~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fi/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-07-17 16:24:36 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080717162436-sw34ey5460luuv0f
Tags: 4:4.0.98-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-06-04 22:50+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:24+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 17:18+0300\n"
16
16
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>\n"
17
17
"Language-Team: Finnish\n"
67
67
msgid "Loc&k session"
68
68
msgstr "Lu&kitse istunto"
69
69
 
70
 
#: kdm-conv.cpp:86
 
70
#: kdm-conv.cpp:87
71
71
msgid ""
72
72
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
73
73
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
77
77
"(mikäli se on KDE-istunto). Tätä käytetään yhden käyttäjän erittäin nopeassa "
78
78
"kirjautumisessa."
79
79
 
80
 
#: kdm-conv.cpp:90
 
80
#: kdm-conv.cpp:91
81
81
#, fuzzy
82
82
#| msgid "Preselect User"
83
83
msgctxt "@title:group"
84
84
msgid "Preselect User"
85
85
msgstr "Esivalitse käyttäjä"
86
86
 
87
 
#: kdm-conv.cpp:94
 
87
#: kdm-conv.cpp:95
88
88
#, fuzzy
89
89
#| msgctxt "preselected user"
90
90
#| msgid "&None"
92
92
msgid "&None"
93
93
msgstr "&Ei mikään"
94
94
 
95
 
#: kdm-conv.cpp:95
 
95
#: kdm-conv.cpp:96
96
96
#, fuzzy
97
97
#| msgid "Prev&ious"
98
98
msgctxt "@option:radio preselected user"
99
99
msgid "Prev&ious"
100
100
msgstr "&Edellinen"
101
101
 
102
 
#: kdm-conv.cpp:96
 
102
#: kdm-conv.cpp:98
103
103
msgid ""
104
104
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
105
105
"usually used several consecutive times by one user."
107
107
"Esivalitse käyttäjä joka oli kirjautuneena viimeksi. Tämä on käytännöllinen "
108
108
"jos sama käyttäjä käyttää tietokonetta muutaman kerran peräkkäin."
109
109
 
110
 
#: kdm-conv.cpp:98
 
110
#: kdm-conv.cpp:100
111
111
#, fuzzy
112
112
#| msgid "Specif&y"
113
113
msgctxt "@option:radio preselected user"
114
114
msgid "Specif&y"
115
115
msgstr "&Valitse"
116
116
 
117
 
#: kdm-conv.cpp:99
 
117
#: kdm-conv.cpp:102
118
118
msgid ""
119
119
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
120
120
"computer is predominantly used by a certain user."
122
122
"Esivalitse käyttäjä alapuolella olevasta vetovalikosta. Tämä on "
123
123
"käytännöllinen jos tietokonetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
124
124
 
125
 
#: kdm-conv.cpp:115
 
125
#: kdm-conv.cpp:118
126
126
msgid "Us&er:"
127
127
msgstr "&Käyttäjä:"
128
128
 
129
 
#: kdm-conv.cpp:118
 
129
#: kdm-conv.cpp:122
130
130
msgid ""
131
131
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
132
132
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
135
135
"voit määrittää mielivaltaisen käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi "
136
136
"harhaan mahdollisia hyökkääjiä."
137
137
 
138
 
#: kdm-conv.cpp:130
 
138
#: kdm-conv.cpp:134
139
139
#, fuzzy
140
140
#| msgid "Focus pass&word"
141
141
msgctxt "@option:check action"
142
142
msgid "Focus pass&word"
143
143
msgstr "Tarkenna &salasanakenttään"
144
144
 
145
 
#: kdm-conv.cpp:132
 
145
#: kdm-conv.cpp:137
146
146
msgid ""
147
147
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
148
148
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
152
152
"säästyt yhdeltä näppäimen painallukselta. Mikäli käyttäjää vaihdetaan "
153
153
"harvoin tämä on käytännöllinen."
154
154
 
155
 
#: kdm-conv.cpp:138
 
155
#: kdm-conv.cpp:143
156
156
msgid "Enable Password-&Less Logins"
157
157
msgstr "Ota salasana&ton sisäänkirjautuminen käyttöön"
158
158
 
159
 
#: kdm-conv.cpp:144
 
159
#: kdm-conv.cpp:150
160
160
msgid ""
161
161
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
162
162
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
167
167
"sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkkaan ennen tämän asetuksen "
168
168
"käyttöönottoa!"
169
169
 
170
 
#: kdm-conv.cpp:151
 
170
#: kdm-conv.cpp:157
171
171
msgid "No password re&quired for:"
172
172
msgstr "Salasana ei &tarvita:"
173
173
 
174
 
#: kdm-conv.cpp:159
 
174
#: kdm-conv.cpp:166
175
175
msgid ""
176
176
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
177
177
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
181
181
"Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten "
182
182
"olisit valinnut kaikki ryhmään kuuluvat."
183
183
 
184
 
#: kdm-conv.cpp:164 kdm-shut.cpp:90
 
184
#: kdm-conv.cpp:172 kdm-shut.cpp:93
185
185
#, fuzzy
186
186
#| msgid "Miscellaneous"
187
187
msgctxt "@title:group"
188
188
msgid "Miscellaneous"
189
189
msgstr "Sekalaista"
190
190
 
191
 
#: kdm-conv.cpp:168
 
191
#: kdm-conv.cpp:176
192
192
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
193
193
msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaatuessa"
194
194
 
195
 
#: kdm-conv.cpp:169
 
195
#: kdm-conv.cpp:178
196
196
msgid ""
197
197
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
198
198
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
209
209
msgid "&Greeting:"
210
210
msgstr "&Tervehdys:"
211
211
 
212
 
#: kdm-dlg.cpp:73
 
212
#: kdm-dlg.cpp:74
213
213
msgid ""
214
214
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
215
215
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
228
228
"nimeä</li><li>%s -> käyttöjärjestelmä</li><li>%r -> käyttöjärjestelmän "
229
229
"versio</li><li>%m -> koneen tyyppi</li><li>%% -> %</li></ul>"
230
230
 
231
 
#: kdm-dlg.cpp:94
 
231
#: kdm-dlg.cpp:95
232
232
msgid "Logo area:"
233
233
msgstr "Logoalue:"
234
234
 
235
 
#: kdm-dlg.cpp:99
 
235
#: kdm-dlg.cpp:100
236
236
msgctxt "logo area"
237
237
msgid "&None"
238
238
msgstr "Ei mikää&n"
239
239
 
240
 
#: kdm-dlg.cpp:100
 
240
#: kdm-dlg.cpp:101
241
241
msgid "Show cloc&k"
242
242
msgstr "Näytä &kello"
243
243
 
244
 
#: kdm-dlg.cpp:101
 
244
#: kdm-dlg.cpp:102
245
245
msgid "Sho&w logo"
246
246
msgstr "Näytä &logo"
247
247
 
248
 
#: kdm-dlg.cpp:112
 
248
#: kdm-dlg.cpp:113
249
249
msgid ""
250
250
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
251
251
"all."
252
252
msgstr "Voit valita näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan."
253
253
 
254
 
#: kdm-dlg.cpp:118
 
254
#: kdm-dlg.cpp:119
255
255
msgid "&Logo:"
256
256
msgstr "&Logo:"
257
257
 
258
 
#: kdm-dlg.cpp:128
 
258
#: kdm-dlg.cpp:130
259
259
msgid ""
260
260
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
261
261
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
263
263
"Napsauta tästä valitaksesi kuvan joka näytetään sisäänkirjautumisruudussa. "
264
264
"Voit myös vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)."
265
265
 
266
 
#: kdm-dlg.cpp:139
 
266
#: kdm-dlg.cpp:141
267
267
msgid "Dialog &position:"
268
268
msgstr "Ikkunan &sijainti:"
269
269
 
270
 
#: kdm-dlg.cpp:248
 
270
#: kdm-dlg.cpp:250
271
271
#, kde-format
272
272
msgid ""
273
273
"There was an error loading the image:\n"
278
278
"%1\n"
279
279
"Kuvaa ei tallenneta."
280
280
 
281
 
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
 
281
#: kdm-dlg.cpp:285 kdm-dlg.cpp:313
282
282
#, c-format
283
283
msgid "Welcome to %s at %n"
284
284
msgstr "Tervetuloa - %s @ %n"
285
285
 
286
 
#: kdm-dlg.cpp:319
 
286
#: kdm-dlg.cpp:323
287
287
msgid ""
288
288
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
289
289
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
303
303
msgid "&Use themed greeter"
304
304
msgstr "Käytä &teemaa tervehdyksessä"
305
305
 
306
 
#: kdm-gen.cpp:59
 
306
#: kdm-gen.cpp:60
307
307
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
308
308
msgstr "Ota käyttöön, jos haluat käyttää teemaa sisäänkirjautumisessa"
309
309
 
310
 
#: kdm-gen.cpp:63 kdm-gen.cpp:77 kdm-users.cpp:99
 
310
#: kdm-gen.cpp:64 kdm-gen.cpp:78 kdm-users.cpp:99
311
311
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
312
312
msgstr "<placeholder>oletus</placeholder>"
313
313
 
314
 
#: kdm-gen.cpp:66
 
314
#: kdm-gen.cpp:67
315
315
msgid "GUI s&tyle:"
316
316
msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
317
317
 
318
 
#: kdm-gen.cpp:71
 
318
#: kdm-gen.cpp:73
319
319
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
320
320
msgstr ""
321
321
"Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä "
322
322
"sisäänkirjautumisruutu näytetään."
323
323
 
324
 
#: kdm-gen.cpp:80
 
324
#: kdm-gen.cpp:81
325
325
msgid "Color sche&me:"
326
326
msgstr "&Väriteema:"
327
327
 
328
 
#: kdm-gen.cpp:85
 
328
#: kdm-gen.cpp:87
329
329
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
330
330
msgstr ""
331
331
"Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä "
332
332
"sisäänkirjautumisruutu näytetään."
333
333
 
334
 
#: kdm-gen.cpp:90
 
334
#: kdm-gen.cpp:91
335
335
#, fuzzy
336
336
#| msgid "Locale"
337
337
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
338
338
msgid "Locale"
339
339
msgstr "Maa-asetusto"
340
340
 
341
 
#: kdm-gen.cpp:102
 
341
#: kdm-gen.cpp:103
342
342
msgid "&Language:"
343
343
msgstr "Kie&li:"
344
344
 
345
 
#: kdm-gen.cpp:106
 
345
#: kdm-gen.cpp:108
346
346
msgid ""
347
347
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
348
348
"user's personal settings; that will take effect after login."
351
351
"Tämä asetus ei vaikuta henkilökohtaisiin asetuksiin, jotka tulevat voimaan "
352
352
"sisäänkirjautumisen jälkeen."
353
353
 
354
 
#: kdm-gen.cpp:111
 
354
#: kdm-gen.cpp:113
355
355
#, fuzzy
356
356
#| msgid "Fonts"
357
357
msgctxt "@title:group"
358
358
msgid "Fonts"
359
359
msgstr "Kirjasimet"
360
360
 
361
 
#: kdm-gen.cpp:117
 
361
#: kdm-gen.cpp:119
362
362
#, fuzzy
363
363
#| msgid "&General:"
364
364
msgctxt "... font"
365
365
msgid "&General:"
366
366
msgstr "&Yleiset:"
367
367
 
368
 
#: kdm-gen.cpp:120
 
368
#: kdm-gen.cpp:123
369
369
msgid ""
370
370
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
371
371
"except for the greeting and failure messages."
373
373
"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun kirjasinasetuksia paitsi "
374
374
"tervehdys- ja virheviestejä."
375
375
 
376
 
#: kdm-gen.cpp:125
 
376
#: kdm-gen.cpp:129
377
377
#, fuzzy
378
378
#| msgid "&Failure font:"
379
379
msgctxt "font for ..."
380
380
msgid "&Failure:"
381
381
msgstr "&Epäonnistumisten kirjasin:"
382
382
 
383
 
#: kdm-gen.cpp:128
 
383
#: kdm-gen.cpp:133
384
384
msgid ""
385
385
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
386
386
"manager."
387
387
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien kirjasinta."
388
388
 
389
 
#: kdm-gen.cpp:133
 
389
#: kdm-gen.cpp:138
390
390
#, fuzzy
391
391
#| msgid "Gree&ting:"
392
392
msgctxt "font for ..."
393
393
msgid "Gree&ting:"
394
394
msgstr "&Tervehdys:"
395
395
 
396
 
#: kdm-gen.cpp:136
 
396
#: kdm-gen.cpp:142
397
397
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
398
398
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää kirjasinta."
399
399
 
400
 
#: kdm-gen.cpp:141
 
400
#: kdm-gen.cpp:147
401
401
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
402
402
msgstr "Käytä kirjasinten pehmennystä"
403
403
 
404
 
#: kdm-gen.cpp:142
 
404
#: kdm-gen.cpp:149
405
405
msgid ""
406
406
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
407
407
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
448
448
msgid "&Remote:"
449
449
msgstr "&Etänä:"
450
450
 
451
 
#: kdm-shut.cpp:61
 
451
#: kdm-shut.cpp:62
452
452
msgid ""
453
453
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
454
454
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
465
465
"pääkäyttäjältä:</em> KDM sallii sammuttamisen vain kun käyttäjä antaa "
466
466
"pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
467
467
 
468
 
#: kdm-shut.cpp:69
 
468
#: kdm-shut.cpp:72
469
469
#, fuzzy
470
470
#| msgid "Commands"
471
471
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
472
472
msgid "Commands"
473
473
msgstr "Komennot"
474
474
 
475
 
#: kdm-shut.cpp:72
 
475
#: kdm-shut.cpp:75
476
476
#, fuzzy
477
477
#| msgid "H&alt:"
478
478
msgctxt "command for ..."
479
479
msgid "H&alt:"
480
480
msgstr "&Sammuttaminen:"
481
481
 
482
 
#: kdm-shut.cpp:76
 
482
#: kdm-shut.cpp:79
483
483
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
484
484
msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tyypillinen arvo: /sbin/halt"
485
485
 
486
 
#: kdm-shut.cpp:81
 
486
#: kdm-shut.cpp:84
487
487
#, fuzzy
488
488
#| msgid "Reb&oot:"
489
489
msgctxt "command for ..."
490
490
msgid "Reb&oot:"
491
491
msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
492
492
 
493
 
#: kdm-shut.cpp:85
 
493
#: kdm-shut.cpp:88
494
494
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
495
495
msgstr ""
496
496
"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tyypillinen arvo: /sbin/"
497
497
"reboot"
498
498
 
499
 
#: kdm-shut.cpp:93
 
499
#: kdm-shut.cpp:96
500
500
msgctxt "boot manager"
501
501
msgid "None"
502
502
msgstr "Ei mikään"
503
503
 
504
 
#: kdm-shut.cpp:94
 
504
#: kdm-shut.cpp:97
505
505
msgid "Grub"
506
506
msgstr "Grub"
507
507
 
508
 
#: kdm-shut.cpp:96
 
508
#: kdm-shut.cpp:99
509
509
msgid "Lilo"
510
510
msgstr "Lilo"
511
511
 
512
 
#: kdm-shut.cpp:98
 
512
#: kdm-shut.cpp:101
513
513
msgid "Boot manager:"
514
514
msgstr "Käynnistysmanageri:"
515
515
 
516
 
#: kdm-shut.cpp:101
 
516
#: kdm-shut.cpp:104
517
517
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
518
518
msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset \"Sammuta...\" -ikkunassa."
519
519
 
576
576
msgid "&Get New Themes"
577
577
msgstr "&Hae lisää teemoja"
578
578
 
579
 
#: kdm-theme.cpp:123 kdm-users.cpp:93
 
579
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:93
580
580
#, kde-format
581
581
msgid "Unable to create folder %1"
582
582
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
583
583
 
584
 
#: kdm-theme.cpp:196
 
584
#: kdm-theme.cpp:204
585
585
#, kde-format
586
586
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
587
587
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
588
588
 
589
 
#: kdm-theme.cpp:199
 
589
#: kdm-theme.cpp:207
590
590
#, kde-format
591
591
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
592
592
msgstr "<qt><strong>Kuvaus:</strong> %1</qt>"
593
593
 
594
 
#: kdm-theme.cpp:211
 
594
#: kdm-theme.cpp:219
595
595
msgid "Drag or Type Theme URL"
596
596
msgstr "Raahaa tai syötä teeman URL"
597
597
 
598
 
#: kdm-theme.cpp:230
 
598
#: kdm-theme.cpp:238
599
599
#, kde-format
600
600
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
601
601
msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
602
602
 
603
 
#: kdm-theme.cpp:232
 
603
#: kdm-theme.cpp:240
604
604
#, kde-format
605
605
msgid ""
606
606
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
609
609
"Teema-arkistoa ei kyetty lataamaan;\n"
610
610
"tarkista, että osoite %1 on oikein."
611
611
 
612
 
#: kdm-theme.cpp:255
 
612
#: kdm-theme.cpp:263
613
613
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
614
614
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen KDM-teema-arkisto."
615
615
 
616
 
#: kdm-theme.cpp:258
 
616
#: kdm-theme.cpp:266
617
617
#, fuzzy
618
618
#| msgid "Installing KDM themes"
619
619
msgctxt "@title:window"
620
620
msgid "Installing KDM themes"
621
621
msgstr "Asennetaan KDM-teemoja."
622
622
 
623
 
#: kdm-theme.cpp:267
 
623
#: kdm-theme.cpp:275
624
624
#, fuzzy, kde-format
625
625
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
626
626
msgctxt "@info:progress"
627
627
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
628
628
msgstr "<qt>Asennetaan <strong>%1</strong> -teemaa</qt>"
629
629
 
630
 
#: kdm-theme.cpp:312
 
630
#: kdm-theme.cpp:316
631
631
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
632
632
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa seuraavat teemat?"
633
633
 
634
 
#: kdm-theme.cpp:313
 
634
#: kdm-theme.cpp:317
635
635
#, fuzzy
636
636
#| msgid "Remove themes?"
637
637
msgctxt "@title:window"
652
652
msgid "System U&IDs"
653
653
msgstr "Järjestelmä U&ID:t"
654
654
 
655
 
#: kdm-users.cpp:105
 
655
#: kdm-users.cpp:106
656
656
msgid ""
657
657
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
658
658
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
664
664
"(yleensä pääkäyttäjä), vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen "
665
665
"\"Piilottamattomat\" kohdasta."
666
666
 
667
 
#: kdm-users.cpp:110
 
667
#: kdm-users.cpp:112
668
668
#, fuzzy
669
669
#| msgid "Below:"
670
670
msgctxt "UIDs"
671
671
msgid "Below:"
672
672
msgstr "Alle:"
673
673
 
674
 
#: kdm-users.cpp:117
 
674
#: kdm-users.cpp:119
675
675
#, fuzzy
676
676
#| msgid "Above:"
677
677
msgctxt "UIDs"
678
678
msgid "Above:"
679
679
msgstr "Päälle:"
680
680
 
681
 
#: kdm-users.cpp:130
 
681
#: kdm-users.cpp:132
682
682
#, fuzzy
683
683
#| msgid "Users"
684
684
msgctxt "@title:group"
685
685
msgid "Users"
686
686
msgstr "Käyttäjät"
687
687
 
688
 
#: kdm-users.cpp:131
 
688
#: kdm-users.cpp:133
689
689
#, fuzzy
690
690
#| msgid "Show list"
691
691
msgctxt "... of users"
692
692
msgid "Show list"
693
693
msgstr "Näytä luettelo"
694
694
 
695
 
#: kdm-users.cpp:132
 
695
#: kdm-users.cpp:135
696
696
msgid ""
697
697
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
698
698
"on their name or image rather than typing in their login."
701
701
"käyttäjätunnuksia joista käyttäjä voi valita tunnuksensa kirjoittamatta sitä "
702
702
"käyttäjätunnuksen tekstikenttään."
703
703
 
704
 
#: kdm-users.cpp:134
 
704
#: kdm-users.cpp:137
705
705
#, fuzzy
706
706
#| msgid "Autocompletion"
707
707
msgctxt "user ..."
708
708
msgid "Autocompletion"
709
709
msgstr "Automaattinen täydentäminen"
710
710
 
711
 
#: kdm-users.cpp:135
 
711
#: kdm-users.cpp:139
712
712
msgid ""
713
713
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
714
714
"they are typed in the line edit."
716
716
"Jos tämä kohta on valittuna, käyttäjän nimi täydennetään automaattisesti "
717
717
"kirjoitettaessa."
718
718
 
719
 
#: kdm-users.cpp:138
 
719
#: kdm-users.cpp:142
720
720
#, fuzzy
721
721
#| msgid "Inverse selection"
722
722
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
723
723
msgid "Inverse selection"
724
724
msgstr "Käänteinen valinta"
725
725
 
726
 
#: kdm-users.cpp:139
 
726
#: kdm-users.cpp:144
727
727
msgid ""
728
728
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
729
729
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
734
734
"\"Automaattinen täydennys\" valitaan luetteloon \"Valitse käyttäjät ja ryhmät"
735
735
"\"."
736
736
 
737
 
#: kdm-users.cpp:143
 
737
#: kdm-users.cpp:148
738
738
msgid "Sor&t users"
739
739
msgstr "&Lajittele käyttäjät"
740
740
 
741
 
#: kdm-users.cpp:144
 
741
#: kdm-users.cpp:150
742
742
msgid ""
743
743
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
744
744
"users are listed in the order they appear in the password file."
746
746
"Jos tämä kohta on valittuna, KDM järjestää käyttäjät aakkosjärjestykseen."
747
747
"Muuten käyttäjät listataan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
748
748
 
749
 
#: kdm-users.cpp:161
 
749
#: kdm-users.cpp:167
750
750
msgid "S&elect users and groups:"
751
751
msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
752
752
 
753
 
#: kdm-users.cpp:164
 
753
#: kdm-users.cpp:170
754
754
msgid "Selected Users"
755
755
msgstr "Valitut käyttäjät"
756
756
 
757
 
#: kdm-users.cpp:166
 
757
#: kdm-users.cpp:173
758
758
msgid ""
759
759
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
760
760
"Checking a group is like checking all users in that group."
762
762
"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Tietueet, joissa on @, tarkoittavat "
763
763
"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit valinnut kaikki ryhmässä olevat."
764
764
 
765
 
#: kdm-users.cpp:173
 
765
#: kdm-users.cpp:181
766
766
msgid "Excluded Users"
767
767
msgstr "Ulos suljetut käyttäjät"
768
768
 
769
 
#: kdm-users.cpp:175
 
769
#: kdm-users.cpp:184
770
770
msgid ""
771
771
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
772
772
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
775
775
"Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten "
776
776
"olisit valinnut kaikki ryhmään kuuluvat."
777
777
 
778
 
#: kdm-users.cpp:183
 
778
#: kdm-users.cpp:193
779
779
#, fuzzy
780
780
#| msgid "User Image Source"
781
781
msgctxt "@title:group source for user faces"
782
782
msgid "User Image Source"
783
783
msgstr "Käyttäjän kuvalähde"
784
784
 
785
 
#: kdm-users.cpp:184
 
785
#: kdm-users.cpp:195
786
786
#, fuzzy
787
787
#| msgid ""
788
788
#| "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent "
803
803
"$HOME/.face.icon. Kaksi muuta valintaa keskellä määrittävät kuvien "
804
804
"hakemisjärjestyksen, jos molemmat ovat saatavilla."
805
805
 
806
 
#: kdm-users.cpp:188
 
806
#: kdm-users.cpp:199
807
807
#, fuzzy
808
808
#| msgid "System U&IDs"
809
809
msgctxt "@option:radio image source"
810
810
msgid "System"
811
811
msgstr "Järjestelmä U&ID:t"
812
812
 
813
 
#: kdm-users.cpp:189
 
813
#: kdm-users.cpp:200
814
814
#, fuzzy
815
815
#| msgid "System U&IDs"
816
816
msgctxt "@option:radio image source"
817
817
msgid "System, user"
818
818
msgstr "Järjestelmä U&ID:t"
819
819
 
820
 
#: kdm-users.cpp:190
 
820
#: kdm-users.cpp:201
821
821
#, fuzzy
822
822
#| msgid "User, admin"
823
823
msgctxt "@option:radio image source"
824
824
msgid "User, system"
825
825
msgstr "Käyttäjä, ylläpitäjä"
826
826
 
827
 
#: kdm-users.cpp:191
 
827
#: kdm-users.cpp:202
828
828
#, fuzzy
829
829
#| msgid "User"
830
830
msgctxt "@option:radio image source"
831
831
msgid "User"
832
832
msgstr "Käyttäjä"
833
833
 
834
 
#: kdm-users.cpp:206
 
834
#: kdm-users.cpp:217
835
835
#, fuzzy
836
836
#| msgid "User Images"
837
837
msgctxt "@title:group user face assignments"
838
838
msgid "User Images"
839
839
msgstr "Käyttäjäkuvat"
840
840
 
841
 
#: kdm-users.cpp:208
 
841
#: kdm-users.cpp:219
842
842
msgid "The user the image below belongs to."
843
843
msgstr "Käyttäjä, kenelle kuva kuuluu."
844
844
 
845
 
#: kdm-users.cpp:211
 
845
#: kdm-users.cpp:222
846
846
msgid "User:"
847
847
msgstr "Käyttäjä:"
848
848
 
849
 
#: kdm-users.cpp:220
 
849
#: kdm-users.cpp:231
850
850
msgid "Click or drop an image here"
851
851
msgstr "Napsauta tai tiputa kuva tähän"
852
852
 
853
 
#: kdm-users.cpp:221
 
853
#: kdm-users.cpp:233
854
854
msgid ""
855
855
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
856
856
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
860
860
"käyttäjälle. Klikkaa kuvapainiketta valitaksesi uuden kuvan listalta tai "
861
861
"vedä ja pudota oma kuva painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
862
862
 
863
 
#: kdm-users.cpp:224
 
863
#: kdm-users.cpp:237
864
864
msgctxt "@action:button assign default user face"
865
865
msgid "R&eset"
866
866
msgstr ""
867
867
 
868
 
#: kdm-users.cpp:225
 
868
#: kdm-users.cpp:239
869
869
msgid ""
870
870
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
871
871
msgstr "Napsauta tätä vaihtaaksesi kuvan oletuksesi valitulle käyttäjälle."
872
872
 
873
 
#: kdm-users.cpp:328
 
873
#: kdm-users.cpp:342
874
874
#, fuzzy
875
875
#| msgid "Save image as default image?"
876
876
msgid "Save image as default?"
877
877
msgstr "Tallenna kuva oletuskuvaksi?"
878
878
 
879
 
#: kdm-users.cpp:337
 
879
#: kdm-users.cpp:351
880
880
#, kde-format
881
881
msgid ""
882
882
"There was an error loading the image\n"
885
885
"Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe\n"
886
886
"%1"
887
887
 
888
 
#: kdm-users.cpp:345
 
888
#: kdm-users.cpp:359
889
889
#, kde-format
890
890
msgid ""
891
891
"There was an error saving the image:\n"
939
939
msgid "Stephen Leaf"
940
940
msgstr "Stephen Leaf"
941
941
 
942
 
#: main.cpp:109
 
942
#: main.cpp:110
943
943
msgid ""
944
944
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
945
945
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
985
985
"salasanaa sisäänkirjautumisen yhteydessä. <br>Huomaa, että näiden asetusten "
986
986
"käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten käytä niitä harkiten."
987
987
 
988
 
#: main.cpp:197
 
988
#: main.cpp:198
989
989
msgid "General (&1)"
990
990
msgstr "Yleiset (&1)"
991
991
 
992
 
#: main.cpp:203
 
992
#: main.cpp:204
993
993
msgid "Dialog (&2)"
994
994
msgstr "Ikkuna (&2)"
995
995
 
996
 
#: main.cpp:208
 
996
#: main.cpp:209
997
997
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
998
998
msgstr "Teemoitetussa tavassa ei ole sisäänkirjautumisikkunaa."
999
999
 
1000
 
#: main.cpp:214
 
1000
#: main.cpp:215
1001
1001
msgid "Background (&3)"
1002
1002
msgstr "Tausta (&3)"
1003
1003
 
1004
 
#: main.cpp:219
 
1004
#: main.cpp:220
1005
1005
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
1006
1006
msgstr "Taustaa ei voi asettaa erikseen teemoitetussa toimintatavassa."
1007
1007
 
1008
 
#: main.cpp:225
 
1008
#: main.cpp:226
1009
1009
msgid "Theme (&4)"
1010
1010
msgstr "Teema (&4)"
1011
1011
 
1012
 
#: main.cpp:227
 
1012
#: main.cpp:228
1013
1013
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
1014
1014
msgstr "Teemat pois käytöstä. Katso \"Yleiset\"-välilehteä."
1015
1015
 
1016
 
#: main.cpp:236
 
1016
#: main.cpp:237
1017
1017
msgid "Shutdown (&5)"
1018
1018
msgstr "Sammuttaminen (&5)"
1019
1019
 
1020
 
#: main.cpp:240
 
1020
#: main.cpp:241
1021
1021
msgid "Users (&6)"
1022
1022
msgstr "Käyttäjät (&6)"
1023
1023
 
1024
 
#: main.cpp:248
 
1024
#: main.cpp:251
1025
1025
msgid "Convenience (&7)"
1026
1026
msgstr "Mukavuus (&7)"
1027
1027
 
1028
 
#: positioner.cpp:96
 
1028
#: positioner.cpp:97
1029
1029
msgid ""
1030
1030
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1031
1031
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "