1
# Danish translations of the Aptitude message strings
2
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001-2002.
3
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2002-2009.
4
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
5
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7
# Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen
10
"Project-Id-Version: aptitude 0.5.9rc2\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 18:12+0200\n"
14
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
15
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
"X-Generator: Jed w/po-mode\n"
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
42
msgstr "%BTilvalg:%b "
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
46
msgstr "%BForvalgt:%b "
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
54
msgid "Editing \"%ls\""
55
msgstr "Redigerer \"%ls\""
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
61
#: src/apt_options.cc:160
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63
msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen"
65
#: src/apt_options.cc:161
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
70
"Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste "
71
"aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken."
73
#: src/apt_options.cc:165
74
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug"
77
#: src/apt_options.cc:166
79
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
"activated by pressing the menu key."
82
"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den "
83
"aktiveres ved et tryk på menu-tasten."
85
#: src/apt_options.cc:170
86
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
87
msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt"
89
#: src/apt_options.cc:171
91
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
92
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
95
"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje "
96
"i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop "
99
#: src/apt_options.cc:176
100
msgid "Show partial search results (incremental search)"
101
msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)"
103
#: src/apt_options.cc:177
105
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
106
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
107
"particularly on older computers."
109
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten "
110
"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet "
111
"langsommere, især på ældre computere."
113
#: src/apt_options.cc:183
114
msgid "Closing the last view exits the program"
115
msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet"
117
#: src/apt_options.cc:184
119
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
120
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
121
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
123
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter "
124
"(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude "
125
"fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"."
127
#: src/apt_options.cc:190
128
msgid "Prompt for confirmation at exit"
129
msgstr "Spørg om der skal afsluttes"
131
#: src/apt_options.cc:191
133
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
134
"that you really want to quit."
136
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du "
137
"bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte."
139
#: src/apt_options.cc:195
140
msgid "Pause after downloading files"
141
msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet"
143
#: src/apt_options.cc:196
145
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
146
"download before it goes ahead and installs packages."
148
"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af "
149
"at pakker bliver installeret, efter de er hentet."
151
#: src/apt_options.cc:199
155
#: src/apt_options.cc:200
157
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
158
"installation immediately."
160
"Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid "
161
"installeringen med det samme."
163
#: src/apt_options.cc:201
164
msgid "When an error occurs"
165
msgstr "Når en fejl opstår"
167
#: src/apt_options.cc:202
169
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
170
"were no errors, begin installing packages immediately."
172
"Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis "
173
"der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme."
175
#: src/apt_options.cc:203
179
#: src/apt_options.cc:204
181
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
183
msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes."
185
#: src/apt_options.cc:206
186
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
187
msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes"
189
#: src/apt_options.cc:207
191
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
194
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for "
195
"igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny "
198
#: src/apt_options.cc:211
199
msgid "Display the information area by default"
200
msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard"
202
#: src/apt_options.cc:212
204
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
"otherwise, it will be initially hidden."
208
"Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af "
209
"skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil "
212
#: src/apt_options.cc:217
213
msgid "Display tabs for the available views"
214
msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter"
216
#: src/apt_options.cc:218
218
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
"the currently opened views."
221
"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne "
222
"oversigter, blive vist øverst i skærmen."
224
#: src/apt_options.cc:221
225
msgid "Display tabs for the information area"
226
msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne"
228
#: src/apt_options.cc:222
230
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
"of information that can be viewed there."
234
"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige "
235
"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet "
236
"(feltet i bunden af skærmen)."
238
#: src/apt_options.cc:227
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus"
242
#: src/apt_options.cc:228
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
"package in the list."
248
"Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke "
249
"(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes "
250
"til den næstfølgende pakke i listen."
252
# At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den
253
# har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem
254
# måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg
255
# anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte
256
# med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ
257
#: src/apt_options.cc:233
258
msgid "Automatically show why packages are broken"
259
msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte"
261
#: src/apt_options.cc:234
263
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
264
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
265
"unfulfilled in the lower pane of the display."
267
"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte "
268
"afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst "
271
#: src/apt_options.cc:240
272
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
273
msgstr "Vis flad oversigt i stedet for standardoversigten ved opstart"
275
#: src/apt_options.cc:241
277
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
278
"a flat view instead of the default view."
280
"Hvis denne indstilling er valgt, vil oversigten der vises ved opstart være "
281
"en flad oversigt, i stedet for standardoversigten."
283
#: src/apt_options.cc:245
284
msgid "The default grouping method for package views"
285
msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter"
287
#: src/apt_options.cc:246
289
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
290
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
292
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere "
293
"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude."
295
#: src/apt_options.cc:250
296
msgid "The default display-limit for package views"
297
msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker"
299
#: src/apt_options.cc:251
301
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
302
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
303
"information about searches."
305
"Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den "
306
"værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder "
307
"i brugerhåndbogen til aptitude."
309
#: src/apt_options.cc:256
310
msgid "The display format for package views"
311
msgstr "Formatet på pakkeoversigter"
313
#: src/apt_options.cc:257
315
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
316
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
319
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i "
320
"pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et oversigtsformat i "
321
"brugerhåndbogen til aptitude."
323
#: src/apt_options.cc:263
324
msgid "The display format for the status line"
325
msgstr "Formatet på statuslinjen"
327
#: src/apt_options.cc:264
329
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
330
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
331
"information on how to specify a display format."
333
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen "
334
"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man "
335
"angiver et oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude."
337
#: src/apt_options.cc:271
338
msgid "The display format for the header line"
339
msgstr "Formatet på overskriftslinjen"
341
#: src/apt_options.cc:272
343
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
344
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
345
"specify a display format."
347
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen"
348
"(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et "
349
"oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude."
351
#: src/apt_options.cc:282
352
msgid "Automatically upgrade installed packages"
353
msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk"
355
#: src/apt_options.cc:283
357
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
358
"upgradable packages for upgrade."
360
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan "
361
"opgraderes til at blive det."
363
#: src/apt_options.cc:287
364
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
365
msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet"
367
#: src/apt_options.cc:288
369
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
370
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
371
"downloaded from any archive in sources.list."
373
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i "
374
"cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-"
377
#: src/apt_options.cc:293
378
msgid "URL to use to download changelogs"
379
msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra"
381
#: src/apt_options.cc:294
383
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
384
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
385
"move to a different URL."
387
"Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians "
388
"website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til "
391
#: src/apt_options.cc:300
392
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres"
395
#: src/apt_options.cc:301
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
"Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en "
401
"installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger "
402
"aptitude vil udføre."
404
#: src/apt_options.cc:307
406
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
407
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres"
409
#: src/apt_options.cc:308
411
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
412
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
414
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
415
"efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')."
417
#: src/apt_options.cc:313
419
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
421
"Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres"
423
#: src/apt_options.cc:314
425
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
426
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
429
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
430
"efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres "
431
"fra kommandolinjen."
433
#: src/apt_options.cc:320
435
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
437
"Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet "
440
#: src/apt_options.cc:321
442
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
443
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
444
"change to the system."
446
"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når "
447
"du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage "
450
#: src/apt_options.cc:327
451
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
452
msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder"
454
#: src/apt_options.cc:328
456
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
457
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
458
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
459
"in as root and perform the action with root privileges."
461
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at "
462
"udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere "
463
"pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og "
464
"gennemføre handlingen med rettigheder som administrator."
466
#: src/apt_options.cc:337
467
msgid "File to log actions into"
468
msgstr "Fil som handlinger skal logges i"
470
#: src/apt_options.cc:338
472
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
473
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
474
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
475
"shell command that is to receive the log on standard input."
477
"Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af "
478
"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i "
479
"filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en "
480
"skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata."
482
#: src/apt_options.cc:350
483
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
484
msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges"
486
#: src/apt_options.cc:351
488
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
489
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
490
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
491
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
493
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk "
494
"metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres "
495
"til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede "
496
"afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller "
497
"helt mislykkes i visse tilfælde."
499
#: src/apt_options.cc:359
500
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
501
msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering"
503
#: src/apt_options.cc:360
505
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
506
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
507
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
508
"a solution to the broken dependencies."
510
"Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel "
511
"samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude "
512
"automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald "
513
"vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder."
515
#: src/apt_options.cc:367
516
msgid "Install recommended packages automatically"
517
msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk"
519
#: src/apt_options.cc:368
521
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
522
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
523
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
524
"will not be automatically installed.\n"
525
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
526
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
527
"automatically removed."
529
"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes "
530
"afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at "
531
"installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede "
532
"pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil "
533
"ikke blive installeret automatisk.\n"
534
"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte "
535
"pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en "
536
"installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret."
538
#: src/apt_options.cc:380
539
msgid "Remove unused packages automatically"
540
msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk"
542
#: src/apt_options.cc:381
544
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
545
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
546
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
548
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
549
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
550
"installed package recommends them."
552
"Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og "
553
"som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis "
554
"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt "
556
"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede "
557
"pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede "
558
"pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke."
560
#: src/apt_options.cc:392
561
msgid "Packages that should never be automatically removed"
562
msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk"
564
#: src/apt_options.cc:393
566
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
567
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
568
"as unused packages."
570
"Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en "
571
"installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til "
572
"afinstallering som ubrugte pakker."
574
#: src/apt_options.cc:398
575
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
576
msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte"
578
#: src/apt_options.cc:399
580
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
581
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
582
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
583
"rejected by default.\n"
584
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
585
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
586
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
587
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
588
"or upgrade, due to apt bug #470035."
590
"Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et "
591
"afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, "
592
"eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, "
593
"vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n"
594
"BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes "
595
"afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. "
596
"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer "
597
"afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller "
598
"opgradering, pga. programfejl #470035 i apt."
600
#: src/apt_options.cc:525
602
msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade"
604
#: src/apt_options.cc:527
605
msgid "Dependency handling"
606
msgstr "Håndtering af afhængigheder"
608
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
609
msgid "Miscellaneous"
612
#: src/broken_indicator.cc:128
615
msgstr "%ls: Undersøg"
617
#: src/broken_indicator.cc:137
622
#: src/broken_indicator.cc:142
627
#: src/broken_indicator.cc:148
629
msgid "%ls: Previous"
630
msgstr "%ls: Forrige"
632
#: src/broken_indicator.cc:243
633
msgid "Dependency resolution disabled."
634
msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra."
636
#: src/broken_indicator.cc:254
637
msgid "Unable to resolve dependencies."
638
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder."
640
#: src/broken_indicator.cc:265
641
msgid "Fatal error in resolver"
642
msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder"
644
#: src/broken_indicator.cc:277
646
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
647
msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder"
649
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
650
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
651
#: src/solution_screen.cc:569
652
msgid "Internal error: unexpected null solution."
653
msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul."
655
#: src/broken_indicator.cc:371
656
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
657
msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version."
659
#: src/broken_indicator.cc:379
662
msgid_plural "%d installs"
663
msgstr[0] "%d til installering"
664
msgstr[1] "%d til installering"
666
#: src/broken_indicator.cc:389
669
msgid_plural "%d removals"
670
msgstr[0] "%d til afinstallering"
671
msgstr[1] "%d til afinstallering"
673
#: src/broken_indicator.cc:399
676
msgid_plural "%d keeps"
677
msgstr[0] "%d beholdes"
678
msgstr[1] "%d beholdes"
680
#: src/broken_indicator.cc:409
683
msgid_plural "%d upgrades"
684
msgstr[0] "%d til opgradering"
685
msgstr[1] "%d til opgradering"
687
#: src/broken_indicator.cc:419
690
msgid_plural "%d downgrades"
691
msgstr[0] "%d nedgraderinger"
692
msgstr[1] "%d nedgraderinger"
694
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
695
#. "n1 installs, n2 removals", ...
697
#: src/broken_indicator.cc:430
702
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
704
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
705
msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n"
707
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
709
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
710
msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s.\n"
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
715
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
716
" \"%s\", is already installed.\n"
718
"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
719
" \"%s\", er allerede installeret.\n"
721
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
724
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
725
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
727
"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
728
" \"%s\", er allerede valgt til installering.\n"
730
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
733
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
734
"real package and no package provides it.\n"
736
"\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n"
737
"rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n"
739
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
741
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
742
msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n"
744
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
746
msgid "You must choose one to install.\n"
747
msgstr "Du skal vælge at installere en.\n"
749
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
752
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
753
" virtual package \"%s\"\n"
755
"Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n"
756
" den virtuelle pakke \"%s\"\n"
758
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
760
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
761
msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n"
763
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
765
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
766
msgstr "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive opgraderet.\n"
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
771
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
773
"%s er allerede installeret i den nyeste version, så den vil ikke blive "
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
778
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
780
"%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n"
782
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
784
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
785
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n"
787
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
789
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
790
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n"
792
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
794
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
795
msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n"
797
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
799
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
800
msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n"
802
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
805
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
806
"'forbid-version' command.\n"
808
"Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller "
809
"\"forbid-version\"\n"
811
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
813
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
814
msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n"
816
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
819
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
820
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
822
"Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n"
823
"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
828
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
829
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
831
"Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n"
832
"pakker har \"%s\" i deres navn:\n"
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
836
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
838
"Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n"
840
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
843
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
844
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
846
"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n"
847
"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
849
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
852
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
853
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
855
"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n"
856
"pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n"
858
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
860
msgid "Bad action character '%c'\n"
861
msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
863
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
867
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
871
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
873
msgid "Changelog download failed: %s"
874
msgstr "Ændringslog for %s"
876
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
877
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
878
msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?"
880
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
882
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
883
msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog."
885
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
887
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
888
msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s"
890
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
892
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
893
msgstr "E: kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n"
895
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
897
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
898
msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n"
900
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
902
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
903
msgstr "Slet %s %s [%sB]\n"
905
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
907
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
908
msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n"
910
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
912
msgid "Would free %sB of disk space\n"
913
msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n"
915
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
917
msgid "Freed %sB of disk space\n"
918
msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n"
920
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
922
msgid "Invalid operation %s"
923
msgstr "Ugyldig operation %s"
925
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
926
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
927
msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\""
929
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
932
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
934
"Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-"
937
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
943
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
945
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
946
msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n"
948
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
949
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
950
msgid "Couldn't read source list"
951
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
953
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
955
msgid "Can't find a package named \"%s\""
956
msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\""
958
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
961
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
964
"Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller "
967
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
970
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
971
"to which to write files).\n"
973
"extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer "
974
"skal skrives til).\n"
976
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
977
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
979
msgid "No such package \"%s\".\n"
980
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
982
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
984
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
986
"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n"
988
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
990
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
991
msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n"
993
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
995
msgid "Would forget what packages are new\n"
996
msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n"
998
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1000
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1001
msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n"
1003
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1005
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1006
msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n"
1008
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1011
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1013
"Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n"
1015
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1020
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1022
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1023
msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n"
1025
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1027
msgid "All right, you win.\n"
1028
msgstr "O.k., du vinder.\n"
1030
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1032
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1034
"Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n"
1036
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1040
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1044
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1045
msgid "Couldn't read list of sources"
1046
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
1048
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1049
msgid "Config files"
1050
msgstr "Opsætningsfiler"
1052
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1053
msgid "The following packages are BROKEN:"
1054
msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:"
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1057
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1058
msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:"
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1061
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1062
msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:"
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1065
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1066
msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:"
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1069
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1070
msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:"
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1073
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1074
msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1077
msgid "The following packages have been kept back:"
1078
msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:"
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1081
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1082
msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:"
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1085
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1086
msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1089
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1090
msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
1092
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1093
msgid "The following packages will be upgraded:"
1094
msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1097
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1098
msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:"
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1102
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1103
msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n"
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1107
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1109
"Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne "
1112
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1115
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1116
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1118
"ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n"
1119
" Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n"
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1122
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1123
msgstr "Jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1127
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1128
msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n"
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1133
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1135
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1136
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1137
"this is what you want to do.\n"
1140
"ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
1143
"Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n"
1144
"Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n"
1147
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1150
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1151
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1153
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
1154
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n"
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1158
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1159
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1161
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
1162
" Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n"
1164
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1165
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1166
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1167
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1168
#. can be removed from your translation.
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1170
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1173
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1174
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1175
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1176
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1177
#. can be removed from your translation.
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1179
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1184
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1185
msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n"
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1189
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1190
msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": "
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1194
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1195
msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n"
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1199
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1200
msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n"
1202
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1204
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1205
msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n"
1207
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1209
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1210
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n"
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1214
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1215
msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, "
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1219
msgid "%lu reinstalled, "
1220
msgstr "%lu geninstalleret, "
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1224
msgid "%lu downgraded, "
1225
msgstr "%lu nedgraderet, "
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1229
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1230
msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n"
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1234
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1235
msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. "
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1239
msgid "Need to get %sB of archives. "
1240
msgstr "Skal hente %sB arkiver. "
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1244
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1245
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n"
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1249
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1250
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n"
1252
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1254
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1255
msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n"
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1258
msgid "Press Return to continue."
1259
msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1263
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1264
msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n"
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1267
msgid "Press Return to continue"
1268
msgstr "Tryk retur for at fortsætte"
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1273
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1274
"package to justify.\n"
1276
"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, "
1277
"efterfulgt af pakken.\n"
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1284
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1285
msgid "continue with the installation"
1286
msgstr "fortsæt med installeringen"
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1293
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1294
msgid "abort and quit"
1295
msgstr "afbryd og afslut"
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1304
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1306
msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et"
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1315
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1318
"vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge "
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1327
msgid "toggle the display of dependency information"
1328
msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til"
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1336
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1337
msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til"
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1345
msgid "toggle the display of version numbers"
1346
msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til"
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1355
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1356
"installing one package should lead to installing another package."
1358
"forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar "
1359
"hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke."
1361
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1367
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1369
"kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder."
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1376
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1377
msgid "enter the full visual interface"
1378
msgstr "start den visuelle brugerflade"
1380
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1382
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1383
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1384
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1385
"The following actions are available:"
1387
"Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, "
1388
"skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et "
1389
"eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på "
1390
"alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:"
1392
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1393
msgid "'+' to install packages"
1394
msgstr "'+' for at installere pakker"
1396
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1398
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1400
"'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk "
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1404
msgid "'-' to remove packages"
1405
msgstr "'-' for at afinstallere pakker"
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1408
msgid "'_' to purge packages"
1409
msgstr "'_' for at udrense pakker"
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1412
msgid "'=' to place packages on hold"
1413
msgstr "'=' for at tilbageholde pakker"
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1417
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1419
"':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem"
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1422
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1423
msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede"
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1426
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1427
msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
1429
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1430
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1431
msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
1433
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1435
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1436
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1437
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1438
"can include any combination of the following:"
1441
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1443
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1444
msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret."
1446
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1448
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1451
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1452
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1455
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1456
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1459
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1461
msgstr "Kommandoer:"
1463
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1465
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1466
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1468
"aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem "
1469
"manuelt eller taste 'n' for at afslutte."
1471
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1472
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1473
msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] "
1475
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1476
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1477
msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] "
1479
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1480
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1481
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n"
1483
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1485
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1486
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1488
"Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at "
1489
"installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning "
1490
"eller 'N' forat annullere."
1492
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1496
"Dependency information will be shown.\n"
1500
"Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n"
1503
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1507
"Dependency information will not be shown.\n"
1511
"Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n"
1514
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1518
"Versions will be shown.\n"
1522
"Versioner vil blive vist.\n"
1525
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1529
"Versions will not be shown.\n"
1533
"Versioner vil ikke blive vist.\n"
1536
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1540
"Size changes will be shown.\n"
1544
"Størrelsesændringer vil blive vist.\n"
1547
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1551
"Size changes will not be shown.\n"
1555
"Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n"
1558
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1559
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1561
msgid "Unable to open %s for writing"
1562
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning"
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1566
msgid "Error writing resolver state to %s"
1567
msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1570
msgid "Resolver state successfully written!"
1571
msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!"
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1576
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1577
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1579
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pk ver ...: %F%na pk ver ...: %F%"
1580
"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1582
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1583
msgid "accept the proposed changes"
1584
msgstr "godkend de foreslåede ændringer"
1586
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1587
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1588
msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1591
msgid "give up and quit the program"
1592
msgstr "opgiv og afslut programmet"
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1595
msgid "move to the next solution"
1596
msgstr "flyt til den næste løsning"
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1599
msgid "move to the previous solution"
1600
msgstr "flyt til den forrige løsning"
1602
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1604
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1607
"skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen."
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1610
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1611
msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1615
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1617
"annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i "
1620
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1623
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1624
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1625
"ID is the integer printed to the left of the action."
1627
"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de "
1628
"forekommer. Indtast \"UNINST\" til en version i stedet for at afvise "
1629
"afinstallering af pakken."
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1634
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1635
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1636
"ID is the integer printed to the left of the action."
1638
"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. "
1639
"Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af "
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1644
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1645
"label is the integer printed to the left of the action."
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1649
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1650
msgstr "justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:"
1652
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1654
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1657
"Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes "
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1662
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1663
msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:"
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1667
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1668
msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: "
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1672
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1673
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d."
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1677
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1678
msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\""
1680
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1682
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1683
msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\""
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1687
msgid "No such package \"%s\""
1688
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\""
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1692
msgid "%s has no version named \"%s\""
1693
msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s"
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1697
msgid "Allowing the removal of %s"
1698
msgstr "Tillader afinstallering af %s"
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1702
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1703
msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)"
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1707
msgid "Rejecting the removal of %s"
1708
msgstr "Afviser afinstallering af %s"
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1712
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1713
msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)"
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1717
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1718
msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1722
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1723
msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1727
msgid "Requiring the removal of %s"
1728
msgstr "Kræver %s afinstalleret"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1732
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1733
msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1737
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1738
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1742
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1743
msgstr "Se ^anbefalinger"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1747
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1748
msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1752
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1753
msgstr "Se ^anbefalinger"
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1757
msgid "Action \"%s\""
1760
#. ForTranslators: the substitution is
1761
#. replaced in English with something
1762
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1765
msgid "This action was selected because %ls."
1768
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1769
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1772
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1774
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1777
#. ForTranslators: the "r" here is
1778
#. for "reject", but should not be
1779
#. translated since the commands in
1780
#. aptitude's internal command-line
1781
#. aren't translated.
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1784
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1787
#. ForTranslators: the "r" here is
1788
#. for "reject", but should not be
1789
#. translated since the commands in
1790
#. aptitude's internal command-line
1791
#. aren't translated.
1792
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1794
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1797
#. ForTranslators: the "a" here is
1798
#. for "approve", but should not be
1799
#. translated since the commands in
1800
#. aptitude's internal command-line
1801
#. aren't translated.
1802
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1805
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1809
#. ForTranslators: the "a" here is
1810
#. for "approve", but should not be
1811
#. translated since the commands in
1812
#. aptitude's internal command-line
1813
#. aren't translated.
1814
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1817
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1820
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
1821
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1823
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1824
msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; afvist: %zd; konflikt: %zd"
1826
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1829
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1830
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1832
"Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n"
1833
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1835
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1836
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1838
"Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen "
1839
"afhængighedsudreder for disse."
1841
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1842
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1843
#: src/solution_screen.cc:546
1844
msgid "Resolving dependencies..."
1845
msgstr "Udreder afhængigheder ..."
1847
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1848
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1849
msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:"
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1852
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1853
msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] "
1855
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1856
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1857
msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder."
1859
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1861
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1864
"Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel "
1867
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1868
msgid "The following commands are available:"
1869
msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:"
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1872
msgid "File to write resolver state to: "
1873
msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: "
1875
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1876
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1877
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:"
1879
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1880
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1882
"Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]"
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1885
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1886
msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'."
1888
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1889
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1890
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..."
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1893
msgid "*** No more solutions available ***"
1894
msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***"
1896
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1898
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1899
" searching, but some solutions will be unreachable."
1901
"*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n"
1902
" søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.."
1904
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1907
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1909
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1910
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1913
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1915
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1917
"Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)."
1919
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1921
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1922
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)."
1924
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1926
msgid "iconv of %s failed.\n"
1927
msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n"
1929
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1931
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1932
msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
1934
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1936
msgid "but %s is to be installed."
1937
msgstr "men %s vil blive installeret."
1939
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1941
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1942
msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt."
1944
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1946
msgid "but %s is installed."
1947
msgstr "men %s er installeret."
1949
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1951
msgid "but it is not installable."
1952
msgstr "men den kan ikke installeres."
1954
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1956
msgid "but it is not going to be installed."
1957
msgstr "men den vil ikke blive installeret."
1959
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1961
msgid " which is a virtual package."
1962
msgstr " som er en virtuel pakke."
1964
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1969
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1971
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1972
msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n"
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1975
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1976
#: src/solution_fragment.cc:68
1980
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1981
msgid "not installed"
1982
msgstr "ikke installeret"
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1985
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1987
msgstr "ikke-pakket"
1989
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1990
msgid "partially configured"
1991
msgstr "delvist konfigureret"
1993
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1994
msgid "partially installed"
1995
msgstr "delvist installeret"
1997
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1998
msgid "not installed (configuration files remain)"
1999
msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)"
2001
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2002
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2003
msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)"
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2006
msgid "awaiting trigger processing"
2007
msgstr "afventer behandling udløst af anden proces"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2010
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2012
msgstr "installeret"
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2016
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2017
msgstr "%s; vil blive udrenset fordi ingen pakker afhænger af den"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2021
msgid "%s; will be purged"
2022
msgstr "%s; vil blive udrenset"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2026
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2027
msgstr "%s; vil blive afinstalleret fordi ingen pakker afhænger af den"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2031
msgid "%s; will be removed"
2032
msgstr "%s; vil blive afinstalleret"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2036
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2037
msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2041
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2042
msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2045
msgid "not a real package"
2046
msgstr "ikke en rigtig pakke"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2050
msgstr " [tilbageholdt]"
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2054
msgid "%s%s; will be installed"
2055
msgstr "%s%s; vil blive installeret"
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2059
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2060
msgstr "%s%s; vil blive installeret automatisk"
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2064
msgid "%s; version %s will be installed"
2065
msgstr "%s; version %s vil blive installeret"
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2069
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2070
msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk"
2072
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2077
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2081
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2085
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2087
msgstr "Essentiel: "
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2099
msgid "Forbidden version"
2100
msgstr "Forbudt version"
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2103
msgid "Automatically installed"
2104
msgstr "Automatisk installeret"
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2111
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2115
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2117
msgstr "Prioritet: "
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2120
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2129
msgid "Maintainer: "
2130
msgstr "Vedligeholder: "
2132
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2133
msgid "Uncompressed Size: "
2134
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
2136
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2137
msgid "Architecture: "
2138
msgstr "Arkitektur: "
2140
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2141
msgid "Compressed Size: "
2142
msgstr "Komprimeret størrelse: "
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2148
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2153
#: src/gtk/entityview.cc:606
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2161
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2163
msgstr "Forhåndsafhænger"
2165
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2169
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2175
msgstr "Konflikter med"
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2190
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2195
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2196
msgid "Description: "
2197
msgstr "Beskrivelse: "
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2200
#: src/pkg_view.cc:259
2202
msgstr "Hjemmeside: "
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2206
msgid "Unable to locate package %s"
2207
msgstr "Kunne ikke finde pakke %s"
2209
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2211
msgid "Unable to parse pattern %s"
2212
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
2214
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2216
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2217
msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n"
2219
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2220
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2221
msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet"
2223
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2225
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2226
msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n"
2228
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2230
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2231
msgstr "E: Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n"
2233
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2235
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2236
msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n"
2238
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2240
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2241
msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n"
2243
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2245
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2246
msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n"
2248
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2250
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n"
2253
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2255
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n"
2258
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2260
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
2263
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2265
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
2268
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2270
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2271
msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n"
2273
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2275
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2276
msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n"
2278
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2280
msgid "%d broken [%+d]"
2281
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2282
msgstr[0] "%d brudt [%+d]"
2283
msgstr[1] "%d brudte [%+d]"
2285
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2287
msgid "%d update [%+d]"
2288
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2289
msgstr[0] "%d opdatering [%+d]"
2290
msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]"
2292
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2294
msgid "%d new [%+d]"
2295
msgid_plural "%d new [%+d]"
2296
msgstr[0] "%d ny [%+d]"
2297
msgstr[1] "%d nye [%+d]"
2299
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2301
msgid "Current status: %F."
2302
msgstr "Aktuel status: %F."
2304
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2306
msgid "There is %d newly obsolete package."
2307
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2308
msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke."
2309
msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker."
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2313
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2314
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2315
msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: "
2316
msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: "
2318
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2323
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2325
msgid "Source package %s:"
2326
msgstr "Kildepakke: "
2328
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2333
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2335
msgid "No such package \"%s\"."
2336
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
2338
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2339
msgid "--group-by|archive"
2342
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2343
msgid "--group-by|auto"
2346
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2347
msgid "--group-by|none"
2350
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2351
msgid "--group-by|package"
2354
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2355
msgid "--group-by|source-package"
2358
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2359
msgid "--group-by|source-version"
2362
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2364
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2367
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2368
"\", or \"source-package\")"
2371
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2373
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2374
msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2380
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2382
msgstr "DependsOnly"
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2385
msgid "version_selection"
2386
msgstr "version_selection"
2388
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2392
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2396
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2401
msgid "InstallNotCurrent"
2402
msgstr "InstallNotCurrent"
2404
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2405
msgid "allow_choices"
2406
msgstr "allow_choices"
2408
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2412
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2416
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2419
msgstr "Installér(%s)"
2421
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2424
msgstr "Afinstallér(%s)"
2426
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2428
msgid "Install(%s provides %s)"
2429
msgstr "Installér(%s giver %s)"
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2433
msgid "Remove(%s provides %s)"
2434
msgstr "Afinstallér(%s giver %s)"
2436
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2438
msgid " ++ Examining %F\n"
2439
msgstr " ++ Undersøger %F\n"
2441
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2442
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2443
msgstr " ++ --> springer over, ikke en konflikt\n"
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2446
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2447
msgstr " ++ --> springer over konflikt\n"
2449
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2450
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2451
msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n"
2453
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2454
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2455
msgstr " ++ --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n"
2457
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2458
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2460
" ++ --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n"
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2463
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2464
msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n"
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2467
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2468
msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n"
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2471
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2472
msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ\n"
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2476
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2477
msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n"
2479
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2481
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2482
msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n"
2484
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2486
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2487
msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n"
2489
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2491
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2492
msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n"
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2496
msgid "Packages requiring %s:"
2497
msgstr "Pakker der kræver %s:"
2499
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2502
msgid "No package named \"%s\" exists."
