~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/04_changelog/po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Danish translations of the Aptitude message strings
2
 
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001-2002.
3
 
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2002-2009.
4
 
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
5
 
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6
 
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7
 
# Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: aptitude 0.5.9rc2\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 18:12+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
15
 
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
 
"X-Generator: Jed w/po-mode\n"
21
 
 
22
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
23
 
msgid ""
24
 
"%BOption:%b  %s\n"
25
 
"%BDefault:%b %s\n"
26
 
"%BValue:%b   %s\n"
27
 
msgstr ""
28
 
"%BTilvalg:%b  %s\n"
29
 
"%BForvalgt:%b %s\n"
30
 
"%BVærdi:%b   %s\n"
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
msgid "True"
34
 
msgstr "Sand"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
 
msgid "False"
38
 
msgstr "Falsk"
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
 
msgid "%BOption:%b  "
42
 
msgstr "%BTilvalg:%b  "
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
 
msgid "%BDefault:%b "
46
 
msgstr "%BForvalgt:%b "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
 
msgid "%BValue:%b   "
50
 
msgstr "%BVærdi:%b   "
51
 
 
52
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
53
 
#, c-format
54
 
msgid "Editing \"%ls\""
55
 
msgstr "Redigerer \"%ls\""
56
 
 
57
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
 
msgid "%BChoice:%b  "
59
 
msgstr "%BValg:%b  "
60
 
 
61
 
#: src/apt_options.cc:160
62
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63
 
msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen"
64
 
 
65
 
#: src/apt_options.cc:161
66
 
msgid ""
67
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
 
msgstr ""
70
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste "
71
 
"aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken."
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:165
74
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
 
msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug"
76
 
 
77
 
#: src/apt_options.cc:166
78
 
msgid ""
79
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
 
"activated by pressing the menu key."
81
 
msgstr ""
82
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den "
83
 
"aktiveres ved et tryk på menu-tasten."
84
 
 
85
 
#: src/apt_options.cc:170
86
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
87
 
msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt"
88
 
 
89
 
#: src/apt_options.cc:171
90
 
msgid ""
91
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
92
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
93
 
"boxes."
94
 
msgstr ""
95
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje "
96
 
"i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop "
97
 
"op-dialogbokse."
98
 
 
99
 
#: src/apt_options.cc:176
100
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
101
 
msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)"
102
 
 
103
 
#: src/apt_options.cc:177
104
 
msgid ""
105
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
106
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
107
 
"particularly on older computers."
108
 
msgstr ""
109
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten "
110
 
"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet "
111
 
"langsommere, især på ældre computere."
112
 
 
113
 
#: src/apt_options.cc:183
114
 
msgid "Closing the last view exits the program"
115
 
msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet"
116
 
 
117
 
#: src/apt_options.cc:184
118
 
msgid ""
119
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
120
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
121
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
122
 
msgstr ""
123
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter "
124
 
"(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude "
125
 
"fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"."
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:190
128
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
129
 
msgstr "Spørg om der skal afsluttes"
130
 
 
131
 
#: src/apt_options.cc:191
132
 
msgid ""
133
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
134
 
"that you really want to quit."
135
 
msgstr ""
136
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du "
137
 
"bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte."
138
 
 
139
 
#: src/apt_options.cc:195
140
 
msgid "Pause after downloading files"
141
 
msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet"
142
 
 
143
 
#: src/apt_options.cc:196
144
 
msgid ""
145
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
146
 
"download before it goes ahead and installs packages."
147
 
msgstr ""
148
 
"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af "
149
 
"at pakker bliver installeret, efter de er hentet."
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:199
152
 
msgid "Never"
153
 
msgstr "Aldrig"
154
 
 
155
 
#: src/apt_options.cc:200
156
 
msgid ""
157
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
158
 
"installation immediately."
159
 
msgstr ""
160
 
"Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid "
161
 
"installeringen med det samme."
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:201
164
 
msgid "When an error occurs"
165
 
msgstr "Når en fejl opstår"
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:202
168
 
msgid ""
169
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
170
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
171
 
msgstr ""
172
 
"Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis "
173
 
"der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme."
174
 
 
175
 
#: src/apt_options.cc:203
176
 
msgid "Always"
177
 
msgstr "Altid"
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:204
180
 
msgid ""
181
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
182
 
"installation."
183
 
msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes."
184
 
 
185
 
#: src/apt_options.cc:206
186
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
187
 
msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes"
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:207
190
 
msgid ""
191
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
193
 
msgstr ""
194
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for "
195
 
"igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny "
196
 
"oversigt."
197
 
 
198
 
#: src/apt_options.cc:211
199
 
msgid "Display the information area by default"
200
 
msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard"
201
 
 
202
 
#: src/apt_options.cc:212
203
 
msgid ""
204
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
 
"otherwise, it will be initially hidden."
207
 
msgstr ""
208
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af "
209
 
"skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil "
210
 
"det være skjult."
211
 
 
212
 
#: src/apt_options.cc:217
213
 
msgid "Display tabs for the available views"
214
 
msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter"
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:218
217
 
msgid ""
218
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
 
"the currently opened views."
220
 
msgstr ""
221
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne "
222
 
"oversigter, blive vist øverst i skærmen."
223
 
 
224
 
#: src/apt_options.cc:221
225
 
msgid "Display tabs for the information area"
226
 
msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne"
227
 
 
228
 
#: src/apt_options.cc:222
229
 
msgid ""
230
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
 
"of information that can be viewed there."
233
 
msgstr ""
234
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige "
235
 
"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet "
236
 
"(feltet i bunden af skærmen)."
237
 
 
238
 
#: src/apt_options.cc:227
239
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
 
msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus"
241
 
 
242
 
#: src/apt_options.cc:228
243
 
msgid ""
244
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
 
"package in the list."
247
 
msgstr ""
248
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke "
249
 
"(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes "
250
 
"til den næstfølgende pakke i listen."
251
 
 
252
 
# At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den
253
 
# har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem
254
 
# måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg
255
 
# anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte
256
 
# med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ
257
 
#: src/apt_options.cc:233
258
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
259
 
msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte"
260
 
 
261
 
#: src/apt_options.cc:234
262
 
msgid ""
263
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
264
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
265
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
266
 
msgstr ""
267
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte "
268
 
"afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst "
269
 
"i skærmen."
270
 
 
271
 
#: src/apt_options.cc:240
272
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
273
 
msgstr "Vis flad oversigt i stedet for standardoversigten ved opstart"
274
 
 
275
 
#: src/apt_options.cc:241
276
 
msgid ""
277
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
278
 
"a flat view instead of the default view."
279
 
msgstr ""
280
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil oversigten der vises ved opstart være "
281
 
"en flad oversigt, i stedet for standardoversigten."
282
 
 
283
 
#: src/apt_options.cc:245
284
 
msgid "The default grouping method for package views"
285
 
msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter"
286
 
 
287
 
#: src/apt_options.cc:246
288
 
msgid ""
289
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
290
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
291
 
msgstr ""
292
 
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere "
293
 
"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude."
294
 
 
295
 
#: src/apt_options.cc:250
296
 
msgid "The default display-limit for package views"
297
 
msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker"
298
 
 
299
 
#: src/apt_options.cc:251
300
 
msgid ""
301
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
302
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
303
 
"information about searches."
304
 
msgstr ""
305
 
"Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den "
306
 
"værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder "
307
 
"i brugerhåndbogen til aptitude."
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:256
310
 
msgid "The display format for package views"
311
 
msgstr "Formatet på pakkeoversigter"
312
 
 
313
 
#: src/apt_options.cc:257
314
 
msgid ""
315
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
316
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
317
 
"format."
318
 
msgstr ""
319
 
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i "
320
 
"pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et oversigtsformat i "
321
 
"brugerhåndbogen til aptitude."
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:263
324
 
msgid "The display format for the status line"
325
 
msgstr "Formatet på statuslinjen"
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:264
328
 
msgid ""
329
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
330
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
331
 
"information on how to specify a display format."
332
 
msgstr ""
333
 
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen "
334
 
"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man "
335
 
"angiver et oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude."
336
 
 
337
 
#: src/apt_options.cc:271
338
 
msgid "The display format for the header line"
339
 
msgstr "Formatet på overskriftslinjen"
340
 
 
341
 
#: src/apt_options.cc:272
342
 
msgid ""
343
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
344
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
345
 
"specify a display format."
346
 
msgstr ""
347
 
"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen"
348
 
"(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et "
349
 
"oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude."
350
 
 
351
 
#: src/apt_options.cc:282
352
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
353
 
msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk"
354
 
 
355
 
#: src/apt_options.cc:283
356
 
msgid ""
357
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
358
 
"upgradable packages for upgrade."
359
 
msgstr ""
360
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan "
361
 
"opgraderes til at blive det."
362
 
 
363
 
#: src/apt_options.cc:287
364
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
365
 
msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet"
366
 
 
367
 
#: src/apt_options.cc:288
368
 
msgid ""
369
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
370
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
371
 
"downloaded from any archive in sources.list."
372
 
msgstr ""
373
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i "
374
 
"cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-"
375
 
"filen."
376
 
 
377
 
#: src/apt_options.cc:293
378
 
msgid "URL to use to download changelogs"
379
 
msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:294
382
 
msgid ""
383
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
384
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
385
 
"move to a different URL."
386
 
msgstr ""
387
 
"Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians "
388
 
"website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til "
389
 
"en anden adresse."
390
 
 
391
 
#: src/apt_options.cc:300
392
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
 
msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres"
394
 
 
395
 
#: src/apt_options.cc:301
396
 
msgid ""
397
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
399
 
msgstr ""
400
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en "
401
 
"installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger "
402
 
"aptitude vil udføre."
403
 
 
404
 
#: src/apt_options.cc:307
405
 
msgid ""
406
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
407
 
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres"
408
 
 
409
 
#: src/apt_options.cc:308
410
 
msgid ""
411
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
412
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
413
 
msgstr ""
414
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
415
 
"efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')."
416
 
 
417
 
#: src/apt_options.cc:313
418
 
msgid ""
419
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
420
 
msgstr ""
421
 
"Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres"
422
 
 
423
 
#: src/apt_options.cc:314
424
 
msgid ""
425
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
426
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
427
 
"command-line."
428
 
msgstr ""
429
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
430
 
"efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres "
431
 
"fra kommandolinjen."
432
 
 
433
 
#: src/apt_options.cc:320
434
 
msgid ""
435
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
436
 
msgstr ""
437
 
"Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet "
438
 
"tilstand"
439
 
 
440
 
#: src/apt_options.cc:321
441
 
msgid ""
442
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
443
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
444
 
"change to the system."
445
 
msgstr ""
446
 
"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når "
447
 
"du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage "
448
 
"denne ændring."
449
 
 
450
 
#: src/apt_options.cc:327
451
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
452
 
msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder"
453
 
 
454
 
#: src/apt_options.cc:328
455
 
msgid ""
456
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
457
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
458
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
459
 
"in as root and perform the action with root privileges."
460
 
msgstr ""
461
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at "
462
 
"udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere "
463
 
"pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og "
464
 
"gennemføre handlingen med rettigheder som administrator."
465
 
 
466
 
#: src/apt_options.cc:337
467
 
msgid "File to log actions into"
468
 
msgstr "Fil som handlinger skal logges i"
469
 
 
470
 
#: src/apt_options.cc:338
471
 
msgid ""
472
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
473
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
474
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
475
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
476
 
msgstr ""
477
 
"Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af "
478
 
"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i "
479
 
"filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en "
480
 
"skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata."
481
 
 
482
 
#: src/apt_options.cc:350
483
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
484
 
msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges"
485
 
 
486
 
#: src/apt_options.cc:351
487
 
msgid ""
488
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
489
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
490
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
491
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
492
 
msgstr ""
493
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk "
494
 
"metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres "
495
 
"til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede "
496
 
"afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller "
497
 
"helt mislykkes i visse tilfælde."
498
 
 
499
 
#: src/apt_options.cc:359
500
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
501
 
msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering"
502
 
 
503
 
#: src/apt_options.cc:360
504
 
msgid ""
505
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
506
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
507
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
508
 
"a solution to the broken dependencies."
509
 
msgstr ""
510
 
"Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel "
511
 
"samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude "
512
 
"automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald "
513
 
"vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder."
514
 
 
515
 
#: src/apt_options.cc:367
516
 
msgid "Install recommended packages automatically"
517
 
msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk"
518
 
 
519
 
#: src/apt_options.cc:368
520
 
msgid ""
521
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
522
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
523
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
524
 
"will not be automatically installed.\n"
525
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
526
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
527
 
"automatically removed."
528
 
msgstr ""
529
 
"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes "
530
 
"afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at "
531
 
"installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede "
532
 
"pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil "
533
 
"ikke blive installeret automatisk.\n"
534
 
"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte "
535
 
"pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en "
536
 
"installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret."
537
 
 
538
 
#: src/apt_options.cc:380
539
 
msgid "Remove unused packages automatically"
540
 
msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk"
541
 
 
542
 
#: src/apt_options.cc:381
543
 
msgid ""
544
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
545
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
546
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
547
 
"installed.\n"
548
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
549
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
550
 
"installed package recommends them."
551
 
msgstr ""
552
 
"Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og "
553
 
"som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis "
554
 
"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt "
555
 
"installeret.\n"
556
 
"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede "
557
 
"pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede "
558
 
"pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke."
559
 
 
560
 
#: src/apt_options.cc:392
561
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
562
 
msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk"
563
 
 
564
 
#: src/apt_options.cc:393
565
 
msgid ""
566
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
567
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
568
 
"as unused packages."
569
 
msgstr ""
570
 
"Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en "
571
 
"installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til "
572
 
"afinstallering som ubrugte pakker."
573
 
 
574
 
#: src/apt_options.cc:398
575
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
576
 
msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte"
577
 
 
578
 
#: src/apt_options.cc:399
579
 
msgid ""
580
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
581
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
582
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
583
 
"rejected by default.\n"
584
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
585
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
586
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
587
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
588
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
589
 
msgstr ""
590
 
"Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et "
591
 
"afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, "
592
 
"eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, "
593
 
"vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n"
594
 
"BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes "
595
 
"afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. "
596
 
"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer "
597
 
"afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller "
598
 
"opgradering, pga. programfejl #470035 i apt."
599
 
 
600
 
#: src/apt_options.cc:525
601
 
msgid "UI options"
602
 
msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade"
603
 
 
604
 
#: src/apt_options.cc:527
605
 
msgid "Dependency handling"
606
 
msgstr "Håndtering af afhængigheder"
607
 
 
608
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
609
 
msgid "Miscellaneous"
610
 
msgstr "Diverse"
611
 
 
612
 
#: src/broken_indicator.cc:128
613
 
#, c-format
614
 
msgid "%ls: Examine"
615
 
msgstr "%ls: Undersøg"
616
 
 
617
 
#: src/broken_indicator.cc:137
618
 
#, c-format
619
 
msgid "%ls: Apply"
620
 
msgstr "%ls: Anvend"
621
 
 
622
 
#: src/broken_indicator.cc:142
623
 
#, c-format
624
 
msgid "%ls: Next"
625
 
msgstr "%ls: Næste"
626
 
 
627
 
#: src/broken_indicator.cc:148
628
 
#, c-format
629
 
msgid "%ls: Previous"
630
 
msgstr "%ls: Forrige"
631
 
 
632
 
#: src/broken_indicator.cc:243
633
 
msgid "Dependency resolution disabled."
634
 
msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra."
635
 
 
636
 
#: src/broken_indicator.cc:254
637
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
638
 
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder."
639
 
 
640
 
#: src/broken_indicator.cc:265
641
 
msgid "Fatal error in resolver"
642
 
msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder"
643
 
 
644
 
#: src/broken_indicator.cc:277
645
 
#, c-format
646
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
647
 
msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder"
648
 
 
649
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
650
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
651
 
#: src/solution_screen.cc:569
652
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
653
 
msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul."
654
 
 
655
 
#: src/broken_indicator.cc:371
656
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
657
 
msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version."
658
 
 
659
 
#: src/broken_indicator.cc:379
660
 
#, c-format
661
 
msgid "%d install"
662
 
msgid_plural "%d installs"
663
 
msgstr[0] "%d til installering"
664
 
msgstr[1] "%d til installering"
665
 
 
666
 
#: src/broken_indicator.cc:389
667
 
#, c-format
668
 
msgid "%d removal"
669
 
msgid_plural "%d removals"
670
 
msgstr[0] "%d til afinstallering"
671
 
msgstr[1] "%d til afinstallering"
672
 
 
673
 
#: src/broken_indicator.cc:399
674
 
#, c-format
675
 
msgid "%d keep"
676
 
msgid_plural "%d keeps"
677
 
msgstr[0] "%d beholdes"
678
 
msgstr[1] "%d beholdes"
679
 
 
680
 
#: src/broken_indicator.cc:409
681
 
#, c-format
682
 
msgid "%d upgrade"
683
 
msgid_plural "%d upgrades"
684
 
msgstr[0] "%d til opgradering"
685
 
msgstr[1] "%d til opgradering"
686
 
 
687
 
#: src/broken_indicator.cc:419
688
 
#, c-format
689
 
msgid "%d downgrade"
690
 
msgid_plural "%d downgrades"
691
 
msgstr[0] "%d nedgraderinger"
692
 
msgstr[1] "%d nedgraderinger"
693
 
 
694
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
695
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
696
 
#.
697
 
#: src/broken_indicator.cc:430
698
 
#, c-format
699
 
msgid "Suggest %F"
700
 
msgstr "Foreslår %F"
701
 
 
702
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
703
 
#, c-format
704
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
705
 
msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n"
706
 
 
707
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
708
 
#, c-format
709
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
710
 
msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s.\n"
711
 
 
712
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
713
 
#, c-format
714
 
msgid ""
715
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
716
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
717
 
msgstr ""
718
 
"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
719
 
"        \"%s\", er allerede installeret.\n"
720
 
 
721
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
722
 
#, c-format
723
 
msgid ""
724
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
725
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
726
 
msgstr ""
727
 
"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
728
 
"        \"%s\", er allerede valgt til installering.\n"
729
 
 
730
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
731
 
#, c-format
732
 
msgid ""
733
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
734
 
"real package and no package provides it.\n"
735
 
msgstr ""
736
 
"\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n"
737
 
"rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n"
738
 
 
739
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
740
 
#, c-format
741
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
742
 
msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n"
743
 
 
744
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
745
 
#, c-format
746
 
msgid "You must choose one to install.\n"
747
 
msgstr "Du skal vælge at installere en.\n"
748
 
 
749
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
750
 
#, c-format
751
 
msgid ""
752
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
753
 
"      virtual package \"%s\"\n"
754
 
msgstr ""
755
 
"Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n"
756
 
"        den virtuelle pakke \"%s\"\n"
757
 
 
758
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
759
 
#, c-format
760
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
761
 
msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n"
762
 
 
763
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
764
 
#, c-format
765
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
766
 
msgstr "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive opgraderet.\n"
767
 
 
768
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
769
 
#, c-format
770
 
msgid ""
771
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
772
 
msgstr ""
773
 
"%s er allerede installeret i den nyeste version, så den vil ikke blive "
774
 
"opgraderet."
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
777
 
#, c-format
778
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
779
 
msgstr ""
780
 
"%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n"
781
 
 
782
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
783
 
#, c-format
784
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
785
 
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n"
786
 
 
787
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
790
 
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n"
791
 
 
792
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
793
 
#, c-format
794
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
795
 
msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n"
796
 
 
797
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
798
 
#, c-format
799
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
800
 
msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n"
801
 
 
802
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
803
 
#, c-format
804
 
msgid ""
805
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
806
 
"'forbid-version' command.\n"
807
 
msgstr ""
808
 
"Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller "
809
 
"\"forbid-version\"\n"
810
 
 
811
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
812
 
#, c-format
813
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
814
 
msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n"
815
 
 
816
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
817
 
#, c-format
818
 
msgid ""
819
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
820
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
821
 
msgstr ""
822
 
"Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n"
823
 
"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
824
 
 
825
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
826
 
#, c-format
827
 
msgid ""
828
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
829
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
830
 
msgstr ""
831
 
"Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n"
832
 
"pakker har \"%s\" i deres navn:\n"
833
 
 
834
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
835
 
#, c-format
836
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
837
 
msgstr ""
838
 
"Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n"
839
 
 
840
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
841
 
#, c-format
842
 
msgid ""
843
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
844
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
845
 
msgstr ""
846
 
"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n"
847
 
"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
848
 
 
849
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
850
 
#, c-format
851
 
msgid ""
852
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
853
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
854
 
msgstr ""
855
 
"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n"
856
 
"pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n"
857
 
 
858
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
859
 
#, c-format
860
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
861
 
msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
862
 
 
863
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
864
 
msgid "Get:"
865
 
msgstr "Hent:"
866
 
 
867
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
868
 
msgid "Err "
869
 
msgstr "Fejl "
870
 
 
871
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
872
 
#, fuzzy, c-format
873
 
msgid "Changelog download failed: %s"
874
 
msgstr "Ændringslog for %s"
875
 
 
876
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
877
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
878
 
msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?"
879
 
 
880
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
881
 
#, c-format
882
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
883
 
msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog."
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
886
 
#, c-format
887
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
888
 
msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s"
889
 
 
890
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
891
 
#, c-format
892
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
893
 
msgstr "E:  kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n"
894
 
 
895
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
898
 
msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n"
899
 
 
900
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
903
 
msgstr "Slet %s %s [%sB]\n"
904
 
 
905
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
906
 
#, c-format
907
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
908
 
msgstr "E:  kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n"
909
 
 
910
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
911
 
#, c-format
912
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
913
 
msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n"
914
 
 
915
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
916
 
#, c-format
917
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
918
 
msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n"
919
 
 
920
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
921
 
#, c-format
922
 
msgid "Invalid operation %s"
923
 
msgstr "Ugyldig operation %s"
924
 
 
925
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
926
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
927
 
msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\""
928
 
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
930
 
#, c-format
931
 
msgid ""
932
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
933
 
msgstr ""
934
 
"Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-"
935
 
"resolver.\n"
936
 
 
937
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
938
 
#: src/main.cc:1185
939
 
#, c-format
940
 
msgid "Abort.\n"
941
 
msgstr "Afbryd.\n"
942
 
 
943
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
944
 
#, c-format
945
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
946
 
msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n"
947
 
 
948
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
949
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
950
 
msgid "Couldn't read source list"
951
 
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
952
 
 
953
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
954
 
#, c-format
955
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
956
 
msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\""
957
 
 
958
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
959
 
#, c-format
960
 
msgid ""
961
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
962
 
"package?"
963
 
msgstr ""
964
 
"Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller "
965
 
"forældet pakke?"
966
 
 
967
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
968
 
#, c-format
969
 
msgid ""
970
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
971
 
"to which to write files).\n"
972
 
msgstr ""
973
 
"extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer "
974
 
"skal skrives til).\n"
975
 
 
976
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
977
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
978
 
#, c-format
979
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
980
 
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
981
 
 
982
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
983
 
#, c-format
984
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
985
 
msgstr ""
986
 
"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n"
987
 
 
988
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
989
 
#, c-format
990
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
991
 
msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n"
992
 
 
993
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
994
 
#, c-format
995
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
996
 
msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n"
997
 
 
998
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
999
 
#, c-format
1000
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1001
 
msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n"
1002
 
 
1003
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1004
 
#, c-format
1005
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1006
 
msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n"
1007
 
 
1008
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid ""
1011
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n"
1014
 
 
1015
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1016
 
#, c-format
1017
 
msgid "Stop it!\n"
1018
 
msgstr "Hold op!\n"
1019
 
 
1020
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1023
 
msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n"
1024
 
 
1025
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "All right, you win.\n"
1028
 
msgstr "O.k., du vinder.\n"
1029
 
 
1030
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1033
 
msgstr ""
1034
 
"Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n"
1035
 
 
1036
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1037
 
msgid "Done"
1038
 
msgstr "Færdig"
1039
 
 
1040
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1041
 
msgid "DONE"
1042
 
msgstr ""
1043
 
 
1044
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1045
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1046
 
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
1047
 
 
1048
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1049
 
msgid "Config files"
1050
 
msgstr "Opsætningsfiler"
1051
 
 
1052
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1053
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1054
 
msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:"
1055
 
 
1056
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1057
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1058
 
msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:"
1059
 
 
1060
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1061
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1062
 
msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:"
1063
 
 
1064
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1065
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1066
 
msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:"
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1069
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1070
 
msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:"
1071
 
 
1072
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1073
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1074
 
msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
1075
 
 
1076
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1077
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1078
 
msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:"
1079
 
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1081
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1082
 
msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:"
1083
 
 
1084
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1085
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1086
 
msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1089
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1090
 
msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
1091
 
 
1092
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1093
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1094
 
msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1095
 
 
1096
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1097
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1098
 
msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:"
1099
 
 
1100
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1103
 
msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n"
1104
 
 
1105
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1108
 
msgstr ""
1109
 
"Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne "
1110
 
"handling:\n"
1111
 
 
1112
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid ""
1115
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1116
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1117
 
msgstr ""
1118
 
"ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n"
1119
 
"          Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n"
1120
 
 
1121
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1122
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1123
 
msgstr "Jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
1124
 
 
1125
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1128
 
msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n"
1129
 
 
1130
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid ""
1133
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1134
 
