384
384
msgid "Could not decode media source."
385
385
msgstr "Não foi possível descodificar a origem multimédia."
387
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioequalizer.cpp:92
392
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:103
393
msgctxt "Phonon::MMF"
395
msgstr "Saída de Áudio"
397
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:104
398
msgctxt "Phonon::MMF"
399
msgid "The audio output device"
400
msgstr "O dispositivos de saída do áudio"
402
387
#: 3rdparty/phonon/mmf/effectfactory.cpp:181
406
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:146
407
msgid "Decay HF ratio (%)"
408
msgstr "Relação HF de decaimento (%)"
410
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:152
411
msgid "Decay time (ms)"
412
msgstr "Tempo de decaimento (ms)"
414
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:159
416
msgstr "Densidade (%)"
418
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:165
419
msgid "Diffusion (%)"
422
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:170
423
msgid "Reflections delay (ms)"
424
msgstr "Atraso nos reflexos (ms)"
426
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:177
427
msgid "Reflections level (mB)"
428
msgstr "Nível de reflexos (mB)"
430
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:184
431
msgid "Reverb delay (ms)"
432
msgstr "Atraso de reverberação (ms)"
434
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:192
435
msgid "Reverb level (mB)"
436
msgstr "Nível de reverberação (mB)"
438
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:199
439
msgid "Room HF level"
440
msgstr "Nível de HF do ambiente"
442
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:205
443
msgid "Room level (mB)"
444
msgstr "Nível do ambiente (mB)"
446
391
#: 3rdparty/phonon/mmf/stereowidening.cpp:79
447
392
msgid "Level (%)"
448
393
msgstr "Nível (%)"
570
515
msgid "Unknown error (%1)"
571
516
msgstr "Erro desconhecido (%1)"
573
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:73
518
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:241
519
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:256
520
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:264
521
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:286
522
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:308
523
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:139
524
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:165
525
msgid "Video display error"
526
msgstr "Erro de visualização do vídeo"
528
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:74
574
529
msgid "Not ready to play"
575
530
msgstr "Ainda não pronto para reproduzir"
577
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:234
578
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:244
532
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:238
533
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:249
579
534
msgid "Error opening file"
580
535
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
582
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:248
537
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:253
583
538
msgid "Error opening URL"
584
539
msgstr "Erro ao aceder ao URL"
586
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:331
541
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:265
542
msgid "Error opening resource"
543
msgstr "Erro ao abrir o recurso"
545
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:267
546
msgid "Error opening source: resource not opened"
547
msgstr "Erro ao aceder à fonte: o recurso não foi aberto"
549
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:349
587
550
msgid "Setting volume failed"
588
551
msgstr "A definição do volume foi mal-sucedida"
590
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:376
553
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:394
591
554
msgid "Loading clip failed"
592
555
msgstr "O carregamento do vídeo foi mal-sucedido"
594
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:400
557
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:418
595
558
msgid "Playback complete"
596
559
msgstr "Reprodução completa"
598
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:108
561
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:110
599
562
msgid "Pause failed"
600
563
msgstr "A pausa foi mal-sucedida"
602
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:124
565
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:126
603
566
msgid "Seek failed"
604
567
msgstr "O posicionamento foi mal-sucedido"
606
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:178
607
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioplayer.cpp:173
569
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:186
570
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioplayer.cpp:179
608
571
msgid "Getting position failed"
609
572
msgstr "A obtenção da posição foi mal-sucedida"
611
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:244
574
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:254
612
575
msgid "Opening clip failed"
613
576
msgstr "A abertura do conteúdo foi mal-sucedida"
615
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:276
578
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioequalizer.cpp:92
583
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:106
584
msgctxt "Phonon::MMF"
586
msgstr "Saída de Áudio"
588
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:107
589
msgctxt "Phonon::MMF"
590
msgid "The audio output device"
591
