~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-pt/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.1.30 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-wtffn4e9jf0c9sc6
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 05:06+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 10:47+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 05:14+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 14:49+0100\n"
12
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"X-POFile-SpellExtra: Strigi pre Nepomuk space Trüg wrap white Sebastian\n"
19
19
"X-POFile-SpellExtra: KDED KSqueezedTextLabel kionepomuksearch RDF ODBC MiB\n"
20
20
 
21
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:122
22
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
 
21
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:71
 
22
msgid "Query folder"
 
23
msgstr "Pasta de pesquisa"
 
24
 
 
25
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:130
 
26
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:278
23
27
msgid ""
24
28
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
25
29
msgstr ""
26
30
"O sistema Nepomuk não está activo. Não é possível responder às consultas sem "
27
31
"ele."
28
32
 
29
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:128
 
33
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:136
30
34
msgid ""
31
35
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
32
36
"it."
34
38
"O serviço de pesquisas do Nepomuk não está a correr. Não é possível "
35
39
"responder às consultas sem ele."
36
40
 
37
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:214
 
41
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:253
38
42
msgid "Desktop Queries"
39
43
msgstr "Pesquisas no Ambiente de Trabalho"
40
44
 
41
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
 
45
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:431
 
46
msgid "Saved Query"
 
47
msgstr "Pesquisa Gravada"
 
48
 
 
49
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83
42
50
msgctxt ""
43
51
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
44
52
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
48
56
msgid "%B %Y"
49
57
msgstr "%B de %Y"
50
58
 
51
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
 
59
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:119
 
60
msgid ""
 
61
"The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline "
 
62
"results are not available."
 
63
msgstr ""
 
64
"O serviço de indexação de ficheiros Strigi do Nepomuk não está em execução. "
 
65
"Sem ele, os resultados da linha temporal não estão disponíveis."
 
66
 
 
67
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:125
52
68
msgid "Today"
53
69
msgstr "Hoje"
54
70
 
55
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
56
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
 
71
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:126
 
72
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:238
57
73
msgid "Calendar"
58
74
msgstr "Calendário"
59
75
 
60
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
 
76
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252
61
77
#, kde-format
62
78
msgctxt ""
63
79
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
65
81
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
66
82
msgstr "%1 (no dispositivo não montado <resource>%2</resource>)"
67
83
 
68
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
 
84
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:326
69
85
#, kde-format
70
86
msgid "Things tagged '%1'"
71
87
msgstr "Itens marcados como '%1'"
72
88
 
73
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
 
89
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:118
74
90
#, kde-format
75
91
msgctxt "@info"
76
92
msgid ""
80
96
"Introduza por favor o dispositivo removível <resource>%1</resource> para "
81
97
"aceder a este ficheiro."
82
98
 
83
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
 
99
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:138
84
100
msgid ""
85
101
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
86
102
msgstr "Deseja mesmo apagar o recurso e todas as relações de e para ele?"
87
103
 
88
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
 
104
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:141
89
105
msgid "Delete Resource"
90
106
msgstr "Apagar o Recurso"
91
107
 
92
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
 
108
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:186
93
109
msgid "Resource does not exist"
94
110
msgstr "O recurso não existe"
95
111
 
96
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
 
112
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:188
97
113
msgid "Relations:"
98
114
msgstr "Relações:"
99
115
 
100
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
 
116
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:228
101
117
msgid "Backlinks:"
102
118
msgstr "Referências anteriores:"
103
119
 
104
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
 
120
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:248
105
121
msgid "Actions:"
106
122
msgstr "Acções:"
107
123
 
108
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
 
124
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:249
109
125
msgid "Delete resource"
110
126
msgstr "Apagar o recurso"
111
127
 
112
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
113
 
#, kde-format
114
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
115
 
msgstr "O processamento do ficheiro %1 foi mal-sucedido (%2)"
116
 
 
117
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
118
 
#: services/strigi/systray.cpp:88
119
 
msgid "Search Service"
120
 
msgstr "Serviço de Pesquisa"
121
 
 
122
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
123
 
msgid "Suspend File Indexing"
124
 
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
125
 
 
126
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
127
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
128
 
msgstr "Suspender ou prosseguir manualmente a indexação de ficheiros"
129
 
 
130
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
131
 
msgid "Configure File Indexer"
132
 
msgstr "Configurar a Indexação de Ficheiros"
133
 
 
134
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
 
128
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
 
129
msgid "Hide URIs"
 
130
msgstr "Esconder os URI's"
 
131
 
 
132
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
 
133
msgid "Show URIs"
 
134
msgstr "Mostrar os URI's"
 
135
 
 
136
#: services/strigi/strigiservice.cpp:159
135
137
msgctxt "@info:status"
136
138
msgid "File indexer is suspended"
137
139
msgstr "A indexação de ficheiros está suspensa"
138
140
 
139
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:177
 
141
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
140
142
msgctxt "@info:status"
141
143
msgid "Strigi is currently indexing files"
142
144
msgstr "O Strigi está a indexar de momento os ficheiros"
143
145
 
144
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:179
 
146
#: services/strigi/strigiservice.cpp:165
145
147
#, kde-format
146
148
msgctxt "@info:status"
147
149
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
148
150
msgstr "O Strigi está a indexar de momento os ficheiros na pasta %1"
149
151
 
150
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:182
 
152
#: services/strigi/strigiservice.cpp:168
151
153
msgctxt "@info:status"
152
154
msgid "File indexer is idle"
153
155
msgstr "A indexação de ficheiros está inactiva"
154
156
 
155
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
156
 
msgid "Configure"
157
 
msgstr "Configurar"
158
 
 
159
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
160
 
msgid "Calculation failed"
161
 
msgstr "O cálculo falhou"
162
 
 
163
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
164
 
#, kde-format
165
 
msgid "1 file in index"
166
 
msgid_plural "%1 files in index"
167
 
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
168
 
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
169
 
 
170
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
 
157
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:66
171
158
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
172
159
msgstr ""
173
160
"A indexar os ficheiros para uma pesquisa mais rápida. Este processo poderá "
174
161
"levar algum tempo."
175
162
 
176
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
 
163
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:94 services/strigi/eventmonitor.cpp:123
177
164
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
178
165
msgstr "A retomar a indexação de ficheiros para uma pesquisa rápida."
179
166
 
180
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
 
167
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:101
181
168
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
182
169
msgstr "A suspender a indexação de ficheiros para preservar recursos."
183
170
 
184
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
 
171
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:115
185
172
#, kde-format
186
173
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
187
174
msgstr ""
188
175
"O nível de espaço local em disco está baixo (falta %1). A suspender a "
189
176
"indexação de ficheiros."
190
177
 
191
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
 
178
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:143
192
179
#, kde-format
193
180
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
194
181
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
195
182
msgstr ""
196
183
"A indexação inicial de ficheiros para uma pesquisa mais rápida terminou em %1"
197
184
 
198
 
#: services/storage/repository.cpp:96
 
185
#: services/storage/repository.cpp:94
199
186
msgctxt "@info - notification message"
200
187
msgid ""
201
188
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
205
192
"guardar os seus dados. A instalação do 'plugin' do Soprano para o Virtuoso é "
206
193
"obrigatória para usar o Nepomuk."
207
194
 
208
 
#: services/storage/repository.cpp:108
 
195
#: services/storage/repository.cpp:106
209
196
msgctxt "@info - notification message"
210
197
msgid ""
211
198
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
216
203
"guardar os seus dados. A instalação do servidor do Virtuoso e do controlador "
217
204
"de ODBC é obrigatória para usar o Nepomuk."
218
205
 
219
 
#: services/storage/repository.cpp:222
 
206
#: services/storage/repository.cpp:219
220
207
#, kde-format
221
208
msgctxt "@info - notification message"
222
209
msgid ""
229
216
"razões de segurança dos dados, o Nepomuk ficará desactivado até que a "
230
217
"situação seja resolvida manualmente."
231
218
 
