8
8
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
9
9
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
10
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
11
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011.
13
14
"Project-Id-Version: korganizer\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 10:49+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:42+0200\n"
17
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 10:35+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 22:47+0200\n"
18
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
18
19
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
27
"X-Language: ca_ES\n"
29
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
32
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
33
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
34
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
35
"select <b>Settings</b>,\n"
36
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
40
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge a "
41
"l'arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
42
"Mireu a Regional i idioma -> País/Regió i idioma a l'arranjament del "
43
"sistema, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
44
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
45
"pestanya Hora i dates.\n"
48
#. i18n: file: tips:11
49
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
52
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
53
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
56
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretclicant a la propietat "
57
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
60
#. i18n: file: tips:18
61
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
64
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
65
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
66
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
69
"<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la llibreta "
70
"d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar això, "
71
"afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor del "
75
#. i18n: file: tips:25
76
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
79
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
80
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
81
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
82
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
83
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
84
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
87
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
88
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
89
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
90
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
91
"calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor del calendari. Només cal "
92
"assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el "
93
"mateix fitxer alhora.\n"
96
#. i18n: file: tips:32
97
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
100
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
101
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
102
"the context menu?\n"
105
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques dretclicant a una pendent "
106
"existent i seleccionant <b>Nova subtasca pendent...</b> des del menú "
110
#. i18n: file: tips:39
111
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
114
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
115
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
116
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
117
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
120
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
121
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
122
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
123
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
127
#. i18n: file: tips:46
128
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
131
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
132
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
135
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
136
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
139
#. i18n: file: tips:53
140
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
143
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
144
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
145
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
148
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
149
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels diàlegs "
150
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
153
#. i18n: file: tips:60
154
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
157
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
158
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
159
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
162
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
163
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
164
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
167
#. i18n: file: tips:67
168
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
171
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
172
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
174
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
175
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
177
#. i18n: file: tips:74
178
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
181
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
185
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
186
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
29
#: publishdialog.cpp:42
30
msgid "Select Addresses"
31
msgstr "Seleccioneu les adreces"
33
#: publishdialog.cpp:53
34
msgid "Send email to these recipients"
35
msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris"
37
#: publishdialog.cpp:54
39
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
40
"recipients you have entered."
42
"En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als destinataris "
45
#: publishdialog.cpp:57
46
msgid "Cancel recipient selection and the email"
47
msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic"
49
#: publishdialog.cpp:58
51
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
54
"En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu "
57
#: publishdialog.cpp:61
59
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
61
"Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la "
62
"planificació de grup."
64
#: publishdialog.cpp:123
68
#: publishdialog.cpp:124
70
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
189
72
#: aboutdata.cpp:30
190
73
msgid "KOrganizer"
368
251
msgid "Fester Zigterman"
369
252
msgstr "Fester Zigterman"
371
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
373
msgstr "Tasca pendent"
375
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
379
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
383
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
387
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
389
msgstr "Només de lectura"
391
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
393
msgstr "Cal resposta"
395
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
397
msgstr "Participació"
399
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
400
msgid "Maybe Attending"
401
msgstr "Possible participació"
403
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
405
msgstr "Organitzador"
407
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
408
msgctxt "@item:inlistbox"
410
msgstr "Icones a usar"
412
#: calendarview.cpp:235
414
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
415
"to view its details here.</p>"
417
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
418
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
420
#: calendarview.cpp:241
422
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
423
"KOrganizer's main view here."
425
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
426
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
428
#: calendarview.cpp:440
430
msgid "Could not load calendar '%1'."
431
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%1»."
433
#: calendarview.cpp:661
435
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
436
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
437
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
439
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
440
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
441
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
444
#: calendarview.cpp:668
445
msgid "Keep Absolute Times?"
446
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
448
#: calendarview.cpp:669
450
msgstr "Conserva les hores"
452
#: calendarview.cpp:670
454
msgstr "Mou les hores"
456
#: calendarview.cpp:745
458
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
459
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
461
#: calendarview.cpp:754
463
msgid "Journal of %1"
466
#: calendarview.cpp:808
469
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
470
"hidden and not appear in the view."
472
"L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
473
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
475
#: calendarview.cpp:811
476
msgid "Filter Applied"
477
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
479
#: calendarview.cpp:889
482
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
483
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%1»?"
485
#: calendarview.cpp:890
486
msgctxt "@title:window"
488
msgstr "Esborro l'element?"
490
#: calendarview.cpp:909
493
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
494
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
496
"L'element «%1» té subtasques. Voleu retallar aquesta tasca i fer les seves "
497
"subtasques independents o retallar la tasca pendent amb totes les seves "
500
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
501
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
502
#: calendarview.cpp:2676
503
msgid "KOrganizer Confirmation"
504
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
506
#: calendarview.cpp:915
507
msgid "Cut Only This"
508
msgstr "Retalla només aquesta"
510
#: calendarview.cpp:916
512
msgstr "Retalla-ho tot"
514
#: calendarview.cpp:951
517
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
518
"the to-do with all its sub-to-dos?"
520
"L'element «%1» té subtasques. Voleu copiar només aquest element o copiar la "
521
"tasca pendent amb totes les seves subtasques?"
523
#: calendarview.cpp:956
524
msgid "Copy Only This"
525
msgstr "Copia només aquesta"
527
#: calendarview.cpp:957
529
msgstr "Copia-ho tot"
531
#: calendarview.cpp:1020
532
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
534
"Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destí vàlida."
536
#: calendarview.cpp:1509
537
msgid "Make sub-to-dos independent"
538
msgstr "Independitza les subtasques"
540
#: calendarview.cpp:1646
543
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
544
msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2."
546
#: calendarview.cpp:1649
547
msgctxt "@title:window"
548
msgid "Copying Succeeded"
549
msgstr "S'ha copiat correctament"
551
#: calendarview.cpp:1655
554
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
555
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2."
557
#: calendarview.cpp:1658
558
msgctxt "@title:window"
559
msgid "Copying Failed"
560
msgstr "La còpia ha fallat"
562
#: calendarview.cpp:1716
566
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
569
"No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una "
570
"còpia d'aquest element en %3."
572
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
573
msgctxt "@title:window"
574
msgid "Moving Failed"
575
msgstr "Ha fallat el moviment"
577
#: calendarview.cpp:1727
580
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
581
msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3."
583
#: calendarview.cpp:1731
584
msgctxt "@title:window"
585
msgid "Moving Succeeded"
586
msgstr "S'ha mogut correctament"
588
#: calendarview.cpp:1738
591
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
593
"No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut."
595
#: calendarview.cpp:1768
597
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
598
msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?"
600
#: calendarview.cpp:1773
604
#: calendarview.cpp:1780
607
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
608
"dissociate future ones?"
610
"Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les "
611
"repeticions futures?"
613
#: calendarview.cpp:1786
614
msgid "&Only Dissociate This One"
615
msgstr "Dissocia n&omes aquesta"
617
#: calendarview.cpp:1787
618
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
619
msgstr "Dissocia t&ambé les futures"
621
#: calendarview.cpp:1803
622
msgid "Dissociate occurrence"
623
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
625
#: calendarview.cpp:1813
626
msgid "Dissociating the occurrence failed."
627
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
629
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
630
msgid "Dissociating Failed"
631
msgstr "La dissociació ha fallat"
633
#: calendarview.cpp:1824
634
msgid "Dissociate future occurrences"
635
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
637
#: calendarview.cpp:1840
638
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
639
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
641
#: calendarview.cpp:2003
642
msgid "*.ics|iCalendars"
643
msgstr "*.ics|iCalendaris"
645
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
647
msgid "Do you want to overwrite %1?"
648
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
650
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
651
msgctxt "save failure cause unknown"
652
msgid "Reason unknown"
653
msgstr "Motiu desconegut"
655
#: calendarview.cpp:2033
658
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
659
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2"
661
#: calendarview.cpp:2044
662
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
663
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
665
#: calendarview.cpp:2045
666
msgid "Data Loss Warning"
667
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
669
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
673
#: calendarview.cpp:2056
674
msgid "*.vcs|vCalendars"
675
msgstr "*.vcs|vCalendars"
677
#: calendarview.cpp:2085
680
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
681
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2"
683
#: calendarview.cpp:2103
684
msgid "&Previous Day"
685
msgstr "Dia &anterior"
687
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
690
msgid_plural "&Next %1 Days"
691
msgstr[0] "Dia següe&nt"
692
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
694
#: calendarview.cpp:2106
695
msgid "&Previous Week"
696
msgstr "&Setmana anterior"
698
#: calendarview.cpp:2107
700
msgstr "Setmana se&güent"
702
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
706
#: calendarview.cpp:2566
709
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
710
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
713
"L'element «%1» té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
714
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
717
#: calendarview.cpp:2572
718
msgid "Delete Only This"
719
msgstr "Suprimeix només aquesta"
721
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
723
msgstr "Suprimeix-ho tot"
725
#: calendarview.cpp:2575
726
msgid "Deleting sub-to-dos"
727
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
729
#: calendarview.cpp:2609
732
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
733
"belongs to a read-only calendar."
735
"L'element «%1» està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
736
"probablement pertany a un calendari de només lectura."
738
#: calendarview.cpp:2613
739
msgid "Removing not possible"
740
msgstr "No és possible esborrar"
742
#: calendarview.cpp:2642
745
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
746
"to delete it and all its recurrences?"
748
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
749
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
751
#: calendarview.cpp:2653
752
msgid "Also Delete &Future"
753
msgstr "Suprimeix també les &futures"
755
#: calendarview.cpp:2657
758
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
759
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
761
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
762
"només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures o totes les "
765
#: calendarview.cpp:2664
768
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
769
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
771
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
772
"només l'ocurrència actual el %2 o totes les repeticions?"
774
#: calendarview.cpp:2677
775
msgid "Delete C&urrent"
776
msgstr "Suprimeix l'&actual"
778
#: calendarview.cpp:2679
780
msgstr "Suprimeix-les &totes"
782
#: calendarview.cpp:2753
783
msgid "Delete all completed to-dos?"
784
msgstr "Esborro totes les tasques finalitzades?"
786
#: calendarview.cpp:2754
788
msgstr "Neteja de les tasques pendents"
790
#: calendarview.cpp:2755
794
#: calendarview.cpp:2759
795
msgid "Purging completed to-dos"
796
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
798
#: calendarview.cpp:2779
800
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
801
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
803
#: calendarview.cpp:2780
805
msgstr "Suprimeix la tasca pendent"
807
#: calendarview.cpp:2793
810
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
812
"No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre "
815
#: calendarview.cpp:2827
817
msgid "Unable to copy the item to %1."
818
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
820
#: calendarview.cpp:2828
821
msgid "Copying Failed"
822
msgstr "La còpia ha fallat"
824
#: calendarview.cpp:2874
826
msgid "Unable to move the item to %1."
827
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
829
#: calendarview.cpp:2875
830
msgid "Moving Failed"
831
msgstr "Ha fallat el moviment"
833
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
835
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
836
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
837
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
838
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
839
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
841
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
842
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
843
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
844
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
845
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
846
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
848
#: exportwebdialog.cpp:72
849
msgid "Export Calendar as Web Page"
850
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
852
#: exportwebdialog.cpp:78
856
#: exportwebdialog.cpp:137
858
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
859
"modifications will be lost."
861
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
862
"perdran totes les modificacions personalitzades."
864
#: exportwebdialog.cpp:139
865
msgid "Setting Default Preferences"
866
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
868
#: exportwebdialog.cpp:140
869
msgid "Reset to Defaults"
870
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
872
#: exportwebdialog.cpp:148
873
msgctxt "general settings for html export"
877
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
878
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
879
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1177
881
msgstr "Interval de dates"
883
#: exportwebdialog.cpp:164
885
msgstr "Tipus de vista"
887
#: exportwebdialog.cpp:183
891
#: exportwebdialog.cpp:207
895
#: exportwebdialog.cpp:230
897
msgstr "Esdeveniments"
899
#: filtereditdialog.cpp:40
900
msgctxt "@title::window"
901
msgid "Edit Calendar Filters"
902
msgstr "Edita filtres de calendari"
904
#: filtereditdialog.cpp:94
905
msgctxt "@info:whatsthis"
906
msgid "Press this button to define a new filter."
907
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
909
#: filtereditdialog.cpp:97
910
msgctxt "@info:whatsthis"
911
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
912
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual."
914
#: filtereditdialog.cpp:231
916
msgctxt "@label default filter name"
917
msgid "New Filter %1"
918
msgstr "Nou filtre %1"
920
#: filtereditdialog.cpp:250
923
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
924
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?"
926
#: filtereditdialog.cpp:251
927
msgctxt "@title:window"
928
msgid "Delete Filter?"
929
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
934
msgstr "Suprimeix %1"
946
#: htmlexportjob.cpp:154
947
msgid "Unable to write the output file."
948
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de sortida."
950
#: htmlexportjob.cpp:160
951
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
952
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal per fer la pujada."
954
#: htmlexportjob.cpp:163
955
msgid "Unable to upload the export file."
956
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer d'exportació."
958
#: htmlexportjob.cpp:171
960
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
961
msgstr "La pàgina web s'ha escrit correctament a «%1»"
963
#: htmlexportjob.cpp:173
965
msgid "Export failed. %1"
966
msgstr "Ha fallat l'exportació. %1"
968
#: htmlexportjob.cpp:177
969
msgctxt "@title:window"
970
msgid "Export Status"
971
msgstr "Estat de l'exportació"
973
#: htmlexportjob.cpp:291
975
msgctxt "@title month and year"
979
#: htmlexportjob.cpp:371
980
msgctxt "@title:column event start time"
982
msgstr "Hora d'inici"
984
#: htmlexportjob.cpp:373
985
msgctxt "@title:column event end time"
989
#: htmlexportjob.cpp:375
990
msgctxt "@title:column event description"
992
msgstr "Esdeveniment"
994
#: htmlexportjob.cpp:378
995
msgctxt "@title:column event locatin"
999
#: htmlexportjob.cpp:383
1000
msgctxt "@title:column event categories"
1004
#: htmlexportjob.cpp:388
1005
msgctxt "@title:column event attendees"
1009
#: htmlexportjob.cpp:507
1010
msgctxt "@title:column"
1014
#: htmlexportjob.cpp:508
1015
msgctxt "@title:column to-do priority"
1019
#: htmlexportjob.cpp:510
1020
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1024
#: htmlexportjob.cpp:512
1025
msgctxt "@title:column to-do due date"
1027
msgstr "Data de venciment"
1029
#: htmlexportjob.cpp:516
1030
msgctxt "@title:column to-do location"
1034
#: htmlexportjob.cpp:520
1035
msgctxt "@title:column to-do categories"
1039
#: htmlexportjob.cpp:524
1040
msgctxt "@title:column to-do attendees"
1044
#: htmlexportjob.cpp:551
1045
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1046
msgid "Sub-To-dos of: "
1047
msgstr "Subpendent de: "
1049
#: htmlexportjob.cpp:607
1050
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1052
msgstr "Subpendents"
1054
#: htmlexportjob.cpp:625
1056
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1060
#: htmlexportjob.cpp:780
1061
msgctxt "@info/plain"
1062
msgid "This page was created "
1063
msgstr "Aquesta pàgina va ser creada "
1065
#: htmlexportjob.cpp:789
1067
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1068
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1069
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1071
#: htmlexportjob.cpp:793
1073
msgctxt "@info/plain page creator email link"
1074
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1075
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1077
#: htmlexportjob.cpp:799
1079
msgctxt "@info/plain page creator name only"
1083
#: htmlexportjob.cpp:805
1085
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1086
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1087
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
1089
#: htmlexportjob.cpp:809
1091
msgctxt "@info/plain page credit name only"
1095
#: htmlexportjob.cpp:876
1097
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1101
#: importdialog.cpp:44
1102
msgid "Import Calendar"
1103
msgstr "Importa calendari"
1105
#: importdialog.cpp:55
1108
"Please select import method for calendar at\n"
1112
"Seleccioneu el mètode d'importació per al calendari a\n"
1116
#: importdialog.cpp:66
1117
msgid "Add as new calendar"
1118
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
1120
#: importdialog.cpp:69
1121
msgid "Merge into existing calendar"
1122
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
1124
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
1125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1126
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
1127
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
1128
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:88
1129
#: kcmdesignerfields.cpp:89 rc.cpp:547 rc.cpp:553
1133
#: kcmdesignerfields.cpp:84
1134
msgid "Numeric Value"
1135
msgstr "Valor numèric"
1137
#: kcmdesignerfields.cpp:85
1141
#: kcmdesignerfields.cpp:86
1145
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
1147
msgstr "Data i hora"
1149
#: kcmdesignerfields.cpp:91
1153
#: kcmdesignerfields.cpp:145
1154
msgid "KCMDesignerfields"
1155
msgstr "KCMDesignerfields"
1157
#: kcmdesignerfields.cpp:146
1158
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
1159
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
1161
#: kcmdesignerfields.cpp:148
1162
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
1163
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
1165
#: kcmdesignerfields.cpp:150
1166
msgid "Tobias Koenig"
1167
msgstr "Tobias Koenig"
1169
#: kcmdesignerfields.cpp:189
1171
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
1172
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
1174
#: kcmdesignerfields.cpp:198
1175
msgid "*.ui|Designer Files"
1176
msgstr "*.ui|Fitxers del Designer"
1178
#: kcmdesignerfields.cpp:199
1180
msgstr "Importa pàgina"
1182
#: kcmdesignerfields.cpp:295
1184
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
1185
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
1187
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no està "
1188
"instal·lat. No podreu importar els fitxers existents del «designer».</qt>"
1190
#: kcmdesignerfields.cpp:306
1191
msgid "Available Pages"
1192
msgstr "Pàgines disponibles"
1194
#: kcmdesignerfields.cpp:312
1195
msgid "Preview of Selected Page"
1196
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
1198
#: kcmdesignerfields.cpp:331
1201
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
1202
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
1203
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
1204
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
1205
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
1206
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
1207
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
1208
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
1209
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
1210
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
1211
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
1212
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
1213
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
1215
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de l'IGU "
1216
"(«<i>Widgets o estris</i>») per desar els valors personals a %1. Procediu "
1217
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a «<i>Edició amb el Qt "
1218
"Designer</i>»</li><li>Al diàleg, seleccioneu «<i>Estri</i>», després feu "
1219
"clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</"
1220
"li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu "
1221
"el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en "
1222
"algun lloc del disc dur, simplement escolliu «<i>Importa pàgina</i>»</"
1223
"p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al "
1224
"formulari ha de començar amb «<i>X_</i>»; així que si voleu que l'estri "
1225
"correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat «<i>X-Foo</i>», establiu "
1226
"la propietat del <i>nom</i> de l'estri a «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Important:"
1227
"</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per "
1228
"canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt "
1229
"Designer.</p></qt>"
1231
#: kcmdesignerfields.cpp:353
1233
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
1234
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona això?</a>"
1236
#: kcmdesignerfields.cpp:365
1238
msgstr "Elimina la pàgina"
1240
#: kcmdesignerfields.cpp:368
1241
msgid "Import Page..."
1242
msgstr "Importa pàgina..."
1244
#: kcmdesignerfields.cpp:370
1245
msgid "Edit with Qt Designer..."
1246
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
1248
#: kcmdesignerfields.cpp:392
1252
#: kcmdesignerfields.cpp:394
1256
#: kcmdesignerfields.cpp:396
1258
msgstr "Nom de la classe:"
1260
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
1261
msgid "Description:"
1262
msgstr "Descripció:"
1264
#: kdatenavigator.cpp:202
1266
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
1270
#: kdatenavigator.cpp:208
1272
msgid "Scroll to week number %1"
1273
msgstr "Desplaça a la setmana número %1"
1275
#: kdatenavigator.cpp:210
1278
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
1281
"Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any "
1282
"actualment visualitzat."
1284
#: kdatenavigator.cpp:260
1289
#: kdatenavigator.cpp:262
1291
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
1292
msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes."
1294
#: kocorehelper.cpp:51
1295
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
1299
#: kodaymatrix.cpp:248
1300
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
1304
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
1305
msgid "New E&vent..."
1306
msgstr "Esde&veniment nou..."
1308
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
1309
msgid "New &To-do..."
1310
msgstr "Nova &tasca pendent..."
1312
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
1313
msgid "New &Journal..."
1314
msgstr "D&iari nou..."
1316
#: kodaymatrix.cpp:693
1320
#: kodaymatrix.cpp:695
1324
#: kodaymatrix.cpp:698
1328
#: kodaymatrix.cpp:701
1332
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
1333
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
1337
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
1338
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
1342
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
1344
msgstr "&Imprimeix..."
1346
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
1347
msgid "Print Previe&w..."
1348
msgstr "&Vista prèvia d'impressió..."
1350
#: koeventpopupmenu.cpp:62
1351
msgctxt "cut this event"
1355
#: koeventpopupmenu.cpp:65
1356
msgctxt "copy this event"
1360
#: koeventpopupmenu.cpp:69
1364
#: koeventpopupmenu.cpp:72
1365
msgctxt "delete this incidence"
1369
#: koeventpopupmenu.cpp:77
1370
msgid "Togg&le To-do Completed"
1371
msgstr "Commuta &les pendents com finalitzades"
1373
#: koeventpopupmenu.cpp:80
1374
msgid "&Toggle Reminder"
1375
msgstr "&Commuta el recordatori"
1377
#: koeventpopupmenu.cpp:84
1378
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
1379
msgstr "&Dissocia de la repetició..."
1381
#: koeventpopupmenu.cpp:90
1382
msgid "Send as iCalendar..."
1383
msgstr "Envia com un iCalendar..."
1385
#: koeventview.cpp:189
1386
msgid "Also &Future Items"
1387
msgstr "També els elements &futurs"
1389
#: koeventview.cpp:199
1391
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1392
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
1393
"items in the recurrence?"
1395
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
1396
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, també als elements futurs o a tots els "
1397
"elements de la repetició?"
1399
#: koeventview.cpp:204
1401
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1402
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
1404
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
1405
"d'aplicar només a aquesta ocurrència o a tots els elements de la repetició?"
1407
#: koeventview.cpp:214
1408
msgid "Changing Recurring Item"
1409
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
1411
#: koeventview.cpp:215
1412
msgid "Only &This Item"
1413
msgstr "Només aques&t element"
1415
#: koeventview.cpp:217
1416
msgid "&All Occurrences"
1417
msgstr "&Totes les ocurrències"
1419
#: koeventviewerdialog.cpp:40
1420
msgid "Event Viewer"
1421
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
1423
#: koeventviewerdialog.cpp:43
1427
#: koeventviewerdialog.cpp:44
1428
msgid "Show in Context"
1429
msgstr "Mostra en el context"
1433
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1434
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
1437
msgctxt "Default export file"
1438
msgid "calendar.html"
1439
msgstr "calendari.html"
1441
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
1442
msgctxt "@title:window"
1444
msgstr "Recordatoris"
1446
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
1447
msgctxt "@action:button"
1448
msgid "Dismiss Reminder"
1449
msgstr "Descarta el recordatori"
1451
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
1452
msgctxt "@info:tooltip"
1453
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
1454
msgstr "Descarta els recordatoris per a les incidències seleccionades"
1456
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
1457
msgctxt "@action:button"
1459
msgstr "Descarta'ls tots"
1461
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
1462
msgctxt "@info:tooltip"
1463
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
1464
msgstr "Descarta els recordatoris per a totes les incidències llistades"
1466
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
1467
msgctxt "@action:button"
1471
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
1472
msgctxt "@info:tooltip"
1473
msgid "Edit the selected incidence"
1474
msgstr "Edita la incidència seleccionada"
1476
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
1477
msgctxt "@action:button"
1481
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
1482
msgctxt "@info:tooltip"
1484
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
1486
"Suspèn els recordatoris per a les incidències seleccionades durant "
1487
"l'interval indicat"
1489
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
1491
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
1493
"Recordatoris: cliqueu a un títol per commutar el visor de detalls per a "
1496
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
1497
msgctxt "@title:column reminder title"
1501
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
1502
msgctxt "@title:column happens at date/time"
1504
msgstr "Data i hora"
1506
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
1507
msgctxt "@title:column trigger date/time"
1508
msgid "Trigger Time"
1509
msgstr "Hora del disparador"
1511
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
1512
msgctxt "@info:tooltip"
1513
msgid "The event or to-do title"
1514
msgstr "El títol de l'esdeveniment o la pendent"
1516
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
1517
msgctxt "@info:tooltip"
1518
msgid "The reminder is set for this date/time"
1519
msgstr "S'ha establert el recordatori per a aquesta data/hora"
1521
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
1522
msgctxt "@info:tooltip"
1523
msgid "The date/time the reminder was triggered"
1524
msgstr "La data/hora que s'ha disparat el recordatori"
1526
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
1527
msgctxt "@info default incidence details string"
1529
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
1532
"<emphasis>Seleccioneu un esdeveniment o pendent de la llista superior per a "
1533
"veure-hi els detalls.</emphasis>"
1535
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
1536
msgctxt "@label:spinbox"
1537
msgid "Suspend &duration:"
1538
msgstr "&Durada de la suspensió:"
1540
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
1541
msgctxt "@info:tooltip"
1542
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
1543
msgstr "Suspèn els recordatoris durant aquest temps"
1545
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
1546
msgctxt "@info:whatsthis"
1548
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
1549
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
1550
"adjacent selector."
1552
"Cada recordatori per les incidències seleccionades serà ajornat per aquest "
1553
"nombre d'unitats de temps. Podeu escollir la unitat (normalment minuts) al "
1554
"selector adjacent."
1556
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
1557
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
1561
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
1562
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
1566
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
1567
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
1571
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
1572
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
1574
msgstr "setmana(es)"
1576
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
1577
msgctxt "@info:tooltip"
1578
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
1579
msgstr "Ajorna els recordatoris usant aquesta unitat de temps"
1581
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
1582
msgctxt "@info:whatsthis"
1584
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
1585
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
1588
"Cada recordatori per les incidències seleccionades s'ajornarà usant aquesta "
1589
"unitat de temps. Podeu establir el nombre d'unitats de temps a l'entrada "
1590
"numèrica adjacent."
1592
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
1593
msgctxt "@label an elipsis"
1597
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
1600
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
1601
msgstr "«%1» és un element de només lectura i per tant no es pot modificar."
1603
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
1606
msgstr "Recordatori"
1608
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
1611
msgid "Reminder: %1"
1612
msgstr "Recordatori: %1"
1614
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
1616
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
1618
"No s'ha pogut iniciar el KOrganizer i per tant no és possible l'edició."
1620
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
1623
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
1625
"Ha ocorregut un error intern en el KOrganizer en provar de modificar «%1»"
1627
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
1628
msgctxt "@title:window"
1629
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
1630
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
1632
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
1634
msgid "Cannot load system tray icon."
1635
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
1637
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
1638
msgctxt "@action:inmenu"
1639
msgid "Suspend All Reminders"
1640
msgstr "Suspèn tots els recordatoris"
1642
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
1643
msgctxt "@action:inmenu"
1644
msgid "Dismiss All Reminders"
1645
msgstr "Rebutja tots els recordatoris"
1647
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
1648
msgctxt "@action:inmenu"
1649
msgid "Enable Reminders"
1650
msgstr "Habilita els recordatoris"
1652
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
1653
msgctxt "@action:inmenu"
1654
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
1655
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
1657
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
1659
msgctxt "@info:status"
1660
msgid "There is 1 active reminder."
1661
msgid_plural "There are %1 active reminders."
1662
msgstr[0] "Hi ha 1 recordatori actiu."
1663
msgstr[1] "Hi ha %1 recordatoris actius."
1665
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
1666
msgctxt "@info:status"
1667
msgid "No active reminders."
1668
msgstr "Cap recordatori actiu."
1670
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
1673
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
1674
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
1676
"Voleu tancar el dimoni de recordatoris del KOrganizer?<nl/><note> no rebreu "
1677
"recordatoris del calendari fins que el dimoni no sigui en execució. </note>"
1679
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
1680
msgctxt "@title:window"
1681
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
1682
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
1684
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
1687
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
1688
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
1690
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió?"
1691
"<nl/><note>no rebreu recordatoris del calendari mentre el dimoni no estigui "
1692
"en execució.</note>"
1694
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
1695
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
1699
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
1700
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
1701
msgid "Do Not Start"
1704
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
1705
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
1706
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
1708
#: korgac/korgacmain.cpp:72
1709
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
1710
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
1712
#: korgac/korgacmain.cpp:78
1713
msgid "Janitorial Staff"
1714
msgstr "Personal de neteja"
1716
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
1717
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
1718
#: korganizer.cpp:277 rc.cpp:188 rc.cpp:190 views/todoview/kotodomodel.cpp:826
1722
#: korganizer.cpp:288
1723
msgid "New Calendar"
1724
msgstr "Calendari nou"
1726
#: korganizer.cpp:292
1727
msgctxt "the calendar is read-only"
1729
msgstr "només de lectura"
1732
255
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1733
256
msgid "Your names"
5284
3828
"present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
5285
3829
"d'esdeveniment."
3831
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
3833
msgstr "Tasca pendent"
3835
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
3839
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
3843
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
3847
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
3849
msgstr "Només de lectura"
3851
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
3853
msgstr "Cal resposta"
3855
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
3857
msgstr "Participació"
3859
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
3860
msgid "Maybe Attending"
3861
msgstr "Possible participació"
3863
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
3865
msgstr "Organitzador"
3867
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
3868
msgctxt "@item:inlistbox"
3869
msgid "Icons to use"
3870
msgstr "Icones a usar"
3872
#: calendarview.cpp:235
3874
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
3875
"to view its details here.</p>"
3877
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
3878
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
3880
#: calendarview.cpp:241
3882
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3883
"KOrganizer's main view here."
3885
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
3886
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
3888
#: calendarview.cpp:440
3890
msgid "Could not load calendar '%1'."
3891
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%1»."
3893
#: calendarview.cpp:661
3895
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
3896
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
3897
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
3899
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
3900
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
3901
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
3904
#: calendarview.cpp:668
3905
msgid "Keep Absolute Times?"
3906
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
3908
#: calendarview.cpp:669
3910
msgstr "Conserva les hores"
3912
#: calendarview.cpp:670
3914
msgstr "Mou les hores"
3916
#: calendarview.cpp:745
3918
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
3919
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
3921
#: calendarview.cpp:754
3923
msgid "Journal of %1"
3924
msgstr "Diari de %1"
3926
#: calendarview.cpp:808
3929
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
3930
"hidden and not appear in the view."
3932
"L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
3933
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
3935
#: calendarview.cpp:811
3936
msgid "Filter Applied"
3937
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
3939
#: calendarview.cpp:889
3942
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
3943
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%1»?"
3945
#: calendarview.cpp:890
3946
msgctxt "@title:window"
3947
msgid "Delete Item?"
3948
msgstr "Esborro l'element?"
3950
#: calendarview.cpp:909
3953
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
3954
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
3956
"L'element «%1» té subtasques. Voleu retallar aquesta tasca i fer les seves "
3957
"subtasques independents o retallar la tasca pendent amb totes les seves "
3960
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
3961
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
3962
#: calendarview.cpp:2676
3963
msgid "KOrganizer Confirmation"
3964
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
3966
#: calendarview.cpp:915
3967
msgid "Cut Only This"
3968
msgstr "Retalla només aquesta"
3970
#: calendarview.cpp:916
3972
msgstr "Retalla-ho tot"
3974
#: calendarview.cpp:951
3977
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
3978
"the to-do with all its sub-to-dos?"
3980
"L'element «%1» té subtasques. Voleu copiar només aquest element o copiar la "
3981
"tasca pendent amb totes les seves subtasques?"
3983
#: calendarview.cpp:956
3984
msgid "Copy Only This"
3985
msgstr "Copia només aquesta"
3987
#: calendarview.cpp:957
3989
msgstr "Copia-ho tot"
3991
#: calendarview.cpp:1020
3992
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
3994
"Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destí vàlida."
3996
#: calendarview.cpp:1509
3997
msgid "Make sub-to-dos independent"
3998
msgstr "Independitza les subtasques"
4000
#: calendarview.cpp:1646
4003
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
4004
msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2."
4006
#: calendarview.cpp:1649
4007
msgctxt "@title:window"
4008
msgid "Copying Succeeded"
4009
msgstr "S'ha copiat correctament"
4011
#: calendarview.cpp:1655
4014
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
4015
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2."
4017
#: calendarview.cpp:1658
4018
msgctxt "@title:window"
4019
msgid "Copying Failed"
4020
msgstr "La còpia ha fallat"
4022
#: calendarview.cpp:1716
4026
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
4029
"No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una "
4030
"còpia d'aquest element en %3."
4032
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
4033
msgctxt "@title:window"
4034
msgid "Moving Failed"
4035
msgstr "Ha fallat el moviment"
4037
#: calendarview.cpp:1727
4040
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
4041
msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3."
4043
#: calendarview.cpp:1731
4044
msgctxt "@title:window"
4045
msgid "Moving Succeeded"
4046
msgstr "S'ha mogut correctament"
4048
#: calendarview.cpp:1738
4051
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
4053
"No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut."
4055
#: calendarview.cpp:1768
4057
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
4058
msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?"
4060
#: calendarview.cpp:1773
4064
#: calendarview.cpp:1780
4067
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
4068
"dissociate future ones?"
4070
"Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les "
4071
"repeticions futures?"
4073
#: calendarview.cpp:1786
4074
msgid "&Only Dissociate This One"
4075
msgstr "Dissocia n&omés aquesta"
4077
#: calendarview.cpp:1787
4078
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
4079
msgstr "Dissocia t&ambé les futures"
4081
#: calendarview.cpp:1803
4082
msgid "Dissociate occurrence"
4083
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
4085
#: calendarview.cpp:1813
4086
msgid "Dissociating the occurrence failed."
4087
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
4089
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
4090
msgid "Dissociating Failed"
4091
msgstr "La dissociació ha fallat"
4093
#: calendarview.cpp:1824
4094
msgid "Dissociate future occurrences"
4095
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
4097
#: calendarview.cpp:1840
4098
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
4099
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
4101
#: calendarview.cpp:2003
4102
msgid "*.ics|iCalendars"
4103
msgstr "*.ics|iCalendaris"
4105
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
4107
msgid "Do you want to overwrite %1?"
4108
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
4110
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
4111
msgctxt "save failure cause unknown"
4112
msgid "Reason unknown"
4113
msgstr "Motiu desconegut"
4115
#: calendarview.cpp:2033
4118
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
4119
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2"
4121
#: calendarview.cpp:2044
4122
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
4123
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
4125
#: calendarview.cpp:2045
4126
msgid "Data Loss Warning"
4127
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
4129
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
4133
#: calendarview.cpp:2056
4134
msgid "*.vcs|vCalendars"
4135
msgstr "*.vcs|vCalendars"
4137
#: calendarview.cpp:2085
4140
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
4141
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2"
4143
#: calendarview.cpp:2103
4144
msgid "&Previous Day"
4145
msgstr "Dia &anterior"
4147
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
4150
msgid_plural "&Next %1 Days"
4151
msgstr[0] "Dia següe&nt"
4152
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
4154
#: calendarview.cpp:2106
4155
msgid "&Previous Week"
4156
msgstr "&Setmana anterior"
4158
#: calendarview.cpp:2107
4160
msgstr "Setmana se&güent"
4162
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
4166
#: calendarview.cpp:2566
4169
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
4170
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
4173
"L'element «%1» té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
4174
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
4177
#: calendarview.cpp:2572
4178
msgid "Delete Only This"
4179
msgstr "Suprimeix només aquesta"
4181
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
4183
msgstr "Suprimeix-ho tot"
4185
#: calendarview.cpp:2575
4186
msgid "Deleting sub-to-dos"
4187
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
4189
#: calendarview.cpp:2609
4192
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
4193
"belongs to a read-only calendar."
4195
"L'element «%1» està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
4196
"probablement pertany a un calendari de només lectura."
4198
#: calendarview.cpp:2613
4199
msgid "Removing not possible"
4200
msgstr "No és possible esborrar"
4202
#: calendarview.cpp:2642
4205
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
4206
"to delete it and all its recurrences?"
4208
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
4209
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
4211
#: calendarview.cpp:2653
4212
msgid "Also Delete &Future"
4213
msgstr "Suprimeix també les &futures"
4215
#: calendarview.cpp:2657
4218
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4219
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
4221
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
4222
"només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures o totes les "
4225
#: calendarview.cpp:2664
4228
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4229
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
4231
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
4232
"només l'ocurrència actual el %2 o totes les repeticions?"
4234
#: calendarview.cpp:2677
4235
msgid "Delete C&urrent"
4236
msgstr "Suprimeix l'&actual"
4238
#: calendarview.cpp:2679
4240
msgstr "Suprimeix-les &totes"
4242
#: calendarview.cpp:2753
4243
msgid "Delete all completed to-dos?"
4244
msgstr "Esborro totes les tasques finalitzades?"
4246
#: calendarview.cpp:2754
4247
msgid "Purge To-dos"
4248
msgstr "Neteja de les tasques pendents"
4250
#: calendarview.cpp:2755
4254
#: calendarview.cpp:2759
4255
msgid "Purging completed to-dos"
4256
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
4258
#: calendarview.cpp:2779
4260
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
4261
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
4263
#: calendarview.cpp:2780
4264
msgid "Delete To-do"
4265
msgstr "Suprimeix la tasca pendent"
4267
#: calendarview.cpp:2793
4270
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
4272
"No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre "
4275
#: calendarview.cpp:2827
4277
msgid "Unable to copy the item to %1."
4278
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
4280
#: calendarview.cpp:2828
4281
msgid "Copying Failed"
4282
msgstr "La còpia ha fallat"
4284
#: calendarview.cpp:2874
4286
msgid "Unable to move the item to %1."
4287
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
4289
#: calendarview.cpp:2875
4290
msgid "Moving Failed"
4291
msgstr "Ha fallat el moviment"
4293
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
4295
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
4296
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
4297
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
4298
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
4299
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
4301
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
4302
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
4303
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
4304
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
4305
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
4306
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
4308
#. i18n: file: tips:2
4309
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4312
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
4313
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
4314
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
4315
"select <b>Settings</b>,\n"
4316
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
4320
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge a "
4321
"l'arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
4322
"Mireu a Regional i idioma -> País/Regió i idioma a l'arranjament del "
4323
"sistema, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
4324
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
4325
"pestanya Hora i dates.\n"
4328
#. i18n: file: tips:11
4329
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4332
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
4333
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
4336
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretclicant a la propietat "
4337
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
4340
#. i18n: file: tips:18
4341
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4344
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
4345
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
4346
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
4349
"<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la llibreta "
4350
"d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar això, "
4351
"afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor del "
4355
#. i18n: file: tips:25
4356
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4359
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
4360
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
4361
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
4362
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
4363
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
4364
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
4367
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
4368
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
4369
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
4370
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
4371
"calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor del calendari. Només cal "
4372
"assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el "
4373
"mateix fitxer alhora.\n"
4376
#. i18n: file: tips:32
4377
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4380
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
4381
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
4382
"the context menu?\n"
4385
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques dretclicant a una pendent "
4386
"existent i seleccionant <b>Nova subtasca pendent...</b> des del menú "
4390
#. i18n: file: tips:39
4391
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4394
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
4395
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
4396
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
4397
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
4400
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
4401
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
4402
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
4403
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
4407
#. i18n: file: tips:46
4408
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4411
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
4412
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
4415
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
4416
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
4419
#. i18n: file: tips:53
4420
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4423
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
4424
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
4425
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
4428
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
4429
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels diàlegs "
4430
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
4433
#. i18n: file: tips:60
4434
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4437
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
4438
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
4439
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
4442
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
4443
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
4444
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
4447
#. i18n: file: tips:67
4448
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4451
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
4452
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
4454
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
4455
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
4457
#. i18n: file: tips:74
4458
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4461
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
4462
"one is selected?\n"
4465
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
4466
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
4469
#: exportwebdialog.cpp:72
4470
msgid "Export Calendar as Web Page"
4471
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
4473
#: exportwebdialog.cpp:78
4477
#: exportwebdialog.cpp:137
4479
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
4480
"modifications will be lost."
4482
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
4483
"perdran totes les modificacions personalitzades."
4485
#: exportwebdialog.cpp:139
4486
msgid "Setting Default Preferences"
4487
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
4489
#: exportwebdialog.cpp:140
4490
msgid "Reset to Defaults"
4491
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
4493
#: exportwebdialog.cpp:148
4494
msgctxt "general settings for html export"
4498
#: exportwebdialog.cpp:164
4500
msgstr "Tipus de vista"
4502
#: exportwebdialog.cpp:183
4506
#: exportwebdialog.cpp:207
4510
#: exportwebdialog.cpp:230
4512
msgstr "Esdeveniments"
4514
#: filtereditdialog.cpp:40
4515
msgctxt "@title::window"
4516
msgid "Edit Calendar Filters"
4517
msgstr "Edita filtres de calendari"
4519
#: filtereditdialog.cpp:94
4520
msgctxt "@info:whatsthis"
4521
msgid "Press this button to define a new filter."
4522
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
4524
#: filtereditdialog.cpp:97
4525
msgctxt "@info:whatsthis"
4526
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
4527
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual."
4529
#: filtereditdialog.cpp:231
4531
msgctxt "@label default filter name"
4532
msgid "New Filter %1"
4533
msgstr "Nou filtre %1"
4535
#: filtereditdialog.cpp:250
4538
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
4539
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?"
4541
#: filtereditdialog.cpp:251
4542
msgctxt "@title:window"
4543
msgid "Delete Filter?"
4544
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
4549
msgstr "Suprimeix %1"
4561
#: htmlexportjob.cpp:154
4562
msgid "Unable to write the output file."
4563
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de sortida."
4565
#: htmlexportjob.cpp:160
4566
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
4567
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal per fer la pujada."
4569
#: htmlexportjob.cpp:163
4570
msgid "Unable to upload the export file."
4571
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer d'exportació."
4573
#: htmlexportjob.cpp:171
4575
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
4576
msgstr "La pàgina web s'ha escrit correctament a «%1»"
4578
#: htmlexportjob.cpp:173
4580
msgid "Export failed. %1"
4581
msgstr "Ha fallat l'exportació. %1"
4583
#: htmlexportjob.cpp:177
4584
msgctxt "@title:window"
4585
msgid "Export Status"
4586
msgstr "Estat de l'exportació"
4588
#: htmlexportjob.cpp:291
4590
msgctxt "@title month and year"
4594
#: htmlexportjob.cpp:371
4595
msgctxt "@title:column event start time"
4597
msgstr "Hora d'inici"
4599
#: htmlexportjob.cpp:373
4600
msgctxt "@title:column event end time"
4604
#: htmlexportjob.cpp:375
4605
msgctxt "@title:column event description"
4607
msgstr "Esdeveniment"
4609
#: htmlexportjob.cpp:378
4610
msgctxt "@title:column event locatin"
4614
#: htmlexportjob.cpp:383
4615
msgctxt "@title:column event categories"
4619
#: htmlexportjob.cpp:388
4620
msgctxt "@title:column event attendees"
4624
#: htmlexportjob.cpp:507
4625
msgctxt "@title:column"
4629
#: htmlexportjob.cpp:508
4630
msgctxt "@title:column to-do priority"
4634
#: htmlexportjob.cpp:510
4635
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
4639
#: htmlexportjob.cpp:512
4640
msgctxt "@title:column to-do due date"
4642
msgstr "Data de venciment"
4644
#: htmlexportjob.cpp:516
4645
msgctxt "@title:column to-do location"
4649
#: htmlexportjob.cpp:520
4650
msgctxt "@title:column to-do categories"
4654
#: htmlexportjob.cpp:524
4655
msgctxt "@title:column to-do attendees"
4659
#: htmlexportjob.cpp:551
4660
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4661
msgid "Sub-To-dos of: "
4662
msgstr "Subpendent de: "
4664
#: htmlexportjob.cpp:607
4665
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4667
msgstr "Subpendents"
4669
#: htmlexportjob.cpp:625
4671
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
4675
#: htmlexportjob.cpp:780
4676
msgctxt "@info/plain"
4677
msgid "This page was created "
4678
msgstr "Aquesta pàgina va ser creada "
4680
#: htmlexportjob.cpp:789
4682
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
4683
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4684
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4686
#: htmlexportjob.cpp:793
4688
msgctxt "@info/plain page creator email link"
4689
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4690
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4692
#: htmlexportjob.cpp:799
4694
msgctxt "@info/plain page creator name only"
4698
#: htmlexportjob.cpp:805
4700
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
4701
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
4702
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
4704
#: htmlexportjob.cpp:809
4706
msgctxt "@info/plain page credit name only"
4710
#: htmlexportjob.cpp:876
4712
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
4716
#: importdialog.cpp:44
4717
msgid "Import Calendar"
4718
msgstr "Importa calendari"
4720
#: importdialog.cpp:55
4723
"Please select import method for calendar at\n"
4727
"Seleccioneu el mètode d'importació per al calendari a\n"
4731
#: importdialog.cpp:66
4732
msgid "Add as new calendar"
4733
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
4735
#: importdialog.cpp:69
4736
msgid "Merge into existing calendar"
4737
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
4739
#: kcmdesignerfields.cpp:84
4740
msgid "Numeric Value"
4741
msgstr "Valor numèric"
4743
#: kcmdesignerfields.cpp:85
4747
#: kcmdesignerfields.cpp:86
4751
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
4753
msgstr "Data i hora"
4755
#: kcmdesignerfields.cpp:91
4759
#: kcmdesignerfields.cpp:145
4760
msgid "KCMDesignerfields"
4761
msgstr "KCMDesignerfields"
4763
#: kcmdesignerfields.cpp:146
4764
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
4765
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
4767
#: kcmdesignerfields.cpp:148
4768
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
4769
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
4771
#: kcmdesignerfields.cpp:150
4772
msgid "Tobias Koenig"
4773
msgstr "Tobias Koenig"
4775
#: kcmdesignerfields.cpp:189
4777
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
4778
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
4780
#: kcmdesignerfields.cpp:198
4781
msgid "*.ui|Designer Files"
4782
msgstr "*.ui|Fitxers del Designer"
4784
#: kcmdesignerfields.cpp:199
4786
msgstr "Importa pàgina"
4788
#: kcmdesignerfields.cpp:295
4790
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
4791
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
4793
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no està "
4794
"instal·lat. No podreu importar els fitxers existents del «designer».</qt>"
4796
#: kcmdesignerfields.cpp:306
4797
msgid "Available Pages"
4798
msgstr "Pàgines disponibles"
4800
#: kcmdesignerfields.cpp:312
4801
msgid "Preview of Selected Page"
4802
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
4804
#: kcmdesignerfields.cpp:331
4807
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
4808
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
4809
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
4810
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
4811
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
4812
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
4813
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
4814
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
4815
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
4816
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
4817
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
4818
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
4819
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
4821
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de l'IGU "
4822
"(«<i>Widgets o estris</i>») per desar els valors personals a %1. Procediu "
4823
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a «<i>Edició amb el Qt "
4824
"Designer</i>»</li><li>Al diàleg, seleccioneu «<i>Estri</i>», després feu "
4825
"clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</"
4826
"li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu "
4827
"el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en "
4828
"algun lloc del disc dur, simplement escolliu «<i>Importa pàgina</i>»</"
4829
"p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al "
4830
"formulari ha de començar amb «<i>X_</i>»; així que si voleu que l'estri "
4831
"correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat «<i>X-Foo</i>», establiu "
4832
"la propietat del <i>nom</i> de l'estri a «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Important:"
4833
"</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per "
4834
"canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt "
4835
"Designer.</p></qt>"
4837
#: kcmdesignerfields.cpp:353
4839
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
4840
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona això?</a>"
4842
#: kcmdesignerfields.cpp:365
4844
msgstr "Elimina la pàgina"
4846
#: kcmdesignerfields.cpp:368
4847
msgid "Import Page..."
4848
msgstr "Importa pàgina..."
4850
#: kcmdesignerfields.cpp:370
4851
msgid "Edit with Qt Designer..."
4852
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
4854
#: kcmdesignerfields.cpp:392
4858
#: kcmdesignerfields.cpp:394
4862
#: kcmdesignerfields.cpp:396
4864
msgstr "Nom de la classe:"
4866
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
4867
msgid "Description:"
4868
msgstr "Descripció:"
4870
#: kdatenavigator.cpp:202
4872
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
4876
#: kdatenavigator.cpp:208
4878
msgid "Scroll to week number %1"
4879
msgstr "Desplaça a la setmana número %1"
4881
#: kdatenavigator.cpp:210
4884
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
4887
"Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any "
4888
"actualment visualitzat."
4890
#: kdatenavigator.cpp:260
4895
#: kdatenavigator.cpp:262
4897
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
4898
msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes."
4900
#: kocorehelper.cpp:51
4901
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4905
#: kodaymatrix.cpp:248
4906
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
4910
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
4911
msgid "New E&vent..."
4912
msgstr "Esde&veniment nou..."
4914
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
4915
msgid "New &To-do..."
4916
msgstr "Nova &tasca pendent..."
4918
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
4919
msgid "New &Journal..."
4920
msgstr "D&iari nou..."
4922
#: kodaymatrix.cpp:693
4926
#: kodaymatrix.cpp:695
4930
#: kodaymatrix.cpp:698
4934
#: kodaymatrix.cpp:701
4938
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
4939
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
4943
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
4944
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
4948
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
4950
msgstr "&Imprimeix..."
4952
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
4953
msgid "Print Previe&w..."
4954
msgstr "&Vista prèvia d'impressió..."
4956
#: koeventpopupmenu.cpp:62
4957
msgctxt "cut this event"
4961
#: koeventpopupmenu.cpp:65
4962
msgctxt "copy this event"
4966
#: koeventpopupmenu.cpp:69
4970
#: koeventpopupmenu.cpp:72
4971
msgctxt "delete this incidence"
4975
#: koeventpopupmenu.cpp:77
4976
msgid "Togg&le To-do Completed"
4977
msgstr "Commuta &les pendents com finalitzades"
4979
#: koeventpopupmenu.cpp:80
4980
msgid "&Toggle Reminder"
4981
msgstr "&Commuta el recordatori"
4983
#: koeventpopupmenu.cpp:84
4984
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
4985
msgstr "&Dissocia de la repetició..."
4987
#: koeventpopupmenu.cpp:90
4988
msgid "Send as iCalendar..."
4989
msgstr "Envia com un iCalendar..."
4991
#: koeventview.cpp:189
4992
msgid "Also &Future Items"
4993
msgstr "També els elements &futurs"
4995
#: koeventview.cpp:199
4997
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4998
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
4999
"items in the recurrence?"
5001
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
5002
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, també als elements futurs o a tots els "
5003
"elements de la repetició?"
5005
#: koeventview.cpp:204
5007
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
5008
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
5010
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
5011
"d'aplicar només a aquesta ocurrència o a tots els elements de la repetició?"
5013
#: koeventview.cpp:214
5014
msgid "Changing Recurring Item"
5015
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
5017
#: koeventview.cpp:215
5018
msgid "Only &This Item"
5019
msgstr "Només aques&t element"
5021
#: koeventview.cpp:217
5022
msgid "&All Occurrences"
5023
msgstr "&Totes les ocurrències"
5025
#: koeventviewerdialog.cpp:40
5026
msgid "Event Viewer"
5027
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
5029
#: koeventviewerdialog.cpp:43
5033
#: koeventviewerdialog.cpp:44
5034
msgid "Show in Context"
5035
msgstr "Mostra en el context"
5039
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
5040
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
5043
msgctxt "Default export file"
5044
msgid "calendar.html"
5045
msgstr "calendari.html"
5047
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
5048
msgctxt "@title:window"
5050
msgstr "Recordatoris"
5052
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
5053
msgctxt "@action:button"
5054
msgid "Dismiss Reminder"
5055
msgstr "Descarta el recordatori"
5057
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
5058
msgctxt "@info:tooltip"
5059
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
5060
msgstr "Descarta els recordatoris per a les incidències seleccionades"
5062
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
5063
msgctxt "@action:button"
5065
msgstr "Descarta'ls tots"
5067
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
5068
msgctxt "@info:tooltip"
5069
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
5070
msgstr "Descarta els recordatoris per a totes les incidències llistades"
5072
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
5073
msgctxt "@action:button"
5077
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
5078
msgctxt "@info:tooltip"
5079
msgid "Edit the selected incidence"
5080
msgstr "Edita la incidència seleccionada"
5082
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
5083
msgctxt "@action:button"
5087
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
5088
msgctxt "@info:tooltip"
5090
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
5092
"Suspèn els recordatoris per a les incidències seleccionades durant "
5093
"l'interval indicat"
5095
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
5097
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
5099
"Recordatoris: cliqueu a un títol per commutar el visor de detalls per a "
5102
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
5103
msgctxt "@title:column reminder title"
5107
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
5108
msgctxt "@title:column happens at date/time"
5110
msgstr "Data i hora"
5112
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
5113
msgctxt "@title:column trigger date/time"
5114
msgid "Trigger Time"
5115
msgstr "Hora del disparador"
5117
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
5118
msgctxt "@info:tooltip"
5119
msgid "The event or to-do title"
5120
msgstr "El títol de l'esdeveniment o la pendent"
5122
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
5123
msgctxt "@info:tooltip"
5124
msgid "The reminder is set for this date/time"
5125
msgstr "S'ha establert el recordatori per a aquesta data/hora"
5127
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
5128
msgctxt "@info:tooltip"
5129
msgid "The date/time the reminder was triggered"
5130
msgstr "La data/hora que s'ha disparat el recordatori"
5132
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
5133
msgctxt "@info default incidence details string"
5135
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
5138
"<emphasis>Seleccioneu un esdeveniment o pendent de la llista superior per a "
5139
"veure-hi els detalls.</emphasis>"
5141
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
5142
msgctxt "@label:spinbox"
5143
msgid "Suspend &duration:"
5144
msgstr "&Durada de la suspensió:"
5146
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
5147
msgctxt "@info:tooltip"
5148
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
5149
msgstr "Suspèn els recordatoris durant aquest temps"
5151
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
5152
msgctxt "@info:whatsthis"
5154
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
5155
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
5156
"adjacent selector."
5158
"Cada recordatori per les incidències seleccionades serà ajornat per aquest "
5159
"nombre d'unitats de temps. Podeu escollir la unitat (normalment minuts) al "
5160
"selector adjacent."
5162
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
5163
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
5167
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
5168
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
5172
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
5173
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
5177
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
5178
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
5180
msgstr "setmana(es)"
5182
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
5183
msgctxt "@info:tooltip"
5184
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
5185
msgstr "Ajorna els recordatoris usant aquesta unitat de temps"
5187
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
5188
msgctxt "@info:whatsthis"
5190
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
5191
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
5194
"Cada recordatori per les incidències seleccionades s'ajornarà usant aquesta "
5195
"unitat de temps. Podeu establir el nombre d'unitats de temps a l'entrada "
5196
"numèrica adjacent."
5198
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
5199
msgctxt "@label an elipsis"
5203
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
5206
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
5207
msgstr "«%1» és un element de només lectura i per tant no es pot modificar."
5209
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
5212
msgstr "Recordatori"
5214
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
5217
msgid "Reminder: %1"
5218
msgstr "Recordatori: %1"
5220
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
5222
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
5224
"No s'ha pogut iniciar el KOrganizer i per tant no és possible l'edició."
5226
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
5229
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
5231
"Ha ocorregut un error intern en el KOrganizer en provar de modificar «%1»"
5233
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
5234
msgctxt "@title:window"
5235
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5236
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
5238
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
5240
msgid "Cannot load system tray icon."
5241
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
5243
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
5244
msgctxt "@action:inmenu"
5245
msgid "Suspend All Reminders"
5246
msgstr "Suspèn tots els recordatoris"
5248
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
5249
msgctxt "@action:inmenu"
5250
msgid "Dismiss All Reminders"
5251
msgstr "Rebutja tots els recordatoris"
5253
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
5254
msgctxt "@action:inmenu"
5255
msgid "Enable Reminders"
5256
msgstr "Habilita els recordatoris"
5258
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
5259
msgctxt "@action:inmenu"
5260
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
5261
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
5263
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
5265
msgctxt "@info:status"
5266
msgid "There is 1 active reminder."
5267
msgid_plural "There are %1 active reminders."
5268
msgstr[0] "Hi ha 1 recordatori actiu."
5269
msgstr[1] "Hi ha %1 recordatoris actius."
5271
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
5272
msgctxt "@info:status"
5273
msgid "No active reminders."
5274
msgstr "Cap recordatori actiu."
5276
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
5279
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
5280
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5282
"Voleu tancar el dimoni de recordatoris del KOrganizer?<nl/><note> no rebreu "
5283
"recordatoris del calendari fins que el dimoni no sigui en execució. </note>"
5285
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
5286
msgctxt "@title:window"
5287
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
5288
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
5290
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
5293
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
5294
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5296
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió?"
5297
"<nl/><note>no rebreu recordatoris del calendari mentre el dimoni no estigui "
5298
"en execució.</note>"
5300
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
5301
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
5305
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
5306
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
5307
msgid "Do Not Start"
5310
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
5311
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5312
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
5314
#: korgac/korgacmain.cpp:72
5315
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5316
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5318
#: korgac/korgacmain.cpp:78
5319
msgid "Janitorial Staff"
5320
msgstr "Personal de neteja"
5322
#: korganizer.cpp:288
5323
msgid "New Calendar"
5324
msgstr "Calendari nou"
5326
#: korganizer.cpp:292
5327
msgctxt "the calendar is read-only"
5329
msgstr "només de lectura"
5331
#: koviewmanager.cpp:502
5332
msgid "Merged calendar"
5333
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
5335
#: koviewmanager.cpp:521
5336
msgid "Calendars Side by Side"
5337
msgstr "Calendaris de costat"
5339
#: koviewmanager.cpp:555
5341
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
5342
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
5345
"No es pot mostrar la vista de setmana laboral perquè no s'han configurat els "
5346
"dies laborables. Si us plau configureu adequadament almenys 1 dia laborable "
5347
"en les preferències d'hora i data."
5287
5349
#: korganizer_options.h:36
5288
5350
msgid "Import the specified files as separate calendars"
5289
5351
msgstr "Importa els fitxers especificats com a calendaris separats"