~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/desktop_kdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-12-07 16:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111207163607-62yh4t6orj6kz3ne
Tags: 4:4.7.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1261159, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2000-2009 This_file_is_part_of_KDE.
3
3
#
4
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006.
5
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2004.
 
5
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2004, 2011.
6
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
8
8
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010, 2011.
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 09:20+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 19:08+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 08:55+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 22:44+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
17
"Language: ca\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
24
 
118
118
#: akregator/plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.desktop:14
119
119
msgctxt "Name"
120
120
msgid "Share Services"
121
 
msgstr "Serveix de compartició"
 
121
msgstr "Serveis de compartició"
122
122
 
123
 
#: akregator/plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.desktop:52
 
123
#: akregator/plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.desktop:53
124
124
msgctxt "Comment"
125
125
msgid "Configure Share Services"
126
126
msgstr "Configura els serveis de compartició"
582
582
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:55
583
583
msgctxt "Name"
584
584
msgid "Sign & Encrypt File"
585
 
msgstr "Signa i encripta un fitxer"
 
585
msgstr "Signa i encripta el fitxer"
586
586
 
587
587
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:96
588
588
msgctxt "Name"
589
589
msgid "Encrypt File"
590
 
msgstr "Encriptatge de fitxer"
 
590
msgstr "Encripta el fitxer"
591
591
 
592
592
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:149
593
593
msgctxt "Name"
594
594
msgid "OpenPGP-Sign File"
595
 
msgstr "Signatura OpenPGP de fitxer"
 
595
msgstr "Signa amb OpenPGP el fitxer"
596
596
 
597
597
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:198
598
598
msgctxt "Name"
599
599
msgid "S/MIME-Sign File"
600
 
msgstr "Signatura S/MIME de fitxer"
 
600
msgstr "Signa amb S/MIME el fitxer"
601
601
 
602
602
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:6
603
603
msgctxt "Name"
607
607
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:53
608
608
msgctxt "Name"
609
609
msgid "Archive, Sign & Encrypt Folder"
610
 
msgstr "Arxivat, signatura i encriptat de carpeta"
 
610
msgstr "Arxiva, signa i encripta la carpeta"
611
611
 
612
612
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:102
613
613
msgctxt "Name"
614
614
msgid "Archive & Encrypt Folder"
615
 
msgstr "Arxivat i encriptat de carpeta"
 
615
msgstr "Arxiva i encripta la carpeta"
616
616
 
617
617
#: kmail/dbusmail.desktop:4
618
618
msgctxt "Comment"
1582
1582
msgctxt "Name"
1583
1583
msgid "KDE Groupware Wizard"
1584
1584
msgstr "Assistent de Groupware KDE"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt "Name"
1587
 
#~ msgid "KDE Calendar"
1588
 
#~ msgstr "Calendari del KDE"
1589
 
 
1590
 
#~ msgctxt "Name"
1591
 
#~ msgid "KDE Contacts"
1592
 
#~ msgstr "Contactes del KDE"
1593
 
 
1594
 
#~ msgctxt "Name"
1595
 
#~ msgid "KDE Mail"
1596
 
#~ msgstr "Correu del KDE"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt "Name"
1599
 
#~ msgid "KDE Notes"
1600
 
#~ msgstr "Notes de KDE"
1601
 
 
1602
 
#~ msgctxt "Name"
1603
 
#~ msgid "KDE Tasks"
1604
 
#~ msgstr "Tasques del KDE"
1605
 
 
1606
 
#~ msgctxt "Name"
1607
 
#~ msgid "Account Wizard"
1608
 
#~ msgstr "Assistent de comptes"
1609
 
 
1610
 
#~ msgctxt "Comment"
1611
 
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
1612
 
#~ msgstr "Llança l'assistent de comptes per configurar comptes de PIM."
1613
 
 
1614
 
#~ msgctxt "Name"
1615
 
#~ msgid "Calendar Search Agent"
1616
 
#~ msgstr "Agent de cerca del calendari"
1617
 
 
1618
 
#~ msgctxt "Name"
1619
 
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
1620
 
#~ msgstr "Agent de fils d'invitacions"
1621
 
 
1622
 
#~ msgctxt "Name"
1623
 
#~ msgid "E-mail successfully sent"
1624
 
#~ msgstr "Correu electrònic enviat correctament"
1625
 
 
1626
 
#~ msgctxt "Name"
1627
 
#~ msgid "E-mail sending failed"
1628
 
#~ msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt "Name"
1631
 
#~ msgid "Mail Dispatcher Agent"
1632
 
#~ msgstr "Agent de fils de correu"
1633
 
 
1634
 
#~ msgctxt "Name"
1635
 
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
1636
 
#~ msgstr "Alimentador de calendaris del Nepomuk"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "Comment"
1639
 
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
1640
 
#~ msgstr ""
1641
 
#~ "Extensió per a introduir esdeveniments, diaris i pendents en el Nepomuk"
1642
 
 
1643
 
#~ msgctxt "Name"
1644
 
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
1645
 
#~ msgstr "Alimentador de contactes del Nepomuk"
1646
 
 
1647
 
#~ msgctxt "Comment"
1648
 
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
1649
 
#~ msgstr "Extensió per a introduir contactes en el Nepomuk"
1650
 
 
1651
 
#~ msgctxt "Name"
1652
 
#~ msgid "New Email Notifier"
1653
 
#~ msgstr "Notificador de nou correu electrònic"
1654
 
 
1655
 
#~ msgctxt "Comment"
1656
 
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
1657
 
#~ msgstr "Notificacions quant a nous correus electrònics rebuts"
1658
 
 
1659
 
#~ msgctxt "Name"
1660
 
#~ msgid "Strigi Feeder"
1661
 
#~ msgstr "Alimentador de l'Strigi"
1662
 
 
1663
 
#~ msgctxt "Comment"
1664
 
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
1665
 
#~ msgstr "Cerca de text complert basada en Strigi"
1666
 
 
1667
 
#~ msgctxt "Name"
1668
 
#~ msgid "Akonadi Configuration"
1669
 
#~ msgstr "Configuració de l'Akonadi"
1670
 
 
1671
 
#~ msgctxt "Comment"
1672
 
#~ msgid ""
1673
 
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
1674
 
#~ msgstr ""
1675
 
#~ "Configuració de l'entorn de gestió d'informació personal de l'Akonadi"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt "Name"
1678
 
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
1679
 
#~ msgstr "Configuració de recursos de l'Akonadi"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "Name"
1682
 
#~ msgid "Akonadi Server Configuration"
1683
 
#~ msgstr "Configuració del servidor de l'Akonadi"
1684
 
 
1685
 
#~ msgctxt "Name"
1686
 
#~ msgid "Akonadi Address Books"
1687
 
#~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Akonadi"
1688
 
 
1689
 
#~ msgctxt "Comment"
1690
 
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
1691
 
#~ msgstr ""
1692
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en carpetes de llibreta "
1693
 
#~ "d'adreces de l'Akonadi"
1694
 
 
1695
 
#~ msgctxt "Name"
1696
 
#~ msgid "Akonadi"
1697
 
#~ msgstr "Akonadi"
1698
 
 
1699
 
#~ msgctxt "Comment"
1700
 
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
1701
 
#~ msgstr ""
1702
 
#~ "Proporciona l'accés als calendaris emmagatzemats en carpetes de calendari "
1703
 
#~ "de l'Akonadi"
1704
 
 
1705
 
#~ msgctxt "Name"
1706
 
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
1707
 
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "Comment"
1710
 
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
1711
 
#~ msgstr ""
1712
 
#~ "Eina per migrar l'adreça de contactes antiga basada en kresource a "
1713
 
#~ "l'Akonadi."
1714
 
 
1715
 
#~ msgctxt "Name"
1716
 
#~ msgid "Addressee Serializer"
1717
 
#~ msgstr "Serialitzador de destinataris"
1718
 
 
1719
 
#~ msgctxt "Comment"
1720
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
1721
 
#~ msgstr ""
1722
 
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes destinataris"
1723
 
 
1724
 
#~ msgctxt "Name"
1725
 
#~ msgid "Bookmark serializer"
1726
 
#~ msgstr "Serialitzador de punts"
1727
 
 
1728
 
#~ msgctxt "Comment"
1729
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
1730
 
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes punts"
1731
 
 
1732
 
#~ msgctxt "Comment"
1733
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
1734
 
#~ msgstr ""
1735
 
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes de grups de "
1736
 
#~ "contactes"
1737
 
 
1738
 
#~ msgctxt "Name"
1739
 
#~ msgid "Incidence Serializer"
1740
 
#~ msgstr "Serialitzador d'incidències"
1741
 
 
1742
 
#~ msgctxt "Comment"
1743
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
1744
 
#~ msgstr ""
1745
 
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes incidències"
1746
 
 
1747
 
#~ msgctxt "Name"
1748
 
#~ msgid "Mail Serializer"
1749
 
#~ msgstr "Serialitzador de correu"
1750
 
 
1751
 
#~ msgctxt "Comment"
1752
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
1753
 
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes correu"
1754
 
 
1755
 
#~ msgctxt "Name"
1756
 
#~ msgid "Microblog Serializer"
1757
 
#~ msgstr "Serialitzador de microbloc"
1758
 
 
1759
 
#~ msgctxt "Comment"
1760
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
1761
 
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels microblocs"
1762
 
 
1763
 
#~ msgctxt "Name"
1764
 
#~ msgid "AkoNotes"
1765
 
#~ msgstr "AkoNotes"
1766
 
 
1767
 
#~ msgctxt "Comment"
1768
 
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
1769
 
#~ msgstr "Carrega una jerarquia de notes des d'una carpeta maildir local"
1770
 
 
1771
 
#~ msgctxt "Name"
1772
 
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
1773
 
#~ msgstr "Dates de naixement i aniversaris"
1774
 
 
1775
 
#~ msgctxt "Comment"
1776
 
#~ msgid ""
1777
 
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
1778
 
#~ "address book as calendar events"
1779
 
#~ msgstr ""
1780
 
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement i els aniversaris dels "
1781
 
#~ "contactes de la llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari"
1782
 
 
1783
 
#~ msgctxt "Comment"
1784
 
#~ msgid "The address book with personal contacts"
1785
 
#~ msgstr "La llibreta d'adreces amb contactes personals"
1786
 
 
1787
 
#~ msgctxt "Name"
1788
 
#~ msgid "DAV groupware resource"
1789
 
#~ msgstr "Recurs de treball en grup DAV "
1790
 
 
1791
 
#~ msgctxt "Comment"
1792
 
#~ msgid ""
1793
 
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
1794
 
#~ msgstr ""
1795
 
#~ "Recurs per gestionar calendaris i llibretes d'adreces DAV (CalDAV, "
1796
 
#~ "GroupDAV)"
1797
 
 
1798
 
#~ msgctxt "Name"
1799
 
#~ msgid "ICal Calendar File"
1800
 
#~ msgstr "Fitxer de calendari ICal"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt "Comment"
1803
 
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
1804
 
#~ msgstr "Carregar dades des d'un fitxer iCal"
1805
 
 
1806
 
#~ msgctxt "Comment"
1807
 
#~ msgid "Loads data from a notes file"
1808
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de notes"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt "Name"
1811
 
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
1812
 
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "Comment"
1815
 
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
1816
 
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu IMAP"
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt "Name"
1819
 
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
1820
 
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP genèric"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt "Comment"
1823
 
#~ msgid "Imap account"
1824
 
#~ msgstr "Compte Imap"
1825
 
 
1826
 
#~ msgctxt "Name"
1827
 
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
1828
 
#~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (tradicional)"
1829
 
 
1830
 
#~ msgctxt "Comment"
1831
 
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
1832
 
#~ msgstr ""
1833
 
#~ "Carrega dades des d'un recurs de llibreta d'adreces tradicional del KDE"
1834
 
 
1835
 
#~ msgctxt "Name"
1836
 
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
1837
 
#~ msgstr "Calendari del KDE (tradicional)"
1838
 
 
1839
 
#~ msgctxt "Comment"
1840
 
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
1841
 
#~ msgstr "Carregar dades des d'un recurs de calendari tradicional del KDE"
1842
 
 
1843
 
#~ msgctxt "Name"
1844
 
#~ msgid "KDE Accounts"
1845
 
#~ msgstr "Comptes del KDE"
1846
 
 
1847
 
#~ msgctxt "Comment"
1848
 
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
1849
 
#~ msgstr "Carrega contactes des d'un fitxer de comptes del KDE"
1850
 
 
1851
 
#~ msgctxt "Name"
1852
 
#~ msgid "Knut"
1853
 
#~ msgstr "Knut"
1854
 
 
1855
 
#~ msgctxt "Comment"
1856
 
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
1857
 
#~ msgstr "Un agent amb la finalitat de depuració"
1858
 
 
1859
 
#~ msgctxt "Name"
1860
 
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1861
 
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1862
 
 
1863
 
#~ msgctxt "Comment"
1864
 
#~ msgid ""
1865
 
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
1866
 
#~ "accounts need to be set up separately)."
1867
 
#~ msgstr ""
1868
 
#~ "Proporciona accés a carpetes de groupware Kolab en un servidor IMAP (els "
1869
 
#~ "comptes IMAP s'han de configurar separadament)."
1870
 
 
1871
 
#~ msgctxt "Comment"
1872
 
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1873
 
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1874
 
 
1875
 
#~ msgctxt "Name"
1876
 
#~ msgid "Local Bookmarks"
1877
 
#~ msgstr "Punts locals"
1878
 
 
1879
 
#~ msgctxt "Comment"
1880
 
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
1881
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de punts local"
1882
 
 
1883
 
#~ msgctxt "Name"
1884
 
#~ msgid "Maildir"
1885
 
#~ msgstr "Maildir"
1886
 
 
1887
 
#~ msgctxt "Comment"
1888
 
#~ msgid "Maildir account"
1889
 
#~ msgstr "Compte Maildir"
1890
 
 
1891
 
#~ msgctxt "Name"
1892
 
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
1893
 
#~ msgstr "Recurs de transport de correu simulat"
1894
 
 
1895
 
#~ msgctxt "Comment"
1896
 
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
1897
 
#~ msgstr "Implementació de recurs simulat d'interfície de transport de correu"
1898
 
 
1899
 
#~ msgctxt "Name"
1900
 
#~ msgid "Mbox"
1901
 
#~ msgstr "Mbox"
1902
 
 
1903
 
#~ msgctxt "Comment"
1904
 
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
1905
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer «mbox» local"
1906
 
 
1907
 
#~ msgctxt "Name"
1908
 
#~ msgid "MailBox"
1909
 
#~ msgstr "Bústia"
1910
 
 
1911
 
#~ msgctxt "Comment"
1912
 
#~ msgid "Mailbox account"
1913
 
#~ msgstr "Compte de bústia"
1914
 
 
1915
 
#~ msgctxt "Name"
1916
 
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
1917
 
#~ msgstr "Microbloc (Twitter i Identi.ca)"
1918
 
 
1919
 
#~ msgctxt "Comment"
1920
 
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
1921
 
#~ msgstr "Mostra les vostres dades d'un microbloc de Twitter o Identi.ca."
1922
 
 
1923
 
#~ msgctxt "Name"
1924
 
#~ msgid "KMail Maildir"
1925
 
#~ msgstr "Directori de correu del KMail"
1926
 
 
1927
 
#~ msgctxt "Comment"
1928
 
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
1929
 
#~ msgstr ""
1930
 
#~ "Carrega dades des d'una carpeta local de directori de correu del KMail"
1931
 
 
1932
 
#~ msgctxt "Name"
1933
 
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
1934
 
#~ msgstr "Etiquetes del Nepomuk (Carpetes virtuals)"
1935
 
 
1936
 
#~ msgctxt "Comment"
1937
 
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
1938
 
#~ msgstr ""
1939
 
#~ "Carpetes virtuals per a seleccionar missatges que tinguin etiquetes del "
1940
 
#~ "Nepomuk."
1941
 
 
1942
 
#~ msgctxt "Name"
1943
 
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
1944
 
#~ msgstr "Grups de notícies d'Usenet (NNTP)"
1945
 
 
1946
 
#~ msgctxt "Comment"
1947
 
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
1948
 
#~ msgstr "Facilita la lectura d'articles des d'un servidor de notícies"
1949
 
 
1950
 
#~ msgctxt "Name"
1951
 
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
1952
 
#~ msgstr "Servidor de treball en grup Open-Xchange"
1953
 
 
1954
 
#~ msgctxt "Comment"
1955
 
#~ msgid ""
1956
 
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
1957
 
#~ "Xchange groupware server."
1958
 
#~ msgstr ""
1959
 
#~ "Proporciona l'accés a les cites, tasques i contactes emmagatzemats en un "
1960
 
#~ "servidor de treball en grup Open-Xchange"
1961
 
 
1962
 
#~ msgctxt "Name"
1963
 
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
1964
 
#~ msgstr "Servidor de correu POP3"
1965
 
 
1966
 
#~ msgctxt "Comment"
1967
 
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
1968
 
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu POP3"
1969
 
 
1970
 
#~ msgctxt "Name"
1971
 
#~ msgid "Pop3"
1972
 
#~ msgstr "Pop3"
1973
 
 
1974
 
#~ msgctxt "Comment"
1975
 
#~ msgid "Pop3 account"
1976
 
#~ msgstr "Compte Pop3"
1977
 
 
1978
 
#~ msgctxt "Comment"
1979
 
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
1980
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un directori amb VCards"
1981
 
 
1982
 
#~ msgctxt "Name"
1983
 
#~ msgid "VCard File"
1984
 
#~ msgstr "Fitxer VCard"
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt "Comment"
1987
 
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
1988
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer VCard"
1989
 
 
1990
 
#~ msgctxt "Name"
1991
 
#~ msgid "Akonaditray"
1992
 
#~ msgstr "Akonaditray"
1993
 
 
1994
 
#~ msgctxt "GenericName"
1995
 
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
1996
 
#~ msgstr "Utilitat de la safata per a l'Akonadi"
1997
 
 
1998
 
#, fuzzy
1999
 
#~| msgctxt "Name"
2000
 
#~| msgid "KAddressBook"
2001
 
#~ msgctxt "Name"
2002
 
#~ msgid "KDE Address Book"
2003
 
#~ msgstr "KAddressBook"
2004
 
 
2005
 
#~ msgctxt "Comment"
2006
 
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
2007
 
#~ msgstr "Un lector de fonts per al KDE"
2008
 
 
2009
 
#~ msgctxt "Name"
2010
 
#~ msgid "StickyNote"
2011
 
#~ msgstr "StickyNote"
2012
 
 
2013
 
#~ msgctxt "Comment"
2014
 
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
2015
 
#~ msgstr "Connecteu al dorsal potenciat per libstickynotes."
2016
 
 
2017
 
#~ msgctxt "Name"
2018
 
#~ msgid "ZIP"
2019
 
#~ msgstr "ZIP"
2020
 
 
2021
 
#~ msgctxt "Name"
2022
 
#~ msgid "OpenChange"
2023
 
#~ msgstr "OpenChange"
2024
 
 
2025
 
#~ msgctxt "Comment"
2026
 
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
2027
 
#~ msgstr "Facilita el treball amb un servidor OpenChange / Exchange"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt "Name"
2030
 
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
2031
 
#~ msgstr "KOrganizer mòbil"
2032
 
 
2033
 
#~ msgctxt "Name"
2034
 
#~ msgid "KAddressbook Mobile"
2035
 
#~ msgstr "KAddressBook mòbil"
2036
 
 
2037
 
#~ msgctxt "Name"
2038
 
#~ msgid "KMail Mobile"
2039
 
#~ msgstr "KMail mòbil"
2040
 
 
2041
 
#~ msgctxt "Name"
2042
 
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
2043
 
#~ msgstr "Notes del KDE mòbil"
2044
 
 
2045
 
#~ msgctxt "Name"
2046
 
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
2047
 
#~ msgstr "Servidor GroupDAV (p.ex. OpenGroupware)"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "Comment"
2050
 
#~ msgid ""
2051
 
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
2052
 
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
2053
 
#~ msgstr ""
2054
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en llibretes d'adreces en "
2055
 
#~ "servidors basats en GroupDAV, p.ex. OpenGroupware"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "Name"
2058
 
#~ msgid "Kolab"
2059
 
#~ msgstr "Kolab"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "Name"
2062
 
#~ msgid "Disconnected Imap"
2063
 
#~ msgstr "Imap desconnectat"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "Comment"
2066
 
#~ msgid "Disconnected Imap account"
2067
 
#~ msgstr "Compte Imap desconnectat"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "Name"
2070
 
#~ msgid "Imap"
2071
 
#~ msgstr "Imap"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "Name"
2074
 
#~ msgid "Application Octet Stream"
2075
 
#~ msgstr "Aplicació Octet Stream"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "Comment"
2078
 
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
2079
 
#~ msgstr "Un connector formatador del cos per application/octet-stream"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "Name"
2082
 
#~ msgid "POP3"
2083
 
#~ msgstr "POP3"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "Comment"
2086
 
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
2087
 
#~ msgstr "Recupera el correu d'un servidor POP3"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "Name"
2090
 
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
2091
 
#~ msgstr "Aniversaris des de KAddressBook"
2092
 
 
2093
 
#~ msgctxt "Comment"
2094
 
#~ msgid ""
2095
 
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
2096
 
#~ "calendar events"
2097
 
#~ msgstr ""
2098
 
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement dels contactes de la "
2099
 
#~ "llibreta d'adreces del KDE com a esdeveniments de calendari"
2100
 
 
2101
 
#~ msgctxt "Comment"
2102
 
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
2103
 
#~ msgstr ""
2104
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Groupware."
2105
 
 
2106
 
#~ msgctxt "Name"
2107
 
#~ msgid "OpenXchange Server"
2108
 
#~ msgstr "Servidor OpenXchange"
2109
 
 
2110
 
#~ msgctxt "Comment"
2111
 
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
2112
 
#~ msgstr ""
2113
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Open-"
2114
 
#~ "Xchange"
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "Name"
2117
 
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
2118
 
#~ msgstr "Servidor SUSE LINUX Openexchange"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "Name"
2121
 
#~ msgid "DN-Attribute Order"
2122
 
#~ msgstr "Ordre d'atributs DN"
2123
 
 
2124
 
#~ msgctxt "Comment"
2125
 
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
2126
 
#~ msgstr "Configura l'ordre en què es mostren els atributs DN"
2127
 
 
2128
 
#~ msgctxt "Name"
2129
 
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
2130
 
#~ msgstr "Llibreta d'adreces sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2131
 
 
2132
 
#~ msgctxt "Comment"
2133
 
#~ msgid ""
2134
 
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
2135
 
#~ "or Kontact"
2136
 
#~ msgstr ""
2137
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Kolab "
2138
 
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2139
 
 
2140
 
#~ msgctxt "Name"
2141
 
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
2142
 
#~ msgstr "Calendari sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2143
 
 
2144
 
#~ msgctxt "Comment"
2145
 
#~ msgid ""
2146
 
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
2147
 
#~ "KMail or Kontact"
2148
 
#~ msgstr ""
2149
 
#~ "Proporciona l'accés a un calendari emmagatzemat en un servidor Kolab "
2150
 
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "Name"
2153
 
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
2154
 
#~ msgstr "Servidor IMAP mitjançant KMail"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "Name"
2157
 
#~ msgid "KitchenSync"
2158
 
#~ msgstr "KitchenSync"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "GenericName"
2161
 
#~ msgid "Synchronization"
2162
 
#~ msgstr "Sincronització"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "Comment"
2165
 
#~ msgid ""
2166
 
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
2167
 
#~ "calendar Collection."
2168
 
#~ msgstr ""
2169
 
#~ "Aquest conducte sincronitza la base de dades de calendari l'agenda "
2170
 
#~ "electrònica una col·lecció de calendari de l'Akonadi."
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "Comment"
2173
 
#~ msgid ""
2174
 
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
2175
 
#~ "collection."
2176
 
#~ msgstr ""
2177
 
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de la llibreta d'adreces de "
2178
 
#~ "l'agenda electrònica amb una col·lecció de l'Akonadi."
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "Comment"
2181
 
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
2182
 
#~ msgstr ""
2183
 
#~ "Afegeix fitxers de text a la vostra agenda, apropiat per a lectors de DOC."
2184
 
 
2185
 
#~ msgctxt "Name"
2186
 
#~ msgid "Palm DOC"
2187
 
#~ msgstr "DOC de Palm"
2188
 
 
2189
 
#~ msgctxt "Name"
2190
 
#~ msgid "KPalmDOC"
2191
 
#~ msgstr "KPalmDOC"
2192
 
 
2193
 
#~ msgctxt "GenericName"
2194
 
#~ msgid "PalmDOC Converter"
2195
 
#~ msgstr "Convertidor a PalmDOC"
2196
 
 
2197
 
#~ msgctxt "Comment"
2198
 
#~ msgid ""
2199
 
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
2200
 
#~ "on the PC."
2201
 
#~ msgstr ""
2202
 
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de l'anell de claus de l'agenda "
2203
 
#~ "electrònica amb la base de dades emmagatzemada al PC."
2204
 
 
2205
 
#~ msgctxt "Name"
2206
 
#~ msgid "Keyring"
2207
 
#~ msgstr "Anell de claus"
2208
 
 
2209
 
#~ msgctxt "Name"
2210
 
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
2211
 
#~ msgstr "Conducte MAL (AvantGo)"
2212
 
 
2213
 
#~ msgctxt "Comment"
2214
 
#~ msgid ""
2215
 
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
2216
 
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
2217
 
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
2218
 
#~ msgstr ""
2219
 
#~ "Sincronitza l'AvantGo (o el contingut d'un servidor MAL en general) a "
2220
 
#~ "l'agenda electrònica. Això us permet veure pàgines web a l'agenda "
2221
 
#~ "electrònica en mode desconnectat, com ara la programació de cinema o TV, "
2222
 
#~ "o qualsevol altra pàgina web."
2223
 
 
2224
 
#~ msgctxt "Comment"
2225
 
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
2226
 
#~ msgstr ""
2227
 
#~ "Aquest conducte sincronitza les notes de l'agenda electrònica amb un "
2228
 
#~ "directori local."
2229
 
 
2230
 
#~ msgctxt "Name"
2231
 
#~ msgid "NotePad"
2232
 
#~ msgstr "NotePad"
2233
 
 
2234
 
#~ msgctxt "Comment"
2235
 
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
2236
 
#~ msgstr "Aquest conducte copia els dibuixos NotePad a una carpeta local."
2237
 
 
2238
 
#~ msgctxt "Name"
2239
 
#~ msgid "NULL"
2240
 
#~ msgstr "NUL"
2241
 
 
2242
 
#~ msgctxt "Comment"
2243
 
#~ msgid "This conduit does nothing."
2244
 
#~ msgstr "Aquest conducte no fa res."
2245
 
 
2246
 
#~ msgctxt "Comment"
2247
 
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
2248
 
#~ msgstr "Envia correu des de la vostra agenda electrònica a través de KMail."
2249
 
 
2250
 
#~ msgctxt "Comment"
2251
 
#~ msgid ""
2252
 
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
2253
 
#~ "file."
2254
 
#~ msgstr ""
2255
 
#~ "Aquest conducte escriu informació a un fitxer a sobre de la vostra agenda "
2256
 
#~ "electrònica i la sincronització."
2257
 
 
2258
 
#~ msgctxt "Name"
2259
 
#~ msgid "System Information"
2260
 
#~ msgstr "Sistema d'informació"
2261
 
 
2262
 
#~ msgctxt "Comment"
2263
 
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
2264
 
#~ msgstr ""
2265
 
#~ "Aquest conducte estableix l'hora en la vostra agenda electrònica des del "
2266
 
#~ "rellotge del PC."
2267
 
 
2268
 
#~ msgctxt "Name"
2269
 
#~ msgid "Time Synchronization"
2270
 
#~ msgstr "Sincronització horària"
2271
 
 
2272
 
#~ msgctxt "Comment"
2273
 
#~ msgid ""
2274
 
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
2275
 
#~ "Collection."
2276
 
#~ msgstr ""
2277
 
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de tasques pendents de l'agenda "
2278
 
#~ "electrònica amb una col·lecció de tasques pendents de l'Akonadi."
2279
 
 
2280
 
#~ msgctxt "Name"
2281
 
#~ msgid "To-do"
2282
 
#~ msgstr "Pendent"
2283
 
 
2284
 
#~ msgctxt "Comment"
2285
 
#~ msgid ""
2286
 
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
2287
 
#~ "the PC."
2288
 
#~ msgstr ""
2289
 
#~ "Aquest conducte sincronitza la llibreta d'adreces de l'agenda electrònica "
2290
 
#~ "amb una base de dades emmagatzemada al PC."
2291
 
 
2292
 
#~ msgctxt "Comment"
2293
 
#~ msgid ""
2294
 
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
2295
 
#~ "on the pc."
2296
 
#~ msgstr ""
2297
 
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de l'anell de claus de l'agenda "
2298
 
#~ "electrònica amb la base de dades emmagatzemada al PC."
2299
 
 
2300
 
#~ msgctxt "Comment"
2301
 
#~ msgid "KPilot Conduit"
2302
 
#~ msgstr "Conducte KPilot"
2303
 
 
2304
 
#~ msgctxt "Comment"
2305
 
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
2306
 
#~ msgstr "Configuració principal de KPilot"
2307
 
 
2308
 
#~ msgctxt "Name"
2309
 
#~ msgid "KPilotDaemon"
2310
 
#~ msgstr "KPilotDaemon"
2311
 
 
2312
 
#~ msgctxt "Name"
2313
 
#~ msgid "KPilot"
2314
 
#~ msgstr "KPilot"
2315
 
 
2316
 
#~ msgctxt "GenericName"
2317
 
#~ msgid "PalmPilot Tool"
2318
 
#~ msgstr "Eina PalmPilot"
2319
 
 
2320
 
#~ msgctxt "Name"
2321
 
#~ msgid "TV Schedules"
2322
 
#~ msgstr "Programació de la TV"