"\n"
1135
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1136
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1137
 
"this is what you want to do.\n"
1138
 
"\n"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
1141
 
"installeret!\n"
1142
 
"\n"
1143
 
"Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n"
1144
 
"Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n"
1145
 
"\n"
1146
 
 
1147
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid ""
1150
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1151
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1152
 
msgstr ""
1153
 
"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
1154
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n"
1155
 
 
1156
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1157
 
msgid ""
1158
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1159
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1160
 
msgstr ""
1161
 
"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
1162
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n"
1163
 
 
1164
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1165
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1166
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1167
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1168
 
#. can be removed from your translation.
1169
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1170
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1171
 
msgstr "Ja"
1172
 
 
1173
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1174
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1175
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1176
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1177
 
#. can be removed from your translation.
1178
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1179
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1180
 
msgstr "Nej"
1181
 
 
1182
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1183
 
#, c-format
1184
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1185
 
msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n"
1186
 
 
1187
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1190
 
msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": "
1191
 
 
1192
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1195
 
msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n"
1196
 
 
1197
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1198
 
#, c-format
1199
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1200
 
msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n"
1201
 
 
1202
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1205
 
msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n"
1206
 
 
1207
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1208
 
#, c-format
1209
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1210
 
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n"
1211
 
 
1212
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1215
 
msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, "
1216
 
 
1217
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1218
 
#, c-format
1219
 
msgid "%lu reinstalled, "
1220
 
msgstr "%lu geninstalleret, "
1221
 
 
1222
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "%lu downgraded, "
1225
 
msgstr "%lu nedgraderet, "
1226
 
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1230
 
msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n"
1231
 
 
1232
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1235
 
msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. "
1236
 
 
1237
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1240
 
msgstr "Skal hente %sB arkiver. "
1241
 
 
1242
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1245
 
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n"
1246
 
 
1247
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1250
 
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n"
1251
 
 
1252
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1253
 
#, c-format
1254
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1255
 
msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n"
1256
 
 
1257
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1258
 
msgid "Press Return to continue."
1259
 
msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1260
 
 
1261
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1264
 
msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n"
1265
 
 
1266
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1267
 
msgid "Press Return to continue"
1268
 
msgstr "Tryk retur for at fortsætte"
1269
 
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid ""
1273
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1274
 
"package to justify.\n"
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, "
1277
 
"efterfulgt af pakken.\n"
1278
 
 
1279
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1280
 
#, c-format
1281
 
msgid "y: %F"
1282
 
msgstr "y: %F"
1283
 
 
1284
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1285
 
msgid "continue with the installation"
1286
 
msgstr "fortsæt med installeringen"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "n: %F"
1291
 
msgstr "n: %F"
1292
 
 
1293
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1294
 
msgid "abort and quit"
1295
 
msgstr "afbryd og afslut"
1296
 
 
1297
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "i: %F"
1300
 
msgstr "i: %F"
1301
 
 
1302
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1303
 
msgid ""
1304
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1305
 
"the 'i'"
1306
 
msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et"
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "c: %F"
1311
 
msgstr "c: %F"
1312
 
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1314
 
msgid ""
1315
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1316
 
"follow the 'c'"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge "
1319
 
"efter 'c'"
1320
 
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid "d: %F"
1324
 
msgstr "d: %F"
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1327
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1328
 
msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til"
1329
 
 
1330
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "s: %F"
1333
 
msgstr "s: %F"
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1336
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1337
 
msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til"
1338
 
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "v: %F"
1342
 
msgstr "v: %F"
1343
 
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1345
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1346
 
msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til"
1347
 
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "w: %F"
1351
 
msgstr "w: %F"
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1354
 
msgid ""
1355
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1356
 
"installing one package should lead to installing another package."
1357
 
msgstr ""
1358
 
"forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar "
1359
 
"hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke."
1360
 
 
1361
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "r: %F"
1364
 
msgstr "r: %F"
1365
 
 
1366
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1367
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1368
 
msgstr ""
1369
 
"kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder."
1370
 
 
1371
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1372
 
#, c-format
1373
 
msgid "e: %F"
1374
 
msgstr "e: %F"
1375
 
 
1376
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1377
 
msgid "enter the full visual interface"
1378
 
msgstr "start den visuelle brugerflade"
1379
 
 
1380
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1381
 
msgid ""
1382
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1383
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1384
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1385
 
"The following actions are available:"
1386
 
msgstr ""
1387
 
"Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, "
1388
 
"skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et "
1389
 
"eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på "
1390
 
"alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:"
1391
 
 
1392
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1393
 
msgid "'+' to install packages"
1394
 
msgstr "'+' for at installere pakker"
1395
 
 
1396
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1397
 
msgid ""
1398
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1399
 
msgstr ""
1400
 
"'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk "
1401
 
"installeret"
1402
 
 
1403
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1404
 
msgid "'-' to remove packages"
1405
 
msgstr "'-' for at afinstallere pakker"
1406
 
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1408
 
msgid "'_' to purge packages"
1409
 
msgstr "'_' for at udrense pakker"
1410
 
 
1411
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1412
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1413
 
msgstr "'=' for at tilbageholde pakker"
1414
 
 
1415
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1416
 
msgid ""
1417
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1418
 
msgstr ""
1419
 
"':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem"
1420
 
 
1421
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1422
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1423
 
msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede"
1424
 
 
1425
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1426
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1427
 
msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
1428
 
 
1429
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1430
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1431
 
msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
1432
 
 
1433
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1434
 
msgid ""
1435
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1436
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1437
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1438
 
"can include any combination of the following:"
1439
 
msgstr ""
1440
 
 
1441
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1442
 
#, fuzzy
1443
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1444
 
msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret."
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1447
 
msgid ""
1448
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1449
 
msgstr ""
1450
 
 
1451
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1452
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1453
 
msgstr ""
1454
 
 
1455
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1456
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1457
 
msgstr ""
1458
 
 
1459
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1460
 
msgid "Commands:"
1461
 
msgstr "Kommandoer:"
1462
 
 
1463
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1464
 
msgid ""
1465
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1466
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1467
 
msgstr ""
1468
 
"aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem "
1469
 
"manuelt eller taste 'n' for at afslutte."
1470
 
 
1471
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1472
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1473
 
msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] "
1474
 
 
1475
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1476
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1477
 
msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] "
1478
 
 
1479
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1480
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1481
 
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n"
1482
 
 
1483
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1484
 
msgid ""
1485
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1486
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1487
 
msgstr ""
1488
 
"Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at "
1489
 
"installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning "
1490
 
"eller 'N' forat annullere."
1491
 
 
1492
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1493
 
#, c-format
1494
 
msgid ""
1495
 
"\n"
1496
 
"Dependency information will be shown.\n"
1497
 
"\n"
1498
 
msgstr ""
1499
 
"\n"
1500
 
"Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n"
1501
 
"\n"
1502
 
 
1503
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid ""
1506
 
"\n"
1507
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1508
 
"\n"
1509
 
msgstr ""
1510
 
"\n"
1511
 
"Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n"
1512
 
"\n"
1513
 
 
1514
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1515
 
#, c-format
1516
 
msgid ""
1517
 
"\n"
1518
 
"Versions will be shown.\n"
1519
 
"\n"
1520
 
msgstr ""
1521
 
"\n"
1522
 
"Versioner vil blive vist.\n"
1523
 
"\n"
1524
 
 
1525
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid ""
1528
 
"\n"
1529
 
"Versions will not be shown.\n"
1530
 
"\n"
1531
 
msgstr ""
1532
 
"\n"
1533
 
"Versioner vil ikke blive vist.\n"
1534
 
"\n"
1535
 
 
1536
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1537
 
#, c-format
1538
 
msgid ""
1539
 
"\n"
1540
 
"Size changes will be shown.\n"
1541
 
"\n"
1542
 
msgstr ""
1543
 
"\n"
1544
 
"Størrelsesændringer vil blive vist.\n"
1545
 
"\n"
1546
 
 
1547
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1548
 
#, c-format
1549
 
msgid ""
1550
 
"\n"
1551
 
"Size changes will not be shown.\n"
1552
 
"\n"
1553
 
msgstr ""
1554
 
"\n"
1555
 
"Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n"
1556
 
"\n"
1557
 
 
1558
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1559
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1562
 
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning"
1563
 
 
1564
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1567
 
msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s"
1568
 
 
1569
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1570
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1571
 
msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!"
1572
 
 
1573
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1574
 
#, fuzzy, c-format
1575
 
msgid ""
1576
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1577
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1578
 
msgstr ""
1579
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pk ver ...: %F%na pk ver ...: %F%"
1580
 
"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1581
 
 
1582
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1583
 
msgid "accept the proposed changes"
1584
 
msgstr "godkend de foreslåede ændringer"
1585
 
 
1586
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1587
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1588
 
msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning"
1589
 
 
1590
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1591
 
msgid "give up and quit the program"
1592
 
msgstr "opgiv og afslut programmet"
1593
 
 
1594
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1595
 
msgid "move to the next solution"
1596
 
msgstr "flyt til den næste løsning"
1597
 
 
1598
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1599
 
msgid "move to the previous solution"
1600
 
msgstr "flyt til den forrige løsning"
1601
 
 
1602
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1603
 
msgid ""
1604
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1605
 
"solution"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen."
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1610
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1611
 
msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1614
 
msgid ""
1615
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1616
 
msgstr ""
1617
 
"annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i "
1618
 
"stedet"
1619
 
 
1620
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1621
 
#, fuzzy
1622
 
msgid ""
1623
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1624
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1625
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1626
 
msgstr ""
1627
 
"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de "
1628
 
"forekommer. Indtast \"UNINST\" til en version i stedet for at afvise "
1629
 
"afinstallering af pakken."
1630
 
 
1631
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1632
 
#, fuzzy
1633
 
msgid ""
1634
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1635
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1636
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. "
1639
 
"Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af "
1640
 
"pakken."
1641
 
 
1642
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1643
 
msgid ""
1644
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1645
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1646
 
msgstr ""
1647
 
 
1648
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1649
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1650
 
msgstr "justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:"
1651
 
 
1652
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1653
 
msgid ""
1654
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1655
 
"as necessary."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes "
1658
 
"omnødvendigt."
1659
 
 
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1663
 
msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:"
1664
 
 
1665
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1668
 
msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: "
1669
 
 
1670
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1673
 
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d."
1674
 
 
1675
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1678
 
msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\""
1679
 
 
1680
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1683
 
msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\""
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "No such package \"%s\""
1688
 
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\""
1689
 
 
1690
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1693
 
msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s"
1694
 
 
1695
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1698
 
msgstr "Tillader afinstallering af %s"
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1703
 
msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)"
1704
 
 
1705
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1708
 
msgstr "Afviser afinstallering af %s"
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1713
 
msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)"
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1718
 
msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1723
 
msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1728
 
msgstr "Kræver %s afinstalleret"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1733
 
msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1736
 
#, fuzzy, c-format
1737
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1738
 
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1741
 
#, fuzzy, c-format
1742
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1743
 
msgstr "Se ^anbefalinger"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1746
 
#, fuzzy, c-format
1747
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1748
 
msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1751
 
#, fuzzy, c-format
1752
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1753
 
msgstr "Se ^anbefalinger"
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1756
 
#, fuzzy, c-format
1757
 
msgid "Action \"%s\""
1758
 
msgstr "Handlinger"
1759
 
 
1760
 
#. ForTranslators: the substitution is
1761
 
#. replaced in English with something
1762
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1763
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1764
 
#, c-format
1765
 
msgid "This action was selected because %ls."
1766
 
msgstr ""
1767
 
 
1768
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1769
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1770
 
msgstr ""
1771
 
 
1772
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1773
 
msgid ""
1774
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1778
 
#. for "reject", but should not be
1779
 
#. translated since the commands in
1780
 
#. aptitude's internal command-line
1781
 
#. aren't translated.
1782
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1788
 
#. for "reject", but should not be
1789
 
#. translated since the commands in
1790
 
#. aptitude's internal command-line
1791
 
#. aren't translated.
1792
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1795
 
msgstr ""
1796
 
 
1797
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1798
 
#. for "approve", but should not be
1799
 
#. translated since the commands in
1800
 
#. aptitude's internal command-line
1801
 
#. aren't translated.
1802
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid ""
1805
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1806
 
"possible."
1807
 
msgstr ""
1808
 
 
1809
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1810
 
#. for "approve", but should not be
1811
 
#. translated since the commands in
1812
 
#. aptitude's internal command-line
1813
 
#. aren't translated.
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid ""
1817
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1818
 
msgstr ""
1819
 
 
1820
 
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
1821
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1824
 
msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; afvist: %zd; konflikt: %zd"
1825
 
 
1826
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1827
 
#, c-format
1828
 
msgid ""
1829
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1830
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1831
 
msgstr ""
1832
 
"Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n"
1833
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1834
 
 
1835
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1836
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1837
 
msgstr ""
1838
 
"Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen "
1839
 
"afhængighedsudreder for disse."
1840
 
 
1841
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1842
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1843
 
#: src/solution_screen.cc:546
1844
 
msgid "Resolving dependencies..."
1845
 
msgstr "Udreder afhængigheder ..."
1846
 
 
1847
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1848
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1849
 
msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:"
1850
 
 
1851
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1852
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1853
 
msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] "
1854
 
 
1855
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1856
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1857
 
msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder."
1858
 
 
1859
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1860
 
msgid ""
1861
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1862
 
"resolution."
1863
 
msgstr ""
1864
 
"Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel "
1865
 
"udredning."
1866
 
 
1867
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1868
 
msgid "The following commands are available:"
1869
 
msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:"
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1872
 
msgid "File to write resolver state to: "
1873
 
msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: "
1874
 
 
1875
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1876
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1877
 
msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:"
1878
 
 
1879
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1880
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1881
 
msgstr ""
1882
 
"Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]"
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1885
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1886
 
msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'."
1887
 
 
1888
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1889
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1890
 
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..."
1891
 
 
1892
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1893
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1894
 
msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***"
1895
 
 
1896
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1897
 
msgid ""
1898
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1899
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1900
 
msgstr ""
1901
 
"*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n"
1902
 
"          søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.."
1903
 
 
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1905
 
#, c-format
1906
 
msgid ""
1907
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1908
 
"out.\n"
1909
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1910
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1911
 
msgstr ""
1912
 
 
1913
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1914
 
#, fuzzy
1915
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1916
 
msgstr ""
1917
 
"Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)."
1918
 
 
1919
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1920
 
#, fuzzy, c-format
1921
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1922
 
msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)."
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1927
 
msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n"
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1932
 
msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "but %s is to be installed."
1937
 
msgstr "men %s vil blive installeret."
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1942
 
msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt."
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "but %s is installed."
1947
 
msgstr "men %s er installeret."
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "but it is not installable."
1952
 
msgstr "men den kan ikke installeres."
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "but it is not going to be installed."
1957
 
msgstr "men den vil ikke blive installeret."
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid " which is a virtual package."
1962
 
msgstr " som er en virtuel pakke."
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid " or"
1967
 
msgstr " eller"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1972
 
msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n"
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1976
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1977
 
msgid "<NULL>"
1978
 
msgstr "<NUL>"
1979
 
 
1980
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1981
 
msgid "not installed"
1982
 
msgstr "ikke installeret"
1983
 
 
1984
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1985
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1986
 
msgid "unpacked"
1987
 
msgstr "ikke-pakket"
1988
 
 
1989
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1990
 
msgid "partially configured"
1991
 
msgstr "delvist konfigureret"
1992
 
 
1993
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1994
 
msgid "partially installed"
1995
 
msgstr "delvist installeret"
1996
 
 
1997
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1998
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1999
 
msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)"
2000
 
 
2001
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2002
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2003
 
msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)"
2004
 
 
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2006
 
msgid "awaiting trigger processing"
2007
 
msgstr "afventer behandling udløst af anden proces"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2010
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2011
 
msgid "installed"
2012
 
msgstr "installeret"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2017
 
msgstr "%s; vil blive udrenset fordi ingen pakker afhænger af den"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "%s; will be purged"
2022
 
msgstr "%s; vil blive udrenset"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2027
 
msgstr "%s; vil blive afinstalleret fordi ingen pakker afhænger af den"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "%s; will be removed"
2032
 
msgstr "%s; vil blive afinstalleret"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2037
 
msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2042
 
msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2045
 
msgid "not a real package"
2046
 
msgstr "ikke en rigtig pakke"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2049
 
msgid " [held]"
2050
 
msgstr " [tilbageholdt]"
2051
 
 
2052
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2053
 
#, c-format
2054
 
msgid "%s%s; will be installed"
2055
 
msgstr "%s%s; vil blive installeret"
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2060
 
msgstr "%s%s; vil blive installeret automatisk"
2061
 
 
2062
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2065
 
msgstr "%s; version %s vil blive installeret"
2066
 
 
2067
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2070
 
msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk"
2071
 
 
2072
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2073
 
msgid "Package: "
2074
 
msgstr "Pakke: "
2075
 
 
2076
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2077
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2078
 
msgid "State"
2079
 
msgstr "Status"
2080
 
 
2081
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2082
 
msgid "Provided by"
2083
 
msgstr "Givet af"
2084
 
 
2085
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2086
 
msgid "Essential: "
2087
 
msgstr "Essentiel: "
2088
 
 
2089
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2091
 
msgid "yes"
2092
 
msgstr "ja"
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2095
 
msgid "New"
2096
 
msgstr "Nye"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2099
 
msgid "Forbidden version"
2100
 
msgstr "Forbudt version"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2103
 
msgid "Automatically installed"
2104
 
msgstr "Automatisk installeret"
2105
 
 
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2107
 
msgid "no"
2108
 
msgstr "nej"
2109
 
 
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2111
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2112
 
msgid "Version: "
2113
 
msgstr "Version: "
2114
 
 
2115
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2116
 
msgid "Priority: "
2117
 
msgstr "Prioritet: "
2118
 
 
2119
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2120
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2121
 
msgid "N/A"
2122
 
msgstr "N/A"
2123
 
 
2124
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2125
 
msgid "Section: "
2126
 
msgstr "Afsnit: "
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2129
 
msgid "Maintainer: "
2130
 
msgstr "Vedligeholder: "
2131
 
 
2132
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2133
 
msgid "Uncompressed Size: "
2134
 
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
2135
 
 
2136
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2137
 
msgid "Architecture: "
2138
 
msgstr "Arkitektur: "
2139
 
 
2140
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2141
 
msgid "Compressed Size: "
2142
 
msgstr "Komprimeret størrelse: "
2143
 
 
2144
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2145
 
msgid "Filename: "
2146
 
msgstr "Filnavn: "
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2149
 
msgid "MD5sum: "
2150
 
msgstr "MD5sum: "
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2153
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2154
 
msgid "Archive"
2155
 
msgstr "Arkiv"
2156
 
 
2157
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2158
 
msgid "Depends"
2159
 
msgstr "Afhænger"
2160
 
 
2161
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2162
 
msgid "PreDepends"
2163
 
msgstr "Forhåndsafhænger"
2164
 
 
2165
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2166
 
msgid "Recommends"
2167
 
msgstr "Anbefaler"
2168
 
 
2169
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2170
 
msgid "Suggests"
2171
 
msgstr "Foreslår"
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2174
 
msgid "Conflicts"
2175
 
msgstr "Konflikter med"
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2178
 
msgid "Breaks"
2179
 
msgstr "Bryder"
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2182
 
msgid "Replaces"
2183
 
msgstr "Erstatter"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2186
 
msgid "Obsoletes"
2187
 
msgstr "Forælder"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2190
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2191
 
msgid "Provides"
2192
 
msgstr "Giver"
2193
 
 
2194
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2195
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2196
 
msgid "Description: "
2197
 
msgstr "Beskrivelse: "
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2200
 
#: src/pkg_view.cc:259
2201
 
msgid "Homepage: "
2202
 
msgstr "Hjemmeside: "
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid "Unable to locate package %s"
2207
 
msgstr "Kunne ikke finde pakke %s"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2212
 
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2217
 
msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n"
2218
 
 
2219
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2220
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2221
 
msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet"
2222
 
 
2223
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2226
 
msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n"
2227
 
 
2228
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2231
 
msgstr "E:  Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n"
2232
 
 
2233
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2236
 
msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n"
2237
 
 
2238
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2241
 
msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n"
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2246
 
msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n"
2247
 
 
2248
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
 
msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n"
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
 
msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n"
2257
 
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
 
msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2264
 
#, c-format
2265
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
 
msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
2267
 
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2271
 
msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n"
2272
 
 
2273
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2274
 
#, c-format
2275
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2276
 
msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n"
2277
 
 
2278
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2279
 
#, c-format
2280
 
msgid "%d broken [%+d]"
2281
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2282
 
msgstr[0] "%d brudt [%+d]"
2283
 
msgstr[1] "%d brudte [%+d]"
2284
 
 
2285
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2286
 
#, c-format
2287
 
msgid "%d update [%+d]"
2288
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2289
 
msgstr[0] "%d opdatering [%+d]"
2290
 
msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]"
2291
 
 
2292
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "%d new [%+d]"
2295
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2296
 
msgstr[0] "%d ny [%+d]"
2297
 
msgstr[1] "%d nye [%+d]"
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "Current status: %F."
2302
 
msgstr "Aktuel status: %F."
2303
 
 
2304
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2305
 
#, c-format
2306
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2307
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2308
 
msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke."
2309
 
msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker."
2310
 
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2314
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2315
 
msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: "
2316
 
msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: "
2317
 
 
2318
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2319
 
#, fuzzy, c-format
2320
 
msgid "Package %s:"
2321
 
msgstr "Pakker: "
2322
 
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2324
 
#, fuzzy, c-format
2325
 
msgid "Source package %s:"
2326
 
msgstr "Kildepakke: "
2327
 
 
2328
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2329
 
#, fuzzy, c-format
2330
 
msgid "Archive %s:"
2331
 
msgstr "Arkiv"
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2334
 
#, fuzzy, c-format
2335
 
msgid "No such package \"%s\"."
2336
 
msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
2337
 
 
2338
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2339
 
msgid "--group-by|archive"
2340
 
msgstr ""
2341
 
 
2342
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2343
 
msgid "--group-by|auto"
2344
 
msgstr ""
2345
 
 
2346
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2347
 
msgid "--group-by|none"
2348
 
msgstr ""
2349
 
 
2350
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2351
 
msgid "--group-by|package"
2352
 
msgstr ""
2353
 
 
2354
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2355
 
msgid "--group-by|source-package"
2356
 
msgstr ""
2357
 
 
2358
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2359
 
msgid "--group-by|source-version"
2360
 
msgstr ""
2361
 
 
2362
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2363
 
#. be translated.
2364
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2365
 
#, c-format
2366
 
msgid ""
2367
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2368
 
"\", or \"source-package\")"
2369
 
msgstr ""
2370
 
 
2371
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2372
 
#, fuzzy, c-format
2373
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2374
 
msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2377
 
msgid "dep_level"
2378
 
msgstr "dep_level"
2379
 
 
2380
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2381
 
msgid "DependsOnly"
2382
 
msgstr "DependsOnly"
2383
 
 
2384
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2385
 
msgid "version_selection"
2386
 
msgstr "version_selection"
2387
 
 
2388
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2389
 
msgid "Current"
2390
 
msgstr "Aktuel"
2391
 
 
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2393
 
msgid "Candidate"
2394
 
msgstr "Kandidat"
2395
 
 
2396
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2397
 
msgid "Install"
2398
 
msgstr "Installér"
2399
 
 
2400
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2401
 
msgid "InstallNotCurrent"
2402
 
msgstr "InstallNotCurrent"
2403
 
 
2404
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2405
 
msgid "allow_choices"
2406
 
msgstr "allow_choices"
2407
 
 
2408
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2409
 
msgid "true"
2410
 
msgstr "sand"
2411
 
 
2412
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2413
 
msgid "false"
2414
 
msgstr "falsk"
2415
 
 
2416
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2417
 
#, c-format
2418
 
msgid "Install(%s)"
2419
 
msgstr "Installér(%s)"
2420
 
 
2421
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2422
 
#, c-format
2423
 
msgid "Remove(%s)"
2424
 
msgstr "Afinstallér(%s)"
2425
 
 
2426
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2427
 
#, c-format
2428
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2429
 
msgstr "Installér(%s giver %s)"
2430
 
 
2431
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2432
 
#, c-format
2433
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2434
 
msgstr "Afinstallér(%s giver %s)"
2435
 
 
2436
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2437
 
#, c-format
2438
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2439
 
msgstr "    ++ Undersøger %F\n"
2440
 
 
2441
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2442
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2443
 
msgstr "    ++   --> springer over, ikke en konflikt\n"
2444
 
 
2445
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2446
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2447
 
msgstr "    ++   --> springer over konflikt\n"
2448
 
 
2449
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2450
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2451
 
msgstr "    ++   --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n"
2452
 
 
2453
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2454
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2455
 
msgstr "    ++   --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n"
2456
 
 
2457
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2458
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2459
 
msgstr ""
2460
 
"    ++   --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n"
2461
 
 
2462
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2463
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2464
 
msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n"
2465
 
 
2466
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2467
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2468
 
msgstr "    ++   --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n"
2469
 
 
2470
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2471
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2472
 
msgstr "    ++   --> SÆTTER I KØ\n"
2473
 
 
2474
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2477
 
msgstr "    ++   --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n"
2478
 
 
2479
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2480
 
#, c-format
2481
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2482
 
msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n"
2483
 
 
2484
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2487
 
msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n"
2488
 
 
2489
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2490
 
#, c-format
2491
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2492
 
msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n"
2493
 
 
2494
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2495
 
#, c-format
2496
 
msgid "Packages requiring %s:"
2497
 
msgstr "Pakker der kræver %s:"
2498
 
 
2499
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2500
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2501
 
