~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/03_branding/po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# aptitude translation to Catalan.
2
 
# Copyright © 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2005,2006.
4
 
# Josep Monés i Teixidor <jmones@puntbarra.com>, 2004.
5
 
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2008.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.9\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 00:45+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14
 
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
 
 
20
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
21
 
msgid ""
22
 
"%BOption:%b  %s\n"
23
 
"%BDefault:%b %s\n"
24
 
"%BValue:%b   %s\n"
25
 
msgstr ""
26
 
"%BOpció:%b         %s\n"
27
 
"%BPredeterminat:%b %s\n"
28
 
"%BValor:%b         %s\n"
29
 
 
30
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
31
 
msgid "True"
32
 
msgstr "Cert"
33
 
 
34
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
35
 
msgid "False"
36
 
msgstr "Fals"
37
 
 
38
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
39
 
msgid "%BOption:%b  "
40
 
msgstr "%BOpció:%b         "
41
 
 
42
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
43
 
msgid "%BDefault:%b "
44
 
msgstr "%BPredeterminat:%b "
45
 
 
46
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
47
 
msgid "%BValue:%b   "
48
 
msgstr "%BValor:%b         "
49
 
 
50
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
 
#, c-format
52
 
msgid "Editing \"%ls\""
53
 
msgstr "S'està editant «%ls»"
54
 
 
55
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
56
 
msgid "%BChoice:%b  "
57
 
msgstr "%BSelecció:%b  "
58
 
 
59
 
#: src/apt_options.cc:160
60
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
 
msgstr "Mostra algunes ordres disponibles al capdamunt de la pantalla"
62
 
 
63
 
#: src/apt_options.cc:161
64
 
msgid ""
65
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67
 
msgstr ""
68
 
 
69
 
#: src/apt_options.cc:165
70
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
 
msgstr "Amaga la barra de menú quan no s'estigui utilitzant"
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:166
74
 
msgid ""
75
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
 
"activated by pressing the menu key."
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: src/apt_options.cc:170
80
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
 
msgstr ""
82
 
"Quan sigui possible utilitza un indicador d'estil de memòria intermitja "
83
 
"petita"
84
 
 
85
 
#: src/apt_options.cc:171
86
 
msgid ""
87
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
89
 
"boxes."
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: src/apt_options.cc:176
93
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
94
 
msgstr "Mostra els resultats de la cerca parcial (cerca incremental)"
95
 
 
96
 
#: src/apt_options.cc:177
97
 
msgid ""
98
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
99
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
100
 
"particularly on older computers."
101
 
msgstr ""
102
 
 
103
 
#: src/apt_options.cc:183
104
 
msgid "Closing the last view exits the program"
105
 
msgstr "Tancant l'última vista sortiu del programa"
106
 
 
107
 
#: src/apt_options.cc:184
108
 
msgid ""
109
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
110
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
111
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
112
 
msgstr ""
113
 
 
114
 
#: src/apt_options.cc:190
115
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
116
 
msgstr "Sol·licita la confirmació a la sortida"
117
 
 
118
 
#: src/apt_options.cc:191
119
 
msgid ""
120
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
121
 
"that you really want to quit."
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
 
#: src/apt_options.cc:195
125
 
msgid "Pause after downloading files"
126
 
msgstr "Atura't després de baixar els fitxers"
127
 
 
128
 
#: src/apt_options.cc:196
129
 
msgid ""
130
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
131
 
"download before it goes ahead and installs packages."
132
 
msgstr ""
133
 
 
134
 
#: src/apt_options.cc:199
135
 
msgid "Never"
136
 
msgstr "Mai"
137
 
 
138
 
#: src/apt_options.cc:200
139
 
msgid ""
140
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
141
 
"installation immediately."
142
 
msgstr ""
143
 
 
144
 
#: src/apt_options.cc:201
145
 
msgid "When an error occurs"
146
 
msgstr "Quan es produeix un error"
147
 
 
148
 
#: src/apt_options.cc:202
149
 
msgid ""
150
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
151
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
152
 
msgstr ""
153
 
 
154
 
#: src/apt_options.cc:203
155
 
msgid "Always"
156
 
msgstr "Sempre"
157
 
 
158
 
#: src/apt_options.cc:204
159
 
msgid ""
160
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
161
 
"installation."
162
 
msgstr ""
163
 
 
164
 
#: src/apt_options.cc:206
165
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
166
 
msgstr ""
167
 
"Utilitza un indicador de baixada de 'línia d'estat' per a totes les baixades"
168
 
 
169
 
#: src/apt_options.cc:207
170
 
msgid ""
171
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
172
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
173
 
msgstr ""
174
 
 
175
 
#: src/apt_options.cc:211
176
 
msgid "Display the information area by default"
177
 
msgstr "Mostra per defecte l'àrea d'informació"
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:212
180
 
msgid ""
181
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
182
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
183
 
"otherwise, it will be initially hidden."
184
 
msgstr ""
185
 
 
186
 
#: src/apt_options.cc:217
187
 
msgid "Display tabs for the available views"
188
 
msgstr "Mostra pestanyes per a les visualitzacions disponibles"
189
 
 
190
 
#: src/apt_options.cc:218
191
 
msgid ""
192
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
193
 
"the currently opened views."
194
 
msgstr ""
195
 
 
196
 
#: src/apt_options.cc:221
197
 
msgid "Display tabs for the information area"
198
 
msgstr "Mostra pestanyes per a l'àrea d'informació"
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:222
201
 
msgid ""
202
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
203
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
204
 
"of information that can be viewed there."
205
 
msgstr ""
206
 
 
207
 
#: src/apt_options.cc:227
208
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
209
 
msgstr "Després de canviar l'estat del paquet avança al següent element"
210
 
 
211
 
#: src/apt_options.cc:228
212
 
msgid ""
213
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
214
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
215
 
"package in the list."
216
 
msgstr ""
217
 
 
218
 
#: src/apt_options.cc:233
219
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
220
 
msgstr "Mostra automàticament perquè són trencats els paquets"
221
 
 
222
 
#: src/apt_options.cc:234
223
 
msgid ""
224
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
225
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
226
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
227
 
msgstr ""
228
 
 
229
 
#: src/apt_options.cc:240
230
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
231
 
msgstr ""
232
 
 
233
 
#: src/apt_options.cc:241
234
 
msgid ""
235
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
236
 
"a flat view instead of the default view."
237
 
msgstr ""
238
 
 
239
 
#: src/apt_options.cc:245
240
 
msgid "The default grouping method for package views"
241
 
msgstr "El mètode d'agrupació predeterminat per a la visualització de paquets"
242
 
 
243
 
#: src/apt_options.cc:246
244
 
msgid ""
245
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
246
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
247
 
msgstr ""
248
 
 
249
 
#: src/apt_options.cc:250
250
 
msgid "The default display-limit for package views"
251
 
msgstr "El límit de visualització predeterminat per a les vistes de paquets"
252
 
 
253
 
#: src/apt_options.cc:251
254
 
msgid ""
255
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
256
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
257
 
"information about searches."
258
 
msgstr ""
259
 
 
260
 
#: src/apt_options.cc:256
261
 
msgid "The display format for package views"
262
 
msgstr "El format de visualització per a les vistes de paquets"
263
 
 
264
 
#: src/apt_options.cc:257
265
 
msgid ""
266
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
267
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
268
 
"format."
269
 
msgstr ""
270
 
 
271
 
#: src/apt_options.cc:263
272
 
msgid "The display format for the status line"
273
 
msgstr "El format de visualització per a la línia d'estat"
274
 
 
275
 
#: src/apt_options.cc:264
276
 
msgid ""
277
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
278
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
279
 
"information on how to specify a display format."
280
 
msgstr ""
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:271
283
 
msgid "The display format for the header line"
284
 
msgstr "El format de visualització per a la línia de la capçalera"
285
 
 
286
 
#: src/apt_options.cc:272
287
 
msgid ""
288
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
289
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
290
 
"specify a display format."
291
 
msgstr ""
292
 
 
293
 
#: src/apt_options.cc:282
294
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
295
 
msgstr "Actualitza automàticament els paquets instal·lats"
296
 
 
297
 
#: src/apt_options.cc:283
298
 
msgid ""
299
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
300
 
"upgradable packages for upgrade."
301
 
msgstr ""
302
 
 
303
 
#: src/apt_options.cc:287
304
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
305
 
msgstr ""
306
 
"Suprimeix els fitxers dels paquets obsolets al baixar les llistes de paquets "
307
 
"nous"
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:288
310
 
msgid ""
311
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
312
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
313
 
"downloaded from any archive in sources.list."
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#: src/apt_options.cc:293
317
 
msgid "URL to use to download changelogs"
318
 
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
319
 
 
320
 
#: src/apt_options.cc:294
321
 
msgid ""
322
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
323
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
324
 
"move to a different URL."
325
 
msgstr ""
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:300
328
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
329
 
msgstr ""
330
 
"Mostra una previsualització de les tasques que es duran a terme abans "
331
 
"d'executar-les"
332
 
 
333
 
#: src/apt_options.cc:301
334
 
msgid ""
335
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
336
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
337
 
msgstr ""
338
 
 
339
 
#: src/apt_options.cc:307
340
 
msgid ""
341
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
342
 
msgstr ""
343
 
"Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol actualització de la llista de "
344
 
"paquets"
345
 
 
346
 
#: src/apt_options.cc:308
347
 
msgid ""
348
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
349
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
350
 
msgstr ""
351
 
 
352
 
#: src/apt_options.cc:313
353
 
msgid ""
354
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
355
 
msgstr ""
356
 
"Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol instal·lació o supressió de "
357
 
"paquets"
358
 
 
359
 
#: src/apt_options.cc:314
360
 
msgid ""
361
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
362
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
363
 
"command-line."
364
 
msgstr ""
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:320
367
 
msgid ""
368
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
369
 
msgstr ""
370
 
"No mostris un avís en produir-se la primera modificació en el mode només-"
371
 
"lectura."
372
 
 
373
 
#: src/apt_options.cc:321
374
 
msgid ""
375
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
376
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
377
 
"change to the system."
378
 
msgstr ""
379
 
 
380
 
#: src/apt_options.cc:327
381
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
382
 
msgstr ""
383
 
"Avisa quan s'intentin realitzar accions privilegiades sense ser superusuari"
384
 
 
385
 
#: src/apt_options.cc:328
386
 
msgid ""
387
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
388
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
389
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
390
 
"in as root and perform the action with root privileges."
391
 
msgstr ""
392
 
 
393
 
#: src/apt_options.cc:337
394
 
msgid "File to log actions into"
395
 
msgstr "Fitxer on registrar les accions"
396
 
 
397
 
#: src/apt_options.cc:338
398
 
msgid ""
399
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
400
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
401
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
402
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
403
 
msgstr ""
404
 
 
405
 
#: src/apt_options.cc:350
406
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
407
 
msgstr "Resol automàticament les dependències d'un paquet seleccionat"
408
 
 
409
 
#: src/apt_options.cc:351
410
 
msgid ""
411
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
412
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
413
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
414
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
415
 
msgstr ""
416
 
 
417
 
#: src/apt_options.cc:359
418
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
419
 
msgstr ""
420
 
"Abans d'iniciar la instal·lació o supressió arregla automàticament els "
421
 
"paquets trencats."
422
 
 
423
 
#: src/apt_options.cc:360
424
 
msgid ""
425
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
426
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
427
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
428
 
"a solution to the broken dependencies."
429
 
msgstr ""
430
 
 
431
 
#: src/apt_options.cc:367
432
 
msgid "Install recommended packages automatically"
433
 
msgstr "Instal·la automàticament els paquets recomanats"
434
 
 
435
 
#: src/apt_options.cc:368
436
 
msgid ""
437
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
438
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
439
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
440
 
"will not be automatically installed.\n"
441
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
442
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
443
 
"automatically removed."
444
 
msgstr ""
445
 
 
446
 
#: src/apt_options.cc:380
447
 
msgid "Remove unused packages automatically"
448
 
msgstr "Suprimeix automàticament els paquets no utilitzats"
449
 
 
450
 
#: src/apt_options.cc:381
451
 
msgid ""
452
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
453
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
454
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
455
 
"installed.\n"
456
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
457
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
458
 
"installed package recommends them."
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#: src/apt_options.cc:392
462
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
463
 
msgstr ""
464
 
 
465
 
#: src/apt_options.cc:393
466
 
msgid ""
467
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
468
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
469
 
"as unused packages."
470
 
msgstr ""
471
 
 
472
 
#: src/apt_options.cc:398
473
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
474
 
msgstr ""
475
 
"Permet resolucions de dependències que trenquin retencions o prohibicions"
476
 
 
477
 
#: src/apt_options.cc:399
478
 
msgid ""
479
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
480
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
481
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
482
 
"rejected by default.\n"
483
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
484
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
485
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
486
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
487
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
488
 
msgstr ""
489
 
 
490
 
#: src/apt_options.cc:525
491
 
msgid "UI options"
492
 
msgstr "Opcions de l'IU"
493
 
 
494
 
#: src/apt_options.cc:527
495
 
msgid "Dependency handling"
496
 
msgstr "Gestió de les dependències"
497
 
 
498
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
499
 
msgid "Miscellaneous"
500
 
msgstr "Variat"
501
 
 
502
 
#: src/broken_indicator.cc:128
503
 
#, c-format
504
 
msgid "%ls: Examine"
505
 
msgstr "%ls: Examina"
506
 
 
507
 
#: src/broken_indicator.cc:137
508
 
#, c-format
509
 
msgid "%ls: Apply"
510
 
msgstr "%ls: Aplica"
511
 
 
512
 
#: src/broken_indicator.cc:142
513
 
#, c-format
514
 
msgid "%ls: Next"
515
 
msgstr "%ls: Següent"
516
 
 
517
 
#: src/broken_indicator.cc:148
518
 
#, c-format
519
 
msgid "%ls: Previous"
520
 
msgstr "%ls: Anterior"
521
 
 
522
 
#: src/broken_indicator.cc:243
523
 
msgid "Dependency resolution disabled."
524
 
msgstr "Resolució de dependències inhabilitada."
525
 
 
526
 
#: src/broken_indicator.cc:254
527
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
528
 
msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències."
529
 
 
530
 
#: src/broken_indicator.cc:265
531
 
msgid "Fatal error in resolver"
532
 
msgstr "S'ha produït un error fatal al sistema de resolució"
533
 
 
534
 
#: src/broken_indicator.cc:277
535
 
#, c-format
536
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
537
 
msgstr "[%d(%d)/...] S'estan resolent les dependències"
538
 
 
539
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
540
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
541
 
#: src/solution_screen.cc:569
542
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
543
 
msgstr "S'ha produït un error intern: solució nul·la no esperada."
544
 
 
545
 
#: src/broken_indicator.cc:371
546
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
547
 
msgstr "Suggereix mantenir tots els paquets a la seva versió actual."
548
 
 
549
 
#: src/broken_indicator.cc:379
550
 
#, c-format
551
 
msgid "%d install"
552
 
msgid_plural "%d installs"
553
 
msgstr[0] "%d instal·lació"
554
 
msgstr[1] "%d instal·lacions"
555
 
 
556
 
#: src/broken_indicator.cc:389
557
 
#, c-format
558
 
msgid "%d removal"
559
 
msgid_plural "%d removals"
560
 
msgstr[0] "%d supressió"
561
 
msgstr[1] "%d supressions"
562
 
 
563
 
#: src/broken_indicator.cc:399
564
 
#, c-format
565
 
msgid "%d keep"
566
 
msgid_plural "%d keeps"
567
 
msgstr[0] "%d mantingut"
568
 
msgstr[1] "%d mantinguts"
569
 
 
570
 
#: src/broken_indicator.cc:409
571
 
#, c-format
572
 
msgid "%d upgrade"
573
 
msgid_plural "%d upgrades"
574
 
msgstr[0] "%d actualitzat"
575
 
msgstr[1] "%d actualitzats"
576
 
 
577
 
#: src/broken_indicator.cc:419
578
 
#, c-format
579
 
msgid "%d downgrade"
580
 
msgid_plural "%d downgrades"
581
 
msgstr[0] "$d desactualitzat"
582
 
msgstr[1] "%d desactualitzats"
583
 
 
584
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
585
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
586
 
#.
587
 
#: src/broken_indicator.cc:430
588
 
#, c-format
589
 
msgid "Suggest %F"
590
 
msgstr "Suggereix %F"
591
 
 
592
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
593
 
#, c-format
594
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
595
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet font per a «%s».\n"
596
 
 
597
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
598
 
#, fuzzy, c-format
599
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
600
 
msgstr "No s'ha pogut satisfer les dependències de construcció: %s."
601
 
 
602
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
603
 
#, c-format
604
 
msgid ""
605
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
606
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
607
 
msgstr ""
608
 
"Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n"
609
 
"      \"%s\", ja s'ha instal·lat.\n"
610
 
 
611
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
612
 
#, c-format
613
 
msgid ""
614
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
615
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
616
 
msgstr ""
617
 
"Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n"
618
 
"      \"%s\", ja s'instal·larà.\n"
619
 
 
620
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
621
 
#, c-format
622
 
msgid ""
623
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
624
 
"real package and no package provides it.\n"
625
 
msgstr ""
626
 
"el \"%s\" existeix a la base de dades de paquets, però no és un paquet\n"
627
 
"real i no el proporciona cap paquet.\n"
628
 
 
629
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
630
 
#, c-format
631
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
632
 
msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n"
633
 
 
634
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
635
 
#, c-format
636
 
msgid "You must choose one to install.\n"
637
 
msgstr "N'heu de seleccionar un a instal·lar.\n"
638
 
 
639
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
640
 
#, c-format
641
 
msgid ""
642
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
643
 
"      virtual package \"%s\"\n"
644
 
msgstr ""
645
 
"Nota: s'està seleccionant \"%s\" en comptes del\n"
646
 
"      paquet virtual \"%s\"\n"
647
 
 
648
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
649
 
#, c-format
650
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
651
 
msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n"
652
 
 
653
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
654
 
#, fuzzy, c-format
655
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
656
 
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n"
657
 
 
658
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
659
 
#, fuzzy, c-format
660
 
msgid ""
661
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
662
 
msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n"
663
 
 
664
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
665
 
#, c-format
666
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
667
 
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n"
668
 
 
669
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
670
 
#, c-format
671
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
672
 
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no se suprimirà\n"
673
 
 
674
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
675
 
#, c-format
676
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
677
 
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es pot prohibir l'actualització\n"
678
 
 
679
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
680
 
#, c-format
681
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
682
 
msgstr "El paquet %s no és actualitzable, no es pot prohibir l'actualització\n"
683
 
 
684
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
685
 
#, c-format
686
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
687
 
msgstr "Nota: s'està seleccionant la tasca \"%s: %s\" per a la instal·lació\n"
688
 
 
689
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
690
 
#, c-format
691
 
msgid ""
692
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
693
 
"'forbid-version' command.\n"
694
 
msgstr ""
695
 
"Només podeu especificar una versió de paquet mitjançant una ordre 'install' "
696
 
"o una ordre 'forbid-version'.\n"
697
 
 
698
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
699
 
#, c-format
700
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
701
 
msgstr "En una ordre 'install' només podeu especificar un arxiu.\n"
702
 
 
703
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
704
 
#, c-format
705
 
msgid ""
706
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
707
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
708
 
msgstr ""
709
 
"No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\" i el nom de més\n"
710
 
"de 40 paquets conté \"%s\".\n"
711
 
 
712
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
713
 
#, c-format
714
 
msgid ""
715
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
716
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
717
 
msgstr ""
718
 
"No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\". Tot i això, el nom dels\n"
719
 
"següents paquets conté \"%s\":\n"
720
 
 
721
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
722
 
#, c-format
723
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
724
 
msgstr ""
725
 
"No s'ha pogut trobar cap paquet amb un nom o descripció que coincideixi amb "
726
 
"\"%s\"\n"
727
 
 
728
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
729
 
#, c-format
730
 
msgid ""
731
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
732
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
733
 
msgstr ""
734
 
"No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Més de 40\n"
735
 
"paquets contenen \"%s\" en la descripció.\n"
736
 
 
737
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
738
 
#, c-format
739
 
msgid ""
740
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
741
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
742
 
msgstr ""
743
 
"No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Tot i això, la\n"
744
 
"descripció dels següents paquets conté \"%s\":\n"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
747
 
#, c-format
748
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
749
 
msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n"
750
 
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
752
 
msgid "Get:"
753
 
msgstr "Obté:"
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
756
 
msgid "Err "
757
 
msgstr "Err "
758
 
 
759
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
760
 
#, fuzzy, c-format
761
 
msgid "Changelog download failed: %s"
762
 
msgstr "El registre de canvis de %s"
763
 
 
764
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
765
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
766
 
msgstr ""
767
 
"No es pot executar el sensible-pager, és un sistema Debian en funcionament?"
768
 
 
769
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
770
 
#, c-format
771
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
772
 
msgstr ""
773
 
"%s no és un paquet de Debian oficial, no es pot mostrar el seu registre de "
774
 
"modificacions."
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
777
 
#, c-format
778
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
779
 
msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s"
780
 
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
782
 
#, c-format
783
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
784
 
msgstr "E: L'ordre de neteja no admet cap argument\n"
785
 
 
786
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
787
 
#, c-format
788
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
789
 
msgstr "Suprimeix %s* %sparcial/*\n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
794
 
msgstr "Suprimeix %s %s [%sB]\n"
795
 
 
796
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
797
 
#, c-format
798
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
799
 
msgstr "E: L'ordre de neteja automàtica no admet cap argument\n"
800
 
 
801
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
802
 
#, c-format
803
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
804
 
msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc\n"
805
 
 
806
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
807
 
#, c-format
808
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
809
 
msgstr "S'ha alliberat %sB d'espai en disc\n"
810
 
 
811
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
812
 
#, c-format
813
 
msgid "Invalid operation %s"
814
 
msgstr "L'operació %s no és vàlida"
815
 
 
816
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
817
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
818
 
msgstr "Hi ha un argument del patró inesperat a continuació de \"keep-all\""
819
 
 
820
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
821
 
#, c-format
822
 
msgid ""
823
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
824
 
msgstr ""
825
 
"No s'ha pogut resoldre les dependències de forma segura, proveu a executar-"
826
 
"ho amb --full-resolver.\n"
827
 
 
828
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
829
 
#: src/main.cc:1185
830
 
#, c-format
831
 
msgid "Abort.\n"
832
 
msgstr "Avorta.\n"
833
 
 
834
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
835
 
#, c-format
836
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
837
 
msgstr "baixa: heu d'especificar un mínim d'un paquet a baixar\n"
838
 
 
839
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
840
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
841
 
msgid "Couldn't read source list"
842
 
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts"
843
 
 
844
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
845
 
#, c-format
846
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
847
 
msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat \"%s\""
848
 
 
849
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
850
 
#, c-format
851
 
msgid ""
852
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
853
 
"package?"
854
 
msgstr ""
855
 
"No hi ha fitxers que es puguin baixar de la versió %s de %s; potser és un "
856
 
"paquet local o és obsolet?"
857
 
 
858
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
859
 
#, c-format
860
 
msgid ""
861
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
862
 
"to which to write files).\n"
863
 
msgstr ""
864
 
 
865
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
866
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
867
 
#, c-format
868
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
869
 
msgstr "El paquet «%s» no existeix.\n"
870
 
 
871
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
872
 
#, c-format
873
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
874
 
msgstr ""
875
 
 
876
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
877
 
#, c-format
878
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
879
 
msgstr "E: L'ordre forget-new no admet cap argument\n"
880
 
 
881
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
882
 
#, c-format
883
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
884
 
msgstr "S'ignorarà quins paquets són nous\n"
885
 
 
886
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
887
 
#, c-format
888
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
889
 
msgstr "Aquest programa no té ous de Pasqua.\n"
890
 
 
891
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
892
 
#, c-format
893
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
894
 
msgstr "No, aquest programa no té cap ou de Pasqua.\n"
895
 
 
896
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
897
 
#, c-format
898
 
msgid ""
899
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
900
 
msgstr "No us he dit que no hi havia cap ou de Pasqua en aquest programa?\n"
901
 
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
903
 
#, c-format
904
 
msgid "Stop it!\n"
905
 
msgstr "Atura-ho!\n"
906
 
 
907
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
908
 
#, c-format
909
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
910
 
msgstr "D'acord, d'acord... si us dono un ou de Pasqua, marxareu?\n"
911
 
 
912
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
913
 
#, c-format
914
 
msgid "All right, you win.\n"
915
 
msgstr "D'acord, heu guanyat.\n"
916
 
 
917
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
918
 
#, c-format
919
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
920
 
msgstr "Què és això?  Evidentment és una serp menjant-se un elefant.\n"
921
 
 
922
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
923
 
#, fuzzy
924
 
msgid "Done"
925
 
msgstr "cap"
926
 
 
927
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
928
 
msgid "DONE"
929
 
msgstr ""
930
 
 
931
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
932
 
msgid "Couldn't read list of sources"
933
 
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts"
934
 
 
935
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
936
 
msgid "Config files"
937
 
msgstr "Fitxers de configuració"
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
940
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
941
 
msgstr "Els paquets següents contenen errors."
942
 
 
943
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
944
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
945
 
msgstr "Els paquets següents no s'utilitzen i se suprimiran:"
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
948
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
949
 
msgstr "Els paquets següents s'han apartat automàticament:"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
952
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
953
 
msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran automàticament:"
954
 
 
955
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
956
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
957
 
msgstr "Els paquets següents se suprimiran automàticament:"
958
 
 
959
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
960
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
961
 
msgstr "Els paquets següents es desactualitzaran:"
962
 
 
963
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
964
 
msgid "The following packages have been kept back:"
965
 
msgstr "Els paquets següents s'han apartat:"
966
 
 
967
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
968
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
969
 
msgstr "Els paquets següents es tornaran a instal·lar:"
970
 
 
971
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
972
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
973
 
msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran:"
974
 
 
975
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
976
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
977
 
msgstr "Els paquets següents se suprimiran:"
978
 
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
980
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
981
 
msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:"
982
 
 
983
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
984
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
985
 
msgstr "Els paquets parcialment instal·lats següents es configuraran:"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
988
 
#, c-format
989
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
990
 
msgstr "Els paquets essencials següents se suprimiran\n"
991
 
 
992
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
993
 
#, c-format
994
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
995
 
msgstr "Els paquets essencials següents contindran errors arran de l'acció:\n"
996
 
 
997
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
998
 
#, c-format
999
 
msgid ""
1000
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1001
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Avís: la realització d'aquesta tasca pot induir a errors en el vostre "
1004
 
"sistema.\n"
1005
 
"      No contineu si no coneixeu exactament el que esteu fent.\n"
1006
 
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1008
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1009
 
msgstr "Sóc conscient que no és una bona idea"
1010
 
 
1011
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1012
 
#, c-format
1013
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1014
 
msgstr "Per continuar introduïu la frase \"%s\":\n"
1015
 
 
1016
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1017
 
#, c-format
1018
 
msgid ""
1019
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1020
 
"\n"
1021
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1022
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1023
 
"this is what you want to do.\n"
1024
 
"\n"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Avís: s'instal·laran versions no fiables dels paquets següents!\n"
1027
 
"\n"
1028
 
"Els paquets no fiables podrien comprometre la seguretat del vostre sistema.\n"
1029
 
"Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament "
1030
 
"segur.\n"
1031
 
"\n"
1032
 
 
1033
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid ""
1036
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1037
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1038
 
msgstr ""
1039
 
"*** Avís ***   S'estan ignorant les violacions de confiança perquè\n"
1040
 
"              %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és «cert».\n"
1041
 
 
1042
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1043
 
msgid ""
1044
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1045
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"*** Avís ***   S'estan ignorant aquestes violacions de confiança perquè\n"
1048
 
"               Apt::Get::AllowUnauthenticated és «cert».\n"
1049
 
 
1050
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1051
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1052
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1053
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1054
 
#. can be removed from your translation.
1055
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1056
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1057
 
msgstr ""
1058
 
 
1059
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1060
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1061
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1062
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1063
 
#. can be removed from your translation.
1064
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1065
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1066
 
msgstr ""
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1071
 
msgstr "Voleu ignorar l'avís i continuar?\n"
1072
 
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1076
 
msgstr "Per continuar introduïu \"%s\"; per abortar introduïu \"%s\": "
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1079
 
#, c-format
1080
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1081
 
msgstr "No es reconeix l'entrada. Introduïu \"%s\" o \"%s\".\n"
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1086
 
msgstr "Els paquets següents són RECOMANATS però NO s'instal·laran:\n"
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1089
 
#, c-format
1090
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1091
 
msgstr "Els paquets següents són un SUGGERIMENT però NO s'instal·laran:\n"
1092
 
 
1093
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1096
 
msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet.\n"
1097
 
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1101
 
msgstr "%lu paquets actualitzats, %lu instal·lats, "
1102
 
 
1103
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "%lu reinstalled, "
1106
 
msgstr "%lu tornats a instal·lar, "
1107
 
 
1108
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1109
 
#, c-format
1110
 
msgid "%lu downgraded, "
1111
 
msgstr "%lu desactualitzats, "
1112
 
 
1113
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1116
 
msgstr "%lu a suprimir i %lu a no actualitzar.\n"
1117
 
 
1118
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1121
 
msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius. "
1122
 
 
1123
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1126
 
msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius. "
1127
 
 
1128
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1129
 
#, c-format
1130
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1131
 
msgstr "Després del desempaquetat s'utilitzaran %sB.\n"
1132
 
 
1133
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1134
 
#, c-format
1135
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1136
 
msgstr "Després del desempaquetat s'alliberaran %sB.\n"
1137
 
 
1138
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1139
 
#, c-format
1140
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"No s'ha trobat cap paquet a mostrar -- introduïu els noms dels paquets a la "
1143
 
"línia a continuació de 'i'.\n"
1144
 
 
1145
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1146
 
msgid "Press Return to continue."
1147
 
msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn."
1148
 
 
1149
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1152
 
msgstr ""
1153
 
"No s'ha trobat cap paquet -- introduïu els noms dels paquets a la línia a "
1154
 
"continuació de 'c'.\n"
1155
 
 
1156
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1157
 
msgid "Press Return to continue"
1158
 
msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn."
1159
 
 
1160
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid ""
1163
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1164
 
"package to justify.\n"
1165
 
msgstr ""
1166
 
 
1167
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1168
 
#, c-format
1169
 
msgid "y: %F"
1170
 
msgstr ""
1171
 
 
1172
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1173
 
msgid "continue with the installation"
1174
 
msgstr "continua la instal·lació"
1175
 
 
1176
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "n: %F"
1179
 
msgstr ""
1180
 
 
1181
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1182
 
msgid "abort and quit"
1183
 
msgstr "atura i surt"
1184
 
 
1185
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid "i: %F"
1188
 
msgstr ""
1189
 
 
1190
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1191
 
msgid ""
1192
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1193
 
"the 'i'"
1194
 
msgstr ""
1195
 
"mostra la informació sobre un o més paquets; els noms dels paquets haurien "
1196
 
"d'anar a continuació de l'i'"
1197
 
 
1198
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1199
 
#, c-format
1200
 
msgid "c: %F"
1201
 
msgstr ""
1202
 
 
1203
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1204
 
msgid ""
1205
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1206
 
"follow the 'c'"
1207
 
msgstr ""
1208
 
"mostra els registres de modificacions de Debian d'un o més paquets; els noms "
1209
 
"dels paquets haurien d'anar a continuació de la 'c'"
1210
 
 
1211
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "d: %F"
1214
 
msgstr ""
1215
 
 
1216
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1217
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1218
 
msgstr "commuta la visualització de la informació de dependències"
1219
 
 
1220
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1221
 
#, c-format
1222
 
msgid "s: %F"
1223
 
msgstr ""
1224
 
 
1225
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1226
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"commuta la visualització de les modificacions des les mides dels paquets"
1229
 
 
1230
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1231
 
#, c-format
1232
 
msgid "v: %F"
1233
 
msgstr ""
1234
 
 
1235
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1236
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1237
 
msgstr "commuta la visualització dels números de versió"
1238
 
 
1239
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "w: %F"
1242
 
msgstr ""
1243
 
 
1244
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1245
 
msgid ""
1246
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1247
 
"installing one package should lead to installing another package."
1248
 
msgstr ""
1249
 
 
1250
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "r: %F"
1253
 
msgstr ""
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1256
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1257
 
msgstr ""
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid "e: %F"
1262
 
msgstr ""
1263
 
 
1264
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1265
 
msgid "enter the full visual interface"
1266
 
msgstr "entra a la interfície visual"
1267
 
 
1268
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1269
 
msgid ""
1270
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1271
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1272
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1273
 