msgstr "O dispositivos de saída do áudio"
593
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:146
594
msgid "Decay HF ratio (%)"
595
msgstr "Relação HF de decaimento (%)"
597
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:152
598
msgid "Decay time (ms)"
599
msgstr "Tempo de decaimento (ms)"
601
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:159
603
msgstr "Densidade (%)"
605
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:165
606
msgid "Diffusion (%)"
609
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:170
610
msgid "Reflections delay (ms)"
611
msgstr "Atraso nos reflexos (ms)"
613
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:177
614
msgid "Reflections level (mB)"
615
msgstr "Nível de reflexos (mB)"
617
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:184
618
msgid "Reverb delay (ms)"
619
msgstr "Atraso de reverberação (ms)"
621
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:192
622
msgid "Reverb level (mB)"
623
msgstr "Nível de reverberação (mB)"
625
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:199
626
msgid "Room HF level"
627
msgstr "Nível de HF do ambiente"
629
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:205
630
msgid "Room level (mB)"
631
msgstr "Nível do ambiente (mB)"
633
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:309
634
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:327
616
635
msgid "Error opening source: type not supported"
617
636
msgstr "Erro ao aceder à fonte: o tipo não é suportado"
619
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:294
638
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:320
639
msgid "Error opening source: resource is compressed"
640
msgstr "Erro ao aceder à fonte: o recurso está comprimido"
642
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:324
643
msgid "Error opening source: resource not valid"
644
msgstr "Erro ao aceder à fonte: o recurso não é válido"
646
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:350
620
647
msgid "Error opening source: media type could not be determined"
621
648
msgstr "Erro ao aceder à fonte: não foi possível determinar o tipo multimédia"
623
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:238
624
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:253
625
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:261
626
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:283
627
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:305
628
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:126
629
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:142
630
msgid "Video display error"
631
msgstr "Erro de visualização do vídeo"
633
650
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:385
2295
2312
msgstr "A&juda"
2297
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:178 gui/dialogs/qfontdialog.cpp:435
2299
msgstr "Seleccione o Tipo de Letra"
2301
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:776
2303
msgstr "Tipo de &Letra"
2305
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:777
2307
msgstr "Est&ilo do tipo de letra"
2309
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:778 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1058
2310
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1091
2314
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:782
2318
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:784
2322
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:785
2324
msgstr "S&ublinhado"
2326
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:786
2330
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:787
2331
msgid "Wr&iting System"
2332
msgstr "A Gravar no S&istema"
2334
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:398 gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:466
2338
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:403
2342
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:470
2346
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:723
2347
msgid "Print to File (PDF)"
2348
msgstr "Imprimir para um Ficheiro (PDF)"
2350
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:724
2351
msgid "Print to File (Postscript)"
2352
msgstr "Imprimir para um Ficheiro (PostScript)"
2354
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:771
2356
msgstr "Ficheiro local"
2358
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:772
2360
msgid "Write %1 file"
2361
msgstr "Gravar o ficheiro %1"
2363
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:843
2364
msgid "Print To File ..."
2365
msgstr "Imprimir para um Ficheiro ..."
2367
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:921
2370
"%1 is a directory.\n"
2371
"Please choose a different file name."
2373
"O %1 é uma pasta.\n"
2374
"Escolha por favor um nome diferente."
2376
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:925
2379
"File %1 is not writable.\n"
2380
"Please choose a different file name."
2382
"O ficheiro %1 não está acessível para escrita.\n"
2383
"Escolha por favor um nome diferente."
2385
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:929
2388
"%1 already exists.\n"
2389
"Do you want to overwrite it?"
2392
"Deseja substituí-lo?"
2394
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1233
2395
msgctxt "QPPDOptionsModel"
2399
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1235
2400
msgctxt "QPPDOptionsModel"
2404
2314
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:249
2641
2551
msgid "What's This?"
2642
2552
msgstr "O Que é Isto?"
2554
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:178 gui/dialogs/qfontdialog.cpp:436
2556
msgstr "Seleccione o Tipo de Letra"
2558
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:777
2560
msgstr "Tipo de &Letra"
2562
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:778
2564
msgstr "Est&ilo do tipo de letra"
2566
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:779 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1058
2567
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1091
2571
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:783
2575
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:785
2579
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:786
2581
msgstr "S&ublinhado"
2583
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:787
2587
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:788
2588
msgid "Wr&iting System"
2589
msgstr "A Gravar no S&istema"
2591
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:398 gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:466
2595
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:403
2599
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:470
2603
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:723
2604
msgid "Print to File (PDF)"
2605
msgstr "Imprimir para um Ficheiro (PDF)"
2607
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:724
2608
msgid "Print to File (Postscript)"
2609
msgstr "Imprimir para um Ficheiro (PostScript)"
2611
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:771
2613
msgstr "Ficheiro local"
2615
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:772
2617
msgid "Write %1 file"
2618
msgstr "Gravar o ficheiro %1"
2620
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:843
2621
msgid "Print To File ..."
2622
msgstr "Imprimir para um Ficheiro ..."
2624
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:921
2627
"%1 is a directory.\n"
2628
"Please choose a different file name."
2630
"O %1 é uma pasta.\n"
2631
"Escolha por favor um nome diferente."
2633
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:925
2636
"File %1 is not writable.\n"
2637
"Please choose a different file name."
2639
"O ficheiro %1 não está acessível para escrita.\n"
2640
"Escolha por favor um nome diferente."
2642
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:929
2645
"%1 already exists.\n"
2646
"Do you want to overwrite it?"
2649
"Deseja substituí-lo?"
2651
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1233
2652
msgctxt "QPPDOptionsModel"
2656
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1235
2657
msgctxt "QPPDOptionsModel"
2644
2661
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:301
3658
3675
msgid "unknown"
3659
3676
msgstr "desconhecido"
3661
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2029 gui/widgets/qlineedit.cpp:2072
3662
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5429
3666
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2031 gui/widgets/qlineedit.cpp:2076
3667
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5430
3671
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2035 gui/widgets/qlineedit.cpp:2085
3672
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5435
3676
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2040 gui/widgets/qlineedit.cpp:2091
3677
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5436
3681
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2047
3682
msgid "Copy &Link Location"
3683
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
3685
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2053 gui/widgets/qlineedit.cpp:2097
3686
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5438
3690
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2056 gui/widgets/qlineedit.cpp:2104
3691
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:793
3692
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:304
3696
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2063 gui/widgets/qlineedit.cpp:2112
3697
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5445 qt3support/text/q3textedit.cpp:5447
3699
msgstr "Seleccionar Tudo"
3701
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2962
3702
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3703
msgid "LRM Left-to-right mark"
3704
msgstr "Marca de esquerda-para-direita (LRM)"
3706
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2963
3707
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3708
msgid "RLM Right-to-left mark"
3709
msgstr "Marca de direita-para-esquerda (RLM)"
3711
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2964
3712
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3713
msgid "ZWJ Zero width joiner"
3714
msgstr "Junção de tamanho zero (ZWJ)"
3716
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2965
3717
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3718
msgid "ZWNJ Zero width non-joiner"
3719
msgstr "Não-junção de tamanho zero (ZWNJ)"
3721
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2966
3722
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3723
msgid "ZWSP Zero width space"
3724
msgstr "Espaço de tamanho zero (ZWSP)"
3726
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2967
3727
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3728
msgid "LRE Start of left-to-right embedding"
3729
msgstr "Início da incorporação da esquerda-para-direita (LRE)"
3731
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2968
3732
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3733
msgid "RLE Start of right-to-left embedding"
3734
msgstr "Início da incorporação da direita-para-esquerda (RLE)"
3736
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2969
3737
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3738
msgid "LRO Start of left-to-right override"
3739
msgstr "Início da sobreposição da esquerda-para-direita (LRO)"
3741
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2970
3742
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3743
msgid "RLO Start of right-to-left override"
3744
msgstr "Início da sobreposição da direita-para-esquerda (RLO)"
3746
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2971
3747
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3748
msgid "PDF Pop directional formatting"
3749
msgstr "Formatação direccional Pop PDF"
3751
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2977
3752
msgid "Insert Unicode control character"
3753
msgstr "Inserir um carácter de controlo do Unicode"
3755
3678
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:102 gui/text/qfontdatabase.cpp:1444
3756
3679
msgctxt "QFontDatabase"
3890
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2029 gui/widgets/qlineedit.cpp:2081
3891
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5429
3895
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2031 gui/widgets/qlineedit.cpp:2085
3896
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5430
3900
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2035 gui/widgets/qlineedit.cpp:2094
3901
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5435
3905
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2040 gui/widgets/qlineedit.cpp:2100
3906
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5436
3910
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2047
3911
msgid "Copy &Link Location"
3912
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
3914
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2053 gui/widgets/qlineedit.cpp:2106
3915
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5438
3919
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2056 gui/widgets/qlineedit.cpp:2113
3920
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:793
3921
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:304
3925
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2063 gui/widgets/qlineedit.cpp:2121
3926
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5445 qt3support/text/q3textedit.cpp:5447
3928
msgstr "Seleccionar Tudo"
3930
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2962
3931
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3932
msgid "LRM Left-to-right mark"
3933
msgstr "Marca de esquerda-para-direita (LRM)"
3935
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2963
3936
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3937
msgid "RLM Right-to-left mark"
3938
msgstr "Marca de direita-para-esquerda (RLM)"
3940
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2964
3941
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3942
msgid "ZWJ Zero width joiner"
3943
msgstr "Junção de tamanho zero (ZWJ)"
3945
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2965
3946
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3947
msgid "ZWNJ Zero width non-joiner"
3948
msgstr "Não-junção de tamanho zero (ZWNJ)"
3950
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2966
3951
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3952
msgid "ZWSP Zero width space"
3953
msgstr "Espaço de tamanho zero (ZWSP)"
3955
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2967
3956
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3957
msgid "LRE Start of left-to-right embedding"
3958
msgstr "Início da incorporação da esquerda-para-direita (LRE)"
3960
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2968
3961
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3962
msgid "RLE Start of right-to-left embedding"
3963
msgstr "Início da incorporação da direita-para-esquerda (RLE)"
3965
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2969
3966
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3967
msgid "LRO Start of left-to-right override"
3968
msgstr "Início da sobreposição da esquerda-para-direita (LRO)"
3970
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2970
3971
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3972
msgid "RLO Start of right-to-left override"
3973
msgstr "Início da sobreposição da direita-para-esquerda (RLO)"
3975
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2971
3976
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
3977
msgid "PDF Pop directional formatting"
3978
msgstr "Formatação direccional Pop PDF"
3980
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2977
3981
msgid "Insert Unicode control character"
3982
msgstr "Inserir um carácter de controlo do Unicode"
3967
3984
#: gui/util/qdesktopservices_mac.cpp:169
3969
3986
msgstr "Início"
4384
4401
msgid "Protocol \"%1\" is unknown"
4385
4402
msgstr "O protocolo \"%1\" é desconhecido"
4387
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:605
4388
4404
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:633
4405
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:661
4389
4406
msgid "Operation canceled"
4390
4407
msgstr "A operação foi cancelada"
4392
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:196 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:179
4393
#: network/kernel/qhostinfo.cpp:175
4409
#: network/kernel/qhostinfo.cpp:171 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:197
4410
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:178
4394
4411
msgid "No host name given"
4395
4412
msgstr "Não foi indicado o nome da máquina"
4397
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:196 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:179
4414
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:197 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:178
4398
4415
msgid "Invalid hostname"
4399
4416
msgstr "O nome da máquina é inválido"
4401
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:244 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:283
4402
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:209 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:238
4418
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:259 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:298
4419
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:208 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:237
4403
4420
msgid "Unknown address type"
4404
4421
msgstr "O tipo de endereço é inválido"
4406
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:257 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:289
4407
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:216 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:243
4423
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:272 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:304
4424
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:215 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:242
4408
4425
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:661
4409
4426
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:687
4410
4427
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:916
5627
5645
msgid "No query"
5628
5646
msgstr "Sem pesquisa"
5630
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:334
5648
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:335
5631
5649
msgctxt "QSQLiteResult"
5632
5650
msgid "Unable to execute statement"
5633
5651
msgstr "Não foi possível executar a instrução"
5635
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:354
5653
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:355
5636
5654
msgctxt "QSQLiteResult"
5637
5655
msgid "Unable to reset statement"
5638
5656
msgstr "Não foi possível reiniciar a instrução"
5640
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:399
5658
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:400
5641
5659
msgctxt "QSQLiteResult"
5642
5660
msgid "Unable to bind parameters"
5643
5661
msgstr "Não foi possível associar os parâmetros"
5645
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:406
5663
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:407
5646
5664
msgctxt "QSQLiteResult"
5647
5665
msgid "Parameter count mismatch"
5648
5666
msgstr "O número de parâmetros não corresponde"
5650
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:538
5668
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:539
5651
5669
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:399
5652
5670
msgid "Error opening database"
5653
5671
msgstr "Erro ao aceder à base de dados"
5655
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:549
5673
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:550
5656
5674
msgid "Error closing database"
5657
5675
msgstr "Erro ao fechar a base de dados"
7685
7703
"A definição de base contém um elemento %1 que não existe na definição "
7688
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:354
7690
msgid "%1 references unknown %2 or %3 element %4."