#, c-format
2502
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2503
 
msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"."
2504
 
 
2505
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2506
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2507
 
msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre."
2508
 
 
2509
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2510
 
#, c-format
2511
 
msgid ""
2512
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2513
 
msgstr ""
2514
 
"%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til).\n"
2515
 
 
2516
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2517
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2518
 
msgstr "Ukendt version valgt, noget er helt galt."
2519
 
 
2520
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2521
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2522
 
msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata"
2523
 
 
2524
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2525
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2526
 
#. for "ERROR".
2527
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2528
 
#, fuzzy, c-format
2529
 
msgid "[ ERR] %s"
2530
 
msgstr "[FEJL]"
2531
 
 
2532
 
#: src/dep_item.cc:148
2533
 
msgid "UNSATISFIED"
2534
 
msgstr "UOPFYLDT"
2535
 
 
2536
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2537
 
msgid "UNAVAILABLE"
2538
 
msgstr "UTILGÆNGELIG"
2539
 
 
2540
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2541
 
msgid "Tags"
2542
 
msgstr "Mærkater"
2543
 
 
2544
 
#: src/desc_render.cc:154
2545
 
msgid "User Tags"
2546
 
msgstr "Brugers mærkater"
2547
 
 
2548
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2549
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2550
 
#, c-format
2551
 
msgid " [Working]"
2552
 
msgstr " [Arbejder]"
2553
 
 
2554
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2555
 
msgid "[Hit]"
2556
 
msgstr "[Fundet]"
2557
 
 
2558
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2559
 
msgid "[Downloaded]"
2560
 
msgstr "[Hentet]"
2561
 
 
2562
 
#: src/download_list.cc:82
2563
 
#, c-format
2564
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2565
 
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
2566
 
 
2567
 
#: src/download_list.cc:88
2568
 
#, c-format
2569
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2570
 
msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes."
2571
 
 
2572
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2573
 
msgid "Continue"
2574
 
msgstr "Fortsæt"
2575
 
 
2576
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2577
 
msgid "Cancel"
2578
 
msgstr "Afbryd"
2579
 
 
2580
 
#: src/download_list.cc:214
2581
 
msgid "Total Progress: "
2582
 
msgstr "Totalt fuldført: "
2583
 
 
2584
 
#: src/download_list.cc:242
2585
 
#, c-format
2586
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2587
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)"
2588
 
 
2589
 
#: src/download_list.cc:244
2590
 
#, c-format
2591
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2592
 
msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)"
2593
 
 
2594
 
#: src/download_list.cc:246
2595
 
#, c-format
2596
 
msgid " [ %i%% ]"
2597
 
msgstr " [ %i%% ]"
2598
 
 
2599
 
#: src/download_list.cc:264
2600
 
msgid "Downloading... "
2601
 
msgstr "Henter ... "
2602
 
 
2603
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2604
 
#, c-format
2605
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2606
 
msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s"
2607
 
 
2608
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2609
 
msgid "Abort"
2610
 
msgstr "Afbryd"
2611
 
 
2612
 
#: src/download_list.cc:405
2613
 
msgid "[IGNORED]"
2614
 
msgstr "[IGNORERET]"
2615
 
 
2616
 
#: src/download_list.cc:411
2617
 
msgid "[ERROR]"
2618
 
msgstr "[FEJL]"
2619
 
 
2620
 
#: src/download_thread.h:138
2621
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2622
 
msgstr "Forsøg på at starte en downloadsekvens to gange!"
2623
 
 
2624
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2625
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2626
 
msgstr "Ingen oplysning om hierarki at redigere"
2627
 
 
2628
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2629
 
#, c-format
2630
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2631
 
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning"
2632
 
 
2633
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2634
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2635
 
msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!"
2636
 
 
2637
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2638
 
msgid "Hit "
2639
 
msgstr "Fundet "
2640
 
 
2641
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2642
 
msgid "Ign "
2643
 
msgstr "Ign "
2644
 
 
2645
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2648
 
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2649
 
 
2650
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid ""
2653
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2654
 
"press [Enter].\n"
2655
 
msgstr ""
2656
 
"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk "
2657
 
"retur.\n"
2658
 
 
2659
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2660
 
#, c-format
2661
 
msgid ""
2662
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2663
 
"following %s."
2664
 
msgstr ""
2665
 
"Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning "
2666
 
"efter %s."
2667
 
 
2668
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2671
 
msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater."
2672
 
 
2673
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2674
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2675
 
msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand"
2676
 
 
2677
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2678
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2679
 
msgid "Reading extended state information"
2680
 
msgstr "Læser oplysninger om udvidet status"
2681
 
 
2682
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2683
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2684
 
msgid "Initializing package states"
2685
 
msgstr "Klargører pakketilstande"
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2688
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2689
 
msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil"
2690
 
 
2691
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2692
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2693
 
msgid "Writing extended state information"
2694
 
msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status"
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2697
 
msgid "Couldn't write state file"
2698
 
msgstr "Kunne ikke skrive statusfil"
2699
 
 
2700
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2701
 
msgid "Error writing state file"
2702
 
msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil"
2703
 
 
2704
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2705
 
#, c-format
2706
 
msgid "failed to remove %s"
2707
 
msgstr "kunne ikke afinstallere %s"
2708
 
 
2709
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2710
 
#, c-format
2711
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2712
 
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
2713
 
 
2714
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2715
 
#, c-format
2716
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2717
 
msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s"
2718
 
 
2719
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2720
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2721
 
msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres"
2722
 
 
2723
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2724
 
msgid "The list of sources could not be read."
2725
 
msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses."
2726
 
 
2727
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2728
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729
 
msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes."
2730
 
 
2731
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2732
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2733
 
msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer"
2734
 
 
2735
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2736
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2737
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2738
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2739
 
#.
2740
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2741
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2742
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2743
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2744
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2745
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2746
 
msgid "Localized defaults|"
2747
 
msgstr "aptitude-defaults.da"
2748
 
 
2749
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2752
 
msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil."
2753
 
 
2754
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2755
 
#, c-format
2756
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2757
 
msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil"
2758
 
 
2759
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2760
 
msgid ""
2761
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2762
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2763
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2764
 
msgstr ""
2765
 
"Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et "
2766
 
"andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i "
2767
 
"skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil "
2768
 
"IKKE blive bevaret!"
2769
 
 
2770
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2771
 
#, c-format
2772
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2773
 
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede en handling, men fandt ingenting."
2774
 
 
2775
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2776
 
#, fuzzy, c-format
2777
 
msgid ""
2778
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2779
 
"nothing."
2780
 
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et lagnummer, men fandt ingenting."
2781
 
 
2782
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2783
 
#, fuzzy, c-format
2784
 
msgid ""
2785
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2786
 
"name, but found nothing."
2787
 
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et lagnummer, men fandt ingenting."
2788
 
 
2789
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2792
 
msgstr ""
2793
 
 
2794
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2795
 
#, fuzzy, c-format
2796
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2797
 
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting."
2798
 
 
2799
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2800
 
#, c-format
2801
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2802
 
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting."
2803
 
 
2804
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2805
 
#, c-format
2806
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2807
 
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldigt mål: %s"
2808
 
 
2809
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2810
 
#, c-format
2811
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2812
 
msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldige tegn efter version."
2813
 
 
2814
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2815
 
#, c-format
2816
 
msgid ""
2817
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2818
 
"a number."
2819
 
msgstr ""
2820
 
"Ugyldigt tip \"%s\": handlingen \"%s\" skal være \"godkend\", \"afvis\", "
2821
 
"eller et tal."
2822
 
 
2823
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2826
 
msgstr ""
2827
 
 
2828
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2829
 
#, fuzzy, c-format
2830
 
msgid ""
2831
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2832
 
"an integer)."
2833
 
msgstr ""
2834
 
"Ugyldigt søgningslag \"%s\" (ikke \"konflikt\", \"minimum\", eller et "
2835
 
"heltal)."
2836
 
 
2837
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2838
 
msgid ""
2839
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2840
 
msgstr ""
2841
 
"Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker."
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2844
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2845
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2846
 
msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?"
2847
 
 
2848
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2849
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2850
 
msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download"
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2855
 
msgstr "Kunne ikke hente %s: %s"
2856
 
 
2857
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2858
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2859
 
msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
2860
 
 
2861
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2862
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2863
 
msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:"
2864
 
 
2865
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2866
 
msgid ""
2867
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2868
 
msgstr ""
2869
 
"Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)"
2870
 
 
2871
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2872
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2873
 
msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
2874
 
 
2875
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2876
 
#, c-format
2877
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2878
 
msgstr "Manglende afsluttende citattegn i tekststreng i kommandoen: %s"
2879
 
 
2880
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2881
 
#, c-format
2882
 
msgid "fork() failed: %s"
2883
 
msgstr "fork() mislykkedes: %s"
2884
 
 
2885
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2886
 
#, c-format
2887
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2888
 
msgstr "waitpid() mislykkedes: %s"
2889
 
 
2890
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2891
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2892
 
msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister"
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2895
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2896
 
msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen"
2897
 
 
2898
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2899
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2900
 
msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng."
2901
 
 
2902
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2903
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2904
 
msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti."
2905
 
 
2906
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2907
 
#, c-format
2908
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2909
 
msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s"
2910
 
 
2911
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2912
 
msgid "Updating debtags database..."
2913
 
msgstr "Opbygger database over debtags ..."
2914
 
 
2915
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2916
 
msgid "(core dumped)"
2917
 
msgstr "(core dumpet)"
2918
 
 
2919
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2920
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2921
 
#, c-format
2922
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2923
 
msgstr ""
2924
 
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s."
2925
 
 
2926
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2927
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2930
 
msgstr ""
2931
 
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %"
2932
 
"d)."
2933
 
 
2934
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2935
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2936
 
#, c-format
2937
 
msgid ""
2938
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2939
 
"(status %d)."
2940
 
msgstr ""
2941
 
"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis "
2942
 
"(status %d)."
2943
 
 
2944
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2945
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2946
 
#, c-format
2947
 
msgid ""
2948
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2949
 
"installed?): %s"
2950
 
msgstr ""
2951
 
"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi "
2952
 
"debtags ikke er installeret?): %s"
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2955
 
#, c-format
2956
 
msgid "Unable to stat %s."
2957
 
msgstr "Kunne ikke finde %s."
2958
 
 
2959
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2960
 
#, c-format
2961
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2962
 
msgstr "Kunne ikke oprette forkortet cache: %s."
2963
 
 
2964
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2965
 
#, c-format
2966
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2967
 
msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger"
2968
 
 
2969
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2970
 
#, c-format
2971
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2972
 
msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)"
2973
 
 
2974
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2975
 
msgid "log report"
2976
 
msgstr "log-rapport"
2977
 
 
2978
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2979
 
#, c-format
2980
 
msgid ""
2981
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2982
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2983
 
"\n"
2984
 
msgstr ""
2985
 
"VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n"
2986
 
"fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n"
2987
 
 
2988
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2989
 
#, c-format
2990
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2991
 
msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n"
2992
 
 
2993
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2994
 
#, c-format
2995
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2996
 
msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n"
2997
 
 
2998
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2999
 
#, c-format
3000
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3001
 
msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n"
3002
 
 
3003
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3006
 
msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n"
3007
 
 
3008
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3011
 
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
3012
 
 
3013
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3014
 
msgid "REMOVE"
3015
 
msgstr "AFINSTALLÉR"
3016
 
 
3017
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3018
 
msgid "INSTALL"
3019
 
msgstr "INSTALLÉR"
3020
 
 
3021
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3022
 
msgid "REINSTALL"
3023
 
msgstr "GENINSTALLÉR"
3024
 
 
3025
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3026
 
msgid "HOLD"
3027
 
msgstr "TILBAGEHOLD"
3028
 
 
3029
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3030
 
msgid "BROKEN"
3031
 
msgstr "BRUDTE"
3032
 
 
3033
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3034
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3035
 
msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE"
3036
 
 
3037
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3038
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3039
 
msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
3040
 
 
3041
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3042
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3043
 
msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
3044
 
 
3045
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3046
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3047
 
msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER"
3048
 
 
3049
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3050
 
msgid "UNCONFIGURED"
3051
 
msgstr "UKONFIGURERET"
3052
 
 
3053
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3054
 
msgid "????????"
3055
 
msgstr "????????"
3056
 
 
3057
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3058
 
#, c-format
3059
 
msgid "[%s] %s\n"
3060
 
msgstr "[%s] %s\n"
3061
 
 
3062
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3063
 
#, c-format
3064
 
msgid ""
3065
 
"===============================================================================\n"
3066
 
"\n"
3067
 
"Log complete.\n"
3068
 
msgstr ""
3069
 
"===============================================================================\n"
3070
 
"\n"
3071
 
"Log færdig.\n"
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3074
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3075
 
msgid "Accessing index"
3076
 
msgstr ""
3077
 
 
3078
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3079
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3080
 
#, fuzzy
3081
 
msgid "Filtering packages"
3082
 
msgstr "Henter pakker"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3085
 
#, c-format
3086
 
msgid "Unknown action type: %s"
3087
 
msgstr "Ukendt handlingstype: %s"
3088
 
 
3089
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3090
 
#, c-format
3091
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3092
 
msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s"
3093
 
 
3094
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3095
 
#, c-format
3096
 
msgid "Unknown priority %s"
3097
 
msgstr "Ukendt prioritetstype: %s"
3098
 
 
3099
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3100
 
#, c-format
3101
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3102
 
msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')."
3103
 
 
3104
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3105
 
#, c-format
3106
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3107
 
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3108
 
 
3109
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3110
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3111
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3112
 
#, c-format
3113
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3114
 
msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s"
3115
 
 
3116
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3117
 
#, c-format
3118
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3119
 
msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"."
3120
 
 
3121
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3122
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3123
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3124
 
#, c-format
3125
 
msgid ""
3126
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3127
 
"context enclosed by ?%s)."
3128
 
msgstr ""
3129
 
"Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en "
3130
 
"sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)."
3131
 
 
3132
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3133
 
msgid "Unmatched '('"
3134
 
msgstr "Ubalanceret '('"
3135
 
 
3136
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3137
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3138
 
msgstr "Giver: kan ikke være brudt"
3139
 
 
3140
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3141
 
#, c-format
3142
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3143
 
msgstr "Ukendt mønstertype: %c"
3144
 
 
3145
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3146
 
msgid "Can't search for \"\""
3147
 
msgstr "Kan ikke søge efter \"\""
3148
 
 
3149
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3150
 
msgid "Unexpected empty expression"
3151
 
msgstr "Uventet tomt udtryk"
3152
 
 
3153
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3154
 
#, c-format
3155
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3156
 
msgstr "Forkert udformet udtryk: forventede '|', fik '%c'"
3157
 
 
3158
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3159
 
msgid "Unexpected ')'"
3160
 
msgstr "Uventet ')'"
3161
 
 
3162
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3163
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3164
 
msgstr "<aptitude: intern fortolkningsfejl: ingen apostrof>"
3165
 
 
3166
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3167
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3168
 
msgstr "<aptitude: intern fortolkningsfejl: afsluttende apostrof mangler>"
3169
 
 
3170
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3171
 
#, c-format
3172
 
msgid ""
3173
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3174
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3175
 
msgstr ""
3176
 
"Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal "
3177
 
"reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)"
3178
 
 
3179
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3180
 
#, c-format
3181
 
msgid ""
3182
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3183
 
msgstr "Pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s."
3184
 
 
3185
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3186
 
#, c-format
3187
 
msgid "ChangeLog of %s"
3188
 
msgstr "Ændringslog for %s"
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3191
 
#, fuzzy, c-format
3192
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3193
 
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3196
 
#, fuzzy
3197
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3198
 
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3199
 
 
3200
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3201
 
#, fuzzy, c-format
3202
 
msgid "Changelog of %s"
3203
 
msgstr "Ændringslog for %s"
3204
 
 
3205
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3206
 
#, c-format
3207
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3208
 
msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus"
3209
 
 
3210
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3211
 
#, c-format
3212
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3213
 
msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
3214
 
 
3215
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3216
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3217
 
msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer"
3218
 
 
3219
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3220
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3221
 
msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over"
3222
 
 
3223
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3224
 
#, c-format
3225
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3226
 
msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over"
3227
 
 
3228
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3229
 
#, c-format
3230
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3231
 
msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en"
3232
 
 
3233
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3234
 
#, c-format
3235
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3236
 
msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved signal %d."
3237
 
 
3238
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3239
 
#, c-format
3240
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3241
 
msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved status %d."
3242
 
 
3243
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3244
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3245
 
#, fuzzy, c-format
3246
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3247
 
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
3248
 
 
3249
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3250
 
msgid "Building tag database"
3251
 
msgstr "Opbygger database over mærkater"
3252
 
 
3253
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3254
 
msgid "legacy"
3255
 
msgstr ""
3256
 
 
3257
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3258
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3259
 
#, fuzzy
3260
 
msgid "No tag descriptions are available."
3261
 
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3262
 
 
3263
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3264
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3265
 
#, fuzzy, c-format
3266
 
msgid "No description available for %s."
3267
 
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3268
 
 
3269
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3270
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3271
 
msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3272
 
 
3273
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3274
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3275
 
msgid "Reading task descriptions"
3276
 
msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker"
3277
 
 
3278
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3279
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3280
 
msgstr ""
3281
 
 
3282
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3283
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3284
 
msgstr ""
3285
 
 
3286
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3287
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3288
 
msgstr ""
3289
 
 
3290
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3291
 
#, fuzzy, c-format
3292
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3293
 
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3294
 
 
3295
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3296
 
#, fuzzy, c-format
3297
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3298
 
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3299
 
 
3300
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3301
 
#, fuzzy
3302
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3303
 
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
3304
 
 
3305
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3306
 
#, fuzzy
3307
 
msgid "any character"
3308
 
msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
3309
 
 
3310
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3311
 
#, fuzzy, c-format
3312
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3313
 
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3314
 
 
3315
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3316
 
#, fuzzy, c-format
3317
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3318
 
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3319
 
 
3320
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3321
 
#, fuzzy
3322
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3323
 
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
3324
 
 
3325
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3326
 
#, fuzzy
3327
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3328
 
msgstr "Forventede '{', ')', eller ',' efter '||', fik '%s'"
3329
 
 
3330
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3331
 
#, fuzzy, c-format
3332
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3333
 
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
3334
 
 
3335
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3336
 
#, fuzzy, c-format
3337
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3338
 
msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"."
3339
 
 
3340
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3341
 
#, fuzzy, c-format
3342
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3343
 
msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
3344
 
 
3345
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3346
 
msgid "anything"
3347
 
msgstr ""
3348
 
 
3349
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3350
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3351
 
#. is inserted into it.
3352
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3353
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3354
 
#, fuzzy, c-format
3355
 
msgid "Expected %s"
3356
 
msgstr "Uventet ')'"
3357
 
 
3358
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3359
 
#, fuzzy
3360
 
msgid " or "
3361
 
msgstr " eller"
3362
 
 
3363
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3364
 
#, fuzzy, c-format
3365
 
msgid "Unexpected %s"
3366
 
msgstr "Uventet ')'"
3367
 
 
3368
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3369
 
#, c-format
3370
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3371
 
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
3372
 
 
3373
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3374
 
#, fuzzy, c-format
3375
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3376
 
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
3377
 
 
3378
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3379
 
#, c-format
3380
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3381
 
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
3382
 
 
3383
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3384
 
#, c-format
3385
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3386
 
msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\""
3387
 
 
3388
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3389
 
#, c-format
3390
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3391
 
msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\""
3392
 
 
3393
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3394
 
#, c-format
3395
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3396
 
msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\""
3397
 
 
3398
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3399
 
#, c-format
3400
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3401
 
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
3402
 
 
3403
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3404
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3405
 
msgstr "Aptitude pakkestyring"
3406
 
 
3407
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3408
 
msgid "_File"
3409
 
msgstr "_Fil"
3410
 
 
3411
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3412
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3413
 
msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer"
3414
 
 
3415
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3416
 
msgid "Check for new versions of packages"
3417
 
msgstr "Se efter nye versioner af pakker"
3418
 
 
3419
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3420
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3421
 
msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering"
3422
 
 
3423
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3424
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3425
 
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\""
3426
 
 
3427
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3428
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3429
 
msgstr ""
3430
 
"Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser "
3431
 
"og opgraderinger."
3432
 
 
3433
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3434
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3435
 
msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler"
3436
 
 
3437
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3438
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3439
 
msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes"
3440
 
 
3441
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3442
 
msgid "Reload the package cache"
3443
 
msgstr "Genindlæs pakkecachen"
3444
 
 
3445
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3446
 
#: src/ui.cc:2300
3447
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3448
 
msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner"
3449
 
 
3450
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3451
 
msgid ""
3452
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3453
 
"will be preserved"
3454
 
msgstr ""
3455
 
"Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine "
3456
 
"indstillinger vil blive bevaret"
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3459
 
msgid "Exit the program"
3460
 
msgstr "Afslut programmet"
3461
 
 
3462
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3463
 
msgid "E_dit"
3464
 
msgstr "Re_digér"
3465
 
 
3466
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3467
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3468
 
msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger"
3469
 
 
3470
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3471
 
msgid "_Package"
3472
 
msgstr "_Pakke"
3473
 
 
3474
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3475
 
msgid "_View"
3476
 
msgstr "_Oversigter"
3477
 
 
3478
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3479
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3480
 
msgstr ""
3481
 
"Foretag ændring i hvilke kolonner der er synlige i den aktuelle oversigt."
3482
 
 
3483
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3484
 
msgid ""
3485
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3486
 
"started."
3487
 
msgstr "Vis fejl der er opstået i apt-systemet siden programstart."
3488
 
 
3489
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3490
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3491
 
msgstr "Find kæder af afhængigheder der kæder en pakke sammen med en anden."
3492
 
 
3493
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3494
 
msgid "_Help"
3495
 
msgstr "_Hjælp"
3496
 
 
3497
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3498
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3499
 
msgid "Dashboard"
3500
 
msgstr "Instrumentbræt"
3501
 
 
3502
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3503
 
msgid "Update"
3504
 
msgstr "Opdatér"
3505
 
 
3506
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3507
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3508
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3509
 
msgid "Packages"
3510
 
msgstr "Pakker"
3511
 
 
3512
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3513
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3514
 
msgid "Preview"
3515
 
msgstr "Forhåndsvisning"
3516
 
 
3517
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3518
 
#: src/ui.cc:2699
3519
 
msgid "Resolver"
3520
 
msgstr "Afhængighedsudreder"
3521
 
 
3522
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3523
 
msgid "Install/Remove"
3524
 
msgstr "Installér/afinstallér"
3525
 
 
3526
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3527
 
msgid "Edit Columns..."
3528
 
msgstr "Redigér kolonner ..."
3529
 
 
3530
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3531
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3532
 
msgstr "Standard mærkat (vil blive erstatet ved programkørsel)."
3533
 
 
3534
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3535
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3536
 
msgstr "Gør dette til standard for nye pakkelister."
3537
 
 
3538
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3539
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3540
 
msgstr "Anvend disse indstillinger på alle aktive pakkelister."
3541
 
 
3542
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3543
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3544
 
msgid "Search:"
3545
 
msgstr "Søg:"
3546
 
 
3547
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3548
 
msgid "Incremental"
3549
 
msgstr "Trinvis"
3550
 
 
3551
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3552
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3553
 
msgid "Errors"
3554
 
msgstr "Fejl"
3555
 
 
3556
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3557
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3558
 
msgid "Show "
3559
 
msgstr "Vis "
3560
 
 
3561
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3562
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3563
 
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versioner:</span>"
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3566
 
msgid "Dependencies"
3567
 
msgstr "Afhængigheder"
3568
 
 
3569
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3570
 
msgid "Changelog"
3571
 
msgstr "Ændringslog"
3572
 
 
3573
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3574
 
msgid "Files"
3575
 
msgstr "Filer"
3576
 
 
3577
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3578
 
msgid "popcon"
3579
 
msgstr "popcon"
3580
 
 
3581
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3582
 
msgid "Popcon"
3583
 
msgstr "Popcon"
3584
 
 
3585
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3586
 
msgid "tags"
3587
 
msgstr "mærkater"
3588
 
 
3589
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3590
 
msgid "Screenshot"
3591
 
msgstr ""
3592
 
 
3593
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3594
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3595
 
msgstr "Reparerer opgradering manuelt:"
3596
 
 
3597
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3598
 
msgid "Calculating upgrade..."
3599
 
msgstr "Beregner opgradering ..."
3600
 
 
3601
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3602
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3603
 
msgstr "<b>Løsninger</b>"
3604
 
 
3605
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3606
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3607
 
msgid "Status"
3608
 
msgstr "Status"
3609
 
 
3610
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3611
 
msgid "Group by action type"
3612
 
msgstr "Gruppér efter handlingstype"
3613
 
 
3614
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3615
 
msgid ""
3616
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3617
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3618
 