2503
msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"."
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2506
msgid "Unable to parse some match patterns."
2507
msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre."
2509
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2512
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2514
"%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til).\n"
2516
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2517
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2518
msgstr "Ukendt version valgt, noget er helt galt."
2520
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2521
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2522
msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata"
2524
#. ForTranslators: the text between [] should be
2525
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2527
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2532
#: src/dep_item.cc:148
2536
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2538
msgstr "UTILGÆNGELIG"
2540
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2544
#: src/desc_render.cc:154
2546
msgstr "Brugers mærkater"
2548
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2549
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2552
msgstr " [Arbejder]"
2554
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2558
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2559
msgid "[Downloaded]"
2562
#: src/download_list.cc:82
2564
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2565
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
2567
#: src/download_list.cc:88
2569
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2570
msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes."
2572
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2576
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2580
#: src/download_list.cc:214
2581
msgid "Total Progress: "
2582
msgstr "Totalt fuldført: "
2584
#: src/download_list.cc:242
2586
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2587
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)"
2589
#: src/download_list.cc:244
2591
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2592
msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)"
2594
#: src/download_list.cc:246
2599
#: src/download_list.cc:264
2600
msgid "Downloading... "
2601
msgstr "Henter ... "
2603
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2605
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2606
msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s"
2608
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2612
#: src/download_list.cc:405
2614
msgstr "[IGNORERET]"
2616
#: src/download_list.cc:411
2620
#: src/download_thread.h:138
2621
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2622
msgstr "Forsøg på at starte en downloadsekvens to gange!"
2624
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2625
msgid "No hierarchy information to edit"
2626
msgstr "Ingen oplysning om hierarki at redigere"
2628
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2630
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2631
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning"
2633
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2634
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2635
msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!"
2637
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2641
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2645
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2647
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2648
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2650
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2653
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2656
"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk "
2659
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2662
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2665
"Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning "
2668
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2670
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2671
msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater."
2673
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2674
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2675
msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand"
2677
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2678
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2679
msgid "Reading extended state information"
2680
msgstr "Læser oplysninger om udvidet status"
2682
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2683
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2684
msgid "Initializing package states"
2685
msgstr "Klargører pakketilstande"
2687
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2688
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2689
msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil"
2691
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2692
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2693
msgid "Writing extended state information"
2694
msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status"
2696
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2697
msgid "Couldn't write state file"
2698
msgstr "Kunne ikke skrive statusfil"
2700
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2701
msgid "Error writing state file"
2702
msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil"
2704
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2706
msgid "failed to remove %s"
2707
msgstr "kunne ikke afinstallere %s"
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2711
msgid "failed to rename %s to %s"
2712
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
2714
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2716
msgid "couldn't replace %s with %s"
2717
msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s"
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2720
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2721
msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres"
2723
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2724
msgid "The list of sources could not be read."
2725
msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses."
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2728
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729
msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes."
2731
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2732
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2733
msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer"
2735
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2736
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2737
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2738
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2740
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2741
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2742
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2743
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2744
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2745
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2746
msgid "Localized defaults|"
2747
msgstr "aptitude-defaults.da"
2749
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2751
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2752
msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil."
2754
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2756
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2757
msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil"
2759
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2761
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2762
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2763
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2765
"Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et "
2766
"andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i "
2767
"skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil "
2768
"IKKE blive bevaret!"
2770
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2772
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2773
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede en handling, men fandt ingenting."
2775
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2778
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2780
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et lagnummer, men fandt ingenting."
2782
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2785
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2786
"name, but found nothing."
2787
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et lagnummer, men fandt ingenting."
2789
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2791
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2794
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2796
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2797
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting."
2799
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2801
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2802
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting."
2804
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2806
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2807
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldigt mål: %s"
2809
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2811
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2812
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldige tegn efter version."
2814
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2817
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2820
"Ugyldigt tip \"%s\": handlingen \"%s\" skal være \"godkend\", \"afvis\", "
2823
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2825
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2828
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2831
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2834
"Ugyldigt søgningslag \"%s\" (ikke \"konflikt\", \"minimum\", eller et "
2837
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2839
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2841
"Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker."
2843
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2844
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2845
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2846
msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?"
2848
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2849
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2850
msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download"
2852
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2854
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2855
msgstr "Kunne ikke hente %s: %s"
2857
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2858
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2859
msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
2861
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2862
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2863
msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:"
2865
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2867
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2869
"Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)"
2871
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2872
msgid "Couldn't read list of package sources"
2873
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
2875
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2877
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2878
msgstr "Manglende afsluttende citattegn i tekststreng i kommandoen: %s"
2880
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2882
msgid "fork() failed: %s"
2883
msgstr "fork() mislykkedes: %s"
2885
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2887
msgid "waitpid() failed: %s"
2888
msgstr "waitpid() mislykkedes: %s"
2890
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2891
msgid "Couldn't clean out list directories"
2892
msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister"
2894
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2895
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2896
msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen"
2898
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2899
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2900
msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng."
2902
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2903
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2904
msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti."
2906
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2908
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2909
msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s"
2911
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2912
msgid "Updating debtags database..."
2913
msgstr "Opbygger database over debtags ..."
2915
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2916
msgid "(core dumped)"
2917
msgstr "(core dumpet)"
2919
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2920
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2922
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2924
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s."
2926
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2929
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2931
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %"
2934
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2935
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2938
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2941
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis "
2944
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2945
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2948
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2951
"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi "
2952
"debtags ikke er installeret?): %s"
2954
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2956
msgid "Unable to stat %s."
2957
msgstr "Kunne ikke finde %s."
2959
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2961
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2962
msgstr "Kunne ikke oprette forkortet cache: %s."
2964
#: src/generic/apt/log.cc:55
2966
msgid "Unable to open %s to log actions"
2967
msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger"
2969
#: src/generic/apt/log.cc:67
2971
msgid "Error generating local time (%s)"
2972
msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)"
2974
#: src/generic/apt/log.cc:71
2976
msgstr "log-rapport"
2978
#: src/generic/apt/log.cc:72
2981
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2982
"dpkg problems may not be completed.\n"
2985
"VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n"
2986
"fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n"
2988
#: src/generic/apt/log.cc:73
2990
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2991
msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n"
2993
#: src/generic/apt/log.cc:77
2995
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2996
msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n"
2998
#: src/generic/apt/log.cc:80
3000
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3001
msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n"
3003
#: src/generic/apt/log.cc:90
3005
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3006
msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n"
3008
#: src/generic/apt/log.cc:94
3010
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3011
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
3013
#: src/generic/apt/log.cc:104
3015
msgstr "AFINSTALLÉR"
3017
#: src/generic/apt/log.cc:110
3021
#: src/generic/apt/log.cc:113
3023
msgstr "GENINSTALLÉR"
3025
#: src/generic/apt/log.cc:116
3027
msgstr "TILBAGEHOLD"
3029
#: src/generic/apt/log.cc:119
3033
#: src/generic/apt/log.cc:122
3034
msgid "REMOVE, NOT USED"
3035
msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE"
3037
#: src/generic/apt/log.cc:125
3038
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3039
msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
3041
#: src/generic/apt/log.cc:128
3042
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3043
msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
3045
#: src/generic/apt/log.cc:131
3046
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3047
msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER"
3049
#: src/generic/apt/log.cc:134
3050
msgid "UNCONFIGURED"
3051
msgstr "UKONFIGURERET"
3053
#: src/generic/apt/log.cc:137
3057
#: src/generic/apt/log.cc:141
3062
#: src/generic/apt/log.cc:144
3065
"===============================================================================\n"
3069
"===============================================================================\n"
3073
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3074
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3075
msgid "Accessing index"
3078
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3079
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3081
msgid "Filtering packages"
3082
msgstr "Henter pakker"
3084
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3086
msgid "Unknown action type: %s"
3087
msgstr "Ukendt handlingstype: %s"
3089
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3091
msgid "Unterminated literal string after %s"
3092
msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s"
3094
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3096
msgid "Unknown priority %s"
3097
msgstr "Ukendt prioritetstype: %s"
3099
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3101
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3102
msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')."
3104
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3106
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3107
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3109
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3110
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3111
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3113
msgid "Unknown dependency type: %s"
3114
msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s"
3116
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3118
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3119
msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"."
3121
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3122
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3123
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3126
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3127
"context enclosed by ?%s)."
3129
"Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en "
3130
"sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)."
3132
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3133
msgid "Unmatched '('"
3134
msgstr "Ubalanceret '('"
3136
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3137
msgid "Provides: cannot be broken"
3138
msgstr "Giver: kan ikke være brudt"
3140
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3142
msgid "Unknown pattern type: %c"
3143
msgstr "Ukendt mønstertype: %c"
3145
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3146
msgid "Can't search for \"\""
3147
msgstr "Kan ikke søge efter \"\""
3149
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3150
msgid "Unexpected empty expression"
3151
msgstr "Uventet tomt udtryk"
3153
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3155
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3156
msgstr "Forkert udformet udtryk: forventede '|', fik '%c'"
3158
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3159
msgid "Unexpected ')'"
3160
msgstr "Uventet ')'"
3162
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3163
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3164
msgstr "<aptitude: intern fortolkningsfejl: ingen apostrof>"
3166
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3167
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3168
msgstr "<aptitude: intern fortolkningsfejl: afsluttende apostrof mangler>"
3170
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3173
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3174
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3176
"Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal "
3177
"reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)"
3179
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3182
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3183
msgstr "Pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s."
3185
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3187
msgid "ChangeLog of %s"
3188
msgstr "Ændringslog for %s"
3190
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3192
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3193
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3195
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3197
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3198
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3200
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3202
msgid "Changelog of %s"
3203
msgstr "Ændringslog for %s"
3205
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3207
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3208
msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus"
3210
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3212
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3213
msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
3215
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3216
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3217
msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer"
3219
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3220
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3221
msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over"
3223
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3225
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3226
msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over"
3228
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3230
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3231
msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en"
3233
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3235
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3236
msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved signal %d."
3238
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3240
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3241
msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved status %d."
3243
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3244
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3246
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3247
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
3249
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3250
msgid "Building tag database"
3251
msgstr "Opbygger database over mærkater"
3253
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3257
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3258
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3260
msgid "No tag descriptions are available."
3261
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3263
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3264
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3266
msgid "No description available for %s."
3267
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3269
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3270
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3271
msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3273
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3274
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3275
msgid "Reading task descriptions"
3276
msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker"
3278
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3279
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3282
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3283
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3286
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3287
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3290
#: src/generic/util/parsers.h:735
3292
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3293
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3295
#: src/generic/util/parsers.h:737
3297
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3298
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3300
#: src/generic/util/parsers.h:778
3302
msgid "Expected any character, but got EOF."
3303
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
3305
#: src/generic/util/parsers.h:791
3307
msgid "any character"
3308
msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
3310
#: src/generic/util/parsers.h:832
3312
msgid "Expected %s, but got EOF."
3313
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3315
#: src/generic/util/parsers.h:843
3317
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3318
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3320
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3322
msgid "Expected an integer, got EOF."
3323
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
3325
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3327
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3328
msgstr "Forventede '{', ')', eller ',' efter '||', fik '%s'"
3330
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3332
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3333
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
3335
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3337
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3338
msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"."
3340
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3342
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3343
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3345
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3349
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3350
#. message; a brief description of what we expected to see
3351
#. is inserted into it.
3352
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3353
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3356
msgstr "Uventet ')'"
3358
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3363
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3365
msgid "Unexpected %s"
3366
msgstr "Uventet ')'"
3368
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3370
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3371
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
3373
#: src/generic/util/temp.cc:342
3375
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3376
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
3378
#: src/generic/util/util.cc:346
3380
msgid "Unable to stat \"%s\""
3381
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
3383
#: src/generic/util/util.cc:352
3385
msgid "Unable to remove \"%s\""
3386
msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\""
3388
#: src/generic/util/util.cc:362
3390
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3391
msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\""
3393
#: src/generic/util/util.cc:379
3395
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3396
msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\""
3398
#: src/generic/util/util.cc:385
3400
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3401
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
3403
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3404
msgid "Aptitude Package Manager"
3405
msgstr "Aptitude pakkestyring"
3407
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3411
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3412
msgid "Perform all pending installs and removals"
3413
msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer"
3415
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3416
msgid "Check for new versions of packages"
3417
msgstr "Se efter nye versioner af pakker"
3419
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3420
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3421
msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering"
3423
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3424
msgid "Forget which packages are \"new\""
3425
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\""
3427
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3428
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3430
"Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser "
3433
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3434
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3435
msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler"
3437
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3438
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3439
msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes"
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3442
msgid "Reload the package cache"
3443
msgstr "Genindlæs pakkecachen"
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3447
msgid "Waste time trying to find mines"
3448
msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner"
3450
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3452
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3455
"Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine "
3456
"indstillinger vil blive bevaret"
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3459
msgid "Exit the program"
3460
msgstr "Afslut programmet"
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3466
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3467
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3468
msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger"
3470
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3474
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3476
msgstr "_Oversigter"
3478
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3479
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3481
"Foretag ændring i hvilke kolonner der er synlige i den aktuelle oversigt."
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3485
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3487
msgstr "Vis fejl der er opstået i apt-systemet siden programstart."
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3490
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3491
msgstr "Find kæder af afhængigheder der kæder en pakke sammen med en anden."
3493
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3497
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3498
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3500
msgstr "Instrumentbræt"
3502
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3506
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3507
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3508
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3512
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3513
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3515
msgstr "Forhåndsvisning"
3517
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3520
msgstr "Afhængighedsudreder"
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3523
msgid "Install/Remove"
3524
msgstr "Installér/afinstallér"
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3527
msgid "Edit Columns..."
3528
msgstr "Redigér kolonner ..."
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3531
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3532
msgstr "Standard mærkat (vil blive erstatet ved programkørsel)."
3534
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3535
msgid "Make this the default for new package lists."
3536
msgstr "Gør dette til standard for nye pakkelister."
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3539
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3540
msgstr "Anvend disse indstillinger på alle aktive pakkelister."
3542
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3543
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3547
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3552
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3557
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3562
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3563
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versioner:</span>"
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3566
msgid "Dependencies"
3567
msgstr "Afhængigheder"
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3571
msgstr "Ændringslog"
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3594
msgid "Fixing upgrade manually:"
3595
msgstr "Reparerer opgradering manuelt:"
3597
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3598
msgid "Calculating upgrade..."
3599
msgstr "Beregner opgradering ..."
3601
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3602
msgid "<b>Solutions</b>"
3603
msgstr "<b>Løsninger</b>"
3605
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3606
#: src/gtk/entityview.cc:551
3610
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3611
msgid "Group by action type"
3612
msgstr "Gruppér efter handlingstype"
3614
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3616
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3617
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3620
"This is the default view mode."
3622
"Gruppér handlinger for den aktuelle løsning således at handlinger af samme "
3623
"type sammenstilles (for eksempel alle handlinger der fjerner pakker).\n"
3625
"Dette er standarden i oversigten."
3627
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3628
msgid "Group by dependency"
3629
msgstr "Gruppér efter afhængighed"
3631
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3633
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3634
"and the dependency that triggered each action."
3636
"Vis rækkefølgen som handlinger i den aktuelle løsning udførtes i, samt den "
3637
"afhængighed som udløste hver handling."
3639
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3640
msgid "<b>View Mode</b>"
3641
msgstr "<b>Oversigtstilstand</b>"
3643
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3647
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3648
msgid "No preference"
3649
msgstr "Ingen præference"
3651
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3655
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3656
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3657
msgstr "<b>Status på den valgte handling</b>"
3659
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3660
msgid "Find a new solution"
3661
msgstr "Find en ny løsning"
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3664
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3665
msgstr "Beregn den næste løsning som endnu ikke er blevet genereret."
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3669
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3670
msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning og luk dette faneblad."
3672
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3673
msgid "Upgrade Summary"
3674
msgstr "Opsummering af opgraderinger"
3676
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3677
msgid "Selected Package"
3678
msgstr "Valgte pakke"
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3682
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3685
"Mærkat der forklarer opgraderingen. Denne tekst vil ikke blive vist i "
3686
"programmet ved opstart."
3688
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3689
msgid "Fix Manually"
3690
msgstr "Reparér manuelt"
3692
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3693
#: src/gtk/gui.cc:1413
3697
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3698
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3699
msgstr "<b>Tilgængelige opgraderinger:</b>"
3701
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3702
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3703
msgstr "<b>Begynd ved disse pakker:</b>"
3705
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3706
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3707
msgstr "<b>Afslut ved disse pakker:</b>"
3709
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3710
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3711
msgstr "En terminal der kører dpkg vil blive vist her."
3713
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3715
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3717
"This text should not appear in the program."
3719
"Pladsholder-etiket til forklaring af at to opsætningsfiler bliver "
3721
"Denne tekst bør ikke optræde i programmet."
3723
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3724
msgid "View the differences\t"
3725
msgstr "Vis forskellene\t"
3727
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3729
"Do you want to apply these changes?\n"
3730
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3732
"Ønsker du at udføre disse ændringer?\n"
3733
"Du kan også rette filerne manuelt og så klikke \"Nej\"."
3735
#: src/gtk/areas.cc:73
3736
msgid "Keep your computer up-to-date."
3739
#: src/gtk/areas.cc:75
3744
#: src/gtk/areas.cc:76
3746
msgid "Explore the available packages."
3747
msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
3749
#: src/gtk/areas.cc:78
3754
#: src/gtk/areas.cc:79
3756
msgid "Search for packages."
3757
msgstr "Søg efter: "
3759
#: src/gtk/areas.cc:81
3763
#: src/gtk/areas.cc:82
3764
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3767
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3769
msgstr "Indstillinger"
3771
#: src/gtk/areas.cc:85
3772
msgid "Configure aptitude."
3775
#: src/gtk/changelog.cc:283
3776
msgid "The changelog is empty."
3777
msgstr "Ændringsloggen er tom."
3779
#: src/gtk/changelog.cc:285
3781
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3782
"version of this package."
3784
"Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det ser ud som om du har "
3785
"installeret en egenoversat verssion af denne pakke."
3787
#: src/gtk/changelog.cc:287
3789
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3792
"Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det skyldes sikkert at denne pakke "
3793
"kun er uploadet i en binær version."
3795
#: src/gtk/changelog.cc:378
3797
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3798
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3800
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3802
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3803
msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
3805
#: src/gtk/changelog.cc:613
3808
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3811
"Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker. Oprindelsen af %"
3814
#: src/gtk/changelog.cc:617
3817
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3819
"Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker; %s er fra %s."
3821
#: src/gtk/changelog.cc:692
3823
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3824
msgstr "Henter ændringslog: vent venligst ..."
3826
#: src/gtk/changelog.cc:883
3828
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3829
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
3831
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3833
msgstr "Fortolkningsfejl"
3835
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3836
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3837
msgstr "Udred opgradering manuelt"
3839
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3840
msgid "Preparing to download changelogs"
3841
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
3843
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3844
msgid "Available upgrades:"
3845
msgstr "Tilgængelige opgraderinger:"
3847
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3849
msgid "%d available upgrade:"
3850
msgid_plural "%d available upgrades:"
3851
msgstr[0] "%d tilgængelig opgradering:"
3852
msgstr[1] "%d tilgængelige opgraderinger:"
3854
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3855
msgid "No upgrades are available."
3856
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3858
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3859
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3860
msgstr "Kan ikke beregne en opgradering."
3862
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3865
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3866
"size='large'>%d</span>."
3868
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3869
"size='large'>%d</span>."
3871
"Tast \"%s\" for at installere <span size='large'>%d</span> opgradering af "
3872
"<span size='large'>%d</span>."
3874
"Tast \"%s\" for at installere <span size='large'>%d</span> opgraderinger af "
3875
"<span size='large'>%d</span>."
3877
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3880
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3881
"%d</span> upgrade."
3883
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3884
"%d</span> upgrades."
3886
"Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af <span size='large'>%d</"
3887
"span> opgradering."
3889
"Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af <span size='large'>%d</"
3890
"span> opgraderinger."
3892
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3895
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3898
"Kan ikke beregne en opgradering. Tast \"%s\" for at søge efter en manuel "
3901
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3903
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3904
msgstr "Intern fejl opstod under beregning af en opgradering: %s"
3906
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3907
msgid "Find dependency chains: start"
3908
msgstr "Find afhængighedskæder: begynd"
3910
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3911
msgid "Find dependency chains: end"
3912
msgstr "Find afhængighedskæder: afslutning"
3914
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3915
msgid "Find dependency chains: results"
3916
msgstr "Find afhængighedskæder: resultater"
3918
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3919
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3920
msgstr "Vælg en eller flere begyndelsespakker og en slutpakke for at søge."
3922
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3923
msgid "No dependency chain found."
3924
msgstr "Ingen afhængighedskæde fundet."
3926
#: src/gtk/download.cc:179
3930
#: src/gtk/download.cc:185
3932
msgstr "Mislykkedes"
3934
#: src/gtk/download.cc:193
3935
msgid "Already downloaded"
3936
msgstr "Allerede hentet"
3938
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3939
#: src/pkg_view.cc:675
3941
msgstr "Beskrivelse"
3943
#: src/gtk/download.cc:253
3947
#: src/gtk/download.cc:264
3948
msgid "Short Description"
3949
msgstr "Kort beskrivelse"
3951
#: src/gtk/download.cc:272
3955
#: src/gtk/download.cc:319
3956
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3957
msgstr "Download pågår stadig. Skal det annulleres?"
3959
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3960
msgid "View Details"
3961
msgstr "Vis detaljer"
3963
#: src/gtk/download.cc:439
3964
msgid "Change media"
3965
msgstr "Skift medie"
3967
#: src/gtk/download.cc:460
3972
#: src/gtk/download.cc:480
3974
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3975
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3977
#: src/gtk/download.cc:486
3979
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3980
msgstr "%s: %lu/%lu, gået i stå"
3982
#: src/gtk/download.cc:507
3984
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3985
msgstr "%s: %sB af %sB ved %sB/s, %s tilbage"
3987
#: src/gtk/download.cc:514
3989
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3990
msgstr "%s: %sB of %sB, gået i stå"
3992
#: src/gtk/download.cc:541
3996
#: src/gtk/download.cc:543
3997
msgid "Completed with errors"
3998
msgstr "Fuldført, men med fejl"
4000
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4002
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4003
msgstr "%s: Kunne ikke oprette en Unix-domæne-sokkel: %s"
4005
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4007
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4008
msgstr "Intern fejl: navnet på den midlertidige sokkel \"%s\" er for langt!"
4010
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4012
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4013
msgstr "%s: Kunne ikke acceptere en forbindelse: %s"
4015
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4017
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4018
msgstr "[%s] dpkg-proces begynder ...\n"
4020
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4022
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4023
msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført ...\n"
4025
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4027
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4028
msgstr "[%s] dpkg-proces mislykkedes ...\n"
4030
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4032
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4033
msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført; der resterer flere pakker til behandling.\n"
4035
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4037
msgid "Upgrade to %s version %s"
4038
msgstr "Opgradér til %s version %s"
4040
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4042
msgid "Install %s version %s"
4043
msgstr "Installér %s verson %s"
4045
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4047
msgid "Downgrade to %s version %s"
4048
msgstr "Nedgradér til %s version %s"
4050
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4052
msgid "Don't hold %s at its current version."
4053
msgstr "Behold ikke %s i dens nuværende version."
4055
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4056
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4058
msgid "Cancel any actions on %s."
4059
msgstr "Annullér alle handlinger på %s."
4061
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4063
msgid "Cancel the purge of %s."
4064
msgstr "Annullér udrensningen af %s."
4066
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4068
msgid "Cancel the removal of %s."
4069
msgstr "Annullér afinstalleringen af %s."
4071
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4073
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4074
msgstr "Annullér opgraderingen af %s."
4076
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4078
msgid "Cancel the installation of %s."
4079
msgstr "Annullér installeringen af %s."
4081
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4083
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4084
msgstr "Annullér nedgraderingen af %s."
4086
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4088
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4089
msgstr "Annullér geninstalleringen af %s."
4091
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4094
msgstr "Afinstallér %s"
4096
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4101
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4103
msgid "Hold %s at its current version."
4104
msgstr "Tilbagehold %s i dens nuværende version."
4106
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4108
msgid "Mark %s as automatically installed."
4109
msgstr "Markér %s som værende automatisk installeret."
4111
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4113
msgid "Mark %s as manually installed."
4114
msgstr "Markér %s som værende manuelt installeret."
4116
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4118
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4119
msgstr "%s er en virtuel pakke som gives af:\n"
4121
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4122
msgid "(more info...)"
4123
msgstr "(flere oplysninger ...)"
4125
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4129
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4133
#: src/gtk/entityview.cc:385
4137
#: src/gtk/entityview.cc:411
4139
msgid "Columns of \"%s\":"
4140
msgstr "Kolonner til \"%s\":"
4142
#: src/gtk/entityview.cc:412
4144
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4145
msgstr "Redigerer kolonnerne til \"%s\""
4147
#: src/gtk/entityview.cc:552
4148
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4149
msgstr "Ikoner der viser den aktuelle og fremtidige status på denne pakke."
4151
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4155
#: src/gtk/entityview.cc:570
4156
msgid "Whether the package is automatically installed."
4157
msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret."
4159
#: src/gtk/entityview.cc:576
4160
msgid "The name and description of the package."
4161
msgstr "Pakkens navn og beskrivelse."
4163
#: src/gtk/entityview.cc:591
4167
#: src/gtk/entityview.cc:592
4168
msgid "The version number of the package."
4169
msgstr "Pakkens versionsnummer."
4171
#: src/gtk/entityview.cc:607
4172
msgid "The package archives that contain this version."
4173
msgstr "Pakkearkiverne der har denne version."
4175
#: src/gtk/filesview.cc:295
4178
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4179
"selected version \"%s\"."
4181
"Denne filliste henviser til den aktuelt installerede version \"%s\", ikke "
4182
"den valgte version \"%s\"."
4184
#: src/gtk/filesview.cc:309
4185
msgid "Files list is only available for installed packages."
4186
msgstr "Filliste er kun tilgængelig for installerede pakker."
4188
#: src/gtk/gui.cc:80
4189
msgid "Not installed"
4190
msgstr "Ikke installeret"
4192
#: src/gtk/gui.cc:81
4196
#: src/gtk/gui.cc:82
4198
msgstr "Ikke-pakket"
4200
#: src/gtk/gui.cc:83
4201
msgid "Half-configured"
4202
msgstr "Halvt konfigureret."
4204
#: src/gtk/gui.cc:84
4205
msgid "Half-installed"
4206
msgstr "Halvt installeret"
4208
#: src/gtk/gui.cc:85
4209
msgid "Configuration files and data remain"
4210
msgstr "Konfigureringsfiler og -data resterer"
4212
#: src/gtk/gui.cc:86
4213
msgid "Triggers awaited"
4214
msgstr "Udløsere afventes"
4216
#: src/gtk/gui.cc:87
4217
msgid "Triggers pending"
4218
msgstr "Udløsere afventer"
4220
#: src/gtk/gui.cc:88
4222
msgstr "Installeret"
4224
#: src/gtk/gui.cc:92
4226
msgstr "Geninstallér"
4228
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4232
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4234
msgstr "Afinstallér"
4236
#: src/gtk/gui.cc:96
4237
msgid "Remove and purge configuration/data"
4238
msgstr "Fjern og udrens opsætningsfiler/-data"
4240
#: src/gtk/gui.cc:97
4241
msgid "Hold (don't upgrade)"
4242
msgstr "Tilbagehold (opgradér ikke)"
4244
#: src/gtk/gui.cc:99
4245
msgid "Unsatisfied dependencies"
4246
msgstr "Uopfyldte afhængigheder"
4248
#: src/gtk/gui.cc:269
4249
msgid "Checking for updates"
4250
msgstr "Leder efter opdateringer"
4252
#: src/gtk/gui.cc:287
4253
msgid "Insufficient privileges."
4254
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder."
4256
#: src/gtk/gui.cc:290
4257
msgid "You must be root to update the package lists."
4258
msgstr "Du skal være root (administrator) for at opdatere pakkelisterne."
4260
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4261
msgid "Download already running."
4262
msgstr "Download er allerede i gang."
4264
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4265
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4266
msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede."
4268
#: src/gtk/gui.cc:359
4271
msgstr "Opdatér %s?"
4273
#: src/gtk/gui.cc:385
4276
"Replace configuration file\n"
4279
"Erstat opsætningsfilen\n"
4282
#: src/gtk/gui.cc:389
4285
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4286
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4287
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4288
"the new package maintainers version? "
4290
"Opsætningsfilen %s er blevet ændret (af dig eller af et skript). En "
4291
"opdateret version følger med denne pakke, Hvis du ønsker at beholde din "
4292
"aktuelle version, vælg \"Nej\". Vil du erstatte den aktuelle fil og "
4293
"installere den nye version fra pakkevedligeholderen? "
4295
#: src/gtk/gui.cc:417
4297
msgid "Comparing %s to %s..."
4298
msgstr "Sammenligner %s med %s ..."
4300
#: src/gtk/gui.cc:738
4302
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4303
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4305
"Hvis du afbryder denne proces, kan det medføre at dit system efterlades i en "
4306
"inkonsistent tilstand. Er du sikker på at du ønsker at afbryde udførelsen af "
4309
#: src/gtk/gui.cc:776
4310
msgid "Done applying changes!"
4311
msgstr "Ændringer udført!"
4313
#: src/gtk/gui.cc:823
4314
msgid "Applying changes..."
4315
msgstr "Udfører ændringer ..."
4317
#: src/gtk/gui.cc:875
4322
#: src/gtk/gui.cc:878
4324
msgid "Error in package %s"
4325
msgstr "Fejl i pakken \"%s\""
4327
#: src/gtk/gui.cc:906
4329
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4330
msgstr "Spørger om opsætningsfilen %s skal erstates"
4332
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4333
msgid "Downloading packages"
4334
msgstr "Henter pakker"
4336
#: src/gtk/gui.cc:1038
4337
msgid "Broken packages"
4338
msgstr "Brudte pakker"
4340
#: src/gtk/gui.cc:1071
4341
msgid "Show broken packages"
4342
msgstr "Vis brudte pakker"
4344
#: src/gtk/gui.cc:1075
4345
msgid "Resolve dependencies"
4346
msgstr "Udred afhængigheder"
4348
#: src/gtk/gui.cc:1103
4350
msgid "%d package is broken"
4351
msgid_plural "%d packages are broken."
4352
msgstr[0] "%d brudt pakke."
4353
msgstr[1] "%d brudte pakker."
4355
#: src/gtk/gui.cc:1147
4356
msgid "View changes"
4357
msgstr "Vis ændringer"
4359
#: src/gtk/gui.cc:1151
4360
msgid "Apply changes"
4361
msgstr "Udfør ændringer"
4363
#. ForTranslators: any numbers in this
4364
#. string will be displayed in a larger
4366
#: src/gtk/gui.cc:1192
4368
msgid "%d package to install"
4369
msgid_plural "%d packages to install"
4370
msgstr[0] "%d pakke til installering"
4371
msgstr[1] "%d pakker til installering"
4373
#. ForTranslators: any numbers in this
4374
#. string will be displayed in a larger
4376
#: src/gtk/gui.cc:1207
4378
msgid "%d package to remove"
4379
msgid_plural "%d packages to remove"
4380
msgstr[0] "%d pakke til afinstallering"
4381
msgstr[1] "%d pakker til afinstallering"
4383
#: src/gtk/gui.cc:1246
4385
msgid "Download size: %sB."
4386
msgstr "Download-størrelse: %sB."
4388
#: src/gtk/gui.cc:1289
4390
msgid "Tags of %s:\n"
4391
msgstr "Mærkater til %s:\n"
4393
#: src/gtk/gui.cc:1350
4394
msgid "This feature is not implemented, yet."
4395
msgstr "Denne egenskab er endnu ikke implementeret."
4397
#: src/gtk/gui.cc:1356
4398
msgid "Not implemented"
4399
msgstr "Ikke implementeret"
4401
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4402
msgid "Install/Upgrade"
4403
msgstr "Installér/opgradér"
4405
#: src/gtk/gui.cc:1434
4409
#: src/gtk/gui.cc:1439
4413
#: src/gtk/gui.cc:1444
4415
msgstr "Tilbagehold"
4417
#: src/gtk/gui.cc:1450
4418
msgid "Set as automatic"
4419
msgstr "Markér som automatisk"
4421
#: src/gtk/gui.cc:1455
4422
msgid "Set as manual"
4423
msgstr "Markér som manuel"
4425
#: src/gtk/gui.cc:1460
4426
msgid "Toggle automatic status"
4427
msgstr "Skift status for automatisk"
4429
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4431
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4433
"Kunne ikke indlæse fil til bestemmelse af brugerfladen %s/aptitude.glade."
4435
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4436
msgid "Current status"
4437
msgstr "Aktuel status"
4439
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4440
msgid "Selected status"
4441
msgstr "Status for valgte"
4443
#: src/gtk/info.cc:496
4444
msgid "Not available"
4445
msgstr "Ikke tilgængelig"
4447
#: src/gtk/info.cc:545
4448
msgid "Package information: version list"
4449
msgstr "Pakkeoplysninger: versionsliste"
4451
#: src/gtk/info.cc:555
4452
msgid "Package information: dependency list"
4453
msgstr "Pakkeoplysninger: afhængighedsliste"
4455
#: src/gtk/info.cc:597
4456
msgid "Please wait; reloading cache..."
4457
msgstr "Vent venligst; genindlæser cache ..."
4459
#: src/gtk/info.cc:779
4463
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4464
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4465
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4466
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4467
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4471
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4473
msgid "No packages matched \"%s\"."
4474
msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%s\"."
4476
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4477
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4478
msgstr "Indtast en søgning og klik \"Find\" for at vise pakkerne."
4480
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4484
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4486
msgid "%s was installed automatically."
4487
msgstr "%s blev installeret automatisk."
4489
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4491
msgid "%s is being installed automatically."
4492
msgstr "%s bliver installeret automatisk."
4494
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4496
msgid "%s was installed manually."
4497
msgstr "%s blev installeret manuelt."
4499
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4501
msgid "%s is being installed manually."
4502
msgstr "%s bliver installeret manuelt."
4504
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4505
msgid "Cache reloading, please wait..."
4506
msgstr "Cache genindlæses, vent venligst ..."
4508
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4509
msgid "Searching..."
4512
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4513
msgid "Finalizing view"
4514
msgstr "Færdiggører oversigt"
4516
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4517
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4518
msgid "Building view"
4519
msgstr "Danner oversigt"
4521
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4524
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4525
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4526
"install is complete.\n"
4528
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4529
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4531
"Pakker med brudte afhængigheder\n"
4532
" Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er "
4535
" Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i "
4536
"orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet."
4538
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4540
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4541
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4542
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4543
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4545
"Pakker som skal afinstalleres fordi de ikke længere er i brug\n"
4546
" Disse pakker bliver afinstalleret fordi de blev installeret automatisk for "
4547
"at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret "
4548
"pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n"
4550
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4552
"Packages being automatically held in their current state\n"
4553
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4554
"state to avoid breaking dependencies."
4556
"Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n"
4557
" Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle "
4558
"tilstand for at undgå at bryde afhængigheder."
4560
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4562
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4563
" These packages are being installed because they are required by another "
4564
"package you have chosen for installation."
4566
"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n"
4567
" Disse pakker bliver installeret fordi en anden pakke som du har valgt at "
4568
"installere afhænger af dem."
4570
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4572
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4573
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4574
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4576
"Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n"
4577
" Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder "
4578
"ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem."
4580
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4582
"Packages to be downgraded\n"
4583
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4586
"Pakker som vil blive nedgraderet\n"
4587
"Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil "
4588
"blive installeret."
4590
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4592
"Packages being held back\n"
4593
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4594
"their current version."
4596
"Pakker som vil blive tilbageholdt\n"
4597
" Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i "
4598
"deres nuværende version."
4600
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4602
"Packages to be reinstalled\n"
4603
" These packages will be reinstalled."
4605
"Pakker som vil blive geninstalleret\n"
4606
" Disse pakker vil blive geninstalleret."
4608
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4610
"Packages to be installed\n"
4611
" These packages have been manually selected for installation on your "
4614
"Pakker som vil blive installeret\n"
4615
" Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet."
4617
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4619
"Packages to be removed\n"
4620
" These packages have been manually selected for removal."
4622
"Pakker som vil blive afinstalleret\n"
4623
" Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering."
4625
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4627
"Packages to be upgraded\n"
4628
" These packages will be upgraded to a newer version."
4630
"Packages som vil blive opgraderet\n"
4631
" Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version."
4633
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4635
"Packages that are partially installed\n"
4636
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4637
"made to complete their installation."
4639
"Pakker som er delvis installeret\n"
4640
" Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort "
4641
"et forsøg på at fuldføre installeringen af dem."
4643
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4645
msgstr "Forhåndsvisning: "
4647
#: src/gtk/resolver.cc:68
4649
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4650
msgstr "Fejl i afhængighedsudreder: %s"
4652
#: src/gtk/resolver.cc:71
4655
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4656
"solutions might be impossible to generate.\n"
4660
"Kritisk fejl i afhængighedsudreder. Du kan fortsætte søgningen, men visse "
4661
"løsninger er muligvis umulige at generere.\n"
4665
#: src/gtk/resolver.cc:212
4666
msgid "Virtual package"
4667
msgstr "Virtuel pakke"
4669
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4670
msgid "Not Installed"
4671
msgstr "Ikke installeret"
4673
#: src/gtk/resolver.cc:377
4675
msgid "Removing %s is rejected."
4676
msgstr "Afviser at afinstallere %s."
4678
#: src/gtk/resolver.cc:382
4680
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4681
msgstr "Annullering af installeringen af %s blev afvist."
4683
#: src/gtk/resolver.cc:391
4685
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4686
msgstr "Annullering af afinstalleringen af %s blev afvist."
4688
#: src/gtk/resolver.cc:394
4690
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4691
msgstr "Tilbageholdelsen af %s i version %s blev afvist."
4693
#: src/gtk/resolver.cc:401
4695
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4696
msgstr "Installering af %s i version %s blev afvist."
4698
#: src/gtk/resolver.cc:407
4700
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4701
msgstr "Nedgradering af %s til version %s blev afvist."
4703
#: src/gtk/resolver.cc:413
4705
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4706
msgstr "Opgradering af %s til version %s blev afvist."
4708
#: src/gtk/resolver.cc:430
4710
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4712
"Afinstallering af %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede alternativer."
4714
#: src/gtk/resolver.cc:435
4717
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4720
"Annullering af installeringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-"
4721
"accepterede alternativer."
4723
#: src/gtk/resolver.cc:444
4726
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4728
"Annullering af afinstalleringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-"
4729
"accepterede alternativer."
4731
#: src/gtk/resolver.cc:447
4734
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4736
"Beholdelse af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede "
4739
#: src/gtk/resolver.cc:454
4742
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4744
"Installering af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede "
4747
#: src/gtk/resolver.cc:460
4750
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4752
"Nedgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede "
4755
#: src/gtk/resolver.cc:466
4758
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4760
"Opgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede "
4763
#: src/gtk/resolver.cc:484
4765
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4766
msgstr "Efterladning af %ls i uløst tilstand blev afvist."
4768
#: src/gtk/resolver.cc:490
4770
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4772
"Efterladning af %ls i uløst tilstand foretrækkes frem for alle ikke-"
4773
"accepterede alternativer."
4775
#: src/gtk/resolver.cc:908
4776
msgid "How to treat the selected action"
4777
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4778
msgstr[0] "Måden den valgte handling skal behandles på"
4779
msgstr[1] "Måden de valgte handlinger skal behandles på"
4781
#: src/gtk/resolver.cc:912
4782
msgid "Ignore solutions containing this action."
4783
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4784
msgstr[0] "Ignorér løsning der indeholder denne handling."
4785
msgstr[1] "Ignorér løsninger der indeholder denne handling."
4788
#: src/gtk/resolver.cc:916
4790
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4793
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4796
"Tillad løsning der indeholder denne handling, men foretræk den ikke frem for "
4799
"Tillad løsninger der indeholder denne handling, men foretræk dem ikke frem "
4800
"for andre løsninger."
4802
#: src/gtk/resolver.cc:920
4804
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4806
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4808
"Foretræk altid denne handling frem for alternativer der ikke er blevet "
4811
"Foretræk altid disse handlinger frem for alternativer der ikke er blevet "
4814
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4816
msgid "%s depends upon %s"
4817
msgstr "%s afhænger af %s"
4819
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4821
msgid "%s pre-depends upon %s"
4822
msgstr "%s forhåndsafhænger af %s"
4824
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4826
msgid "%s suggests %s"
4827
msgstr "%s foreslår %s"
4829
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4830
#: src/solution_item.cc:603
4832
msgid "%s recommends %s"
4833
msgstr "%s anbefaler %s"
4835
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4837
msgid "%s conflicts with %s"
4838
msgstr "%s konflikter med %s"
4840
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4842
msgid "%s breaks %s"
4843
msgstr "%s ødelægger %s"
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4847
msgid "%s replaces %s"
4848
msgstr "%s erstatter %s"
4850
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4852
msgid "%s obsoletes %s"
4853
msgstr "%s gør %s forældet"
4855
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4856
#: src/solution_screen.cc:272
4857
msgid "Remove the following packages:"
4858
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
4860
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4861
#: src/solution_screen.cc:296
4862
msgid "Install the following packages:"
4863
msgstr "Installér de følgende pakker:"
4865
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4866
msgid "Keep the following packages:"
4867
msgstr "Behold de følgende pakker:"
4869
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4870
#: src/solution_screen.cc:308
4871
msgid "Upgrade the following packages:"
4872
msgstr "Opgradér de følgende pakker:"
4874
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4875
#: src/solution_screen.cc:320
4876
msgid "Downgrade the following packages:"
4877
msgstr "Nedgradér de følgende pakker:"
4879
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4880
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4881
msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:"
4883
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4885
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4886
msgstr "Afinstallér %s [<big>%s</big> (%s)]"
4888
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4890
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4891
msgstr "Installér %s [<big>%s</big> (%s)]"
4893
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4895
msgid "Cancel the installation of %s"
4896
msgstr "Annullér installeringen af %s"
4898
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4900
msgid "Cancel the removal of %s"
4901
msgstr "Annullér afinstalleringen af %s"
4903
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4905
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4906
msgstr "Behold %s i version <big>%s</big> (%s)"
4908
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4910
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4911
msgstr "Opgradér %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4913
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4915
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4916
msgstr "Nedgradér %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4918
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4920
msgid "<b>Remove</b> %s"
4921
msgstr "<b>Afinstallér</b> %s"
4923
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4925
msgid "<b>remove</b> %s"
4926
msgstr "<b>afinstallér</b> %s"
4928
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4930
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4931
msgstr "<b>Behold</b> %s i version %s"
4933
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4935
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4936
msgstr "<b>behold</b> %s i version %s"
4938
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4940
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4941
msgstr "<b>Annullér</b> installeringen af %s"
4943
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4945
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4946
msgstr "<b>annullér</b> installeringen af %s"
4948
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4950
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4951
msgstr "<b>Installér</b> %s %s"
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4955
msgid "<b>install</b> %s %s"
4956
msgstr "<b>installér</b> %s %s"
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4960
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4961
msgstr "<b>Nedgradér</b> %s til version %s"
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4965
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4966
msgstr "<b>nedgradér</b> %s til version %s"
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4970
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4971
msgstr "<b>Opgradér</b> %s til version %s"
4973
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4975
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4976
msgstr "<b>opgradér</b> %s til version %s"
4978
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4980
msgid "Leave %s unresolved"
4981
msgstr "Efterlad %s uløst"
4983
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4985
msgid "leave %s unresolved"
4986
msgstr "efterlad %s uløst"
4988
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4991
msgid_plural "%s installs"
4992
msgstr[0] "%s installering"
4993
msgstr[1] "%s installeringer"
4995
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4998
msgid_plural "%s removes"
4999
msgstr[0] "%s afinstallering"
5000
msgstr[1] "%s afinstalleringer"
5002
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5005
msgid_plural "%s keeps"
5006
msgstr[0] "%s beholdes"
5007
msgstr[1] "%s beholdes"
5009
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5012
msgid_plural "%s upgrades"
5013
msgstr[0] "%s opgradering"
5014
msgstr[1] "%s opgraderinger"
5016
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5018
msgid "%s downgrade"
5019
msgid_plural "%s downgrades"
5020
msgstr[0] "%s nedgradering"
5021
msgstr[1] "%s nedgraderinger"
5023
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5025
msgid "%s unresolved recommendation"
5026
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5027
msgstr[0] "%s uafklaret anbefaling"
5028
msgstr[1] "%s uafklarede anbefalinger"
5030
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5031
msgid "No solutions yet."
5032
msgstr "Ingen løsninger endnu."
5034
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5035
msgid "No dependency solution was found."
5036
msgstr "Ingen løsning på afhængighed blev fundet."
5038
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5039
msgid "No solutions."
5040
msgstr "Ingen løsninger."
5042
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5043
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5044
msgstr "For at se en løsning, skal den vælges fra listen til højre."
5046
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5048
msgid "%u solutions."
5049
msgstr "%u løsninger."
5051
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5053
msgid "Solution %s of %s."
5054
msgstr "Løsning %s af %s (lag %s)."
5056
#: src/gtk/tab.cc:68
5060
#: src/load_config.cc:48
5062
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5063
msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\""
5065
#: src/load_config.cc:75
5067
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5068
msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\""
5070
#: src/load_config.cc:113
5072
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5073
msgstr "Ugyldigt element i gruppe der definerer stil: \"%s\""
5075
#: src/load_config.cc:115
5077
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5078
msgstr "Ugyldigt, mærkatløst element i gruppe der definerer stil: \"%s\""
5080
#: src/load_config.cc:127
5081
msgid "The default color may only be used as a background."
5082
msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund."
5084
#: src/load_config.cc:144
5086
msgid "Unknown style attribute %s"
5087
msgstr "Ukendt stil-attribut %s"
5089
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5091
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5092
msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\""
5094
#: src/load_config.cc:184
5096
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5097
msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\""
5099
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5101
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5102
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
5104
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5106
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5107
msgstr "Forventede ',', '%c', eller '('; fik '%c'"
5109
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5111
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5112
msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
5114
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5116
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5117
msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\""
5119
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5121
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5122
msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen"
5124
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5125
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5126
msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster"
5128
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5130
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5132
"Ugyldigt navn på afsnit \"%s\" (brug \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller "
5135
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5137
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5139
"Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")"
5141
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5142
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5143
msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit"
5145
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5146
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5147
msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre"
5149
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5150
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5151
msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\""
5153
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5155
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5156
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\""
5158
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5159
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5160
msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode"
5162
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5163
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5164
msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre"
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5167
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5168
msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre"
5170
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5171
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5172
msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre"
5174
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5175
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5176
msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre"
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5179
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5180
msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre"
5182
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5183
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5184
msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre"
5186
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5187
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5188
msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater"
5190
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5191
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5192
msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\""
5194
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5195
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5196
msgstr "Manglende argumenter til \"mønster"
5198
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5200
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5201
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\""
5203
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5205
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5206
msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\""
5208
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5210
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5211
msgstr "Forventede '{', ')', eller ',' efter '||', fik '%s'"
5213
#: src/load_pkgview.cc:64
5214
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5216
"Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt"
5218
#: src/load_pkgview.cc:97
5219
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5220
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor"
5222
#: src/load_pkgview.cc:118
5224
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5225
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\""
5227
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5228
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5229
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet"
5231
#: src/load_pkgview.cc:141
5232
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5233
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet"
5235
#: src/load_pkgview.cc:149
5236
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5237
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet"
5239
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5241
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5242
msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\""
5244
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5245
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5246
msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre"
5248
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5249
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5250
msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre"
5252
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5253
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5254
msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre"
5256
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5257
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5258
msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre"
5260
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5261
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5262
msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode"
5264
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5265
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5266
msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode"
5268
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5270
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5271
msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode"
5275
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5276
msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\""
5280
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5281
msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\""
5285
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5286
msgstr "%s %s oversat på %s %s\n"
5290
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5291
msgstr "Oversætter: g++ %s\n"
5294
msgid "Compiled against:\n"
5295
msgstr "Compiled mod:\n"
5299
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5300
msgstr " apt version %d.%d.%d\n"
5304
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5305
msgstr " NCurses version: Ukendt\n"
5309
msgid " NCurses version %s\n"
5310
msgstr " NCurses version %s\n"
5314
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5315
msgstr " libsigc++ version: %s\n"
5319
msgid " Ept support enabled.\n"
5320
msgstr " Ept-understøttelse slået til.\n"
5324
msgid " Ept support disabled.\n"
5325
msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n"
5329
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5330
msgstr " apt version %d.%d.%d\n"
5334
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5335
msgstr " apt version %d.%d.%d\n"
5339
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5340
msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n"
5345
"Current library versions:\n"
5348
"Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n"
5352
msgid " NCurses version: %s\n"
5353
msgstr " NCurses version %s\n"
5357
msgid " cwidget version: %s\n"
5358
msgstr " cwidget version: %s\n"
5362
msgid " Apt version: %s\n"
5363
msgstr " Apt version: %s\n"
5367
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5368
msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5372
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5373
msgstr " aptitude [tilvalg] <handling> ..."
5378
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5381
" Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n"
5386
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5387
msgstr " install - Installér/opgradér pakker\n"
5391
msgid " remove - Remove packages.\n"
5392
msgstr " remove - Afinstallér pakker\n"
5396
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5397
msgstr " purge - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n"
5401
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5402
msgstr " hold - Tilbagehold en pakke\n"
5406
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5407
msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n"
5411
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5412
msgstr " markauto - Markér pakker som værende automatisk installeret\n"
5416
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5417
msgstr " unmarkauto - Markér pakker som værende manuelt installeret\n"
5422
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5425
" forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik "
5430
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5431
msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n"
5435
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5436
msgstr " safe-upgrade - udfør en sikker opgradering\n"
5441
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5444
" full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret "
5445
"og afinstalleret\n"
5449
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5450
msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
5454
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5455
msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n"
5459
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5460
msgstr " search - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n"
5464
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5465
msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n"
5469
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5470
msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler\n"
5474
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5475
msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler\n"
5479
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5480
msgstr " changelog - Vis en pakkes ændringslog\n"
5484
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5485
msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n"
5490
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5493
" reinstall - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret "
5499
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5501
" why one or more packages would require the given package\n"
5503
" why - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, \n"
5505
" hvorfor en eller flere pakker kræver den angivne pakke\n"
5510
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5512
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5513
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5515
" why-not - Vis de manuelt installerede pakker der medfører en konflikt\n"
5516
" med den angivne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker\n"
5517
" kan føre til en konflikt med den angivne pakke hvis "
5523
msgstr " Tilvalg:\n"
5527
msgid " -h This help text.\n"
5528
msgstr " -h Denne hjælpetekst\n"
5533
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5535
" --gui Anvend den grafiske brugerflade GTK, selvom den er slået fra "
5540
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5542
" --no-gui Anvend ikke den grafiske brugerflade, GTK, selvom den er "
5547
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5548
msgstr " -s Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n"
5553
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5555
" -d Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n"
5559
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5560
msgstr " -P Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n"
5565
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5566
msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n"
5571
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5574
" -F format Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se "
5580
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5583
" -O order Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n"
5588
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5590
" -w width Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n"
5594
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5596
" -f Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n"
5600
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5601
msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
5606
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5608
" -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n"
5612
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5613
msgstr " -Z Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n"
5618
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5620
msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n"
5625
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5626
msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n"
5631
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5634
" -q I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n"
5638
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5640
" -o nøgle=værdi Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n"
5645
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5646
" strong dependencies.\n"
5648
" --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n"
5649
" stærke afhængigheder\n"
5653
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5654
msgstr " -S fname læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n"
5658
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5659
msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n"
5661
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5663
msgid " (terminal interface only)"
5664
msgstr " (kun terminal-brugerflade)"
5668
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5669
msgstr " -i Udfør en installeringskørsel ved opstart\n"
5673
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5674
msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n"
5676
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5677
#. the command-line or set in the configuration file.
5682
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5683
#. the command-line or set in the configuration file.
5688
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5689
#. the command-line or set in the configuration file.
5694
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5695
#. the command-line or set in the configuration file.
5700
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5701
#. the command-line or set in the configuration file.
5706
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5707
#. the command-line or set in the configuration file.
5712
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5713
#. the command-line or set in the configuration file.
5718
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5719
#. log level names are accepted here.
5723
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5724
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5726
"Ukendt betegnelse til logningsniveau \"%s\" (forventede \"sporing\", "
5727
"\"fejlsøg\", \"info\", \"advar\", \"fejl\", \"kritisk\", eller \"slået fra"
5732
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5733
msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"."
5737
msgid "Expected a number after -q=\n"
5738
msgstr "Forventede et tal efter -q=\n"
5742
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5743
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
5747
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5748
msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, fik %s\n"
5752
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5753
msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n"
5755
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5756
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5757
msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n"
5760
msgid "--show-package-names|never"
5764
msgid "--show-package-names|auto"
5768
msgid "--show-package-names|always"
5774
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5780
msgstr "ingen-opsummering"
5783
msgid "first-package"
5784
msgstr "første-pakke"
5787
msgid "first-package-and-type"
5788
msgstr "første-pakke-og-type"
5791
msgid "all-packages"
5792
msgstr "alle-pakker"
5795
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5796
msgstr "alle-pakke-med-afh-versioner"
5798
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5799
#. should not be translated.
5803
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5804
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5807
"Ugyldig \"why\" opsummeringstilstand \"%s\": forventede \"ingen-opsummering"
5808
"\", \"første-pakke\", \"første-pakke-og-type\", \"alle-pakker\", eller "
5809
"\"alle-pakker-med-afh-versioner\"."
5813
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5816
"Kun en af --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u kan "
5821
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5822
"(eg, with 'install')"
5824
"-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angive i kommandolinjetilstand (f."
5825
"eks., med \"install\")"
5828
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5829
msgstr "-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angives i en kommando"
5833
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5834
msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
5837
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5839
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5840
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
5842
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5851
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5852
msgid "Search for: "
5853
msgstr "Søg efter: "
5855
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5856
msgid "Search backwards for: "
5857
msgstr "Søg baglæns efter: "
5859
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5861
msgstr "Minestryger"
5863
#: src/mine/cmine.cc:120
5865
msgid "%i/%i mines %d %s"
5866
msgstr "%i/%i miner %d %s"
5868
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5872
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5876
#: src/mine/cmine.cc:126
5878
msgid " %s in %d %s"
5879
msgstr " %s på %d %s"
5881
#: src/mine/cmine.cc:127
5885
#: src/mine/cmine.cc:127
5889
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5891
msgid "Could not open file \"%s\""
5892
msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\""
5894
#: src/mine/cmine.cc:182
5896
msgid "Could not load game from %s"
5897
msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s"
5899
#: src/mine/cmine.cc:247
5900
msgid "The board height must be a positive integer"
5901
msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal"
5903
#: src/mine/cmine.cc:259
5904
msgid "The board width must be a positive integer"
5905
msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal"
5907
#: src/mine/cmine.cc:271
5908
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5909
msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal"
5911
#: src/mine/cmine.cc:291
5912
msgid "Setup custom game"
5913
msgstr "Klargør brugerdefineret spil"
5915
#: src/mine/cmine.cc:293
5916
msgid "Height of board: "
5917
msgstr "Bræthøjde: "
5919
#: src/mine/cmine.cc:296
5920
msgid "Width of board: "
5921
msgstr "Brætbredde: "
5923
#: src/mine/cmine.cc:299
5924
msgid "Number of mines: "
5925
msgstr "Antal miner: "
5927
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5931
#: src/mine/cmine.cc:360
5932
msgid "Choose difficulty level"
5933
msgstr "Vælg sværhedsgrad"
5935
#: src/mine/cmine.cc:362
5939
#: src/mine/cmine.cc:363
5943
#: src/mine/cmine.cc:364
5947
#: src/mine/cmine.cc:365
5949
msgstr "Brugertilpasset"
5951
#: src/mine/cmine.cc:463
5952
msgid "You have won."
5955
#: src/mine/cmine.cc:466
5959
#: src/mine/cmine.cc:471
5960
msgid "You die... --More--"
5961
msgstr "Du dør... --Mere--"
5963
#: src/mine/cmine.cc:484
5964
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5965
msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ... --Mere--"
5967
#: src/mine/cmine.cc:487
5968
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5969
msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle! --Mere--"
5971
#: src/mine/cmine.cc:490
5972
msgid "You fall into a pit! --More--"
5973
msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--"
5975
#: src/mine/cmine.cc:493
5976
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5977
msgstr "KABAM! Du træder på en landmine. --Mere--"
5979
#: src/mine/cmine.cc:498
5980
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5981
msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig... --Mere--"
5983
#: src/mine/cmine.cc:500
5985
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5987
"En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--"
5989
#: src/mine/cmine.cc:504
5990
msgid "You turn to stone... --More--"
5991
msgstr "Du bliver til sten... --Mere--"
5993
#: src/mine/cmine.cc:506
5994
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5995
msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver. --Mere--"
5997
#: src/mine/cmine.cc:508
5998
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5999
msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver. --Mere--"
6001
#: src/mine/cmine.cc:512
6003
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6006
"Klik! Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --"
6009
#: src/mine/cmine.cc:522
6013
#: src/mine/cmine.cc:525
6017
#: src/mine/cmine.cc:528
6021
#: src/mine/cmine.cc:531
6025
#: src/mine/cmine.cc:534
6026
msgid "magic missile"
6027
msgstr "magisk missil"
6029
#: src/mine/cmine.cc:537
6030
msgid "secret door detection"
6031
msgstr "find hemmelige døre"
6033
#: src/mine/cmine.cc:540
6034
msgid "invisibility"
6037
#: src/mine/cmine.cc:543
6041
#: src/mine/cmine.cc:547
6043
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6044
msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer! --Mere--"
6046
#: src/mine/cmine.cc:553
6047
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6048
msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød! --Mere--"
6050
#: src/mine/cmine.cc:657
6051
msgid "Enter the filename to load: "
6052
msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: "
6054
#: src/mine/cmine.cc:664
6055
msgid "Enter the filename to save: "
6056
msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: "
6058
#: src/mine/cmine.cc:672
6059
msgid "mine-help.txt"
6060
msgstr "mine-help.txt"
6062
#: src/mine/cmine.cc:674
6063
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6064
msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8"
6066
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6067
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6068
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6070
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6074
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6078
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6082
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6086
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6090
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6094
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6098
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6102
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6104
msgstr "Vedligeholder"
6106
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6110
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6114
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6118
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6122
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6126
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6130
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6134
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6136
msgstr "Diskforbrug"
6138
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6139
msgid "DownloadSize"
6142
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6143
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6147
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6151
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6155
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6159
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6161
msgstr "halvt konf."
6163
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6164
msgid "half-install"
6165
msgstr "halvt inst."
6167
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6168
msgid "config-files"
6169
msgstr "konf.-filer"
6171
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6172
msgid "triggers-awaited"
6173
msgstr "udløsere-forventet"
6175
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6176
msgid "triggers-pending"
6177
msgstr "udløsere-afventer"
6179
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6183
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6185
msgstr "tilbagehold"
6187
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6188
msgid "forbidden upgrade"
6189
msgstr "ikke-tilladt opgradering"
6191
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6195
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6199
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6203
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6204
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6206
msgstr "installerede"
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6210
msgstr "geninstallér"
6212
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6216
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6217
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6221
#. ForTranslators: Imp = Important
6222
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6226
#. ForTranslators: Req = Required
6227
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6231
#. ForTranslators: Std = Standard
6232
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6236
#. ForTranslators: Opt = Optional
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6241
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6242
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6246
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6250
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6252
msgid "#Broken: %ld"
6253
msgstr "#Brudte: %ld"
6255
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6257
msgid "Will use %sB of disk space"
6258
msgstr "Vil bruge %sB diskplads"
6260
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6262
msgid "Will free %sB of disk space"
6263
msgstr "Vil frigøre %sB diskplads"
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6267
msgid "DL Size: %sB"
6268
msgstr "DL str.: %sB"
6270
#. ForTranslators: Hostname
6271
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6273
msgstr "Værtsnavn for langt"
6275
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6277
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6278
msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\""
6280
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6281
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6282
msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes"
6284
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6286
msgstr "Opgavepakker"
6288
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6292
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6295
"Security Updates\n"
6296
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6298
"Sikkerhedsopdateringer\n"
6299
" Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org."
6301
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6303
"Upgradable Packages\n"
6304
" A newer version of these packages is available."
6306
"Opgradérbare pakker\n"
6307
" En nyere version af disse pakker er tilgængelig."
6309
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6313
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6314
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6315
"Actions menu to empty this list)."
6318
" Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen "
6319
"over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at "
6320
"nulstille denne liste)."
6322
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6324
"Installed Packages\n"
6325
" These packages are currently installed on your computer."
6327
"Installerede pakker\n"
6328
" I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer."
6330
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6332
"Not Installed Packages\n"
6333
" These packages are not installed on your computer."
6335
"Ikke-installerede pakker\n"
6336
" Disse pakker er ikke installeret på din computer."
6338
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6340
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6341
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6342
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6343
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6345
"Forældede og selvbyggede pakker\n"
6346
" Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke "
6347
"tilgængelige fra nogen apt-kilde. De kan være forældede og fjernet fra "
6348
"arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem."
6350
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6352
"Virtual Packages\n"
6353
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6354
"or provide some functionality."
6356
"Virtuelle pakker\n"
6357
" Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at "
6358
"skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber."
6360
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6362
"Packages which are recommended by other packages\n"
6363
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6364
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6367
"Pakker som anbefales af andre pakker\n"
6368
" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
6369
"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
6370
"med at installere eller opgradere."
6372
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6374
"Packages which are suggested by other packages\n"
6375
" These packages are not required in order to make your system function "
6376
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6377
"you are currently installing."
6379
"Pakker som foreslås af andre pakker\n"
6380
" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
6381
"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
6382
"med at installere."
6384
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6388
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6391
msgstr "Prioritet %s"
6393
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6394
msgid "UNCATEGORIZED"
6395
msgstr "UKATEGORISERET"
6397
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6401
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6405
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6409
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6410
msgid "Localization"
6411
msgstr "Lokalisering"
6413
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6414
msgid "Hardware Support"
6415
msgstr "Hardware-understøttelse"
6417
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6418
msgid "Unrecognized tasks"
6419
msgstr "Ikke-anerkendte opgaver"
6421
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6424
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6425
"predefined set of packages for a particular purpose."
6428
" Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt "
6429
"sæt af pakker med et bestemt formål for øje."
6431
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6433
msgid "Bad number in format string: %ls"
6434
msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls"
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6438
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6439
msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\""
6441
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6443
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6444
msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)"
6446
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6447
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6448
msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER"
6450
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6453
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6454
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6457
" Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-"
6458
"databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette "
6461
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6463
msgstr "MANGLENDE MÆRKAT"
6465
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6466
msgid "Compressed size: "
6467
msgstr "Komprimeret størrelse: "
6469
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6470
msgid "Uncompressed size: "
6471
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
6473
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6474
msgid "Source Package: "
6475
msgstr "Kildepakke: "
6477
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6479
msgid "Package names provided by %s"
6480
msgstr "Pakkenavne givet af %s"
6482
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6484
msgid "Packages which depend on %s"
6485
msgstr "Pakker som afhænger af %s"
6487
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6489
msgid "Versions of %s"
6490
msgstr "Versioner af %s"
6492
#: src/pkg_item.cc:90
6495
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6498
"%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n "
6499
"Tast '%s' hvis du er sikker."
6501
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6503
msgid "Information about %s"
6504
msgstr "Oplysninger om %s"
6506
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6511
#: src/pkg_item.cc:333
6513
msgid "Available versions of %s"
6514
msgstr "Tilgængelige versioner af %s"
6516
#: src/pkg_item.cc:336
6519
msgstr "%s versioner"
6521
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6523
msgid "Dependencies of %s"
6524
msgstr "Afhængigheder for %s"
6526
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6531
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6533
msgid "Packages depending on %s"
6534
msgstr "Pakker der afhænger af %s"
6536
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6538
msgid "%s reverse deps"
6539
msgstr "%s omvendte afh."
6541
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6543
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6544
msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n"
6546
#: src/pkg_item.cc:433
6548
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6549
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6552
"Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. "
6553
"For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" "
6554
"installeres, eller aptitude skal køres som root."
6556
#: src/pkg_item.cc:441
6558
msgid "Reconfiguring %s\n"
6559
msgstr "Genopsætter %s\n"
6561
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6562
msgid "Press return to continue.\n"
6563
msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n"
6565
#: src/pkg_item.cc:468
6566
msgid "Hierarchy editor"
6567
msgstr "Hierarkiredigering"
6569
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6570
msgid "Hierarchy Editor"
6571
msgstr "Hierarki-redigering"
6573
#: src/pkg_subtree.cc:159
6575
msgid "This group contains %d package."
6576
msgid_plural "This group contains %d packages."
6577
msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke."
6578
msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker."
6580
#: src/pkg_tree.cc:178
6581
msgid "All Packages"
6582
msgstr "Alle pakker"
6584
#: src/pkg_tree.cc:282
6586
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6587
msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"."
6589
#: src/pkg_tree.cc:301
6590
msgid "Enter the new package tree limit: "
6591
msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: "
6593
#: src/pkg_tree.cc:334
6594
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6595
msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: "
6597
#: src/pkg_tree.cc:342
6598
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6599
msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt: "
6601
#: src/pkg_view.cc:165
6602
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6603
msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition"
6605
#: src/pkg_view.cc:172
6606
msgid "Couldn't parse column definition"
6607
msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition"
6609
#: src/pkg_view.cc:223
6611
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6612
"removed will appear in this space."
6614
"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, "
6615
"blive vist på dette sted."
6617
#: src/pkg_view.cc:575
6618
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6619
msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??"
6621
#: src/pkg_view.cc:581
6623
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6625
"make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk "
6628
#: src/pkg_view.cc:678
6629
msgid "Related Dependencies"
6630
msgstr "Relaterede afhængigheder"
6632
#: src/pkg_view.cc:681
6633
msgid "Why Installed"
6634
msgstr "Hvorfor installeret"
6636
#: src/pkg_view.cc:700
6637
msgid "make_package_view: bad argument!"
6638
msgstr "make_package_view: forkert argument!"
6640
#: src/pkg_view.cc:752
6641
msgid "make_package_view: no main widget found"
6642
msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet"
6644
#: src/reason_fragment.cc:32
6646
msgstr "afhænger af"
6648
#: src/reason_fragment.cc:34
6649
msgid "pre-depends on"
6650
msgstr "forhåndsafhænger af"
6652
#: src/reason_fragment.cc:36
6656
#: src/reason_fragment.cc:37
6660
#: src/reason_fragment.cc:39
6661
msgid "conflicts with"
6662
msgstr "konflikter med"
6664
#: src/reason_fragment.cc:41
6668
#: src/reason_fragment.cc:43
6672
#: src/reason_fragment.cc:44
6676
#: src/reason_fragment.cc:177
6678
msgid " (provided by %F)"
6679
msgstr " (givet af %F)"
6681
#: src/reason_fragment.cc:287
6686
#: src/reason_fragment.cc:336
6688
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6691
"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive "
6692
"vist på dette sted."
6694
#: src/reason_fragment.cc:370
6696
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6697
"packages which depend upon it are being removed:"
6699
"%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker "
6700
"der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:"
6702
#: src/reason_fragment.cc:374
6703
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6704
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:"
6706
#: src/reason_fragment.cc:378
6708
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6710
"%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:"
6712
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6714
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6717
"%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive "
6718
"tilbageholdt på version %B%s%b."
6720
#: src/reason_fragment.cc:387
6722
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6723
"following dependencies:"
6725
"%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at "
6726
"følgende afhængigheder brydes:"
6728
#: src/reason_fragment.cc:399
6729
msgid "%B%s%b is currently installed."
6730
msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret."
6732
#: src/reason_fragment.cc:405
6733
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6734
msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret."
6736
#: src/reason_fragment.cc:413
6737
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6738
msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:"
6740
#: src/reason_fragment.cc:417
6741
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6742
msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet."
6744
#: src/reason_fragment.cc:424
6745
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6746
msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b."
6748
#: src/reason_fragment.cc:428
6750
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6753
"%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i "
6756
#: src/reason_fragment.cc:435
6757
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6758
msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret."
6760
#: src/reason_fragment.cc:439
6761
msgid "%B%s%b will be installed."
6762
msgstr "%B%s%b vil blive installeret."
6764
#: src/reason_fragment.cc:443
6765
msgid "%B%s%b will be removed."
6766
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret."
6768
#: src/reason_fragment.cc:448
6769
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6770
msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b."
6772
#: src/reason_fragment.cc:455
6773
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6775
"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført."
6777
#: src/reason_fragment.cc:487
6779
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6781
"Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
6784
#: src/reason_fragment.cc:490
6785
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6786
msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:"
6788
#: src/reason_fragment.cc:497
6790
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6793
"Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
6796
#: src/reason_fragment.cc:530
6798
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6799
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6800
"installed version:"
6802
"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt "
6803
"installerede, eller konflikter med denne:"
6805
#: src/reason_fragment.cc:534
6807
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6808
"which is not going to be installed."
6810
"Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den "
6811
"som ikke vil blive installeret."
6813
#: src/reason_fragment.cc:538
6814
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6815
msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:"
6817
#: src/reason_fragment.cc:543
6819
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6820
"currently installed version of %B%s%b:"
6822
"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt "
6825
#: src/reason_fragment.cc:547
6827
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6830
"Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive "
6833
#: src/reason_fragment.cc:553
6837
#: src/reason_fragment.cc:553
6839
msgstr "nedgraderet"
6841
#: src/reason_fragment.cc:559
6843
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6844
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6845
"broken if it is %s."
6847
"Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%"
6848
"b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil "
6849
"blive brudt hvis de bliver %s."
6851
#: src/reason_fragment.cc:566
6853
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6854
"broken if it is %s."
6856
"Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
6857
"hvis den bliver %s."
6859
#: src/reason_fragment.cc:571
6861
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6862
"broken if it is %s."
6864
"Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
6865
"hvis den bliver %s."
6867
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6868
msgid "The package cache is not available."
6869
msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig."
6871
#: src/solution_dialog.cc:105
6872
msgid "No packages are broken."
6873
msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder."
6875
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6876
msgid "No resolution found."
6877
msgstr "Ingen løsning fundet."
6879
#: src/solution_dialog.cc:183
6883
#: src/solution_dialog.cc:184
6887
#: src/solution_dialog.cc:185
6891
#: src/solution_dialog.cc:186
6895
#: src/solution_fragment.cc:164
6897
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6898
msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]"
6900
#: src/solution_fragment.cc:177
6903
msgstr "Afinstallerer %s"
6905
#: src/solution_fragment.cc:179
6907
msgid "Installing %s %s (%s)"
6908
msgstr "Installerer %s %s (%s)"
6910
#: src/solution_fragment.cc:184
6912
msgid "Leave %ls unresolved."
6913
msgstr "Efterlad %ls uløst."
6915
#: src/solution_fragment.cc:410
6916
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6917
msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n"
6919
#: src/solution_fragment.cc:425
6920
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6921
msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n"
6923
#: src/solution_fragment.cc:443
6924
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6925
msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n"
6927
#: src/solution_fragment.cc:467
6928
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6929
msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n"
6931
#: src/solution_fragment.cc:487
6932
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6933
msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n"
6935
#: src/solution_fragment.cc:508
6937
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6938
msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n"
6940
#: src/solution_item.cc:97
6942
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6943
msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]"
6945
#: src/solution_item.cc:104
6947
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6948
msgstr "Installér %F [%s (%s)]"
6950
#: src/solution_item.cc:112
6952
msgid "Cancel the installation of %F"
6953
msgstr "Forkast installeringen af %F"
6955
#: src/solution_item.cc:115
6957
msgid "Cancel the removal of %F"
6958
msgstr "Forkast afinstalleringen af %F"
6960
#: src/solution_item.cc:118
6962
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6963
msgstr "Behold %F i version %s (%s)"
6965
#: src/solution_item.cc:126
6967
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6968
msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6970
#: src/solution_item.cc:135
6972
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6973
msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6975
#: src/solution_item.cc:607
6977
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6978
msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret."
6980
#: src/solution_screen.cc:164
6981
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6982
msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:"
6984
#: src/solution_screen.cc:284
6985
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6986
msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:"
6988
#: src/solution_screen.cc:332
6989
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6990
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
6992
#: src/solution_screen.cc:512
6993
msgid "No broken packages."
6994
msgstr "Ingen brudte pakker."
6996
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
6997
#: src/solution_screen.cc:542
6999
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7000
msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d"
7002
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7008
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7009
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7012
"%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere "
7013
"denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge "
7014
"eller overtage kontrollen med dit system."
7017
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7018
msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
7021
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7022
msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..."
7038
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7039
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7040
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7042
"ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring "
7043
"og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser "
7044
"alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet "
7048
msgid "Never display this message again."
7049
msgstr "Vis aldrig denne besked igen."
7053
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7054
msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker."
7057
msgid "You already are root!"
7058
msgstr "Du er allerede root!"
7061
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7062
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:"
7066
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7068
"Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:"
7072
msgid "Unable to fork: %s"
7073
msgstr "Kunne ikke dele: %s"
7077
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7079
"Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du din adgangskode rigtigt?"
7082
msgid "Loading cache"
7083
msgstr "Indlæser cache"
7086
msgid "Really quit Aptitude?"
7087
msgstr "Afslut Aptitude?"
7089
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7090
msgid "Change the behavior of aptitude"
7091
msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på"
7094
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7095
msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?"
7097
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7098
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7099
msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres"
7102
msgid "Recommended Packages"
7103
msgstr "Anbefalede pakker"
7106
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7107
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret"
7110
msgid "Recommendations"
7111
msgstr "Anbefalinger"
7115
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7116
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7117
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7118
"conditions; see 'license' for details."
7120
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %"
7121
"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet "
7122
"\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere "
7123
"det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer."
7125
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7129
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7130
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7131
msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
7138
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7139
msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8"
7143
msgstr "Online-hjælp"
7146
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7147
msgstr "Se en kort introduktion til aptitude"
7149
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7158
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7159
msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1"
7162
msgid "User's Manual"
7163
msgstr "Brugervejledning"
7166
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7167
msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude"
7173
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7177
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7178
msgid "View a list of frequently asked questions"
7179
msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål"
7181
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7187
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7188
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s"
7193
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7195
"Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt."
7200
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7203
"Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt."
7208
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7209
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7210
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7211
"not see this message again."
7213
"Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. "
7214
"Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%"
7215
"nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil "
7216
"du ikke se denne meddelelse igen."
7219
msgid "View the progress of the package download"
7220
msgstr "Vis udvikling ved download af pakker"
7223
msgid "Package Download"
7224
msgstr "Download af pakker"
7228
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7229
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7230
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7231
"what you want to do.%n%n"
7233
"%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
7234
"installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit "
7235
"system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din "
7239
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7240
msgstr " %S*%N %s [version %s]%n"
7243
msgid "Really Continue"
7247
msgid "Abort Installation"
7248
msgstr "Afbryd installeringen"
7251
msgid "Preview of package installation"
7252
msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering"
7255
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7256
msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres"
7259
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7260
msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:"
7263
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7264
msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!"
7269
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7272
"Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve "
7277
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7278
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7280
"Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som "
7281
"du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7283
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7287
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7288
msgid "Don't become root"
7289
msgstr "Bliv ikke root"
7292
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7293
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret."
7297
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7298
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7301
"Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse "
7302
"pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" "
7303
"for at igangsætte en opgradering."
7305
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7306
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7307
msgstr "Sletter hentede filer som er forældede"
7310
msgid "Updating package lists"
7311
msgstr "Opdaterer pakkelister"
7314
msgid "View the progress of the package list update"
7315
msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten"
7319
msgstr "Opdatering af pakkeliste"
7323
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7324
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7326
"Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke "
7327
"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7329
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7330
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7331
msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer"
7334
msgid "Deleting downloaded files"
7335
msgstr "Sletter hentede filer"
7338
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7339
msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet"
7343
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7344
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7346
"Tømning af pakkecachen kræver administrative rettigheder som du ikke har "
7347
"lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7350
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7351
msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean."
7356
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7359
"Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort."
7363
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7364
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7366
"Sletning af forældede filer kræver administrative rettigheder som du ikke "
7367
"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7370
msgid "No more solutions."
7371
msgstr "Ikke flere løsninger."
7374
msgid "Unable to find a solution to apply."
7375
msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning."
7378
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7379
msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning."
7381
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7382
msgid "Resolve Dependencies"
7383
msgstr "Udred afhængigheder"
7386
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7387
msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder"
7391
msgid "Unable to open %ls"
7392
msgstr "Kunne ikke åbne %ls"
7395
msgid "Error while dumping resolver state"
7396
msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder"
7399
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7400
msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:"
7403
msgid "^Install/remove packages"
7404
msgstr "^Installér/afinstallér pakker"
7407
msgid "^Update package list"
7408
msgstr "Opdatér pakkeliste"
7411
msgid "Mark Up^gradable"
7412
msgstr "Markér op^gradérbare"
7415
msgid "^Forget new packages"
7416
msgstr "^Ryd liste over nye pakker"
7419
msgid "Canc^el pending actions"
7420
msgstr "A^nnullér afventende handlinger"
7423
msgid "^Clean package cache"
7424
msgstr "^Tøm pakkecache"
7427
msgid "Clean ^obsolete files"
7428
msgstr "Slet f^orældede filer"
7431
msgid "^Reload package cache"
7432
msgstr "^Genindlæs pakkecache"
7435
msgid "^Play Minesweeper"
7436
msgstr "^Spil minestryger"
7439
msgid "^Become root"
7446
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7455
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7456
msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering"
7460
msgstr "^Afinstallér"
7463
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7464
msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering"
7472
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7474
"Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering"
7481
msgid "Cancel any action on the selected package"
7482
msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke"
7486
msgstr "^Tilbagehold"
7490
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7493
"Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige "
7498
msgstr "Markér aut^o"
7502
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7503
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7505
"Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive "
7506
"afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den"
7509
msgid "Mark ^Manual"
7510
msgstr "Markér ^manuel"
7514
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7515
"removed unless you manually remove it"
7517
"Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive "
7518
"afinstalleret medmindre du gør det manuelt"
7521
msgid "^Forbid Version"
7522
msgstr "^Forbyd version"
7526
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7527
"newer versions of the package will be installed as usual"
7529
"Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere "
7530
"versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig"
7533
msgid "I^nformation"
7534
msgstr "Opl^ysninger"
7537
msgid "Display more information about the selected package"
7538
msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke"
7541
msgid "C^ycle Package Information"
7542
msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger"
7546
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7547
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7548
"analysis of why the package is required."
7550
"Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises "
7551
"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, "
7552
"eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet."
7556
msgstr "Ændrings^log"
7559
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7560
msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke"
7563
msgid "^Examine Solution"
7564
msgstr "^Gennemgå løsning"
7567
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7569
"Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7572
msgid "Apply ^Solution"
7573
msgstr "^Anvend løsning"
7576
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7577
msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning."
7580
msgid "^Next Solution"
7581
msgstr "^Næste løsning"
7584
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7585
msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7588
msgid "^Previous Solution"
7589
msgstr "^Forrige løsning"
7592
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7593
msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7596
msgid "^First Solution"
7597
msgstr "Førs^te løsning"
7600
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7601
msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7604
msgid "^Last Solution"
7605
msgstr "^Sidste løsning"
7609
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7612
"Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med "
7613
"pakkeafhængigheder."
7616
msgid "Toggle ^Rejected"
7617
msgstr "Skift af^vist"
7620
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7621
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej."
7624
msgid "Toggle ^Approved"
7625
msgstr "Skift g^odkendt"
7628
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7629
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej."
7632
msgid "^View Target"
7633
msgstr "Vis ^målpakke"
7636
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7637
msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling"
7640
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7641
msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser"
7645
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7646
"forbidden versions"
7648
"Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte "
7649
"pakker eller som installerer forbudte versioner"
7656
msgid "Search forwards"
7660
msgid "^Find Backwards"
7661
msgstr "Find ^baglæns"
7664
msgid "Search backwards"
7665
msgstr "Søg baglæns"
7672
msgid "Repeat the last search"
7673
msgstr "Gentag sidste søgning"
7676
msgid "Find Again ^Backwards"
7677
msgstr "Find igen ^baglæns"
7680
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7681
msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning"
7684
msgid "^Limit Display"
7685
msgstr "^Afgræns oversigt"
7688
msgid "Apply a filter to the package list"
7689
msgstr "Anvend et filter på pakkelisten"
7692
msgid "^Un-Limit Display"
7693
msgstr "F^jern afgrænsning"
7696
msgid "Remove the filter from the package list"
7697
msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten"
7700
msgid "Find ^Broken"
7701
msgstr "Find br^udte"
7704
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7705
msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder"
7708
msgid "^Preferences"
7709
msgstr "^Præferencer"
7713
msgstr "^Brugergrænseflade"
7716
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7717
msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen"
7720
msgid "^Dependency handling"
7721
msgstr "^Afhængigheder"
7724
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7725
msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder"
7728
msgid "^Miscellaneous"
7732
msgid "Change miscellaneous program settings"
7733
msgstr "Skift diverse programindstillinger"
7736
msgid "^Revert options"
7737
msgstr "^Nulstil indstillinger"
7740
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7741
msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte"
7748
msgid "View next display"
7749
msgstr "Vis næste oversigt"
7756
msgid "View previous display"
7757
msgstr "Vis forrige oversigt"
7764
msgid "Close this display"
7765
msgstr "Luk denne oversigt"
7768
msgid "New Package ^View"
7769
msgstr "Ny pakke^oversigt"
7772
msgid "Create a new default package view"
7773
msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt"
7776
msgid "Audit ^Recommendations"
7777
msgstr "Se ^anbefalinger"
7781
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7782
"currently installed."
7783
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret."
7786
msgid "New ^Flat Package List"
7787
msgstr "Ny ^total pakkeoversigt"
7790
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7791
msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt"
7794
msgid "New ^Debtags Browser"
7795
msgstr "Ny ^debtags-oversigt"
7798
msgid "Browse packages using Debtags data"
7799
msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker"
7802
msgid "New Categorical ^Browser"
7803
msgstr "Ny ^kategori-oversigt"
7806
msgid "Browse packages by category"
7807
msgstr "Vis pakker efter kategori"
7814
msgid "View information about this program"
7815
msgstr "Vis oplysninger om dette program"
7822
msgid "View the on-line help"
7823
msgstr "Læs online-hjælpen"
7826
msgid "User's ^Manual"
7827
msgstr "^Brugervejledning"
7830
msgid "View the detailed program manual"
7831
msgstr "Vis den udførlige brugervejledning"
7842
msgid "View the important changes made in each version of "
7843
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af "
7859
msgstr "Indstillinger"
7868
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7871
"%ls: Menu %ls: Hjælp %ls: Afslut %ls: Opdatér %ls: Hent/(af)installér "
7882
#: src/view_changelog.cc:273
7885
msgstr "%s ændringer"
7887
#: src/view_changelog.cc:274
7888
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7889
msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke."
7891
#: src/view_changelog.cc:343
7893
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7894
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
7896
#: src/view_changelog.cc:371
7898
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7899
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
7901
#: src/view_changelog.cc:382
7903
msgid "Downloading the changelog of %s"
7904
msgstr "Henter ændringslogs"
7906
#: src/view_changelog.cc:415
7907
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7908
msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker."
7911
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7913
#~ "Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på "
7914
#~ "afhængighedsudreder)."
7916
#~ msgid "Safe actions"
7917
#~ msgstr "Sikre handlinger"
7919
#~ msgid "Cancel all user actions"
7920
#~ msgstr "Annullér alle brugerhandlinger"
7922
#~ msgid "Remove packages"
7923
#~ msgstr "Afinstallér pakker"
7925
#~ msgid "Modify held packages"
7926
#~ msgstr "Redigér tilbageholdte pakker"
7928
#~ msgid "Install versions from non-default sources"
7929
#~ msgstr "Installér versioner fra kilder der ikke er standard"
7931
#~ msgid "Remove essential packages"
7932
#~ msgstr "Afinstallér essentielle pakker"
7935
#~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is "
7936
#~ "missing a Tier entry."
7938
#~ "Laget \"%s\", konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler "
7942
#~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a "
7945
#~ "Laget %d, konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler etnavn."
7947
#~ msgid "Unknown error"
7948
#~ msgstr "Ukendt fejl"
7953
#~ msgid "Downloading Changelog"
7954
#~ msgstr "Henter ændringslog"
7957
#~| msgid "No resolution found."
7958
#~ msgid "No changelog found."
7959
#~ msgstr "Ingen løsning fundet."
7962
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7963
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7964
#~ msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
7966
#~ msgid "Download Changelog"
7967
#~ msgstr "Hent ændringslog"
7969
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7970
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\""
7972
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7973
#~ msgstr "_Installér/afinstallér pakker"
7975
#~ msgid "_Update Package List"
7976
#~ msgstr "_Opdatér pakkeliste"
7978
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7979
#~ msgstr "Markér op_gradérbare"
7981
#~ msgid "_Forget New Packages"
7982
#~ msgstr "_Ryd liste over nye pakker"
7984
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7985
#~ msgstr "A_nnullér afventende handlinger"
7987
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7988
#~ msgstr "_Tøm pakkecache"
7990
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7991
#~ msgstr "Slet f_orældede filer"
7993
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7994
#~ msgstr "_Genindlæs pakkecache"
7996
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7997
#~ msgstr "_Spil minestryger"
7999
#~ msgid "_Become Root"
8000
#~ msgstr "_Bliv root"
8005
#~ msgid "_Edit Columns..."
8006
#~ msgstr "R_edigér kolonner ..."
8008
#~ msgid "View Apt _Errors"
8009
#~ msgstr "Vis Apt-_fejl"
8011
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8012
#~ msgstr "Find _afhængighedskæder"
8014
#~ msgid "gtk-close"
8015
#~ msgstr "gtk-close"
8018
#~ msgstr "gtk-find"
8020
#~ msgid "gtk-apply"
8021
#~ msgstr "gtk-apply"
8029
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8030
#~ msgstr "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg \"%s\""
8033
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8034
#~ "to show its changelog."
8036
#~ "Pakken %s har ingen kandidatversion og vil ikke blive opgraderet; kunne "
8037
#~ "ikke vise dens ændringslog."
8039
#~ msgid "but it is not installable"
8040
#~ msgstr "men den kan ikke installeres"
8048
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8049
#~ msgstr "E: Kommandoen %s tager ingen argumenter\n"
8051
#~ msgid "There are now %F."
8052
#~ msgstr "Der er nu %F."
8054
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8055
#~ msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n"
8058
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8059
#~ msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
8061
#~ msgid "Automatically Installed"
8062
#~ msgstr "Automatisk installeret"
8064
#~ msgid "Unchanged"
8067
#~ msgid "Remove [unused]"
8068
#~ msgstr "Afinstallér [ubrugte]"
8070
#~ msgid "Hold [auto]"
8071
#~ msgstr "Tilbagehold [auto]"
8073
#~ msgid "Install [auto]"
8074
#~ msgstr "Installér [auto]"
8076
#~ msgid "Remove [auto]"
8077
#~ msgstr "Afinstallér [auto]"
8079
#~ msgid "Essential"
8080
#~ msgstr "Essentiel"
8082
#~ msgid "Config Files Remain"
8083
#~ msgstr "Efterladte opsætningsfiler"
8088
#~ msgid "No reverse dependencies"
8089
#~ msgstr "Ingen omvendte afhængigheder"
8091
#~ msgid "New Package"
8092
#~ msgstr "Ny pakke"
8094
#~ msgid "Upgradable"
8095
#~ msgstr "Kan opgraderes"
8098
#~ msgstr "Forældet"
8103
#~ "NCurses version: %s\n"
8104
#~ msgstr " NCurses version: %s\n"
8107
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8108
#~ msgstr "Opgavepakker"
8111
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8115
#~ msgid "virtual/virtual"
8118
#~ msgid "Score is %d"
8119
#~ msgstr "Score er %d"
8122
#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
8123
#~ msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
8126
#~ msgid_plural "(for %s)"
8127
#~ msgstr[0] "(til %s)"
8128
#~ msgstr[1] "(til %s)"
8131
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8132
#~ "might not be performed."
8134
#~ "Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en "
8135
#~ "løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført."
8138
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8141
#~ "Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil "
8142
#~ "måske ikke blive gennemført."
8145
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8147
#~ " - hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n"
8150
#~ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
8153
#~ " why-not - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en "
8157
#~ " with the given package, or why one or more packages "
8160
#~ " med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker "
8164
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8166
#~ " føre til en konflikt med den givne pakke, hvis "
8169
#~ msgid " indicators.\n"
8170
#~ msgstr " indikatorer.\n"
8173
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8174
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8176
#~ "Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n"
8177
#~ "for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n"
8179
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8181
#~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling."
8184
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8185
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8186
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8187
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8189
#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil "
8190
#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at "
8191
#~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der "
8192
#~ "har en ældre verson af aptitude installeret."
8195
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8196
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8197
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8199
#~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling "
8200
#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen "
8201
#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling."