~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-zhcn/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-09-01 12:02:11 UTC
  • mfrom: (1.1.18 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090901120211-ln90xtmzie74bahs
Tags: 4:4.3.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 01:21+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 01:18+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2009-06-17 10:57+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
1607
1607
 
1608
1608
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1609
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1610
 
#: rc.cpp:761 kparts/browserrun.cpp:303
 
1610
#: rc.cpp:761 kparts/browserrun.cpp:311
1611
1611
msgid "Execute"
1612
1612
msgstr "执行"
1613
1613
 
3255
3255
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3256
3256
msgstr "KLibLoader:未知的错误"
3257
3257
 
3258
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
 
3258
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:161
3259
3259
#, kde-format
3260
3260
msgid ""
3261
3261
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ."
3262
3262
"desktop file."
3263
3263
msgstr "服务“%1”没有提供库或者在 .desktop 文件中没有 Library 键。"
3264
3264
 
3265
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:202
 
3265
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:204
3266
3266
#, kde-format
3267
3267
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3268
3268
msgstr "库 %1 并不提供与 KDE 4 兼容的工厂。"
3269
3269
 
3270
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:230
 
3270
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:232
3271
3271
#, kde-format
3272
3272
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3273
3273
msgstr "插件“%1”使用了不兼容的 KDE 库(%2)。"
3751
3751
msgid "Qt"
3752
3752
msgstr "Qt"
3753
3753
 
3754
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4738
 
3754
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4744
3755
3755
msgid "KDE"
3756
3756
msgstr "KDE"
3757
3757
 
6422
6422
msgid "&Try"
6423
6423
msgstr "试用(&T)"
6424
6424
 
6425
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:425
 
6425
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:424
6426
6426
msgid "modified"
6427
6427
msgstr "已修改"
6428
6428
 
6429
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:435
 
6429
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:434
6430
6430
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
6431
6431
msgid " – "
6432
6432
msgstr " – "
6433
6433
 
6434
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:804
 
6434
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:803
6435
6435
msgid "&Details"
6436
6436
msgstr "细节(&D)"
6437
6437
 
6438
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:950
 
6438
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:949
6439
6439
msgid "Get help..."
6440
6440
msgstr "获得帮助..."
6441
6441
 
8199
8199
msgid "&Home"
8200
8200
msgstr "主页(&H)"
8201
8201
 
8202
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:512 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
8202
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
8203
8203
msgid "Show &Menubar"
8204
8204
msgstr "显示菜单栏(&M)"
8205
8205
 
8206
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:518
 
8206
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
8207
8207
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
8208
8208
msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏</p>"
8209
8209
 
8210
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:535 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
8210
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
8211
8211
msgid "Show St&atusbar"
8212
8212
msgstr "显示状态栏(&A)"
8213
8213
 
8214
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538
 
8214
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
8215
8215
msgid ""
8216
8216
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
8217
8217
"bottom of the window used for status information."
9850
9850
msgstr "一个使用 KHTML 库的基本网页浏览器"
9851
9851
 
9852
9852
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3720 khtml/khtml_part.cpp:3930
9853
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4316 kparts/browserrun.cpp:446
 
9853
#: khtml/khtml_part.cpp:4322 kparts/browserrun.cpp:454
9854
9854
msgid "Save As"
9855
9855
msgstr "另存为"
9856
9856
 
10110
10110
msgid "Overwrite"
10111
10111
msgstr "覆盖"
10112
10112
 
10113
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:991 kparts/browserrun.cpp:417
 
10113
#: khtml/khtml_ext.cpp:991 kparts/browserrun.cpp:425
10114
10114
#, kde-format
10115
10115
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10116
10116
msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
10117
10117
 
10118
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:992 kparts/browserrun.cpp:418
 
10118
#: khtml/khtml_ext.cpp:992 kparts/browserrun.cpp:426
10119
10119
msgid ""
10120
10120
"Try to reinstall it  \n"
10121
10121
"\n"
10479
10479
msgid "&Find..."
10480
10480
msgstr "查找(&F)..."
10481
10481
 
10482
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4626
 
10482
#: khtml/khtml_part.cpp:4632
10483
10483
msgid ""
10484
10484
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10485
10485
"unencrypted.\n"
10490
10490
"第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
10491
10491
"您确定要继续吗?"
10492
10492
 
10493
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4629 khtml/khtml_part.cpp:4638
10494
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4662
 
10493
#: khtml/khtml_part.cpp:4635 khtml/khtml_part.cpp:4644
 
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:4668
10495
10495
msgid "Network Transmission"
10496
10496
msgstr "网络传送"
10497
10497
 
10498
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4629 khtml/khtml_part.cpp:4639
 
10498
#: khtml/khtml_part.cpp:4635 khtml/khtml_part.cpp:4645
10499
10499
msgid "&Send Unencrypted"
10500
10500
msgstr "不加密发送(&S)"
10501
10501
 
10502
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4636
 
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:4642
10503
10503
msgid ""
10504
10504
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10505
10505
"unencrypted.\n"
10508
10508
"警告:您的数据即将在网络上不加密传输。\n"
10509
10509
"您确定要继续吗?"
10510
10510
 
10511
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4660
 
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:4666
10512
10512
msgid ""
10513
10513
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10514
10514
"Do you want to continue?"
10516
10516
"该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
10517
10517
"您想继续吗?"
10518
10518
 
10519
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4663
 
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:4669
10520
10520
msgid "&Send Email"
10521
10521
msgstr "发送电子邮件(&S)"
10522
10522
 
10523
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4684
 
10523
#: khtml/khtml_part.cpp:4690
10524
10524
#, kde-format
10525
10525
msgid ""
10526
10526
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10529
10529
"<qt>将把表格提交到<br />您的本地文件系统上的<br /><b>%1</b>。<br/>您真的要提"
10530
10530
"交表格吗?</qt>"
10531
10531
 
10532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4685 khtml/khtmlview.cpp:2910 khtml/khtmlview.cpp:2952
 
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:4691 khtml/khtmlview.cpp:2910 khtml/khtmlview.cpp:2952
10533
10533
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
10534
10534
msgid "Submit"
10535
10535
msgstr "提交"
10536
10536
 
10537
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
 
10537
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
10538
10538
msgid ""
10539
10539
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10540
10540
"submission. The attachment was removed for your protection."
10542
10542
"该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删"
10543
10543
"除。"
10544
10544
 
10545
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5744
 
10545
#: khtml/khtml_part.cpp:5750
10546
10546
#, kde-format
10547
10547
msgid "(%1/s)"
10548
10548
msgstr "(%1/秒)"
10549
10549
 
10550
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6661
 
10550
#: khtml/khtml_part.cpp:6670
10551
10551
msgid "Security Warning"
10552
10552
msgstr "安全警告"
10553
10553
 
10554
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6670
 
10554
#: khtml/khtml_part.cpp:6679
10555
10555
#, kde-format
10556
10556
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10557
10557
msgstr "<qt>无法访问不信任的页面<br /><b>%1</b><br />。</qt>"
10558
10558
 
10559
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6671 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10559
#: khtml/khtml_part.cpp:6680 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10560
10560
msgid "Security Alert"
10561
10561
msgstr "安全警报"
10562
10562
 
10563
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7019
 
10563
#: khtml/khtml_part.cpp:7028
10564
10564
#, kde-format
10565
10565
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10566
10566
msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。"
10567
10567
 
10568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7079
 
10568
#: khtml/khtml_part.cpp:7088
10569
10569
msgid "&Close Wallet"
10570
10570
msgstr "关闭钱包(&C)"
10571
10571
 
10572
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7082
 
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:7091
10573
10573
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10574
10574
msgstr "允许保存此网站的密码(&A)"
10575
10575
 
10576
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7087
 
10576
#: khtml/khtml_part.cpp:7096
10577
10577
#, kde-format
10578
10578
msgid "Remove password for form %1"
10579
10579
msgstr "从表单 %1 中删除密码"
10580
10580
 
10581
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7192
 
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:7201
10582
10582
msgid "JavaScript &Debugger"
10583
10583
msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
10584
10584
 
10585
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
 
10585
#: khtml/khtml_part.cpp:7233
10586
10586
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10587
10587
msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
10588
10588
 
10589
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7230
 
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:7239
10590
10590
msgid "Popup Window Blocked"
10591
10591
msgstr "屏蔽了弹出窗口"
10592
10592
 
10593
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7230
 
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:7239
10594
10594
msgid ""
10595
10595
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10596
10596
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10599
10599
"此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
10600
10600
"您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
10601
10601
 
10602
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7243
 
10602
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
10603
10603
#, kde-format
10604
10604
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10605
10605
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10606
10606
msgstr[0] "显示 %1 个屏蔽的弹出窗口(&S)"
10607
10607
 
10608
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
 
10608
#: khtml/khtml_part.cpp:7253
10609
10609
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10610
10610
msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
10611
10611
 
10612
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7246
 
10612
#: khtml/khtml_part.cpp:7255
10613
10613
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10614
10614
msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
10615
10615
 
11130
11130
 
11131
11131
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
11132
11132
msgid "UR&I shortcuts:"
11133
 
msgstr "URI 快捷键(&I):"
 
11133
msgstr "UR&I 快捷键:"
11134
11134
 
11135
11135
#: khtml/rendering/render_form.cpp:888
11136
11136
msgid "Create Web Shortcut"
11137
11137
msgstr "创建 Web 快捷方式"
11138
11138
 
11139
 
#: kinit/kinit.cpp:478
 
11139
#: kinit/kinit.cpp:479
11140
11140
msgid ""
11141
11141
"Unable to start new process.\n"
11142
11142
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
11146
11146
"系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极"
11147
11147
"限。"
11148
11148
 
11149
 
#: kinit/kinit.cpp:497
 
11149
#: kinit/kinit.cpp:498
11150
11150
msgid ""
11151
11151
"Unable to create new process.\n"
11152
11152
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
11155
11155
"无法创建新进程。\n"
11156
11156
"系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。"
11157
11157
 
11158
 
#: kinit/kinit.cpp:588
 
11158
#: kinit/kinit.cpp:589
11159
11159
#, kde-format
11160
11160
msgid "Could not find '%1' executable."
11161
11161
msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
11162
11162
 
11163
 
#: kinit/kinit.cpp:606
 
11163
#: kinit/kinit.cpp:607
11164
11164
#, kde-format
11165
11165
msgid ""
11166
11166
"Could not open library '%1'.\n"
11169
11169
"无法打开库“%1”。\n"
11170
11170
"%2"
11171
11171
 
11172
 
#: kinit/kinit.cpp:652
 
11172
#: kinit/kinit.cpp:653
11173
11173
#, kde-format
11174
11174
msgid ""
11175
11175
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
11522
11522
msgid "Close Document"
11523
11523
msgstr "关闭文档"
11524
11524
 
11525
 
#: kparts/browserrun.cpp:302
 
11525
#: kparts/browserrun.cpp:310
11526
11526
#, kde-format
11527
11527
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
11528
11528
msgstr "您真的要执行“%1”吗?"
11529
11529
 
11530
 
#: kparts/browserrun.cpp:303
 
11530
#: kparts/browserrun.cpp:311
11531
11531
msgid "Execute File?"
11532
11532
msgstr "执行文件吗?"
11533
11533
 
11534
 
#: kparts/browserrun.cpp:321
 
11534
#: kparts/browserrun.cpp:329
11535
11535
#, kde-format
11536
11536
msgid ""
11537
11537
"Open '%2'?\n"
11540
11540
"打开“%2”吗?\n"
11541
11541
"类型:%1"
11542
11542
 
11543
 
#: kparts/browserrun.cpp:323
 
11543
#: kparts/browserrun.cpp:331
11544
11544
#, kde-format
11545
11545
msgid ""
11546
11546
"Open '%3'?\n"
11551
11551
"名称:%2\n"
11552
11552
"类型:%1"
11553
11553
 
11554
 
#: kparts/browserrun.cpp:339
 
11554
#: kparts/browserrun.cpp:347
11555
11555
#, kde-format
11556
11556
msgid "&Open with '%1'"
11557
11557
msgstr "用“%1”打开(&O)"
11558
11558
 
11559
 
#: kparts/browserrun.cpp:341
 
11559
#: kparts/browserrun.cpp:349
11560
11560
msgid "&Open with..."
11561
11561
msgstr "打开方式(&O)..."
11562
11562
 
11563
 
#: kparts/browserrun.cpp:386
 
11563
#: kparts/browserrun.cpp:394
11564
11564
msgid "&Open"
11565
11565
msgstr "打开(&O)"
11566
11566