"packages).\n"
3619
 
"\n"
3620
 
"This is the default view mode."
3621
 
msgstr ""
3622
 
"Gruppér handlinger for den aktuelle løsning således at handlinger af samme "
3623
 
"type sammenstilles (for eksempel alle handlinger der fjerner pakker).\n"
3624
 
"\n"
3625
 
"Dette er standarden i oversigten."
3626
 
 
3627
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3628
 
msgid "Group by dependency"
3629
 
msgstr "Gruppér efter afhængighed"
3630
 
 
3631
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3632
 
msgid ""
3633
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3634
 
"and the dependency that triggered each action."
3635
 
msgstr ""
3636
 
"Vis rækkefølgen som handlinger i den aktuelle løsning udførtes i, samt den "
3637
 
"afhængighed som udløste hver handling."
3638
 
 
3639
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3640
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3641
 
msgstr "<b>Oversigtstilstand</b>"
3642
 
 
3643
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3644
 
msgid "Rejected"
3645
 
msgstr "Afvist"
3646
 
 
3647
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3648
 
msgid "No preference"
3649
 
msgstr "Ingen præference"
3650
 
 
3651
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3652
 
msgid "Accepted"
3653
 
msgstr "Godkendt"
3654
 
 
3655
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3656
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3657
 
msgstr "<b>Status på den valgte handling</b>"
3658
 
 
3659
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3660
 
msgid "Find a new solution"
3661
 
msgstr "Find en ny løsning"
3662
 
 
3663
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3664
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3665
 
msgstr "Beregn den næste løsning som endnu ikke er blevet genereret."
3666
 
 
3667
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3668
 
msgid ""
3669
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3670
 
msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning og luk dette faneblad."
3671
 
 
3672
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3673
 
msgid "Upgrade Summary"
3674
 
msgstr "Opsummering af opgraderinger"
3675
 
 
3676
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3677
 
msgid "Selected Package"
3678
 
msgstr "Valgte pakke"
3679
 
 
3680
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3681
 
msgid ""
3682
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3683
 
"runtime."
3684
 
msgstr ""
3685
 
"Mærkat der forklarer opgraderingen. Denne tekst vil ikke blive vist i "
3686
 
"programmet ved opstart."
3687
 
 
3688
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3689
 
msgid "Fix Manually"
3690
 
msgstr "Reparér manuelt"
3691
 
 
3692
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3693
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3694
 
msgid "Upgrade"
3695
 
msgstr "Opgradér"
3696
 
 
3697
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3698
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3699
 
msgstr "<b>Tilgængelige opgraderinger:</b>"
3700
 
 
3701
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3702
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3703
 
msgstr "<b>Begynd ved disse pakker:</b>"
3704
 
 
3705
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3706
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3707
 
msgstr "<b>Afslut ved disse pakker:</b>"
3708
 
 
3709
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3710
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3711
 
msgstr "En terminal der kører dpkg vil blive vist her."
3712
 
 
3713
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3714
 
msgid ""
3715
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3716
 
"compared.\n"
3717
 
"This text should not appear in the program."
3718
 
msgstr ""
3719
 
"Pladsholder-etiket til forklaring af at to opsætningsfiler bliver "
3720
 
"sammenlignet.\n"
3721
 
"Denne tekst bør ikke optræde i programmet."
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3724
 
msgid "View the differences\t"
3725
 
msgstr "Vis forskellene\t"
3726
 
 
3727
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3728
 
msgid ""
3729
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3730
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3731
 
msgstr ""
3732
 
"Ønsker du at udføre disse ændringer?\n"
3733
 
"Du kan også rette filerne manuelt og så klikke \"Nej\"."
3734
 
 
3735
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3736
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3737
 
msgstr ""
3738
 
 
3739
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3740
 
#, fuzzy
3741
 
msgid "Browse"
3742
 
msgstr "Brudte"
3743
 
 
3744
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3745
 
#, fuzzy
3746
 
msgid "Explore the available packages."
3747
 
msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
3748
 
 
3749
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3750
 
#, fuzzy
3751
 
msgid "Find"
3752
 
msgstr "^Find"
3753
 
 
3754
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3755
 
#, fuzzy
3756
 
msgid "Search for packages."
3757
 
msgstr "Søg efter: "
3758
 
 
3759
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3760
 
msgid "Go"
3761
 
msgstr ""
3762
 
 
3763
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3764
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3765
 
msgstr ""
3766
 
 
3767
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3768
 
msgid "Preferences"
3769
 
msgstr "Indstillinger"
3770
 
 
3771
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3772
 
msgid "Configure aptitude."
3773
 
msgstr ""
3774
 
 
3775
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3776
 
msgid "The changelog is empty."
3777
 
msgstr "Ændringsloggen er tom."
3778
 
 
3779
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3780
 
msgid ""
3781
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3782
 
"version of this package."
3783
 
msgstr ""
3784
 
"Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det ser ud som om du har "
3785
 
"installeret en egenoversat verssion af denne pakke."
3786
 
 
3787
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3788
 
msgid ""
3789
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3790
 
"package."
3791
 
msgstr ""
3792
 
"Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det skyldes sikkert at denne pakke "
3793
 
"kun er uploadet i en binær version."
3794
 
 
3795
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3796
 
#, c-format
3797
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3798
 
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
3799
 
 
3800
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3801
 
#, fuzzy, c-format
3802
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3803
 
msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
3804
 
 
3805
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3806
 
#, c-format
3807
 
msgid ""
3808
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3809
 
"is unknown."
3810
 
msgstr ""
3811
 
"Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker. Oprindelsen af %"
3812
 
"s er ukendt."
3813
 
 
3814
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3815
 
#, c-format
3816
 
msgid ""
3817
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3818
 
msgstr ""
3819
 
"Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker; %s er fra %s."
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3822
 
#, fuzzy, c-format
3823
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3824
 
msgstr "Henter ændringslog: vent venligst ..."
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3827
 
#, fuzzy, c-format
3828
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3829
 
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3832
 
msgid "Parse error"
3833
 
msgstr "Fortolkningsfejl"
3834
 
 
3835
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3836
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3837
 
msgstr "Udred opgradering manuelt"
3838
 
 
3839
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3840
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3841
 
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
3842
 
 
3843
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3844
 
msgid "Available upgrades:"
3845
 
msgstr "Tilgængelige opgraderinger:"
3846
 
 
3847
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3848
 
#, c-format
3849
 
msgid "%d available upgrade:"
3850
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3851
 
msgstr[0] "%d tilgængelig opgradering:"
3852
 
msgstr[1] "%d tilgængelige opgraderinger:"
3853
 
 
3854
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3855
 
msgid "No upgrades are available."
3856
 
msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger."
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3859
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3860
 
msgstr "Kan ikke beregne en opgradering."
3861
 
 
3862
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3863
 
#, c-format
3864
 
msgid ""
3865
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3866
 
"size='large'>%d</span>."
3867
 
msgid_plural ""
3868
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3869
 
"size='large'>%d</span>."
3870
 
msgstr[0] ""
3871
 
"Tast \"%s\" for at installere <span size='large'>%d</span> opgradering af "
3872
 
"<span size='large'>%d</span>."
3873
 
msgstr[1] ""
3874
 
"Tast \"%s\" for at installere <span size='large'>%d</span> opgraderinger af "
3875
 
"<span size='large'>%d</span>."
3876
 
 
3877
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3878
 
#, c-format
3879
 
msgid ""
3880
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3881
 
"%d</span> upgrade."
3882
 
msgid_plural ""
3883
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3884
 
"%d</span> upgrades."
3885
 
msgstr[0] ""
3886
 
"Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af <span size='large'>%d</"
3887
 
"span> opgradering."
3888
 
msgstr[1] ""
3889
 
"Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af <span size='large'>%d</"
3890
 
"span> opgraderinger."
3891
 
 
3892
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3893
 
#, c-format
3894
 
msgid ""
3895
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3896
 
"solution."
3897
 
msgstr ""
3898
 
"Kan ikke beregne en opgradering. Tast \"%s\" for at søge efter en manuel "
3899
 
"løsning."
3900
 
 
3901
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3902
 
#, c-format
3903
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3904
 
msgstr "Intern fejl opstod under beregning af en opgradering: %s"
3905
 
 
3906
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3907
 
msgid "Find dependency chains: start"
3908
 
msgstr "Find afhængighedskæder: begynd"
3909
 
 
3910
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3911
 
msgid "Find dependency chains: end"
3912
 
msgstr "Find afhængighedskæder: afslutning"
3913
 
 
3914
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3915
 
msgid "Find dependency chains: results"
3916
 
msgstr "Find afhængighedskæder: resultater"
3917
 
 
3918
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3919
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3920
 
msgstr "Vælg en eller flere begyndelsespakker og en slutpakke for at søge."
3921
 
 
3922
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3923
 
msgid "No dependency chain found."
3924
 
msgstr "Ingen afhængighedskæde fundet."
3925
 
 
3926
 
#: src/gtk/download.cc:179
3927
 
msgid "Ignored"
3928
 
msgstr "Ignoreret"
3929
 
 
3930
 
#: src/gtk/download.cc:185
3931
 
msgid "Failed"
3932
 
msgstr "Mislykkedes"
3933
 
 
3934
 
#: src/gtk/download.cc:193
3935
 
msgid "Already downloaded"
3936
 
msgstr "Allerede hentet"
3937
 
 
3938
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3939
 
#: src/pkg_view.cc:675
3940
 
msgid "Description"
3941
 
msgstr "Beskrivelse"
3942
 
 
3943
 
#: src/gtk/download.cc:253
3944
 
msgid "Progress"
3945
 
msgstr "Fremgang"
3946
 
 
3947
 
#: src/gtk/download.cc:264
3948
 
msgid "Short Description"
3949
 
msgstr "Kort beskrivelse"
3950
 
 
3951
 
#: src/gtk/download.cc:272
3952
 
msgid "URI"
3953
 
msgstr "URI"
3954
 
 
3955
 
#: src/gtk/download.cc:319
3956
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3957
 
msgstr "Download pågår stadig. Skal det annulleres?"
3958
 
 
3959
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3960
 
msgid "View Details"
3961
 
msgstr "Vis detaljer"
3962
 
 
3963
 
#: src/gtk/download.cc:439
3964
 
msgid "Change media"
3965
 
msgstr "Skift medie"
3966
 
 
3967
 
#: src/gtk/download.cc:460
3968
 
#, c-format
3969
 
msgid "%s: %sB/s"
3970
 
msgstr "%s: %sB/s"
3971
 
 
3972
 
#: src/gtk/download.cc:480
3973
 
#, c-format
3974
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3975
 
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3976
 
 
3977
 
#: src/gtk/download.cc:486
3978
 
#, c-format
3979
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3980
 
msgstr "%s: %lu/%lu, gået i stå"
3981
 
 
3982
 
#: src/gtk/download.cc:507
3983
 
#, c-format
3984
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3985
 
msgstr "%s: %sB af %sB ved %sB/s, %s tilbage"
3986
 
 
3987
 
#: src/gtk/download.cc:514
3988
 
#, c-format
3989
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3990
 
msgstr "%s: %sB of %sB, gået i stå"
3991
 
 
3992
 
#: src/gtk/download.cc:541
3993
 
msgid "Completed"
3994
 
msgstr "Fuldført"
3995
 
 
3996
 
#: src/gtk/download.cc:543
3997
 
msgid "Completed with errors"
3998
 
msgstr "Fuldført, men med fejl"
3999
 
 
4000
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4001
 
#, c-format
4002
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4003
 
msgstr "%s: Kunne ikke oprette en Unix-domæne-sokkel: %s"
4004
 
 
4005
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4006
 
#, c-format
4007
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4008
 
msgstr "Intern fejl: navnet på den midlertidige sokkel \"%s\" er for langt!"
4009
 
 
4010
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4011
 
#, c-format
4012
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4013
 
msgstr "%s: Kunne ikke acceptere en forbindelse: %s"
4014
 
 
4015
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4016
 
#, c-format
4017
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4018
 
msgstr "[%s] dpkg-proces begynder ...\n"
4019
 
 
4020
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4021
 
#, c-format
4022
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4023
 
msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført ...\n"
4024
 
 
4025
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4026
 
#, c-format
4027
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4028
 
msgstr "[%s] dpkg-proces mislykkedes ...\n"
4029
 
 
4030
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4031
 
#, c-format
4032
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4033
 
msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført; der resterer flere pakker til behandling.\n"
4034
 
 
4035
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4036
 
#, c-format
4037
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4038
 
msgstr "Opgradér til %s version %s"
4039
 
 
4040
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "Install %s version %s"
4043
 
msgstr "Installér %s verson %s"
4044
 
 
4045
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4046
 
#, c-format
4047
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4048
 
msgstr "Nedgradér til %s version %s"
4049
 
 
4050
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4051
 
#, c-format
4052
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4053
 
msgstr "Behold ikke %s i dens nuværende version."
4054
 
 
4055
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4056
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4057
 
#, c-format
4058
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4059
 
msgstr "Annullér alle handlinger på %s."
4060
 
 
4061
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4062
 
#, c-format
4063
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4064
 
msgstr "Annullér udrensningen af %s."
4065
 
 
4066
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4067
 
#, c-format
4068
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4069
 
msgstr "Annullér afinstalleringen af %s."
4070
 
 
4071
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4072
 
#, c-format
4073
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4074
 
msgstr "Annullér opgraderingen af %s."
4075
 
 
4076
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4077
 
#, c-format
4078
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4079
 
msgstr "Annullér installeringen af %s."
4080
 
 
4081
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4082
 
#, c-format
4083
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4084
 
msgstr "Annullér nedgraderingen af %s."
4085
 
 
4086
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4087
 
#, c-format
4088
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4089
 
msgstr "Annullér geninstalleringen af %s."
4090
 
 
4091
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4092
 
#, c-format
4093
 
msgid "Remove %s"
4094
 
msgstr "Afinstallér %s"
4095
 
 
4096
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4097
 
#, c-format
4098
 
msgid "Purge %s"
4099
 
msgstr "Udrens %s"
4100
 
 
4101
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4102
 
#, c-format
4103
 
msgid "Hold %s at its current version."
4104
 
msgstr "Tilbagehold %s i dens nuværende version."
4105
 
 
4106
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4107
 
#, c-format
4108
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4109
 
msgstr "Markér %s som værende automatisk installeret."
4110
 
 
4111
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4112
 
#, c-format
4113
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4114
 
msgstr "Markér %s som værende manuelt installeret."
4115
 
 
4116
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4117
 
#, c-format
4118
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4119
 
msgstr "%s er en virtuel pakke som gives af:\n"
4120
 
 
4121
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4122
 
msgid "(more info...)"
4123
 
msgstr "(flere oplysninger ...)"
4124
 
 
4125
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4126
 
msgid "Source: "
4127
 
msgstr "Kilde: "
4128
 
 
4129
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4130
 
msgid "Name"
4131
 
msgstr "Navn"
4132
 
 
4133
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4134
 
msgid "Visible?"
4135
 
msgstr "Synlig?"
4136
 
 
4137
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4138
 
#, c-format
4139
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4140
 
msgstr "Kolonner til \"%s\":"
4141
 
 
4142
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4143
 
#, c-format
4144
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4145
 
msgstr "Redigerer kolonnerne til \"%s\""
4146
 
 
4147
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4148
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4149
 
msgstr "Ikoner der viser den aktuelle og fremtidige status på denne pakke."
4150
 
 
4151
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4152
 
msgid "Auto"
4153
 
msgstr "Auto"
4154
 
 
4155
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4156
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4157
 
msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret."
4158
 
 
4159
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4160
 
msgid "The name and description of the package."
4161
 
msgstr "Pakkens navn og beskrivelse."
4162
 
 
4163
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4164
 
msgid "Version"
4165
 
msgstr "Version"
4166
 
 
4167
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4168
 
msgid "The version number of the package."
4169
 
msgstr "Pakkens versionsnummer."
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4172
 
msgid "The package archives that contain this version."
4173
 
msgstr "Pakkearkiverne der har denne version."
4174
 
 
4175
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4176
 
#, c-format
4177
 
msgid ""
4178
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4179
 
"selected version \"%s\"."
4180
 
msgstr ""
4181
 
"Denne filliste henviser til den aktuelt installerede version \"%s\", ikke "
4182
 
"den valgte version \"%s\"."
4183
 
 
4184
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4185
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4186
 
msgstr "Filliste er kun tilgængelig for installerede pakker."
4187
 
 
4188
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4189
 
msgid "Not installed"
4190
 
msgstr "Ikke installeret"
4191
 
 
4192
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4193
 
msgid "Virtual"
4194
 
msgstr "Virtuel"
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4197
 
msgid "Unpacked"
4198
 
msgstr "Ikke-pakket"
4199
 
 
4200
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4201
 
msgid "Half-configured"
4202
 
msgstr "Halvt konfigureret."
4203
 
 
4204
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4205
 
msgid "Half-installed"
4206
 
msgstr "Halvt installeret"
4207
 
 
4208
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4209
 
msgid "Configuration files and data remain"
4210
 
msgstr "Konfigureringsfiler og -data resterer"
4211
 
 
4212
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4213
 
msgid "Triggers awaited"
4214
 
msgstr "Udløsere afventes"
4215
 
 
4216
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4217
 
msgid "Triggers pending"
4218
 
msgstr "Udløsere afventer"
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4221
 
msgid "Installed"
4222
 
msgstr "Installeret"
4223
 
 
4224
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4225
 
msgid "Reinstall"
4226
 
msgstr "Geninstallér"
4227
 
 
4228
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4229
 
msgid "Downgrade"
4230
 
msgstr "Nedgradèr"
4231
 
 
4232
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4233
 
msgid "Remove"
4234
 
msgstr "Afinstallér"
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4237
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4238
 
msgstr "Fjern og udrens opsætningsfiler/-data"
4239
 
 
4240
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4241
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4242
 
msgstr "Tilbagehold (opgradér ikke)"
4243
 
 
4244
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4245
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4246
 
msgstr "Uopfyldte afhængigheder"
4247
 
 
4248
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4249
 
msgid "Checking for updates"
4250
 
msgstr "Leder efter opdateringer"
4251
 
 
4252
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4253
 
msgid "Insufficient privileges."
4254
 
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder."
4255
 
 
4256
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4257
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4258
 
msgstr "Du skal være root (administrator) for at opdatere pakkelisterne."
4259
 
 
4260
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4261
 
msgid "Download already running."
4262
 
msgstr "Download er allerede i gang."
4263
 
 
4264
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4265
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4266
 
msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede."
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4269
 
#, c-format
4270
 
msgid "Update %s?"
4271
 
msgstr "Opdatér %s?"
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4274
 
#, c-format
4275
 
msgid ""
4276
 
"Replace configuration file\n"
4277
 
"'%s'?"
4278
 
msgstr ""
4279
 
"Erstat opsætningsfilen\n"
4280
 
"\"%s\"?"
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4283
 
#, c-format
4284
 
msgid ""
4285
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4286
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4287
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4288
 
"the new package maintainers version? "
4289
 
msgstr ""
4290
 
"Opsætningsfilen %s er blevet ændret (af dig eller af et skript). En "
4291
 
"opdateret version følger med denne pakke, Hvis du ønsker at beholde din "
4292
 
"aktuelle version, vælg \"Nej\". Vil du erstatte den aktuelle fil og "
4293
 
"installere den nye version fra pakkevedligeholderen? "
4294
 
 
4295
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4296
 
#, c-format
4297
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4298
 
msgstr "Sammenligner %s med %s ..."
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4301
 
msgid ""
4302
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4303
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4304
 
msgstr ""
4305
 
"Hvis du afbryder denne proces, kan det medføre at dit system efterlades i en "
4306
 
"inkonsistent tilstand. Er du sikker på at du ønsker at afbryde udførelsen af "
4307
 
"dine ændringer?"
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4310
 
msgid "Done applying changes!"
4311
 
msgstr "Ændringer udført!"
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4314
 
msgid "Applying changes..."
4315
 
msgstr "Udfører ændringer ..."
4316
 
 
4317
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4318
 
#, c-format
4319
 
msgid "%s: %s"
4320
 
msgstr "%s: %s"
4321
 
 
4322
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4323
 
#, c-format
4324
 
msgid "Error in package %s"
4325
 
msgstr "Fejl i pakken \"%s\""
4326
 
 
4327
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4328
 
#, c-format
4329
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4330
 
msgstr "Spørger om opsætningsfilen %s skal erstates"
4331
 
 
4332
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4333
 
msgid "Downloading packages"
4334
 
msgstr "Henter pakker"
4335
 
 
4336
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4337
 
msgid "Broken packages"
4338
 
msgstr "Brudte pakker"
4339
 
 
4340
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4341
 
msgid "Show broken packages"
4342
 
msgstr "Vis brudte pakker"
4343
 
 
4344
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4345
 
msgid "Resolve dependencies"
4346
 
msgstr "Udred afhængigheder"
4347
 
 
4348
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4349
 
#, c-format
4350
 
msgid "%d package is broken"
4351
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4352
 
msgstr[0] "%d brudt pakke."
4353
 
msgstr[1] "%d brudte pakker."
4354
 
 
4355
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4356
 
msgid "View changes"
4357
 
msgstr "Vis ændringer"
4358
 
 
4359
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4360
 
msgid "Apply changes"
4361
 
msgstr "Udfør ændringer"
4362
 
 
4363
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4364
 
#. string will be displayed in a larger
4365
 
#. font.
4366
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4367
 
#, c-format
4368
 
msgid "%d package to install"
4369
 
msgid_plural "%d packages to install"
4370
 
msgstr[0] "%d pakke til installering"
4371
 
msgstr[1] "%d pakker til installering"
4372
 
 
4373
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4374
 
#. string will be displayed in a larger
4375
 
#. font.
4376
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4377
 
#, c-format
4378
 
msgid "%d package to remove"
4379
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4380
 
msgstr[0] "%d pakke til afinstallering"
4381
 
msgstr[1] "%d pakker til afinstallering"
4382
 
 
4383
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4384
 
#, c-format
4385
 
msgid "Download size: %sB."
4386
 
msgstr "Download-størrelse: %sB."
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4389
 
#, c-format
4390
 
msgid "Tags of %s:\n"
4391
 
msgstr "Mærkater til %s:\n"
4392
 
 
4393
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4394
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4395
 
msgstr "Denne egenskab er endnu ikke implementeret."
4396
 
 
4397
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4398
 
msgid "Not implemented"
4399
 
msgstr "Ikke implementeret"
4400
 
 
4401
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4402
 
msgid "Install/Upgrade"
4403
 
msgstr "Installér/opgradér"
4404
 
 
4405
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4406
 
msgid "Purge"
4407
 
msgstr "Udrens"
4408
 
 
4409
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4410
 
msgid "Keep"
4411
 
msgstr "Behold"
4412
 
 
4413
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4414
 
msgid "Hold"
4415
 
msgstr "Tilbagehold"
4416
 
 
4417
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4418
 
msgid "Set as automatic"
4419
 
msgstr "Markér som automatisk"
4420
 
 
4421
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4422
 
msgid "Set as manual"
4423
 
msgstr "Markér som manuel"
4424
 
 
4425
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4426
 
msgid "Toggle automatic status"
4427
 
msgstr "Skift status for automatisk"
4428
 
 
4429
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4430
 
#, c-format
4431
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4432
 
msgstr ""
4433
 
"Kunne ikke indlæse fil til bestemmelse af brugerfladen %s/aptitude.glade."
4434
 
 
4435
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4436
 
msgid "Current status"
4437
 
msgstr "Aktuel status"
4438
 
 
4439
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4440
 
msgid "Selected status"
4441
 
msgstr "Status for valgte"
4442
 
 
4443
 
#: src/gtk/info.cc:496
4444
 
msgid "Not available"
4445
 
msgstr "Ikke tilgængelig"
4446
 
 
4447
 
#: src/gtk/info.cc:545
4448
 
msgid "Package information: version list"
4449
 
msgstr "Pakkeoplysninger: versionsliste"
4450
 
 
4451
 
#: src/gtk/info.cc:555
4452
 
msgid "Package information: dependency list"
4453
 
msgstr "Pakkeoplysninger: afhængighedsliste"
4454
 
 
4455
 
#: src/gtk/info.cc:597
4456
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4457
 
msgstr "Vent venligst; genindlæser cache ..."
4458
 
 
4459
 
#: src/gtk/info.cc:779
4460
 
msgid "Info"
4461
 
msgstr "Info"
4462
 
 
4463
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4464
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4465
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4466
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4467
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4468
 
msgid "Unknown"
4469
 
msgstr "Ukendt"
4470
 
 
4471
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4472
 
#, c-format
4473
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4474
 
msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%s\"."
4475
 
 
4476
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4477
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4478
 
msgstr "Indtast en søgning og klik \"Find\" for at vise pakkerne."
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4481
 
msgid "Packages: "
4482
 
msgstr "Pakker: "
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4485
 
#, c-format
4486
 
msgid "%s was installed automatically."
4487
 
msgstr "%s blev installeret automatisk."
4488
 
 
4489
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4490
 
#, c-format
4491
 
msgid "%s is being installed automatically."
4492
 
msgstr "%s bliver installeret automatisk."
4493
 
 
4494
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4495
 
#, c-format
4496
 
msgid "%s was installed manually."
4497
 
msgstr "%s blev installeret manuelt."
4498
 
 
4499
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4500
 
#, c-format
4501
 
msgid "%s is being installed manually."
4502
 
msgstr "%s bliver installeret manuelt."
4503
 
 
4504
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4505
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4506
 
msgstr "Cache genindlæses, vent venligst ..."
4507
 
 
4508
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4509
 
msgid "Searching..."
4510
 
msgstr "Søger ..."
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4513
 
msgid "Finalizing view"
4514
 
msgstr "Færdiggører oversigt"
4515
 
 
4516
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4517
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4518
 
msgid "Building view"
4519
 
msgstr "Danner oversigt"
4520
 
 
4521
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4522
 
#, fuzzy
4523
 
msgid ""
4524
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4525
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4526
 
