1
# translation of kmail.po to Français
2
# translation of kmail.po to
3
# traduction de kmail.po en Français
5
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004, 2006.
7
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
8
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
9
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
10
# Jean-Marc DUVAL <shadowcatcher@free.fr>, 2003,2004.
11
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
12
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
13
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
15
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
16
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
17
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
18
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
19
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
20
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009.
21
# Geoffray Levasseur <jeff.levasseur@free.fr>, 2009.
24
"Project-Id-Version: kmail\n"
25
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
26
"POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:01+0200\n"
27
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 16:05+0100\n"
28
"Last-Translator: Geoffray Levasseur <jeff.levasseur@free.fr>\n"
29
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
31
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
34
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35
"X-Accelerator-Marker: &\n"
37
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
38
msgid "Groups && Threading"
39
msgstr "Groupes et fils de discussion"
41
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
43
msgstr "Regroupement :"
45
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
46
msgid "Group expand policy:"
47
msgstr "Politique de dépliage des groupes :"
49
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
51
msgstr "Fils de discussion :"
53
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
54
msgid "Thread leader:"
55
msgstr "Origine du fil de discussion :"
57
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
58
msgid "Thread expand policy:"
59
msgstr "Politique de dépliage des fils de discussion :"
61
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
62
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
66
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
67
msgid "Fill view strategy:"
68
msgstr "Stratégie de remplissage de l'affichage :"
70
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
71
msgid "Customize Themes"
72
msgstr "Personnaliser les thèmes"
74
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
76
msgstr "Nouveau thème"
78
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
80
msgstr "Cloner le thème"
82
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
84
msgstr "Supprimer le thème"
86
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
88
msgstr "Thème sans nom"
90
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
92
msgstr "Nouvelle colonne"
94
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
95
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
97
msgstr "Configurer..."
99
#: utils/themeeditor.cpp:84
100
msgctxt "@label:textbox Property name"
104
#: utils/themeeditor.cpp:88
105
msgid "The label that will be displayed in the column header."
106
msgstr "Le libellé qui sera affiché dans l'en-tête de la colonne."
108
#: utils/themeeditor.cpp:91
109
msgid "Header click sorts messages:"
110
msgstr "Un clic sur une en-tête trie les messages :"
112
#: utils/themeeditor.cpp:95
113
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
115
"L'ordre de tri sera utilisé lors d'un clic sur cette en-tête de colonne."
117
#: utils/themeeditor.cpp:98
118
msgid "Visible by default"
119
msgstr "Visible par défaut"
121
#: utils/themeeditor.cpp:99
122
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
124
"Cochez cette option si cette colonne doit être visible lorsque le thème est "
127
#: utils/themeeditor.cpp:102
128
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
129
msgstr "Contient le champ « expéditeur ou destinataire »"
131
#: utils/themeeditor.cpp:103
133
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
134
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
136
"Cochez cette option si le libellé de la colonne doit être actualisé en "
137
"fonction du type « sortant » ou « entrant » du dossier."
139
#: utils/themeeditor.cpp:125
140
msgid "Unnamed Column"
141
msgstr "Colonne sans nom"
143
#: utils/themeeditor.cpp:192
144
msgid "Message Group"
145
msgstr "Groupe de messages"
147
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:204 core/theme.cpp:85
148
#: core/manager.cpp:730
149
msgid "Sender/Receiver"
150
msgstr "Expéditeur / destinataire"
152
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
154
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
155
"long subject very long"
157
"Très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long "
158
"sujet très long sujet"
160
#: utils/themeeditor.cpp:205 core/model.cpp:479
164
#: utils/themeeditor.cpp:206 core/model.cpp:478
166
msgstr "Destinataire"
168
#: utils/themeeditor.cpp:212
170
msgstr "Étiquette exemple 1"
172
#: utils/themeeditor.cpp:213
174
msgstr "Étiquette exemple 2"
176
#: utils/themeeditor.cpp:214
178
msgstr "Étiquette exemple 3"
180
#: utils/themeeditor.cpp:418
181
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
185
#: utils/themeeditor.cpp:860
186
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
190
#: utils/themeeditor.cpp:870
191
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
195
#: utils/themeeditor.cpp:875
196
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
198
msgstr "Personnalisé..."
200
#: utils/themeeditor.cpp:888
204
#: utils/themeeditor.cpp:898
205
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
209
#: utils/themeeditor.cpp:903
210
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
212
msgstr "Personnalisé..."
214
#: utils/themeeditor.cpp:916
215
msgid "Foreground Color"
216
msgstr "Couleur du premier plan"
218
#: utils/themeeditor.cpp:927
220
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
221
"a non important mail"
225
#: utils/themeeditor.cpp:932
227
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
228
"Important mark on a non important mail"
229
msgid "Keep Empty Space"
230
msgstr "Laisser l'espace vide"
232
#: utils/themeeditor.cpp:937
234
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
235
"e.g. Important mark on a non important mail"
236
msgid "Keep Softened Icon"
237
msgstr "Laisser une icône adoucie"
239
#: utils/themeeditor.cpp:946
240
msgid "When Disabled"
241
msgstr "Lorsque inactif"
243
#: utils/themeeditor.cpp:955
245
msgstr "En-tête de groupe"
247
#: utils/themeeditor.cpp:963
248
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
252
#: utils/themeeditor.cpp:968
253
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
257
#: utils/themeeditor.cpp:973
258
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
260
msgstr "Personnaliser..."
262
#: utils/themeeditor.cpp:986
263
msgid "Background Color"
264
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
266
#: utils/themeeditor.cpp:1008
267
msgid "Background Style"
268
msgstr "Style de l'arrière-plan"
270
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
271
msgid "Column Properties"
272
msgstr "Propriétés de la colonne"
274
#: utils/themeeditor.cpp:1202
275
msgid "Add Column..."
276
msgstr "Ajouter une colonne..."
278
#: utils/themeeditor.cpp:1206
279
msgid "Delete Column"
280
msgstr "Supprimer une colonne"
282
#: utils/themeeditor.cpp:1235
283
msgid "Add New Column"
284
msgstr "Ajouter une nouvelle colonne"
286
#: utils/themeeditor.cpp:1307
290
#: utils/themeeditor.cpp:1311
291
msgid "Content Items"
292
msgstr "Éléments contenus"
294
#: utils/themeeditor.cpp:1448
296
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
297
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
298
"the items inside the view for more options."
300
"Un clic avec le bouton droit sur l'en-tête ajoute ou modifie les colonnes. "
301
"Glissez les éléments contenus et déposez les sur les colonnes afin de "
302
"composer votre thème. Un clic droit sur les éléments de la vue vous "
303
"permettra d'obtenir plus d'options."
305
#: utils/themeeditor.cpp:1457
306
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
310
#: utils/themeeditor.cpp:1461
314
#: utils/themeeditor.cpp:1467
316
msgstr "Taille des icônes :"
318
#: utils/themeeditor.cpp:1473
319
msgctxt "suffix in a spinbox"
321
msgid_plural " pixels"
325
#: utils/optionseteditor.cpp:40
326
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
330
#: utils/optionseteditor.cpp:44
331
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
335
#: utils/optionseteditor.cpp:53
336
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
338
msgstr "Description :"
340
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
341
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
342
msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages"
344
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
345
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
346
msgid "New Aggregation"
347
msgstr "Nouvelle agrégation"
349
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
350
msgid "Clone Aggregation"
351
msgstr "Cloner l'agrégation"
353
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
354
msgid "Delete Aggregation"
355
msgstr "Supprimer l'agrégation"
357
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
358
msgid "Unnamed Aggregation"
359
msgstr "Agrégation sans nom"
361
#: core/model.cpp:288
365
#: core/model.cpp:289
369
#: core/model.cpp:291 core/manager.cpp:96
370
msgctxt "Unknown date"
374
#: core/model.cpp:292
376
msgstr "La semaine dernière"
378
#: core/model.cpp:293
379
msgid "Two Weeks Ago"
380
msgstr "Il y a deux semaines"
382
#: core/model.cpp:294
383
msgid "Three Weeks Ago"
384
msgstr "Il y a trois semaines"
386
#: core/model.cpp:295
387
msgid "Four Weeks Ago"
388
msgstr "Il y a quatre semaines"
390
#: core/model.cpp:296
391
msgid "Five Weeks Ago"
392
msgstr "Il y a cinq semaines"
394
#: core/model.cpp:1290
397
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
399
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
403
#: core/model.cpp:3731
405
msgid "Processed 1 Message of %2"
406
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
407
msgstr[0] "Traitement de 1 message sur %2"
408
msgstr[1] "Traitement de %1 messages sur %2"
410
#: core/model.cpp:3737 core/model.cpp:3743
412
msgid "Threaded 1 Message of %2"
413
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
414
msgstr[0] "Organisation de 1 message sur %2"
415
msgstr[1] "Organisation de %1 messages sur %2"
417
#: core/model.cpp:3749
419
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
420
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
421
msgstr[0] "Regroupement de 1 message sur %2"
422
msgstr[1] "Regroupement de %1 messages sur %2"
424
#: core/model.cpp:3755
426
msgid "Updated 1 Group of %2"
427
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
428
msgstr[0] "Mise à jour de 1 groupe sur %2"
429
msgstr[1] "Mise à jour de %1 groupes sur %2"
431
#: core/model.cpp:3851
432
msgctxt "@info:status Finished view fill"
437
msgid "Adjust Column Sizes"
438
msgstr "Ajuster la taille des colonnes"
441
msgid "Show Default Columns"
442
msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
445
msgid "Display Tooltips"
446
msgstr "Afficher les infobulles"
448
#: core/view.cpp:1556
452
#: core/view.cpp:1562 core/widgetbase.cpp:513
456
#: core/view.cpp:1568 core/widgetbase.cpp:409
460
#: core/view.cpp:2279
464
#: core/view.cpp:2280
465
msgctxt "Receiver of the emial"
469
#: core/view.cpp:2281
473
#: core/view.cpp:2292 core/manager.cpp:853
477
#: core/view.cpp:2293
481
#: core/view.cpp:2296
483
#| msgctxt "type of folder content"
488
#: core/view.cpp:2301
490
#| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
495
#: core/view.cpp:2319
497
msgid "<b>%1</b> reply"
498
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
499
msgstr[0] "<b>%1</b> réponse"
500
msgstr[1] "<b>%1</b> réponses"
502
#: core/view.cpp:2323
504
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
505
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
507
"<b>%1</b> message dans un sous-dossier (<b>%2</b> nouveau(x) + <b>%3</b> non "
510
"<b>%1</b> messages dans un sous-dossier (<b>%2</b> nouveau(x) + <b>%3</b> "
513
#: core/view.cpp:2369
516
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
517
msgid "Threads started on %1"
518
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le %1"
520
#: core/view.cpp:2375
522
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
523
msgid "Threads started %1"
524
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis %1"
526
#: core/view.cpp:2380
528
msgid "Threads with messages dated %1"
529
msgstr "Fils de discussion ayant des messages datés du %1"
531
#: core/view.cpp:2392
533
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
534
msgid "Messages sent on %1"
535
msgstr "Messages envoyés le %1"
537
#: core/view.cpp:2398
540
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
541
msgid "Messages received on %1"
542
msgstr "Messages reçus le %1"
544
#: core/view.cpp:2405
546
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
547
msgid "Messages sent %1"
548
msgstr "Messages envoyés %1"
550
#: core/view.cpp:2411
552
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
553
msgid "Messages received %1"
554
msgstr "Messages reçus %1"
556
#: core/view.cpp:2423
558
msgid "Threads started within %1"
559
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le « %1 »"
561
#: core/view.cpp:2426
563
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
564
msgstr "Fils de discussion contenant des messages à une date postérieure au %1"
566
#: core/view.cpp:2434
568
msgid "Messages sent within %1"
569
msgstr "Messages envoyés depuis le « %1 »"
571
#: core/view.cpp:2436
573
msgid "Messages received within %1"
574
msgstr "Messages reçus depuis le « %1 »"
576
#: core/view.cpp:2446
578
msgid "Threads started by %1"
579
msgstr "Fils de discussion démarrés par « %1 »"
581
#: core/view.cpp:2449
583
msgid "Threads with most recent message by %1"
584
msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents de « %1 »"
586
#: core/view.cpp:2459 core/view.cpp:2485
588
msgid "Messages sent to %1"
589
msgstr "Messages envoyés à « %1 »"
591
#: core/view.cpp:2461
593
msgid "Messages sent by %1"
594
msgstr "Messages envoyés par « %1 »"
596
#: core/view.cpp:2463
598
msgid "Messages received from %1"
599
msgstr "Messages reçus de « %1 »"
601
#: core/view.cpp:2473
603
msgid "Threads directed to %1"
604
msgstr "Fils de discussion dirigés vers « %1 »"
606
#: core/view.cpp:2476
608
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
610
"Fils de discussion ayant le plus de messages récents dirigés vers « %1 »"
612
#: core/view.cpp:2487
614
msgid "Messages received by %1"
615
msgstr "Messages reçus par « %1 »"
617
#: core/view.cpp:2516
619
msgid "<b>%1</b> thread"
620
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
621
msgstr[0] "<b>%1</b> fil de discussion"
622
msgstr[1] "<b>%1</b> fils de discussion"
624
#: core/view.cpp:2521
626
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
627
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
628
msgstr[0] "<b>%1</b> message (<b>%2</b> nouveau(x) + <b>%3</b> non lu(s))"
629
msgstr[1] "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> nouveau(x) + <b>%3</b> non lu(s))"
631
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
632
msgid "None (Storage Order)"
633
msgstr "Aucun (ordre du stockage)"
635
#: core/sortorder.cpp:40
637
msgstr "Par date / heure"
639
#: core/sortorder.cpp:42
640
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
641
msgstr "Par date / heure du plus récent dans la sous-arborescence"
643
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
645
msgstr "Par expéditeur"
647
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
649
msgstr "Par destinataire"
651
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
652
msgid "By Smart Sender/Receiver"
653
msgstr "Intelligemment par expéditeur / destinataire"
655
#: core/sortorder.cpp:46
659
#: core/sortorder.cpp:47
663
#: core/sortorder.cpp:48
664
msgid "By Action Item Status"
665
msgstr "Par état « élément d'action »"
667
#: core/sortorder.cpp:49
668
msgid "By New/Unread Status"
669
msgstr "Par état « nouveau / non lu »"
671
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
672
msgid "Least Recent on Top"
673
msgstr "Les moins récents en haut"
675
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
676
msgid "Most Recent on Top"
677
msgstr "Les plus récents en haut"
679
#: core/sortorder.cpp:69
680
msgctxt "Sort order for messages"
684
#: core/sortorder.cpp:70
685
msgctxt "Sort order for messages"
689
#: core/sortorder.cpp:81
691
msgstr "par date / heure"
693
#: core/sortorder.cpp:84
694
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
695
msgstr "par date / heure du message le plus récent d'un groupe"
697
#: core/sortorder.cpp:87
698
msgid "by Sender/Receiver"
699
msgstr "par expéditeur / destinataire"
701
#: core/sortorder.cpp:89
703
msgstr "par expéditeur"
705
#: core/sortorder.cpp:91
707
msgstr "par destinataire"
709
#: core/sortorder.cpp:109
710
msgctxt "Sort order for mail groups"
714
#: core/sortorder.cpp:110
715
msgctxt "Sort order for mail groups"
719
#: core/aggregation.cpp:207
720
msgctxt "No grouping of messages"
724
#: core/aggregation.cpp:208
725
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
726
msgstr "Par date exacte (de l'origine des fils de discussions)"
728
#: core/aggregation.cpp:209
729
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
731
"Intelligemment par intervalle de temps (de l'origine des fils de discussions)"
733
#: core/aggregation.cpp:222
734
msgid "Never Expand Groups"
735
msgstr "Ne jamais déplier les groupes"
737
#: core/aggregation.cpp:224
738
msgid "Expand Recent Groups"
739
msgstr "Déplier les groupes récents"
741
#: core/aggregation.cpp:225
742
msgid "Always Expand Groups"
743
msgstr "Toujours déplier les groupes"
745
#: core/aggregation.cpp:232
746
msgctxt "No threading of messages"
750
#: core/aggregation.cpp:233
752
msgstr "Parfait uniquement"
754
#: core/aggregation.cpp:234
755
msgid "Perfect and by References"
756
msgstr "Parfait et par références"
758
#: core/aggregation.cpp:235
759
msgid "Perfect, by References and by Subject"
760
msgstr "Parfait, par références et par sujet"
762
#: core/aggregation.cpp:244
763
msgid "Topmost Message"
764
msgstr "Message le plus haut"
766
#: core/aggregation.cpp:247
767
msgid "Most Recent Message"
768
msgstr "Le message le plus récent"
770
#: core/aggregation.cpp:256
771
msgid "Never Expand Threads"
772
msgstr "Ne jamais déplier les fils de discussion"
774
#: core/aggregation.cpp:257
775
msgid "Expand Threads With New Messages"
776
msgstr "Déplier les fils de discussion contenant de nouveaux messages"
778
#: core/aggregation.cpp:258
779
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
780
msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus"
782
#: core/aggregation.cpp:259
783
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
785
"Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus ou importants"
787
#: core/aggregation.cpp:260
788
msgid "Always Expand Threads"
789
msgstr "Toujours déplier les fils de discussion"
791
#: core/aggregation.cpp:267
792
msgid "Favor Interactivity"
793
msgstr "Privilégier l'interactivité"
795
#: core/aggregation.cpp:268
797
msgstr "Privilégier la vitesse"
799
#: core/aggregation.cpp:269
800
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
801
msgstr "Tâche de fond (aucune interactivité)"
804
msgctxt "Status of an item"
809
msgctxt "Status of an item"
814
msgctxt "Status of an item"
819
msgctxt "Status of an item"
820
msgid "Has Attachment"
821
msgstr "Possède une pièce jointe"
824
msgctxt "Status of an item"
829
msgctxt "Status of an item"
834
msgctxt "Status of an item"
839
msgctxt "Status of an item"
844
msgctxt "Status of an item"
846
msgstr "Action à effectuer"
849
msgctxt "Status of an item"
851
msgstr "Courrier indésirable"
854
msgctxt "Status of an item"
856
msgstr "Courriel normal"
859
msgctxt "Status of an item"
864
msgctxt "Status of an item"
869
msgctxt "Description of Type Subject"
874
msgctxt "Description of Type Date"
879
msgctxt "Description of Type Sender"
884
msgctxt "Description of Type Receiver"
886
msgstr "Destinataire"
889
msgctxt "Description of Type Size"
894
msgid "New/Unread/Read Icon"
895
msgstr "Icône « Nouveau / non lu / lu »"
897
#: core/theme.cpp:100
898
msgid "Attachment Icon"
899
msgstr "Icône « Pièce jointe »"
901
#: core/theme.cpp:103
902
msgid "Replied/Forwarded Icon"
903
msgstr "Icône « Répondu / Transmis »"
905
#: core/theme.cpp:106
906
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
907
msgstr "Icône combinée « Nouveau / Non lu / Lu / Répondu / Transmis »"
909
#: core/theme.cpp:109
910
msgid "Action Item Icon"
911
msgstr "Icône « Action à effectuer »"
913
#: core/theme.cpp:112
914
msgid "Important Icon"
915
msgstr "Icône « Important »"
917
#: core/theme.cpp:115
918
msgid "Group Header Label"
919
msgstr "Libellé d'en-têtes des groupes"
921
#: core/theme.cpp:118
922
msgid "Spam/Ham Icon"
923
msgstr "Icône « Pourriel / courriel »"
925
#: core/theme.cpp:121
926
msgid "Watched/Ignored Icon"
927
msgstr "Icône « Vu / Ignoré »"
929
#: core/theme.cpp:124
930
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
931
msgstr "Icône « Déplier / réduire » d'en-têtes des groupes"
933
#: core/theme.cpp:127
934
msgid "Encryption State Icon"
935
msgstr "Icône d'état de chiffrement"
937
#: core/theme.cpp:130
938
msgid "Signature State Icon"
939
msgstr "Icône d'état de signature"
941
#: core/theme.cpp:133
942
msgid "Vertical Separation Line"
943
msgstr "Ligne de séparation verticale"
945
#: core/theme.cpp:136
946
msgid "Horizontal Spacer"
947
msgstr "Séparateur horizontal"
949
#: core/theme.cpp:139
951
msgstr "Date maximale"
953
#: core/theme.cpp:142
955
msgstr "Étiquettes de messages"
957
#: core/theme.cpp:145
959
#| msgid "Action Item Icon"
961
msgstr "Icône « Action à effectuer »"
963
#: core/theme.cpp:147
964
msgctxt "Description for an Unknown Type"
968
#: core/theme.cpp:584 core/manager.cpp:738
970
msgstr "Nouveau / non lu"
972
#: core/theme.cpp:734
974
msgstr "Ne jamais afficher"
976
#: core/theme.cpp:735
978
msgstr "Toujours afficher"
980
#: core/theme.cpp:742
981
msgid "Plain Rectangles"
982
msgstr "Rectangles simples"
984
#: core/theme.cpp:743
985
msgid "Plain Joined Rectangle"
986
msgstr "Rectangles simples et soudés"
988
#: core/theme.cpp:744
989
msgid "Rounded Rectangles"
990
msgstr "Rectangles arrondis"
992
#: core/theme.cpp:745
993
msgid "Rounded Joined Rectangle"
994
msgstr "Rectangles arrondis et soudés"
996
#: core/theme.cpp:746
997
msgid "Gradient Rectangles"
998
msgstr "Rectangles dégradés"
1000
#: core/theme.cpp:747
1001
msgid "Gradient Joined Rectangle"
1002
msgstr "Rectangles dégradés et soudés"
1004
#: core/theme.cpp:748
1005
msgid "Styled Rectangles"
1006
msgstr "Rectangles stylés"
1008
#: core/theme.cpp:749
1009
msgid "Styled Joined Rectangles"
1010
msgstr "Rectangles stylés et soudés"
1012
#: core/manager.cpp:317
1013
msgid "Current Activity, Threaded"
1014
msgstr "Activité actuelle, fil de discussion"
1016
#: core/manager.cpp:318
1018
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
1019
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
1020
"the threads that have been active today."
1022
"Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les "
1023
"messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans "
1024
"« Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés aujourd'hui et tout "
1025
"les flux qui ont étés actifs aujourd'hui."
1027
#: core/manager.cpp:334
1028
msgid "Current Activity, Flat"
1029
msgstr "Activité actuelle, liste simple"
1031
#: core/manager.cpp:335
1033
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
1034
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1036
"Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les "
1037
"messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le "
1038
"groupe « Aujourd'hui », vous trouverez simplement tous les messages arrivés "
1041
#: core/manager.cpp:350
1042
msgid "Activity by Date, Threaded"
1043
msgstr "Activité par date, fil de discussion"
1045
#: core/manager.cpp:351
1047
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
1048
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
1049
"that have been active today."
1051
"Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages sont assemblés "
1052
"par fil de discussion. Le groupe est défini par le message d'origine de "
1053
"chaque fil. Par exemple, dans « Aujourd'hui », vous trouverez tous les "
1054
"messages arrivés aujourd'hui et tout les flux qui ont étés actifs "
1057
#: core/manager.cpp:367
1058
msgid "Activity by Date, Flat"
1059
msgstr "Activité par date, liste simple"
1061
#: core/manager.cpp:368
1063
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
1064
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1066
"Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages ne sont pas "
1067
"assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le groupe « Aujourd'hui », "
1068
"vous trouverez simplement tous les messages arrivés aujourd'hui."
1070
#: core/manager.cpp:383
1071
msgid "Standard Mailing List"
1072
msgstr "Liste de diffusion standard"
1074
#: core/manager.cpp:384
1076
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
1078
"Voici l'affichage de liste de diffusion brut et archaïque : pas de groupe, "
1079
"pas de fils de discussion lourd."
1081
#: core/manager.cpp:396
1082
msgid "Flat Date View"
1083
msgstr "Affichage simple par date"
1085
#: core/manager.cpp:397
1087
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
1090
"Voici l'affichage brut et archaïque d'une liste de messages ordonnée par "
1091
"date : pas de groupe et pas de fils de discussion."
1093
#: core/manager.cpp:410
1094
msgid "Senders/Receivers, Flat"
1095
msgstr "Expéditeur / destinataire, liste simple"
1097
#: core/manager.cpp:411
1099
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
1100
"folder type). Messages are not threaded."
1102
"Cet affichage regroupe les messages par expéditeur ou destinataire (selon le "
1103
"type du dossier). Les messages ne sont pas groupés par fil de discussion."
1105
#: core/manager.cpp:426
1106
msgid "Thread Starters"
1107
msgstr "Auteurs de l'origine d'un fils de discussion"
1109
#: core/manager.cpp:427
1111
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
1114
"Cet affichage regroupe les messages en fils de discussion et classe ces fils "
1115
"en fonction de la personne ayant rédigé l'origine du fil."
1117
#: core/manager.cpp:690
1118
msgctxt "Default theme name"
1122
#: core/manager.cpp:691
1123
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
1124
msgstr "Un thème simple et rétro-compatible, sur une seule colonne"
1126
#: core/manager.cpp:695
1127
msgctxt "@title:column Subject of messages"
1131
#: core/manager.cpp:732
1132
msgctxt "Sender of a message"
1136
#: core/manager.cpp:733
1137
msgctxt "Receiver of a message"
1139
msgstr "Destinataire"
1141
#: core/manager.cpp:734
1142
msgctxt "Date of a message"
1146
#: core/manager.cpp:735
1147
msgid "Most Recent Date"
1148
msgstr "Date la plus récente"
1150
#: core/manager.cpp:736
1151
msgctxt "Size of a message"
1155
#: core/manager.cpp:737
1156
msgctxt "Attachement indication"
1158
msgstr "Pièce jointe"
1160
#: core/manager.cpp:739
1164
#: core/manager.cpp:740
1165
msgctxt "Message importance indication"
1169
#: core/manager.cpp:741 core/widgetbase.cpp:220
1171
msgstr "Action à effectuer"
1173
#: core/manager.cpp:742
1175
msgstr "Pourriel / Courriel"
1177
#: core/manager.cpp:743
1178
msgid "Watched/Ignored"
1179
msgstr "Vu / Ignoré"
1181
#: core/manager.cpp:744
1183
msgstr "Chiffrement"
1185
#: core/manager.cpp:745
1189
#: core/manager.cpp:746
1191
msgstr "Liste d'étiquettes"
1193
#: core/manager.cpp:755
1195
msgstr "Fantaisiste"
1197
#: core/manager.cpp:756
1198
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
1199
msgstr "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments"
1201
#: core/manager.cpp:760
1205
#: core/manager.cpp:849
1206
msgid "Fancy with Clickable Status"
1207
msgstr "Fantaisiste avec l'état cliquable"
1209
#: core/manager.cpp:850
1210
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
1212
"Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant une "
1213
"colonne d'état cliquable"
1215
#: core/widgetbase.cpp:133
1216
msgctxt "Search for messages."
1220
#: core/widgetbase.cpp:152
1221
msgid "Open Full Search"
1222
msgstr "Ouvrir la recherche complète"
1224
#: core/widgetbase.cpp:196
1226
msgstr "N'importe quel état"
1228
#: core/widgetbase.cpp:200
1229
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1233
#: core/widgetbase.cpp:204
1234
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1238
#: core/widgetbase.cpp:208
1239
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1243
#: core/widgetbase.cpp:212
1244
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1248
#: core/widgetbase.cpp:216
1249
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1253
#: core/widgetbase.cpp:224
1257
#: core/widgetbase.cpp:228
1261
#: core/widgetbase.cpp:232
1262
msgid "Has Attachment"
1263
msgstr "Possède une pièce jointe"
1265
#: core/widgetbase.cpp:236
1267
msgstr "Courrier indésirable"
1269
#: core/widgetbase.cpp:240
1271
msgstr "Courriel normal"
1273
#: core/widgetbase.cpp:610
1274
msgid "Message Sort Order"
1275
msgstr "Ordre de tri des messages"
1277
#: core/widgetbase.cpp:637
1278
msgid "Message Sort Direction"
1279
msgstr "Direction de tri des messages"
1281
#: core/widgetbase.cpp:658
1282
msgid "Group Sort Order"
1283
msgstr "Ordre de tri des groupes"
1285
#: core/widgetbase.cpp:680
1286
msgid "Group Sort Direction"
1287
msgstr "Direction de tri des groupes"
1289
#: core/widgetbase.cpp:698
1290
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
1291
msgstr "Le dossier utilise toujours cet ordre de tri"
1294
msgctxt "@info:tooltip"
1295
msgid "Open a new tab"
1296
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1299
msgctxt "@info:tooltip"
1300
msgid "Close the current tab"
1301
msgstr "Fermer l'onglet courant"
1304
msgid "Message List"
1305
msgstr "Liste des messages"
1307
#: pane.cpp:327 pane.cpp:432
1308
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1313
msgctxt "@action:inmenu"
1315
msgstr "Fermer l'onglet"
1318
msgctxt "@action:inmenu"
1319
msgid "Close All Other Tabs"
1320
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
1323
msgid "Expand All Groups"
1324
msgstr "Déplier tous les groupes"
1327
msgid "Collapse All Groups"
1328
msgstr "Réduire tous les groupes"
1332
msgstr "Dé&placer ici"
1336
msgstr "&Copier ici"
1342
#: storagemodel.cpp:217
1343
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1345
msgstr "Pas de sujet"
1347
#: storagemodel.cpp:218
1348
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1352
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1353
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1355
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1356
msgstr "Afficher des infobulles pour les messages et les en-têtes des groupes"
1358
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1359
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1362
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1365
"Activer cette option pour afficher des infobulles lorsque vous survolez à la "
1366
"souris un message de la liste."
1368
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1369
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1371
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1372
msgstr "Masquer la barre d'onglets si un seul onglet est ouvert"
1374
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1375
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1378
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1379
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1380
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1381
"by middle-clicking it."
1383
"Lorsque cette option est activée, la barre d'onglets ne s'affichera que "
1384
"lorsqu'au moins deux onglets sont ouverts. Si cette option n'est pas cochée, "
1385
"la barre sera toujours affichée. Vous pouvez toujours ouvrir un dossier dans "
1386
"un nouvel onglet en cliquant dessus avec le bouton central de la souris, "
1387
"même si la barre est masquée."
1391
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1397
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1402
#~| msgid "Encoding"
1403
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1405
#~ msgstr "Encodage"
1409
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1414
#~| msgid "Compress"
1415
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1417
#~ msgstr "Compresser"
1421
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1423
#~ msgstr "Chiffrer"
1427
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1429
#~ msgstr "Signature"
1432
#~ msgstr "contient"
1434
#~ msgid "does not contain"
1435
#~ msgstr "ne contient pas"
1438
#~ msgstr "est égal à"
1440
#~ msgid "does not equal"
1441
#~ msgstr "est différent de"
1443
#~ msgid "matches regular expr."
1444
#~ msgstr "correspond à l'exp. rat."
1446
#~ msgid "does not match reg. expr."
1447
#~ msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat."
1449
#~ msgid "is in address book"
1450
#~ msgstr "est dans le carnet d'adresses"
1452
#~ msgid "is not in address book"
1453
#~ msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
1455
#~ msgid "is in category"
1456
#~ msgstr "est dans la catégorie"
1458
#~ msgid "is not in category"
1459
#~ msgstr "n'est pas dans la catégorie"
1461
#~ msgid "has an attachment"
1462
#~ msgstr "possède une pièce jointe"
1464
#~ msgid "has no attachment"
1465
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
1471
#~ msgstr "n'est pas"
1473
#~ msgid "is equal to"
1474
#~ msgstr "est égal à"
1476
#~ msgid "is not equal to"
1477
#~ msgstr "est différent de"
1479
#~ msgid "is greater than"
1480
#~ msgstr "est supérieur à"
1482
#~ msgid "is less than or equal to"
1483
#~ msgstr "est inférieur ou égal à"
1485
#~ msgid "is less than"
1486
#~ msgstr "est inférieur à"
1488
#~ msgid "is greater than or equal to"
1489
#~ msgstr "est supérieur ou égal à"
1494
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1498
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1499
#~ msgstr "<qt>Impossible de créer le fichier <b>%1</b> : <br />%2</qt>"
1501
#~ msgid "Failed to create folder"
1502
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
1505
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1506
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1508
#~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument "
1509
#~ "sûrs pour le chiffrement."
1513
#~| "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1514
#~| "certificates is not fully trusted for encryption."
1516
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1517
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1519
#~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument "
1520
#~ "sûrs pour le chiffrement."
1524
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1527
#~ "Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n"
1531
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1534
#~ "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
1539
#~| "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1542
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1545
#~ "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
1547
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1548
#~ msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres"
1552
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1553
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1555
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1556
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1558
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1559
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1561
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1562
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1564
#~ "<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
1565
#~ "0x%3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1567
#~ "<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
1568
#~ "0x%3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1572
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
1573
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1575
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
1576
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1578
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1579
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1581
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1582
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1584
#~ "<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1585
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1587
#~ "<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1588
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1592
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1593
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
1595
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1596
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1598
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1599
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1601
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1602
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1604
#~ "<p>La clé OpenPGP de</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1605
#~ "p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1607
#~ "<p>La clé OpenPGP de</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1608
#~ "p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1612
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
1613
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1614
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1616
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
1617
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1618
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1620
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1621
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1622
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1624
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1625
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1626
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1628
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1629
#~ "certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1630
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1632
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1633
#~ "certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1634
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1638
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
1639
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1640
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1642
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
1643
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1644
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1646
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1647
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1648
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1650
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1651
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1652
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1654
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1655
#~ "certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1656
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1658
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1659
#~ "certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1660
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1664
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
1665
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1666
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
1668
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
1669
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1670
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1672
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1673
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1674
#~ "less than a day ago.</p>"
1676
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1677
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1678
#~ "%1 days ago.</p>"
1680
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de votre "
1681
#~ "certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</"
1682
#~ "p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1684
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de "
1685
#~ "votrecertificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %"
1686
#~ "3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1690
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1691
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1692
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1694
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1695
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1696
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1698
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1699
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1700
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1702
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1703
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1704
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1706
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1707
#~ "p><p>du certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1708
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1710
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1711
#~ "p><p>du certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1712
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1716
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1717
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%"
1718
#~| "2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1720
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1721
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%"
1722
#~| "2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1724
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1725
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1726
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1728
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1729
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1730
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1732
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1733
#~ "p><p>du certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1734
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1736
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1737
#~ "p><p>du certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1738
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1742
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1743
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1744
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1746
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1747
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1748
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1750
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1751
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1752
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1754
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1755
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1756
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1758
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1759
#~ "p><p>de votre certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro "
1760
#~ "de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1762
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1763
#~ "p><p>de votre certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro "
1764
#~ "de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1768
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1769
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1771
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1772
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1774
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1775
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1777
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1778
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1780
#~ "<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1781
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1783
#~ "<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1784
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1788
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1789
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1791
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1792
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1794
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1795
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1797
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1798
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1800
#~ "<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1801
#~ "b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1803
#~ "<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1804
#~ "b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1808
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1809
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1811
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1812
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1814
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1815
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1817
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1818
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1820
#~ "<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de "
1821
#~ "série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1823
#~ "<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de "
1824
#~ "série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1827
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1828
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1829
#~ msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
1832
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1833
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1834
#~ msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
1837
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1838
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1840
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1841
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1843
#~ "<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
1844
#~ "0x%3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1846
#~ "<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
1847
#~ "0x%3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1850
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1851
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1853
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1854
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1856
#~ "<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1857
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1859
#~ "<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1860
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1863
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1864
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1866
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1867
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1869
#~ "<p>La clé OpenPGP de</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1870
#~ "p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1872
#~ "<p>La clé OpenPGP de</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1873
#~ "p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1876
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1877
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1878
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1880
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1881
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1882
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1884
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1885
#~ "certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1886
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1888
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1889
#~ "certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1890
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1893
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1894
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1895
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1897
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1898
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1899
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1901
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1902
#~ "certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1903
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1905
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>du "
1906
#~ "certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1907
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1910
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1911
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1912
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1914
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1915
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1916
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1918
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de votre "
1919
#~ "certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</"
1920
#~ "p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1922
#~ "<p>Le certificat racine</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>de "
1923
#~ "votrecertificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %"
1924
#~ "3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1927
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1928
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1929
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1931
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1932
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1933
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1935
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1936
#~ "p><p>du certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1937
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1939
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1940
#~ "p><p>du certificat de votre signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1941
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1944
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1945
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1946
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1948
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1949
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1950
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1952
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1953
#~ "p><p>du certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1954
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1956
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1957
#~ "p><p>du certificat de votre chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%"
1958
#~ "2</b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1961
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1962
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1963
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1965
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1966
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1967
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1969
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1970
#~ "p><p>de votre certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro "
1971
#~ "de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1973
#~ "<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1974
#~ "p><p>de votre certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro "
1975
#~ "de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1978
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1979
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1981
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1982
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1984
#~ "<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1985
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
1987
#~ "<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1988
#~ "(numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
1991
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1992
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1994
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1995
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1997
#~ "<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1998
#~ "b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
2000
#~ "<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2001
#~ "b> (numéro de série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
2004
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2005
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2007
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2008
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2010
#~ "<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de "
2011
#~ "série %3)</p><p>expire dans moins d'un jour.</p>"
2013
#~ "<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de "
2014
#~ "série %3)</p><p>expire dans moins de %1 jours.</p>"
2016
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2017
#~ msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
2019
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2020
#~ msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
2023
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2024
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2025
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2026
#~ "configuration dialog.\n"
2027
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2028
#~ "prompted to specify the keys to use."
