
6143
 
 
6144
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6145
 
msgid "purged"
6146
 
msgstr "đã tẩy"
6147
 
 
6148
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6149
 
msgid "half-config"
6150
 
msgstr "nửa cấu hình"
6151
 
 
6152
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6153
 
msgid "half-install"
6154
 
msgstr "nửa cài"
6155
 
 
6156
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6157
 
msgid "config-files"
6158
 
msgstr "tập tin cấu hình"
6159
 
 
6160
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6161
 
msgid "triggers-awaited"
6162
 
msgstr "bộ gây nên (đợi)"
6163
 
 
6164
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6165
 
msgid "triggers-pending"
6166
 
msgstr "bộ gây nên (treo)"
6167
 
 
6168
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6169
 
msgid "ERROR"
6170
 
msgstr "LỖI"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6173
 
msgid "hold"
6174
 
msgstr "giữ"
6175
 
 
6176
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6177
 
msgid "forbidden upgrade"
6178
 
msgstr "nâng cấp cấm"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6181
 
msgid "purge"
6182
 
msgstr "tẩy"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6185
 
msgid "delete"
6186
 
msgstr "xóa"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6189
 
msgid "broken"
6190
 
msgstr "hỏng"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6193
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6194
 
msgid "install"
6195
 
msgstr "cài"
6196
 
 
6197
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6198
 
msgid "reinstall"
6199
 
msgstr "cài lại"
6200
 
 
6201
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6202
 
msgid "upgrade"
6203
 
msgstr "nâng cấp"
6204
 
 
6205
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6206
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6207
 
msgid "none"
6208
 
msgstr "k0 có"
6209
 
 
6210
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6211
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6212
 
msgid "Imp"
6213
 
msgstr "Phải"
6214
 
 
6215
 
#. ForTranslators: Req = Required
6216
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6217
 
msgid "Req"
6218
 
msgstr "Cần"
6219
 
 
6220
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6221
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6222
 
msgid "Std"
6223
 
msgstr "Chn"
6224
 
 
6225
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6226
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6227
 
msgid "Opt"
6228
 
msgstr "Chọn"
6229
 
 
6230
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6231
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6232
 
msgid "Xtr"
6233
 
msgstr "Nữa"
6234
 
 
6235
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6236
 
msgid "ERR"
6237
 
msgstr "LỖI"
6238
 
 
6239
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6240
 
#, c-format
6241
 
msgid "#Broken: %ld"
6242
 
msgstr "#Hỏng: %ld"
6243
 
 
6244
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6245
 
#, c-format
6246
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6247
 
msgstr "Sẽ chiếm %sB chỗ trên đĩa"
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6250
 
#, c-format
6251
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6252
 
msgstr "Sẽ giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa"
6253
 
 
6254
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6255
 
#, c-format
6256
 
msgid "DL Size: %sB"
6257
 
msgstr "Cỡ tải về: %sB"
6258
 
 
6259
 
#. ForTranslators: Hostname
6260
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6261
 
msgid "HN too long"
6262
 
msgstr "Tên máy quá dài"
6263
 
 
6264
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6265
 
#, c-format
6266
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6267
 
msgstr "Không thể chuyển mã của định dạng trình bày gói đi sau « %ls »"
6268
 
 
6269
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6270
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6271
 
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể phân tích chuỗi cột mặc định"
6272
 
 
6273
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6274
 
msgid "Tasks"
6275
 
msgstr "Tác vụ"
6276
 
 
6277
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6278
 
msgid "main"
6279
 
msgstr "chính"
6280
 
 
6281
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6282
 
#, fuzzy
6283
 
msgid ""
6284
 
"Security Updates\n"
6285
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6286
 
msgstr ""
6287
 
"Bản cập nhật bảo mật\n"
6288
 
" Bản cập nhật bảo mật cho những gói này sẵn sàng ở địa chỉ Web « security."
6289
 
"debian.org »."
6290
 
 
6291
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6292
 
msgid ""
6293
 
"Upgradable Packages\n"
6294
 
" A newer version of these packages is available."
6295
 
msgstr ""
6296
 
"Gói có khả năng nâng cấp\n"
6297
 
" Có phiên bản mới hơn của các gói này."
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6300
 
#, fuzzy
6301
 
msgid ""
6302
 
"New Packages\n"
6303
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6304
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6305
 
"Actions menu to empty this list)."
6306
 
msgstr ""
6307
 
"Gói mới\n"
6308
 
" Những gói này đã được thêm vào Debian sau khi bạn xóa sạch danh sách gói « "
6309
 
"mới » (new) lần trước. Hãy chọn lệnh « Quên các gói mới » trong trình đơn « "
6310
 
"Hành động » để xóa trống danh sách này."
6311
 
 
6312
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6313
 
msgid ""
6314
 
"Installed Packages\n"
6315
 
" These packages are currently installed on your computer."
6316
 
msgstr ""
6317
 
"Gói đã cài đặt\n"
6318
 
" Những gói này hiện thời được càì đăt trên máy vi tính của bạn."
6319
 
 
6320
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6321
 
msgid ""
6322
 
"Not Installed Packages\n"
6323
 
" These packages are not installed on your computer."
6324
 
msgstr ""
6325
 
"Gói chưa cài\n"
6326
 
" Những gói này hiện thời không được cài đặt trên máy vi tính của bạn."
6327
 
 
6328
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6329
 
msgid ""
6330
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6331
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6332
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6333
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6334
 
msgstr ""
6335
 
"Gói cũ và tạo cục bộ\n"
6336
 
" Những gói này hiện thời được cài đặt trên máy vi tính của bạn, nhưng mà "
6337
 
"không thể lấy chúng từ nguồn apt nào. Gói này có thể là cũ, được gỡ bỏ ra "
6338
 
"kho, hoặc có thể bạn tự xây dựng phiên bản riêng của nó."
6339
 
 
6340
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6341
 
msgid ""
6342
 
"Virtual Packages\n"
6343
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6344
 
"or provide some functionality."
6345
 
msgstr ""
6346
 
"Gói ảo\n"
6347
 
" Gói trong phần này không tồn tại: nó chỉ là tên được dùng bởi gói khác để "
6348
 
"yêu cầu hay cung cấp chức năng nào."
6349
 
 
6350
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6351
 
msgid ""
6352
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6353
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6354
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6355
 
"upgrading."
6356
 
msgstr ""
6357
 
"Gói được gói khác khuyên\n"
6358
 
" Những gói này không phải cần thiết chặt chẽ, nhưng có thể được yêu cầu để "
6359
 
"cung cấp chức năng đầy đủ trong một số chương trình khác mà bạn đang cài đặt "
6360
 
"hoặc nâng cấp."
6361
 
 
6362
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6363
 
msgid ""
6364
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6365
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6366
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6367
 
"you are currently installing."
6368
 
msgstr ""
6369
 
"Gói được gói khác đề nghị\n"
6370
 
" Những gói này không phải cần thiết để làm cho hệ thống chạy được, nhưng có "
6371
 
"thể cung cấp chức năng tăng cường cho một số chương trình mà bạn đang cài "
6372
 
"đặt."
6373
 
 
6374
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6375
 
msgid "unknown"
6376
 
msgstr "không rõ"
6377
 
 
6378
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6379
 
#, c-format
6380
 
msgid "Priority %s"
6381
 
msgstr "Ưu tiên %s"
6382
 
 
6383
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6384
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6385
 
msgstr "CHƯA PHÂN LOẠI"
6386
 
 
6387
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6388
 
msgid "End-user"
6389
 
msgstr "Người dùng cuối"
6390
 
 
6391
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6392
 
msgid "Servers"
6393
 
msgstr "Máy phục vụ"
6394
 
 
6395
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6396
 
msgid "Development"
6397
 
msgstr "Phát triển"
6398
 
 
6399
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6400
 
msgid "Localization"
6401
 
msgstr "Địa phương hoá"
6402
 
 
6403
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6404
 
msgid "Hardware Support"
6405
 
msgstr "Hỗ trợ phần cứng"
6406
 
 
6407
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6408
 
msgid "Unrecognized tasks"
6409
 
msgstr "Tác vụ không được nhận ra"
6410
 
 
6411
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6412
 
msgid ""
6413
 
"\n"
6414
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6415
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6416
 
msgstr ""
6417
 
"\n"
6418
 
" Tác vụ là nhóm các gói mà cung cấp một phương pháp dễ dàng để chọn một bộ "
6419
 
"gói đã định sẵn nhằm một mục đích cụ thể."
6420
 
 
6421
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6422
 
#, c-format
6423
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6424
 
msgstr "Chuỗi định dạng chứa số sai: %ls"
6425
 
 
6426
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6427
 
#, c-format
6428
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6429
 
msgstr "Chỉ số khớp phải là 1 hoặc lớn hơn, không phải « %s »"
6430
 
 
6431
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6432
 
#, c-format
6433
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6434
 
msgstr "Chỉ số khớp %ls quá lớn; các nhóm sẵn sàng là (%s)"
6435
 
 
6436
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6437
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6438
 
msgstr "GÓI KHÔNG CÓ THẺ"
6439
 
 
6440
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6441
 
msgid ""
6442
 
"\n"
6443
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6444
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6445
 
msgstr ""
6446
 
"\n"
6447
 
" Những gói này chưa được phân loại trong cơ sở dữ liệu debtags, hoặc không "
6448
 
"có cơ sở dữ liệu debtags (cài đặt debtags có thể sửa chữa vấn đề này)."
6449
 
 
6450
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6451
 
msgid "MISSING TAG"
6452
 
msgstr "THIẾU THẺ"
6453
 
 
6454
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6455
 
msgid "Compressed size: "
6456
 
msgstr "Kích cỡ đã nén: "
6457
 
 
6458
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6459
 
msgid "Uncompressed size: "
6460
 
msgstr "Kích cỡ đã giải nén: "
6461
 
 
6462
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6463
 
msgid "Source Package: "
6464
 
msgstr "Gói nguồn: "
6465
 
 
6466
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6467
 
#, c-format
6468
 
msgid "Package names provided by %s"
6469
 
msgstr "Các tên gói được cung cấp bởi %s"
6470
 
 
6471
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6472
 
#, c-format
6473
 
msgid "Packages which depend on %s"
6474
 
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
6475
 
 
6476
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6477
 
#, c-format
6478
 
msgid "Versions of %s"
6479
 
msgstr "Phiên bản của %s"
6480
 
 
6481
 
#: src/pkg_item.cc:90
6482
 
#, c-format
6483
 
msgid ""
6484
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6485
 
"s' if you are."
6486
 
msgstr ""
6487
 
"%s là một gói chủ yếu.%n%nBạn có chắc muốn gỡ bỏ nó không?%nHãy gõ « %s » nếu "
6488
 
"có."
6489
 
 
6490
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6491
 
#, c-format
6492
 
msgid "Information about %s"
6493
 
msgstr "Thông tin về %s"
6494
 
 
6495
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6496
 
#, c-format
6497
 
msgid "%s info"
6498
 
msgstr "%s thông tin"
6499
 
 
6500
 
#: src/pkg_item.cc:333
6501
 
#, c-format
6502
 
msgid "Available versions of %s"
6503
 
msgstr "Các phiên bản sẵn sàng của %s"
6504
 
 
6505
 
#: src/pkg_item.cc:336
6506
 
#, c-format
6507
 
msgid "%s versions"
6508
 
msgstr "Phiên bản %s"
6509
 
 
6510
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6511
 
#, c-format
6512
 
msgid "Dependencies of %s"
6513
 
msgstr "Phụ thuộc của %s"
6514
 
 
6515
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6516
 
#, c-format
6517
 
msgid "%s deps"
6518
 
msgstr "%s phụ"
6519
 
 
6520
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6521
 
#, c-format
6522
 
msgid "Packages depending on %s"
6523
 
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
6524
 
 
6525
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6526
 
#, c-format
6527
 
msgid "%s reverse deps"
6528
 
msgstr "%s phụ ngược"
6529
 
 
6530
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6531
 
#, c-format
6532
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6533
 
msgstr "Thông báo lỗi trong %s:\n"
6534
 
 
6535
 
#: src/pkg_item.cc:433
6536
 
msgid ""
6537
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6538
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6539
 
"as root."
6540
 
msgstr ""
6541
 
"Bạn không phải đã đăng nhập với tư cách người chủ (root), và trình này không "
6542
 
"thể tìm cách nào bạn có thể trở thành người chủ. Để cấu hình lại gói này, "
6543
 
"hãy cài đặt gói trình đơn (menu), cài đặt gói đăng nhập (login), hoặc chạy "
6544
 
"trình aptitude với tư cách người chủ."
6545
 
 
6546
 
#: src/pkg_item.cc:441
6547
 
#, c-format
6548
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6549
 
msgstr "Đang cấu hình lại %s\n"
6550
 
 
6551
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6552
 
msgid "Press return to continue.\n"
6553
 
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục.\n"
6554
 
 
6555
 
#: src/pkg_item.cc:468
6556
 
msgid "Hierarchy editor"
6557
 
msgstr "Bộ sửa phân cấp"
6558
 
 
6559
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6560
 
msgid "Hierarchy Editor"
6561
 
msgstr "Bộ sửa phân cấp"
6562
 
 
6563
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6564
 
#, c-format
6565
 
msgid "This group contains %d package."
6566
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6567
 
msgstr[0] "Nhóm này chứa %d gói."
6568
 
 
6569
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6570
 
msgid "All Packages"
6571
 
msgstr "Mọi gói"
6572
 
 
6573
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6574
 
#, c-format
6575
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6576
 
msgstr "Không có gói tương ứng với mẫu « %ls »."
6577
 
 
6578
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6579
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6580
 
msgstr "Nhập giới hạn cây gói mới:"
6581
 
 
6582
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6583
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6584
 
msgstr "Hãy nhập cơ chế nhóm lại gói mới cho bộ trình bày này: "
6585
 
 
6586
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6587
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6588
 
msgstr "Hãy gõ cơ chế sắp xếp gói mới cho bộ trình bày này: "
6589
 
 
6590
 
#: src/pkg_view.cc:165
6591
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6592
 
msgstr "Không thể « cw::util::transcode » lời định nghĩa cột"
6593
 
 
6594
 
#: src/pkg_view.cc:172
6595
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6596
 
msgstr "Không thể phân tích lời định nghĩa cột"
6597
 
 
6598
 
#: src/pkg_view.cc:223
6599
 
msgid ""
6600
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6601
 
"removed will appear in this space."
6602
 
msgstr ""
6603
 
"Nếu bạn lựa chọn một gói nào đó, một mô tả về lý do nên cài đặt hoặc gỡ bỏ "
6604
 
"nó sẽ xuất hiện trong vùng này."
6605
 
 
6606
 
#: src/pkg_view.cc:575
6607
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6608
 
msgstr ""
6609
 
"make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số — hai ô điều khiển "
6610
 
"chính ?"
6611
 
 
6612
 
#: src/pkg_view.cc:581
6613
 
msgid ""
6614
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6615
 
msgstr ""
6616
 
"make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số -- danh sách cột sai "
6617
 
"cho mục tĩnh"
6618
 
 
6619
 
#: src/pkg_view.cc:678
6620
 
msgid "Related Dependencies"
6621
 
msgstr "Quan hệ phụ thuộc liên quan"
6622
 
 
6623
 
#: src/pkg_view.cc:681
6624
 
msgid "Why Installed"
6625
 
msgstr "Lý do cài đặt"
6626
 
 
6627
 
#: src/pkg_view.cc:700
6628
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6629
 
msgstr "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp đối số sai."
6630
 
 
6631
 
#: src/pkg_view.cc:752
6632
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6633
 
msgstr ""
6634
 
"make_package_view: (tạo ô xem gói) không tìm thấy ô điều khiển chính nào."
6635
 
 
6636
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6637
 
msgid "depends on"
6638
 
msgstr "phụ thuộc vào"
6639
 
 
6640
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6641
 
msgid "pre-depends on"
6642
 
msgstr "phụ thuộc sẵn vào"
6643
 
 
6644
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6645
 
msgid "suggests"
6646
 
msgstr "đề nghị"
6647
 
 
6648
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6649
 
msgid "recommends"
6650
 
msgstr "khuyên"
6651
 
 
6652
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6653
 
msgid "conflicts with"
6654
 
msgstr "xung đột với"
6655
 
 
6656
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6657
 
msgid "breaks"
6658
 
msgstr "ngắt"
6659
 
 
6660
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6661
 
msgid "replaces"
6662
 
msgstr "thay thế"
6663
 
 
6664
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6665
 
msgid "obsoletes"
6666
 
msgstr "làm cũ"
6667
 
 
6668
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6669
 
#, c-format
6670
 
msgid " (provided by %F)"
6671
 
msgstr " (cung cấp bởi %F)"
6672
 
 
6673
 
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
6674
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6675
 
#, c-format
6676
 
msgid "%F%s %F %F"
6677
 
msgstr "%F%s %F %F"
6678
 
 
6679
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6680
 
msgid ""
6681
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6682
 
"this space."
6683
 
msgstr ""
6684
 
"Nếu bạn lựa chọn gói nào, một mô tả về tình trạng hiện thời của nó sẽ xuất "
6685
 
"hiện trong vùng này."
6686
 
 
6687
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6688
 
msgid ""
6689
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6690
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6691
 
msgstr ""
6692
 
"%B%s%b đã được cài đặt tự động; nhưng nó đang được gỡ bỏ vì các gói phụ "
6693
 
"thuộc vào nó cũng đang được gỡ bỏ:"
6694
 
 
6695
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6696
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6697
 
msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ tự đông vì gặp lỗi quan hệ phụ thuộc:"
6698
 
 
6699
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6700
 
msgid ""
6701
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6702
 
msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt tự động để thỏa những quan hệ phụ thuộc này:"
6703
 
 
6704
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6705
 
msgid ""
6706
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6707
 
"version %B%s%b."
6708
 
msgstr ""
6709
 
"%B%s%b không thể được nâng cấp ngay bây giờ, nhưng nếu có thể, nó vẫn sẽ "
6710
 
"được giữ lại ở phiên bản %B%s%b."
6711
 
 
6712
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6713
 
msgid ""
6714
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6715
 
"following dependencies:"
6716
 
msgstr ""
6717
 
"%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, để tránh ngắt những quan "
6718
 
"hệ phụ thuộc này:"
6719
 
 
6720
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6721
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6722
 
msgstr "%B%s%b hiện thời được cài đặt."
6723
 
 
6724
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6725
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6726
 
msgstr "%B%s%b hiện thời không được cài đặt."
6727
 
 
6728
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6729
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6730
 
msgstr "Một số quan hệ phụ thuộc của %B%s%b chưa được thỏa:"
6731
 
 
6732
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6733
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6734
 
msgstr "%B%s%b sẽ được hạ cấp"
6735
 
 
6736
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6737
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6738
 
msgstr "%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản cấm %B%s%b."
6739
 
 
6740
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6741
 
msgid ""
6742
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6743
 
"B%s%b."
6744
 
msgstr ""
6745
 
"%B%s%b có thể được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, nhưng mà hiện thời có được "
6746
 
"giữ lại nó ở phiên bản %B%s%b."
6747
 
 
6748
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6749
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6750
 
msgstr "%B%s%b sẽ được cài lại."
6751
 
 
6752
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6753
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6754
 
msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt."
6755
 
 
6756
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6757
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6758
 
msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ."
6759
 
 
6760
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6761
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6762
 
msgstr "%B%s%b sẽ được nâng cấp từ phiên bản %B%s%b lên phiên bản %B%s%b."
6763
 
 
6764
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6765
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6766
 
msgstr "%B%s%b chỉ được cài đặt bộ phận nên sẽ cài đặt xong."
6767
 
 
6768
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6769
 
msgid ""
6770
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6771
 
msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng do việc gỡ bỏ nó :"
6772
 
 
6773
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6774
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6775
 
msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng:"
6776
 
 
6777
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6778
 
msgid ""
6779
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6780
 
"installation:"
6781
 
msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b nên bị hỏng do việc cài đặt nó :"
6782
 
 
6783
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6784
 
msgid ""
6785
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6786
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6787
 
"installed version:"
6788
 
msgstr ""
6789
 
"Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản hiện "
6790
 
"thời được cài đặt (%B%s%b), hoặc xung đột với phiên bản hiện thời được cài "
6791
 
"đặt:"
6792
 
 
6793
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6794
 
msgid ""
6795
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6796
 
"which is not going to be installed."
6797
 
msgstr ""
6798
 
"Những gói sau xung đột với %B%s%b, hoặc phụ thuộc vào một phiên bản nó sẽ "
6799
 
"không được cài."
6800
 
 
6801
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6802
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6803
 
msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b:"
6804
 
 
6805
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6806
 
msgid ""
6807
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6808
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6809
 
msgstr ""
6810
 
"Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản %B%s%b "
6811
 
"hiện thời được cài đặt:"
6812
 
 
6813
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6814
 
msgid ""
6815
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6816
 
"be installed."
6817
 
msgstr ""
6818
 
"Những gói sau phụ thuôc vào một phiên bản %B%s%b sẽ không được cài đặt."
6819
 
 
6820
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6821
 
msgid "upgraded"
6822
 
msgstr "đã nâng cấp"
6823
 
 
6824
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6825
 
msgid "downgraded"
6826
 
msgstr "đã hạ cấp"
6827
 
 
6828
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6829
 
msgid ""
6830
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6831
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6832
 
"broken if it is %s."
6833
 
msgstr ""
6834
 
"Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b hiện thời được cài đặt (%B%s%"
6835
 
"b), hoặc xung đột với phiên bản tới đó sẽ được %s (%B%s%b) nên bị hỏng nếu "
6836
 
"nó là %s."
6837
 
 
6838
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6839
 
msgid ""
6840
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6841
 
"broken if it is %s."
6842
 
msgstr ""
6843
 
"Những gói sau xung đột với phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó là "
6844
 
"%s."
6845
 
 
6846
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6847
 
msgid ""
6848
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6849
 
"broken if it is %s."
6850
 
msgstr ""
6851
 
"Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó "
6852
 
"là %s."
6853
 
 
6854
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6855
 
msgid "The package cache is not available."
6856
 
msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng."
6857
 
 
6858
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6859
 
msgid "No packages are broken."
6860
 
msgstr "Không có gói nào bị hỏng."
6861
 
 
6862
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6863
 
msgid "No resolution found."
6864
 
msgstr "Không tìm thấy giải pháp."
6865
 
 
6866
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6867
 
msgid "Previous"
6868
 
msgstr "Lùi"
6869
 
 
6870
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6871
 
msgid "Next"
6872
 
msgstr "Kế"
6873
 
 
6874
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6875
 
msgid "Apply"
6876
 
msgstr "Áp dụng"
6877
 
 
6878
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6879
 
msgid "Close"
6880
 
msgstr "Đóng"
6881
 
 
6882
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6883
 
#, c-format
6884
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6885
 
msgstr "%s xung đột với %s [cung cấp bởi %s %s]"
6886
 
 
6887
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6888
 
#, c-format
6889
 
msgid "Removing %s"
6890
 
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
6891
 
 
6892
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6893
 
#, c-format
6894
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6895
 
msgstr "Đang cài đặt %s %s (%s)"
6896
 
 
6897
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6898
 
#, c-format
6899
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6900
 
msgstr ""
6901
 
 
6902
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6903
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6904
 
msgstr "%BBỏ%b những gói sau :%n"
6905
 
 
6906
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6907
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6908
 
msgstr "%BCài%b những gói sau :%n"
6909
 
 
6910
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6911
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6912
 
msgstr "%BGiữ%b những gói sau ở phiên bản hiện có :%n"
6913
 
 
6914
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6915
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6916
 
msgstr "%BNâng cấp%b những gói sau :%n"
6917
 
 
6918
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6919
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6920
 
msgstr "%BHạ cấp%b những gói sau :%n"
6921
 
 
6922
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6923
 
#, c-format
6924
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6925
 
msgstr "Để những quan hệ phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :%n"
6926
 
 
6927
 
#: src/solution_item.cc:97
6928
 
#, c-format
6929
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6930
 
msgstr "Gỡ bỏ %F [%s (%s)]"
6931
 
 
6932
 
#: src/solution_item.cc:104
6933
 
#, c-format
6934
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6935
 
msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]"
6936
 
 
6937
 
#: src/solution_item.cc:112
6938
 
#, c-format
6939
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6940
 
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
6941
 
 
6942
 
#: src/solution_item.cc:115
6943
 
#, c-format
6944
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6945
 
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
6946
 
 
6947
 
#: src/solution_item.cc:118
6948
 
#, c-format
6949
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6950
 
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
6951
 
 
6952
 
#: src/solution_item.cc:126
6953
 
#, c-format
6954
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6955
 
msgstr "Nâng cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6956
 
 
6957
 
#: src/solution_item.cc:135
6958
 
#, c-format
6959
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6960
 
msgstr "Hạ cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6961
 
 
6962
 
#: src/solution_item.cc:607
6963
 
#, c-format
6964
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6965
 
msgstr "-> Để những quan hệ phụ thuộc « %s khuyên %s » lại chưa được tháo gỡ."
6966
 
 
6967
 
#: src/solution_screen.cc:164
6968
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6969
 
msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ quan hệ phụ thuộc này:"
6970
 
 
6971
 
#: src/solution_screen.cc:284
6972
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6973
 
msgstr "Giữ lại những gói sau ở phiên bản hiện thời:"
6974
 
 
6975
 
#: src/solution_screen.cc:332
6976
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6977
 
msgstr "Để những sự khuyên sau lại chưa được tháo gỡ :"
6978
 
 
6979
 
#: src/solution_screen.cc:512
6980
 
msgid "No broken packages."
6981
 
msgstr "Không có gói bị hỏng."
6982
 
 
6983
 
#: src/solution_screen.cc:542
6984
 
#, c-format
6985
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6986
 
msgstr "mở: %d; tắt: %d; hoãn: %d; xung đột: %d"
6987
 
 
6988
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6989
 
msgid "WARNING"
6990
 
msgstr "CẢNH BÁO"
6991
 
 
6992
 
#: src/trust.cc:20
6993
 
msgid ""
6994
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6995
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6996
 
"system."
6997
 
msgstr ""
6998
 
"%F: Phiên bản %s này thuộc về một %Bnguồn không đáng tin%b. Như thế thì việc "
6999
 
"cài đặt gói này có thể cho phép người hiểm độc làm hỏng hoặc điều khiển máy "
7000
 
"vi tính của bạn."
7001
 
 
7002
 
#: src/ui.cc:207
7003
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7004
 
msgstr "Tôi hiểu rằng việc này là một ý kiến rất xấu"
7005
 
 
7006
 
#: src/ui.cc:234
7007
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7008
 
msgstr "Ừm, không có lỗi nào: không biết sao như vậy..."
7009
 
 
7010
 
#: src/ui.cc:240
7011
 
msgid "E:"
7012
 
msgstr "Đ."
7013
 
 
7014
 
#: src/ui.cc:242
7015
 
msgid "W:"
7016
 
msgstr "T."
7017
 
 
7018
 
#: src/ui.cc:256
7019
 
msgid "Search for:"
7020
 
msgstr "Tìm kiếm:"
7021
 
 
7022
 
#: src/ui.cc:338
7023
 
msgid ""
7024
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7025
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7026
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7027
 
msgstr ""
7028
 
"CẢNH BÁO : bộ nhớ tạm gói được mở trong chế độ chỉ đọc. Việc thay đổi này, "
7029
 
"và các thay đổi sau này, sẽ không được lưu, nếu bạn không thôi chạy các "
7030
 
"chương trình khác dựa vào apt rồi chọn « Trở thành người chủ » trong trình "
7031
 
"đơn « Hành động »."
7032
 
 
7033
 
#: src/ui.cc:344
7034
 
msgid "Never display this message again."
7035
 
msgstr "Không bao giờ hiển thị thông điệp này nữa."
7036
 
 
7037
 
#: src/ui.cc:390
7038
 
msgid ""
7039
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7040
 
msgstr "Không cho phép bạn sửa đổi tình trạng của gói nào trong khi tải về."
7041
 
 
7042
 
#: src/ui.cc:421
7043
 
msgid "You already are root!"
7044
 
msgstr "Bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ."
7045
 
 
7046
 
#: src/ui.cc:436
7047
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7048
 
msgstr ""
7049
 
"Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « sudo: »"
7050
 
 
7051
 
#: src/ui.cc:443
7052
 
#, c-format
7053
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7054
 
msgstr ""
7055
 
"Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « sudo: "
7056
 
"», không phải « %s: »"
7057
 
 
7058
 
#: src/ui.cc:472
7059
 
#, fuzzy, c-format
7060
 
msgid "Unable to fork: %s"
7061
 
msgstr "Không thể mở %ls"
7062
 
 
7063
 
#: src/ui.cc:565
7064
 
msgid ""
7065
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7066
 
msgstr "Tiến trình con đã thoát với lỗi -- bạn đã gõ đúng mật khẩu không?"
7067
 
 
7068
 
#: src/ui.cc:604
7069
 
msgid "Loading cache"
7070
 
msgstr "Đang nạp bộ nhớ tạm"
7071
 
 
7072
 
#: src/ui.cc:646
7073
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7074
 
msgstr "Thật sự thoát trình Aptitude không?"
7075
 
 
7076
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7077
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7078
 
msgstr "Thay đổi ứng xử của aptitude"
7079
 
 
7080
 
#: src/ui.cc:736
7081
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7082
 
msgstr ""
7083
 
"Thật sự hủy các thiết lập cá nhân của bạn và nạp lại các giá trị mặc định "
7084
 
"không?"
7085
 
 
7086
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7087
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7088
 
msgstr "Xem các gói sẵn sàng và chọn hành động cần thực hiện"
7089
 
 
7090
 
#: src/ui.cc:870
7091
 
msgid "Recommended Packages"
7092
 
msgstr "Gói đã khuyên"
7093
 
 
7094
 
#: src/ui.cc:871
7095
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7096
 
msgstr "Xem các gói đã khuyên cài đặt"
7097
 
 
7098
 
#: src/ui.cc:872
7099
 
msgid "Recommendations"
7100
 
msgstr "Khuyên"
7101
 
 
7102
 
#: src/ui.cc:981
7103
 
msgid ""
7104
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7105
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7106
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7107
 
"conditions; see 'license' for details."
7108
 
msgstr ""
7109
 
"Aptitude %s%n%nTác quyền © năm 2000-2008 của Daniel Burrows.%n%naptitude %"
7110
 
"Bkhông có bảo đảm gì cả%b: để tìm chi tiết, xem lệnh « Giấy phép » (license) "
7111
 
"trong trình đơn « Trợ giúp ». Đây là phần mềm tự do, vì vậy bạn có quyền phân "
7112
 
"phối lại nó với một số điều kiện nào đó: xem « Giấy phép » để tìm chi tiết."
7113
 
 
7114
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7115
 
msgid "License"
7116
 
msgstr "Giấy phép"
7117
 
 
7118
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7119
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7120
 
msgstr "Xem các điều kiện sao chép và phân phối aptitude"
7121
 
 
7122
 
#: src/ui.cc:1046
7123
 
msgid "help.txt"
7124
 
msgstr "giúp.txt"
7125
 
 
7126
 
#: src/ui.cc:1048
7127
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7128
 
msgstr "UTF-8"
7129
 
 
7130
 
#: src/ui.cc:1059
7131
 
msgid "Online Help"
7132
 
msgstr "Trợ giúp trực tiếp"
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:1060
7135
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7136
 
msgstr "Xem lời giới thiệu ngắn về aptitude"
7137
 
 
7138
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7139
 
msgid "Help"
7140
 
msgstr "Trợ giúp"
7141
 
 
7142
 
#: src/ui.cc:1069
7143
 
msgid "README"
7144
 
msgstr "DOC_DI"
7145
 
 
7146
 
#: src/ui.cc:1070
7147
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7148
 
msgstr "UTF-8"
7149
 
 
7150
 
#: src/ui.cc:1081
7151
 
msgid "User's Manual"
7152
 
msgstr "Sổ tay người dùng"
7153
 
 
7154
 
#: src/ui.cc:1082
7155
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7156
 
msgstr "Đọc sổ tay aptitude đầy đủ cho người dùng"
7157
 
 
7158
 
#: src/ui.cc:1083
7159
 
msgid "Manual"
7160
 
msgstr "Sổ tay"
7161
 
 
7162
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7163
 
msgid "FAQ"
7164
 
msgstr "Hỏi Đáp"
7165
 
 
7166
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7167
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7168
 
msgstr "Xem danh sách các câu thường hỏi"
7169
 
 
7170
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7171
 
msgid "News"
7172
 
msgstr "Tin tức"
7173
 
 
7174
 
#: src/ui.cc:1101
7175
 
#, c-format
7176
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7177
 
msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản của %s"
7178
 
 
7179
 
#: src/ui.cc:1108
7180
 
#, c-format
7181
 
msgid ""
7182
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7183
 
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục tạm cũ : bạn nên gỡ bỏ « %s » bằng tay."
7184
 
 
7185
 
#: src/ui.cc:1113
7186
 
#, c-format
7187
 
msgid ""
7188
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7189
 
"hand."
7190
 
msgstr ""
7191
 
"Sẽ không gỡ bỏ « %s »: bạn nên kiểm tra các tập tin nằm trong nó, và gỡ bỏ "
7192
 
"chúng bằng tay."
7193
 
 
7194
 
#: src/ui.cc:1139
7195
 
#, c-format
7196
 
msgid ""
7197
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7198
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7199
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7200
 
"not see this message again."
7201
 
msgstr ""
7202
 
"Có vẻ là một phiên bản aptitude trước đã để một số tập tin còn lại trong %s. "
7203
 
"Rất có thể là những tập tin này vô ích, có thể xóa an toàn.%n%nBạn có muốn "
7204
 
"gỡ bỏ thư mục này và các nội dung của nó không? Nếu bạn chọn « Không » (No), "
7205
 
"bạn sẽ không xem thông điệp này lần nữa."
7206
 
 
7207
 
#: src/ui.cc:1211
7208
 
msgid "View the progress of the package download"
7209
 
msgstr "Xem cách tiến hành việc tải về gói"
7210
 
 
7211
 
#: src/ui.cc:1212
7212
 
msgid "Package Download"
7213
 
msgstr "Tải về gói"
7214
 
 
7215
 
#: src/ui.cc:1259
7216
 
msgid ""
7217
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7218
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7219
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7220
 
"what you want to do.%n%n"
7221
 
msgstr ""
7222
 
"%BCẢNH BÁO%b : phiên bản không đáng tin của những gói sau sẽ được cài đặt.%n%"
7223
 
"nGói không đáng tin có thể %Brủi ro bảo mật của hệ thống này%b. Bạn chỉ nên "
7224
 
"tiếp tục cài đặt nếu bạn có chắc chắn muốn làm như thế.%n%n"
7225
 
 
7226
 
#: src/ui.cc:1265
7227
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7228
 
msgstr "  %S*%N %s [phiên bản %s]%n"
7229
 
 
7230
 
#: src/ui.cc:1271
7231
 
msgid "Really Continue"
7232
 
msgstr "Thực sự tiếp tục"
7233
 
 
7234
 
#: src/ui.cc:1273
7235
 
msgid "Abort Installation"
7236
 
msgstr "Hủy bỏ cài đặt"
7237
 
 
7238
 
#: src/ui.cc:1338
7239
 
msgid "Preview of package installation"
7240
 
msgstr "Xem thử việc cài gói"
7241
 
 
7242
 
#: src/ui.cc:1339
7243
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7244
 
msgstr "Xem và/hay điều chỉnh những hành động cần thực hiện"
7245
 
 
7246
 
#: src/ui.cc:1396
7247
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7248
 
msgstr "Một số gói bị hỏng thì đã được sửa chữa:"
7249
 
 
7250
 
#: src/ui.cc:1404
7251
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7252
 
msgstr "Không có giải pháp nào cho những vấn đề quan hệ phụ thuộc này."
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:1410
7255
 
#, c-format
7256
 
msgid ""
7257
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7258
 
"harder)"
7259
 
msgstr ""
7260
 
"Hết thời gian khi cố gắng tháo gỡ quan hệ phụ thuộc (bấm « %s » để cố tích "
7261
 
"cực hơn)."
7262
 
 
7263
 
#: src/ui.cc:1456
7264
 
msgid ""
7265
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7266
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7267
 
msgstr ""
7268
 
"Việc cài đặt/gỡ bỏ gói cần thiết quyền truy cập quản trị mà bạn hiện thời "
7269
 
"không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản ngươi chủ (root) phải không?"
7270
 
 
7271
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7272
 
msgid "Become root"
7273
 
msgstr "Trở thành Người chủ"
7274
 
 
7275
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7276
 
msgid "Don't become root"
7277
 
msgstr "Không trở thành Người chủ"
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:1582
7280
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7281
 
msgstr "Không có gói nào được định cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp."
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1588
7284
 
msgid ""
7285
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7286
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7287
 
"upgrade."
7288
 
msgstr ""
7289
 
"Không có gói nào sẽ được cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp. Một số gói có thể "
7290
 
"được nâng cấp, nhưng mà bạn chưa chọn nâng cấp chúng. Hãy gõ phím « U » để "
7291
 
"chuẩn bị việc nâng cấp."
7292
 
 
7293
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7294
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7295
 
msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về"
7296
 
 
7297
 
#: src/ui.cc:1668
7298
 
msgid "Updating package lists"
7299
 
msgstr "Đang cập nhật các danh sách gói"
7300
 
 
7301
 
#: src/ui.cc:1669
7302
 
msgid "View the progress of the package list update"
7303
 
msgstr "Xem cách tiến hành việc cập nhật danh sách gói"
7304
 
 
7305
 
#: src/ui.cc:1670
7306
 
msgid "List Update"
7307
 
msgstr "Cập nhật danh sách"
7308
 
 
7309
 
#: src/ui.cc:1695
7310
 
msgid ""
7311
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7312
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7313
 
msgstr ""
7314
 
"Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện "
7315
 
"thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?"
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7318
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7319
 
msgstr "Không cho phép xóa sạch trong khi tải về gì"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:1720
7322
 
msgid "Deleting downloaded files"
7323
 
msgstr "Đang xóa các tập tin đã tải về"
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:1734
7326
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7327
 
msgstr "Các tập tin gói đã tải về đã được xoá"
7328
 
 
7329
 
#: src/ui.cc:1744
7330
 
#, fuzzy
7331
 
msgid ""
7332
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7333
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7334
 
msgstr ""
7335
 
"Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện "
7336
 
"thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?"
7337
 
 
7338
 
#: src/ui.cc:1790
7339
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7340
 
msgstr "Bộ nhớ tạm apt chưa sẵn sàng nên không thể xóa sạch tự động."
7341
 
 
7342
 
#: src/ui.cc:1816
7343
 
#, c-format
7344
 
msgid ""
7345
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7346
 
"space."
7347
 
msgstr ""
7348
 
"Các tập tin gói cũ đã tải về đã được xoá, mà giải phóng thêm %sB chỗ trên "
7349
 
"đĩa."
7350
 
 
7351
 
#: src/ui.cc:1827
7352
 
#, fuzzy
7353
 
msgid ""
7354
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7355
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7356
 
msgstr ""
7357
 
"Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện "
7358
 
"thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?"
7359
 
 
7360
 
#: src/ui.cc:1929
7361
 
msgid "No more solutions."
7362
 
msgstr "Không có giải pháp nữa."
7363
 
 
7364
 
#: src/ui.cc:2137
7365
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7366
 
msgstr "Không tìm thấy giải pháp để dụng."
7367
 
 
7368
 
#: src/ui.cc:2143
7369
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7370
 
msgstr "Hết thời gian khi cố gắng tìm giải pháp."
7371
 
 
7372
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7373
 
msgid "Resolve Dependencies"
7374
 
msgstr "Tháo gỡ quan hệ phụ thuộc"
7375
 
 
7376
 
#: src/ui.cc:2204
7377
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7378
 
msgstr "Tìm kiếm giải pháp quan hệ phụ thuộc chưa thỏa"
7379
 
 
7380
 
#: src/ui.cc:2216
7381
 
#, c-format
7382
 
msgid "Unable to open %ls"
7383
 
msgstr "Không thể mở %ls"
7384
 
 
7385
 
#: src/ui.cc:2222
7386
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7387
 
msgstr "Gặp lỗi khi đổ tình trạng bộ tháo gỡ"
7388
 
 
7389
 
#: src/ui.cc:2232
7390
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7391
 
msgstr "Tập tin vào đó cần đổ tình trạng bộ tháo gỡ :"
7392
 
 
7393
 
#: src/ui.cc:2262
7394
 
msgid "^Install/remove packages"
7395
 
msgstr "Cà^i/Bỏ gói"
7396
 
 
7397
 
#: src/ui.cc:2265
7398
 
msgid "^Update package list"
7399
 
msgstr "^Cập nhật danh sách gói"
7400
 
 
7401
 
#: src/ui.cc:2270
7402
 
msgid "Mark Up^gradable"
7403
 
msgstr "Nhãn Nân^g cấp được"
7404
 
 
7405
 
#: src/ui.cc:2275
7406
 
msgid "^Forget new packages"
7407
 
msgstr "^Quên các gói mới"
7408
 
 
7409
 
#: src/ui.cc:2279
7410
 
msgid "Canc^el pending actions"
7411
 
msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
7412
 
 
7413
 
#: src/ui.cc:2283
7414
 
msgid "^Clean package cache"
7415
 
msgstr "^Xóa bộ nhớ tạm gói"
7416
 
 
7417
 
#: src/ui.cc:2287
7418
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7419
 
msgstr "Xóa các tập tin ^cũ"
7420
 
 
7421
 
#: src/ui.cc:2294
7422
 
msgid "^Reload package cache"
7423
 
msgstr "Nạp ^lại bộ nhớ tạm gói"
7424
 
 
7425
 
#: src/ui.cc:2299
7426
 
msgid "^Play Minesweeper"
7427
 
msgstr "Chơi Quét ^Mìn"
7428
 
 
7429
 
#: src/ui.cc:2304
7430
 
msgid "^Become root"
7431
 
msgstr "Trở thành ^Người chủ"
7432
 
 
7433
 
#: src/ui.cc:2307
7434
 
msgid "^Quit"
7435
 
msgstr "T^hoát"
7436
 
 
7437
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7438
 
msgid "Undo"
7439
 
msgstr "Hủy bước"
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:2323
7442
 
msgid "^Install"
7443
 
msgstr "Cà^i"
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:2324
7446
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7447
 
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để cài đặt hoặc nâng cấp"
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2327
7450
 
msgid "^Remove"
7451
 
msgstr "^Bỏ"
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2328
7454
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7455
 
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để gỡ bỏ"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2331
7458
 
msgid "^Purge"
7459
 
msgstr "^Tẩy"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2332
7462
 
msgid ""
7463
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7464
 
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời và các tập tin câu hình nó để gỡ bỏ"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2335
7467
 
msgid "^Keep"
7468
 
msgstr "^Giữ"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2336
7471
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7472
 
msgstr "Thôi hành động nào với gói được chọn"
7473
 
 
7474
 
#: src/ui.cc:2339
7475
 
msgid "^Hold"
7476
 
msgstr "Giữ ^lại"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:2340
7479
 
msgid ""
7480
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7481
 
"upgrades"
7482
 
msgstr ""
7483
 
"Thôi hành động nào với gói được chọn, và bảo vệ nó chống các việc nâng cấp "
7484
 
"sau"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2343
7487
 
msgid "Mark ^Auto"
7488
 
msgstr "Nhãn ^Tự Động"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2344
7491
 
msgid ""
7492
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7493
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7494
 
msgstr ""
7495
 
"Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt tự động »; nó sẽ được gỡ bỏ tự động "
7496
 
"nếu không có gói khác phụ thuộc vào nó."
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2347
7499
 
msgid "Mark ^Manual"
7500
 
msgstr "Nhãn ^Bằng tay"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2348
7503
 
msgid ""
7504
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7505
 
"removed unless you manually remove it"
7506
 
msgstr ""
7507
 
"Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt bằng tay »; nó sẽ không được gỡ bỏ trừ "
7508
 
"khi bạn tự gỡ bỏ nó bằng tay."
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2351
7511
 
msgid "^Forbid Version"
7512
 
msgstr "Cấm ^Phiên bản"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:2352
7515
 
msgid ""
7516
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7517
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7518
 
msgstr ""
7519
 
"Cấm cài đặt phiên bản ứng cử của gói đã chọn; các phiên bản mới hơn sẽ được "
7520
 
"cài đặt như bình thường"
7521
 
 
7522
 
#: src/ui.cc:2356
7523
 
msgid "I^nformation"
7524
 
msgstr "Thông ti^n"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2357
7527
 
msgid "Display more information about the selected package"
7528
 
msgstr "Hiển thị thông tin thêm về gói đã chọn"
7529
 
 
7530
 
#: src/ui.cc:2360
7531
 
msgid "C^ycle Package Information"
7532
 
msgstr "^Quay lại thông tin gói"
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:2361
7535
 
msgid ""
7536
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7537
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7538
 