"The following actions are available:"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"També hauríeu d'especificar les modificacions de les accions que s'aplicaran "
1276
 
"prement un caràcter d'acció seguit d'un o més noms de paquets (o patrons). "
1277
 
"L'acció s'aplicarà a tots els paquets de la llista. Les accions disponibles "
1278
 
"són:"
1279
 
 
1280
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1281
 
msgid "'+' to install packages"
1282
 
msgstr "'+' per instal·lar els paquets"
1283
 
 
1284
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1285
 
msgid ""
1286
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"'+M' per instal·lar els paquets i immediàtament marcar-los com a instal·lats "
1289
 
"automàticament"
1290
 
 
1291
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1292
 
msgid "'-' to remove packages"
1293
 
msgstr "'-' per suprimir els paquets"
1294
 
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1296
 
msgid "'_' to purge packages"
1297
 
msgstr "'_' per purgar els paquets"
1298
 
 
1299
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1300
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1301
 
msgstr "'=' per a retenir els paquets"
1302
 
 
1303
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1304
 
msgid ""
1305
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1306
 
msgstr "':' per mantenir l'estat actual dels paquets sense retenir-los"
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1309
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1310
 
msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament"
1311
 
 
1312
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1313
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1314
 
msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment"
1315
 
 
1316
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1317
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1318
 
msgstr "«&BD» per a instal·lar les dependències de construcció d'un paquet."
1319
 
 
1320
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1321
 
msgid ""
1322
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1323
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1324
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1325
 
"can include any combination of the following:"
1326
 
msgstr ""
1327
 
 
1328
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1329
 
#, fuzzy
1330
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1331
 
msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament"
1332
 
 
1333
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1334
 
msgid ""
1335
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1336
 
msgstr ""
1337
 
 
1338
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1339
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1340
 
msgstr ""
1341
 
 
1342
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1343
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1344
 
msgstr ""
1345
 
 
1346
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1347
 
msgid "Commands:"
1348
 
msgstr "Ordres:"
1349
 
 
1350
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1351
 
msgid ""
1352
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1353
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1354
 
msgstr ""
1355
 
 
1356
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1357
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1358
 
msgstr "Esteu segur de voler continuar? [Y/n/?] "
1359
 
 
1360
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1361
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1362
 
msgstr ""
1363
 
 
1364
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1365
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1366
 
msgstr ""
1367
 
"La resposta no és vàlid. Introduïu una ordre vàlid o '?' per a ajuda.\n"
1368
 
 
1369
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1370
 
msgid ""
1371
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1372
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1373
 
msgstr ""
1374
 
 
1375
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid ""
1378
 
"\n"
1379
 
"Dependency information will be shown.\n"
1380
 
"\n"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"\n"
1383
 
"Es mostrarà la informació de les dependències.\n"
1384
 
"\n"
1385
 
 
1386
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid ""
1389
 
"\n"
1390
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1391
 
"\n"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"\n"
1394
 
"No es mostrarà la informació de les dependències.\n"
1395
 
"\n"
1396
 
 
1397
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1398
 
#, c-format
1399
 
msgid ""
1400
 
"\n"
1401
 
"Versions will be shown.\n"
1402
 
"\n"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"\n"
1405
 
"Es mostraran les versions.\n"
1406
 
"\n"
1407
 
 
1408
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1409
 
#, c-format
1410
 
msgid ""
1411
 
"\n"
1412
 
"Versions will not be shown.\n"
1413
 
"\n"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"\n"
1416
 
"No es mostraran les versions.\n"
1417
 
"\n"
1418
 
 
1419
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid ""
1422
 
"\n"
1423
 
"Size changes will be shown.\n"
1424
 
"\n"
1425
 
msgstr ""
1426
 
"\n"
1427
 
"Es mostraran els canvis de mides.\n"
1428
 
"\n"
1429
 
 
1430
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid ""
1433
 
"\n"
1434
 
"Size changes will not be shown.\n"
1435
 
"\n"
1436
 
msgstr ""
1437
 
"\n"
1438
 
"No es mostraran els canvis de mides.\n"
1439
 
"\n"
1440
 
 
1441
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1442
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1445
 
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura"
1446
 
 
1447
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1448
 
#, c-format
1449
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1450
 
msgstr ""
1451
 
"S'ha produït un error en escriure l'estat del sistema de resolució a %s"
1452
 
 
1453
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1454
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1455
 
msgstr "L'estat del sistema de resolució s'ha desat correctament!"
1456
 
 
1457
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1458
 
#, fuzzy, c-format
1459
 
msgid ""
1460
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1461
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1462
 
msgstr ""
1463
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1464
 
"n<ACCIÓ> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1465
 
 
1466
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1467
 
msgid "accept the proposed changes"
1468
 
msgstr "accepta les modificacions proposades"
1469
 
 
1470
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1471
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1472
 
msgstr "rebutja les modificacions proposades i cerca una altra solució"
1473
 
 
1474
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1475
 
msgid "give up and quit the program"
1476
 
msgstr "atura i surt del programa"
1477
 
 
1478
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1479
 
msgid "move to the next solution"
1480
 
msgstr "mou-te a la solució següent"
1481
 
 
1482
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1483
 
msgid "move to the previous solution"
1484
 
msgstr "mou-te a la solució anterior"
1485
 
 
1486
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1487
 
msgid ""
1488
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1489
 
"solution"
1490
 
msgstr ""
1491
 
 
1492
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1493
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1494
 
msgstr "examina la solucio en la intefície d'usuari visual"
1495
 
 
1496
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1497
 
msgid ""
1498
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1502
 
#, fuzzy
1503
 
msgid ""
1504
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1505
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1506
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1507
 
msgstr ""
1508
 
"rebutja les versions del paquet; no visualitzis cap solució en les que "
1509
 
"apareguin."
1510
 
 
1511
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1512
 
#, fuzzy
1513
 
msgid ""
1514
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1515
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1516
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1517
 
msgstr ""
1518
 
"accepta les versions de paquet; visualitza únicament les solucions en les "
1519
 
"que apareguin."
1520
 
 
1521
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1522
 
msgid ""
1523
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1524
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1525
 
msgstr ""
1526
 
 
1527
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1528
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1529
 
msgstr "ajusta l'estat dels paquets llistat, on l'ACCIÓ és una de:"
1530
 
 
1531
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1532
 
msgid ""
1533
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1534
 
"as necessary."
1535
 
msgstr ""
1536
 
"Els ajustaments provocaran que es descarti la solució actual i es recalculi "
1537
 
"en cas de ser necessari."
1538
 
 
1539
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1542
 
msgstr "La versió %s està disponible en els arxius següents:"
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1547
 
msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'hauria d'utilitzar: "
1548
 
 
1549
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1552
 
msgstr "La resposta no és vàlida. Introduïu una enter entre 1 i %d,"
1553
 
 
1554
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1557
 
msgstr "S'espera un o més parells paquet/versió a continuació de '%c'"
1558
 
 
1559
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1562
 
msgstr "S'esperava una versió o «%s» a continuació de «%s»"
1563
 
 
1564
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "No such package \"%s\""
1567
 
msgstr "El paquet «%s» no existeix"
1568
 
 
1569
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1572
 
msgstr "%s no disposa de cap versió anomenada \"%s\""
1573
 
 
1574
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1577
 
msgstr "S'està acceptant la supressió de %s"
1578
 
 
1579
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1582
 
msgstr "S'està acceptant la instal·lació de %s versió %s (%s)"
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1585
 
#, c-format
1586
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1587
 
msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s"
1588
 
 
1589
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1590
 
#, c-format
1591
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1592
 
msgstr "S'està rebutjant la instal·lació de %s versió %s (%s)"
1593
 
 
1594
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1597
 
msgstr "No és necessària la supressió de %s"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1602
 
msgstr "No és necessària instal·lacióde %s versió %s (%s)"
1603
 
 
1604
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1607
 
msgstr "És necessària la supressió de %s"
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1612
 
msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)"
1613
 
 
1614
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1615
 
#, fuzzy, c-format
1616
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1617
 
msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:"
1618
 
 
1619
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1620
 
#, fuzzy, c-format
1621
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1622
 
msgstr "Audita les ^recomanacions"
1623
 
 
1624
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1625
 
#, fuzzy, c-format
1626
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1627
 
msgstr "No és necessària la supressió de %s"
1628
 
 
1629
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1630
 
#, fuzzy, c-format
1631
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1632
 
msgstr "Audita les ^recomanacions"
1633
 
 
1634
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1635
 
#, fuzzy, c-format
1636
 
msgid "Action \"%s\""
1637
 
msgstr "Accions"
1638
 
 
1639
 
#. ForTranslators: the substitution is
1640
 
#. replaced in English with something
1641
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1642
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1643
 
#, c-format
1644
 
msgid "This action was selected because %ls."
1645
 
msgstr ""
1646
 
 
1647
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1648
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1649
 
msgstr ""
1650
 
 
1651
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1652
 
msgid ""
1653
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1654
 
msgstr ""
1655
 
 
1656
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1657
 
#. for "reject", but should not be
1658
 
#. translated since the commands in
1659
 
#. aptitude's internal command-line
1660
 
#. aren't translated.
1661
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1664
 
msgstr ""
1665
 
 
1666
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1667
 
#. for "reject", but should not be
1668
 
#. translated since the commands in
1669
 
#. aptitude's internal command-line
1670
 
#. aren't translated.
1671
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1672
 
#, c-format
1673
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1674
 
msgstr ""
1675
 
 
1676
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1677
 
#. for "approve", but should not be
1678
 
#. translated since the commands in
1679
 
#. aptitude's internal command-line
1680
 
#. aren't translated.
1681
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid ""
1684
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1685
 
"possible."
1686
 
msgstr ""
1687
 
 
1688
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1689
 
#. for "approve", but should not be
1690
 
#. translated since the commands in
1691
 
#. aptitude's internal command-line
1692
 
#. aren't translated.
1693
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1694
 
#, c-format
1695
 
msgid ""
1696
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1697
 
msgstr ""
1698
 
 
1699
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1700
 
#, c-format
1701
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1702
 
msgstr "oberts: %zd; tancats: %zd; aplaçats: %zd; amb conflictes: %zd"
1703
 
 
1704
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1705
 
#, c-format
1706
 
msgid ""
1707
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1708
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1709
 
msgstr ""
1710
 
 
1711
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1712
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1713
 
msgstr ""
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1716
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1717
 
#: src/solution_screen.cc:546
1718
 
msgid "Resolving dependencies..."
1719
 
msgstr "S'estan resolent les dependències..."
1720
 
 
1721
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1722
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1723
 
msgstr "Les accions següents resoldran les dependències:"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1726
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1727
 
msgstr "Accepteu la solució? [Y/n/q/?] "
1728
 
 
1729
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1730
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1731
 
msgstr "S'estan abandonant les tasques per resoldre aquestes dependències."
1732
 
 
1733
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1734
 
msgid ""
1735
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1736
 
"resolution."
1737
 
msgstr ""
1738
 
 
1739
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1740
 
msgid "The following commands are available:"
1741
 
msgstr "Es disposa de les ordres següents:"
1742
 
 
1743
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1744
 
msgid "File to write resolver state to: "
1745
 
msgstr "S'ha produït un error en desar l'estat del sistema de resolució a: "
1746
 
 
1747
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1748
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1749
 
msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu una de les ordres següents:"
1750
 
 
1751
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1752
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1753
 
msgstr ""
1754
 
"No s'ha trobat cap solució en l'interval de temps especificat. Ho voleu "
1755
 
"provar amb més insistència? [Y/n]"
1756
 
 
1757
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1758
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1759
 
msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu 'y' o 'n'."
1760
 
 
1761
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1762
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1763
 
msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..."
1764
 
 
1765
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1766
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1767
 
msgstr "*** No hi ha més solucions disponibles ***"
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1770
 
msgid ""
1771
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1772
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1773
 
msgstr ""
1774
 
 
1775
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1776
 
#, c-format
1777
 
msgid ""
1778
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1779
 
"out.\n"
1780
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1781
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1782
 
msgstr ""
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1785
 
#, fuzzy
1786
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1787
 
msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..."
1788
 
 
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1790
 
#, fuzzy, c-format
1791
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1792
 
msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències per a l'actualització (%s)."
1793
 
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1797
 
msgstr "s'ha produït un error en l'iconv de %s.\n"
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1802
 
msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca\n"
1803
 
 
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid "but %s is to be installed."
1807
 
msgstr "però el %s està per instal·lar."
1808
 
 
1809
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1812
 
msgstr "però el %s està insta·lat i apartat."
1813
 
 
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "but %s is installed."
1817
 
msgstr "però el %s està instal·lat."
1818
 
 
1819
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1820
 
#, fuzzy, c-format
1821
 
msgid "but it is not installable."
1822
 
msgstr "però no es pot instal·lar."
1823
 
 
1824
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1825
 
#, fuzzy, c-format
1826
 
msgid "but it is not going to be installed."
1827
 
msgstr "però el %s està per instal·lar."
1828
 
 
1829
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1830
 
#, c-format
1831
 
msgid " which is a virtual package."
1832
 
msgstr " que és un paquet virtual."
1833
 
 
1834
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid " or"
1837
 
msgstr " o"
1838
 
 
1839
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1842
 
msgstr "No s'han trobat les dependències del paquets següents:\n"
1843
 
 
1844
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1845
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1846
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1847
 
msgid "<NULL>"
1848
 
msgstr "<NULL>"
1849
 
 
1850
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1851
 
msgid "not installed"
1852
 
msgstr "no instal·lat"
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1855
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1856
 
msgid "unpacked"
1857
 
msgstr "desempaquetats"
1858
 
 
1859
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1860
 
msgid "partially configured"
1861
 
msgstr "parcialment configurat"
1862
 
 
1863
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1864
 
msgid "partially installed"
1865
 
msgstr "parcialment instal·lat"
1866
 
 
1867
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1868
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1869
 
msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)"
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1872
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1873
 
msgstr ""
1874
 
 
1875
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1876
 
msgid "awaiting trigger processing"
1877
 
msgstr ""
1878
 
 
1879
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1880
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1881
 
msgid "installed"
1882
 
msgstr "instal·lat"
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1887
 
msgstr "%s; es purgaran perquè no en depèn res"
1888
 
 
1889
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "%s; will be purged"
1892
 
msgstr "%s; es purgarà"
1893
 
 
1894
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1895
 
#, c-format
1896
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1897
 
msgstr "%s; se suprimirà perquè no en depèn res"
1898
 
 
1899
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1900
 
#, c-format
1901
 
msgid "%s; will be removed"
1902
 
msgstr "%s; se suprimirà"
1903
 
 
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1905
 
#, c-format
1906
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1907
 
msgstr "%s%s; es desactualitzarà [%s -> %s]"
1908
 
 
1909
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1910
 
#, c-format
1911
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1912
 
msgstr "%s%s; s'actualitzarà [%s -> %s]"
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1915
 
msgid "not a real package"
1916
 
msgstr "no és un paquet real"
1917
 
 
1918
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1919
 
msgid " [held]"
1920
 
msgstr " [retingut]"
1921
 
 
1922
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1923
 
#, fuzzy, c-format
1924
 
msgid "%s%s; will be installed"
1925
 
msgstr "%s; s'instal·larà"
1926
 
 
1927
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1928
 
#, fuzzy, c-format
1929
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1930
 
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
1931
 
 
1932
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1935
 
msgstr "%s; s'instal·larà la versió %s"
1936
 
 
1937
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1938
 
#, c-format
1939
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1940
 
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament la versió %s"
1941
 
 
1942
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1943
 
msgid "Package: "
1944
 
msgstr "Paquet: "
1945
 
 
1946
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1947
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1948
 
msgid "State"
1949
 
msgstr "Estat"
1950
 
 
1951
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1952
 
msgid "Provided by"
1953
 
msgstr "Proporcionat per"
1954
 
 
1955
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1956
 
msgid "Essential: "
1957
 
msgstr "Essencial: "
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1961
 
msgid "yes"
1962
 
msgstr "sí"
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1965
 
msgid "New"
1966
 
msgstr "Nou"
1967
 
 
1968
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1969
 
msgid "Forbidden version"
1970
 
msgstr "Versió prohibida"
1971
 
 
1972
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1973
 
msgid "Automatically installed"
1974
 
msgstr "Instal·lat automàticament"
1975
 
 
1976
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1977
 
msgid "no"
1978
 
msgstr "no"
1979
 
 
1980
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1981
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1982
 
msgid "Version: "
1983
 
msgstr "Versió: "
1984
 
 
1985
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1986
 
msgid "Priority: "
1987
 
msgstr "Prioritat: "
1988
 
 
1989
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1990
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1991
 
msgid "N/A"
1992
 
msgstr "N/A"
1993
 
 
1994
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1995
 
msgid "Section: "
1996
 
msgstr "Secció: "
1997
 
 
1998
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1999
 
msgid "Maintainer: "
2000
 
msgstr "Mantenidor: "
2001
 
 
2002
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2003
 
msgid "Uncompressed Size: "
2004
 
msgstr "Mida descomprimit: "
2005
 
 
2006
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2007
 
msgid "Architecture: "
2008
 
msgstr "Arquitectura: "
2009
 
 
2010
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2011
 
msgid "Compressed Size: "
2012
 
msgstr "Mida comprimit: "
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2015
 
msgid "Filename: "
2016
 
msgstr "Nom del fitxer: "
2017
 
 
2018
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2019
 
msgid "MD5sum: "
2020
 
msgstr "MD5sum: "
2021
 
 
2022
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2023
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2024
 
msgid "Archive"
2025
 
msgstr "Arxiu"
2026
 
 
2027
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2028
 
msgid "Depends"
2029
 
msgstr "Depèn"
2030
 
 
2031
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2032
 
msgid "PreDepends"
2033
 
msgstr "PreDepèn"
2034
 
 
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2036
 
msgid "Recommends"
2037
 
msgstr "Recomana"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2040
 
msgid "Suggests"
2041
 
msgstr "Suggereix"
2042
 
 
2043
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2044
 
msgid "Conflicts"
2045
 
msgstr "Entra en conflicte"
2046
 
 
2047
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2048
 
msgid "Breaks"
2049
 
msgstr ""
2050
 
 
2051
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2052
 
msgid "Replaces"
2053
 
msgstr "Substitueix"
2054
 
 
2055
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2056
 
msgid "Obsoletes"
2057
 
msgstr "Obsolet"
2058
 
 
2059
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2060
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2061
 
msgid "Provides"
2062
 
msgstr "Proporciona"
2063
 
 
2064
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2065
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2066
 
msgid "Description: "
2067
 
msgstr "Descripció: "
2068
 
 
2069
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2070
 
#: src/pkg_view.cc:259
2071
 
msgid "Homepage: "
2072
 
msgstr ""
2073
 
 
2074
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "Unable to locate package %s"
2077
 
msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s"
2078
 
 
2079
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2082
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s"
2083
 
 
2084
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2085
 
#, c-format
2086
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2087
 
msgstr "Es baixarà/instal·larà/suprimirà paquets.\n"
2088
 
 
2089
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2090
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2091
 
msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordre no ha finalitzat"
2092
 
 
2093
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2096
 
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets\n"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2101
 
msgstr "E: L'ordre d'actualització no admet cap argument\n"
2102
 
 
2103
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2106
 
msgstr "S'està afegint l'etiqueta d'usuari «%s» al paquet «%s».\n"
2107
 
 
2108
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2111
 
msgstr "S'està suprimint l'etiqueta d'usuari «%s» del paquet «%s».\n"
2112
 
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2116
 
msgstr ""
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2121
 
msgstr "No s'ha trobat cap versió candidata per a %s\n"
2122
 
 
2123
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2126
 
msgstr "No s'ha trobat cap versió actual o candidata per a %s\n"
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2131
 
msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu \"%s\" del paquet \"%s\"\n"
2132
 
 
2133
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2136
 
msgstr "No s'ha pogut trobar la versió \"%s\" del paquet \"%s\"\n"
2137
 
 
2138
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2141
 
msgstr ""
2142
 
"S'ha produït un error intern: s'ha passat un valor %i no vàlid a "
2143
 
"cmdline_find_ver\n"
2144
 
 
2145
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2146
 
#, c-format
2147
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2148
 
msgstr "No podeu especificar un arxiu i una versió per a un paquet\n"
2149
 
 
2150
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2151
 
#, c-format
2152
 
msgid "%d broken [%+d]"
2153
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2154
 
msgstr[0] "%d trencat [%+d]"
2155
 
msgstr[1] "%d trencats [%+d]"
2156
 
 
2157
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "%d update [%+d]"
2160
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2161
 
msgstr[0] "%d actualització [%+d]"
2162
 
msgstr[1] "%d actualitzacions [%+d]"
2163
 
 
2164
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid "%d new [%+d]"
2167
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2168
 
msgstr[0] "%d nou [%+d]"
2169
 
msgstr[1] "%d nous [%+d]"
2170
 
 
2171
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2172
 
#, c-format
2173
 
msgid "Current status: %F."
2174
 
msgstr "Estat actual: %F."
2175
 
 
2176
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2177
 
#, c-format
2178
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2179
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2180
 
msgstr[0] ""
2181
 
msgstr[1] ""
2182
 
 
2183
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2184
 
#, c-format
2185
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2186
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2187
 
msgstr[0] ""
2188
 
msgstr[1] ""
2189
 
 
2190
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2191
 
#, fuzzy, c-format
2192
 
msgid "Package %s:"
2193
 
msgstr "Paquets"
2194
 
 
2195
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2196
 
#, fuzzy, c-format
2197
 
msgid "Source package %s:"
2198
 
msgstr "Font del paquet: "
2199
 
 
2200
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2201
 
#, fuzzy, c-format
2202
 
msgid "Archive %s:"
2203
 
msgstr "Arxiu"
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2206
 
#, fuzzy, c-format
2207
 
msgid "No such package \"%s\"."
2208
 
msgstr "El paquet «%s» no existeix.\n"
2209
 
 
2210
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2211
 
msgid "--group-by|archive"
2212
 
msgstr ""
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2215
 
msgid "--group-by|auto"
2216
 
msgstr ""
2217
 
 
2218
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2219
 
msgid "--group-by|none"
2220
 
msgstr ""
2221
 
 
2222
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2223
 
msgid "--group-by|package"
2224
 
msgstr ""
2225
 
 
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2227
 
msgid "--group-by|source-package"
2228
 
msgstr ""
2229
 
 
2230
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2231
 
msgid "--group-by|source-version"
2232
 
msgstr ""
2233
 
 
2234
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2235
 
#. be translated.
2236
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2237
 
#, c-format
2238
 
msgid ""
2239
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2240
 
"\", or \"source-package\")"
2241
 
msgstr ""
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2244
 
#, fuzzy, c-format
2245
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2246
 
msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca\n"
2247
 
 
2248
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2249
 
msgid "dep_level"
2250
 
msgstr "nivell_dep"
2251
 
 
2252
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2253
 
msgid "DependsOnly"
2254
 
msgstr "NomésDepèn"
2255
 
 
2256
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2257
 
msgid "version_selection"
2258
 
msgstr "selecció_versió"
2259
 
 
2260
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2261
 
msgid "Current"
2262
 
msgstr "Actual"
2263
 
 
2264
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2265
 
msgid "Candidate"
2266
 
msgstr "Candidat"
2267
 
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2269
 
msgid "Install"
2270
 
msgstr "Instal·la"
2271
 
 
2272
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2273
 
msgid "InstallNotCurrent"
2274
 
msgstr "Instal·latNoActual"
2275
 
 
2276
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2277
 
msgid "allow_choices"
2278
 
msgstr "permet_opcions"
2279
 
 
2280
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2281
 
msgid "true"
2282
 
msgstr "cert"
2283
 
 
2284
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2285
 
msgid "false"
2286
 
msgstr "fals"
2287
 
 
2288
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2289
 
#, c-format
2290
 
msgid "Install(%s)"
2291
 
msgstr "Instal·la(%s)"
2292
 
 
2293
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2294
 
#, c-format
2295
 
msgid "Remove(%s)"
2296
 
msgstr "Suprimeix(%s)"
2297
 
 
2298
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2299
 
#, c-format
2300
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2301
 
msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)"
2302
 
 
2303
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2304
 
#, c-format
2305
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2306
 
msgstr "Suprimeix(%s proveeix %s)"
2307
 
 
2308
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2309
 
#, c-format
2310
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2311
 
msgstr ""
2312
 
 
2313
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2314
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2315
 
msgstr ""
2316
 
 
2317
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2318
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2319
 
msgstr ""
2320
 
 
2321
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2322
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2323
 
msgstr ""
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2326
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2327
 
msgstr ""
2328
 
 
2329
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2330
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2331
 
msgstr ""
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2334
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2335
 
msgstr ""
2336
 
 
2337
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2338
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2339
 
msgstr ""
2340
 
 
2341
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2342
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2343
 
msgstr ""
2344
 
 
2345
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2346
 
#, c-format
2347
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2348
 
msgstr ""
2349
 
 
2350
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2351
 
#, c-format
2352
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2353
 
msgstr ""
2354
 
 
2355
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2356
 
#, c-format
2357
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2358
 
msgstr "No s'ha trobat una raó per a suprimir %s.\n"
2359
 
 
2360
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2361
 
#, c-format
2362
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2363
 
msgstr "No s'ha trobat una raó per a instal·lar %s.\n"
2364
 
 
2365
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2366
 
#, fuzzy, c-format
2367
 
msgid "Packages requiring %s:"
2368
 
msgstr "Paquets que depenen de %s"
2369
 
 
2370
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2371
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2372
 
#, c-format
2373
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2374
 
msgstr "No existeix cap paquet anomenat «%s»."
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2377
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2378
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar alguns patrons de coincidència."
2379
 
 
2380
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2381
 
#, fuzzy, c-format
2382
 
msgid ""
2383
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2384
 
msgstr ""
2385
 
"%s: aquesta ordre requereix almenys un argument (el paquet a consultar)."
2386
 
 
2387
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2388
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2389
 
msgstr ""
2390
 
 
2391
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2392
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2393
 
msgstr ""
2394
 
"S'ha obtingut un indicador de final de fitxer inesperat a l'entrada estàndard"
2395
 
 
2396
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2397
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2398
 
#. for "ERROR".
2399
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2400
 
#, fuzzy, c-format
2401
 
msgid "[ ERR] %s"
2402
 
msgstr "[Error]"
2403
 
 
2404
 
#: src/dep_item.cc:148
2405
 
msgid "UNSATISFIED"
2406
 
msgstr "No satisfetes"
2407
 
 
2408
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2409
 
msgid "UNAVAILABLE"
2410
 
msgstr "No disponible"
2411
 
 
2412
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2413
 
msgid "Tags"
2414
 
msgstr "Marcadors"
2415
 
 
2416
 
#: src/desc_render.cc:154
2417
 
msgid "User Tags"
2418
 
msgstr "Marcadors d'usuari"
2419
 
 
2420
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2421
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2422
 
#, c-format
2423
 
msgid " [Working]"
2424
 
msgstr " [S'està treballant]"
2425
 
 
2426
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2427
 
msgid "[Hit]"
2428
 
msgstr " [Marcat]"
2429
 
 
2430
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2431
 
msgid "[Downloaded]"
2432
 
msgstr " [Baixat]"
2433
 
 
2434
 
#: src/download_list.cc:82
2435
 
#, c-format
2436
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2437
 
msgstr "Baixats %sB en %s (%sB/s)."
2438
 
 
2439
 
#: src/download_list.cc:88
2440
 
#, c-format
2441
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2442
 
msgstr "%n%nAlguns fitxers no s'ha descarregat satisfactòriament."
2443
 
 
2444
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2445
 
msgid "Continue"
2446
 
msgstr "Continua"
2447
 
 
2448
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2449
 
msgid "Cancel"
2450
 
msgstr "Cancel·la"
2451
 
 
2452
 
#: src/download_list.cc:214
2453
 
msgid "Total Progress: "
2454
 
msgstr "Progrés total: "
2455
 
 
2456
 
#: src/download_list.cc:242
2457
 
#, c-format
2458
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2459
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)"
2460
 
 
2461
 
#: src/download_list.cc:244
2462
 
#, c-format
2463
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2464
 
msgstr " [ %i%% ] (bloquejat)"
2465
 
 
2466
 
#: src/download_list.cc:246
2467
 
#, c-format
2468
 
msgid " [ %i%% ]"
2469
 
msgstr " [ %i%% ]"
2470
 
 
2471
 
#: src/download_list.cc:264
2472
 
msgid "Downloading... "
2473
 
msgstr "S'està baixant... "
2474
 
 
2475
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2476
 
#, c-format
2477
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2478
 
msgstr "Introduïu el disc etiquetat com a \"%s\" a la unitat \"%s\""
2479
 
 
2480
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2481
 
msgid "Abort"
2482
 
msgstr "Avorta"
2483
 
 
2484
 
#: src/download_list.cc:405
2485
 
msgid "[IGNORED]"
2486
 
msgstr "[Ignorat]"
2487
 
 
2488
 
#: src/download_list.cc:411
2489
 
msgid "[ERROR]"
2490
 
msgstr "[Error]"
2491
 
 
2492
 
#: src/download_thread.h:138
2493
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2494
 
msgstr ""
2495
 
 
2496
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2497
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2498
 
msgstr "No hi ha informació de la jerarquia a editar"
2499
 
 
2500
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2501
 
#, c-format
2502
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2503
 
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a l'escriptura"
2504
 
 
2505
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2506
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2507
 
msgstr ""
2508
 
"No s'ha pogut cercar el vostre directori d'usuari, s'està desant a /tmp/"
2509
 
"function_pkgs!"
2510
 
 
2511
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2512
 
msgid "Hit "
2513
 
msgstr "Prem"
2514
 
 
2515
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2516
 
msgid "Ign "
2517
 
msgstr "Ign "
2518
 
 
2519
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2522
 
msgstr "S'han obtingut %sB en %s (%sB/s)\n"
2523
 
 
2524
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2525
 
#, c-format
2526
 
msgid ""
2527
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2528
 
"press [Enter].\n"
2529
 
msgstr ""
2530
 
"Canvi del medi: introduïu el disc amb l'etiqueta «%s» a la unitat «%s» i feu "
2531
 
"clic en [Retorn].\n"
2532
 
 
2533
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2534
 
#, c-format
2535
 
msgid ""
2536
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2537
 
"following %s."
2538
 
msgstr ""
2539
 
 
2540
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2541
 
#, c-format
2542
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2543
 
msgstr "«\\\"» inacabat a la llista d'etiquetes d'usuari del paquet %s."
2544
 
 
2545
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2546
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2547
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat estès de l'Aptitude"
2548
 
 
2549
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2550
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2551
 
msgid "Reading extended state information"
2552
 
msgstr "S'està llegint la informació d'estat estesa"
2553
 
 
2554
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2555
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2556
 
msgid "Initializing package states"
2557
 
msgstr "S'estan inicialitzant els estats dels paquets"
2558
 
 
2559
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2560
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2561
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat de l'Aptitude"
2562
 
 
2563
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2564
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2565
 
msgid "Writing extended state information"
2566
 
msgstr "S'està escrivint la informació d'estat estesa"
2567
 
 
2568
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2569
 
msgid "Couldn't write state file"
2570
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat"
2571
 
 
2572
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2573
 
msgid "Error writing state file"
2574
 
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'estat"
2575
 
 
2576
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2577
 
#, c-format
2578
 
msgid "failed to remove %s"
2579
 
msgstr "s'ha produït un error en suprimir %s"
2580
 
 
2581
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2582
 
#, c-format
2583
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2584
 
msgstr "s'ha produït un error en renombrar %s a %s"
2585
 
 
2586
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2587
 
#, c-format
2588
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2589
 
msgstr "no s'ha pogut reemplaçar %s per %s"
2590
 
 
2591
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2592
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2593
 
msgstr ""
2594
 
"No s'han pogut resoldre les dependències, alguns paquets no es poden "
2595
 
"instal·lar"
2596
 
 
2597
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2598
 
msgid "The list of sources could not be read."
2599
 
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts."
2600
 
 
2601
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2602
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603
 
msgstr ""
2604
 
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2605
 
 
2606
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2607
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2608
 
msgstr ""
2609
 
"Probablement voldreu actualitzar la llista de paquets per resoldre els "
2610
 
"problemes amb els fitxers que falten."
2611
 
 
2612
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2613
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2614
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2615
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2616
 