2030
#~ "Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos "
2031
#~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez "
2032
#~ "reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette "
2033
#~ "identité dans la fenêtre de configuration.\n"
2034
#~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus "
2035
#~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
2037
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2038
#~ msgstr "Clés de chiffrement inutilisables"
2041
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2042
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2043
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2045
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2046
#~ "prompted to specify the keys to use."
2048
#~ "Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos "
2049
#~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez "
2050
#~ "reconfigurer vos clés de signature et les certificats pour cette identité "
2051
#~ "dans la fenêtre de configuration.\n"
2052
#~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus "
2053
#~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
2055
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2056
#~ msgstr "Clés de signature inutilisables"
2059
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2060
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2061
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2062
#~ "for this identity.\n"
2063
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2064
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2066
#~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il "
2067
#~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins "
2068
#~ "pour certains destinataires.\n"
2069
#~ "Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été "
2070
#~ "configurée pour cette identité.\n"
2071
#~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez "
2072
#~ "pas relire votre propre message par la suite."
2075
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2076
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2077
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2078
#~ "this identity.\n"
2079
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2080
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2082
#~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il "
2083
#~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins "
2084
#~ "pour certains destinataires.\n"
2085
#~ "Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été "
2086
#~ "configuré pour cette identité.\n"
2087
#~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez "
2088
#~ "pas relire votre propre message par la suite."
2091
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2092
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2093
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2096
#~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il "
2097
#~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins "
2098
#~ "pour certains destinataires.\n"
2099
#~ "Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été "
2100
#~ "configuré pour cette identité."
2102
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2103
#~ msgstr "Ne pas signer en OpenPGP"
2106
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2107
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2108
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2111
#~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il "
2112
#~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour "
2113
#~ "certains destinataires.\n"
2114
#~ "Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré "
2115
#~ "pour cette identité."
2117
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2118
#~ msgstr "Ne pas signer en S/MIME"
2121
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2122
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2123
#~ "Send message without signing?"
2125
#~ "Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux "
2126
#~ "clés disponibles.\n"
2127
#~ "Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?"
2129
#~ msgid "No signing possible"
2130
#~ msgstr "Aucune signature possible"
2133
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2134
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2136
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne "
2137
#~ "pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez."
2139
#~ msgid "Missing Key Warning"
2140
#~ msgstr "Avertissement de clé de signature manquante"
2143
#~ msgstr "Chiffr&er"
2146
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2147
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2149
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de "
2150
#~ "ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
2153
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2154
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2156
#~ "Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des "
2157
#~ "destinataires de ce message. Par conséquent, le message ne sera pas "
2160
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2161
#~ msgstr "Enregistrer n&on chiffré"
2164
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2165
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2167
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des "
2168
#~ "destinataires de ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le "
2169
#~ "message, si vous le chiffrez."
2172
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2173
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2175
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des "
2176
#~ "destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le "
2177
#~ "message, si vous le chiffrez."
2179
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2180
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement"
2182
# unreviewed-context
2184
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2185
#~ "the plural in the translation"
2187
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2189
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2191
#~ "Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n"
2193
#~ "Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce "
2196
# unreviewed-context
2199
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2200
#~| "the plural in the translation"
2202
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2204
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2206
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2207
#~ "the plural in the translation"
2209
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2210
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2211
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2212
#~ "external keys</a>.</qt>"
2214
#~ "Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n"
2216
#~ "Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire."
2218
# unreviewed-context
2220
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2221
#~ "the plural in the translation"
2223
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2225
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2227
#~ "Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n"
2229
#~ "Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire."
2231
#~ msgid "Name Selection"
2232
#~ msgstr "Sélection du nom"
2235
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
2236
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2237
#~ msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?"
2239
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2240
#~ msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux"
2242
#~ msgid "&Log filter activities"
2243
#~ msgstr "Journaliser les activités de fi<rage"
2246
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2247
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2249
#~ "Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. "
2250
#~ "Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent "
2251
#~ "que lorsque la journalisation est activée. "
2253
#~ msgid "Logging Details"
2254
#~ msgstr "Détails de la journalisation"
2256
#~ msgid "Log pattern description"
2257
#~ msgstr "Journaliser la description du motif"
2259
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2260
#~ msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage"
2263
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2264
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2265
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2266
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2267
#~ "filter will be given."
2269
#~ "Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant "
2270
#~ "l'évaluation des règles de filtrage des filtres appliqués : le fait "
2271
#~ "d'avoir coché cette option fournira les réactions détaillées de chaque "
2272
#~ "règle de filtrage individuellement ; en revanche, seules les réactions "
2273
#~ "sur le résultat de l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre "
2274
#~ "seront indiquées."
2276
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2277
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres"
2279
#~ msgid "Log filter actions"
2280
#~ msgstr "Journaliser les actions des filtres"
2282
#~ msgid "Log size limit:"
2283
#~ msgstr "Limite de taille des journaux :"
2285
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2286
#~ msgid "unlimited"
2287
#~ msgstr "illimitée"
2290
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2291
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2292
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2293
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2295
#~ "La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer "
2296
#~ "temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la "
2297
#~ "quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données "
2298
#~ "collectées dans le journal dépasse cette limite, les plus anciennes "
2299
#~ "données seront rejetées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. "
2302
#~ "Could not write the file %1:\n"
2303
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2305
#~ "Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n"
2306
#~ "« %2 » est la description détaillée des erreurs."
2308
#~ msgid "KMail Error"
2309
#~ msgstr "Erreur de KMail"
2318
#~ msgstr "Ultérieurement"
2320
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2321
#~ msgstr "Mauvais module externe de cryptographie."
2323
#~ msgid "Different results for signatures"
2324
#~ msgstr "Résultats différents pour les signatures"
2326
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2328
#~ "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair."
2333
#~ msgctxt "Status of message unknown."
2334
#~ msgid "(unknown)"
2335
#~ msgstr "(inconnu)"
2337
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2338
#~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé."
2340
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2342
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les "
2345
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2346
#~ msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé."
2348
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2349
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2350
#~ msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé."
2353
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2354
#~ "verified.<br />Reason: %1"
2356
#~ "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de "
2357
#~ "la signature. <br />La raison est : %1"
2360
#~| msgid "Encrypted data not shown."
2361
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2362
#~ msgstr "Données chiffrées non affichées."
2364
#~ msgid "This message is encrypted."
2365
#~ msgstr "Ce message est chiffré."
2367
#~ msgid "Decrypt Message"
2368
#~ msgstr "Déchiffrer le message"
2371
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2372
#~ msgid "Could not decrypt the data."
2374
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les "
2377
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2379
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les "
2382
#~ msgid "Error: %1"
2383
#~ msgstr "Erreur : %1"
2385
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2387
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages."
2390
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
2391
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
2392
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
2393
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
2396
#~ "<b>Remarque : </b>Ce message HTML peut contenir des références externes à "
2397
#~ "des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les "
2398
#~ "références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en "
2399
#~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références "
2400
#~ "externes en cliquant <a href=\"kmail:loadExternal\">ici</a>."
2403
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
2404
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
2405
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
2406
#~ "\">by clicking here</a>."
2408
#~ "<b>Nota :</b> Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, "
2409
#~ "seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans "
2410
#~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du "
2411
#~ "code HTML pour ce message en cliquant <a href=\"kmail:showHTML\">ici</a>."
2413
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
2414
#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat.<br />Explication : %1"
2416
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
2417
#~ msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message."
2419
#~ msgid "Certificate import status:"
2420
#~ msgstr "État de l'importation des certificats :"
2422
#~ msgid "1 new certificate was imported."
2423
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
2424
#~ msgstr[0] "1 nouveau certificat importé."
2425
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés."
2427
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
2428
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
2429
#~ msgstr[0] "1 certificat non modifié."
2430
#~ msgstr[1] "%1 certificats non modifiés."
2432
#~ msgid "1 new secret key was imported."
2433
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
2434
#~ msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée."
2435
#~ msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées."
2437
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
2438
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
2439
#~ msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée."
2440
#~ msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées."
2442
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
2443
#~ msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats."
2445
#~ msgid "Certificate import details:"
2446
#~ msgstr "Détails de l'importation des certificats :"
2448
#~ msgctxt "Certificate import failed."
2449
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
2450
#~ msgstr "Échec : %1 (%2)"
2452
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
2453
#~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)"
2455
#~ msgid "New or changed: %1"
2456
#~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1"
2459
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2460
#~ "report this bug."
2462
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez "
2463
#~ "rapporter ce bogue."
2465
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
2466
#~ msgstr "Erreur du module Chiasmus"
2469
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2470
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
2472
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-obtain-"
2473
#~ "keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez "
2474
#~ "rapporter ce bogue."
2477
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
2478
#~ "in the Chiasmus configuration."
2480
#~ "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé "
2481
#~ "valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
2483
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2484
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
2487
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2490
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez "
2491
#~ "rapporter ce bogue."
2494
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2495
#~ "Please report this bug."
2497
#~ "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
2498
#~ "rapporter ce bogue."
2500
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
2501
#~ msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus"
2504
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2505
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2507
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-"
2508
#~ "decrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce "
2512
#~| msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2514
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2516
#~ msgstr "Sans nom"
2518
#~ msgid "Error: Signature not verified"
2519
#~ msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
2521
#~ msgid "Good signature"
2522
#~ msgstr "Signature correcte"
2524
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2525
#~ msgstr "Signature <b>incorrecte</b>"
2527
#~ msgid "No public key to verify the signature"
2528
#~ msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
2530
#~ msgid "No signature found"
2531
#~ msgstr "Aucune signature n'a été trouvée"
2533
#~ msgid "Error verifying the signature"
2534
#~ msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
2536
#~ msgid "No status information available."
2537
#~ msgstr "Aucune information d'état n'est disponible."
2539
#~ msgid "Good signature."
2540
#~ msgstr "Signature correcte."
2542
#~ msgid "One key has expired."
2543
#~ msgstr "Une clé a expiré."
2545
#~ msgid "The signature has expired."
2546
#~ msgstr "La signature est expirée."
2548
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
2549
#~ msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."
2551
#~ msgid "CRL not available."
2552
#~ msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible."
2554
#~ msgid "Available CRL is too old."
2555
#~ msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne."
2557
#~ msgid "A policy was not met."
2558
#~ msgstr "Impossible de trouver une politique."
2560
#~ msgid "A system error occurred."
2561
#~ msgstr "Une erreur système est survenue."
2563
#~ msgid "One key has been revoked."
2564
#~ msgstr "Une clé a été révoquée."
2566
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2567
#~ msgstr "Signature <b>incorrecte</b>."
2569
#~ msgid "Invalid signature."
2570
#~ msgstr "Signature non valable."
2572
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
2573
#~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature."
2575
#~ msgid "Signature is valid."
2576
#~ msgstr "La signature est valable."
2578
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2579
#~ msgstr "Signé par <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2581
#~ msgid "Unknown signature state"
2582
#~ msgstr "État inconnu de la signature"
2584
#~ msgid "Show Details"
2585
#~ msgstr "Afficher les détails"
2587
#~ msgid "No Audit Log available"
2588
#~ msgstr "Aucun journal détaillé disponible"
2592
#~| "Error retrieving quota information from server\n"
2594
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
2596
#~ "Erreur lors de la réception du quota depuis le serveur\n"
2599
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
2600
#~ msgid "Show Audit Log"
2601
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé"
2603
#~ msgid "Hide Details"
2604
#~ msgstr "Masquer les détails"
2606
#~ msgid "Encapsulated message"
2607
#~ msgstr "Message encapsulé"
2610
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
2611
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2612
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
2613
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
2615
#~ msgid "Encrypted message"
2616
#~ msgstr "Message chiffré"
2618
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
2619
#~ msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)"
2621
#~ msgid "Reason: %1"
2622
#~ msgstr "Raison : %1"
2625
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
2626
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2627
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
2628
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
2630
#~ msgid "certificate"
2631
#~ msgstr "certificat"
2633
#~ msgctxt "Start of warning message."
2635
#~ msgstr "Avertissement :"
2637
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
2639
#~ "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour "
2643
#~ msgstr "Expéditeur : "
2646
#~ msgstr "stocké : "
2649
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
2650
#~ "compare it to the sender's address %2."
2652
#~ "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour "
2653
#~ "signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de "
2654
#~ "l'expéditeur « %2 »."
2656
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
2657
#~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1"
2659
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
2660
#~ msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue."
2662
#~ msgid "Message was signed by %1."
2663
#~ msgstr "Le message a été signé par « %1 »."
2665
#~ msgid "Message was signed with key %1."
2666
#~ msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »."
2668
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
2669
#~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »."
2671
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
2672
#~ msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »."
2674
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
2675
#~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »."
2677
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
2678
#~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »."
2680
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
2681
#~ msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »."
2683
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2684
#~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."
2686
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
2687
#~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)."
2689
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
2691
#~ "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la "
2692
#~ "validité de la clé."
2694
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2695
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre."
2697
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2698
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est sûre."
2700
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2701
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre."
2703
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2704
#~ msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre."
2706
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
2707
#~ msgstr "Attention : la signature n'est pas valable."
2709
#~ msgid "End of signed message"
2710
#~ msgstr "Fin du message signé"
2712
#~ msgid "End of encrypted message"
2713
#~ msgstr "Fin du message chiffré"
2715
#~ msgid "End of encapsulated message"
2716
#~ msgstr "Fin du message encapsulé"
2719
#~| msgid "Message will not be encrypted"
2720
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2721
#~ msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
2724
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2725
#~ "managing your passwords.\n"
2726
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2727
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2728
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2729
#~ "file is obtained.\n"
2730
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2733
#~ "KWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de "
2734
#~ "l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n"
2735
#~ "KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de "
2736
#~ "configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait "
2737
#~ "pas être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si "
2738
#~ "l'accès au fichier de configuration est obtenu.\n"
2739
#~ "Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de "
2740
#~ "configuration ?"
2742
#~ msgid "KWallet Not Available"
2743
#~ msgstr "KWallet non disponible"
2745
#~ msgid "Store Password"
2746
#~ msgstr "Conserver le mot de passe"
2748
#~ msgid "Do Not Store Password"
2749
#~ msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
2751
#~ msgid "Location:"
2754
#~ msgid "Incoming server:"
2755
#~ msgstr "Serveur entrant :"
2757
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2758
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de comptes KMail"
2761
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2762
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2763
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2765
#~ "<qt>Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. <br />Vous "
2766
#~ "pouvez utiliser cet assistant pour configurer simplement vos comptes. "
2767
#~ "Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre "
2768
#~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes.</qt>"
2771
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2772
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2773
#~ "following pages.</qt>"
2775
#~ "<qt>Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. <br /"
2776
#~ ">Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre "
2777
#~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes.</qt>"
2779
#~ msgid "Create a new identity"
2780
#~ msgstr "Créer une nouvelle identité"
2783
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2784
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2785
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2786
#~ "belonging to that account.</qt>"
2788
#~ "<qt>Une identité correspond à votre adresse électronique, votre nom, "
2789
#~ "votre entreprise... Ne décochez pas cette option sans savoir ce que vous "
2790
#~ "faites, puisque certains serveurs refusent d'envoyer un courriel dont "
2791
#~ "l'identité jointe n'est pas celle de l'expéditeur.</qt>"
2793
#~ msgid "Account Wizard"
2794
#~ msgstr "Assistant de compte"
2796
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2797
#~ msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous voulez créer"
2799
#~ msgid "Account Type"
2800
#~ msgstr "Type de compte"
2802
#~ msgid "Real name:"
2803
#~ msgstr "Nom réel :"
2805
#~ msgid "E-mail address:"
2806
#~ msgstr "Adresse électronique :"
2808
#~ msgid "Organization:"
2809
#~ msgstr "Organisation :"
2811
#~ msgid "Account Information"
2812
#~ msgstr "Informations sur le compte"
2814
#~ msgid "Login name:"
2815
#~ msgstr "Utilisateur :"
2817
#~ msgid "Password:"
2818
#~ msgstr "Mot de passe :"
2820
#~ msgid "Login Information"
2821
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
2823
#~ msgid "Choose..."
2824
#~ msgstr "Sélectionner..."
2826
#~ msgid "Outgoing server:"
2827
#~ msgstr "Serveur sortant :"
2829
#~ msgid "Use local delivery"
2830
#~ msgstr "Utiliser la réception locale"
2833
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2836
#~ "Si votre machine locale est utilisée comme un serveur de courriels "
2837
#~ "(SMTP), vous devriez activer cette option."
2839
#~ msgid "Server Information"
2840
#~ msgstr "Informations sur le serveur"
2842
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2844
#~ msgstr "Sans nom"
2847
#~ msgstr "Sendmail"
2849
#~ msgid "Local Account"
2850
#~ msgstr "Compte local"
2852
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2853
#~ msgstr "Vérification des possibilités de sécurité existantes de « %1 »..."
2855
#~ msgid "Edit with:"
2856
#~ msgstr "Modifier avec :"
2860
#~| "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid "
2861
#~| "data loss, editing the attachment will be aborted."
2863
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2864
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
2866
#~ "Impossible pour KMail de détecter lorsque l'éditeur sélectionné est "
2867
#~ "fermé. Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce "
2868
#~ "jointe est annulée."
2870
#~ msgid "Unable to edit attachment"
2871
#~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe"
2873
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2874
#~ msgstr "Diagnostics Sieve"
2877
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2880
#~ "Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n"
2883
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2884
#~ msgstr "Collection des données du compte « %1 »...\n"
2886
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2887
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2890
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2893
#~ "(Ce compte ne gère pas Sieve)\n"
2897
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2900
#~ "(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n"
2903
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2904
#~ msgstr "Contenu du script « %1 » :\n"
2907
#~ "(This script is empty.)\n"
2910
#~ "(Ce script est vide)\n"
2914
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2916
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2919
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2921
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2924
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2925
#~ msgstr "Capacités Sieve :\n"
2927
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2928
#~ msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)"
2930
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2931
#~ msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n"
2934
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2937
#~ "(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n"
2941
#~ "Active script: %1\n"
2944
#~ "Script actif : %1\n"
2948
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2949
#~ "Out of Office reply is now active."
2951
#~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
2952
#~ "La réponse d'absence est maintenant active."
2955
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2956
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2958
#~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
2959
#~ "La réponse d'absence a été désactivée."
2961
#~ msgid "New Folder"
2962
#~ msgstr "Nouveau dossier"
2964
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2965
#~ msgstr "Nouveau sous-dossier de %1"
2967
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2971
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2972
#~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier."
2974
#~ msgid "Mailbox &format:"
2975
#~ msgstr "&Format de la boîte aux lettres :"
2978
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2979
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2980
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2981
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2983
#~ "Sélectionnez si vous voulez stocker les messages dans un dossier avec un "
2984
#~ "fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier (« mbox »). "
2985
#~ "KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, et il n'est "
2986
#~ "généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez l'option "
2987
#~ "telle quelle si vous n'êtes pas sûr."
2989
#~ msgid "Folder &contains:"
2990
#~ msgstr "Le dossier &contient :"
2993
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2994
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2995
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2997
#~ "Sélectionnez cette option si vous voulez que le nouveau dossier stocke "
2998
#~ "des courriels ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme "
2999
#~ "des tâches ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier "
3000
#~ "électronique. Si vous n'êtes pas sûr, laissez cette option comme telle."
3002
#~ msgctxt "type of folder content"
3004
#~ msgstr "Courriel"
3006
#~ msgctxt "type of folder content"
3010
#~ msgctxt "type of folder content"
3012
#~ msgstr "Contacts"
3014
#~ msgctxt "type of folder content"
3018
#~ msgctxt "type of folder content"
3022
#~ msgid "Namespace for &folder:"
3023
#~ msgstr "Espace de noms du &dossier :"
3025
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
3027
#~ "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier."
3029
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
3030
#~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier."
3032
#~ msgid "No Name Specified"
3033
#~ msgstr "Aucun nom indiqué"
3036
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
3037
#~ "another folder name."
3039
#~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; "
3040
#~ "veuillez en choisir un autre."
3043
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
3046
#~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; "
3047
#~ "veuillez en choisir un autre."
3050
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
3053
#~ "Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir un "
3054
#~ "autre nom de dossier."
3056
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
3058
#~ "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>, car il existe déjà.</qt>"
3060
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
3061
#~ msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt> "
3063
#~ msgctxt "Permissions"
3067
#~ msgctxt "Permissions"
3071
#~ msgctxt "Permissions"
3075
#~ msgctxt "Permissions"
3077
#~ msgstr "Écriture"
3079
#~ msgctxt "Permissions"
3083
#~ msgid "&User identifier:"
3084
#~ msgstr "Identifiant &utilisateur :"
3087
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3088
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3089
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3091
#~ "L'identifiant utilisateur est le nom de l'utilisateur (« login ») sur le "
3092
#~ "serveur IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom ou de l'adresse électronique "
3093
#~ "complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte sur le "
3094
#~ "serveur vous indiquera duquel il est question."
3096
#~ msgid "Permissions"
3097
#~ msgstr "Permissions"
3099
#~ msgid "Custom Permissions"
3100
#~ msgstr "Permissions personnalisées"
3102
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3103
#~ msgstr "Permissions personnalisées (%1)"
3106
#~ msgstr "ID utilisateur"
3108
#~ msgid "Add Entry..."
3109
#~ msgstr "Ajouter une entrée..."
3111
#~ msgid "Modify Entry..."
3112
#~ msgstr "Modifier l'entrée..."
3114
#~ msgid "Remove Entry"
3115
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
3117
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3118
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur."
3122
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3124
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3125
#~ "have administrative privileges on the folder."
3127
#~ "Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser "
3128
#~ "« Relever les courriels »."
3130
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3131
#~ msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier"
3133
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3134
#~ msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..."
3136
#~ msgid "Error connecting to server %1"
3137
#~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur %1"
3140
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3142
#~ "Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de "
3143
#~ "contrôle d'accès (ACL)"
3146
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3149
#~ "Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis "
3153
#~ msgid "Modify Permissions"
3154
#~ msgstr "Modifier les permissions"
3156
#~ msgid "Add Permissions"
3157
#~ msgstr "Ajouter des permissions"
3160
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3161
#~ "will not be able to access it afterwards."
3163
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? "
3164
#~ "Vous ne pourrez plus y accéder par la suite."
3167
#~ msgstr "Supprimer"
3169
#~ msgid "&New Subfolder..."
3170
#~ msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
3172
#~ msgid "&New Folder..."
3173
#~ msgstr "&Nouveau dossier..."
3175
#~ msgid "&Copy Folders To"
3176
#~ msgstr "&Copier le dossier vers"
3178
#~ msgid "&Copy Folder To"
3179
#~ msgstr "&Copier le dossier vers"
3181
#~ msgid "&Move Folders To"
3182
#~ msgstr "&Déplacer le dossier vers"
3184
#~ msgid "&Move Folder To"
3185
#~ msgstr "&Déplacer le dossier vers"
3187
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3188
#~ msgstr "Ajouter au dossiers favoris"
3190
#~ msgid "Move to This Folder"
3191
#~ msgstr "Déplacer dans ce dossier"
3193
#~ msgid "Copy to This Folder"
3194
#~ msgstr "Copier dans ce dossier"
3196
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3197
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3198
#~ msgstr[0] "&Déplacer ou copier le dossier vers %2"
3199
#~ msgstr[1] "&Déplacer ou copier les %1 dossiers vers %2"
3201
#~ msgid "Order folder above %2"
3202
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3203
#~ msgstr[0] "Placer un dossier au-dessus de %2"
3204
#~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers au-dessus de %2"
3206
#~ msgid "Order folder below %2"
3207
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3208
#~ msgstr[0] "Placer un dossier en-dessous de %2"
3209
#~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers en-dessous de %2"
3211
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
3212
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
3213
#~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer au-dessus de %3"
3214
#~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer au-dessus de %3"
3216
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
3217
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
3218
#~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer en-dessous de %3"
3219
#~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer en-dessous de %3"
3221
#~ msgid "New Messages In"
3222
#~ msgstr "Nouveaux messages dans"
3224
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3225
#~ msgstr "KMail - Il n'y a aucun message non lu"
3227
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3228
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3229
#~ msgstr[0] "KMail - 1 message non lu"
3230
#~ msgstr[1] "KMail - %1 messages non lus"
3232
#~ msgid "Find Messages"
3233
#~ msgstr "Chercher des messages"
3235
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3237
#~ msgstr "&Chercher"
3239
#~ msgid "Search in &all local folders"
3240
#~ msgstr "Chercher dans tous les dossiers locau&x"
3242
#~ msgid "Search &only in:"
3243
#~ msgstr "C&hercher dans :"
3245
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3246
#~ msgstr "I&nclure les sous-dossiers"
3248
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3252
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3253
#~ msgid "Sender/Receiver"
3254
#~ msgstr "Expéditeur / destinataire"
3256
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3260
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3264
#~ msgid "Search folder &name:"
3265
#~ msgstr "&Nom de la recherche :"
3267
#~ msgid "Last Search"
3268
#~ msgstr "Dernière recherche"
3270
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3271
#~ msgstr "&Ouvrir le dossier de recherche"
3273
#~ msgid "Open &Message"
3274
#~ msgstr "Ouvrir le &message"
3276
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3277
#~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
3279
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3283
#~ msgid "&Reply..."
3284
#~ msgstr "&Répondre..."
3286
#~ msgid "Reply to &All..."
3287
#~ msgstr "R&épondre à tous..."
3289
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3290
#~ msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
3292
#~ msgctxt "Message->"
3294
#~ msgstr "Tran&smettre"
3296
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3297
#~ msgid "&Inline..."
3298
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
3300
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3301
#~ msgid "As &Attachment..."
3302
#~ msgstr "En p&ièce jointe..."
3304
#~ msgid "Save Attachments..."
3305
#~ msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
3307
#~ msgid "Clear Selection"
3308
#~ msgstr "Effacer la sélection"
3310
#~ msgctxt "Search finished."
3312
#~ msgstr "Effectué"
3314
#~ msgid "%1 message processed"
3315
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3316
#~ msgstr[0] "%1 message parcouru"
3317
#~ msgstr[1] "%1 messages parcourus"
3319
#~ msgid "%1 match (%2)"
3320
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3321
#~ msgstr[0] "%1 correspondance (%2)"
3322
#~ msgstr[1] "%1 correspondances (%2)"
3324
#~ msgid "Search canceled"
3325
#~ msgstr "Recherche annulée"
3327
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3328
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3329
#~ msgstr[0] "%1 correspondance jusqu'ici (%2)"
3330
#~ msgstr[1] "%1 correspondances jusqu'ici (%2)"
3333
#~ msgid_plural "%1 matches"
3334
#~ msgstr[0] "%1 correspondance"
3335
#~ msgstr[1] "%1 correspondances"
3337
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3338
#~ msgstr "Recherche dans « %1 » (message %2)"
3341
#~ msgstr "Copier &dans"
3344
#~ msgstr "&Déplacer dans"
3350
#~ msgstr "Emplacement"
3352
#~ msgid "There is nothing to undo."
3353
#~ msgstr "Il n'y a rien à annuler."
3356
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3357
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3358
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3360
#~ "<qt><p> La structure des informations qui a été retournée par le module "
3361
#~ "externe de cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module "
3362
#~ "externe est peut-être endommagé. </p><p>Veuillez contacter "
3363
#~ "l'administrateur de votre système.</p></qt>"
3366
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3367
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3368
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3369
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3370
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3372
#~ "<p>Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code "
3373
#~ "OpenPGP incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.</p> <p>Vous pouvez "
3374
#~ "faire deux choses pour y remédier :</p> <ul><li><em>soit</em> activer un "
3375
#~ "module en utilisant la boîte de dialogue « Configuration / Configurer "
3376
#~ "KMail / Modules externes de cryptographie »</li> <li><em>soit</em> "
3377
#~ "spécifier les réglages traditionnels OpenPGP dans le même onglet de la "
3378
#~ "boîte de dialogue « Identité / Options avancées »</li></ul>"
3381
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
3384
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez "
3385
#~ "rapporter ce bogue."
3388
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3389
#~ "Please report this bug."
3391
#~ "La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
3392
#~ "rapporter ce bogue."
3394
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
3395
#~ msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus"
3398
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
3399
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3401
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-"
3402
#~ "encrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce "
3406
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3407
#~ "signing of attachments.\n"
3408
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3410
#~ "Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas "
3411
#~ "de chiffrer et signer les pièces jointes.\n"
3412
#~ "Voulez-vous vraiment utiliser ce format déconseillé ?"
3414
#~ msgid "Insecure Message Format"
3415
#~ msgstr "Format de message non sécurisé"
3417
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
3418
#~ msgstr "Utiliser OpenPGP intégré"
3420
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3421
#~ msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME"
3424
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3425
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3426
#~ "Sign this message?"
3428
#~ "Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez "
3429
#~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
3430
#~ "Faut-il signer ce message ?"
3432
#~ msgid "Sign Message?"
3433
#~ msgstr "Signer le message ?"
3435
#~ msgctxt "to sign"
3439
#~ msgid "Do &Not Sign"
3440
#~ msgstr "&Ne pas signer"
3443
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3444
#~ "Sign this message?"
3446
#~ "Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces "
3447
#~ "destinataires.\n"
3448
#~ "Faut-il signer le message ?"
3451
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3452
#~ "been configured for this identity."
3454
#~ "Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de "
3455
#~ "signature valable n'a été configurée pour cette identité."
3457
#~ msgid "Send Unsigned?"
3458
#~ msgstr "Envo&yer non signé ?"
3460
#~ msgid "Send &Unsigned"
3461
#~ msgstr "Envo&yer non signé"
3464
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3465
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3466
#~ "Sign all parts instead?"
3468
#~ "Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n"
3469
#~ "L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du "
3471
#~ "Signer toutes les parties du message ?"
3474
#~ "This message will not be signed.\n"
3475
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3476
#~ "Sign message instead?"
3478
#~ "Ce message ne sera pas signé.\n"
3479
#~ "L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n"
3480
#~ "Signer le message ?"
3482
#~ msgid "&Sign All Parts"
3483
#~ msgstr "&Signer toutes les parties"
3488
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3489
#~ msgstr "Avertissement de message non signé"
3491
#~ msgid "Send &As Is"
3492
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
3495
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3496
#~ "Encrypt this message?"
3498
#~ "Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les "
3499
#~ "destinataires.\n"
3500
#~ "Chiffrer le message ?"
3503
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3504
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3505
#~ "Encrypt this message?"
3507
#~ "Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez "
3508
#~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
3509
#~ "Faut-il chiffrer ce message ?"
3511
#~ msgid "Encrypt Message?"
3512
#~ msgstr "Chiffrer le message ?"
3514
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3515
#~ msgstr "Signer et chif&frer"
3517
#~ msgid "&Sign Only"
3518
#~ msgstr "&Signature seulement"
3520
#~ msgid "&Send As-Is"
3521
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
3524
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3525
#~ "Encrypt this message?"
3527
#~ "<qt><p>Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.</p><p>Ce "
3528
#~ "message doit-il être chiffré ?</p></qt>"
3530
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3531
#~ msgstr "Ne &pas chiffrer"
3534
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3535
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3538
#~ "Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une "
3539
#~ "copie pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a "
3540
#~ "été configurée pour cette identité."
3542
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3543
#~ msgstr "Envoyer n&on chiffré ?"
3546
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3547
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3548
#~ "or leak sensitive information.\n"
3549
#~ "Encrypt all parts instead?"
3551
#~ "Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n"
3552
#~ "L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique "
3553
#~ "du site et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
3554
#~ "Faut-il chiffrer toutes les parties ?"
3557
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3558
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3559
#~ "sensitive information.\n"
3560
#~ "Encrypt messages instead?"
3562
#~ "Ce message ne sera pas chiffré.\n"
3563
#~ "L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site "
3564
#~ "et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
3565
#~ "Faut-il chiffrer le message ?"
3567
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3568
#~ msgstr "Chiffrer &toutes les parties"
3570
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3571
#~ msgstr "Message chiffré"
3574
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3575
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3577
#~ "<qt><p>Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné les données "
3578
#~ "encodées.</p><p>Veuillez rapporter ce bogue : <br />%1</p></qt>"
3581
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3582
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3584
#~ "Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n"
3585
#~ "Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »."
3589
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
3590
#~| "message anyway?</qt>"
3592
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3593
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3594
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3596
#~ "<qt>Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage choisi."
3597
#~ "<br /><br />Voulez-vous envoyer le message ?</qt>"
3599
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3600
#~ msgstr "Certains caractères seront perdus"
3603
#~| msgid "Send Now"
3604
#~ msgid "Send Anyway"
3605
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
3608
#~| msgid "Auto-Detect"
3609
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3610
#~ msgstr "Détection automatique"
3614
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3615
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3618
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3619
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3621
#~ "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
3622
#~ "gérer la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce "
3626
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3627
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3630
#~ "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
3631
#~ "gérer la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce "
3634
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
3635
#~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature"
3638
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3641
#~ "Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » "
3642
#~ "est en cours d'exécution."
3645
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3646
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3647
#~ "report this bug."
3649
#~ "Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
3650
#~ "gérer le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler "
3653
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3654
#~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement"
3657
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3658
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3659
#~ "actually never happen, please report this bug."
3661
#~ "Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie "
3662
#~ "ne semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait "
3663
#~ "pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
3665
#~ msgid "No Subject"
3666
#~ msgstr "Pas de sujet"
3683
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
3687
#~ msgid "Reply to: "
3688
#~ msgstr "Répondre à : "
3691
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3694
#~ "Probability=%2\n"
3697
#~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité avec une assurance "
3700
#~ "Rapport complet :\n"
3701
#~ "Probabilité=%2\n"
3704
#~ msgid "(resent from %1)"
3705
#~ msgstr "(renvoyé depuis %1)"
3707
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3711
#~ msgid "User-Agent: "
3712
#~ msgstr "Client de messagerie : "
3714
#~ msgid "X-Mailer: "
3715
#~ msgstr "X-Mailer : "
3717
#~ msgid "Spam Status:"
3718
#~ msgstr "Niveau de pourriel :"
3720
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3724
#~ msgid "Description"
3725
#~ msgstr "Description"
3731
#~ msgstr "Encodage"
3733
#~ msgid "Save &As..."
3734
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
3736
#~ msgctxt "to open"
3740
#~ msgid "Open With..."
3741
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
3743
#~ msgctxt "to view something"
3745
#~ msgstr "Afficher"
3747
#~ msgid "Save All Attachments..."
3748
#~ msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..."
3753
#~ msgid "Delete Attachment"
3754
#~ msgstr "Supprimer la pièce jointe"
3756
#~ msgid "Edit Attachment"
3757
#~ msgstr "Modifier la pièce jointe"
3759
#~ msgid "Properties"
3760
#~ msgstr "Propriétés"
3762
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3763
#~ msgstr "Données binaires non spécifiées"
3765
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3766
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du dossier."
3768
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3769
#~ msgstr "Ce compte ne gère pas les quotas."
3772
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3775
#~ "Erreur lors de la réception du quota depuis le serveur\n"
3778
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3779
#~ msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier."
3782
#~ "Open attachment '%1'?\n"
3783
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3785
#~ "Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n"
3786
#~ "Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité "
3787
#~ "de votre système."
3789
#~ msgid "Open Attachment?"
3790
#~ msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?"
3792
#~ msgid "&Open with '%1'"
3793
#~ msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
3795
#~ msgid "&Open With..."
3796
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
3798
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3799
#~ msgstr "Test pour l'interface D-Bus de KMail"
3801
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3802
#~ msgstr "Tester l'éditeur de destinataire"
3804
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3805
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : "
3807
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3808
#~ msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : "
3810
#~ msgid "Error while uploading folder"
3811
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier"
3813
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3814
#~ msgstr "Impossible de marquer le dossier <b>%1</b> sur le serveur."
3817
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3818
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3819
#~ "server communication is here:"
3821
#~ "Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour "
3822
#~ "réaliser cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le "
3823
#~ "serveur. Le message d'erreur avec le serveur pendant la communication "
3826
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3827
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : "
3829
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3830
#~ msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : "
3832
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3833
#~ msgstr "Impossible de renommer le dossier « %1 »"
3835
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3836
#~ msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
3838
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3839
#~ msgstr "Étendre la sélection au message précédent"
3841
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3842
#~ msgstr "Étendre la sélection au message suivant"
3844
#~ msgid "Old Folders"
3845
#~ msgstr "Anciens dossiers"
3848
#~| msgctxt "Search for messages."
3851
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3853
#~ msgstr "Chercher"
3856
#~ msgstr "Dossiers"
3858
#~ msgid "Favorite Folders"
3859
#~ msgstr "Dossiers favoris"
3861
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3862
#~ msgstr "Supprimer les messages dupliqués"
3864
#~ msgid "Move Message to Folder"
3865
#~ msgstr "Déplacer le message dans le dossier"
3867
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3868
#~ msgstr "Copier le message dans le dossier"
3871
#~| msgid "Jump to Folder"
3872
#~ msgid "Jump to Folder..."
3873
#~ msgstr "Aller dans le dossier"
3875
#~ msgid "Abort Current Operation"
3876
#~ msgstr "Abandonner l'opération en cours"
3878
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3879
#~ msgstr "Focus sur le dossier suivant"
3881
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3882
#~ msgstr "Focus sur le dossier précédent"
3884
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3885
#~ msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
3887
#~ msgid "Focus on Next Message"
3888
#~ msgstr "Focus sur le message suivant"
3890
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3891
#~ msgstr "Focus sur le message précédent"
3893
#~ msgid "Select Message with Focus"
3894
#~ msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
3896
#~ msgid "1 new message in %2"
3897
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3898
#~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2"
3899
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2"
3901
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3902
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3903
#~ msgstr "<b>Nouveau message arrivé</b><br />%1"
3905
#~ msgid "New mail arrived"
3906
#~ msgstr "Un nouveau message est arrivé"
3908
#~ msgid "(no templates)"
3909
#~ msgstr "(aucun modèle)"
3911
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3912
#~ msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
3914
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3915
#~ msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
3917
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3919
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment expirer les anciens messages du dossier <b>%1</"
3922
#~ msgid "Expire Folder"
3923
#~ msgstr "Expirer les anciens messages du dossier"
3926
#~ msgstr "E&xpirer les anciens messages"
3928
#~ msgid "Empty Trash"
3929
#~ msgstr "Vider la corbeille"
3931
#~ msgid "Move to Trash"
3932
#~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
3934
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3935
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
3938
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3939
#~ "the trash?</qt>"
3941
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier <b>%1</b> "
3942
#~ "dans la corbeille ?</qt>"
3944
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3945
#~ msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
3947
#~ msgid "Delete Search"
3948
#~ msgstr "Supprimer la recherche"
3951
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3952
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3954
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la recherche <b>%1</b> ? <br />Les "
3955
#~ "messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers "
3956
#~ "originaux.</qt>"
3958
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3960
#~ msgstr "&Supprimer"
3962
#~ msgid "Delete Folder"
3963
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
3965
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3966
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide <b>%1</b> ?</qt>"
3969
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3970
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3971
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3972
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3975
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide <resource>%1</"
3976
#~ "resource> ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et "
3977
#~ "leurs données seront alors perdues. <p><b>Attention, </b>les messages "
3978
#~ "supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc "
3979
#~ "définitivement perdus.</p></qt>"
3982
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3983
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3984
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3986
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource> et "
3987
#~ "effacer son contenu ? <p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont "
3988
#~ "pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p></qt>"
3991
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3992
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3993
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3994
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3996
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource>, "
3997
#~ "tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ? <p><b>Attention, </b>les "
3998
#~ "messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc "
3999
#~ "définitivement perdus.</p></qt>"
4001
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
4003
#~ msgstr "&Supprimer"
4006
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
4007
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
4008
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
4010
#~ "<qt>Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte <b>%1</b>, "
4011
#~ "son courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant "
4012
#~ "déposés dans la boîte de réception.</qt>"
4016
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
4017
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
4018
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
4020
#~ "Vous allez reconstruire l'index du dossier <resource>%1</resource>.<nl /"
4021
#~ "><warning>Cette action détruira toutes les informations sur les états des "
4022
#~ "messages.</warning><nl />Voulez-vous vraiment continuer ?"
4025
#~ msgid "Really recreate index?"
4026
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment recréer l'index ?"
4028
#~ msgctxt "@action:button"
4029
#~ msgid "Recreate Index"
4030
#~ msgstr "Recréer l'index"
4032
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
4033
#~ msgstr "L'index du dossier « %1 » a été recréé."
4035
#~ msgid "Index recreated"
4036
#~ msgstr "Index recréé"
4039
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
4040
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
4043
#~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n"
4044
#~ "Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local "
4045
#~ "dans vos dossiers IMAP."
4047
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
4048
#~ msgstr "Rafraîchir le cache IMAP"
4051
#~ msgstr "&Rafraîchir"
4053
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4054
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment expirer tous les anciens messages ?"
4056
#~ msgid "Expire Old Messages?"
4057
#~ msgstr "Expirer les anciens messages ?"
4063
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4064
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4065
#~ "present and anticipated security exploits."
4067
#~ "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au "
4068
#~ "« spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion "
4069
#~ "dans votre système."
4071
#~ msgid "Security Warning"
4072
#~ msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
4075
#~ msgstr "Utiliser le HTML"
4078
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4079
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4080
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4082
#~ "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend "
4083
#~ "plus vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de "
4084
#~ "vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
4086
#~ msgid "Load External References"
4087
#~ msgstr "Charger les références externes"
4090
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4091
#~ "it cannot be restored.</qt>"
4093
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4094
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4096
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?<br />Une fois "
4097
#~ "supprimé, il ne pourra pas être restauré.</qt>"
4099
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?<br /"
4100
#~ ">Une fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.</qt>"
4102
#~ msgid "Delete Messages"
4103
#~ msgstr "Supprimer les messages"
4105
#~ msgid "Delete Message"
4106
#~ msgstr "Supprimer le message"
4108
#~ msgid "Moving messages..."
4109
#~ msgstr "Déplacement des messages..."
4111
#~ msgid "Deleting messages..."
4112
#~ msgstr "Suppression des messages..."
4114
#~ msgid "Messages deleted successfully."
4115
#~ msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
4117
#~ msgid "Messages moved successfully."
4118
#~ msgstr "Les messages ont été correctement déplacés."
4120
#~ msgid "Deleting messages failed."
4121
#~ msgstr "Échec de la suppression des messages."
4123
#~ msgid "Deleting messages canceled."
4124
#~ msgstr "Annulation de la suppression des messages."
4126
#~ msgid "Moving messages failed."
4127
#~ msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
4129
#~ msgid "Moving messages canceled."
4130
#~ msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
4132
#~ msgid "Move Messages to Folder"
4133
#~ msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
4135
#~ msgid "Copying messages..."
4136
#~ msgstr "Copie des messages..."
4138
#~ msgid "Messages copied successfully."
4139
#~ msgstr "Les messages ont été correctement copiés."
4141
#~ msgid "Copying messages failed."
4142
#~ msgstr "Échec de la copie des messages."
4144
#~ msgid "Copying messages canceled."
4145
#~ msgstr "Annulation de la copie des messages."
4147
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4148
#~ msgstr "Copier les messages dans le dossier"
4150
#~ msgid "Moving messages to trash..."
4151
#~ msgstr "Déplacer les messages dans la corbeille..."
4153
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4154
#~ msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille."
4156
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4157
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille."
4159
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4160
#~ msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille."
4162
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4163
#~ msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
4165
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4166
#~ msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
4168
#~ msgid "Jump to Folder"
4169
#~ msgstr "Aller dans le dossier"
4171
#~ msgid "Filtering messages"
4172
#~ msgstr "Filtrage des messages"
4174
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4175
#~ msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
4177
#~ msgid "Unable to process messages: "
4178
#~ msgstr "Impossible de traiter les messages : "
4181
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4182
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4183
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4186
#~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un "
4187
#~ "filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres "
4188
#~ "correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
4189
#~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la "
4190
#~ "boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
4192
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4193
#~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
4195
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4197
#~ "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
4198
#~ "votre installation."
4201
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4204
#~ "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). "
4205
#~ "Veuillez vérifier votre installation."
4207
#~ msgid "Work Offline"
4208
#~ msgstr "Travailler hors ligne"
4210
#~ msgid "Work Online"
4211
#~ msgstr "Travailler en ligne"
4213
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4214
#~ msgid "Loading..."
4215
#~ msgstr "Chargement..."
4217
#~ msgid "&Compact All Folders"
4218
#~ msgstr "Pur&ger tous les dossiers"
4220
#~ msgid "&Expire All Folders"
4221
#~ msgstr "E&xpirer les anciens messages des dossiers"
4223
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4224
#~ msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
4226
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4227
#~ msgstr "Vider &toutes les corbeilles"
4229
#~ msgid "Check &Mail"
4230
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
4232
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4233
#~ msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris"
4236
#~| msgid "Check &Mail"
4237
#~ msgid "Check Mail In"
4238
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
4241
#~| msgid "Check &Mail"
4242
#~ msgid "Check Mail"
4243
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
4245
#~ msgid "&Send Queued Messages"
4246
#~ msgstr "&Envoyer les messages en attente"
4249
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
4250
#~ msgid "Online status (unknown)"
4251
#~ msgstr "État de connexion (inconnu)"
4253
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4254
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente via"
4256
#~ msgid "&Address Book"
4257
#~ msgstr "Carnet d'&adresses"
4259
#~ msgid "Certificate Manager"
4260
#~ msgstr "Gestionnaire des certificats"
4262
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4263
#~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG"
4265
#~ msgid "&Import Messages"
4266
#~ msgstr "&Importer des messages"
4268
#~ msgid "&Debug Sieve..."
4269
#~ msgstr "&Déboguer Sieve..."
4271
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4272
#~ msgstr "Affichage des journaux de fi<rage..."
4274
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4275
#~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
4277
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4278
#~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
4280
#~ msgid "&Account Wizard..."
4281
#~ msgstr "&Assistant de comptes..."
4283
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4284
#~ msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
4286
#~ msgid "&Move to Trash"
4287
#~ msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
4289
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4291
#~ msgstr "Corbeille"
4293
#~ msgid "Move message to trashcan"
4294
#~ msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
4296
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4298
#~ msgstr "&Supprimer"
4300
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4301
#~ msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
4303
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4304
#~ msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
4306
#~ msgid "Delete T&hread"
4307
#~ msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
4309
#~ msgid "&Find Messages..."
4310
#~ msgstr "C&hercher les messages..."
4312
#~ msgid "&Find in Message..."
4313
#~ msgstr "C&hercher dans le message..."
4315
#~ msgid "Select &All Messages"
4316
#~ msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
4318
#~ msgid "&Properties"
4319
#~ msgstr "&Propriétés"
4321
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4322
#~ msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..."
4324
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4325
#~ msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
4327
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4328
#~ msgstr "Tout marquer comme &lu"
4330
#~ msgid "&Expiration Settings"
4331
#~ msgstr "Paramètres de l'&expiration"
4333
#~ msgid "&Compact Folder"
4334
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
4336
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4337
#~ msgstr "Relever le courr&iel dans ce dossier"
4339
#~ msgid "Rebuild Index..."
4340
#~ msgstr "Reconstruire l'index..."
4342
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4343
#~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
4345
#~ msgid "Load E&xternal References"
4346
#~ msgstr "Charger les références e&xternes"
4348
#~ msgid "Copy Folder"
4349
#~ msgstr "Copier le dossier"
4351
#~ msgid "Cut Folder"
4352
#~ msgstr "Couper le dossier"
4354
#~ msgid "Paste Folder"
4355
#~ msgstr "Coller le dossier"
4357
#~ msgid "Copy Messages"
4358
#~ msgstr "Copier les messages"
4360
#~ msgid "Cut Messages"
4361
#~ msgstr "Couper les messages"
4363
#~ msgid "Paste Messages"
4364
#~ msgstr "Coller les messages"
4366
#~ msgid "&New Message..."
4367
#~ msgstr "&Nouveau message..."
4369
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4373
#~ msgid "Message From &Template"
4374
#~ msgstr "Message depuis un &modèle"
4376
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4377
#~ msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
4379
#~ msgid "Send A&gain..."
4380
#~ msgstr "Rée&xpédier..."
4382
#~ msgid "&Create Filter"
4383
#~ msgstr "&Créer un filtre"
4385
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4386
#~ msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
4388
#~ msgid "Filter on &From..."
4389
#~ msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
4391
#~ msgid "Filter on &To..."
4392
#~ msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
4394
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4395
#~ msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
4397
#~ msgid "New Message From &Template"
4398
#~ msgstr "Nouveau message depuis les &modèles"
4400
#~ msgid "Mark &Thread"
4401
#~ msgstr "Marquer le &fil de discussion"
4403
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4404
#~ msgstr "Marquer comme &lu"
4406
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4407
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus"
4409
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4410
#~ msgstr "Marquer comme &nouveau"
4412
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4413
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme nouveaux"
4415
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4416
#~ msgstr "Marquer comme non l&u"
4418
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4419
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus"
4421
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4422
#~ msgstr "Marquer comme &important"
4424
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4425
#~ msgstr "Retirer la marque « &important »"
4427
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4428
#~ msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
4430
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4431
#~ msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
4433
#~ msgid "&Watch Thread"
4434
#~ msgstr "&Suivre le fil de discussion"
4436
#~ msgid "&Ignore Thread"
4437
#~ msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
4439
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4440
#~ msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
4442
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4443
#~ msgstr "Appli&quer tous les filtres"
4445
#~ msgid "A&pply Filter"
4446
#~ msgstr "A&ppliquer les filtres"
4449
#~ msgid "&Expand Thread"
4450
#~ msgstr "&Déplier le fil de discussion"
4452
#~ msgid "Expand the current thread"
4453
#~ msgstr "Déplier le fil de discussion courant"
4456
#~ msgid "&Collapse Thread"
4457
#~ msgstr "&Réduire le fil de discussion"
4459
#~ msgid "Collapse the current thread"
4460
#~ msgstr "Réduire le fil de discussion courant"
4463
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4464
#~ msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion"
4466
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4467
#~ msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant"
4470
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4471
#~ msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
4473
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4474
#~ msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant"
4476
#~ msgid "&View Source"
4477
#~ msgstr "Afficher le sour&ce"
4479
#~ msgid "&Display Message"
4480
#~ msgstr "&Afficher le message"
4482
#~ msgid "&Next Message"
4483
#~ msgstr "Message suiva&nt"
4485
#~ msgid "Go to the next message"
4486
#~ msgstr "Aller au message suivant"
4488
#~ msgid "Next &Unread Message"
4489
#~ msgstr "Message suivant non l&u"
4491
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4495
#~ msgid "Go to the next unread message"
4496
#~ msgstr "Aller au prochain message non lu"
4498
#~ msgid "&Previous Message"
4499
#~ msgstr "Message &précédent"
4501
#~ msgid "Go to the previous message"
4502
#~ msgstr "Aller au message précédent"
4504
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4505
#~ msgstr "&Message précédent non lu"
4507
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4508
#~ msgstr "Aller au message précédent non lu"
4510
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4511
#~ msgstr "Dossier suivan&t non lu"
4513
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4514
#~ msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
4516
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4517
#~ msgstr "D&ossier précédent non lu"
4519
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4520
#~ msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
4523
#~ msgid "Next Unread &Text"
4524
#~ msgstr "T&exte suivant non lu"
4526
#~ msgid "Go to the next unread text"
4527
#~ msgstr "Aller au prochain texte non lu"
4530
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4531
#~ "unread message."
4533
#~ "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, "
4534
#~ "passer au message non lu suivant."
4536
#~ msgid "Configure &Filters..."
4537
#~ msgstr "Configurer les &filtres..."
4539
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4540
#~ msgstr "Configurer les filtres &POP..."
4542
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4543
#~ msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
4545
#~ msgid "KMail &Introduction"
4546
#~ msgstr "&Introduction à KMail"
4548
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4549
#~ msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
4551
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4552
#~ msgstr "Configurer les ¬ifications..."
4554
#~ msgid "&Configure KMail..."
4555
#~ msgstr "&Configurer KMail..."
4557
#~ msgid "E&mpty Trash"
4558
#~ msgstr "&Vider la corbeille"
4560
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4561
#~ msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille"
4563
#~ msgid "&Delete Search"
4564
#~ msgstr "Su&pprimer la recherche"
4566
#~ msgid "&Delete Folder"
4567
#~ msgstr "Supprimer le &dossier"
4569
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4570
#~ msgstr "Marquer / retirer l'étiquette « %1 »"
4572
#~ msgid "Message Tag %1"
4573
#~ msgstr "Étiquette « %1 »"
4575
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4576
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4577
#~ msgstr[0] "Suppression d'1 message dupliqué."
4578
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 messages dupliqués."
4580
#~ msgid "No duplicate messages found."
4581
#~ msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé."
4583
#~ msgid "Filter %1"
4584
#~ msgstr "Filtre %1"
4586
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4587
#~ msgstr "Dé&panner le cache IMAP..."
4589
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4590
#~ msgstr "Raccourci du dossier %1"
4592
#~ msgid "Subscription"
4593
#~ msgstr "Inscription"
4595
#~ msgid "Local Subscription"
4596
#~ msgstr "Inscription locale"
4598
#~ msgid "Out of office reply active"
4599
#~ msgstr "Réponse « Pas au bureau » active"
4602
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4603
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4605
#~ "<qt><p>Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre "
4606
#~ "système.</p><p>Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le "
4607
#~ "contacter.</p></qt>"
4609
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4611
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée <b>%1</b> ?</qt>"
4613
#~ msgid "Remove Identity"
4614
#~ msgstr "Supprimer l'identité"
4617
#~ msgstr "Su&pprimer"
4620
#~ msgstr "Ajouter..."
4622
#~ msgid "Modify..."
4623
#~ msgstr "Modifier..."
4625
#~ msgid "Set as Default"
4626
#~ msgstr "Définir par défaut"
4629
#~| msgid "Receiving"
4631
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4632
#~ msgid "Receiving"
4633
#~ msgstr "Réception"
4638
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4642
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4643
#~ msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
4645
#~ msgid "Common Options"
4646
#~ msgstr "Options communes"
4648
#~ msgid "Confirm &before send"
4649
#~ msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
4651
#~ msgid "Never Automatically"
4652
#~ msgstr "Jamais automatiquement"
4654
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4655
#~ msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
4657
#~ msgid "On All Mail Checks"
4658
#~ msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
4661
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
4663
#~ msgid "Send Later"
4664
#~ msgstr "Envoyer ultérieurement"
4666
#~ msgid "Allow 8-bit"
4667
#~ msgstr "Autoriser les caractères 8 bits"
4669
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4670
#~ msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)"
4672
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4673
#~ msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
4675
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4676
#~ msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
4678
#~ msgid "Message &property:"
4679
#~ msgstr "Propr&iétés du message :"
4681
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4682
#~ msgstr "Domaine par défau&t :"
4685
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4686
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4688
#~ "<qt><p>Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de "
4689
#~ "courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.</"
4692
#~ msgid "Unable to create account"
4693
#~ msgstr "Impossible de créer le compte"
4695
#~ msgid "Add Account"
4696
#~ msgstr "Ajouter un compte"
4698
#~ msgid "Unable to locate account"
4699
#~ msgstr "Impossible de trouver le compte"
4701
#~ msgid "Modify Account"
4702
#~ msgstr "Modifier le compte"
4704
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4705
#~ msgstr "<qt>Impossible de trouver le compte <b>%1</b>.</qt>"
4711
#~ msgstr "Couleurs"
4714
#~ msgstr "Disposition"
4716
#~ msgid "Message Window"
4717
#~ msgstr "Fenêtre de courriel"
4719
#~ msgid "System Tray"
4720
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
4722
#~ msgid "Message Body"
4723
#~ msgstr "Texte du message"
4725
#~ msgid "Message List - New Messages"
4726
#~ msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages"
4728
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4729
#~ msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
4731
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4732
#~ msgstr "Liste des messages - Messages importants"
4734
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4735
#~ msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer"
4737
#~ msgid "Folder List"
4738
#~ msgstr "Liste des dossiers"
4740
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4741
#~ msgstr "Citation - premier niveau"
4743
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4744
#~ msgstr "Citation - deuxième niveau"
4746
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4747
#~ msgstr "Citation - troisième niveau"
4749
#~ msgid "Fixed Width Font"
4750
#~ msgstr "Police à espacement fixe"
4755
#~ msgid "Printing Output"
4756
#~ msgstr "Sortie sur imprimante"
4758
#~ msgid "&Use custom fonts"
4759
#~ msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
4761
#~ msgid "Apply &to:"
4762
#~ msgstr "Appl&iquer à :"
4767
#~ msgid "Followed Link"
4768
#~ msgstr "Lien visité"
4770
#~ msgid "Misspelled Words"
4771
#~ msgstr "Mots mal orthographiés"
4773
#~ msgid "New Message"
4774
#~ msgstr "Nouveau message"
4776
#~ msgid "Unread Message"
4777
#~ msgstr "Message non lu"
4779
#~ msgid "Important Message"
4780
#~ msgstr "Message important"
4782
#~ msgid "Action Item Message"
4783
#~ msgstr "Message d'action à effectuer"
4785
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4786
#~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
4788
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4789
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
4791
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4792
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
4794
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4795
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
4797
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4798
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
4800
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4801
#~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
4803
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4804
#~ msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota"
4806
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4807
#~ msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
4809
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4810
#~ msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
4812
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4813
#~ msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
4815
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4816
#~ msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
4818
#~ msgid "&Use custom colors"
4819
#~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
4821
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
4822
#~ msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
4824
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4825
#~ msgstr "Seuil d'approchement du quota :"
4830
#~ msgid "Show favorite folder view"
4831
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris"
4833
#~ msgid "Show folder quick search field"
4834
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
4837
#~| msgid "Folder List"
4838
#~ msgid "Folder Tooltips"
4839
#~ msgstr "Liste des dossiers"
4842
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
4845
#~ msgstr "Toujours"
4848
#~| msgctxt "@action:inmenu"
4849
#~| msgid "When Text Obscured"
4850
#~ msgid "When Text Obscured"
4851
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
4854
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
4859
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4860
#~ msgstr "Format &standard (%1)"
4862
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4863
#~ msgstr "Format ré&gional (%1)"
4865
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4866
#~ msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
4868
#~ msgid "C&ustom format:"
4869
#~ msgstr "Format p&ersonnalisées :"
4871
#~ msgctxt "General options for the message list."
4876
#~| msgid "Default Aggregation"
4877
#~ msgid "Default Aggregation:"
4878
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
4881
#~| msgid "Default Theme"
4882
#~ msgid "Default Theme:"
4883
#~ msgstr "Thème par défaut"
4885
#~ msgid "Date Display"
4886
#~ msgstr "Afficher la date"
4888
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4890
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Information sur le format personnalisé...</a></"
4894
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4895
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4896
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4897
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4898
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4899
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4900
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4901
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4902
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4903
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4904
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4905
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4906
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4907
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4908
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4909
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4910
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4911
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4912
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4913
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4914
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4917
#~ "<qt><p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :</"
4918
#~ "strong></p> <ul><li>d : le jour sans zéro au début (1-31)</li> <li>dd : "
4919
#~ "le jour avec un zéro au début (01-31)</li> <li>ddd : le nom abrégé du "
4920
#~ "jour (Lun - Dim)</li><li>dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)</"
4921
#~ "li> <li>M : le mois sans zéro au début (1-12)</li> <li>MM : le mois avec "
4922
#~ "un zéro au début (01-12)</li><li>MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)</"
4923
#~ "li><li>MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)</li><li>yy : "
4924
#~ "l'année sur deux chiffres (00-99)</li><li>yyyy : l'année sur quatre "
4925
#~ "chiffres (0000-9999)</li></ul><p><strong>Ces expressions peuvent être "
4926
#~ "utilisées pour l'heure :</strong></p> <ul><li>h : l'heure sans zéro au "
4927
#~ "début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)</li><li>hh : l'heure avec "
4928
#~ "un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)</li><li>m : "
4929
#~ "les minutes sans zéro au début (0-59)</li><li>mm : les minutes avec un "
4930
#~ "zéro au début (00-59)</li><li>s : les secondes sans zéro au début (0-59)</"
4931
#~ "li><li>ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)</li><li>z : les "
4932
#~ "millisecondes sans zéro au début (0-999)</li><li>zzz : les millisecondes "
4933
#~ "avec un zéro au début (000-999)</li><li>AP : inverse l'affichage en "
4934
#~ "AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »</li><li>ap : "
4935
#~ "inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par "
4936
#~ "« pm »</li><li>Z : la zone horaire en format numérique (-0500)</li></"
4937
#~ "ul><p><strong>Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.</"
4938
#~ "strong></p></qt>"
4940
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
4941
#~ msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :"
4944
#~ msgstr "Automatique"
4946
#~ msgid "&Override character encoding:"
4947
#~ msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :"
4949
#~ msgid "Enable system tray icon"
4950
#~ msgstr "Activer l'icône de la boîte à miniatures"
4952
#~ msgid "System Tray Mode"
4953
#~ msgstr "Mode boîte à miniatures"
4955
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4956
#~ msgstr "Toujours afficher KMail dans la boîte à miniatures"
4958
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4960
#~ "N'afficher KMail dans la boîte à miniatures que s'il y a des messages non "
4963
#~ msgid "A&vailable Tags"
4964
#~ msgstr "Étiquettes &disponibles"
4966
#~ msgid "Add new tag"
4967
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
4969
#~ msgid "Remove selected tag"
4970
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
4972
#~ msgid "Increase tag priority"
4973
#~ msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette"
4975
#~ msgid "Decrease tag priority"
4976
#~ msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette"
4978
#~ msgid "Ta&g Settings"
4979
#~ msgstr "Configuration des é&tiquettes"
4981
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4985
#~ msgid "Change te&xt color:"
4986
#~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :"
4989
#~| msgid "Background Color"
4990
#~ msgid "Change &background color:"
4991
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
4993
#~ msgid "Change fo&nt:"
4994
#~ msgstr "Modifier la po&lice :"
4996
#~ msgid "Message tag &icon:"
4997
#~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :"
4999
#~ msgid "Shortc&ut:"
5000
#~ msgstr "Racco&urci clavier :"
5002
#~ msgid "Enable &toolbar button"
5003
#~ msgstr "Activer la &barre de boutons"
5005
#~ msgctxt "General settings for the composer."
5009
#~ msgid "Standard Templates"
5010
#~ msgstr "Modèles standards"
5012
#~ msgid "Custom Templates"
5013
#~ msgstr "Modèles personnalisés"
5015
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5020
#~ msgstr "Encodage"
5023
#~ msgstr "En-têtes"
5025
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5026
#~ msgid "Attachments"
5027
#~ msgstr "Pièces jointes"
5029
#~ msgid "No autosave"
5030
#~ msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
5036
#~| msgid "Default forward template"
5037
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
5038
#~ msgstr "Modèle de transmission par défaut"
5041
#~| msgctxt "View->attachments->"
5043
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5045
#~ msgstr "&Dans le corps du message"
5048
#~| msgid "Has Attachment"
5049
#~ msgid "As Attachment"
5050
#~ msgstr "Possède une pièce jointe"
5052
#~ msgid "Configure Completion Order..."
5053
#~ msgstr "Configurer l'ordre de complètement.."
5055
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5056
#~ msgstr "Modifier les adresses récentes..."
5058
#~ msgid "External Editor"
5059
#~ msgstr "Éditeur externe"
5061
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5062
#~ msgstr "<b> « %f » </b> sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
5064
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5065
#~ msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
5068
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5069
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5071
#~ "Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
5072
#~ "(la saisie est sensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
5075
#~ msgstr "Ajo&uter..."
5078
#~ msgstr "Su&pprimer"
5080
#~ msgid "Mod&ify..."
5081
#~ msgstr "Mod&ifier..."
5083
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5084
#~ msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
5086
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5087
#~ msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
5090
#~ msgstr "Su&pprimer"
5092
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5093
#~ msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
5096
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5097
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5099
#~ "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé "
5100
#~ "pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du "
5103
#~ msgid "&Modify..."
5104
#~ msgstr "&Modifier..."
5106
#~ msgid "Enter charset:"
5107
#~ msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
5109
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5111
#~ "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou "
5112
#~ "transmettre (si possible)."
5114
#~ msgid "This charset is not supported."
5115
#~ msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
5117
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5118
#~ msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
5120
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5121
#~ msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
5123
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5124
#~ msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
5126
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5130
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5134
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5136
#~ msgstr "&Nouveau"
5138
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5143
#~ msgstr "Valeu&r :"
5145
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5146
#~ msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
5149
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5150
#~ "containing non-English characters"
5152
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) "
5153
#~ "les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
5155
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5156
#~ msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
5159
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5161
#~ "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention "
5162
#~ "d'attacher un fichier :"
5164
#~ msgid "Enter new key word:"
5165
#~ msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
5168
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5169
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5170
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5171
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5172
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5173
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5174
#~ "should not enable this option."
5176
#~ "Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des "
5177
#~ "caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et "
5178
#~ "d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces "
5179
#~ "jointes encodées conformément au standard.\n"
5180
#~ "Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant "
5181
#~ "pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient "
5182
#~ "ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au "
5183
#~ "standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez "
5184
#~ "pas cocher cette option."
5187
#~ msgstr "Consultation"
5189
#~ msgid "Composing"
5190
#~ msgstr "Rédaction"
5193
#~ msgstr "Avertissements"
5195
#~ msgid "S/MIME Validation"
5196
#~ msgstr "Validation S/MIME"
5198
#~ msgid "Crypto Backends"
5199
#~ msgstr "Modules de chiffrement"
5202
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5204
#~ "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les "
5205
#~ "valeurs propres à un dossier."
5208
#~ msgid_plural " days"
5209
#~ msgstr[0] " jour"
5210
#~ msgstr[1] " jours"
5212
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
5213
#~ msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
5216
#~ msgstr "aucun serveur mandataire"
5218
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
5219
#~ msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
5221
#~ msgid "Groupware"
5222
#~ msgstr "Travail en groupe"
5225
#~| msgid "Advanced Options"
5226
#~ msgid "Invitations"
5227
#~ msgstr "Options avancées"
5229
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5230
#~ msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources"
5232
#~ msgid "<Choose a Folder>"
5233
#~ msgstr "<Choisir un dossier>"
5235
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5236
#~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :"
5238
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5239
#~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :"
5242
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
5243
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
5244
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
5245
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
5246
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
5247
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
5248
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
5249
#~ "still be able to work with this.</qt>"
5251
#~ "<qt>Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe "
5252
#~ "à un message. Cette option permet de placer les invitations à envoyer "
5253
#~ "dans le texte du courriel ; ceci est nécessaire pour envoyer des "
5254
#~ "invitations et des réponses à Microsoft Outlook.<br /> Mais lorsque vous "
5255
#~ "sélectionnez cette option, vous ne disposez plus du texte descriptif que "
5256
#~ "les clients de messagerie peuvent analyser ; et donc, pour les "
5257
#~ "utilisateurs de ces applications ne comprenant pas les invitations, les "
5258
#~ "messages obtenus ont une apparence très étrange.<br /> Cependant, les "
5259
#~ "personnes ayant des clients de messagerie comprenant les invitations "
5260
#~ "seront encore en mesure de travailler avec.</qt>"
5262
#~ msgid "Edit Identity"
5263
#~ msgstr "Modifier l'identité"
5265
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5269
#~ msgid "&Your name:"
5270
#~ msgstr "&Votre nom :"
5273
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5274
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5275
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5278
#~ "<qt> <h3>Votre nom</h3> <p> Ce champ doit comporter votre nom, comme vous "
5279
#~ "voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera "
5280
#~ "envoyé.</p> <p>Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, "
5281
#~ "seulement l'adresse électronique.</p></qt>"
5283
#~ msgid "Organi&zation:"
5284
#~ msgstr "O&rganisation :"
5287
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5288
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5289
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5291
#~ "<qt><h3>Organisation</h3> <p>Ce champ doit comporter le nom de votre "
5292
#~ "organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier "
5293
#~ "électronique envoyé.</p> <p>C'est sécurisant (et normal) de le laisser "
5296
#~ msgid "&Email address:"
5297
#~ msgstr "Adress&e électronique :"
5300
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5301
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5302
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5304
#~ "<qt><h3>Adresse de courrier électronique</h3> <p>Ce champ doit comporter "
5305
#~ "votre adresse électronique complète.</p> <p>Si vous le laissez vide, ou "
5306
#~ "fournissez une mauvaise adresse, les gens ne pourront pas vous répondre.</"
5309
#~ msgid "Cryptography"
5310
#~ msgstr "Chiffrement"
5312
#~ msgid "Chang&e..."
5313
#~ msgstr "&Modifier..."
5315
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5316
#~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP"
5319
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5322
#~ "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos "
5326
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5327
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5328
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5329
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5330
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5332
#~ "<qt><p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer "
5333
#~ "numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</"
5334
#~ "p><p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en "
5335
#~ "mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les "
5336
#~ "fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.</p><p> Vous "
5337
#~ "trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg."
5338
#~ "org</a></p></qt>"
5340
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5341
#~ msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
5343
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5344
#~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
5347
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5348
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5350
#~ "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-"
5351
#~ "même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de "
5355
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5356
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5357
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5358
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5359
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5360
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5362
#~ "<qt><p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer "
5363
#~ "les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé "
5364
#~ "publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des "
5365
#~ "clés GnuPG.</p><p>Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera "
5366
#~ "pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; "
5367
#~ "les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p><p>Vous trouverez "
5368
#~ "davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></"
5371
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5372
#~ msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
5374
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5375
#~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
5378
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5381
#~ "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos "
5385
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5386
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5387
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5388
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5390
#~ "<qt><p>Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé "
5391
#~ "pour signer numériquement les messages.</p><p>Vous pouvez laisser cette "
5392
#~ "case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers "
5393
#~ "électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p></qt>"
5395
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5396
#~ msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
5398
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5399
#~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
5402
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5403
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5405
#~ "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du "
5406
#~ "chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon "
5407
#~ "certificat » dans l'éditeur."