"install is complete.\n"
4527
 
" .\n"
4528
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4529
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4530
 
msgstr ""
4531
 
"Pakker med brudte afhængigheder\n"
4532
 
" Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er "
4533
 
"fuldført.\n"
4534
 
" .\n"
4535
 
" Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i "
4536
 
"orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet."
4537
 
 
4538
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4539
 
msgid ""
4540
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4541
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4542
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4543
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4544
 
msgstr ""
4545
 
"Pakker som skal afinstalleres fordi de ikke længere er i brug\n"
4546
 
" Disse pakker bliver afinstalleret fordi de blev installeret automatisk for "
4547
 
"at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret "
4548
 
"pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n"
4549
 
 
4550
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4551
 
msgid ""
4552
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4553
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4554
 
"state to avoid breaking dependencies."
4555
 
msgstr ""
4556
 
"Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n"
4557
 
" Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle "
4558
 
"tilstand for at undgå at bryde afhængigheder."
4559
 
 
4560
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4561
 
msgid ""
4562
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4563
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4564
 
"package you have chosen for installation."
4565
 
msgstr ""
4566
 
"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n"
4567
 
" Disse pakker bliver installeret fordi en anden pakke som du har valgt at "
4568
 
"installere afhænger af dem."
4569
 
 
4570
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4571
 
msgid ""
4572
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4573
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4574
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4575
 
msgstr ""
4576
 
"Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n"
4577
 
" Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder "
4578
 
"ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem."
4579
 
 
4580
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4581
 
msgid ""
4582
 
"Packages to be downgraded\n"
4583
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4584
 
"installed."
4585
 
msgstr ""
4586
 
"Pakker som vil blive nedgraderet\n"
4587
 
"Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil "
4588
 
"blive installeret."
4589
 
 
4590
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4591
 
msgid ""
4592
 
"Packages being held back\n"
4593
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4594
 
"their current version."
4595
 
msgstr ""
4596
 
"Pakker som vil blive tilbageholdt\n"
4597
 
" Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i "
4598
 
"deres nuværende version."
4599
 
 
4600
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4601
 
msgid ""
4602
 
"Packages to be reinstalled\n"
4603
 
" These packages will be reinstalled."
4604
 
msgstr ""
4605
 
"Pakker som vil blive geninstalleret\n"
4606
 
" Disse pakker vil blive geninstalleret."
4607
 
 
4608
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4609
 
msgid ""
4610
 
"Packages to be installed\n"
4611
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4612
 
"computer."
4613
 
msgstr ""
4614
 
"Pakker som vil blive installeret\n"
4615
 
" Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet."
4616
 
 
4617
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4618
 
msgid ""
4619
 
"Packages to be removed\n"
4620
 
" These packages have been manually selected for removal."
4621
 
msgstr ""
4622
 
"Pakker som vil blive afinstalleret\n"
4623
 
" Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering."
4624
 
 
4625
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4626
 
msgid ""
4627
 
"Packages to be upgraded\n"
4628
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4629
 
msgstr ""
4630
 
"Packages som vil blive opgraderet\n"
4631
 
" Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version."
4632
 
 
4633
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4634
 
msgid ""
4635
 
"Packages that are partially installed\n"
4636
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4637
 
"made to complete their installation."
4638
 
msgstr ""
4639
 
"Pakker som er delvis installeret\n"
4640
 
" Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort "
4641
 
"et forsøg på at fuldføre installeringen af dem."
4642
 
 
4643
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4644
 
msgid "Preview: "
4645
 
msgstr "Forhåndsvisning: "
4646
 
 
4647
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4648
 
#, c-format
4649
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4650
 
msgstr "Fejl i afhængighedsudreder: %s"
4651
 
 
4652
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4653
 
#, c-format
4654
 
msgid ""
4655
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4656
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4657
 
"\n"
4658
 
"%s"
4659
 
msgstr ""
4660
 
"Kritisk fejl i afhængighedsudreder. Du kan fortsætte søgningen, men visse "
4661
 
"løsninger er muligvis umulige at generere.\n"
4662
 
"\n"
4663
 
"%s"
4664
 
 
4665
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4666
 
msgid "Virtual package"
4667
 
msgstr "Virtuel pakke"
4668
 
 
4669
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4670
 
msgid "Not Installed"
4671
 
msgstr "Ikke installeret"
4672
 
 
4673
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4674
 
#, c-format
4675
 
msgid "Removing %s is rejected."
4676
 
msgstr "Afviser at afinstallere %s."
4677
 
 
4678
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4679
 
#, c-format
4680
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4681
 
msgstr "Annullering af installeringen af %s blev afvist."
4682
 
 
4683
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4684
 
#, c-format
4685
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4686
 
msgstr "Annullering af afinstalleringen af %s blev afvist."
4687
 
 
4688
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4689
 
#, c-format
4690
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4691
 
msgstr "Tilbageholdelsen af %s i version %s blev afvist."
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4694
 
#, c-format
4695
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4696
 
msgstr "Installering af %s i version %s blev afvist."
4697
 
 
4698
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4699
 
#, c-format
4700
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4701
 
msgstr "Nedgradering af %s til version %s blev afvist."
4702
 
 
4703
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4704
 
#, c-format
4705
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4706
 
msgstr "Opgradering af %s til version %s blev afvist."
4707
 
 
4708
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4709
 
#, c-format
4710
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4711
 
msgstr ""
4712
 
"Afinstallering af %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede alternativer."
4713
 
 
4714
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4715
 
#, c-format
4716
 
msgid ""
4717
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4718
 
"alternatives."
4719
 
msgstr ""
4720
 
"Annullering af installeringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-"
4721
 
"accepterede alternativer."
4722
 
 
4723
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4724
 
#, c-format
4725
 
msgid ""
4726
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4727
 
msgstr ""
4728
 
"Annullering af afinstalleringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-"
4729
 
"accepterede alternativer."
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4732
 
#, c-format
4733
 
msgid ""
4734
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4735
 
msgstr ""
4736
 
"Beholdelse af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede "
4737
 
"alternativer."
4738
 
 
4739
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4740
 
#, c-format
4741
 
msgid ""
4742
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4743
 
msgstr ""
4744
 
"Installering af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede "
4745
 
"alternativer."
4746
 
 
4747
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4748
 
#, c-format
4749
 
msgid ""
4750
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4751
 
msgstr ""
4752
 
"Nedgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede "
4753
 
"alternativer."
4754
 
 
4755
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4756
 
#, fuzzy, c-format
4757
 
msgid ""
4758
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4759
 
msgstr ""
4760
 
"Opgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede "
4761
 
"alternativer."
4762
 
 
4763
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4764
 
#, c-format
4765
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4766
 
msgstr "Efterladning af %ls i uløst tilstand blev afvist."
4767
 
 
4768
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4769
 
#, c-format
4770
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4771
 
msgstr ""
4772
 
"Efterladning af %ls i uløst tilstand foretrækkes frem for alle ikke-"
4773
 
"accepterede alternativer."
4774
 
 
4775
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4776
 
msgid "How to treat the selected action"
4777
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4778
 
msgstr[0] "Måden den valgte handling skal behandles på"
4779
 
msgstr[1] "Måden de valgte handlinger skal behandles på"
4780
 
 
4781
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4782
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4783
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4784
 
msgstr[0] "Ignorér løsning der indeholder denne handling."
4785
 
msgstr[1] "Ignorér løsninger der indeholder denne handling."
4786
 
 
4787
 
# fixme: msgid
4788
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4789
 
msgid ""
4790
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4791
 
"solutions."
4792
 
msgid_plural ""
4793
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4794
 
"solutions."
4795
 
msgstr[0] ""
4796
 
"Tillad løsning der indeholder denne handling, men foretræk den ikke frem for "
4797
 
"andre løsninger."
4798
 
msgstr[1] ""
4799
 
"Tillad løsninger der indeholder denne handling, men foretræk dem ikke frem "
4800
 
"for andre løsninger."
4801
 
 
4802
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4803
 
msgid ""
4804
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4805
 
msgid_plural ""
4806
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4807
 
msgstr[0] ""
4808
 
"Foretræk altid denne handling frem for alternativer der ikke er blevet "
4809
 
"accepteret."
4810
 
msgstr[1] ""
4811
 
"Foretræk altid disse handlinger frem for alternativer der ikke er blevet "
4812
 
"accepteret."
4813
 
 
4814
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4815
 
#, c-format
4816
 
msgid "%s depends upon %s"
4817
 
msgstr "%s afhænger af %s"
4818
 
 
4819
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4820
 
#, c-format
4821
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4822
 
msgstr "%s forhåndsafhænger af %s"
4823
 
 
4824
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4825
 
#, c-format
4826
 
msgid "%s suggests %s"
4827
 
msgstr "%s foreslår %s"
4828
 
 
4829
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4830
 
#: src/solution_item.cc:603
4831
 
#, c-format
4832
 
msgid "%s recommends %s"
4833
 
msgstr "%s anbefaler %s"
4834
 
 
4835
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4836
 
#, c-format
4837
 
msgid "%s conflicts with %s"
4838
 
msgstr "%s konflikter med %s"
4839
 
 
4840
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4841
 
#, c-format
4842
 
msgid "%s breaks %s"
4843
 
msgstr "%s ødelægger %s"
4844
 
 
4845
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4846
 
#, c-format
4847
 
msgid "%s replaces %s"
4848
 
msgstr "%s erstatter %s"
4849
 
 
4850
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4851
 
#, c-format
4852
 
msgid "%s obsoletes %s"
4853
 
msgstr "%s gør %s forældet"
4854
 
 
4855
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4856
 
#: src/solution_screen.cc:272
4857
 
msgid "Remove the following packages:"
4858
 
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
4859
 
 
4860
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4861
 
#: src/solution_screen.cc:296
4862
 
msgid "Install the following packages:"
4863
 
msgstr "Installér de følgende pakker:"
4864
 
 
4865
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4866
 
msgid "Keep the following packages:"
4867
 
msgstr "Behold de følgende pakker:"
4868
 
 
4869
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4870
 
#: src/solution_screen.cc:308
4871
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4872
 
msgstr "Opgradér de følgende pakker:"
4873
 
 
4874
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4875
 
#: src/solution_screen.cc:320
4876
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4877
 
msgstr "Nedgradér de følgende pakker:"
4878
 
 
4879
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4880
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4881
 
msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:"
4882
 
 
4883
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4884
 
#, c-format
4885
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4886
 
msgstr "Afinstallér %s [<big>%s</big> (%s)]"
4887
 
 
4888
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4889
 
#, c-format
4890
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4891
 
msgstr "Installér %s [<big>%s</big> (%s)]"
4892
 
 
4893
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4894
 
#, c-format
4895
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4896
 
msgstr "Annullér installeringen af %s"
4897
 
 
4898
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4899
 
#, c-format
4900
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4901
 
msgstr "Annullér afinstalleringen af %s"
4902
 
 
4903
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4904
 
#, c-format
4905
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4906
 
msgstr "Behold %s i version <big>%s</big> (%s)"
4907
 
 
4908
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4909
 
#, c-format
4910
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4911
 
msgstr "Opgradér %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4912
 
 
4913
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4914
 
#, c-format
4915
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4916
 
msgstr "Nedgradér %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4917
 
 
4918
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4919
 
#, c-format
4920
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4921
 
msgstr "<b>Afinstallér</b> %s"
4922
 
 
4923
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4924
 
#, c-format
4925
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4926
 
msgstr "<b>afinstallér</b> %s"
4927
 
 
4928
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4929
 
#, c-format
4930
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4931
 
msgstr "<b>Behold</b> %s i version %s"
4932
 
 
4933
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4934
 
#, c-format
4935
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4936
 
msgstr "<b>behold</b> %s i version %s"
4937
 
 
4938
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4939
 
#, c-format
4940
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4941
 
msgstr "<b>Annullér</b> installeringen af %s"
4942
 
 
4943
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4944
 
#, c-format
4945
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4946
 
msgstr "<b>annullér</b> installeringen af %s"
4947
 
 
4948
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4949
 
#, c-format
4950
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4951
 
msgstr "<b>Installér</b> %s %s"
4952
 
 
4953
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4954
 
#, c-format
4955
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4956
 
msgstr "<b>installér</b> %s %s"
4957
 
 
4958
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4959
 
#, c-format
4960
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4961
 
msgstr "<b>Nedgradér</b> %s til version %s"
4962
 
 
4963
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4964
 
#, c-format
4965
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4966
 
msgstr "<b>nedgradér</b> %s til version %s"
4967
 
 
4968
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4969
 
#, c-format
4970
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4971
 
msgstr "<b>Opgradér</b> %s til version %s"
4972
 
 
4973
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4974
 
#, c-format
4975
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4976
 
msgstr "<b>opgradér</b> %s til version %s"
4977
 
 
4978
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4979
 
#, c-format
4980
 
msgid "Leave %s unresolved"
4981
 
msgstr "Efterlad %s uløst"
4982
 
 
4983
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4984
 
#, c-format
4985
 
msgid "leave %s unresolved"
4986
 
msgstr "efterlad %s uløst"
4987
 
 
4988
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4989
 
#, c-format
4990
 
msgid "%s install"
4991
 
msgid_plural "%s installs"
4992
 
msgstr[0] "%s installering"
4993
 
msgstr[1] "%s installeringer"
4994
 
 
4995
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4996
 
#, c-format
4997
 
msgid "%s remove"
4998
 
msgid_plural "%s removes"
4999
 
msgstr[0] "%s afinstallering"
5000
 
msgstr[1] "%s afinstalleringer"
5001
 
 
5002
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5003
 
#, c-format
5004
 
msgid "%s keep"
5005
 
msgid_plural "%s keeps"
5006
 
msgstr[0] "%s beholdes"
5007
 
msgstr[1] "%s beholdes"
5008
 
 
5009
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5010
 
#, c-format
5011
 
msgid "%s upgrade"
5012
 
msgid_plural "%s upgrades"
5013
 
msgstr[0] "%s opgradering"
5014
 
msgstr[1] "%s opgraderinger"
5015
 
 
5016
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5017
 
#, c-format
5018
 
msgid "%s downgrade"
5019
 
msgid_plural "%s downgrades"
5020
 
msgstr[0] "%s nedgradering"
5021
 
msgstr[1] "%s nedgraderinger"
5022
 
 
5023
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5024
 
#, c-format
5025
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5026
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5027
 
msgstr[0] "%s uafklaret anbefaling"
5028
 
msgstr[1] "%s uafklarede anbefalinger"
5029
 
 
5030
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5031
 
msgid "No solutions yet."
5032
 
msgstr "Ingen løsninger endnu."
5033
 
 
5034
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5035
 
msgid "No dependency solution was found."
5036
 
msgstr "Ingen løsning på afhængighed blev fundet."
5037
 
 
5038
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5039
 
msgid "No solutions."
5040
 
msgstr "Ingen løsninger."
5041
 
 
5042
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5043
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5044
 
msgstr "For at se en løsning, skal den vælges fra listen til højre."
5045
 
 
5046
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5047
 
#, c-format
5048
 
msgid "%u solutions."
5049
 
msgstr "%u løsninger."
5050
 
 
5051
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5052
 
#, fuzzy, c-format
5053
 
msgid "Solution %s of %s."
5054
 
msgstr "Løsning %s af %s (lag %s)."
5055
 
 
5056
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5057
 
msgid "Download"
5058
 
msgstr "Hent"
5059
 
 
5060
 
#: src/load_config.cc:48
5061
 
#, c-format
5062
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5063
 
msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\""
5064
 
 
5065
 
#: src/load_config.cc:75
5066
 
#, c-format
5067
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5068
 
msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\""
5069
 
 
5070
 
#: src/load_config.cc:113
5071
 
#, c-format
5072
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5073
 
msgstr "Ugyldigt element i gruppe der definerer stil: \"%s\""
5074
 
 
5075
 
#: src/load_config.cc:115
5076
 
#, c-format
5077
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5078
 
msgstr "Ugyldigt, mærkatløst element i gruppe der definerer stil: \"%s\""
5079
 
 
5080
 
#: src/load_config.cc:127
5081
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5082
 
msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund."
5083
 
 
5084
 
#: src/load_config.cc:144
5085
 
#, c-format
5086
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5087
 
msgstr "Ukendt stil-attribut %s"
5088
 
 
5089
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5090
 
#, c-format
5091
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5092
 
msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\""
5093
 
 
5094
 
#: src/load_config.cc:184
5095
 
#, c-format
5096
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5097
 
msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\""
5098
 
 
5099
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5100
 
#, c-format
5101
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5102
 
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
5103
 
 
5104
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5105
 
#, c-format
5106
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5107
 
msgstr "Forventede ',', '%c', eller '('; fik '%c'"
5108
 
 
5109
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5110
 
#, c-format
5111
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5112
 
msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
5113
 
 
5114
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5115
 
#, c-format
5116
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5117
 
msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\""
5118
 
 
5119
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5120
 
#, c-format
5121
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5122
 
msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen"
5123
 
 
5124
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5125
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5126
 
msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster"
5127
 
 
5128
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5129
 
#, c-format
5130
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5131
 
msgstr ""
5132
 
"Ugyldigt navn på afsnit \"%s\" (brug \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller "
5133
 
"\"subdirs\")"
5134
 
 
5135
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5136
 
#, c-format
5137
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5138
 
msgstr ""
5139
 
"Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")"
5140
 
 
5141
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5142
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5143
 
msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit"
5144
 
 
5145
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5146
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5147
 
msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre"
5148
 
 
5149
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5150
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5151
 
msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\""
5152
 
 
5153
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5154
 
#, c-format
5155
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5156
 
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\""
5157
 
 
5158
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5159
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5160
 
msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode"
5161
 
 
5162
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5163
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5164
 
msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre"
5165
 
 
5166
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5167
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5168
 
msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre"
5169
 
 
5170
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5171
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5172
 
msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre"
5173
 
 
5174
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5175
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5176
 
msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre"
5177
 
 
5178
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5179
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5180
 
msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre"
5181
 
 
5182
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5183
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5184
 
msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre"
5185
 
 
5186
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5187
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5188
 
msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater"
5189
 
 
5190
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5191
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5192
 
msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\""
5193
 
 
5194
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5195
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5196
 
msgstr "Manglende argumenter til \"mønster"
5197
 
 
5198
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5199
 
#, c-format
5200
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5201
 
msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\""
5202
 
 
5203
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5204
 
#, c-format
5205
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5206
 
msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\""
5207
 
 
5208
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5209
 
#, c-format
5210
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5211
 
msgstr "Forventede '{', ')', eller ',' efter '||', fik '%s'"
5212
 
 
5213
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5214
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5215
 
msgstr ""
5216
 
"Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt"
5217
 
 
5218
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5219
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5220
 
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor"
5221
 
 
5222
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5223
 
#, c-format
5224
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5225
 
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\""
5226
 
 
5227
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5228
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5229
 
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet"
5230
 
 
5231
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5232
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5233
 
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet"
5234
 
 
5235
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5236
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5237
 
msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet"
5238
 
 
5239
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5240
 
#, c-format
5241
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5242
 
msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\""
5243
 
 
5244
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5245
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5246
 
msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre"
5247
 
 
5248
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5249
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5250
 
msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre"
5251
 
 
5252
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5253
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5254
 
msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre"
5255
 
 
5256
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5257
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5258
 
msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre"
5259
 
 
5260
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5261
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5262
 
msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode"
5263
 
 
5264
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5265
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5266
 
msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode"
5267
 
 
5268
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5269
 
#, c-format
5270
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5271
 
msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode"
5272
 
 
5273
 
#: src/main.cc:122
5274
 
#, c-format
5275
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5276
 
msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\""
5277
 
 
5278
 
#: src/main.cc:131
5279
 
#, c-format
5280
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5281
 
msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\""
5282
 
 
5283
 
#: src/main.cc:139
5284
 
#, c-format
5285
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5286
 
msgstr "%s %s oversat på %s %s\n"
5287
 
 
5288
 
#: src/main.cc:142
5289
 
#, c-format
5290
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5291
 
msgstr "Oversætter: g++ %s\n"
5292
 
 
5293
 
#: src/main.cc:144
5294
 
msgid "Compiled against:\n"
5295
 
msgstr "Compiled mod:\n"
5296
 
 
5297
 
#: src/main.cc:145
5298
 
#, c-format
5299
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5300
 
msgstr "  apt version %d.%d.%d\n"
5301
 
 
5302
 
#: src/main.cc:148
5303
 
#, c-format
5304
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5305
 
msgstr "  NCurses version: Ukendt\n"
5306
 
 
5307
 
#: src/main.cc:150
5308
 
#, c-format
5309
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5310
 
msgstr "  NCurses version %s\n"
5311
 
 
5312
 
#: src/main.cc:152
5313
 
#, c-format
5314
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5315
 
msgstr "  libsigc++ version: %s\n"
5316
 
 
5317
 
#: src/main.cc:154
5318
 
#, c-format
5319
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5320
 
msgstr "  Ept-understøttelse slået til.\n"
5321
 
 
5322
 
#: src/main.cc:156
5323
 
#, c-format
5324
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5325
 
msgstr "  Ept-understøttelse slået fra.\n"
5326
 
 
5327
 
#: src/main.cc:159
5328
 
#, fuzzy, c-format
5329
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5330
 
msgstr "  apt version %d.%d.%d\n"
5331
 
 
5332
 
#: src/main.cc:161
5333
 
#, fuzzy, c-format
5334
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5335
 
msgstr "  apt version %d.%d.%d\n"
5336
 
 
5337
 
#: src/main.cc:164
5338
 
#, fuzzy, c-format
5339
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5340
 
msgstr "  Ept-understøttelse slået fra.\n"
5341
 
 
5342
 
#: src/main.cc:167
5343
 
msgid ""
5344
 
"\n"
5345
 
"Current library versions:\n"
5346
 
msgstr ""
5347
 
"\n"
5348
 
"Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n"
5349
 
 
5350
 
#: src/main.cc:168
5351
 
#, c-format
5352
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5353
 
msgstr "  NCurses version %s\n"
5354
 
 
5355
 
#: src/main.cc:169
5356
 
#, c-format
5357
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5358
 
msgstr "  cwidget version: %s\n"
5359
 
 
5360
 
#: src/main.cc:170
5361
 
#, c-format
5362
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5363
 
msgstr "  Apt version: %s\n"
5364
 
 
5365
 
#: src/main.cc:176
5366
 
#, c-format
5367
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5368
 
msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:178
5371
 
#, c-format
5372
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5373
 
msgstr "       aptitude [tilvalg] <handling> ..."
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:180
5376
 
#, c-format
5377
 
msgid ""
5378
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5379
 
"\n"
5380
 
msgstr ""
5381
 
"  Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n"
5382
 
"\n"
5383
 
 
5384
 
#: src/main.cc:181
5385
 
#, fuzzy, c-format
5386
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5387
 
msgstr " install      - Installér/opgradér pakker\n"
5388
 
 
5389
 
#: src/main.cc:182
5390
 
#, fuzzy, c-format
5391
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5392
 
msgstr " remove       - Afinstallér pakker\n"
5393
 
 
5394
 
#: src/main.cc:183
5395
 
#, fuzzy, c-format
5396
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5397
 
msgstr " purge        - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n"
5398
 
 
5399
 
#: src/main.cc:184
5400
 
#, fuzzy, c-format
5401
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5402
 
msgstr " hold         - Tilbagehold en pakke\n"
5403
 
 
5404
 
#: src/main.cc:185
5405
 
#, fuzzy, c-format
5406
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5407
 
msgstr " unhold       - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n"
5408
 
 
5409
 
#: src/main.cc:186
5410
 
#, fuzzy, c-format
5411
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5412
 
msgstr " markauto     - Markér pakker som værende automatisk installeret\n"
5413
 
 
5414
 
#: src/main.cc:187
5415
 
#, fuzzy, c-format
5416
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5417
 
msgstr " unmarkauto   - Markér pakker som værende manuelt installeret\n"
5418
 
 
5419
 
#: src/main.cc:188
5420
 
#, c-format
5421
 
msgid ""
5422
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5423
 
"version.\n"
5424
 
msgstr ""
5425
 
" forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik "
5426
 
"pakkeversion.\n"
5427
 
 
5428
 
#: src/main.cc:189
5429
 
#, fuzzy, c-format
5430
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5431
 
msgstr " update       - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n"
5432
 