232
 
#: services/storage/repository.cpp:256
 
219
#: services/storage/repository.cpp:253
233
220
msgctxt "@info - notification message"
234
221
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
235
222
msgstr ""
236
223
"A converter os dados do Nepomuk para uma nova infra-estrutura. Isto poderá "
237
224
"levar algum tempo."
238
225
 
239
 
#: services/storage/repository.cpp:269
 
226
#: services/storage/repository.cpp:266
240
227
msgctxt "@info - notification message"
241
228
msgid ""
242
229
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
246
233
"sucedida. O Nepomuk ficará desactivado até que a situação seja resolvida "
247
234
"manualmente."
248
235
 
249
 
#: services/storage/repository.cpp:283
 
236
#: services/storage/repository.cpp:280
250
237
msgctxt "@info - notification message"
251
238
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
252
239
msgstr ""
266
253
msgid "New backend"
267
254
msgstr "Infra-estrutura nova"
268
255
 
 
256
#: services/storage/ontologyloader.cpp:116
 
257
#, kde-format
 
258
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
259
msgstr "O processamento do ficheiro %1 foi mal-sucedido (%2)"
 
260
 
269
261
#: server/main.cpp:89
270
262
msgid "Nepomuk Server"
271
263
msgstr "Servidor do Nepomuk"
275
267
msgstr ""
276
268
"Servidor do Nepomuk - Faz a gestão de armazenamento e serviços do Nepomuk"
277
269
 
278
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:72
 
270
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
279
271
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
280
272
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
281
273
 
282
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:89 servicestub/main.cpp:76
 
274
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:113 servicestub/main.cpp:77
283
275
msgid "Sebastian Trüg"
284
276
msgstr "Sebastian Trüg"
285
277
 
286
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:76
 
278
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
287
279
msgid "Maintainer"
288
280
msgstr "Manutenção"
289
281
 
290
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:86
 
282
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91
 
283
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
284
msgid "Home"
 
285
msgstr "Pasta Pessoal"
 
286
 
 
287
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:92
 
288
#, kde-format
 
289
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
290
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
291
 
 
292
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94
 
293
msgid "some subfolders excluded"
 
294
msgstr "algumas sub-pastas excluídas"
 
295
 
 
296
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:110
291
297
msgid "Nepomuk Configuration Module"
292
298
msgstr "Módulo de Configuração do Nepomuk"
293
299
 
294
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
295
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
296
 
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
297
 
 
298
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:149
299
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
300
 
msgstr ""
301
 
"Não está disponível nenhuma infra-estrutura de base de dados do Soprano. "
302
 
"Verifique por favor a sua instalação."
303
 
 
304
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
305
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
306
 
msgstr "O Nepomuk não pode ser iniciado"
307
 
 
308
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:158
309
 
msgid ""
310
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
311
 
"the server is started."
312
 
msgstr ""
313
 
"O Servidor do Nepomuk não está a correr. A configuração será usada da "
314
 
"próxima vez que o servidor for iniciado."
315
 
 
316
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:160 kcm/nepomukserverkcm.cpp:237
 
300
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:112
 
301
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
302
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
303
 
 
304
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:164
 
305
msgid ""
 
306
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
307
"provided."
 
308
msgstr ""
 
309
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
 
310
"configuração do mesmo."
 
311
 
 
312
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
 
313
msgid ""
 
314
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
315
"used the next time the server is started."
 
316
msgstr ""
 
317
"Não foi possível iniciar o Servidor do Nepomuk. A configuração foi gravada e "
 
318
"será usada da próxima vez que o servidor for iniciado."
 
319
 
 
320
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:269
317
321
msgid "Nepomuk server not running"
318
322
msgstr "O servidor do Nepomuk não está em execução"
319
323
 
320
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:235
321
 
msgid ""
322
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
323
 
"used the next time the server is started."
324
 
msgstr ""
325
 
"O Servidor do Nepomuk não está a correr. A configuração foi gravada e será "
326
 
"usada da próxima vez que o servidor for iniciado."
327
 
 
328
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:264
 
324
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:311
 
325
msgctxt "@info:status"
 
326
msgid "Nepomuk system is active"
 
327
msgstr "O sistema Nepomuk está activo"
 
328
 
 
329
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:314
 
330
msgctxt "@info:status"
 
331
msgid "Nepomuk system is inactive"
 
332
msgstr "O sistema Nepomuk está inactivo"
 
333
 
 
334
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:326
329
335
#, kde-format
330
336
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
331
337
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
332
338
msgstr "Não foi possível contactar a indexação do Strigi (%1)"
333
339
 
334
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:274
 
340
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:336
335
341
msgctxt "@info:status"
336
342
msgid ""
337
343
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
340
346
"O serviço do Strigi não conseguiu ser inicializado, provavelmente por um "
341
347
"problema de instalação."
342
348
 
343
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:278
 
349
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:340
344
350
msgctxt "@info:status"
345
351
msgid "Strigi service not running."
346
352
msgstr "O serviço do Strigi não está em execução."
347
353
 
 
354
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:362
 
355
msgid "Custom root folder query"
 
356
msgstr "Pesquisa da pasta de raiz personalizada"
 
357
 
 
358
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:363
 
359
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
360
msgstr "Indique uma pesquisa a apresentar na pasta de raiz"
 
361
 
348
362
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
349
363
#, kde-format
350
364
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
363
377
"<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>não</emphasis> será indexado para a "
364
378
"pesquisa no ambiente de trabalho)"
365
379
 
366
 
#: servicestub/main.cpp:68 servicestub/main.cpp:70
 
380
#: kcm/statuswidget.cpp:100
 
381
msgid "Calculation failed"
 
382
msgstr "O cálculo falhou"
 
383
 
 
384
#: kcm/statuswidget.cpp:111
 
385
#, kde-format
 
386
msgid "1 file in index"
 
387
msgid_plural "%1 files in index"
 
388
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
 
389
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
 
390
 
 
391
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
367
392
msgid "Nepomuk Service Stub"
368
393
msgstr "Adaptador do Serviço do Nepomuk"
369
394
 
370
 
#: servicestub/main.cpp:79
 
395
#: servicestub/main.cpp:80
371
396
msgctxt "@info:shell"
372
397
msgid "Service to start"
373
398
msgstr "O serviço a iniciar"
374
399
 
375
 
#: servicestub/main.cpp:91
 
400
#: servicestub/main.cpp:92
376
401
msgid "No service name specified"
377
402
msgstr "Não foi indicado o nome do serviço"
378
403
 
379
 
#: servicestub/main.cpp:118
 
404
#: servicestub/main.cpp:119
380
405
msgid "Unknown service name:"
381
406
msgstr "Nome do serviço desconhecido:"
382
407
 
390
415
msgid "Your emails"
391
416
msgstr "zepires@gmail.com"
392
417
 
393
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
394
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
395
 
#: rc.cpp:5
396
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
397
 
msgstr "Indexação de Ficheiros no Strigi para o Nepomuk"
398
 
 
399
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
400
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
401
 
#: rc.cpp:8
402
 
msgid "Strigi Indexing State"
403
 
msgstr "Estado da Indexação no Strigi"
404
 
 
405
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
406
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
407
 
#: rc.cpp:11
408
 
msgid "Nepomuk Storage State"
409
 
msgstr "Estado do Armazenamento no Nepomuk"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
413
 
#: rc.cpp:14
414
 
msgid "Indexed files:"
415
 
msgstr "Ficheiros indexados:"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
419
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
421
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
422
 
msgid "Calculating..."
423
 
msgstr "A calcular..."
424
 
 
425
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
427
 
#: rc.cpp:20
428
 
msgid "Nepomuk store size:"
429
 
msgstr "Tamanho do armazém do Nepomuk:"
430
 
 
431
418
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
432
419
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
433
 
#: rc.cpp:26
 
420
#: rc.cpp:5
434
421
msgid "Basic Settings"
435
422
msgstr "Configuração Básica"
436
423
 
437
424
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
438
425
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
439
 
#: rc.cpp:29
 
426
#: rc.cpp:8
440
427
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
441
428
msgstr "Ambiente de Trabalho Semântico Nepomuk"
442
429
 
443
430
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
444
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
445
 
#: rc.cpp:32
 
432
#: rc.cpp:11
446
433
msgid ""
447
434
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
448
435
"the Desktop Search."
450
437
"O Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk permite a marcação e "
451
438
"classificação dos ficheiros integrados na Pesquisa no Ambiente de Trabalho."
452
439
 
453
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
 
440
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:40
454
441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
455
 
#: rc.cpp:35
 
442
#: rc.cpp:14
456
443
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
457
444
msgstr "Activar o Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk"
458
445
 
459
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
 
446
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:86
 
447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDetails)
 
448
#: rc.cpp:17
 
449
msgid "Details..."
 
450
msgstr "Detalhes..."
 
451
 
 
452
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101
460
453
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
461
 
#: rc.cpp:38
 
454
#: rc.cpp:20
462
455
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
463
456
msgstr "Indexação de Ficheiros no Ambiente de Trabalho Strigi"
464
457
 
465
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
 
458
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107
466
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
467
 
#: rc.cpp:41
 
460
#: rc.cpp:23
468
461
msgid ""
469
462
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
470
463
"by name."
472
465
"A pesquisa no ambiente de trabalho com o Strigi permite procurar os "
473
466
"ficheiros pelo conteúdo e não apenas pelo nome."
474
467
 
475
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
 
468
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117
476
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
477
 
#: rc.cpp:44
 
470
#: rc.cpp:26
478
471
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
479
472
msgstr "Activar a Indexação de Ficheiros no Ambiente do Strigi"
480
473
 
481
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
482
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
483
 
#: rc.cpp:47
 
474
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178
 
475
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
476
#: rc.cpp:29
 
477
msgid "Desktop Query"
 
478
msgstr "Pesquisa no Ambiente de Trabalho"
 
479
 
 
480
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184
 
481
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
482
#: rc.cpp:32
484
483
msgid "File Indexing"
485
484
msgstr "Indexação dos Ficheiros"
486
485
 
487
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
488
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
489
 
#: rc.cpp:50
490
 
msgid "Strigi Index Folders"
491
 
msgstr "Pastas de Indexação do Strigi"
492
 
 
493
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
 
486
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:190
 
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
488
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:19
494
489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
495
 
#: rc.cpp:53
 
490
#: rc.cpp:35 rc.cpp:154
496
491
msgid ""
497
492
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
498
493
"searches"
500
495
"Seleccione as pastas locais que contêm os ficheiros a indexar para as "
501
496
"pesquisas rápidas no ambiente de trabalho"
502
497
 
503
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
504
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
505
 
#: rc.cpp:56
506
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
507
 
msgstr "Assinale para poder seleccionar as pastas escondidas"
508
 
 
509
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
510
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
511
 
#: rc.cpp:59
512
 
msgid "Show hidden folders"
513
 
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
514
 
 
515
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
 
498
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210
 
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
 
500
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:325
 
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
 
502
#: rc.cpp:38 rc.cpp:84
 
503
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
504
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
505
 
 
506
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217
 
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
 
508
#: rc.cpp:41
 
509
msgid "Customize index folders..."
 
510
msgstr "Personalizar as pastas de índices..."
 
511
 
 
512
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226
516
513
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
517
 
#: rc.cpp:62
 
514
#: rc.cpp:44
518
515
msgid ""
519
516
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
520
517
msgstr ""
521
518
"Indexar os ficheiros nos dispositivos removíveis, como as unidades USB, "
522
519
"quando forem montados"
523
520
 
524
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
 
521
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229
525
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
526
 
#: rc.cpp:65
 
523
#: rc.cpp:47
527
524
msgid "Index files on removable media"
528
525
msgstr "Indexar os ficheiros nos dispositivos removíveis"
529
526
 
530
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
531
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
532
 
#: rc.cpp:68
533
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
534
 
msgstr "Os filtros que definem os ficheiros que o Strigi deverá ignorar"
535
 
 
536
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
537
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
538
 
#: rc.cpp:71
539
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
540
 
msgstr "Filtros de Exclusão da Indexação do Strigi"
541
 
 
542
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
 
527
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239
 
528
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
529
#: rc.cpp:50
 
530
msgid "Query Base Folder Listing"
 
531
msgstr "Listagem da Pasta de Base da Consulta"
 
532
 
 
533
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245
 
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
535
#: rc.cpp:53
 
536
msgid ""
 
537
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
 
538
"the history and the saved queries."
 
539
msgstr ""
 
540
"Escolha por favor o que deseja apresentar na pasta de topo da Pesquisa do "
 
541
"Ambiente, para além do histórico e das consultas gravadas."
 
542
 
 
543
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257
 
544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
545
#: rc.cpp:56
 
546
msgid "Show the latest never opened files"
 
547
msgstr "Mostrar os últimos ficheiros nunca abertos"
 
548
 
 
549
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260
 
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
551
#: rc.cpp:59
 
552
msgid "Never opened"
 
553
msgstr "Nunca abertos"
 
554
 
 
555
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270
 
556
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
557
#: rc.cpp:63
 
558
msgid "Tries to show the most important files."
 
559
msgstr "Tenta mostrar os ficheiros mais importantes."
 
560
 
 
561
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
563
#: rc.cpp:66
 
564
msgid "Most important files"
 
565
msgstr "Ficheiros mais importantes"
 
566
 
 
567
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283
 
568
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
569
#: rc.cpp:70
 
570
msgid "Show the most recently modified files."
 
571
msgstr "Mostrar os ficheiros modificados mais recentemente."
 
572
 
 
573
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286
 
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
575
#: rc.cpp:73
 
576
msgid "Last modified files"
 
577
msgstr "Últimos ficheiros modificados"
 
578
 
 
579
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301
 
580
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
581
#: rc.cpp:77
 
582
msgid "Specify the query that should be listed."
 
583
msgstr "Indique a consulta que deverá ser apresentada."
 
584
 
 
585
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304
 
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
587
#: rc.cpp:80
 
588
msgid "Custom query"
 
589
msgstr "Pesquisa personalizada"
 
590
 
 
591
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332
 
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
 
593
#: rc.cpp:87
 
594
msgid "Edit..."
 
595
msgstr "Editar..."
 
596
 
 
597
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:375
 
598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
599
#: rc.cpp:90
 
600
msgid "Miscellaneous"
 
601
msgstr "Diversos"
 
602
 
 
603
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:381
 
604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
 
605
#: rc.cpp:93
 
606
msgid ""
 
607
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
 
608
msgstr ""
 
609
"Indique o número máximo de resultados que deverão aparecer nas pastas de "
 
610
"pesquisa."
 
611
 
 
612
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:384
 
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
614
#: rc.cpp:96
 
615
msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
616
msgstr "Número máximo de resultados na listagem inicial:"
 
617
 
 
618
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:400
 
619
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
 
620
#: rc.cpp:99
 
621
msgid "Show all results"
 
622
msgstr "Mostrar todos os resultados"
 
623
 
 
624
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:418
 
625
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
626
#: rc.cpp:102
 
627
msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
628
msgstr ""
 
629
"Ordenar todos os resultados da pesquisa, dada a importância deduzida pelo "
 
630
"Nepomuk"
 
631
 
 
632
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422
 
633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
634
#: rc.cpp:105
 
635
msgid ""
 
636
"Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
637
"The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
638
"frequency, its type, and other criteria."
 
639
msgstr ""
 
640
"Ordenar todos os resultados das pesquisas de acordo com a importância "
 
641
"definida pelo Nepomuk.\n"
 
642
"A importância de um recurso é definida pelo seu número de utilizações, a sua "
 
643
"frequência, o seu tipo e ainda outros critérios."
 
644
 
 
645
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425
 
646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
647
#: rc.cpp:109
 
648
msgid "Always sort results by importance"
 
649
msgstr "Ordenar sempre os resultados pela importância"
 
650
 
 
651
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441
 
652
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
 
653
#: rc.cpp:112
 
654
msgid "Modify the importance of document types"
 
655
msgstr "Modificar a importância dos tipos de documentos"
 
656
 
 
657
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:444
 
658
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
 
659
#: rc.cpp:115
 
660
msgid "Modify document types priorities..."
 
661
msgstr "Modificar as prioridades dos tipos de documentos..."
 
662
 
 
663
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:483
543
664
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
544
 
#: rc.cpp:74
 
665
#: rc.cpp:118
545
666
msgid "Advanced Settings"
546
667
msgstr "Configuração Avançada"
547
668
 
548
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
 
669
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:489
549
670
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
550
 
#: rc.cpp:77
 
671
#: rc.cpp:121
551
672
msgid "Memory Usage"
552
673
msgstr "Utilização de Memória"
553
674
 
554
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
 
675
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:495
555
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
556
 
#: rc.cpp:80
 
677
#: rc.cpp:124
557
678
msgid ""
558
679
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
559
680
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
566
687
"base de dados do Nepomuk aparece como <command>virtuoso-t</command> no "
567
688
"gestor de processos.)"
568
689
 
569
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
 
690
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:523
570
691
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
571
 
#: rc.cpp:83
 
692
#: rc.cpp:127
572
693
msgid " MiB"
573
694
msgstr " MiB"
574
695
 
575
 
#~ msgctxt ""
576
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
577
 
#~ "user entered."
578
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
579
 
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
580
 
 
581
 
#~ msgid "Query Results"
582
 
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa"
 
696
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:10
 
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
698
#: rc.cpp:130
 
699
msgid "Nepomuk Repository Details"
 
700
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
 
701
 
 
702
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:13
 
703
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
 
704
#: rc.cpp:133
 
705
msgid "Status of the KDE metadata store"
 
706
msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"
 
707
 
 
708
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:22
 
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
710
#: rc.cpp:136
 
711
msgid "Indexed files:"
 
712
msgstr "Ficheiros indexados:"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:35
 
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
716
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:55
 
717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
 
718
#: rc.cpp:139 rc.cpp:145
 
719
msgid "Calculating..."
 
720
msgstr "A calcular..."
 
721
 
 
722
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:42
 
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
724
#: rc.cpp:142
 
725
msgid "Nepomuk store size:"
 
726
msgstr "Tamanho do armazém do Nepomuk:"
 
727
 
 
728
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:7
 
729
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IndexFolderSelectionWidget)
 
730
#: rc.cpp:148
 
731
msgid "Form"
 
732
msgstr "Formulário"
 
733
 
 
734
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:13
 
735
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
736
#: rc.cpp:151
 
737
msgid "Strigi Index Folders"
 
738
msgstr "Pastas de Indexação do Strigi"
 
739
 
 
740
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32
 
741
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
742
#: rc.cpp:157
 
743
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
744
msgstr "Assinale para poder seleccionar as pastas escondidas"
 
745
 
 
746
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:35
 
747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
748
#: rc.cpp:160
 
749
msgid "Show hidden folders"
 
750
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
 
751
 
 
752
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:45
 
753
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
754
#: rc.cpp:163
 
755
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
756
msgstr "Filtros de Exclusão da Indexação do Strigi"
 
757
 
 
758
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:51
 
759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
760
#: rc.cpp:166
 
761
msgid ""
 
762
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
 
763
msgstr ""
 
764
"Seleccione as expressões para excluir os ficheiros da indexação, fazendo a "
 
765
"correspondência com os seus nomes"