"analysis of why the package is required."
7539
 
msgstr ""
7540
 
"Quay lại qua các chế độ của vùng thông tin gói: nó có thể hiển thị mô tả dài "
7541
 
"về gói, một bản tóm tắt về trạng thái phụ thuộc của nó, hoặc sự phân tích về "
7542
 
"lý do cần thiết gói đó."
7543
 
 
7544
 
#: src/ui.cc:2364
7545
 
msgid "^Changelog"
7546
 
msgstr "^Bản ghi đổi"
7547
 
 
7548
 
#: src/ui.cc:2365
7549
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7550
 
msgstr "Hiển thị bản ghi các thay đổi (ChangeLog) cho gói đa chọn"
7551
 
 
7552
 
#: src/ui.cc:2372
7553
 
msgid "^Examine Solution"
7554
 
msgstr "X^em giải pháp"
7555
 
 
7556
 
#: src/ui.cc:2373
7557
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7558
 
msgstr "Kiểm tra giải pháp vấn đề phụ thuộc hiện thời được chọn."
7559
 
 
7560
 
#: src/ui.cc:2376
7561
 
msgid "Apply ^Solution"
7562
 
msgstr "Á^p dụng giải pháp"
7563
 
 
7564
 
#: src/ui.cc:2377
7565
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7566
 
msgstr "Thực hiện những hành động của giải pháp hiện thời được chọn."
7567
 
 
7568
 
#: src/ui.cc:2380
7569
 
msgid "^Next Solution"
7570
 
msgstr "Giải pháp ^kế"
7571
 
 
7572
 
#: src/ui.cc:2381
7573
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7574
 
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc kế tiếp."
7575
 
 
7576
 
#: src/ui.cc:2384
7577
 
msgid "^Previous Solution"
7578
 
msgstr "Giải ^pháp trước"
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:2385
7581
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7582
 
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc trước đó."
7583
 
 
7584
 
#: src/ui.cc:2388
7585
 
msgid "^First Solution"
7586
 
msgstr "Giải pháp đầ^u"
7587
 
 
7588
 
#: src/ui.cc:2389
7589
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7590
 
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc thứ nhất."
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:2392
7593
 
msgid "^Last Solution"
7594
 
msgstr "Giải pháp cuố_i"
7595
 
 
7596
 
#: src/ui.cc:2393
7597
 
msgid ""
7598
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7599
 
"so far."
7600
 
msgstr ""
7601
 
"Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc cuối cùng đã được tạo ra cho đến bây giờ."
7602
 
 
7603
 
#: src/ui.cc:2399
7604
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7605
 
msgstr "Bật tắt ^Bác bỏ"
7606
 
 
7607
 
#: src/ui.cc:2400
7608
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7609
 
msgstr "Bật tắt bác bỏ hành động hiện thời được chọn."
7610
 
 
7611
 
#: src/ui.cc:2404
7612
 
msgid "Toggle ^Approved"
7613
 
msgstr "Bật tắt ^Chấp nhận"
7614
 
 
7615
 
#: src/ui.cc:2405
7616
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7617
 
msgstr "Bật tắt chấp nhận hành động hiện thời được chọn."
7618
 
 
7619
 
#: src/ui.cc:2409
7620
 
msgid "^View Target"
7621
 
msgstr "^Xem đích"
7622
 
 
7623
 
#: src/ui.cc:2410
7624
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7625
 
msgstr "Xem gói mà hành động được chọn sẽ tác động"
7626
 
 
7627
 
#: src/ui.cc:2416
7628
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7629
 
msgstr "Từ chối làm ^hư sự Giữ lại"
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:2418
7632
 
msgid ""
7633
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7634
 
"forbidden versions"
7635
 
msgstr ""
7636
 
"Từ chối mọi hành vi có thể thay đổi tình trạng của gói đã giữ lại hoặc cài "
7637
 
"đặt phiên bản bị cấm"
7638
 
 
7639
 
#: src/ui.cc:2426
7640
 
msgid "^Find"
7641
 
msgstr "^Tìm"
7642
 
 
7643
 
#: src/ui.cc:2427
7644
 
msgid "Search forwards"
7645
 
msgstr "Tìm kiếm tới"
7646
 
 
7647
 
#: src/ui.cc:2430
7648
 
msgid "^Find Backwards"
7649
 
msgstr "Tìm ^ngược"
7650
 
 
7651
 
#: src/ui.cc:2431
7652
 
msgid "Search backwards"
7653
 
msgstr "Tìm kiếm ngược"
7654
 
 
7655
 
#: src/ui.cc:2434
7656
 
msgid "Find ^Again"
7657
 
msgstr "Tìm ^lại"
7658
 
 
7659
 
#: src/ui.cc:2435
7660
 
msgid "Repeat the last search"
7661
 
msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm"
7662
 
 
7663
 
#: src/ui.cc:2438
7664
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7665
 
msgstr "Tìm lại ^ngược"
7666
 
 
7667
 
#: src/ui.cc:2439
7668
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7669
 
msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm về hướng ngược"
7670
 
 
7671
 
#: src/ui.cc:2443
7672
 
msgid "^Limit Display"
7673
 
msgstr "^Hạn hiện thị"
7674
 
 
7675
 
#: src/ui.cc:2444
7676
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7677
 
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói"
7678
 
 
7679
 
#: src/ui.cc:2447
7680
 
msgid "^Un-Limit Display"
7681
 
msgstr "^Bỏ hạn hiện thị"
7682
 
 
7683
 
#: src/ui.cc:2448
7684
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7685
 
msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc khỏi danh sách gói"
7686
 
 
7687
 
#: src/ui.cc:2452
7688
 
msgid "Find ^Broken"
7689
 
msgstr "Tìm ^Bị ngắt"
7690
 
 
7691
 
#: src/ui.cc:2453
7692
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7693
 
msgstr "Tìm gói kế tiếp có quan hệ phụ thuộc chưa được thỏa"
7694
 
 
7695
 
#: src/ui.cc:2460
7696
 
msgid "^Preferences"
7697
 
msgstr "Tù^y thích"
7698
 
 
7699
 
#: src/ui.cc:2465
7700
 
msgid "^UI options"
7701
 
msgstr "Tùy chọn _UI"
7702
 
 
7703
 
#: src/ui.cc:2466
7704
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7705
 
msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến giao diện người dùng"
7706
 
 
7707
 
#: src/ui.cc:2469
7708
 
msgid "^Dependency handling"
7709
 
msgstr "^Quản lý quan hệ phụ thuộc"
7710
 
 
7711
 
#: src/ui.cc:2470
7712
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7713
 
msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến cách quản lý quan hệ phụ thuộc."
7714
 
 
7715
 
#: src/ui.cc:2473
7716
 
msgid "^Miscellaneous"
7717
 
msgstr "^Linh tinh"
7718
 
 
7719
 
#: src/ui.cc:2474
7720
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7721
 
msgstr "Thay đổi thiết lập chương trình lặt vặt"
7722
 
 
7723
 
#: src/ui.cc:2480
7724
 
msgid "^Revert options"
7725
 
msgstr "H^oàn nguyên tùy chọn"
7726
 
 
7727
 
#: src/ui.cc:2481
7728
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7729
 
msgstr "Hoàn nguyên trở lại các thiết lập thành giá trị măc định của hệ thống"
7730
 
 
7731
 
#: src/ui.cc:2492
7732
 
msgid "^Next"
7733
 
msgstr "^Kế"
7734
 
 
7735
 
#: src/ui.cc:2493
7736
 
msgid "View next display"
7737
 
msgstr "Xem bộ trình bày kế tiếp"
7738
 
 
7739
 
#: src/ui.cc:2496
7740
 
msgid "^Prev"
7741
 
msgstr "^Lùi"
7742
 
 
7743
 
#: src/ui.cc:2497
7744
 
msgid "View previous display"
7745
 
msgstr "Xem bộ trình bày trước đó"
7746
 
 
7747
 
#: src/ui.cc:2500
7748
 
msgid "^Close"
7749
 
msgstr "Đón^g"
7750
 
 
7751
 
#: src/ui.cc:2501
7752
 
msgid "Close this display"
7753
 
msgstr "Đóng bộ trình bày này"
7754
 
 
7755
 
#: src/ui.cc:2506
7756
 
msgid "New Package ^View"
7757
 
msgstr "Ô ^xem gói mới"
7758
 
 
7759
 
#: src/ui.cc:2507
7760
 
msgid "Create a new default package view"
7761
 
msgstr "Tạo một ô xem gói mặc định mới"
7762
 
 
7763
 
#: src/ui.cc:2510
7764
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7765
 
msgstr "Kiểm tra sự ^Khuyên"
7766
 
 
7767
 
#: src/ui.cc:2511
7768
 
msgid ""
7769
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7770
 
"currently installed."
7771
 
msgstr "Xem các gói đã khuyên bạn cài đặt, mà hiện thời không được cài đặt ."
7772
 
 
7773
 
#: src/ui.cc:2514
7774
 
msgid "New ^Flat Package List"
7775
 
msgstr "Danh sách gói ^phẳng mới"
7776
 
 
7777
 
#: src/ui.cc:2515
7778
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7779
 
msgstr "Xem các gói trong hệ thộng, theo cùng một danh sách không có loại"
7780
 
 
7781
 
#: src/ui.cc:2518
7782
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7783
 
msgstr "Bộ duyệt ^Debtags mới"
7784
 
 
7785
 
#: src/ui.cc:2520
7786
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7787
 
msgstr "Duyệt qua các gói bằng dữ liệu Debtags"
7788
 
 
7789
 
#: src/ui.cc:2523
7790
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7791
 
msgstr "^Bộ duyệt phân loại mới"
7792
 
 
7793
 
#: src/ui.cc:2525
7794
 
msgid "Browse packages by category"
7795
 
msgstr "Duyệt các gói theo phân loại"
7796
 
 
7797
 
#: src/ui.cc:2533
7798
 
msgid "^About"
7799
 
msgstr "^Giới thiệu"
7800
 
 
7801
 
#: src/ui.cc:2534
7802
 
msgid "View information about this program"
7803
 
msgstr "Xem thông tin về chương trình này"
7804
 
 
7805
 
#: src/ui.cc:2537
7806
 
msgid "^Help"
7807
 
msgstr "Trợ g^iúp"
7808
 
 
7809
 
#: src/ui.cc:2538
7810
 
msgid "View the on-line help"
7811
 
msgstr "Xem trợ giúp có sẵn"
7812
 
 
7813
 
#: src/ui.cc:2540
7814
 
msgid "User's ^Manual"
7815
 
msgstr "^Sổ tay người dùng"
7816
 
 
7817
 
#: src/ui.cc:2541
7818
 
msgid "View the detailed program manual"
7819
 
msgstr "Xem sổ hướng dẫn chi tiết cho chương trình này"
7820
 
 
7821
 
#: src/ui.cc:2544
7822
 
msgid "^FAQ"
7823
 
msgstr "^Hỏi Đáp"
7824
 
 
7825
 
#: src/ui.cc:2548
7826
 
msgid "^News"
7827
 
msgstr "Ti^n tức"
7828
 
 
7829
 
#: src/ui.cc:2549
7830
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7831
 
msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản của "
7832
 
 
7833
 
#: src/ui.cc:2552
7834
 
msgid "^License"
7835
 
msgstr "Giấ^y phép"
7836
 
 
7837
 
#: src/ui.cc:2696
7838
 
msgid "Actions"
7839
 
msgstr "Hành vi"
7840
 
 
7841
 
#: src/ui.cc:2700
7842
 
msgid "Search"
7843
 
msgstr "Tìm kiếm"
7844
 
 
7845
 
#: src/ui.cc:2701
7846
 
msgid "Options"
7847
 
msgstr "Tùy chọn"
7848
 
 
7849
 
#: src/ui.cc:2702
7850
 
msgid "Views"
7851
 
msgstr "Xem"
7852
 
 
7853
 
#: src/ui.cc:2768
7854
 
#, c-format
7855
 
msgid ""
7856
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7857
 
"Pkgs"
7858
 
msgstr ""
7859
 
"%ls: Trình đơn  %ls: Trợ giúp  %ls: Thoát  %ls: Cập nhật  %ls: Tải về/Cài "
7860
 
"đặt/Bỏ gói"
7861
 
 
7862
 
#: src/ui.cc:3127
7863
 
msgid "yes_key"
7864
 
msgstr "c"
7865
 
 
7866
 
#: src/ui.cc:3128
7867
 
msgid "no_key"
7868
 
msgstr "k"
7869
 
 
7870
 
#: src/view_changelog.cc:273
7871
 
#, c-format
7872
 
msgid "%s changes"
7873
 
msgstr "%s thay đổi"
7874
 
 
7875
 
#: src/view_changelog.cc:274
7876
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7877
 
msgstr "Xem danh sách các thay đổi được làm trong gói Debian này."
7878
 
 
7879
 
#: src/view_changelog.cc:343
7880
 
#, fuzzy, c-format
7881
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7882
 
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
7883
 
 
7884
 
#: src/view_changelog.cc:371
7885
 
#, fuzzy, c-format
7886
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7887
 
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
7888
 
 
7889
 
#: src/view_changelog.cc:382
7890
 
#, fuzzy, c-format
7891
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7892
 
msgstr "Đang tải về Bản ghi đổi"
7893
 
 
7894
 
#: src/view_changelog.cc:415
7895
 
#, fuzzy
7896
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7897
 
msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức."
7898
 
 
7899
 
#~ msgid ""
7900
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7901
 
#~ msgstr ""
7902
 
#~ "Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (bộ "
7903
 
#~ "giải quyết đã quá hạn)."
7904
 
 
7905
 
#, fuzzy
7906
 
#~| msgid "Section"
7907
 
#~ msgid "Safe actions"
7908
 
#~ msgstr "Phần"
7909
 
 
7910
 
#, fuzzy
7911
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7912
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7913
 
#~ msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
7914
 
 
7915
 
#, fuzzy
7916
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7917
 
#~ msgid "Remove packages"
7918
 
#~ msgstr "« - » để gỡ bỏ gói"
7919
 
 
7920
 
#, fuzzy
7921
 
#~| msgid "not a real package"
7922
 
#~ msgid "Modify held packages"
7923
 
#~ msgstr "không phải là gói thật"
7924
 
 
7925
 
#, fuzzy
7926
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7927
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7928
 
#~ msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "Unknown error"
7931
 
#~ msgstr "Lỗi không rõ"
7932
 
 
7933
 
#, fuzzy
7934
 
#~| msgid "i: %F"
7935
 
#~ msgid "Tier: %s"
7936
 
#~ msgstr "i: %F"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7939
 
#~ msgstr "Đang tải về Bản ghi đổi"
7940
 
 
7941
 
#, fuzzy
7942
 
#~| msgid "No resolution found."
7943
 
#~ msgid "No changelog found."
7944
 
#~ msgstr "Không tìm thấy giải pháp."
7945
 
 
7946
 
#, fuzzy
7947
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7948
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7949
 
#~ msgstr "Không thể mở tập tin phân cấp gói %s"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Download Changelog"
7952
 
#~ msgstr "Tải về Bản ghi đổi"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7955
 
#~ msgstr "Không thể xoá thư mục tạm thời « %s »"
7956
 
 
7957
 
#, fuzzy
7958
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7959
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7960
 
#~ msgstr "Cà^i/Bỏ gói"
7961
 
 
7962
 
#, fuzzy
7963
 
#~| msgid "^Update package list"
7964
 
#~ msgid "_Update Package List"
7965
 
#~ msgstr "^Cập nhật danh sách gói"
7966
 
 
7967
 
#, fuzzy
7968
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7969
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7970
 
#~ msgstr "Nhãn Nân^g cấp được"
7971
 
 
7972
 
#, fuzzy
7973
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7974
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7975
 
#~ msgstr "^Quên các gói mới"
7976
 
 
7977
 
#, fuzzy
7978
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7979
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7980
 
#~ msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
7981
 
 
7982
 
#, fuzzy
7983
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7984
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7985
 
#~ msgstr "^Xóa bộ nhớ tạm gói"
7986
 
 
7987
 
#, fuzzy
7988
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7989
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7990
 
#~ msgstr "Xóa các tập tin ^cũ"
7991
 
 
7992
 
#, fuzzy
7993
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7994
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7995
 
#~ msgstr "Nạp ^lại bộ nhớ tạm gói"
7996
 
 
7997
 
#, fuzzy
7998
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7999
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8000
 
#~ msgstr "Chơi Quét ^Mìn"
8001
 
 
8002
 
#, fuzzy
8003
 
#~| msgid "Become root"
8004
 
#~ msgid "_Become Root"
8005
 
#~ msgstr "Trở thành Người chủ"
8006
 
 
8007
 
#, fuzzy
8008
 
#~| msgid "^Quit"
8009
 
#~ msgid "_Quit"
8010
 
#~ msgstr "T^hoát"
8011
 
 
8012
 
#, fuzzy
8013
 
#~| msgid "Dependency handling"
8014
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8015
 
#~ msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
8016
 
 
8017
 
#, fuzzy
8018
 
#~| msgid "delete"
8019
 
#~ msgid "gtk-close"
8020
 
#~ msgstr "xóa"
8021
 
 
8022
 
#, fuzzy
8023
 
#~| msgid "yes"
8024
 
#~ msgid "gtk-yes"
8025
 
#~ msgstr "có"
8026
 
 
8027
 
#, fuzzy
8028
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8029
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8030
 
#~ msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "but it is not installable"
8033
 
#~ msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8036
 
#~ msgstr "E: lệnh %s không chấp nhận đối số\n"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid ""
8039
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8040
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8041
 
#~ msgstr ""
8042
 
#~ "Hai tùy chọn « --safe-resolver » (bộ tháo gỡ an toàn) và « --full-resolver "
8043
 
#~ "» (bộ tháo gỡ đầy đủ) không có nghĩa đối với %s, mà lúc nào cũng dùng bộ "
8044
 
#~ "tháo gỡ an toàn.\n"
8045
 
 
8046
 
#, fuzzy
8047
 
#~| msgid "delete"
8048
 
#~ msgid "gtk-delete"
8049
 
#~ msgstr "xóa"
8050
 
 
8051
 
#~ msgid "(for %s)"
8052
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8053
 
#~ msgstr[0] "(cho %s)"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid ""
8056
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8057
 
#~ "might not be performed."
8058
 
#~ msgstr ""
8059
 
#~ "Bộ giải quyệt đã quá hạn sau khi tạo một lời giải pháp; có lẽ sẽ không "
8060
 
#~ "thực hiện một số tiến trình nâng cấp có thể."
8061
 
 
8062
 
#~ msgid ""
8063
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8064
 
#~ "be performed."
8065
 
#~ msgstr ""
8066
 
#~ "Tiến trình giải quyết quan hệ phụ thuộc chưa hoàn tất (%s) nên không thực "
8067
 
#~ "hiện một số tiến trình nâng cấp có thể."
8068
 
 
8069
 
#, fuzzy
8070
 
#~| msgid "Dependency handling"
8071
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8072
 
#~ msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
8073
 
 
8074
 
#, fuzzy
8075
 
#~| msgid "Config files"
8076
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8077
 
#~ msgstr "Tập tin cấu hình"
8078
 
 
8079
 
#, fuzzy
8080
 
#~| msgid "death"
8081
 
#~ msgid "Fetch"
8082
 
#~ msgstr "sự chết"
8083
 
 
8084
 
#, fuzzy
8085
 
#~| msgid "No broken packages."
8086
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8087
 
#~ msgstr "Không có gói bị hỏng."
8088
 
 
8089
 
#, fuzzy
8090
 
#~| msgid "No resolution found."
8091
 
#~ msgid "No resolutions found."
8092
 
#~ msgstr "Không tìm thấy giải pháp."
8093
 
 
8094
 
#~ msgid "Score is %d"
8095
 
#~ msgstr "Điểm là %d"
8096
 
 
8097
 
#, fuzzy
8098
 
#~| msgid "Install"
8099
 
#~ msgid "_Install"
8100
 
#~ msgstr "Cài"
8101
 
 
8102
 
#, fuzzy
8103
 
#~| msgid "Remove"
8104
 
#~ msgid "_Remove"
8105
 
#~ msgstr "Bỏ"
8106
 
 
8107
 
#, fuzzy
8108
 
#~| msgid "^Purge"
8109
 
#~ msgid "_Purge"
8110
 
#~ msgstr "^Tẩy"
8111
 
 
8112
 
#, fuzzy
8113
 
#~| msgid "Keep"
8114
 
#~ msgid "_Keep"
8115
 
#~ msgstr "Giữ"
8116
 
 
8117
 
#, fuzzy
8118
 
#~| msgid "Hold"
8119
 
#~ msgid "_Hold"
8120
 
#~ msgstr "Giữ lại"
8121
 
 
8122
 
#, fuzzy
8123
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8124
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8125
 
#~ msgstr "Nhãn ^Tự Động"
8126
 
 
8127
 
#, fuzzy
8128
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8129
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8130
 
#~ msgstr "Nhãn ^Bằng tay"
8131
 
 
8132
 
#, fuzzy
8133
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8134
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8135
 
#~ msgstr "Cấm ^Phiên bản"
8136
 
 
8137
 
#, fuzzy
8138
 
#~| msgid "Resolver"
8139
 
#~ msgid "Resolver:"
8140
 
#~ msgstr "Bộ tháo gỡ"
8141
 
 
8142
 
#, fuzzy
8143
 
#~| msgid "Preview"
8144
 
#~ msgid "Preview:"
8145
 
#~ msgstr "Xem thử"
8146
 
 
8147
 
#, fuzzy
8148
 
#~| msgid "No packages are broken."
8149
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8150
 
#~ msgstr "Không có gói nào bị hỏng."
8151
 
 
8152
 
#, fuzzy
8153
 
#~| msgid "%d install"
8154
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8155
 
#~ msgid "%d packages to install"
8156
 
#~ msgstr "%d lần cài"
8157
 
 
8158
 
#, fuzzy
8159
 
#~| msgid "No packages are broken."
8160
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8161
 
#~ msgstr "Không có gói nào bị hỏng."
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "Yes"
8164
 
#~ msgstr "Có"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "No"
8167
 
#~ msgstr "Không"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8170
 
#~ msgstr "Đã cài đặt tự động"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "Unchanged"
8173
 
#~ msgstr "Chưa đổi"
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8176
 
#~ msgstr "Bỏ [không dùng]"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8179
 
#~ msgstr "Giữ lại [tự động]"
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "Install [auto]"
8182
 
#~ msgstr "Cài [tự động]"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8185
 
#~ msgstr "Bỏ [tự động]"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Essential"
8188
 
#~ msgstr "Chủ yếu"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8191
 
#~ msgstr "Tập tin cấu hình còn lại"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Garbage"
8194
 
#~ msgstr "Rác"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8197
 
#~ msgstr "Không có quan hệ phụ thuộc ngược"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "New Package"
8200
 
#~ msgstr "Gói mới"
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "Upgradable"
8203
 
#~ msgstr "Nâng cấp được"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "Obsolete"
8206
 
#~ msgstr "Cũ"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8209
 
#~ msgstr "Gói « %s » là điểm bắt đầu tìm kiếm.\n"
8210
 
 
8211
 
#~ msgid ""
8212
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8213
 
#~ msgstr "\t\ttại sao một hay nhiều gói có thể cần thiết các gói đã cho\n"
8214
 
 
8215
 
#~ msgid ""
8216
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8217
 
#~ msgstr " \t\tcài đặt thì đưa tới trường hợp xung đột với gói đã cho\n"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8220
 
#~ msgstr "\t\tcác chỉ thị.\n"
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "There are now %F."
8223
 
#~ msgstr "Giờ này có %F."
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8226
 
#~ msgstr "Đừng cảnh báo về tùy chọn « Đề nghị-Quan trọng » quá cũ."
8227
 
 
8228
 
#~ msgid ""
8229
 
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8230
 
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
8231
 
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8232
 
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8233
 
#~ msgstr ""
8234
 
#~ "Nếu tùy chọn cấu hình %BRecommends-Important%b (Đề nghị-Quan trọng) đã "
8235
 
#~ "được đặt trong tập tin cấu hình của hệ thống, aptitude sẽ cảnh báo bạn về "
8236
 
#~ "nó trong khi khởi chạy. Bật tùy chọn này để bỏ qua cảnh báo này (v.d. nếu "
8237
 
#~ "cấu hình aptitude của bạn cũng được dùng chung với một hệ thống đang chạy "
8238
 
#~ "phiên bản aptitude cũ hơn)."
8239
 
 
8240
 
#~ msgid ""
8241
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8242
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8243
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8244
 
#~ msgstr ""
8245
 
#~ "Tập tin cấu hình hệ thống (%s) chứa một thiết lập về tùy chọn quá cũ « "
8246
 
#~ "Aptitude::Recommends-Important »; hãy thay thế bằng tùy chọn « APT::"
8247
 
#~ "Install-Recommends » hoặc đơn giản gỡ bỏ thiết lập cũ này."
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8250
 
#~ msgstr "Không có lý do gỡ bỏ %s.\n"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8253
 
#~ msgstr "Không có lý do %s.\n"
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "Downloading "
8256
 
#~ msgstr "Đang tải về"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8259
 
#~ msgstr "Đã tải về %sB trong %sg (%sB/g)."
8260
 
 
8261
 
#~ msgid ""
8262
 
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8263
 
#~ "debtags package?"
8264
 
#~ msgstr ""
8265
 
#~ "Câu lệnh debtags (%s) không tồn tại; có lẽ bạn cần phải cài đặt gói "
8266
 
#~ "debtags ?"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8269
 
#~ msgstr "Không đủ tài nguyên để tạo mạch"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8272
 
#~ msgstr "Dấu đang định thiếu mã định dạng"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8275
 
#~ msgstr "Chuỗi định dạng chứa số sai: « %ls »"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8278
 
#~ msgstr "Chuỗi định dạng thiếu số tham số"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8281
 
#~ msgstr "Số tham số phải là 1 hoặc lớn hơn, không phải %ld"
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8284
 
#~ msgstr "Không rõ mã định dạng « %lc »"
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8287
 
#~ msgstr "Tham số định dạng sai"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8290
 
#~ msgstr "Không thể phân tích mô tả khoá: %ls"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8293
 
#~ msgstr "Tổ hợp phím vô giá trị không hợp lệ"
8294
 
 
8295
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8296
 
#~ msgstr ""
8297
 
#~ "Tiếc là không cho phép dùng bộ sửa đổi điều khiển cùng với ký tự không "
8298
 
#~ "thể in"
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8301
 
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGTERM nên chết...\n"
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8304
 
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGSEGV nên chết...\n"
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8307
 
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGABRT nên chết...\n"
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8310
 
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGQUIT nên chết...\n"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid ""
8313
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8314
 
#~ msgstr ""
8315
 
#~ "Không thể nạp tên tập tin: chuỗi %ls không chứa đồ đại diện đa byte."
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8318
 
#~ msgstr "CẤP ĐẦU"
8319
 
 
8320
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8321
 
#~ msgstr ""
8322
 
#~ "Không thể nạp tự vựng debtags, có thể vì debtags chưa cài đặt không?"