#.
2617
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2618
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2619
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2620
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2621
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2622
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2623
 
msgid "Localized defaults|"
2624
 
msgstr ""
2625
 
 
2626
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2627
 
#, c-format
2628
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2629
 
msgstr ""
2630
 
"%s és de lectura però no d'escriptura; no s'ha pogut escriure el fitxer de "
2631
 
"configuració."
2632
 
 
2633
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2634
 
#, c-format
2635
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2636
 
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració"
2637
 
 
2638
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2639
 
#, fuzzy
2640
 
msgid ""
2641
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2642
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2643
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2644
 
msgstr ""
2645
 
"No s'ha pogut blocar el fitxer cau. S'està obrint en mode només-lectura; "
2646
 
"qualsevol modificació dels estats dels paquets NO es desarà!"
2647
 
 
2648
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2649
 
#, c-format
2650
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2651
 
msgstr ""
2652
 
 
2653
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid ""
2656
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2657
 
"nothing."
2658
 
msgstr ""
2659
 
 
2660
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2661
 
#, c-format
2662
 
msgid ""
2663
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2664
 
"name, but found nothing."
2665
 
msgstr ""
2666
 
 
2667
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2668
 
#, c-format
2669
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2670
 
msgstr ""
2671
 
 
2672
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2673
 
#, c-format
2674
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2675
 
msgstr ""
2676
 
 
2677
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2678
 
#, c-format
2679
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2680
 
msgstr ""
2681
 
 
2682
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2683
 
#, c-format
2684
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2685
 
msgstr ""
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2688
 
#, c-format
2689
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2690
 
msgstr ""
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid ""
2695
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2696
 
"a number."
2697
 
msgstr ""
2698
 
 
2699
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2700
 
#, c-format
2701
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2702
 
msgstr ""
2703
 
 
2704
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2705
 
#, c-format
2706
 
msgid ""
2707
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2708
 
"an integer)."
2709
 
msgstr ""
2710
 
 
2711
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2712
 
msgid ""
2713
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2714
 
msgstr ""
2715
 
"La memòria cau de paquets no està disponible; no es poden descarregar i "
2716
 
"instal·lar paquets."
2717
 
 
2718
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2719
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2720
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2721
 
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el directori de la llista...sou superusuari?"
2722
 
 
2723
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2724
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2725
 
msgstr ""
2726
 
"S'ha produït un error intern, no s'ha pogut generar la llista de paquets a "
2727
 
"baixar"
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2730
 
#, c-format
2731
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2732
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s: %s"
2733
 
 
2734
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2735
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2736
 
msgstr "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2739
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2740
 
msgstr ""
2741
 
"S'ha produït un error en la instal·lació del paquet. S'està intentant "
2742
 
"restablir."
2743
 
 
2744
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2745
 
msgid ""
2746
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2747
 
msgstr ""
2748
 
"No s'ha pogut tornar a obtenir el candau del sistema (Potser hi ha algun "
2749
 
"altre apt o dpkg executant-se?)"
2750
 
 
2751
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2752
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2753
 
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts de paquets"
2754
 
 
2755
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2756
 
#, fuzzy, c-format
2757
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2758
 
msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s"
2759
 
 
2760
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "fork() failed: %s"
2763
 
msgstr ""
2764
 
 
2765
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2768
 
msgstr ""
2769
 
 
2770
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2771
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2772
 
msgstr "No s'han pogut netejar els directoris de la llista"
2773
 
 
2774
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2775
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2776
 
msgstr "No s'ha pogut regenerar la memòria cau de paquets"
2777
 
 
2778
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2779
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2780
 
msgstr ""
2781
 
 
2782
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2783
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2784
 
msgstr ""
2785
 
 
2786
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2789
 
msgstr ""
2790
 
 
2791
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2792
 
msgid "Updating debtags database..."
2793
 
msgstr "S'està actualitzant la base de dades dels marcadors..."
2794
 
 
2795
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2796
 
msgid "(core dumped)"
2797
 
msgstr ""
2798
 
 
2799
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2800
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2801
 
#, c-format
2802
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2803
 
msgstr ""
2804
 
 
2805
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2806
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2809
 
msgstr ""
2810
 
 
2811
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2812
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2813
 
#, c-format
2814
 
msgid ""
2815
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2816
 
"(status %d)."
2817
 
msgstr ""
2818
 
 
2819
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2820
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2821
 
#, fuzzy, c-format
2822
 
msgid ""
2823
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2824
 
"installed?): %s"
2825
 
msgstr ""
2826
 
"No s'ha pogut carregar el vocabular debtags, potser el debtags no està "
2827
 
"instal·lat?"
2828
 
 
2829
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2830
 
#, fuzzy, c-format
2831
 
msgid "Unable to stat %s."
2832
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\""
2833
 
 
2834
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2835
 
#, fuzzy, c-format
2836
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2837
 
msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s"
2838
 
 
2839
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2840
 
#, c-format
2841
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2842
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per registrar les accions"
2843
 
 
2844
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2845
 
#, c-format
2846
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2847
 
msgstr "S'ha produït un error en generar l'hora local (%s)"
2848
 
 
2849
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2850
 
msgid "log report"
2851
 
msgstr "informe del registre"
2852
 
 
2853
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid ""
2856
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2857
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2858
 
"\n"
2859
 
msgstr ""
2860
 
"IMPORTANT: aquest registre només conté les accions realitzades; les accions "
2861
 
"que no es realitzen correctament arran de problemes del dpkg no es "
2862
 
"completaran.\n"
2863
 
 
2864
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2865
 
#, c-format
2866
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2867
 
msgstr "S'instal·laran %li paquets i se'n suprimiran %li.\n"
2868
 
 
2869
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2870
 
#, c-format
2871
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2872
 
msgstr "s'utilitzarà %sB d'espai en disc\n"
2873
 
 
2874
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2875
 
#, c-format
2876
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2877
 
msgstr "s'alliberarà %sB d'espai en disc\n"
2878
 
 
2879
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2880
 
#, c-format
2881
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2882
 
msgstr "[Actualitza] %s %s -> %s\n"
2883
 
 
2884
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2885
 
#, c-format
2886
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2887
 
msgstr "[Desactualitza] %s %s -> %s\n"
2888
 
 
2889
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2890
 
msgid "REMOVE"
2891
 
msgstr "Suprimeix"
2892
 
 
2893
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2894
 
msgid "INSTALL"
2895
 
msgstr "Instal·la"
2896
 
 
2897
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2898
 
msgid "REINSTALL"
2899
 
msgstr "Reinstal·la"
2900
 
 
2901
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2902
 
msgid "HOLD"
2903
 
msgstr "Retingut"
2904
 
 
2905
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2906
 
msgid "BROKEN"
2907
 
msgstr "Trencats"
2908
 
 
2909
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2910
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2911
 
msgstr "Suprimeix, no utilitzat"
2912
 
 
2913
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2914
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2915
 
msgstr "Suprimeix, dependències"
2916
 
 
2917
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2918
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2919
 
msgstr "Instal·la, dependències"
2920
 
 
2921
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2922
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2923
 
msgstr "Retingut, dependències"
2924
 
 
2925
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2926
 
msgid "UNCONFIGURED"
2927
 
msgstr "No configurat"
2928
 
 
2929
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2930
 
msgid "????????"
2931
 
msgstr "????????"
2932
 
 
2933
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2934
 
#, c-format
2935
 
msgid "[%s] %s\n"
2936
 
msgstr "[%s] %s\n"
2937
 
 
2938
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2939
 
#, c-format
2940
 
msgid ""
2941
 
"===============================================================================\n"
2942
 
"\n"
2943
 
"Log complete.\n"
2944
 
msgstr ""
2945
 
"===============================================================================\n"
2946
 
"\n"
2947
 
"Enregistrament complet.\n"
2948
 
 
2949
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2950
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2951
 
msgid "Accessing index"
2952
 
msgstr ""
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2955
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2956
 
#, fuzzy
2957
 
msgid "Filtering packages"
2958
 
msgstr "S'estan baixant les paquets"
2959
 
 
2960
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2961
 
#, c-format
2962
 
msgid "Unknown action type: %s"
2963
 
msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s"
2964
 
 
2965
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2966
 
#, c-format
2967
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2968
 
msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s"
2969
 
 
2970
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2971
 
#, c-format
2972
 
msgid "Unknown priority %s"
2973
 
msgstr "La prioritat %s és desconeguda"
2974
 
 
2975
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2976
 
#, c-format
2977
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2978
 
msgstr ""
2979
 
 
2980
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2981
 
#, c-format
2982
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2983
 
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
2984
 
 
2985
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2986
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2987
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2988
 
#, c-format
2989
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2990
 
msgstr "El tipus de dependència és desconegut: %s"
2991
 
 
2992
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2993
 
#, fuzzy, c-format
2994
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2995
 
msgstr "El tipus de coincidència és desconegut: «%s»."
2996
 
 
2997
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2998
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2999
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid ""
3002
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3003
 
"context enclosed by ?%s)."
3004
 
msgstr ""
3005
 
 
3006
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3007
 
msgid "Unmatched '('"
3008
 
msgstr "«(» no emparellat"
3009
 
 
3010
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3011
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3012
 
msgstr "Proporciona: no hi pot haver errors"
3013
 
 
3014
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3017
 
msgstr "El tipus de patró és desconegut: %c"
3018
 
 
3019
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3020
 
msgid "Can't search for \"\""
3021
 
msgstr "No es pot cercar \"\""
3022
 
 
3023
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3024
 
msgid "Unexpected empty expression"
3025
 
msgstr "L'expressió, inesperadament, és buida"
3026
 
 
3027
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3028
 
#, fuzzy, c-format
3029
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3030
 
msgstr "L'expressió està mal formada"
3031
 
 
3032
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3033
 
msgid "Unexpected ')'"
3034
 
msgstr "El ')' és inesperat"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3037
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3038
 
msgstr ""
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3041
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3042
 
msgstr ""
3043
 
 
3044
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3045
 
#, c-format
3046
 
msgid ""
3047
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3049
 
msgstr ""
3050
 
"No s'ha pogut ubicar un fitxer per al paquet %s. Probablement indiqui que "
3051
 
"heu d'arreglar-lo manualment (causat per l'inexistència de l'arquitectura)"
3052
 
 
3053
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3054
 
#, c-format
3055
 
msgid ""
3056
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3057
 
msgstr ""
3058
 
"Els fitxer d'índex del paquet contenen error. Sene nom de fitxer: camp pel "
3059
 
"paquet %s."
3060
 
 
3061
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3062
 
#, c-format
3063
 
msgid "ChangeLog of %s"
3064
 
msgstr "El registre de canvis de %s"
3065
 
 
3066
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3067
 
#, fuzzy, c-format
3068
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3069
 
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3070
 
 
3071
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3072
 
#, fuzzy
3073
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3074
 
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3075
 
 
3076
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3077
 
#, fuzzy, c-format
3078
 
msgid "Changelog of %s"
3079
 
msgstr "El registre de canvis de %s"
3080
 
 
3081
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3082
 
#, c-format
3083
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3084
 
msgstr "Avís: el grup %s està immers en un cicle"
3085
 
 
3086
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3087
 
#, c-format
3088
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3089
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s"
3090
 
 
3091
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3092
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3093
 
msgstr ""
3094
 
"S'ha trobat un bloc global a continuació del primer registre, s'està ignorant"
3095
 
 
3096
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3097
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3098
 
msgstr ""
3099
 
"S'ha trobat un registre erroni (no és una entrada de paquet o grup), s'està "
3100
 
"ometent"
3101
 
 
3102
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3103
 
#, c-format
3104
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3105
 
msgstr "S'ha trobat un registre erroni (paquet=%s, grup=%s), s'està ometent"
3106
 
 
3107
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3108
 
#, c-format
3109
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3110
 
msgstr ""
3111
 
"S'han trobat múltiples descripcions per al grup %s, una d'elles s'està "
3112
 
"ignorant"
3113
 
 
3114
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3115
 
#, c-format
3116
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3117
 
msgstr ""
3118
 
 
3119
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3120
 
#, c-format
3121
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3122
 
msgstr ""
3123
 
 
3124
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3125
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3126
 
#, fuzzy, c-format
3127
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3128
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s"
3129
 
 
3130
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3131
 
msgid "Building tag database"
3132
 
msgstr "S'està generant la base de dades de marcadors"
3133
 
 
3134
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3135
 
msgid "legacy"
3136
 
msgstr ""
3137
 
 
3138
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3139
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3140
 
#, fuzzy
3141
 
msgid "No tag descriptions are available."
3142
 
msgstr "No instal·lat"
3143
 
 
3144
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3145
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3146
 
#, fuzzy, c-format
3147
 
msgid "No description available for %s."
3148
 
msgstr "No instal·lat"
3149
 
 
3150
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3151
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3152
 
msgstr "No s'ha pogut obrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3153
 
 
3154
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3155
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3156
 
msgid "Reading task descriptions"
3157
 
msgstr "S'estan llegint les descripcions de les tasques"
3158
 
 
3159
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3160
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3161
 
msgstr ""
3162
 
 
3163
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3164
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3165
 
msgstr ""
3166
 
 
3167
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3168
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3169
 
msgstr ""
3170
 
 
3171
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3172
 
#, fuzzy, c-format
3173
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3174
 
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3175
 
 
3176
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3177
 
#, fuzzy, c-format
3178
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3179
 
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3180
 
 
3181
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3182
 
#, fuzzy
3183
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3184
 
msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n"
3185
 
 
3186
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3187
 
#, fuzzy
3188
 
msgid "any character"
3189
 
msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n"
3190
 
 
3191
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3192
 
#, fuzzy, c-format
3193
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3194
 
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3195
 
 
3196
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3197
 
#, fuzzy, c-format
3198
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3199
 
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3200
 
 
3201
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3202
 
#, fuzzy
3203
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3204
 
msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»"
3205
 
 
3206
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3207
 
#, fuzzy
3208
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3209
 
msgstr "S'esperava «,» o «(» després de «||», s'ha obtingut «%s»"
3210
 
 
3211
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3212
 
#, fuzzy, c-format
3213
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3214
 
msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»"
3215
 
 
3216
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3217
 
#, fuzzy, c-format
3218
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3219
 
msgstr "L'operació %s no és vàlida"
3220
 
 
3221
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3222
 
#, fuzzy, c-format
3223
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3224
 
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3225
 
 
3226
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3227
 
msgid "anything"
3228
 
msgstr ""
3229
 
 
3230
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3231
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3232
 
#. is inserted into it.
3233
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3234
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3235
 
#, fuzzy, c-format
3236
 
msgid "Expected %s"
3237
 
msgstr "El ')' és inesperat"
3238
 
 
3239
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3240
 
#, fuzzy
3241
 
msgid " or "
3242
 
msgstr " o"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3245
 
#, fuzzy, c-format
3246
 
msgid "Unexpected %s"
3247
 
msgstr "El ')' és inesperat"
3248
 
 
3249
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3252
 
msgstr ""
3253
 
"No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s"
3254
 
 
3255
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3256
 
#, fuzzy, c-format
3257
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3258
 
msgstr ""
3259
 
"No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s"
3260
 
 
3261
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3262
 
#, c-format
3263
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3264
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\""
3265
 
 
3266
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3267
 
#, c-format
3268
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3269
 
msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\""
3270
 
 
3271
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3272
 
#, c-format
3273
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3274
 
msgstr "No s'ha pogut llistar els fitxers de \"%s\""
3275
 
 
3276
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3277
 
#, c-format
3278
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3279
 
msgstr "S'ha produït un error en tancar el directori \"%s\""
3280
 
 
3281
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3282
 
#, c-format
3283
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3284
 
msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori \"%s\""
3285
 
 
3286
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3287
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3288
 
msgstr ""
3289
 
 
3290
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3291
 
#, fuzzy
3292
 
msgid "_File"
3293
 
msgstr "Fals"
3294
 
 
3295
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3296
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3297
 
msgstr "Realitza totes les instal·lacions i supressions pendents"
3298
 
 
3299
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3300
 
msgid "Check for new versions of packages"
3301
 
msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets"
3302
 
 
3303
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3304
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3305
 
msgstr ""
3306
 
"Marca tots els paquets actualitzables que no estiguin retinguts per a "
3307
 
"l'actualització"
3308
 
 
3309
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3310
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3311
 
msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\""
3312
 
 
3313
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3314
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3315
 
msgstr ""
3316
 
"Cancel·la totes les instal·lacions, supressions, retencions i "
3317
 
"actualitzacions pendents."
3318
 
 
3319
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3320
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3321
 
msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets prèviament baixats"
3322
 
 
3323
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3324
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3325
 
msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets que no es podran tornar a baixar"
3326
 
 
3327
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3328
 
msgid "Reload the package cache"
3329
 
msgstr "Torna a carregar la memòria cau dels paquets"
3330
 
 
3331
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3332
 
#: src/ui.cc:2300
3333
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3334
 
msgstr "Perdeu el temps intentant trobar les mines"
3335
 
 
3336
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3337
 
msgid ""
3338
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3339
 
"will be preserved"
3340
 
msgstr ""
3341
 
"Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari; es reiniciarà el programa, però "
3342
 
"es mantindran els paràmetres personals."
3343
 
 
3344
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3345
 
msgid "Exit the program"
3346
 
msgstr "Surt del programa"
3347
 
 
3348
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3349
 
msgid "E_dit"
3350
 
msgstr ""
3351
 
 
3352
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3353
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3354
 
msgstr "Desfés l'última operació o grup d'operacions del paquets"
3355
 
 
3356
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3357
 
#, fuzzy
3358
 
msgid "_Package"
3359
 
msgstr "Paquet"
3360
 
 
3361
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3362
 
#, fuzzy
3363
 
msgid "_View"
3364
 
msgstr "Vistes"
3365
 
 
3366
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3367
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3368
 
msgstr ""
3369
 
 
3370
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3371
 
msgid ""
3372
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3373
 
"started."
3374
 
msgstr ""
3375
 
 
3376
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3377
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3378
 
msgstr ""
3379
 
 
3380
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3381
 
#, fuzzy
3382
 
msgid "_Help"
3383
 
msgstr "Ajuda"
3384
 
 
3385
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3386
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3387
 
msgid "Dashboard"
3388
 
msgstr ""
3389
 
 
3390
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3391
 
#, fuzzy
3392
 
msgid "Update"
3393
 
msgstr "Actualitza la llista"
3394
 
 
3395
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3396
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3397
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3398
 
msgid "Packages"
3399
 
msgstr "Paquets"
3400
 
 
3401
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3402
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3403
 
msgid "Preview"
3404
 
msgstr "Previsualització"
3405
 
 
3406
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3407
 
#: src/ui.cc:2699
3408
 
msgid "Resolver"
3409
 
msgstr "Sistema de resolució"
3410
 
 
3411
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3412
 
#, fuzzy
3413
 
msgid "Install/Remove"
3414
 
msgstr "Instal·lat"
3415
 
 
3416
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3417
 
msgid "Edit Columns..."
3418
 
msgstr ""
3419
 
 
3420
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3421
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3422
 
msgstr ""
3423
 
 
3424
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3425
 
#, fuzzy
3426
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3427
 
msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets"
3428
 
 
3429
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3430
 
#, fuzzy
3431
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3432
 
msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets"
3433
 
 
3434
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3435
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3436
 
#, fuzzy
3437
 
msgid "Search:"
3438
 
msgstr "Cerca"
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3441
 
#, fuzzy
3442
 
msgid "Incremental"
3443
 
msgstr "reinstal·la"
3444
 
 
3445
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3446
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3447
 
#, fuzzy
3448
 
msgid "Errors"
3449
 
msgstr "Err "
3450
 
 
3451
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3452
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3453
 
msgid "Show "
3454
 
msgstr ""
3455
 
 
3456
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3457
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3458
 
msgstr ""
3459
 
 
3460
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3461
 
#, fuzzy
3462
 
msgid "Dependencies"
3463
 
msgstr "Dependències de %s"
3464
 
 
3465
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3466
 
#, fuzzy
3467
 
msgid "Changelog"
3468
 
msgstr "Registre de modifi^cacions"
3469
 
 
3470
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3471
 
#, fuzzy
3472
 
msgid "Files"
3473
 
msgstr "Fals"
3474
 
 
3475
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3476
 
msgid "popcon"
3477
 
msgstr ""
3478
 
 
3479
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3480
 
msgid "Popcon"
3481
 
msgstr ""
3482
 
 
3483
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3484
 
#, fuzzy
3485
 
msgid "tags"
3486
 
msgstr "Marcadors"
3487
 
 
3488
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3489
 
msgid "Screenshot"
3490
 
msgstr ""
3491
 
 
3492
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3493
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3494
 
msgstr ""
3495
 
 
3496
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3497
 
msgid "Calculating upgrade..."
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3501
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3505
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3506
 
#, fuzzy
3507
 
msgid "Status"
3508
 
msgstr "Estat"
3509
 
 
3510
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3511
 
#, fuzzy
3512
 
msgid "Group by action type"
3513
 
msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s"
3514
 
 
3515
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3516
 
msgid ""
3517
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3518
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3519
 
"packages).\n"
3520
 
"\n"
3521
 
"This is the default view mode."
3522
 
msgstr ""
3523
 
 
3524
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3525
 
msgid "Group by dependency"
3526
 
msgstr ""
3527
 
 
3528
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3529
 
msgid ""
3530
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3531
 
"and the dependency that triggered each action."
3532
 
msgstr ""
3533
 
 
3534
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3535
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3536
 
msgstr ""
3537
 
 
3538
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3539
 
#, fuzzy
3540
 
msgid "Rejected"
3541
 
msgstr "Commuta ^rebutjat"
3542
 
 
3543
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3544
 
#, fuzzy
3545
 
msgid "No preference"
3546
 
msgstr "Preferències"
3547
 
 
3548
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3549
 
msgid "Accepted"
3550
 
msgstr ""
3551
 
 
3552
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3553
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3554
 
msgstr ""
3555
 
 
3556
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3557
 
#, fuzzy
3558
 
msgid "Find a new solution"
3559
 
msgstr "^Examina la solució"
3560
 
 
3561
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3562
 
#, fuzzy
3563
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3564
 
msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències."
3565
 
 
3566
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3567
 
#, fuzzy
3568
 
msgid ""
3569
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3570
 
msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada."
3571
 
 
3572
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3573
 
#, fuzzy
3574
 
msgid "Upgrade Summary"
3575
 
msgstr "Actualitza"
3576
 
 
3577
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3578
 
#, fuzzy
3579
 
msgid "Selected Package"
3580
 
msgstr "Font del paquet: "
3581
 
 
3582
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3583
 
msgid ""
3584
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3585
 
"runtime."
3586
 
msgstr ""
3587
 
 
3588
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3589
 
#, fuzzy
3590
 
msgid "Fix Manually"
3591
 
msgstr "Manual"
3592
 
 
3593
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3594
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3595
 
msgid "Upgrade"
3596
 
msgstr "Actualitza"
3597
 
 
3598
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3599
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3600
 
msgstr ""
3601
 
 
3602
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3603
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3604
 
msgstr ""
3605
 
 
3606
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3607
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3608
 
msgstr ""
3609
 
 
3610
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3611
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3612
 
msgstr ""
3613
 
 
3614
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3615
 
msgid ""
3616
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3617
 
"compared.\n"
3618
 
"This text should not appear in the program."
3619
 
msgstr ""
3620
 
 
3621
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3622
 
msgid "View the differences\t"
3623
 
msgstr ""
3624
 
 
3625
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3626
 
msgid ""
3627
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3628
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3629
 
msgstr ""
3630
 
 
3631
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3632
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3633
 
msgstr ""
3634
 
 
3635
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3636
 
#, fuzzy
3637
 
msgid "Browse"
3638
 
msgstr "Trencat"
3639
 
 
3640
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3641
 
#, fuzzy
3642
 
msgid "Explore the available packages."
3643
 
msgstr "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles"
3644
 
 
3645
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3646
 
#, fuzzy
3647
 
msgid "Find"
3648
 
msgstr "^Cerca"
3649
 
 
3650
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3651
 
#, fuzzy
3652
 
msgid "Search for packages."
3653
 
msgstr "Cerca un paquet"
3654
 
 
3655
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3656
 
#, fuzzy
3657
 
msgid "Go"
3658
 
msgstr "Obtingut/s "
3659
 
 
3660
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3661
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3662
 
msgstr ""
3663
 
 
3664
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3665
 
msgid "Preferences"
3666
 
msgstr "Preferències"
3667
 
 
3668
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3669
 
msgid "Configure aptitude."
3670
 
msgstr ""
3671
 
 
3672
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3673
 
msgid "The changelog is empty."
3674
 
msgstr ""
3675
 
 
3676
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3677
 
msgid ""
3678
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3679
 
"version of this package."
3680
 
msgstr ""
3681
 
 
3682
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3683
 
msgid ""
3684
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3685
 
"package."
3686
 
msgstr ""
3687
 
 
3688
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3689
 
#, fuzzy, c-format
3690
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3691
 
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3692
 
 
3693
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3694
 
#, fuzzy, c-format
3695
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3696
 
msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)"
3697
 
 
3698
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3699
 
#, fuzzy, c-format
3700
 
msgid ""
3701
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3702
 
"is unknown."
3703
 
msgstr ""
3704
 
"Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de "
3705
 
"Debian."
3706
 
 
3707
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3708
 
#, fuzzy, c-format
3709
 
msgid ""
3710
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3711
 
msgstr ""
3712
 
"Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de "
3713
 
"Debian."
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3716
 
#, fuzzy, c-format
3717
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3718
 
msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
3719
 
 
3720
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3721
 
#, fuzzy, c-format
3722
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3723
 
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3724
 
 
3725
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3726
 
msgid "Parse error"
3727
 
msgstr ""
3728
 
 
3729
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3730
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3731
 
msgstr ""
3732
 
 
3733
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3734
 
#, fuzzy
3735
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3736
 
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3737
 
 
3738
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3739
 
msgid "Available upgrades:"
3740
 
msgstr ""
3741
 
 
3742
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3743
 
#, fuzzy, c-format
3744
 
msgid "%d available upgrade:"
3745
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3746
 
msgstr[0] "%d actualitzat"
3747
 
msgstr[1] "%d actualitzats"
3748
 
 
3749
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3750
 
#, fuzzy
3751
 
msgid "No upgrades are available."
3752
 
msgstr "No instal·lat"
3753
 
 
3754
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3755
 
#, fuzzy
3756
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3757
 
msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s"
3758
 
 
3759
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3760
 
#, c-format
3761
 
msgid ""
3762
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3763
 
"size='large'>%d</span>."
3764
 
msgid_plural ""
3765
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3766
 
"size='large'>%d</span>."
3767
 
msgstr[0] ""
3768
 
msgstr[1] ""
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3771
 
#, c-format
3772
 
msgid ""
3773
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3774
 
"%d</span> upgrade."
3775
 
msgid_plural ""
3776
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3777
 
"%d</span> upgrades."
3778
 
msgstr[0] ""
3779
 
msgstr[1] ""
3780
 
 
3781
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3782
 
#, c-format
3783
 
msgid ""
3784
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3785
 
"solution."
3786
 
msgstr ""
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3789
 
#, fuzzy, c-format
3790
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3791
 
msgstr ""
3792
 
"S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es "
3793
 
"pot analitzar"
3794
 
 
3795
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3796
 
#, fuzzy
3797
 
msgid "Find dependency chains: start"
3798
 
msgstr "Gestió de les dependències"
3799
 
 
3800
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3801
 
#, fuzzy
3802
 
msgid "Find dependency chains: end"
3803
 
msgstr "Gestió de les dependències"
3804
 
 
3805
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3806
 
#, fuzzy
3807
 
msgid "Find dependency chains: results"
3808
 
msgstr "Gestió de les dependències"
3809
 
 
3810
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3811
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3812
 
msgstr ""
3813
 
 
3814
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3815
 
#, fuzzy
3816
 
msgid "No dependency chain found."
3817
 
msgstr "Gestió de les dependències"
3818
 
 
3819
 
#: src/gtk/download.cc:179
3820
 
msgid "Ignored"
3821
 
msgstr ""
3822
 
 
3823
 
#: src/gtk/download.cc:185
3824
 
#, fuzzy
3825
 
msgid "Failed"
3826
 
msgstr "Fals"
3827
 
 
3828
 
#: src/gtk/download.cc:193
3829
 
#, fuzzy
3830
 
msgid "Already downloaded"
3831
 
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats"
3832
 
 
3833
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3834
 
#: src/pkg_view.cc:675
3835
 
msgid "Description"
3836
 
msgstr "Descripció"
3837
 
 
3838
 
#: src/gtk/download.cc:253
3839
 
#, fuzzy
3840
 
msgid "Progress"
3841
 
msgstr "Progrés total: "
3842
 
 
3843
 
#: src/gtk/download.cc:264
3844
 
#, fuzzy
3845
 
msgid "Short Description"
3846
 
msgstr "Descripció"
3847
 
 
3848
 
#: src/gtk/download.cc:272
3849
 
msgid "URI"
3850
 
msgstr ""
3851
 
 
3852
 
#: src/gtk/download.cc:319
3853
 
#, fuzzy
3854
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3855
 
msgstr ""
3856
 
"La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada"
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3859
 
#, fuzzy
3860
 
msgid "View Details"
3861
 
msgstr "Mostra la visualització següent"
3862
 
 
3863
 
#: src/gtk/download.cc:439
3864
 
msgid "Change media"
3865
 
msgstr ""
3866
 
 
3867
 
#: src/gtk/download.cc:460
3868
 
#, c-format
3869
 
msgid "%s: %sB/s"
3870
 
msgstr ""
3871
 
 
3872
 
#: src/gtk/download.cc:480
3873
 
#, c-format
3874
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3875
 
msgstr ""
3876
 
 
3877
 
#: src/gtk/download.cc:486
3878
 
#, fuzzy, c-format
3879
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3880
 
msgstr "%s; s'instal·larà"
3881
 
 
3882
 
#: src/gtk/download.cc:507
3883
 
#, fuzzy, c-format
3884
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3885
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)"
3886
 
 
3887
 
#: src/gtk/download.cc:514
3888
 
#, fuzzy, c-format
3889
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3890
 
msgstr "però el %s està per instal·lar."
3891
 
 
3892
 
#: src/gtk/download.cc:541
3893
 
msgid "Completed"
3894
 
msgstr ""
3895
 
 
3896
 
#: src/gtk/download.cc:543
3897
 
msgid "Completed with errors"
3898
 
msgstr ""
3899
 
 
3900
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3901
 
#, fuzzy, c-format
3902
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3903
 
msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s"
3904
 
 
3905
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3906
 
#, c-format
3907
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3908
 
msgstr ""
3909
 
 
3910
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3911
 
#, fuzzy, c-format
3912
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3913
 
msgstr ""
3914
 
"No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s"
3915
 
 
3916
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3917
 
#, c-format
3918
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3919
 
msgstr ""
3920
 
 
3921
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3922
 
#, c-format
3923
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3924
 
msgstr ""
3925
 
 
3926
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3927
 
#, c-format
3928
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3929
 
msgstr ""
3930
 
 
3931
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3932
 
#, c-format
3933
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3934
 
msgstr ""
3935
 
 
3936
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3937
 
#, fuzzy, c-format
3938
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3939
 
msgstr "%s versions"
3940
 
 
3941
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3942
 
#, fuzzy, c-format
3943
 
msgid "Install %s version %s"
3944
 
msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)"
3945
 
 
3946
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3947
 
#, fuzzy, c-format
3948
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3949
 
msgstr "  Versió de les cwidget: %s\n"
3950
 
 
3951
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3952
 
#, fuzzy, c-format
3953
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3954
 
msgstr "Mantín la versió actual dels següents paquets:"
3955
 
 
3956
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3957
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3958
 
#, fuzzy, c-format
3959
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3960
 
msgstr "Canc^el·la pes accions pendents"
3961
 
 
3962
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3963
 
#, fuzzy, c-format
3964
 
msgid "Cancel the purge of %s."
3965
 
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
3966
 
 
3967
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3968
 
#, fuzzy, c-format
3969
 
msgid "Cancel the removal of %s."
3970
 
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
3971
 
 
3972
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3973
 
#, fuzzy, c-format
3974
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3975
 
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
3976
 
 
3977
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3978
 
#, fuzzy, c-format
3979
 
msgid "Cancel the installation of %s."
3980
 
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
3981
 
 
3982
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3983
 
#, fuzzy, c-format
3984
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3985
 
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
3986
 
 
3987
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3988
 
#, fuzzy, c-format
3989
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3990
 
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
3991
 
 
3992
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3993
 
#, fuzzy, c-format
3994
 
msgid "Remove %s"
3995
 
msgstr "Suprimeix(%s)"
3996
 
 
3997
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3998
 
#, fuzzy, c-format
3999
 
msgid "Purge %s"
4000
 
msgstr "^Purga"
4001
 
 
4002
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4003
 
#, c-format
4004
 
msgid "Hold %s at its current version."
4005
 
msgstr ""
4006
 
 
4007
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4008
 
#, fuzzy, c-format
4009
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4010
 
msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament"
4011
 
 
4012
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4013
 
#, fuzzy, c-format
4014
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4015
 
msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment"
4016
 
 
4017
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4018
 
#, fuzzy, c-format
4019
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4020
 
msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n"
4021
 
 
4022
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4023
 
msgid "(more info...)"
4024
 
msgstr ""
4025
 
 
4026
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4027
 
#, fuzzy
4028
 
msgid "Source: "
4029
 
msgstr "Font del paquet: "
4030
 
 
4031
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4032
 
#, fuzzy
4033
 
msgid "Name"
4034
 
msgstr "NomProg"
4035
 
 
4036
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4037
 
msgid "Visible?"
4038
 
msgstr ""
4039
 
 
4040
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4041
 
#, fuzzy, c-format
4042
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4043
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
4044
 
 
4045
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4046
 
#, fuzzy, c-format
4047
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4048
 
msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s"
4049
 
 
4050
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4051
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4052
 
msgstr ""
4053
 
 
4054
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4055
 
msgid "Auto"
4056
 
msgstr "Auto"
4057
 
 
4058
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4059
 
#, fuzzy
4060
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4061
 
msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament"
4062
 
 
4063
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4064
 
#, fuzzy
4065
 
msgid "The name and description of the package."
4066
 
msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat"
4067
 
 
4068
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4069
 
#, fuzzy
4070
 
msgid "Version"
4071
 
msgstr "Versió: "
4072
 
 
4073
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4074
 
#, fuzzy
4075
 
msgid "The version number of the package."
4076
 
msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets"
4077
 
 
4078
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4079
 
msgid "The package archives that contain this version."
4080
 
msgstr ""
4081
 
 
4082
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4083
 
#, c-format
4084
 
msgid ""
4085
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4086
 
"selected version \"%s\"."
4087
 
msgstr ""
4088
 
 
4089
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4090
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4091
 
msgstr ""
4092
 
 
4093
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4094
 
#, fuzzy
4095
 
msgid "Not installed"
4096
 
msgstr "no instal·lat"
4097
 
 
4098
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4099
 
msgid "Virtual"
4100
 
msgstr "Virtual"
4101
 
 
4102
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4103
 
#, fuzzy
4104
 
msgid "Unpacked"
4105
 
msgstr "desempaquetats"
4106
 
 
4107
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4108
 
#, fuzzy
4109
 
msgid "Half-configured"
4110
 
msgstr "configuració parcial"
4111
 
 
4112
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4113
 
#, fuzzy
4114
 
msgid "Half-installed"
4115
 
msgstr "instal·lació parcial"
4116
 
 
4117
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4118
 
#, fuzzy
4119
 
msgid "Configuration files and data remain"
4120
 
msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)"
4121
 
 
4122
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4123
 
msgid "Triggers awaited"
4124
 
msgstr ""
4125
 
 
4126
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4127
 
msgid "Triggers pending"
4128
 
msgstr ""
4129
 
 
4130
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4131
 
msgid "Installed"
4132
 
msgstr "Instal·lat"
4133
 
 
4134
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4135
 
msgid "Reinstall"
4136
 
msgstr "Reinstal·la"
4137
 
 
4138
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4139
 
msgid "Downgrade"
4140
 
msgstr "Desactualitza"
4141
 
 
4142
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4143
 
msgid "Remove"
4144
 
msgstr "Suprimeix"
4145
 
 
4146
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4147
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4148
 
msgstr ""
4149
 
 
4150
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4151
 
#, fuzzy
4152
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4153
 
msgstr "actualització prohibida"
4154
 
 
4155
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4156
 
#, fuzzy
4157
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4158
 
msgstr "Dependències relacionades"
4159
 
 
4160
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4161
 
msgid "Checking for updates"
4162
 
msgstr ""
4163
 
 
4164
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4165
 
msgid "Insufficient privileges."
4166
 
msgstr ""
4167
 
 
4168
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4169
 
#, fuzzy
4170
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4171
 
msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets"
4172
 
 
4173
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4174
 
#, fuzzy
4175
 
msgid "Download already running."
4176
 
msgstr "S'està baixant... "
4177
 
 
4178
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4179
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4180
 
msgstr "La llista de paquets ja s'està actualitzant o instal·lant."
4181
 
 
4182
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4183
 
#, fuzzy, c-format
4184
 
msgid "Update %s?"
4185
 
msgstr "Actualitza la llista"
4186
 
 
4187
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4188
 
#, fuzzy, c-format
4189
 
msgid ""
4190
 
"Replace configuration file\n"
4191
 
"'%s'?"
4192
 
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració"
4193
 
 
4194
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4195
 
#, c-format
4196
 
msgid ""
4197
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4198
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4199
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4200
 
"the new package maintainers version? "
4201
 
msgstr ""
4202
 
 
4203
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4204
 
#, c-format
4205
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4206
 
msgstr ""
4207
 
 
4208
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4209
 
msgid ""
4210
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4211
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4212
 
msgstr ""
4213
 
 
4214
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4215
 
#, fuzzy
4216
 
msgid "Done applying changes!"
4217
 
msgstr "%s modificacions"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4220
 
#, fuzzy
4221
 
msgid "Applying changes..."
4222
 
msgstr "%s modificacions"
4223
 
 
4224
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4225
 
#, fuzzy, c-format
4226
 
msgid "%s: %s"
4227
 
msgstr "[%s] %s\n"
4228
 
 
4229
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4230
 
#, fuzzy, c-format
4231
 
msgid "Error in package %s"
4232
 
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
4233
 
 
4234
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4235
 
#, fuzzy, c-format
4236
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4237
 
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració"
4238
 
 
4239
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4240
 
msgid "Downloading packages"
4241
 
msgstr "S'estan baixant les paquets"
4242
 
 
4243
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4244
 
#, fuzzy
4245
 
msgid "Broken packages"
4246
 
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
4247
 
 
4248
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4249
 
#, fuzzy
4250
 
msgid "Show broken packages"
4251
 
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
4252
 
 
4253
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4254
 
#, fuzzy
4255
 
msgid "Resolve dependencies"
4256
 
msgstr "Resol les dependències"
4257
 
 
4258
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4259
 
#, fuzzy, c-format
4260
 
msgid "%d package is broken"
4261
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4262
 
msgstr[0] "No hi ha cap paquet trencat."
4263
 
msgstr[1] "No hi ha cap paquet trencat."
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4266
 
#, fuzzy
4267
 
msgid "View changes"
4268
 
msgstr "%s modificacions"
4269
 
 
4270
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4271
 
#, fuzzy
4272
 
msgid "Apply changes"
4273
 
msgstr "%s modificacions"
4274
 
 
4275
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4276
 
#. string will be displayed in a larger
4277
 
#. font.
4278
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4279
 
#, fuzzy, c-format
4280
 
msgid "%d package to install"
4281
 
msgid_plural "%d packages to install"
4282
 
msgstr[0] "%d instal·lació"
4283
 
msgstr[1] "%d instal·lació"
4284
 
 
4285
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4286
 
#. string will be displayed in a larger
4287
 
#. font.
4288
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4289
 
#, fuzzy, c-format
4290
 
msgid "%d package to remove"
4291
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4292
 
msgstr[0] "s'ha produït un error en suprimir %s"
4293
 
msgstr[1] "s'ha produït un error en suprimir %s"
4294
 
 
4295
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4296
 
#, fuzzy, c-format
4297
 
msgid "Download size: %sB."
4298
 
msgstr "MidaBaixada"
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4301
 
#, c-format
4302
 
msgid "Tags of %s:\n"
4303
 
msgstr ""
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4306
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4307
 
msgstr ""
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4310
 
#, fuzzy
4311
 
msgid "Not implemented"
4312
 
msgstr "no instal·lat"
4313
 
 
4314
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4315
 
#, fuzzy
4316
 
msgid "Install/Upgrade"
4317
 
msgstr "Instal·lat"
4318
 
 
4319
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4320
 
#, fuzzy
4321
 
msgid "Purge"
4322
 
msgstr "^Purga"
4323
 
 
4324
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4325
 
msgid "Keep"
4326
 
msgstr "Mantín"
4327
 
 
4328
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4329
 
msgid "Hold"
4330
 
msgstr "Retín"
4331
 
 
4332
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4333
 
msgid "Set as automatic"
4334
 
msgstr ""
4335
 
 
4336
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4337
 
#, fuzzy
4338
 
msgid "Set as manual"
4339
 
msgstr "Manual d'usuari"
4340
 
 
4341
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4342
 
msgid "Toggle automatic status"
4343
 
msgstr ""
4344
 
 
4345
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4346
 
#, c-format
4347
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4348
 
msgstr ""
4349
 
 
4350
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4351
 
#, fuzzy
4352
 
msgid "Current status"
4353
 
msgstr "Estat actual: %F."
4354
 
 
4355
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4356
 
msgid "Selected status"
4357
 
msgstr ""
4358
 
 
4359
 
#: src/gtk/info.cc:496
4360
 
#, fuzzy
4361
 
msgid "Not available"
4362
 
msgstr "No instal·lat"
4363
 
 
4364
 
#: src/gtk/info.cc:545
4365
 
#, fuzzy
4366
 
msgid "Package information: version list"
4367
 
msgstr "Comm^uta la informació dels paquets"
4368
 
 
4369
 
#: src/gtk/info.cc:555
4370
 
#, fuzzy
4371
 
msgid "Package information: dependency list"
4372
 
msgstr "Paquets dels qual depèn el %s"
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/info.cc:597
4375
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4376
 
msgstr ""
4377
 
 
4378
 
#: src/gtk/info.cc:779
4379
 
#, fuzzy
4380
 
msgid "Info"
4381
 
msgstr "no"
4382
 
 
4383
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4384
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4385
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4386
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4387
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4388
 
msgid "Unknown"
4389
 
msgstr "Desconegut"
4390
 
 
4391
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4392
 
#, fuzzy, c-format
4393
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4394
 
msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"."
4395
 
 
4396
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4397
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4398
 
msgstr ""
4399
 
 
4400
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4401
 
#, fuzzy
4402
 
msgid "Packages: "
4403
 
msgstr "Paquet: "
4404
 
 
4405
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4406
 
#, fuzzy, c-format
4407
 
msgid "%s was installed automatically."
4408
 
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
4409
 
 
4410
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4411
 
#, fuzzy, c-format
4412
 
msgid "%s is being installed automatically."
4413
 
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
4414
 
 
4415
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4416
 
#, fuzzy, c-format
4417
 
msgid "%s was installed manually."
4418
 
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
4419
 
 
4420
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4421
 
#, fuzzy, c-format
4422
 
msgid "%s is being installed manually."
4423
 
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
4424
 
 
4425
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4426
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4427
 
msgstr ""
4428
 
 
4429
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4430
 
#, fuzzy
4431
 
msgid "Searching..."
4432
 
msgstr "Cerca"
4433
 
 
4434
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4435
 
#, fuzzy
4436
 
msgid "Finalizing view"
4437
 
msgstr "S'està construïnt la vista"
4438
 
 
4439
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4440
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4441
 
msgid "Building view"
4442
 
msgstr "S'està construïnt la vista"
4443
 
 
4444
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4445
 
msgid ""
4446
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4447
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4448
 
"install is complete.\n"
4449
 
" .\n"
4450
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4451
 
"either on your system or in the Debian archive."
4452
 
msgstr ""
4453
 
"Paquets amb dependències no resoltes\n"
4454
 
" Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran "
4455
 
"després de completar-se la instal·lació.\n"
4456
 
" .\n"
4457
 
" La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun "
4458
 
"error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian."
4459
 
 
4460
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4461
 
msgid ""
4462
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4463
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4464
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4465
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4466
 
msgstr ""
4467
 
"Paquets a suprimir perquè no s'utilitzaran més\n"
4468
 
"\n"
4469
 
" Aquests paquets se suprimeixen perquè van ser instal·lats automàticament "
4470
 
"per resoldre dependències, i després d'aplicar les accions programades no hi "
4471
 
"haurà cap paquet instal·lat que en depengui.\n"
4472
 
 
4473
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4474
 
msgid ""
4475
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4476
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4477
 
"state to avoid breaking dependencies."
4478
 
msgstr ""
4479
 
"Paquets que s'estan retenint automàticament en el seu estat actual\n"
4480
 
" Aquests paquets es podrien actualitzar, però s'han retingut en el seu estat "
4481
 
"actual per evitar provocar errors amb les dependències."
4482
 
 
4483
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4484
 
msgid ""
4485
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4486
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4487
 
"package you have chosen for installation."
4488
 
msgstr ""
4489
 
"Paquets a instal·lar automàticament per resoldre les dependències\n"
4490
 
" Aquests paquets s'instal·len per arran de la necessitats d'un altre paquet "
4491
 
"a instal·lar."
4492
 
 
4493
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4494
 
msgid ""
4495
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4496
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4497
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4498
 
msgstr ""
4499
 
"Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n"
4500
 
" Aquests paquets se suprimeixen arran de la impossibilitat de resoldre una o "
4501
 
"diverses dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte."
4502
 
 
4503
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4504
 
msgid ""
4505
 
"Packages to be downgraded\n"
4506
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4507
 
"installed."
4508
 
msgstr ""
4509
 
"Paquets a desactualitzar\n"
4510
 
" S'instal·la una versió més vella dels paquets actuals."
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4513
 
msgid ""
4514
 
"Packages being held back\n"
4515
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4516
 
"their current version."
4517
 
msgstr ""
4518
 
"Paquets retinguts\n"
4519
 
" Aquests paquets es podrien actualitzar, però heu demanat retenir-los a la "
4520
 
"versió actual."
4521
 
 
4522
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4523
 
msgid ""
4524
 
"Packages to be reinstalled\n"
4525
 
" These packages will be reinstalled."
4526
 
msgstr ""
4527
 
"Paquets a reinstal·lar\n"
4528
 
" Aquests paquets es reinstal·laran"
4529
 
 
4530
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4531
 
msgid ""
4532
 
"Packages to be installed\n"
4533
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4534
 
"computer."
4535
 
msgstr ""
4536
 
"Paquets a instal·lar\n"
4537
 
" Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la instal·lació"
4538
 
 
4539
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4540
 
msgid ""
4541
 
"Packages to be removed\n"
4542
 
" These packages have been manually selected for removal."
4543
 
msgstr ""
4544
 
"Paquets a suprimir\n"
4545
 
" Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la supressió."
4546
 
 
4547
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4548
 
msgid ""
4549
 
"Packages to be upgraded\n"
4550
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4551
 
msgstr ""
4552
 
"Paquets a actualitzar\n"
4553
 
" Aquests paquets s'actualitzaran a una nova versió."
4554
 
 
4555
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4556
 
msgid ""
4557
 
"Packages that are partially installed\n"
4558
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4559
 
"made to complete their installation."
4560
 
msgstr ""
4561
 
"Paquets que estan parcialment instal·lats\n"
4562
 
" Aquests paquets no s'han instal·lat i configurat completament, es farà un "
4563
 
"intent per a completar la seua instal·lació."
4564
 
 
4565
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4566
 
#, fuzzy
4567
 
msgid "Preview: "
4568
 
msgstr "Previsualització"
4569
 
 
4570
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4571
 
#, fuzzy, c-format
4572
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4573
 
msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució"
4574
 
 
4575
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4576
 
#, c-format
4577
 
msgid ""
4578
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4579
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4580
 
"\n"
4581
 
"%s"
4582
 
msgstr ""
4583
 
 
4584
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4585
 
#, fuzzy
4586
 
msgid "Virtual package"
4587
 
msgstr "Paquet"
4588
 
 
4589
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4590
 
msgid "Not Installed"
4591
 
msgstr "No instal·lat"
4592
 
 
4593
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4594
 
#, fuzzy, c-format
4595
 
msgid "Removing %s is rejected."
4596
 
msgstr "S'està suprimint %s"
4597
 
 
4598
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4599
 
#, fuzzy, c-format
4600
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4601
 
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
4602
 
 
4603
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4604
 
#, fuzzy, c-format
4605
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4606
 
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
4607
 
 
4608
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4609
 
#, fuzzy, c-format
4610
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4611
 
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
4612
 
 
4613
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4614
 
#, fuzzy, c-format
4615
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4616
 
msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)"
4617
 
 
4618
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4619
 
#, fuzzy, c-format
4620
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4621
 
msgstr "  Versió de les cwidget: %s\n"
4622
 
 
4623
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4624
 
#, fuzzy, c-format
4625
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4626
 
msgstr "%s versions"
4627
 
 
4628
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4629
 
#, c-format
4630
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4631
 
msgstr ""
4632
 
 
4633
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4634
 
#, c-format
4635
 
msgid ""
4636
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4637
 
"alternatives."
4638
 
msgstr ""
4639
 
 
4640
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4641
 
#, c-format
4642
 
msgid ""
4643
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4644
 
msgstr ""
4645
 
 
4646
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4647
 
#, c-format
4648
 
msgid ""
4649
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4650
 
msgstr ""
4651
 
 
4652
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4653
 
#, c-format
4654
 
msgid ""
4655
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4656
 
msgstr ""
4657
 
 
4658
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4659
 
#, c-format
4660
 
msgid ""
4661
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4662
 
msgstr ""
4663
 
 
4664
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4665
 
#, fuzzy, c-format
4666
 
msgid ""
4667
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4668
 
msgstr "%s versions"
4669
 
 
4670
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4671
 
#, c-format
4672
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4673
 
msgstr ""
4674
 
 
4675
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4676
 
#, c-format
4677
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4678
 
msgstr ""
4679
 
 
4680
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4681
 
msgid "How to treat the selected action"
4682
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4683
 
msgstr[0] ""
4684
 
msgstr[1] ""
4685
 
 
4686
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4687
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4688
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4689
 
msgstr[0] ""
4690
 
msgstr[1] ""
4691
 
 
4692
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4693
 
msgid ""
4694
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4695
 
"solutions."
4696
 
msgid_plural ""
4697
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4698
 
"solutions."
4699
 
msgstr[0] ""
4700
 
msgstr[1] ""
4701
 
 
4702
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4703
 
msgid ""
4704
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4705
 
msgid_plural ""
4706
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4707
 
msgstr[0] ""
4708
 
msgstr[1] ""
4709
 
 
4710
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4711
 
#, c-format
4712
 
msgid "%s depends upon %s"
4713
 
msgstr "%s depèn de %s"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4716
 
#, c-format
4717
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4718
 
msgstr "%s pre-depèn de %s"
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4721
 
#, c-format
4722
 
msgid "%s suggests %s"
4723
 
msgstr "%s suggereix %s"
4724
 
 
4725
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4726
 
#: src/solution_item.cc:603
4727
 
#, c-format
4728
 
msgid "%s recommends %s"
4729
 
msgstr "%s recomana %s"
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4732
 
#, c-format
4733
 
msgid "%s conflicts with %s"
4734
 
msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
4735
 
 
4736
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4737
 
#, c-format
4738
 
msgid "%s breaks %s"
4739
 
msgstr "%s trenca %s"
4740
 
 
4741
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4742
 
#, c-format
4743
 
msgid "%s replaces %s"
4744
 
msgstr "%s substitueix %s"
4745
 
 
4746
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4747
 
#, c-format
4748
 
msgid "%s obsoletes %s"
4749
 
msgstr "%s deixa obsolet %s"
4750
 
 
4751
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4752
 
#: src/solution_screen.cc:272
4753
 
msgid "Remove the following packages:"
4754
 
msgstr "Suprimeix els següents paquets:"
4755
 
 
4756
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4757
 
#: src/solution_screen.cc:296
4758
 
msgid "Install the following packages:"
4759
 
msgstr "Instal·la els següents paquets:"
4760
 
 
4761
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4762
 
#, fuzzy
4763
 
msgid "Keep the following packages:"
4764
 
msgstr "Suprimeix els següents paquets:"
4765
 
 
4766
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4767
 
#: src/solution_screen.cc:308
4768
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4769
 
msgstr "Actualitza els següents paquets:"
4770
 
 
4771
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4772
 
#: src/solution_screen.cc:320
4773
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4774
 
msgstr "Desactualitza els següents paquets:"
4775
 
 
4776
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4777
 
#, fuzzy
4778
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4779
 
msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n"
4780
 
 
4781
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4782
 
#, fuzzy, c-format
4783
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4784
 
msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]"
4785
 
 
4786
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4787
 
#, fuzzy, c-format
4788
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4789
 
msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]"
4790
 
 
4791
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4792
 
#, fuzzy, c-format
4793
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4794
 
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4797
 
#, fuzzy, c-format
4798
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4799
 
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
4800
 
 
4801
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4802
 
#, fuzzy, c-format
4803
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4804
 
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
4805
 
 
4806
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4807
 
#, fuzzy, c-format
4808
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4809
 
msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4810
 
 
4811
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4812
 
#, fuzzy, c-format
4813
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4814
 
msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4815
 
 
4816
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4817
 
#, fuzzy, c-format
4818
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4819
 
msgstr "Suprimeix(%s)"
4820
 
 
4821
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4822
 
#, fuzzy, c-format
4823
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4824
 
msgstr "Suprimeix(%s)"
4825
 
 
4826
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4827
 
#, fuzzy, c-format
4828
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4829
 
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
4830
 
 
4831
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4832
 
#, fuzzy, c-format
4833
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4834
 
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
4835
 
 
4836
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4837
 
#, fuzzy, c-format
4838
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4839
 
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
4840
 
 
4841
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4842
 
#, fuzzy, c-format
4843
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4844
 
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
4845
 
 
4846
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4847
 
#, fuzzy, c-format
4848
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4849
 
msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]"
4850
 
 
4851
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4852
 
#, fuzzy, c-format
4853
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4854
 
msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]"
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4857
 
#, fuzzy, c-format
4858
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4859
 
msgstr "  Versió de les cwidget: %s\n"
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4862
 
#, fuzzy, c-format
4863
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4864
 
msgstr "  Versió de les cwidget: %s\n"
4865
 
 
4866
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4867
 
#, fuzzy, c-format
4868
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4869
 
msgstr "%s versions"
4870
 
 
4871
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4872
 
#, fuzzy, c-format
4873
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4874
 
msgstr "%s versions"
4875
 
 
4876
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4877
 
#, c-format
4878
 
msgid "Leave %s unresolved"
4879
 
msgstr ""
4880
 
 
4881
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4882
 
#, c-format
4883
 
msgid "leave %s unresolved"
4884
 
msgstr ""
4885
 
 
4886
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4887
 
#, fuzzy, c-format
4888
 
msgid "%s install"
4889
 
msgid_plural "%s installs"
4890
 
msgstr[0] "%d instal·lació"
4891
 
msgstr[1] "%d instal·lacions"
4892
 
 
4893
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4894
 
#, fuzzy, c-format
4895
 
msgid "%s remove"
4896
 
msgid_plural "%s removes"
4897
 
msgstr[0] "%d supressió"
4898
 
msgstr[1] "%d supressions"
4899
 
 
4900
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4901
 
#, fuzzy, c-format
4902
 
msgid "%s keep"
4903
 
msgid_plural "%s keeps"
4904
 
msgstr[0] "%d mantingut"
4905
 
msgstr[1] "%d mantinguts"
4906
 
 
4907
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4908
 
#, fuzzy, c-format
4909
 
msgid "%s upgrade"
4910
 
msgid_plural "%s upgrades"
4911
 
msgstr[0] "%d actualitzat"
4912
 
msgstr[1] "%d actualitzats"
4913
 
 
4914
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4915
 
#, fuzzy, c-format
4916
 
msgid "%s downgrade"
4917
 
msgid_plural "%s downgrades"
4918
 
msgstr[0] "$d desactualitzat"
4919
 
msgstr[1] "%d desactualitzats"
4920
 
 
4921
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4922
 
#, fuzzy, c-format
4923
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4924
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4925
 
msgstr[0] "Audita les ^recomanacions"
4926
 
msgstr[1] "Audita les ^recomanacions"
4927
 
 
4928
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4929
 
#, fuzzy
4930
 
msgid "No solutions yet."
4931
 
msgstr "No hi ha més solucions."
4932
 
 
4933
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4934
 
#, fuzzy
4935
 
msgid "No dependency solution was found."
4936
 
msgstr "Gestió de les dependències"
4937
 
 
4938
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4939
 
#, fuzzy
4940
 
msgid "No solutions."
4941
 
msgstr "No hi ha més solucions."
4942
 
 
4943
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4944
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4945
 
msgstr ""
4946
 
 
4947
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4948
 
#, fuzzy, c-format
4949
 
msgid "%u solutions."
4950
 
msgstr "No hi ha més solucions."
4951
 
 
4952
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4953
 
#, fuzzy, c-format
4954
 
msgid "Solution %s of %s."
4955
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
4956
 
 
4957
 
#: src/gtk/tab.cc:68
4958
 
#, fuzzy
4959
 
msgid "Download"
4960
 
msgstr " [Baixat]"
4961
 
 
4962
 
#: src/load_config.cc:48
4963
 
#, c-format
4964
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4965
 
msgstr "Nom del color de les desconegudes \"%s\""
4966
 
 
4967
 
#: src/load_config.cc:75
4968
 
#, c-format
4969
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4970
 
msgstr "No es reconeix el nom de l'atribut \"%s\""
4971
 
 
4972
 
#: src/load_config.cc:113
4973
 
#, c-format
4974
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4975
 
msgstr "El registre no és vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»"
4976
 
 
4977
 
#: src/load_config.cc:115
4978
 
#, c-format
4979
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4980
 
msgstr "Registre sense marcador no vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»"
4981
 
 
4982
 
#: src/load_config.cc:127
4983
 
msgid "The default color may only be used as a background."
4984
 
msgstr "El color predeterminat únicament s'hauria d'utilitzar com a fons."
4985
 
 
4986
 
#: src/load_config.cc:144
4987
 
#, c-format
4988
 
msgid "Unknown style attribute %s"
4989
 
msgstr "L'atribut d'estil %s no és conegut"
4990
 
 
4991
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4992
 
#, c-format
4993
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4994
 
msgstr "El registre no és vàlid en el grup de vinculació de tecles: \"%s\""
4995
 
 
4996
 
#: src/load_config.cc:184
4997
 
#, c-format
4998
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4999
 
msgstr "S'omet la vinculació de tecles no vàlida «%s» -> «%s»"
5000
 
 
5001
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5002
 
#, c-format
5003
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5004
 
msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»"
5005
 
 
5006
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5007
 
#, fuzzy, c-format
5008
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5009
 
msgstr "S'esperava «,» o «(», s'ha obtingut «%c»"
5010
 
 
5011
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5012
 
#, c-format
5013
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5014
 
msgstr "S'esperava «,» o «(», s'ha obtingut «%c»"
5015
 
 
5016
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5017
 
#, c-format
5018
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5019
 
msgstr "Es desconeix la polític d'agrupació «%s»"
5020
 
 
5021
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5022
 
#, c-format
5023
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5024
 
msgstr "La política del terminal %s hauria de ser l'última de la llista"
5025
 
 
5026
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5027
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5028
 
msgstr "La política d'agrupació de patrons conté un '(' no tancat"
5029
 
 
5030
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5031
 
#, c-format
5032
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5033
 
msgstr "El nom de secció «%s» és erroni (utilitzeu «none»,«subdir» o «subdirs»)"
5034
 
 
5035
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5036
 
#, c-format
5037
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5038
 
msgstr "Paràmetre temporal «%s» erroni (utilitza «passthrough» o «nopassthrough»)"
5039
 
 
5040
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5041
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5042
 
msgstr "La política d'agrupació per secció no precisa de tants arguments"
5043
 
 
5044
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5045
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5046
 
msgstr "Les polítiques d'agrupació per l'estat no precisen d'arguments"
5047
 
 
5048
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5049
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5050
 
msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'filtre'"
5051
 
 
5052
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5053
 
#, c-format
5054
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5055
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a '%s'"
5056
 
 
5057
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5058
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5059
 
msgstr "Per a la política del filtre cal proporcionar un filter com a argument"
5060
 
 
5061
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5062
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5063
 
msgstr "Les polítiques d'agrupació per mode no precisen d'arguments"
5064
 
 
5065
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5066
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5067
 
msgstr "Les polítiques d'agrupació pel primer caràcter no precisen d'arguments"
5068
 
 
5069
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5070
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5071
 
msgstr ""
5072
 
"Les polítiques d'agrupació en funció de la versió no precisen de cap argument"
5073
 
 
5074
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5075
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5076
 
msgstr ""
5077
 
"Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències no precisen de cap "
5078
 
"argument"
5079
 
 
5080
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5081
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5082
 
msgstr "Les polítiques d'agrupació per prioritat no precisen d'arguments"
5083
 
 
5084
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5085
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5086
 
msgstr "Les polítiques d'agrupació de tasques no precisen d'arguments"
5087
 
 
5088
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5089
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5090
 
msgstr "No s'espera més d'un argument en una política d'agrupació per marcador"
5091
 
 
5092
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5093
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5094
 
msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'patró'"
5095
 
 
5096
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5097
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5098
 
msgstr "Paràmetres absents a 'patró'"
5099
 
 
5100
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5101
 
#, c-format
5102
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5103
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a continuació de \"%s\""
5104
 
 
5105
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5106
 
#, c-format
5107
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5108
 
msgstr "Títol de l'arbre buit a continuació de \"%s\""
5109
 
 
5110
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5111
 
#, fuzzy, c-format
5112
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5113
 
msgstr "S'esperava «,» o «(» després de «||», s'ha obtingut «%s»"
5114
 
 
5115
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5116
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5117
 
msgstr ""
5118
 
"No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el format de la "
5119
 
"columna per a elements estàtics"
5120
 
 
5121
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5122
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5123
 
msgstr ""
5124
 
"No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la "
5125
 
"descripció de la columna"
5126
 
 
5127
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5128
 
#, c-format
5129
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5130
 
msgstr ""
5131
 
"No s'ha pogut analitzar el format: es desconeix el tipus de l'element de "
5132
 
"visualització \"%s\""
5133
 
 
5134
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5135
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5136
 
msgstr ""
5137
 
"No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el número de files"
5138
 
 
5139
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5140
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5141
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'amplada"
5142
 
 
5143
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5144
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5145
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'alçada"
5146
 
 
5147
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5148
 
#, c-format
5149
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5150
 
msgstr "Tipus d'alineació '%s' desconegut"
5151
 
 
5152
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5153
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5154
 
msgstr "Les polítiques d'ordenació pel nom no precisen de cap argument"
5155
 
 
5156
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5157
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5158
 
msgstr "Les polítiques d'ordenació per versió no precisen de cap argument"
5159
 
 
5160
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5161
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5162
 
msgstr ""
5163
 
"Les polítiques d'ordenació per mida d'instal·lat no precisen de cap argument"
5164
 
 
5165
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5166
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5167
 
msgstr "Les polítiques d'ordenació per prioritat no precisen de cap argument"
5168
 
 
5169
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5170
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5171
 
msgstr "El nom de la política d'ordenació no és vàlid, està buit"
5172
 
 
5173
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5174
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5175
 
msgstr ""
5176
 
"La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat"
5177
 
 
5178
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5179
 
#, c-format
5180
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5181
 
msgstr "El tipus de política d'ordenació '%s' és invàlid"
5182
 
 
5183
 
#: src/main.cc:122
5184
 
#, c-format
5185
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5186
 
msgstr "No es pot decodificar la cadena multibyte a continuació de \"%ls\""
5187
 
 
5188
 
#: src/main.cc:131
5189
 
#, c-format
5190
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5191
 
msgstr ""
5192
 
"No es pot decodificar la cadena de caràcters llarga a continuació de \"%s\""
5193
 
 
5194
 
#: src/main.cc:139
5195
 
#, c-format
5196
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5197
 
msgstr "%s %s compilat el %s %s\n"
5198
 
 
5199
 
#: src/main.cc:142
5200
 
#, c-format
5201
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5202
 
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5203
 
 
5204
 
#: src/main.cc:144
5205
 
msgid "Compiled against:\n"
5206
 
msgstr "Compilat contra:\n"
5207
 
 
5208
 
#: src/main.cc:145
5209
 
#, c-format
5210
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5211
 
msgstr "  apt versió %d.%d.%d\n"
5212
 
 
5213
 
#: src/main.cc:148
5214
 
#, c-format
5215
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5216
 
msgstr "  NCurses versió: desconeguda\n"
5217
 
 
5218
 
#: src/main.cc:150
5219
 
#, c-format
5220
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5221
 
msgstr "  NCurses versió: %s\n"
5222
 
 
5223
 
#: src/main.cc:152
5224
 
#, c-format
5225
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5226
 
msgstr "  libsigc++ versió: %s\n"
5227
 
 
5228
 
#: src/main.cc:154
5229
 
#, c-format
5230
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5231
 
msgstr "  Suport d'ept habilitat\n"
5232
 
 
5233
 
#: src/main.cc:156
5234
 
#, c-format
5235
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5236
 
msgstr "  Suport d'ept inhabilitat\n"
5237
 
 
5238
 
#: src/main.cc:159
5239
 
#, fuzzy, c-format
5240
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5241
 
msgstr "  apt versió %d.%d.%d\n"
5242
 
 
5243
 
#: src/main.cc:161
5244
 
#, fuzzy, c-format
5245
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5246
 
msgstr "  apt versió %d.%d.%d\n"
5247
 
 
5248
 
#: src/main.cc:164
5249
 
#, fuzzy, c-format
5250
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5251
 
msgstr "  Suport d'ept inhabilitat\n"
5252
 
 
5253
 
#: src/main.cc:167
5254
 
msgid ""
5255
 
"\n"
5256
 
"Current library versions:\n"
5257
 
msgstr ""
5258
 
"\n"
5259
 
"Versions actuals de les biblioteques:\n"
5260
 
 
5261
 
#: src/main.cc:168
5262
 
#, c-format
5263
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5264
 
msgstr "  Versió de les NCurses: %s\n"
5265
 
 
5266
 
#: src/main.cc:169
5267
 
#, c-format
5268
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5269
 
msgstr "  Versió de les cwidget: %s\n"
5270
 
 
5271
 
#: src/main.cc:170
5272
 
#, c-format
5273
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5274
 
msgstr "  Versió de l'apt: %s\n"
5275
 
 
5276
 
#: src/main.cc:176
5277
 
#, c-format
5278
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5279
 
msgstr "Utilització: aptitude [-S nomfitxer] [-u|-i]"
5280
 
 
5281
 
#: src/main.cc:178
5282
 
#, c-format
5283
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5284
 
msgstr "       aptitude [opcions] <acció> ..."
5285
 
 
5286
 
#: src/main.cc:180
5287
 
#, c-format
5288
 
msgid ""
5289
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5290
 
"\n"
5291
 
msgstr ""
5292
 
" Accions (si no s'han especificat, l'aptitude entrarà en mode interactiu):\n"
5293
 
"\n"
5294
 
 
5295
 
#: src/main.cc:181
5296
 
#, fuzzy, c-format
5297
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5298
 
msgstr " install      - Instal·la/actualitza els paquets\n"
5299
 
 
5300
 
#: src/main.cc:182
5301
 
#, fuzzy, c-format
5302
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5303
 
msgstr " remove       - Suprimeix els paquets\n"
5304
 
 
5305
 
#: src/main.cc:183
5306
 
#, fuzzy, c-format
5307
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5308
 
msgstr ""
5309
 
" purge        - Suprimeix els paquets i els corresponents fitxers de "
5310
 
"configuració\n"
5311
 
 
5312
 
#: src/main.cc:184
5313
 
#, fuzzy, c-format
5314
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5315
 
msgstr " hold         - Deixa els paquets retinguts\n"
5316
 
 
5317
 
#: src/main.cc:185
5318
 
#, fuzzy, c-format
5319
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5320
 
msgstr " unhold       - Cancel·la l'ordre de retenció d'un paquet\n"
5321
 
 
5322
 
#: src/main.cc:186
5323
 
#, fuzzy, c-format
5324
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5325
 
msgstr " markauto     - Marca els paquets com a instal·lats automàticament\n"
5326
 
 
5327
 
#: src/main.cc:187
5328
 
#, fuzzy, c-format
5329
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5330
 
msgstr " unmarkauto   - Marca els paquets com a instal·lats manualment\n"
5331
 
 
5332
 
#: src/main.cc:188
5333
 
#, c-format
5334
 
msgid ""
5335
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5336
 
"version.\n"
5337
 
msgstr ""
5338
 
" forbid-version - Prohibeix l'actualització a una versió específica d'un "
5339
 
"paquet.\n"
5340
 
 
5341
 
#: src/main.cc:189
5342
 
#, fuzzy, c-format
5343
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5344
 
msgstr " update       - Baixa les llistes dels paquets nous/actualitzables\n"
5345
 
 
5346
 
#: src/main.cc:190
5347
 
#, fuzzy, c-format
5348
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5349
 
msgstr " safe-upgrade - Realitza una actualització segura\n"
5350
 
 
5351
 
#: src/main.cc:191
5352
 
#, fuzzy, c-format
5353
 
msgid ""
5354
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5355
 
"packages.\n"
5356
 
msgstr ""
5357
 
" full-upgrade - Realitza una actualització, probablement instal·lant i "
5358
 
"suprimint paquets\n"
5359
 
 
5360
 
#: src/main.cc:192
5361
 
#, fuzzy, c-format
5362
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5363
 
msgstr "«&BD» per a instal·lar les dependències de construcció d'un paquet."
5364
 
 
5365
 
#: src/main.cc:193
5366
 
#, fuzzy, c-format
5367
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5368
 
msgstr " forget-new   - Oblida quins paquets són \"nous\"\n"
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:194
5371
 
#, fuzzy, c-format
5372
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5373
 
msgstr " search       - Cerca un paquet pel seu nom i/o expressió\n"
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:195
5376
 
#, fuzzy, c-format
5377
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5378
 
msgstr " mostra       - Mostra informació detallada d'un paquet\n"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:196
5381
 
#, fuzzy, c-format
5382
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5383
 
msgstr " clean        - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:197
5386
 
#, fuzzy, c-format
5387
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5388
 
msgstr " autoclean    - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats antics\n"
5389
 
 
5390
 
#: src/main.cc:198
5391
 
#, fuzzy, c-format
5392
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5393
 
msgstr " changelog    - Visualitza un registre de canvis d'un paquet\n"
5394
 
 
5395
 
#: src/main.cc:199
5396
 
#, fuzzy, c-format
5397
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5398
 
msgstr " download     - Baixa el fitxer .deb d'un paquet\n"
5399
 
 
5400
 
#: src/main.cc:200
5401
 
#, fuzzy, c-format
5402
 
msgid ""
5403
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5404
 
"package.\n"
5405
 
msgstr ""
5406
 
" reinstall    - Descarrega i (possiblament) torna a instal·lar un paquet ja "
5407
 
"instal·lat\n"
5408
 
 
5409
 
#: src/main.cc:201
5410
 
#, fuzzy, c-format
5411
 
msgid ""
5412
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5413
 
"or\n"
5414
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5415
 
msgstr ""
5416
 
" why          - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix un\n"
5417
 
"                paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet "
5418
 
"donat\n"
5419
 
 
5420
 
#: src/main.cc:203
5421
 
#, fuzzy, c-format
5422
 
msgid ""
5423
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5424
 
"conflict\n"
5425
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5426
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5427
 
msgstr ""
5428
 
" why          - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix un\n"
5429
 
"                paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet "
5430
 
"donat\n"
5431
 
 
5432
 
#: src/main.cc:207
5433
 
#, c-format
5434
 
msgid "  Options:\n"
5435
 
msgstr "  Opcions:\n"
5436
 
 
5437
 
#: src/main.cc:208
5438
 
#, fuzzy, c-format
5439
 
msgid " -h             This help text.\n"
5440
 
msgstr " -h             Aquest text d'ajuda\n"
5441
 
 
5442
 
#: src/main.cc:210
5443
 
#, c-format
5444
 
msgid ""
5445
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5446
 
msgstr ""
5447
 
 
5448
 
#: src/main.cc:212
5449
 
#, c-format
5450
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5451
 
msgstr ""
5452
 
 
5453
 
#: src/main.cc:213
5454
 
#, c-format
5455
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5456
 
msgstr " -s             Simula les accions però no les duguis a terme.\n"
5457
 
 
5458
 
#: src/main.cc:214
5459
 
#, c-format
5460
 
msgid ""
5461
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5462
 
msgstr " -d          Baixa els paquets però n'instal·lis o suprimeixis cap.\n"
5463
 
 
5464
 
#: src/main.cc:215
5465
 
#, fuzzy, c-format
5466
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5467
 
msgstr " -P             Pregunta permanentment les confirmacions o accions\n"
5468
 
 
5469
 
#: src/main.cc:216
5470
 
#, fuzzy, c-format
5471
 
msgid ""
5472
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5473
 
msgstr ""
5474
 
" -y             Assumeix que la resposta a les preguntes sí/noo és 'sí'\n"
5475
 
 
5476
 
#: src/main.cc:217
5477
 
#, fuzzy, c-format
5478
 
msgid ""
5479
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5480
 
"manual.\n"
5481
 
msgstr ""
5482
 
" -F format      Especifica un format per a la visualització dels resultats "
5483
 
"de la cerca; fes una ullada al manual\n"
5484
 
 
5485
 
#: src/main.cc:218
5486
 
#, fuzzy, c-format
5487
 
msgid ""
5488
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5489
 
"manual.\n"
5490
 
msgstr ""
5491
 
" -O ordre       Especifica el mode en que s'han d'ordenar els resultats de "
5492
 
"la cerca, fes una ullada al manual\n"
5493
 
 
5494
 
#: src/main.cc:219
5495
 
#, fuzzy, c-format
5496
 
msgid ""
5497
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5498
 
msgstr ""
5499
 
" -w amplada      Especifica l'amplada de la visualització pel formatat dels "
5500
 
"resultats de la cerca\n"
5501
 
 
5502
 
#: src/main.cc:220
5503
 
#, c-format
5504
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5505
 
msgstr " -f       Intent agressiu de resoldre els errors dels paquets.\n"
5506
 
 
5507
 
#: src/main.cc:221
5508
 
#, c-format
5509
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5510
 
msgstr " -V           Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n"
5511
 
 
5512
 
#: src/main.cc:222
5513
 
#, c-format
5514
 
msgid ""
5515
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5516
 
msgstr ""
5517
 
" -D           Mostra les dependències dels paquets modificats "
5518
 
"automàticament.\n"
5519
 
 
5520
 
#: src/main.cc:223
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5523
 
msgstr " -Z     Mostra els canvis de la mida instal·lada per a cada paquet.\n"
5524
 
 
5525
 
#: src/main.cc:224
5526
 
#, fuzzy, c-format
5527
 
msgid ""
5528
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5529
 
"times).\n"
5530
 
msgstr " -v       Mostra la informació extra. (s'utilitza múltiples vegades)\n"
5531
 
 
5532
 
#: src/main.cc:225
5533
 
#, fuzzy, c-format
5534
 
msgid ""
5535
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5536
 
msgstr ""
5537
 
" -t [versió]   Especifica la versió de llançament de la qual s'haurien "
5538
 
"d'instal·lar les paquets\n"
5539
 
 
5540
 
#: src/main.cc:226
5541
 
#, fuzzy, c-format
5542
 
msgid ""
5543
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5544
 
"                indicators.\n"
5545
 
msgstr ""
5546
 
" -q            En mode línies d'ordres, suprimeix els indicadors de progrés "
5547
 
"incremental.\n"
5548
 
 
5549
 
#: src/main.cc:228
5550
 
#, fuzzy, c-format
5551
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5552
 
msgstr " -o clau=val   Defineix directament l'opció de configuració 'clau'\n"
5553
 
 
5554
 
#: src/main.cc:229
5555
 
#, fuzzy, c-format
5556
 
msgid ""
5557
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5558
 
"                strong dependencies.\n"
5559
 
msgstr ""
5560
 
" --with(out)-recommends  Especifica si s'han de tractar o no les "
5561
 
"recomanacions com\n"
5562
 
"                dependències fortes\n"
5563
 
 
5564
 
#: src/main.cc:231
5565
 
#, c-format
5566
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5567
 
msgstr ""
5568
 
" -S nomf: Llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del nom.\n"
5569
 
 
5570
 
#: src/main.cc:232
5571
 
#, c-format
5572
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5573
 
msgstr " -u       : Baixa una nova llista de paquets a l'inici.\n"
5574
 
 
5575
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5576
 
#, c-format
5577
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5578
 
msgstr ""
5579
 
 
5580
 
#: src/main.cc:234
5581
 
#, c-format
5582
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5583
 
msgstr "-i          : Executa la instal·lació a l'inici.\n"
5584
 
 
5585
 
#: src/main.cc:237
5586
 
#, c-format
5587
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5588
 
msgstr "                  L'aptitude no té super poders bovins.\n"
5589
 
 
5590
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5591
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5592
 
#: src/main.cc:365
5593
 
#, fuzzy
5594
 
msgid "trace"
5595
 
msgstr "cert"
5596
 
 
5597
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5598
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5599
 
#: src/main.cc:368
5600
 
msgid "debug"
5601
 
msgstr ""
5602
 
 
5603
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5604
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5605
 
#: src/main.cc:371
5606
 
#, fuzzy
5607
 
msgid "info"
5608
 
msgstr "no"
5609
 
 
5610
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5611
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5612
 
#: src/main.cc:374
5613
 
msgid "warn"
5614
 
msgstr ""
5615
 
 
5616
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5617
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5618
 
#: src/main.cc:377
5619
 
#, fuzzy
5620
 
msgid "error"
5621
 
msgstr "Err "
5622
 
 
5623
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5624
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5625
 
#: src/main.cc:380
5626
 
#, fuzzy
5627
 
msgid "fatal"
5628
 
msgstr "fals"
5629
 
 
5630
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5631
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5632
 
#: src/main.cc:383
5633
 
msgid "off"
5634
 
msgstr ""
5635
 
 
5636
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5637
 
#. log level names are accepted here.
5638
 
#: src/main.cc:451
5639
 
#, c-format
5640
 
msgid ""
5641
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5642
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5643
 
msgstr ""
5644
 
 
5645
 
#: src/main.cc:460
5646
 
#, fuzzy, c-format
5647
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5648
 
msgstr "L'operació %s no és vàlida"
5649
 
 
5650
 
#: src/main.cc:729
5651
 
#, c-format
5652
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5653
 
msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=\n"
5654
 
 
5655
 
#: src/main.cc:738
5656
 
#, c-format
5657
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5658
 
msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n"
5659
 
 
5660
 
#: src/main.cc:762
5661
 
#, fuzzy, c-format
5662
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5663
 
msgstr "-o precisa d'un argument del tipus clau=valor, s'ha obtingut %s"
5664
 
 
5665
 
#: src/main.cc:860
5666
 
#, c-format
5667
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5668
 
msgstr ""
5669
 
 
5670
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5671
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5672
 
msgstr "Rar: s'ha rebut un codi d'opció desconegut\n"
5673
 
 
5674
 
#: src/main.cc:972
5675
 
msgid "--show-package-names|never"
5676
 
msgstr ""
5677
 
 
5678
 
#: src/main.cc:975
5679
 
msgid "--show-package-names|auto"
5680
 
msgstr ""
5681
 
 
5682
 
#: src/main.cc:978
5683
 
msgid "--show-package-names|always"
5684
 
msgstr ""
5685
 
 
5686
 
#: src/main.cc:983
5687
 
#, c-format
5688
 
msgid ""
5689
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5690
 
"\"always\")."
5691
 
msgstr ""
5692
 
 
5693
 
#: src/main.cc:989
5694
 
msgid "no-summary"
5695
 
msgstr ""
5696
 
 
5697
 
#: src/main.cc:991
5698
 
#, fuzzy
5699
 
msgid "first-package"
5700
 
msgstr "Paquet"
5701
 
 
5702
 
#: src/main.cc:993
5703
 
msgid "first-package-and-type"
5704
 
msgstr ""
5705
 
 
5706
 
#: src/main.cc:995
5707
 
#, fuzzy
5708
 
msgid "all-packages"
5709
 
msgstr "Tots els paquets"
5710
 
 
5711
 
#: src/main.cc:997
5712
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5713
 
msgstr ""
5714
 
 
5715
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5716
 
#. should not be translated.
5717
 
#: src/main.cc:1003
5718
 
#, c-format
5719
 
msgid ""
5720
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5721
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5722
 
"versions\"."
5723
 
msgstr ""
5724
 
 
5725
 
#: src/main.cc:1041
5726
 
#, fuzzy
5727
 
msgid ""
5728
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5729
 
"specified\n"
5730
 
msgstr "Només es pot utilitzar un -u o -i\n"
5731
 
 
5732
 
#: src/main.cc:1050
5733
 
#, fuzzy
5734
 
msgid ""
5735
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5736
 
"(eg, with 'install')"
5737
 
msgstr ""
5738
 
"-u i -i no es poden utilitzar en el mode de línia d'ordres (ex, amb "
5739
 
"'install')"
5740
 
 
5741
 
#: src/main.cc:1067
5742
 
#, fuzzy
5743
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5744
 
msgstr "-u i -i no s'han d'utilitzar amb una ordre"
5745
 
 
5746
 
#: src/main.cc:1178
5747
 
#, c-format
5748
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5749
 
msgstr "Ordre desconeguda \"%s\"\n"
5750
 
 
5751
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5752
 
#, c-format
5753
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5754
 
msgstr "Excepció no detectada: %s\n"
5755
 
 
5756
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5757
 
#, fuzzy, c-format
5758
 
msgid ""
5759
 
"Backtrace:\n"
5760
 
"%s\n"
5761
 
msgstr ""
5762
 
"Backtrace:\n"
5763
 
"%s"
5764
 
 
5765
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5766
 
msgid "Search for: "
5767
 
msgstr "Cerca: "
5768
 
 
5769
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5770
 
msgid "Search backwards for: "
5771
 
msgstr "Cerca cap enrere: "
5772
 
 
5773
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5774
 
msgid "Minesweeper"
5775
 
msgstr "Busca mines"
5776
 
 
5777
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5778
 
#, c-format
5779
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5780
 
msgstr "%i/%i mines %d%s"
5781
 
 
5782
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5783
 
msgid "second"
5784
 
msgstr "segon"
5785
 
 
5786
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5787
 
msgid "seconds"
5788
 
msgstr "segons"
5789
 
 
5790
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5791
 
#, c-format
5792
 
msgid "    %s in %d %s"
5793
 
msgstr "     %s en %d %s"
5794
 
 
5795
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5796
 
msgid "Won"
5797
 
msgstr "Guanyat"
5798
 
 
5799
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5800
 
msgid "Lost"
5801
 
msgstr "Perdut"
5802
 
 
5803
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5804
 
#, c-format
5805
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5806
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
5807
 
 
5808
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5809
 
#, c-format
5810
 
msgid "Could not load game from %s"
5811
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de %s"
5812
 
 
5813
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5814
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5815
 
msgstr "L'alçada del tauler ha de ser un enter positiu"
5816
 
 
5817
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5818
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5819
 
msgstr "L'amplada del tauler ha de ser un enter positiu"
5820
 
 
5821
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5822
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5823
 
msgstr "El nombre de mines no és  vàlid; introduïu un enter positiu"
5824
 
 
5825
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5826
 
msgid "Setup custom game"
5827
 
msgstr "Configuració la personalització del joc"
5828
 
 
5829
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5830
 
msgid "Height of board: "
5831
 
msgstr "Alçada del tauler: "
5832
 
 
5833
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5834
 
msgid "Width of board: "
5835
 
msgstr "Amplada del tauler: "
5836
 
 
5837
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5838
 
msgid "Number of mines: "
5839
 
msgstr "Nombre de mines: "
5840
 
 
5841
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5842
 
msgid "Ok"
5843
 
msgstr "D'acord"
5844
 
 
5845
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5846
 
msgid "Choose difficulty level"
5847
 
msgstr "Escolliu un nivell de dificultat"
5848
 
 
5849
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5850
 
msgid "Easy"
5851
 
msgstr "Fàcil"
5852
 
 
5853
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5854
 
msgid "Medium"
5855
 
msgstr "Mitjà"
5856
 
 
5857
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5858
 
msgid "Hard"
5859
 
msgstr "Difícil"
5860
 
 
5861
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5862
 
msgid "Custom"
5863
 
msgstr "Personalitzat"
5864
 
 
5865
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5866
 
msgid "You have won."
5867
 
msgstr "Heu guanyat."
5868
 
 
5869
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5870
 
msgid "You lose!"
5871
 
msgstr "Heu perdut!"
5872
 
 
5873
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5874
 
msgid "You die...  --More--"
5875
 
msgstr "Us heu mort... --Més--"
5876
 
 
5877
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5878
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5879
 
msgstr "Les punxes eren verinoses!  El verí era mortal..  --Més--"
5880
 
 
5881
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5882
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5883
 
msgstr "Heu aterrat sobre un terreny amb punxes de ferro afilades!  --Més--"
5884
 
 
5885
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5886
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5887
 
msgstr "Heu caigut a un forat!  --Més--"
5888
 
 
5889
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5890
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5891
 
msgstr "Barrabum!  Heu trepitjat una mina.  --Més--"
5892
 
 
5893
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5894
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5895
 
msgstr "La fletxa era verinosa!  El verí era mortal...  --Més--"
5896
 
 
5897
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5898
 
msgid ""
5899
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5900
 
msgstr "Us han disparat una fletxa!  Us han clavat una fletxa!  --Més--"
5901
 
 
5902
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5903
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5904
 
msgstr "Us heu convertit en una pedra... --Més--"
5905
 
 
5906
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5907
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5908
 
msgstr "Heu comès un greu error tocant el cadàver d'un basilisc.  --Més--"
5909
 
 
5910
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5911
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5912
 
msgstr "Sentiu a prop el cos d'un basilisc. --Més--"
5913
 
 
5914
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5915
 
msgid ""
5916
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5917
 
"More--"
5918
 
msgstr ""
5919
 
"Clic!  Heu disparat un trampa d'un pedra rodant!  La pedra us esclafa! --"
5920
 
"Més--"
5921
 
 
5922
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5923
 
msgid "sleep"
5924
 
msgstr "dormir"
5925
 
 
5926
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5927
 
msgid "striking"
5928
 
msgstr "impressionant"
5929
 
 
5930
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5931
 
msgid "death"
5932
 
msgstr "mort"
5933
 
 
5934
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5935
 
msgid "polymorph"
5936
 
msgstr "polimorf"
5937
 
 
5938
 
#: src/mine/cmine.cc:534
5939
 
msgid "magic missile"
5940
 
msgstr "míssil màgic"
5941
 
 
5942
 
#: src/mine/cmine.cc:537
5943
 
msgid "secret door detection"
5944
 
msgstr "detecció de portes secretes"
5945
 
 
5946
 
#: src/mine/cmine.cc:540
5947
 
msgid "invisibility"
5948
 
msgstr "invisibilitat"
5949
 
 
5950
 
#: src/mine/cmine.cc:543
5951
 
msgid "cold"
5952
 
msgstr "fred"
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:547
5955
 
#, c-format
5956
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
5957
 
msgstr "La vostra vareta de %s es trenca i esclata!  --Més--"
5958
 
 
5959
 
#: src/mine/cmine.cc:553
5960
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
5961
 
msgstr "Us heu electrocutat!  --Més--"
5962
 
 
5963
 
#: src/mine/cmine.cc:657
5964
 
msgid "Enter the filename to load: "
5965
 
msgstr "Introduïu el nom del fitxer a carregar: "
5966
 
 
5967
 
#: src/mine/cmine.cc:664
5968
 
msgid "Enter the filename to save: "
5969
 
msgstr "Introduïu el nom del fitxer a desar: "
5970
 
 
5971
 
#: src/mine/cmine.cc:672
5972
 
msgid "mine-help.txt"
5973
 
msgstr "mine-help.txt"
5974
 
 
5975
 
#: src/mine/cmine.cc:674
5976
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5977
 
msgstr "Codificació de mine-help.txt|UTF-8"
5978
 
 
5979
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5980
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5981
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5982
 
 
5983
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5984
 
msgid "Package"
5985
 
msgstr "Paquet"
5986
 
 
5987
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5988
 
msgid "InstSz"
5989
 
msgstr "MidInst"
5990
 
 
5991
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5992
 
msgid "DebSz"
5993
 
msgstr "MidDeb"
5994
 
 
5995
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5996
 
msgid "Action"
5997
 
msgstr "Acció"
5998
 
 
5999
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6000
 
msgid "InstVer"
6001
 
msgstr "VerInst"
6002
 
 
6003
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6004
 
msgid "CandVer"
6005
 
msgstr "VerCand"
6006
 
 
6007
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6008
 
msgid "LongState"
6009
 
msgstr "EstatLlargaDurada"
6010
 
 
6011
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6012
 
msgid "LongAction"
6013
 
msgstr "AccióLlargaDurada"
6014
 
 
6015
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6016
 
msgid "Maintainer"
6017
 
msgstr "Mantenidor"
6018
 
 
6019
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6020
 
msgid "Priority"
6021
 
msgstr "Prioritat"
6022
 
 
6023
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6024
 
msgid "Section"
6025
 
msgstr "Secció"
6026
 
 
6027
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6028
 
msgid "RC"
6029
 
msgstr "RC"
6030
 
 
6031
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6032
 
msgid "Tag"
6033
 
msgstr "Marcador"
6034
 
 
6035
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6036
 
msgid "ProgName"
6037
 
msgstr "NomProg"
6038
 
 
6039
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6040
 
msgid "ProgVer"
6041
 
msgstr "VerProg"
6042
 
 
6043
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6044
 
msgid "#Broken"
6045
 
msgstr "#Trencat"
6046
 
 
6047
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6048
 
msgid "DiskUsage"
6049
 
msgstr "UtilitzacióDisc"
6050
 
 
6051
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6052
 
msgid "DownloadSize"
6053
 
msgstr "MidaBaixada"
6054
 
 
6055
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6056
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6057
 
msgid "<N/A>"
6058
 
msgstr "<N/A>"
6059
 
 
6060
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6061
 
msgid "<none>"
6062
 
msgstr "<cap>"
6063
 
 
6064
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6065
 
msgid "virtual"
6066
 
msgstr "virtual"
6067
 
 
6068
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6069
 
msgid "purged"
6070
 
msgstr "purgats"
6071
 
 
6072
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6073
 
msgid "half-config"
6074
 
msgstr "configuració parcial"
6075
 
 
6076
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6077
 
msgid "half-install"
6078
 
msgstr "instal·lació parcial"
6079
 
 
6080
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6081
 
msgid "config-files"
6082
 
msgstr "fitxers de configuració"
6083
 
 
6084
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6085
 
msgid "triggers-awaited"
6086
 
msgstr ""
6087
 
 
6088
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6089
 
msgid "triggers-pending"
6090
 
msgstr ""
6091
 
 
6092
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6093
 
msgid "ERROR"
6094
 
msgstr "ERROR"
6095
 
 
6096
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6097
 
msgid "hold"
6098
 
msgstr "retín"
6099
 
 
6100
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6101
 
msgid "forbidden upgrade"
6102
 
msgstr "actualització prohibida"
6103
 
 
6104
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6105
 
msgid "purge"
6106
 
msgstr "purga"
6107
 
 
6108
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6109
 
msgid "delete"
6110
 
msgstr "suprimeix"
6111
 
 
6112
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6113
 
msgid "broken"
6114
 
msgstr "trencat"
6115
 
 
6116
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6117
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6118
 
msgid "install"
6119
 
msgstr "instal·la"
6120
 
 
6121
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6122
 
msgid "reinstall"
6123
 
msgstr "reinstal·la"
6124
 
 
6125
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6126
 
msgid "upgrade"
6127
 
msgstr "actualitza"
6128
 
 
6129
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6130
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6131
 
msgid "none"
6132
 
msgstr "cap"
6133
 
 
6134
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6135
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6136
 
msgid "Imp"
6137
 
msgstr "Imp"
6138
 
 
6139
 
#. ForTranslators: Req = Required
6140
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6141
 
msgid "Req"
6142
 
msgstr "Req"
6143
 
 
6144
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6145
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6146
 
msgid "Std"
6147
 
msgstr "Est"
6148
 
 
6149
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6150
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6151
 
msgid "Opt"
6152
 
msgstr "Opc"
6153
 
 
6154
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6155
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6156
 
msgid "Xtr"
6157
 
msgstr "Ext"
6158
 
 
6159
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6160
 
msgid "ERR"
6161
 
msgstr "Err"
6162
 
 
6163
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6164
 
#, c-format
6165
 
msgid "#Broken: %ld"
6166
 
msgstr "#Trencats: %ld"
6167
 
 
6168
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6169
 
#, c-format
6170
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6171
 
msgstr "S'utilitzaran %sB d'espai en disc"
6172
 
 
6173
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6174
 
#, c-format
6175
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6176
 
msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc"
6177
 
 
6178
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6179
 
#, c-format
6180
 
msgid "DL Size: %sB"
6181
 
msgstr "DL Mida: %sB"
6182
 
 
6183
 
#. ForTranslators: Hostname
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6185
 
msgid "HN too long"
6186
 
msgstr "L'HN és massa llarg"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6189
 
#, fuzzy, c-format
6190
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6191
 
msgstr ""
6192
 
"No s'ha pogut transcodificar el format de visualització del paquet a "
6193
 
"continuació de \"%ls\""
6194
 
 
6195
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6196
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6197
 
msgstr ""
6198
 
"S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es "
6199
 
"pot analitzar"
6200
 
 
6201
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6202
 
msgid "Tasks"
6203
 
msgstr "Tasques"
6204
 
 
6205
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6206
 
msgid "main"
6207
 
msgstr "principal"
6208
 
 
6209
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6210
 
msgid ""
6211
 
"Security Updates\n"
6212
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6213
 
msgstr ""
6214
 
"Actualitzacions de seguretat\n"
6215
 
" Les actualitzacions de seguretat dels paquets estan disponibles a security."
6216
 
"debian.org."
6217
 
 
6218
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6219
 
msgid ""
6220
 
"Upgradable Packages\n"
6221
 
" A newer version of these packages is available."
6222
 
msgstr ""
6223
 
"Paquets actualitzables\n"
6224
 
" Aquests paquets disposen d'una versió actualitzada."
6225
 
 
6226
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6227
 
msgid ""
6228
 
"New Packages\n"
6229
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6230
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6231
 
"Actions menu to empty this list)."
6232
 
msgstr ""
6233
 
"Paquets nous\n"
6234
 
" Aquests paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau "
6235
 
"netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous\" "
6236
 
"del menú Accions per buidar aquesta llista)"
6237
 
 
6238
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6239
 
msgid ""
6240
 
"Installed Packages\n"
6241
 
" These packages are currently installed on your computer."
6242
 
msgstr ""
6243
 
"Paquets instal·lats\n"
6244
 
" Aquests paquets estan instal·lats actualment."
6245
 
 
6246
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6247
 
msgid ""
6248
 
"Not Installed Packages\n"
6249
 
" These packages are not installed on your computer."
6250
 
msgstr ""
6251
 
"Paquets no instal·lats\n"
6252
 
" Aquests paquets no estan instal·lats actualment."
6253
 
 
6254
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6255
 
msgid ""
6256
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6257
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6258
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6259
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6260
 
msgstr ""
6261
 
"Paquets obsolets i creats localment\n"
6262
 
" Aquests paquets estan actualment instal·lats però no estan disponibles en "
6263
 
"cap de les fonts de l'apt. Molt probablement siguin paquets obsolets "
6264
 
"suprimits de l'arxiu o paquets que heu generat personalment."
6265
 
 
6266
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6267
 
msgid ""
6268
 
"Virtual Packages\n"
6269
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6270
 
"or provide some functionality."
6271
 
msgstr ""
6272
 
"Paquets virtuals\n"
6273
 
" Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen o "
6274
 
"que proveeixen d'alguna funcionalitat."
6275
 
 
6276
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6277
 
msgid ""
6278
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6279
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6280
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6281
 
"upgrading."
6282
 
msgstr ""
6283
 
"Paquets suggerits per d'altres paquets\n"
6284
 
" Aquests paquets no són necessaris pel correcte funcionament del sistema, "
6285
 
"però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant "
6286
 
"o actualitzant."
6287
 
 
6288
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6289
 
msgid ""
6290
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6291
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6292
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6293
 
"you are currently installing."
6294
 
msgstr ""
6295
 
"Paquets suggerits per d'altres paquets\n"
6296
 
" Aquests paquets no són necessaris pel funcionamet correcte del sistema, "
6297
 
"però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant."
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6300
 
msgid "unknown"
6301
 
msgstr "desconegut"
6302
 
 
6303
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6304
 
#, c-format
6305
 
msgid "Priority %s"
6306
 
msgstr "Prioritat %s"
6307
 
 
6308
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6309
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6310
 
msgstr "SENSECATEGORIA"
6311
 
 
6312
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6313
 
msgid "End-user"
6314
 
msgstr "Usuari final"
6315
 
 
6316
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6317
 
msgid "Servers"
6318
 
msgstr "Servidors"
6319
 
 
6320
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6321
 
msgid "Development"
6322
 
msgstr "Desenvolupament"
6323
 
 
6324
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6325
 
msgid "Localization"
6326
 
msgstr "Localització"
6327
 
 
6328
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6329
 
msgid "Hardware Support"
6330
 
msgstr "Suport de maquinari"
6331
 
 
6332
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6333
 
msgid "Unrecognized tasks"
6334
 
msgstr "Tasques no reconegudes"
6335
 
 
6336
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6337
 
msgid ""
6338
 
"\n"
6339
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6340
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6341
 
msgstr ""
6342
 
"\n"
6343
 
" Les tasques són grups de paquets que proveeixen d'un mètode senzill per "
6344
 
"seleccionar conjunts de tasques per a un objectiu específic."
6345
 
 
6346
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6347
 
#, c-format
6348
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6349
 
msgstr "Nombre erroni en la cadena de format: %ls"
6350
 
 
6351
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6352
 
#, c-format
6353
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6354
 
msgstr "Els índex han de ser 1 o superior, no \"%s\""
6355
 
 
6356
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6357
 
#, c-format
6358
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6359
 
msgstr ""
6360
 
"L'índex de coincidència %ls és massa gran; els grups disponibles són (%s)"
6361
 
 
6362
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6363
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6364
 
msgstr "PAQUETS SENSEMARCADOR"
6365
 
 
6366
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6367
 
msgid ""
6368
 
"\n"
6369
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6370
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6371
 
msgstr ""
6372
 
 
6373
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6374
 
msgid "MISSING TAG"
6375
 
msgstr "MARCADOR ABSENT"
6376
 
 
6377
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6378
 
msgid "Compressed size: "
6379
 
msgstr "Mida comprimit: "
6380
 
 
6381
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6382
 
msgid "Uncompressed size: "
6383
 
msgstr "Mida descomprimit: "
6384
 
 
6385
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6386
 
msgid "Source Package: "
6387
 
msgstr "Font del paquet: "
6388
 
 
6389
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6390
 
#, c-format
6391
 
msgid "Package names provided by %s"
6392
 
msgstr "Noms dels paquets proporcionats per %s"
6393
 
 
6394
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6395
 
#, c-format
6396
 
msgid "Packages which depend on %s"
6397
 
msgstr "Paquets dels qual depèn el %s"
6398
 
 
6399
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6400
 
#, c-format
6401
 
msgid "Versions of %s"
6402
 
msgstr "Versions de %s"
6403
 
 
6404
 
#: src/pkg_item.cc:90
6405
 
#, c-format
6406
 
msgid ""
6407
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6408
 
"s' if you are."
6409
 
msgstr ""
6410
 
"%s és un paquet essencial!%n%nEsteu segur que el voleu suprimir?%nSi n'esteu "
6411
 
"segur introduïu '%s'."
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6414
 
#, c-format
6415
 
msgid "Information about %s"
6416
 
msgstr "Informació quant a %s"
6417
 
 
6418
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6419
 
#, c-format
6420
 
msgid "%s info"
6421
 
msgstr "%s informació"
6422
 
 
6423
 
#: src/pkg_item.cc:333
6424
 
#, c-format
6425
 
msgid "Available versions of %s"
6426
 
msgstr "Versions disponibles de %s"
6427
 
 
6428
 
#: src/pkg_item.cc:336
6429
 
#, c-format
6430
 
msgid "%s versions"
6431
 
msgstr "%s versions"
6432
 
 
6433
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6434
 
#, c-format
6435
 
msgid "Dependencies of %s"
6436
 
msgstr "Dependències de %s"
6437
 
 
6438
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6439
 
#, c-format
6440
 
msgid "%s deps"
6441
 
msgstr "%s dependències"
6442
 
 
6443
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6444
 
#, c-format
6445
 
msgid "Packages depending on %s"
6446
 
msgstr "Paquets que depenen de %s"
6447
 
 
6448
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6449
 
#, c-format
6450
 
msgid "%s reverse deps"
6451
 
msgstr "%s dependèncis reversibles"
6452
 
 
6453
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6454
 
#, c-format
6455
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6456
 
msgstr "S'està informant d'un error a %s:\n"
6457
 
 
6458
 
#: src/pkg_item.cc:433
6459
 
msgid ""
6460
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6461
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6462
 
"as root."
6463
 
msgstr ""
6464
 
"No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n"
6465
 
"per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n"
6466
 
"heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n"
6467
 
"executeu l'aptitude com a superusuari."
6468
 
 
6469
 
#: src/pkg_item.cc:441
6470
 
#, c-format
6471
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6472
 
msgstr "S'està reconfigurant %s\n"
6473
 
 
6474
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6475
 
msgid "Press return to continue.\n"
6476
 
msgstr "Premeu retorn per continuar.\n"
6477
 
 
6478
 
#: src/pkg_item.cc:468
6479
 
msgid "Hierarchy editor"
6480
 
msgstr "Editor de jerarquies"
6481
 
 
6482
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6483
 
msgid "Hierarchy Editor"
6484
 
msgstr "Editor de jerarquies"
6485
 
 
6486
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6487
 
#, c-format
6488
 
msgid "This group contains %d package."
6489
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6490
 
msgstr[0] "Aquest grup conté %d paquet."
6491
 
msgstr[1] "Aquest grup conté %d paquets."
6492
 
 
6493
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6494
 
msgid "All Packages"
6495
 
msgstr "Tots els paquets"
6496
 
 
6497
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6498
 
#, c-format
6499
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6500
 
msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"."
6501
 
 
6502
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6503
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6504
 
msgstr "Introduïu el nou límit de l'arbre de paquets: "
6505
 
 
6506
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6507
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6508
 
msgstr ""
6509
 
"Introduïu el nou mecanisme d'agrupació de paquets per a aquesta "
6510
 
"visualització: "
6511
 
 
6512
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6513
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6514
 
msgstr ""
6515
 
"Introduïu el nou mecanisme d'ordenació de paquets per a aquesta "
6516
 
"visualització: "
6517
 
 
6518
 
#: src/pkg_view.cc:165
6519
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6520
 
msgstr "No s'ha pogut fer cw::util::transcode de la definició de la columna"
6521
 
 
6522
 
#: src/pkg_view.cc:172
6523
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6524
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar la definició de columna"
6525
 
 
6526
 
#: src/pkg_view.cc:223
6527
 
#, fuzzy
6528
 
msgid ""
6529
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6530
 
"removed will appear in this space."
6531
 
msgstr ""
6532
 
"Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual."
6533
 
 
6534
 
#: src/pkg_view.cc:575
6535
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6536
 
msgstr ""
6537
 
"make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- hi ha dos "
6538
 
"elements d'interfície gràfica principals??"
6539
 
 
6540
 
#: src/pkg_view.cc:581
6541
 
msgid ""
6542
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6543
 
msgstr ""
6544
 
"make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- la llista de "
6545
 
"columnes per a l'element estàtic és errònia"
6546
 
 
6547
 
#: src/pkg_view.cc:678
6548
 
#, fuzzy
6549
 
msgid "Related Dependencies"
6550
 
msgstr "Dependències relacionades"
6551
 
 
6552
 
#: src/pkg_view.cc:681
6553
 
msgid "Why Installed"
6554
 
msgstr "Per què instal·lat"
6555
 
 
6556
 
#: src/pkg_view.cc:700
6557
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6558
 
msgstr "make_package_view: argument erroni."
6559
 
 
6560
 
#: src/pkg_view.cc:752
6561
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6562
 
msgstr ""
6563
 
"make_package_view: no s'ha trobat cap element principal de la interfície "
6564
 
"gràfica"
6565
 
 
6566
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6567
 
msgid "depends on"
6568
 
msgstr "depèn de"
6569
 
 
6570
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6571
 
msgid "pre-depends on"
6572
 
msgstr "predepèn de"
6573
 
 
6574
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6575
 
msgid "suggests"
6576
 
msgstr "suggereix"
6577
 
 
6578
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6579
 
msgid "recommends"
6580
 
msgstr "recomana"
6581
 
 
6582
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6583
 
msgid "conflicts with"
6584
 
msgstr "entra en conflicte amb"
6585
 
 
6586
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6587
 
msgid "breaks"
6588
 
msgstr "trenca"
6589
 
 
6590
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6591
 
msgid "replaces"
6592
 
msgstr "substitueix"
6593
 
 
6594
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6595
 
msgid "obsoletes"
6596
 
msgstr "obsolet"
6597
 
 
6598
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6599
 
#, c-format
6600
 
msgid " (provided by %F)"
6601
 
msgstr " (proporcionat per %F)"
6602
 
 
6603
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6604
 
#, c-format
6605
 
msgid "%F%s %F %F"
6606
 
msgstr "%F%s %F %F"
6607
 
 
6608
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6609
 
msgid ""
6610
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6611
 
"this space."
6612
 
msgstr ""
6613
 
"Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual."
6614
 
 
6615
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6616
 
msgid ""
6617
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6618
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6619
 
msgstr ""
6620
 
"El paquet %B%s%b es va instal·lar automàticament. S'està suprimint perquè "
6621
 
"tots els paquets que en depenien s'estan suprimint:"
6622
 
 
6623
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6624
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6625
 
msgstr ""
6626
 
"El paquet %B%s%b se suprimirà automàticament perquè s'han produït errors de "
6627
 
"dependències:"
6628
 
 
6629
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6630
 
msgid ""
6631
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6632
 
msgstr ""
6633
 
"El paquet %B%s%b s'instal·larà automàticament per resoldre les dependències "
6634
 
"següents:"
6635
 
 
6636
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6637
 
msgid ""
6638
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6639
 
"version %B%s%b."
6640
 
msgstr ""
6641
 
"El paquet %B%s%b no es pot actualitzar ara mateix, però si fora possible, "
6642
 
"estaria retingut a la versió %B%s%b."
6643
 
 
6644
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6645
 
msgid ""
6646
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6647
 
"following dependencies:"
6648
 
msgstr ""
6649
 
"El%B%s%b no s'actualitzarà a la versió %B%s%b per evitar trencar les "
6650
 
"dependències següents:"
6651
 
 
6652
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6653
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6654
 
msgstr "El paquet %B%s%b està instal·lat."
6655
 
 
6656
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6657
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6658
 
msgstr "El paquet %B%s%b no està instal·lat."
6659
 
 
6660
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6661
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6662
 
msgstr "Algunes dependències del paquet %B%s%b no estan resoltes:"
6663
 
 
6664
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6665
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6666
 
msgstr "El paquet %B%s%b es desactualitzarà."
6667
 
 
6668
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6669
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6670
 
msgstr "%B%s%b no s'actualitzarà a la versió prohibida %B%s%b."
6671
 
 
6672
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6673
 
msgid ""
6674
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6675
 
"B%s%b."
6676
 
msgstr ""
6677
 
"El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però està "
6678
 
"retingut a la versió %B%s%b."
6679
 
 
6680
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6681
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6682
 
msgstr "Es tornarà a instal·lar el paquet %B%s%b."
6683
 
 
6684
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6685
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6686
 
msgstr "S'instal·larà el paquet %B%s%b."
6687
 
 
6688
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6689
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6690
 
msgstr "Se suprimirà el paquet %B%s%b."
6691
 
 
6692
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6693
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6694
 
msgstr ""
6695
 
"S'actualitzarà el paquet %B%s%b de la versió %B%s%b a la versió %B%s%b."
6696
 
 
6697
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6698
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6699
 
msgstr ""
6700
 
"El paquet %B%s%b només està instal·lat parcialment, es completarà la seua "
6701
 
"instal·lació."
6702
 
 
6703
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6704
 
msgid ""
6705
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6706
 
msgstr ""
6707
 
"El següents paquets depenen de %B%s%b i contindran errors arran de la "
6708
 
"supressió:"
6709
 
 
6710
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6711
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6712
 
msgstr "El següents paquets depen de %B%s%b i contenen error:"
6713
 
 
6714
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6715
 
msgid ""
6716
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6717
 
"installation:"
6718
 
msgstr ""
6719
 
"Els següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b i contindran errors "
6720
 
"arran de la instal·lació:"
6721
 
 
6722
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6723
 
msgid ""
6724
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6725
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6726
 
"installed version:"
6727
 
msgstr ""
6728
 
"Els següents paquets depèn d'una versió del %B%s%b diferent a l'instal·lada %"
6729
 
"B%s%b o entren en conflicte amb la versió instal·lada:"
6730
 
 
6731
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6732
 
msgid ""
6733
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6734
 
"which is not going to be installed."
6735
 
msgstr ""
6736
 
"Els paquets següents entren en conflicte amb el %B%s%b, o en depenen d'una "
6737
 
"versió que no s'instal·larà."
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6740
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6741
 
msgstr "El següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b:"
6742
 
 
6743
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6744
 
msgid ""
6745
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6746
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6747
 
msgstr ""
6748
 
"Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b diferent a la versió "
6749
 
"instal·lada actual del %B%s%b:"
6750
 
 
6751
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6752
 
msgid ""
6753
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6754
 
"be installed."
6755
 
msgstr ""
6756
 
"Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b que no s'instal·larà."
6757
 
 
6758
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6759
 
msgid "upgraded"
6760
 
msgstr "actualitzat"
6761
 
 
6762
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6763
 
msgid "downgraded"
6764
 
msgstr "desactualitzat"
6765
 
 
6766
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6767
 
msgid ""
6768
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6769
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6770
 
"broken if it is %s."
6771
 
msgstr ""
6772
 
"Els següents paquets depenen de la versió de %B%s%b (%B%s%b) actualment\n"
6773
 
"instal·lada, o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es "
6774
 
"trencarà si es %s."
6775
 
 
6776
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6777
 
msgid ""
6778
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6779
 
"broken if it is %s."
6780
 
msgstr ""
6781
 
"Els següents paquets entren en conflicte amb la versió %B%s%b del %B%s%b i "
6782
 
"contindran errors si és %s."
6783
 
 
6784
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6785
 
msgid ""
6786
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6787
 
"broken if it is %s."
6788
 
msgstr ""
6789
 
"Els següents paquets depenen de la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran "
6790
 
"errors si és %s."
6791
 
 
6792
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6793
 
msgid "The package cache is not available."
6794
 
msgstr "La memòria cau de paquets no està disponible."
6795
 
 
6796
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6797
 
msgid "No packages are broken."
6798
 
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
6799
 
 
6800
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6801
 
msgid "No resolution found."
6802
 
msgstr "No s'ha trobat cap resolució."
6803
 
 
6804
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6805
 
msgid "Previous"
6806
 
msgstr "Anterior"
6807
 
 
6808
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6809
 
msgid "Next"
6810
 
msgstr "Següent"
6811
 
 
6812
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6813
 
msgid "Apply"
6814
 
msgstr "Aplica"
6815
 
 
6816
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6817
 
msgid "Close"
6818
 
msgstr "Tanca"
6819
 
 
6820
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6821
 
#, c-format
6822
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6823
 
msgstr "%s entra en conflicte amb %s [proporcionat per %s %s]"
6824
 
 
6825
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6826
 
#, c-format
6827
 
msgid "Removing %s"
6828
 
msgstr "S'està suprimint %s"
6829
 
 
6830
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6831
 
#, c-format
6832
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6833
 
msgstr "S'està instal·lant %s %s (%s)"
6834
 
 
6835
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6836
 
#, c-format
6837
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6838
 
msgstr ""
6839
 
 
6840
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6841
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6842
 
msgstr "%BSuprimeix%b els següents paquets:%n"
6843
 
 
6844
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6845
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6846
 
msgstr "%BInstal·la%b els següents paquets:%n"
6847
 
 
6848
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6849
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6850
 
msgstr "%BMantín%b la versió actual dels següents paquets:%n"
6851
 
 
6852
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6853
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6854
 
msgstr "%BActualitza%b els següents paquets:%n"
6855
 
 
6856
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6857
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6858
 
msgstr "%BDesactualitza%b els següents paquets:%n"
6859
 
 
6860
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6861
 
#, c-format
6862
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6863
 
msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n"
6864
 
 
6865
 
#: src/solution_item.cc:97
6866
 
#, c-format
6867
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6868
 
msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]"
6869
 
 
6870
 
#: src/solution_item.cc:104
6871
 
#, c-format
6872
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6873
 
msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]"
6874
 
 
6875
 
#: src/solution_item.cc:112
6876
 
#, c-format
6877
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6878
 
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
6879
 
 
6880
 
#: src/solution_item.cc:115
6881
 
#, c-format
6882
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6883
 
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
6884
 
 
6885
 
#: src/solution_item.cc:118
6886
 
#, c-format
6887
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6888
 
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
6889
 
 
6890
 
#: src/solution_item.cc:126
6891
 
#, c-format
6892
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6893
 
msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6894
 
 
6895
 
#: src/solution_item.cc:135
6896
 
#, c-format
6897
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6898
 
msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6899
 
 
6900
 
#: src/solution_item.cc:607
6901
 
#, c-format
6902
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6903
 
msgstr "-> Deixa sense resoldre la dependència \"%s recomanada per %s\"."
6904
 
 
6905
 
#: src/solution_screen.cc:164
6906
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6907
 
msgstr "Les següents accions resoldran la dependència:"
6908
 
 
6909
 
#: src/solution_screen.cc:284
6910
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6911
 
msgstr "Mantín la versió actual dels següents paquets:"
6912
 
 
6913
 
#: src/solution_screen.cc:332
6914
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6915
 
msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:"
6916
 
 
6917
 
#: src/solution_screen.cc:512
6918
 
msgid "No broken packages."
6919
 
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
6920
 
 
6921
 
#: src/solution_screen.cc:542
6922
 
#, c-format
6923
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6924
 
msgstr "oberts: %d; tancats: %d; aplaçats: %d; amb conflictes: %d"
6925
 
 
6926
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6927
 
msgid "WARNING"
6928
 
msgstr "AVÍS"
6929
 
 
6930
 
#: src/trust.cc:20
6931
 
msgid ""
6932
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6933
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6934
 
"system."
6935
 
msgstr ""
6936
 
"%F: Aquesta versió de %s provés d'un origen %Bque no és fiable%b! "
6937
 
"Instal·lant aquest paquet podríeu permetre la manipulació del vostre sistema "
6938
 
"per part d'una individu maliciós."
6939
 
 
6940
 
#: src/ui.cc:207
6941
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6942
 
msgstr "Sí, sóc conscient que no és una bona idea"
6943
 
 
6944
 
#: src/ui.cc:234
6945
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6946
 
msgstr "Er, no s'ha produït cap error, aquesta situació no s'hauria de donar.."
6947
 
 
6948
 
#: src/ui.cc:240
6949
 
msgid "E:"
6950
 
msgstr "E:"
6951
 
 
6952
 
#: src/ui.cc:242
6953
 
msgid "W:"
6954
 
msgstr "W:"
6955
 
 
6956
 
#: src/ui.cc:256
6957
 
msgid "Search for:"
6958
 
msgstr "Cerca:"
6959
 
 
6960
 
#: src/ui.cc:338
6961
 
msgid ""
6962
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
6963
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6964
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6965
 
msgstr ""
6966
 
"Avís: la memòria cau dels paquets s'ha obert en mode de només lectura! "
6967
 
"Aquest canvi i tots els posteriors no es desaran si no atureu tots els "
6968
 
"altres programes en execució basats en l'apt i seleccioneu l'opció "
6969
 
"\"Esdevenir superusuari\" del menú Accions."
6970
 
 
6971
 
#: src/ui.cc:344
6972
 
msgid "Never display this message again."
6973
 
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
6974
 
 
6975
 
#: src/ui.cc:390
6976
 
msgid ""
6977
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6978
 
msgstr "No hauríeu de modificar l'estat de cap paquet durant una descàrrega."
6979
 
 
6980
 
#: src/ui.cc:421
6981
 
msgid "You already are root!"
6982
 
msgstr "Ja sou el superusuari"
6983
 
 
6984
 
#: src/ui.cc:436
6985
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6986
 
msgstr ""
6987
 
 
6988
 
#: src/ui.cc:443
6989
 
#, c-format
6990
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6991
 
msgstr ""
6992
 
 
6993
 
#: src/ui.cc:472
6994
 
#, fuzzy, c-format
6995
 
msgid "Unable to fork: %s"
6996
 
msgstr "No s'ha pogut obrir %ls"
6997
 
 
6998
 
#: src/ui.cc:565
6999
 
msgid ""
7000
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7001
 
msgstr ""
7002
 
"Els subprocés ha finalitzat amb un error -- heu introduït correctament la "
7003
 
"contrasenya?"
7004
 
 
7005
 
#: src/ui.cc:604
7006
 
msgid "Loading cache"
7007
 
msgstr "S'està carregant la memòria cau"
7008
 
 
7009
 
#: src/ui.cc:646
7010
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7011
 
msgstr "Esteu segur de voler sortir de l'Aptitude?"
7012
 
 
7013
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7014
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7015
 
msgstr "Canvia el comportament de l'aptitude"
7016
 
 
7017
 
#: src/ui.cc:736
7018
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7019
 
msgstr ""
7020
 
"Esteu segur de voler descartar els vostres paràmetres personals i utilitzar "
7021
 
"els predeterminats?"
7022
 
 
7023
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7024
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7025
 
msgstr "Observeu els paquets disponibles i escolliu les accions a realitzar"
7026
 
 
7027
 
#: src/ui.cc:870
7028
 
msgid "Recommended Packages"
7029
 
msgstr "Paquets recomanats"
7030
 
 
7031
 
#: src/ui.cc:871
7032
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7033
 
msgstr "Mostra els paquets que es recomana instal·lar"
7034
 
 
7035
 
#: src/ui.cc:872
7036
 
msgid "Recommendations"
7037
 
msgstr "Recomanacions"
7038
 
 
7039
 
#: src/ui.cc:981
7040
 
msgid ""
7041
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7042
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7043
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7044
 
"conditions; see 'license' for details."
7045
 
msgstr ""
7046
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nL'aptitude es "
7047
 
"distribueix %bSENSE CAP GARANTIA%b; per a obtenir-ne més informació vegeu "
7048
 
"«llicència» al menú Ajuda. Això és programari lliure, i el podeu redistribuir "
7049
 
"sota algunes condicions; vegeu «llicència» per a obtenir-ne més detalls."
7050
 
 
7051
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7052
 
msgid "License"
7053
 
msgstr "Llicència"
7054
 
 
7055
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7056
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7057
 
msgstr ""
7058
 
"Mostra les condicions sota les quals podeu copiar i distribuir el programa"
7059
 
 
7060
 
#: src/ui.cc:1046
7061
 
msgid "help.txt"
7062
 
msgstr "help.txt"
7063
 
 
7064
 
#: src/ui.cc:1048
7065
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7066
 
msgstr "Codificació del help.txt|UTF-8"
7067
 
 
7068
 
#: src/ui.cc:1059
7069
 
msgid "Online Help"
7070
 
msgstr "Ajuda en línia"
7071
 
 
7072
 
#: src/ui.cc:1060
7073
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7074
 
msgstr "Visualitza una breu introducció a l'aptitude"
7075
 
 
7076
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7077
 
msgid "Help"
7078
 
msgstr "Ajuda"
7079
 
 
7080
 
#: src/ui.cc:1069
7081
 
msgid "README"
7082
 
msgstr "README"
7083
 
 
7084
 
#: src/ui.cc:1070
7085
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7086
 
msgstr "Codificació del README|ISO_8859-1"
7087
 
 
7088
 
#: src/ui.cc:1081
7089
 
msgid "User's Manual"
7090
 
msgstr "Manual d'usuari"
7091
 
 
7092
 
#: src/ui.cc:1082
7093
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7094
 
msgstr "Llegiu el manual d'usuari de l'aptitude"
7095
 
 
7096
 
#: src/ui.cc:1083
7097
 
msgid "Manual"
7098
 
msgstr "Manual"
7099
 
 
7100
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7101
 
msgid "FAQ"
7102
 
msgstr "PMF"
7103
 
 
7104
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7105
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7106
 
msgstr "Mostra una llista de les preguntes més freqüents"
7107
 
 
7108
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7109
 
msgid "News"
7110
 
msgstr "Notícies"
7111
 
 
7112
 
#: src/ui.cc:1101
7113
 
#, c-format
7114
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7115
 
msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió de %s"
7116
 
 
7117
 
#: src/ui.cc:1108
7118
 
#, c-format
7119
 
msgid ""
7120
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7121
 
msgstr ""
7122
 
"No s'ha pogut suprimir el directori temporal vell; hauríeu de suprimir %s "
7123
 
"manualment."
7124
 
 
7125
 
#: src/ui.cc:1113
7126
 
#, c-format
7127
 
msgid ""
7128
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7129
 
"hand."
7130
 
msgstr ""
7131
 
"No se suprimirà %s; hauríeu d'examinar-ne els fitxers i suprimir-los "
7132
 
"manualment."
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:1139
7135
 
#, c-format
7136
 
msgid ""
7137
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7138
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7139
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7140
 
"not see this message again."
7141
 
msgstr ""
7142
 
"Aparentment hi ha fitxers de versions anterior de l'aptitude a %s. Aquests "
7143
 
"fitxers probablement siguin inútils i sigui millor suprimir-los.%n%nVoleu "
7144
 
"suprimir el directori i tot el seu contingut? Si seleccioneu \"No\" no "
7145
 
"tornareu a veure aquest missatge."
7146
 
 
7147
 
#: src/ui.cc:1211
7148
 
msgid "View the progress of the package download"
7149
 
msgstr "Visualitza la progressió de la baixada de paquets"
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:1212
7152
 
msgid "Package Download"
7153
 
msgstr "Descàrrega de paquets"
7154
 
 
7155
 
#: src/ui.cc:1259
7156
 
msgid ""
7157
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7158
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7159
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7160
 
"what you want to do.%n%n"
7161
 
msgstr ""
7162
 
"%BAvís%b: s'instal·larant versions no fiables del paquets següents!%n%nEls "
7163
 
"paquets no fiables podrien %Bcomprometre la seguretat del vostre sistema%b. "
7164
 
"Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament segur."
7165
 
"%n%n"
7166
 
 
7167
 
#: src/ui.cc:1265
7168
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7169
 
msgstr "   %S*%N %s [versió %s]%n"
7170
 
 
7171
 
#: src/ui.cc:1271
7172
 
msgid "Really Continue"
7173
 
msgstr "Continuar"
7174
 
 
7175
 
#: src/ui.cc:1273
7176
 
msgid "Abort Installation"
7177
 
msgstr "Aborta la instal·lació"
7178
 
 
7179
 
#: src/ui.cc:1338
7180
 
msgid "Preview of package installation"
7181
 
msgstr "Previsualització de la instal·lació de paquets"
7182
 
 
7183
 
#: src/ui.cc:1339
7184
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7185
 
msgstr "Visualitza i/o ajusta les accions que es duran a terme"
7186
 
 
7187
 
#: src/ui.cc:1396
7188
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7189
 
msgstr "Alguns paquets estaven trencats i s'han arreglat:"
7190
 
 
7191
 
#: src/ui.cc:1404
7192
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7193
 
msgstr "No hi ha solucions per a aquests problemes de dependències!"
7194
 
 
7195
 
#: src/ui.cc:1410
7196
 
#, c-format
7197
 
msgid ""
7198
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7199
 
"harder)"
7200
 
msgstr ""
7201
 
"S'ha exhaurit l'interval de temps per resoldre les dependències (premeu \"%s"
7202
 
"\" per provar-ho millor)"
7203
 
 
7204
 
#: src/ui.cc:1456
7205
 
msgid ""
7206
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7207
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7208
 
msgstr ""
7209
 
"El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis "
7210
 
"d'administrador,els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de "
7211
 
"superusuari?"
7212
 
 
7213
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7214
 
msgid "Become root"
7215
 
msgstr "Esdevé superusuari"
7216
 
 
7217
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7218
 
msgid "Don't become root"
7219
 
msgstr "No esdevinguis superusuari"
7220
 
 
7221
 
#: src/ui.cc:1582
7222
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7223
 
msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet."
7224
 
 
7225
 
#: src/ui.cc:1588
7226
 
msgid ""
7227
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7228
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7229
 
"upgrade."
7230
 
msgstr ""
7231
 
"No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet. Alguns paquets es "
7232
 
"podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho. Premeu \"U\" per preparar-"
7233
 
"ne una actualització."
7234
 
 
7235
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7236
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7237
 
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets"
7238
 
 
7239
 
#: src/ui.cc:1668
7240
 
msgid "Updating package lists"
7241
 
msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets"
7242
 
 
7243
 
#: src/ui.cc:1669
7244
 
msgid "View the progress of the package list update"
7245
 
msgstr "Visualitza la progressió de l'actualització de la llista de paquets"
7246
 
 
7247
 
#: src/ui.cc:1670
7248
 
msgid "List Update"
7249
 
msgstr "Actualitza la llista"
7250
 
 
7251
 
#: src/ui.cc:1695
7252
 
msgid ""
7253
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7254
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7255
 
msgstr ""
7256
 
"El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els "
7257
 
"quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?"
7258
 
 
7259
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7260
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7261
 
msgstr ""
7262
 
"La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada"
7263
 
 
7264
 
#: src/ui.cc:1720
7265
 
msgid "Deleting downloaded files"
7266
 
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats"
7267
 
 
7268
 
#: src/ui.cc:1734
7269
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7270
 
msgstr "S'han suprimit els fitxers dels paquets baixats"
7271
 
 
7272
 
#: src/ui.cc:1744
7273
 
#, fuzzy
7274
 
msgid ""
7275
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7276
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7277
 
msgstr ""
7278
 
"El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els "
7279
 
"quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?"
7280
 
 
7281
 
#: src/ui.cc:1790
7282
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7283
 
msgstr ""
7284
 
"El fitxer de la memòria cau de l'apt no està disponible; no es pot netejar "
7285
 
"automàticament."
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1816
7288
 
#, c-format
7289
 
msgid ""
7290
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7291
 
"space."
7292
 
msgstr ""
7293
 
"S'han suprimit els fitxers obsolets dels paquets descarregats, s'està "
7294
 
"alliberant %sB d'espai en disc."
7295
 
 
7296
 
#: src/ui.cc:1827
7297
 
#, fuzzy
7298
 
msgid ""
7299
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7300
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7301
 
msgstr ""
7302
 
"El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els "
7303
 
"quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?"
7304
 
 
7305
 
#: src/ui.cc:1929
7306
 
msgid "No more solutions."
7307
 
msgstr "No hi ha més solucions."
7308
 
 
7309
 
#: src/ui.cc:2137
7310
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7311
 
msgstr "No s'ha trobat una solució a aplicar."
7312
 
 
7313
 
#: src/ui.cc:2143
7314
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7315
 
msgstr "S'ha superat el límit de temps en la cerca d'una solució."
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7318
 
msgid "Resolve Dependencies"
7319
 
msgstr "Resol les dependències"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:2204
7322
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7323
 
msgstr "Cerca una solució per a les dependències no resoltes"
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:2216
7326
 
#, c-format
7327
 
msgid "Unable to open %ls"
7328
 
msgstr "No s'ha pogut obrir %ls"
7329
 
 
7330
 
#: src/ui.cc:2222
7331
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7332
 
msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució"
7333
 
 
7334
 
#: src/ui.cc:2232
7335
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7336
 
msgstr "Fitxer on s'ha de volcar l'estat del sistema de resolució:"
7337
 
 
7338
 
#: src/ui.cc:2262
7339
 
msgid "^Install/remove packages"
7340
 
msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets"
7341
 
 
7342
 
#: src/ui.cc:2265
7343
 
msgid "^Update package list"
7344
 
msgstr "Act^ualitza la llista de paquets"
7345
 
 
7346
 
#: src/ui.cc:2270
7347
 
msgid "Mark Up^gradable"
7348
 
msgstr "Marca com a ^actualitzable"
7349
 
 
7350
 
#: src/ui.cc:2275
7351
 
msgid "^Forget new packages"
7352
 
msgstr "^Oblida els paquets nous"
7353
 
 
7354
 
#: src/ui.cc:2279
7355
 
msgid "Canc^el pending actions"
7356
 
msgstr "Canc^el·la pes accions pendents"
7357
 
 
7358
 
#: src/ui.cc:2283
7359
 
msgid "^Clean package cache"
7360
 
msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets"
7361
 
 
7362
 
#: src/ui.cc:2287
7363
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7364
 
msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets"
7365
 
 
7366
 
#: src/ui.cc:2294
7367
 
msgid "^Reload package cache"
7368
 
msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets"
7369
 
 
7370
 
#: src/ui.cc:2299
7371
 
msgid "^Play Minesweeper"
7372
 
msgstr "^Juga al busca mines"
7373
 
 
7374
 
#: src/ui.cc:2304
7375
 
msgid "^Become root"
7376
 
msgstr "^Sigues superusuari"
7377
 
 
7378
 
#: src/ui.cc:2307
7379
 
msgid "^Quit"
7380
 
msgstr "Su^rt"
7381
 
 
7382
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7383
 
msgid "Undo"
7384
 
msgstr "Desfés"
7385
 
 
7386
 
#: src/ui.cc:2323
7387
 
msgid "^Install"
7388
 
msgstr "^Instal·la"
7389
 
 
7390
 
#: src/ui.cc:2324
7391
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7392
 
msgstr ""
7393
 
"Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent instal·lació o "
7394
 
"actualització"
7395
 
 
7396
 
#: src/ui.cc:2327
7397
 
msgid "^Remove"
7398
 
msgstr "Sup^rimeix"
7399
 
 
7400
 
#: src/ui.cc:2328
7401
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7402
 
msgstr "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent supressió"
7403
 
 
7404
 
#: src/ui.cc:2331
7405
 
msgid "^Purge"
7406
 
msgstr "^Purga"
7407
 
 
7408
 
#: src/ui.cc:2332
7409
 
msgid ""
7410
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7411
 
msgstr ""
7412
 
"Senyala els paquets seleccionats i els fitxers de configuració relacionats "
7413
 
"per a la corresponents supressió"
7414
 
 
7415
 
#: src/ui.cc:2335
7416
 
msgid "^Keep"
7417
 
msgstr "^Mantín"
7418
 
 
7419
 
#: src/ui.cc:2336
7420
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7421
 
msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat"
7422
 
 
7423
 
#: src/ui.cc:2339
7424
 
msgid "^Hold"
7425
 
msgstr "Re^tín"
7426
 
 
7427
 
#: src/ui.cc:2340
7428
 
msgid ""
7429
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7430
 
"upgrades"
7431
 
msgstr ""
7432
 
"Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat i protegeix-lo de futures "
7433
 
"actualitzacions"
7434
 
 
7435
 
#: src/ui.cc:2343
7436
 
msgid "Mark ^Auto"
7437
 
msgstr "Marca ^automàtic"
7438
 
 
7439
 
#: src/ui.cc:2344
7440
 
msgid ""
7441
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7442
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7443
 
msgstr ""
7444
 
"Marca els paquets seleccionats com a instal·lats automàticament;\n"
7445
 
"se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn"
7446
 
 
7447
 
#: src/ui.cc:2347
7448
 
msgid "Mark ^Manual"
7449
 
msgstr "Marca ^manual"
7450
 
 
7451
 
#: src/ui.cc:2348
7452
 
msgid ""
7453
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7454
 
"removed unless you manually remove it"
7455
 
msgstr ""
7456
 
"Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n"
7457
 
"no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment"
7458
 
 
7459
 
#: src/ui.cc:2351
7460
 
msgid "^Forbid Version"
7461
 
msgstr "^Prohibeix la versió"
7462
 
 
7463
 
#: src/ui.cc:2352
7464
 
msgid ""
7465
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7466
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7467
 
msgstr ""
7468
 
"Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n"
7469
 
"les noves versions del paquet s'instal·laran normalment"
7470
 
 
7471
 
#: src/ui.cc:2356
7472
 
msgid "I^nformation"
7473
 
msgstr "I^nformació"
7474
 
 
7475
 
#: src/ui.cc:2357
7476
 
msgid "Display more information about the selected package"
7477
 
msgstr "Mostra més informació dels paquets seleccionats"
7478
 
 
7479
 
#: src/ui.cc:2360
7480
 
msgid "C^ycle Package Information"
7481
 
msgstr "Comm^uta la informació dels paquets"
7482
 
 
7483
 
#: src/ui.cc:2361
7484
 
msgid ""
7485
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7486
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7487
 
"analysis of why the package is required."
7488
 
msgstr ""
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2364
7491
 
msgid "^Changelog"
7492
 
msgstr "Registre de modifi^cacions"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2365
7495
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7496
 
msgstr ""
7497
 
"Mostra el registre de modificacions de Debian dels paquets seleccionats"
7498
 
 
7499
 
#: src/ui.cc:2372
7500
 
msgid "^Examine Solution"
7501
 
msgstr "^Examina la solució"
7502
 
 
7503
 
#: src/ui.cc:2373
7504
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7505
 
msgstr "Examina la solució seleccionada per als problemes de dependències."
7506
 
 
7507
 
#: src/ui.cc:2376
7508
 
msgid "Apply ^Solution"
7509
 
msgstr "Aplica la ^solució"
7510
 
 
7511
 
#: src/ui.cc:2377
7512
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7513
 
msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada."
7514
 
 
7515
 
#: src/ui.cc:2380
7516
 
msgid "^Next Solution"
7517
 
msgstr "Solució següe^nt"
7518
 
 
7519
 
#: src/ui.cc:2381
7520
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7521
 
msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències."
7522
 
 
7523
 
#: src/ui.cc:2384
7524
 
msgid "^Previous Solution"
7525
 
msgstr "Solució ^anterior"
7526
 
 
7527
 
#: src/ui.cc:2385
7528
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7529
 
msgstr "Selecciona la solució anterior dels problemes de dependències."
7530
 
 
7531
 
#: src/ui.cc:2388
7532
 
msgid "^First Solution"
7533
 
msgstr "^Primera solució"
7534
 
 
7535
 
#: src/ui.cc:2389
7536
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7537
 
msgstr "Selecciona la primera solució dels problemes de dependències."
7538
 
 
7539
 
#: src/ui.cc:2392
7540
 
msgid "^Last Solution"
7541
 
msgstr "^Última solució"
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2393
7544
 
msgid ""
7545
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7546
 
"so far."
7547
 
msgstr ""
7548
 
"Selecciona l'última solució dels problemes de dependències que s'han generat "
7549
 
"fins el moment."
7550
 
 
7551
 
#: src/ui.cc:2399
7552
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7553
 
msgstr "Commuta ^rebutjat"
7554
 
 
7555
 
#: src/ui.cc:2400
7556
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7557
 
msgstr "Commuta per rebutjar l'acció seleccionada."
7558
 
 
7559
 
#: src/ui.cc:2404
7560
 
msgid "Toggle ^Approved"
7561
 
msgstr "Commuta ^aprovat"
7562
 
 
7563
 
#: src/ui.cc:2405
7564
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7565
 
msgstr "Commuta per aprovar l'acció seleccionada."
7566
 
 
7567
 
#: src/ui.cc:2409
7568
 
msgid "^View Target"
7569
 
msgstr "^Mostra l'objectiu"
7570
 
 
7571
 
#: src/ui.cc:2410
7572
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7573
 
msgstr "Mostra el paquet que es veurà afectat per a l'acció seleccionada"
7574
 
 
7575
 
#: src/ui.cc:2416
7576
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7577
 
msgstr "Rebutja trencar ^retinguts"
7578
 
 
7579
 
#: src/ui.cc:2418
7580
 
msgid ""
7581
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7582
 
"forbidden versions"
7583
 
msgstr ""
7584
 
"Rebutja totes les accions que canviarien l'estat de paquets retinguts o "
7585
 
"instal·larien versions prohibides"
7586
 
 
7587
 
#: src/ui.cc:2426
7588
 
msgid "^Find"
7589
 
msgstr "^Cerca"
7590
 
 
7591
 
#: src/ui.cc:2427
7592
 
msgid "Search forwards"
7593
 
msgstr "Cerca endavant"
7594
 
 
7595
 
#: src/ui.cc:2430
7596
 
msgid "^Find Backwards"
7597
 
msgstr "C^erca enrere"
7598
 
 
7599
 
#: src/ui.cc:2431
7600
 
msgid "Search backwards"
7601
 
msgstr "Cerca enrere:"
7602
 
 
7603
 
#: src/ui.cc:2434
7604
 
msgid "Find ^Again"
7605
 
msgstr "Torna a cerc^ar"
7606
 
 
7607
 
#: src/ui.cc:2435
7608
 
msgid "Repeat the last search"
7609
 
msgstr "Repeteix l'última cerca"
7610
 
 
7611
 
#: src/ui.cc:2438
7612
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7613
 
msgstr "Cerca de nou cap enrere"
7614
 
 
7615
 
#: src/ui.cc:2439
7616
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7617
 
msgstr "Repeteix l'última cerca en la direcció inversa"
7618
 
 
7619
 
#: src/ui.cc:2443
7620
 
msgid "^Limit Display"
7621
 
msgstr "^Limita la visualització"
7622
 
 
7623
 
#: src/ui.cc:2444
7624
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7625
 
msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets"
7626
 
 
7627
 
#: src/ui.cc:2447
7628
 
msgid "^Un-Limit Display"
7629
 
msgstr "No limitis la vis^ualització"
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:2448
7632
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7633
 
msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets"
7634
 
 
7635
 
#: src/ui.cc:2452
7636
 
msgid "Find ^Broken"
7637
 
msgstr "C^erca els trencats"
7638
 
 
7639
 
#: src/ui.cc:2453
7640
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7641
 
msgstr "Cerca el següent paquet amb dependències no resoltes"
7642
 
 
7643
 
#: src/ui.cc:2460
7644
 
msgid "^Preferences"
7645
 
msgstr "^Preferències"
7646
 
 
7647
 
#: src/ui.cc:2465
7648
 
msgid "^UI options"
7649
 
msgstr "Opcions de l'I^U"
7650
 
 
7651
 
#: src/ui.cc:2466
7652
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7653
 
msgstr "Canvia els paràmetres relacionats amb la interfície d'usuari"
7654
 
 
7655
 
#: src/ui.cc:2469
7656
 
msgid "^Dependency handling"
7657
 
msgstr "Gestió de les ^dependències"
7658
 
 
7659
 
#: src/ui.cc:2470
7660
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7661
 
msgstr ""
7662
 
"Canvia els paràmetres que fan referència al mode de gestionar les "
7663
 
"dependències dels paquets"
7664
 
 
7665
 
#: src/ui.cc:2473
7666
 
msgid "^Miscellaneous"
7667
 
msgstr "^Diversos"
7668
 
 
7669
 
#: src/ui.cc:2474
7670
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7671
 
msgstr "Canvia diversos paràmetres de programa"
7672
 
 
7673
 
#: src/ui.cc:2480
7674
 
msgid "^Revert options"
7675
 
msgstr "^Recupera les opcions"
7676
 
 
7677
 
#: src/ui.cc:2481
7678
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7679
 
msgstr "Reinicia tots els paràmetres als predeterminats del sistema"
7680
 
 
7681
 
#: src/ui.cc:2492
7682
 
msgid "^Next"
7683
 
msgstr "Següe^nt"
7684
 
 
7685
 
#: src/ui.cc:2493
7686
 
msgid "View next display"
7687
 
msgstr "Mostra la visualització següent"
7688
 
 
7689
 
#: src/ui.cc:2496
7690
 
msgid "^Prev"
7691
 
msgstr "^Anterior"
7692
 
 
7693
 
#: src/ui.cc:2497
7694
 
msgid "View previous display"
7695
 
msgstr "Mostra la visualització anterior"
7696
 
 
7697
 
#: src/ui.cc:2500
7698
 
msgid "^Close"
7699
 
msgstr "Tan^ca"
7700
 
 
7701
 
#: src/ui.cc:2501
7702
 
msgid "Close this display"
7703
 
msgstr "Tanca aquesta visualització"
7704
 
 
7705
 
#: src/ui.cc:2506
7706
 
msgid "New Package ^View"
7707
 
msgstr "Nova ^vista de paquets"
7708
 
 
7709
 
#: src/ui.cc:2507
7710
 
msgid "Create a new default package view"
7711
 
msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada"
7712
 
 
7713
 
#: src/ui.cc:2510
7714
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7715
 
msgstr "Audita les ^recomanacions"
7716
 
 
7717
 
#: src/ui.cc:2511
7718
 
msgid ""
7719
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7720
 
"currently installed."
7721
 
msgstr ""
7722
 
"Mostra els paquets recomanats per a la instal·lació que encara no estan "
7723
 
"instal·lats."
7724
 
 
7725
 
#: src/ui.cc:2514
7726
 
msgid "New ^Flat Package List"
7727
 
msgstr "^Llista de paquets plana nova"
7728
 
 
7729
 
#: src/ui.cc:2515
7730
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7731
 
msgstr ""
7732
 
"Mostra tots els paquets del sistema en una única llista sense categories"
7733
 
 
7734
 
#: src/ui.cc:2518
7735
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7736
 
msgstr "Marcador de ^Debtags nou"
7737
 
 
7738
 
#: src/ui.cc:2520
7739
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7740
 
msgstr "Navega pels paquets utilitzant les dades dels Debtags"
7741
 
 
7742
 
#: src/ui.cc:2523
7743
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7744
 
msgstr "Na^vegador per categories nou"
7745
 
 
7746
 
#: src/ui.cc:2525
7747
 
msgid "Browse packages by category"
7748
 
msgstr "Navega pels paquets per categories"
7749
 
 
7750
 
#: src/ui.cc:2533
7751
 
msgid "^About"
7752
 
msgstr "Qu^ant a"
7753
 
 
7754
 
#: src/ui.cc:2534
7755
 
msgid "View information about this program"
7756
 
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
7757
 
 
7758
 
#: src/ui.cc:2537
7759
 
msgid "^Help"
7760
 
msgstr "A^juda"
7761
 
 
7762
 
#: src/ui.cc:2538
7763
 
msgid "View the on-line help"
7764
 
msgstr "Mostra la informació en línia"
7765
 
 
7766
 
#: src/ui.cc:2540
7767
 
msgid "User's ^Manual"
7768
 
msgstr "^Manual d'usuari"
7769
 
 
7770
 
#: src/ui.cc:2541
7771
 
msgid "View the detailed program manual"
7772
 
msgstr "Mostra el manual detallat del programa"
7773
 
 
7774
 
#: src/ui.cc:2544
7775
 
msgid "^FAQ"
7776
 
msgstr "PM^F"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:2548
7779
 
msgid "^News"
7780
 
msgstr "^Notícies"
7781
 
 
7782
 
#: src/ui.cc:2549
7783
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7784
 
msgstr "Mostra els canvis més importants introduïts en cada versió de "
7785
 
 
7786
 
#: src/ui.cc:2552
7787
 
msgid "^License"
7788
 
msgstr "^Llicència"
7789
 
 
7790
 
#: src/ui.cc:2696
7791
 
msgid "Actions"
7792
 
msgstr "Accions"
7793
 
 
7794
 
#: src/ui.cc:2700
7795
 
msgid "Search"
7796
 
msgstr "Cerca"
7797
 
 
7798
 
#: src/ui.cc:2701
7799
 
msgid "Options"
7800
 
msgstr "Opcions"
7801
 
 
7802
 
#: src/ui.cc:2702
7803
 
msgid "Views"
7804
 
msgstr "Vistes"
7805
 
 
7806
 
#: src/ui.cc:2768
7807
 
#, c-format
7808
 
msgid ""
7809
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7810
 
"Pkgs"
7811
 
msgstr ""
7812
 
"%ls: Menú  %ls: Ajuda  %ls: Surt  %ls: Actualitza  %ls: Descarrega/Instal·la/"
7813
 
"Suprimeix"
7814
 
 
7815
 
#: src/ui.cc:3127
7816
 
msgid "yes_key"
7817
 
msgstr "s"
7818
 
 
7819
 
#: src/ui.cc:3128
7820
 
msgid "no_key"
7821
 
msgstr "n"
7822
 
 
7823
 
#: src/view_changelog.cc:273
7824
 
#, c-format
7825
 
msgid "%s changes"
7826
 
msgstr "%s modificacions"
7827
 
 
7828
 
#: src/view_changelog.cc:274
7829
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7830
 
msgstr "Mostra els canvis realitzats en aquest paquet de Debian."
7831
 
 
7832
 
#: src/view_changelog.cc:343
7833
 
#, fuzzy, c-format
7834
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7835
 
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
7836
 
 
7837
 
#: src/view_changelog.cc:371
7838
 
#, fuzzy, c-format
7839
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7840
 
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
7841
 
 
7842
 
#: src/view_changelog.cc:382
7843
 
#, fuzzy, c-format
7844
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7845
 
msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
7846
 
 
7847
 
#: src/view_changelog.cc:415
7848
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7849
 
msgstr ""
7850
 
"Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de "
7851
 
"Debian."
7852
 
 
7853
 
#, fuzzy
7854
 
#~ msgid ""
7855
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7856
 
#~ msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..."
7857
 
 
7858
 
#, fuzzy
7859
 
#~| msgid "Section"
7860
 
#~ msgid "Safe actions"
7861
 
#~ msgstr "Secció"
7862
 
 
7863
 
#, fuzzy
7864
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7865
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7866
 
#~ msgstr "Canc^el·la pes accions pendents"
7867
 
 
7868
 
#, fuzzy
7869
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7870
 
#~ msgid "Remove packages"
7871
 
#~ msgstr "'-' per suprimir els paquets"
7872
 
 
7873
 
#, fuzzy
7874
 
#~| msgid "not a real package"
7875
 
#~ msgid "Modify held packages"
7876
 
#~ msgstr "no és un paquet real"
7877
 
 
7878
 
#, fuzzy
7879
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7880
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7881
 
#~ msgstr "Suprimeix els següents paquets:"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "Unknown error"
7884
 
#~ msgstr "Error desconegut"
7885
 
 
7886
 
#, fuzzy
7887
 
#~| msgid "DL Size: %sB"
7888
 
#~ msgid "Tier: %s"
7889
 
#~ msgstr "DL Mida: %sB"
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7892
 
#~ msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
7893
 
 
7894
 
#, fuzzy
7895
 
#~| msgid "No resolution found."
7896
 
#~ msgid "No changelog found."
7897
 
#~ msgstr "No s'ha trobat cap resolució."
7898
 
 
7899
 
#, fuzzy
7900
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7901
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7902
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s"
7903
 
 
7904
 
#~ msgid "Download Changelog"
7905
 
#~ msgstr "Descarrega el registre de canvis"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7908
 
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori temporal «%s»"
7909
 
 
7910
 
#, fuzzy
7911
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7912
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7913
 
#~ msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets"
7914
 
 
7915
 
#, fuzzy
7916
 
#~| msgid "^Update package list"
7917
 
#~ msgid "_Update Package List"
7918
 
#~ msgstr "Act^ualitza la llista de paquets"
7919
 
 
7920
 
#, fuzzy
7921
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7922
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7923
 
#~ msgstr "Marca com a ^actualitzable"
7924
 
 
7925
 
#, fuzzy
7926
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7927
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7928
 
#~ msgstr "^Oblida els paquets nous"
7929
 
 
7930
 
#, fuzzy
7931
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7932
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7933
 
#~ msgstr "Canc^el·la pes accions pendents"
7934
 
 
7935
 
#, fuzzy
7936
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7937
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7938
 
#~ msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets"
7939
 
 
7940
 
#, fuzzy
7941
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7942
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7943
 
#~ msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets"
7944
 
 
7945
 
#, fuzzy
7946
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7947
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7948
 
#~ msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets"
7949
 
 
7950
 
#, fuzzy
7951
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7952
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7953
 
#~ msgstr "^Juga al busca mines"
7954
 
 
7955
 
#, fuzzy
7956
 
#~| msgid "Become root"
7957
 
#~ msgid "_Become Root"
7958
 
#~ msgstr "Esdevé superusuari"
7959
 
 
7960
 
#, fuzzy
7961
 
#~| msgid "^Quit"
7962
 
#~ msgid "_Quit"
7963
 
#~ msgstr "Su^rt"
7964
 
 
7965
 
#, fuzzy
7966
 
#~| msgid "Dependency handling"
7967
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7968
 
#~ msgstr "Gestió de les dependències"
7969
 
 
7970
 
#, fuzzy
7971
 
#~| msgid "delete"
7972
 
#~ msgid "gtk-close"
7973
 
#~ msgstr "suprimeix"
7974
 
 
7975
 
#, fuzzy
7976
 
#~| msgid "yes"
7977
 
#~ msgid "gtk-yes"
7978
 
#~ msgstr "sí"
7979
 
 
7980
 
#, fuzzy
7981
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
7982
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7983
 
#~ msgstr "L'operació %s no és vàlida"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "but it is not installable"
7986
 
#~ msgstr "però no es pot instal·lar."
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7989
 
#~ msgstr "E: L'ordre %s no admet cap argument\n"
7990
 
 
7991
 
#, fuzzy
7992
 
#~| msgid "delete"
7993
 
#~ msgid "gtk-delete"
7994
 
#~ msgstr "suprimeix"
7995
 
 
7996
 
#, fuzzy
7997
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7998
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7999
 
#~ msgstr "visualitza una explicació de les modificacions de la solució"
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "(for %s)"
8002
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8003
 
#~ msgstr[0] "(per a %s)"
8004
 
#~ msgstr[1] "(per a %s)"
8005
 
 
8006
 
#, fuzzy
8007
 
#~| msgid "Dependency handling"
8008
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8009
 
#~ msgstr "Gestió de les dependències"
8010
 
 
8011
 
#, fuzzy
8012
 
#~| msgid "Config files"
8013
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8014
 
#~ msgstr "Fitxers de configuració"
8015
 
 
8016
 
#, fuzzy
8017
 
#~| msgid "death"
8018
 
#~ msgid "Fetch"
8019
 
#~ msgstr "mort"
8020
 
 
8021
 
#, fuzzy
8022
 
#~| msgid "No broken packages."
8023
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8024
 
#~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
8025
 
 
8026
 
#, fuzzy
8027
 
#~| msgid "No resolution found."
8028
 
#~ msgid "No resolutions found."
8029
 
#~ msgstr "No s'ha trobat cap resolució."
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "Score is %d"
8032
 
#~ msgstr "La puntuació és %d"
8033
 
 
8034
 
#, fuzzy
8035
 
#~| msgid "Install"
8036
 
#~ msgid "_Install"
8037
 
#~ msgstr "Instal·la"
8038
 
 
8039
 
#, fuzzy
8040
 
#~| msgid "Remove"
8041
 
#~ msgid "_Remove"
8042
 
#~ msgstr "Suprimeix"
8043
 
 
8044
 
#, fuzzy
8045
 
#~| msgid "^Purge"
8046
 
#~ msgid "_Purge"
8047
 
#~ msgstr "^Purga"
8048
 
 
8049
 
#, fuzzy
8050
 
#~| msgid "Keep"
8051
 
#~ msgid "_Keep"
8052
 
#~ msgstr "Mantín"
8053
 
 
8054
 
#, fuzzy
8055
 
#~| msgid "Hold"
8056
 
#~ msgid "_Hold"
8057
 
#~ msgstr "Retín"
8058
 
 
8059
 
#, fuzzy
8060
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8061
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8062
 
#~ msgstr "Marca ^automàtic"
8063
 
 
8064
 
#, fuzzy
8065
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8066
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8067
 
#~ msgstr "Marca ^manual"
8068
 
 
8069
 
#, fuzzy
8070
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8071
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8072
 
#~ msgstr "^Prohibeix la versió"
8073
 
 
8074
 
#, fuzzy
8075
 
#~| msgid "Resolver"
8076
 
#~ msgid "Resolver:"
8077
 
#~ msgstr "Sistema de resolució"
8078
 
 
8079
 
#, fuzzy
8080
 
#~| msgid "Preview"
8081
 
#~ msgid "Preview:"
8082
 
#~ msgstr "Previsualització"
8083
 
 
8084
 
#, fuzzy
8085
 
#~| msgid "No packages are broken."
8086
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8087
 
#~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
8088
 
 
8089
 
#, fuzzy
8090
 
#~| msgid "%d install"
8091
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8092
 
#~ msgid "%d packages to install"
8093
 
#~ msgstr "%d instal·lació"
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~| msgid "No packages are broken."
8097
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8098
 
#~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
8099
 
 
8100
 
#~ msgid "Yes"
8101
 
#~ msgstr "Sí"
8102
 
 
8103
 
#~ msgid "No"
8104
 
#~ msgstr "No"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8107
 
#~ msgstr "Instal·lat automàticament"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "Unchanged"
8110
 
#~ msgstr "No modificat"
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8113
 
#~ msgstr "Suprimeix [no utilitzat]"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8116
 
#~ msgstr "Retín [auto]"
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "Install [auto]"
8119
 
#~ msgstr "Instal·la {auto]"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8122
 
#~ msgstr "Suprimeix [auto]"
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "Essential"
8125
 
#~ msgstr "Essencial"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8128
 
#~ msgstr "Es mantenen els fitxers de configuració"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid "Garbage"
8131
 
#~ msgstr "Escombraries"
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8134
 
#~ msgstr "No hi ha dependències inverses"
8135
 
 
8136
 
#~ msgid "New Package"
8137
 
#~ msgstr "Paquet nou"
8138
 
 
8139
 
#~ msgid "Upgradable"
8140
 
#~ msgstr "Actualitzable"
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "Obsolete"
8143
 
#~ msgstr "Obsolet"
8144
 
 
8145
 
#, fuzzy
8146
 
#~ msgid ""
8147
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8148
 
#~ msgstr ""
8149
 
#~ " why          - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix "
8150
 
#~ "un\n"
8151
 
#~ "                paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet "
8152
 
#~ "donat\n"
8153
 
 
8154
 
#, fuzzy
8155
 
#~ msgid ""
8156
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8157
 
#~ msgstr " -V           Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n"
8158
 
 
8159
 
#, fuzzy
8160
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8161
 
#~ msgstr " -h             Aquest text d'ajuda\n"
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "Downloading "
8164
 
#~ msgstr "S'està baixant"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8167
 
#~ msgstr "Baixats %sB en %ss (%sB/s)."
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8170
 
#~ msgstr "No es disposa de suficients recursos per crear el fil"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8173
 
#~ msgstr "S'està formatant el marcador amb el codi del format absent"
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8176
 
#~ msgstr "Número erroni en la cadena de format: '%ls'"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8179
 
#~ msgstr "Número de paràmetre absent en la cadena de format"
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8182
 
#~ msgstr "El nombres dels paràmetres han de ser 1 o superior, no %ld"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8185
 
#~ msgstr "El codi de formatat '%lc' és desconegut"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8188
 
#~ msgstr "Paràmetre de format erroni"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8191
 
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de la tecla: %ls"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8194
 
#~ msgstr "L'assignació de tecla nul·la no és vàlida"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8197
 
#~ msgstr ""
8198
 
#~ "Perdoneu, els modificadors de control no s'haurien d'utilitzar amb "
8199
 
#~ "caràcters no imprimibles"
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8202
 
#~ msgstr "Uix!  s'ha obtingut un SIGTERM, s'està morint..\n"
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8205
 
#~ msgstr "Uix!  s'ha obtingut un SIGSEGV, s'està morint\n"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8208
 
#~ msgstr "Uix!  s'ha obtingut un SIGABRT, s'està morint\n"
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8211
 
#~ msgstr "Uix!  s'ha obtingut un SIGQUIT, s'està morint..\n"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid ""
8214
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8215
 
#~ msgstr ""
8216
 
#~ " No s'ha pogut carregar el fitxer: la cadena %ls no té representació "
8217
 
#~ "multibyte,"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8220
 
#~ msgstr "NIVELL MÀXIM"
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8223
 
#~ msgstr ""
8224
 
#~ "No s'ha pogut carregar el vocabular debtags, potser el debtags no està "
8225
 
#~ "instal·lat?"
8226
 
 
8227
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8228
 
#~ msgstr ""
8229
 
#~ "S'ha produït un sobreeiximent de memòria intermèdia interna al paquet \"%s"
8230
 
#~ "\" quan s'estava escrivint el fitxer d'estat"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8233
 
#~ msgstr "Tasques/Tasques"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8236
 
#~ msgstr "Desconegut/Desconegut"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8239
 
#~ msgstr "virtual/virtual"
8240
 
 
8241
 
#, fuzzy
8242
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8243
 
#~ msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..."
8244
 
 
8245
 
#~ msgid ""
8246
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8247
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8248
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8249
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8250
 
#~ msgstr ""
8251
 
#~ "Paquets que configuren l'ordinador per tal que realitzi alguna tasca "
8252
 
#~ "específica\n"
8253
 
#~ " Els paquets de la secció 'Tasks' no contenen cap fitxer, ja que depenen "
8254
 
#~ "únicament d'altres paquets. Aquests paquets proveeixen d'un mètode "
8255
 
#~ "senzill per seleccionar un conjunt de paquets predefinit per a una tasca "
8256
 
#~ "especialitzada."
8257
 
 
8258
 
#~ msgid ""
8259
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8260
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8261
 
#~ "Packages file?"
8262
 
#~ msgstr ""
8263
 
#~ "Els paquets no tenen cap secció declarada\n"
8264
 
#~ " No s'ha especificat cap secció per a aquests paquets. Pot haver-hi un "
8265
 
#~ "error amb el fitxer Packages?"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid ""
8268
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8269
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8270
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8271
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8272
 
#~ msgstr ""
8273
 
#~ "Eines d'administració (instal·lació de programari, gestió d'usuaris, "
8274
 
#~ "etc)\n"
8275
 
#~ " Els paquets de la secció 'admin' permeten realitzar tasques "
8276
 
#~ "administratives com instal·lar programari, gestionar usuaris, configurar "
8277
 
#~ "i monitoritzar un sistema, examinar el tràfic de la xarxa, i d'altres per "
8278
 
#~ "l'estil."
8279
 
 
8280
 
#~ msgid ""
8281
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8282
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8283
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8284
 
#~ msgstr ""
8285
 
#~ "Paquets convertits de formats externs (rpm,tgz,etc)\n"
8286
 
#~ " Els paquets de la secció 'alien' els ha creat el programa 'alien' a "
8287
 
#~ "partir d'un format de paquet extern a Debian com el RPM"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid ""
8290
 
#~ "The Debian base system\n"
8291
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8292
 
#~ "installation."
8293
 
#~ msgstr ""
8294
 
#~ "El sistema base de Debian\n"
8295
 
#~ "Els paquets de la secció 'base' formen part de la instal·lació del "
8296
 
#~ "sistema inicial."
8297
 
 
8298
 
#~ msgid ""
8299
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8300
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8301
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8302
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8303
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8304
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8305
 
#~ "run a BBS."
8306
 
#~ msgstr ""
8307
 
#~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n"
8308
 
#~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i "
8309
 
#~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems "
8310
 
#~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i "
8311
 
#~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), "
8312
 
#~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del "
8313
 
#~ "FidoNet i per executar una BBS."
8314
 
 
8315
 
#~ msgid ""
8316
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8317
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8318
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8319
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8320
 
#~ " .\n"
8321
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8322
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8323
 
#~ msgstr ""
8324
 
#~ "Utilitats i programes per al desenvolupament de programari\n"
8325
 
#~ " Els paquets de la secció 'devel' s'utilitzen per desenvolupar programari "
8326
 
#~ "i treballar en l'existent. Els usuaris que no compilin el seu programari "
8327
 
#~ "molt probablement no els farà falta el programari d'aquesta secció.\n"
8328
 
#~ "\n"
8329
 
#~ " Inclou compiladors, eines de depuració, editors, eines de processament "
8330
 
#~ "de fonts, i d'altres eines relacionades amb el desenvolupament de "
8331
 
#~ "programari."
8332
 
 
8333
 
#~ msgid ""
8334
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8335
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8336
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8337
 
#~ msgstr ""
8338
 
#~ "Documentació i programes especialitzats per visualitzar documentació\n"
8339
 
#~ " Els paquets de la secció 'doc' documenten part del sistema Debian, o són "
8340
 
#~ "visualitzadors per a formats de documentació."
8341
 
 
8342
 
#~ msgid ""
8343
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8344
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8345
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8346
 
#~ "may be found in this section."
8347
 
#~ msgstr ""
8348
 
#~ "Editors i processadors de text\n"
8349
 
#~ " Els paquets de la secció 'editors' permeten editar fitxers de text pla "
8350
 
#~ "ASCII. No han de ser necessàriament processadors de text, tot i que n'hi "
8351
 
#~ "podeu trobar alguns."
8352
 
 
8353
 
#~ msgid ""
8354
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8355
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8356
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8357
 
#~ "software."
8358
 
#~ msgstr ""
8359
 
#~ "Programes per treballar amb circuits i electrònica\n"
8360
 
#~ " Els paquets de la secció 'electronics' inclouen eines de disseny de "
8361
 
#~ "circuits,\n"
8362
 
#~ "simuladors, ensambladors per a microcontroladors, i d'altre programari "
8363
 
#~ "similar."
8364
 
 
8365
 
#~ msgid ""
8366
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8367
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8368
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8369
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8370
 
#~ "Tivo."
8371
 
#~ msgstr ""
8372
 
#~ "Programes per a sistemes encastats\n"
8373
 
#~ " Els paquets de la secció 'embedded' s'acostumen a executar en "
8374
 
#~ "dispositius encastats. Els dispositius encastats són maquinari "
8375
 
#~ "especialitzat amb molta menys potència que els sistemes d'escriptori "
8376
 
#~ "típics: un exemple podria ser una PDA, un telèfon mòbil o un Tivo."
8377
 
 
8378
 
#~ msgid ""
8379
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8380
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8381
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8382
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8383
 
#~ msgstr ""
8384
 
#~ "El sistema d'escriptori GNOME\n"
8385
 
#~ " El GNOME és una col·lecció de programari que proporciona un entorn "
8386
 
#~ "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'gnome' "
8387
 
#~ "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats."
8388
 
 
8389
 
#~ msgid ""
8390
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8391
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8392
 
#~ msgstr ""
8393
 
#~ "Jocs, joguines i programes d'esbarjo\n"
8394
 
#~ " Els paquets de la secció 'jocs' són, bàsicament, per a l'entreteniment."
8395
 
 
8396
 
#~ msgid ""
8397
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8398
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8399
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8400
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8401
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8402
 
#~ msgstr ""
8403
 
#~ "Eines per crear, visualitzar i editar fitxers gràfics\n"
8404
 
#~ " Els paquets de la secció 'graphics' inclouen visualitzadors de fitxers "
8405
 
#~ "d'imatges, programari de processament i manipulació d'imatges, programari "
8406
 
#~ "per interaccionar amb el maquinari gràfic (targetes de vídeo, escàners i "
8407
 
#~ "càmeres digitals), i eines de programació per gestionar gràfics."
8408
 
 
8409
 
#~ msgid ""
8410
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8411
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8412
 
#~ "operators."
8413
 
#~ msgstr ""
8414
 
#~ "Programari per a operadors de ràdio\n"
8415
 
#~ " Els paquets de la secció 'hamradio' els utilitzen, bàsicament, operadors "
8416
 
#~ "de ràdio."
8417
 
 
8418
 
#~ msgid ""
8419
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8420
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8421
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8422
 
#~ "languages."
8423
 
#~ msgstr ""
8424
 
#~ "Intèrprets per a llenguatges interpretats\n"
8425
 
#~ " Els paquets de la secció 'interpreters' inclouen intèrprets per a "
8426
 
#~ "llenguatges com el Python, el Perl i el Ruby, i biblioteques per a "
8427
 
#~ "aquests mateixos llenguatges."
8428
 
 
8429
 
#~ msgid ""
8430
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8431
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8432
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8433
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8434
 
#~ msgstr ""
8435
 
#~ "El sistema d'escriptori KDE\n"
8436
 
#~ " El KDE és una col·lecció de programari que proporciona un entorn "
8437
 
#~ "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'kde' "
8438
 
#~ "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats."
8439
 
 
8440
 
#~ msgid ""
8441
 
#~ "Development files for libraries\n"
8442
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8443
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8444
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8445
 
#~ msgstr ""
8446
 
#~ "Fitxers de desenvolupament per a biblioteques\n"
8447
 
#~ " Els paquets de la secció 'libdevel' contenen fitxers necessaris per "
8448
 
#~ "construir programes que utilitzin biblioteques de la secció 'libs'. No us "
8449
 
#~ "seran necessaris en cas de no pretendre compilar el vostre propi "
8450
 
#~ "programari."
8451
 
 
8452
 
#~ msgid ""
8453
 
#~ "Collections of software routines\n"
8454
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8455
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8456
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8457
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8458
 
#~ msgstr ""
8459
 
#~ "Col·leccions de rutines de programari\n"
8460
 
#~ " Els paquets de la secció 'libs' proveeixen de funcions necessàries per a "
8461
 
#~ "d'altres programes. Excepte comptades ocasions, no hauria de ser "
8462
 
#~ "necessari que instal·léssiu explícitament un paquet d'aquesta secció; els "
8463
 
#~ "sistema de gestió de paquets l'instal·laria automàticament segons es "
8464
 
#~ "precisi en la resolució de dependències."
8465
 
 
8466
 
#~ msgid ""
8467
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8468
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8469
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8470
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8471
 
#~ "system will install them if they are required."
8472
 
#~ msgstr ""
8473
 
#~ "Intèrpret de Perl i biblioteques\n"
8474
 
#~ " Els paquets de la secció 'perl' proporcionen el llenguatge de "
8475
 
#~ "programació Perl i biblioteques externs relacionades. Si no sou "
8476
 
#~ "programador de Perl no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el "
8477
 
#~ "sistema de paquets els instal·larà si són necessaris."
8478
 
 
8479
 
#~ msgid ""
8480
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8481
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8482
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8483
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8484
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8485
 
#~ msgstr ""
8486
 
#~ "Intèrpret de Python i biblioteques\n"
8487
 
#~ " Els paquets de la secció 'python' proporcionen el llenguatge de "
8488
 
#~ "programació Python i biblioteques externs relacionades. Si no sou "
8489
 
#~ "programador de Python no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el "
8490
 
#~ "sistema de paquets els instal·larà si són necessaris."
8491
 
 
8492
 
#~ msgid ""
8493
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8494
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8495
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8496
 
#~ "other software related to electronic mail."
8497
 
#~ msgstr ""
8498
 
#~ "Programes per editar, enviar i encaminar missatges de correu electrònic\n"
8499
 
#~ " Els paquets de la secció 'mail' inclouen lectors de correu, dimonis de "
8500
 
#~ "transport de correu, programari de llistes de correu i filtres antispam, "
8501
 
#~ "com també d'altres programes relacionats amb els correus electrònics."
8502
 
 
8503
 
#~ msgid ""
8504
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8505
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8506
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8507
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8508
 
#~ msgstr ""
8509
 
#~ "Programari per a l'anàlisi numèric i d'altres qüestions matemàtiques\n"
8510
 
#~ " Els paquets de la secció 'math' inclouen calculadores, llenguatges per a "
8511
 
#~ "la computació matemàtica (similars al Mathematica), paquets simbòlics "
8512
 
#~ "d'àlgebra i programes per visualitzar objectes matemàtics."
8513
 
 
8514
 
#~ msgid ""
8515
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8516
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8517
 
#~ "classified."
8518
 
#~ msgstr ""
8519
 
#~ "Programes diversos\n"
8520
 
#~ " Els paquets de la secció 'misc' tenen unes funcions excessivament "
8521
 
#~ "inusuals com per poder classificar-se."
8522
 
 
8523
 
#~ msgid ""
8524
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8525
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8526
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8527
 
#~ "systems, and other network-related software."
8528
 
#~ msgstr ""
8529
 
#~ "Programmes de connexió i proveïdors d'altres serveis\n"
8530
 
#~ " Els paquets de la secció 'net' inclouen clients i servidors de múltiples "
8531
 
#~ "protocols, eines per manipular i depurar protocols de xarxa de baix "
8532
 
#~ "nivell, sistemes IM, i d'altres programes relacionats amb les xarxes."
8533
 
 
8534
 
#~ msgid ""
8535
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8536
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8537
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8538
 
#~ msgstr ""
8539
 
#~ "Clients i servidors d'Usenet\n"
8540
 
#~ " Els paquets de la secció 'news' estan relacionats amb el sistema de "
8541
 
#~ "notícies distribuïdes d'Usenet. Inclou lectors i servidors de notícies."
8542
 
 
8543
 
#~ msgid ""
8544
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8545
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8546
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8547
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8548
 
#~ " .\n"
8549
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8550
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8551
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8552
 
#~ msgstr ""
8553
 
#~ "Biblioteques obsoletes\n"
8554
 
#~ " Els paquets de la secció 'oldlibs' són obsolets i no els hauria "
8555
 
#~ "d'utilitzar cap programa. Es distribueixen per raons de compatibilitat, o "
8556
 
#~ "perquè algun programa de Debian encara els necessita.\n"
8557
 
#~ " .\n"
8558
 
#~ " Els paquets d'aquesta secció no s'haurien d'instal·lar explícitament, "
8559
 
#~ "exceptuant comptades ocasions; el sistema de gestió de paquets els "
8560
 
#~ "instal·la automàticament per resoldre les dependències."
8561
 
 
8562
 
#~ msgid ""
8563
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8564
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8565
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8566
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8567
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8568
 
#~ " .\n"
8569
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8570
 
#~ msgstr ""
8571
 
#~ "Emuladors i programes per llegir sistemes de fitxers externs\n"
8572
 
#~ " Els paquets de la secció 'otherosfs' emulen maquinari i sistemes "
8573
 
#~ "operatius i proveeixen d'eines per a la transferència de dades entre "
8574
 
#~ "diferents sistemes operatius i plataformes. (per exemple eines per llegir "
8575
 
#~ "disquets de DOS i eines per a comunicar-se amb els Palm Pilots)\n"
8576
 
#~ " .\n"
8577
 
#~ " És important recordar que els programes de gravació de CD estan en "
8578
 
#~ "aquesta secció."
8579
 
 
8580
 
#~ msgid ""
8581
 
#~ "Software for scientific work\n"
8582
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8583
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8584
 
#~ msgstr ""
8585
 
#~ "Programari per a tasques científiques\n"
8586
 
#~ " Els paquets de la secció 'science' inclouen eines per a l'astronomia, "
8587
 
#~ "biologia i química, com també d'altres programes relacionats amb les "
8588
 
#~ "ciències."
8589
 
 
8590
 
#~ msgid ""
8591
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8592
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8593
 
#~ "line interface."
8594
 
#~ msgstr ""
8595
 
#~ "Intèrprets d'ordres i entorns de consola alternatius\n"
8596
 
#~ " Els paquets de la secció 'shells' inclouen programes que proveeixen "
8597
 
#~ "d'una interfície de línia de comandes."
8598
 
 
8599
 
#~ msgid ""
8600
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8601
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8602
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8603
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8604
 
#~ "and sound processing software."
8605
 
#~ msgstr ""
8606
 
#~ "Eines per reproduir i enregistrar so\n"
8607
 
#~ " Els paquets de la secció 'sound' inclouen reproductors, enregistradors, "
8608
 
#~ "codificadors de múltiples formats, taules de mescles i control de volum, "
8609
 
#~ "seqüenciadors MIDI, programes per generar partitures, controladors pel "
8610
 
#~ "maquinari de so i programari de processament de so."
8611
 
 
8612
 
#~ msgid ""
8613
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8614
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8615
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8616
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8617
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8618
 
#~ msgstr ""
8619
 
#~ " Sistema de composició de TeX\n"
8620
 
#~ " Els paquets de la secció 'tex' estan relacionats amb el Tex, un sistema "
8621
 
#~ "per generar composicions d'alta qualitat. Inclouen el propi TeX, els "
8622
 
#~ "paquets de TeX, editors pensats per a TeX, utilitats per convertir el TeX "
8623
 
#~ "i els fitxers de sortida del TeX a diferents formats, tipus de lletra del "
8624
 
#~ "TeX i d'altres programes relacionats amb el TeX."
8625
 
 
8626
 
#~ msgid ""
8627
 
#~ "Text processing utilities\n"
8628
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8629
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8630
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8631
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8632
 
#~ "plain text."
8633
 
#~ msgstr ""
8634
 
#~ "Eines de processament de text\n"
8635
 
#~ " Els paquets de la secció 'text' inclouen filtres i processadors de text, "
8636
 
#~ "eines de verificació ortogràfica, diccionaris, eines per convertir "
8637
 
#~ "diferents jocs de caràcters i formats (ex. Unix a DOS), formatadors de "
8638
 
#~ "text, adaptació per a l'impressió i d'altres programes que treballen amb "
8639
 
#~ "el text pla."
8640
 
 
8641
 
#~ msgid ""
8642
 
#~ "Various system utilities\n"
8643
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8644
 
#~ "unique to be classified."
8645
 
#~ msgstr ""
8646
 
#~ "Eines de sistema variades\n"
8647
 
#~ " Els paquets de la secció 'utils' són eines amb una funcionalitat tan "
8648
 
#~ "particular i específica que són difícils de classificar."
8649
 
 
8650
 
#~ msgid ""
8651
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8652
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8653
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8654
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8655
 
#~ msgstr ""
8656
 
#~ "Navegadors, servidors, servidors intermediaris i d'altres eines\n"
8657
 
#~ " Els paquets de la secció 'web' inclouen navegadors, servidors web i "
8658
 
#~ "servidors intermediaris, programari per desenvolupar seqüències de CGI o "
8659
 
#~ "programes basats en web, programes basats en web ja escrits i d'altres "
8660
 
#~ "programes relacionats amb la World Wide Web."
8661
 
 
8662
 
#~ msgid ""
8663
 
#~ "The X window system and related software\n"
8664
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8665
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8666
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8667
 
#~ "anywhere else."
8668
 
#~ msgstr ""
8669
 
#~ "Programari del sistema de finestres X i relacionat\n"
8670
 
#~ " Els paquets de la secció 'x11' inclouen els paquets nucli del sistema de "
8671
 
#~ "finestres X, gestors de finestres, eines per a les X i programes variats "
8672
 
#~ "amb una interfície gràfic d'usuari d'X que no s'han pogut classificar en "
8673
 
#~ "cap altra secció."
8674
 
 
8675
 
#~ msgid ""
8676
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8677
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8678
 
#~ " .\n"
8679
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8680
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8681
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8682
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8683
 
#~ "yet.\n"
8684
 
#~ " .\n"
8685
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8686
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8687
 
#~ msgstr ""
8688
 
#~ "Programes que no depenen de programari no distribuït per Debian\n"
8689
 
#~ " Els paquets de la secció 'contrib' no són part de Debian.\n"
8690
 
#~ " .\n"
8691
 
#~ " Aquestes paquets són programari lliure, però depenen de programari no "
8692
 
#~ "distribuït per Debian. Aquesta situació es pot deure a la impossibilitat "
8693
 
#~ "de Debian a distribuir-los completament o, en casos excepcionals, perquè "
8694
 
#~ "encara ningú n'ha generat un paquet.\n"
8695
 
#~ " .\n"
8696
 
#~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure de segon "
8697
 
#~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8698
 
 
8699
 
#~ msgid ""
8700
 
#~ "The main Debian archive\n"
8701
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8702
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8703
 
#~ " .\n"
8704
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8705
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8706
 
#~ msgstr ""
8707
 
#~ "Arxiu principal de Debian\n"
8708
 
#~ " La distribució Debian es basa en els paquets de la secció 'main'. Cada "
8709
 
#~ "un dels paquets de la secció 'main' és programari lliure.\n"
8710
 
#~ " .\n"
8711
 
#~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons "
8712
 
#~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8713
 
 
8714
 
#~ msgid ""
8715
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8716
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8717
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8718
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8719
 
#~ " .\n"
8720
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8721
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8722
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8723
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8724
 
#~ msgstr ""
8725
 
#~ "Programes emmagatzemats fora els EUA arran de les restriccions "
8726
 
#~ "d'exportació\n"
8727
 
#~ " Els paquets de la secció 'non-US' són, bàsicament, alguns algorismes de "
8728
 
#~ "criptografia patentats. Arran d'aquesta última qüestió no es poden "
8729
 
#~ "exportar dels EEUU i cal emmagatzemar-los en un servidor extern.\n"
8730
 
#~ " .\n"
8731
 
#~ " Nota: el projecte Debian està migrant el programari criptogràfic als "
8732
 
#~ "arxius US arran de les consultes realitzades a experts legals respecte "
8733
 
#~ "als canvis en les polítiques d'exportació. La majoria dels paquets que "
8734
 
#~ "tradicionalment trobàveu en aquesta secció s'han migrat a 'main'."
8735
 
 
8736
 
#~ msgid ""
8737
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8738
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8739
 
#~ " .\n"
8740
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8741
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8742
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8743
 
#~ "in the way you intend.\n"
8744
 
#~ " .\n"
8745
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8746
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8747
 
#~ msgstr ""
8748
 
#~ "Programes que no són programari lliure\n"
8749
 
#~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n"
8750
 
#~ " .\n"
8751
 
#~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de "
8752
 
#~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que "
8753
 
#~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a "
8754
 
#~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n"
8755
 
#~ " .\n"
8756
 
#~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons "
8757
 
#~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8758
 
 
8759
 
#~ msgid ""
8760
 
#~ "Virtual packages\n"
8761
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8762
 
#~ "require or provide some functionality."
8763
 
#~ msgstr ""
8764
 
#~ "Paquets virtuals\n"
8765
 
#~ " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen "
8766
 
#~ "o que proveeixen d'alguna funcionalitat."
8767
 
 
8768
 
#~ msgid ""
8769
 
#~ "\n"
8770
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8771
 
#~ msgstr ""
8772
 
#~ "\n"
8773
 
#~ "Aquests paquets encara no s'han classificat en debtags."
8774
 
 
8775
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8776
 
#~ msgstr ""
8777
 
#~ "No suprimeixis automàticament els paquets no utilitzats que coincideixen "
8778
 
#~ "amb aquest filtre"
8779
 
 
8780
 
#, fuzzy
8781
 
#~ msgid ""
8782
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8783
 
#~ msgstr ""
8784
 
#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
8785
 
#~ "%F%n<ACCIÓ> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "^NEWS"
8788
 
#~ msgstr "^NOTÍCIES"
8789
 
 
8790
 
#, fuzzy
8791
 
#~ msgid "1 install"
8792
 
#~ msgstr "instal·la"
8793
 
 
8794
 
#, fuzzy
8795
 
#~ msgid "1 upgrade"
8796
 
#~ msgstr "actualitza"
8797
 
 
8798
 
#, fuzzy
8799
 
#~ msgid "1 downgrade"
8800
 
#~ msgstr "$d desactualitzat"
8801
 
 
8802
 
#, fuzzy
8803
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8804
 
#~ msgstr ""
8805
 
#~ "No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la "
8806
 
#~ "descripció de la columna"
8807
 
 
8808
 
#, fuzzy
8809
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8810
 
#~ msgstr "Cerca cap enrere: "
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "Happy?"
8813
 
#~ msgstr "Esteu content?"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8816
 
#~ msgstr ""
8817
 
#~ "No s'ha pogut obtenir el valor de $HOME, s'està utilitzant TMPDIR "
8818
 
#~ "(insegur)"
8819
 
 
8820
 
#, fuzzy
8821
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
8822
 
#~ msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada"
8823
 
 
8824
 
#, fuzzy
8825
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
8826
 
#~ msgstr "Cerca cap enrere: "
8827
 
 
8828
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8829
 
#~ msgstr "El tipus '%s' del filtre és erroni (els tipus vàlids són: 'falten')"
8830
 
 
8831
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8832
 
#~ msgstr ""
8833
 
#~ "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió han d'estar a la cua de "
8834
 
#~ "la cadena"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8837
 
#~ msgstr ""
8838
 
#~ "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències han d'estar a la "
8839
 
#~ "cua de la cadena"
8840
 
 
8841
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8842
 
#~ msgstr "El nom de la polític d'agrupació és invàlid, està buit"
8843
 
 
8844
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8845
 
#~ msgstr "Tipus de política d'agrupació '%s' invàlid"
8846
 
 
8847
 
#, fuzzy
8848
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8849
 
#~ msgstr "s'alliberarà %sB d'espai en disc\n"
8850
 
 
8851
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
8852
 
#~ msgstr ""
8853
 
#~ "Avís: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de memòria cau. S'està obrint amb "
8854
 
#~ "el mode de només lectura"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8857
 
#~ msgstr "El nombre de mines ha de ser un número"
8858
 
 
8859
 
#~ msgid ""
8860
 
#~ "Commands:\n"
8861
 
#~ "  y: continue with the installation\n"
8862
 
#~ "  n: abort and quit\n"
8863
 
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
8864
 
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
8865
 
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8866
 
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
8867
 
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
8868
 
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
8869
 
#~ "  v: toggle display of versions\n"
8870
 
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
8871
 
#~ "\n"
8872
 
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
8873
 
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
8874
 
#~ "names\n"
8875
 
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
8876
 
#~ "specify\n"
8877
 
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
8878
 
#~ "\n"
8879
 
#~ "Actions:\n"
8880
 
#~ "  + : Install\n"
8881
 
#~ "  - : Remove\n"
8882
 
#~ "  _ : Purge\n"
8883
 
#~ "  = : Hold\n"
8884
 
#~ msgstr ""
8885
 
#~ "Ordres:\n"
8886
 
#~ "  y: continua la instal·lació\n"
8887
 
#~ "  n: avorta i surt\n"
8888
 
#~ "  i: mostra informació sobre un o més paquets;\n"
8889
 
#~ "     els noms dels paquets han d'anar seguint la 'i'\n"
8890
 
#~ "  c: mostra els registres de modificació de Debian d'un o més paquets;\n"
8891
 
#~ "     els noms dels paquets han d'anar seguint la 'c'\n"
8892
 
#~ "  d: commuta la visualització de la informació de les dependències\n"
8893
 
#~ "  s: commuta la visualització dels canvis en les mides dels paquets\n"
8894
 
#~ "  v: commuta la visualització de les versions\n"
8895
 
#~ "  e: utilitza la interfície visual completa\n"
8896
 
#~ "\n"
8897
 
#~ "  També hauríeu d'especificar les modificacions al conjunt d'accions dels "
8898
 
#~ "paquets.\n"
8899
 
#~ "  Escriviu un caràcter d'acció seguit d'un o més noms o patrons de "
8900
 
#~ "paquets. L'acció s'aplicarà a tots els paquets (hauríeu d'especificar les "
8901
 
#~ "accions addicionals; cada una s'aplicarà al conjunt de paquets que la "
8902
 
#~ "segueixin).\n"
8903
 
#~ "  \n"
8904
 
#~ "Accions:\n"
8905
 
#~ "  + : instal·la\n"
8906
 
#~ "  - : suprimeix\n"
8907
 
#~ "  _ : purga\n"
8908
 
#~ "  = : retín\n"
8909
 
 
8910
 
#~ msgid ""
8911
 
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
8912
 
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
8913
 
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
8914
 
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
8915
 
#~ "\n"
8916
 
#~ msgstr ""
8917
 
#~ "Alguns paquets tenen dependències sense satisfer. Això pot significar\n"
8918
 
#~ "que heu demanat una situació impossible o si esteu usant la distribució\n"
8919
 
#~ "«unstable» que encara no s'han creat o no s'han mogut fora d'Incoming "
8920
 
#~ "alguns\n"
8921
 
#~ "dels paquets requerits.\n"
8922
 
 
8923
 
#~ msgid ""
8924
 
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
8925
 
#~ "%s"
8926
 
#~ msgstr ""
8927
 
#~ "Introduïu el disc següent a la unitat \"%s\":\n"
8928
 
#~ "%s"
8929
 
 
8930
 
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
8931
 
#~ msgstr "La definició de color \"%s\" precisa de dos colors exactes"
8932
 
 
8933
 
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
8934
 
#~ msgstr "No es pot analitzar el primer pla \"%s\" del color \"%s\""
8935
 
 
8936
 
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
8937
 
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fons \"%s\" del color \"%s\""
8938
 
 
8939
 
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
8940
 
#~ msgstr "Opció invàlida pel mode interactiu: -s\n"
8941
 
 
8942
 
#~ msgid ""
8943
 
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
8944
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8945
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8946
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8947
 
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
8948
 
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
8949
 
#~ "BBS."
8950
 
#~ msgstr ""
8951
 
#~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n"
8952
 
#~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i "
8953
 
#~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems "
8954
 
#~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i "
8955
 
#~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), "
8956
 
#~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del "
8957
 
#~ "FidoNet i per executar una BBS."
8958
 
 
8959
 
#~ msgid ""
8960
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8961
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8962
 
#~ " .\n"
8963
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8964
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
8965
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8966
 
#~ "in the way you intend.\n"
8967
 
#~ " .\n"
8968
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8969
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8970
 
#~ msgstr ""
8971
 
#~ "Programes que no són programari lliure\n"
8972
 
#~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n"
8973
 
#~ " .\n"
8974
 
#~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de "
8975
 
#~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que "
8976
 
#~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a "
8977
 
#~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n"
8978
 
#~ " .\n"
8979
 
#~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons "
8980
 
#~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8981
 
 
8982
 
#~ msgid ""
8983
 
#~ "New Packages\n"
8984
 
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
8985
 
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
8986
 
#~ "Actions menu to empty this list)"
8987
 
#~ msgstr ""
8988
 
#~ "Paquets nous\n"
8989
 
#~ " Aquesta paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau "
8990
 
#~ "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous"
8991
 
#~ "\" del menú Accions per buidar aquesta llista)"
8992
 
 
8993
 
#~ msgid ""
8994
 
#~ "%s is an essential package!\n"
8995
 
#~ "\n"
8996
 
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
8997
 
#~ "Type '%s' if you are."
8998
 
#~ msgstr ""
8999
 
#~ "%s és un paquet essencial.\n"
9000
 
#~ "\n"
9001
 
#~ "Esteu segur que el voleu suprimir?\n"
9002
 
#~ "Si n'esteu segur introduïu '%s'."
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Available versions of "
9005
 
#~ msgstr "Versions disponibles de "
9006
 
 
9007
 
#~ msgid ""
9008
 
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9009
 
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
9010
 
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9011
 
#~ "or run aptitude as root."
9012
 
#~ msgstr ""
9013
 
#~ "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n"
9014
 
#~ "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n"
9015
 
#~ "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n"
9016
 
#~ "executeu l'aptitude com a superusuari."
9017
 
 
9018
 
#~ msgid "Information about "
9019
 
#~ msgstr "Informació sobre "
9020
 
 
9021
 
#~ msgid ""
9022
 
#~ "Aptitude %s\n"
9023
 
#~ "\n"
9024
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9025
 
#~ "\n"
9026
 
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9027
 
#~ "the\n"
9028
 
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
9029
 
#~ "it\n"
9030
 
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9031
 
#~ msgstr ""
9032
 
#~ "Aptitude %s\n"
9033
 
#~ "\n"
9034
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9035
 
#~ "\n"
9036
 
#~ "L'aptitude es distribueix sense cap tipus de garantia, per a més "
9037
 
#~ "informació feu un cop d'ull a 'llicència' del menú Ajuda.\n"
9038
 
#~ "Aquest programari es distribueix sota llicència de programari lliure, i "
9039
 
#~ "el podeu redistribuir acceptant una seguit de termes dels quals podeu "
9040
 
#~ "trobar més informació a 'llicència'."
9041
 
 
9042
 
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9043
 
#~ msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9046
 
#~ msgstr "Alguns dels paquets amb errors no s'han pogut arreglar"
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
9049
 
#~ msgstr "Alguns paquets contenen errors. Voleu intentar arreglar-los?"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid ""
9052
 
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9053
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9054
 
#~ "account?\n"
9055
 
#~ msgstr ""
9056
 
#~ "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis "
9057
 
#~ "d'administrador,\n"
9058
 
#~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n"
9059
 
 
9060
 
#~ msgid ""
9061
 
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9062
 
#~ "\n"
9063
 
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9064
 
#~ "them.\n"
9065
 
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9066
 
#~ msgstr ""
9067
 
#~ "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet.\n"
9068
 
#~ "\n"
9069
 
#~ "Alguns paquets es podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho.\n"
9070
 
#~ "Premeu \"U\" per preparar-ne una actualització."
9071
 
 
9072
 
#~ msgid ""
9073
 
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9074
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9075
 
#~ "account?\n"
9076
 
#~ msgstr ""
9077
 
#~ "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,\n"
9078
 
#~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9081
 
#~ msgstr "S'han suprimit els fitxers del paquets baixats"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid ""
9084
 
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9085
 
#~ "settings will be preserved"
9086
 
#~ msgstr ""
9087
 
#~ "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari. Aquesta ordre reinicia el "
9088
 
#~ "programa però manté els paràmetres personals."
9089
 
 
9090
 
#~ msgid ""
9091
 
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9092
 
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9093
 
#~ msgstr ""
9094
 
#~ "Marca els paquets seleccionat com a instal·lats automàticament;\n"
9095
 
#~ "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn"
9096
 
 
9097
 
#~ msgid ""
9098
 
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9099
 
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9100
 
#~ msgstr ""
9101
 
#~ "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n"
9102
 
#~ "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment"
9103
 
 
9104
 
#~ msgid ""
9105
 
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9106
 
#~ "installed;\n"
9107
 
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9108
 
#~ msgstr ""
9109
 
#~ "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n"
9110
 
#~ "les noves versions del paquet s'instal·laran"
9111
 
 
9112
 
#~ msgid "^ChangeLog"
9113
 
#~ msgstr "Registre de ^canvis"
9114
 
 
9115
 
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9116
 
#~ msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió del programa"
9117
 
 
9118
 
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9119
 
#~ msgstr "Deixeu-me tranquil, estic intentant pensar.\n"
9120
 
 
9121
 
#, fuzzy
9122
 
#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
9123
 
#~ msgstr "S'utilitzaran %sB d'espai en disc"
9124
 
 
9125
 
#, fuzzy
9126
 
#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
9127
 
#~ msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc"
9128
 
 
9129
 
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9130
 
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9133
 
#~ msgstr "Instal·la automàticament els paquets suggerits"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid ""
9136
 
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9137
 
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9138
 
#~ "is complete.\n"
9139
 
#~ " .\n"
9140
 
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9141
 
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9142
 
#~ msgstr ""
9143
 
#~ "Paquets amb dependències no resoltes\n"
9144
 
#~ " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran "
9145
 
#~ "després de completar-se la instal·lació.\n"
9146
 
#~ " .\n"
9147
 
#~ " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun "
9148
 
#~ "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian."
9149
 
 
9150
 
#~ msgid "Description of %s"
9151
 
#~ msgstr "Descripció de %s"
9152
 
 
9153
 
#~ msgid "Description of "
9154
 
#~ msgstr "Descripció de "
9155
 
 
9156
 
#~ msgid " -S fname       read the aptitude extended status info from fname.\n"
9157
 
#~ msgstr ""
9158
 
#~ " -S fnom: llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del fitxer "
9159
 
#~ "fnom.\n"
9160
 
 
9161
 
#~ msgid ""
9162
 
#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
9163
 
#~ "running?"
9164
 
#~ msgstr ""
9165
 
#~ "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema. (Pot haver-hi un altre apt "
9166
 
#~ "o dpkg executant-se?)"
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9169
 
#~ msgstr "Nom de secció erroni '%s' (utilitza 'none', 'topdir', o 'subdir'"