7691
msgstr "O %1 faz referência ao elemento %2 ou %3 desconhecido '%4'."
7693
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:364
7695
msgid "%1 references identity constraint %2 that is no %3 or %4 element."
7697
"O %1 faz referência à restrição de identidade %2, que não é nenhum elemento %"
7700
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:374
7703
"%1 has a different number of fields from the identity constraint %2 that it "
7706
"O %1 tem um número diferente de campos da restrição de identidade %2, à qual "
7709
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:397
7711
msgid "Base type %1 of %2 element cannot be resolved."
7712
msgstr "Não é possível resolver o tipo de base %1 do elemento %2."
7714
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:481
7716
msgid "Item type %1 of %2 element cannot be resolved."
7717
msgstr "Não é possível resolver o tipo de item %1 do elemento %2."
7719
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:512
7721
msgid "Member type %1 of %2 element cannot be resolved."
7722
msgstr "Não é possível resolver o tipo de membro %1 do elemento %2."
7724
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:540
7725
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:948
7726
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:978
7728
msgid "Type %1 of %2 element cannot be resolved."
7729
msgstr "Não é possível resolver o tipo %1 do elemento %2."
7731
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:562
7733
msgid "Base type %1 of complex type cannot be resolved."
7734
msgstr "Não é possível resolver o tipo de base %1 do tipo complexo."
7736
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:571
7738
msgid "%1 cannot have complex base type that has a %2."
7739
msgstr "O %1 não pode ter um tipo de base complexo que tem um %2."
7741
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:850
7744
"Content model of complex type %1 contains %2 element so it cannot be derived "
7745
"by extension from a non-empty type."
7747
"O modelo do conteúdo do tipo complexo %1 contém o elemento %2, pelo que não "
7748
"pode ser derivado pela extensão de um tipo não-vazio."
7750
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:856
7753
"Complex type %1 cannot be derived by extension from %2 as the latter "
7754
"contains %3 element in its content model."
7756
"O tipo complexo %1 não pode ser derivado pela extensão de %2, dado que o "
7757
"último contém o elemento %3 no seu modelo."
7759
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:957
7761
msgid "Type of %1 element must be a simple type, %2 is not."
7762
msgstr "O tipo do elemento %1 deverá ser simples, o que o %2 não é."
7764
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1019
7766
msgid "Substitution group %1 of %2 element cannot be resolved."
7767
msgstr "Não é possível resolver o grupo de substituição %1 do elemento %2."
7769
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1028
7771
msgid "Substitution group %1 has circular definition."
7772
msgstr "O grupo de substituição %1 tem uma definição circular."
7774
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1148
7775
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1155
7777
msgid "Duplicated element names %1 in %2 element."
7778
msgstr "Existe o nome duplicado %1 no elemento %2."
7780
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1184
7781
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1236
7782
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1307
7783
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1335
7785
msgid "Reference %1 of %2 element cannot be resolved."
7786
msgstr "Não é possível resolver a referência %1 do elemento %2."
7788
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1197
7790
msgid "Circular group reference for %1."
7791
msgstr "Existe uma referência circular do grupo de %1."
7793
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1213
7795
msgid "%1 element is not allowed in this scope"
7796
msgstr "O elemento %1 não é permitido neste âmbito"
7798
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1218
7800
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3."
7801
msgstr "O elemento %1 não pode ter o atributo %2 com um valor diferente de %3."
7803
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1226
7805
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3 or %4."
7807
"O elemento %1 não pode ter o atributo %2 com um valor que não seja %3 ou %4."
7809
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1317
7812
"%1 or %2 attribute of reference %3 does not match with the attribute "
7815
"O atributo %1 ou %2 da referência %3 não corresponde à declaração do "
7818
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1342
7820
msgid "Attribute group %1 has circular reference."
7821
msgstr "O grupo de atributos %1 tem uma referência circular."
7823
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1473
7825
msgid "%1 attribute in %2 must have %3 use like in base type %4."
7826
msgstr "O atributo %1 em %2 deverá ter um uso %3 como no tipo de base %4."
7828
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1525
7831
"Attribute wildcard of %1 is not a valid restriction of attribute wildcard of "
7834
"A sequência especial do atributo %1 não é uma restrição válida da sequência "
7835
"especial do atributo do tipo de base %2."
7837
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1532
7839
msgid "%1 has attribute wildcard but its base type %2 has not."
7841
"O %1 tem uma sequência especial do atributo, mas o seu tipo de base %2 não."
7843
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1558
7846
"Union of attribute wildcard of type %1 and attribute wildcard of its base "
7847
"type %2 is not expressible."
7849
"A união da sequência especial do atributo do tipo %1 e a sequência especial "
7850
"do atributo do seu tipo de base %2 não pode ser expressa."
7852
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1606
7855
"Enumeration facet contains invalid content: {%1} is not a value of type %2."
7857
"A faceta 'enumeration' contém um valor inválido: {%1} não é um valor do tipo "
7860
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1616
7862
msgid "Namespace prefix of qualified name %1 is not defined."
7863
msgstr "O prefixo do espaço de nomes '%1' não está definido."
7865
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1667
7866
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1685
7869
"%1 element %2 is not a valid restriction of the %3 element it redefines: %4."
7871
"O elemento %1 %2 não é uma restrição válida do elemento %3 que volta a "
7874
7706
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:233
7875
7707
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:240
7876
7708
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:261
8635
8467
msgid "Duplicated facets in simple type %1."
8636
8468
msgstr "Existem facetas duplicadas no tipo simples %1."
8470
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:354
8472
msgid "%1 references unknown %2 or %3 element %4."
8473
msgstr "O %1 faz referência ao elemento %2 ou %3 desconhecido '%4'."
8475
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:364
8477
msgid "%1 references identity constraint %2 that is no %3 or %4 element."
8479
"O %1 faz referência à restrição de identidade %2, que não é nenhum elemento %"
8482
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:374
8485
"%1 has a different number of fields from the identity constraint %2 that it "
8488
"O %1 tem um número diferente de campos da restrição de identidade %2, à qual "
8491
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:397
8493
msgid "Base type %1 of %2 element cannot be resolved."
8494
msgstr "Não é possível resolver o tipo de base %1 do elemento %2."
8496
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:481
8498
msgid "Item type %1 of %2 element cannot be resolved."
8499
msgstr "Não é possível resolver o tipo de item %1 do elemento %2."
8501
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:512
8503
msgid "Member type %1 of %2 element cannot be resolved."
8504
msgstr "Não é possível resolver o tipo de membro %1 do elemento %2."
8506
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:540
8507
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:955
8508
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:985
8510
msgid "Type %1 of %2 element cannot be resolved."
8511
msgstr "Não é possível resolver o tipo %1 do elemento %2."
8513
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:562
8515
msgid "Base type %1 of complex type cannot be resolved."
8516
msgstr "Não é possível resolver o tipo de base %1 do tipo complexo."
8518
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:571
8520
msgid "%1 cannot have complex base type that has a %2."
8521
msgstr "O %1 não pode ter um tipo de base complexo que tem um %2."
8523
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:857
8526
"Content model of complex type %1 contains %2 element so it cannot be derived "
8527
"by extension from a non-empty type."
8529
"O modelo do conteúdo do tipo complexo %1 contém o elemento %2, pelo que não "
8530
"pode ser derivado pela extensão de um tipo não-vazio."
8532
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:863
8535
"Complex type %1 cannot be derived by extension from %2 as the latter "
8536
"contains %3 element in its content model."
8538
"O tipo complexo %1 não pode ser derivado pela extensão de %2, dado que o "
8539
"último contém o elemento %3 no seu modelo."
8541
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:964
8543
msgid "Type of %1 element must be a simple type, %2 is not."
8544
msgstr "O tipo do elemento %1 deverá ser simples, o que o %2 não é."
8546
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1026
8548
msgid "Substitution group %1 of %2 element cannot be resolved."
8549
msgstr "Não é possível resolver o grupo de substituição %1 do elemento %2."
8551
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1035
8553
msgid "Substitution group %1 has circular definition."
8554
msgstr "O grupo de substituição %1 tem uma definição circular."
8556
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1155
8557
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1162
8559
msgid "Duplicated element names %1 in %2 element."
8560
msgstr "Existe o nome duplicado %1 no elemento %2."
8562
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1191
8563
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1243
8564
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1314
8565
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1342
8567
msgid "Reference %1 of %2 element cannot be resolved."
8568
msgstr "Não é possível resolver a referência %1 do elemento %2."
8570
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1204
8572
msgid "Circular group reference for %1."
8573
msgstr "Existe uma referência circular do grupo de %1."
8575
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1220
8577
msgid "%1 element is not allowed in this scope"
8578
msgstr "O elemento %1 não é permitido neste âmbito"
8580
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1225
8582
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3."
8583
msgstr "O elemento %1 não pode ter o atributo %2 com um valor diferente de %3."
8585
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1233
8587
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3 or %4."
8589
"O elemento %1 não pode ter o atributo %2 com um valor que não seja %3 ou %4."
8591
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1324
8594
"%1 or %2 attribute of reference %3 does not match with the attribute "
8597
"O atributo %1 ou %2 da referência %3 não corresponde à declaração do "
8600
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1349
8602
msgid "Attribute group %1 has circular reference."
8603
msgstr "O grupo de atributos %1 tem uma referência circular."
8605
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1480
8607
msgid "%1 attribute in %2 must have %3 use like in base type %4."
8608
msgstr "O atributo %1 em %2 deverá ter um uso %3 como no tipo de base %4."
8610
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1532
8613
"Attribute wildcard of %1 is not a valid restriction of attribute wildcard of "
8616
"A sequência especial do atributo %1 não é uma restrição válida da sequência "
8617
"especial do atributo do tipo de base %2."
8619
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1539
8621
msgid "%1 has attribute wildcard but its base type %2 has not."
8623
"O %1 tem uma sequência especial do atributo, mas o seu tipo de base %2 não."
8625
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1565
8628
"Union of attribute wildcard of type %1 and attribute wildcard of its base "
8629
"type %2 is not expressible."
8631
"A união da sequência especial do atributo do tipo %1 e a sequência especial "
8632
"do atributo do seu tipo de base %2 não pode ser expressa."
8634
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1613
8637
"Enumeration facet contains invalid content: {%1} is not a value of type %2."
8639
"A faceta 'enumeration' contém um valor inválido: {%1} não é um valor do tipo "
8642
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1623
8644
msgid "Namespace prefix of qualified name %1 is not defined."
8645
msgstr "O prefixo do espaço de nomes '%1' não está definido."
8647
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1674
8648
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1692
8651
"%1 element %2 is not a valid restriction of the %3 element it redefines: %4."
8653
"O elemento %1 %2 não é uma restrição válida do elemento %3 que volta a "
8638
8656
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:55