1583
1583
msgid "KDE Groupware Wizard"
1584
1584
msgstr "Assistent de Groupware KDE"
1587
#~ msgid "KDE Calendar"
1588
#~ msgstr "Calendari del KDE"
1591
#~ msgid "KDE Contacts"
1592
#~ msgstr "Contactes del KDE"
1596
#~ msgstr "Correu del KDE"
1599
#~ msgid "KDE Notes"
1600
#~ msgstr "Notes de KDE"
1603
#~ msgid "KDE Tasks"
1604
#~ msgstr "Tasques del KDE"
1607
#~ msgid "Account Wizard"
1608
#~ msgstr "Assistent de comptes"
1610
#~ msgctxt "Comment"
1611
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
1612
#~ msgstr "Llança l'assistent de comptes per configurar comptes de PIM."
1615
#~ msgid "Calendar Search Agent"
1616
#~ msgstr "Agent de cerca del calendari"
1619
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
1620
#~ msgstr "Agent de fils d'invitacions"
1623
#~ msgid "E-mail successfully sent"
1624
#~ msgstr "Correu electrònic enviat correctament"
1627
#~ msgid "E-mail sending failed"
1628
#~ msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic"
1631
#~ msgid "Mail Dispatcher Agent"
1632
#~ msgstr "Agent de fils de correu"
1635
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
1636
#~ msgstr "Alimentador de calendaris del Nepomuk"
1638
#~ msgctxt "Comment"
1639
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
1641
#~ "Extensió per a introduir esdeveniments, diaris i pendents en el Nepomuk"
1644
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
1645
#~ msgstr "Alimentador de contactes del Nepomuk"
1647
#~ msgctxt "Comment"
1648
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
1649
#~ msgstr "Extensió per a introduir contactes en el Nepomuk"
1652
#~ msgid "New Email Notifier"
1653
#~ msgstr "Notificador de nou correu electrònic"
1655
#~ msgctxt "Comment"
1656
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
1657
#~ msgstr "Notificacions quant a nous correus electrònics rebuts"
1660
#~ msgid "Strigi Feeder"
1661
#~ msgstr "Alimentador de l'Strigi"
1663
#~ msgctxt "Comment"
1664
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
1665
#~ msgstr "Cerca de text complert basada en Strigi"
1668
#~ msgid "Akonadi Configuration"
1669
#~ msgstr "Configuració de l'Akonadi"
1671
#~ msgctxt "Comment"
1673
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
1675
#~ "Configuració de l'entorn de gestió d'informació personal de l'Akonadi"
1678
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
1679
#~ msgstr "Configuració de recursos de l'Akonadi"
1682
#~ msgid "Akonadi Server Configuration"
1683
#~ msgstr "Configuració del servidor de l'Akonadi"
1686
#~ msgid "Akonadi Address Books"
1687
#~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Akonadi"
1689
#~ msgctxt "Comment"
1690
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
1692
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en carpetes de llibreta "
1693
#~ "d'adreces de l'Akonadi"
1699
#~ msgctxt "Comment"
1700
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
1702
#~ "Proporciona l'accés als calendaris emmagatzemats en carpetes de calendari "
1706
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
1707
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
1709
#~ msgctxt "Comment"
1710
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
1712
#~ "Eina per migrar l'adreça de contactes antiga basada en kresource a "
1716
#~ msgid "Addressee Serializer"
1717
#~ msgstr "Serialitzador de destinataris"
1719
#~ msgctxt "Comment"
1720
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
1722
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes destinataris"
1725
#~ msgid "Bookmark serializer"
1726
#~ msgstr "Serialitzador de punts"
1728
#~ msgctxt "Comment"
1729
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
1730
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes punts"
1732
#~ msgctxt "Comment"
1733
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
1735
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes de grups de "
1739
#~ msgid "Incidence Serializer"
1740
#~ msgstr "Serialitzador d'incidències"
1742
#~ msgctxt "Comment"
1743
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
1745
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes incidències"
1748
#~ msgid "Mail Serializer"
1749
#~ msgstr "Serialitzador de correu"
1751
#~ msgctxt "Comment"
1752
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
1753
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes correu"
1756
#~ msgid "Microblog Serializer"
1757
#~ msgstr "Serialitzador de microbloc"
1759
#~ msgctxt "Comment"
1760
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
1761
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels microblocs"
1765
#~ msgstr "AkoNotes"
1767
#~ msgctxt "Comment"
1768
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
1769
#~ msgstr "Carrega una jerarquia de notes des d'una carpeta maildir local"
1772
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
1773
#~ msgstr "Dates de naixement i aniversaris"
1775
#~ msgctxt "Comment"
1777
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
1778
#~ "address book as calendar events"
1780
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement i els aniversaris dels "
1781
#~ "contactes de la llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari"
1783
#~ msgctxt "Comment"
1784
#~ msgid "The address book with personal contacts"
1785
#~ msgstr "La llibreta d'adreces amb contactes personals"
1788
#~ msgid "DAV groupware resource"
1789
#~ msgstr "Recurs de treball en grup DAV "
1791
#~ msgctxt "Comment"
1793
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
1795
#~ "Recurs per gestionar calendaris i llibretes d'adreces DAV (CalDAV, "
1799
#~ msgid "ICal Calendar File"
1800
#~ msgstr "Fitxer de calendari ICal"
1802
#~ msgctxt "Comment"
1803
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
1804
#~ msgstr "Carregar dades des d'un fitxer iCal"
1806
#~ msgctxt "Comment"
1807
#~ msgid "Loads data from a notes file"
1808
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de notes"
1811
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
1812
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP"
1814
#~ msgctxt "Comment"
1815
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
1816
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu IMAP"
1819
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
1820
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP genèric"
1822
#~ msgctxt "Comment"
1823
#~ msgid "Imap account"
1824
#~ msgstr "Compte Imap"
1827
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
1828
#~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (tradicional)"
1830
#~ msgctxt "Comment"
1831
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
1833
#~ "Carrega dades des d'un recurs de llibreta d'adreces tradicional del KDE"
1836
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
1837
#~ msgstr "Calendari del KDE (tradicional)"
1839
#~ msgctxt "Comment"
1840
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
1841
#~ msgstr "Carregar dades des d'un recurs de calendari tradicional del KDE"
1844
#~ msgid "KDE Accounts"
1845
#~ msgstr "Comptes del KDE"
1847
#~ msgctxt "Comment"
1848
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
1849
#~ msgstr "Carrega contactes des d'un fitxer de comptes del KDE"
1855
#~ msgctxt "Comment"
1856
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
1857
#~ msgstr "Un agent amb la finalitat de depuració"
1860
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1861
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1863
#~ msgctxt "Comment"
1865
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
1866
#~ "accounts need to be set up separately)."
1868
#~ "Proporciona accés a carpetes de groupware Kolab en un servidor IMAP (els "
1869
#~ "comptes IMAP s'han de configurar separadament)."
1871
#~ msgctxt "Comment"
1872
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1873
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1876
#~ msgid "Local Bookmarks"
1877
#~ msgstr "Punts locals"
1879
#~ msgctxt "Comment"
1880
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
1881
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de punts local"
1887
#~ msgctxt "Comment"
1888
#~ msgid "Maildir account"
1889
#~ msgstr "Compte Maildir"
1892
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
1893
#~ msgstr "Recurs de transport de correu simulat"
1895
#~ msgctxt "Comment"
1896
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
1897
#~ msgstr "Implementació de recurs simulat d'interfície de transport de correu"
1903
#~ msgctxt "Comment"
1904
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
1905
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer «mbox» local"
1911
#~ msgctxt "Comment"
1912
#~ msgid "Mailbox account"
1913
#~ msgstr "Compte de bústia"
1916
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
1917
#~ msgstr "Microbloc (Twitter i Identi.ca)"
1919
#~ msgctxt "Comment"
1920
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
1921
#~ msgstr "Mostra les vostres dades d'un microbloc de Twitter o Identi.ca."
1924
#~ msgid "KMail Maildir"
1925
#~ msgstr "Directori de correu del KMail"
1927
#~ msgctxt "Comment"
1928
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
1930
#~ "Carrega dades des d'una carpeta local de directori de correu del KMail"
1933
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
1934
#~ msgstr "Etiquetes del Nepomuk (Carpetes virtuals)"
1936
#~ msgctxt "Comment"
1937
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
1939
#~ "Carpetes virtuals per a seleccionar missatges que tinguin etiquetes del "
1943
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
1944
#~ msgstr "Grups de notícies d'Usenet (NNTP)"
1946
#~ msgctxt "Comment"
1947
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
1948
#~ msgstr "Facilita la lectura d'articles des d'un servidor de notícies"
1951
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
1952
#~ msgstr "Servidor de treball en grup Open-Xchange"
1954
#~ msgctxt "Comment"
1956
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
1957
#~ "Xchange groupware server."
1959
#~ "Proporciona l'accés a les cites, tasques i contactes emmagatzemats en un "
1960
#~ "servidor de treball en grup Open-Xchange"
1963
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
1964
#~ msgstr "Servidor de correu POP3"
1966
#~ msgctxt "Comment"
1967
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
1968
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu POP3"
1974
#~ msgctxt "Comment"
1975
#~ msgid "Pop3 account"
1976
#~ msgstr "Compte Pop3"
1978
#~ msgctxt "Comment"
1979
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
1980
#~ msgstr "Carrega dades des d'un directori amb VCards"
1983
#~ msgid "VCard File"
1984
#~ msgstr "Fitxer VCard"
1986
#~ msgctxt "Comment"
1987
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
1988
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer VCard"
1991
#~ msgid "Akonaditray"
1992
#~ msgstr "Akonaditray"
1994
#~ msgctxt "GenericName"
1995
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
1996
#~ msgstr "Utilitat de la safata per a l'Akonadi"
2000
#~| msgid "KAddressBook"
2002
#~ msgid "KDE Address Book"
2003
#~ msgstr "KAddressBook"
2005
#~ msgctxt "Comment"
2006
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
2007
#~ msgstr "Un lector de fonts per al KDE"
2010
#~ msgid "StickyNote"
2011
#~ msgstr "StickyNote"
2013
#~ msgctxt "Comment"
2014
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
2015
#~ msgstr "Connecteu al dorsal potenciat per libstickynotes."
2022
#~ msgid "OpenChange"
2023
#~ msgstr "OpenChange"
2025
#~ msgctxt "Comment"
2026
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
2027
#~ msgstr "Facilita el treball amb un servidor OpenChange / Exchange"
2030
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
2031
#~ msgstr "KOrganizer mòbil"
2034
#~ msgid "KAddressbook Mobile"
2035
#~ msgstr "KAddressBook mòbil"
2038
#~ msgid "KMail Mobile"
2039
#~ msgstr "KMail mòbil"
2042
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
2043
#~ msgstr "Notes del KDE mòbil"
2046
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
2047
#~ msgstr "Servidor GroupDAV (p.ex. OpenGroupware)"
2049
#~ msgctxt "Comment"
2051
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
2052
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
2054
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en llibretes d'adreces en "
2055
#~ "servidors basats en GroupDAV, p.ex. OpenGroupware"
2062
#~ msgid "Disconnected Imap"
2063
#~ msgstr "Imap desconnectat"
2065
#~ msgctxt "Comment"
2066
#~ msgid "Disconnected Imap account"
2067
#~ msgstr "Compte Imap desconnectat"
2074
#~ msgid "Application Octet Stream"
2075
#~ msgstr "Aplicació Octet Stream"
2077
#~ msgctxt "Comment"
2078
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
2079
#~ msgstr "Un connector formatador del cos per application/octet-stream"
2085
#~ msgctxt "Comment"
2086
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
2087
#~ msgstr "Recupera el correu d'un servidor POP3"
2090
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
2091
#~ msgstr "Aniversaris des de KAddressBook"
2093
#~ msgctxt "Comment"
2095
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
2096
#~ "calendar events"
2098
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement dels contactes de la "
2099
#~ "llibreta d'adreces del KDE com a esdeveniments de calendari"
2101
#~ msgctxt "Comment"
2102
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
2104
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Groupware."
2107
#~ msgid "OpenXchange Server"
2108
#~ msgstr "Servidor OpenXchange"
2110
#~ msgctxt "Comment"
2111
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
2113
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Open-"
2117
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
2118
#~ msgstr "Servidor SUSE LINUX Openexchange"
2121
#~ msgid "DN-Attribute Order"
2122
#~ msgstr "Ordre d'atributs DN"
2124
#~ msgctxt "Comment"
2125
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
2126
#~ msgstr "Configura l'ordre en què es mostren els atributs DN"
2129
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
2130
#~ msgstr "Llibreta d'adreces sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2132
#~ msgctxt "Comment"
2134
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
2137
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Kolab "
2138
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2141
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
2142
#~ msgstr "Calendari sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2144
#~ msgctxt "Comment"
2146
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
2147
#~ "KMail or Kontact"
2149
#~ "Proporciona l'accés a un calendari emmagatzemat en un servidor Kolab "
2150
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2153
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
2154
#~ msgstr "Servidor IMAP mitjançant KMail"
2157
#~ msgid "KitchenSync"
2158
#~ msgstr "KitchenSync"
2160
#~ msgctxt "GenericName"
2161
#~ msgid "Synchronization"
2162
#~ msgstr "Sincronització"
2164
#~ msgctxt "Comment"
2166
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
2167
#~ "calendar Collection."
2169
#~ "Aquest conducte sincronitza la base de dades de calendari l'agenda "
2170
#~ "electrònica una col·lecció de calendari de l'Akonadi."
2172
#~ msgctxt "Comment"
2174
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
2177
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de la llibreta d'adreces de "
2178
#~ "l'agenda electrònica amb una col·lecció de l'Akonadi."
2180
#~ msgctxt "Comment"
2181
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
2183
#~ "Afegeix fitxers de text a la vostra agenda, apropiat per a lectors de DOC."
2187
#~ msgstr "DOC de Palm"
2191
#~ msgstr "KPalmDOC"
2193
#~ msgctxt "GenericName"
2194
#~ msgid "PalmDOC Converter"
2195
#~ msgstr "Convertidor a PalmDOC"
2197
#~ msgctxt "Comment"
2199
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
2202
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de l'anell de claus de l'agenda "
2203
#~ "electrònica amb la base de dades emmagatzemada al PC."
2207
#~ msgstr "Anell de claus"
2210
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
2211
#~ msgstr "Conducte MAL (AvantGo)"
2213
#~ msgctxt "Comment"
2215
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
2216
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
2217
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
2219
#~ "Sincronitza l'AvantGo (o el contingut d'un servidor MAL en general) a "
2220
#~ "l'agenda electrònica. Això us permet veure pàgines web a l'agenda "
2221
#~ "electrònica en mode desconnectat, com ara la programació de cinema o TV, "
2222
#~ "o qualsevol altra pàgina web."
2224
#~ msgctxt "Comment"
2225
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
2227
#~ "Aquest conducte sincronitza les notes de l'agenda electrònica amb un "
2228
#~ "directori local."
2234
#~ msgctxt "Comment"
2235
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
2236
#~ msgstr "Aquest conducte copia els dibuixos NotePad a una carpeta local."
2242
#~ msgctxt "Comment"
2243
#~ msgid "This conduit does nothing."
2244
#~ msgstr "Aquest conducte no fa res."
2246
#~ msgctxt "Comment"
2247
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
2248
#~ msgstr "Envia correu des de la vostra agenda electrònica a través de KMail."
2250
#~ msgctxt "Comment"
2252
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
2255
#~ "Aquest conducte escriu informació a un fitxer a sobre de la vostra agenda "
2256
#~ "electrònica i la sincronització."
2259
#~ msgid "System Information"
2260
#~ msgstr "Sistema d'informació"
2262
#~ msgctxt "Comment"
2263
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
2265
#~ "Aquest conducte estableix l'hora en la vostra agenda electrònica des del "
2266
#~ "rellotge del PC."
2269
#~ msgid "Time Synchronization"
2270
#~ msgstr "Sincronització horària"
2272
#~ msgctxt "Comment"
2274
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
2277
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de tasques pendents de l'agenda "
2278
#~ "electrònica amb una col·lecció de tasques pendents de l'Akonadi."
2284
#~ msgctxt "Comment"
2286
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
2289
#~ "Aquest conducte sincronitza la llibreta d'adreces de l'agenda electrònica "
2290
#~ "amb una base de dades emmagatzemada al PC."
2292
#~ msgctxt "Comment"
2294
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
2297
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de l'anell de claus de l'agenda "
2298
#~ "electrònica amb la base de dades emmagatzemada al PC."
2300
#~ msgctxt "Comment"
2301
#~ msgid "KPilot Conduit"
2302
#~ msgstr "Conducte KPilot"
2304
#~ msgctxt "Comment"
2305
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
2306
#~ msgstr "Configuració principal de KPilot"
2309
#~ msgid "KPilotDaemon"
2310
#~ msgstr "KPilotDaemon"
2316
#~ msgctxt "GenericName"
2317
#~ msgid "PalmPilot Tool"
2318
#~ msgstr "Eina PalmPilot"
2321
#~ msgid "TV Schedules"
2322
#~ msgstr "Programació de la TV"