 
5433
 
#: src/main.cc:190
5434
 
#, fuzzy, c-format
5435
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5436
 
msgstr " safe-upgrade  - udfør en sikker opgradering\n"
5437
 
 
5438
 
#: src/main.cc:191
5439
 
#, fuzzy, c-format
5440
 
msgid ""
5441
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5442
 
"packages.\n"
5443
 
msgstr ""
5444
 
" full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret "
5445
 
"og afinstalleret\n"
5446
 
 
5447
 
#: src/main.cc:192
5448
 
#, fuzzy, c-format
5449
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5450
 
msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
5451
 
 
5452
 
#: src/main.cc:193
5453
 
#, fuzzy, c-format
5454
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5455
 
msgstr " forget-new   - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n"
5456
 
 
5457
 
#: src/main.cc:194
5458
 
#, fuzzy, c-format
5459
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5460
 
msgstr " search       - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n"
5461
 
 
5462
 
#: src/main.cc:195
5463
 
#, fuzzy, c-format
5464
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5465
 
msgstr " show         - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n"
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:196
5468
 
#, fuzzy, c-format
5469
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5470
 
msgstr " clean        - Slet hentede pakkefiler\n"
5471
 
 
5472
 
#: src/main.cc:197
5473
 
#, fuzzy, c-format
5474
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5475
 
msgstr " autoclean    - Slet gamle, hentede pakkefiler\n"
5476
 
 
5477
 
#: src/main.cc:198
5478
 
#, fuzzy, c-format
5479
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5480
 
msgstr " changelog    - Vis en pakkes ændringslog\n"
5481
 
 
5482
 
#: src/main.cc:199
5483
 
#, fuzzy, c-format
5484
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5485
 
msgstr " download     - Hent en pakkes .deb-fil\n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:200
5488
 
#, fuzzy, c-format
5489
 
msgid ""
5490
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5491
 
"package.\n"
5492
 
msgstr ""
5493
 
" reinstall    - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret "
5494
 
"pakke\n"
5495
 
 
5496
 
#: src/main.cc:201
5497
 
#, c-format
5498
 
msgid ""
5499
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5500
 
"or\n"
5501
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5502
 
msgstr ""
5503
 
" why          - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, \n"
5504
 
"eller\n"
5505
 
"                hvorfor en eller flere pakker kræver den angivne pakke\n"
5506
 
 
5507
 
#: src/main.cc:203
5508
 
#, fuzzy, c-format
5509
 
msgid ""
5510
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5511
 
"conflict\n"
5512
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5513
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5514
 
msgstr ""
5515
 
" why-not      - Vis de manuelt installerede pakker der medfører en konflikt\n"
5516
 
"                med den angivne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker\n"
5517
 
"                kan føre til en konflikt med den angivne pakke hvis "
5518
 
"installeret\n"
5519
 
 
5520
 
#: src/main.cc:207
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid "  Options:\n"
5523
 
msgstr "  Tilvalg:\n"
5524
 
 
5525
 
#: src/main.cc:208
5526
 
#, fuzzy, c-format
5527
 
msgid " -h             This help text.\n"
5528
 
msgstr " -h             Denne hjælpetekst\n"
5529
 
 
5530
 
#: src/main.cc:210
5531
 
#, c-format
5532
 
msgid ""
5533
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5534
 
msgstr ""
5535
 
" --gui          Anvend den grafiske brugerflade GTK, selvom den er slået fra "
5536
 
"i opsætningen.\n"
5537
 
 
5538
 
#: src/main.cc:212
5539
 
#, c-format
5540
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5541
 
msgstr ""
5542
 
" --no-gui       Anvend ikke den grafiske brugerflade, GTK, selvom den er "
5543
 
"tilgængelig,\n"
5544
 
 
5545
 
#: src/main.cc:213
5546
 
#, c-format
5547
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5548
 
msgstr " -s             Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n"
5549
 
 
5550
 
#: src/main.cc:214
5551
 
#, c-format
5552
 
msgid ""
5553
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5554
 
msgstr ""
5555
 
" -d             Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n"
5556
 
 
5557
 
#: src/main.cc:215
5558
 
#, fuzzy, c-format
5559
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5560
 
msgstr " -P             Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n"
5561
 
 
5562
 
#: src/main.cc:216
5563
 
#, fuzzy, c-format
5564
 
msgid ""
5565
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5566
 
msgstr " -y             Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n"
5567
 
 
5568
 
#: src/main.cc:217
5569
 
#, fuzzy, c-format
5570
 
msgid ""
5571
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5572
 
"manual.\n"
5573
 
msgstr ""
5574
 
" -F format      Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se "
5575
 
"manualen\n"
5576
 
 
5577
 
#: src/main.cc:218
5578
 
#, fuzzy, c-format
5579
 
msgid ""
5580
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5581
 
"manual.\n"
5582
 
msgstr ""
5583
 
" -O order       Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n"
5584
 
 
5585
 
#: src/main.cc:219
5586
 
#, fuzzy, c-format
5587
 
msgid ""
5588
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5589
 
msgstr ""
5590
 
" -w width       Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n"
5591
 
 
5592
 
#: src/main.cc:220
5593
 
#, c-format
5594
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5595
 
msgstr ""
5596
 
" -f             Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n"
5597
 
 
5598
 
#: src/main.cc:221
5599
 
#, c-format
5600
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5601
 
msgstr " -V             Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
5602
 
 
5603
 
#: src/main.cc:222
5604
 
#, c-format
5605
 
msgid ""
5606
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5607
 
msgstr ""
5608
 
" -D             Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n"
5609
 
 
5610
 
#: src/main.cc:223
5611
 
#, c-format
5612
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5613
 
msgstr " -Z             Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n"
5614
 
 
5615
 
#: src/main.cc:224
5616
 
#, fuzzy, c-format
5617
 
msgid ""
5618
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5619
 
"times).\n"
5620
 
msgstr " -v             Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n"
5621
 
 
5622
 
#: src/main.cc:225
5623
 
#, fuzzy, c-format
5624
 
msgid ""
5625
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5626
 
msgstr " -t [udgave]   Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n"
5627
 
 
5628
 
#: src/main.cc:226
5629
 
#, fuzzy, c-format
5630
 
msgid ""
5631
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5632
 
"                indicators.\n"
5633
 
msgstr ""
5634
 
" -q             I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n"
5635
 
 
5636
 
#: src/main.cc:228
5637
 
#, fuzzy, c-format
5638
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5639
 
msgstr ""
5640
 
" -o nøgle=værdi     Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n"
5641
 
 
5642
 
#: src/main.cc:229
5643
 
#, fuzzy, c-format
5644
 
msgid ""
5645
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5646
 
"                strong dependencies.\n"
5647
 
msgstr ""
5648
 
" --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n"
5649
 
"                stærke afhængigheder\n"
5650
 
 
5651
 
#: src/main.cc:231
5652
 
#, c-format
5653
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5654
 
msgstr " -S fname       læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n"
5655
 
 
5656
 
#: src/main.cc:232
5657
 
#, c-format
5658
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5659
 
msgstr " -u             Hent nye pakkelister ved opstart\n"
5660
 
 
5661
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5662
 
#, c-format
5663
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5664
 
msgstr "                  (kun terminal-brugerflade)"
5665
 
 
5666
 
#: src/main.cc:234
5667
 
#, c-format
5668
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5669
 
msgstr " -i             Udfør en installeringskørsel ved opstart\n"
5670
 
 
5671
 
#: src/main.cc:237
5672
 
#, c-format
5673
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5674
 
msgstr "                  Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n"
5675
 
 
5676
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5677
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5678
 
#: src/main.cc:365
5679
 
msgid "trace"
5680
 
msgstr "sporing"
5681
 
 
5682
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5683
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5684
 
#: src/main.cc:368
5685
 
msgid "debug"
5686
 
msgstr "fejlsøg"
5687
 
 
5688
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5689
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5690
 
#: src/main.cc:371
5691
 
msgid "info"
5692
 
msgstr "info"
5693
 
 
5694
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5695
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5696
 
#: src/main.cc:374
5697
 
msgid "warn"
5698
 
msgstr "advar"
5699
 
 
5700
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5701
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5702
 
#: src/main.cc:377
5703
 
msgid "error"
5704
 
msgstr "fejl"
5705
 
 
5706
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5707
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5708
 
#: src/main.cc:380
5709
 
msgid "fatal"
5710
 
msgstr "kritisk"
5711
 
 
5712
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5713
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5714
 
#: src/main.cc:383
5715
 
msgid "off"
5716
 
msgstr "slået fra"
5717
 
 
5718
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5719
 
#. log level names are accepted here.
5720
 
#: src/main.cc:451
5721
 
#, c-format
5722
 
msgid ""
5723
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5724
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5725
 
msgstr ""
5726
 
"Ukendt betegnelse til logningsniveau \"%s\" (forventede \"sporing\", "
5727
 
"\"fejlsøg\", \"info\", \"advar\", \"fejl\", \"kritisk\", eller \"slået fra"
5728
 
"\")."
5729
 
 
5730
 
#: src/main.cc:460
5731
 
#, c-format
5732
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5733
 
msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"."
5734
 
 
5735
 
#: src/main.cc:729
5736
 
#, c-format
5737
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5738
 
msgstr "Forventede et tal efter -q=\n"
5739
 
 
5740
 
#: src/main.cc:738
5741
 
#, c-format
5742
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5743
 
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
5744
 
 
5745
 
#: src/main.cc:762
5746
 
#, c-format
5747
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5748
 
msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, fik %s\n"
5749
 
 
5750
 
#: src/main.cc:860
5751
 
#, c-format
5752
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5753
 
msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n"
5754
 
 
5755
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5756
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5757
 
msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n"
5758
 
 
5759
 
#: src/main.cc:972
5760
 
msgid "--show-package-names|never"
5761
 
msgstr ""
5762
 
 
5763
 
#: src/main.cc:975
5764
 
msgid "--show-package-names|auto"
5765
 
msgstr ""
5766
 
 
5767
 
#: src/main.cc:978
5768
 
msgid "--show-package-names|always"
5769
 
msgstr ""
5770
 
 
5771
 
#: src/main.cc:983
5772
 
#, c-format
5773
 
msgid ""
5774
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5775
 
"\"always\")."
5776
 
msgstr ""
5777
 
 
5778
 
#: src/main.cc:989
5779
 
msgid "no-summary"
5780
 
msgstr "ingen-opsummering"
5781
 
 
5782
 
#: src/main.cc:991
5783
 
msgid "first-package"
5784
 
msgstr "første-pakke"
5785
 
 
5786
 
#: src/main.cc:993
5787
 
msgid "first-package-and-type"
5788
 
msgstr "første-pakke-og-type"
5789
 
 
5790
 
#: src/main.cc:995
5791
 
msgid "all-packages"
5792
 
msgstr "alle-pakker"
5793
 
 
5794
 
#: src/main.cc:997
5795
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5796
 
msgstr "alle-pakke-med-afh-versioner"
5797
 
 
5798
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5799
 
#. should not be translated.
5800
 
#: src/main.cc:1003
5801
 
#, c-format
5802
 
msgid ""
5803
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5804
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5805
 
"versions\"."
5806
 
msgstr ""
5807
 
"Ugyldig \"why\" opsummeringstilstand \"%s\": forventede \"ingen-opsummering"
5808
 
"\", \"første-pakke\", \"første-pakke-og-type\", \"alle-pakker\", eller "
5809
 
"\"alle-pakker-med-afh-versioner\"."
5810
 
 
5811
 
#: src/main.cc:1041
5812
 
msgid ""
5813
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5814
 
"specified\n"
5815
 
msgstr ""
5816
 
"Kun en af --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u kan "
5817
 
"angives\n"
5818
 
 
5819
 
#: src/main.cc:1050
5820
 
msgid ""
5821
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5822
 
"(eg, with 'install')"
5823
 
msgstr ""
5824
 
"-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angive i kommandolinjetilstand (f."
5825
 
"eks., med \"install\")"
5826
 
 
5827
 
#: src/main.cc:1067
5828
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5829
 
msgstr "-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angives i en kommando"
5830
 
 
5831
 
#: src/main.cc:1178
5832
 
#, c-format
5833
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5834
 
msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
5835
 
 
5836
 
# Uncaught? -MBJ
5837
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5838
 
#, c-format
5839
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5840
 
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
5841
 
 
5842
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5843
 
#, c-format
5844
 
msgid ""
5845
 
"Backtrace:\n"
5846
 
"%s\n"
5847
 
msgstr ""
5848
 
"Backtrace:\n"
5849
 
"%s\n"
5850
 
 
5851
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5852
 
msgid "Search for: "
5853
 
msgstr "Søg efter: "
5854
 
 
5855
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5856
 
msgid "Search backwards for: "
5857
 
msgstr "Søg baglæns efter: "
5858
 
 
5859
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5860
 
msgid "Minesweeper"
5861
 
msgstr "Minestryger"
5862
 
 
5863
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5864
 
#, c-format
5865
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5866
 
msgstr "%i/%i miner  %d %s"
5867
 
 
5868
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5869
 
msgid "second"
5870
 
msgstr "sekund"
5871
 
 
5872
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5873
 
msgid "seconds"
5874
 
msgstr "sekunder"
5875
 
 
5876
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5877
 
#, c-format
5878
 
msgid "    %s in %d %s"
5879
 
msgstr "    %s på %d %s"
5880
 
 
5881
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5882
 
msgid "Won"
5883
 
msgstr "Vandt"
5884
 
 
5885
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5886
 
msgid "Lost"
5887
 
msgstr "Tabte"
5888
 
 
5889
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5890
 
#, c-format
5891
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5892
 
msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\""
5893
 
 
5894
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5895
 
#, c-format
5896
 
msgid "Could not load game from %s"
5897
 
msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s"
5898
 
 
5899
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5900
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5901
 
msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal"
5902
 
 
5903
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5904
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5905
 
msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal"
5906
 
 
5907
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5908
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5909
 
msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal"
5910
 
 
5911
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5912
 
msgid "Setup custom game"
5913
 
msgstr "Klargør brugerdefineret spil"
5914
 
 
5915
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5916
 
msgid "Height of board: "
5917
 
msgstr "Bræthøjde: "
5918
 
 
5919
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5920
 
msgid "Width of board: "
5921
 
msgstr "Brætbredde: "
5922
 
 
5923
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5924
 
msgid "Number of mines: "
5925
 
msgstr "Antal miner: "
5926
 
 
5927
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5928
 
msgid "Ok"
5929
 
msgstr "O.k."
5930
 
 
5931
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5932
 
msgid "Choose difficulty level"
5933
 
msgstr "Vælg sværhedsgrad"
5934
 
 
5935
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5936
 
msgid "Easy"
5937
 
msgstr "Nem"
5938
 
 
5939
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5940
 
msgid "Medium"
5941
 
msgstr "Mellem"
5942
 
 
5943
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5944
 
msgid "Hard"
5945
 
msgstr "Svær"
5946
 
 
5947
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5948
 
msgid "Custom"
5949
 
msgstr "Brugertilpasset"
5950
 
 
5951
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5952
 
msgid "You have won."
5953
 
msgstr "Du vandt."
5954
 
 
5955
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5956
 
msgid "You lose!"
5957
 
msgstr "Du tabte!"
5958
 
 
5959
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5960
 
msgid "You die...  --More--"
5961
 
msgstr "Du dør...  --Mere--"
5962
 
 
5963
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5964
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5965
 
msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ...  --Mere--"
5966
 
 
5967
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5968
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5969
 
msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle!  --Mere--"
5970
 
 
5971
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5972
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5973
 
msgstr "Du faldt i en grav!  --Mere--"
5974
 
 
5975
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5976
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5977
 
msgstr "KABAM! Du træder på en landmine.  --Mere--"
5978
 
 
5979
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5980
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5981
 
msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig...  --Mere--"
5982
 
 
5983
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5984
 
msgid ""
5985
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5986
 
msgstr ""
5987
 
"En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil!  --Mere--"
5988
 
 
5989
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5990
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5991
 
msgstr "Du bliver til sten... --Mere--"
5992
 
 
5993
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5994
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5995
 
msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver.  --Mere--"
5996
 
 
5997
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5998
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5999
 
msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver.  --Mere--"
6000
 
 
6001
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6002
 
msgid ""
6003
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6004
 
"More--"
6005
 
msgstr ""
6006
 
"Klik!  Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --"
6007
 
"Mere--"
6008
 
 
6009
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6010
 
msgid "sleep"
6011
 
msgstr "søvn"
6012
 
 
6013
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6014
 
msgid "striking"
6015
 
msgstr "slår til"
6016
 
 
6017
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6018
 
msgid "death"
6019
 
msgstr "død"
6020
 
 
6021
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6022
 
msgid "polymorph"
6023
 
msgstr "polymorf"
6024
 
 
6025
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6026
 
msgid "magic missile"
6027
 
msgstr "magisk missil"
6028
 
 
6029
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6030
 
msgid "secret door detection"
6031
 
msgstr "find hemmelige døre"
6032
 
 
6033
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6034
 
msgid "invisibility"
6035
 
msgstr "usynlighed"
6036
 
 
6037
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6038
 
msgid "cold"
6039
 
msgstr "kold"
6040
 
 
6041
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6042
 
#, c-format
6043
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6044
 
msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer!  --Mere--"
6045
 
 
6046
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6047
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6048
 
msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød!  --Mere--"
6049
 
 
6050
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6051
 
msgid "Enter the filename to load: "
6052
 
msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: "
6053
 
 
6054
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6055
 
msgid "Enter the filename to save: "
6056
 
msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: "
6057
 
 
6058
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6059
 
msgid "mine-help.txt"
6060
 
msgstr "mine-help.txt"
6061
 
 
6062
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6063
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6064
 
msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8"
6065
 
 
6066
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6067
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6068
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6069
 
 
6070
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6071
 
msgid "Package"
6072
 
msgstr "Pakke"
6073
 
 
6074
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6075
 
msgid "InstSz"
6076
 
msgstr "Inststr"
6077
 
 
6078
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6079
 
msgid "DebSz"
6080
 
msgstr "Deb.str"
6081
 
 
6082
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6083
 
msgid "Action"
6084
 
msgstr "Handling"
6085
 
 
6086
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6087
 
msgid "InstVer"
6088
 
msgstr "Ins.ver"
6089
 
 
6090
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6091
 
msgid "CandVer"
6092
 
msgstr "Kdt.ver"
6093
 
 
6094
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6095
 
msgid "LongState"
6096
 
msgstr "Lng.status"
6097
 
 
6098
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6099
 
msgid "LongAction"
6100
 
msgstr "Lng.handl"
6101
 
 
6102
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6103
 
msgid "Maintainer"
6104
 
msgstr "Vedligeholder"
6105
 
 
6106
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6107
 
msgid "Priority"
6108
 
msgstr "Prioritet"
6109
 
 
6110
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6111
 
msgid "Section"
6112
 
msgstr "Afsnit"
6113
 
 
6114
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6115
 
msgid "RC"
6116
 
msgstr "RC"
6117
 
 
6118
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6119
 
msgid "Tag"
6120
 
msgstr "Markér"
6121
 
 
6122
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6123
 
msgid "ProgName"
6124
 
msgstr "Prg.navn"
6125
 
 
6126
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6127
 
msgid "ProgVer"
6128
 
msgstr "Prg.ver"
6129
 
 
6130
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6131
 
msgid "#Broken"
6132
 
msgstr "#Brudte"
6133
 
 
6134
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6135
 
msgid "DiskUsage"
6136
 
msgstr "Diskforbrug"
6137
 
 
6138
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6139
 
msgid "DownloadSize"
6140
 
msgstr "Hent.str"
6141
 
 
6142
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6143
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6144
 
msgid "<N/A>"
6145
 
msgstr "<N/A>"
6146
 
 
6147
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6148
 
msgid "<none>"
6149
 
msgstr "<ingen>"
6150
 
 
6151
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6152
 
msgid "virtual"
6153
 
msgstr "virtuel"
6154
 
 
6155
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6156
 
msgid "purged"
6157
 
msgstr "udrenset"
6158
 
 
6159
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6160
 
msgid "half-config"
6161
 
msgstr "halvt konf."
6162
 
 
6163
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6164
 
msgid "half-install"
6165
 
msgstr "halvt inst."
6166
 
 
6167
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6168
 
msgid "config-files"
6169
 
msgstr "konf.-filer"
6170
 
 
6171
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6172
 
msgid "triggers-awaited"
6173
 
msgstr "udløsere-forventet"
6174
 
 
6175
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6176
 
msgid "triggers-pending"
6177
 
msgstr "udløsere-afventer"
6178
 
 
6179
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6180
 
msgid "ERROR"
6181
 
msgstr "FEJL"
6182
 
 
6183
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6184
 
msgid "hold"
6185
 
msgstr "tilbagehold"
6186
 
 
6187
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6188
 
msgid "forbidden upgrade"
6189
 
msgstr "ikke-tilladt opgradering"
6190
 
 
6191
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6192
 
msgid "purge"
6193
 
msgstr "udrens"
6194
 
 
6195
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6196
 
msgid "delete"
6197
 
msgstr "slet"
6198
 
 
6199
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6200
 
msgid "broken"
6201
 
msgstr "brudte"
6202
 
 
6203
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6204
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6205
 
msgid "install"
6206
 
msgstr "installerede"
6207
 
 
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6209
 
msgid "reinstall"
6210
 
msgstr "geninstallér"
6211
 
 
6212
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6213
 
msgid "upgrade"
6214
 
msgstr "opgradér"
6215
 
 
6216
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6217
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6218
 
msgid "none"
6219
 
msgstr "ingen"
6220
 
 
6221
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6222
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6223
 
msgid "Imp"
6224
 
msgstr "Vig"
6225
 
 
6226
 
#. ForTranslators: Req = Required
6227
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6228
 
msgid "Req"
6229
 
msgstr "Krv"
6230
 
 
6231
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6232
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6233
 
msgid "Std"
6234
 
msgstr "Std"
6235
 
 
6236
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6237
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6238
 
msgid "Opt"
6239
 
msgstr "Valgfri"
6240
 
 
6241
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6242
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6243
 
msgid "Xtr"
6244
 
msgstr "Ekstra"
6245
 
 
6246
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6247
 
msgid "ERR"
6248
 
msgstr "ERR"
6249
 
 
6250
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6251
 
#, c-format
6252
 
msgid "#Broken: %ld"
6253
 
msgstr "#Brudte: %ld"
6254
 
 
6255
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6256
 
#, c-format
6257
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6258
 
msgstr "Vil bruge %sB diskplads"
6259
 
 
6260
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6261
 
#, c-format
6262
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6263
 
msgstr "Vil frigøre %sB diskplads"
6264
 
 
6265
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6266
 
#, c-format
6267
 
msgid "DL Size: %sB"
6268
 
msgstr "DL str.: %sB"
6269
 
 
6270
 
#. ForTranslators: Hostname
6271
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6272
 
msgid "HN too long"
6273
 
msgstr "Værtsnavn for langt"
6274
 
 
6275
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6276
 
#, c-format
6277
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6278
 
msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\""
6279
 
 
6280
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6281
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6282
 
msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes"
6283
 
 
6284
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6285
 
msgid "Tasks"
6286
 
msgstr "Opgavepakker"
6287
 
 
6288
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6289
 
msgid "main"
6290
 
msgstr "main"
6291
 
 
6292
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6293
 
#, fuzzy
6294
 
msgid ""
6295
 
"Security Updates\n"
6296
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6297
 
msgstr ""
6298
 
"Sikkerhedsopdateringer\n"
6299
 
" Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org."
6300
 
 
6301
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6302
 
msgid ""
6303
 
"Upgradable Packages\n"
6304
 
" A newer version of these packages is available."
6305
 
msgstr ""
6306
 
"Opgradérbare pakker\n"
6307
 
" En nyere version af disse pakker er tilgængelig."
6308
 
 
6309
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6310
 
#, fuzzy
6311
 
msgid ""
6312
 
"New Packages\n"
6313
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6314
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6315
 
"Actions menu to empty this list)."
6316
 
msgstr ""
6317
 
"Nye Pakker\n"
6318
 
" Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen "
6319
 
"over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at "
6320
 
"nulstille denne liste)."
6321
 
 
6322
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6323
 
msgid ""
6324
 
"Installed Packages\n"
6325
 
" These packages are currently installed on your computer."
6326
 
msgstr ""
6327
 
"Installerede pakker\n"
6328
 
" I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer."
6329
 
 
6330
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6331
 
msgid ""
6332
 
"Not Installed Packages\n"
6333
 
" These packages are not installed on your computer."
6334
 
msgstr ""
6335
 
"Ikke-installerede pakker\n"
6336
 
" Disse pakker er ikke installeret på din computer."
6337
 
 
6338
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6339
 
msgid ""
6340
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6341
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6342
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6343
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6344
 
msgstr ""
6345
 
"Forældede og selvbyggede pakker\n"
6346
 
" Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke "
6347
 
"tilgængelige fra nogen apt-kilde.  De kan være forældede og fjernet fra "
6348
 
"arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem."
6349
 
 
6350
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6351
 
msgid ""
6352
 
"Virtual Packages\n"
6353
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6354
 
"or provide some functionality."
6355
 
msgstr ""
6356
 
"Virtuelle pakker\n"
6357
 
" Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at "
6358
 
"skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber."
6359
 
 
6360
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6361
 
msgid ""
6362
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6363
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6364
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6365
 