5410
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5411
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5412
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5413
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5414
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5416
#~ "<qt><p>Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de "
5417
#~ "chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité "
5418
#~ "« Attacher mon certificat » dans l'éditeur.</p> <p>Vous pouvez laisser "
5419
#~ "ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des "
5420
#~ "courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de "
5421
#~ "base ne seront pas affectées.</p></qt>"
5423
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5424
#~ msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :"
5426
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5427
#~ msgstr "Format de message chiffré préféré :"
5429
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5431
#~ msgstr "Avancées"
5433
#~ msgid "&Reply-To address:"
5434
#~ msgstr "Adresse de &réponse :"
5437
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5438
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5439
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5440
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5441
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5442
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5444
#~ "<qt><h3>Répondre à cette adresse électronique</h3><p>Cela fixe l'en-tête "
5445
#~ "<tt>Répondre à : </tt> avec une adresse de courrier électronique "
5446
#~ "différente de l'adresse fixée par <tt>De : </tt>.</p><p>Ceci peut être "
5447
#~ "utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des "
5448
#~ "rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers "
5449
#~ "électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique "
5450
#~ "dans le champ <tt>De : </tt>, mais toutes les réponses soient dirigées "
5451
#~ "vers une adresse électronique du groupe.</p> <p>Dans le doute, laissez ce "
5452
#~ "champ vide.</p></qt>"
5454
#~ msgid "&BCC addresses:"
5455
#~ msgstr "Adresses d'en&voi en copie :"
5458
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5459
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5460
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5461
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5462
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5463
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5466
#~ "<qt> <h3>Adresses d'envoi en copie (Blind Carbon Copy - BCC) </h3> <p>Les "
5467
#~ "adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant "
5468
#~ "envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres "
5469
#~ "destinataires.</p> <p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de "
5470
#~ "chaque message envoyé à un autre de vos comptes.</p> <p>Pour spécifier "
5471
#~ "plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des "
5472
#~ "destinataires en BCC.</p><p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p></"
5475
#~ msgid "D&ictionary:"
5476
#~ msgstr "D&ictionnaire :"
5478
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5479
#~ msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
5481
#~ msgid "&Drafts folder:"
5482
#~ msgstr "Dossier des &brouillons :"
5484
#~ msgid "&Templates folder:"
5485
#~ msgstr "Dossier des &modèles :"
5487
#~ msgid "Special &transport:"
5488
#~ msgstr "&Transport spécial :"
5490
#~ msgid "Templates"
5494
#~| msgid "&Use custom message templates"
5495
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5496
#~ msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
5498
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5499
#~ msgstr "&Copier les modèles globaux"
5504
#~ msgid "Invalid Email Address"
5505
#~ msgstr "Adresse électronique non valable"
5508
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5509
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5510
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5511
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5513
#~ "Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas "
5514
#~ "d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour "
5515
#~ "cette identité (%1).\n"
5516
#~ "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire "
5517
#~ "en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette "
5521
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5522
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5524
#~ "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant "
5525
#~ "d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité "
5529
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5530
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5531
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5532
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5534
#~ "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas "
5535
#~ "l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
5536
#~ "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire "
5537
#~ "en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette "
5541
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5542
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5544
#~ "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas "
5545
#~ "l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
5547
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5549
#~ "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
5551
#~ msgid "The signature file is not valid"
5552
#~ msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
5554
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5555
#~ msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
5558
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5559
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5561
#~ "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » "
5562
#~ "n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
5565
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5566
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5568
#~ "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas "
5569
#~ "(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
5572
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5573
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5575
#~ "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas "
5576
#~ "(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
5578
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5580
#~ "Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à "
5581
#~ "cette boîte aux lettres."
5583
#~ msgid "Authorization Dialog"
5584
#~ msgstr "Fenêtre d'autorisation"
5587
#~ msgstr "Compte :"
5589
#~ msgid "Could not start process for %1."
5590
#~ msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »."
5592
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5593
#~ msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :"
5595
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5596
#~ msgstr "Réception des espaces de noms"
5599
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5600
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5602
#~ "KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte « %"
5603
#~ "1 », entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de "
5607
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5608
#~ "account configuration."
5610
#~ "La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais "
5611
#~ "vous devriez cependant la vérifier."
5614
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5615
#~ "check your account configuration."
5617
#~ "Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, "
5618
#~ "veuillez la vérifier."
5620
#~ msgctxt "Unknown subject."
5621
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5622
#~ msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
5624
#~ msgctxt "Unknown sender."
5625
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5626
#~ msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
5628
#~ msgid "Error while uploading message"
5629
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du message"
5632
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5633
#~ "i> to the server."
5635
#~ "Impossible d'envoyer le message daté du %1 de <i>%2</i> avec le sujet <i>%"
5636
#~ "3</i> sur le serveur."
5638
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5639
#~ msgstr "Le dossier de destination était : <b>%1</b>."
5641
#~ msgid "The server reported:"
5642
#~ msgstr "Rapport du serveur :"
5644
#~ msgid "No detailed quota information available."
5645
#~ msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible."
5647
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5648
#~ msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)"
5652
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5653
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5656
#~ "Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez "
5657
#~ "demander à son propriétaire de libérer un peu d'espace."
5663
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5664
#~ "will be re-established automatically if possible."
5666
#~ "La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été "
5667
#~ "atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible."
5669
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5670
#~ msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »."
5672
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5673
#~ msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé."
5676
#~| msgid "Only check for new mail"
5677
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5678
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
5680
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5681
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : "
5683
#~ msgid "retrieving folders"
5684
#~ msgstr "réception des dossiers"
5686
#~ msgid "Confirm Delivery"
5687
#~ msgstr "Confirmer la réception"
5689
#~ msgid "Set Transport To"
5690
#~ msgstr "Définir le transport comme"
5692
#~ msgid "Set Reply-To To"
5693
#~ msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme"
5695
#~ msgid "Set Identity To"
5696
#~ msgstr "Définir l'identité comme étant"
5699
#~ msgstr "Marquer comme"
5701
#~ msgctxt "msg status"
5702
#~ msgid "Important"
5703
#~ msgstr "Important"
5705
#~ msgctxt "msg status"
5709
#~ msgctxt "msg status"
5713
#~ msgctxt "msg status"
5717
#~ msgctxt "msg status"
5718
#~ msgid "Forwarded"
5719
#~ msgstr "Transmis"
5721
#~ msgctxt "msg status"
5725
#~ msgctxt "msg status"
5729
#~ msgctxt "msg status"
5733
#~ msgctxt "msg status"
5737
#~ msgctxt "msg status"
5739
#~ msgstr "Courrier indésirable"
5741
#~ msgctxt "msg status"
5743
#~ msgstr "Courriel normal"
5746
#~| msgid "Action Item"
5747
#~ msgctxt "msg status"
5748
#~ msgid "Action Item"
5749
#~ msgstr "Action à effectuer"
5752
#~| msgid "Add Header"
5754
#~ msgstr "Ajouter l'en-tête"
5756
#~ msgid "Send Fake MDN"
5757
#~ msgstr "Envoyer un accusé de réception factice"
5759
#~ msgctxt "MDN type"
5763
#~ msgctxt "MDN type"
5764
#~ msgid "Displayed"
5767
#~ msgctxt "MDN type"
5769
#~ msgstr "Supprimé"
5771
#~ msgctxt "MDN type"
5772
#~ msgid "Dispatched"
5775
#~ msgctxt "MDN type"
5776
#~ msgid "Processed"
5777
#~ msgstr "Effectué"
5779
#~ msgctxt "MDN type"
5783
#~ msgctxt "MDN type"
5785
#~ msgstr "Impossible"
5787
#~ msgid "Remove Header"
5788
#~ msgstr "Supprimer l'en-tête"
5790
#~ msgid "Add Header"
5791
#~ msgstr "Ajouter l'en-tête"
5793
#~ msgid "With value:"
5794
#~ msgstr "Avec la valeur :"
5796
#~ msgid "Rewrite Header"
5797
#~ msgstr "Réécrire l'en-tête"
5800
#~ msgstr "Remplacer :"
5805
#~ msgid "Move Into Folder"
5806
#~ msgstr "Déplacer dans ce dossier"
5808
#~ msgid "Copy Into Folder"
5809
#~ msgstr "Copier dans ce dossier"
5811
#~ msgid "Forward To"
5812
#~ msgstr "Transmettre à"
5815
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
5816
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
5817
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5818
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
5821
#~| msgid "Default Theme"
5822
#~ msgid "Default Template"
5823
#~ msgstr "Thème par défaut"
5826
#~| msgid "Message template for forward"
5827
#~ msgid "The template used when forwarding"
5828
#~ msgstr "Modèle de message pour la transmission"
5830
#~ msgid "Redirect To"
5831
#~ msgstr "Rediriger à"
5833
#~ msgid "Execute Command"
5834
#~ msgstr "Exécuter la commande"
5836
#~ msgid "Pipe Through"
5837
#~ msgstr "Filtrer par"
5839
#~ msgid "Play Sound"
5840
#~ msgstr "Jouer un son"
5842
#~ msgid "Add to Address Book"
5843
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
5846
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
5847
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
5848
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5849
#~ msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
5853
#~ msgctxt "Email sender"
5858
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
5860
#~ msgctxt "Email recipient"
5868
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
5874
#~| msgid "Available Filters"
5875
#~ msgid "KMail Filter"
5876
#~ msgstr "Filtres disponibles"
5879
#~| msgid "is in category"
5880
#~ msgid "with category"
5881
#~ msgstr "est dans la catégorie"
5884
#~| msgid "is in address book"
5885
#~ msgid "in addressbook"
5886
#~ msgstr "est dans le carnet d'adresses"
5889
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5890
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5891
#~ "continue your search?"
5893
#~ "Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent "
5894
#~ "être téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain "
5895
#~ "temps. Voulez-vous poursuivre votre recherche ?"
5897
#~ msgid "Continue Search"
5898
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
5900
#~ msgctxt "Continue search button."
5902
#~ msgstr "&Chercher"
5904
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5905
#~ msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP"
5908
#~ msgstr "URL : %1"
5910
#~ msgid "Error while searching."
5911
#~ msgstr "Erreur lors de la recherche."
5913
#~ msgid "Executing precommand %1"
5914
#~ msgstr "Exécution de la précommande « %1 »"
5916
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5917
#~ msgstr "Impossible d'exécuter la pré commande « %1 »."
5920
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5923
#~ "La pré commande a renvoyé le code %1 :\n"
5926
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5927
#~ msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : "
5929
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5930
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le message :\n"
5932
#~ msgid "Local Folders"
5933
#~ msgstr "Dossiers locaux"
5935
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5936
#~ msgstr "Ajouter un dossier favori..."
5938
#~ msgid "Remove From Favorites"
5939
#~ msgstr "Supprimer des favoris"
5941
#~ msgid "Rename Favorite..."
5942
#~ msgstr "Renommer ce favori..."
5944
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5945
#~ msgstr "Ajouter ces dossiers aux favoris"
5947
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5948
#~ msgstr "Insérer les dossiers au-dessus de %1"
5950
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5951
#~ msgstr "Insérer les dossiers en-dessous de %1"
5953
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5954
#~ msgstr "Ajouter un dossier favori"
5956
#~ msgid "Rename Favorite"
5957
#~ msgstr "Renommer ce favori"
5959
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5964
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5965
#~ "reception of the message.\n"
5966
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5967
#~ "normal response."
5969
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
5970
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
5971
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
5974
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5975
#~ "reception of the message.\n"
5976
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5977
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5978
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5980
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
5981
#~ "Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais "
5982
#~ "cependant inconnue de KMail.\n"
5983
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
5987
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5988
#~ "reception of the message,\n"
5989
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5990
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5991
#~ "normal response."
5993
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
5994
#~ "mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs "
5995
#~ "adresses électroniques.\n"
5996
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
5997
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
6000
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6001
#~ "reception of the message,\n"
6002
#~ "but there is no return-path set.\n"
6003
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6004
#~ "normal response."
6006
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
6007
#~ "mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n"
6008
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
6009
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
6012
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6013
#~ "reception of the message,\n"
6014
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
6015
#~ "requested to be sent to.\n"
6016
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6017
#~ "normal response."
6019
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
6020
#~ "mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par "
6021
#~ "l'expéditeur.\n"
6022
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
6023
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
6026
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
6027
#~ "unknown parameter"
6029
#~ "L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres "
6032
#~ msgid "Receipt: "
6035
#~ msgid "Attachment: %1"
6036
#~ msgstr "Pièce jointe : %1"
6038
#~ msgid "This attachment has been deleted."
6039
#~ msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée."
6041
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
6042
#~ msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée."
6044
#~ msgctxt "message status"
6045
#~ msgid "Important"
6046
#~ msgstr "Important"
6048
#~ msgctxt "message status"
6049
#~ msgid "Action Item"
6050
#~ msgstr "Action à effectuer"
6052
#~ msgctxt "message status"
6056
#~ msgctxt "message status"
6060
#~ msgctxt "message status"
6064
#~ msgctxt "message status"
6066
#~ msgstr "Supprimé"
6068
#~ msgctxt "message status"
6072
#~ msgctxt "message status"
6073
#~ msgid "Forwarded"
6074
#~ msgstr "Transmis"
6076
#~ msgctxt "message status"
6078
#~ msgstr "Mis en attente"
6080
#~ msgctxt "message status"
6084
#~ msgctxt "message status"
6088
#~ msgctxt "message status"
6092
#~ msgctxt "message status"
6094
#~ msgstr "Courrier indésirable"
6096
#~ msgctxt "message status"
6098
#~ msgstr "Courriel normal"
6100
#~ msgctxt "message status"
6101
#~ msgid "Has Attachment"
6102
#~ msgstr "Possède une pièce jointe"
6104
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
6105
#~ msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message."
6107
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
6108
#~ msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message."
6110
#~ msgid "Work online."
6111
#~ msgstr "Travailler en ligne."
6113
#~ msgid "Decrypt message."
6114
#~ msgstr "Déchiffrer le message."
6116
#~ msgid "Show signature details."
6117
#~ msgstr "Afficher le détail de la signature."
6119
#~ msgid "Hide signature details."
6120
#~ msgstr "Masquer le détail de la signature."
6123
#~| msgid "has no attachment"
6124
#~ msgid "Show attachment list."
6125
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
6128
#~| msgid "Save Attachment As"
6129
#~ msgid "Hide attachment list."
6130
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
6133
#~| msgid "Show Default Columns"
6134
#~ msgid "Show full \"To\" list"
6135
#~ msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
6138
#~| msgid "Show Default Columns"
6139
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
6140
#~ msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
6142
#~ msgid "Expand all quoted text."
6143
#~ msgstr "Déplier toutes les citations."
6145
#~ msgid "Collapse quoted text."
6146
#~ msgstr "Réduire la citation."
6148
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
6150
#~ "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
6151
#~ "votre installation."
6153
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
6154
#~ msgstr "Afficher le certificat 0x%1"
6156
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
6157
#~ msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)"
6159
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
6160
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération"
6163
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
6164
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
6165
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
6166
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
6168
#~ "<p>Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
6169
#~ "nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.</p> <p>Les modèles de "
6170
#~ "messages gèrent les commandes de substitutions simplement en les "
6171
#~ "saisissant ou en cliquant sur <i>Insérer une commande</i>.</p>"
6174
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
6175
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
6177
#~ "<p>Les modèles définis ici sont spécifiques au dossier. Ils surchargeront "
6178
#~ "les modèles globaux ainsi que les modèles liés à l'identité.</p>"
6181
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
6182
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
6185
#~ "<p>Les modèles définis ici sont spécifiques à l'identité. Ils "
6186
#~ "surchargeront les modèles globaux mais peuvent être remplacés par les "
6187
#~ "modèles spécifiques à un dossier.</p>"
6190
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
6191
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
6193
#~ "<p>Les modèles définis ici sont globaux. Ils pourront être surchargés par "
6194
#~ "les modèles spécifiques à l'identité ou au dossier.</p>"
6196
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
6197
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Comment cela fonctionne ?</a>"
6199
#~ msgid "Default new message template"
6200
#~ msgstr "Modèle de nouveau message par défaut"
6202
#~ msgid "Default reply template"
6203
#~ msgstr "Modèle de réponse par défaut"
6206
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6207
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6209
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
6213
#~ "Le %1 %2, vous avez écrit :\n"
6217
#~ msgid "Default reply all template"
6218
#~ msgstr "Modèle de réponse à tous par défaut"
6221
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6222
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6224
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6228
#~ "Le %1 %2, %3 a écrit :\n"
6232
#~ msgid "Default forward template"
6233
#~ msgstr "Modèle de transmission par défaut"
6237
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6238
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
6239
#~| "of original receiver, %5: original message text"
6242
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
6250
#~| "-------------------------------------------------------"
6252
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6253
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
6254
#~ "original sender, %5: original message text"
6257
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
6262
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
6265
#~ "-----------------------------------------"
6268
#~ "---------- Message transmis ----------\n"
6276
#~ "-------------------------------------------------------"
6278
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6282
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6286
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6291
#~ msgstr "Recherches"
6293
#~ msgid "Total Messages"
6294
#~ msgstr "Total des messages"
6296
#~ msgid "Unread Messages"
6297
#~ msgstr "Messages non lus"
6302
#~ msgid "Storage Size"
6303
#~ msgstr "Taille de stockage"
6305
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
6306
#~ msgstr "Taille de stockage du sous-dossier"
6308
#~ msgid "Icon Size"
6309
#~ msgstr "Taille des icônes"
6311
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6313
#~ msgstr "Toujours"
6315
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6316
#~ msgid "When Text Obscured"
6317
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
6319
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6323
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6324
#~ msgid "Sort Items"
6325
#~ msgstr "Trier les éléments"
6327
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6328
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
6329
#~ msgstr "Automatiquement, par la colonne actuelle"
6331
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6332
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
6333
#~ msgstr "Manuellement, par glisser / déposer"
6336
#~| msgid "Subscription..."
6337
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6338
#~ msgstr "Inscription..."
6340
#~ msgid "Local Subscription..."
6341
#~ msgstr "Inscription locale..."
6343
#~ msgid "Refresh Folder List"
6344
#~ msgstr "Actualiser la liste des dossiers"
6346
#~ msgid "Expire..."
6347
#~ msgstr "Expiration..."
6349
#~ msgid "Multiple Folders"
6350
#~ msgstr "Dossiers multiples"
6353
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6354
#~ "same name already exists.</qt>"
6356
#~ "<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b>, car un dossier "
6357
#~ "du même nom existe déjà.</qt>"
6360
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6361
#~ "copied itself.</qt>"
6363
#~ "<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b> car il n'a pas "
6364
#~ "encore été copié entièrement lui-même.</qt>"
6367
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6370
#~ "<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b> dans un de ses "
6371
#~ "sous-dossiers.</qt>"
6373
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
6374
#~ msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
6377
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6378
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6379
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6381
#~ "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b> pour cause de permissions "
6382
#~ "insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en "
6383
#~ "mesure de créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de "
6384
#~ "vous fournir les droits de le faire.</qt> "
6386
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6388
#~ "<qt>Aller au prochain message non lu dans le dossier <b>%1</b> ?</qt>"
6390
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6391
#~ msgstr "Aller au prochain message non lu"
6396
#~ msgid "Do Not Go To"
6397
#~ msgstr "Ne pas aller à"
6399
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6400
#~ msgstr "Copier ou déplacer les messages vers %1"
6402
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6403
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; ce dossier est manquant."
6406
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6407
#~ "not have sufficient access permissions."
6409
#~ "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; soit ce n'est pas un dossier au "
6410
#~ "format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès "
6413
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6414
#~ msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de messages (« maildir »)."
6417
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6419
#~ "Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est "
6420
#~ "probablement faible."
6423
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6425
#~ "« KMFolderMaildir::addMsg: » s'est terminé anormalement pour éviter la "
6426
#~ "perte de données."
6428
#~ msgid "Writing index file"
6429
#~ msgstr "Écriture du fichier d'index en cours"
6432
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6434
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6436
#~ "Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas "
6437
#~ "été créés par KMail.\n"
6438
#~ "Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie."
6440
#~ msgid "1 email address"
6441
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6442
#~ msgstr[0] "%1 adresse électronique"
6443
#~ msgstr[1] "%1 adresses électroniques"
6445
#~ msgid "Distribution List %1"
6446
#~ msgstr "Liste de distribution %1"
6448
#~ msgid "Select Recipient"
6449
#~ msgstr "Sélectionnez le destinataire"
6451
#~ msgid "Address book:"
6452
#~ msgstr "Carnet d'adresses :"
6454
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6458
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6460
#~ msgstr "Courriel"
6462
#~ msgctxt "@title:column"
6466
#~ msgid "Search &Directory Service"
6467
#~ msgstr "Rechercher dans le service d'&annuaire"
6469
#~ msgctxt "Search for recipient."
6471
#~ msgstr "Chercher :"
6473
#~ msgid "Add as &To"
6474
#~ msgstr "Ajouter en &tant que « À »"
6476
#~ msgid "Add as CC"
6477
#~ msgstr "Ajouter en tant que « CC »"
6479
#~ msgid "Add as &BCC"
6480
#~ msgstr "Ajouter en tant que « &BCC »"
6483
#~ msgstr "&Annuler"
6485
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6489
#~ msgid "Distribution Lists"
6490
#~ msgstr "Listes de distribution"
6492
#~ msgid "Selected Recipients"
6493
#~ msgstr "Destinataires sélectionnés"
6496
#~| msgid "&Address Book"
6497
#~ msgid "Address Books"
6498
#~ msgstr "Carnet d'&adresses"
6500
#~ msgid "Recent Addresses"
6501
#~ msgstr "Adresses récentes"
6504
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6505
#~ "2. Please adapt the selection."
6507
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6508
#~ "%2. Please adapt the selection."
6510
#~ "Vous avez sélectionné %1 destinataire. Le nombre maximal géré est %2. "
6511
#~ "Veuillez adapter votre sélection."
6513
#~ "Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximal géré est %2. "
6514
#~ "Veuillez adapter votre sélection."
6516
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6517
#~ msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le dossier <b>%1</b>.</qt>"
6519
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6520
#~ msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> est illisible.</qt>"
6522
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
6523
#~ msgstr "%1 sur %2 %3 utilisé"
6534
#~ msgid "&Send picture with every message"
6535
#~ msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
6538
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6539
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6540
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6542
#~ "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » "
6543
#~ "aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite "
6544
#~ "image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers "
6545
#~ "électroniques sont capables d'afficher."
6547
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6548
#~ msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
6550
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6552
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de "
6553
#~ "l'aide sur les méthodes de saisie."
6555
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6556
#~ msgid "External Source"
6557
#~ msgstr "Une source externe"
6559
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6560
#~ msgid "Input Field Below"
6561
#~ msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
6563
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6564
#~ msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
6566
#~ msgid "Select File..."
6567
#~ msgstr "Sélectionner le fichier..."
6570
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6571
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6572
#~ "helps improve the result."
6574
#~ "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. "
6575
#~ "L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un "
6576
#~ "carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
6578
#~ msgid "Set From Address Book"
6579
#~ msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
6582
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6583
#~ "address book entry."
6585
#~ "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que "
6586
#~ "vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
6589
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6590
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6591
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6594
#~ "<qt>KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité "
6595
#~ "et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image "
6596
#~ "de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du "
6597
#~ "client de messagerie (s'il la gère).</qt>"
6599
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6600
#~ msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
6603
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6604
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6606
#~ "Des exemples sont disponibles sur <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
6607
#~ "Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6609
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
6610
#~ msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
6612
#~ msgid "No Picture"
6613
#~ msgstr "Aucune image"
6615
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6616
#~ msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
6622
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6623
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6624
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6626
#~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de "
6627
#~ "cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut "
6628
#~ "provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous "
6629
#~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution."
6632
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6633
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6634
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6636
#~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
6637
#~ "machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de "
6638
#~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est "
6639
#~ "pas en cours d'exécution."
6642
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6643
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6644
#~ "sure that it is not already running on %2."
6646
#~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution "
6647
#~ "simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de "
6648
#~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous "
6649
#~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2."
6652
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6653
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6654
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6656
#~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution "
6657
#~ "simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne "
6658
#~ "devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours "
6659
#~ "d'exécution sur %3."
6661
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6663
#~ msgstr "Démarrer %1"
6665
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6670
#~ msgstr "Boîte de réception"
6672
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6673
#~ msgstr "Activer les inscriptions ?"
6678
#~ msgid "Do Not Enable"
6679
#~ msgstr "Ne pas activer"
6683
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6685
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6687
#~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur "
6688
#~ "<resource>%1</resource>.<nl />\n"
6689
#~ "Voulez-vous activer les inscriptions ?"
6691
#~ msgctxt "@title:window"
6692
#~ msgid "Save Distribution List"
6693
#~ msgstr "Enregistrer la liste de distribution"
6695
#~ msgctxt "@action:button"
6696
#~ msgid "Save List"
6697
#~ msgstr "Enregistrer la liste"
6699
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6703
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6707
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6709
#~ msgstr "Courriel"
6713
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6716
#~ "Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en "
6717
#~ "sélectionner, puis réessayez."
6719
#~ msgctxt "@title:window"
6720
#~ msgid "New Distribution List"
6721
#~ msgstr "Nouvelle liste de distribution"
6723
#~ msgctxt "@label:textbox"
6724
#~ msgid "Please enter name:"
6725
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom :"
6729
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6730
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6732
#~ "<para>Une liste de distribution avec le nom <resource>%1</resource> "
6733
#~ "existe déjà. Veuillez choisir un autre nom.</para>"
6735
#~ msgid "New Identity"
6736
#~ msgstr "Nouvelle identité"
6738
#~ msgid "&New identity:"
6739
#~ msgstr "&Nouvelle identité :"
6741
#~ msgid "&With empty fields"
6742
#~ msgstr "Avec des champs &vides"
6744
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6745
#~ msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de KDE"
6747
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6748
#~ msgstr "&Dupliquer une identité existante"
6750
#~ msgid "&Existing identities:"
6751
#~ msgstr "Id&entités existantes :"
6753
#~ msgid "New entry:"
6754
#~ msgstr "Nouvelle entrée :"
6757
#~ msgstr "A&jouter..."
6759
#~ msgid "New Value"
6760
#~ msgstr "Nouvelle valeur"
6762
#~ msgid "Change Value"
6763
#~ msgstr "Changer les valeurs"
6765
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6766
#~ msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion"
6768
#~ msgid "Associated Mailing List"
6769
#~ msgstr "Liste de diffusion associée"
6771
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6772
#~ msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
6774
#~ msgid "Detect Automatically"
6775
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
6777
#~ msgid "Mailing list description:"
6778
#~ msgstr "Description de la liste de diffusion :"
6780
#~ msgid "Preferred handler:"
6781
#~ msgstr "Gestionnaire préféré :"
6784
#~ msgstr "Navigateur"
6786
#~ msgid "&Address type:"
6787
#~ msgstr "Type d'&adresse :"
6789
#~ msgid "Invoke Handler"
6790
#~ msgstr "Appeler le gestionnaire"
6792
#~ msgid "Post to List"
6793
#~ msgstr "Poster sur la liste"
6795
#~ msgid "Subscribe to List"
6796
#~ msgstr "S'abonner à la liste"
6798
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6799
#~ msgstr "Se désabonner de la liste"
6801
#~ msgid "List Archives"
6802
#~ msgstr "Archives de la liste"
6804
#~ msgid "List Help"
6805
#~ msgstr "Aide de la liste"
6807
#~ msgid "Not available"
6808
#~ msgstr "Non disponible"
6811
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6812
#~ "addresses by hand."
6814
#~ "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez "
6815
#~ "remplir l'adresse manuellement."
6817
#~ msgid "Not available."
6818
#~ msgstr "Non disponible."
6820
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6821
#~ msgstr "Permissions (ACL)"
6823
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6828
#~| msgctxt "to view something"
6830
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6832
#~ msgstr "Afficher"
6834
#~ msgid "Access Control"
6835
#~ msgstr "Contrôle d'accès"
6838
#~| msgid "Maintainer"
6839
#~ msgid "Maintenance"
6840
#~ msgstr "Mainteneur"
6843
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6845
#~ msgctxt "type of folder content"
6850
#~| msgctxt "type of folder content"
6852
#~ msgctxt "type of folder storage"
6854
#~ msgstr "Courriel"
6857
#~| msgctxt "type of folder content"
6859
#~ msgctxt "type of folder storage"
6861
#~ msgstr "Courriel"
6864
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
6865
#~ msgctxt "type of folder storage"
6866
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6867
#~ msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté"
6870
#~| msgctxt "Search for messages."
6872
#~ msgctxt "type of folder storage"
6874
#~ msgstr "Chercher"
6877
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6879
#~ msgctxt "type of folder storage"
6883
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6888
#~ msgstr "sans nom"
6890
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6891
#~ msgstr "Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier"
6894
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6895
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6896
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6897
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6898
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6899
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6900
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6902
#~ "<qt> <p>Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la "
6903
#~ "présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le "
6904
#~ "déplacement entre dossiers contenant des courriels non lus s'arrêtera à "
6905
#~ "celui-ci.</p> <p>Décochez cette option si vous ne voulez pas être notifié "
6906
#~ "de la présence de courrier électronique non lu ou nouveau, et que ce "
6907
#~ "dossier soit passé automatiquement dans la navigation des messages non "
6908
#~ "lus. Cette option est notamment utile pour ignorer le dossier du courrier "
6909
#~ "indésirable.</p></qt>"
6911
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6912
#~ msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel"
6915
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6916
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6917
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6919
#~ "<qt><p>Si cette option est activée, ce dossier sera inclus dans la "
6920
#~ "vérification des nouveaux courriels.</p> <p>Décochez cette option si vous "
6921
#~ "voulez ignorer ce dossier lors de la vérification.</p></qt>"
6923
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6924
#~ msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier"
6927
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6928
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6929
#~ "sent-mail folder."
6931
#~ "Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux "
6932
#~ "courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, "
6933
#~ "au lieu du dossier configuré des messages envoyés."
6936
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6937
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6939
#~ "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
6941
#~ msgid "Use &default identity"
6942
#~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut"
6944
#~ msgid "&Sender identity:"
6945
#~ msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
6948
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6949
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6950
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6951
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6952
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6954
#~ "Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou "
6955
#~ "d'une réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par "
6956
#~ "exemple dans un de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser "
6957
#~ "automatiquement une adresse électronique, une signature et des clés de "
6958
#~ "chiffrement et de signature correspondantes. Les identités peuvent être "
6959
#~ "configurées dans la fenêtre de configuration principale (« Configuration / "
6960
#~ "Configurer KMail »)."
6962
#~ msgid "&Folder contents:"
6963
#~ msgstr "Con&tenu du dossier :"
6965
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6966
#~ msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :"
6969
#~ msgstr "Personne"
6971
#~ msgid "Admins of This Folder"
6972
#~ msgstr "Administrateurs de ce dossier"
6974
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6975
#~ msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier"
6978
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6979
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
6980
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
6981
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6983
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
6984
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
6985
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6986
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
6987
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
6989
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
6990
#~ "since it is not known who will go to those events."
6992
#~ "Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait "
6993
#~ "obtenir les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et "
6994
#~ "devrait voir les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. "
6995
#~ "Ce paramètre s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches "
6996
#~ "uniquement. (pour les tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour "
6997
#~ "les alarmes).\n"
6999
#~ "Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa "
7000
#~ "secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-"
7001
#~ "vous, donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire "
7002
#~ "n'a aucun droit d'administration sur le dossier.\n"
7003
#~ "D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les "
7004
#~ "rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être "
7005
#~ "marqué comme occupé pendant les rendez-vous.\n"
7006
#~ "Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser "
7007
#~ "« Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements."
7010
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
7012
#~ "Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés "
7015
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
7016
#~ msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement"
7019
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
7020
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
7021
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
7022
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
7023
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
7025
#~ "Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail "
7026
#~ "en groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers "
7027
#~ "de travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va "
7028
#~ "disparaître une fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous "
7029
#~ "souhaitez supprimer le dossier à nouveau, vous devrez alors désactiver "
7030
#~ "temporairement le masquage des dossiers de travail en groupe afin de le "
7033
#~ msgid "Use custom &icons"
7034
#~ msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
7036
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
7038
#~ msgstr "&Normal :"
7040
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
7042
#~ msgstr "Non l&u :"
7044
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
7046
#~ "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des "
7049
#~ msgid "Sho&w column:"
7050
#~ msgstr "Affic&her la colonne :"
7052
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
7054
#~ msgstr "Par défaut"
7056
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
7058
#~ msgstr "Expéditeur"
7060
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
7062
#~ msgstr "Destinataire"
7065
#~| msgid "Default Aggregation"
7066
#~ msgid "Use default aggregation"
7067
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
7070
#~| msgid "Default Theme"
7071
#~ msgid "Use default theme"
7072
#~ msgstr "Thème par défaut"
7075
#~| msgid "&Use custom message templates"
7076
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
7077
#~ msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
7082
#~ msgstr "&Fichier"
7085
#~| msgid "Content Items"
7086
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
7087
#~ msgid "Contents:"
7088
#~ msgstr "Éléments contenus"
7091
#~| msgid "Folder List"
7092
#~ msgid "Folder type:"
7093
#~ msgstr "Liste des dossiers"
7096
#~| msgid "Not available"
7097
#~ msgctxt "folder size"
7098
#~ msgid "Not available"
7099
#~ msgstr "Non disponible"
7107
#~| msgctxt "@action:button"
7108
#~| msgid "Recreate Index"
7109
#~ msgid "Recreate Index"
7110
#~ msgstr "Recréer l'index"
7113
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7114
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
7115
#~ msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
7123
#~| msgid "Total Messages"
7124
#~ msgid "Total messages:"
7125
#~ msgstr "Total des messages"
7128
#~| msgid "Unread Messages"
7129
#~ msgid "Unread messages:"
7130
#~ msgstr "Messages non lus"
7133
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7135
#~ msgctxt "compaction status"
7140
#~| msgid "Location:"
7141
#~ msgid "Compaction:"
7145
#~| msgid "&Compact Folder"
7146
#~ msgid "Compact Now"
7147
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
7150
#~| msgid "My %1 (%2)"
7152
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
7155
#~| msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
7157
#~ msgctxt "compaction status"
7162
#~| msgid "&Compact Folder"
7164
#~ msgid "Really compact folder?"
7165
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
7168
#~| msgid "&Compact Folder"
7169
#~ msgctxt "@action:button"
7170
#~ msgid "Compact Folder"
7171
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
7173
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
7174
#~ msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : "
7176
#~ msgid "&Server supports Sieve"
7177
#~ msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »"
7179
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
7180
#~ msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion"
7182
#~ msgid "Managesieve &port:"
7183
#~ msgstr "&Port de contrôle :"
7185
#~ msgid "&Alternate URL:"
7186
#~ msgstr "URL second&aire :"
7189
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
7190
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
7192
#~ "<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /> <br /"
7193
#~ ">H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
7196
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
7197
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
7199
#~ "<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /> <br />n<br /"
7200
#~ ">o<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
7202
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7204
#~ "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné"
7206
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
7207
#~ msgstr "Vous pouvez saisir ici le texte pour filtrer la liste des dossiers."
7210
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
7211
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
7212
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
7213
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
7214
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
7215
#~ "happening again.</p></qt>"
7217
#~ "<qt> <p>L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la "
7218
#~ "corruption des messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les "
7219
#~ "messages supprimés peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être "
7220
#~ "perdus.</p> <p>Veuillez lire l'entrée correspondante de la <a href=\"%1"
7221
#~ "\">section FAQ du manuel de KMail</a> pour des informations sur la "
7222
#~ "manière d'empêcher ce problème de survenir à nouveau.</p></qt>"
7224
#~ msgid "Index Out of Date"
7225
#~ msgstr "Index périmé"
7227
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
7228
#~ msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index."
7230
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7234
#~ msgctxt "@title:column"
7236
#~ msgstr "Expéditeur"
7238
#~ msgctxt "@title:column"
7240
#~ msgstr "Destinataire"
7242
#~ msgctxt "@title:column"
7246
#~ msgctxt "@title:column"
7250
#~ msgctxt "@action:button"
7251
#~ msgid "Download all messages now"
7252
#~ msgstr "Télécharger tous les messages maintenant"
7254
#~ msgctxt "@action:button"
7255
#~ msgid "Download all messages later"
7256
#~ msgstr "Télécharger tous les messages plus tard"
7258
#~ msgctxt "@action:button"
7259
#~ msgid "Delete all messages"
7260
#~ msgstr "Supprimer tous les messages"
7262
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7263
#~ msgid "Download Now"
7264
#~ msgstr "Télécharger maintenant"
7266
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7267
#~ msgid "Download Later"
7268
#~ msgstr "Télécharger plus tard"
7270
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7272
#~ msgstr "Supprimer"
7274
#~ msgctxt "@title:window"
7275
#~ msgid "POP Filter"
7276
#~ msgstr "Filtre POP"
7281
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7282
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7283
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7284
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
7287
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7288
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7289
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7290
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7292
#~ "<title>Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : <emphasis>%1</"
7293
#~ "emphasis></title> <para>La taille des messages affichés dépasse la taille "
7294
#~ "maximale que vous avez définie pour ce compte.</para><para>Vous pouvez "
7295
#~ "décider de leur utilisation en cliquant sur le bouton approprié.</para>"
7299
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
7300
#~ msgctxt "@title:group"
7301
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7302
#~ msgstr "Messages dont la taille dépasse"
7304
#~ msgctxt "@title:group"
7305
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7306
#~ msgstr "Messages filtrés : aucun"
7308
#~ msgctxt "@option:check"
7309
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7311
#~ "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à "
7312
#~ "télécharger » ou « à supprimer »"
7314
#~ msgctxt "@option:check"
7315
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7316
#~ msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés"
7318
#~ msgctxt "@title:group"
7319
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7320
#~ msgstr "Règle des messages filtrés : %1"
7322
#~ msgctxt "@item:intext"
7323
#~ msgid "No Subject"
7324
#~ msgstr "Pas de sujet"
7326
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7330
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7334
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7335
#~ msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :"
7337
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7338
#~ msgstr "&Activation des notifications pour les congés"
7340
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7341
#~ msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :"
7343
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7344
#~ msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :"
7346
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7347
#~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités"
7349
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
7350
#~ msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine"
7352
#~ msgid "Uploading message data"
7353
#~ msgstr "Envoi des données du message"
7355
#~ msgid "Server operation"
7356
#~ msgstr "Opération serveur"
7358
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7359
#~ msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2"
7361
#~ msgid "Downloading message data"
7362
#~ msgstr "Téléchargement des données du message"
7364
#~ msgid "Message with subject: "
7365
#~ msgstr "Message avec sujet : "
7367
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7368
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur."
7370
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7372
#~ "Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message."
7374
#~ msgid "Uploading message data failed."
7375
#~ msgstr "Échec de l'envoi des données du message."
7377
#~ msgid "Uploading message data completed."
7378
#~ msgstr "Données du message envoyées."
7380
#~ msgid "Error while copying messages."
7381
#~ msgstr "Erreur lors de la copie des messages."
7384
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
7385
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7386
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7387
#~ msgstr[0] "%1 messages attendent d'être filtrés"
7388
#~ msgstr[1] "%1 messages attendent d'être filtrés"
7390
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7391
#~ msgstr "<b>Évaluation des règles de filtrage :</b>"
7393
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7394
#~ msgstr "<b>Les règles de filtrage correspondent.</b>"
7396
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7397
#~ msgstr "<b>Application du filtre :</b> %1"
7399
#~ msgid "Transmission failed."
7400
#~ msgstr "Problème de transmission."
7402
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7403
#~ msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..."
7405
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7406
#~ msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le dossier <b>%1</b>.</qt>"
7408
#~ msgid "Transmission aborted."
7409
#~ msgstr "Transmission annulée."
7411
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7412
#~ msgstr "Déplacement du message %1 sur %2 depuis « %3 »."
7414
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7415
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7416
#~ msgstr[0] "Un message reçu dans le dossier « maildir » %2."
7417
#~ msgstr[1] "%1 messages reçu dans le dossier « maildir » %2."
7419
#~ msgid "With Custom Template"
7420
#~ msgstr "Avec un modèle personnalisé"
7422
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7423
#~ msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé"
7425
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7426
#~ msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé"
7428
#~ msgid "(no custom templates)"
7429
#~ msgstr "(aucun modèle personnalisé)"
7431
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7432
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :"
7434
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
7435
#~ msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :"
7437
#~ msgctxt "Message->"
7438
#~ msgid "Universal"
7439
#~ msgstr "Universel"
7441
#~ msgctxt "Message->"
7443
#~ msgstr "Répondre"
7445
#~ msgctxt "Message->"
7446
#~ msgid "Reply to All"
7447
#~ msgstr "Répondre à tous"
7449
#~ msgctxt "Message->"
7451
#~ msgstr "Transmettre"
7454
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7455
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7456
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
7459
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7460
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7461
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
7464
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
7465
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
7466
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
7467
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
7468
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
7469
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
7470
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
7471
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
7472
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
7473
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
7475
#~ "<qt> <p>Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de "
7476
#~ "messages personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de "
7477
#~ "réponse ou à transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le "
7478
#~ "menu contextuel de la souris ou la barre de menu. Vous pouvez également "
7479
#~ "affecter un raccourci clavier à un modèle pour gagner votre temps.</p> "
7480
#~ "<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
7481
#~ "saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p> "
7482
#~ "<p>Il existe quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : "
7483
#~ "<i>Répondre</i>, <i>Répondre à tous</i>, <i>Transmettre</i>, et "
7484
#~ "<i>Universel</i> pour toutes ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas "
7485
#~ "affecter de raccourci clavier aux modèles <i>Universels</i>.</p></qt>"
7487
#~ msgctxt "Message->"
7491
#~ msgid "Show Quick Search"
7492
#~ msgstr "Afficher la recherche rapide"
7494
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
7495
#~ msgid "Open in New Tab"
7496
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7498
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7499
#~ msgid "Expand Group Header"
7500
#~ msgstr "Déplier l'en-tête du groupe"
7502
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7503
#~ msgid "Collapse Group Header"
7504
#~ msgstr "Réduire l'en-tête du groupe"
7506
#~ msgctxt "shortcut"
7507
#~ msgid "Activate Next Tab"
7508
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7510
#~ msgctxt "shortcut"
7511
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7512
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7514
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
7515
#~ msgstr "Masquer le nom de la colonne dans l'en-tête"
7517
#~ msgid "Default Theme"
7518
#~ msgstr "Thème par défaut"
7520
#~ msgid "Default Aggregation"
7521
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
7523
#~ msgid "Default Sort Order"
7524
#~ msgstr "Ordre de tri par défaut"
7528
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7529
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
7530
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
7531
#~| "have been written to the server by checking mail first."
7534
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7535
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
7536
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
7537
#~ "have been written to the server by checking mail first."
7539
#~ "La désinscription locale à des dossiers supprimera toutes les "
7540
#~ "informations locales de ces dossiers. Ceux-ci ne seront pas modifiés sur "
7541
#~ "le serveur. Cliquez maintenant sur annuler si vous souhaitez que les "
7542
#~ "modifications locales apparaissent sur le serveur, puis effectuez une "
7543
#~ "vérification du courriel."
7546
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7547
#~ msgctxt "@title:window"
7548
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7549
#~ msgstr "Les modifications locales seront perdues à la désinscription"
7554
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
7556
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
7559
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7560
#~ "resource>.<nl/>\n"
7561
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7563
#~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur "
7564
#~ "<resource>%1</resource>.<nl />\n"
7565
#~ "Voulez-vous activer les inscriptions ?"
7567
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7568
#~ msgstr "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »."
7570
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7571
#~ msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès."
7573
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7574
#~ msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée."
7576
#~ msgid "Redirect Message"
7577
#~ msgstr "Rediriger le message"
7579
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7580
#~ msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :"
7582
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7583
#~ msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses"
7586
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7587
#~ "of all available addresses."
7589
#~ "Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez "
7590
#~ "sélectionner les destinataires de toutes les adresses disponibles."
7592
#~ msgid "&Send Now"
7593
#~ msgstr "Envoyer &maintenant"
7595
#~ msgid "Send &Later"
7596
#~ msgstr "Envoyer plus &tard"
7598
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7599
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse."
7601
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7602
#~ msgstr "Adresse de redirection vide"
7604
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7608
#~ msgid "Snippet %1"
7609
#~ msgstr "Fragment %1"
7611
#~ msgid "Add Group"
7612
#~ msgstr "Ajouter un groupe"
7614
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7615
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe et tous ses fragments ?"
7618
#~ msgstr "&Appliquer"
7620
#~ msgid "Edit Snippet"
7621
#~ msgstr "Modifier le fragment"
7623
#~ msgid "Edit Group"
7624
#~ msgstr "Modifier le groupe"
7626
#~ msgid "Edit &group..."
7627
#~ msgstr "Modifier le &groupe..."
7633
#~ msgstr "&Modifier..."
7635
#~ msgid "Text Snippets"
7636
#~ msgstr "Fragments de texte"
7638
#~ msgid "&Add Snippet..."
7639
#~ msgstr "&Ajouter un fragment..."
7641
#~ msgid "Add G&roup..."
7642
#~ msgstr "Ajouter un g&roupe..."
7644
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
7645
#~ msgstr "Veuillez saisir la valeur de <b>%1</b> :"
7647
#~ msgid "Enter Values for Variables"
7648
#~ msgstr "Saisissez les valeurs des variables"
7650
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
7651
#~ msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :"
7653
#~ msgid "Make value &default"
7654
#~ msgstr "Définir comme valeur par &défaut"
7657
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
7658
#~ "for this variable"
7660
#~ "Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par "
7661
#~ "défaut pour cette variable"
7664
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
7665
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
7666
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
7668
#~ "Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si "
7669
#~ "vous utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre "
7670
#~ "fragment, cette valeur sera proposée par défaut."
7673
#~| msgid "Set Transport To"
7674
#~ msgid "Select Transport"
7675
#~ msgstr "Définir le transport comme"
7678
#~ msgstr "Réponse : "
7680
#~ msgctxt "Not able to attend."
7681
#~ msgid "Declined: %1"
7682
#~ msgstr "Refusé : %1"
7684
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
7685
#~ msgid "Tentative: %1"
7686
#~ msgstr "Essai : %1"
7688
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7689
#~ msgid "Accepted: %1"
7690
#~ msgstr "Accepté : %1"
7693
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7694
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7695
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7697
#~ "<qt>Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message, "
7698
#~ "<br />veuillez sélectionner l'adresse qui vous correspond ou l'une de vos "
7699
#~ "identités dans la liste suivante :</qt>"
7702
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7703
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7705
#~ "<qt>Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce "
7706
#~ "message. <br />Veuillez sélectionner votre adresse dans la liste "
7707
#~ "suivante :</qt>"
7709
#~ msgid "Select Address"
7710
#~ msgstr "Choisir une adresse électronique"
7712
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7713
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment expirer les anciens messages ?"
7716
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7717
#~ "Please move the file out of the way."
7719
#~ "« %1 » ne semble pas être un dossier.\n"
7720
#~ "Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement."
7723
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7724
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7726
#~ "Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n"
7727
#~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce "
7731
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7732
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7735
#~ "KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n"
7736
#~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du "
7737
#~ "dossier « %2 »."
7740
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
7741
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
7744
#~ "Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du "
7745
#~ "courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer "
7746
#~ "un dossier du même nom."
7748
#~ msgid "Could Not Create Folder"
7749
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
7752
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7753
#~ "KMail cannot start without it."
7755
#~ "Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n"
7756
#~ "KMail ne peut pas démarrer sans cette opération."
7758
#~ msgid "New &Window"
7759
#~ msgstr "Nouvelle &fenêtre"
7761
#~ msgid "Starting..."
7762
#~ msgstr "Démarrage..."
7765
#~| msgid "None (7-bit text)"
7766
#~ msgctxt "message encoding type"
7767
#~ msgid "None (7-bit text)"
7768
#~ msgstr "aucun (texte 7 bits)"
7771
#~| msgid "None (8-bit text)"
7772
#~ msgctxt "message encoding type"
7773
#~ msgid "None (8-bit text)"
7774
#~ msgstr "aucun (texte 8 bits)"
7777
#~| msgid "Quoted Printable"
7778
#~ msgctxt "message encoding type"
7779
#~ msgid "Quoted Printable"
7780
#~ msgstr "Quoted Printable"
7783
#~| msgctxt "Base 64 message encoding."
7785
#~ msgctxt "message encoding type"
7789
#~ msgid "Message Part Properties"
7790
#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
7793
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
7794
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
7795
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
7796
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
7798
#~ "<qt> <p>Le <em>type MIME</em> du fichier.</p> <p>Vous n'avez normalement "
7799
#~ "pas à modifier ce réglage, car le type MIME du fichier est détecté "
7800
#~ "automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive pas à déterminer "
7801
#~ "automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y remédier.</p></qt>"
7804
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
7805
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
7806
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
7807
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
7809
#~ "<qt> <p>La taille de l'élément :</p><p>parfois « %1 » ne peut fournir "
7810
#~ "qu'une estimation de la taille, car le calcul exact prendrait trop de "
7811
#~ "temps. Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence par l'ajout de "
7812
#~ "« (estimée) » à la suite de la taille affichée.</p></qt>"
7814
#~ msgctxt "file name of the attachment."
7819
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
7820
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
7821
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
7822
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
7824
#~ "<qt> <p>Le nom de fichier de l'élément.</p> <p>Il s'agit par défaut du "
7825
#~ "nom du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais ce n'est pas une "
7826
#~ "obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie du "
7827
#~ "destinataire lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.</p></"
7830
#~ msgid "&Description:"
7831
#~ msgstr "&Description :"
7834
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
7835
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
7836
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
7837
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
7839
#~ "<qt> <p>Une description de l'élément.</p> <p>Il s'agit seulement d'une "
7840
#~ "description informelle, un peu comme le sujet du message lui-même. La "
7841
#~ "plupart des logiciels de messagerie afficheront cette description dans "
7842
#~ "l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.</p></qt>"
7844
#~ msgid "&Encoding:"
7845
#~ msgstr "Encoda&ge :"
7848
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
7849
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
7850
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
7851
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
7852
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
7853
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
7854
#~ "resulting message size.</p></qt>"
7856
#~ "<qt> <p>L'encodage pour l'envoi de l'élément.</p><p>Vous n'avez "
7857
#~ "normalement pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par défaut un "
7858
#~ "encodage correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez "
7859
#~ "réduire significativement la taille du message résultant, par exemple si "
7860
#~ "un document PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, "
7861
#~ "choisir « quoted-printable » plutôt que « base64 » pourra économiser "
7862
#~ "jusqu'à 25 % sur la taille du message.</p></qt>"
7864
#~ msgid "Suggest &automatic display"
7865
#~ msgstr "Su&ggérer un affichage automatique"
7868
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
7869
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
7870
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
7871
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
7872
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
7874
#~ "<qt><p>Cochez cette option si vous voulez suggérer à votre destinataire "
7875
#~ "d'afficher l'élément automatiquement au lieu de le laisser l'afficher par "
7876
#~ "icône.</p> <p>Techniquement cela est réalisé en définissant l'en-tête "
7877
#~ "<em>Content-Disposition</em> comme « inline » plutôt que « attachment ». </"
7880
#~ msgid "&Sign this part"
7881
#~ msgstr "&Signer cet élément"
7884
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
7885
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
7886
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
7888
#~ "<qt><p>Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message "
7889
#~ "soit signé :</p><p>la signature sera générée avec la clé que vous avez "
7890
#~ "associée à l'identité actuellement sélectionnée.</p></qt>"
7892
#~ msgid "Encr&ypt this part"
7893
#~ msgstr "C&hiffrer cet élément"
7896
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
7897
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
7900
#~ "<qt><p>Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.</p> <p>Il "
7901
#~ "sera chiffré pour le destinataire de ce message.</p></qt>"
7903
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
7904
#~ msgid "%1 (est.)"
7905
#~ msgstr "%1 (estimée)"
7908
#~ msgstr "Racine :"
7911
#~ msgstr "Utilisation :"
7913
#~ msgid "Select Font"
7914
#~ msgstr "Sélectionner une police"
7916
#~ msgid "Select Size"
7917
#~ msgstr "Sélectionner une taille"
7919
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7923
#~ msgid "(match any of the following)"
7924
#~ msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)"
7926
#~ msgid "(match all of the following)"
7927
#~ msgstr "(correspond à tous les critères suivants)"
7929
#~ msgid "internal part"
7930
#~ msgstr "partie interne"
7932
#~ msgid "body part"
7933
#~ msgstr "partie du corps"
7935
#~ msgid "Template content"
7936
#~ msgstr "Contenu du modèle"
7938
#~ msgid "Template shortcut"
7939
#~ msgstr "Raccourci clavier du modèle"
7941
#~ msgid "Template type"
7942
#~ msgstr "Type de modèle"
7945
#~ msgstr "&Fichier"
7947
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7952
#~ msgstr "&Édition"
7955
#~ msgstr "&Affichage"
7961
#~ msgstr "D&ossier"
7964
#~ msgstr "&Message"
7966
#~ msgid "Reply Special"
7967
#~ msgstr "Réponse spéciale"
7970
#~ msgstr "&Transmettre"
7975
#~ msgid "&Settings"
7976
#~ msgstr "&Configuration"
7981
#~ msgid "Main Toolbar"
7982
#~ msgstr "Barre principale"
7985
#~ msgstr "&Options"
7988
#~ msgstr "&Joindre"
7990
#~ msgid "HTML Toolbar"
7991
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
7993
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7997
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7998
#~ msgid "Your names"
8000
#~ "Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard "
8001
#~ "Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien"
8003
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8004
#~ msgid "Your emails"
8006
#~ "kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde."
8007
#~ "org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,nicolas."
8008
#~ "ternisien@gmail.com"
8011
#~ msgstr "Signature"
8013
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8014
#~ msgstr "Signer &automatiquement les messages"
8017
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8018
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8019
#~ "message individually."
8021
#~ "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez "
8022
#~ "seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de "
8023
#~ "désactiver la signature individuellement pour chaque message."
8025
#~ msgid "Encrypting"
8026
#~ msgstr "Chiffrement"
8029
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
8032
#~ "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma "
8033
#~ "propre identité"
8036
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8037
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8038
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8041
#~ "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas "
8042
#~ "seulement chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également "
8043
#~ "avec votre clé. Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par "
8044
#~ "la suite. Il s'agit généralement d'une bonne idée."
8046
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8047
#~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
8050
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8051
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8052
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8055
#~ "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché "
8056
#~ "dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il "
8057
#~ "ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre "
8058
#~ "système de chiffrement fonctionne."
8060
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8061
#~ msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
8063
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8064
#~ msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
8068
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8069
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8070
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8071
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8073
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8074
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8078
#~ "<h1>Enregistrer les messages chiffrés</h1>\n"
8079
#~ "Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés "
8080
#~ "chiffrés comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne "
8081
#~ "pourrez plus lire les messages si le certificat expire.\n"
8083
#~ "Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société "
8084
#~ "qui nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec "
8085
#~ "l'administrateur de votre système.\n"
8088
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8089
#~ msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
8092
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
8093
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
8094
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
8095
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
8097
#~ "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la "
8098
#~ "liste des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous "
8099
#~ "voulez utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la "
8100
#~ "fenêtre ne sera affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être "
8101
#~ "utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé n'a été trouvée."
8103
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8104
#~ msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
8107
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8108
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
8109
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
8112
#~ "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera "
8113
#~ "chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours "
8114
#~ "possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message "
8115
#~ "individuellement."
8117
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
8119
#~ "Ne &jamais signer / chiffrer lors de l'enregistrement d'un brouillon"
8123
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
8127
#~ msgid "Account &name:"
8128
#~ msgstr "&Nom du compte :"
8131
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8132
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
8133
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
8136
#~| msgid "Incoming server:"
8137
#~ msgid "Incoming mail &server:"
8138
#~ msgstr "Serveur entrant :"
8141
#~| msgid "D&elete mail from server"
8142
#~ msgid "Address of the mail server"
8143
#~ msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
8149
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
8150
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
8151
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
8153
#~ "Votre fournisseur d'accès à Internet vous a donné un <em>nom "
8154
#~ "d'utilisateur</em> nécessaire pour vous authentifier sur leurs serveurs. "
8155
#~ "C'est habituellement la première partie de votre adresse de courrier "
8156
#~ "électronique (la partie avant <em>@</em>)."
8159
#~ msgstr "&Utilisateur :"
8161
#~ msgid "P&assword:"
8162
#~ msgstr "&Mot de passe :"
8165
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
8166
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8167
#~ "considered safe.\n"
8168
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8169
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8170
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8171
#~ "access to the configuration file is obtained."
8173
#~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n"
8174
#~ "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n"
8175
#~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans "
8176
#~ "le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format "
8177
#~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une "
8178
#~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est "
8181
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
8182
#~ msgstr "Conse&rver le mot de passe IMAP"
8184
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
8185
#~ msgstr "Inclure dans la &vérification manuelle du courriel"
8187
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
8188
#~ msgstr "Activer la vérification réguli&ère du courriel"
8190
#~ msgid "Check inter&val:"
8191
#~ msgstr "Intervalle de &vérification :"
8194
#~| msgid "&Settings"
8195
#~ msgctxt "@title:tab"
8196
#~ msgid "IMAP Settings"
8197
#~ msgstr "&Configuration"
8199
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
8201
#~ "Purger automat&iquement les dossiers (efface réellement les messages "
8204
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
8205
#~ msgstr "A&fficher les dossiers cachés"
8208
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
8209
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
8210
#~ msgstr "Afficher uniquement les dossiers enregi&strés"
8212
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
8213
#~ msgstr "Afficher uniquement les dossiers enregistrés &localement"
8216
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
8217
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
8218
#~ "are shown instantly."
8220
#~ "Activez cette option pour charger les pièces jointes de façon non "
8221
#~ "automatique quand vous sélectionnez le courrier électronique, mais "
8222
#~ "seulement au moment de cliquer sur la pièce jointe. Ainsi, même les "
8223
#~ "messages volumineux s'afficheront instantanément."
8225
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
8226
#~ msgstr "Charger les pièces jointes à la de&mande"
8229
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
8230
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
8232
#~ "La vérification des sous-dossiers n'a lieu que dans les dossiers ouverts "
8233
#~ "(développés) dans l'arborescence. Utilisez cette option s'il y a un grand "
8234
#~ "nombre de dossiers sur le serveur."
8236
#~ msgid "List only open folders"
8237
#~ msgstr "Ne lister que les dossiers ouverts"
8240
#~| msgid "&Trash folder:"
8241
#~ msgid "Trash folder:"
8242
#~ msgstr "Dossier de la cor&beille :"
8245
#~| msgid "Use &default identity"
8246
#~ msgid "Use the default identity for this account"
8247
#~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut"
8249
#~ msgid "Identity:"
8250
#~ msgstr "Identité :"
8253
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
8254
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
8255
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8256
#~ "shared folders in one account."
8258
#~ "Vous pouvez voir ici les différents espaces de noms gérés par votre "
8259
#~ "serveur IMAP. Chaque espace de noms représente un préfixe séparant les "
8260
#~ "groupes de dossiers. Ils permettent, par exemple, à KMail d'afficher vos "
8261
#~ "dossiers personnels et vos dossiers partagés au sein d'un même compte."
8263
#~ msgid "Namespaces:"
8264
#~ msgstr "Espaces de noms :"
8266
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
8268
#~ "Recharger les espaces de noms depuis le serveur. Cette action écrasera "
8269
#~ "toutes les modifications effectuées."
8274
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
8275
#~ msgstr "Les espaces de noms personnels incluent vos dossiers personnels."
8278
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8279
#~| msgid "Personal"
8280
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8281
#~ msgid "Personal:"
8282
#~ msgstr "Personnel"
8284
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
8285
#~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers des autres utilisateurs."
8288
#~| msgid "Other Users"
8289
#~ msgid "Other users:"
8290
#~ msgstr "Autres utilisateurs"
8292
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
8293
#~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers partagés."
8301
#~ msgstr "Sécurité"
8306
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
8307
#~ msgstr "Utiliser &SSL pour sécuriser les téléchargements"
8309
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
8310
#~ msgstr "Utiliser &TLS pour sécuriser les téléchargements"
8312
#~ msgid "Authentication Method"
8313
#~ msgstr "Méthode d'identification"
8315
#~ msgid "Clear te&xt"
8316
#~ msgstr "Te&xte en clair"
8324
#~ msgid "CRAM-MD&5"
8325
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
8327
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
8328
#~ msgstr "DI&GEST-MD5"
8336
#~ msgid "&Anonymous"
8337
#~ msgstr "Anon&yme"
8339
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8340
#~ msgstr "Vérifier ce &que le serveur peut gérer"
8342
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8344
#~ "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non "
8349
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8350
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8351
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8353
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8357
#~ "<h1>Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés</h1>\n"
8358
#~ "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez "
8359
#~ "d'envoyer des parties ou le message complet non signé.\n"
8361
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité "
8365
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8366
#~ msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
8368
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8369
#~ msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
8373
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8374
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8375
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8377
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8381
#~ "<h1>Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés</h1>\n"
8382
#~ "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez "
8383
#~ "d'envoyer des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
8385
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité "
8389
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8390
#~ msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
8392
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8393
#~ msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
8398
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8399
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8400
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8402
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8406
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8407
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8408
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8410
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8414
#~ "<h1>Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le "
8415
#~ "certificat</h1>\n"
8416
#~ "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse "
8417
#~ "électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat "
8418
#~ "utilisé pour le chiffrement.\n"
8420
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité "
8424
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8426
#~ "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le "
8429
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8431
#~ "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer "
8432
#~ "(configurez les seuils ci-dessous)"
8435
#~| msgid "For signing"
8436
#~ msgid "For Signing"
8437
#~ msgstr "Pour la signature"
8440
#~| msgid "For encryption"
8441
#~ msgid "For Encryption"
8442
#~ msgstr "Pour le chiffrement"
8444
#~ msgid "Select the number of days here"
8445
#~ msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
8449
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8450
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8451
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8453
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8457
#~ "<h1>Avertir si le certificat de signature expire</h1>\n"
8458
#~ "Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant "
8459
#~ "lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer "
8460
#~ "d'avertissement.\n"
8461
#~ "<p> Le réglage recommandé pour SPHINX est 14 jours.\n"
8466
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8467
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8468
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8470
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8474
#~ "<h1>Avertir si le certificat de chiffrement expire</h1>\n"
8475
#~ "Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant "
8476
#~ "lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer "
8477
#~ "d'avertissement.\n"
8479
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
8484
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8485
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8486
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8488
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8492
#~ "<h1>Avertir si un certificat dans la chaîne expire</h1>\n"
8493
#~ "Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les "
8494
#~ "certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans "
8495
#~ "lancer d'avertissement.\n"
8497
#~ "Le réglage recommandé par SPHINX est 14 jours.\n"
8502
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8503
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8504
#~ "without issuing a warning.\n"
8506
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8510
#~ "<h1>Avertir si le certificat issu d'une autorité de certification expire</"
8512
#~ "Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat d'une "
8513
#~ "autorité de certification doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
8515
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
8520
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8521
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8522
#~ "without issuing a warning.\n"
8524
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8528
#~ "<h1>Avertir si le certificat racine expire</h1>\n"
8529
#~ "Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant "
8530
#~ "lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer "
8531
#~ "d'avertissement.\n"
8533
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
8536
#~ msgid "For root certificates:"
8537
#~ msgstr "Pour les certificats racines :"
8539
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8540
#~ msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
8542
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8543
#~ msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
8545
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8546
#~ msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus demander »"
8548
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8549
#~ msgstr "Type de compte : POP"
8553
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
8554
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8555
#~| "considered safe.\n"
8556
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8557
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8558
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8559
#~| "access to the configuration file is obtained."
8561
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8562
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8563
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8564
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8565
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8566
#~ "access to the configuration file is obtained."
8568
#~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n"
8569
#~ "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n"
8570
#~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans "
8571
#~ "le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format "
8572
#~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une "
8573
#~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est "
8576
#~ msgid "Sto&re POP password"
8577
#~ msgstr "Conse&rver le mot de passe POP"
8579
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8580
#~ msgstr "Inclure dans la vérification man&uelle du courriel"
8582
#~ msgid "Chec&k interval:"
8583
#~ msgstr "Intervalle de &vérification :"
8586
#~| msgid "&Settings"
8587
#~ msgctxt "@title:tab"
8588
#~ msgid "POP Settings"
8589
#~ msgstr "&Configuration"
8591
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8592
#~ msgstr "Laisser sur le ser&veur les messages reçus"
8594
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8595
#~ msgstr "Laisser les messages sur le serveur pendant"
8597
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8602
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8603
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8604
#~ msgstr "Laisser sur le ser&veur les messages reçus"
8606
#~ msgid "Keep onl&y the last"
8607
#~ msgstr "Conserver uni&quement le dernier"
8609
#~ msgid " messages"
8610
#~ msgstr " messages"
8612
#~ msgid "Keep only the last"
8613
#~ msgstr "Conserver seulement les"
8619
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8620
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8623
#~ "Si vous choisissez cette option, les filtres POP seront utilisés pour "
8624
#~ "décider quoi faire des messages. Vous pouvez alors choisir de les "
8625
#~ "télécharger, de les supprimer ou de les laisser sur le serveur."
8627
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8628
#~ msgstr "&Filtrer les messages s'ils sont plus grands que"
8630
#~ msgid "Des&tination folder:"
8631
#~ msgstr "Dossier de desti&nation :"
8633
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8634
#~ msgstr "Préco&mmande :"
8636
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8638
#~ "Utiliser les canaux de communication pour accé&lérer les téléchargements"
8647
#~| msgid "Create a new identity"
8648
#~ msgid "Add a new identity"
8649
#~ msgstr "Créer une nouvelle identité"
8652
#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
8653
#~ msgid "Modify the selected identity"
8654
#~ msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
8657
#~| msgid "Remove selected tag"
8658
#~ msgid "Rename the selected identity"
8659
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
8662
#~ msgstr "&Renommer"
8665
#~| msgid "Remove selected tag"
8666
#~ msgid "Remove the selected identity"
8667
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
8669
#~ msgid "Set as &Default"
8670
#~ msgstr "Définir par &défaut"
8672
#~ msgid "HTML Messages"
8673
#~ msgstr "Messages HTML"
8676
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8677
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8678
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8679
#~ "\">More about external references...</a>"
8681
#~ "<b>AVERTISSEMENT :</b> l'utilisation du HTML dans les messages rend votre "
8682
#~ "système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. <a "
8683
#~ "href=\"whatsthis1\">Plus d'informations à propos des messages HTML...</a> "
8684
#~ "<a href=\"whatsthis2\">Plus d'informations à propos des références "
8685
#~ "externes...</a>"
8688
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8689
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8690
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8691
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8692
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8693
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8694
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8695
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8696
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8697
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8698
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8699
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8701
#~ "<qt><p>Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux "
8702
#~ "formats. Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher "
8703
#~ "par défaut : la version HTML ou la version texte brut.</p><p>L'affichage "
8704
#~ "de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes "
8705
#~ "de sécurité.</p><p>L'affichage de la version texte brut fait perdre une "
8706
#~ "bonne partie de la mise en page mais rend <em>impossible</em> "
8707
#~ "l'exploitation des défauts de sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).</"
8708
#~ "p><p>L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) "
8709
#~ "des messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des "
8710
#~ "problèmes inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.</"
8711
#~ "p><p>Il est donc recommandé de ne <em>pas</em> préférer le HTML au texte "
8712
#~ "brut/</p><p><b>Remarque :</b> vous pouvez régler ce paramètre "
8713
#~ "indépendamment pour chaque dossier depuis le menu <i>Dossier</i> dans la "
8714
#~ "fenêtre principale de KMail.</p></qt>"
8716
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
8717
#~ msgstr "Préférer le HTML au texte simple"
8721
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8722
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
8723
#~| "have read their message ("web bugs").</p><p>There is no valid "
8724
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
8725
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
8726
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
8727
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
8728
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
8729
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
8730
#~| "problem.</p></qt>"
8732
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8733
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8734
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8735
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8736
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8737
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8738
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8739
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8740
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8742
#~ "<qt><p>Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont "
8743
#~ "écrites en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images "
8744
#~ "permettant aux expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités "
8745
#~ "(« web bugs »).</p><p> Il n'y aucune bonne raison de télécharger des "
8746
#~ "images depuis le web de cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours "
8747
#~ "attacher les images en pièces jointes directement dans le message.</"
8748
#~ "p><p>Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas "
8749
#~ "<em>activée</em> par défaut.</p><p>Cependant, si vous voulez par exemple "
8750
#~ "afficher les images non incluses en pièces jointes dans les messages "
8751
#~ "écrits en HTML, vous pouvez cocher cette option, mais vous devez être "
8752
#~ "conscient des problèmes que cela peut poser.</p></qt>"
8754
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
8755
#~ msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet"
8757
#~ msgid "Encrypted Messages"
8758
#~ msgstr "Messages chiffrés"
8760
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8761
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
8763
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
8764
#~ msgstr "Accusés de réception"
8766
#~ msgid "Send policy:"
8767
#~ msgstr "Politique d'envoi :"
8770
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
8771
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
8772
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
8773
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
8774
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
8775
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
8776
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
8777
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
8778
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
8779
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
8780
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
8781
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
8782
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
8783
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
8784
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8785
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8786
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8787
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8788
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8789
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8790
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8792
#~ "<qt><h3>Politique de gestion des accusés de réception</h3><p>Les accusés "
8793
#~ "de réception sont généralement appelés des <b>notifications de lecture</"
8794
#~ "b>. L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. "
8795
#~ "Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire "
8796
#~ "qu'il a lu le message. Les principaux types d'accusés de réception sont "
8797
#~ "<b>affiché</b> (tel que lorsque le message est lu), <b>supprimé</b> et "
8798
#~ "<b>diffusé</b> (comme lorsque le message est redirigé).</p><p>Les options "
8799
#~ "suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de "
8800
#~ "réception dans KMail :</p><ul><li><em>Ignorer</em> : ignore toutes les "
8801
#~ "demande d'accusés de réception. Aucun accusé ne sera envoyé "
8802
#~ "automatiquement (option recommandée) ; </li><li><em>Demander</em> : "
8803
#~ "envoie un accusé de réception seulement après avoir demandé la permission "
8804
#~ "à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés de réception "
8805
#~ "uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un dossier ; "
8806
#~ "</li><li><em>Refuser</em> : toujours envoyer une notification du type "
8807
#~ "<b>refusé</b>. Ceci <em>n'est pas</em> le meilleur choix. L'auteur du "
8808
#~ "message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir "
8809
#~ "ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir "
8810
#~ "supprimé ; </li><li><em>Toujours envoyer</em> : toujours envoyer un "
8811
#~ "accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message de savoir que vous "
8812
#~ "avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou supprimé. Cette option "
8813
#~ "n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens lorsque vous "
8814
#~ "travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires dans votre "
8815
#~ "travail.</li></ul></qt>"
8817
# unreviewed-context
8822
#~ msgstr "Demander"
8827
#~ msgid "Always send"
8828
#~ msgstr "Toujours envoyer"
8830
#~ msgid "Quote original message:"
8831
#~ msgstr "Citer le message original :"
8834
#~ msgstr "Pas du tout"
8836
#~ msgid "Full message"
8837
#~ msgstr "Message complet"
8839
#~ msgid "Only headers"
8840
#~ msgstr "Uniquement les en-têtes"
8842
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8844
#~ "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
8847
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8848
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8850
#~ "<b>AVERTISSEMENT :</b> En envoyant toujours les accusés de réception, "
8851
#~ "vous limitez votre vie privée. <a href=\"whatsthis3\">Plus d'informations "
8852
#~ "à propos des accusés de réception...</a>"
8854
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8855
#~ msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
8858
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
8859
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8860
#~ msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
8862
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8867
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
8869
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8878
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8879
#~ msgid "Universal"
8880
#~ msgstr "Universel"
8883
#~ msgstr "Répondre"
8885
#~ msgid "Reply to All"
8886
#~ msgstr "Répondre à tous"
8888
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8890
#~ msgstr "Transmission"
8892
#~ msgid "&Template type:"
8893
#~ msgstr "&Type de modèle :"
8895
#~ msgid "Add Snippet"
8896
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
8901
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8903
#~ msgstr "Groupe :"
8905
#~ msgid "&Snippet:"
8906
#~ msgstr "&Fragment :"
8908
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8909
#~ msgstr "&Raccourci clavier :"
8912
#~ msgstr "A&jouter"
8915
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
8916
#~ msgctxt "@title:window"
8917
#~ msgid "Template Configuration"
8918
#~ msgstr "Configuration des modèles"
8920
#~ msgctxt "@title Message template"
8921
#~ msgid "New Message"
8922
#~ msgstr "Nouveau message"
8924
#~ msgctxt "@title Message template"
8925
#~ msgid "Reply to Sender"
8926
#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur"
8928
#~ msgctxt "@title Message template"
8929
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8930
#~ msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste"
8932
#~ msgctxt "@title Message template"
8933
#~ msgid "Forward Message"
8934
#~ msgstr "Message transmis"
8937
#~| msgid "&Quote indicator:"
8938
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8939
#~ msgid "&Quote indicator:"
8940
#~ msgstr "Mar&que de citation :"
8945
#~| " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8948
#~| " <li>%f: sender's initials</li>\n"
8949
#~| " <li>%%: percent sign</li>\n"
8950
#~| " <li>%_: space</li>\n"
8953
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8956
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8959
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
8960
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
8961
#~ " <li>%_: space</li>\n"
8966
#~ " <qt>Les jokers suivants sont gérés dans l'indicateur de "
8969
#~ " <li>%f : initiales de l'expéditeur</li>\n"
8970
#~ " <li>%% : symbole de pourcentage</li>\n"
8971
#~ " <li>%_ : espace</li>\n"
8976
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8977
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8979
#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à "
8980
#~ "l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)."
8982
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8984
#~ "Valider les certificats à l'aide des listes de révocation de certificats"
8987
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8988
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8989
#~ "the OCSP responder below."
8991
#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en "
8992
#~ "ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des "
8993
#~ "certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
8995
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8996
#~ msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
8998
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8999
#~ msgstr "Validation des certificats en ligne"
9001
#~ msgid "OCSP responder URL:"
9002
#~ msgstr "URL du serveur OCSP :"
9004
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9005
#~ msgstr "Signature du serveur OCSP :"
9008
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
9009
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
9011
#~ "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des "
9012
#~ "certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
9014
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9015
#~ msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
9018
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9019
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9022
#~ "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour "
9023
#~ "vérifier si une politique de certificat est autorisée. Si cette option "
9024
#~ "est cochée, les politiques ne sont pas vérifiées."
9026
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9027
#~ msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
9030
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9031
#~ "validate S/MIME certificates."
9033
#~ "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne "
9034
#~ "sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
9036
#~ msgid "Never consult a CRL"
9037
#~ msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
9040
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9041
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9043
#~ "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont "
9044
#~ "téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes "
9045
#~ "de validation, CRL et OCSP)"
9047
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9048
#~ msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
9050
#~ msgid "HTTP Requests"
9051
#~ msgstr "Requêtes HTTP"
9053
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9055
#~ "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
9057
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9058
#~ msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
9061
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9062
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9063
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9064
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
9065
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9067
#~ "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de "
9068
#~ "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points "
9069
#~ "de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant "
9070
#~ "d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. "
9071
#~ "Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est "
9072
#~ "ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
9074
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9076
#~ "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de "
9080
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9081
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9082
#~ "for any HTTP request."
9084
#~ "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à "
9085
#~ "droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera "
9086
#~ "utilisé pour toutes les requêtes HTTP."
9088
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9089
#~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
9091
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9092
#~ msgstr "Utiliser ce serveur mandataire (proxy) pour les requêtes HTTP : "
9095
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9096
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9097
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9099
#~ "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera "
9100
#~ "utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est "
9101
#~ "« machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
9103
#~ msgid "LDAP Requests"
9104
#~ msgstr "Requêtes LDAP"
9106
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9108
#~ "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
9110
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9111
#~ msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
9114
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9115
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9116
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9117
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
9118
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9120
#~ "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de "
9121
#~ "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points "
9122
#~ "de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant "
9123
#~ "d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. "
9124
#~ "Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est "
9125
#~ "ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
9127
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9129
#~ "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de "
9132
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
9133
#~ msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
9136
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9137
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
9138
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
9139
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
9140
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
9141
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
9142
#~ "(standard LDAP port) is used."
9144
#~ "La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les "
9145
#~ "requêtes LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout "
9146
#~ "nom de machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également "
9147
#~ "utilisé si ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs "
9148
#~ "LDAP seront uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur "
9149
#~ "mandataire (proxy) échoue.\n"
9150
#~ "La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 "
9151
#~ "(port LDAP par défaut) sera utilisé."
9153
#~ msgid "Account Type: Local Account"
9154
#~ msgstr "Type de compte : compte local"
9157
#~| msgid "File &location:"
9158
#~ msgid "File location:"
9159
#~ msgstr "&Emplacement du fichier :"
9161
#~ msgid "Choo&se..."
9162
#~ msgstr "Choi&sir..."
9164
#~ msgid "Locking Method"
9165
#~ msgstr "Méthode de verrouillage"
9167
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
9168
#~ msgstr "Fichier de &verrouillage de Procmail :"
9170
#~ msgid "&Mutt dotlock"
9171
#~ msgstr "Outil &Mutt dotlock"
9173
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
9174
#~ msgstr "M&utt dotlock privilégié"
9179
#~ msgid "Non&e (use with care)"
9180
#~ msgstr "Auc&un (utiliser avec prudence)"
9182
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
9183
#~ msgstr "Inclure dans la vérification m&anuelle du courriel"
9186
#~| msgid "&Destination folder:"
9187
#~ msgid "Destination folder:"
9188
#~ msgstr "Dossier de &destination :"
9190
#~ msgid "&Pre-command"
9191
#~ msgstr "&Précommande"
9194
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
9195
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
9196
#~ msgstr "Options du dossier &IMAP"
9198
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
9199
#~ msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact"
9201
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
9202
#~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP"
9205
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
9207
#~ "Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du "
9208
#~ "travail en groupe."
9210
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
9211
#~ msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :"
9213
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
9214
#~ msgstr "Kolab1 déconseillé (iCal/vCard)"
9216
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
9217
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
9219
#~ msgid "Set the language of the folder names"
9220
#~ msgstr "Définir la langue des noms de dossiers"
9222
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
9223
#~ msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :"
9226
#~| msgctxt "@item:inlistbox Englis language."
9228
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9233
#~| msgctxt "@item:inlistbox German language"
9235
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9237
#~ msgstr "Allemand"
9240
#~| msgctxt "@item:inlistbox French language"
9242
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9244
#~ msgstr "Français"
9247
#~| msgctxt "@item:inlistbox Dutch language"
9249
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9251
#~ msgstr "Hollandais"
9254
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
9257
#~ "Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont "
9260
#~ msgid "&Hide groupware folders"
9261
#~ msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe"
9265
#~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the "
9266
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
9268
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
9269
#~ "tree for the account configured for groupware."
9271
#~ "Lorsque cette option est activée, les dossiers normaux de courriels ne "
9272
#~ "seront pas visibles si ce ce compte est configuré en travail collaboratif."
9274
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
9276
#~ "Afficher &uniquement les dossiers de travail collaboratif pour ce compte"
9279
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
9280
#~ "when being online."
9282
#~ "Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP "
9283
#~ "déconnectés immédiatement à la mise en ligne."
9286
#~| msgid "Synchronize groupware changes immediately"
9287
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
9288
#~ msgstr "Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement"
9290
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
9291
#~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
9294
#~ msgstr "Su&pprimer"
9296
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
9297
#~ msgstr "Relever le co&urriel au démarrage"
9299
#~ msgid "New Mail Notification"
9300
#~ msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
9306
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9307
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9309
#~ "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
9311
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
9312
#~ msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
9315
#~| msgid "Other Actio&ns"
9316
#~ msgid "Other Actio&ns..."
9317
#~ msgstr "Autres Actio&ns"
9319
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
9320
#~ msgstr "Type de compte : « Maildir »"
9323
#~| msgid "Folder &location:"
9324
#~ msgid "Folder location:"
9325
#~ msgstr "&Emplacement du dossier :"
9327
#~ msgid "Include in &manual mail check"
9328
#~ msgstr "Inclure dans la vérification &manuelle du courriel"
9330
#~ msgid "&Pre-command:"
9331
#~ msgstr "&Précommande :"
9333
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
9334
#~ msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées"
9337
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9338
#~ "to invitation replies"
9340
#~ "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) "
9341
#~ "vos réponses aux invitations"
9344
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9345
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9347
#~ "Mode hérité : supprimer les en-têtes « From : » / « To : » en réponse aux "
9351
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9354
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) "
9355
#~ "vos réponses aux invitations"
9358
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
9359
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
9360
#~ msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
9364
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9365
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
9366
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
9367
#~| "Microsoft Exchange understands."
9369
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9371
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
9372
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9373
#~ "Exchange understands."
9375
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
9376
#~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de "
9377
#~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des "
9378
#~ "invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
9381
#~| msgid "Exchange compatible invitation naming"
9382
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
9383
#~ msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
9386
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
9387
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
9388
#~ msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
9392
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9393
#~| "Invitation mails are sent automatically"
9395
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9396
#~ "Invitation mails are sent automatically."
9398
#~ "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas l'éditeur de courriel. "
9399
#~ "Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement"
9402
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9403
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
9404
#~ msgstr "Envoi d'invitation automatique"
9407
#~| msgid "&Options"
9409
#~ msgstr "&Options"
9411
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
9413
#~ "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée"
9415
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9416
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9418
#~ "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
9420
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
9421
#~ msgstr "Ne pas e&xpirer les messages importants"
9425
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9426
#~| "\"loop in all folders\"."
9427
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
9429
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9430
#~ "\"loop in all folders\""
9431
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9432
#~ msgstr "Lors de la recherche de messages non lus :"
9435
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9436
#~| msgid "Do not Loop"
9437
#~ msgid "Do not Loop"
9438
#~ msgstr "Ne pas boucler"
9441
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9442
#~| msgid "Loop in Current Folder"
9443
#~ msgid "Loop in Current Folder"
9444
#~ msgstr "Boucler dans le dossier courant"
9447
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9448
#~| msgid "Loop in All Folders"
9449
#~ msgid "Loop in All Folders"
9450
#~ msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
9453
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9454
#~| msgid "Loop in All Folders"
9455
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9456
#~ msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
9460
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9461
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
9462
#~| msgid "When entering a folder:"
9464
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9465
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9466
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9467
#~ msgstr "Lors de l'entrée dans un dossier :"
9470
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9471
#~| msgid "Jump to First New Message"
9472
#~ msgid "Jump to First New Message"
9473
#~ msgstr "Aller au premier nouveau message"
9476
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9477
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
9478
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9479
#~ msgstr "Aller au premier message non lu ou nouveau"
9482
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9483
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
9484
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9485
#~ msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
9487
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9488
#~ msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
9494
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
9495
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9497
#~ "Demander l'action après avoir &tiré les messages vers un autre dossier"
9499
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9500
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9502
#~ "Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :"
9505
#~| msgctxt "what's this help"
9507
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9508
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
9509
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
9510
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
9511
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
9512
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
9513
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
9514
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
9516
#~ msgctxt "what's this help"
9518
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9520
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9521
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9522
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
9523
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9525
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9526
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9527
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9528
#~ "between folders.</p></qt>"
9530
#~ "<qt><p>Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres "
9531
#~ "locales :</p> <p><b>mbox :</b> les dossiers de messages de KMail sont "
9532
#~ "représentés chacun par un seul fichier. Les messages sont séparés les uns "
9533
#~ "des autres dans un tel fichier par une ligne commençant par « From ». Cela "
9534
#~ "économise l'espace disque mais peut s'avérer plus fragile, en particulier "
9535
#~ "lorsque vous déplacez des messages d'un dossier à un autre.</p> "
9536
#~ "<p><b>maildir :</b> les dossiers de messages de KMail sont représentés "
9537
#~ "par de vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un "
9538
#~ "fichier indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais "
9539
#~ "est plus fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un "
9540
#~ "dossier à un autre.</p> </qt>"
9543
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9544
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9545
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9546
#~ msgstr "des fichiers (format « mbox »)"
9549
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9550
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9551
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9552
#~ msgstr "des dossiers (format « maildir »)"
9555
#~| msgid "Open this folder on startup:"
9556
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9557
#~ msgstr "Ouvrir ce dossier au démarrage :"
9559
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9560
#~ msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
9563
#~| msgid "Quota units: "
9564
#~ msgid "&Quota units:"
9565
#~ msgstr "Unités de quotas : "
9568
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
9569
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
9570
#~ "'Important' or 'Action Item'"
9572
#~ "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens "
9573
#~ "messages de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages "
9574
#~ "importants ou marqués comme à effectuer."
9576
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9577
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
9580
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9581
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9582
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9584
#~ "<qt><p>Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la "
9585
#~ "boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, "
9586
#~ "uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas "
9587
#~ "qu'ils soient envoyés automatiquement.</p></qt>"
9590
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
9593
#~ "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers "
9594
#~ "ayant des droits d'accès insuffisants"
9597
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9598
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9599
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9600
#~ "into a lost and found folder."
9602
#~ "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été "
9603
#~ "envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour "
9604
#~ "effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et "
9607
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
9608
#~ msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
9611
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
9612
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
9613
#~ "value set here."
9615
#~ "Ce paramètre permet aux administrateurs de définir une valeur minimale "
9616
#~ "entre deux vérifications de courriel. L'utilisateur ne pourra pas définir "
9617
#~ "une valeur inférieure à celle précisée ici."
9619
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9621
#~ "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
9624
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
9627
#~ "Ne pas employer le paramètre « umask » de l'utilisateur et conserver le "
9628
#~ "mode « lecture / écriture pour le propriétaire uniquement »."
9630
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9631
#~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
9635
#~| "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
9636
#~| "system tray icon active."
9638
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
9639
#~ "system tray icon active."
9641
#~ "Fermer l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si "
9642
#~ "l'icône dans la boîte à miniatures est active."
9644
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9645
#~ msgstr "Détailler la notification d'arrivée de nouveaux messages"
9648
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9649
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9650
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9652
#~ "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux "
9653
#~ "messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du "
9654
#~ "courriel est arrivé."
9656
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9657
#~ msgstr "&Nom de l'éditeur :"
9659
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9660
#~ msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
9663
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
9666
#~ "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de "
9669
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9670
#~ msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe"
9672
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9674
#~ "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux "
9678
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9679
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9680
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9681
#~ "setting this option."
9683
#~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
9684
#~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
9685
#~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez "
9686
#~ "d'activer cette option."
9688
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9689
#~ msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
9693
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9694
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
9695
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
9696
#~| "try setting this option."
9698
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9699
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9700
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9701
#~ "setting this option."
9703
#~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
9704
#~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
9705
#~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez "
9706
#~ "d'activer cette option."
9709
#~| msgid "Exchange compatible invitations naming"
9710
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9711
#~ msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
9715
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9716
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
9717
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
9718
#~| "Microsoft Exchange understands."
9720
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9721
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
9722
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9723
#~ "Exchange understands."
9725
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
9726
#~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de "
9727
#~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des "
9728
#~ "invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
9730
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9731
#~ msgstr "Envoi d'invitation automatique"
9734
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9735
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9736
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9737
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9738
#~ "not try modifying it by hand."
9740
#~ "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus l'éditeur du "
9741
#~ "courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont "
9742
#~ "envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de "
9743
#~ "l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient "
9744
#~ "que le texte dans l'éditeur utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne "
9745
#~ "devriez pas essayer de le retoucher à la main."
9748
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
9749
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
9750
#~ "successfully sent."
9752
#~ "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels "
9753
#~ "vous avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la "
9754
#~ "réponse envoyée correctement."
9757
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9758
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9759
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9760
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9762
#~ "<p>L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des "
9763
#~ "applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).</p><p>Si vous "
9764
#~ "activez cette fonction, il faut également que les applications utilisent "
9765
#~ "la ressource IMAP. Cela se configure dans le Centre de Configuration de "
9769
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9770
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9772
#~ "<p>L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent "
9773
#~ "sans intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le "
9774
#~ "définir ici.</p>"
9777
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
9778
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
9779
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
9780
#~ "additional online IMAP account.</p>"
9782
#~ "<p>Si le compte utilisé pour stocker des informations de travail "
9783
#~ "collaboratif n'est pas affecté à la gestion classique de courriels, "
9784
#~ "sélectionnez cette option pour que KMail n'affiche que les dossiers de "
9785
#~ "travail collaboratif qu'il contient. Cette option est utile si vous gérer "
9786
#~ "votre courriel normal par un compte IMAP en ligne additionnel.</p>"
9790
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9791
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9792
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
9793
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9794
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9795
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9798
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9799
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9800
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9801
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9802
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9803
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9806
#~ "<p>Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe. "
9807
#~ "<ul> <li>Le format par défaut est d'utiliser les standards ical (pour les "
9808
#~ "dossiers de calendrier) et vcard (pour les dossiers de carnet "
9809
#~ "d'adresses). Ce format permet de rendre disponibles toutes les "
9810
#~ "possibilités de Kontact.</li><li>Le format XML de Kolab utilise un schéma "
9811
#~ "personnalisé qui correspond plus précisément à celui utilisé dans "
9812
#~ "Outlook. Ce format permet une compatibilité accrue avec Outlook, lors de "
9813
#~ "l'utilisation d'un serveur Kolab ou d'une solution compatible.</li></ul></"
9817
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9818
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9820
#~ "<p>Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources "
9821
#~ "IMAP.</p><p>Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception "
9825
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9827
#~ "<p>L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.</p>"
9830
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9831
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9832
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9833
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9834
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9836
#~ "<p>Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, "
9837
#~ "vous pouvez choisir parmi les langues disponibles.</p> <p>Notez que seule "
9838
#~ "la compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette option. Cependant, "
9839
#~ "c'est une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors impossible de "
9840
#~ "changer la langue.</p> <p>N'utilisez donc cette option que si vous n'avez "
9841
#~ "pas le choix.</p>"
9843
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
9845
#~ "Filtrer uniquement les courriels venant des boîtes de réception IMAP "
9848
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
9850
#~ "Filtrer également les nouveaux courriels venant des dossier de travail "
9854
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
9857
#~ "Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP "
9858
#~ "immédiatement après la mise en ligne."
9861
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9863
#~ msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
9865
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9866
#~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
9869
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9870
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9873
#~ "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur "
9874
#~ "lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de "
9875
#~ "connexions est illimité (0)."
9877
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9878
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
9880
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
9881
#~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
9883
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9885
#~ "Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, "
9886
#~ "répondre ou transmettre."
9888
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9889
#~ msgstr "Ajout&er automatiquement la signature"
9892
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9893
#~ "windows as well.\n"
9896
#~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée "
9897
#~ "également dans les futurs éditeurs de courriels.\n"
9901
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9902
#~ "composer windows as well."
9904
#~ "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il "
9905
#~ "soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels."
9908
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9909
#~ "windows as well."
9911
#~ "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il "
9912
#~ "sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
9914
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9915
#~ msgstr "Césure auto&matique à la colonne :"
9917
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
9918
#~ msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe"
9921
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9922
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9923
#~ msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
9926
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
9927
#~ "containing non-English characters"
9929
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms "
9930
#~ "des pièces jointes contenant des caractères non anglais."
9932
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9933
#~ msgstr "Notifications de réponse automatique au &message"
9936
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9937
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9938
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9939
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9940
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9942
#~ "<qt><p>Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de "
9943
#~ "réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.</p><p>Le choix de "
9944
#~ "cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver "
9945
#~ "individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en "
9946
#~ "utilisant le menu « <em>Options</em> / <em>Accusés de réception</em> ».</"
9949
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9950
#~ msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
9953
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9954
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9956
#~ "Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses "
9957
#~ "récentes apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le "
9960
#~ msgid "Autosave interval:"
9961
#~ msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
9964
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9965
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9966
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9968
#~ "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut "
9969
#~ "être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les "
9970
#~ "sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde "
9971
#~ "automatique en lui affectant la valeur 0."
9973
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9974
#~ msgstr "Insérer la signature avant le texte cité"
9976
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9977
#~ msgstr "Ajouter un séparateur à la signature"
9979
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9980
#~ msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »"
9982
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9983
#~ msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »"
9985
#~ msgid "Use smart "ing"
9986
#~ msgstr "&Utiliser les citations élégantes"
9988
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9989
#~ msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
9992
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9995
#~ "Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels "
9996
#~ "transmis dans le contenu d'un autre message."
9999
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
10001
#~ "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion "
10002
#~ "dans l'éditeur."
10005
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
10008
#~ "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir (-1 pour "
10009
#~ "aucun limite)."
10012
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
10015
#~ "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de "
10016
#~ "chiffrement qui se sont déroulées correctement."
10018
#~ msgid "Message Preview Pane"
10019
#~ msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages"
10022
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
10023
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
10024
#~ msgstr "Ne pas afficher &de panneau d'aperçu des messages"
10027
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
10028
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
10030
#~ "Afficher un panneau d'aperçu des messages en &dessous de la liste des "
10034
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
10035
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
10037
#~ "Afficher un panneau d'aperçu des messages à c&ôté de la liste des messages"
10040
#~| msgid "Lon&g folder list"
10041
#~ msgid "Long folder list"
10042
#~ msgstr "&Liste longue des dossiers"
10045
#~| msgid "Shor&t folder list"
10046
#~ msgid "Short folder list"
10047
#~ msgstr "Li&ste courte des dossiers"
10050
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
10051
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
10052
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
10053
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
10054
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
10055
#~ "whole system is used."
10057
#~ "Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés "
10058
#~ "automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de "
10059
#~ "les afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères "
10060
#~ "spécifique sera utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez "
10061
#~ "l'encodage de caractères généralement utilisé dans votre partie du monde. "
10062
#~ "L'encodage du système sera utilisé par défaut."
10065
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
10066
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
10068
#~ "Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de "
10069
#~ "l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils "
10072
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
10073
#~ msgstr "Remplacer les smileys par des émoticônes"
10076
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
10077
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
10079
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que les smileys comme « :-) » "
10080
#~ "apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)."
10082
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
10083
#~ msgstr "Afficher les marques « Déplier / Réduire » pour les citations"
10086
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
10087
#~ "hide the levels of quoted text."
10089
#~ "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. "
10090
#~ "Désactivez-la pour les cacher."
10092
#~ msgid "Automatic collapse level:"
10093
#~ msgstr "Niveau de réduction automatique :"
10095
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
10096
#~ msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations"
10098
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
10100
#~ "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus "
10103
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
10104
#~ msgstr "Afficher le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs"
10107
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
10108
#~ "displayed when using fancy headers."
10110
#~ "Activer cette option pour afficher des lignes comportant le « X-Mailer » "
10111
#~ "et le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs."
10113
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
10115
#~ "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants."
10117
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
10119
#~ "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants."
10121
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
10123
#~ "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque "
10126
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
10127
#~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message"
10130
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
10131
#~ msgid "Above the message pane"
10132
#~ msgstr "Au-dess&us du panneau de message"
10135
#~| msgid "&Below the message pane"
10136
#~ msgid "Below the message pane"
10137
#~ msgstr "Au-dess&ous du panneau de message"
10139
#~ msgid "Message Structure Viewer"
10140
#~ msgstr "Affichage de la structure du message"
10143
#~| msgid "Show &never"
10144
#~ msgid "Show never"
10145
#~ msgstr "&Ne jamais afficher"
10148
#~| msgid "Show alway&s"
10149
#~ msgid "Show always"
10150
#~ msgstr "&Toujours afficher"
10153
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
10154
#~ msgid "Show HTML status bar"
10155
#~ msgstr "Afficher la barre d'état pour les messages &HTML"
10158
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
10159
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
10160
#~ msgstr "Afficher l'état &pourriel dans les en-têtes décoratifs"
10163
#~| msgid "has no attachment"
10164
#~ msgid "How attachments are shown"
10165
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
10167
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
10168
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
10171
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
10172
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
10173
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
10175
#~ "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains "
10176
#~ "serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si "
10177
#~ "vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez "
10180
#~ msgid "Message template for new message"
10181
#~ msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
10183
#~ msgid "Message template for reply"
10184
#~ msgstr "Modèle de message pour la réponse"
10186
#~ msgid "Message template for reply to all"
10187
#~ msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
10189
#~ msgid "Message template for forward"
10190
#~ msgstr "Modèle de message pour la transmission"
10192
#~ msgid "Quote characters"
10193
#~ msgstr "Marques de citation"
10196
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
10197
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
10199
#~ "Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au "
10200
#~ "bureau » par l'utilisateur."
10204
#~| "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them "
10205
#~| "changin any settings, such as the domain to react to and the spam "
10206
#~| "reaction switch."
10208
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
10209
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
10210
#~ "reaction switch."
10212
#~ "Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », "
10213
#~ "mais leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine "
10214
#~ "demandant une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriers "
10217
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
10219
#~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce "
10220
#~ "domaine uniquement."
10222
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
10224
#~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriers "
10228
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
10229
#~ "starting KMail."
10231
#~ "Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au "
10232
#~ "démarrage de KMail."
10235
#~| msgid "Quoted Message"
10236
#~ msgid "Quoted Message Text"
10237
#~ msgstr "Message cité"
10239
#~ msgid "Message Text as Is"
10240
#~ msgstr "Texte du message tel que"
10242
#~ msgid "Message Id"
10243
#~ msgstr "Identifiant du message"
10245
#~ msgid "Date in Short Format"
10246
#~ msgstr "Date au format court"
10248
#~ msgid "Date in C Locale"
10249
#~ msgstr "Date en anglais"
10251
#~ msgid "Day of Week"
10252
#~ msgstr "Jour de la semaine"
10257
#~ msgid "Time in Long Format"
10258
#~ msgstr "Heure au format long"
10260
#~ msgid "Time in C Locale"
10261
#~ msgstr "Heure en anglais"
10263
#~ msgid "To Field Address"
10264
#~ msgstr "Adresse du destinataire"
10266
#~ msgid "To Field Name"
10267
#~ msgstr "Nom complet du destinataire"
10269
#~ msgid "To Field First Name"
10270
#~ msgstr "Prénom du destinataire"
10272
#~ msgid "To Field Last Name"
10273
#~ msgstr "Nom du destinataire"
10275
#~ msgid "CC Field Address"
10276
#~ msgstr "Adresse de la personne en copie"
10278
#~ msgid "CC Field Name"
10279
#~ msgstr "Nom complet de la personne en copie"
10281
#~ msgid "CC Field First Name"
10282
#~ msgstr "Prénom de la personne en copie"
10284
#~ msgid "CC Field Last Name"
10285
#~ msgstr "Nom de la personne en copie"
10287
#~ msgid "From Field Address"
10288
#~ msgstr "Adresse de l'expéditeur"
10290
#~ msgid "From Field Name"
10291
#~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
10293
#~ msgid "From Field First Name"
10294
#~ msgstr "Prénom de l'expéditeur"
10296
#~ msgid "From Field Last Name"
10297
#~ msgstr "Nom de l'expéditeur"
10300
#~| msgid "All Recipients"
10301
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10302
#~ msgstr "Tous les destinataires"
10304
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10308
#~ msgid "Quoted Headers"
10309
#~ msgstr "En-têtes citées"
10311
#~ msgid "Headers as Is"
10312
#~ msgstr "En-têtes telles que"
10314
#~ msgid "Header Content"
10315
#~ msgstr "Contenu de l'en-tête"
10317
#~ msgid "From field Name"
10318
#~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
10320
#~ msgctxt "Template subject command."
10324
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10326
#~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme "
10329
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10331
#~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que"
10333
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10335
#~ "Transmettre le message original avec ses en-têtes et insérer le résultat "
10338
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10340
#~ "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que"
10342
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10343
#~ msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat"
10346
#~| msgid "Signature"
10347
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10348
#~ msgid "Signature"
10349
#~ msgstr "Signature"
10351
#~ msgid "Insert File Content"
10352
#~ msgstr "Insérer le contenu d'un fichier"
10355
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
10356
#~ "without performing any macro expansion"
10357
#~ msgid "Discard to Next Line"
10358
#~ msgstr "Ne rien faire jusqu'à la prochaine ligne"
10360
#~ msgid "Template Comment"
10361
#~ msgstr "Commentaire du modèle"
10363
#~ msgid "No Operation"
10364
#~ msgstr "Aucune opération"
10366
#~ msgid "Clear Generated Message"
10367
#~ msgstr "Effacer le message généré"
10369
#~ msgid "Turn Debug On"
10370
#~ msgstr "Activer le débogage"
10372
#~ msgid "Turn Debug Off"
10373
#~ msgstr "Désactiver le débogage"
10376
#~| msgid "&Insert Command..."
10377
#~ msgid "&Insert Command"
10378
#~ msgstr "&Insérer une commande..."
10381
#~| msgid "Insert Command..."
10382
#~ msgid "Insert Command"
10383
#~ msgstr "Insérer une commande..."
10385
#~ msgid "Original Message"
10386
#~ msgstr "Message original"
10388
#~ msgid "Current Message"
10389
#~ msgstr "Message actuel"
10391
#~ msgid "Process with External Programs"
10392
#~ msgstr "Exécuter avec des programmes externes"
10394
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10395
#~ msgid "Miscellaneous"
10399
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10400
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10401
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10402
#~ "downgrade your index file?"
10404
#~ "L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail (%"
10406
#~ "Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais "
10407
#~ "certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. "
10408
#~ "Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?"
10410
#~ msgid "Downgrade"
10411
#~ msgstr "Recréer"
10413
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10414
#~ msgstr "Ne pas recréer"
10417
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10418
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10420
#~ "L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va maintenant être actualisé, "
10421
#~ "mais certaines informations, comme l'état des messages, seront perdues."
10423
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10424
#~ msgstr "Dépannage du cache IMAP"
10427
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10428
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10429
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10430
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10431
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10432
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10434
#~ "<p><b>Dépannage du cache IMAP.</b></p> <p>Si vous avez des problèmes en "
10435
#~ "synchronisant un dossier IMAP, vous devez d'abord essayer de reconstruire "
10436
#~ "le fichier index. Cela peut prendre un certain temps mais ne causera "
10437
#~ "aucun problème.</p> <p>Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de "
10438
#~ "rafraîchir le cache IMAP. Si vous effectuez cette opération, vous perdrez "
10439
#~ "tous vos changements sur les dossiers et sous-dossiers locaux.</p>"
10441
#~ msgid "Rebuild &index"
10442
#~ msgstr "Reconstruire l'&index"
10444
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
10446
#~ msgstr "Niveau :"
10448
#~ msgid "Only Current Folder"
10449
#~ msgstr "Dossier courant uniquement"
10451
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10452
#~ msgstr "Dossier courant et ses sous-dossiers"
10454
#~ msgid "All Folders of This Account"
10455
#~ msgstr "Tous les dossiers de ce compte"
10458
#~| msgid "Refresh &cache"
10459
#~ msgid "Refresh &Cache"
10460
#~ msgstr "Rafraîchir le &cache"
10463
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
10464
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
10466
#~ "Impossible de lire le fichier de cache des identifiants UID pour le "
10467
#~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions sur le "
10468
#~ "disque, ou ce fichier est corrompu."
10471
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
10472
#~ "problem with file system permission."
10474
#~ "Impossible d'écrire dans le fichier de cache des identifiants UID pour le "
10475
#~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions dans le "
10476
#~ "système de fichiers."
10478
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10480
#~ "Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer "
10481
#~ "des dossiers IMAP."
10484
#~ "No account setup for this folder.\n"
10485
#~ "Please try running a sync before this."
10487
#~ "Pas de compte configuré pour ce dossier.\n"
10488
#~ "Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela."
10491
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10492
#~ "its subfolders?\n"
10493
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10495
#~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses "
10496
#~ "sous-dossiers ?\n"
10497
#~ "Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites "
10498
#~ "en local aux dossiers."
10500
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10501
#~ msgstr "L'index de ce dossier a été recréé."
10504
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10505
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10507
#~ "Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : « %"
10508
#~ "2 »). Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une "
10509
#~ "synchronisation ?"
10511
#~ msgid "Reset && Sync"
10512
#~ msgstr "Réinitialisation et synchronisation"
10514
#~ msgid "Synchronizing"
10515
#~ msgstr "Synchronisation"
10517
#~ msgid "Connecting to %1"
10518
#~ msgstr "Connexion à %1"
10520
#~ msgid "Checking permissions"
10521
#~ msgstr "Vérification des permissions"
10523
#~ msgid "Renaming folder"
10524
#~ msgstr "Renommage du dossier"
10526
#~ msgid "Retrieving folderlist"
10527
#~ msgstr "Réception de la liste des dossiers"
10529
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10530
#~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers"
10532
#~ msgid "Retrieving subfolders"
10533
#~ msgstr "Réception des sous-dossiers"
10535
#~ msgid "Deleting folders from server"
10536
#~ msgstr "Suppression des dossiers du serveur"
10538
#~ msgid "Retrieving message list"
10539
#~ msgstr "Réception de la liste des messages"
10541
#~ msgid "No messages to delete..."
10542
#~ msgstr "Aucun message à supprimer..."
10544
#~ msgid "Expunging deleted messages"
10545
#~ msgstr "Purger les messages supprimés"
10547
#~ msgid "Retrieving new messages"
10548
#~ msgstr "Réception des nouveaux messages"
10550
#~ msgid "No new messages from server"
10551
#~ msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur"
10553
#~ msgid "Checking annotation support"
10554
#~ msgstr "Gestion des vérifications d'annotations"
10556
#~ msgid "Retrieving annotations"
10557
#~ msgstr "Réception des annotations"
10559
#~ msgid "Setting annotations"
10560
#~ msgstr "Détermination des annotations"
10562
#~ msgid "Setting permissions"
10563
#~ msgstr "Détermination des permissions"
10565
#~ msgid "Retrieving permissions"
10566
#~ msgstr "Réception des permissions"
10568
#~ msgid "Getting quota information"
10569
#~ msgstr "Réception des informations de quota"
10571
#~ msgid "Updating cache file"
10572
#~ msgstr "Actualiser le cache des fichiers"
10574
#~ msgid "Synchronization done"
10575
#~ msgstr "Synchronisation terminée"
10577
#~ msgid "Uploading messages to server"
10578
#~ msgstr "Envoi des messages au serveur"
10581
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
10582
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
10584
#~ "<p>Vos droits d'accès au dossier <b>%1</b> ont été restreint, il ne vous "
10585
#~ "est plus possible d'y ajouter des messages.</p>"
10587
#~ msgid "Access rights revoked"
10588
#~ msgstr "Droits d'accès révoqués"
10590
#~ msgid "No messages to upload to server"
10591
#~ msgstr "Aucun message à envoyer au serveur"
10593
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10594
#~ msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur"
10596
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10597
#~ msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur"
10600
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10601
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10603
#~ "<qt> <p>Il semble que les courriels sur le serveur dans le dossier <b>%1</"
10604
#~ "b> ont été supprimés. Voulez-vous les supprimer localement également ?</"
10605
#~ "p><p>Identifiants UID : %2</p></qt>"
10607
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10608
#~ msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur"
10610
#~ msgid "Checking folder validity"
10611
#~ msgstr "Vérification de la validité du dossier"
10613
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
10614
#~ msgstr "Échec intéressant de l'affichage du contenu du dossier."
10616
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10617
#~ msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »"
10620
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10621
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10623
#~ "<qt> <p>Il semble que le dossier <b>%1</b> a été supprimé. Voulez-vous le "
10624
#~ "supprimer du serveur ?</p></qt>"
10627
#~| msgid "C&ancel"
10628
#~ msgid "Canceled"
10629
#~ msgstr "&Annuler"
10632
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10633
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10636
#~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML "
10637
#~ "ne peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
10641
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10642
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10644
#~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations. Le stockage XML ne "
10645
#~ "peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
10648
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10649
#~ msgstr "Erreur lors de la détermination de l'annotation : "
10651
#~ msgid "lost+found"
10652
#~ msgstr "perdus+trouvés"
10655
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10656
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10657
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10658
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10659
#~ "avoid data loss.</p>"
10661
#~ "<p>Il existe de nouveaux messages dans le dossier <b>%1</b> n'ayant pas "
10662
#~ "encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été supprimé "
10663
#~ "du serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants permettant "
10664
#~ "d'envoyer ces messages.</p> <p>Les messages affectés vont maintenant être "
10665
#~ "déplacés vers <b>%2</b> pour éviter des pertes de données.</p>"
10667
#~ msgid "Insufficient access rights"
10668
#~ msgstr "Droits d'accès insuffisants"
10671
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
10672
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10673
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
10674
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
10675
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
10676
#~ "messages to another folder now?</p>"
10678
#~ "<p>Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas "
10679
#~ "encore été envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les "
10680
#~ "droits suffisants pour les envoyer. Veuillez contacter votre "
10681
#~ "administrateur pour qu'il autorise votre compte à envoyer de nouveaux "
10682
#~ "messages, ou déplacez-les hors de ce dossier.</p> <p>Voulez-vous déplacer "
10683
#~ "ces messages dans un autre dossier maintenant ?</p>"
10686
#~ msgstr "Déplacer"
10688
#~ msgid "Do Not Move"
10689
#~ msgstr "Ne pas déplacer"
10691
#~ msgid "Source URL is malformed"
10692
#~ msgstr "L'URL source est mal formulée"
10694
#~ msgid "Kioslave Error Message"
10695
#~ msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie"
10698
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10699
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
10700
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
10701
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10704
#~ "Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette "
10705
#~ "commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages "
10706
#~ "situés sur le serveur ont déjà été lus.\n"
10707
#~ "L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne "
10708
#~ "fonctionnera donc pas correctement."
10710
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10711
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10713
#~ "Réception de %1 message dans %2. Suppression du message sur le serveur..."
10715
#~ "Réception de %1 messages dans %2. Suppression des messages sur le "
10718
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10719
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10720
#~ msgstr[0] "Réception de %1 message dans %2. Fin de la transmission..."
10721
#~ msgstr[1] "Réception de %1 messages dans %2. Fin de la transmission..."
10724
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10727
#~ "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko "
10728
#~ "restent sur le serveur)."
10730
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10731
#~ msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »."
10733
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10734
#~ msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST."
10737
#~| msgid "Only check for new mail"
10739
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10741
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
10745
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10746
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10749
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10750
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10751
#~ "before downloading them."
10753
#~ "Votre serveur ne gère pas la commande TOP. Il n'est pas donc pas possible "
10754
#~ "de recevoir uniquement les en-têtes des messages volumineux avant de les "
10758
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10759
#~ "indicate the default identity"
10760
#~ msgid "%1 (Default)"
10761
#~ msgstr "%1 (par défaut)"
10763
#~ msgid "Identity Name"
10764
#~ msgstr "Nom de l'identité"
10766
#~ msgid "Email Address"
10767
#~ msgstr "Adresse électronique"
10769
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10770
#~ msgstr "Coller &avec des marques de citation"
10772
#~ msgid "Add &Quote Characters"
10773
#~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
10775
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10776
#~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
10779
#~| msgid "Add as Attachment"
10780
#~ msgid "Add as &Attachment"
10781
#~ msgstr "Ajouter comme pièce jointe"
10783
#~ msgid "Name of the attachment:"
10784
#~ msgstr "Nom de la pièce jointe :"
10787
#~| msgid "Add as Text"
10788
#~ msgid "Add as &Text"
10789
#~ msgstr "Ajouter comme texte"
10791
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10795
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10799
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10804
#~| msgctxt "@label:listbox"
10805
#~| msgid "<placeholder>Undefined RecipientType</placeholder>"
10806
#~ msgctxt "@label:listbox"
10807
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10808
#~ msgstr "<placeholder>Type de destinataire non défini</placeholder>"
10810
#~ msgctxt "@label:listbox"
10811
#~ msgid "Select type of recipient"
10812
#~ msgstr "Sélectionnez le type de destinataire"
10814
#~ msgctxt "@action:button"
10815
#~ msgid "Save List..."
10816
#~ msgstr "Enregistrer la liste..."
10818
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10819
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10820
#~ msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution"
10822
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10823
#~ msgid "Se&lect..."
10824
#~ msgstr "Sé&lectionner..."
10826
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10827
#~ msgid "Select recipients from address book"
10828
#~ msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses"
10830
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10831
#~ msgid "No recipients"
10832
#~ msgstr "Aucun destinataire"
10834
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10835
#~ msgid "1 recipient"
10836
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10837
#~ msgstr[0] "%1 destinataire"
10838
#~ msgstr[1] "%1 destinataires"
10840
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10841
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
10842
#~ msgstr "<interface>À :</interface><nl/>%1"
10844
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10845
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
10846
#~ msgstr "<interface>CC :</interface><nl/>%1"
10848
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10849
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
10850
#~ msgstr "<interface>BCC :</interface><nl/>%1"
10852
#~ msgctxt "@info:status"
10853
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10855
#~ "%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de "
10856
#~ "destinataires."
10858
#~ msgid "Maintainer"
10859
#~ msgstr "Mainteneur"
10861
#~ msgid "Original author"
10862
#~ msgstr "Auteur originel"
10864
#~ msgid "Former maintainer"
10865
#~ msgstr "Ancien mainteneur"
10867
#~ msgid "Former co-maintainer"
10868
#~ msgstr "Ancien co-mainteneur"
10870
#~ msgid "Core developer"
10871
#~ msgstr "Développeur principal"
10873
#~ msgid "Former core developer"
10874
#~ msgstr "Ancien développeur principal"
10876
#~ msgid "Documentation"
10877
#~ msgstr "Documentation"
10879
#~ msgid "system tray notification"
10880
#~ msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
10882
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10884
#~ "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en "
10885
#~ "charge du chiffrement"
10887
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10889
#~ "Gestion originale du chiffrement<br />Gestion de PGP version 2 et version "
10892
#~ msgid "GnuPG support"
10893
#~ msgstr "Gestion de GnuPG"
10895
#~ msgid "New message list and new folder tree"
10896
#~ msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence"
10898
#~ msgid "Anti-virus support"
10899
#~ msgstr "Gestion des antivirus"
10901
#~ msgid "POP filters"
10902
#~ msgstr "Règles de filtrage POP"
10904
#~ msgid "Usability tests and improvements"
10905
#~ msgstr "Tests d'utilisations et améliorations"
10907
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10908
#~ msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware"
10910
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10911
#~ msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
10913
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10915
#~ "Estampille temporelle pour les messages ayant l'état « transmission "
10918
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10919
#~ msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresses"
10921
#~ msgid "KDE Email Client"
10922
#~ msgstr "Le client de messagerie de KDE"
10924
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10925
#~ msgstr "(c) 1997-2009, les développeurs de KMail"
10927
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10928
#~ msgstr "Demande de certificat de signature"
10930
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10932
#~ "Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à "
10935
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10937
#~ "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseaux sont "
10940
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10942
#~ "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseaux reprennent"
10944
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10946
#~ "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
10948
#~ msgid "Online/Offline"
10949
#~ msgstr "En ligne / Hors ligne"
10951
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10953
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
10954
#~ "« Boîte de réception »."
10957
#~ msgstr "Boîte d'envoi"
10959
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10961
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À "
10964
#~ msgid "sent-mail"
10965
#~ msgstr "Messages envoyés"
10967
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10969
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
10973
#~ msgstr "Corbeille"
10975
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10977
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
10978
#~ "« Corbeille »."
10981
#~ msgstr "Brouillons"
10983
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10985
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
10986
#~ "« Brouillons »."
10988
#~ msgid "templates"
10989
#~ msgstr "Modèles"
10991
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10993
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des "
10996
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10998
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10999
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11000
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
11001
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11002
#~ "strong></p></qt>"
11004
#~ "<qt>Le dossier <i>%4</i> existe. %1 utilise maintenant le dossier <i>%5</"
11005
#~ "i> pour ses messages.<p>%2 peut déplacer le contenu de <i>%6</i> dans ce "
11006
#~ "dossier à votre place, bien que cela remplacera les fichiers ayant le "
11007
#~ "même nom dans <i>%7</i>.</p><p><strong>Voulez-vous que %3 déplace les "
11008
#~ "fichiers de courriel maintenant ?</strong></p></qt>"
11010
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11012
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11013
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
11014
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
11016
#~ "<qt>Le dossier <i>%4</i> existe. %1 utilise maintenant le dossier <i>%5</"
11017
#~ "i> pour ses messages. %2 peut déplacer le contenu de <i>%6</i> dans ce "
11018
#~ "dossier à votre place.<p><strong>Voulez-vous que %3 déplace les fichiers "
11019
#~ "de courriel maintenant ?</strong></p></qt>"
11021
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
11022
#~ msgstr "Migrer les fichiers de courriel ?"
11025
#~ "File %1 exists.\n"
11026
#~ "Do you want to replace it?"
11028
#~ "Le fichier « %1 » existe.\n"
11029
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
11031
#~ msgid "Save to File"
11032
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
11034
#~ msgid "&Replace"
11035
#~ msgstr "&Remplacer"
11037
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
11038
#~ msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant"
11041
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
11042
#~ "The error was:\n"
11045
#~ "KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n"
11046
#~ "Le problème est :\n"
11049
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
11050
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?"
11052
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
11054
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
11056
#~ "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par "
11059
#~ "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport "
11062
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
11064
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
11066
#~ "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :"
11068
#~ "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport "
11071
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
11072
#~ msgstr "Accusé de réception du message"
11074
#~ msgctxt "View->"
11075
#~ msgid "&Headers"
11076
#~ msgstr "&En-têtes"
11078
#~ msgid "Choose display style of message headers"
11079
#~ msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages"
11081
#~ msgctxt "View->headers->"
11082
#~ msgid "&Enterprise Headers"
11083
#~ msgstr "En-têtes d'&entreprise"
11085
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
11086
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes dans un style entreprise"
11088
#~ msgctxt "View->headers->"
11089
#~ msgid "&Fancy Headers"
11090
#~ msgstr "En-têtes &fantaisie"
11092
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
11093
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif"
11095
#~ msgctxt "View->headers->"
11096
#~ msgid "&Brief Headers"
11097
#~ msgstr "En-têtes &courts"
11099
#~ msgid "Show brief list of message headers"
11100
#~ msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages"
11102
#~ msgctxt "View->headers->"
11103
#~ msgid "&Standard Headers"
11104
#~ msgstr "En-têtes &standards"
11106
#~ msgid "Show standard list of message headers"
11107
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard"
11109
#~ msgctxt "View->headers->"
11110
#~ msgid "&Long Headers"
11111
#~ msgstr "En-têtes &longs"
11113
#~ msgid "Show long list of message headers"
11114
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long"
11116
#~ msgctxt "View->headers->"
11117
#~ msgid "&All Headers"
11118
#~ msgstr "&Tous les en-têtes"
11120
#~ msgid "Show all message headers"
11121
#~ msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages"
11123
#~ msgctxt "View->"
11124
#~ msgid "&Attachments"
11125
#~ msgstr "&Pièces jointes"
11127
#~ msgid "Choose display style of attachments"
11128
#~ msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes"
11130
#~ msgctxt "View->attachments->"
11131
#~ msgid "&As Icons"
11132
#~ msgstr "En &icônes"
11134
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
11136
#~ "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir."
11138
#~ msgctxt "View->attachments->"
11140
#~ msgstr "Élé&gantes"
11142
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
11143
#~ msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur."
11145
#~ msgctxt "View->attachments->"
11147
#~ msgstr "&Dans le corps du message"
11149
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
11151
#~ "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)"
11153
#~ msgctxt "View->attachments->"
11155
#~ msgstr "&Cachées"
11157
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
11158
#~ msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages"
11160
#~ msgid "&Set Encoding"
11161
#~ msgstr "Utili&ser l'encodage"
11163
#~ msgid "New Message To..."
11164
#~ msgstr "Nouveau message à..."
11166
#~ msgid "Reply To..."
11167
#~ msgstr "Répondre à..."
11169
#~ msgid "Forward To..."
11170
#~ msgstr "Transmettre à..."
11172
#~ msgid "Open in Address Book"
11173
#~ msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
11175
#~ msgid "Select All Text"
11176
#~ msgstr "Sélectionner tout le texte"
11178
#~ msgid "Copy Link Address"
11179
#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
11181
#~ msgid "Open URL"
11182
#~ msgstr "Ouvrir l'URL"
11184
#~ msgid "Bookmark This Link"
11185
#~ msgstr "Marquer ce lien"
11187
#~ msgid "Save Link As..."
11188
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous..."
11191
#~| msgid "Message Structure Viewer"
11192
#~ msgid "Show Message Structure"
11193
#~ msgstr "Affichage de la structure du message"
11195
#~ msgid "Scroll Message Up"
11196
#~ msgstr "Remonter dans le message"
11198
#~ msgid "Scroll Message Down"
11199
#~ msgstr "Descendre dans le message"
11201
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
11202
#~ msgstr "Remonter dans le message (plus)"
11204
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
11205
#~ msgstr "Descendre dans le message (plus)"
11207
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
11208
#~ msgstr "Le client de messagerie du bureau KDE."
11211
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
11212
#~ "wait . . .</p> "
11214
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Réception du contenu du dossier</"
11215
#~ "h2><p>Veuillez patienter...</p> "
11218
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
11219
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
11222
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2><p>KMail est actuellement en "
11223
#~ "mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à "
11224
#~ "nouveau en ligne...</p> "
11227
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
11228
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
11229
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
11231
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
11232
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
11233
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
11235
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
11236
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
11237
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
11238
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
11242
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
11243
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
11244
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
11246
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2> <p>KMail est le "
11247
#~ "client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour "
11248
#~ "respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », "
11249
#~ "« POP3 » et « IMAP ».</p>\n"
11250
#~ "<ul> <li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a "
11251
#~ "href=\"%2\">documentation</a> </li>\n"
11252
#~ "<li>Son <a href=\"%3\">site Internet</a> fournit des informations "
11253
#~ "complémentaires sur les nouvelles versions</li> </ul>\n"
11257
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>\n"
11258
#~ "<p>Merci, </p>\n"
11259
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> L'équipe de KMail.</p>"
11262
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
11263
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
11265
#~ "<p>Voici quelques unes des nouvelles fonctionnalités de cette version de "
11266
#~ "KMail (en comparaison avec KMail %1, faisant partie de KDE %2) :</p>\n"
11269
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
11270
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
11271
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
11272
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
11274
#~ "<p>Prenez un moment pour configurer KMail dans le menu « Configuration » -"
11275
#~ "> « Configurer KMail ».\n"
11276
#~ "Vous devez créer au moins une identité principale et une boîte à lettres "
11277
#~ "(constituée d'un compte d'envoi et d'un compte de réception).</p>\n"
11280
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
11281
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
11283
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Changements "
11284
#~ "importants</span> (par rapport à KMail %1) :</p>\n"
11286
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
11287
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
11289
#~ msgid "( body part )"
11290
#~ msgstr "( partie corps )"
11292
#~ msgid "Could not send MDN."
11293
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception."
11295
#~ msgid "Save As..."
11296
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
11298
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
11299
#~ msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..."
11301
#~ msgid "View Attachment: %1"
11302
#~ msgstr "Afficher les pièces jointes : %1"
11305
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
11307
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
11310
#~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative "
11311
#~ "d'affichage du premier caractère.]"
11313
#~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative "
11314
#~ "d'affichage des %1 premiers caractères.]"
11317
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
11320
#~ "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
11321
#~ "numérique de ce message."
11324
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
11327
#~ "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la "
11328
#~ "signature numérique de ce message."
11331
#~ msgstr "Modifier"
11333
#~ msgid "Attachments:"
11334
#~ msgstr "Pièces jointes :"
11336
#~ msgid "Please wait"
11337
#~ msgstr "Patientez"
11339
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
11340
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
11341
#~ msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
11342
#~ msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages"
11344
#~ msgid "Address copied to clipboard."
11345
#~ msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers."
11347
#~ msgid "URL copied to clipboard."
11348
#~ msgstr "URL copiée dans le presse-papiers."
11351
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
11353
#~ "Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà.<nl />Voulez-vous le "
11356
#~ msgid "Message as Plain Text"
11357
#~ msgstr "Message en texte simple"
11359
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
11361
#~ "Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas "
11364
#~ msgid "Open Message"
11365
#~ msgstr "Ouvrir un message"
11367
#~ msgid "The file does not contain a message."
11368
#~ msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
11371
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
11373
#~ "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
11376
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
11377
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
11379
#~ "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que "
11380
#~ "pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction "
11381
#~ "MIME), ou en tant que messages individuels ?"
11383
#~ msgid "Send As Digest"
11384
#~ msgstr "Envoyer le condensé"
11386
#~ msgid "Send Individually"
11387
#~ msgstr "Envoyer individuellement"
11391
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
11392
#~ "the attachment(s).\n"
11397
#~ "Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les "
11398
#~ "pièces jointes.\n"
11402
#~ msgid "Not enough free disk space?"
11403
#~ msgstr "Espace disque libre insuffisant ?"
11406
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
11408
#~ "Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la "
11409
#~ "copie des messages."
11411
#~ msgid "Moving messages"
11412
#~ msgstr "Déplacement des messages"
11414
#~ msgid "Deleting messages"
11415
#~ msgstr "Suppression des messages"
11417
#~ msgid "Opening URL..."
11418
#~ msgstr "Ouverture de l'URL..."
11421
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
11422
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande <filename>%1</filename> ?"
11425
#~ msgstr "Exécuter"
11427
#~ msgid "Found no attachments to save."
11428
#~ msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée."
11430
#~ msgid "Save Attachments To"
11431
#~ msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous"
11433
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
11434
#~ msgid "attachment.1"
11435
#~ msgstr "pièce_jointe.1"
11438
#~| msgid "Save Attachment As"
11439
#~ msgid "Save Attachment"
11440
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
11442
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
11443
#~ msgid "attachment.%1"
11444
#~ msgstr "pièce_jointe.%1"
11447
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
11449
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
11450
#~ "want to overwrite it?"
11451
#~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
11453
#~ msgid "File Already Exists"
11454
#~ msgstr "Le fichier existe déjà."
11456
#~ msgid "&Overwrite"
11457
#~ msgstr "É&craser"
11459
#~ msgid "Overwrite &All"
11460
#~ msgstr "Tout écr&aser"
11463
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
11464
#~ "encryption when saving?"
11466
#~ "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage "
11467
#~ "lors de l'enregistrement ?"
11469
#~ msgid "KMail Question"
11470
#~ msgstr "KMail - Question"
11472
#~ msgid "Keep Encryption"
11473
#~ msgstr "Conserver le chiffrement"
11475
#~ msgid "Do Not Keep"
11476
#~ msgstr "Ne pas conserver"
11479
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
11482
#~ "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en "
11483
#~ "enregistrant ?"
11485
#~ msgid "Keep Signature"
11486
#~ msgstr "Conserver la signature"
11489
#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
11491
#~| "Could not write the file %1:\n"
11493
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
11494
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
11496
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
11500
#~| msgid "has an attachment"
11501
#~ msgid "Error saving attachment"
11502
#~ msgstr "possède une pièce jointe"
11513
#~ msgid "Mail: %1"
11514
#~ msgstr "Courriel : %1"
11516
#~ msgid "&Identity:"
11517
#~ msgstr "&Identité :"
11519
#~ msgid "&Dictionary:"
11520
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
11522
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
11523
#~ msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
11525
#~ msgid "&Mail transport:"
11526
#~ msgstr "&Transport du courriel :"
11528
#~ msgctxt "sender address field"
11532
#~ msgid "&Reply to:"
11533
#~ msgstr "&Répondre à :"
11535
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
11536
#~ msgid "S&ubject:"
11537
#~ msgstr "&Sujet :"
11539
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
11541
#~ msgstr "Permanent"
11544
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11547
#~ "Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n"
11550
#~ msgid "Autosaving Failed"
11551
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
11553
#~ msgid "&Send Mail"
11554
#~ msgstr "&Envoyer le courriel"
11556
#~ msgid "&Send Mail Via"
11557
#~ msgstr "Env&oyer le courriel via"
11560
#~ msgstr "Envoyer"
11562
#~ msgid "Send &Later Via"
11563
#~ msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
11566
#~ msgstr "Placer en attente d'envoi"
11568
#~ msgid "Save as &Draft"
11569
#~ msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
11571
#~ msgid "Save as &Template"
11572
#~ msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
11574
#~ msgid "&Insert File..."
11575
#~ msgstr "&Insérer un fichier..."
11577
#~ msgid "&Insert File Recent"
11578
#~ msgstr "&Insérer un fichier récent"
11580
#~ msgid "&New Composer"
11581
#~ msgstr "&Nouvel éditeur"
11583
#~ msgid "New Main &Window"
11584
#~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
11586
#~ msgid "Select &Recipients..."
11587
#~ msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
11589
#~ msgid "Save &Distribution List..."
11590
#~ msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
11592
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
11593
#~ msgstr "Coller comme &pièce jointe"
11595
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
11596
#~ msgstr "Supprim&er les espaces"
11598
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11600
#~ msgstr "&Urgent"
11602
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
11603
#~ msgstr "Accusé de &réception"
11605
#~ msgid "Se&t Encoding"
11606
#~ msgstr "U&tiliser l'encodage"
11608
#~ msgid "&Wordwrap"
11609
#~ msgstr "R&etour à la ligne"
11611
#~ msgid "&Snippets"
11612
#~ msgstr "&Fragments"
11614
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
11615
#~ msgstr "Correction orthographique &automatique"
11617
#~ msgid "Auto-Detect"
11618
#~ msgstr "Détection automatique"
11620
#~ msgid "Formatting (HTML)"
11621
#~ msgstr "Formatage (HTML)"
11626
#~ msgid "&All Fields"
11627
#~ msgstr "Tous les c&hamps"
11629
#~ msgid "&Identity"
11630
#~ msgstr "&Identité"
11632
#~ msgid "&Dictionary"
11633
#~ msgstr "&Dictionnaire"
11635
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11636
#~ msgstr "Dossier des messages envo&yés"
11638
#~ msgid "&Mail Transport"
11639
#~ msgstr "&Transport du courriel"
11644
#~ msgid "&Reply To"
11645
#~ msgstr "&Répondre à"
11647
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11648
#~ msgid "S&ubject"
11651
#~ msgid "Append S&ignature"
11652
#~ msgstr "Ajouter la si&gnature"
11654
#~ msgid "Pr&epend Signature"
11655
#~ msgstr "Ajouter la si&gnature"
11657
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
11658
#~ msgstr "Insérer la signature à la position du curseur"
11660
#~ msgid "Attach &Public Key..."
11661
#~ msgstr "Joindre une clé p&ublique..."
11663
#~ msgid "Attach &My Public Key"
11664
#~ msgstr "Joindre ma &clé publique"
11666
#~ msgid "&Attach File..."
11667
#~ msgstr "&Joindre un fichier..."
11670
#~ msgstr "&Joindre"
11672
#~ msgid "&Remove Attachment"
11673
#~ msgstr "&Supprimer la pièce jointe"
11675
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11676
#~ msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..."
11678
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11679
#~ msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe"
11681
#~ msgid "&Spellchecker..."
11682
#~ msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
11684
#~ msgid "Spellchecker"
11685
#~ msgstr "Vérification orthographique"
11687
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11688
#~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
11690
#~ msgid "&Encrypt Message"
11691
#~ msgstr "&Chiffrer le message"
11694
#~ msgstr "Chiffrer"
11696
#~ msgid "&Sign Message"
11697
#~ msgstr "&Signer le message"
11700
#~ msgstr "Signature"
11702
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11703
#~ msgstr "&Format de message chiffré"
11705
#~ msgid "Reset Font Settings"
11706
#~ msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices"
11708
#~ msgid "Reset Font"
11709
#~ msgstr "Réinitialiser la police"
11711
#~ msgid "Configure KMail..."
11712
#~ msgstr "Configurer KMail..."
11714
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11715
#~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
11717
#~ msgid " Column: %1 "
11718
#~ msgstr " Colonne : %1 "
11720
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11721
#~ msgid " Line: %1 "
11722
#~ msgstr " Ligne : %1 "
11724
#~ msgid "Re&save as Template"
11725
#~ msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
11727
#~ msgid "&Save as Draft"
11728
#~ msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
11731
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11734
#~ "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra "
11735
#~ "alors être utilisé plus tard."
11738
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11741
#~ "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors "
11742
#~ "être modifié et envoyé plus tard."
11744
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11745
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
11747
#~ msgid "Close Composer"
11748
#~ msgstr "Fermer l'éditeur"
11751
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11752
#~ "have not attached anything.\n"
11753
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11755
#~ "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais "
11756
#~ "vous n'avez rien joint.\n"
11757
#~ "Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
11759
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11760
#~ msgstr "Rappel de fichier joint"
11762
#~ msgid "&Send as Is"
11763
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
11766
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11767
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11770
#~ "<qt><p>KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1).</"
11771
#~ "p><p>Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier "
11772
#~ "comme pièce jointe.</p></qt>"
11775
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
11778
#~ "<qt><p>Votre administrateur n'autorise pas les pièces jointes supérieures "
11779
#~ "à %1 Mo.</p></qt>"
11781
#~ msgid "Attach File"
11782
#~ msgstr "Joindre un fichier"
11785
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11786
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11788
#~ "<qt><p>Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le "
11789
#~ "module : </p><p><b>%1</b></p></qt>"
11791
#~ msgid "Key Export Failed"
11792
#~ msgstr "Échec de l'exportation de la clé"
11794
#~ msgid "Exporting key..."
11795
#~ msgstr "Exportation de la clé..."
11797
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11798
#~ msgstr "Clé OpenPGP 0x%1"
11800
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11801
#~ msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP"
11803
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11804
#~ msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message."
11806
#~ msgctxt "to view"
11808
#~ msgstr "Afficher"
11810
#~ msgid "Edit With..."
11811
#~ msgstr "Modifier avec..."
11813
#~ msgid "Add Attachment..."
11814
#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe..."
11816
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11817
#~ msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier."
11820
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11823
#~ "Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. "
11824
#~ "Voulez-vous conserver le fichier original ?"
11826
# unreviewed-context
11827
#~ msgctxt "Do not compress"
11829
#~ msgstr "Conserver"
11831
#~ msgid "Compress"
11832
#~ msgstr "Compresser"
11834
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11835
#~ msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier."
11839
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
11840
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
11842
#~ "Impossible pour KMail de créer le fichier temporaire <filename>%1</"
11844
#~ "Il n'est donc pas possible de modifier cette pièce jointe."
11846
#~ msgid "Save Attachment As"
11847
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
11850
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
11851
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11852
#~ msgstr "Coller comme texte ou pièce jointe ?"
11855
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11856
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11857
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11858
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11860
#~ "<qt> <p>Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-"
11861
#~ "même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement "
11862
#~ "(OpenPGP ou S/MIME).</p> <p>Veuillez sélectionner la ou les clés à "
11863
#~ "utiliser dans la configuration de l'identité.</p></qt>"
11865
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11866
#~ msgstr "Clé de chiffrement non définie"
11869
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11870
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11871
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11873
#~ "<qt><p>Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé "
11874
#~ "(OpenPGP ou S/MIME) à utiliser. </p><p>Vous pouvez la définir pour "
11875
#~ "l'identité actuelle dans la configuration des identités.</p></qt>"
11877
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11878
#~ msgstr "Clé de signature non définie"
11881
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11882
#~ "outbox until you go online."
11884
#~ "KMail est actuellement en mode hors ligne. Votre message sera donc "
11885
#~ "conservé dans la boîte d'envoi en attendant la prochaine mise en ligne."
11888
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11889
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11890
#~ "it for each message."
11892
#~ "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». "
11893
#~ "Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les "
11894
#~ "identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
11897
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11900
#~ "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », "
11901
#~ "soit en CC, soit en BCC."
11903
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11905
#~ "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
11907
#~ msgid "No To: specified"
11908
#~ msgstr "Aucun destinataire spécifié"
11910
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11912
#~ "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand "
11915
#~ msgid "No Subject Specified"
11916
#~ msgstr "Aucun sujet spécifié"
11918
#~ msgid "S&end as Is"
11919
#~ msgstr "&Envoyer tel quel"
11921
#~ msgid "&Specify the Subject"
11922
#~ msgstr "&Spécifier le sujet"
11924
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11925
#~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer"
11927
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11928
#~ msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer"
11930
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11931
#~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer"
11933
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11934
#~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
11936
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11937
#~ msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)"
11939
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11940
#~ msgstr "Signer (supprimer le marquage)"
11943
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11944
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11946
#~ "<qt><p>La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est "
11947
#~ "pas possible ;</p><p>voulez-vous supprimer votre marquage ?</p></qt>"
11949
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11950
#~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
11953
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11954
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11956
#~ "Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » "
11957
#~ "n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés."
11959
#~ msgid "About to send email..."
11960
#~ msgstr "Envoi du message..."
11962
#~ msgid "Send Confirmation"
11963
#~ msgstr "Envoyer la confirmation"
11966
#~| msgctxt "@info:status No recipients selected"
11967
#~| msgid "No recipients"
11968
#~ msgid "Too many recipients"
11969
#~ msgstr "Aucun destinataire"
11972
#~| msgid "All Recipients"
11973
#~ msgid "&Edit Recipients"
11974
#~ msgstr "Tous les destinataires"
11977
#~| msgid "Login Information"
11978
#~ msgid "Lose Formatting"
11979
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
11981
#~ msgid "Spellcheck: on"
11982
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
11984
#~ msgid "Spellcheck: off"
11985
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
11988
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
11989
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
11990
#~ "Security page."
11992
#~ "Veuillez tout d'abord configurer un module de cryptographie pour utiliser "
11993
#~ "le chiffrement Chiasmus.\n"
11994
#~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de "
11995
#~ "la fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
11998
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
11999
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
12001
#~ "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. "
12002
#~ "Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-"
12005
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
12006
#~ msgstr "Aucun module Chiasmus configuré"
12008
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
12009
#~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
12011
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
12012
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
12014
#~ msgid "Message will be signed"
12015
#~ msgstr "Le message sera signé"
12017
#~ msgid "Message will not be signed"
12018
#~ msgstr "Le message ne sera pas signé"
12020
#~ msgid "Message will be encrypted"
12021
#~ msgstr "Le message sera chiffré"
12023
#~ msgid "Message will not be encrypted"
12024
#~ msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
12027
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
12028
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
12029
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
12031
#~ "<qt><p>Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en "
12032
#~ "bas. </p><p>Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à "
12033
#~ "l'aide des boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue.</"
12037
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
12038
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
12039
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
12040
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
12042
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.</p><p>Le "
12043
#~ "filtre sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut "
12044
#~ "être modifié après coup.</p><p>Si vous avez cliqué sur ce bouton "
12045
#~ "accidentellement, vous pouvez annuler cette action en cliquant sur le "
12046
#~ "bouton <em>Supprimer</em>.</p></qt>"
12049
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
12050
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
12051
#~ "button.</p></qt>"
12053
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.</p><p>Si vous avez "
12054
#~ "cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler cette action "
12055
#~ "en cliquant sur le bouton <em>Supprimer</em>.</p></qt>"
12058
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
12059
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
12060
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
12061
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
12063
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour <em>supprimer</em> le filtre "
12064
#~ "sélectionné dans la liste ci-dessus.</p><p>Il est impossible de retrouver "
12065
#~ "un filtre après l'avoir supprimé, mais si vous quittez cette boîte de "
12066
#~ "dialogue en cliquant sur <em>Annuler</em> toutes les actions que vous "
12067
#~ "venez de faire ne seront pas prises en compte.</p></qt>"
12070
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
12071
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12072
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12073
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12074
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
12075
#~ "em> button.</p></qt>"
12077
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour <em>monter</em> le filtre sélectionné "
12078
#~ "d'un cran dans la liste.</p><p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans "
12079
#~ "lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont "
12080
#~ "appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.</p><p>Si "
12081
#~ "vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la "
12082
#~ "situation précédente en cliquant sur le bouton <em>Descendre</em>.</p></"
12086
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
12087
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12088
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12089
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12090
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
12091
#~ "em> button.</p></qt>"
12093
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour <em>descendre</em> le filtre "
12094
#~ "sélectionné d'un cran dans la liste.</p><p>Cela est souvent utile, car "
12095
#~ "l'ordre dans lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel "
12096
#~ "ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.</"
12097
#~ "p><p>Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à "
12098
#~ "la situation précédente en cliquant sur le bouton <em>Monter</em>.</p></"
12102
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
12103
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
12104
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
12105
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
12106
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
12108
#~ "<qt><p>Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement "
12109
#~ "sélectionné.</p><p>Les filtres sont nommés automatiquement s'ils "
12110
#~ "commencent par « < ».</p><p> Si vous avez renommé un filtre par erreur "
12111
#~ "et souhaitez une attribution de nom automatique, cliquez sur ce bouton, "
12112
#~ "puis appuyez sur <em>Effacer</em> et enfin sur <em>Valider</em> dans la "
12113
#~ "boîte de dialogue apparaissant.</p></qt>"
12116
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
12117
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
12118
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
12119
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
12120
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
12121
#~ "messages differently.</p></qt>"
12123
#~ "<qt><p>Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à "
12124
#~ "apparaître.</p> <p>Cela est utile si vous avez défini des règles qui "
12125
#~ "marquent des messages pour qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans "
12126
#~ "la possibilité de forcer la fenêtre de confirmation à apparaître, ces "
12127
#~ "messages ne pourraient plus jamais être téléchargés si aucun autre "
12128
#~ "message volumineux n'est en attente sur le serveur, ou si vous vouliez "
12129
#~ "modifier les règles de marquage des messages.</p></qt>"
12131
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
12132
#~ msgstr "Règles de filtrage POP3"
12134
#~ msgid "Filter Rules"
12135
#~ msgstr "Règles de filtrage"
12137
#~ msgid "Import..."
12138
#~ msgstr "Importer..."
12140
#~ msgid "Export..."
12141
#~ msgstr "Exporter..."
12143
#~ msgid "Available Filters"
12144
#~ msgstr "Filtres disponibles"
12146
#~ msgctxt "General mail filter settings."
12148
#~ msgstr "Général"
12150
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
12151
#~ msgid "Advanced"
12154
#~ msgid "Filter Criteria"
12155
#~ msgstr "Critères de filtrage"
12157
#~ msgid "Filter Action"
12158
#~ msgstr "Action du filtre"
12160
#~ msgid "Global Options"
12161
#~ msgstr "Options globales"
12164
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
12166
#~ "Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la "
12167
#~ "fenêtre de confirmation"
12169
#~ msgid "Filter Actions"
12170
#~ msgstr "Actions du filtre"
12172
#~ msgid "Advanced Options"
12173
#~ msgstr "Options avancées"
12175
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
12176
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :"
12178
#~ msgid "from all accounts"
12179
#~ msgstr "de tous les comptes"
12181
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
12182
#~ msgstr "de tous sauf les comptes IMAP"
12184
#~ msgid "from checked accounts only"
12185
#~ msgstr "uniquement des comptes sélectionnés"
12187
#~ msgid "Account Name"
12188
#~ msgstr "Nom du compte"
12191
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
12192
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
12193
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
12195
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
12196
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
12198
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
12199
#~ msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel"
12201
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
12202
#~ msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre"
12204
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
12205
#~ msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »"
12207
#~ msgid "Shortcut:"
12208
#~ msgstr "Raccourci clavier :"
12210
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
12211
#~ msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils"
12213
#~ msgid "Icon for this filter:"
12214
#~ msgstr "Icône pour ce filtre :"
12216
#~ msgctxt "Move selected filter up."
12220
#~ msgctxt "Move selected filter down."
12222
#~ msgstr "Descendre"
12224
#~ msgid "Rename..."
12225
#~ msgstr "Renommer..."
12227
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
12229
#~ msgstr "Nouveau"
12232
#~ msgstr "Supprimer"
12235
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
12236
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
12237
#~ "incoming online IMAP mail."
12239
#~ "Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en "
12240
#~ "ligne. Le ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement "
12241
#~ "et lors du filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP."
12245
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
12246
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
12248
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
12249
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
12251
#~ "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas "
12252
#~ "valables (par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de "
12256
#~| msgctxt "MDN type"
12257
#~| msgid "Displayed"
12259
#~ msgstr "Affiché"
12262
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
12263
#~ "containing no actions or no search rules)."
12265
#~ "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas "
12266
#~ "valables (par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de "
12269
#~ msgid "Rename Filter"
12270
#~ msgstr "Renommer un filtre"
12273
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
12274
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
12276
#~ "Renommer le filtre « %1 » en :\n"
12277
#~ "(laisser blanc pour un nommage automatique)"
12279
#~ msgid "Please select an action."
12280
#~ msgstr "Veuillez choisir une action."
12282
#~ msgid "&Download mail"
12283
#~ msgstr "Tél&écharger le message"
12285
#~ msgid "Download mail la&ter"
12286
#~ msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard"
12288
#~ msgid "D&elete mail from server"
12289
#~ msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
12292
#~ msgstr "Modifier..."
12294
#~ msgid "VCard Viewer"
12295
#~ msgstr "Affichage de cartes de visites « VCard »"
12298
#~ msgstr "&Importer"
12300
#~ msgid "&Next Card"
12301
#~ msgstr "Carte suiva&nte"
12303
#~ msgid "&Previous Card"
12304
#~ msgstr "Carte &précédente"
12306
#~ msgid "Failed to parse vCard."
12307
#~ msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »."
12309
#~ msgid "Select Folder"
12310
#~ msgstr "Sélection du dossier"
12312
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
12313
#~ msgstr "Dossier « %1 » inconnu"
12315
#~ msgid "Please select a folder"
12316
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier"
12318
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
12319
#~ msgstr "Propriétés de l'expiration du courriel"
12321
#~ msgid "Expire read messages after"
12322
#~ msgstr "Expirer les messages lus après"
12326
#~| msgid_plural " days"
12327
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
12329
#~ msgid_plural " days"
12330
#~ msgstr[0] " jour"
12331
#~ msgstr[1] " jours"
12333
#~ msgid "Expire unread messages after"
12334
#~ msgstr "Expirer les messages non lus après"
12336
#~ msgid "Move expired messages to:"
12337
#~ msgstr "Déplacer les messages expirés vers :"
12339
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
12340
#~ msgstr "Supprimer définitivement les messages expirés"
12343
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
12345
#~ "Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir "
12346
#~ "confirmé ces paramètres."
12348
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
12350
#~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
12352
#~ msgid "No Folder Selected"
12353
#~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12355
#~ msgid "Account type is not supported."
12356
#~ msgstr "Ce type de compte n'est pas pris en charge."
12358
#~ msgid "Configure Account"
12359
#~ msgstr "Configuration du compte"
12361
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
12362
#~ msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté"
12364
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
12365
#~ msgstr "Type de compte : IMAP"
12367
#~ msgid "Filtering"
12368
#~ msgstr "Filtrage"
12370
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12371
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
12372
#~ msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
12375
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12376
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
12377
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12378
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12380
#~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais "
12381
#~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur.\n"
12382
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12383
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser "
12384
#~ "les messages reçus sur le serveur."
12387
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12388
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
12389
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12390
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12392
#~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, "
12393
#~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur.\n"
12394
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12395
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le "
12400
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12401
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12402
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
12403
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
12404
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
12405
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
12406
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12407
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12408
#~| "downloading it."
12410
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12411
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12412
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
12413
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
12414
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
12415
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
12416
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12417
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12418
#~ "downloading it."
12420
#~ "Veuillez noter que cette fonctionnalité peut perturber certains serveurs "
12421
#~ "POP3 ne gérant pas les canaux de communication et leur faire envoyer des "
12422
#~ "messages endommagés.\n"
12423
#~ "Ceci est configurable car certains serveurs gèrent les canaux de "
12424
#~ "communication sans l'annoncer. Pour savoir si votre serveur POP3 "
12425
#~ "l'annonce, cliquez sur le bouton « Vérifier ce que le serveur peut gérer » "
12426
#~ "situé en bas de cette fenêtre.\n"
12427
#~ "Si votre serveur ne prétend pas le gérer, mais que vous voulez plus de "
12428
#~ "rapidité, vous devrez faire vous-même des tests en vous envoyant des "
12429
#~ "courriers électroniques groupés et en les réceptionnant."
12431
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
12433
#~ "Veuillez d'abord indiquer un serveur et un port dans l'onglet « Général »."
12436
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
12437
#~ "has been disabled.\n"
12438
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12439
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
12440
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
12441
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
12442
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
12443
#~ "which you all download in one go from the POP server."
12445
#~ "Le serveur ne semble pas gérer le mécanisme de pipeline ; par conséquent, "
12446
#~ "cette option a été désactivée.\n"
12447
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12448
#~ "vous avez la possibilité d'activer le mécanisme de pipeline. Veuillez "
12449
#~ "noter cependant que cette fonctionnalité peut amener certains serveurs "
12450
#~ "POP ne prenant pas en charge le mécanisme de pipeline à envoyer des "
12451
#~ "messages corrompus. Donc, avant d'utiliser cette fonctionnalité avec un "
12452
#~ "courriel important, testez-la d'abord en vous envoyant un grand nombre de "
12453
#~ "messages tests que vous téléchargerez tous en une fois depuis le serveur "
12457
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12458
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
12459
#~ "has been disabled.\n"
12460
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12461
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12463
#~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais "
12464
#~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur ; par "
12465
#~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n"
12466
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12467
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser "
12468
#~ "les messages reçus sur le serveur."
12471
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12472
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
12473
#~ "option has been disabled.\n"
12474
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12475
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12477
#~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, "
12478
#~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur ; par "
12479
#~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n"
12480
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
12481
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le "
12484
#~ msgid " message"
12485
#~ msgid_plural " messages"
12486
#~ msgstr[0] " message"
12487
#~ msgstr[1] " messages"
12490
#~ msgid_plural " bytes"
12491
#~ msgstr[0] " octet"
12492
#~ msgstr[1] " octets"
12494
#~ msgid "Choose Location"
12495
#~ msgstr "Choisir l'emplacement"
12497
#~ msgid "Only local files are currently supported."
12498
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être actuellement traités."
12500
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
12501
#~ msgstr "Téléchargement des espaces de noms..."
12503
#~ msgctxt "Empty namespace string."
12507
#~ msgctxt "Personal namespace"
12508
#~ msgid "Personal"
12509
#~ msgstr "Personnel"
12511
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
12512
#~ msgid "Other Users"
12513
#~ msgstr "Autres utilisateurs"
12516
#~ msgstr "Partagé"
12518
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
12519
#~ msgstr "Modifier l'espace de noms « %1 »"
12521
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
12522
#~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable"
12524
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
12525
#~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus"
12527
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
12529
#~ "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail"
12531
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
12532
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail"
12534
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
12535
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable"
12537
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
12538
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus"
12540
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
12541
#~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer"
12543
#~ msgid "Virus handling"
12544
#~ msgstr "Gestion des virus"
12546
#~ msgid "Spam Handling"
12547
#~ msgstr "Gestion du courrier indésirable"
12549
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
12550
#~ msgstr "Gestion des courriels incertains"
12552
#~ msgid "Classify as Spam"
12553
#~ msgstr "Classer comme message non sollicité"
12555
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
12556
#~ msgstr "Classer comme sollicité"
12558
#~ msgid "Scanning for %1..."
12559
#~ msgstr "Recherche de %1..."
12561
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
12562
#~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée."
12564
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
12565
#~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée."
12568
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
12569
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
12571
#~ "<p>Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. "
12572
#~ "Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant."
12575
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
12576
#~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé."
12579
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12580
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12582
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. "
12583
#~ "<br />Ils sont déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</p>"
12586
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12587
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
12589
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. "
12590
#~ "<br />Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
12593
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12594
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12596
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme "
12597
#~ "lus. <br />Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</"
12601
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12602
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
12604
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme "
12605
#~ "lus. <br />Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
12608
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12611
#~ "<p>Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non "
12612
#~ "sollicités) est <i>%1</i>.</p>"
12614
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12615
#~ msgstr "<p>L'assistant va créer les filtres suivants : <ul>%1</ul></p>"
12617
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12618
#~ msgstr "<p>L'assistant va remplacer les filtres suivants : <ul>%1</ul></p>"
12621
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
12622
#~ "and setup KMail to work with them."
12624
#~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
12625
#~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser."
12628
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
12629
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12630
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12631
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12632
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
12633
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
12634
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
12635
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
12636
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
12637
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
12639
#~ "<p>Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de "
12640
#~ "KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non "
12641
#~ "sollicités.</p> <p>L'assistant peut détecter les outils installés sur "
12642
#~ "votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les "
12643
#~ "messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des "
12644
#~ "virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de "
12645
#~ "filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.</p> "
12646
#~ "<p><b>Avertissement : </b>KMail étant bloqué pendant la détection des "
12647
#~ "messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des "
12648
#~ "problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer "
12649
#~ "les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être "
12650
#~ "envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant "
12651
#~ "pour revenir au comportement antérieur.</p>"
12654
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12655
#~ "next page.</p>"
12657
#~ "<p>Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page "
12660
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12661
#~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
12663
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12664
#~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu."
12666
#~ msgid "Move &known spam to:"
12667
#~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :"
12670
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12671
#~ "change that in the folder view below."
12673
#~ "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous "
12674
#~ "pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
12676
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12677
#~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
12680
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12681
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12682
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12685
#~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez "
12686
#~ "cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. <p>Remarquez que tous les "
12687
#~ "outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous "
12688
#~ "n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette "
12689
#~ "sélection est facultative.</p>"
12691
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12692
#~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
12695
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12696
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12697
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12698
#~ "to a special folder."
12700
#~ "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera "
12701
#~ "les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les "
12702
#~ "outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, "
12703
#~ "déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
12705
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12707
#~ "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
12710
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12711
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12712
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12714
#~ "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un "
12715
#~ "virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. "
12716
#~ "Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer "
12717
#~ "ce comportement dans l'affichage des dossiers."
12719
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12721
#~ "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
12724
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12725
#~ "well as moving them to the selected folder."
12727
#~ "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus "
12728
#~ "comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
12730
#~ msgctxt "@info:status"
12731
#~ msgid "Checking account: %1"
12732
#~ msgstr "Vérification du compte : %1"
12734
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12735
#~ msgid " completed"
12736
#~ msgstr " terminée"
12738
#~ msgctxt "@info:status"
12739
#~ msgid "Unable to process messages: "
12740
#~ msgstr "Impossible de traiter les messages : "
12742
#~ msgid "Account %1"
12743
#~ msgstr "Compte « %1 »"
12746
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12747
#~ "mail checking aborted;\n"
12748
#~ "check your account settings."
12750
#~ "Le compte « %1 » n'a pas de boîte aux lettres associée.\n"
12751
#~ "La vérification est annulée.\n"
12752
#~ "Vérifiez la configuration de votre compte."
12754
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12755
#~ msgstr "Vérification des nouveaux messages sur le compte « %1 »"
12757
#~ msgid "POP Account"
12758
#~ msgstr "Compte POP"
12760
#~ msgid "IMAP Account"
12761
#~ msgstr "Compte IMAP"
12764
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12765
#~ "order to receive mail."
12767
#~ "Vous devez ajouter un compte dans la partie réseau de la configuration "
12768
#~ "pour pouvoir recevoir des messages."
12770
#~ msgctxt "Message->"
12772
#~ msgstr "&Répondre"
12774
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12775
#~ msgstr "Répondre &à l'auteur..."
12777
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12778
#~ msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
12780
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
12781
#~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
12783
#~ msgid "Create To-do"
12784
#~ msgstr "Créer une tâche à effectuer"
12786
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
12788
#~ "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message"
12791
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
12792
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
12793
#~ "liking before saving it to your calendar."
12795
#~ "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs "
12796
#~ "par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite "
12797
#~ "modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda."
12799
#~ msgid "Mar&k Message"
12800
#~ msgstr "Marq&uer le message"
12802
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12803
#~ msgstr "Marquer comme &lu"
12805
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12806
#~ msgstr "Marquer les messages courants comme lus"
12808
#~ msgid "Mark Message as &New"
12809
#~ msgstr "Marquer comme &nouveau"
12811
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12812
#~ msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme nouveaux"
12814
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12815
#~ msgstr "Marquer comme non l&u"
12817
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12818
#~ msgstr "Marquer les messages courants comme non lus"
12820
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12821
#~ msgstr "Marquer comme &important"
12823
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12824
#~ msgstr "Retirer la marque « &important »"
12826
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12827
#~ msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
12829
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12830
#~ msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
12832
#~ msgid "&Edit Message"
12833
#~ msgstr "Modifi&er le message"
12836
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12837
#~| msgid "As &Attachment..."
12838
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12839
#~ msgid "As &Attachment..."
12840
#~ msgstr "En p&ièce jointe..."
12842
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12843
#~ msgid "&Inline..."
12844
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
12846
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12847
#~ msgid "&Redirect..."
12848
#~ msgstr "&Rediriger..."
12850
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12851
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi"
12854
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12855
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12857
#~ "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace "
12858
#~ "libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages "
12862
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12863
#~ "folder failed.\n"
12864
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12865
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12867
#~ "Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages "
12868
#~ "envoyés » a échoué.\n"
12869
#~ "Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit "
12870
#~ "d'écriture. Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la "
12874
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12875
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12876
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12878
#~ "Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier l'adresse de "
12879
#~ "l'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité « %1 » "
12880
#~ "dans la section « Identités » de la fenêtre de configuration et réessayez."
12882
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12883
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12884
#~ msgstr[0] "%1 message de la file d'attente a été envoyé correctement."
12885
#~ msgstr[1] "%1 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
12887
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12888
#~ msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
12892
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12893
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12895
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12898
#~ "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace "
12899
#~ "libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages "
12902
#~ msgid "Sending messages"
12903
#~ msgstr "Envoi des messages"
12905
#~ msgid "Initiating sender process..."
12906
#~ msgstr "Initialisation du processus d'émission..."
12908
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
12909
#~ msgstr "Le transport « %1 » n'est pas valable."
12911
#~ msgid "Sending failed"
12912
#~ msgstr "Échec de l'envoi"
12915
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12916
#~ "do you want to continue? "
12918
#~ "Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un "
12919
#~ "transport non sécurisé, voulez-vous toujours continuer ?"
12921
#~ msgid "Send Unencrypted"
12922
#~ msgstr "Envoyer non chiffré"
12924
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12925
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12926
#~ msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3"
12928
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12929
#~ msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente."
12932
#~ "Sending aborted:\n"
12934
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12935
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12937
#~ "The following transport was used:\n"
12940
#~ "Envoi annulé :\n"
12942
#~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
12943
#~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous "
12944
#~ "le supprimiez de ce dossier.\n"
12945
#~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
12948
#~ msgid "Sending aborted."
12949
#~ msgstr "Envoi des messages annulé."
12953
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12954
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
12955
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
12956
#~| "transport was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the "
12957
#~| "remaining messages?</p>"
12959
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12960
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12961
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12962
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12964
#~ "<p>Échec de l'envoi :</p><p>%1</p><p>Le message restera dans votre "
12965
#~ "dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème soit corrigé (par exemple "
12966
#~ "une adresse non valable) ou que vous le supprimiez de ce dossier.</"
12967
#~ "p><p>Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2</p><p>Voulez-"
12968
#~ "vous continuer à envoyer les messages restants ?</p>"
12970
#~ msgid "Continue Sending"
12971
#~ msgstr "Poursuivre l'envoi"
12973
#~ msgid "&Continue Sending"
12974
#~ msgstr "&Poursuivre l'envoi"
12976
#~ msgid "&Abort Sending"
12977
#~ msgstr "&Annuler l'envoi"
12980
#~ "Sending failed:\n"
12982
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12983
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12985
#~ "The following transport was used:\n"
12988
#~ "Échec de l'envoi :\n"
12990
#~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
12991
#~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous "
12992
#~ "le supprimiez de ce dossier.\n"
12993
#~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
12996
#~ msgid "Select Filters"
12997
#~ msgstr "Sélectionner les filtres"
12999
#~ msgid "Import Filters"
13000
#~ msgstr "Importer des filtres"
13003
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
13006
#~ "Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont "
13007
#~ "sûrement insuffisants."
13009
#~ msgid "Export Filters"
13010
#~ msgstr "Exporter les filtres"
13013
#~| msgid "%1's %2"
13014
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13016
#~ msgstr "%2 de %1"
13019
#~| msgid "My %1 (%2)"
13020
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13022
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
13026
#~ msgctxt "My Calendar"
13032
#~ msgctxt "My Contacts"
13038
#~ msgctxt "My Journal"
13044
#~ msgctxt "My Notes"
13050
#~ msgctxt "My Tasks"
13055
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13056
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13058
#~ "KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires "
13059
#~ "comme sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette "
13060
#~ "fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera "
13063
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13064
#~ msgstr "%1 : aucun dossier trouvé, il sera donc créé"
13066
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13068
#~ "%1 : dossier « %2 » trouvé, il sera donc défini comme dossier principal de "
13069
#~ "travail collaboratif"
13072
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13073
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13074
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13076
#~ "<qt>KMail a trouvé les dossiers de travail collaboratif suivants dans « %"
13077
#~ "1 » et doit effectuer les opérations suivantes : %2<nl />Si vous ne "
13078
#~ "souhaitez pas les effectuer, annulez cette opération, et la ressource "
13079
#~ "IMAP sera désactivée.</qt>"
13081
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13082
#~ msgstr "Dossiers standards de travail en groupe"
13084
#~ msgid "Default folder"
13085
#~ msgstr "Dossier par défaut"
13087
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
13088
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
13090
#~ "Il existe plusieurs dossiers du type « %1 » par défaut, veuillez en "
13091
#~ "sélectionner un :"
13093
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13095
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « %"
13098
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13100
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier."
13102
#~ msgid "Complete Message"
13103
#~ msgstr "Message complet"
13105
#~ msgid "Body of Message"
13106
#~ msgstr "Corps du message"
13108
#~ msgid "Anywhere in Headers"
13109
#~ msgstr "Partout dans l'en-tête"
13111
#~ msgid "All Recipients"
13112
#~ msgstr "Tous les destinataires"
13114
#~ msgid "Size in Bytes"
13115
#~ msgstr "Taille en octets"
13117
#~ msgid "Age in Days"
13118
#~ msgstr "Âge en jours"
13120
#~ msgid "Message Status"
13121
#~ msgstr "État du message"
13124
#~| msgid "Message Tags"
13125
#~ msgid "Message Tag"
13126
#~ msgstr "Étiquettes de messages"
13128
#~ msgctxt "Subject of an email."
13132
#~ msgctxt "Receiver of an email."
13136
#~ msgid "Search Criteria"
13137
#~ msgstr "Critère de recherche"
13139
#~ msgid "Match a&ll of the following"
13140
#~ msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants"
13142
#~ msgid "Match an&y of the following"
13143
#~ msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants"
13145
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
13146
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
13147
#~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2..."
13148
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2..."
13151
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
13153
#~ "Impossible d'expirer les messages du dossier %1 : impossible de trouver "
13154
#~ "le dossier de destination %2"
13156
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
13157
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
13159
#~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3..."
13161
#~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3..."
13163
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
13164
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
13165
#~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2."
13166
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2."
13168
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
13169
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
13171
#~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3."
13173
#~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3."
13175
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
13176
#~ msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1."
13178
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
13180
#~ "Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2."
13182
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
13183
#~ msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée."
13185
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
13187
#~ "Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été "
13191
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13194
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n"
13197
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13199
#~ "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue."
13201
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13202
#~ msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index <b>%1</b> : %2"
13204
#~ msgid "Creating index file: one message done"
13205
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13206
#~ msgstr[0] "Création du fichier d'index : un message traité"
13207
#~ msgstr[1] "Création du fichier d'index : %1 messages traités"
13209
#~ msgid "Could not add message to folder: "
13210
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : "
13212
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13214
#~ "Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque "
13215
#~ "libre restant ?)"
13218
#~ "I am out of office till %1.\n"
13220
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
13221
#~ "placeholder>\n"
13223
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
13224
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
13225
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
13227
#~ "Yours sincerely,\n"
13228
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
13230
#~ "Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n"
13232
#~ "En cas d'urgence, veuillez contacter Mme <placeholder>remplaçante</"
13233
#~ "placeholder>\n"
13235
#~ "E-mail : <placeholder>adresse électronique de la remplaçante</"
13236
#~ "placeholder>\n"
13237
#~ "Téléphone : +49 711 1111 11\n"
13238
#~ "Fax : +49 711 1111 12\n"
13240
#~ "Merci d'avance,\n"
13241
#~ "-- <placeholder>vos nom et adresse ici</placeholder>\n"
13244
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13246
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13247
#~ "Please contact you system administrator."
13249
#~ "La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur ne "
13250
#~ "contient pas « en congés ».. \n"
13251
#~ "Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les "
13253
#~ "Veuillez contacter l'administrateur de votre système."
13255
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13256
#~ msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau"
13259
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13260
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13261
#~ "Default values will be used."
13263
#~ "Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des "
13264
#~ "congés sur le serveur.\n"
13265
#~ "KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses "
13266
#~ "automatiques aux messages.\n"
13267
#~ "Les valeurs par défaut seront utilisés."
13270
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
13271
#~ "Do you want to edit it?"
13273
#~ "La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n"
13274
#~ "Voulez-vous la modifier ?"
13276
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
13277
#~ msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active"
13279
#~ msgid "Set subject of message"
13280
#~ msgstr "Définir le sujet du message"
13282
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
13283
#~ msgstr "Envoyer une copie carbone à « adresse »"
13285
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
13286
#~ msgstr "Envoyer une copie carbone cachée à « adresse »"
13288
#~ msgid "Add 'header' to message"
13289
#~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
13291
#~ msgid "Read message body from 'file'"
13292
#~ msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
13294
#~ msgid "Set body of message"
13295
#~ msgstr "Définir le corps du message"
13297
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13299
#~ "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée "
13300
#~ "plusieurs fois."
13302
#~ msgid "Only check for new mail"
13303
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
13305
#~ msgid "Only open composer window"
13306
#~ msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
13308
#~ msgid "View the given message file"
13309
#~ msgstr "Afficher le message indiqué."
13311
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13313
#~ "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier "
13314
#~ "pointé par l'URL comme pièce jointe."
13316
#~ msgid "Removing folder"
13317
#~ msgstr "Suppression du dossier"
13319
#~ msgid "Error while removing a folder."
13320
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression d'un dossier."
13322
#~ msgid "Destination folder: %1"
13323
#~ msgstr "Dossier de destination : %1"
13325
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13326
#~ msgid " completed"
13327
#~ msgstr " terminée"
13329
#~ msgid "checking"
13330
#~ msgstr "vérification"
13332
#~ msgid "Error while querying the server status."
13333
#~ msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur."
13335
#~ msgid "Retrieving message status"
13336
#~ msgstr "Réception de l'état des messages"
13338
#~ msgid "Retrieving messages"
13339
#~ msgstr "Réception des messages"
13341
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13342
#~ msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1."
13344
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13345
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages"
13347
#~ msgid "Error while creating a folder."
13348
#~ msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier."
13350
#~ msgid "updating message counts"
13351
#~ msgstr "actualisation de compte des messages"
13353
#~ msgid "Error while getting folder information."
13354
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier."
13357
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13358
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13360
#~ "<p>Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
13361
#~ "les flèches de gauche et de droite.</p>\n"
13364
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13365
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
13368
#~ "<p>Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le "
13369
#~ "destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « <em>Message / "
13370
#~ "Créer un filtre</em> »</p>\n"
13373
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
13374
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13375
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
13376
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
13377
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
13378
#~ " with ""</pre>\n"
13381
#~ "<p>Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
13382
#~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
13383
#~ "<em>Réécrire l'en-tête</em>. Utilisez simplement\n"
13384
#~ "<pre>Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
13385
#~ " remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
13386
#~ "...par « »</pre>\n"
13390
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13391
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13392
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
13393
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13394
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13397
#~ "<p>Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la "
13398
#~ "fenêtre <em>Dossier / Gestion des listes de diffusion...</em>. Vous "
13399
#~ "pouvez alors utiliser\n"
13400
#~ "<em>Message / Nouveau message à la liste de diffusion...</em> pour ouvrir "
13401
#~ "l'éditeur avec\n"
13402
#~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
13403
#~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le "
13404
#~ "dossier.</p>\n"
13407
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13408
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
13410
#~ "<p>Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier "
13411
#~ "individuellement.\n"
13412
#~ "Pour plus d'informations, consultez le menu <em>Dossier / Propriétés...</"
13416
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13417
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13418
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13419
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13421
#~ "<p>KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
13422
#~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.</p>\n"
13423
#~ "<p>Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de "
13424
#~ "signature en\n"
13425
#~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.</p>\n"
13428
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13429
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13431
#~ "<p>Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
13432
#~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche."
13436
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13437
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
13440
#~ "<p>Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
13441
#~ "<pre>« Type de contenu » contient « text/html ».</pre>\n"
13445
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
13447
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13448
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
13449
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
13450
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13451
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13452
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13454
#~ "<p>Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez "
13455
#~ "sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.</p>\n"
13456
#~ "<p>Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.</p>\n"
13457
#~ "<p>Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes "
13458
#~ "lorsqu'elles sont\n"
13459
#~ "affichées <em>dans le corps du message</em>.</p>\n"
13460
#~ "<p>Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant "
13462
#~ "aux messages sauf l'option <em>Répondre sans citer le texte</em>.</p>\n"
13463
#~ "<p align=\"right\"><em>Contributeur : David F. Newman</em></p>\n"
13465
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
13466
#~ msgstr "Raccourci clavier du dossier %1"
13468
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
13469
#~ msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier"
13472
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
13473
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
13474
#~ "associate with this folder.</qt>"
13476
#~ "<qt>Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne "
13477
#~ "le dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la "
13478
#~ "ou les touches que vous souhaitez associer au dossier.</qt>"
13480
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
13481
#~ msgstr "Une erreur critique est survenue. Arrêt du traitement."
13483
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
13484
#~ msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action."
13486
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
13487
#~ msgstr "<qt>Trop d'actions de filtrage dans la règle <b>%1</b>.</qt>"
13490
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
13491
#~ ">Ignoring it.</qt>"
13493
#~ "<qt>Action de filtrage <b>%1</b> inconnue<br />dans la règle <b>%2</b>."
13494
#~ "<br />Elle sera ignorée.</qt>"
13496
#~ msgid "vCard Import Failed"
13497
#~ msgstr "Échec d'importation de vCard"
13499
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13500
#~ msgstr "<qt>Impossible d'accéder à <b>%1</b>.</qt>"
13502
#~ msgid "Running precommand failed."
13503
#~ msgstr "Échec de l'exécution de la précommande."
13505
#~ msgid "Cannot open file:"
13506
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
13508
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13509
#~ msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »."
13511
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13513
#~ "<qt>Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres <b>%1</"
13514
#~ "b> : <br />%2</qt>"
13516
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13517
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13518
#~ msgstr[0] "Un message reçu sur la boîte à lettres %2."
13519
#~ msgstr[1] "%1 messages reçus sur la boîte à lettres %2."
13521
#~ msgctxt "@info:status"
13522
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13523
#~ msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2"
13526
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
13532
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
13533
#~ msgstr "Échec de la transmission à la commande <command>%1</command>."
13535
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
13536
#~ msgstr "Gestion des scripts Sieve"
13538
#~ msgid "Available Scripts"
13539
#~ msgstr "Scripts disponibles"
13541
#~ msgid "No Sieve URL configured"
13542
#~ msgstr "Aucune URL Sieve configurée"
13544
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
13545
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
13547
#~ msgid "Delete Script"
13548
#~ msgstr "Supprimer le script"
13550
#~ msgid "Edit Script..."
13551
#~ msgstr "Modifier le script..."
13554
#~| msgid "Delete Script"
13555
#~ msgid "Deactivate Script"
13556
#~ msgstr "Supprimer le script"
13558
#~ msgid "New Script..."
13559
#~ msgstr "Nouveau script ..."
13561
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
13562
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?"
13564
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
13565
#~ msgstr "Confirmation de la suppression du script Sieve"
13567
#~ msgid "New Sieve Script"
13568
#~ msgstr "Nouveau script Sieve"
13570
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
13571
#~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :"
13573
#~ msgid "Edit Sieve Script"
13574
#~ msgstr "Modifier le script Sieve"
13576
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
13577
#~ msgstr "Script Sieve envoyé avec succès."
13579
#~ msgid "Sieve Script Upload"
13580
#~ msgstr "Envoi du script Sieve"
13583
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13584
#~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
13586
#~ msgid "Overwrite File?"
13587
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
13590
#~| msgid "Open in Address Book"
13591
#~ msgid "Open Address Book"
13592
#~ msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
13594
#~ msgid "Select Sound File"
13595
#~ msgstr "Choisir un fichier son"
13597
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13598
#~ msgstr "Date (ordre d'arrivée)"
13600
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13601
#~ msgid "1 unsent"
13602
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13603
#~ msgstr[0] "1 non envoyé"
13604
#~ msgstr[1] "%1 non envoyés"
13606
#~ msgid "0 unsent"
13607
#~ msgstr "aucun non envoyé"
13609
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13610
#~ msgid "1 unread"
13611
#~ msgid_plural "%1 unread"
13612
#~ msgstr[0] "1 non lu"
13613
#~ msgstr[1] "%1 non lus"
13615
#~ msgctxt "No unread messages"
13616
#~ msgid "0 unread"
13617
#~ msgstr "aucun non lu"
13619
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13620
#~ msgid "1 message, %2."
13621
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13622
#~ msgstr[0] "%1 message, %2."
13623
#~ msgstr[1] "%1 messages, %2."
13625
#~ msgctxt "No unread messages"
13626
#~ msgid "0 messages"
13627
#~ msgstr "aucun message"
13629
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13630
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13631
#~ msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule."
13633
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
13634
#~ msgstr "Le dossier utilise toujours ce thème"
13636
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
13637
#~ msgstr "Le dossier utilise toujours cet agrégat"
13639
#~ msgid "Lose Characters"
13640
#~ msgstr "Perdre les caractères"
13642
#~ msgid "Change Encoding"
13643
#~ msgstr "Modifier l'encodage"
13651
#~ "%1% probability of being spam.\n"
13653
#~ "Full report:\n"
13656
#~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité.\n"
13658
#~ "Rapport complet :\n"
13661
#~ msgid "Check Ma&il"
13662
#~ msgstr "Relever le courr&iel"
13664
#~ msgid "Message List - Date Field"
13665
#~ msgstr "Liste des messages - Date"
13668
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
13669
#~ msgid "Appearance (Theme)"
13670
#~ msgstr "Sélectionner l'apparence (thème)"
13673
#~| msgctxt "what's this help"
13675
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
13676
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
13677
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
13678
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
13679
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
13680
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
13681
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
13682
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
13683
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
13684
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
13685
#~ msgctxt "what's this help"
13687
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13688
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13689
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13690
#~ "current folder.</p>\n"
13691
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13692
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13693
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13694
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13695
#~ "the next folder.</p>\n"
13696
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13697
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13698
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13700
#~ "<qt><p>Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se "
13701
#~ "peut qu'il n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de "
13702
#~ "lire.</p><p><b>Ne pas chercher :</b> la recherche de messages non lus se "
13703
#~ "limitera au dernier message dans le dossier actuel.</p><p><b>Chercher "
13704
#~ "dans le dossier actuel :</b> la recherche continuera au début de la liste "
13705
#~ "des messages, mais se limitera au dossier actuel.</p><p><b>Chercher dans "
13706
#~ "tous les dossiers :</b> la recherche continuera au début de la liste des "
13707
#~ "messages. Si aucun message non lu n'est trouvé, la recherche se "
13708
#~ "poursuivra dans le dossier suivant.</p><p>De la même manière, une "
13709
#~ "recherche du message non lu précédent commencera par le bas de la liste "
13710
#~ "des messages si cette option est cochée.</p></qt>"
13712
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13713
#~ msgstr "Réponse du serveur non valable"
13717
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13718
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13719
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13720
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
13724
#~| "---------- %1 ----------\n"
13726
#~| "Subject: %2\n"
13732
#~| "-------------------------------------------------------\n"
13734
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13735
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13736
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13737
#~ "text of original message"
13740
#~ "---------- %1 ----------\n"
13745
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13748
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13751
#~ "---------- %1 ----------\n"
13759
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13762
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
13763
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
13764
#~ msgstr "Les expressions ont été converties en modèles"
13766
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
13767
#~ msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles"
13769
#~ msgid "Filter by Status"
13770
#~ msgstr "Filtrer par état"
13772
#~ msgid "Show Columns"
13773
#~ msgstr "Afficher les colonnes"
13777
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
13783
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
13789
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
13791
#~ msgstr "Dossier"
13793
#~ msgid "Change Sort Order"
13794
#~ msgstr "Modifier l'ordre de tri"
13796
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
13797
#~ msgstr "Sélectionner le mode d'agrégat"
13799
#~ msgid "&Load Profile..."
13800
#~ msgstr "&Chargement du profil..."
13802
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
13803
#~ msgstr "Afficher uniquement pour les &messages avec des données non-texte"
13805
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
13806
#~ msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations"
13808
#~ msgid "Load Profile"
13809
#~ msgstr "Charger le profil"
13811
#~ msgid "Available Profiles"
13812
#~ msgstr "Profils disponibles"
13814
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
13816
#~ "Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa configuration :"
13818
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
13820
#~ msgstr "Sans nom"
13822
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
13823
#~ msgid "Not available"
13824
#~ msgstr "Non disponible"
13830
#~| msgid "Advanced"
13831
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
13832
#~ msgid "Advanced"
13835
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
13839
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
13843
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
13844
#~ msgid "Encoding"
13845
#~ msgstr "Encodage"
13847
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
13851
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
13852
#~ msgid "Compress"
13853
#~ msgstr "Compresser"
13855
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
13857
#~ msgstr "Chiffrer"
13859
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
13861
#~ msgstr "Signature"
13864
#~ msgstr "&Ignorer"
13866
#~ msgid "Send \"&denied\""
13867
#~ msgstr "L'envoi « re&fusé »"
13870
#~ msgstr "&Envoyer"
13872
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
13873
#~ msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez."
13875
#~ msgid "Insert Result of Command"
13876
#~ msgstr "Insérer le résultat de la commande"
13878
#~ msgid "Set Cursor Position"
13879
#~ msgstr "Définir la position du curseur"
13886
#~ msgid "My %1 (%2)"
13887
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
13889
#~ msgid "Column Properties..."
13890
#~ msgstr "Propriétés des colonnes..."
13893
#~| msgctxt "@info"
13894
#~| msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
13896
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
13897
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande <filename>%1</filename> ?"
13901
#~| msgid_plural " days"
13903
#~ msgid_plural "days"
13904
#~ msgstr[0] " jour"
13905
#~ msgstr[1] " jours"
13908
#~ msgstr "&Serveur :"
13910
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
13911
#~ msgid "&Inline..."
13912
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
13914
#~ msgid "Could not write the file %1."
13915
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1."
13917
#~ msgid "[Details]"
13918
#~ msgstr "[Détails]"
13920
#~ msgid "Choo&se.."
13921
#~ msgstr "&Sélection..."
13924
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
13930
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
13931
#~ "without issuing a warning."
13936
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
13940
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
13944
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
13948
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
13952
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
13956
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
13957
#~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe"
13960
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13961
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
13962
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
13963
#~ "Microsoft Exchange understands."
13965
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
13966
#~ "Exchange,<br /> a des problèmes pour analyser les standards des courriels "
13967
#~ "de travail collaboratif.<br /> En activant cette option, vous enverrez "
13968
#~ "des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
13971
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
13972
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
13974
#~ "Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte "
13975
#~ "dans l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe."
13977
#~ msgid "Export to HTML..."
13978
#~ msgstr "Exporter en HTML..."
13980
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
13981
#~ msgstr "Exporter les messages sélectionnés dans un fichier HTML"
13983
#~ msgid "View Thread in Browser"
13984
#~ msgstr "Afficher les fils de discussion dans un navigateur"
13986
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
13987
#~ msgstr "Afficher le fil de discussion courant dans le navigateur par défaut"
13989
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
13990
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'application liée au fichier « %1 »."
13992
#~ msgid "Group Sorting:"
13993
#~ msgstr "Tri des groupes :"
13995
#~ msgid "Group Sort Direction:"
13996
#~ msgstr "Direction de tri des groupes :"
13998
#~ msgid "Message Sorting:"
13999
#~ msgstr "Tri des messages :"
14001
#~ msgid "Message Sort Direction:"
14002
#~ msgstr "Direction du tri des messages :"