1
# aptitude translation to Catalan.
2
# Copyright © 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2005,2006.
4
# Josep Monés i Teixidor <jmones@puntbarra.com>, 2004.
5
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2008.
9
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.9\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 00:45+0200\n"
13
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
"%BPredeterminat:%b %s\n"
30
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
34
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
38
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
42
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
44
msgstr "%BPredeterminat:%b "
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
52
msgid "Editing \"%ls\""
53
msgstr "S'està editant «%ls»"
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
57
msgstr "%BSelecció:%b "
59
#: src/apt_options.cc:160
60
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
msgstr "Mostra algunes ordres disponibles al capdamunt de la pantalla"
63
#: src/apt_options.cc:161
65
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "Amaga la barra de menú quan no s'estigui utilitzant"
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
79
#: src/apt_options.cc:170
80
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
82
"Quan sigui possible utilitza un indicador d'estil de memòria intermitja "
85
#: src/apt_options.cc:171
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
#: src/apt_options.cc:176
93
msgid "Show partial search results (incremental search)"
94
msgstr "Mostra els resultats de la cerca parcial (cerca incremental)"
96
#: src/apt_options.cc:177
98
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
99
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
100
"particularly on older computers."
103
#: src/apt_options.cc:183
104
msgid "Closing the last view exits the program"
105
msgstr "Tancant l'última vista sortiu del programa"
107
#: src/apt_options.cc:184
109
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
110
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
111
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
114
#: src/apt_options.cc:190
115
msgid "Prompt for confirmation at exit"
116
msgstr "Sol·licita la confirmació a la sortida"
118
#: src/apt_options.cc:191
120
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
121
"that you really want to quit."
124
#: src/apt_options.cc:195
125
msgid "Pause after downloading files"
126
msgstr "Atura't després de baixar els fitxers"
128
#: src/apt_options.cc:196
130
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
131
"download before it goes ahead and installs packages."
134
#: src/apt_options.cc:199
138
#: src/apt_options.cc:200
140
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
141
"installation immediately."
144
#: src/apt_options.cc:201
145
msgid "When an error occurs"
146
msgstr "Quan es produeix un error"
148
#: src/apt_options.cc:202
150
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
151
"were no errors, begin installing packages immediately."
154
#: src/apt_options.cc:203
158
#: src/apt_options.cc:204
160
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
164
#: src/apt_options.cc:206
165
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
167
"Utilitza un indicador de baixada de 'línia d'estat' per a totes les baixades"
169
#: src/apt_options.cc:207
171
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
172
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
175
#: src/apt_options.cc:211
176
msgid "Display the information area by default"
177
msgstr "Mostra per defecte l'àrea d'informació"
179
#: src/apt_options.cc:212
181
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
182
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
183
"otherwise, it will be initially hidden."
186
#: src/apt_options.cc:217
187
msgid "Display tabs for the available views"
188
msgstr "Mostra pestanyes per a les visualitzacions disponibles"
190
#: src/apt_options.cc:218
192
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
193
"the currently opened views."
196
#: src/apt_options.cc:221
197
msgid "Display tabs for the information area"
198
msgstr "Mostra pestanyes per a l'àrea d'informació"
200
#: src/apt_options.cc:222
202
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
203
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
204
"of information that can be viewed there."
207
#: src/apt_options.cc:227
208
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
209
msgstr "Després de canviar l'estat del paquet avança al següent element"
211
#: src/apt_options.cc:228
213
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
214
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
215
"package in the list."
218
#: src/apt_options.cc:233
219
msgid "Automatically show why packages are broken"
220
msgstr "Mostra automàticament perquè són trencats els paquets"
222
#: src/apt_options.cc:234
224
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
225
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
226
"unfulfilled in the lower pane of the display."
229
#: src/apt_options.cc:240
230
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
233
#: src/apt_options.cc:241
235
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
236
"a flat view instead of the default view."
239
#: src/apt_options.cc:245
240
msgid "The default grouping method for package views"
241
msgstr "El mètode d'agrupació predeterminat per a la visualització de paquets"
243
#: src/apt_options.cc:246
245
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
246
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
249
#: src/apt_options.cc:250
250
msgid "The default display-limit for package views"
251
msgstr "El límit de visualització predeterminat per a les vistes de paquets"
253
#: src/apt_options.cc:251
255
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
256
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
257
"information about searches."
260
#: src/apt_options.cc:256
261
msgid "The display format for package views"
262
msgstr "El format de visualització per a les vistes de paquets"
264
#: src/apt_options.cc:257
266
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
267
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
271
#: src/apt_options.cc:263
272
msgid "The display format for the status line"
273
msgstr "El format de visualització per a la línia d'estat"
275
#: src/apt_options.cc:264
277
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
278
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
279
"information on how to specify a display format."
282
#: src/apt_options.cc:271
283
msgid "The display format for the header line"
284
msgstr "El format de visualització per a la línia de la capçalera"
286
#: src/apt_options.cc:272
288
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
289
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
290
"specify a display format."
293
#: src/apt_options.cc:282
294
msgid "Automatically upgrade installed packages"
295
msgstr "Actualitza automàticament els paquets instal·lats"
297
#: src/apt_options.cc:283
299
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
300
"upgradable packages for upgrade."
303
#: src/apt_options.cc:287
304
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
306
"Suprimeix els fitxers dels paquets obsolets al baixar les llistes de paquets "
309
#: src/apt_options.cc:288
311
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
312
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
313
"downloaded from any archive in sources.list."
316
#: src/apt_options.cc:293
317
msgid "URL to use to download changelogs"
318
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
320
#: src/apt_options.cc:294
322
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
323
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
324
"move to a different URL."
327
#: src/apt_options.cc:300
328
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
330
"Mostra una previsualització de les tasques que es duran a terme abans "
333
#: src/apt_options.cc:301
335
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
336
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
339
#: src/apt_options.cc:307
341
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
343
"Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol actualització de la llista de "
346
#: src/apt_options.cc:308
348
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
349
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
352
#: src/apt_options.cc:313
354
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
356
"Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol instal·lació o supressió de "
359
#: src/apt_options.cc:314
361
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
362
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
366
#: src/apt_options.cc:320
368
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
370
"No mostris un avís en produir-se la primera modificació en el mode només-"
373
#: src/apt_options.cc:321
375
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
376
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
377
"change to the system."
380
#: src/apt_options.cc:327
381
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
383
"Avisa quan s'intentin realitzar accions privilegiades sense ser superusuari"
385
#: src/apt_options.cc:328
387
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
388
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
389
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
390
"in as root and perform the action with root privileges."
393
#: src/apt_options.cc:337
394
msgid "File to log actions into"
395
msgstr "Fitxer on registrar les accions"
397
#: src/apt_options.cc:338
399
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
400
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
401
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
402
"shell command that is to receive the log on standard input."
405
#: src/apt_options.cc:350
406
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
407
msgstr "Resol automàticament les dependències d'un paquet seleccionat"
409
#: src/apt_options.cc:351
411
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
412
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
413
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
414
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
417
#: src/apt_options.cc:359
418
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
420
"Abans d'iniciar la instal·lació o supressió arregla automàticament els "
423
#: src/apt_options.cc:360
425
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
426
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
427
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
428
"a solution to the broken dependencies."
431
#: src/apt_options.cc:367
432
msgid "Install recommended packages automatically"
433
msgstr "Instal·la automàticament els paquets recomanats"
435
#: src/apt_options.cc:368
437
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
438
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
439
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
440
"will not be automatically installed.\n"
441
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
442
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
443
"automatically removed."
446
#: src/apt_options.cc:380
447
msgid "Remove unused packages automatically"
448
msgstr "Suprimeix automàticament els paquets no utilitzats"
450
#: src/apt_options.cc:381
452
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
453
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
454
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
456
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
457
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
458
"installed package recommends them."
461
#: src/apt_options.cc:392
462
msgid "Packages that should never be automatically removed"
465
#: src/apt_options.cc:393
467
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
468
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
469
"as unused packages."
472
#: src/apt_options.cc:398
473
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
475
"Permet resolucions de dependències que trenquin retencions o prohibicions"
477
#: src/apt_options.cc:399
479
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
480
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
481
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
482
"rejected by default.\n"
483
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
484
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
485
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
486
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
487
"or upgrade, due to apt bug #470035."
490
#: src/apt_options.cc:525
492
msgstr "Opcions de l'IU"
494
#: src/apt_options.cc:527
495
msgid "Dependency handling"
496
msgstr "Gestió de les dependències"
498
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
499
msgid "Miscellaneous"
502
#: src/broken_indicator.cc:128
505
msgstr "%ls: Examina"
507
#: src/broken_indicator.cc:137
512
#: src/broken_indicator.cc:142
515
msgstr "%ls: Següent"
517
#: src/broken_indicator.cc:148
519
msgid "%ls: Previous"
520
msgstr "%ls: Anterior"
522
#: src/broken_indicator.cc:243
523
msgid "Dependency resolution disabled."
524
msgstr "Resolució de dependències inhabilitada."
526
#: src/broken_indicator.cc:254
527
msgid "Unable to resolve dependencies."
528
msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències."
530
#: src/broken_indicator.cc:265
531
msgid "Fatal error in resolver"
532
msgstr "S'ha produït un error fatal al sistema de resolució"
534
#: src/broken_indicator.cc:277
536
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
537
msgstr "[%d(%d)/...] S'estan resolent les dependències"
539
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
540
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
541
#: src/solution_screen.cc:569
542
msgid "Internal error: unexpected null solution."
543
msgstr "S'ha produït un error intern: solució nul·la no esperada."
545
#: src/broken_indicator.cc:371
546
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
547
msgstr "Suggereix mantenir tots els paquets a la seva versió actual."
549
#: src/broken_indicator.cc:379
552
msgid_plural "%d installs"
553
msgstr[0] "%d instal·lació"
554
msgstr[1] "%d instal·lacions"
556
#: src/broken_indicator.cc:389
559
msgid_plural "%d removals"
560
msgstr[0] "%d supressió"
561
msgstr[1] "%d supressions"
563
#: src/broken_indicator.cc:399
566
msgid_plural "%d keeps"
567
msgstr[0] "%d mantingut"
568
msgstr[1] "%d mantinguts"
570
#: src/broken_indicator.cc:409
573
msgid_plural "%d upgrades"
574
msgstr[0] "%d actualitzat"
575
msgstr[1] "%d actualitzats"
577
#: src/broken_indicator.cc:419
580
msgid_plural "%d downgrades"
581
msgstr[0] "$d desactualitzat"
582
msgstr[1] "%d desactualitzats"
584
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
585
#. "n1 installs, n2 removals", ...
587
#: src/broken_indicator.cc:430
590
msgstr "Suggereix %F"
592
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
594
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
595
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet font per a «%s».\n"
597
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
599
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
600
msgstr "No s'ha pogut satisfer les dependències de construcció: %s."
602
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
605
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
606
" \"%s\", is already installed.\n"
608
"Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n"
609
" \"%s\", ja s'ha instal·lat.\n"
611
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
614
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
615
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
617
"Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n"
618
" \"%s\", ja s'instal·larà.\n"
620
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
623
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
624
"real package and no package provides it.\n"
626
"el \"%s\" existeix a la base de dades de paquets, però no és un paquet\n"
627
"real i no el proporciona cap paquet.\n"
629
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
631
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
632
msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n"
634
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
636
msgid "You must choose one to install.\n"
637
msgstr "N'heu de seleccionar un a instal·lar.\n"
639
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
642
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
643
" virtual package \"%s\"\n"
645
"Nota: s'està seleccionant \"%s\" en comptes del\n"
646
" paquet virtual \"%s\"\n"
648
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
650
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
651
msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n"
653
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
655
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
656
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n"
658
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
661
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
662
msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n"
664
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
666
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
667
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n"
669
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
671
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
672
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no se suprimirà\n"
674
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
676
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
677
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es pot prohibir l'actualització\n"
679
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
681
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
682
msgstr "El paquet %s no és actualitzable, no es pot prohibir l'actualització\n"
684
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
686
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
687
msgstr "Nota: s'està seleccionant la tasca \"%s: %s\" per a la instal·lació\n"
689
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
692
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
693
"'forbid-version' command.\n"
695
"Només podeu especificar una versió de paquet mitjançant una ordre 'install' "
696
"o una ordre 'forbid-version'.\n"
698
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
700
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
701
msgstr "En una ordre 'install' només podeu especificar un arxiu.\n"
703
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
706
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
707
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
709
"No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\" i el nom de més\n"
710
"de 40 paquets conté \"%s\".\n"
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
715
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
716
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
718
"No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\". Tot i això, el nom dels\n"
719
"següents paquets conté \"%s\":\n"
721
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
723
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
725
"No s'ha pogut trobar cap paquet amb un nom o descripció que coincideixi amb "
728
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
731
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
732
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
734
"No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Més de 40\n"
735
"paquets contenen \"%s\" en la descripció.\n"
737
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
740
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
741
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
743
"No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Tot i això, la\n"
744
"descripció dels següents paquets conté \"%s\":\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
748
msgid "Bad action character '%c'\n"
749
msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n"
751
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
755
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
759
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
761
msgid "Changelog download failed: %s"
762
msgstr "El registre de canvis de %s"
764
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
765
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
767
"No es pot executar el sensible-pager, és un sistema Debian en funcionament?"
769
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
771
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
773
"%s no és un paquet de Debian oficial, no es pot mostrar el seu registre de "
776
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
778
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
779
msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s"
781
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
783
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
784
msgstr "E: L'ordre de neteja no admet cap argument\n"
786
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
788
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
789
msgstr "Suprimeix %s* %sparcial/*\n"
791
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
793
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
794
msgstr "Suprimeix %s %s [%sB]\n"
796
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
798
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
799
msgstr "E: L'ordre de neteja automàtica no admet cap argument\n"
801
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
803
msgid "Would free %sB of disk space\n"
804
msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc\n"
806
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
808
msgid "Freed %sB of disk space\n"
809
msgstr "S'ha alliberat %sB d'espai en disc\n"
811
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
813
msgid "Invalid operation %s"
814
msgstr "L'operació %s no és vàlida"
816
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
817
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
818
msgstr "Hi ha un argument del patró inesperat a continuació de \"keep-all\""
820
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
823
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
825
"No s'ha pogut resoldre les dependències de forma segura, proveu a executar-"
826
"ho amb --full-resolver.\n"
828
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
834
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
836
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
837
msgstr "baixa: heu d'especificar un mínim d'un paquet a baixar\n"
839
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
840
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
841
msgid "Couldn't read source list"
842
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts"
844
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
846
msgid "Can't find a package named \"%s\""
847
msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat \"%s\""
849
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
852
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
855
"No hi ha fitxers que es puguin baixar de la versió %s de %s; potser és un "
856
"paquet local o és obsolet?"
858
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
861
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
862
"to which to write files).\n"
865
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
866
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
868
msgid "No such package \"%s\".\n"
869
msgstr "El paquet «%s» no existeix.\n"
871
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
873
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
876
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
878
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
879
msgstr "E: L'ordre forget-new no admet cap argument\n"
881
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
883
msgid "Would forget what packages are new\n"
884
msgstr "S'ignorarà quins paquets són nous\n"
886
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
888
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
889
msgstr "Aquest programa no té ous de Pasqua.\n"
891
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
893
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
894
msgstr "No, aquest programa no té cap ou de Pasqua.\n"
896
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
899
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
900
msgstr "No us he dit que no hi havia cap ou de Pasqua en aquest programa?\n"
902
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
907
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
909
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
910
msgstr "D'acord, d'acord... si us dono un ou de Pasqua, marxareu?\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
914
msgid "All right, you win.\n"
915
msgstr "D'acord, heu guanyat.\n"
917
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
919
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
920
msgstr "Què és això? Evidentment és una serp menjant-se un elefant.\n"
922
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
927
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
931
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
932
msgid "Couldn't read list of sources"
933
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts"
935
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
937
msgstr "Fitxers de configuració"
939
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
940
msgid "The following packages are BROKEN:"
941
msgstr "Els paquets següents contenen errors."
943
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
944
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
945
msgstr "Els paquets següents no s'utilitzen i se suprimiran:"
947
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
948
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
949
msgstr "Els paquets següents s'han apartat automàticament:"
951
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
952
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
953
msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran automàticament:"
955
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
956
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
957
msgstr "Els paquets següents se suprimiran automàticament:"
959
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
960
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
961
msgstr "Els paquets següents es desactualitzaran:"
963
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
964
msgid "The following packages have been kept back:"
965
msgstr "Els paquets següents s'han apartat:"
967
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
968
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
969
msgstr "Els paquets següents es tornaran a instal·lar:"
971
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
972
msgid "The following NEW packages will be installed:"
973
msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran:"
975
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
976
msgid "The following packages will be REMOVED:"
977
msgstr "Els paquets següents se suprimiran:"
979
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
980
msgid "The following packages will be upgraded:"
981
msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:"
983
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
984
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
985
msgstr "Els paquets parcialment instal·lats següents es configuraran:"
987
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
989
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
990
msgstr "Els paquets essencials següents se suprimiran\n"
992
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
994
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
995
msgstr "Els paquets essencials següents contindran errors arran de l'acció:\n"
997
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1000
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1001
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1003
"Avís: la realització d'aquesta tasca pot induir a errors en el vostre "
1005
" No contineu si no coneixeu exactament el que esteu fent.\n"
1007
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1008
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1009
msgstr "Sóc conscient que no és una bona idea"
1011
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1013
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1014
msgstr "Per continuar introduïu la frase \"%s\":\n"
1016
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1019
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1021
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1022
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1023
"this is what you want to do.\n"
1026
"Avís: s'instal·laran versions no fiables dels paquets següents!\n"
1028
"Els paquets no fiables podrien comprometre la seguretat del vostre sistema.\n"
1029
"Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament "
1033
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1036
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1037
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1039
"*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de confiança perquè\n"
1040
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és «cert».\n"
1042
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1044
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1045
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1047
"*** Avís *** S'estan ignorant aquestes violacions de confiança perquè\n"
1048
" Apt::Get::AllowUnauthenticated és «cert».\n"
1050
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1051
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1052
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1053
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1054
#. can be removed from your translation.
1055
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1056
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1059
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1060
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1061
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1062
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1063
#. can be removed from your translation.
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1065
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1070
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1071
msgstr "Voleu ignorar l'avís i continuar?\n"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1075
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1076
msgstr "Per continuar introduïu \"%s\"; per abortar introduïu \"%s\": "
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1080
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1081
msgstr "No es reconeix l'entrada. Introduïu \"%s\" o \"%s\".\n"
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1085
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1086
msgstr "Els paquets següents són RECOMANATS però NO s'instal·laran:\n"
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1090
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1091
msgstr "Els paquets següents són un SUGGERIMENT però NO s'instal·laran:\n"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1095
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1096
msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet.\n"
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1100
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1101
msgstr "%lu paquets actualitzats, %lu instal·lats, "
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1105
msgid "%lu reinstalled, "
1106
msgstr "%lu tornats a instal·lar, "
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1110
msgid "%lu downgraded, "
1111
msgstr "%lu desactualitzats, "
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1115
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1116
msgstr "%lu a suprimir i %lu a no actualitzar.\n"
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1120
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1121
msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius. "
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1125
msgid "Need to get %sB of archives. "
1126
msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius. "
1128
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1130
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1131
msgstr "Després del desempaquetat s'utilitzaran %sB.\n"
1133
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1135
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1136
msgstr "Després del desempaquetat s'alliberaran %sB.\n"
1138
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1140
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1142
"No s'ha trobat cap paquet a mostrar -- introduïu els noms dels paquets a la "
1143
"línia a continuació de 'i'.\n"
1145
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1146
msgid "Press Return to continue."
1147
msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn."
1149
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1151
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1153
"No s'ha trobat cap paquet -- introduïu els noms dels paquets a la línia a "
1154
"continuació de 'c'.\n"
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1157
msgid "Press Return to continue"
1158
msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn."
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1163
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1164
"package to justify.\n"
1167
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1172
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1173
msgid "continue with the installation"
1174
msgstr "continua la instal·lació"
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1181
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1182
msgid "abort and quit"
1183
msgstr "atura i surt"
1185
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1192
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1195
"mostra la informació sobre un o més paquets; els noms dels paquets haurien "
1196
"d'anar a continuació de l'i'"
1198
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1203
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1205
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1208
"mostra els registres de modificacions de Debian d'un o més paquets; els noms "
1209
"dels paquets haurien d'anar a continuació de la 'c'"
1211
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1217
msgid "toggle the display of dependency information"
1218
msgstr "commuta la visualització de la informació de dependències"
1220
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1226
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1228
"commuta la visualització de les modificacions des les mides dels paquets"
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1236
msgid "toggle the display of version numbers"
1237
msgstr "commuta la visualització dels números de versió"
1239
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1244
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1246
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1247
"installing one package should lead to installing another package."
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1256
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1265
msgid "enter the full visual interface"
1266
msgstr "entra a la interfície visual"
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1270
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1271
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1272
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1273
"The following actions are available:"
1275
"També hauríeu d'especificar les modificacions de les accions que s'aplicaran "
1276
"prement un caràcter d'acció seguit d'un o més noms de paquets (o patrons). "
1277
"L'acció s'aplicarà a tots els paquets de la llista. Les accions disponibles "
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1281
msgid "'+' to install packages"
1282
msgstr "'+' per instal·lar els paquets"
1284
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1286
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1288
"'+M' per instal·lar els paquets i immediàtament marcar-los com a instal·lats "
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1292
msgid "'-' to remove packages"
1293
msgstr "'-' per suprimir els paquets"
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1296
msgid "'_' to purge packages"
1297
msgstr "'_' per purgar els paquets"
1299
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1300
msgid "'=' to place packages on hold"
1301
msgstr "'=' per a retenir els paquets"
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1305
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1306
msgstr "':' per mantenir l'estat actual dels paquets sense retenir-los"
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1309
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1310
msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament"
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1313
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1314
msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment"
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1317
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1318
msgstr "«&BD» per a instal·lar les dependències de construcció d'un paquet."
1320
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1322
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1323
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1324
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1325
"can include any combination of the following:"
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1330
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1331
msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament"
1333
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1335
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1338
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1339
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1342
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1343
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1350
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1352
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1353
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1357
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1358
msgstr "Esteu segur de voler continuar? [Y/n/?] "
1360
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1361
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1364
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1365
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1367
"La resposta no és vàlid. Introduïu una ordre vàlid o '?' per a ajuda.\n"
1369
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1371
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1372
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1375
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1379
"Dependency information will be shown.\n"
1383
"Es mostrarà la informació de les dependències.\n"
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1390
"Dependency information will not be shown.\n"
1394
"No es mostrarà la informació de les dependències.\n"
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1401
"Versions will be shown.\n"
1405
"Es mostraran les versions.\n"
1408
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1412
"Versions will not be shown.\n"
1416
"No es mostraran les versions.\n"
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1423
"Size changes will be shown.\n"
1427
"Es mostraran els canvis de mides.\n"
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1434
"Size changes will not be shown.\n"
1438
"No es mostraran els canvis de mides.\n"
1441
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1442
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1444
msgid "Unable to open %s for writing"
1445
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura"
1447
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1449
msgid "Error writing resolver state to %s"
1451
"S'ha produït un error en escriure l'estat del sistema de resolució a %s"
1453
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1454
msgid "Resolver state successfully written!"
1455
msgstr "L'estat del sistema de resolució s'ha desat correctament!"
1457
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1460
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1461
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1463
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1464
"n<ACCIÓ> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1466
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1467
msgid "accept the proposed changes"
1468
msgstr "accepta les modificacions proposades"
1470
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1471
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1472
msgstr "rebutja les modificacions proposades i cerca una altra solució"
1474
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1475
msgid "give up and quit the program"
1476
msgstr "atura i surt del programa"
1478
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1479
msgid "move to the next solution"
1480
msgstr "mou-te a la solució següent"
1482
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1483
msgid "move to the previous solution"
1484
msgstr "mou-te a la solució anterior"
1486
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1488
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1492
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1493
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1494
msgstr "examina la solucio en la intefície d'usuari visual"
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1498
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1501
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1504
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1505
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1506
"ID is the integer printed to the left of the action."
1508
"rebutja les versions del paquet; no visualitzis cap solució en les que "
1511
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1514
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1515
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1516
"ID is the integer printed to the left of the action."
1518
"accepta les versions de paquet; visualitza únicament les solucions en les "
1521
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1523
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1524
"label is the integer printed to the left of the action."
1527
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1528
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1529
msgstr "ajusta l'estat dels paquets llistat, on l'ACCIÓ és una de:"
1531
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1533
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1536
"Els ajustaments provocaran que es descarti la solució actual i es recalculi "
1537
"en cas de ser necessari."
1539
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1541
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1542
msgstr "La versió %s està disponible en els arxius següents:"
1544
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1546
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1547
msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'hauria d'utilitzar: "
1549
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1551
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1552
msgstr "La resposta no és vàlida. Introduïu una enter entre 1 i %d,"
1554
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1556
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1557
msgstr "S'espera un o més parells paquet/versió a continuació de '%c'"
1559
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1561
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1562
msgstr "S'esperava una versió o «%s» a continuació de «%s»"
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1566
msgid "No such package \"%s\""
1567
msgstr "El paquet «%s» no existeix"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1571
msgid "%s has no version named \"%s\""
1572
msgstr "%s no disposa de cap versió anomenada \"%s\""
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1576
msgid "Allowing the removal of %s"
1577
msgstr "S'està acceptant la supressió de %s"
1579
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1581
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1582
msgstr "S'està acceptant la instal·lació de %s versió %s (%s)"
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1586
msgid "Rejecting the removal of %s"
1587
msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s"
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1591
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1592
msgstr "S'està rebutjant la instal·lació de %s versió %s (%s)"
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1596
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1597
msgstr "No és necessària la supressió de %s"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1601
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1602
msgstr "No és necessària instal·lacióde %s versió %s (%s)"
1604
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1606
msgid "Requiring the removal of %s"
1607
msgstr "És necessària la supressió de %s"
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1611
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1612
msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)"
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1616
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1617
msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:"
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1621
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1622
msgstr "Audita les ^recomanacions"
1624
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1626
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1627
msgstr "No és necessària la supressió de %s"
1629
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1631
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1632
msgstr "Audita les ^recomanacions"
1634
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1636
msgid "Action \"%s\""
1639
#. ForTranslators: the substitution is
1640
#. replaced in English with something
1641
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1644
msgid "This action was selected because %ls."
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1648
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1651
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1653
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1656
#. ForTranslators: the "r" here is
1657
#. for "reject", but should not be
1658
#. translated since the commands in
1659
#. aptitude's internal command-line
1660
#. aren't translated.
1661
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1663
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1666
#. ForTranslators: the "r" here is
1667
#. for "reject", but should not be
1668
#. translated since the commands in
1669
#. aptitude's internal command-line
1670
#. aren't translated.
1671
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1673
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1676
#. ForTranslators: the "a" here is
1677
#. for "approve", but should not be
1678
#. translated since the commands in
1679
#. aptitude's internal command-line
1680
#. aren't translated.
1681
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1684
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1688
#. ForTranslators: the "a" here is
1689
#. for "approve", but should not be
1690
#. translated since the commands in
1691
#. aptitude's internal command-line
1692
#. aren't translated.
1693
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1696
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1699
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1701
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1702
msgstr "oberts: %zd; tancats: %zd; aplaçats: %zd; amb conflictes: %zd"
1704
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1707
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1708
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1712
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1716
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1717
#: src/solution_screen.cc:546
1718
msgid "Resolving dependencies..."
1719
msgstr "S'estan resolent les dependències..."
1721
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1722
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1723
msgstr "Les accions següents resoldran les dependències:"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1726
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1727
msgstr "Accepteu la solució? [Y/n/q/?] "
1729
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1730
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1731
msgstr "S'estan abandonant les tasques per resoldre aquestes dependències."
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1735
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1739
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1740
msgid "The following commands are available:"
1741
msgstr "Es disposa de les ordres següents:"
1743
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1744
msgid "File to write resolver state to: "
1745
msgstr "S'ha produït un error en desar l'estat del sistema de resolució a: "
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1748
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1749
msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu una de les ordres següents:"
1751
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1752
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1754
"No s'ha trobat cap solució en l'interval de temps especificat. Ho voleu "
1755
"provar amb més insistència? [Y/n]"
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1758
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1759
msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu 'y' o 'n'."
1761
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1762
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1763
msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..."
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1766
msgid "*** No more solutions available ***"
1767
msgstr "*** No hi ha més solucions disponibles ***"
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1771
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1772
" searching, but some solutions will be unreachable."
1775
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1778
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1780
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1781
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1784
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1786
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1787
msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..."
1789
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1791
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1792
msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències per a l'actualització (%s)."
1794
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1796
msgid "iconv of %s failed.\n"
1797
msgstr "s'ha produït un error en l'iconv de %s.\n"
1799
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1801
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1802
msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca\n"
1804
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1806
msgid "but %s is to be installed."
1807
msgstr "però el %s està per instal·lar."
1809
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1811
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1812
msgstr "però el %s està insta·lat i apartat."
1814
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1816
msgid "but %s is installed."
1817
msgstr "però el %s està instal·lat."
1819
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1821
msgid "but it is not installable."
1822
msgstr "però no es pot instal·lar."
1824
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1826
msgid "but it is not going to be installed."
1827
msgstr "però el %s està per instal·lar."
1829
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1831
msgid " which is a virtual package."
1832
msgstr " que és un paquet virtual."
1834
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1839
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1841
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1842
msgstr "No s'han trobat les dependències del paquets següents:\n"
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1845
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1846
#: src/solution_fragment.cc:68
1850
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1851
msgid "not installed"
1852
msgstr "no instal·lat"
1854
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1855
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1857
msgstr "desempaquetats"
1859
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1860
msgid "partially configured"
1861
msgstr "parcialment configurat"
1863
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1864
msgid "partially installed"
1865
msgstr "parcialment instal·lat"
1867
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1868
msgid "not installed (configuration files remain)"
1869
msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)"
1871
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1872
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1875
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1876
msgid "awaiting trigger processing"
1879
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1880
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1884
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1886
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1887
msgstr "%s; es purgaran perquè no en depèn res"
1889
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1891
msgid "%s; will be purged"
1892
msgstr "%s; es purgarà"
1894
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1896
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1897
msgstr "%s; se suprimirà perquè no en depèn res"
1899
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1901
msgid "%s; will be removed"
1902
msgstr "%s; se suprimirà"
1904
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1906
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1907
msgstr "%s%s; es desactualitzarà [%s -> %s]"
1909
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1911
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1912
msgstr "%s%s; s'actualitzarà [%s -> %s]"
1914
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1915
msgid "not a real package"
1916
msgstr "no és un paquet real"
1918
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1920
msgstr " [retingut]"
1922
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1924
msgid "%s%s; will be installed"
1925
msgstr "%s; s'instal·larà"
1927
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1929
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1930
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
1932
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1934
msgid "%s; version %s will be installed"
1935
msgstr "%s; s'instal·larà la versió %s"
1937
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1939
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1940
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament la versió %s"
1942
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1946
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1947
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1951
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1953
msgstr "Proporcionat per"
1955
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1957
msgstr "Essencial: "
1959
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1964
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1968
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1969
msgid "Forbidden version"
1970
msgstr "Versió prohibida"
1972
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1973
msgid "Automatically installed"
1974
msgstr "Instal·lat automàticament"
1976
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1980
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1981
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1985
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1987
msgstr "Prioritat: "
1989
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1990
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1994
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1998
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1999
msgid "Maintainer: "
2000
msgstr "Mantenidor: "
2002
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2003
msgid "Uncompressed Size: "
2004
msgstr "Mida descomprimit: "
2006
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2007
msgid "Architecture: "
2008
msgstr "Arquitectura: "
2010
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2011
msgid "Compressed Size: "
2012
msgstr "Mida comprimit: "
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2016
msgstr "Nom del fitxer: "
2018
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2022
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2023
#: src/gtk/entityview.cc:606
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2031
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2035
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2043
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2045
msgstr "Entra en conflicte"
2047
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2051
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2053
msgstr "Substitueix"
2055
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2059
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2060
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2062
msgstr "Proporciona"
2064
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2065
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2066
msgid "Description: "
2067
msgstr "Descripció: "
2069
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2070
#: src/pkg_view.cc:259
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2076
msgid "Unable to locate package %s"
2077
msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s"
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2081
msgid "Unable to parse pattern %s"
2082
msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s"
2084
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2086
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2087
msgstr "Es baixarà/instal·larà/suprimirà paquets.\n"
2089
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2090
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2091
msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordre no ha finalitzat"
2093
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2095
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2096
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets\n"
2098
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2100
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2101
msgstr "E: L'ordre d'actualització no admet cap argument\n"
2103
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2105
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2106
msgstr "S'està afegint l'etiqueta d'usuari «%s» al paquet «%s».\n"
2108
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2110
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2111
msgstr "S'està suprimint l'etiqueta d'usuari «%s» del paquet «%s».\n"
2113
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2115
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2118
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2120
msgid "No candidate version found for %s\n"
2121
msgstr "No s'ha trobat cap versió candidata per a %s\n"
2123
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2125
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2126
msgstr "No s'ha trobat cap versió actual o candidata per a %s\n"
2128
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2130
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2131
msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu \"%s\" del paquet \"%s\"\n"
2133
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2135
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2136
msgstr "No s'ha pogut trobar la versió \"%s\" del paquet \"%s\"\n"
2138
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2140
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2142
"S'ha produït un error intern: s'ha passat un valor %i no vàlid a "
2143
"cmdline_find_ver\n"
2145
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2147
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2148
msgstr "No podeu especificar un arxiu i una versió per a un paquet\n"
2150
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2152
msgid "%d broken [%+d]"
2153
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2154
msgstr[0] "%d trencat [%+d]"
2155
msgstr[1] "%d trencats [%+d]"
2157
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2159
msgid "%d update [%+d]"
2160
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2161
msgstr[0] "%d actualització [%+d]"
2162
msgstr[1] "%d actualitzacions [%+d]"
2164
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2166
msgid "%d new [%+d]"
2167
msgid_plural "%d new [%+d]"
2168
msgstr[0] "%d nou [%+d]"
2169
msgstr[1] "%d nous [%+d]"
2171
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2173
msgid "Current status: %F."
2174
msgstr "Estat actual: %F."
2176
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2178
msgid "There is %d newly obsolete package."
2179
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2183
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2185
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2186
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2190
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2195
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2197
msgid "Source package %s:"
2198
msgstr "Font del paquet: "
2200
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2205
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2207
msgid "No such package \"%s\"."
2208
msgstr "El paquet «%s» no existeix.\n"
2210
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2211
msgid "--group-by|archive"
2214
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2215
msgid "--group-by|auto"
2218
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2219
msgid "--group-by|none"
2222
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2223
msgid "--group-by|package"
2226
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2227
msgid "--group-by|source-package"
2230
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2231
msgid "--group-by|source-version"
2234
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2236
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2239
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2240
"\", or \"source-package\")"
2243
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2245
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2246
msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca\n"
2248
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2252
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2256
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2257
msgid "version_selection"
2258
msgstr "selecció_versió"
2260
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2264
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2268
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2272
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2273
msgid "InstallNotCurrent"
2274
msgstr "Instal·latNoActual"
2276
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2277
msgid "allow_choices"
2278
msgstr "permet_opcions"
2280
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2284
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2288
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2291
msgstr "Instal·la(%s)"
2293
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2296
msgstr "Suprimeix(%s)"
2298
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2300
msgid "Install(%s provides %s)"
2301
msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)"
2303
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2305
msgid "Remove(%s provides %s)"
2306
msgstr "Suprimeix(%s proveeix %s)"
2308
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2310
msgid " ++ Examining %F\n"
2313
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2314
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2317
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2318
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2321
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2322
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2325
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2326
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2329
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2330
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2333
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2334
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2337
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2338
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2341
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2342
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2345
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2347
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2350
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2352
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2355
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2357
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2358
msgstr "No s'ha trobat una raó per a suprimir %s.\n"
2360
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2362
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2363
msgstr "No s'ha trobat una raó per a instal·lar %s.\n"
2365
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2367
msgid "Packages requiring %s:"
2368
msgstr "Paquets que depenen de %s"
2370
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2371
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2373
msgid "No package named \"%s\" exists."
2374
msgstr "No existeix cap paquet anomenat «%s»."
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2377
msgid "Unable to parse some match patterns."
2378
msgstr "No s'ha pogut analitzar alguns patrons de coincidència."
2380
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2383
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2385
"%s: aquesta ordre requereix almenys un argument (el paquet a consultar)."
2387
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2388
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2391
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2392
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2394
"S'ha obtingut un indicador de final de fitxer inesperat a l'entrada estàndard"
2396
#. ForTranslators: the text between [] should be
2397
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2399
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2404
#: src/dep_item.cc:148
2406
msgstr "No satisfetes"
2408
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2410
msgstr "No disponible"
2412
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2416
#: src/desc_render.cc:154
2418
msgstr "Marcadors d'usuari"
2420
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2421
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2424
msgstr " [S'està treballant]"
2426
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2430
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2431
msgid "[Downloaded]"
2434
#: src/download_list.cc:82
2436
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2437
msgstr "Baixats %sB en %s (%sB/s)."
2439
#: src/download_list.cc:88
2441
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2442
msgstr "%n%nAlguns fitxers no s'ha descarregat satisfactòriament."
2444
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2448
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2452
#: src/download_list.cc:214
2453
msgid "Total Progress: "
2454
msgstr "Progrés total: "
2456
#: src/download_list.cc:242
2458
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2459
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)"
2461
#: src/download_list.cc:244
2463
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2464
msgstr " [ %i%% ] (bloquejat)"
2466
#: src/download_list.cc:246
2471
#: src/download_list.cc:264
2472
msgid "Downloading... "
2473
msgstr "S'està baixant... "
2475
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2477
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2478
msgstr "Introduïu el disc etiquetat com a \"%s\" a la unitat \"%s\""
2480
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2484
#: src/download_list.cc:405
2488
#: src/download_list.cc:411
2492
#: src/download_thread.h:138
2493
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2496
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2497
msgid "No hierarchy information to edit"
2498
msgstr "No hi ha informació de la jerarquia a editar"
2500
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2502
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2503
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a l'escriptura"
2505
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2506
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2508
"No s'ha pogut cercar el vostre directori d'usuari, s'està desant a /tmp/"
2511
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2515
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2519
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2521
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2522
msgstr "S'han obtingut %sB en %s (%sB/s)\n"
2524
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2527
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2530
"Canvi del medi: introduïu el disc amb l'etiqueta «%s» a la unitat «%s» i feu "
2531
"clic en [Retorn].\n"
2533
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2536
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2540
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2542
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2543
msgstr "«\\\"» inacabat a la llista d'etiquetes d'usuari del paquet %s."
2545
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2546
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2547
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat estès de l'Aptitude"
2549
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2550
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2551
msgid "Reading extended state information"
2552
msgstr "S'està llegint la informació d'estat estesa"
2554
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2555
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2556
msgid "Initializing package states"
2557
msgstr "S'estan inicialitzant els estats dels paquets"
2559
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2560
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2561
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat de l'Aptitude"
2563
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2564
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2565
msgid "Writing extended state information"
2566
msgstr "S'està escrivint la informació d'estat estesa"
2568
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2569
msgid "Couldn't write state file"
2570
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat"
2572
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2573
msgid "Error writing state file"
2574
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'estat"
2576
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2578
msgid "failed to remove %s"
2579
msgstr "s'ha produït un error en suprimir %s"
2581
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2583
msgid "failed to rename %s to %s"
2584
msgstr "s'ha produït un error en renombrar %s a %s"
2586
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2588
msgid "couldn't replace %s with %s"
2589
msgstr "no s'ha pogut reemplaçar %s per %s"
2591
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2592
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2594
"No s'han pogut resoldre les dependències, alguns paquets no es poden "
2597
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2598
msgid "The list of sources could not be read."