"upgrading."
6366
 
msgstr ""
6367
 
"Pakker som anbefales af andre pakker\n"
6368
 
" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
6369
 
"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
6370
 
"med at installere eller opgradere."
6371
 
 
6372
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6373
 
msgid ""
6374
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6375
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6376
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6377
 
"you are currently installing."
6378
 
msgstr ""
6379
 
"Pakker som foreslås af andre pakker\n"
6380
 
" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
6381
 
"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
6382
 
"med at installere."
6383
 
 
6384
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6385
 
msgid "unknown"
6386
 
msgstr "ukendt"
6387
 
 
6388
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6389
 
#, c-format
6390
 
msgid "Priority %s"
6391
 
msgstr "Prioritet %s"
6392
 
 
6393
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6394
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6395
 
msgstr "UKATEGORISERET"
6396
 
 
6397
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6398
 
msgid "End-user"
6399
 
msgstr "Slutbruger"
6400
 
 
6401
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6402
 
msgid "Servers"
6403
 
msgstr "Servere"
6404
 
 
6405
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6406
 
msgid "Development"
6407
 
msgstr "Udvikling"
6408
 
 
6409
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6410
 
msgid "Localization"
6411
 
msgstr "Lokalisering"
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6414
 
msgid "Hardware Support"
6415
 
msgstr "Hardware-understøttelse"
6416
 
 
6417
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6418
 
msgid "Unrecognized tasks"
6419
 
msgstr "Ikke-anerkendte opgaver"
6420
 
 
6421
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6422
 
msgid ""
6423
 
"\n"
6424
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6425
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6426
 
msgstr ""
6427
 
"\n"
6428
 
" Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt "
6429
 
"sæt af pakker med et bestemt formål for øje."
6430
 
 
6431
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6432
 
#, c-format
6433
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6434
 
msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls"
6435
 
 
6436
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6437
 
#, c-format
6438
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6439
 
msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\""
6440
 
 
6441
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6442
 
#, c-format
6443
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6444
 
msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)"
6445
 
 
6446
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6447
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6448
 
msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER"
6449
 
 
6450
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6451
 
msgid ""
6452
 
"\n"
6453
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6454
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6455
 
msgstr ""
6456
 
"\n"
6457
 
" Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-"
6458
 
"databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette "
6459
 
"problem)."
6460
 
 
6461
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6462
 
msgid "MISSING TAG"
6463
 
msgstr "MANGLENDE MÆRKAT"
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6466
 
msgid "Compressed size: "
6467
 
msgstr "Komprimeret størrelse: "
6468
 
 
6469
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6470
 
msgid "Uncompressed size: "
6471
 
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
6472
 
 
6473
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6474
 
msgid "Source Package: "
6475
 
msgstr "Kildepakke: "
6476
 
 
6477
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6478
 
#, c-format
6479
 
msgid "Package names provided by %s"
6480
 
msgstr "Pakkenavne givet af %s"
6481
 
 
6482
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6483
 
#, c-format
6484
 
msgid "Packages which depend on %s"
6485
 
msgstr "Pakker som afhænger af %s"
6486
 
 
6487
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6488
 
#, c-format
6489
 
msgid "Versions of %s"
6490
 
msgstr "Versioner af %s"
6491
 
 
6492
 
#: src/pkg_item.cc:90
6493
 
#, c-format
6494
 
msgid ""
6495
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6496
 
"s' if you are."
6497
 
msgstr ""
6498
 
"%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n "
6499
 
"Tast '%s' hvis du er sikker."
6500
 
 
6501
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6502
 
#, c-format
6503
 
msgid "Information about %s"
6504
 
msgstr "Oplysninger om %s"
6505
 
 
6506
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6507
 
#, c-format
6508
 
msgid "%s info"
6509
 
msgstr "%s info"
6510
 
 
6511
 
#: src/pkg_item.cc:333
6512
 
#, c-format
6513
 
msgid "Available versions of %s"
6514
 
msgstr "Tilgængelige versioner af %s"
6515
 
 
6516
 
#: src/pkg_item.cc:336
6517
 
#, c-format
6518
 
msgid "%s versions"
6519
 
msgstr "%s versioner"
6520
 
 
6521
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6522
 
#, c-format
6523
 
msgid "Dependencies of %s"
6524
 
msgstr "Afhængigheder for %s"
6525
 
 
6526
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6527
 
#, c-format
6528
 
msgid "%s deps"
6529
 
msgstr "%s afh."
6530
 
 
6531
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6532
 
#, c-format
6533
 
msgid "Packages depending on %s"
6534
 
msgstr "Pakker der afhænger af %s"
6535
 
 
6536
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6537
 
#, c-format
6538
 
msgid "%s reverse deps"
6539
 
msgstr "%s omvendte afh."
6540
 
 
6541
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6542
 
#, c-format
6543
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6544
 
msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n"
6545
 
 
6546
 
#: src/pkg_item.cc:433
6547
 
msgid ""
6548
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6549
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6550
 
"as root."
6551
 
msgstr ""
6552
 
"Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. "
6553
 
"For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" "
6554
 
"installeres, eller aptitude skal køres som root."
6555
 
 
6556
 
#: src/pkg_item.cc:441
6557
 
#, c-format
6558
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6559
 
msgstr "Genopsætter %s\n"
6560
 
 
6561
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6562
 
msgid "Press return to continue.\n"
6563
 
msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n"
6564
 
 
6565
 
#: src/pkg_item.cc:468
6566
 
msgid "Hierarchy editor"
6567
 
msgstr "Hierarkiredigering"
6568
 
 
6569
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6570
 
msgid "Hierarchy Editor"
6571
 
msgstr "Hierarki-redigering"
6572
 
 
6573
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6574
 
#, c-format
6575
 
msgid "This group contains %d package."
6576
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6577
 
msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke."
6578
 
msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker."
6579
 
 
6580
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6581
 
msgid "All Packages"
6582
 
msgstr "Alle pakker"
6583
 
 
6584
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6585
 
#, c-format
6586
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6587
 
msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"."
6588
 
 
6589
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6590
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6591
 
msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: "
6592
 
 
6593
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6594
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6595
 
msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: "
6596
 
 
6597
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6598
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6599
 
msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt:  "
6600
 
 
6601
 
#: src/pkg_view.cc:165
6602
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6603
 
msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition"
6604
 
 
6605
 
#: src/pkg_view.cc:172
6606
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6607
 
msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition"
6608
 
 
6609
 
#: src/pkg_view.cc:223
6610
 
msgid ""
6611
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6612
 
"removed will appear in this space."
6613
 
msgstr ""
6614
 
"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, "
6615
 
"blive vist på dette sted."
6616
 
 
6617
 
#: src/pkg_view.cc:575
6618
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6619
 
msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??"
6620
 
 
6621
 
#: src/pkg_view.cc:581
6622
 
msgid ""
6623
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6624
 
msgstr ""
6625
 
"make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk "
6626
 
"element"
6627
 
 
6628
 
#: src/pkg_view.cc:678
6629
 
msgid "Related Dependencies"
6630
 
msgstr "Relaterede afhængigheder"
6631
 
 
6632
 
#: src/pkg_view.cc:681
6633
 
msgid "Why Installed"
6634
 
msgstr "Hvorfor installeret"
6635
 
 
6636
 
#: src/pkg_view.cc:700
6637
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6638
 
msgstr "make_package_view: forkert argument!"
6639
 
 
6640
 
#: src/pkg_view.cc:752
6641
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6642
 
msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet"
6643
 
 
6644
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6645
 
msgid "depends on"
6646
 
msgstr "afhænger af"
6647
 
 
6648
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6649
 
msgid "pre-depends on"
6650
 
msgstr "forhåndsafhænger af"
6651
 
 
6652
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6653
 
msgid "suggests"
6654
 
msgstr "foreslår"
6655
 
 
6656
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6657
 
msgid "recommends"
6658
 
msgstr "anbefaler"
6659
 
 
6660
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6661
 
msgid "conflicts with"
6662
 
msgstr "konflikter med"
6663
 
 
6664
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6665
 
msgid "breaks"
6666
 
msgstr "bryder"
6667
 
 
6668
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6669
 
msgid "replaces"
6670
 
msgstr "erstatter"
6671
 
 
6672
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6673
 
msgid "obsoletes"
6674
 
msgstr "forælder"
6675
 
 
6676
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6677
 
#, c-format
6678
 
msgid " (provided by %F)"
6679
 
msgstr " (givet af %F)"
6680
 
 
6681
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6682
 
#, c-format
6683
 
msgid "%F%s %F %F"
6684
 
msgstr "%F%s %F %F"
6685
 
 
6686
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6687
 
msgid ""
6688
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6689
 
"this space."
6690
 
msgstr ""
6691
 
"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive "
6692
 
"vist på dette sted."
6693
 
 
6694
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6695
 
msgid ""
6696
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6697
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6698
 
msgstr ""
6699
 
"%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker "
6700
 
"der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:"
6701
 
 
6702
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6703
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6704
 
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:"
6705
 
 
6706
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6707
 
msgid ""
6708
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6709
 
msgstr ""
6710
 
"%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:"
6711
 
 
6712
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6713
 
msgid ""
6714
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6715
 
"version %B%s%b."
6716
 
msgstr ""
6717
 
"%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive "
6718
 
"tilbageholdt på version %B%s%b."
6719
 
 
6720
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6721
 
msgid ""
6722
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6723
 
"following dependencies:"
6724
 
msgstr ""
6725
 
"%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at "
6726
 
"følgende afhængigheder brydes:"
6727
 
 
6728
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6729
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6730
 
msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret."
6731
 
 
6732
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6733
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6734
 
msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret."
6735
 
 
6736
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6737
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6738
 
msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:"
6739
 
 
6740
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6741
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6742
 
msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet."
6743
 
 
6744
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6745
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6746
 
msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b."
6747
 
 
6748
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6749
 
msgid ""
6750
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6751
 
"B%s%b."
6752
 
msgstr ""
6753
 
"%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i "
6754
 
"version %B%s%b."
6755
 
 
6756
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6757
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6758
 
msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret."
6759
 
 
6760
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6761
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6762
 
msgstr "%B%s%b vil blive installeret."
6763
 
 
6764
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6765
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6766
 
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret."
6767
 
 
6768
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6769
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6770
 
msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b."
6771
 
 
6772
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6773
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6774
 
msgstr ""
6775
 
"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført."
6776
 
 
6777
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6778
 
msgid ""
6779
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6780
 
msgstr ""
6781
 
"Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
6782
 
"afinstallering:"
6783
 
 
6784
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6785
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6786
 
msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:"
6787
 
 
6788
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6789
 
msgid ""
6790
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6791
 
"installation:"
6792
 
msgstr ""
6793
 
"Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
6794
 
"installering:"
6795
 
 
6796
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6797
 
msgid ""
6798
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6799
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6800
 
"installed version:"
6801
 
msgstr ""
6802
 
"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt "
6803
 
"installerede, eller konflikter med denne:"
6804
 
 
6805
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6806
 
msgid ""
6807
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6808
 
"which is not going to be installed."
6809
 
msgstr ""
6810
 
"Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den "
6811
 
"som ikke vil blive installeret."
6812
 
 
6813
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6814
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6815
 
msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:"
6816
 
 
6817
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6818
 
msgid ""
6819
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6820
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6821
 
msgstr ""
6822
 
"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt "
6823
 
"er installeret:"
6824
 
 
6825
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6826
 
msgid ""
6827
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6828
 
"be installed."
6829
 
msgstr ""
6830
 
"Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive "
6831
 
"installeret."
6832
 
 
6833
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6834
 
msgid "upgraded"
6835
 
msgstr "opgraderet"
6836
 
 
6837
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6838
 
msgid "downgraded"
6839
 
msgstr "nedgraderet"
6840
 
 
6841
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6842
 
msgid ""
6843
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6844
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6845
 
"broken if it is %s."
6846
 
msgstr ""
6847
 
"Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%"
6848
 
"b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil "
6849
 
"blive brudt hvis de bliver %s."
6850
 
 
6851
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6852
 
msgid ""
6853
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6854
 
"broken if it is %s."
6855
 
msgstr ""
6856
 
"Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
6857
 
"hvis den bliver %s."
6858
 
 
6859
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6860
 
msgid ""
6861
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6862
 
"broken if it is %s."
6863
 
msgstr ""
6864
 
"Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
6865
 
"hvis den bliver %s."
6866
 
 
6867
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6868
 
msgid "The package cache is not available."
6869
 
msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig."
6870
 
 
6871
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6872
 
msgid "No packages are broken."
6873
 
msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder."
6874
 
 
6875
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6876
 
msgid "No resolution found."
6877
 
msgstr "Ingen løsning fundet."
6878
 
 
6879
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6880
 
msgid "Previous"
6881
 
msgstr "Forrige"
6882
 
 
6883
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6884
 
msgid "Next"
6885
 
msgstr "Næste"
6886
 
 
6887
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6888
 
msgid "Apply"
6889
 
msgstr "Anvend"
6890
 
 
6891
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6892
 
msgid "Close"
6893
 
msgstr "Luk"
6894
 
 
6895
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6896
 
#, c-format
6897
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6898
 
msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]"
6899
 
 
6900
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6901
 
#, c-format
6902
 
msgid "Removing %s"
6903
 
msgstr "Afinstallerer %s"
6904
 
 
6905
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6906
 
#, c-format
6907
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6908
 
msgstr "Installerer %s %s (%s)"
6909
 
 
6910
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6911
 
#, c-format
6912
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6913
 
msgstr "Efterlad %ls uløst."
6914
 
 
6915
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6916
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6917
 
msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n"
6918
 
 
6919
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6920
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6921
 
msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n"
6922
 
 
6923
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6924
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6925
 
msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n"
6926
 
 
6927
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6928
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6929
 
msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n"
6930
 
 
6931
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6932
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6933
 
msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n"
6934
 
 
6935
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6936
 
#, c-format
6937
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6938
 
msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n"
6939
 
 
6940
 
#: src/solution_item.cc:97
6941
 
#, c-format
6942
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6943
 
msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]"
6944
 
 
6945
 
#: src/solution_item.cc:104
6946
 
#, c-format
6947
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6948
 
msgstr "Installér %F [%s (%s)]"
6949
 
 
6950
 
#: src/solution_item.cc:112
6951
 
#, c-format
6952
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6953
 
msgstr "Forkast installeringen af %F"
6954
 
 
6955
 
#: src/solution_item.cc:115
6956
 
#, c-format
6957
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6958
 
msgstr "Forkast afinstalleringen af %F"
6959
 
 
6960
 
#: src/solution_item.cc:118
6961
 
#, c-format
6962
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6963
 
msgstr "Behold %F i version %s (%s)"
6964
 
 
6965
 
#: src/solution_item.cc:126
6966
 
#, c-format
6967
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6968
 
msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6969
 
 
6970
 
#: src/solution_item.cc:135
6971
 
#, c-format
6972
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6973
 
msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6974
 
 
6975
 
#: src/solution_item.cc:607
6976
 
#, c-format
6977
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6978
 
msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret."
6979
 
 
6980
 
#: src/solution_screen.cc:164
6981
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6982
 
msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:"
6983
 
 
6984
 
#: src/solution_screen.cc:284
6985
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6986
 
msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:"
6987
 
 
6988
 
#: src/solution_screen.cc:332
6989
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6990
 
msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
6991
 
 
6992
 
#: src/solution_screen.cc:512
6993
 
msgid "No broken packages."
6994
 
msgstr "Ingen brudte pakker."
6995
 
 
6996
 
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
6997
 
#: src/solution_screen.cc:542
6998
 
#, c-format
6999
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7000
 
msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d"
7001
 
 
7002
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7003
 
msgid "WARNING"
7004
 
msgstr "ADVARSEL"
7005
 
 
7006
 
#: src/trust.cc:20
7007
 
msgid ""
7008
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7009
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7010
 
"system."
7011
 
msgstr ""
7012
 
"%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere "
7013
 
"denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge "
7014
 
"eller overtage kontrollen med dit system."
7015
 
 
7016
 
#: src/ui.cc:207
7017
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7018
 
msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
7019
 
 
7020
 
#: src/ui.cc:234
7021
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7022
 
msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..."
7023
 
 
7024
 
#: src/ui.cc:240
7025
 
msgid "E:"
7026
 
msgstr "E:"
7027
 
 
7028
 
#: src/ui.cc:242
7029
 
msgid "W:"
7030
 
msgstr "W:"
7031
 
 
7032
 
#: src/ui.cc:256
7033
 
msgid "Search for:"
7034
 
msgstr "Søg efter:"
7035
 
 
7036
 
#: src/ui.cc:338
7037
 
msgid ""
7038
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7039
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7040
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7041
 
msgstr ""
7042
 
"ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring "
7043
 
"og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser "
7044
 
"alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet "
7045
 
"\"Handlinger\"."
7046
 
 
7047
 
#: src/ui.cc:344
7048
 
msgid "Never display this message again."
7049
 
msgstr "Vis aldrig denne besked igen."
7050
 
 
7051
 
#: src/ui.cc:390
7052
 
msgid ""
7053
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7054
 
msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker."
7055
 
 
7056
 
#: src/ui.cc:421
7057
 
msgid "You already are root!"
7058
 
msgstr "Du er allerede root!"
7059
 
 
7060
 
#: src/ui.cc:436
7061
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7062
 
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:"
7063
 
 
7064
 
#: src/ui.cc:443
7065
 
#, c-format
7066
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7067
 
msgstr ""
7068
 
"Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:"
7069
 
 
7070
 
#: src/ui.cc:472
7071
 
#, c-format
7072
 
msgid "Unable to fork: %s"
7073
 
msgstr "Kunne ikke dele: %s"
7074
 
 
7075
 
#: src/ui.cc:565
7076
 
msgid ""
7077
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7078
 
msgstr ""
7079
 
"Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du din adgangskode rigtigt?"
7080
 
 
7081
 
#: src/ui.cc:604
7082
 
msgid "Loading cache"
7083
 
msgstr "Indlæser cache"
7084
 
 
7085
 
#: src/ui.cc:646
7086
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7087
 
msgstr "Afslut Aptitude?"
7088
 
 
7089
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7090
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7091
 
msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på"
7092
 
 
7093
 
#: src/ui.cc:736
7094
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7095
 
msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?"
7096
 
 
7097
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7098
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7099
 
msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres"
7100
 
 
7101
 
#: src/ui.cc:870
7102
 
msgid "Recommended Packages"
7103
 
msgstr "Anbefalede pakker"
7104
 
 
7105
 
#: src/ui.cc:871
7106
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7107
 
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret"
7108
 
 
7109
 
#: src/ui.cc:872
7110
 
msgid "Recommendations"
7111
 
msgstr "Anbefalinger"
7112
 
 
7113
 
#: src/ui.cc:981
7114
 
msgid ""
7115
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7116
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7117
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7118
 
"conditions; see 'license' for details."
7119
 
msgstr ""
7120
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %"
7121
 
"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet "
7122
 
"\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere "
7123
 
"det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer."
7124
 
 
7125
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7126
 
msgid "License"
7127
 
msgstr "Licens"
7128
 
 
7129
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7130
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7131
 
msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
7132
 
 
7133
 
#: src/ui.cc:1046
7134
 
msgid "help.txt"
7135
 
msgstr "help.txt"
7136
 
 
7137
 
#: src/ui.cc:1048
7138
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7139
 
msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8"
7140
 
 
7141
 
#: src/ui.cc:1059
7142
 
msgid "Online Help"
7143
 
msgstr "Online-hjælp"
7144
 
 
7145
 
#: src/ui.cc:1060
7146
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7147
 
msgstr "Se en kort introduktion til aptitude"
7148
 
 
7149
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7150
 
msgid "Help"
7151
 
msgstr "Hjælp"
7152
 
 
7153
 
#: src/ui.cc:1069
7154
 
msgid "README"
7155
 
msgstr "README"
7156
 
 
7157
 
#: src/ui.cc:1070
7158
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7159
 
msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1"
7160
 
 
7161
 
#: src/ui.cc:1081
7162
 
msgid "User's Manual"
7163
 
msgstr "Brugervejledning"
7164
 
 
7165
 
#: src/ui.cc:1082
7166
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7167
 
msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude"
7168
 
 
7169
 
#: src/ui.cc:1083
7170
 
msgid "Manual"
7171
 
msgstr "Manuel"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7174
 
msgid "FAQ"
7175
 
msgstr "FAQ"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7178
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7179
 
msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål"
7180
 
 
7181
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7182
 
msgid "News"
7183
 
msgstr "Nyheder"
7184
 
 
7185
 
#: src/ui.cc:1101
7186
 
#, c-format
7187
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7188
 
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s"
7189
 
 
7190
 
#: src/ui.cc:1108
7191
 
#, c-format
7192
 
msgid ""
7193
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7194
 
msgstr ""
7195
 
"Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt."
7196
 
 
7197
 
#: src/ui.cc:1113
7198
 
#, c-format
7199
 
msgid ""
7200
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7201
 
"hand."
7202
 
msgstr ""
7203
 
"Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt."
7204
 
 
7205
 
#: src/ui.cc:1139
7206
 
#, c-format
7207
 
msgid ""
7208
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7209
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7210
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7211
 
"not see this message again."
7212
 
msgstr ""
7213
 
"Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. "
7214
 
"Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%"
7215
 
"nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil "
7216
 
"du ikke se denne meddelelse igen."
7217
 
 
7218
 
#: src/ui.cc:1211
7219
 
msgid "View the progress of the package download"
7220
 
msgstr "Vis udvikling ved download af pakker"
7221
 
 
7222
 
#: src/ui.cc:1212
7223
 
msgid "Package Download"
7224
 
msgstr "Download af pakker"
7225
 
 
7226
 
#: src/ui.cc:1259
7227
 
msgid ""
7228
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7229
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7230
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7231
 
"what you want to do.%n%n"
7232
 
msgstr ""
7233
 
"%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
7234
 
"installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit "
7235
 
"system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din "
7236
 
"sag.%n%n"
7237
 
 
7238
 
#: src/ui.cc:1265
7239
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7240
 
msgstr "  %S*%N %s [version %s]%n"
7241
 
 
7242
 
#: src/ui.cc:1271
7243
 
msgid "Really Continue"
7244
 
msgstr "Fortsæt"
7245
 
 
7246
 
#: src/ui.cc:1273
7247
 
msgid "Abort Installation"
7248
 
msgstr "Afbryd installeringen"
7249
 
 
7250
 
#: src/ui.cc:1338
7251
 
msgid "Preview of package installation"
7252
 
msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:1339
7255
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7256
 
msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres"
7257
 
 
7258
 
#: src/ui.cc:1396
7259
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7260
 
msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:"
7261
 
 
7262
 
#: src/ui.cc:1404
7263
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7264
 
msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!"
7265
 
 
7266
 
#: src/ui.cc:1410
7267
 
#, c-format
7268
 
msgid ""
7269
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7270
 
"harder)"
7271
 
msgstr ""
7272
 
"Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve "
7273
 
"mere ihærdigt)"
7274
 
 
7275
 
#: src/ui.cc:1456
7276
 
msgid ""
7277
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7278
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7279
 
msgstr ""
7280
 
"Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som "
7281
 
"du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7284
 
msgid "Become root"
7285
 
msgstr "Bliv root"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7288
 
msgid "Don't become root"
7289
 
msgstr "Bliv ikke root"
7290
 
 
7291
 
#: src/ui.cc:1582
7292
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7293
 
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret."
7294
 
 
7295
 
#: src/ui.cc:1588
7296
 
msgid ""
7297
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7298
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7299
 
"upgrade."
7300
 
msgstr ""
7301
 
"Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse "
7302
 
"pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" "
7303
 
"for at igangsætte en opgradering."
7304
 
 
7305
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7306
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7307
 
msgstr "Sletter hentede filer som er forældede"
7308
 
 
7309
 
#: src/ui.cc:1668
7310
 
msgid "Updating package lists"
7311
 
msgstr "Opdaterer pakkelister"
7312
 
 
7313
 
#: src/ui.cc:1669
7314
 
msgid "View the progress of the package list update"
7315
 
msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten"
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:1670
7318
 
msgid "List Update"
7319
 
msgstr "Opdatering af pakkeliste"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:1695
7322
 
msgid ""
7323
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7324
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7325
 
msgstr ""
7326
 
"Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke "
7327
 
"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7328
 
 
7329
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7330
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7331
 
msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer"
7332
 
 
7333
 
#: src/ui.cc:1720
7334
 
msgid "Deleting downloaded files"
7335
 
msgstr "Sletter hentede filer"
7336
 
 
7337
 
#: src/ui.cc:1734
7338
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7339
 
msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet"
7340
 
 
7341
 
#: src/ui.cc:1744
7342
 
msgid ""
7343
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7344
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7345
 
msgstr ""
7346
 
"Tømning af pakkecachen kræver administrative rettigheder som du ikke har "
7347
 
"lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7348
 
 
7349
 
#: src/ui.cc:1790
7350
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7351
 
msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean."
7352
 
 
7353
 
#: src/ui.cc:1816
7354
 
#, c-format
7355
 
msgid ""
7356
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7357
 
"space."
7358
 
msgstr ""
7359
 
"Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort."
7360
 
 
7361
 
#: src/ui.cc:1827
7362
 
msgid ""
7363
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7364
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7365
 
msgstr ""
7366
 
"Sletning af forældede filer kræver administrative rettigheder som du ikke "
7367
 
"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
7368
 
 
7369
 
#: src/ui.cc:1929
7370
 
msgid "No more solutions."
7371
 
msgstr "Ikke flere løsninger."
7372
 
 
7373
 
#: src/ui.cc:2137
7374
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7375
 
msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning."
7376
 
 
7377
 
#: src/ui.cc:2143
7378
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7379
 
msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning."
7380
 
 
7381
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7382
 
msgid "Resolve Dependencies"
7383
 
msgstr "Udred afhængigheder"
7384
 
 
7385
 
#: src/ui.cc:2204
7386
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7387
 
msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder"
7388
 
 
7389
 
#: src/ui.cc:2216
7390
 
#, c-format
7391
 
msgid "Unable to open %ls"
7392
 
msgstr "Kunne ikke åbne %ls"
7393
 
 
7394
 
#: src/ui.cc:2222
7395
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7396
 
msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder"
7397
 
 
7398
 
#: src/ui.cc:2232
7399
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7400
 
msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:"
7401
 
 
7402
 
#: src/ui.cc:2262
7403
 
msgid "^Install/remove packages"
7404
 
msgstr "^Installér/afinstallér pakker"
7405
 
 
7406
 
#: src/ui.cc:2265
7407
 
msgid "^Update package list"
7408
 
msgstr "Opdatér pakkeliste"
7409
 
 
7410
 
#: src/ui.cc:2270
7411
 
msgid "Mark Up^gradable"
7412
 
msgstr "Markér op^gradérbare"
7413
 
 
7414
 
#: src/ui.cc:2275
7415
 
msgid "^Forget new packages"
7416
 
msgstr "^Ryd liste over nye pakker"
7417
 
 
7418
 
#: src/ui.cc:2279
7419
 
msgid "Canc^el pending actions"
7420
 
msgstr "A^nnullér afventende handlinger"
7421
 
 
7422
 
#: src/ui.cc:2283
7423
 
msgid "^Clean package cache"
7424
 
msgstr "^Tøm pakkecache"
7425
 
 
7426
 
#: src/ui.cc:2287
7427
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7428
 
msgstr "Slet f^orældede filer"
7429
 
 
7430
 
#: src/ui.cc:2294
7431
 
msgid "^Reload package cache"
7432
 
msgstr "^Genindlæs pakkecache"
7433
 
 
7434
 
#: src/ui.cc:2299
7435
 
msgid "^Play Minesweeper"
7436
 
msgstr "^Spil minestryger"
7437
 
 
7438
 
#: src/ui.cc:2304
7439
 
msgid "^Become root"
7440
 
msgstr "Bliv ^root"
7441
 
 
7442
 
#: src/ui.cc:2307
7443
 
msgid "^Quit"
7444
 
msgstr "^Afslut"
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7447
 
msgid "Undo"
7448
 
msgstr "Fortryd"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:2323
7451
 
msgid "^Install"
7452
 
msgstr "^Installér"
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:2324
7455
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7456
 
msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:2327
7459
 
msgid "^Remove"
7460
 
msgstr "^Afinstallér"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2328
7463
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7464
 
msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2331
7467
 
msgid "^Purge"
7468
 
msgstr "^Udrens"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2332
7471
 
msgid ""
7472
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7473
 
msgstr ""
7474
 
"Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering"
7475
 
 
7476
 
#: src/ui.cc:2335
7477
 
msgid "^Keep"
7478
 
msgstr "^Behold"
7479
 
 
7480
 
#: src/ui.cc:2336
7481
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7482
 
msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke"
7483
 
 
7484
 
#: src/ui.cc:2339
7485
 
msgid "^Hold"
7486
 
msgstr "^Tilbagehold"
7487
 
 
7488
 
#: src/ui.cc:2340
7489
 
msgid ""
7490
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7491
 
"upgrades"
7492
 
msgstr ""
7493
 
"Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige "
7494
 
"opgraderinger"
7495
 
 
7496
 
#: src/ui.cc:2343
7497
 
msgid "Mark ^Auto"
7498
 
msgstr "Markér aut^o"
7499
 
 
7500
 
#: src/ui.cc:2344
7501
 
msgid ""
7502
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7503
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7504
 
msgstr ""
7505
 
"Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive "
7506
 
"afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den"
7507
 
 
7508
 
#: src/ui.cc:2347
7509
 
msgid "Mark ^Manual"
7510
 
msgstr "Markér ^manuel"
7511
 
 
7512
 
#: src/ui.cc:2348
7513
 
msgid ""
7514
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7515
 
"removed unless you manually remove it"
7516
 
msgstr ""
7517
 
"Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive "
7518
 
"afinstalleret medmindre du gør det manuelt"
7519
 
 
7520
 
#: src/ui.cc:2351
7521
 
msgid "^Forbid Version"
7522
 
msgstr "^Forbyd version"
7523
 
 
7524
 
#: src/ui.cc:2352
7525
 
msgid ""
7526
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7527
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7528
 
msgstr ""
7529
 
"Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere "
7530
 
"versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig"
7531
 
 
7532
 
#: src/ui.cc:2356
7533
 
msgid "I^nformation"
7534
 
msgstr "Opl^ysninger"
7535
 
 
7536
 
#: src/ui.cc:2357
7537
 
msgid "Display more information about the selected package"
7538
 
msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke"
7539
 
 
7540
 
#: src/ui.cc:2360
7541
 
msgid "C^ycle Package Information"
7542
 
msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger"
7543
 
 
7544
 
#: src/ui.cc:2361
7545
 
msgid ""
7546
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7547
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7548
 
"analysis of why the package is required."
7549
 
msgstr ""
7550
 
"Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises "
7551
 
"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, "
7552
 
"eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet."
7553
 
 
7554
 
#: src/ui.cc:2364
7555
 
msgid "^Changelog"
7556
 
msgstr "Ændrings^log"
7557
 
 
7558
 
#: src/ui.cc:2365
7559
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7560
 
msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke"
7561
 
 
7562
 
#: src/ui.cc:2372
7563
 
msgid "^Examine Solution"
7564
 
msgstr "^Gennemgå løsning"
7565
 
 
7566
 
#: src/ui.cc:2373
7567
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7568
 
msgstr ""
7569
 
"Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7570
 
 
7571
 
#: src/ui.cc:2376
7572
 
msgid "Apply ^Solution"
7573
 
msgstr "^Anvend løsning"
7574
 
 
7575
 
#: src/ui.cc:2377
7576
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7577
 
msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning."
7578
 
 
7579
 
#: src/ui.cc:2380
7580
 
msgid "^Next Solution"
7581
 
msgstr "^Næste løsning"
7582
 
 
7583
 
#: src/ui.cc:2381
7584
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7585
 
msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7586
 
 
7587
 
#: src/ui.cc:2384
7588
 
msgid "^Previous Solution"
7589
 
msgstr "^Forrige løsning"
7590
 
 
7591
 
#: src/ui.cc:2385
7592
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7593
 
msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7594
 
 
7595
 
#: src/ui.cc:2388
7596
 
msgid "^First Solution"
7597
 
msgstr "Førs^te løsning"
7598
 
 
7599
 
#: src/ui.cc:2389
7600
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7601
 
msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
7602
 
 
7603
 
#: src/ui.cc:2392
7604
 
msgid "^Last Solution"
7605
 
msgstr "^Sidste løsning"
7606
 
 
7607
 
#: src/ui.cc:2393
7608
 
msgid ""
7609
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7610
 
"so far."
7611
 
msgstr ""
7612
 
"Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med "
7613
 
"pakkeafhængigheder."
7614
 
 
7615
 
#: src/ui.cc:2399
7616
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7617
 
msgstr "Skift af^vist"
7618
 
 
7619
 
#: src/ui.cc:2400
7620
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7621
 
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej."
7622
 
 
7623
 
#: src/ui.cc:2404
7624
 
msgid "Toggle ^Approved"
7625
 
msgstr "Skift g^odkendt"
7626
 
 
7627
 
#: src/ui.cc:2405
7628
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7629
 
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej."
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:2409
7632
 
msgid "^View Target"
7633
 
msgstr "Vis ^målpakke"
7634
 
 
7635
 
#: src/ui.cc:2410
7636
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7637
 
msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling"
7638
 
 
7639
 
#: src/ui.cc:2416
7640
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7641
 
msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser"
7642
 
 
7643
 
#: src/ui.cc:2418
7644
 
msgid ""
7645
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7646
 
"forbidden versions"
7647
 
msgstr ""
7648
 
"Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte "
7649
 
"pakker eller som installerer forbudte versioner"
7650
 
 
7651
 
#: src/ui.cc:2426
7652
 
msgid "^Find"
7653
 
msgstr "^Find"
7654
 
 
7655
 
#: src/ui.cc:2427
7656
 
msgid "Search forwards"
7657
 
msgstr "Søg fremad"
7658
 
 
7659
 
#: src/ui.cc:2430
7660
 
msgid "^Find Backwards"
7661
 
msgstr "Find ^baglæns"
7662
 
 
7663
 
#: src/ui.cc:2431
7664
 
msgid "Search backwards"
7665
 
msgstr "Søg baglæns"
7666
 
 
7667
 
#: src/ui.cc:2434
7668
 
msgid "Find ^Again"
7669
 
msgstr "Find ^igen"
7670
 
 
7671
 
#: src/ui.cc:2435
7672
 
msgid "Repeat the last search"
7673
 
msgstr "Gentag sidste søgning"
7674
 
 
7675
 
#: src/ui.cc:2438
7676
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7677
 
msgstr "Find igen ^baglæns"
7678
 
 
7679
 
#: src/ui.cc:2439
7680
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7681
 
msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning"
7682
 
 
7683
 
#: src/ui.cc:2443
7684
 
msgid "^Limit Display"
7685
 
msgstr "^Afgræns oversigt"
7686
 
 
7687
 
#: src/ui.cc:2444
7688
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7689
 
msgstr "Anvend et filter på pakkelisten"
7690
 
 
7691
 
#: src/ui.cc:2447
7692
 
msgid "^Un-Limit Display"
7693
 
msgstr "F^jern afgrænsning"
7694
 
 
7695
 
#: src/ui.cc:2448
7696
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7697
 
msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten"
7698
 
 
7699
 
#: src/ui.cc:2452
7700
 
msgid "Find ^Broken"
7701
 
msgstr "Find br^udte"
7702
 
 
7703
 
#: src/ui.cc:2453
7704
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7705
 
msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder"
7706
 
 
7707
 
#: src/ui.cc:2460
7708
 
msgid "^Preferences"
7709
 
msgstr "^Præferencer"
7710
 
 
7711
 
#: src/ui.cc:2465
7712
 
msgid "^UI options"
7713
 
msgstr "^Brugergrænseflade"
7714
 
 
7715
 
#: src/ui.cc:2466
7716
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7717
 
msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen"
7718
 
 
7719
 
#: src/ui.cc:2469
7720
 
msgid "^Dependency handling"
7721
 
msgstr "^Afhængigheder"
7722
 
 
7723
 
#: src/ui.cc:2470
7724
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7725
 
msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder"
7726
 
 
7727
 
#: src/ui.cc:2473
7728
 
msgid "^Miscellaneous"
7729
 
msgstr "^Diverse"
7730
 
 
7731
 
#: src/ui.cc:2474
7732
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7733
 
msgstr "Skift diverse programindstillinger"
7734
 
 
7735
 
#: src/ui.cc:2480
7736
 
msgid "^Revert options"
7737
 
msgstr "^Nulstil indstillinger"
7738
 
 
7739
 
#: src/ui.cc:2481
7740
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7741
 
msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte"
7742
 
 
7743
 
#: src/ui.cc:2492
7744
 
msgid "^Next"
7745
 
msgstr "^Næste"
7746
 
 
7747
 
#: src/ui.cc:2493
7748
 
msgid "View next display"
7749
 
msgstr "Vis næste oversigt"
7750
 
 
7751
 
#: src/ui.cc:2496
7752
 
msgid "^Prev"
7753
 
msgstr "^Forrige"
7754
 
 
7755
 
#: src/ui.cc:2497
7756
 
msgid "View previous display"
7757
 
msgstr "Vis forrige oversigt"
7758
 
 
7759
 
#: src/ui.cc:2500
7760
 
msgid "^Close"
7761
 
msgstr "^Luk"
7762
 
 
7763
 
#: src/ui.cc:2501
7764
 
msgid "Close this display"
7765
 
msgstr "Luk denne oversigt"
7766
 
 
7767
 
#: src/ui.cc:2506
7768
 
msgid "New Package ^View"
7769
 
msgstr "Ny pakke^oversigt"
7770
 
 
7771
 
#: src/ui.cc:2507
7772
 
msgid "Create a new default package view"
7773
 
msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt"
7774
 
 
7775
 
#: src/ui.cc:2510
7776
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7777
 
msgstr "Se ^anbefalinger"
7778
 
 
7779
 
#: src/ui.cc:2511
7780
 
msgid ""
7781
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7782
 
"currently installed."
7783
 
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret."
7784
 
 
7785
 
#: src/ui.cc:2514
7786
 
msgid "New ^Flat Package List"
7787
 
msgstr "Ny ^total pakkeoversigt"
7788
 
 
7789
 
#: src/ui.cc:2515
7790
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7791
 
msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt"
7792
 
 
7793
 
#: src/ui.cc:2518
7794
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7795
 
msgstr "Ny ^debtags-oversigt"
7796
 
 
7797
 
#: src/ui.cc:2520
7798
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7799
 
msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker"
7800
 
 
7801
 
#: src/ui.cc:2523
7802
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7803
 
msgstr "Ny ^kategori-oversigt"
7804
 
 
7805
 
#: src/ui.cc:2525
7806
 
msgid "Browse packages by category"
7807
 
msgstr "Vis pakker efter kategori"
7808
 
 
7809
 
#: src/ui.cc:2533
7810
 
msgid "^About"
7811
 
msgstr "^Om"
7812
 
 
7813
 
#: src/ui.cc:2534
7814
 
msgid "View information about this program"
7815
 
msgstr "Vis oplysninger om dette program"
7816
 
 
7817
 
#: src/ui.cc:2537
7818
 
msgid "^Help"
7819
 
msgstr "^Hjælp"
7820
 
 
7821
 
#: src/ui.cc:2538
7822
 
msgid "View the on-line help"
7823
 
msgstr "Læs online-hjælpen"
7824
 
 
7825
 
#: src/ui.cc:2540
7826
 
msgid "User's ^Manual"
7827
 
msgstr "^Brugervejledning"
7828
 
 
7829
 
#: src/ui.cc:2541
7830
 
msgid "View the detailed program manual"
7831
 
msgstr "Vis den udførlige brugervejledning"
7832
 
 
7833
 
#: src/ui.cc:2544
7834
 
msgid "^FAQ"
7835
 
msgstr "^FAQ"
7836
 
 
7837
 
#: src/ui.cc:2548
7838
 
msgid "^News"
7839
 
msgstr "^Nye"
7840
 
 
7841
 
#: src/ui.cc:2549
7842
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7843
 
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af "
7844
 
 
7845
 
#: src/ui.cc:2552
7846
 
msgid "^License"
7847
 
msgstr "^Licens"
7848
 
 
7849
 
#: src/ui.cc:2696
7850
 
msgid "Actions"
7851
 
msgstr "Handlinger"
7852
 
 
7853
 
#: src/ui.cc:2700
7854
 
msgid "Search"
7855
 
msgstr "Søg"
7856
 
 
7857
 
#: src/ui.cc:2701
7858
 
msgid "Options"
7859
 
msgstr "Indstillinger"
7860
 
 
7861
 
#: src/ui.cc:2702
7862
 
msgid "Views"
7863
 
msgstr "Oversigter"
7864
 
 
7865
 
#: src/ui.cc:2768
7866
 
#, c-format
7867
 
msgid ""
7868
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7869
 
"Pkgs"
7870
 
msgstr ""
7871
 
"%ls: Menu  %ls: Hjælp  %ls: Afslut  %ls: Opdatér  %ls: Hent/(af)installér "
7872
 
"pakker"
7873
 
 
7874
 
#: src/ui.cc:3127
7875
 
msgid "yes_key"
7876
 
msgstr "ja_taste"
7877
 
 
7878
 
#: src/ui.cc:3128
7879
 
msgid "no_key"
7880
 
msgstr "nej_taste"
7881
 
 
7882
 
#: src/view_changelog.cc:273
7883
 
#, c-format
7884
 
msgid "%s changes"
7885
 
msgstr "%s ændringer"
7886
 
 
7887
 
#: src/view_changelog.cc:274
7888
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7889
 
msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke."
7890
 
 
7891
 
#: src/view_changelog.cc:343
7892
 
#, fuzzy, c-format
7893
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7894
 
msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler"
7895
 
 
7896
 
#: src/view_changelog.cc:371
7897
 
#, fuzzy, c-format
7898
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7899
 
msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s"
7900
 
 
7901
 
#: src/view_changelog.cc:382
7902
 
#, fuzzy, c-format
7903
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7904
 
msgstr "Henter ændringslogs"
7905
 
 
7906
 
#: src/view_changelog.cc:415
7907
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7908
 
msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker."
7909
 
 
7910
 
#~ msgid ""
7911
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7912
 
#~ msgstr ""
7913
 
#~ "Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på "
7914
 
#~ "afhængighedsudreder)."
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "Safe actions"
7917
 
#~ msgstr "Sikre handlinger"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7920
 
#~ msgstr "Annullér alle brugerhandlinger"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "Remove packages"
7923
 
#~ msgstr "Afinstallér pakker"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "Modify held packages"
7926
 
#~ msgstr "Redigér tilbageholdte pakker"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "Install versions from non-default sources"
7929
 
#~ msgstr "Installér versioner fra kilder der ikke er standard"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7932
 
#~ msgstr "Afinstallér essentielle pakker"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid ""
7935
 
#~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is "
7936
 
#~ "missing a Tier entry."
7937
 
#~ msgstr ""
7938
 
#~ "Laget \"%s\", konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler "
7939
 
#~ "etlag."
7940
 
 
7941
 
#~ msgid ""
7942
 
#~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a "
7943
 
#~ "Name entry."
7944
 
#~ msgstr ""
7945
 
#~ "Laget %d, konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler etnavn."
7946
 
 
7947
 
#~ msgid "Unknown error"
7948
 
#~ msgstr "Ukendt fejl"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid "Tier: %s"
7951
 
#~ msgstr "Lag: %s"
7952
 
 
7953
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7954
 
#~ msgstr "Henter ændringslog"
7955
 
 
7956
 
#, fuzzy
7957
 
#~| msgid "No resolution found."
7958
 
#~ msgid "No changelog found."
7959
 
#~ msgstr "Ingen løsning fundet."
7960
 
 
7961
 
#, fuzzy
7962
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7963
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7964
 
#~ msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Download Changelog"
7967
 
#~ msgstr "Hent ændringslog"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7970
 
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\""
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7973
 
#~ msgstr "_Installér/afinstallér pakker"
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "_Update Package List"
7976
 
#~ msgstr "_Opdatér pakkeliste"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7979
 
#~ msgstr "Markér op_gradérbare"
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7982
 
#~ msgstr "_Ryd liste over nye pakker"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7985
 
#~ msgstr "A_nnullér afventende handlinger"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7988
 
#~ msgstr "_Tøm pakkecache"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7991
 
#~ msgstr "Slet f_orældede filer"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7994
 
#~ msgstr "_Genindlæs pakkecache"
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7997
 
#~ msgstr "_Spil minestryger"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "_Become Root"
8000
 
#~ msgstr "_Bliv root"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "_Quit"
8003
 
#~ msgstr "_Afslut"
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "_Edit Columns..."
8006
 
#~ msgstr "R_edigér kolonner ..."
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "View Apt _Errors"
8009
 
#~ msgstr "Vis Apt-_fejl"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8012
 
#~ msgstr "Find _afhængighedskæder"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "gtk-close"
8015
 
#~ msgstr "gtk-close"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "gtk-find"
8018
 
#~ msgstr "gtk-find"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "gtk-apply"
8021
 
#~ msgstr "gtk-apply"
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "gtk-yes"
8024
 
#~ msgstr "gtk-yes"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "gtk-no"
8027
 
#~ msgstr "gtk-no"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8030
 
#~ msgstr "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg  \"%s\""
8031
 
 
8032
 
#~ msgid ""
8033
 
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8034
 
#~ "to show its changelog."
8035
 
#~ msgstr ""
8036
 
#~ "Pakken %s har ingen kandidatversion og vil ikke blive opgraderet; kunne "
8037
 
#~ "ikke vise dens ændringslog."
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "but it is not installable"
8040
 
#~ msgstr "men den kan ikke installeres"
8041
 
 
8042
 
#~ msgid "Yes"
8043
 
#~ msgstr "Ja"
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "No"
8046
 
#~ msgstr "Nej"
8047
 
 
8048
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8049
 
#~ msgstr "E:  Kommandoen %s tager ingen argumenter\n"
8050
 
 
8051
 
#~ msgid "There are now %F."
8052
 
#~ msgstr "Der er nu %F."
8053
 
 
8054
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8055
 
#~ msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n"
8056
 
 
8057
 
#, fuzzy
8058
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8059
 
#~ msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8062
 
#~ msgstr "Automatisk installeret"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid "Unchanged"
8065
 
#~ msgstr "Uændret"
8066
 
 
8067
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8068
 
#~ msgstr "Afinstallér [ubrugte]"
8069
 
 
8070
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8071
 
#~ msgstr "Tilbagehold [auto]"
8072
 
 
8073
 
#~ msgid "Install [auto]"
8074
 
#~ msgstr "Installér [auto]"
8075
 
 
8076
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8077
 
#~ msgstr "Afinstallér [auto]"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid "Essential"
8080
 
#~ msgstr "Essentiel"
8081
 
 
8082
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8083
 
#~ msgstr "Efterladte opsætningsfiler"
8084
 
 
8085
 
#~ msgid "Garbage"
8086
 
#~ msgstr "Spild"
8087
 
 
8088
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8089
 
#~ msgstr "Ingen omvendte afhængigheder"
8090
 
 
8091
 
#~ msgid "New Package"
8092
 
#~ msgstr "Ny pakke"
8093
 
 
8094
 
#~ msgid "Upgradable"
8095
 
#~ msgstr "Kan opgraderes"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "Obsolete"
8098
 
#~ msgstr "Forældet"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~ msgid ""
8102
 
#~ "\n"
8103
 
#~ "NCurses version: %s\n"
8104
 
#~ msgstr "  NCurses version: %s\n"
8105
 
 
8106
 
#, fuzzy
8107
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8108
 
#~ msgstr "Opgavepakker"
8109
 
 
8110
 
#, fuzzy
8111
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8112
 
#~ msgstr "Ukendt"
8113
 
 
8114
 
#, fuzzy
8115
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8116
 
#~ msgstr "virtuel"
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "Score is %d"
8119
 
#~ msgstr "Score er %d"
8120
 
 
8121
 
#, fuzzy
8122
 
#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
8123
 
#~ msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "(for %s)"
8126
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8127
 
#~ msgstr[0] "(til %s)"
8128
 
#~ msgstr[1] "(til %s)"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid ""
8131
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8132
 
#~ "might not be performed."
8133
 
#~ msgstr ""
8134
 
#~ "Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en "
8135
 
#~ "løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført."
8136
 
 
8137
 
#~ msgid ""
8138
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8139
 
#~ "be performed."
8140
 
#~ msgstr ""
8141
 
#~ "Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil "
8142
 
#~ "måske ikke blive gennemført."
8143
 
 
8144
 
#~ msgid ""
8145
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8146
 
#~ msgstr ""
8147
 
#~ "              - hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n"
8148
 
 
8149
 
#~ msgid ""
8150
 
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
8151
 
#~ "conflict\n"
8152
 
#~ msgstr ""
8153
 
#~ " why-not      - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en "
8154
 
#~ "konflikt\n"
8155
 
 
8156
 
#~ msgid ""
8157
 
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
8158
 
#~ "would\n"
8159
 
#~ msgstr ""
8160
 
#~ "                med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker "
8161
 
#~ "måtte\n"
8162
 
 
8163
 
#~ msgid ""
8164
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8165
 
#~ msgstr ""
8166
 
#~ "                føre til en konflikt med den givne pakke, hvis "
8167
 
#~ "installeret\n"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8170
 
#~ msgstr "                indikatorer.\n"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid ""
8173
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8174
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8175
 
#~ msgstr ""
8176
 
#~ "Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n"
8177
 
#~ "for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n"
8178
 
 
8179
 
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8180
 
#~ msgstr ""
8181
 
#~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling."
8182
 
 
8183
 
#~ msgid ""
8184
 
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8185
 
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
8186
 
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8187
 
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8188
 
#~ msgstr ""
8189
 
#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil "
8190
 
#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at "
8191
 
#~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der "
8192
 
#~ "har en ældre verson af aptitude installeret."
8193
 
 
8194
 
#~ msgid ""
8195
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8196
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8197
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8198
 
#~ msgstr ""
8199
 
#~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling "
8200
 
#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen "
8201
 
#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling."