1
# Vietnamese translation for Aptitude.
2
# Copyright © 2008 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.x\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 19:08+0930\n"
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
30
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
34
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
38
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
40
msgstr "%BTùy chọn:%b "
42
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
44
msgstr "%BMặc định:%b "
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
48
msgstr "%BGiá trị:%b "
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
52
msgid "Editing \"%ls\""
53
msgstr "Đang sửa « %ls »"
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
57
msgstr "%BSự chọn:%b "
59
#: src/apt_options.cc:160
60
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
msgstr "Hiển thị một số lệnh sẵn sàng tại đầu màn hình."
63
#: src/apt_options.cc:161
65
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
"Không bật tùy chọn nay thì bản tóm tắt ngắn một số lệnh aptitude quan trọng "
69
"nhất sẽ xuất hiện bên dưới thanh trình đơn."
71
#: src/apt_options.cc:165
72
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
73
msgstr "Ẩn thanh trình đơn khi nó không dùng"
75
#: src/apt_options.cc:166
77
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
78
"activated by pressing the menu key."
80
"Bật tùy chọn này thì thanh trình đơn sẽ chỉ xuất hiện khi nó được kích hoạt "
81
"(bằng cách bấm phím trình đơn)."
83
#: src/apt_options.cc:170
84
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
85
msgstr "Dùng dấu nhắc kiểu bộ đệm tí tị khi có thể"
87
#: src/apt_options.cc:171
89
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
90
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
93
"Bật tùy chọn này thì các lời nhắc được hiển thị theo một đường riêng lẻ ở "
94
"đáy màn hình. Không thì các lời nhắc được hiển thị dạng hộp thoại tự mở."
96
#: src/apt_options.cc:176
97
msgid "Show partial search results (incremental search)"
98
msgstr "Hiển thị kết quả tìm kiếm bộ phận (việc tìm kiếm dần)"
100
#: src/apt_options.cc:177
102
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
103
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
104
"particularly on older computers."
106
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ tìm kiếm trong danh sách gói trong khi bạn "
107
"gõ. Tính năng này hơi tiện ích, còn có thể làm cho chương trình chạy chậm, "
108
"nhất là trên máy tính cũ."
110
#: src/apt_options.cc:183
111
msgid "Closing the last view exits the program"
112
msgstr "Việc đóng ô xem cuối cùng sẽ thoát khỏi chương trình"
114
#: src/apt_options.cc:184
116
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
117
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
118
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
120
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ dừng chạy khi tất cả các ô xem (danh sách "
121
"gói, chi tiết gói v.v.) đã được đóng. Không thì aptitude tiếp tục chạy đến "
122
"khi bạn chọn lệnh « Thoát » trong trình đơn « Hành động »."
124
#: src/apt_options.cc:190
125
msgid "Prompt for confirmation at exit"
126
msgstr "Nhắc với xác nhận khi thoát"
128
#: src/apt_options.cc:191
130
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
131
"that you really want to quit."
133
"Bật tùy chọn này thì aptitude chỉ thoát một khi bạn xác nhận thực sự muốn "
136
#: src/apt_options.cc:195
137
msgid "Pause after downloading files"
138
msgstr "Tạm dùng sau khi tải về tập tin"
140
#: src/apt_options.cc:196
142
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
143
"download before it goes ahead and installs packages."
145
"Tùy chọn này điều khiển nếu aptitude đợi bạn xác nhận sau khi tải về, để cài "
148
#: src/apt_options.cc:199
150
msgstr "Không bao giờ"
152
#: src/apt_options.cc:200
154
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
155
"installation immediately."
157
"Không bao giờ đợi người dùng xác nhận sau khi tải về gói: luôn luôn cài đặt "
160
#: src/apt_options.cc:201
161
msgid "When an error occurs"
164
#: src/apt_options.cc:202
166
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
167
"were no errors, begin installing packages immediately."
169
"Đợi người dùng xác nhận nếu gặp lỗi trong khi tải về gói. Không có lỗi thì "
172
#: src/apt_options.cc:203
176
#: src/apt_options.cc:204
178
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
180
msgstr "Luôn luôn đợi người dùng xác nhận việc tải về, để cài đặt."
182
#: src/apt_options.cc:206
183
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
184
msgstr "Dùng bộ chỉ báo tải về kiểu « dòng trạng thái » cho mọi việc tải về"
186
#: src/apt_options.cc:207
188
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
189
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
191
"Bật tùy chọn này thì aptitude hiển thị ở đáy màn hình trạng thái về các việc "
192
"tải về đang chạy, hơn là mở ô xem mới."
194
#: src/apt_options.cc:211
195
msgid "Display the information area by default"
196
msgstr "Hiển thị vùng thông tin theo mặc định"
198
#: src/apt_options.cc:212
200
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
201
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
202
"otherwise, it will be initially hidden."
204
"Bật tùy chọn này thì vùng thông tin (ô cửa sổ ở đáy màn hình) trong danh "
205
"sách gói sẽ hiện rõ khi chương trình khởi chạy; không thì nó bị ẩn đầu tiên."
207
#: src/apt_options.cc:217
208
msgid "Display tabs for the available views"
209
msgstr "Hiển thị các thẻ cho mỗi ô xem sẵn sàng"
211
#: src/apt_options.cc:218
213
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
214
"the currently opened views."
216
"Bật tùy chọn này thì một số thẻ sẽ xuất hiện ở đầu màn hình, liệt kê những ô "
219
#: src/apt_options.cc:221
220
msgid "Display tabs for the information area"
221
msgstr "Hiển thị các thẻ cho vùng thông tin"
223
#: src/apt_options.cc:222
225
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
226
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
227
"of information that can be viewed there."
229
"Bật tùy chọn này thì một số thẻ sẽ xuất hiện ở đầu màn hình, liệt kê những "
230
"vùng hiển thị thông tin khác nhau bạn có thể xem ở đó."
232
#: src/apt_options.cc:227
233
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
234
msgstr "Tới mục kế tiếp sau khi thay đổi tình trạng của gói"
236
#: src/apt_options.cc:228
238
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
239
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
240
"package in the list."
242
"Bật tùy chọn này thì làm hành động với gói (chẳng hạn, cài đặt hay gỡ bỏ nó) "
243
"sẽ di chuyển vùng chọn xuống gói kế tiếp trong danh sách."
245
#: src/apt_options.cc:233
246
msgid "Automatically show why packages are broken"
247
msgstr "Tự hiển thị lý do gói bị hỏng"
249
#: src/apt_options.cc:234
251
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
252
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
253
"unfulfilled in the lower pane of the display."
255
"Bật tùy chọn này thì việc tô sáng gói có quan hệ phụ thuộc bị ngắt sẽ tự "
256
"động hiển thị trong ô cửa sổ bên dưới những tiêu chuẩn quan hệ phụ thuộc "
259
#: src/apt_options.cc:240
260
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
263
#: src/apt_options.cc:241
266
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
267
"a flat view instead of the default view."
269
"Bật tùy chọn này thì thanh trình đơn sẽ chỉ xuất hiện khi nó được kích hoạt "
270
"(bằng cách bấm phím trình đơn)."
272
#: src/apt_options.cc:245
273
msgid "The default grouping method for package views"
274
msgstr "Phương pháp nhóm lại mặc định cho các ô xem gói"
276
#: src/apt_options.cc:246
278
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
279
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
281
"Tùy chọn này điều khiển aptitude tổ chức danh sách gói như thế nào. Xem sổ "
282
"tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ phương pháp nhóm "
285
#: src/apt_options.cc:250
286
msgid "The default display-limit for package views"
287
msgstr "Giới hạn hiển thị mặc định cho các ô xem gói"
289
#: src/apt_options.cc:251
291
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
292
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
293
"information about searches."
295
"Mặc định là sự hạn chế của mỗi gói được đặt thành giá trị được tùy chọn này "
296
"ghi rõ. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin chi tiết về việc "
299
#: src/apt_options.cc:256
300
msgid "The display format for package views"
301
msgstr "Định dạng hiển thị cho các ô xem gói"
303
#: src/apt_options.cc:257
305
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
306
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
309
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng các dòng của danh sách gói như "
310
"thế nào. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ "
311
"định dạng hiển thị."
313
#: src/apt_options.cc:263
314
msgid "The display format for the status line"
315
msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng trạng thái"
317
#: src/apt_options.cc:264
319
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
320
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
321
"information on how to specify a display format."
323
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng dòng trạng thái như thế nào. Xem "
324
"sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ định dạng "
327
#: src/apt_options.cc:271
328
msgid "The display format for the header line"
329
msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng đầu"
331
#: src/apt_options.cc:272
333
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
334
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
335
"specify a display format."
337
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng dòng đầu (dòng bên trên danh sách "
338
"gói) như thế nào. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về "
339
"cách ghi rõ định dạng hiển thị."
341
#: src/apt_options.cc:282
342
msgid "Automatically upgrade installed packages"
343
msgstr "Tự nâng cấp các gói đã cài đặt"
345
#: src/apt_options.cc:283
347
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
348
"upgradable packages for upgrade."
350
"Bật tùy chọn này thì khi khởi chạy, aptitude sẽ chọn tất cả các gói có thể "
351
"nâng cấp được, để nâng cấp."
353
#: src/apt_options.cc:287
354
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
355
msgstr "Gỡ bỏ các tập tin gói cũ sau khi tải về danh sách gói mới"
357
#: src/apt_options.cc:288
359
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
360
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
361
"downloaded from any archive in sources.list."
363
"Bật tùy chọn này thì sau mỗi lần thi hành tiến trình cài đặt, aptitude sẽ "
364
"xoá khỏi bộ nhớ tạm gói bất cứ tập tin gói nào không còn có thể tải được lại "
365
"xuống kho lưu trong danh sách nguồn « sources.list »."
367
#: src/apt_options.cc:293
368
msgid "URL to use to download changelogs"
369
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
371
#: src/apt_options.cc:294
374
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
375
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
376
"move to a different URL."
378
"Tùy chọn này điều khiển mẫu được dùng để tải các bản ghi thay đổi "
379
"(changelog) xuống địa chỉ Web của Debian. Chỉ cần điều chỉnh tùy chọn này "
380
"nếu các bản ghi thay đổi dọn đi sang một địa chỉ URL khác."
382
#: src/apt_options.cc:300
383
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
384
msgstr "Hiển thị ô xem thử việc trước khi làm nó"
386
#: src/apt_options.cc:301
388
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
389
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
391
"Bật tùy chọn này thì khi bạn yêu cầu aptitude thi hành tiến trình cài đặt, "
392
"trước tiên nó sẽ hiển thị bản tóm tắt các hành động cần làm."
394
#: src/apt_options.cc:307
396
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
397
msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cập nhật danh sách gói"
399
#: src/apt_options.cc:308
401
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
402
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
404
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ gột các gói mới khỏi danh sách sau khi bạn "
405
"cập nhật các danh sách gói (v.d. bằng cách bấm phím « u »)."
407
#: src/apt_options.cc:313
409
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
410
msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cài đặt hay gỡ bỏ gói"
412
#: src/apt_options.cc:314
414
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
415
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
418
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ gột các gói mới khỏi danh sách sau khi bạn "
419
"thi hành tiến trình cài đặt, hoặc cài đặt hoặc gỡ bỏ gói từ dòng lệnh."
421
#: src/apt_options.cc:320
423
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
425
"Không hiển thị cảnh báo khi việc thay đổi thứ nhất xảy ra trong chế độ chỉ "
428
#: src/apt_options.cc:321
430
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
431
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
432
"change to the system."
434
"%BKhông%b bật tùy chọn này thì aptitude sẽ hiển thị cảnh báo khi bạn sửa đổi "
435
"tình trạng của gói còn không có quyền áp dụng thay đổi đó cho hệ thống."
437
#: src/apt_options.cc:327
438
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
440
"Cảnh báo khi cố thực hiện việc có quyền chủ khi không phải đăng nhập với tư "
443
#: src/apt_options.cc:328
445
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
446
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
447
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
448
"in as root and perform the action with root privileges."
450
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ cảnh báo khi bạn thử làm hành động cho đó "
451
"bạn không có quyền làm (chẳng hạn, cài đặt gói khi không phải là người chủ). "
452
"Lúc đó, bạn có tùy chọn đăng nhập với tư cách là người chủ rồi làm hành động "
453
"với quyền người chủ."
455
#: src/apt_options.cc:337
456
msgid "File to log actions into"
457
msgstr "Tập tin vào đó cần ghi lưu các hành động"
459
#: src/apt_options.cc:338
461
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
462
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
463
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
464
"shell command that is to receive the log on standard input."
466
"Khi bạn cài đặt hay gỡ bỏ gói, aptitude sẽ tóm tắt vào tập tin các hành "
467
"động. Nếu ký tự đầu của tên tập tin là ký tự ống dẫn ('%B|%b') thì phần còn "
468
"lại của tên sẽ được giải thích là lệnh trình bao sẽ nhận bản ghi ở thiết bị "
471
#: src/apt_options.cc:350
472
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
473
msgstr "Tự giải quyết quan hệ phụ thuộc của gói khi nó được chọn"
475
#: src/apt_options.cc:351
477
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
478
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
479
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
480
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
482
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ sử dụng một tiến trình tìm ra đơn giản để "
483
"giải quyết lập tức các quan hệ phụ thuộc của mỗi gói bạn nhãn cần cài đặt. "
484
"Phương pháp này rất nhanh hơn bộ giải quyết quan hệ phụ thuộc có sẵn, còn có "
485
"thể làm kết quả dưới tối ưu hoặc hoàn toàn không thành công trong một số "
488
#: src/apt_options.cc:359
489
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
490
msgstr "Tự sửa chữa các gói bị hỏng trước khi cài đặt hay gỡ bỏ"
492
#: src/apt_options.cc:360
494
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
495
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
496
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
497
"a solution to the broken dependencies."
499
"Bật tùy chọn này, và bạn thi hành tiến trình cài đặt khi một số gói bị ngắt, "
500
"thì aptitude áp dụng lập tức lời đề nghị hiện thời của bộ giải quyết vấn đề. "
501
"Không thì aptitude sẽ nhắc bạn giải quyết tiêu chuẩn quan hệ phụ thuộc chưa "
504
#: src/apt_options.cc:367
505
msgid "Install recommended packages automatically"
506
msgstr "Tự động cài đặt các gói đã khuyến khích"
508
#: src/apt_options.cc:368
510
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
511
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
512
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
513
"will not be automatically installed.\n"
514
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
515
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
516
"automatically removed."
518
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc "
519
"chưa thỏa », thì aptitude sẽ thử cài đặt lời khuyên của gói mới cài đặt, "
520
"thêm vào quan hệ phụ thuộc bắt buộc phải thỏa. Tuy nhiên, lời đề nghị sẽ "
521
"không được cài đặt tự động.\n"
522
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động gỡ bỏ gói không dùng », thì "
523
"không tự động gỡ bỏ gói khuyến khích bởi gói đã cài đặt."
525
#: src/apt_options.cc:380
526
msgid "Remove unused packages automatically"
527
msgstr "Tự gỡ bỏ các gói không dùng"
529
#: src/apt_options.cc:381
531
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
532
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
533
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
535
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
536
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
537
"installed package recommends them."
539
"Bật tùy chọn này thì gỡ bỏ khỏi hệ thống mỗi gói được cài đặt tự động còn "
540
"không có gói bạn tự cài đặt có phụ thuộc vào nó. Thôi tiến trình gỡ bỏ thì "
541
"nhãn gói đã được cài đặt bằng tay.\n"
542
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động cài đặt gói khuyến khích », thì "
543
"không gỡ bỏ gói đã cài đặt tự động cũng khuyến khích bởi gói đã cài đặt."
545
#: src/apt_options.cc:392
546
msgid "Packages that should never be automatically removed"
547
msgstr "Gói không bao giờ nên bị gỡ bỏ tự động"
549
#: src/apt_options.cc:393
551
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
552
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
553
"as unused packages."
555
"Gói tương ứng với chuỗi tìm kiếm này sẽ luôn luôn được xử lý như thế gói đã "
556
"cài đặt có phụ thuộc vào nó : không bao giờ gỡ bỏ nó vì « gói không dùng »."
558
#: src/apt_options.cc:398
559
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
561
"Cho phép sự giải quyết quan hệ phụ thuộc mà làm hư tình trạng giữ lại hoặc "
564
#: src/apt_options.cc:399
566
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
567
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
568
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
569
"rejected by default.\n"
570
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
571
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
572
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
573
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
574
"or upgrade, due to apt bug #470035."
576
"Bật tùy chọn này thì khi nào aptitude giải quyết một vấn đề về quan hệ phụ "
577
"thuộc, nó sẽ cũng cân nhắc sửa đổi gói đã giữ lại hoặc cài đặt phiên bản gói "
578
"bị cấm. Tắt tùy chọn này thì sự giải quyết như vậy bị từ chối theo mặc "
580
"GHI CHÚ : hiện thời, sự hạn chế này chỉ áp dụng cho trường hợp trong đó cũng "
581
"hiển thị bộ giải quyết quan hệ phụ thuộc của aptitude (thanh màu đỏ bên dưới "
582
"màn hình). Aptitude sẽ vấn còn làm hư tình trạng giữ lại trong khi tự động "
583
"cài đặt quan hệ phụ thuộc của một gói vừa mới được chọn để cài đặt hoặc nâng "
584
"cấp, do lỗi apt #470035."
586
#: src/apt_options.cc:525
590
#: src/apt_options.cc:527
591
msgid "Dependency handling"
592
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
594
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
595
msgid "Miscellaneous"
598
#: src/broken_indicator.cc:128
601
msgstr "%ls: Kiểm tra"
603
#: src/broken_indicator.cc:137
606
msgstr "%ls: Áp dụng"
608
#: src/broken_indicator.cc:142
613
#: src/broken_indicator.cc:148
615
msgid "%ls: Previous"
618
#: src/broken_indicator.cc:243
619
msgid "Dependency resolution disabled."
620
msgstr "Khả năng giải quyết quan hệ phụ thuộc bị tắt."
622
#: src/broken_indicator.cc:254
623
msgid "Unable to resolve dependencies."
624
msgstr "Không thể tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc."
626
#: src/broken_indicator.cc:265
627
msgid "Fatal error in resolver"
628
msgstr "Lỗi nghiệm trọng trong bộ giải quyết"
630
#: src/broken_indicator.cc:277
632
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
633
msgstr "[%d(%d)/...] Đang tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc"
635
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
636
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
637
#: src/solution_screen.cc:569
638
msgid "Internal error: unexpected null solution."
639
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : giải pháp vô giá trị bất thường."
641
#: src/broken_indicator.cc:371
642
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
643
msgstr "Đề nghị giữ mọi gói ở phiên bản hiện thời."
645
#: src/broken_indicator.cc:379
648
msgid_plural "%d installs"
649
msgstr[0] "%d lần cài"
651
#: src/broken_indicator.cc:389
654
msgid_plural "%d removals"
655
msgstr[0] "%d lần gỡ bỏ"
657
#: src/broken_indicator.cc:399
660
msgid_plural "%d keeps"
661
msgstr[0] "%d lần giữ"
663
#: src/broken_indicator.cc:409
666
msgid_plural "%d upgrades"
667
msgstr[0] "%d lần nâng cấp"
669
#: src/broken_indicator.cc:419
672
msgid_plural "%d downgrades"
673
msgstr[0] "%d lần hạ cấp"
675
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
676
#. "n1 installs, n2 removals", ...
678
#: src/broken_indicator.cc:430
683
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
685
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
686
msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho « %s ».\n"
688
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
690
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
691
msgstr "Không thể thỏa các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng: %s"
693
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
696
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
697
" \"%s\", is already installed.\n"
699
"Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n"
700
" đã được cài đặt.\n"
702
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
705
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
706
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
708
"Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n"
709
" sẽ được cài đặt.\n"
711
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
714
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
715
"real package and no package provides it.\n"
717
"« %s » nằm trong cơ sở dữ liệu gói, nhưng mà\n"
718
"nó không phải là gói thật, và không có gói khác cung cấp nó\n"
720
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
722
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
723
msgstr "« %s » là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
725
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
727
msgid "You must choose one to install.\n"
728
msgstr "Bạn phải chọn một gói cần cài.\n"
730
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
733
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
734
" virtual package \"%s\"\n"
736
"Ghi chú : đang lựa chọn « %s » thay cho\n"
739
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
741
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
742
msgstr "« %s » đã được cài đặt ở phiên bản đã yêu cầu (%s)\n"
744
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
746
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
747
msgstr "Chưa cài đặt « %s » nên sẽ không cài lại nó.\n"
749
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
752
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
753
msgstr "« %s » đã được cài đặt ở phiên bản đã yêu cầu (%s)\n"
755
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
757
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
758
msgstr "Chưa cài đặt « %s » nên sẽ không cài lại nó.\n"
760
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
762
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
763
msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên sẽ không gỡ bỏ nó\n"
765
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
767
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
768
msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n"
770
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
772
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
773
msgstr "Không thể nâng cấp gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
777
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
778
msgstr "Ghi chú : đang lựa chọn gói « %s: %s » để cài đặt\n"
780
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
783
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
784
"'forbid-version' command.\n"
786
"Bạn có thể ghi rõ phiên bản gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt) hoặc lệnh "
787
"« forbid-version » (cấm phiên bản).\n"
789
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
791
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
793
"Bạn có thể ghi rõ phiên bản kho gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt).\n"
795
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
798
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
799
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
801
"Không tìm thấy gói « %s »,\n"
802
"và hơn 40 gói có tên chứa « %s ».\n"
804
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
807
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
808
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
810
"Không tìm thấy gói « %s ».\n"
811
"Tuy nhiên, những gói sau có tên chứa « %s »:\n"
813
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
815
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
816
msgstr "Không tìm thấy gói nào có tên hay mô tả khớp với « %s »\n"
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
821
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
822
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
824
"Không tìm thấy gói khớp với « %s »,\n"
825
"và hơn 40 gói có mô tả chứa « %s ».\n"
827
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
830
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
831
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
833
"Không tìm thấy gói khớp với « %s ».\n"
834
"Tuy nhiên, những gói sau có mô tả chứa « %s ».\n"
836
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
838
msgid "Bad action character '%c'\n"
839
msgstr "Ký tự hành động sai « %c »\n"
841
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
845
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
849
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
851
msgid "Changelog download failed: %s"
852
msgstr "Bản ghi đổi của %s"
854
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
856
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
858
"Không thể thực hiện tiến trình « sensible-pager »: đây là hệ thống Debian "
859
"hoạt động phải không?"
861
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
863
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
865
"%s không phải là gói Debian chính thức nên không thể hiển thị bản ghi các "
866
"thay đổi (ChangeLog) của nó."
868
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
870
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
871
msgstr "Không tìm thấy bản ghi các thay đổi cho « %s »"
873
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
875
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
876
msgstr "E: lệnh làm sạch (clean) không chấp nhận đối số\n"
878
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
879
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
881
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
882
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
884
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
885
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
887
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
888
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
890
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
892
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
893
msgstr "E: lệnh tự động làm sạch (autoclean) không chấp nhận đối số\n"
895
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
897
msgid "Would free %sB of disk space\n"
898
msgstr "Sẽ giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa\n"
900
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
902
msgid "Freed %sB of disk space\n"
903
msgstr "Đã giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa\n"
905
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
907
msgid "Invalid operation %s"
908
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
910
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
911
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
912
msgstr "Gặp đối số hình mẫu bất thường nằm sau « keep-all » (giữ hết)"
914
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
917
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
919
"Không thể giải quyết an toàn các quan hệ phụ thuộc: hãy thử chạy với tùy "
920
"chọn « --full-resolver » (bộ tháo gỡ đầy đủ).\n"
922
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
928
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
930
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
931
msgstr "tải về: bạn phải ghi rõ ít nhất một gói cần tải về\n"
933
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
934
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
935
msgid "Couldn't read source list"
936
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn"
938
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
940
msgid "Can't find a package named \"%s\""
941
msgstr "Không tìm thấy gói nào tên « %s »"
943
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
946
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
949
"Không có tập tin tải về được cho %s phiên bản %s; có thể nó là một gói cục "
952
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
955
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
956
"to which to write files).\n"
958
"extract-cache-entries: ít nhất một đối số cần thiết (thư mục vào đó cần ghi "
961
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
962
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
964
msgid "No such package \"%s\".\n"
965
msgstr "Không có gói « %s » như vậy.\n"
967
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
969
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
971
"Đưa ra một chuỗi tìm kiếm không chọn gói nào nên không có gì cần làm.\n"
973
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
975
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
976
msgstr "E: lệnh quên mới (forget-new) không chấp nhận đối số\n"
978
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
980
msgid "Would forget what packages are new\n"
981
msgstr "Sẽ quên gói nào là mới\n"
983
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
985
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
986
msgstr "Không có quả trứng Phục sinh trong chương trình này.\n"
988
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
990
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
991
msgstr "Thật sự không có quả trứng Phục sinh nào trong chương trình này.\n"
993
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
996
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
998
"Tôi đã báo bạn biết không có quả trứng Phục sinh trong chương trình này phải "
1001
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1004
msgstr "Thôi đừng!\n"
1006
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1008
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1010
"Bạn ạ, nếu tôi cho bạn một quả trứng Phục sinh, sau đó bạn đi đâu được "
1013
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1015
msgid "All right, you win.\n"
1016
msgstr "Bạn ạ, bạn thắng.\n"
1018
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1020
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1021
msgstr "Cái này là gì, hả bạn? Nó là một con voi do con rắn ăn, tất nhiên.\n"
1023
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1028
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1032
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1033
msgid "Couldn't read list of sources"
1034
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn"
1036
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1037
msgid "Config files"
1038
msgstr "Tập tin cấu hình"
1040
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1041
msgid "The following packages are BROKEN:"
1042
msgstr "Những gói sau bị HỎNG:"
1044
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1045
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1046
msgstr "Những gói sau không được dùng nên sẽ được GỠ BỎ :"
1048
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1049
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1050
msgstr "Những gói sau tự động đã được giữ lại:"
1052
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1053
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1054
msgstr "Những gói MỚI sau tự động sẽ được cài đặt:"
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1057
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1058
msgstr "Những gói sau tự động sẽ được GỠ BỎ:"
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1061
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1062
msgstr "Những gói sau sẽ được HẠ CẤP:"
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1065
msgid "The following packages have been kept back:"
1066
msgstr "Những gói sau đã được giữ lại:"
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1069
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1070
msgstr "Những gói sau sẽ được CÀI LẠI :"
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1073
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1074
msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được cài đặt:"
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1077
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1078
msgstr "Những gói sau sẽ được GỠ BỎ :"
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1081
msgid "The following packages will be upgraded:"
1082
msgstr "Những gói sau sẽ được nâng cấp:"
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1085
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1086
msgstr "Theo đây có những gói đã cài đặt bộ phận sẽ được cấu hình:"
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1090
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1091
msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ được GỠ BỎ :\n"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1095
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1096
msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ bị HỎNG bởi hành động này:\n"
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1101
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1102
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1104
"CẢNH BÁO : việc thực hiện hành động này rất có thể sẽ gây ra hệ thống này "
1106
"\tĐỪNG tiếp tục, nếu bạn không biết CHÍNH XÁC bạn đang làm gì.\n"
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1109
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1110
msgstr "Tôi hiểu rằng đây là ý kiến rất xấu"
1112
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1114
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1115
msgstr "Để tiếp tục, hãy gõ cụm từ « %s »:\n"
1117
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1120
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1122
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1123
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1124
"this is what you want to do.\n"
1127
"CẢNH BÁO : các phiên bản không đáng tin của những gói sau sẽ được cài đặt.\n"
1129
"Gói không đáng tin có thể hại thậm bảo mật của hệ thống này.\n"
1130
"Bạn nên tiếp tục cài đặt chỉ nếu bạn có chắc muốn làm việc này.\n"
1133
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1136
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1137
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1139
"••• CẢNH BÁO Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n"
1140
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations là 'true' (đúng) •••\n"
1142
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1144
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1145
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1147
"••• CẢNH BÁO Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n"
1148
" Apt::Get::AllowUnauthenticated là 'true' (đúng) •••\n"
1150
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1151
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1152
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1153
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1154
#. can be removed from your translation.
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1156
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1159
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1160
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1161
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1162
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1163
#. can be removed from your translation.
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1165
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1168
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1170
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1171
msgstr "Bạn có muốn bỏ qua cảnh báo này, vẫn cứ tiếp tục không?\n"
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1175
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1176
msgstr "Để tiếp tục, nhập « %s »; còn để hủy bỏ, nhập « %s »: "
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1180
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1181
msgstr "Không nhận biết dữ liệu nhập. Hãy nhập hoặc « %s » hoặc « %s ».\n"
1183
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1185
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1186
msgstr "Những gói sau được KHUYẾN KHÍCH nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n"
1188
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1190
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1191
msgstr "Những gói sau được ĐỀ NGHỊ nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n"
1193
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1195
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1196
msgstr "Không có gói nào sẽ được cài đặt, nâng cấp hoặc gỡ bỏ.\n"
1198
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1200
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1201
msgstr "%lu gói được nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
1203
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1205
msgid "%lu reinstalled, "
1206
msgstr "%lu được cài lại, "
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1210
msgid "%lu downgraded, "
1211
msgstr "%lu được hạ cấp, "
1213
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1215
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1216
msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu không được nâng cấp.\n"
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1220
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1221
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho. "
1223
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1225
msgid "Need to get %sB of archives. "
1226
msgstr "Cần phải lấy %sB kho. "
1228
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1230
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1231
msgstr "Sau khi giải nén %sB sẽ được chiếm.\n"
1233
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1235
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1236
msgstr "Sau khi giải nén %sB thêm sẽ được giải phóng.\n"
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1240
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1242
"Không có gói nào cần hiển thị: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « i ».\n"
1244
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1245
msgid "Press Return to continue."
1246
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục."
1248
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1250
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1251
msgstr "Không tìm thấy gói nào: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « c ».\n"
1253
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1254
msgid "Press Return to continue"
1255
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục"
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1260
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1261
"package to justify.\n"
1263
"Không tìm thấy gói — hãy nhập vào ≥0 gốc tìm kiếm rồi tên gói cần bào chữa.\n"
1265
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1271
msgid "continue with the installation"
1272
msgstr "tiếp tục lại cài đặt"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1280
msgid "abort and quit"
1281
msgstr "hủy bỏ rồi thoát"
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1290
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1293
"hiển thị thông tin về một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm sau chữ « i »"
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1302
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1305
"hiển thị bản ghi thay đổi Debian của một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm "
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1314
msgid "toggle the display of dependency information"
1315
msgstr "bật/tắt hiển thị thông tin về quan hệ phụ thuộc"
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1323
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1324
msgstr "bật/tắt hiển thị các thay đổi kích cỡ gói"
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1332
msgid "toggle the display of version numbers"
1333
msgstr "bật/tắt hiển thị các số thứ tự phiên bản"
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1342
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1343
"installing one package should lead to installing another package."
1345
"thử tìm lý do cần cài đặt một gói riêng lẻ, hoặc giải thích tại sao cài đặt "
1346
"một gói nên đưa tới cài đặt gói khác."
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1354
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1356
"chạy bộ tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc để sửa chữa các quan hệ phụ "
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1364
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1365
msgid "enter the full visual interface"
1366
msgstr "vào toàn giao diện trực quan"
1368
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1370
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1371
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1372
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1373
"The following actions are available:"
1375
"Bạn cũng có khả năng ghi rõ cách sửa đổi những hành động sẽ được thực hiện. "
1376
"Để làm như thế, hãy gõ một ký tự hành động, với một hay nhiều tên gói (hay "
1377
"hình mẫu) theo sau. Hành động đó sẽ được áp dụng vào tất cả các gói bạn liệt "
1378
"kê. Có sẵn những hành động này:"
1380
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1381
msgid "'+' to install packages"
1382
msgstr "« + » để cài đặt gói"
1384
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1386
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1387
msgstr "« +M » để cài đặt gói và ngay đánh dấu mỗi điều đã được cài đặt tự động"
1389
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1390
msgid "'-' to remove packages"
1391
msgstr "« - » để gỡ bỏ gói"
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1394
msgid "'_' to purge packages"
1395
msgstr "« _ » để tẩy gói"
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1398
msgid "'=' to place packages on hold"
1399
msgstr "« = » để giữ lại gói"
1401
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1403
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1405
"« : » để giữ các gói trong tình trạng hiện thời, không cần đặt tình trạng Giữ "
1408
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1409
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1410
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
1412
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1413
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1414
msgstr "« &m » để nhãn các gói đã được cài đặt bằng tay"
1416
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1417
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1418
msgstr "« &BD » để cài đặt các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng gói."
1420
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1422
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1423
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1424
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1425
"can include any combination of the following:"
1428
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1430
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1431
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
1433
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1435
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1439
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1442
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1443
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1446
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1450
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1452
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1453
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1455
"Trình aptitude không thể giải quyết quan hệ phụ thuộc này. Vậy bạn cần phải "
1456
"tự giải quyết, hoặc bấm phím « n » để thoát."
1458
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1459
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1460
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục chứ? [Y/n : Có/không] "
1462
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1463
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1464
msgstr "Bạn tự giải quyết quan hệ phụ thuộc này không? [N/+/-/_/:/?] "
1466
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1467
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1469
"Đáp ứng không hợp lệ. Hãy nhập một lệnh hợp lệ, hoặc lệnh « ? » để xem trợ "
1472
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1474
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1475
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1477
"Hãy gõ một lệnh quản lý gói (v.d. « + tên_gói » để cài đặt gói đó), « R » để "
1478
"thử tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc, hay « N » để hủy bỏ."
1480
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1484
"Dependency information will be shown.\n"
1488
"Thông tin về quan hệ phụ thuộc sẽ được hiển thị.\n"
1491
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1495
"Dependency information will not be shown.\n"
1499
"Thông tin về quan hệ phụ thuộc sẽ không được hiển thị.\n"
1502
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1506
"Versions will be shown.\n"
1510
"Số thứ tự phiên bản sẽ được hiển thị.\n"
1513
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1517
"Versions will not be shown.\n"
1521
"Số thứ tự phiên bản sẽ không được hiển thị.\n"
1524
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1528
"Size changes will be shown.\n"
1532
"Cách thay đổi kích cỡ sẽ được hiển thị.\n"
1535
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1539
"Size changes will not be shown.\n"
1543
"Cách thay đổi kích cỡ sẽ không được hiển thị.\n"
1546
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1547
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1549
msgid "Unable to open %s for writing"
1550
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
1552
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1554
msgid "Error writing resolver state to %s"
1555
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tình trạng bộ tháo gỡ vào %s"
1557
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1558
msgid "Resolver state successfully written!"
1559
msgstr "Tình trạng bộ tháo gỡ đã được ghi."
1561
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1564
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1565
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1567
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na phb gói ...: %F%"
1568
"n<HÀNH_VI> gói... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1570
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1571
msgid "accept the proposed changes"
1572
msgstr "chấp nhận các thay đổi được đề nghị"
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1575
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1576
msgstr "từ chối các thay đổi được đề nghị, và tìm kiếm một giải pháp khác"
1578
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1579
msgid "give up and quit the program"
1580
msgstr "hủy bỏ rồi thoát khỏi chương trình"
1582
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1583
msgid "move to the next solution"
1584
msgstr "tiếp tục đến giải pháp kế"
1586
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1587
msgid "move to the previous solution"
1588
msgstr "trở về giải pháp trước"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1592
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1594
msgstr "bật/tắt giữa nội dung của phép giải và lời giải thích phép giải"
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1597
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1598
msgstr "kiểm tra giải pháp trong giao diện người dùng trực quan"
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1602
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1604
"hủy bỏ chức năng tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc; giải quyết quan hệ "
1605
"phụ thuộc bằng tay thay thế"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1610
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1611
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1612
"ID is the integer printed to the left of the action."
1614
"từ chối những phiên bản gói đã cho ; không hiển thị giải pháp nào chứa phiên "
1615
"bản đó. Nhập « UNINST » thay cho phiên bản để từ chối gỡ bỏ gói đó."
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1620
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1621
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1622
"ID is the integer printed to the left of the action."
1624
"chấp nhận những phiên bản gói đã cho; hiển thị chỉ những giải pháp chứa "
1625
"phiên bản đó. Nhập « UNINST » thay cho phiên bản để đồng ý với gỡ bỏ gói đó."
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1629
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1630
"label is the integer printed to the left of the action."
1633
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1634
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1636
"điều chỉnh tình trạng của các gói được liệt kê, mà HÀNH ĐỘNG là một của:"
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1640
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1643
"Việc điều chỉnh sẽ gây ra giải pháp hiện thời được hủy rồi tính lại khi cần "
1646
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1648
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1649
msgstr "Phiên bản %s sẵn sàng trong những kho này:"
1651
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1653
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1654
msgstr "Chọn phiên bản của %s cần dùng: "
1656
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1658
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1659
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một số nguyên giữa 1 và %d."
1661
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1663
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1664
msgstr "Đợi ít nhất một cặp gói/phiên bản nằm sau « %c »"
1666
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1668
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1669
msgstr "Đợi một phiên bản hoặc « %s » nằm sau « %s »"
1671
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1673
msgid "No such package \"%s\""
1674
msgstr "Không có gói « %s » như vậy"
1676
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1678
msgid "%s has no version named \"%s\""
1679
msgstr "%s không có phiên bản tên « %s »"
1681
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1683
msgid "Allowing the removal of %s"
1684
msgstr "Đang cho phép việc gỡ bỏ %s"
1686
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1688
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1689
msgstr "Đang cho phép việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1691
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1693
msgid "Rejecting the removal of %s"
1694
msgstr "Đang từ chối việc gỡ bỏ %s"
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1698
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1699
msgstr "Đang từ chối việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1703
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1704
msgstr "Không còn cần thiết lại việc gỡ bỏ %s"
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1708
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1709
msgstr "Không còn cần thiết lại việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1713
msgid "Requiring the removal of %s"
1714
msgstr "Cần thiết việc gỡ bỏ %s"
1716
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1718
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1719
msgstr "Cần thiết việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)."
1721
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1723
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1724
msgstr "Để những sự khuyên sau lại chưa được tháo gỡ :"
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1728
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1729
msgstr "Kiểm tra sự ^Khuyên"
1731
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1733
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1734
msgstr "Không còn cần thiết lại việc gỡ bỏ %s"
1736
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1738
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1739
msgstr "Kiểm tra sự ^Khuyên"
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1743
msgid "Action \"%s\""
1746
#. ForTranslators: the substitution is
1747
#. replaced in English with something
1748
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1751
msgid "This action was selected because %ls."
1754
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1755
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1758
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1760
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1763
#. ForTranslators: the "r" here is
1764
#. for "reject", but should not be
1765
#. translated since the commands in
1766
#. aptitude's internal command-line
1767
#. aren't translated.
1768
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1770
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1773
#. ForTranslators: the "r" here is
1774
#. for "reject", but should not be
1775
#. translated since the commands in
1776
#. aptitude's internal command-line
1777
#. aren't translated.
1778
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1780
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1783
#. ForTranslators: the "a" here is
1784
#. for "approve", but should not be
1785
#. translated since the commands in
1786
#. aptitude's internal command-line
1787
#. aren't translated.
1788
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1791
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1795
#. ForTranslators: the "a" here is
1796
#. for "approve", but should not be
1797
#. translated since the commands in
1798
#. aptitude's internal command-line
1799
#. aren't translated.
1800
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1803
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1806
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1808
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1809
msgstr "mở: %zd; tắt: %zd; hoãn: %zd; xung đột: %zd"
1811
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1814
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1815
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1817
"Có thể giải quyết quan hệ phụ thuộc, nhưng khả năng giải quyết quan hệ phụ "
1818
"thuộc hiện thời bị tắt.\n"
1819
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1821
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1822
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1824
"Trình này có thể giải quyết quan hệ phụ thuộc, nhưng chưa tạo bộ giải quyết "
1825
"quan hệ phụ thuộc."
1827
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1828
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1829
#: src/solution_screen.cc:546
1830
msgid "Resolving dependencies..."
1831
msgstr "Đang tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc..."
1833
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1834
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1835
msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ những quan hệ phụ thuộc này:"
1837
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1838
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1840
"Chấp nhận giải pháp này không? [Y] có, [n] không, [q] hỏi, [?] trợ giúp "
1842
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1843
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1844
msgstr "Đang hủy bỏ mọi sự cố gắng tháo gỡ những quan hệ phụ thuộc này."
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1848
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1851
"Đang hủy bỏ chức năng tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc và hoàn nguyên về "
1852
"chức năng giải quyết bằng tay."
1854
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1855
msgid "The following commands are available:"
1856
msgstr "Có sẵn những lệnh này:"
1858
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1859
msgid "File to write resolver state to: "
1860
msgstr "Tập tin vào đó cần ghi tình trạng tháo gỡ : "
1862
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1863
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1864
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một của những lệnh này:"
1866
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1867
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1869
"Không tìm thấy giải pháp trong thời gian đã gán. Cố tích cực hơn không? [Y] "
1872
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1873
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1874
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập « y » (có) hay « n » (không)."
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1877
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1878
msgstr "Không thể tháo gỡ quan hệ phụ thuộc. Đang hủy bỏ..."
1880
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1881
msgid "*** No more solutions available ***"
1882
msgstr "••• Hết giải pháp •••"
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1886
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1887
" searching, but some solutions will be unreachable."
1889
"*** LỖI: việc tìm bị hủy bỏ bởi ngoại lệ nghiệm trọng. Bạn vẫn còn có khả "
1890
"năng tiếp tục tìm, nhưng không thể tới một số phép giải riêng."
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1895
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1897
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1898
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1901
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1903
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1905
"Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (không "
1906
"tìm thấy giải pháp)."
1908
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1910
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1912
"Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (%s)."
1914
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1916
msgid "iconv of %s failed.\n"
1917
msgstr "việc iconv « %s » bị lỗi.\n"
1919
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1921
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1922
msgstr "tìm kiếm: bạn phải cung cấp ít nhất một từ tìm kiếm\n"
1924
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1926
msgid "but %s is to be installed."
1927
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt."
1929
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1931
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1932
msgstr "nhưng mà %s được cài đặt và nó được giữ lại."
1934
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1936
msgid "but %s is installed."
1937
msgstr "nhưng mà %s được cai đặt."
1939
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1941
msgid "but it is not installable."
1942
msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
1944
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1946
msgid "but it is not going to be installed."
1947
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt."
1949
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1951
msgid " which is a virtual package."
1952
msgstr " mà là gói ảo."
1954
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1959
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1961
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1962
msgstr "Những gói sau có quan hệ phụ thuộc chưa thỏa:\n"
1964
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1965
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1966
#: src/solution_fragment.cc:68
1968
msgstr "<VÔ GIÁ TRỊ>"
1970
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1971
msgid "not installed"
1972
msgstr "chưa cài đặt"
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1975
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1977
msgstr "đã giải nén"
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1980
msgid "partially configured"
1981
msgstr "đã cấu hinh bộ phận"
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1984
msgid "partially installed"
1985
msgstr "đã cài bộ phận"
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1988
msgid "not installed (configuration files remain)"
1989
msgstr "chưa cài (các tập tin cấu hình còn lại)"
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1992
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1993
msgstr "đang đợi gói khác xử lý bộ gây nên"
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1996
msgid "awaiting trigger processing"
1997
msgstr "đang đợi xử lý bộ gây nên"
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2000
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2006
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2007
msgstr "%s; sẽ được tẩy vì không có gì phụ thuộc vào nó"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2011
msgid "%s; will be purged"
2012
msgstr "%s; sẽ được tẩy"
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2016
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2017
msgstr "%s; sẽ được gỡ bỏ vì không có gì phụ thuộc vào nó"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2021
msgid "%s; will be removed"
2022
msgstr "%s; sẽ được gỡ bỏ"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2026
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2027
msgstr "%s%s; sẽ được hạ cấp [%s -> %s]"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2031
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2032
msgstr "%s%s; sẽ được nâng cấp [%s -> %s]"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2035
msgid "not a real package"
2036
msgstr "không phải là gói thật"
2038
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2040
msgstr " [đã giữ lại]"
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2044
msgid "%s%s; will be installed"
2045
msgstr "%s sẽ được cài đặt"
2047
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2049
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2050
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2054
msgid "%s; version %s will be installed"
2055
msgstr "%s; phiên bản %s sẽ được cài đặt"
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2059
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2060
msgstr "%s; phiên bản %s sẽ được cài đặt tự động"
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2066
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2067
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2073
msgstr "Cung cấp bởi"
2075
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2080
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2084
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2088
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2089
msgid "Forbidden version"
2090
msgstr "Phiên bản cấm"
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2093
msgid "Automatically installed"
2094
msgstr "Đã cài đặt tự động"
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2100
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2101
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2103
msgstr "Phiên bản: "
2105
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2109
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2119
msgid "Maintainer: "
2120
msgstr "Bảo quản trị: "
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2123
msgid "Uncompressed Size: "
2124
msgstr "Kích cỡ đã giải nén: "
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2127
msgid "Architecture: "
2128
msgstr "Kiến trúc: "
2130
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2131
msgid "Compressed Size: "
2132
msgstr "Kích cỡ đã nén: "
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2136
msgstr "Tên tập tin: "
2138
# Do not translate/ đừng dịch
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2143
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2144
#: src/gtk/entityview.cc:606
2148
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2154
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2156
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2160
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2164
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2168
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2172
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2176
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2181
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2186
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2187
msgid "Description: "
2190
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2191
#: src/pkg_view.cc:259
2193
msgstr "Trang chủ : "
2195
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2197
msgid "Unable to locate package %s"
2198
msgstr "Không thể định vị gói %s"
2200
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2202
msgid "Unable to parse pattern %s"
2203
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu %s"
2205
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2207
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2208
msgstr "Nên tải về / cài đặt/ gỡ bỏ các gói.\n"
2210
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2211
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2212
msgstr "Gặp lỗi nội bộ vì chưa sắp xếp xong"
2214
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2216
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2217
msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về\n"
2219
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2221
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2222
msgstr "E: lệnh cập nhật không chấp nhận đối số\n"
2224
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2226
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2227
msgstr "Đang thêm thẻ người dùng « %s » vào gói « %s ».\n"
2229
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2231
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2232
msgstr "Đang gỡ bỏ thẻ người dùng « %s » khỏi gói « %s ».\n"
2234
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2236
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2237
msgstr "%s: quá ít đối số ; đợi ít nhất một tên thẻ và một gói.\n"
2239
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2241
msgid "No candidate version found for %s\n"
2242
msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử cho %s\n"
2244
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2246
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2247
msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử hoặc hiện thời cho %s\n"
2249
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2251
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2252
msgstr "Không tìm thấy kho « %s » cho gói « %s »\n"
2254
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2256
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2257
msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho gói « %s »\n"
2259
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2261
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2263
"Gặp lỗi nội bộ : giá trị không hợp lệ %i đưọc gởi qua cho « cmdline_find_ver "
2264
"» (dòng lệnh tìm phiên bản).\n"
2266
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2268
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2269
msgstr "Không thể ghi rõ cả kho lẫn phiên bản đều cho gói.\n"
2271
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2273
msgid "%d broken [%+d]"
2274
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2275
msgstr[0] "%d gói bị ngắt [%+d]"
2277
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2279
msgid "%d update [%+d]"
2280
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2281
msgstr[0] "%d gói cập nhật [%+d]"
2283
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2285
msgid "%d new [%+d]"
2286
msgid_plural "%d new [%+d]"
2287
msgstr[0] "%d gói mới [%+d]"
2289
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2291
msgid "Current status: %F."
2292
msgstr "Trạng thái hiện thời: %F."
2294
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2296
msgid "There is %d newly obsolete package."
2297
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2298
msgstr[0] "Có %d gói mới trở thành quá cũ :"
2300
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2302
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2303
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2304
msgstr[0] "Có %d gói mới trở thành quá cũ :"
2306
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2311
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2313
msgid "Source package %s:"
2314
msgstr "Gói nguồn: "
2316
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2321
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2323
msgid "No such package \"%s\"."
2324
msgstr "Không có gói « %s » như vậy.\n"
2326
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2327
msgid "--group-by|archive"
2330
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2331
msgid "--group-by|auto"
2334
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2335
msgid "--group-by|none"
2338
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2339
msgid "--group-by|package"
2342
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2343
msgid "--group-by|source-package"
2346
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2347
msgid "--group-by|source-version"
2350
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2352
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2355
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2356
"\", or \"source-package\")"
2359
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2361
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2362
msgstr "tìm kiếm: bạn phải cung cấp ít nhất một từ tìm kiếm\n"
2364
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2366
msgstr "lớp_phụ_thuộc"
2368
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2370
msgstr "Chỉ_phụ_thuộc"
2372
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2373
msgid "version_selection"
2374
msgstr "chọn_phiên_bản"
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2380
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2388
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2389
msgid "InstallNotCurrent"
2392
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2393
msgid "allow_choices"
2394
msgstr "cho_phép_chọn"
2396
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2404
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2409
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2414
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2416
msgid "Install(%s provides %s)"
2417
msgstr "Cài(%s cung cấp %s)"
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2421
msgid "Remove(%s provides %s)"
2422
msgstr "Bỏ(%s cung cấp %s"
2424
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2426
msgid " ++ Examining %F\n"
2427
msgstr " ++ Đang kiểm tra %F\n"
2429
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2430
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2431
msgstr " ++ --> đang bỏ qua, không phải xung đột\n"
2433
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2434
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2435
msgstr " ++ --> đang bỏ qua xung đột\n"
2437
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2438
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2439
msgstr " ++ --> đang bỏ qua, không thích hợp tùy theo tham số\n"
2441
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2442
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2443
msgstr " ++ --> bỏ qua, cha không phải phiên bản đã chọn\n"
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2446
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2448
" ++ --> bỏ qua, quan hệ phụ thuộc được thỏa bởi phiên bản hiện thời\n"
2450
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2451
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2452
msgstr "Đang bỏ qua giải pháp này, đã xử lý.\n"
2454
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2455
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2456
msgstr " ++ --> đang bỏ qua, lỗi kiểm tra phiên bản\n"
2458
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2459
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2460
msgstr " ++ --> ĐANG XẾP HÀNG\n"
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2464
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2465
msgstr " ++ --> ĐANG XẾP HÀNG %s cung cấp %s\n"
2467
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2469
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2470
msgstr "Đang khởi chạy tiến trình tìm kiếm với tham số %ls\n"
2472
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2474
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2475
msgstr "Không tìm thấy lý do cần gỡ bỏ %s.\n"
2477
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2479
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2480
msgstr "Không tìm thấy lý do cần cài đặt %s.\n"
2482
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2484
msgid "Packages requiring %s:"
2485
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
2487
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2488
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2490
msgid "No package named \"%s\" exists."
2491
msgstr "Không có gói tên « %s » tồn tại."
2493
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2494
msgid "Unable to parse some match patterns."
2495
msgstr "Không thể phân tích một số mẫu khớp."
2497
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2500
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2501
msgstr "%s: lệnh này cần thiết ít nhất một đối số (gói cần truy cập)."
2503
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2504
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2507
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2508
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2509
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường trên thiết bị nhập chuẩn"
2511
#. ForTranslators: the text between [] should be
2512
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2514
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2519
#: src/dep_item.cc:148
2523
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2525
msgstr "KHÔNG CÓ SẴN"
2527
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2531
#: src/desc_render.cc:154
2533
msgstr "Thẻ người dùng"
2535
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2536
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2539
msgstr " [Hoạt động]"
2541
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2545
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2546
msgid "[Downloaded]"
2547
msgstr "[Đã tải về]"
2549
#: src/download_list.cc:82
2551
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2552
msgstr "Đã tải về %sB trong %s (%sB/g)."
2554
#: src/download_list.cc:88
2556
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2557
msgstr "%n%nMột số tập tin chưa được tải về thành công."
2559
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2563
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2567
#: src/download_list.cc:214
2568
msgid "Total Progress: "
2569
msgstr "Tổng tiến hành: "
2571
#: src/download_list.cc:242
2573
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2574
msgstr " [ %i%% ] (%sB/g, %s còn lại)"
2576
#: src/download_list.cc:244
2578
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2579
msgstr " [ %i%% ] (bị ngừng chạy)"
2581
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2582
#: src/download_list.cc:246
2587
#: src/download_list.cc:264
2588
msgid "Downloading... "
2589
msgstr "Đang tải về..."
2591
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2593
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2594
msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s »"
2596
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2600
#: src/download_list.cc:405
2602
msgstr "[ĐÃ BỎ QUA]"
2604
#: src/download_list.cc:411
2608
#: src/download_thread.h:138
2609
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2612
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2613
msgid "No hierarchy information to edit"
2614
msgstr "Không có thông tin phân cấp cần chỉnh sửa"
2616
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2618
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2619
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi"
2621
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2622
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2624
"Không thể tra cứu thư mục chính của bạn nên lưu vào « /tmp/function_pkgs »."
2626
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2630
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2634
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2636
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2637
msgstr "Đã lấy %sB trong %s (%sB/g)\n"
2639
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2642
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2645
"Đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhan « %s » vào ổ « %s » rồi bấm phím [Enter].\n"
2647
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2650
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2653
"Gặp lỗi khi phân tích một thẻ người dùng cho gói %s: kết thúc dòng bất "
2654
"thường đằng sau %s."
2656
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2658
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2660
"Gặp sổ chéo ngược « \\ » chưa chấm dứt trong danh sách các thẻ người dùng của "
2663
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2664
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2665
msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng kéo dài Aptitude"
2667
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2668
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2669
msgid "Reading extended state information"
2670
msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng kéo dài"
2672
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2673
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2674
msgid "Initializing package states"
2675
msgstr "Đang khởi tạo các tình trạng gói"
2677
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2678
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2679
msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng Aptitude"
2681
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2682
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2683
msgid "Writing extended state information"
2684
msgstr "Đang ghi thông tin tình trạng kéo dài"
2686
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2687
msgid "Couldn't write state file"
2688
msgstr "Không thể ghi tâp tin tình trạng"
2690
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2691
msgid "Error writing state file"
2692
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tâp tin tình trạng"
2694
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2696
msgid "failed to remove %s"
2697
msgstr "lỗi gỡ bỏ %s"
2699
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2701
msgid "failed to rename %s to %s"
2702
msgstr "lỗi thay đổi tên %s thành %s"
2704
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2706
msgid "couldn't replace %s with %s"
2707
msgstr "không thể thay thế %s bằng %s"
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2710
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2712
"Không thể sửa chữa các quan hệ phụ thuộc vì một số gói không thể được cài đặt"
2714
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2715
msgid "The list of sources could not be read."
2716
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn."
2718
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2719
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720
msgstr "Không thể phân tích hoặc mở danh sách gói hoặc tâp tin trạng thái."
2722
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2723
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2725
"Khuyên bạn cập nhật các danh sách gói để sửa chữa trường hợp có những tập "
2728
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2729
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2730
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2731
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2733
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2734
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2735
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2736
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2737
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2738
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2739
msgid "Localized defaults|"
2740
msgstr "aptitude-defaults.vi"
2742
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2744
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2746
"%s có khả năng đọc nhưng không có khả năng ghi nên không thể ghi tập tin cấu "
2749
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2751
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2752
msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới"
2754
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2756
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2757
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2758
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2760
"Không thể khoá tập tin nhớ tạm, thường có nghĩa là dpkg hoặc công cụ khác "
2761
"đang cài đặt gói. Đang mở ở chế độ chỉ đọc: thay đổi nào bạn làm trong tình "
2762
"trạng gói sẽ KHÔNG được lưu."
2764
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2766
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2769
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2772
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2776
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2779
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2780
"name, but found nothing."
2783
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2785
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2788
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2790
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2793
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2795
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2798
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2800
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2803
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2805
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2808
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2811
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2815
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2817
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2820
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2823
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2827
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2829
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2830
msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng nên không thể tải về và cài đặt gói."
2832
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2833
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2834
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2836
"Không thể khoá thư mục danh sách...bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ "
2839
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2840
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2841
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể tạo ra danh sách các gói cần tải về"
2843
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2845
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2846
msgstr "Lỗi lấy %s: %s"
2848
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2849
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2850
msgstr "Không thể sửa chữa trường hợp có các gói không sẵn sàng"
2852
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2853
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2854
msgstr "Một gói không cài đặt được. Đang cố phục hồi:"
2856
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2858
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2860
"Không thể lấy lại khoá hệ thống. (Tiến trình apt hay dpkg khác có chạy "
2863
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2864
msgid "Couldn't read list of package sources"
2865
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn gói"
2867
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2869
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2870
msgstr "Có chuỗi nghĩa chữ chưa chấm dứt nằm sau %s"
2872
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2874
msgid "fork() failed: %s"
2875
msgstr "fork() bị lỗi: %s"
2877
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2879
msgid "waitpid() failed: %s"
2880
msgstr "waitpid() bị lỗi: %s"
2882
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2883
msgid "Couldn't clean out list directories"
2884
msgstr "Không thể xóa sạch các thư mục danh sách"
2886
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2887
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2888
msgstr "Không thể xây dựng lại bộ nhớ tạm gói"
2890
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2891
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2892
msgstr "Câu lệnh debtags không thể là một chuỗi rỗng."
2894
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2895
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2896
msgstr "Câu lệnh debtags phải là một đường dẫn tuyệt đối."
2898
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2900
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2901
msgstr "Câu lệnh debtags (%s) không thể được thực hiện: %s"
2903
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2904
msgid "Updating debtags database..."
2905
msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu thẻ debtags..."
2907
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2908
msgid "(core dumped)"
2909
msgstr "(lõi bị đổ)"
2911
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2912
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2914
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2916
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã bị giết bởi tín hiệu %d%s."
2918
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2919
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2921
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2923
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã thoát bất thường (mã %d)."
2925
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2926
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2929
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2932
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã thoát bằng cách bất thường "
2935
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2936
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2939
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2942
"Lỗi cập nhật cơ sở dữ liệu thẻ debtags (%s cập nhật %s): có thể vì debtags "
2943
"chưa cài đặt không?: %s"
2945
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2947
msgid "Unable to stat %s."
2948
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2950
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2952
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2953
msgstr "Không thể định vị gói %s"
2955
#: src/generic/apt/log.cc:55
2957
msgid "Unable to open %s to log actions"
2958
msgstr "Không thể mở %s để ghi lưu các hành động"
2960
#: src/generic/apt/log.cc:67
2962
msgid "Error generating local time (%s)"
2963
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ra giờ địa phương (%s)"
2965
#: src/generic/apt/log.cc:71
2967
msgstr "thông báo ghi lưu"
2969
#: src/generic/apt/log.cc:72
2972
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2973
"dpkg problems may not be completed.\n"
2976
"QUAN TRỌNG: bản ghi này chỉ liệt kê các hành động đã định; hành động nào gặp "
2977
"lỗi do vấn đề dpkg có lẽ chưa hoàn thành.\n"
2980
#: src/generic/apt/log.cc:73
2982
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2983
msgstr "Sẽ cài đặt %li gói, và gỡ bỏ %li gói.\n"
2985
#: src/generic/apt/log.cc:77
2987
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2988
msgstr "%sB chỗ trên đĩa sẽ được chiếm\n"
2990
#: src/generic/apt/log.cc:80
2992
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2993
msgstr "%sB thêm chỗ trên đĩa sẽ được giải phóng\n"
2995
#: src/generic/apt/log.cc:90
2997
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2998
msgstr "[NÂNG CẤP] %s %s -> %s\n"
3000
#: src/generic/apt/log.cc:94
3002
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3003
msgstr "[HẠ CẤP] %s %s -> %s\n"
3005
#: src/generic/apt/log.cc:104
3009
#: src/generic/apt/log.cc:110
3013
#: src/generic/apt/log.cc:113
3017
#: src/generic/apt/log.cc:116
3021
#: src/generic/apt/log.cc:119
3025
#: src/generic/apt/log.cc:122
3026
msgid "REMOVE, NOT USED"
3027
msgstr "BỎ, KHÔNG DÙNG"
3029
#: src/generic/apt/log.cc:125
3030
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3031
msgstr "BỎ, PHỤ THUỘC"
3033
#: src/generic/apt/log.cc:128
3034
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3035
msgstr "CÀI, PHỤ THUỘC"
3037
#: src/generic/apt/log.cc:131
3038
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3039
msgstr "GIỮ LẠI, PHỤ THUỘC"
3041
#: src/generic/apt/log.cc:134
3042
msgid "UNCONFIGURED"
3043
msgstr "CHƯA CẤU HÌNH"
3045
# Do not translate/ đừng dịch
3046
#: src/generic/apt/log.cc:137
3050
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3051
#: src/generic/apt/log.cc:141
3056
#: src/generic/apt/log.cc:144
3059
"===============================================================================\n"
3063
"┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉\n"
3067
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3068
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3069
msgid "Accessing index"
3072
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3073
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3075
msgid "Filtering packages"
3076
msgstr "Đang tài về các gói"
3078
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3080
msgid "Unknown action type: %s"
3081
msgstr "Không rõ kiểu hành động: %s"
3083
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3085
msgid "Unterminated literal string after %s"
3086
msgstr "Có chuỗi nghĩa chữ chưa chấm dứt nằm sau %s"
3088
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3090
msgid "Unknown priority %s"
3091
msgstr "Không rõ ưu tiên %s"
3093
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3095
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3096
msgstr "Mẫu khớp kết thúc bất thường (đợi « %c »)."
3098
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3100
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3101
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3103
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3104
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3105
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3107
msgid "Unknown dependency type: %s"
3108
msgstr "Không rõ kiểu quan hệ phụ thuộc: %s"
3110
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3112
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3113
msgstr "Không rõ kiểu hình mẫu : « %s »"
3115
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3116
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3117
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3120
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3121
"context enclosed by ?%s)."
3123
"Ký hiệu khớp ?%s phải được dùng trong ngữ cảnh « rộng » (một ngữ cảnh cấp "
3124
"đầu, hoặc một ngữ cảnh nằm giữa ?%s)."
3126
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3127
msgid "Unmatched '('"
3128
msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ"
3130
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3131
msgid "Provides: cannot be broken"
3132
msgstr "Cung cấp: không thể ngắt"
3134
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3136
msgid "Unknown pattern type: %c"
3137
msgstr "Không rõ kiểu hình mẫu : %c"
3139
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3140
msgid "Can't search for \"\""
3141
msgstr "Không thể tìm kiếm « »"
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3144
msgid "Unexpected empty expression"
3145
msgstr "Biểu thức rỗng bất thường"
3147
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3149
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3150
msgstr "Biểu thức dạng sai"
3152
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3153
msgid "Unexpected ')'"
3154
msgstr "Dấu « ) » bất thường"
3156
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3157
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3160
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3161
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3164
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3167
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3168
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3170
"Không thể định vị một tập tin cho gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa chữa gói "
3171
"này (do kiến trúc còn thiếu)"
3173
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3176
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3178
"Các tập tin phụ lục gói bị hỏng. Không có trường « Tên tập tin: » cho gói %s."
3180
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3182
msgid "ChangeLog of %s"
3183
msgstr "Bản ghi đổi của %s"
3185
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3187
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3188
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3190
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3192
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3193
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3195
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3197
msgid "Changelog of %s"
3198
msgstr "Bản ghi đổi của %s"
3200
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3202
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3203
msgstr "Cảnh báo : nhóm %s bị lặp"
3205
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3207
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3208
msgstr "Không thể mở tập tin phân cấp gói %s"
3210
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3211
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3212
msgstr "Gặp khối toàn cục sau mục ghi thứ nhật nên bỏ qua"
3214
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3215
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3216
msgstr "Gặp mục ghi sai (không có mục nhập « Gói » hay « Nhóm ») nên nhảy qua"
3218
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3220
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3221
msgstr "Gặp mục ghi sai (Gói=%s, Nhóm=%s) nên nhảy qua"
3223
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3225
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3226
msgstr "Gặp nhiều mô tả cho nhóm %s nên bỏ qua một điều"
3228
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3230
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3233
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3235
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3238
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3239
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3241
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3242
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu %s"
3244
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3245
msgid "Building tag database"
3246
msgstr "Đang xây dựng cơ sở dữ liệu thẻ"
3248
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3252
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3253
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3255
msgid "No tag descriptions are available."
3256
msgstr "Chưa cài đặt"
3258
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3259
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3261
msgid "No description available for %s."
3262
msgstr "Chưa cài đặt"
3264
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3265
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3266
msgstr "Không thể mở tập tin « /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc »"
3268
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3269
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3270
msgid "Reading task descriptions"
3271
msgstr "Đang đọc các mô tả tác vụ"
3273
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3274
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3277
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3278
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3281
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3282
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3285
#: src/generic/util/parsers.h:735
3287
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3288
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3290
#: src/generic/util/parsers.h:737
3292
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3293
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3295
#: src/generic/util/parsers.h:778
3297
msgid "Expected any character, but got EOF."
3298
msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= », còn nhận %s\n"
3300
#: src/generic/util/parsers.h:791
3302
msgid "any character"
3303
msgstr "Ký tự hành động sai « %c »\n"
3305
#: src/generic/util/parsers.h:832
3307
msgid "Expected %s, but got EOF."
3308
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3310
#: src/generic/util/parsers.h:843
3312
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3313
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3315
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3317
msgid "Expected an integer, got EOF."
3318
msgstr "Đợi dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »"
3320
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3322
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3323
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc đóng « ) » đi theo « || », còn nhận « %s »"
3325
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3327
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3328
msgstr "Đợi dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »"
3330
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3332
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3333
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
3335
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3337
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3338
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
3340
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3344
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3345
#. message; a brief description of what we expected to see
3346
#. is inserted into it.
3347
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3348
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3351
msgstr "Dấu « ) » bất thường"
3353
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3358
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3360
msgid "Unexpected %s"
3361
msgstr "Dấu « ) » bất thường"
3363
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3365
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3366
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s"
3368
#: src/generic/util/temp.cc:342
3370
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3371
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s"
3373
#: src/generic/util/util.cc:346
3375
msgid "Unable to stat \"%s\""
3376
msgstr "Không thể lấy trạng thái về « %s »"
3378
#: src/generic/util/util.cc:352
3380
msgid "Unable to remove \"%s\""
3381
msgstr "Không thể gỡ bỏ « %s »"
3383
#: src/generic/util/util.cc:362
3385
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3386
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin nằm trong « %s »"
3388
#: src/generic/util/util.cc:379
3390
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3391
msgstr "Lỗi đóng thư mục « %s »"
3393
#: src/generic/util/util.cc:385
3395
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3396
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục « %s »"
3398
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3399
msgid "Aptitude Package Manager"
3402
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3407
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3408
msgid "Perform all pending installs and removals"
3409
msgstr "Thực hiện mọi việc cài đặt và gỡ bỏ bị hoãn"
3411
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3412
msgid "Check for new versions of packages"
3413
msgstr "Kiểm tra có phiên bản gói mới chưa"
3415
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3416
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3418
"Đánh dấu mọi gói có khả năng nâng cấp mà không được giữ lại để nâng cấp"
3420
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3421
msgid "Forget which packages are \"new\""
3422
msgstr "Quên những gói nào là « Mới »"
3424
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3425
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3426
msgstr "Thôi các việc cài đặt, gỡ bỏ, giữ lại và nâng cấp bị hoãn."
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3429
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3430
msgstr "Xóa các tập tin gói đã tải về trước"
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3433
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3434
msgstr "Xóa các tập tin gói không còn tải về được"
3436
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3437
msgid "Reload the package cache"
3438
msgstr "Nạp lại bộ nhớ tạm gói"
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3442
msgid "Waste time trying to find mines"
3443
msgstr "Hoài phí thì giờ bằng cách cố gắng tìm mìn"
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3447
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3450
"Hãy chạy lệnh « su » để trở thành người chủ: việc này sẽ khởi chạy lại chương "
3451
"trình, còn giữ lại các thiết lập của bạn"
3453
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3454
msgid "Exit the program"
3455
msgstr "Thoát khỏi chương trình"
3457
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3462
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3463
msgstr "Hồi lại thao tác (hay nhóm thao tác) gói cuối cùng"
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3470
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3476
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3481
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3486
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3494
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3495
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3502
msgstr "Cập nhật danh sách"
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3505
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3506
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3510
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3511
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3515
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3520
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3522
msgid "Install/Remove"
3525
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3526
msgid "Edit Columns..."
3529
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3530
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3533
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3535
msgid "Make this the default for new package lists."
3536
msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc khỏi danh sách gói"
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3540
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3541
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói"
3543
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3544
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3555
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3560
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3566
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3571
msgid "Dependencies"
3572
msgstr "Phụ thuộc của %s"
3574
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3577
msgstr "^Bản ghi đổi"
3579
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3584
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3588
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3592
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3597
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3601
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3602
msgid "Fixing upgrade manually:"
3605
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3606
msgid "Calculating upgrade..."
3609
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3610
msgid "<b>Solutions</b>"
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3614
#: src/gtk/entityview.cc:551
3619
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3621
msgid "Group by action type"
3622
msgstr "Không rõ kiểu hành động: %s"
3624
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3626
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3627
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3630
"This is the default view mode."
3633
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3634
msgid "Group by dependency"
3637
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3639
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3640
"and the dependency that triggered each action."
3643
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3644
msgid "<b>View Mode</b>"
3647
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3650
msgstr "Bật tắt ^Bác bỏ"
3652
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3654
msgid "No preference"
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3661
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3662
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3665
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3667
msgid "Find a new solution"
3668
msgstr "X^em giải pháp"
3670
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3672
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3673
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc kế tiếp."
3675
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3678
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3679
msgstr "Thực hiện những hành động của giải pháp hiện thời được chọn."
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3683
msgid "Upgrade Summary"
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3688
msgid "Selected Package"
3689
msgstr "Gói nguồn: "
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3693
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3697
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3699
msgid "Fix Manually"
3702
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3703
#: src/gtk/gui.cc:1413
3707
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3708
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3711
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3712
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3716
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3719
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3720
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3723
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3725
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3727
"This text should not appear in the program."
3730
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3731
msgid "View the differences\t"
3734
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3736
"Do you want to apply these changes?\n"
3737
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3740
#: src/gtk/areas.cc:73
3741
msgid "Keep your computer up-to-date."
3744
#: src/gtk/areas.cc:75
3749
#: src/gtk/areas.cc:76
3751
msgid "Explore the available packages."
3752
msgstr "Không thể sửa chữa trường hợp có các gói không sẵn sàng"
3754
#: src/gtk/areas.cc:78
3759
#: src/gtk/areas.cc:79
3761
msgid "Search for packages."
3764
#: src/gtk/areas.cc:81
3769
#: src/gtk/areas.cc:82
3770
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3773
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3777
#: src/gtk/areas.cc:85
3778
msgid "Configure aptitude."
3781
#: src/gtk/changelog.cc:283
3782
msgid "The changelog is empty."
3785
#: src/gtk/changelog.cc:285
3787
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3788
"version of this package."
3791
#: src/gtk/changelog.cc:287
3793
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3797
#: src/gtk/changelog.cc:378
3799
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3800
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3802
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3804
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3805
msgstr "Cần thiết việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)."
3807
#: src/gtk/changelog.cc:613
3810
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3812
msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức."
3814
#: src/gtk/changelog.cc:617
3817
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3818
msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức."
3820
#: src/gtk/changelog.cc:692
3822
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3823
msgstr "Đang tải về Bản ghi đổi"
3825
#: src/gtk/changelog.cc:883
3827
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3828
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3830
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3834
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3835
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3838
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3840
msgid "Preparing to download changelogs"
3841
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
3843
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3844
msgid "Available upgrades:"
3847
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3849
msgid "%d available upgrade:"
3850
msgid_plural "%d available upgrades:"
3851
msgstr[0] "%d lần nâng cấp"
3853
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3855
msgid "No upgrades are available."
3856
msgstr "Chưa cài đặt"
3858
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3860
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3861
msgstr "Không thể định vị gói %s"
3863
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3866
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3867
"size='large'>%d</span>."
3869
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3870
"size='large'>%d</span>."
3873
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3876
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3877
"%d</span> upgrade."
3879
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3880
"%d</span> upgrades."
3883
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3886
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3890
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3892
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3893
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể phân tích chuỗi cột mặc định"
3895
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3897
msgid "Find dependency chains: start"
3898
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
3900
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3902
msgid "Find dependency chains: end"
3903
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
3905
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3907
msgid "Find dependency chains: results"
3908
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
3910
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3911
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3914
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3916
msgid "No dependency chain found."
3917
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
3919
#: src/gtk/download.cc:179
3923
#: src/gtk/download.cc:185
3928
#: src/gtk/download.cc:193
3930
msgid "Already downloaded"
3931
msgstr "Đang xóa các tập tin đã tải về"
3933
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3934
#: src/pkg_view.cc:675
3938
#: src/gtk/download.cc:253
3941
msgstr "Tổng tiến hành: "
3943
#: src/gtk/download.cc:264
3945
msgid "Short Description"
3948
#: src/gtk/download.cc:272
3952
#: src/gtk/download.cc:319
3954
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3955
msgstr "Không cho phép xóa sạch trong khi tải về gì"
3957
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3959
msgid "View Details"
3960
msgstr "Xem bộ trình bày kế tiếp"
3962
#: src/gtk/download.cc:439
3963
msgid "Change media"
3966
#: src/gtk/download.cc:460
3971
#: src/gtk/download.cc:480
3973
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3976
#: src/gtk/download.cc:486
3978
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3979
msgstr "%s sẽ được cài đặt"
3981
#: src/gtk/download.cc:507
3983
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3984
msgstr " [ %i%% ] (%sB/g, %s còn lại)"
3986
#: src/gtk/download.cc:514
3988
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3989
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt."
3991
#: src/gtk/download.cc:541
3995
#: src/gtk/download.cc:543
3996
msgid "Completed with errors"
3999
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4001
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4002
msgstr "Không thể định vị gói %s"
4004
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4006
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4009
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4011
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4012
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s"
4014
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4016
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4019
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4021
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4024
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4026
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4029
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4031
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4034
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4036
msgid "Upgrade to %s version %s"
4037
msgstr "Phiên bản %s"
4039
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4041
msgid "Install %s version %s"
4042
msgstr "Cài(%s cung cấp %s)"
4044
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4046
msgid "Downgrade to %s version %s"
4047
msgstr " cwidget phiên bản: %s\n"
4049
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4051
msgid "Don't hold %s at its current version."
4052
msgstr "Giữ lại những gói sau ở phiên bản hiện thời:"
4054
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4055
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4057
msgid "Cancel any actions on %s."
4058
msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
4060
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4062
msgid "Cancel the purge of %s."
4063
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4065
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4067
msgid "Cancel the removal of %s."
4068
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4070
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4072
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4073
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4075
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4077
msgid "Cancel the installation of %s."
4078
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4080
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4082
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4083
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4085
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4087
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4088
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4090
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4095
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4100
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4102
msgid "Hold %s at its current version."
4105
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4107
msgid "Mark %s as automatically installed."
4108
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
4110
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4112
msgid "Mark %s as manually installed."
4113
msgstr "Gói « %s » được cài đặt bằng tay.\n"
4115
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4117
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4118
msgstr "« %s » là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
4120
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4121
msgid "(more info...)"
4124
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4127
msgstr "Gói nguồn: "
4129
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4134
#: src/gtk/entityview.cc:385
4138
#: src/gtk/entityview.cc:411
4140
msgid "Columns of \"%s\":"
4141
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
4143
#: src/gtk/entityview.cc:412
4145
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4146
msgstr "Đang từ chối việc gỡ bỏ %s"
4148
#: src/gtk/entityview.cc:552
4149
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4152
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4156
#: src/gtk/entityview.cc:570
4158
msgid "Whether the package is automatically installed."
4159
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
4161
#: src/gtk/entityview.cc:576
4163
msgid "The name and description of the package."
4164
msgstr "Thôi hành động nào với gói được chọn"
4166
#: src/gtk/entityview.cc:591
4169
msgstr "Phiên bản: "
4171
#: src/gtk/entityview.cc:592
4173
msgid "The version number of the package."
4174
msgstr "Kiểm tra có phiên bản gói mới chưa"
4176
#: src/gtk/entityview.cc:607
4177
msgid "The package archives that contain this version."
4180
#: src/gtk/filesview.cc:295
4183
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4184
"selected version \"%s\"."
4187
#: src/gtk/filesview.cc:309
4188
msgid "Files list is only available for installed packages."
4191
#: src/gtk/gui.cc:80
4193
msgid "Not installed"
4194
msgstr "chưa cài đặt"
4196
#: src/gtk/gui.cc:81
4200
#: src/gtk/gui.cc:82
4203
msgstr "đã giải nén"
4205
#: src/gtk/gui.cc:83
4207
msgid "Half-configured"
4208
msgstr "nửa cấu hình"
4210
#: src/gtk/gui.cc:84
4212
msgid "Half-installed"
4215
#: src/gtk/gui.cc:85
4217
msgid "Configuration files and data remain"
4218
msgstr "chưa cài (các tập tin cấu hình còn lại)"
4220
#: src/gtk/gui.cc:86
4222
msgid "Triggers awaited"
4223
msgstr "bộ gây nên (đợi)"
4225
#: src/gtk/gui.cc:87
4227
msgid "Triggers pending"
4228
msgstr "bộ gây nên (treo)"
4230
#: src/gtk/gui.cc:88
4234
#: src/gtk/gui.cc:92
4238
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4242
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4246
#: src/gtk/gui.cc:96
4247
msgid "Remove and purge configuration/data"
4250
#: src/gtk/gui.cc:97
4252
msgid "Hold (don't upgrade)"
4253
msgstr "nâng cấp cấm"
4255
#: src/gtk/gui.cc:99
4257
msgid "Unsatisfied dependencies"
4258
msgstr "Quan hệ phụ thuộc liên quan"
4260
#: src/gtk/gui.cc:269
4261
msgid "Checking for updates"
4264
#: src/gtk/gui.cc:287
4265
msgid "Insufficient privileges."
4268
#: src/gtk/gui.cc:290
4270
msgid "You must be root to update the package lists."
4271
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói"
4273
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4275
msgid "Download already running."
4276
msgstr "Đang tải về..."
4278
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4279
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4280
msgstr "Việc cập nhật hoặc cài đặt danh sách gói đang xảy ra."
4282
#: src/gtk/gui.cc:359
4285
msgstr "Cập nhật danh sách"
4287
#: src/gtk/gui.cc:385
4290
"Replace configuration file\n"
4292
msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới"
4294
#: src/gtk/gui.cc:389
4297
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4298
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4299
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4300
"the new package maintainers version? "
4303
#: src/gtk/gui.cc:417
4305
msgid "Comparing %s to %s..."
4308
#: src/gtk/gui.cc:738
4310
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4311
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4314
#: src/gtk/gui.cc:776
4316
msgid "Done applying changes!"
4317
msgstr "%s thay đổi"
4319
#: src/gtk/gui.cc:823
4321
msgid "Applying changes..."
4322
msgstr "%s thay đổi"
4324
#: src/gtk/gui.cc:875
4329
#: src/gtk/gui.cc:878
4331
msgid "Error in package %s"
4332
msgstr "Không có gói bị hỏng."
4334
#: src/gtk/gui.cc:906
4336
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4337
msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới"
4339
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4340
msgid "Downloading packages"
4341
msgstr "Đang tài về các gói"
4343
#: src/gtk/gui.cc:1038
4345
msgid "Broken packages"
4346
msgstr "Không có gói bị hỏng."
4348
#: src/gtk/gui.cc:1071
4350
msgid "Show broken packages"
4351
msgstr "Không có gói bị hỏng."
4353
#: src/gtk/gui.cc:1075
4355
msgid "Resolve dependencies"
4356
msgstr "Tháo gỡ quan hệ phụ thuộc"
4358
#: src/gtk/gui.cc:1103
4360
msgid "%d package is broken"
4361
msgid_plural "%d packages are broken."
4362
msgstr[0] "Không có gói nào bị hỏng."
4364
#: src/gtk/gui.cc:1147
4366
msgid "View changes"
4367
msgstr "%s thay đổi"
4369
#: src/gtk/gui.cc:1151
4371
msgid "Apply changes"
4372
msgstr "%s thay đổi"
4374
#. ForTranslators: any numbers in this
4375
#. string will be displayed in a larger
4377
#: src/gtk/gui.cc:1192
4379
msgid "%d package to install"
4380
msgid_plural "%d packages to install"
4381
msgstr[0] "%d lần cài"
4383
#. ForTranslators: any numbers in this
4384
#. string will be displayed in a larger
4386
#: src/gtk/gui.cc:1207
4388
msgid "%d package to remove"
4389
msgid_plural "%d packages to remove"
4390
msgstr[0] "lỗi gỡ bỏ %s"
4392
#: src/gtk/gui.cc:1246
4394
msgid "Download size: %sB."
4397
#: src/gtk/gui.cc:1289
4399
msgid "Tags of %s:\n"
4402
#: src/gtk/gui.cc:1350
4403
msgid "This feature is not implemented, yet."
4406
#: src/gtk/gui.cc:1356
4408
msgid "Not implemented"
4409
msgstr "chưa cài đặt"
4411
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4413
msgid "Install/Upgrade"
4416
#: src/gtk/gui.cc:1434
4421
#: src/gtk/gui.cc:1439
4425
#: src/gtk/gui.cc:1444
4429
#: src/gtk/gui.cc:1450
4430
msgid "Set as automatic"
4433
#: src/gtk/gui.cc:1455
4435
msgid "Set as manual"
4436
msgstr "Sổ tay người dùng"
4438
#: src/gtk/gui.cc:1460
4439
msgid "Toggle automatic status"
4442
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4444
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4447
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4449
msgid "Current status"
4450
msgstr "Trạng thái hiện thời: %F."
4452
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4453
msgid "Selected status"
4456
#: src/gtk/info.cc:496
4458
msgid "Not available"
4459
msgstr "Chưa cài đặt"
4461
#: src/gtk/info.cc:545
4463
msgid "Package information: version list"
4464
msgstr "^Quay lại thông tin gói"
4466
#: src/gtk/info.cc:555
4468
msgid "Package information: dependency list"
4469
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
4471
#: src/gtk/info.cc:597
4472
msgid "Please wait; reloading cache..."
4475
#: src/gtk/info.cc:779
4480
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4481
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4482
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4483
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4484
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4488
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4490
msgid "No packages matched \"%s\"."
4491
msgstr "Không có gói tương ứng với mẫu « %ls »."
4493
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4494
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4497
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4502
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4504
msgid "%s was installed automatically."
4505
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
4507
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4509
msgid "%s is being installed automatically."
4510
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
4512
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4514
msgid "%s was installed manually."
4515
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
4517
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4519
msgid "%s is being installed manually."
4520
msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động"
4522
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4523
msgid "Cache reloading, please wait..."
4526
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4528
msgid "Searching..."
4531
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4533
msgid "Finalizing view"
4534
msgstr "Đang xây dựng ô xem"
4536
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4537
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4538
msgid "Building view"
4539
msgstr "Đang xây dựng ô xem"
4541
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4544
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4545
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4546
"install is complete.\n"
4548
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4549
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4551
"Gói có quan hệ phụ thuộc chưa được thỏa\n"
4552
" Các quan hệ phụ thuộc của những gói này sẽ còn chưa được thỏa sau khi cài "
4555
" Cây này rất có thể ngụ ý là cái gì bị hỏng, hoặc trên hệ thống của ban hoặc "
4558
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4560
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4561
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4562
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4563
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4565
"Gói đang được gỡ bỏ vì không còn có ích lại\n"
4566
" Những gói này đang được gỡ bỏ vì chúng đã được cài đặt tự động để thỏa điều "
4567
"kiện phụ thuộc, nhưng mà hành động đã định sẽ có kết quả là không có gói nào "
4568
"được cài đặt khai báo quan hệ phụ thuộc « quan trọng » trên chúng.\n"
4570
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4572
"Packages being automatically held in their current state\n"
4573
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4574
"state to avoid breaking dependencies."
4576
"Gói đang được giữ lại trong tình trạng hiện thời\n"
4577
" Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng chúng đã được duy trì trong tình "
4578
"trạng hiện thời để tránh ngắt quan hệ phụ thuộc."
4580
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4582
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4583
" These packages are being installed because they are required by another "
4584
"package you have chosen for installation."
4586
"Gói đang được cài đặt tự động để thỏa quan hệ phụ thuộc\n"
4587
" Những gói này đang được cài đặt vì chúng cần thiết bởi một gói khác mà bạn "
4590
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4592
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4593
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4594
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4596
"Gói đang được xóa do quan hệ phụ thuộc chưa thỏa\n"
4597
" Những gói này đang được xoá vì một hay nhiều gói cần thiết (điều kiện phụ "
4598
"thuộc) cho chúng không còn sẵn sàng, hoặc vì gói khác xung đột với chúng."
4600
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4602
"Packages to be downgraded\n"
4603
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4606
"Gói sẽ được hạ cấp\n"
4607
" Một phiên bản cũ của những gói này hơn điều hiện thời được cài đặt sẽ được "
4610
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4612
"Packages being held back\n"
4613
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4614
"their current version."
4616
"Gói đang được giữ lại\n"
4617
" Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng mà bạn đã yêu cầu giữ lại chúng ở "
4618
"phiên bản hiện thời."
4620
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4622
"Packages to be reinstalled\n"
4623
" These packages will be reinstalled."
4625
"Gói sẽ được cài lại\n"
4626
" Những gói này sẽ được cài lại."
4628
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4630
"Packages to be installed\n"
4631
" These packages have been manually selected for installation on your "
4635
" Những gói này đã được chọn bằng tay để cài đặt vào máy tính này."
4637
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4639
"Packages to be removed\n"
4640
" These packages have been manually selected for removal."
4642
"Gói se được gỡ bỏ\n"
4643
" Những gói này đã được chọn bằng tay để gỡ bỏ."
4645
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4647
"Packages to be upgraded\n"
4648
" These packages will be upgraded to a newer version."
4650
"Gói sẽ được nâng cấp\n"
4651
" Những gói này sẽ được nâng cấp lên phiên bản mới hơn."
4653
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4655
"Packages that are partially installed\n"
4656
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4657
"made to complete their installation."
4659
"Gói đã cài đặt bộ phận\n"
4660
" Những gói này chưa được cài đặt và cấu hình đầy đủ nên sẽ thử cài đặt xong."
4662
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4667
#: src/gtk/resolver.cc:68
4669
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4670
msgstr "Gặp lỗi khi đổ tình trạng bộ tháo gỡ"
4672
#: src/gtk/resolver.cc:71
4675
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4676
"solutions might be impossible to generate.\n"
4681
#: src/gtk/resolver.cc:212
4683
msgid "Virtual package"
4686
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4687
msgid "Not Installed"
4688
msgstr "Chưa cài đặt"
4690
#: src/gtk/resolver.cc:377
4692
msgid "Removing %s is rejected."
4693
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
4695
#: src/gtk/resolver.cc:382
4697
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4698
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4700
#: src/gtk/resolver.cc:391
4702
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4703
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4705
#: src/gtk/resolver.cc:394
4707
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4708
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
4710
#: src/gtk/resolver.cc:401
4712
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4713
msgstr "Cài(%s cung cấp %s)"
4715
#: src/gtk/resolver.cc:407
4717
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4718
msgstr " cwidget phiên bản: %s\n"
4720
#: src/gtk/resolver.cc:413
4722
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4723
msgstr "Phiên bản %s"
4725
#: src/gtk/resolver.cc:430
4727
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4730
#: src/gtk/resolver.cc:435
4733
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4737
#: src/gtk/resolver.cc:444
4740
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4743
#: src/gtk/resolver.cc:447
4746
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4749
#: src/gtk/resolver.cc:454
4752
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4755
#: src/gtk/resolver.cc:460
4758
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4761
#: src/gtk/resolver.cc:466
4764
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4765
msgstr "Phiên bản %s"
4767
#: src/gtk/resolver.cc:484
4769
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4772
#: src/gtk/resolver.cc:490
4774
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4777
#: src/gtk/resolver.cc:908
4778
msgid "How to treat the selected action"
4779
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4782
#: src/gtk/resolver.cc:912
4783
msgid "Ignore solutions containing this action."
4784
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4787
#: src/gtk/resolver.cc:916
4789
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4792
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4796
#: src/gtk/resolver.cc:920
4798
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4800
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4803
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4805
msgid "%s depends upon %s"
4806
msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
4808
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4810
msgid "%s pre-depends upon %s"
4811
msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
4813
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4815
msgid "%s suggests %s"
4816
msgstr "%s đề nghị %s"
4818
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4819
#: src/solution_item.cc:603
4821
msgid "%s recommends %s"
4822
msgstr "%s khuyên %s"
4824
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4826
msgid "%s conflicts with %s"
4827
msgstr "%s xung đột với %s"
4829
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4831
msgid "%s breaks %s"
4834
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4836
msgid "%s replaces %s"
4837
msgstr "%s thay thế %s"
4839
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4841
msgid "%s obsoletes %s"
4842
msgstr "%s làm cũ %s"
4844
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4845
#: src/solution_screen.cc:272
4846
msgid "Remove the following packages:"
4847
msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :"
4849
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4850
#: src/solution_screen.cc:296
4851
msgid "Install the following packages:"
4852
msgstr "Cài đặt những gói sau :"
4854
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4856
msgid "Keep the following packages:"
4857
msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :"
4859
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4860
#: src/solution_screen.cc:308
4861
msgid "Upgrade the following packages:"
4862
msgstr "Nâng cấp những gói sau :"
4864
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4865
#: src/solution_screen.cc:320
4866
msgid "Downgrade the following packages:"
4867
msgstr "Hạ cấp những gói sau :"
4869
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4871
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4872
msgstr "Để những quan hệ phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :%n"
4874
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4876
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4877
msgstr "Gỡ bỏ %F [%s (%s)]"
4879
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4881
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4882
msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]"
4884
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4886
msgid "Cancel the installation of %s"
4887
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4889
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4891
msgid "Cancel the removal of %s"
4892
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
4894
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4896
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4897
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
4899
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4901
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4902
msgstr "Nâng cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4904
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4906
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4907
msgstr "Hạ cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4909
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4911
msgid "<b>Remove</b> %s"
4914
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4916
msgid "<b>remove</b> %s"
4919
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4921
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4922
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
4924
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4926
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4927
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
4929
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4931
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4932
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4934
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4936
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4937
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
4939
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4941
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4942
msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]"
4944
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4946
msgid "<b>install</b> %s %s"
4947
msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]"
4949
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4951
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4952
msgstr " cwidget phiên bản: %s\n"
4954
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4956
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4957
msgstr " cwidget phiên bản: %s\n"
4959
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4961
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4962
msgstr "Phiên bản %s"
4964
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4966
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4967
msgstr "Phiên bản %s"
4969
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4971
msgid "Leave %s unresolved"
4974
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4976
msgid "leave %s unresolved"
4979
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4982
msgid_plural "%s installs"
4983
msgstr[0] "%d lần cài"
4985
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4988
msgid_plural "%s removes"
4989
msgstr[0] "%d lần gỡ bỏ"
4991
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4994
msgid_plural "%s keeps"
4995
msgstr[0] "%d lần giữ"
4997
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5000
msgid_plural "%s upgrades"
5001
msgstr[0] "%d lần nâng cấp"
5003
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5005
msgid "%s downgrade"
5006
msgid_plural "%s downgrades"
5007
msgstr[0] "%d lần hạ cấp"
5009
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5011
msgid "%s unresolved recommendation"
5012
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5013
msgstr[0] "Kiểm tra sự ^Khuyên"
5015
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5017
msgid "No solutions yet."
5018
msgstr "Không có giải pháp nữa."
5020
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5022
msgid "No dependency solution was found."
5023
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
5025
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5027
msgid "No solutions."
5028
msgstr "Không có giải pháp nữa."
5030
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5031
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5034
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5036
msgid "%u solutions."
5037
msgstr "Không có giải pháp nữa."
5039
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5041
msgid "Solution %s of %s."
5042
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
5044
#: src/gtk/tab.cc:68
5047
msgstr "[Đã tải về]"
5049
#: src/load_config.cc:48
5051
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5052
msgstr "Không nhận ra tên màu « %s »"
5054
#: src/load_config.cc:75
5056
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5057
msgstr "Không nhận ra tên thuộc tính « %s »"
5059
#: src/load_config.cc:113
5061
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5062
msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm xác định kiểu dáng: « %s »"
5064
#: src/load_config.cc:115
5066
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5068
"Gặp mục nhập không có thẻ mà không hợp lệ trong nhóm xác định kiểu dáng: « %s "
5071
#: src/load_config.cc:127
5072
msgid "The default color may only be used as a background."
5073
msgstr "Màu mặc định có thể được dùng chỉ là nền."
5075
#: src/load_config.cc:144
5077
msgid "Unknown style attribute %s"
5078
msgstr "Không rõ thuộc tính kiểu dáng %s"
5080
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5082
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5083
msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm tổ hợp phím: « %s »"
5085
#: src/load_config.cc:184
5087
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5088
msgstr "Đang bỏ qua tổ hợp phím không hợp lệ « %s » -> « %s »"
5090
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5092
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5093
msgstr "Đợi dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »"
5095
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5097
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5098
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »"
5100
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5102
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5103
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »"
5105
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5107
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5108
msgstr "Không rõ chính sách nhóm lại « %s »"
5110
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5112
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5113
msgstr "Chính sách chấm dứt « %s » nên là chính sách cuối cùng trong danh sách"
5115
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5116
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5117
msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ trong chính sách nhóm lại hình mẫu"
5119
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5121
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5123
"Tên phần sai « %s » (hãy dùng « none » [không có], « topdir » [thư mục đầu], « "
5124
"subdir » [thư mục con] hay « subdirs » [các thư mục con])"
5126
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5128
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5130
"Thiết lập kiểu passthrough (gởi qua) sai « %s » (hãy dùng « passthrough » [gởi "
5131
"qua] hoặc « nopassthrough » [không gởi qua])"
5133
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5134
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5135
msgstr "Quá nhiều đối số với chính sách nhóm lại theo phần"
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5138
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5139
msgstr "Chính sách nhóm lại theo trạng thái không chấp nhận đối số"
5141
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5142
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5143
msgstr "Đợi ngoặc mở « ( » nằm sau « filter » (bộ lọc)"
5145
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5147
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5148
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu ở « %s »"
5150
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5151
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5153
"Chính xác một bộ lọc phải được cung cấp dưới dạng đối số với một chính sách "
5156
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5157
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5158
msgstr "Chính sách nhóm lại theo chế độ không chấp nhận đối số"
5160
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5161
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5162
msgstr "Chính sách nhóm lại theo ký tự thứ nhất không chấp nhận đối số"
5164
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5165
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5166
msgstr "Chính sách nhóm lại mà tạo ra phiên bản không chấp nhận đối số"
5168
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5169
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5170
msgstr "Chính sách nhóm lại mà tạo ra quan hệ phụ thuộc không chấp nhận đối số"
5172
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5173
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5174
msgstr "Chính sách nhóm lại theo ưu tiên không chấp nhận đối số"
5176
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5177
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5178
msgstr "Chính sách nhóm lại tác vụ không chấp nhận đối số"
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5181
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5182
msgstr "Đợi nhiều nhất một đối số với chính sách nhóm lại thẻ"
5184
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5185
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5186
msgstr "Đợi ngoặc mở « ( » nằm sau « pattern » (hình mẫu)"
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5189
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5190
msgstr "Thiếu đối số tới « pattern » (hình mẫu)"
5192
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5194
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5195
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu nằm sau « %s »"
5197
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5199
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5200
msgstr "Gặp tựa cây trống một cách bất thường nằm sau « %s »"
5202
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5204
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5205
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc đóng « ) » đi theo « || », còn nhận « %s »"
5207
#: src/load_pkgview.cc:64
5208
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5209
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ định dạng cột cho mục tĩnh"
5211
#: src/load_pkgview.cc:97
5212
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5213
msgstr "Không thể phân tích bố trí: gặp lỗi mã hoá trong bộ mô tả cột"
5215
#: src/load_pkgview.cc:118
5217
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5218
msgstr "Không thể phân tích bố trí: không biết kiểu mục ô xem « %s »"
5220
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5221
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5222
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ số thứ tự hàng"
5224
#: src/load_pkgview.cc:141
5225
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5226
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ độ rộng"
5228
#: src/load_pkgview.cc:149
5229
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5230
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ độ cao"
5232
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5234
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5235
msgstr "Không rõ kiểu canh lề « %s »"
5237
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5238
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5239
msgstr "Chính sách sắp xếp theo tên không chấp nhận đối số"
5241
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5242
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5243
msgstr "Chính sách sắp xếp theo phiên bản không chấp nhận đối số"
5245
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5246
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5247
msgstr "Chính sách sắp xếp theo kích cỡ đã cài đặt không chấp nhận đối số"
5249
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5250
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5251
msgstr "Chính sách sắp xếp theo ưu tiên không chấp nhận đối số"
5253
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5254
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5255
msgstr "Tên chính sách sắp xếp có độ dài bằng không là không hợp lệ"
5257
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5258
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5259
msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ trong mô tả chính xác sắp xếp"
5261
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5263
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5264
msgstr "Kiểu chính sách sắp xếp không hợp lệ « %s »"
5268
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5269
msgstr "Không thể giải mã chuỗi đa byte nằm sau « %ls »"
5273
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5274
msgstr "Không thể giải mã chuỗi ký tự rộng nằm sau « %s »"
5278
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5279
msgstr "%s %s được biên dịch vào %s %s\n"
5283
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5284
msgstr "Bộ biên dịch: g++ %s\n"
5287
msgid "Compiled against:\n"
5288
msgstr "Biên dịch so với:\n"
5292
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5293
msgstr " apt phiên bản %d.%d.%d\n"
5297
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5298
msgstr " NCurses phiên bản: Không rõ\n"
5302
msgid " NCurses version %s\n"
5303
msgstr " NCurses phiên bản: %s\n"
5307
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5308
msgstr " libsigc++ phiên bản: %s\n"
5312
msgid " Ept support enabled.\n"
5313
msgstr " Hỗ trợ Ept đã được bật.\n"
5317
msgid " Ept support disabled.\n"
5318
msgstr " Hỗ trợ Ept bị tắt.\n"
5322
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5323
msgstr " apt phiên bản %d.%d.%d\n"
5327
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5328
msgstr " apt phiên bản %d.%d.%d\n"
5332
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5333
msgstr " Hỗ trợ Ept bị tắt.\n"
5338
"Current library versions:\n"
5341
"Các phiên bản thư viện hiện thời:\n"
5345
msgid " NCurses version: %s\n"
5346
msgstr " NCurses phiên bản: %s\n"
5350
msgid " cwidget version: %s\n"
5351
msgstr " cwidget phiên bản: %s\n"
5355
msgid " Apt version: %s\n"
5356
msgstr " Apt phiên bản: %s\n"
5360
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5361
msgstr "Cách sử dụng: aptitude [-S tên_tập_tin] [-u|-i]"
5365
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5366
msgstr " aptitude [tùy_chọn ...] <hành_động> ..."
5371
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5374
" Hành động (nếu chưa ghi rõ hành động, trình aptitude sẽ vào chế độ tác "
5380
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5381
msgstr " install _cài đặt_ / nâng cấp gói\n"
5385
msgid " remove - Remove packages.\n"
5386
msgstr " remove _Gỡ bỏ_ gói\n"
5390
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5391
msgstr " purge Gỡ bỏ gói và các tập tin cấu hình (_tẩy_)\n"
5395
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5396
msgstr " hold _Giữ lại_ gói\n"
5400
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5401
msgstr " unhold Thôi lệnh « giữ lại » cho gói đó\n"
5405
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5406
msgstr " markauto _Đánh dấu_ gói như là được cài đặt _tự động_\n"
5410
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5411
msgstr " unmarkauto Đánh dấu gói như là được cài đặt bằng tay\n"
5416
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5419
" forbid-version \t_Cấm_ trình aptitude nâng cấp lên một _phiên bản_ đã ghi "
5424
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5425
msgstr " update Tải về các danh sách gói mới / có thê _cập nhật_\n"
5429
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5430
msgstr " safe-upgrade \tNâng cấp an toàn\n"
5435
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5437
msgstr " full-upgrade\t\tNâng cấp, có thể cài đặt và gỡ bỏ gói\n"
5441
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5442
msgstr "« &BD » để cài đặt các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng gói."
5446
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5447
msgstr " forget-new \t_Quên_ gói nào là _« mới »_\n"
5451
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5452
msgstr " search _Tìm kiếm_ gói theo tên và/hay biểu thức\n"
5456
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5457
msgstr " show _Hiển thị_ thông tin chi tiết về gói\n"
5461
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5462
msgstr " clean _Xóa_ các tập tin gói đã tải về\n"
5466
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5467
msgstr " autoclean _Xóa_ các tập tin gói cũ đã tải về (_tự động_)\n"
5471
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5472
msgstr " changelog Xem _bản ghi thay đổi_ của gói\n"
5476
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5477
msgstr " download _Tải về_ tập tin kiểu .deb cho gói\n"
5482
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5485
" reinstall Tải về và (có thể) _cài đặt lại_ gói được cài đặt hiện thời\n"
5490
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5492
" why one or more packages would require the given package\n"
5494
" why\t\tHiển thị các gói đã cài đặt bằng tay mà cần thiết một gói nào đó,\n"
5495
"\t\thoặc lý do một hay nhiều gói có thể cần thiết gói đã cho.\n"
5500
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5502
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5503
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5505
" why-not\t\tHiển thị các gói đã cài đặt bằng tay mà đưa tới\n"
5506
"\t\t\ttrường hợp xung đột với gói đã cho, hoặc lý do\n"
5507
"\t\t\tmột hay nhiều gói (nếu được cài đặt) sẽ đưa tới\n"
5508
"\t\t\ttrường hợp này.\n"
5513
msgstr " Tùy chọn:\n"
5517
msgid " -h This help text.\n"
5518
msgstr " -h _Trợ giúp_ này\n"
5523
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5528
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5533
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5534
msgstr " -s _Mô phỏng_ hành động còn không thật thực hiện\n"
5539
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5540
msgstr " -d Chỉ _tải về_ gói, không cài đặt hoặc gỡ bỏ gì.\n"
5544
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5545
msgstr " -P Luôn luôn _nhắc_ với sự xác nhận hoặc hành động\n"
5550
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5552
" -y Giả sử trả lời cho câu hỏi kiểu « có/không » đơn giản là _Có_ "
5558
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5561
" -F format Ghi rõ _định dạng_ hiển thị kết quả tìm kiếm; xem sổ tay\n"
5566
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5569
" -O order Ghi rõ cách sắp xếp kết quả tìm kiếm; xem sổ tay (_thứ "
5575
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5576
msgstr " -w width Ghi rõ _độ rộng_ hiển thị kết quả tìm kiếm\n"
5580
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5581
msgstr " -f Cố gắng _sửa chữa_ các gói bị hỏng một cách năng nổ.\n"
5585
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5586
msgstr " -V Hiển thị _phiên bản_ nào của gói sẽ được cài đặt.\n"
5591
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5593
" -D Hiển thị điều kiện _phụ thuộc_ của các gói đã thay đổi tự "
5598
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5599
msgstr " -Z\t\t Hiển thị hiệu số kích cỡ đã cài đặt của mỗi gói.\n"
5604
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5607
" -v Hiển thị thông tin thêm (có lẽ cung cấp nhiều lần [_chi tiết_])\n"
5612
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5613
msgstr " -t [bản] \tĐặt bản phát hành từ đó cần cài đặt gói\n"
5618
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5620
msgstr " -q\t\tTrong chế độ dòng lệnh, thu hồi các cái chỉ tiến hành dần.\n"
5624
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5626
" -o key=giá_trị Đặt trực tiếp _tùy chọn_ cấu hình có tên « key » (phím/"
5632
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5633
" strong dependencies.\n"
5635
" --with(out)-recommends\tGhi rõ có nên xử lý gói đã khuyến khích (recommend) "
5636
"như là quan hệ phụ thuộc mạnh hay không (_[không] khuyến khích_).\n"
5640
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5642
" -S tên_tập_tin: Đọc thông tin _trạng thái_ kéo dài aptitude từ tập tin "
5647
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5648
msgstr " -u Tải về các danh sách gói mới khi khởi chạy.\n"
5650
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5652
msgid " (terminal interface only)"
5657
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5658
msgstr " -i Chạy lệnh _cài đặt_ (install) khi khởi chạy.\n"
5662
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5664
" Trình aptitude này không phải có tài năng của bò ma "
5667
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5668
#. the command-line or set in the configuration file.
5674
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5675
#. the command-line or set in the configuration file.
5680
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5681
#. the command-line or set in the configuration file.
5687
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5688
#. the command-line or set in the configuration file.
5693
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5694
#. the command-line or set in the configuration file.
5700
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5701
#. the command-line or set in the configuration file.
5707
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5708
#. the command-line or set in the configuration file.
5713
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5714
#. log level names are accepted here.
5718
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5719
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5724
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5725
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
5729
msgid "Expected a number after -q=\n"
5730
msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= »\n"
5734
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5735
msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= », còn nhận %s\n"
5739
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5740
msgstr "Tùy chọn « -o » cần thiết đối số dạng « key=giá_trị », còn nhân %s\n"
5744
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5745
msgstr "Không có dấu phẩy đi theo tên thẻ « %s ».\n"
5747
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5748
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5749
msgstr "LẠ: nhận mã tùy chọn không rõ\n"
5752
msgid "--show-package-names|never"
5756
msgid "--show-package-names|auto"
5760
msgid "--show-package-names|always"
5766
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5776
msgid "first-package"
5780
msgid "first-package-and-type"
5785
msgid "all-packages"
5789
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5792
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5793
#. should not be translated.
5797
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5798
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5805
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5807
msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một của hai tùy chọn « -u » và « -i »\n"
5812
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5813
"(eg, with 'install')"
5815
"Không thể ghi rõ tùy chọn « -u » hay « -i » trong chế độ dòng lệnh (v.d. với "
5816
"lệnh 'install' (cài) đặt)."
5820
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5821
msgstr "Không thể ghi rõ tùy chọn « -u » hay « -i » với lệnh nào"
5825
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5826
msgstr "Không rõ lệnh « %s »\n"
5828
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5830
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5831
msgstr "Ngoại lệ chưa bắt: %s\n"
5833
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5842
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5843
msgid "Search for: "
5846
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5847
msgid "Search backwards for: "
5848
msgstr "Tìm kiếm ngược: "
5850
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5854
#: src/mine/cmine.cc:120
5856
msgid "%i/%i mines %d %s"
5857
msgstr "%i/%i mìn %d %s"
5859
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5863
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5867
#: src/mine/cmine.cc:126
5869
msgid " %s in %d %s"
5870
msgstr " %s trong %d %s"
5872
#: src/mine/cmine.cc:127
5876
#: src/mine/cmine.cc:127
5880
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5882
msgid "Could not open file \"%s\""
5883
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
5885
#: src/mine/cmine.cc:182
5887
msgid "Could not load game from %s"
5888
msgstr "Không thể nạp trờ chơi từ « %s »"
5890
#: src/mine/cmine.cc:247
5891
msgid "The board height must be a positive integer"
5892
msgstr "Chiều cao của bảng phải là một số nguyên dương"
5894
#: src/mine/cmine.cc:259
5895
msgid "The board width must be a positive integer"
5896
msgstr "Chiều rộng của bảng phải là một số nguyên dương"
5898
#: src/mine/cmine.cc:271
5899
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5900
msgstr "Sai đếm mìn: hãy nhập một số nguyên dương"
5902
#: src/mine/cmine.cc:291
5903
msgid "Setup custom game"
5904
msgstr "Thiết lập trò chơi riêng"
5906
#: src/mine/cmine.cc:293
5907
msgid "Height of board: "
5908
msgstr "Độ cao bảng: "
5910
#: src/mine/cmine.cc:296
5911
msgid "Width of board: "
5912
msgstr "Độ rộng bảng: "
5914
#: src/mine/cmine.cc:299
5915
msgid "Number of mines: "
5918
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5922
#: src/mine/cmine.cc:360
5923
msgid "Choose difficulty level"
5924
msgstr "Hãy chọn cấp khó"
5926
#: src/mine/cmine.cc:362
5930
#: src/mine/cmine.cc:363
5934
#: src/mine/cmine.cc:364
5938
#: src/mine/cmine.cc:365
5942
#: src/mine/cmine.cc:463
5943
msgid "You have won."
5944
msgstr "Bạn đã thắng ! :D"
5946
#: src/mine/cmine.cc:466
5948
msgstr "Bạn thua. :("
5950
#: src/mine/cmine.cc:471
5951
msgid "You die... --More--"
5952
msgstr "Bạn chết... —Thêm—"
5954
#: src/mine/cmine.cc:484
5955
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5956
msgstr "Gai độc! Thuốc độc chết người... —Thêm—"
5958
#: src/mine/cmine.cc:487
5959
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5960
msgstr "Bạn rơi vào các gai sắt sắc ! —Thêm—"
5962
#: src/mine/cmine.cc:490
5963
msgid "You fall into a pit! --More--"
5964
msgstr "Bạn rơi vào bẫy ! —Thêm—"
5966
#: src/mine/cmine.cc:493
5967
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5968
msgstr "ĐÙNG ! Bạn giẫm lên mìn. —Thêm—"
5970
#: src/mine/cmine.cc:498
5971
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5972
msgstr "Cái lao độc ! Thuốc độc chết người... —Thêm—"
5974
#: src/mine/cmine.cc:500
5976
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5977
msgstr "Một cái lao nhỏ ném đến bạn ! Bạn bị đánh bởi cái lao nhỏ. —Thêm—"
5979
#: src/mine/cmine.cc:504
5980
msgid "You turn to stone... --More--"
5981
msgstr "Bạn trở thành đá. —Thêm—"
5983
#: src/mine/cmine.cc:506
5984
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5985
msgstr "Sờ xác chết rắn thần là lỗi lầm tai hại. —Thêm—"
5987
#: src/mine/cmine.cc:508
5988
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5989
msgstr "Ở đây bạn sờ một xác chết rắn thần. —Thêm—"
5991
#: src/mine/cmine.cc:512
5993
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5996
"Lách cách ! Bạn nhả bẫy có đá to lớn lăn đến bạn ! Nó đánh bạn ! —Thêm—"
5998
#: src/mine/cmine.cc:522
6002
#: src/mine/cmine.cc:525
6006
#: src/mine/cmine.cc:528
6010
#: src/mine/cmine.cc:531
6012
msgstr "vật đổi hình"
6014
#: src/mine/cmine.cc:534
6015
msgid "magic missile"
6016
msgstr "vật ma thuật phóng ra"
6018
#: src/mine/cmine.cc:537
6019
msgid "secret door detection"
6020
msgstr "phát hiện cửa bí mật"
6022
#: src/mine/cmine.cc:540
6023
msgid "invisibility"
6024
msgstr "tính vô hình"
6026
#: src/mine/cmine.cc:543
6030
#: src/mine/cmine.cc:547
6032
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6033
msgstr "Đũa thần %s của bạn rã ra và nổ ! —Thêm—"
6035
#: src/mine/cmine.cc:553
6036
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6037
msgstr "Điện giật làm bạn xóc nảy lên ! —Thêm—"
6039
#: src/mine/cmine.cc:657
6040
msgid "Enter the filename to load: "
6041
msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần nạp: "
6043
#: src/mine/cmine.cc:664
6044
msgid "Enter the filename to save: "
6045
msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần lưu : "
6047
#: src/mine/cmine.cc:672
6048
msgid "mine-help.txt"
6049
msgstr "giúp_mìn.txt"
6051
#: src/mine/cmine.cc:674
6052
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6055
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6056
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6057
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6059
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6063
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6067
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6071
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6075
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6079
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6083
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6087
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6091
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6093
msgstr "Nhà duy trì"
6095
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6099
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6103
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6107
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6111
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6115
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6119
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6123
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6127
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6128
msgid "DownloadSize"
6131
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6132
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6150
msgstr "nửa cấu hình"
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6153
msgid "half-install"
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6157
msgid "config-files"
6158
msgstr "tập tin cấu hình"
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6161
msgid "triggers-awaited"
6162
msgstr "bộ gây nên (đợi)"
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6165
msgid "triggers-pending"
6166
msgstr "bộ gây nên (treo)"
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6177
msgid "forbidden upgrade"
6178
msgstr "nâng cấp cấm"
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6193
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6206
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6210
#. ForTranslators: Imp = Important
6211
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6215
#. ForTranslators: Req = Required
6216
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6220
#. ForTranslators: Std = Standard
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6225
#. ForTranslators: Opt = Optional
6226
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6230
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6231
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6235
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6239
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6241
msgid "#Broken: %ld"
6244
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6246
msgid "Will use %sB of disk space"
6247
msgstr "Sẽ chiếm %sB chỗ trên đĩa"
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6251
msgid "Will free %sB of disk space"
6252
msgstr "Sẽ giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa"
6254
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6256
msgid "DL Size: %sB"
6257
msgstr "Cỡ tải về: %sB"
6259
#. ForTranslators: Hostname
6260
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6262
msgstr "Tên máy quá dài"
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6266
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6267
msgstr "Không thể chuyển mã của định dạng trình bày gói đi sau « %ls »"
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6270
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6271
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể phân tích chuỗi cột mặc định"
6273
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6277
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6281
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6284
"Security Updates\n"
6285
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6287
"Bản cập nhật bảo mật\n"
6288
" Bản cập nhật bảo mật cho những gói này sẵn sàng ở địa chỉ Web « security."
6291
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6293
"Upgradable Packages\n"
6294
" A newer version of these packages is available."
6296
"Gói có khả năng nâng cấp\n"
6297
" Có phiên bản mới hơn của các gói này."
6299
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6303
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6304
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6305
"Actions menu to empty this list)."
6308
" Những gói này đã được thêm vào Debian sau khi bạn xóa sạch danh sách gói « "
6309
"mới » (new) lần trước. Hãy chọn lệnh « Quên các gói mới » trong trình đơn « "
6310
"Hành động » để xóa trống danh sách này."
6312
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6314
"Installed Packages\n"
6315
" These packages are currently installed on your computer."
6318
" Những gói này hiện thời được càì đăt trên máy vi tính của bạn."
6320
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6322
"Not Installed Packages\n"
6323
" These packages are not installed on your computer."
6326
" Những gói này hiện thời không được cài đặt trên máy vi tính của bạn."
6328
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6330
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6331
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6332
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6333
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6335
"Gói cũ và tạo cục bộ\n"
6336
" Những gói này hiện thời được cài đặt trên máy vi tính của bạn, nhưng mà "
6337
"không thể lấy chúng từ nguồn apt nào. Gói này có thể là cũ, được gỡ bỏ ra "
6338
"kho, hoặc có thể bạn tự xây dựng phiên bản riêng của nó."
6340
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6342
"Virtual Packages\n"
6343
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6344
"or provide some functionality."
6347
" Gói trong phần này không tồn tại: nó chỉ là tên được dùng bởi gói khác để "
6348
"yêu cầu hay cung cấp chức năng nào."
6350
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6352
"Packages which are recommended by other packages\n"
6353
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6354
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6357
"Gói được gói khác khuyên\n"
6358
" Những gói này không phải cần thiết chặt chẽ, nhưng có thể được yêu cầu để "
6359
"cung cấp chức năng đầy đủ trong một số chương trình khác mà bạn đang cài đặt "
6362
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6364
"Packages which are suggested by other packages\n"
6365
" These packages are not required in order to make your system function "
6366
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6367
"you are currently installing."
6369
"Gói được gói khác đề nghị\n"
6370
" Những gói này không phải cần thiết để làm cho hệ thống chạy được, nhưng có "
6371
"thể cung cấp chức năng tăng cường cho một số chương trình mà bạn đang cài "
6374
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6378
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6383
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6384
msgid "UNCATEGORIZED"
6385
msgstr "CHƯA PHÂN LOẠI"
6387
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6389
msgstr "Người dùng cuối"
6391
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6393
msgstr "Máy phục vụ"
6395
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6399
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6400
msgid "Localization"
6401
msgstr "Địa phương hoá"
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6404
msgid "Hardware Support"
6405
msgstr "Hỗ trợ phần cứng"
6407
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6408
msgid "Unrecognized tasks"
6409
msgstr "Tác vụ không được nhận ra"
6411
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6414
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6415
"predefined set of packages for a particular purpose."
6418
" Tác vụ là nhóm các gói mà cung cấp một phương pháp dễ dàng để chọn một bộ "
6419
"gói đã định sẵn nhằm một mục đích cụ thể."
6421
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6423
msgid "Bad number in format string: %ls"
6424
msgstr "Chuỗi định dạng chứa số sai: %ls"
6426
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6428
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6429
msgstr "Chỉ số khớp phải là 1 hoặc lớn hơn, không phải « %s »"
6431
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6433
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6434
msgstr "Chỉ số khớp %ls quá lớn; các nhóm sẵn sàng là (%s)"
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6437
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6438
msgstr "GÓI KHÔNG CÓ THẺ"
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6443
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6444
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6447
" Những gói này chưa được phân loại trong cơ sở dữ liệu debtags, hoặc không "
6448
"có cơ sở dữ liệu debtags (cài đặt debtags có thể sửa chữa vấn đề này)."
6450
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6454
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6455
msgid "Compressed size: "
6456
msgstr "Kích cỡ đã nén: "
6458
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6459
msgid "Uncompressed size: "
6460
msgstr "Kích cỡ đã giải nén: "
6462
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6463
msgid "Source Package: "
6464
msgstr "Gói nguồn: "
6466
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6468
msgid "Package names provided by %s"
6469
msgstr "Các tên gói được cung cấp bởi %s"
6471
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6473
msgid "Packages which depend on %s"
6474
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
6476
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6478
msgid "Versions of %s"
6479
msgstr "Phiên bản của %s"
6481
#: src/pkg_item.cc:90
6484
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6487
"%s là một gói chủ yếu.%n%nBạn có chắc muốn gỡ bỏ nó không?%nHãy gõ « %s » nếu "
6490
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6492
msgid "Information about %s"
6493
msgstr "Thông tin về %s"
6495
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6498
msgstr "%s thông tin"
6500
#: src/pkg_item.cc:333
6502
msgid "Available versions of %s"
6503
msgstr "Các phiên bản sẵn sàng của %s"
6505
#: src/pkg_item.cc:336
6508
msgstr "Phiên bản %s"
6510
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6512
msgid "Dependencies of %s"
6513
msgstr "Phụ thuộc của %s"
6515
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6520
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6522
msgid "Packages depending on %s"
6523
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
6525
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6527
msgid "%s reverse deps"
6528
msgstr "%s phụ ngược"
6530
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6532
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6533
msgstr "Thông báo lỗi trong %s:\n"
6535
#: src/pkg_item.cc:433
6537
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6538
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6541
"Bạn không phải đã đăng nhập với tư cách người chủ (root), và trình này không "
6542
"thể tìm cách nào bạn có thể trở thành người chủ. Để cấu hình lại gói này, "
6543
"hãy cài đặt gói trình đơn (menu), cài đặt gói đăng nhập (login), hoặc chạy "
6544
"trình aptitude với tư cách người chủ."
6546
#: src/pkg_item.cc:441
6548
msgid "Reconfiguring %s\n"
6549
msgstr "Đang cấu hình lại %s\n"
6551
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6552
msgid "Press return to continue.\n"
6553
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục.\n"
6555
#: src/pkg_item.cc:468
6556
msgid "Hierarchy editor"
6557
msgstr "Bộ sửa phân cấp"
6559
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6560
msgid "Hierarchy Editor"
6561
msgstr "Bộ sửa phân cấp"
6563
#: src/pkg_subtree.cc:159
6565
msgid "This group contains %d package."
6566
msgid_plural "This group contains %d packages."
6567
msgstr[0] "Nhóm này chứa %d gói."
6569
#: src/pkg_tree.cc:178
6570
msgid "All Packages"
6573
#: src/pkg_tree.cc:282
6575
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6576
msgstr "Không có gói tương ứng với mẫu « %ls »."
6578
#: src/pkg_tree.cc:301
6579
msgid "Enter the new package tree limit: "
6580
msgstr "Nhập giới hạn cây gói mới:"
6582
#: src/pkg_tree.cc:334
6583
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6584
msgstr "Hãy nhập cơ chế nhóm lại gói mới cho bộ trình bày này: "
6586
#: src/pkg_tree.cc:342
6587
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6588
msgstr "Hãy gõ cơ chế sắp xếp gói mới cho bộ trình bày này: "
6590
#: src/pkg_view.cc:165
6591
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6592
msgstr "Không thể « cw::util::transcode » lời định nghĩa cột"
6594
#: src/pkg_view.cc:172
6595
msgid "Couldn't parse column definition"
6596
msgstr "Không thể phân tích lời định nghĩa cột"
6598
#: src/pkg_view.cc:223
6600
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6601
"removed will appear in this space."
6603
"Nếu bạn lựa chọn một gói nào đó, một mô tả về lý do nên cài đặt hoặc gỡ bỏ "
6604
"nó sẽ xuất hiện trong vùng này."
6606
#: src/pkg_view.cc:575
6607
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6609
"make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số — hai ô điều khiển "
6612
#: src/pkg_view.cc:581
6614
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6616
"make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số -- danh sách cột sai "
6619
#: src/pkg_view.cc:678
6620
msgid "Related Dependencies"
6621
msgstr "Quan hệ phụ thuộc liên quan"
6623
#: src/pkg_view.cc:681
6624
msgid "Why Installed"
6625
msgstr "Lý do cài đặt"
6627
#: src/pkg_view.cc:700
6628
msgid "make_package_view: bad argument!"
6629
msgstr "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp đối số sai."
6631
#: src/pkg_view.cc:752
6632
msgid "make_package_view: no main widget found"
6634
"make_package_view: (tạo ô xem gói) không tìm thấy ô điều khiển chính nào."
6636
#: src/reason_fragment.cc:32
6638
msgstr "phụ thuộc vào"
6640
#: src/reason_fragment.cc:34
6641
msgid "pre-depends on"
6642
msgstr "phụ thuộc sẵn vào"
6644
#: src/reason_fragment.cc:36
6648
#: src/reason_fragment.cc:37
6652
#: src/reason_fragment.cc:39
6653
msgid "conflicts with"
6654
msgstr "xung đột với"
6656
#: src/reason_fragment.cc:41
6660
#: src/reason_fragment.cc:43
6664
#: src/reason_fragment.cc:44
6668
#: src/reason_fragment.cc:177
6670
msgid " (provided by %F)"
6671
msgstr " (cung cấp bởi %F)"
6673
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
6674
#: src/reason_fragment.cc:287
6679
#: src/reason_fragment.cc:336
6681
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6684
"Nếu bạn lựa chọn gói nào, một mô tả về tình trạng hiện thời của nó sẽ xuất "
6685
"hiện trong vùng này."
6687
#: src/reason_fragment.cc:370
6689
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6690
"packages which depend upon it are being removed:"
6692
"%B%s%b đã được cài đặt tự động; nhưng nó đang được gỡ bỏ vì các gói phụ "
6693
"thuộc vào nó cũng đang được gỡ bỏ:"
6695
#: src/reason_fragment.cc:374
6696
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6697
msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ tự đông vì gặp lỗi quan hệ phụ thuộc:"
6699
#: src/reason_fragment.cc:378
6701
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6702
msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt tự động để thỏa những quan hệ phụ thuộc này:"
6704
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6706
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6709
"%B%s%b không thể được nâng cấp ngay bây giờ, nhưng nếu có thể, nó vẫn sẽ "
6710
"được giữ lại ở phiên bản %B%s%b."
6712
#: src/reason_fragment.cc:387
6714
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6715
"following dependencies:"
6717
"%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, để tránh ngắt những quan "
6720
#: src/reason_fragment.cc:399
6721
msgid "%B%s%b is currently installed."
6722
msgstr "%B%s%b hiện thời được cài đặt."
6724
#: src/reason_fragment.cc:405
6725
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6726
msgstr "%B%s%b hiện thời không được cài đặt."
6728
#: src/reason_fragment.cc:413
6729
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6730
msgstr "Một số quan hệ phụ thuộc của %B%s%b chưa được thỏa:"
6732
#: src/reason_fragment.cc:417
6733
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6734
msgstr "%B%s%b sẽ được hạ cấp"
6736
#: src/reason_fragment.cc:424
6737
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6738
msgstr "%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản cấm %B%s%b."
6740
#: src/reason_fragment.cc:428
6742
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6745
"%B%s%b có thể được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, nhưng mà hiện thời có được "
6746
"giữ lại nó ở phiên bản %B%s%b."
6748
#: src/reason_fragment.cc:435
6749
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6750
msgstr "%B%s%b sẽ được cài lại."
6752
#: src/reason_fragment.cc:439
6753
msgid "%B%s%b will be installed."
6754
msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt."
6756
#: src/reason_fragment.cc:443
6757
msgid "%B%s%b will be removed."
6758
msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ."
6760
#: src/reason_fragment.cc:448
6761
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6762
msgstr "%B%s%b sẽ được nâng cấp từ phiên bản %B%s%b lên phiên bản %B%s%b."
6764
#: src/reason_fragment.cc:455
6765
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6766
msgstr "%B%s%b chỉ được cài đặt bộ phận nên sẽ cài đặt xong."
6768
#: src/reason_fragment.cc:487
6770
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6771
msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng do việc gỡ bỏ nó :"
6773
#: src/reason_fragment.cc:490
6774
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6775
msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng:"
6777
#: src/reason_fragment.cc:497
6779
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6781
msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b nên bị hỏng do việc cài đặt nó :"
6783
#: src/reason_fragment.cc:530
6785
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6786
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6787
"installed version:"
6789
"Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản hiện "
6790
"thời được cài đặt (%B%s%b), hoặc xung đột với phiên bản hiện thời được cài "
6793
#: src/reason_fragment.cc:534
6795
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6796
"which is not going to be installed."
6798
"Những gói sau xung đột với %B%s%b, hoặc phụ thuộc vào một phiên bản nó sẽ "
6801
#: src/reason_fragment.cc:538
6802
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6803
msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b:"
6805
#: src/reason_fragment.cc:543
6807
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6808
"currently installed version of %B%s%b:"
6810
"Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản %B%s%b "
6811
"hiện thời được cài đặt:"
6813
#: src/reason_fragment.cc:547
6815
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6818
"Những gói sau phụ thuôc vào một phiên bản %B%s%b sẽ không được cài đặt."
6820
#: src/reason_fragment.cc:553
6822
msgstr "đã nâng cấp"
6824
#: src/reason_fragment.cc:553
6828
#: src/reason_fragment.cc:559
6830
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6831
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6832
"broken if it is %s."
6834
"Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b hiện thời được cài đặt (%B%s%"
6835
"b), hoặc xung đột với phiên bản tới đó sẽ được %s (%B%s%b) nên bị hỏng nếu "
6838
#: src/reason_fragment.cc:566
6840
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6841
"broken if it is %s."
6843
"Những gói sau xung đột với phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó là "
6846
#: src/reason_fragment.cc:571
6848
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6849
"broken if it is %s."
6851
"Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó "
6854
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6855
msgid "The package cache is not available."
6856
msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng."
6858
#: src/solution_dialog.cc:105
6859
msgid "No packages are broken."
6860
msgstr "Không có gói nào bị hỏng."
6862
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6863
msgid "No resolution found."
6864
msgstr "Không tìm thấy giải pháp."
6866
#: src/solution_dialog.cc:183
6870
#: src/solution_dialog.cc:184
6874
#: src/solution_dialog.cc:185
6878
#: src/solution_dialog.cc:186
6882
#: src/solution_fragment.cc:164
6884
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6885
msgstr "%s xung đột với %s [cung cấp bởi %s %s]"
6887
#: src/solution_fragment.cc:177
6890
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
6892
#: src/solution_fragment.cc:179
6894
msgid "Installing %s %s (%s)"
6895
msgstr "Đang cài đặt %s %s (%s)"
6897
#: src/solution_fragment.cc:184
6899
msgid "Leave %ls unresolved."
6902
#: src/solution_fragment.cc:410
6903
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6904
msgstr "%BBỏ%b những gói sau :%n"
6906
#: src/solution_fragment.cc:425
6907
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6908
msgstr "%BCài%b những gói sau :%n"
6910
#: src/solution_fragment.cc:443
6911
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6912
msgstr "%BGiữ%b những gói sau ở phiên bản hiện có :%n"
6914
#: src/solution_fragment.cc:467
6915
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6916
msgstr "%BNâng cấp%b những gói sau :%n"
6918
#: src/solution_fragment.cc:487
6919
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6920
msgstr "%BHạ cấp%b những gói sau :%n"
6922
#: src/solution_fragment.cc:508
6924
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6925
msgstr "Để những quan hệ phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :%n"
6927
#: src/solution_item.cc:97
6929
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6930
msgstr "Gỡ bỏ %F [%s (%s)]"
6932
#: src/solution_item.cc:104
6934
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6935
msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]"
6937
#: src/solution_item.cc:112
6939
msgid "Cancel the installation of %F"
6940
msgstr "Thôi việc cài đặt %F"
6942
#: src/solution_item.cc:115
6944
msgid "Cancel the removal of %F"
6945
msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F"
6947
#: src/solution_item.cc:118
6949
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6950
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
6952
#: src/solution_item.cc:126
6954
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6955
msgstr "Nâng cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6957
#: src/solution_item.cc:135
6959
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6960
msgstr "Hạ cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6962
#: src/solution_item.cc:607
6964
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6965
msgstr "-> Để những quan hệ phụ thuộc « %s khuyên %s » lại chưa được tháo gỡ."
6967
#: src/solution_screen.cc:164
6968
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6969
msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ quan hệ phụ thuộc này:"
6971
#: src/solution_screen.cc:284
6972
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6973
msgstr "Giữ lại những gói sau ở phiên bản hiện thời:"
6975
#: src/solution_screen.cc:332
6976
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6977
msgstr "Để những sự khuyên sau lại chưa được tháo gỡ :"
6979
#: src/solution_screen.cc:512
6980
msgid "No broken packages."
6981
msgstr "Không có gói bị hỏng."
6983
#: src/solution_screen.cc:542
6985
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6986
msgstr "mở: %d; tắt: %d; hoãn: %d; xung đột: %d"
6988
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6994
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6995
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6998
"%F: Phiên bản %s này thuộc về một %Bnguồn không đáng tin%b. Như thế thì việc "
6999
"cài đặt gói này có thể cho phép người hiểm độc làm hỏng hoặc điều khiển máy "
7003
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7004
msgstr "Tôi hiểu rằng việc này là một ý kiến rất xấu"
7007
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7008
msgstr "Ừm, không có lỗi nào: không biết sao như vậy..."
7024
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7025
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7026
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7028
"CẢNH BÁO : bộ nhớ tạm gói được mở trong chế độ chỉ đọc. Việc thay đổi này, "
7029
"và các thay đổi sau này, sẽ không được lưu, nếu bạn không thôi chạy các "
7030
"chương trình khác dựa vào apt rồi chọn « Trở thành người chủ » trong trình "
7031
"đơn « Hành động »."
7034
msgid "Never display this message again."
7035
msgstr "Không bao giờ hiển thị thông điệp này nữa."
7039
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7040
msgstr "Không cho phép bạn sửa đổi tình trạng của gói nào trong khi tải về."
7043
msgid "You already are root!"
7044
msgstr "Bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ."
7047
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7049
"Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « sudo: »"
7053
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7055
"Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « sudo: "
7056
"», không phải « %s: »"
7060
msgid "Unable to fork: %s"
7061
msgstr "Không thể mở %ls"
7065
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7066
msgstr "Tiến trình con đã thoát với lỗi -- bạn đã gõ đúng mật khẩu không?"
7069
msgid "Loading cache"
7070
msgstr "Đang nạp bộ nhớ tạm"
7073
msgid "Really quit Aptitude?"
7074
msgstr "Thật sự thoát trình Aptitude không?"
7076
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7077
msgid "Change the behavior of aptitude"
7078
msgstr "Thay đổi ứng xử của aptitude"
7081
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7083
"Thật sự hủy các thiết lập cá nhân của bạn và nạp lại các giá trị mặc định "
7086
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7087
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7088
msgstr "Xem các gói sẵn sàng và chọn hành động cần thực hiện"
7091
msgid "Recommended Packages"
7092
msgstr "Gói đã khuyên"
7095
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7096
msgstr "Xem các gói đã khuyên cài đặt"
7099
msgid "Recommendations"
7104
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7105
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7106
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7107
"conditions; see 'license' for details."
7109
"Aptitude %s%n%nTác quyền © năm 2000-2008 của Daniel Burrows.%n%naptitude %"
7110
"Bkhông có bảo đảm gì cả%b: để tìm chi tiết, xem lệnh « Giấy phép » (license) "
7111
"trong trình đơn « Trợ giúp ». Đây là phần mềm tự do, vì vậy bạn có quyền phân "
7112
"phối lại nó với một số điều kiện nào đó: xem « Giấy phép » để tìm chi tiết."
7114
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7118
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7119
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7120
msgstr "Xem các điều kiện sao chép và phân phối aptitude"
7127
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7132
msgstr "Trợ giúp trực tiếp"
7135
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7136
msgstr "Xem lời giới thiệu ngắn về aptitude"
7138
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7147
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7151
msgid "User's Manual"
7152
msgstr "Sổ tay người dùng"
7155
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7156
msgstr "Đọc sổ tay aptitude đầy đủ cho người dùng"
7162
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7166
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7167
msgid "View a list of frequently asked questions"
7168
msgstr "Xem danh sách các câu thường hỏi"
7170
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7176
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7177
msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản của %s"
7182
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7183
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục tạm cũ : bạn nên gỡ bỏ « %s » bằng tay."
7188
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7191
"Sẽ không gỡ bỏ « %s »: bạn nên kiểm tra các tập tin nằm trong nó, và gỡ bỏ "
7197
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7198
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7199
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7200
"not see this message again."
7202
"Có vẻ là một phiên bản aptitude trước đã để một số tập tin còn lại trong %s. "
7203
"Rất có thể là những tập tin này vô ích, có thể xóa an toàn.%n%nBạn có muốn "
7204
"gỡ bỏ thư mục này và các nội dung của nó không? Nếu bạn chọn « Không » (No), "
7205
"bạn sẽ không xem thông điệp này lần nữa."
7208
msgid "View the progress of the package download"
7209
msgstr "Xem cách tiến hành việc tải về gói"
7212
msgid "Package Download"
7217
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7218
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7219
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7220
"what you want to do.%n%n"
7222
"%BCẢNH BÁO%b : phiên bản không đáng tin của những gói sau sẽ được cài đặt.%n%"
7223
"nGói không đáng tin có thể %Brủi ro bảo mật của hệ thống này%b. Bạn chỉ nên "
7224
"tiếp tục cài đặt nếu bạn có chắc chắn muốn làm như thế.%n%n"
7227
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7228
msgstr " %S*%N %s [phiên bản %s]%n"
7231
msgid "Really Continue"
7232
msgstr "Thực sự tiếp tục"
7235
msgid "Abort Installation"
7236
msgstr "Hủy bỏ cài đặt"
7239
msgid "Preview of package installation"
7240
msgstr "Xem thử việc cài gói"
7243
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7244
msgstr "Xem và/hay điều chỉnh những hành động cần thực hiện"
7247
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7248
msgstr "Một số gói bị hỏng thì đã được sửa chữa:"
7251
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7252
msgstr "Không có giải pháp nào cho những vấn đề quan hệ phụ thuộc này."
7257
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7260
"Hết thời gian khi cố gắng tháo gỡ quan hệ phụ thuộc (bấm « %s » để cố tích "
7265
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7266
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7268
"Việc cài đặt/gỡ bỏ gói cần thiết quyền truy cập quản trị mà bạn hiện thời "
7269
"không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản ngươi chủ (root) phải không?"
7271
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7273
msgstr "Trở thành Người chủ"
7275
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7276
msgid "Don't become root"
7277
msgstr "Không trở thành Người chủ"
7280
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7281
msgstr "Không có gói nào được định cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp."
7285
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7286
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7289
"Không có gói nào sẽ được cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp. Một số gói có thể "
7290
"được nâng cấp, nhưng mà bạn chưa chọn nâng cấp chúng. Hãy gõ phím « U » để "
7291
"chuẩn bị việc nâng cấp."
7293
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7294
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7295
msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về"
7298
msgid "Updating package lists"
7299
msgstr "Đang cập nhật các danh sách gói"
7302
msgid "View the progress of the package list update"
7303
msgstr "Xem cách tiến hành việc cập nhật danh sách gói"
7307
msgstr "Cập nhật danh sách"
7311
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7312
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7314
"Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện "
7315
"thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?"
7317
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7318
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7319
msgstr "Không cho phép xóa sạch trong khi tải về gì"
7322
msgid "Deleting downloaded files"
7323
msgstr "Đang xóa các tập tin đã tải về"
7326
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7327
msgstr "Các tập tin gói đã tải về đã được xoá"
7332
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7333
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7335
"Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện "
7336
"thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?"
7339
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7340
msgstr "Bộ nhớ tạm apt chưa sẵn sàng nên không thể xóa sạch tự động."
7345
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7348
"Các tập tin gói cũ đã tải về đã được xoá, mà giải phóng thêm %sB chỗ trên "
7354
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7355
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7357
"Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện "
7358
"thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?"
7361
msgid "No more solutions."
7362
msgstr "Không có giải pháp nữa."
7365
msgid "Unable to find a solution to apply."
7366
msgstr "Không tìm thấy giải pháp để dụng."
7369
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7370
msgstr "Hết thời gian khi cố gắng tìm giải pháp."
7372
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7373
msgid "Resolve Dependencies"
7374
msgstr "Tháo gỡ quan hệ phụ thuộc"
7377
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7378
msgstr "Tìm kiếm giải pháp quan hệ phụ thuộc chưa thỏa"
7382
msgid "Unable to open %ls"
7383
msgstr "Không thể mở %ls"
7386
msgid "Error while dumping resolver state"
7387
msgstr "Gặp lỗi khi đổ tình trạng bộ tháo gỡ"
7390
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7391
msgstr "Tập tin vào đó cần đổ tình trạng bộ tháo gỡ :"
7394
msgid "^Install/remove packages"
7395
msgstr "Cà^i/Bỏ gói"
7398
msgid "^Update package list"
7399
msgstr "^Cập nhật danh sách gói"
7402
msgid "Mark Up^gradable"
7403
msgstr "Nhãn Nân^g cấp được"
7406
msgid "^Forget new packages"
7407
msgstr "^Quên các gói mới"
7410
msgid "Canc^el pending actions"
7411
msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
7414
msgid "^Clean package cache"
7415
msgstr "^Xóa bộ nhớ tạm gói"
7418
msgid "Clean ^obsolete files"
7419
msgstr "Xóa các tập tin ^cũ"
7422
msgid "^Reload package cache"
7423
msgstr "Nạp ^lại bộ nhớ tạm gói"
7426
msgid "^Play Minesweeper"
7427
msgstr "Chơi Quét ^Mìn"
7430
msgid "^Become root"
7431
msgstr "Trở thành ^Người chủ"
7437
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7446
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7447
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để cài đặt hoặc nâng cấp"
7454
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7455
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để gỡ bỏ"
7463
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7464
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời và các tập tin câu hình nó để gỡ bỏ"
7471
msgid "Cancel any action on the selected package"
7472
msgstr "Thôi hành động nào với gói được chọn"
7480
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7483
"Thôi hành động nào với gói được chọn, và bảo vệ nó chống các việc nâng cấp "
7488
msgstr "Nhãn ^Tự Động"
7492
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7493
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7495
"Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt tự động »; nó sẽ được gỡ bỏ tự động "
7496
"nếu không có gói khác phụ thuộc vào nó."
7499
msgid "Mark ^Manual"
7500
msgstr "Nhãn ^Bằng tay"
7504
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7505
"removed unless you manually remove it"
7507
"Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt bằng tay »; nó sẽ không được gỡ bỏ trừ "
7508
"khi bạn tự gỡ bỏ nó bằng tay."
7511
msgid "^Forbid Version"
7512
msgstr "Cấm ^Phiên bản"
7516
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7517
"newer versions of the package will be installed as usual"
7519
"Cấm cài đặt phiên bản ứng cử của gói đã chọn; các phiên bản mới hơn sẽ được "
7520
"cài đặt như bình thường"
7523
msgid "I^nformation"
7527
msgid "Display more information about the selected package"
7528
msgstr "Hiển thị thông tin thêm về gói đã chọn"
7531
msgid "C^ycle Package Information"
7532
msgstr "^Quay lại thông tin gói"
7536
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7537
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7538
"analysis of why the package is required."
7540
"Quay lại qua các chế độ của vùng thông tin gói: nó có thể hiển thị mô tả dài "
7541
"về gói, một bản tóm tắt về trạng thái phụ thuộc của nó, hoặc sự phân tích về "
7542
"lý do cần thiết gói đó."
7546
msgstr "^Bản ghi đổi"
7549
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7550
msgstr "Hiển thị bản ghi các thay đổi (ChangeLog) cho gói đa chọn"
7553
msgid "^Examine Solution"
7554
msgstr "X^em giải pháp"
7557
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7558
msgstr "Kiểm tra giải pháp vấn đề phụ thuộc hiện thời được chọn."
7561
msgid "Apply ^Solution"
7562
msgstr "Á^p dụng giải pháp"
7565
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7566
msgstr "Thực hiện những hành động của giải pháp hiện thời được chọn."
7569
msgid "^Next Solution"
7570
msgstr "Giải pháp ^kế"
7573
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7574
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc kế tiếp."
7577
msgid "^Previous Solution"
7578
msgstr "Giải ^pháp trước"
7581
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7582
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc trước đó."
7585
msgid "^First Solution"
7586
msgstr "Giải pháp đầ^u"
7589
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7590
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc thứ nhất."
7593
msgid "^Last Solution"
7594
msgstr "Giải pháp cuố_i"
7598
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7601
"Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc cuối cùng đã được tạo ra cho đến bây giờ."
7604
msgid "Toggle ^Rejected"
7605
msgstr "Bật tắt ^Bác bỏ"
7608
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7609
msgstr "Bật tắt bác bỏ hành động hiện thời được chọn."
7612
msgid "Toggle ^Approved"
7613
msgstr "Bật tắt ^Chấp nhận"
7616
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7617
msgstr "Bật tắt chấp nhận hành động hiện thời được chọn."
7620
msgid "^View Target"
7624
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7625
msgstr "Xem gói mà hành động được chọn sẽ tác động"
7628
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7629
msgstr "Từ chối làm ^hư sự Giữ lại"
7633
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7634
"forbidden versions"
7636
"Từ chối mọi hành vi có thể thay đổi tình trạng của gói đã giữ lại hoặc cài "
7637
"đặt phiên bản bị cấm"
7644
msgid "Search forwards"
7645
msgstr "Tìm kiếm tới"
7648
msgid "^Find Backwards"
7652
msgid "Search backwards"
7653
msgstr "Tìm kiếm ngược"
7660
msgid "Repeat the last search"
7661
msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm"
7664
msgid "Find Again ^Backwards"
7665
msgstr "Tìm lại ^ngược"
7668
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7669
msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm về hướng ngược"
7672
msgid "^Limit Display"
7673
msgstr "^Hạn hiện thị"
7676
msgid "Apply a filter to the package list"
7677
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói"
7680
msgid "^Un-Limit Display"
7681
msgstr "^Bỏ hạn hiện thị"
7684
msgid "Remove the filter from the package list"
7685
msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc khỏi danh sách gói"
7688
msgid "Find ^Broken"
7689
msgstr "Tìm ^Bị ngắt"
7692
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7693
msgstr "Tìm gói kế tiếp có quan hệ phụ thuộc chưa được thỏa"
7696
msgid "^Preferences"
7701
msgstr "Tùy chọn _UI"
7704
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7705
msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến giao diện người dùng"
7708
msgid "^Dependency handling"
7709
msgstr "^Quản lý quan hệ phụ thuộc"
7712
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7713
msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến cách quản lý quan hệ phụ thuộc."
7716
msgid "^Miscellaneous"
7720
msgid "Change miscellaneous program settings"
7721
msgstr "Thay đổi thiết lập chương trình lặt vặt"
7724
msgid "^Revert options"
7725
msgstr "H^oàn nguyên tùy chọn"
7728
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7729
msgstr "Hoàn nguyên trở lại các thiết lập thành giá trị măc định của hệ thống"
7736
msgid "View next display"
7737
msgstr "Xem bộ trình bày kế tiếp"
7744
msgid "View previous display"
7745
msgstr "Xem bộ trình bày trước đó"
7752
msgid "Close this display"
7753
msgstr "Đóng bộ trình bày này"
7756
msgid "New Package ^View"
7757
msgstr "Ô ^xem gói mới"
7760
msgid "Create a new default package view"
7761
msgstr "Tạo một ô xem gói mặc định mới"
7764
msgid "Audit ^Recommendations"
7765
msgstr "Kiểm tra sự ^Khuyên"
7769
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7770
"currently installed."
7771
msgstr "Xem các gói đã khuyên bạn cài đặt, mà hiện thời không được cài đặt ."
7774
msgid "New ^Flat Package List"
7775
msgstr "Danh sách gói ^phẳng mới"
7778
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7779
msgstr "Xem các gói trong hệ thộng, theo cùng một danh sách không có loại"
7782
msgid "New ^Debtags Browser"
7783
msgstr "Bộ duyệt ^Debtags mới"
7786
msgid "Browse packages using Debtags data"
7787
msgstr "Duyệt qua các gói bằng dữ liệu Debtags"
7790
msgid "New Categorical ^Browser"
7791
msgstr "^Bộ duyệt phân loại mới"
7794
msgid "Browse packages by category"
7795
msgstr "Duyệt các gói theo phân loại"
7799
msgstr "^Giới thiệu"
7802
msgid "View information about this program"
7803
msgstr "Xem thông tin về chương trình này"
7810
msgid "View the on-line help"
7811
msgstr "Xem trợ giúp có sẵn"
7814
msgid "User's ^Manual"
7815
msgstr "^Sổ tay người dùng"
7818
msgid "View the detailed program manual"
7819
msgstr "Xem sổ hướng dẫn chi tiết cho chương trình này"
7830
msgid "View the important changes made in each version of "
7831
msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản của "
7856
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7859
"%ls: Trình đơn %ls: Trợ giúp %ls: Thoát %ls: Cập nhật %ls: Tải về/Cài "
7870
#: src/view_changelog.cc:273
7873
msgstr "%s thay đổi"
7875
#: src/view_changelog.cc:274
7876
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7877
msgstr "Xem danh sách các thay đổi được làm trong gói Debian này."
7879
#: src/view_changelog.cc:343
7881
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7882
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
7884
#: src/view_changelog.cc:371
7886
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7887
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
7889
#: src/view_changelog.cc:382
7891
msgid "Downloading the changelog of %s"
7892
msgstr "Đang tải về Bản ghi đổi"
7894
#: src/view_changelog.cc:415
7896
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7897
msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức."
7900
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7902
#~ "Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (bộ "
7903
#~ "giải quyết đã quá hạn)."
7907
#~ msgid "Safe actions"
7911
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7912
#~ msgid "Cancel all user actions"
7913
#~ msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
7916
#~| msgid "'-' to remove packages"
7917
#~ msgid "Remove packages"
7918
#~ msgstr "« - » để gỡ bỏ gói"
7921
#~| msgid "not a real package"
7922
#~ msgid "Modify held packages"
7923
#~ msgstr "không phải là gói thật"
7926
#~| msgid "Remove the following packages:"
7927
#~ msgid "Remove essential packages"
7928
#~ msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :"
7930
#~ msgid "Unknown error"
7931
#~ msgstr "Lỗi không rõ"
7938
#~ msgid "Downloading Changelog"
7939
#~ msgstr "Đang tải về Bản ghi đổi"
7942
#~| msgid "No resolution found."
7943
#~ msgid "No changelog found."
7944
#~ msgstr "Không tìm thấy giải pháp."
7947
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7948
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7949
#~ msgstr "Không thể mở tập tin phân cấp gói %s"
7951
#~ msgid "Download Changelog"
7952
#~ msgstr "Tải về Bản ghi đổi"
7954
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7955
#~ msgstr "Không thể xoá thư mục tạm thời « %s »"
7958
#~| msgid "^Install/remove packages"
7959
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7960
#~ msgstr "Cà^i/Bỏ gói"
7963
#~| msgid "^Update package list"
7964
#~ msgid "_Update Package List"
7965
#~ msgstr "^Cập nhật danh sách gói"
7968
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7969
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7970
#~ msgstr "Nhãn Nân^g cấp được"
7973
#~| msgid "^Forget new packages"
7974
#~ msgid "_Forget New Packages"
7975
#~ msgstr "^Quên các gói mới"
7978
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7979
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7980
#~ msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
7983
#~| msgid "^Clean package cache"
7984
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7985
#~ msgstr "^Xóa bộ nhớ tạm gói"
7988
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7989
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7990
#~ msgstr "Xóa các tập tin ^cũ"
7993
#~| msgid "^Reload package cache"
7994
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7995
#~ msgstr "Nạp ^lại bộ nhớ tạm gói"
7998
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7999
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8000
#~ msgstr "Chơi Quét ^Mìn"
8003
#~| msgid "Become root"
8004
#~ msgid "_Become Root"
8005
#~ msgstr "Trở thành Người chủ"
8013
#~| msgid "Dependency handling"
8014
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8015
#~ msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
8019
#~ msgid "gtk-close"
8028
#~| msgid "Invalid operation %s"
8029
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8030
#~ msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
8032
#~ msgid "but it is not installable"
8033
#~ msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
8035
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8036
#~ msgstr "E: lệnh %s không chấp nhận đối số\n"
8039
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8040
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8042
#~ "Hai tùy chọn « --safe-resolver » (bộ tháo gỡ an toàn) và « --full-resolver "
8043
#~ "» (bộ tháo gỡ đầy đủ) không có nghĩa đối với %s, mà lúc nào cũng dùng bộ "
8044
#~ "tháo gỡ an toàn.\n"
8048
#~ msgid "gtk-delete"
8052
#~ msgid_plural "(for %s)"
8053
#~ msgstr[0] "(cho %s)"
8056
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8057
#~ "might not be performed."
8059
#~ "Bộ giải quyệt đã quá hạn sau khi tạo một lời giải pháp; có lẽ sẽ không "
8060
#~ "thực hiện một số tiến trình nâng cấp có thể."
8063
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8066
#~ "Tiến trình giải quyết quan hệ phụ thuộc chưa hoàn tất (%s) nên không thực "
8067
#~ "hiện một số tiến trình nâng cấp có thể."
8070
#~| msgid "Dependency handling"
8071
#~ msgid "Dependency Chain"
8072
#~ msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
8075
#~| msgid "Config files"
8076
#~ msgid "Conffile Diff"
8077
#~ msgstr "Tập tin cấu hình"
8085
#~| msgid "No broken packages."
8086
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8087
#~ msgstr "Không có gói bị hỏng."
8090
#~| msgid "No resolution found."
8091
#~ msgid "No resolutions found."
8092
#~ msgstr "Không tìm thấy giải pháp."
8094
#~ msgid "Score is %d"
8095
#~ msgstr "Điểm là %d"
8123
#~| msgid "Mark ^Auto"
8124
#~ msgid "Mark _Auto"
8125
#~ msgstr "Nhãn ^Tự Động"
8128
#~| msgid "Mark ^Manual"
8129
#~ msgid "Mark _Manual"
8130
#~ msgstr "Nhãn ^Bằng tay"
8133
#~| msgid "^Forbid Version"
8134
#~ msgid "_Forbid Version"
8135
#~ msgstr "Cấm ^Phiên bản"
8138
#~| msgid "Resolver"
8139
#~ msgid "Resolver:"
8140
#~ msgstr "Bộ tháo gỡ"
8148
#~| msgid "No packages are broken."
8149
#~ msgid "%d packages are broken."
8150
#~ msgstr "Không có gói nào bị hỏng."
8153
#~| msgid "%d install"
8154
#~| msgid_plural "%d installs"
8155
#~ msgid "%d packages to install"
8156
#~ msgstr "%d lần cài"
8159
#~| msgid "No packages are broken."
8160
#~ msgid "%d packages to remove"
8161
#~ msgstr "Không có gói nào bị hỏng."
8169
#~ msgid "Automatically Installed"
8170
#~ msgstr "Đã cài đặt tự động"
8172
#~ msgid "Unchanged"
8173
#~ msgstr "Chưa đổi"
8175
#~ msgid "Remove [unused]"
8176
#~ msgstr "Bỏ [không dùng]"
8178
#~ msgid "Hold [auto]"
8179
#~ msgstr "Giữ lại [tự động]"
8181
#~ msgid "Install [auto]"
8182
#~ msgstr "Cài [tự động]"
8184
#~ msgid "Remove [auto]"
8185
#~ msgstr "Bỏ [tự động]"
8187
#~ msgid "Essential"
8190
#~ msgid "Config Files Remain"
8191
#~ msgstr "Tập tin cấu hình còn lại"
8196
#~ msgid "No reverse dependencies"
8197
#~ msgstr "Không có quan hệ phụ thuộc ngược"
8199
#~ msgid "New Package"
8202
#~ msgid "Upgradable"
8203
#~ msgstr "Nâng cấp được"
8208
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8209
#~ msgstr "Gói « %s » là điểm bắt đầu tìm kiếm.\n"
8212
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8213
#~ msgstr "\t\ttại sao một hay nhiều gói có thể cần thiết các gói đã cho\n"
8216
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8217
#~ msgstr " \t\tcài đặt thì đưa tới trường hợp xung đột với gói đã cho\n"
8219
#~ msgid " indicators.\n"
8220
#~ msgstr "\t\tcác chỉ thị.\n"
8222
#~ msgid "There are now %F."
8223
#~ msgstr "Giờ này có %F."
8225
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8226
#~ msgstr "Đừng cảnh báo về tùy chọn « Đề nghị-Quan trọng » quá cũ."
8229
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8230
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8231
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8232
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8234
#~ "Nếu tùy chọn cấu hình %BRecommends-Important%b (Đề nghị-Quan trọng) đã "
8235
#~ "được đặt trong tập tin cấu hình của hệ thống, aptitude sẽ cảnh báo bạn về "
8236
#~ "nó trong khi khởi chạy. Bật tùy chọn này để bỏ qua cảnh báo này (v.d. nếu "
8237
#~ "cấu hình aptitude của bạn cũng được dùng chung với một hệ thống đang chạy "
8238
#~ "phiên bản aptitude cũ hơn)."
8241
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8242
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8243
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8245
#~ "Tập tin cấu hình hệ thống (%s) chứa một thiết lập về tùy chọn quá cũ « "
8246
#~ "Aptitude::Recommends-Important »; hãy thay thế bằng tùy chọn « APT::"
8247
#~ "Install-Recommends » hoặc đơn giản gỡ bỏ thiết lập cũ này."
8249
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8250
#~ msgstr "Không có lý do gỡ bỏ %s.\n"
8252
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8253
#~ msgstr "Không có lý do %s.\n"
8255
#~ msgid "Downloading "
8256
#~ msgstr "Đang tải về"
8258
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8259
#~ msgstr "Đã tải về %sB trong %sg (%sB/g)."
8262
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8263
#~ "debtags package?"
8265
#~ "Câu lệnh debtags (%s) không tồn tại; có lẽ bạn cần phải cài đặt gói "
8268
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8269
#~ msgstr "Không đủ tài nguyên để tạo mạch"
8271
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8272
#~ msgstr "Dấu đang định thiếu mã định dạng"
8274
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8275
#~ msgstr "Chuỗi định dạng chứa số sai: « %ls »"
8277
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8278
#~ msgstr "Chuỗi định dạng thiếu số tham số"
8280
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8281
#~ msgstr "Số tham số phải là 1 hoặc lớn hơn, không phải %ld"
8283
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8284
#~ msgstr "Không rõ mã định dạng « %lc »"
8286
#~ msgid "Bad format parameter"
8287
#~ msgstr "Tham số định dạng sai"
8289
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8290
#~ msgstr "Không thể phân tích mô tả khoá: %ls"
8292
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8293
#~ msgstr "Tổ hợp phím vô giá trị không hợp lệ"
8295
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8297
#~ "Tiếc là không cho phép dùng bộ sửa đổi điều khiển cùng với ký tự không "
8300
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8301
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGTERM nên chết...\n"
8303
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8304
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGSEGV nên chết...\n"
8306
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8307
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGABRT nên chết...\n"
8309
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8310
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGQUIT nên chết...\n"
8313
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8315
#~ "Không thể nạp tên tập tin: chuỗi %ls không chứa đồ đại diện đa byte."
8317
#~ msgid "TOP LEVEL"
8320
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8322
#~ "Không thể nạp tự vựng debtags, có thể vì debtags chưa cài đặt không?"