2599
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts."
2601
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2602
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2606
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2607
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2609
"Probablement voldreu actualitzar la llista de paquets per resoldre els "
2610
"problemes amb els fitxers que falten."
2612
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2613
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2614
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2615
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2617
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2618
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2619
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2620
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2621
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2622
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2623
msgid "Localized defaults|"
2626
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2628
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2630
"%s és de lectura però no d'escriptura; no s'ha pogut escriure el fitxer de "
2633
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2635
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2636
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració"
2638
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2641
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2642
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2643
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2645
"No s'ha pogut blocar el fitxer cau. S'està obrint en mode només-lectura; "
2646
"qualsevol modificació dels estats dels paquets NO es desarà!"
2648
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2650
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2653
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2656
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2660
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2663
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2664
"name, but found nothing."
2667
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2669
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2672
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2674
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2677
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2679
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2682
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2684
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2687
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2689
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2692
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2695
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2699
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2701
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2704
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2707
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2711
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2713
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2715
"La memòria cau de paquets no està disponible; no es poden descarregar i "
2716
"instal·lar paquets."
2718
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2719
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2720
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2721
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el directori de la llista...sou superusuari?"
2723
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2724
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2726
"S'ha produït un error intern, no s'ha pogut generar la llista de paquets a "
2729
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2731
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2732
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s: %s"
2734
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2735
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2736
msgstr "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles"
2738
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2739
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2741
"S'ha produït un error en la instal·lació del paquet. S'està intentant "
2744
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2746
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2748
"No s'ha pogut tornar a obtenir el candau del sistema (Potser hi ha algun "
2749
"altre apt o dpkg executant-se?)"
2751
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2752
msgid "Couldn't read list of package sources"
2753
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts de paquets"
2755
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2757
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2758
msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s"
2760
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2762
msgid "fork() failed: %s"
2765
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2767
msgid "waitpid() failed: %s"
2770
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2771
msgid "Couldn't clean out list directories"
2772
msgstr "No s'han pogut netejar els directoris de la llista"
2774
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2775
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2776
msgstr "No s'ha pogut regenerar la memòria cau de paquets"
2778
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2779
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2782
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2783
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2786
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2788
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2791
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2792
msgid "Updating debtags database..."
2793
msgstr "S'està actualitzant la base de dades dels marcadors..."
2795
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2796
msgid "(core dumped)"
2799
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2800
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2802
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2805
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2806
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2808
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2811
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2812
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2815
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2819
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2820
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2823
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2826
"No s'ha pogut carregar el vocabular debtags, potser el debtags no està "
2829
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2831
msgid "Unable to stat %s."
2832
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\""
2834
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2836
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2837
msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s"
2839
#: src/generic/apt/log.cc:55
2841
msgid "Unable to open %s to log actions"
2842
msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per registrar les accions"
2844
#: src/generic/apt/log.cc:67
2846
msgid "Error generating local time (%s)"
2847
msgstr "S'ha produït un error en generar l'hora local (%s)"
2849
#: src/generic/apt/log.cc:71
2851
msgstr "informe del registre"
2853
#: src/generic/apt/log.cc:72
2856
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2857
"dpkg problems may not be completed.\n"
2860
"IMPORTANT: aquest registre només conté les accions realitzades; les accions "
2861
"que no es realitzen correctament arran de problemes del dpkg no es "
2864
#: src/generic/apt/log.cc:73
2866
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2867
msgstr "S'instal·laran %li paquets i se'n suprimiran %li.\n"
2869
#: src/generic/apt/log.cc:77
2871
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2872
msgstr "s'utilitzarà %sB d'espai en disc\n"
2874
#: src/generic/apt/log.cc:80
2876
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2877
msgstr "s'alliberarà %sB d'espai en disc\n"
2879
#: src/generic/apt/log.cc:90
2881
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2882
msgstr "[Actualitza] %s %s -> %s\n"
2884
#: src/generic/apt/log.cc:94
2886
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2887
msgstr "[Desactualitza] %s %s -> %s\n"
2889
#: src/generic/apt/log.cc:104
2893
#: src/generic/apt/log.cc:110
2897
#: src/generic/apt/log.cc:113
2899
msgstr "Reinstal·la"
2901
#: src/generic/apt/log.cc:116
2905
#: src/generic/apt/log.cc:119
2909
#: src/generic/apt/log.cc:122
2910
msgid "REMOVE, NOT USED"
2911
msgstr "Suprimeix, no utilitzat"
2913
#: src/generic/apt/log.cc:125
2914
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2915
msgstr "Suprimeix, dependències"
2917
#: src/generic/apt/log.cc:128
2918
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2919
msgstr "Instal·la, dependències"
2921
#: src/generic/apt/log.cc:131
2922
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2923
msgstr "Retingut, dependències"
2925
#: src/generic/apt/log.cc:134
2926
msgid "UNCONFIGURED"
2927
msgstr "No configurat"
2929
#: src/generic/apt/log.cc:137
2933
#: src/generic/apt/log.cc:141
2938
#: src/generic/apt/log.cc:144
2941
"===============================================================================\n"
2945
"===============================================================================\n"
2947
"Enregistrament complet.\n"
2949
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2950
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2951
msgid "Accessing index"
2954
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2955
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2957
msgid "Filtering packages"
2958
msgstr "S'estan baixant les paquets"
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2962
msgid "Unknown action type: %s"
2963
msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s"
2965
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2967
msgid "Unterminated literal string after %s"
2968
msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s"
2970
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2972
msgid "Unknown priority %s"
2973
msgstr "La prioritat %s és desconeguda"
2975
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2977
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2980
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2982
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2983
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
2985
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2986
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2987
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2989
msgid "Unknown dependency type: %s"
2990
msgstr "El tipus de dependència és desconegut: %s"
2992
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2994
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2995
msgstr "El tipus de coincidència és desconegut: «%s»."
2997
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2998
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2999
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3002
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3003
"context enclosed by ?%s)."
3006
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3007
msgid "Unmatched '('"
3008
msgstr "«(» no emparellat"
3010
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3011
msgid "Provides: cannot be broken"
3012
msgstr "Proporciona: no hi pot haver errors"
3014
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3016
msgid "Unknown pattern type: %c"
3017
msgstr "El tipus de patró és desconegut: %c"
3019
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3020
msgid "Can't search for \"\""
3021
msgstr "No es pot cercar \"\""
3023
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3024
msgid "Unexpected empty expression"
3025
msgstr "L'expressió, inesperadament, és buida"
3027
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3029
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3030
msgstr "L'expressió està mal formada"
3032
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3033
msgid "Unexpected ')'"
3034
msgstr "El ')' és inesperat"
3036
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3037
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3040
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3041
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3044
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3047
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3050
"No s'ha pogut ubicar un fitxer per al paquet %s. Probablement indiqui que "
3051
"heu d'arreglar-lo manualment (causat per l'inexistència de l'arquitectura)"
3053
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3056
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3058
"Els fitxer d'índex del paquet contenen error. Sene nom de fitxer: camp pel "
3061
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3063
msgid "ChangeLog of %s"
3064
msgstr "El registre de canvis de %s"
3066
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3068
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3069
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3071
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3073
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3074
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3076
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3078
msgid "Changelog of %s"
3079
msgstr "El registre de canvis de %s"
3081
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3083
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3084
msgstr "Avís: el grup %s està immers en un cicle"
3086
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3088
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3089
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s"
3091
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3092
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3094
"S'ha trobat un bloc global a continuació del primer registre, s'està ignorant"
3096
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3097
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3099
"S'ha trobat un registre erroni (no és una entrada de paquet o grup), s'està "
3102
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3104
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3105
msgstr "S'ha trobat un registre erroni (paquet=%s, grup=%s), s'està ometent"
3107
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3109
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3111
"S'han trobat múltiples descripcions per al grup %s, una d'elles s'està "
3114
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3116
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3119
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3121
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3124
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3125
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3127
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3128
msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s"
3130
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3131
msgid "Building tag database"
3132
msgstr "S'està generant la base de dades de marcadors"
3134
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3138
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3139
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3141
msgid "No tag descriptions are available."
3142
msgstr "No instal·lat"
3144
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3145
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3147
msgid "No description available for %s."
3148
msgstr "No instal·lat"
3150
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3151
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3152
msgstr "No s'ha pogut obrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3154
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3155
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3156
msgid "Reading task descriptions"
3157
msgstr "S'estan llegint les descripcions de les tasques"
3159
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3160
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3163
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3164
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3167
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3168
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3171
#: src/generic/util/parsers.h:735
3173
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3174
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3176
#: src/generic/util/parsers.h:737
3178
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3179
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3181
#: src/generic/util/parsers.h:778
3183
msgid "Expected any character, but got EOF."
3184
msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n"
3186
#: src/generic/util/parsers.h:791
3188
msgid "any character"
3189
msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n"
3191
#: src/generic/util/parsers.h:832
3193
msgid "Expected %s, but got EOF."
3194
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3196
#: src/generic/util/parsers.h:843
3198
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3199
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3201
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3203
msgid "Expected an integer, got EOF."
3204
msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»"
3206
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3208
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3209
msgstr "S'esperava «,» o «(» després de «||», s'ha obtingut «%s»"
3211
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3213
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3214
msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»"
3216
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3218
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3219
msgstr "L'operació %s no és vàlida"
3221
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3223
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3224
msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»."
3226
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3230
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3231
#. message; a brief description of what we expected to see
3232
#. is inserted into it.
3233
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3234
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3237
msgstr "El ')' és inesperat"
3239
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3244
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3246
msgid "Unexpected %s"
3247
msgstr "El ')' és inesperat"
3249
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3251
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3253
"No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s"
3255
#: src/generic/util/temp.cc:342
3257
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3259
"No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s"
3261
#: src/generic/util/util.cc:346
3263
msgid "Unable to stat \"%s\""
3264
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\""
3266
#: src/generic/util/util.cc:352
3268
msgid "Unable to remove \"%s\""
3269
msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\""
3271
#: src/generic/util/util.cc:362
3273
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3274
msgstr "No s'ha pogut llistar els fitxers de \"%s\""
3276
#: src/generic/util/util.cc:379
3278
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3279
msgstr "S'ha produït un error en tancar el directori \"%s\""
3281
#: src/generic/util/util.cc:385
3283
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3284
msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori \"%s\""
3286
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3287
msgid "Aptitude Package Manager"
3290
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3295
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3296
msgid "Perform all pending installs and removals"
3297
msgstr "Realitza totes les instal·lacions i supressions pendents"
3299
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3300
msgid "Check for new versions of packages"
3301
msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets"
3303
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3304
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3306
"Marca tots els paquets actualitzables que no estiguin retinguts per a "
3309
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3310
msgid "Forget which packages are \"new\""
3311
msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\""
3313
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3314
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3316
"Cancel·la totes les instal·lacions, supressions, retencions i "
3317
"actualitzacions pendents."
3319
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3320
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3321
msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets prèviament baixats"
3323
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3324
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3325
msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets que no es podran tornar a baixar"
3327
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3328
msgid "Reload the package cache"
3329
msgstr "Torna a carregar la memòria cau dels paquets"
3331
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3333
msgid "Waste time trying to find mines"
3334
msgstr "Perdeu el temps intentant trobar les mines"
3336
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3338
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3341
"Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari; es reiniciarà el programa, però "
3342
"es mantindran els paràmetres personals."
3344
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3345
msgid "Exit the program"
3346
msgstr "Surt del programa"
3348
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3352
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3353
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3354
msgstr "Desfés l'última operació o grup d'operacions del paquets"
3356
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3361
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3366
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3367
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3370
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3372
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3376
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3377
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3380
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3385
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3386
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3390
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3393
msgstr "Actualitza la llista"
3395
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3396
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3397
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3401
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3402
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3404
msgstr "Previsualització"
3406
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3409
msgstr "Sistema de resolució"
3411
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3413
msgid "Install/Remove"
3416
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3417
msgid "Edit Columns..."
3420
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3421
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3424
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3426
msgid "Make this the default for new package lists."
3427
msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets"
3429
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3431
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3432
msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets"
3434
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3443
msgstr "reinstal·la"
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3446
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3451
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3457
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3460
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3462
msgid "Dependencies"
3463
msgstr "Dependències de %s"
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3468
msgstr "Registre de modifi^cacions"
3470
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3488
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3492
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3493
msgid "Fixing upgrade manually:"
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3497
msgid "Calculating upgrade..."
3500
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3501
msgid "<b>Solutions</b>"
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3505
#: src/gtk/entityview.cc:551
3510
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3512
msgid "Group by action type"
3513
msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s"
3515
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3517
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3518
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3521
"This is the default view mode."
3524
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3525
msgid "Group by dependency"
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3530
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3531
"and the dependency that triggered each action."
3534
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3535
msgid "<b>View Mode</b>"
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3541
msgstr "Commuta ^rebutjat"
3543
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3545
msgid "No preference"
3546
msgstr "Preferències"
3548
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3552
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3553
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3558
msgid "Find a new solution"
3559
msgstr "^Examina la solució"
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3563
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3564
msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències."
3566
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3569
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3570
msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada."
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3574
msgid "Upgrade Summary"
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3579
msgid "Selected Package"
3580
msgstr "Font del paquet: "
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3584
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3588
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3590
msgid "Fix Manually"
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3594
#: src/gtk/gui.cc:1413
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3599
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3602
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3603
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3606
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3607
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3610
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3611
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3614
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3616
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3618
"This text should not appear in the program."
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3622
msgid "View the differences\t"
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3627
"Do you want to apply these changes?\n"
3628
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3631
#: src/gtk/areas.cc:73
3632
msgid "Keep your computer up-to-date."
3635
#: src/gtk/areas.cc:75
3640
#: src/gtk/areas.cc:76
3642
msgid "Explore the available packages."
3643
msgstr "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles"
3645
#: src/gtk/areas.cc:78
3650
#: src/gtk/areas.cc:79
3652
msgid "Search for packages."
3653
msgstr "Cerca un paquet"
3655
#: src/gtk/areas.cc:81
3658
msgstr "Obtingut/s "
3660
#: src/gtk/areas.cc:82
3661
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3664
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3666
msgstr "Preferències"
3668
#: src/gtk/areas.cc:85
3669
msgid "Configure aptitude."
3672
#: src/gtk/changelog.cc:283
3673
msgid "The changelog is empty."
3676
#: src/gtk/changelog.cc:285
3678
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3679
"version of this package."
3682
#: src/gtk/changelog.cc:287
3684
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3688
#: src/gtk/changelog.cc:378
3690
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3691
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3693
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3695
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3696
msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)"
3698
#: src/gtk/changelog.cc:613
3701
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3704
"Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de "
3707
#: src/gtk/changelog.cc:617
3710
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3712
"Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de "
3715
#: src/gtk/changelog.cc:692
3717
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3718
msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
3720
#: src/gtk/changelog.cc:883
3722
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3723
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3725
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3729
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3730
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3733
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3735
msgid "Preparing to download changelogs"
3736
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
3738
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3739
msgid "Available upgrades:"
3742
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3744
msgid "%d available upgrade:"
3745
msgid_plural "%d available upgrades:"
3746
msgstr[0] "%d actualitzat"
3747
msgstr[1] "%d actualitzats"
3749
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3751
msgid "No upgrades are available."
3752
msgstr "No instal·lat"
3754
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3756
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3757
msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s"
3759
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3762
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3763
"size='large'>%d</span>."
3765
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3766
"size='large'>%d</span>."
3770
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3773
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3774
"%d</span> upgrade."
3776
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3777
"%d</span> upgrades."
3781
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3784
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3788
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3790
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3792
"S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es "
3795
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3797
msgid "Find dependency chains: start"
3798
msgstr "Gestió de les dependències"
3800
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3802
msgid "Find dependency chains: end"
3803
msgstr "Gestió de les dependències"
3805
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3807
msgid "Find dependency chains: results"
3808
msgstr "Gestió de les dependències"
3810
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3811
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3814
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3816
msgid "No dependency chain found."
3817
msgstr "Gestió de les dependències"
3819
#: src/gtk/download.cc:179
3823
#: src/gtk/download.cc:185
3828
#: src/gtk/download.cc:193
3830
msgid "Already downloaded"
3831
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats"
3833
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3834
#: src/pkg_view.cc:675
3838
#: src/gtk/download.cc:253
3841
msgstr "Progrés total: "
3843
#: src/gtk/download.cc:264
3845
msgid "Short Description"
3848
#: src/gtk/download.cc:272
3852
#: src/gtk/download.cc:319
3854
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3856
"La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada"
3858
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3860
msgid "View Details"
3861
msgstr "Mostra la visualització següent"
3863
#: src/gtk/download.cc:439
3864
msgid "Change media"
3867
#: src/gtk/download.cc:460
3872
#: src/gtk/download.cc:480
3874
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3877
#: src/gtk/download.cc:486
3879
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3880
msgstr "%s; s'instal·larà"
3882
#: src/gtk/download.cc:507
3884
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3885
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)"
3887
#: src/gtk/download.cc:514
3889
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3890
msgstr "però el %s està per instal·lar."
3892
#: src/gtk/download.cc:541
3896
#: src/gtk/download.cc:543
3897
msgid "Completed with errors"
3900
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3902
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3903
msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s"
3905
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3907
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3910
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3912
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3914
"No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s"
3916
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3918
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3921
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3923
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3926
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3928
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3931
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3933
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3936
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3938
msgid "Upgrade to %s version %s"
3939
msgstr "%s versions"
3941
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3943
msgid "Install %s version %s"
3944
msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)"
3946
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3948
msgid "Downgrade to %s version %s"
3949
msgstr " Versió de les cwidget: %s\n"
3951
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3953
msgid "Don't hold %s at its current version."
3954
msgstr "Mantín la versió actual dels següents paquets:"
3956
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3957
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3959
msgid "Cancel any actions on %s."
3960
msgstr "Canc^el·la pes accions pendents"
3962
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3964
msgid "Cancel the purge of %s."
3965
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
3967
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3969
msgid "Cancel the removal of %s."
3970
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
3972
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3974
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3975
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
3977
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3979
msgid "Cancel the installation of %s."
3980
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
3982
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3984
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3985
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
3987
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3989
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3990
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
3992
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3995
msgstr "Suprimeix(%s)"
3997
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4002
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4004
msgid "Hold %s at its current version."
4007
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4009
msgid "Mark %s as automatically installed."
4010
msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament"
4012
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4014
msgid "Mark %s as manually installed."
4015
msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment"
4017
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4019
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4020
msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n"
4022
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4023
msgid "(more info...)"
4026
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4029
msgstr "Font del paquet: "
4031
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4036
#: src/gtk/entityview.cc:385
4040
#: src/gtk/entityview.cc:411
4042
msgid "Columns of \"%s\":"
4043
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
4045
#: src/gtk/entityview.cc:412
4047
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4048
msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s"
4050
#: src/gtk/entityview.cc:552
4051
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4054
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4058
#: src/gtk/entityview.cc:570
4060
msgid "Whether the package is automatically installed."
4061
msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament"
4063
#: src/gtk/entityview.cc:576
4065
msgid "The name and description of the package."
4066
msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat"
4068
#: src/gtk/entityview.cc:591
4073
#: src/gtk/entityview.cc:592
4075
msgid "The version number of the package."
4076
msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets"
4078
#: src/gtk/entityview.cc:607
4079
msgid "The package archives that contain this version."
4082
#: src/gtk/filesview.cc:295
4085
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4086
"selected version \"%s\"."
4089
#: src/gtk/filesview.cc:309
4090
msgid "Files list is only available for installed packages."
4093
#: src/gtk/gui.cc:80
4095
msgid "Not installed"
4096
msgstr "no instal·lat"
4098
#: src/gtk/gui.cc:81
4102
#: src/gtk/gui.cc:82
4105
msgstr "desempaquetats"
4107
#: src/gtk/gui.cc:83
4109
msgid "Half-configured"
4110
msgstr "configuració parcial"
4112
#: src/gtk/gui.cc:84
4114
msgid "Half-installed"
4115
msgstr "instal·lació parcial"
4117
#: src/gtk/gui.cc:85
4119
msgid "Configuration files and data remain"
4120
msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)"
4122
#: src/gtk/gui.cc:86
4123
msgid "Triggers awaited"
4126
#: src/gtk/gui.cc:87
4127
msgid "Triggers pending"
4130
#: src/gtk/gui.cc:88
4134
#: src/gtk/gui.cc:92
4136
msgstr "Reinstal·la"
4138
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4140
msgstr "Desactualitza"
4142
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4146
#: src/gtk/gui.cc:96
4147
msgid "Remove and purge configuration/data"
4150
#: src/gtk/gui.cc:97
4152
msgid "Hold (don't upgrade)"
4153
msgstr "actualització prohibida"
4155
#: src/gtk/gui.cc:99
4157
msgid "Unsatisfied dependencies"
4158
msgstr "Dependències relacionades"
4160
#: src/gtk/gui.cc:269
4161
msgid "Checking for updates"
4164
#: src/gtk/gui.cc:287
4165
msgid "Insufficient privileges."
4168
#: src/gtk/gui.cc:290
4170
msgid "You must be root to update the package lists."
4171
msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets"
4173
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4175
msgid "Download already running."
4176
msgstr "S'està baixant... "
4178
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4179
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4180
msgstr "La llista de paquets ja s'està actualitzant o instal·lant."
4182
#: src/gtk/gui.cc:359
4185
msgstr "Actualitza la llista"
4187
#: src/gtk/gui.cc:385
4190
"Replace configuration file\n"
4192
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració"
4194
#: src/gtk/gui.cc:389
4197
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4198
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4199
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4200
"the new package maintainers version? "
4203
#: src/gtk/gui.cc:417
4205
msgid "Comparing %s to %s..."
4208
#: src/gtk/gui.cc:738
4210
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4211
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4214
#: src/gtk/gui.cc:776
4216
msgid "Done applying changes!"
4217
msgstr "%s modificacions"
4219
#: src/gtk/gui.cc:823
4221
msgid "Applying changes..."
4222
msgstr "%s modificacions"
4224
#: src/gtk/gui.cc:875
4229
#: src/gtk/gui.cc:878
4231
msgid "Error in package %s"
4232
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
4234
#: src/gtk/gui.cc:906
4236
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4237
msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració"
4239
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4240
msgid "Downloading packages"
4241
msgstr "S'estan baixant les paquets"
4243
#: src/gtk/gui.cc:1038
4245
msgid "Broken packages"
4246
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
4248
#: src/gtk/gui.cc:1071
4250
msgid "Show broken packages"
4251
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
4253
#: src/gtk/gui.cc:1075
4255
msgid "Resolve dependencies"
4256
msgstr "Resol les dependències"
4258
#: src/gtk/gui.cc:1103
4260
msgid "%d package is broken"
4261
msgid_plural "%d packages are broken."
4262
msgstr[0] "No hi ha cap paquet trencat."
4263
msgstr[1] "No hi ha cap paquet trencat."
4265
#: src/gtk/gui.cc:1147
4267
msgid "View changes"
4268
msgstr "%s modificacions"
4270
#: src/gtk/gui.cc:1151
4272
msgid "Apply changes"
4273
msgstr "%s modificacions"
4275
#. ForTranslators: any numbers in this
4276
#. string will be displayed in a larger
4278
#: src/gtk/gui.cc:1192
4280
msgid "%d package to install"
4281
msgid_plural "%d packages to install"
4282
msgstr[0] "%d instal·lació"
4283
msgstr[1] "%d instal·lació"
4285
#. ForTranslators: any numbers in this
4286
#. string will be displayed in a larger
4288
#: src/gtk/gui.cc:1207
4290
msgid "%d package to remove"
4291
msgid_plural "%d packages to remove"
4292
msgstr[0] "s'ha produït un error en suprimir %s"
4293
msgstr[1] "s'ha produït un error en suprimir %s"
4295
#: src/gtk/gui.cc:1246
4297
msgid "Download size: %sB."
4298
msgstr "MidaBaixada"
4300
#: src/gtk/gui.cc:1289
4302
msgid "Tags of %s:\n"
4305
#: src/gtk/gui.cc:1350
4306
msgid "This feature is not implemented, yet."
4309
#: src/gtk/gui.cc:1356
4311
msgid "Not implemented"
4312
msgstr "no instal·lat"
4314
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4316
msgid "Install/Upgrade"
4319
#: src/gtk/gui.cc:1434
4324
#: src/gtk/gui.cc:1439
4328
#: src/gtk/gui.cc:1444
4332
#: src/gtk/gui.cc:1450
4333
msgid "Set as automatic"
4336
#: src/gtk/gui.cc:1455
4338
msgid "Set as manual"
4339
msgstr "Manual d'usuari"
4341
#: src/gtk/gui.cc:1460
4342
msgid "Toggle automatic status"
4345
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4347
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4350
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4352
msgid "Current status"
4353
msgstr "Estat actual: %F."
4355
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4356
msgid "Selected status"
4359
#: src/gtk/info.cc:496
4361
msgid "Not available"
4362
msgstr "No instal·lat"
4364
#: src/gtk/info.cc:545
4366
msgid "Package information: version list"
4367
msgstr "Comm^uta la informació dels paquets"
4369
#: src/gtk/info.cc:555
4371
msgid "Package information: dependency list"
4372
msgstr "Paquets dels qual depèn el %s"
4374
#: src/gtk/info.cc:597
4375
msgid "Please wait; reloading cache..."
4378
#: src/gtk/info.cc:779
4383
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4384
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4385
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4386
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4387
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4391
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4393
msgid "No packages matched \"%s\"."
4394
msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"."
4396
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4397
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4400
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4405
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4407
msgid "%s was installed automatically."
4408
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
4410
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4412
msgid "%s is being installed automatically."
4413
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
4415
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4417
msgid "%s was installed manually."
4418
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
4420
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4422
msgid "%s is being installed manually."
4423
msgstr "%s; s'instal·larà automàticament"
4425
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4426
msgid "Cache reloading, please wait..."
4429
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4431
msgid "Searching..."
4434
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4436
msgid "Finalizing view"
4437
msgstr "S'està construïnt la vista"
4439
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4440
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4441
msgid "Building view"
4442
msgstr "S'està construïnt la vista"
4444
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4446
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4447
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4448
"install is complete.\n"
4450
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4451
"either on your system or in the Debian archive."
4453
"Paquets amb dependències no resoltes\n"
4454
" Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran "
4455
"després de completar-se la instal·lació.\n"
4457
" La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun "
4458
"error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian."
4460
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4462
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4463
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4464
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4465
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4467
"Paquets a suprimir perquè no s'utilitzaran més\n"
4469
" Aquests paquets se suprimeixen perquè van ser instal·lats automàticament "
4470
"per resoldre dependències, i després d'aplicar les accions programades no hi "
4471
"haurà cap paquet instal·lat que en depengui.\n"
4473
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4475
"Packages being automatically held in their current state\n"
4476
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4477
"state to avoid breaking dependencies."
4479
"Paquets que s'estan retenint automàticament en el seu estat actual\n"
4480
" Aquests paquets es podrien actualitzar, però s'han retingut en el seu estat "
4481
"actual per evitar provocar errors amb les dependències."
4483
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4485
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4486
" These packages are being installed because they are required by another "
4487
"package you have chosen for installation."
4489
"Paquets a instal·lar automàticament per resoldre les dependències\n"
4490
" Aquests paquets s'instal·len per arran de la necessitats d'un altre paquet "
4493
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4495
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4496
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4497
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4499
"Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n"
4500
" Aquests paquets se suprimeixen arran de la impossibilitat de resoldre una o "
4501
"diverses dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte."
4503
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4505
"Packages to be downgraded\n"
4506
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4509
"Paquets a desactualitzar\n"
4510
" S'instal·la una versió més vella dels paquets actuals."
4512
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4514
"Packages being held back\n"
4515
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4516
"their current version."
4518
"Paquets retinguts\n"
4519
" Aquests paquets es podrien actualitzar, però heu demanat retenir-los a la "
4522
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4524
"Packages to be reinstalled\n"
4525
" These packages will be reinstalled."
4527
"Paquets a reinstal·lar\n"
4528
" Aquests paquets es reinstal·laran"
4530
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4532
"Packages to be installed\n"
4533
" These packages have been manually selected for installation on your "
4536
"Paquets a instal·lar\n"
4537
" Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la instal·lació"
4539
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4541
"Packages to be removed\n"
4542
" These packages have been manually selected for removal."
4544
"Paquets a suprimir\n"
4545
" Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la supressió."
4547
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4549
"Packages to be upgraded\n"
4550
" These packages will be upgraded to a newer version."
4552
"Paquets a actualitzar\n"
4553
" Aquests paquets s'actualitzaran a una nova versió."
4555
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4557
"Packages that are partially installed\n"
4558
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4559
"made to complete their installation."
4561
"Paquets que estan parcialment instal·lats\n"
4562
" Aquests paquets no s'han instal·lat i configurat completament, es farà un "
4563
"intent per a completar la seua instal·lació."
4565
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4568
msgstr "Previsualització"
4570
#: src/gtk/resolver.cc:68
4572
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4573
msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució"
4575
#: src/gtk/resolver.cc:71
4578
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4579
"solutions might be impossible to generate.\n"
4584
#: src/gtk/resolver.cc:212
4586
msgid "Virtual package"
4589
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4590
msgid "Not Installed"
4591
msgstr "No instal·lat"
4593
#: src/gtk/resolver.cc:377
4595
msgid "Removing %s is rejected."
4596
msgstr "S'està suprimint %s"
4598
#: src/gtk/resolver.cc:382
4600
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4601
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
4603
#: src/gtk/resolver.cc:391
4605
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4606
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
4608
#: src/gtk/resolver.cc:394
4610
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4611
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
4613
#: src/gtk/resolver.cc:401
4615
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4616
msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)"
4618
#: src/gtk/resolver.cc:407
4620
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4621
msgstr " Versió de les cwidget: %s\n"
4623
#: src/gtk/resolver.cc:413
4625
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4626
msgstr "%s versions"
4628
#: src/gtk/resolver.cc:430
4630
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4633
#: src/gtk/resolver.cc:435
4636
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4640
#: src/gtk/resolver.cc:444
4643
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4646
#: src/gtk/resolver.cc:447
4649
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4652
#: src/gtk/resolver.cc:454
4655
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4658
#: src/gtk/resolver.cc:460
4661
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4664
#: src/gtk/resolver.cc:466
4667
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4668
msgstr "%s versions"
4670
#: src/gtk/resolver.cc:484
4672
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4675
#: src/gtk/resolver.cc:490
4677
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4680
#: src/gtk/resolver.cc:908
4681
msgid "How to treat the selected action"
4682
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4686
#: src/gtk/resolver.cc:912
4687
msgid "Ignore solutions containing this action."
4688
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4692
#: src/gtk/resolver.cc:916
4694
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4697
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4702
#: src/gtk/resolver.cc:920
4704
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4706
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4710
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4712
msgid "%s depends upon %s"
4713
msgstr "%s depèn de %s"
4715
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4717
msgid "%s pre-depends upon %s"
4718
msgstr "%s pre-depèn de %s"
4720
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4722
msgid "%s suggests %s"
4723
msgstr "%s suggereix %s"
4725
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4726
#: src/solution_item.cc:603
4728
msgid "%s recommends %s"
4729
msgstr "%s recomana %s"
4731
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4733
msgid "%s conflicts with %s"
4734
msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
4736
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4738
msgid "%s breaks %s"
4739
msgstr "%s trenca %s"
4741
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4743
msgid "%s replaces %s"
4744
msgstr "%s substitueix %s"
4746
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4748
msgid "%s obsoletes %s"
4749
msgstr "%s deixa obsolet %s"
4751
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4752
#: src/solution_screen.cc:272
4753
msgid "Remove the following packages:"
4754
msgstr "Suprimeix els següents paquets:"
4756
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4757
#: src/solution_screen.cc:296
4758
msgid "Install the following packages:"
4759
msgstr "Instal·la els següents paquets:"
4761
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4763
msgid "Keep the following packages:"
4764
msgstr "Suprimeix els següents paquets:"
4766
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4767
#: src/solution_screen.cc:308
4768
msgid "Upgrade the following packages:"
4769
msgstr "Actualitza els següents paquets:"
4771
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4772
#: src/solution_screen.cc:320
4773
msgid "Downgrade the following packages:"
4774
msgstr "Desactualitza els següents paquets:"
4776
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4778
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4779
msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n"
4781
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4783
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4784
msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]"
4786
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4788
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4789
msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]"
4791
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4793
msgid "Cancel the installation of %s"
4794
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
4796
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4798
msgid "Cancel the removal of %s"
4799
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
4801
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4803
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4804
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
4806
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4808
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4809
msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4811
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4813
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4814
msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4816
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4818
msgid "<b>Remove</b> %s"
4819
msgstr "Suprimeix(%s)"
4821
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4823
msgid "<b>remove</b> %s"
4824
msgstr "Suprimeix(%s)"
4826
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4828
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4829
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
4831
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4833
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4834
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
4836
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4838
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4839
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
4841
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4843
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4844
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4848
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4849
msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]"
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4853
msgid "<b>install</b> %s %s"
4854
msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]"
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4858
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4859
msgstr " Versió de les cwidget: %s\n"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4863
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4864
msgstr " Versió de les cwidget: %s\n"
4866
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4868
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4869
msgstr "%s versions"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4873
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4874
msgstr "%s versions"
4876
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4878
msgid "Leave %s unresolved"
4881
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4883
msgid "leave %s unresolved"
4886
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4889
msgid_plural "%s installs"
4890
msgstr[0] "%d instal·lació"
4891
msgstr[1] "%d instal·lacions"
4893
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4896
msgid_plural "%s removes"
4897
msgstr[0] "%d supressió"
4898
msgstr[1] "%d supressions"
4900
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4903
msgid_plural "%s keeps"
4904
msgstr[0] "%d mantingut"
4905
msgstr[1] "%d mantinguts"
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4910
msgid_plural "%s upgrades"
4911
msgstr[0] "%d actualitzat"
4912
msgstr[1] "%d actualitzats"
4914
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4916
msgid "%s downgrade"
4917
msgid_plural "%s downgrades"
4918
msgstr[0] "$d desactualitzat"
4919
msgstr[1] "%d desactualitzats"
4921
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4923
msgid "%s unresolved recommendation"
4924
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4925
msgstr[0] "Audita les ^recomanacions"
4926
msgstr[1] "Audita les ^recomanacions"
4928
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4930
msgid "No solutions yet."
4931
msgstr "No hi ha més solucions."
4933
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4935
msgid "No dependency solution was found."
4936
msgstr "Gestió de les dependències"
4938
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4940
msgid "No solutions."
4941
msgstr "No hi ha més solucions."
4943
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4944
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4947
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4949
msgid "%u solutions."
4950
msgstr "No hi ha més solucions."
4952
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4954
msgid "Solution %s of %s."
4955
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
4957
#: src/gtk/tab.cc:68
4962
#: src/load_config.cc:48
4964
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4965
msgstr "Nom del color de les desconegudes \"%s\""
4967
#: src/load_config.cc:75
4969
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4970
msgstr "No es reconeix el nom de l'atribut \"%s\""
4972
#: src/load_config.cc:113
4974
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4975
msgstr "El registre no és vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»"
4977
#: src/load_config.cc:115
4979
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4980
msgstr "Registre sense marcador no vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»"
4982
#: src/load_config.cc:127
4983
msgid "The default color may only be used as a background."
4984
msgstr "El color predeterminat únicament s'hauria d'utilitzar com a fons."
4986
#: src/load_config.cc:144
4988
msgid "Unknown style attribute %s"
4989
msgstr "L'atribut d'estil %s no és conegut"
4991
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4993
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4994
msgstr "El registre no és vàlid en el grup de vinculació de tecles: \"%s\""
4996
#: src/load_config.cc:184
4998
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4999
msgstr "S'omet la vinculació de tecles no vàlida «%s» -> «%s»"
5001
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5003
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5004
msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»"
5006
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5008
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5009
msgstr "S'esperava «,» o «(», s'ha obtingut «%c»"
5011
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5013
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5014
msgstr "S'esperava «,» o «(», s'ha obtingut «%c»"
5016
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5018
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5019
msgstr "Es desconeix la polític d'agrupació «%s»"
5021
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5023
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5024
msgstr "La política del terminal %s hauria de ser l'última de la llista"
5026
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5027
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5028
msgstr "La política d'agrupació de patrons conté un '(' no tancat"
5030
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5032
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5033
msgstr "El nom de secció «%s» és erroni (utilitzeu «none»,«subdir» o «subdirs»)"
5035
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5037
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5038
msgstr "Paràmetre temporal «%s» erroni (utilitza «passthrough» o «nopassthrough»)"
5040
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5041
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5042
msgstr "La política d'agrupació per secció no precisa de tants arguments"
5044
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5045
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5046
msgstr "Les polítiques d'agrupació per l'estat no precisen d'arguments"
5048
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5049
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5050
msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'filtre'"
5052
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5054
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5055
msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a '%s'"
5057
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5058
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5059
msgstr "Per a la política del filtre cal proporcionar un filter com a argument"
5061
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5062
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5063
msgstr "Les polítiques d'agrupació per mode no precisen d'arguments"
5065
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5066
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5067
msgstr "Les polítiques d'agrupació pel primer caràcter no precisen d'arguments"
5069
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5070
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5072
"Les polítiques d'agrupació en funció de la versió no precisen de cap argument"
5074
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5075
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5077
"Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències no precisen de cap "
5080
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5081
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5082
msgstr "Les polítiques d'agrupació per prioritat no precisen d'arguments"
5084
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5085
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5086
msgstr "Les polítiques d'agrupació de tasques no precisen d'arguments"
5088
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5089
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5090
msgstr "No s'espera més d'un argument en una política d'agrupació per marcador"
5092
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5093
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5094
msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'patró'"
5096
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5097
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5098
msgstr "Paràmetres absents a 'patró'"
5100
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5102
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5103
msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a continuació de \"%s\""
5105
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5107
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5108
msgstr "Títol de l'arbre buit a continuació de \"%s\""
5110
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5112
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5113
msgstr "S'esperava «,» o «(» després de «||», s'ha obtingut «%s»"
5115
#: src/load_pkgview.cc:64
5116
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5118
"No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el format de la "
5119
"columna per a elements estàtics"
5121
#: src/load_pkgview.cc:97
5122
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5124
"No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la "
5125
"descripció de la columna"
5127
#: src/load_pkgview.cc:118
5129
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5131
"No s'ha pogut analitzar el format: es desconeix el tipus de l'element de "
5132
"visualització \"%s\""
5134
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5135
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5137
"No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el número de files"
5139
#: src/load_pkgview.cc:141
5140
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5141
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'amplada"
5143
#: src/load_pkgview.cc:149
5144
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5145
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'alçada"
5147
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5149
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5150
msgstr "Tipus d'alineació '%s' desconegut"
5152
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5153
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5154
msgstr "Les polítiques d'ordenació pel nom no precisen de cap argument"
5156
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5157
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5158
msgstr "Les polítiques d'ordenació per versió no precisen de cap argument"
5160
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5161
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5163
"Les polítiques d'ordenació per mida d'instal·lat no precisen de cap argument"
5165
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5166
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5167
msgstr "Les polítiques d'ordenació per prioritat no precisen de cap argument"
5169
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5170
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5171
msgstr "El nom de la política d'ordenació no és vàlid, està buit"
5173
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5174
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5176
"La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat"
5178
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5180
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5181
msgstr "El tipus de política d'ordenació '%s' és invàlid"
5185
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5186
msgstr "No es pot decodificar la cadena multibyte a continuació de \"%ls\""
5190
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5192
"No es pot decodificar la cadena de caràcters llarga a continuació de \"%s\""
5196
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5197
msgstr "%s %s compilat el %s %s\n"
5201
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5202
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5205
msgid "Compiled against:\n"
5206
msgstr "Compilat contra:\n"
5210
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5211
msgstr " apt versió %d.%d.%d\n"
5215
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5216
msgstr " NCurses versió: desconeguda\n"
5220
msgid " NCurses version %s\n"
5221
msgstr " NCurses versió: %s\n"
5225
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5226
msgstr " libsigc++ versió: %s\n"
5230
msgid " Ept support enabled.\n"
5231
msgstr " Suport d'ept habilitat\n"
5235
msgid " Ept support disabled.\n"
5236
msgstr " Suport d'ept inhabilitat\n"
5240
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5241
msgstr " apt versió %d.%d.%d\n"
5245
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5246
msgstr " apt versió %d.%d.%d\n"
5250
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5251
msgstr " Suport d'ept inhabilitat\n"
5256
"Current library versions:\n"
5259
"Versions actuals de les biblioteques:\n"
5263
msgid " NCurses version: %s\n"
5264
msgstr " Versió de les NCurses: %s\n"
5268
msgid " cwidget version: %s\n"
5269
msgstr " Versió de les cwidget: %s\n"
5273
msgid " Apt version: %s\n"
5274
msgstr " Versió de l'apt: %s\n"
5278
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5279
msgstr "Utilització: aptitude [-S nomfitxer] [-u|-i]"
5283
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5284
msgstr " aptitude [opcions] <acció> ..."
5289
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5292
" Accions (si no s'han especificat, l'aptitude entrarà en mode interactiu):\n"
5297
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5298
msgstr " install - Instal·la/actualitza els paquets\n"
5302
msgid " remove - Remove packages.\n"
5303
msgstr " remove - Suprimeix els paquets\n"
5307
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5309
" purge - Suprimeix els paquets i els corresponents fitxers de "
5314
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5315
msgstr " hold - Deixa els paquets retinguts\n"
5319
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5320
msgstr " unhold - Cancel·la l'ordre de retenció d'un paquet\n"
5324
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5325
msgstr " markauto - Marca els paquets com a instal·lats automàticament\n"
5329
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5330
msgstr " unmarkauto - Marca els paquets com a instal·lats manualment\n"
5335
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5338
" forbid-version - Prohibeix l'actualització a una versió específica d'un "
5343
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5344
msgstr " update - Baixa les llistes dels paquets nous/actualitzables\n"
5348
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5349
msgstr " safe-upgrade - Realitza una actualització segura\n"
5354
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5357
" full-upgrade - Realitza una actualització, probablement instal·lant i "
5358
"suprimint paquets\n"
5362
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5363
msgstr "«&BD» per a instal·lar les dependències de construcció d'un paquet."
5367
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5368
msgstr " forget-new - Oblida quins paquets són \"nous\"\n"
5372
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5373
msgstr " search - Cerca un paquet pel seu nom i/o expressió\n"
5377
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5378
msgstr " mostra - Mostra informació detallada d'un paquet\n"
5382
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5383
msgstr " clean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats\n"
5387
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5388
msgstr " autoclean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats antics\n"
5392
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5393
msgstr " changelog - Visualitza un registre de canvis d'un paquet\n"
5397
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5398
msgstr " download - Baixa el fitxer .deb d'un paquet\n"
5403
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5406
" reinstall - Descarrega i (possiblament) torna a instal·lar un paquet ja "
5412
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5414
" why one or more packages would require the given package\n"
5416
" why - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix un\n"
5417
" paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet "
5423
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5425
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5426
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5428
" why - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix un\n"
5429
" paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet "
5435
msgstr " Opcions:\n"
5439
msgid " -h This help text.\n"
5440
msgstr " -h Aquest text d'ajuda\n"
5445
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5450
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5455
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5456
msgstr " -s Simula les accions però no les duguis a terme.\n"
5461
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5462
msgstr " -d Baixa els paquets però n'instal·lis o suprimeixis cap.\n"
5466
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5467
msgstr " -P Pregunta permanentment les confirmacions o accions\n"
5472
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5474
" -y Assumeix que la resposta a les preguntes sí/noo és 'sí'\n"
5479
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5482
" -F format Especifica un format per a la visualització dels resultats "
5483
"de la cerca; fes una ullada al manual\n"
5488
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5491
" -O ordre Especifica el mode en que s'han d'ordenar els resultats de "
5492
"la cerca, fes una ullada al manual\n"
5497
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5499
" -w amplada Especifica l'amplada de la visualització pel formatat dels "
5500
"resultats de la cerca\n"
5504
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5505
msgstr " -f Intent agressiu de resoldre els errors dels paquets.\n"
5509
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5510
msgstr " -V Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n"
5515
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5517
" -D Mostra les dependències dels paquets modificats "
5522
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5523
msgstr " -Z Mostra els canvis de la mida instal·lada per a cada paquet.\n"
5528
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5530
msgstr " -v Mostra la informació extra. (s'utilitza múltiples vegades)\n"
5535
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5537
" -t [versió] Especifica la versió de llançament de la qual s'haurien "
5538
"d'instal·lar les paquets\n"
5543
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5546
" -q En mode línies d'ordres, suprimeix els indicadors de progrés "
5551
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5552
msgstr " -o clau=val Defineix directament l'opció de configuració 'clau'\n"
5557
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5558
" strong dependencies.\n"
5560
" --with(out)-recommends Especifica si s'han de tractar o no les "
5561
"recomanacions com\n"
5562
" dependències fortes\n"
5566
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5568
" -S nomf: Llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del nom.\n"
5572
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5573
msgstr " -u : Baixa una nova llista de paquets a l'inici.\n"
5575
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5577
msgid " (terminal interface only)"
5582
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5583
msgstr "-i : Executa la instal·lació a l'inici.\n"
5587
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5588
msgstr " L'aptitude no té super poders bovins.\n"
5590
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5591
#. the command-line or set in the configuration file.
5597
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5598
#. the command-line or set in the configuration file.
5603
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5604
#. the command-line or set in the configuration file.
5610
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5611
#. the command-line or set in the configuration file.
5616
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5617
#. the command-line or set in the configuration file.
5623
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5624
#. the command-line or set in the configuration file.
5630
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5631
#. the command-line or set in the configuration file.
5636
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5637
#. log level names are accepted here.
5641
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5642
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5647
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5648
msgstr "L'operació %s no és vàlida"
5652
msgid "Expected a number after -q=\n"
5653
msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=\n"
5657
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5658
msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n"
5662
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5663
msgstr "-o precisa d'un argument del tipus clau=valor, s'ha obtingut %s"
5667
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5670
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5671
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5672
msgstr "Rar: s'ha rebut un codi d'opció desconegut\n"
5675
msgid "--show-package-names|never"
5679
msgid "--show-package-names|auto"
5683
msgid "--show-package-names|always"
5689
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5699
msgid "first-package"
5703
msgid "first-package-and-type"
5708
msgid "all-packages"
5709
msgstr "Tots els paquets"
5712
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5715
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5716
#. should not be translated.
5720
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5721
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5728
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5730
msgstr "Només es pot utilitzar un -u o -i\n"
5735
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5736
"(eg, with 'install')"
5738
"-u i -i no es poden utilitzar en el mode de línia d'ordres (ex, amb "
5743
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5744
msgstr "-u i -i no s'han d'utilitzar amb una ordre"
5748
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5749
msgstr "Ordre desconeguda \"%s\"\n"
5751
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5753
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5754
msgstr "Excepció no detectada: %s\n"
5756
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5765
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5766
msgid "Search for: "
5769
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5770
msgid "Search backwards for: "
5771
msgstr "Cerca cap enrere: "
5773
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5775
msgstr "Busca mines"
5777
#: src/mine/cmine.cc:120
5779
msgid "%i/%i mines %d %s"
5780
msgstr "%i/%i mines %d%s"
5782
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5786
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5790
#: src/mine/cmine.cc:126
5792
msgid " %s in %d %s"
5793
msgstr " %s en %d %s"
5795
#: src/mine/cmine.cc:127
5799
#: src/mine/cmine.cc:127
5803
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5805
msgid "Could not open file \"%s\""
5806
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
5808
#: src/mine/cmine.cc:182
5810
msgid "Could not load game from %s"
5811
msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de %s"
5813
#: src/mine/cmine.cc:247
5814
msgid "The board height must be a positive integer"
5815
msgstr "L'alçada del tauler ha de ser un enter positiu"
5817
#: src/mine/cmine.cc:259
5818
msgid "The board width must be a positive integer"
5819
msgstr "L'amplada del tauler ha de ser un enter positiu"
5821
#: src/mine/cmine.cc:271
5822
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5823
msgstr "El nombre de mines no és vàlid; introduïu un enter positiu"
5825
#: src/mine/cmine.cc:291
5826
msgid "Setup custom game"
5827
msgstr "Configuració la personalització del joc"
5829
#: src/mine/cmine.cc:293
5830
msgid "Height of board: "
5831
msgstr "Alçada del tauler: "
5833
#: src/mine/cmine.cc:296
5834
msgid "Width of board: "
5835
msgstr "Amplada del tauler: "
5837
#: src/mine/cmine.cc:299
5838
msgid "Number of mines: "
5839
msgstr "Nombre de mines: "
5841
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5845
#: src/mine/cmine.cc:360
5846
msgid "Choose difficulty level"
5847
msgstr "Escolliu un nivell de dificultat"
5849
#: src/mine/cmine.cc:362
5853
#: src/mine/cmine.cc:363
5857
#: src/mine/cmine.cc:364
5861
#: src/mine/cmine.cc:365
5863
msgstr "Personalitzat"
5865
#: src/mine/cmine.cc:463
5866
msgid "You have won."
5867
msgstr "Heu guanyat."
5869
#: src/mine/cmine.cc:466
5871
msgstr "Heu perdut!"
5873
#: src/mine/cmine.cc:471
5874
msgid "You die... --More--"
5875
msgstr "Us heu mort... --Més--"
5877
#: src/mine/cmine.cc:484
5878
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5879
msgstr "Les punxes eren verinoses! El verí era mortal.. --Més--"
5881
#: src/mine/cmine.cc:487
5882
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5883
msgstr "Heu aterrat sobre un terreny amb punxes de ferro afilades! --Més--"
5885
#: src/mine/cmine.cc:490
5886
msgid "You fall into a pit! --More--"
5887
msgstr "Heu caigut a un forat! --Més--"
5889
#: src/mine/cmine.cc:493
5890
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5891
msgstr "Barrabum! Heu trepitjat una mina. --Més--"
5893
#: src/mine/cmine.cc:498
5894
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5895
msgstr "La fletxa era verinosa! El verí era mortal... --Més--"
5897
#: src/mine/cmine.cc:500
5899
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5900
msgstr "Us han disparat una fletxa! Us han clavat una fletxa! --Més--"
5902
#: src/mine/cmine.cc:504
5903
msgid "You turn to stone... --More--"
5904
msgstr "Us heu convertit en una pedra... --Més--"
5906
#: src/mine/cmine.cc:506
5907
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5908
msgstr "Heu comès un greu error tocant el cadàver d'un basilisc. --Més--"
5910
#: src/mine/cmine.cc:508
5911
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5912
msgstr "Sentiu a prop el cos d'un basilisc. --Més--"
5914
#: src/mine/cmine.cc:512
5916
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5919
"Clic! Heu disparat un trampa d'un pedra rodant! La pedra us esclafa! --"
5922
#: src/mine/cmine.cc:522
5926
#: src/mine/cmine.cc:525
5928
msgstr "impressionant"
5930
#: src/mine/cmine.cc:528
5934
#: src/mine/cmine.cc:531
5938
#: src/mine/cmine.cc:534
5939
msgid "magic missile"
5940
msgstr "míssil màgic"
5942
#: src/mine/cmine.cc:537
5943
msgid "secret door detection"
5944
msgstr "detecció de portes secretes"
5946
#: src/mine/cmine.cc:540
5947
msgid "invisibility"
5948
msgstr "invisibilitat"
5950
#: src/mine/cmine.cc:543
5954
#: src/mine/cmine.cc:547
5956
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5957
msgstr "La vostra vareta de %s es trenca i esclata! --Més--"
5959
#: src/mine/cmine.cc:553
5960
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5961
msgstr "Us heu electrocutat! --Més--"
5963
#: src/mine/cmine.cc:657
5964
msgid "Enter the filename to load: "
5965
msgstr "Introduïu el nom del fitxer a carregar: "
5967
#: src/mine/cmine.cc:664
5968
msgid "Enter the filename to save: "
5969
msgstr "Introduïu el nom del fitxer a desar: "
5971
#: src/mine/cmine.cc:672
5972
msgid "mine-help.txt"
5973
msgstr "mine-help.txt"
5975
#: src/mine/cmine.cc:674
5976
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5977
msgstr "Codificació de mine-help.txt|UTF-8"
5979
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5980
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5981
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5983
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5987
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5991
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5995
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5999
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6003
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6007
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6009
msgstr "EstatLlargaDurada"
6011
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6013
msgstr "AccióLlargaDurada"
6015
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6019
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6023
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6027
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6031
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6035
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6039
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6043
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6047
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6049
msgstr "UtilitzacióDisc"
6051
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6052
msgid "DownloadSize"
6053
msgstr "MidaBaixada"
6055
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6056
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6060
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6064
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6068
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6072
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6074
msgstr "configuració parcial"
6076
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6077
msgid "half-install"
6078
msgstr "instal·lació parcial"
6080
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6081
msgid "config-files"
6082
msgstr "fitxers de configuració"
6084
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6085
msgid "triggers-awaited"
6088
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6089
msgid "triggers-pending"
6092
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6096
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6100
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6101
msgid "forbidden upgrade"
6102
msgstr "actualització prohibida"
6104
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6108
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6112
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6116
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6117
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6121
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6123
msgstr "reinstal·la"
6125
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6129
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6130
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6134
#. ForTranslators: Imp = Important
6135
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6139
#. ForTranslators: Req = Required
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6144
#. ForTranslators: Std = Standard
6145
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6149
#. ForTranslators: Opt = Optional
6150
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6154
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6155
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6159
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6163
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6165
msgid "#Broken: %ld"
6166
msgstr "#Trencats: %ld"
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6170
msgid "Will use %sB of disk space"
6171
msgstr "S'utilitzaran %sB d'espai en disc"
6173
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6175
msgid "Will free %sB of disk space"
6176
msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc"
6178
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6180
msgid "DL Size: %sB"
6181
msgstr "DL Mida: %sB"
6183
#. ForTranslators: Hostname
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6186
msgstr "L'HN és massa llarg"
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6190
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6192
"No s'ha pogut transcodificar el format de visualització del paquet a "
6193
"continuació de \"%ls\""
6195
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6196
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6198
"S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es "
6201
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6205
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6209
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6211
"Security Updates\n"
6212
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6214
"Actualitzacions de seguretat\n"
6215
" Les actualitzacions de seguretat dels paquets estan disponibles a security."
6218
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6220
"Upgradable Packages\n"
6221
" A newer version of these packages is available."
6223
"Paquets actualitzables\n"
6224
" Aquests paquets disposen d'una versió actualitzada."
6226
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6229
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6230
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6231
"Actions menu to empty this list)."
6234
" Aquests paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau "
6235
"netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous\" "
6236
"del menú Accions per buidar aquesta llista)"
6238
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6240
"Installed Packages\n"
6241
" These packages are currently installed on your computer."
6243
"Paquets instal·lats\n"
6244
" Aquests paquets estan instal·lats actualment."
6246
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6248
"Not Installed Packages\n"
6249
" These packages are not installed on your computer."
6251
"Paquets no instal·lats\n"
6252
" Aquests paquets no estan instal·lats actualment."
6254
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6256
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6257
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6258
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6259
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6261
"Paquets obsolets i creats localment\n"
6262
" Aquests paquets estan actualment instal·lats però no estan disponibles en "
6263
"cap de les fonts de l'apt. Molt probablement siguin paquets obsolets "
6264
"suprimits de l'arxiu o paquets que heu generat personalment."
6266
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6268
"Virtual Packages\n"
6269
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6270
"or provide some functionality."
6272
"Paquets virtuals\n"
6273
" Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen o "
6274
"que proveeixen d'alguna funcionalitat."
6276
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6278
"Packages which are recommended by other packages\n"
6279
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6280
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6283
"Paquets suggerits per d'altres paquets\n"
6284
" Aquests paquets no són necessaris pel correcte funcionament del sistema, "
6285
"però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant "
6288
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6290
"Packages which are suggested by other packages\n"
6291
" These packages are not required in order to make your system function "
6292
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6293
"you are currently installing."
6295
"Paquets suggerits per d'altres paquets\n"
6296
" Aquests paquets no són necessaris pel funcionamet correcte del sistema, "
6297
"però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant."
6299
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6303
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6306
msgstr "Prioritat %s"
6308
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6309
msgid "UNCATEGORIZED"
6310
msgstr "SENSECATEGORIA"
6312
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6314
msgstr "Usuari final"
6316
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6320
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6322
msgstr "Desenvolupament"
6324
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6325
msgid "Localization"
6326
msgstr "Localització"
6328
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6329
msgid "Hardware Support"
6330
msgstr "Suport de maquinari"
6332
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6333
msgid "Unrecognized tasks"
6334
msgstr "Tasques no reconegudes"
6336
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6339
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6340
"predefined set of packages for a particular purpose."
6343
" Les tasques són grups de paquets que proveeixen d'un mètode senzill per "
6344
"seleccionar conjunts de tasques per a un objectiu específic."
6346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6348
msgid "Bad number in format string: %ls"
6349
msgstr "Nombre erroni en la cadena de format: %ls"
6351
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6353
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6354
msgstr "Els índex han de ser 1 o superior, no \"%s\""
6356
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6358
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6360
"L'índex de coincidència %ls és massa gran; els grups disponibles són (%s)"
6362
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6363
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6364
msgstr "PAQUETS SENSEMARCADOR"
6366
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6369
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6370
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6373
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6375
msgstr "MARCADOR ABSENT"
6377
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6378
msgid "Compressed size: "
6379
msgstr "Mida comprimit: "
6381
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6382
msgid "Uncompressed size: "
6383
msgstr "Mida descomprimit: "
6385
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6386
msgid "Source Package: "
6387
msgstr "Font del paquet: "
6389
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6391
msgid "Package names provided by %s"
6392
msgstr "Noms dels paquets proporcionats per %s"
6394
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6396
msgid "Packages which depend on %s"
6397
msgstr "Paquets dels qual depèn el %s"
6399
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6401
msgid "Versions of %s"
6402
msgstr "Versions de %s"
6404
#: src/pkg_item.cc:90
6407
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6410
"%s és un paquet essencial!%n%nEsteu segur que el voleu suprimir?%nSi n'esteu "
6411
"segur introduïu '%s'."
6413
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6415
msgid "Information about %s"
6416
msgstr "Informació quant a %s"
6418
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6421
msgstr "%s informació"
6423
#: src/pkg_item.cc:333
6425
msgid "Available versions of %s"
6426
msgstr "Versions disponibles de %s"
6428
#: src/pkg_item.cc:336
6431
msgstr "%s versions"
6433
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6435
msgid "Dependencies of %s"
6436
msgstr "Dependències de %s"
6438
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6441
msgstr "%s dependències"
6443
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6445
msgid "Packages depending on %s"
6446
msgstr "Paquets que depenen de %s"
6448
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6450
msgid "%s reverse deps"
6451
msgstr "%s dependèncis reversibles"
6453
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6455
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6456
msgstr "S'està informant d'un error a %s:\n"
6458
#: src/pkg_item.cc:433
6460
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6461
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6464
"No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n"
6465
"per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n"
6466
"heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n"
6467
"executeu l'aptitude com a superusuari."
6469
#: src/pkg_item.cc:441
6471
msgid "Reconfiguring %s\n"
6472
msgstr "S'està reconfigurant %s\n"
6474
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6475
msgid "Press return to continue.\n"
6476
msgstr "Premeu retorn per continuar.\n"
6478
#: src/pkg_item.cc:468
6479
msgid "Hierarchy editor"
6480
msgstr "Editor de jerarquies"
6482
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6483
msgid "Hierarchy Editor"
6484
msgstr "Editor de jerarquies"
6486
#: src/pkg_subtree.cc:159
6488
msgid "This group contains %d package."
6489
msgid_plural "This group contains %d packages."
6490
msgstr[0] "Aquest grup conté %d paquet."
6491
msgstr[1] "Aquest grup conté %d paquets."
6493
#: src/pkg_tree.cc:178
6494
msgid "All Packages"
6495
msgstr "Tots els paquets"
6497
#: src/pkg_tree.cc:282
6499
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6500
msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"."
6502
#: src/pkg_tree.cc:301
6503
msgid "Enter the new package tree limit: "
6504
msgstr "Introduïu el nou límit de l'arbre de paquets: "
6506
#: src/pkg_tree.cc:334
6507
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6509
"Introduïu el nou mecanisme d'agrupació de paquets per a aquesta "
6512
#: src/pkg_tree.cc:342
6513
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6515
"Introduïu el nou mecanisme d'ordenació de paquets per a aquesta "
6518
#: src/pkg_view.cc:165
6519
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6520
msgstr "No s'ha pogut fer cw::util::transcode de la definició de la columna"
6522
#: src/pkg_view.cc:172
6523
msgid "Couldn't parse column definition"
6524
msgstr "No s'ha pogut analitzar la definició de columna"
6526
#: src/pkg_view.cc:223
6529
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6530
"removed will appear in this space."
6532
"Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual."
6534
#: src/pkg_view.cc:575
6535
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6537
"make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- hi ha dos "
6538
"elements d'interfície gràfica principals??"
6540
#: src/pkg_view.cc:581
6542
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6544
"make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- la llista de "
6545
"columnes per a l'element estàtic és errònia"
6547
#: src/pkg_view.cc:678
6549
msgid "Related Dependencies"
6550
msgstr "Dependències relacionades"
6552
#: src/pkg_view.cc:681
6553
msgid "Why Installed"
6554
msgstr "Per què instal·lat"
6556
#: src/pkg_view.cc:700
6557
msgid "make_package_view: bad argument!"
6558
msgstr "make_package_view: argument erroni."
6560
#: src/pkg_view.cc:752
6561
msgid "make_package_view: no main widget found"
6563
"make_package_view: no s'ha trobat cap element principal de la interfície "
6566
#: src/reason_fragment.cc:32
6570
#: src/reason_fragment.cc:34
6571
msgid "pre-depends on"
6572
msgstr "predepèn de"
6574
#: src/reason_fragment.cc:36
6578
#: src/reason_fragment.cc:37
6582
#: src/reason_fragment.cc:39
6583
msgid "conflicts with"
6584
msgstr "entra en conflicte amb"
6586
#: src/reason_fragment.cc:41
6590
#: src/reason_fragment.cc:43
6592
msgstr "substitueix"
6594
#: src/reason_fragment.cc:44
6598
#: src/reason_fragment.cc:177
6600
msgid " (provided by %F)"
6601
msgstr " (proporcionat per %F)"
6603
#: src/reason_fragment.cc:287
6608
#: src/reason_fragment.cc:336
6610
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6613
"Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual."
6615
#: src/reason_fragment.cc:370
6617
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6618
"packages which depend upon it are being removed:"
6620
"El paquet %B%s%b es va instal·lar automàticament. S'està suprimint perquè "
6621
"tots els paquets que en depenien s'estan suprimint:"
6623
#: src/reason_fragment.cc:374
6624
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6626
"El paquet %B%s%b se suprimirà automàticament perquè s'han produït errors de "
6629
#: src/reason_fragment.cc:378
6631
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6633
"El paquet %B%s%b s'instal·larà automàticament per resoldre les dependències "
6636
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6638
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6641
"El paquet %B%s%b no es pot actualitzar ara mateix, però si fora possible, "
6642
"estaria retingut a la versió %B%s%b."
6644
#: src/reason_fragment.cc:387
6646
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6647
"following dependencies:"
6649
"El%B%s%b no s'actualitzarà a la versió %B%s%b per evitar trencar les "
6650
"dependències següents:"
6652
#: src/reason_fragment.cc:399
6653
msgid "%B%s%b is currently installed."
6654
msgstr "El paquet %B%s%b està instal·lat."
6656
#: src/reason_fragment.cc:405
6657
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6658
msgstr "El paquet %B%s%b no està instal·lat."
6660
#: src/reason_fragment.cc:413
6661
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6662
msgstr "Algunes dependències del paquet %B%s%b no estan resoltes:"
6664
#: src/reason_fragment.cc:417
6665
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6666
msgstr "El paquet %B%s%b es desactualitzarà."
6668
#: src/reason_fragment.cc:424
6669
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6670
msgstr "%B%s%b no s'actualitzarà a la versió prohibida %B%s%b."
6672
#: src/reason_fragment.cc:428
6674
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6677
"El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però està "
6678
"retingut a la versió %B%s%b."
6680
#: src/reason_fragment.cc:435
6681
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6682
msgstr "Es tornarà a instal·lar el paquet %B%s%b."
6684
#: src/reason_fragment.cc:439
6685
msgid "%B%s%b will be installed."
6686
msgstr "S'instal·larà el paquet %B%s%b."
6688
#: src/reason_fragment.cc:443
6689
msgid "%B%s%b will be removed."
6690
msgstr "Se suprimirà el paquet %B%s%b."
6692
#: src/reason_fragment.cc:448
6693
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6695
"S'actualitzarà el paquet %B%s%b de la versió %B%s%b a la versió %B%s%b."
6697
#: src/reason_fragment.cc:455
6698
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6700
"El paquet %B%s%b només està instal·lat parcialment, es completarà la seua "
6703
#: src/reason_fragment.cc:487
6705
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6707
"El següents paquets depenen de %B%s%b i contindran errors arran de la "
6710
#: src/reason_fragment.cc:490
6711
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6712
msgstr "El següents paquets depen de %B%s%b i contenen error:"
6714
#: src/reason_fragment.cc:497
6716
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6719
"Els següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b i contindran errors "
6720
"arran de la instal·lació:"
6722
#: src/reason_fragment.cc:530
6724
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6725
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6726
"installed version:"
6728
"Els següents paquets depèn d'una versió del %B%s%b diferent a l'instal·lada %"
6729
"B%s%b o entren en conflicte amb la versió instal·lada:"
6731
#: src/reason_fragment.cc:534
6733
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6734
"which is not going to be installed."
6736
"Els paquets següents entren en conflicte amb el %B%s%b, o en depenen d'una "
6737
"versió que no s'instal·larà."
6739
#: src/reason_fragment.cc:538
6740
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6741
msgstr "El següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b:"
6743
#: src/reason_fragment.cc:543
6745
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6746
"currently installed version of %B%s%b:"
6748
"Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b diferent a la versió "
6749
"instal·lada actual del %B%s%b:"
6751
#: src/reason_fragment.cc:547
6753
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6756
"Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b que no s'instal·larà."
6758
#: src/reason_fragment.cc:553
6760
msgstr "actualitzat"
6762
#: src/reason_fragment.cc:553
6764
msgstr "desactualitzat"
6766
#: src/reason_fragment.cc:559
6768
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6769
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6770
"broken if it is %s."
6772
"Els següents paquets depenen de la versió de %B%s%b (%B%s%b) actualment\n"
6773
"instal·lada, o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es "
6774
"trencarà si es %s."
6776
#: src/reason_fragment.cc:566
6778
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6779
"broken if it is %s."
6781
"Els següents paquets entren en conflicte amb la versió %B%s%b del %B%s%b i "
6782
"contindran errors si és %s."
6784
#: src/reason_fragment.cc:571
6786
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6787
"broken if it is %s."
6789
"Els següents paquets depenen de la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran "
6792
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6793
msgid "The package cache is not available."
6794
msgstr "La memòria cau de paquets no està disponible."
6796
#: src/solution_dialog.cc:105
6797
msgid "No packages are broken."
6798
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
6800
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6801
msgid "No resolution found."
6802
msgstr "No s'ha trobat cap resolució."
6804
#: src/solution_dialog.cc:183
6808
#: src/solution_dialog.cc:184
6812
#: src/solution_dialog.cc:185
6816
#: src/solution_dialog.cc:186
6820
#: src/solution_fragment.cc:164
6822
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6823
msgstr "%s entra en conflicte amb %s [proporcionat per %s %s]"
6825
#: src/solution_fragment.cc:177
6828
msgstr "S'està suprimint %s"
6830
#: src/solution_fragment.cc:179
6832
msgid "Installing %s %s (%s)"
6833
msgstr "S'està instal·lant %s %s (%s)"
6835
#: src/solution_fragment.cc:184
6837
msgid "Leave %ls unresolved."
6840
#: src/solution_fragment.cc:410
6841
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6842
msgstr "%BSuprimeix%b els següents paquets:%n"
6844
#: src/solution_fragment.cc:425
6845
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6846
msgstr "%BInstal·la%b els següents paquets:%n"
6848
#: src/solution_fragment.cc:443
6849
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6850
msgstr "%BMantín%b la versió actual dels següents paquets:%n"
6852
#: src/solution_fragment.cc:467
6853
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6854
msgstr "%BActualitza%b els següents paquets:%n"
6856
#: src/solution_fragment.cc:487
6857
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6858
msgstr "%BDesactualitza%b els següents paquets:%n"
6860
#: src/solution_fragment.cc:508
6862
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6863
msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n"
6865
#: src/solution_item.cc:97
6867
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6868
msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]"
6870
#: src/solution_item.cc:104
6872
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6873
msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]"
6875
#: src/solution_item.cc:112
6877
msgid "Cancel the installation of %F"
6878
msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F"
6880
#: src/solution_item.cc:115
6882
msgid "Cancel the removal of %F"
6883
msgstr "Cancel·la la supressió de %F"
6885
#: src/solution_item.cc:118
6887
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6888
msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)"
6890
#: src/solution_item.cc:126
6892
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6893
msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6895
#: src/solution_item.cc:135
6897
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6898
msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6900
#: src/solution_item.cc:607
6902
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6903
msgstr "-> Deixa sense resoldre la dependència \"%s recomanada per %s\"."
6905
#: src/solution_screen.cc:164
6906
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6907
msgstr "Les següents accions resoldran la dependència:"
6909
#: src/solution_screen.cc:284
6910
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6911
msgstr "Mantín la versió actual dels següents paquets:"
6913
#: src/solution_screen.cc:332
6914
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6915
msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:"
6917
#: src/solution_screen.cc:512
6918
msgid "No broken packages."
6919
msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
6921
#: src/solution_screen.cc:542
6923
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6924
msgstr "oberts: %d; tancats: %d; aplaçats: %d; amb conflictes: %d"
6926
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6932
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6933
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6936
"%F: Aquesta versió de %s provés d'un origen %Bque no és fiable%b! "
6937
"Instal·lant aquest paquet podríeu permetre la manipulació del vostre sistema "
6938
"per part d'una individu maliciós."
6941
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6942
msgstr "Sí, sóc conscient que no és una bona idea"
6945
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6946
msgstr "Er, no s'ha produït cap error, aquesta situació no s'hauria de donar.."
6962
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6963
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6964
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6966
"Avís: la memòria cau dels paquets s'ha obert en mode de només lectura! "
6967
"Aquest canvi i tots els posteriors no es desaran si no atureu tots els "
6968
"altres programes en execució basats en l'apt i seleccioneu l'opció "
6969
"\"Esdevenir superusuari\" del menú Accions."
6972
msgid "Never display this message again."
6973
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
6977
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6978
msgstr "No hauríeu de modificar l'estat de cap paquet durant una descàrrega."
6981
msgid "You already are root!"
6982
msgstr "Ja sou el superusuari"
6985
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6990
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6995
msgid "Unable to fork: %s"
6996
msgstr "No s'ha pogut obrir %ls"
7000
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7002
"Els subprocés ha finalitzat amb un error -- heu introduït correctament la "
7006
msgid "Loading cache"
7007
msgstr "S'està carregant la memòria cau"
7010
msgid "Really quit Aptitude?"
7011
msgstr "Esteu segur de voler sortir de l'Aptitude?"
7013
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7014
msgid "Change the behavior of aptitude"
7015
msgstr "Canvia el comportament de l'aptitude"
7018
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7020
"Esteu segur de voler descartar els vostres paràmetres personals i utilitzar "
7021
"els predeterminats?"
7023
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7024
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7025
msgstr "Observeu els paquets disponibles i escolliu les accions a realitzar"
7028
msgid "Recommended Packages"
7029
msgstr "Paquets recomanats"
7032
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7033
msgstr "Mostra els paquets que es recomana instal·lar"
7036
msgid "Recommendations"
7037
msgstr "Recomanacions"
7041
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7042
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7043
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7044
"conditions; see 'license' for details."
7046
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nL'aptitude es "
7047
"distribueix %bSENSE CAP GARANTIA%b; per a obtenir-ne més informació vegeu "
7048
"«llicència» al menú Ajuda. Això és programari lliure, i el podeu redistribuir "
7049
"sota algunes condicions; vegeu «llicència» per a obtenir-ne més detalls."
7051
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7055
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7056
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7058
"Mostra les condicions sota les quals podeu copiar i distribuir el programa"
7065
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7066
msgstr "Codificació del help.txt|UTF-8"
7070
msgstr "Ajuda en línia"
7073
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7074
msgstr "Visualitza una breu introducció a l'aptitude"
7076
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7085
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7086
msgstr "Codificació del README|ISO_8859-1"
7089
msgid "User's Manual"
7090
msgstr "Manual d'usuari"
7093
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7094
msgstr "Llegiu el manual d'usuari de l'aptitude"
7100
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7104
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7105
msgid "View a list of frequently asked questions"
7106
msgstr "Mostra una llista de les preguntes més freqüents"
7108
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7114
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7115
msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió de %s"
7120
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7122
"No s'ha pogut suprimir el directori temporal vell; hauríeu de suprimir %s "
7128
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7131
"No se suprimirà %s; hauríeu d'examinar-ne els fitxers i suprimir-los "
7137
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7138
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7139
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7140
"not see this message again."
7142
"Aparentment hi ha fitxers de versions anterior de l'aptitude a %s. Aquests "
7143
"fitxers probablement siguin inútils i sigui millor suprimir-los.%n%nVoleu "
7144
"suprimir el directori i tot el seu contingut? Si seleccioneu \"No\" no "
7145
"tornareu a veure aquest missatge."
7148
msgid "View the progress of the package download"
7149
msgstr "Visualitza la progressió de la baixada de paquets"
7152
msgid "Package Download"
7153
msgstr "Descàrrega de paquets"
7157
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7158
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7159
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7160
"what you want to do.%n%n"
7162
"%BAvís%b: s'instal·larant versions no fiables del paquets següents!%n%nEls "
7163
"paquets no fiables podrien %Bcomprometre la seguretat del vostre sistema%b. "
7164
"Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament segur."
7168
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7169
msgstr " %S*%N %s [versió %s]%n"
7172
msgid "Really Continue"
7176
msgid "Abort Installation"
7177
msgstr "Aborta la instal·lació"
7180
msgid "Preview of package installation"
7181
msgstr "Previsualització de la instal·lació de paquets"
7184
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7185
msgstr "Visualitza i/o ajusta les accions que es duran a terme"
7188
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7189
msgstr "Alguns paquets estaven trencats i s'han arreglat:"
7192
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7193
msgstr "No hi ha solucions per a aquests problemes de dependències!"
7198
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7201
"S'ha exhaurit l'interval de temps per resoldre les dependències (premeu \"%s"
7202
"\" per provar-ho millor)"
7206
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7207
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7209
"El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis "
7210
"d'administrador,els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de "
7213
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7215
msgstr "Esdevé superusuari"
7217
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7218
msgid "Don't become root"
7219
msgstr "No esdevinguis superusuari"
7222
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7223
msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet."
7227
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7228
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7231
"No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet. Alguns paquets es "
7232
"podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho. Premeu \"U\" per preparar-"
7233
"ne una actualització."
7235
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7236
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7237
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets"
7240
msgid "Updating package lists"
7241
msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets"
7244
msgid "View the progress of the package list update"
7245
msgstr "Visualitza la progressió de l'actualització de la llista de paquets"
7249
msgstr "Actualitza la llista"
7253
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7254
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7256
"El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els "
7257
"quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?"
7259
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7260
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7262
"La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada"
7265
msgid "Deleting downloaded files"
7266
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats"
7269
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7270
msgstr "S'han suprimit els fitxers dels paquets baixats"
7275
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7276
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7278
"El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els "
7279
"quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?"
7282
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7284
"El fitxer de la memòria cau de l'apt no està disponible; no es pot netejar "
7290
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7293
"S'han suprimit els fitxers obsolets dels paquets descarregats, s'està "
7294
"alliberant %sB d'espai en disc."
7299
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7300
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7302
"El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els "
7303
"quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?"
7306
msgid "No more solutions."
7307
msgstr "No hi ha més solucions."
7310
msgid "Unable to find a solution to apply."
7311
msgstr "No s'ha trobat una solució a aplicar."
7314
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7315
msgstr "S'ha superat el límit de temps en la cerca d'una solució."
7317
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7318
msgid "Resolve Dependencies"
7319
msgstr "Resol les dependències"
7322
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7323
msgstr "Cerca una solució per a les dependències no resoltes"
7327
msgid "Unable to open %ls"
7328
msgstr "No s'ha pogut obrir %ls"
7331
msgid "Error while dumping resolver state"
7332
msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució"
7335
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7336
msgstr "Fitxer on s'ha de volcar l'estat del sistema de resolució:"
7339
msgid "^Install/remove packages"
7340
msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets"
7343
msgid "^Update package list"
7344
msgstr "Act^ualitza la llista de paquets"
7347
msgid "Mark Up^gradable"
7348
msgstr "Marca com a ^actualitzable"
7351
msgid "^Forget new packages"
7352
msgstr "^Oblida els paquets nous"
7355
msgid "Canc^el pending actions"
7356
msgstr "Canc^el·la pes accions pendents"
7359
msgid "^Clean package cache"
7360
msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets"
7363
msgid "Clean ^obsolete files"
7364
msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets"
7367
msgid "^Reload package cache"
7368
msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets"
7371
msgid "^Play Minesweeper"
7372
msgstr "^Juga al busca mines"
7375
msgid "^Become root"
7376
msgstr "^Sigues superusuari"
7382
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7391
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7393
"Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent instal·lació o "
7401
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7402
msgstr "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent supressió"
7410
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7412
"Senyala els paquets seleccionats i els fitxers de configuració relacionats "
7413
"per a la corresponents supressió"
7420
msgid "Cancel any action on the selected package"
7421
msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat"
7429
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7432
"Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat i protegeix-lo de futures "
7437
msgstr "Marca ^automàtic"
7441
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7442
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7444
"Marca els paquets seleccionats com a instal·lats automàticament;\n"
7445
"se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn"
7448
msgid "Mark ^Manual"
7449
msgstr "Marca ^manual"
7453
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7454
"removed unless you manually remove it"
7456
"Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n"
7457
"no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment"
7460
msgid "^Forbid Version"
7461
msgstr "^Prohibeix la versió"
7465
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7466
"newer versions of the package will be installed as usual"
7468
"Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n"
7469
"les noves versions del paquet s'instal·laran normalment"
7472
msgid "I^nformation"
7473
msgstr "I^nformació"
7476
msgid "Display more information about the selected package"
7477
msgstr "Mostra més informació dels paquets seleccionats"
7480
msgid "C^ycle Package Information"
7481
msgstr "Comm^uta la informació dels paquets"
7485
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7486
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7487
"analysis of why the package is required."
7492
msgstr "Registre de modifi^cacions"
7495
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7497
"Mostra el registre de modificacions de Debian dels paquets seleccionats"
7500
msgid "^Examine Solution"
7501
msgstr "^Examina la solució"
7504
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7505
msgstr "Examina la solució seleccionada per als problemes de dependències."
7508
msgid "Apply ^Solution"
7509
msgstr "Aplica la ^solució"
7512
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7513
msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada."
7516
msgid "^Next Solution"
7517
msgstr "Solució següe^nt"
7520
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7521
msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències."
7524
msgid "^Previous Solution"
7525
msgstr "Solució ^anterior"
7528
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7529
msgstr "Selecciona la solució anterior dels problemes de dependències."
7532
msgid "^First Solution"
7533
msgstr "^Primera solució"
7536
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7537
msgstr "Selecciona la primera solució dels problemes de dependències."
7540
msgid "^Last Solution"
7541
msgstr "^Última solució"
7545
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7548
"Selecciona l'última solució dels problemes de dependències que s'han generat "
7552
msgid "Toggle ^Rejected"
7553
msgstr "Commuta ^rebutjat"
7556
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7557
msgstr "Commuta per rebutjar l'acció seleccionada."
7560
msgid "Toggle ^Approved"
7561
msgstr "Commuta ^aprovat"
7564
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7565
msgstr "Commuta per aprovar l'acció seleccionada."
7568
msgid "^View Target"
7569
msgstr "^Mostra l'objectiu"
7572
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7573
msgstr "Mostra el paquet que es veurà afectat per a l'acció seleccionada"
7576
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7577
msgstr "Rebutja trencar ^retinguts"
7581
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7582
"forbidden versions"
7584
"Rebutja totes les accions que canviarien l'estat de paquets retinguts o "
7585
"instal·larien versions prohibides"
7592
msgid "Search forwards"
7593
msgstr "Cerca endavant"
7596
msgid "^Find Backwards"
7597
msgstr "C^erca enrere"
7600
msgid "Search backwards"
7601
msgstr "Cerca enrere:"
7605
msgstr "Torna a cerc^ar"
7608
msgid "Repeat the last search"
7609
msgstr "Repeteix l'última cerca"
7612
msgid "Find Again ^Backwards"
7613
msgstr "Cerca de nou cap enrere"
7616
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7617
msgstr "Repeteix l'última cerca en la direcció inversa"
7620
msgid "^Limit Display"
7621
msgstr "^Limita la visualització"
7624
msgid "Apply a filter to the package list"
7625
msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets"
7628
msgid "^Un-Limit Display"
7629
msgstr "No limitis la vis^ualització"
7632
msgid "Remove the filter from the package list"
7633
msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets"
7636
msgid "Find ^Broken"
7637
msgstr "C^erca els trencats"
7640
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7641
msgstr "Cerca el següent paquet amb dependències no resoltes"
7644
msgid "^Preferences"
7645
msgstr "^Preferències"
7649
msgstr "Opcions de l'I^U"
7652
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7653
msgstr "Canvia els paràmetres relacionats amb la interfície d'usuari"
7656
msgid "^Dependency handling"
7657
msgstr "Gestió de les ^dependències"
7660
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7662
"Canvia els paràmetres que fan referència al mode de gestionar les "
7663
"dependències dels paquets"
7666
msgid "^Miscellaneous"
7670
msgid "Change miscellaneous program settings"
7671
msgstr "Canvia diversos paràmetres de programa"
7674
msgid "^Revert options"
7675
msgstr "^Recupera les opcions"
7678
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7679
msgstr "Reinicia tots els paràmetres als predeterminats del sistema"
7686
msgid "View next display"
7687
msgstr "Mostra la visualització següent"
7694
msgid "View previous display"
7695
msgstr "Mostra la visualització anterior"
7702
msgid "Close this display"
7703
msgstr "Tanca aquesta visualització"
7706
msgid "New Package ^View"
7707
msgstr "Nova ^vista de paquets"
7710
msgid "Create a new default package view"
7711
msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada"
7714
msgid "Audit ^Recommendations"
7715
msgstr "Audita les ^recomanacions"
7719
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7720
"currently installed."
7722
"Mostra els paquets recomanats per a la instal·lació que encara no estan "
7726
msgid "New ^Flat Package List"
7727
msgstr "^Llista de paquets plana nova"
7730
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7732
"Mostra tots els paquets del sistema en una única llista sense categories"
7735
msgid "New ^Debtags Browser"
7736
msgstr "Marcador de ^Debtags nou"
7739
msgid "Browse packages using Debtags data"
7740
msgstr "Navega pels paquets utilitzant les dades dels Debtags"
7743
msgid "New Categorical ^Browser"
7744
msgstr "Na^vegador per categories nou"
7747
msgid "Browse packages by category"
7748
msgstr "Navega pels paquets per categories"
7755
msgid "View information about this program"
7756
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
7763
msgid "View the on-line help"
7764
msgstr "Mostra la informació en línia"
7767
msgid "User's ^Manual"
7768
msgstr "^Manual d'usuari"
7771
msgid "View the detailed program manual"
7772
msgstr "Mostra el manual detallat del programa"
7783
msgid "View the important changes made in each version of "
7784
msgstr "Mostra els canvis més importants introduïts en cada versió de "
7809
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7812
"%ls: Menú %ls: Ajuda %ls: Surt %ls: Actualitza %ls: Descarrega/Instal·la/"
7823
#: src/view_changelog.cc:273
7826
msgstr "%s modificacions"
7828
#: src/view_changelog.cc:274
7829
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7830
msgstr "Mostra els canvis realitzats en aquest paquet de Debian."
7832
#: src/view_changelog.cc:343
7834
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7835
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
7837
#: src/view_changelog.cc:371
7839
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7840
msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis"
7842
#: src/view_changelog.cc:382
7844
msgid "Downloading the changelog of %s"
7845
msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
7847
#: src/view_changelog.cc:415
7848
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7850
"Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de "
7855
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7856
#~ msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..."
7860
#~ msgid "Safe actions"
7864
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7865
#~ msgid "Cancel all user actions"
7866
#~ msgstr "Canc^el·la pes accions pendents"
7869
#~| msgid "'-' to remove packages"
7870
#~ msgid "Remove packages"
7871
#~ msgstr "'-' per suprimir els paquets"
7874
#~| msgid "not a real package"
7875
#~ msgid "Modify held packages"
7876
#~ msgstr "no és un paquet real"
7879
#~| msgid "Remove the following packages:"
7880
#~ msgid "Remove essential packages"
7881
#~ msgstr "Suprimeix els següents paquets:"
7883
#~ msgid "Unknown error"
7884
#~ msgstr "Error desconegut"
7887
#~| msgid "DL Size: %sB"
7889
#~ msgstr "DL Mida: %sB"
7891
#~ msgid "Downloading Changelog"
7892
#~ msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
7895
#~| msgid "No resolution found."
7896
#~ msgid "No changelog found."
7897
#~ msgstr "No s'ha trobat cap resolució."
7900
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7901
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7902
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s"
7904
#~ msgid "Download Changelog"
7905
#~ msgstr "Descarrega el registre de canvis"
7907
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7908
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori temporal «%s»"
7911
#~| msgid "^Install/remove packages"
7912
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7913
#~ msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets"
7916
#~| msgid "^Update package list"
7917
#~ msgid "_Update Package List"
7918
#~ msgstr "Act^ualitza la llista de paquets"
7921
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7922
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7923
#~ msgstr "Marca com a ^actualitzable"
7926
#~| msgid "^Forget new packages"
7927
#~ msgid "_Forget New Packages"
7928
#~ msgstr "^Oblida els paquets nous"
7931
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7932
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7933
#~ msgstr "Canc^el·la pes accions pendents"
7936
#~| msgid "^Clean package cache"
7937
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7938
#~ msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets"
7941
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7942
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7943
#~ msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets"
7946
#~| msgid "^Reload package cache"
7947
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7948
#~ msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets"
7951
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7952
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7953
#~ msgstr "^Juga al busca mines"
7956
#~| msgid "Become root"
7957
#~ msgid "_Become Root"
7958
#~ msgstr "Esdevé superusuari"
7966
#~| msgid "Dependency handling"
7967
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7968
#~ msgstr "Gestió de les dependències"
7972
#~ msgid "gtk-close"
7973
#~ msgstr "suprimeix"
7981
#~| msgid "Invalid operation %s"
7982
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7983
#~ msgstr "L'operació %s no és vàlida"
7985
#~ msgid "but it is not installable"
7986
#~ msgstr "però no es pot instal·lar."
7988
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7989
#~ msgstr "E: L'ordre %s no admet cap argument\n"
7993
#~ msgid "gtk-delete"
7994
#~ msgstr "suprimeix"
7997
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7998
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7999
#~ msgstr "visualitza una explicació de les modificacions de la solució"
8002
#~ msgid_plural "(for %s)"
8003
#~ msgstr[0] "(per a %s)"
8004
#~ msgstr[1] "(per a %s)"
8007
#~| msgid "Dependency handling"
8008
#~ msgid "Dependency Chain"
8009
#~ msgstr "Gestió de les dependències"
8012
#~| msgid "Config files"
8013
#~ msgid "Conffile Diff"
8014
#~ msgstr "Fitxers de configuració"
8022
#~| msgid "No broken packages."
8023
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8024
#~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
8027
#~| msgid "No resolution found."
8028
#~ msgid "No resolutions found."
8029
#~ msgstr "No s'ha trobat cap resolució."
8031
#~ msgid "Score is %d"
8032
#~ msgstr "La puntuació és %d"
8037
#~ msgstr "Instal·la"
8042
#~ msgstr "Suprimeix"
8060
#~| msgid "Mark ^Auto"
8061
#~ msgid "Mark _Auto"
8062
#~ msgstr "Marca ^automàtic"
8065
#~| msgid "Mark ^Manual"
8066
#~ msgid "Mark _Manual"
8067
#~ msgstr "Marca ^manual"
8070
#~| msgid "^Forbid Version"
8071
#~ msgid "_Forbid Version"
8072
#~ msgstr "^Prohibeix la versió"
8075
#~| msgid "Resolver"
8076
#~ msgid "Resolver:"
8077
#~ msgstr "Sistema de resolució"
8082
#~ msgstr "Previsualització"
8085
#~| msgid "No packages are broken."
8086
#~ msgid "%d packages are broken."
8087
#~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
8090
#~| msgid "%d install"
8091
#~| msgid_plural "%d installs"
8092
#~ msgid "%d packages to install"
8093
#~ msgstr "%d instal·lació"
8096
#~| msgid "No packages are broken."
8097
#~ msgid "%d packages to remove"
8098
#~ msgstr "No hi ha cap paquet trencat."
8106
#~ msgid "Automatically Installed"
8107
#~ msgstr "Instal·lat automàticament"
8109
#~ msgid "Unchanged"
8110
#~ msgstr "No modificat"
8112
#~ msgid "Remove [unused]"
8113
#~ msgstr "Suprimeix [no utilitzat]"
8115
#~ msgid "Hold [auto]"
8116
#~ msgstr "Retín [auto]"
8118
#~ msgid "Install [auto]"
8119
#~ msgstr "Instal·la {auto]"
8121
#~ msgid "Remove [auto]"
8122
#~ msgstr "Suprimeix [auto]"
8124
#~ msgid "Essential"
8125
#~ msgstr "Essencial"
8127
#~ msgid "Config Files Remain"
8128
#~ msgstr "Es mantenen els fitxers de configuració"
8131
#~ msgstr "Escombraries"
8133
#~ msgid "No reverse dependencies"
8134
#~ msgstr "No hi ha dependències inverses"
8136
#~ msgid "New Package"
8137
#~ msgstr "Paquet nou"
8139
#~ msgid "Upgradable"
8140
#~ msgstr "Actualitzable"
8147
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8149
#~ " why - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix "
8151
#~ " paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet "
8156
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8157
#~ msgstr " -V Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n"
8160
#~ msgid " indicators.\n"
8161
#~ msgstr " -h Aquest text d'ajuda\n"
8163
#~ msgid "Downloading "
8164
#~ msgstr "S'està baixant"
8166
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8167
#~ msgstr "Baixats %sB en %ss (%sB/s)."
8169
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8170
#~ msgstr "No es disposa de suficients recursos per crear el fil"
8172
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8173
#~ msgstr "S'està formatant el marcador amb el codi del format absent"
8175
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8176
#~ msgstr "Número erroni en la cadena de format: '%ls'"
8178
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8179
#~ msgstr "Número de paràmetre absent en la cadena de format"
8181
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8182
#~ msgstr "El nombres dels paràmetres han de ser 1 o superior, no %ld"
8184
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8185
#~ msgstr "El codi de formatat '%lc' és desconegut"
8187
#~ msgid "Bad format parameter"
8188
#~ msgstr "Paràmetre de format erroni"
8190
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8191
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de la tecla: %ls"
8193
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8194
#~ msgstr "L'assignació de tecla nul·la no és vàlida"
8196
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8198
#~ "Perdoneu, els modificadors de control no s'haurien d'utilitzar amb "
8199
#~ "caràcters no imprimibles"
8201
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8202
#~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGTERM, s'està morint..\n"
8204
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8205
#~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGSEGV, s'està morint\n"
8207
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8208
#~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGABRT, s'està morint\n"
8210
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8211
#~ msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGQUIT, s'està morint..\n"
8214
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8216
#~ " No s'ha pogut carregar el fitxer: la cadena %ls no té representació "
8219
#~ msgid "TOP LEVEL"
8220
#~ msgstr "NIVELL MÀXIM"
8222
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8224
#~ "No s'ha pogut carregar el vocabular debtags, potser el debtags no està "
8227
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8229
#~ "S'ha produït un sobreeiximent de memòria intermèdia interna al paquet \"%s"
8230
#~ "\" quan s'estava escrivint el fitxer d'estat"
8232
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8233
#~ msgstr "Tasques/Tasques"
8235
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8236
#~ msgstr "Desconegut/Desconegut"
8238
#~ msgid "virtual/virtual"
8239
#~ msgstr "virtual/virtual"
8242
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8243
#~ msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..."
8246
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8247
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8248
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8249
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8251
#~ "Paquets que configuren l'ordinador per tal que realitzi alguna tasca "
8253
#~ " Els paquets de la secció 'Tasks' no contenen cap fitxer, ja que depenen "
8254
#~ "únicament d'altres paquets. Aquests paquets proveeixen d'un mètode "
8255
#~ "senzill per seleccionar un conjunt de paquets predefinit per a una tasca "
8256
#~ "especialitzada."
8259
#~ "Packages with no declared section\n"
8260
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8263
#~ "Els paquets no tenen cap secció declarada\n"
8264
#~ " No s'ha especificat cap secció per a aquests paquets. Pot haver-hi un "
8265
#~ "error amb el fitxer Packages?"
8268
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8269
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8270
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8271
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8273
#~ "Eines d'administració (instal·lació de programari, gestió d'usuaris, "
8275
#~ " Els paquets de la secció 'admin' permeten realitzar tasques "
8276
#~ "administratives com instal·lar programari, gestionar usuaris, configurar "
8277
#~ "i monitoritzar un sistema, examinar el tràfic de la xarxa, i d'altres per "
8281
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8282
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8283
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8285
#~ "Paquets convertits de formats externs (rpm,tgz,etc)\n"
8286
#~ " Els paquets de la secció 'alien' els ha creat el programa 'alien' a "
8287
#~ "partir d'un format de paquet extern a Debian com el RPM"
8290
#~ "The Debian base system\n"
8291
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8294
#~ "El sistema base de Debian\n"
8295
#~ "Els paquets de la secció 'base' formen part de la instal·lació del "
8296
#~ "sistema inicial."
8299
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8300
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8301
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8302
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8303
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8304
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8307
#~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n"
8308
#~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i "
8309
#~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems "
8310
#~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i "
8311
#~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), "
8312
#~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del "
8313
#~ "FidoNet i per executar una BBS."
8316
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8317
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8318
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8319
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8321
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8322
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8324
#~ "Utilitats i programes per al desenvolupament de programari\n"
8325
#~ " Els paquets de la secció 'devel' s'utilitzen per desenvolupar programari "
8326
#~ "i treballar en l'existent. Els usuaris que no compilin el seu programari "
8327
#~ "molt probablement no els farà falta el programari d'aquesta secció.\n"
8329
#~ " Inclou compiladors, eines de depuració, editors, eines de processament "
8330
#~ "de fonts, i d'altres eines relacionades amb el desenvolupament de "
8334
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8335
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8336
#~ "are viewers for documentation formats."
8338
#~ "Documentació i programes especialitzats per visualitzar documentació\n"
8339
#~ " Els paquets de la secció 'doc' documenten part del sistema Debian, o són "
8340
#~ "visualitzadors per a formats de documentació."
8343
#~ "Text editors and word processors\n"
8344
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8345
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8346
#~ "may be found in this section."
8348
#~ "Editors i processadors de text\n"
8349
#~ " Els paquets de la secció 'editors' permeten editar fitxers de text pla "
8350
#~ "ASCII. No han de ser necessàriament processadors de text, tot i que n'hi "
8351
#~ "podeu trobar alguns."
8354
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8355
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8356
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8359
#~ "Programes per treballar amb circuits i electrònica\n"
8360
#~ " Els paquets de la secció 'electronics' inclouen eines de disseny de "
8362
#~ "simuladors, ensambladors per a microcontroladors, i d'altre programari "
8366
#~ "Programs for embedded systems\n"
8367
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8368
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8369
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8372
#~ "Programes per a sistemes encastats\n"
8373
#~ " Els paquets de la secció 'embedded' s'acostumen a executar en "
8374
#~ "dispositius encastats. Els dispositius encastats són maquinari "
8375
#~ "especialitzat amb molta menys potència que els sistemes d'escriptori "
8376
#~ "típics: un exemple podria ser una PDA, un telèfon mòbil o un Tivo."
8379
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8380
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8381
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8382
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8384
#~ "El sistema d'escriptori GNOME\n"
8385
#~ " El GNOME és una col·lecció de programari que proporciona un entorn "
8386
#~ "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'gnome' "
8387
#~ "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats."
8390
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8391
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8393
#~ "Jocs, joguines i programes d'esbarjo\n"
8394
#~ " Els paquets de la secció 'jocs' són, bàsicament, per a l'entreteniment."
8397
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8398
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8399
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8400
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8401
#~ "and programming tools for handling graphics."
8403
#~ "Eines per crear, visualitzar i editar fitxers gràfics\n"
8404
#~ " Els paquets de la secció 'graphics' inclouen visualitzadors de fitxers "
8405
#~ "d'imatges, programari de processament i manipulació d'imatges, programari "
8406
#~ "per interaccionar amb el maquinari gràfic (targetes de vídeo, escàners i "
8407
#~ "càmeres digitals), i eines de programació per gestionar gràfics."
8410
#~ "Software for ham radio operators\n"
8411
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8414
#~ "Programari per a operadors de ràdio\n"
8415
#~ " Els paquets de la secció 'hamradio' els utilitzen, bàsicament, operadors "
8419
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8420
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8421
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8424
#~ "Intèrprets per a llenguatges interpretats\n"
8425
#~ " Els paquets de la secció 'interpreters' inclouen intèrprets per a "
8426
#~ "llenguatges com el Python, el Perl i el Ruby, i biblioteques per a "
8427
#~ "aquests mateixos llenguatges."
8430
#~ "The KDE Desktop System\n"
8431
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8432
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8433
#~ "environment or closely integrated into it."
8435
#~ "El sistema d'escriptori KDE\n"
8436
#~ " El KDE és una col·lecció de programari que proporciona un entorn "
8437
#~ "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'kde' "
8438
#~ "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats."
8441
#~ "Development files for libraries\n"
8442
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8443
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8444
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8446
#~ "Fitxers de desenvolupament per a biblioteques\n"
8447
#~ " Els paquets de la secció 'libdevel' contenen fitxers necessaris per "
8448
#~ "construir programes que utilitzin biblioteques de la secció 'libs'. No us "
8449
#~ "seran necessaris en cas de no pretendre compilar el vostre propi "
8453
#~ "Collections of software routines\n"
8454
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8455
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8456
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8457
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8459
#~ "Col·leccions de rutines de programari\n"
8460
#~ " Els paquets de la secció 'libs' proveeixen de funcions necessàries per a "
8461
#~ "d'altres programes. Excepte comptades ocasions, no hauria de ser "
8462
#~ "necessari que instal·léssiu explícitament un paquet d'aquesta secció; els "
8463
#~ "sistema de gestió de paquets l'instal·laria automàticament segons es "
8464
#~ "precisi en la resolució de dependències."
8467
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8468
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8469
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8470
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8471
#~ "system will install them if they are required."
8473
#~ "Intèrpret de Perl i biblioteques\n"
8474
#~ " Els paquets de la secció 'perl' proporcionen el llenguatge de "
8475
#~ "programació Perl i biblioteques externs relacionades. Si no sou "
8476
#~ "programador de Perl no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el "
8477
#~ "sistema de paquets els instal·larà si són necessaris."
8480
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8481
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8482
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8483
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8484
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8486
#~ "Intèrpret de Python i biblioteques\n"
8487
#~ " Els paquets de la secció 'python' proporcionen el llenguatge de "
8488
#~ "programació Python i biblioteques externs relacionades. Si no sou "
8489
#~ "programador de Python no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el "
8490
#~ "sistema de paquets els instal·larà si són necessaris."
8493
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8494
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8495
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8496
#~ "other software related to electronic mail."
8498
#~ "Programes per editar, enviar i encaminar missatges de correu electrònic\n"
8499
#~ " Els paquets de la secció 'mail' inclouen lectors de correu, dimonis de "
8500
#~ "transport de correu, programari de llistes de correu i filtres antispam, "
8501
#~ "com també d'altres programes relacionats amb els correus electrònics."
8504
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8505
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8506
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8507
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8509
#~ "Programari per a l'anàlisi numèric i d'altres qüestions matemàtiques\n"
8510
#~ " Els paquets de la secció 'math' inclouen calculadores, llenguatges per a "
8511
#~ "la computació matemàtica (similars al Mathematica), paquets simbòlics "
8512
#~ "d'àlgebra i programes per visualitzar objectes matemàtics."
8515
#~ "Miscellaneous software\n"
8516
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8519
#~ "Programes diversos\n"
8520
#~ " Els paquets de la secció 'misc' tenen unes funcions excessivament "
8521
#~ "inusuals com per poder classificar-se."
8524
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8525
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8526
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8527
#~ "systems, and other network-related software."
8529
#~ "Programmes de connexió i proveïdors d'altres serveis\n"
8530
#~ " Els paquets de la secció 'net' inclouen clients i servidors de múltiples "
8531
#~ "protocols, eines per manipular i depurar protocols de xarxa de baix "
8532
#~ "nivell, sistemes IM, i d'altres programes relacionats amb les xarxes."
8535
#~ "Usenet clients and servers\n"
8536
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8537
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8539
#~ "Clients i servidors d'Usenet\n"
8540
#~ " Els paquets de la secció 'news' estan relacionats amb el sistema de "
8541
#~ "notícies distribuïdes d'Usenet. Inclou lectors i servidors de notícies."
8544
#~ "Obsolete libraries\n"
8545
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8546
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8547
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8549
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8550
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8551
#~ "required to fulfill dependencies."
8553
#~ "Biblioteques obsoletes\n"
8554
#~ " Els paquets de la secció 'oldlibs' són obsolets i no els hauria "
8555
#~ "d'utilitzar cap programa. Es distribueixen per raons de compatibilitat, o "
8556
#~ "perquè algun programa de Debian encara els necessita.\n"
8558
#~ " Els paquets d'aquesta secció no s'haurien d'instal·lar explícitament, "
8559
#~ "exceptuant comptades ocasions; el sistema de gestió de paquets els "
8560
#~ "instal·la automàticament per resoldre les dependències."
8563
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8564
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8565
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8566
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8567
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8569
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8571
#~ "Emuladors i programes per llegir sistemes de fitxers externs\n"
8572
#~ " Els paquets de la secció 'otherosfs' emulen maquinari i sistemes "
8573
#~ "operatius i proveeixen d'eines per a la transferència de dades entre "
8574
#~ "diferents sistemes operatius i plataformes. (per exemple eines per llegir "
8575
#~ "disquets de DOS i eines per a comunicar-se amb els Palm Pilots)\n"
8577
#~ " És important recordar que els programes de gravació de CD estan en "
8578
#~ "aquesta secció."
8581
#~ "Software for scientific work\n"
8582
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8583
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8585
#~ "Programari per a tasques científiques\n"
8586
#~ " Els paquets de la secció 'science' inclouen eines per a l'astronomia, "
8587
#~ "biologia i química, com també d'altres programes relacionats amb les "
8591
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8592
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8593
#~ "line interface."
8595
#~ "Intèrprets d'ordres i entorns de consola alternatius\n"
8596
#~ " Els paquets de la secció 'shells' inclouen programes que proveeixen "
8597
#~ "d'una interfície de línia de comandes."
8600
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8601
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8602
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8603
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8604
#~ "and sound processing software."
8606
#~ "Eines per reproduir i enregistrar so\n"
8607
#~ " Els paquets de la secció 'sound' inclouen reproductors, enregistradors, "
8608
#~ "codificadors de múltiples formats, taules de mescles i control de volum, "
8609
#~ "seqüenciadors MIDI, programes per generar partitures, controladors pel "
8610
#~ "maquinari de so i programari de processament de so."
8613
#~ "The TeX typesetting system\n"
8614
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8615
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8616
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8617
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8619
#~ " Sistema de composició de TeX\n"
8620
#~ " Els paquets de la secció 'tex' estan relacionats amb el Tex, un sistema "
8621
#~ "per generar composicions d'alta qualitat. Inclouen el propi TeX, els "
8622
#~ "paquets de TeX, editors pensats per a TeX, utilitats per convertir el TeX "
8623
#~ "i els fitxers de sortida del TeX a diferents formats, tipus de lletra del "
8624
#~ "TeX i d'altres programes relacionats amb el TeX."
8627
#~ "Text processing utilities\n"
8628
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8629
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8630
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8631
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8634
#~ "Eines de processament de text\n"
8635
#~ " Els paquets de la secció 'text' inclouen filtres i processadors de text, "
8636
#~ "eines de verificació ortogràfica, diccionaris, eines per convertir "
8637
#~ "diferents jocs de caràcters i formats (ex. Unix a DOS), formatadors de "
8638
#~ "text, adaptació per a l'impressió i d'altres programes que treballen amb "
8642
#~ "Various system utilities\n"
8643
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8644
#~ "unique to be classified."
8646
#~ "Eines de sistema variades\n"
8647
#~ " Els paquets de la secció 'utils' són eines amb una funcionalitat tan "
8648
#~ "particular i específica que són difícils de classificar."
8651
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8652
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8653
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8654
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8656
#~ "Navegadors, servidors, servidors intermediaris i d'altres eines\n"
8657
#~ " Els paquets de la secció 'web' inclouen navegadors, servidors web i "
8658
#~ "servidors intermediaris, programari per desenvolupar seqüències de CGI o "
8659
#~ "programes basats en web, programes basats en web ja escrits i d'altres "
8660
#~ "programes relacionats amb la World Wide Web."
8663
#~ "The X window system and related software\n"
8664
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8665
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8666
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8669
#~ "Programari del sistema de finestres X i relacionat\n"
8670
#~ " Els paquets de la secció 'x11' inclouen els paquets nucli del sistema de "
8671
#~ "finestres X, gestors de finestres, eines per a les X i programes variats "
8672
#~ "amb una interfície gràfic d'usuari d'X que no s'han pogut classificar en "
8673
#~ "cap altra secció."
8676
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8677
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8679
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8680
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8681
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8682
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8685
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8686
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8688
#~ "Programes que no depenen de programari no distribuït per Debian\n"
8689
#~ " Els paquets de la secció 'contrib' no són part de Debian.\n"
8691
#~ " Aquestes paquets són programari lliure, però depenen de programari no "
8692
#~ "distribuït per Debian. Aquesta situació es pot deure a la impossibilitat "
8693
#~ "de Debian a distribuir-los completament o, en casos excepcionals, perquè "
8694
#~ "encara ningú n'ha generat un paquet.\n"
8696
#~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure de segon "
8697
#~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8700
#~ "The main Debian archive\n"
8701
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8702
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8704
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8705
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8707
#~ "Arxiu principal de Debian\n"
8708
#~ " La distribució Debian es basa en els paquets de la secció 'main'. Cada "
8709
#~ "un dels paquets de la secció 'main' és programari lliure.\n"
8711
#~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons "
8712
#~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8715
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8716
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8717
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8718
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8720
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8721
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8722
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8723
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8725
#~ "Programes emmagatzemats fora els EUA arran de les restriccions "
8727
#~ " Els paquets de la secció 'non-US' són, bàsicament, alguns algorismes de "
8728
#~ "criptografia patentats. Arran d'aquesta última qüestió no es poden "
8729
#~ "exportar dels EEUU i cal emmagatzemar-los en un servidor extern.\n"
8731
#~ " Nota: el projecte Debian està migrant el programari criptogràfic als "
8732
#~ "arxius US arran de les consultes realitzades a experts legals respecte "
8733
#~ "als canvis en les polítiques d'exportació. La majoria dels paquets que "
8734
#~ "tradicionalment trobàveu en aquesta secció s'han migrat a 'main'."
8737
#~ "Programs which are not free software\n"
8738
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8740
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8741
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8742
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8743
#~ "in the way you intend.\n"
8745
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8746
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8748
#~ "Programes que no són programari lliure\n"
8749
#~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n"
8751
#~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de "
8752
#~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que "
8753
#~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a "
8754
#~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n"
8756
#~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons "
8757
#~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8760
#~ "Virtual packages\n"
8761
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8762
#~ "require or provide some functionality."
8764
#~ "Paquets virtuals\n"
8765
#~ " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen "
8766
#~ "o que proveeixen d'alguna funcionalitat."
8770
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8773
#~ "Aquests paquets encara no s'han classificat en debtags."
8775
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8777
#~ "No suprimeixis automàticament els paquets no utilitzats que coincideixen "
8778
#~ "amb aquest filtre"
8782
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8784
#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
8785
#~ "%F%n<ACCIÓ> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8788
#~ msgstr "^NOTÍCIES"
8791
#~ msgid "1 install"
8792
#~ msgstr "instal·la"
8795
#~ msgid "1 upgrade"
8796
#~ msgstr "actualitza"
8799
#~ msgid "1 downgrade"
8800
#~ msgstr "$d desactualitzat"
8803
#~ msgid "Encoding error in long description."
8805
#~ "No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la "
8806
#~ "descripció de la columna"
8809
#~ msgid "Search backwards for:"
8810
#~ msgstr "Cerca cap enrere: "
8813
#~ msgstr "Esteu content?"
8815
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8817
#~ "No s'ha pogut obtenir el valor de $HOME, s'està utilitzant TMPDIR "
8821
#~ msgid "Create a new flat package list"
8822
#~ msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada"
8825
#~ msgid "Search backwards for a package"
8826
#~ msgstr "Cerca cap enrere: "
8828
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8829
#~ msgstr "El tipus '%s' del filtre és erroni (els tipus vàlids són: 'falten')"
8831
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8833
#~ "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió han d'estar a la cua de "
8836
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8838
#~ "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències han d'estar a la "
8839
#~ "cua de la cadena"
8841
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8842
#~ msgstr "El nom de la polític d'agrupació és invàlid, està buit"
8844
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8845
#~ msgstr "Tipus de política d'agrupació '%s' invàlid"
8848
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8849
#~ msgstr "s'alliberarà %sB d'espai en disc\n"
8851
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
8853
#~ "Avís: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de memòria cau. S'està obrint amb "
8854
#~ "el mode de només lectura"
8856
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8857
#~ msgstr "El nombre de mines ha de ser un número"
8861
#~ " y: continue with the installation\n"
8862
#~ " n: abort and quit\n"
8863
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
8864
#~ " the package names should follow 'i'\n"
8865
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8866
#~ " the package names should follow 'c'\n"
8867
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
8868
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
8869
#~ " v: toggle display of versions\n"
8870
#~ " e: enter the full visual interface\n"
8872
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
8873
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
8875
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
8877
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
8886
#~ " y: continua la instal·lació\n"
8887
#~ " n: avorta i surt\n"
8888
#~ " i: mostra informació sobre un o més paquets;\n"
8889
#~ " els noms dels paquets han d'anar seguint la 'i'\n"
8890
#~ " c: mostra els registres de modificació de Debian d'un o més paquets;\n"
8891
#~ " els noms dels paquets han d'anar seguint la 'c'\n"
8892
#~ " d: commuta la visualització de la informació de les dependències\n"
8893
#~ " s: commuta la visualització dels canvis en les mides dels paquets\n"
8894
#~ " v: commuta la visualització de les versions\n"
8895
#~ " e: utilitza la interfície visual completa\n"
8897
#~ " També hauríeu d'especificar les modificacions al conjunt d'accions dels "
8899
#~ " Escriviu un caràcter d'acció seguit d'un o més noms o patrons de "
8900
#~ "paquets. L'acció s'aplicarà a tots els paquets (hauríeu d'especificar les "
8901
#~ "accions addicionals; cada una s'aplicarà al conjunt de paquets que la "
8905
#~ " + : instal·la\n"
8906
#~ " - : suprimeix\n"
8911
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
8912
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
8913
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
8914
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
8917
#~ "Alguns paquets tenen dependències sense satisfer. Això pot significar\n"
8918
#~ "que heu demanat una situació impossible o si esteu usant la distribució\n"
8919
#~ "«unstable» que encara no s'han creat o no s'han mogut fora d'Incoming "
8921
#~ "dels paquets requerits.\n"
8924
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
8927
#~ "Introduïu el disc següent a la unitat \"%s\":\n"
8930
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
8931
#~ msgstr "La definició de color \"%s\" precisa de dos colors exactes"
8933
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
8934
#~ msgstr "No es pot analitzar el primer pla \"%s\" del color \"%s\""
8936
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
8937
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fons \"%s\" del color \"%s\""
8939
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
8940
#~ msgstr "Opció invàlida pel mode interactiu: -s\n"
8943
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
8944
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8945
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8946
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8947
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
8948
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
8951
#~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n"
8952
#~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i "
8953
#~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems "
8954
#~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i "
8955
#~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), "
8956
#~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del "
8957
#~ "FidoNet i per executar una BBS."
8960
#~ "Programs which are not free software\n"
8961
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8963
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8964
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
8965
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8966
#~ "in the way you intend.\n"
8968
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8969
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8971
#~ "Programes que no són programari lliure\n"
8972
#~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n"
8974
#~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de "
8975
#~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que "
8976
#~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a "
8977
#~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n"
8979
#~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons "
8980
#~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8984
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
8985
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
8986
#~ "Actions menu to empty this list)"
8989
#~ " Aquesta paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau "
8990
#~ "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous"
8991
#~ "\" del menú Accions per buidar aquesta llista)"
8994
#~ "%s is an essential package!\n"
8996
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
8997
#~ "Type '%s' if you are."
8999
#~ "%s és un paquet essencial.\n"
9001
#~ "Esteu segur que el voleu suprimir?\n"
9002
#~ "Si n'esteu segur introduïu '%s'."
9004
#~ msgid "Available versions of "
9005
#~ msgstr "Versions disponibles de "
9008
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9009
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
9010
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9011
#~ "or run aptitude as root."
9013
#~ "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n"
9014
#~ "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n"
9015
#~ "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n"
9016
#~ "executeu l'aptitude com a superusuari."
9018
#~ msgid "Information about "
9019
#~ msgstr "Informació sobre "
9024
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9026
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9028
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
9030
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9034
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9036
#~ "L'aptitude es distribueix sense cap tipus de garantia, per a més "
9037
#~ "informació feu un cop d'ull a 'llicència' del menú Ajuda.\n"
9038
#~ "Aquest programari es distribueix sota llicència de programari lliure, i "
9039
#~ "el podeu redistribuir acceptant una seguit de termes dels quals podeu "
9040
#~ "trobar més informació a 'llicència'."
9042
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9043
#~ msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat"
9045
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9046
#~ msgstr "Alguns dels paquets amb errors no s'han pogut arreglar"
9048
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
9049
#~ msgstr "Alguns paquets contenen errors. Voleu intentar arreglar-los?"
9052
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9053
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9056
#~ "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis "
9057
#~ "d'administrador,\n"
9058
#~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n"
9061
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9063
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9065
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9067
#~ "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet.\n"
9069
#~ "Alguns paquets es podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho.\n"
9070
#~ "Premeu \"U\" per preparar-ne una actualització."
9073
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9074
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9077
#~ "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,\n"
9078
#~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n"
9080
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9081
#~ msgstr "S'han suprimit els fitxers del paquets baixats"
9084
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9085
#~ "settings will be preserved"
9087
#~ "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari. Aquesta ordre reinicia el "
9088
#~ "programa però manté els paràmetres personals."
9091
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9092
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9094
#~ "Marca els paquets seleccionat com a instal·lats automàticament;\n"
9095
#~ "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn"
9098
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9099
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9101
#~ "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n"
9102
#~ "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment"
9105
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9107
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9109
#~ "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n"
9110
#~ "les noves versions del paquet s'instal·laran"
9112
#~ msgid "^ChangeLog"
9113
#~ msgstr "Registre de ^canvis"
9115
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9116
#~ msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió del programa"
9118
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9119
#~ msgstr "Deixeu-me tranquil, estic intentant pensar.\n"
9122
#~ msgid " This will use %sB of disk space."
9123
#~ msgstr "S'utilitzaran %sB d'espai en disc"
9126
#~ msgid " This will free %sB of disk space."
9127
#~ msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc"
9129
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9130
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9132
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9133
#~ msgstr "Instal·la automàticament els paquets suggerits"
9136
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9137
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9140
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9141
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9143
#~ "Paquets amb dependències no resoltes\n"
9144
#~ " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran "
9145
#~ "després de completar-se la instal·lació.\n"
9147
#~ " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun "
9148
#~ "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian."
9150
#~ msgid "Description of %s"
9151
#~ msgstr "Descripció de %s"
9153
#~ msgid "Description of "
9154
#~ msgstr "Descripció de "
9156
#~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n"
9158
#~ " -S fnom: llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del fitxer "
9162
#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
9165
#~ "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema. (Pot haver-hi un altre apt "
9166
#~ "o dpkg executant-se?)"
9168
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9169
#~ msgstr "Nom de secció erroni '%s' (utilitza 'none', 'topdir', o 'subdir'"