~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/korganizer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-12-07 16:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111207163607-62yh4t6orj6kz3ne
Tags: 4:4.7.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1261159, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
9
9
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
10
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
 
11
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011.
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
14
"Project-Id-Version: korganizer\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 10:49+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:42+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 10:35+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 22:47+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
18
19
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
20
"Language: ca\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
27
"X-Language: ca_ES\n"
27
28
 
28
 
#. i18n: file: tips:2
29
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
30
 
#: tips.cpp:3
31
 
msgid ""
32
 
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
33
 
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
34
 
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
35
 
"select <b>Settings</b>,\n"
36
 
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
37
 
"tab.\n"
38
 
"</p>\n"
39
 
msgstr ""
40
 
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge a "
41
 
"l'arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
42
 
"Mireu a Regional i idioma -> País/Regió i idioma a l'arranjament del "
43
 
"sistema, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
44
 
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
45
 
"pestanya Hora i dates.\n"
46
 
"</p>\n"
47
 
 
48
 
#. i18n: file: tips:11
49
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
50
 
#: tips.cpp:11
51
 
msgid ""
52
 
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
53
 
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
54
 
"</p>\n"
55
 
msgstr ""
56
 
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretclicant a la propietat "
57
 
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
58
 
"</p>\n"
59
 
 
60
 
#. i18n: file: tips:18
61
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
62
 
#: tips.cpp:17
63
 
msgid ""
64
 
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
65
 
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
66
 
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
67
 
"</p>\n"
68
 
msgstr ""
69
 
"<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la llibreta "
70
 
"d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar això, "
71
 
"afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor del "
72
 
"calendari.\n"
73
 
"</p>\n"
74
 
 
75
 
#. i18n: file: tips:25
76
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
77
 
#: tips.cpp:23
78
 
msgid ""
79
 
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
80
 
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
81
 
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
82
 
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
83
 
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
84
 
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
85
 
"</p>\n"
86
 
msgstr ""
87
 
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
88
 
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
89
 
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
90
 
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
91
 
"calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor del calendari. Només cal "
92
 
"assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el "
93
 
"mateix fitxer alhora.\n"
94
 
"</p>\n"
95
 
 
96
 
#. i18n: file: tips:32
97
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
98
 
#: tips.cpp:29
99
 
msgid ""
100
 
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
101
 
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
102
 
"the context menu?\n"
103
 
"</p>\n"
104
 
msgstr ""
105
 
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques dretclicant a una pendent "
106
 
"existent i seleccionant <b>Nova subtasca pendent...</b> des del menú "
107
 
"contextual?\n"
108
 
"</p>\n"
109
 
 
110
 
#. i18n: file: tips:39
111
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
112
 
#: tips.cpp:35
113
 
msgid ""
114
 
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
115
 
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
116
 
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
117
 
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
118
 
"</p>\n"
119
 
msgstr ""
120
 
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
121
 
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
122
 
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
123
 
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
124
 
"menú.\n"
125
 
"</p>\n"
126
 
 
127
 
#. i18n: file: tips:46
128
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
129
 
#: tips.cpp:41
130
 
msgid ""
131
 
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
132
 
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
133
 
"</p>\n"
134
 
msgstr ""
135
 
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
136
 
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
137
 
"</p>\n"
138
 
 
139
 
#. i18n: file: tips:53
140
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
141
 
#: tips.cpp:47
142
 
msgid ""
143
 
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
144
 
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
145
 
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
146
 
"</p>\n"
147
 
msgstr ""
148
 
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
149
 
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels diàlegs "
150
 
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
151
 
"</p>\n"
152
 
 
153
 
#. i18n: file: tips:60
154
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
155
 
#: tips.cpp:53
156
 
msgid ""
157
 
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
158
 
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
159
 
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
160
 
"</p>\n"
161
 
msgstr ""
162
 
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
163
 
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
164
 
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
165
 
"</p>\n"
166
 
 
167
 
#. i18n: file: tips:67
168
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
169
 
#: tips.cpp:59
170
 
msgid ""
171
 
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
172
 
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
173
 
msgstr ""
174
 
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
175
 
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
176
 
 
177
 
#. i18n: file: tips:74
178
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
179
 
#: tips.cpp:64
180
 
msgid ""
181
 
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
182
 
"one is selected?\n"
183
 
"</p>\n"
184
 
msgstr ""
185
 
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
186
 
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
187
 
"</p>\n"
 
29
#: publishdialog.cpp:42
 
30
msgid "Select Addresses"
 
31
msgstr "Seleccioneu les adreces"
 
32
 
 
33
#: publishdialog.cpp:53
 
34
msgid "Send email to these recipients"
 
35
msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris"
 
36
 
 
37
#: publishdialog.cpp:54
 
38
msgid ""
 
39
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
 
40
"recipients you have entered."
 
41
msgstr ""
 
42
"En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als destinataris "
 
43
"que heu introduït."
 
44
 
 
45
#: publishdialog.cpp:57
 
46
msgid "Cancel recipient selection and the email"
 
47
msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic"
 
48
 
 
49
#: publishdialog.cpp:58
 
50
msgid ""
 
51
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
 
52
"terminated."
 
53
msgstr ""
 
54
"En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu "
 
55
"electrònic."
 
56
 
 
57
#: publishdialog.cpp:61
 
58
msgid ""
 
59
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
 
60
msgstr ""
 
61
"Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la "
 
62
"planificació de grup."
 
63
 
 
64
#: publishdialog.cpp:123
 
65
msgid "(EmptyName)"
 
66
msgstr "(NomBuit)"
 
67
 
 
68
#: publishdialog.cpp:124
 
69
msgid "(EmptyEmail)"
 
70
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
188
71
 
189
72
#: aboutdata.cpp:30
190
73
msgid "KOrganizer"
368
251
msgid "Fester Zigterman"
369
252
msgstr "Fester Zigterman"
370
253
 
371
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
372
 
msgid "To-do"
373
 
msgstr "Tasca pendent"
374
 
 
375
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
376
 
msgid "Journal"
377
 
msgstr "Diari"
378
 
 
379
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
380
 
msgid "Recurring"
381
 
msgstr "Repetitiu"
382
 
 
383
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
384
 
msgid "Alarm"
385
 
msgstr "Alarma"
386
 
 
387
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
388
 
msgid "Read Only"
389
 
msgstr "Només de lectura"
390
 
 
391
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
392
 
msgid "Needs Reply"
393
 
msgstr "Cal resposta"
394
 
 
395
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
396
 
msgid "Attending"
397
 
msgstr "Participació"
398
 
 
399
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
400
 
msgid "Maybe Attending"
401
 
msgstr "Possible participació"
402
 
 
403
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
404
 
msgid "Organizer"
405
 
msgstr "Organitzador"
406
 
 
407
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
408
 
msgctxt "@item:inlistbox"
409
 
msgid "Icons to use"
410
 
msgstr "Icones a usar"
411
 
 
412
 
#: calendarview.cpp:235
413
 
msgid ""
414
 
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
415
 
"to view its details here.</p>"
416
 
msgstr ""
417
 
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
418
 
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
419
 
 
420
 
#: calendarview.cpp:241
421
 
msgid ""
422
 
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
423
 
"KOrganizer's main view here."
424
 
msgstr ""
425
 
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
426
 
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
427
 
 
428
 
#: calendarview.cpp:440
429
 
#, kde-format
430
 
msgid "Could not load calendar '%1'."
431
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%1»."
432
 
 
433
 
#: calendarview.cpp:661
434
 
msgid ""
435
 
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
436
 
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
437
 
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
438
 
msgstr ""
439
 
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
440
 
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
441
 
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
442
 
"zona horària?"
443
 
 
444
 
#: calendarview.cpp:668
445
 
msgid "Keep Absolute Times?"
446
 
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
447
 
 
448
 
#: calendarview.cpp:669
449
 
msgid "Keep Times"
450
 
msgstr "Conserva les hores"
451
 
 
452
 
#: calendarview.cpp:670
453
 
msgid "Move Times"
454
 
msgstr "Mou les hores"
455
 
 
456
 
#: calendarview.cpp:745
457
 
#, kde-format
458
 
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
459
 
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
460
 
 
461
 
#: calendarview.cpp:754
462
 
#, kde-format
463
 
msgid "Journal of %1"
464
 
msgstr "Diari de %1"
465
 
 
466
 
#: calendarview.cpp:808
467
 
#, kde-format
468
 
msgid ""
469
 
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
470
 
"hidden and not appear in the view."
471
 
msgstr ""
472
 
"L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
473
 
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
474
 
 
475
 
#: calendarview.cpp:811
476
 
msgid "Filter Applied"
477
 
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
478
 
 
479
 
#: calendarview.cpp:889
480
 
#, kde-format
481
 
msgctxt "@info"
482
 
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
483
 
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%1»?"
484
 
 
485
 
#: calendarview.cpp:890
486
 
msgctxt "@title:window"
487
 
msgid "Delete Item?"
488
 
msgstr "Esborro l'element?"
489
 
 
490
 
#: calendarview.cpp:909
491
 
#, kde-format
492
 
msgid ""
493
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
494
 
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
495
 
msgstr ""
496
 
"L'element «%1» té subtasques. Voleu retallar aquesta tasca i fer les seves "
497
 
"subtasques independents o retallar la tasca pendent amb totes les seves "
498
 
"subtasques?"
499
 
 
500
 
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
501
 
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
502
 
#: calendarview.cpp:2676
503
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
504
 
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
505
 
 
506
 
#: calendarview.cpp:915
507
 
msgid "Cut Only This"
508
 
msgstr "Retalla només aquesta"
509
 
 
510
 
#: calendarview.cpp:916
511
 
msgid "Cut All"
512
 
msgstr "Retalla-ho tot"
513
 
 
514
 
#: calendarview.cpp:951
515
 
#, kde-format
516
 
msgid ""
517
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
518
 
"the to-do with all its sub-to-dos?"
519
 
msgstr ""
520
 
"L'element «%1» té subtasques. Voleu copiar només aquest element o copiar la "
521
 
"tasca pendent amb totes les seves subtasques?"
522
 
 
523
 
#: calendarview.cpp:956
524
 
msgid "Copy Only This"
525
 
msgstr "Copia només aquesta"
526
 
 
527
 
#: calendarview.cpp:957
528
 
msgid "Copy All"
529
 
msgstr "Copia-ho tot"
530
 
 
531
 
#: calendarview.cpp:1020
532
 
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
533
 
msgstr ""
534
 
"Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destí vàlida."
535
 
 
536
 
#: calendarview.cpp:1509
537
 
msgid "Make sub-to-dos independent"
538
 
msgstr "Independitza les subtasques"
539
 
 
540
 
#: calendarview.cpp:1646
541
 
#, kde-format
542
 
msgctxt "@info"
543
 
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
544
 
msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2."
545
 
 
546
 
#: calendarview.cpp:1649
547
 
msgctxt "@title:window"
548
 
msgid "Copying Succeeded"
549
 
msgstr "S'ha copiat correctament"
550
 
 
551
 
#: calendarview.cpp:1655
552
 
#, kde-format
553
 
msgctxt "@info"
554
 
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
555
 
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2."
556
 
 
557
 
#: calendarview.cpp:1658
558
 
msgctxt "@title:window"
559
 
msgid "Copying Failed"
560
 
msgstr "La còpia ha fallat"
561
 
 
562
 
#: calendarview.cpp:1716
563
 
#, kde-format
564
 
msgctxt "@info"
565
 
msgid ""
566
 
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
567
 
"been put into %3."
568
 
msgstr ""
569
 
"No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una "
570
 
"còpia d'aquest element en %3."
571
 
 
572
 
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
573
 
msgctxt "@title:window"
574
 
msgid "Moving Failed"
575
 
msgstr "Ha fallat el moviment"
576
 
 
577
 
#: calendarview.cpp:1727
578
 
#, kde-format
579
 
msgctxt "@info"
580
 
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
581
 
msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3."
582
 
 
583
 
#: calendarview.cpp:1731
584
 
msgctxt "@title:window"
585
 
msgid "Moving Succeeded"
586
 
msgstr "S'ha mogut correctament"
587
 
 
588
 
#: calendarview.cpp:1738
589
 
#, kde-format
590
 
msgctxt "@info"
591
 
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
592
 
msgstr ""
593
 
"No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut."
594
 
 
595
 
#: calendarview.cpp:1768
596
 
#, kde-format
597
 
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
598
 
msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?"
599
 
 
600
 
#: calendarview.cpp:1773
601
 
msgid "&Dissociate"
602
 
msgstr "&Dissocia"
603
 
 
604
 
#: calendarview.cpp:1780
605
 
#, kde-format
606
 
msgid ""
607
 
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
608
 
"dissociate future ones?"
609
 
msgstr ""
610
 
"Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les "
611
 
"repeticions futures?"
612
 
 
613
 
#: calendarview.cpp:1786
614
 
msgid "&Only Dissociate This One"
615
 
msgstr "Dissocia n&omes aquesta"
616
 
 
617
 
#: calendarview.cpp:1787
618
 
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
619
 
msgstr "Dissocia t&ambé les futures"
620
 
 
621
 
#: calendarview.cpp:1803
622
 
msgid "Dissociate occurrence"
623
 
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
624
 
 
625
 
#: calendarview.cpp:1813
626
 
msgid "Dissociating the occurrence failed."
627
 
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
628
 
 
629
 
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
630
 
msgid "Dissociating Failed"
631
 
msgstr "La dissociació ha fallat"
632
 
 
633
 
#: calendarview.cpp:1824
634
 
msgid "Dissociate future occurrences"
635
 
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
636
 
 
637
 
#: calendarview.cpp:1840
638
 
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
639
 
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
640
 
 
641
 
#: calendarview.cpp:2003
642
 
msgid "*.ics|iCalendars"
643
 
msgstr "*.ics|iCalendaris"
644
 
 
645
 
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
646
 
#, kde-format
647
 
msgid "Do you want to overwrite %1?"
648
 
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
649
 
 
650
 
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
651
 
msgctxt "save failure cause unknown"
652
 
msgid "Reason unknown"
653
 
msgstr "Motiu desconegut"
654
 
 
655
 
#: calendarview.cpp:2033
656
 
#, kde-format
657
 
msgctxt "@info"
658
 
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
659
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2"
660
 
 
661
 
#: calendarview.cpp:2044
662
 
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
663
 
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
664
 
 
665
 
#: calendarview.cpp:2045
666
 
msgid "Data Loss Warning"
667
 
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
668
 
 
669
 
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
670
 
msgid "Proceed"
671
 
msgstr "Continua"
672
 
 
673
 
#: calendarview.cpp:2056
674
 
msgid "*.vcs|vCalendars"
675
 
msgstr "*.vcs|vCalendars"
676
 
 
677
 
#: calendarview.cpp:2085
678
 
#, kde-format
679
 
msgctxt "@info"
680
 
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
681
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2"
682
 
 
683
 
#: calendarview.cpp:2103
684
 
msgid "&Previous Day"
685
 
msgstr "Dia &anterior"
686
 
 
687
 
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
688
 
#, kde-format
689
 
msgid "&Next Day"
690
 
msgid_plural "&Next %1 Days"
691
 
msgstr[0] "Dia següe&nt"
692
 
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
693
 
 
694
 
#: calendarview.cpp:2106
695
 
msgid "&Previous Week"
696
 
msgstr "&Setmana anterior"
697
 
 
698
 
#: calendarview.cpp:2107
699
 
msgid "&Next Week"
700
 
msgstr "Setmana se&güent"
701
 
 
702
 
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
703
 
msgid "No filter"
704
 
msgstr "Cap filtre"
705
 
 
706
 
#: calendarview.cpp:2566
707
 
#, kde-format
708
 
msgid ""
709
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
710
 
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
711
 
"dos?"
712
 
msgstr ""
713
 
"L'element «%1» té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
714
 
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
715
 
"subtasques?"
716
 
 
717
 
#: calendarview.cpp:2572
718
 
msgid "Delete Only This"
719
 
msgstr "Suprimeix només aquesta"
720
 
 
721
 
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
722
 
msgid "Delete All"
723
 
msgstr "Suprimeix-ho tot"
724
 
 
725
 
#: calendarview.cpp:2575
726
 
msgid "Deleting sub-to-dos"
727
 
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
728
 
 
729
 
#: calendarview.cpp:2609
730
 
#, kde-format
731
 
msgid ""
732
 
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
733
 
"belongs to a read-only calendar."
734
 
msgstr ""
735
 
"L'element «%1» està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
736
 
"probablement pertany a un calendari de només lectura."
737
 
 
738
 
#: calendarview.cpp:2613
739
 
msgid "Removing not possible"
740
 
msgstr "No és possible esborrar"
741
 
 
742
 
#: calendarview.cpp:2642
743
 
#, kde-format
744
 
msgid ""
745
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
746
 
"to delete it and all its recurrences?"
747
 
msgstr ""
748
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
749
 
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
750
 
 
751
 
#: calendarview.cpp:2653
752
 
msgid "Also Delete &Future"
753
 
msgstr "Suprimeix també les &futures"
754
 
 
755
 
#: calendarview.cpp:2657
756
 
#, kde-format
757
 
msgid ""
758
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
759
 
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
760
 
msgstr ""
761
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
762
 
"només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures o totes les "
763
 
"repeticions?"
764
 
 
765
 
#: calendarview.cpp:2664
766
 
#, kde-format
767
 
msgid ""
768
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
769
 
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
770
 
msgstr ""
771
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
772
 
"només l'ocurrència actual el %2 o totes les repeticions?"
773
 
 
774
 
#: calendarview.cpp:2677
775
 
msgid "Delete C&urrent"
776
 
msgstr "Suprimeix l'&actual"
777
 
 
778
 
#: calendarview.cpp:2679
779
 
msgid "Delete &All"
780
 
msgstr "Suprimeix-les &totes"
781
 
 
782
 
#: calendarview.cpp:2753
783
 
msgid "Delete all completed to-dos?"
784
 
msgstr "Esborro totes les tasques finalitzades?"
785
 
 
786
 
#: calendarview.cpp:2754
787
 
msgid "Purge To-dos"
788
 
msgstr "Neteja de les tasques pendents"
789
 
 
790
 
#: calendarview.cpp:2755
791
 
msgid "Purge"
792
 
msgstr "Neteja"
793
 
 
794
 
#: calendarview.cpp:2759
795
 
msgid "Purging completed to-dos"
796
 
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
797
 
 
798
 
#: calendarview.cpp:2779
799
 
msgctxt "@info"
800
 
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
801
 
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
802
 
 
803
 
#: calendarview.cpp:2780
804
 
msgid "Delete To-do"
805
 
msgstr "Suprimeix la tasca pendent"
806
 
 
807
 
#: calendarview.cpp:2793
808
 
#, kde-format
809
 
msgctxt "@info"
810
 
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
811
 
msgstr ""
812
 
"No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre "
813
 
"procés."
814
 
 
815
 
#: calendarview.cpp:2827
816
 
#, kde-format
817
 
msgid "Unable to copy the item to %1."
818
 
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
819
 
 
820
 
#: calendarview.cpp:2828
821
 
msgid "Copying Failed"
822
 
msgstr "La còpia ha fallat"
823
 
 
824
 
#: calendarview.cpp:2874
825
 
#, kde-format
826
 
msgid "Unable to move the item to  %1."
827
 
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
828
 
 
829
 
#: calendarview.cpp:2875
830
 
msgid "Moving Failed"
831
 
msgstr "Ha fallat el moviment"
832
 
 
833
 
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
834
 
msgid ""
835
 
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
836
 
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
837
 
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
838
 
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
839
 
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
840
 
msgstr ""
841
 
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
842
 
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
843
 
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
844
 
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
845
 
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
846
 
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
847
 
 
848
 
#: exportwebdialog.cpp:72
849
 
msgid "Export Calendar as Web Page"
850
 
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
851
 
 
852
 
#: exportwebdialog.cpp:78
853
 
msgid "Export"
854
 
msgstr "Exporta"
855
 
 
856
 
#: exportwebdialog.cpp:137
857
 
msgid ""
858
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
859
 
"modifications will be lost."
860
 
msgstr ""
861
 
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
862
 
"perdran totes les modificacions personalitzades."
863
 
 
864
 
#: exportwebdialog.cpp:139
865
 
msgid "Setting Default Preferences"
866
 
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
867
 
 
868
 
#: exportwebdialog.cpp:140
869
 
msgid "Reset to Defaults"
870
 
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
871
 
 
872
 
#: exportwebdialog.cpp:148
873
 
msgctxt "general settings for html export"
874
 
msgid "General"
875
 
msgstr "General"
876
 
 
877
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
878
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
879
 
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1177
880
 
msgid "Date Range"
881
 
msgstr "Interval de dates"
882
 
 
883
 
#: exportwebdialog.cpp:164
884
 
msgid "View Type"
885
 
msgstr "Tipus de vista"
886
 
 
887
 
#: exportwebdialog.cpp:183
888
 
msgid "Destination"
889
 
msgstr "Destí"
890
 
 
891
 
#: exportwebdialog.cpp:207
892
 
msgid "To-dos"
893
 
msgstr "Pendents"
894
 
 
895
 
#: exportwebdialog.cpp:230
896
 
msgid "Events"
897
 
msgstr "Esdeveniments"
898
 
 
899
 
#: filtereditdialog.cpp:40
900
 
msgctxt "@title::window"
901
 
msgid "Edit Calendar Filters"
902
 
msgstr "Edita filtres de calendari"
903
 
 
904
 
#: filtereditdialog.cpp:94
905
 
msgctxt "@info:whatsthis"
906
 
msgid "Press this button to define a new filter."
907
 
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
908
 
 
909
 
#: filtereditdialog.cpp:97
910
 
msgctxt "@info:whatsthis"
911
 
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
912
 
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual."
913
 
 
914
 
#: filtereditdialog.cpp:231
915
 
#, kde-format
916
 
msgctxt "@label default filter name"
917
 
msgid "New Filter %1"
918
 
msgstr "Nou filtre %1"
919
 
 
920
 
#: filtereditdialog.cpp:250
921
 
#, kde-format
922
 
msgctxt "@info"
923
 
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
924
 
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?"
925
 
 
926
 
#: filtereditdialog.cpp:251
927
 
msgctxt "@title:window"
928
 
msgid "Delete Filter?"
929
 
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
930
 
 
931
 
#: history.cpp:308
932
 
#, kde-format
933
 
msgid "Delete %1"
934
 
msgstr "Suprimeix %1"
935
 
 
936
 
#: history.cpp:346
937
 
#, kde-format
938
 
msgid "Add %1"
939
 
msgstr "Afegeix %1"
940
 
 
941
 
#: history.cpp:380
942
 
#, kde-format
943
 
msgid "Edit %1"
944
 
msgstr "Edita %1"
945
 
 
946
 
#: htmlexportjob.cpp:154
947
 
msgid "Unable to write the output file."
948
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de sortida."
949
 
 
950
 
#: htmlexportjob.cpp:160
951
 
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
952
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal per fer la pujada."
953
 
 
954
 
#: htmlexportjob.cpp:163
955
 
msgid "Unable to upload the export file."
956
 
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer d'exportació."
957
 
 
958
 
#: htmlexportjob.cpp:171
959
 
#, kde-format
960
 
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
961
 
msgstr "La pàgina web s'ha escrit correctament a «%1»"
962
 
 
963
 
#: htmlexportjob.cpp:173
964
 
#, kde-format
965
 
msgid "Export failed. %1"
966
 
msgstr "Ha fallat l'exportació. %1"
967
 
 
968
 
#: htmlexportjob.cpp:177
969
 
msgctxt "@title:window"
970
 
msgid "Export Status"
971
 
msgstr "Estat de l'exportació"
972
 
 
973
 
#: htmlexportjob.cpp:291
974
 
#, kde-format
975
 
msgctxt "@title month and year"
976
 
msgid "%1 %2"
977
 
msgstr "%1 %2"
978
 
 
979
 
#: htmlexportjob.cpp:371
980
 
msgctxt "@title:column event start time"
981
 
msgid "Start Time"
982
 
msgstr "Hora d'inici"
983
 
 
984
 
#: htmlexportjob.cpp:373
985
 
msgctxt "@title:column event end time"
986
 
msgid "End Time"
987
 
msgstr "Hora final"
988
 
 
989
 
#: htmlexportjob.cpp:375
990
 
msgctxt "@title:column event description"
991
 
msgid "Event"
992
 
msgstr "Esdeveniment"
993
 
 
994
 
#: htmlexportjob.cpp:378
995
 
msgctxt "@title:column event locatin"
996
 
msgid "Location"
997
 
msgstr "Ubicació"
998
 
 
999
 
#: htmlexportjob.cpp:383
1000
 
msgctxt "@title:column event categories"
1001
 
msgid "Categories"
1002
 
msgstr "Categories"
1003
 
 
1004
 
#: htmlexportjob.cpp:388
1005
 
msgctxt "@title:column event attendees"
1006
 
msgid "Attendees"
1007
 
msgstr "Assistents"
1008
 
 
1009
 
#: htmlexportjob.cpp:507
1010
 
msgctxt "@title:column"
1011
 
msgid "To-do"
1012
 
msgstr "Pendent"
1013
 
 
1014
 
#: htmlexportjob.cpp:508
1015
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
1016
 
msgid "Priority"
1017
 
msgstr "Prioritat"
1018
 
 
1019
 
#: htmlexportjob.cpp:510
1020
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1021
 
msgid "Completed"
1022
 
msgstr "Completada"
1023
 
 
1024
 
#: htmlexportjob.cpp:512
1025
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
1026
 
msgid "Due Date"
1027
 
msgstr "Data de venciment"
1028
 
 
1029
 
#: htmlexportjob.cpp:516
1030
 
msgctxt "@title:column to-do location"
1031
 
msgid "Location"
1032
 
msgstr "Ubicació"
1033
 
 
1034
 
#: htmlexportjob.cpp:520
1035
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
1036
 
msgid "Categories"
1037
 
msgstr "Categories"
1038
 
 
1039
 
#: htmlexportjob.cpp:524
1040
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
1041
 
msgid "Attendees"
1042
 
msgstr "Assistents"
1043
 
 
1044
 
#: htmlexportjob.cpp:551
1045
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1046
 
msgid "Sub-To-dos of: "
1047
 
msgstr "Subpendent de: "
1048
 
 
1049
 
#: htmlexportjob.cpp:607
1050
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1051
 
msgid "Sub-To-dos"
1052
 
msgstr "Subpendents"
1053
 
 
1054
 
#: htmlexportjob.cpp:625
1055
 
#, kde-format
1056
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1057
 
msgid "%1 %"
1058
 
msgstr "%1 %"
1059
 
 
1060
 
#: htmlexportjob.cpp:780
1061
 
msgctxt "@info/plain"
1062
 
msgid "This page was created "
1063
 
msgstr "Aquesta pàgina va ser creada "
1064
 
 
1065
 
#: htmlexportjob.cpp:789
1066
 
#, kde-format
1067
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1068
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1069
 
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1070
 
 
1071
 
#: htmlexportjob.cpp:793
1072
 
#, kde-format
1073
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
1074
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1075
 
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1076
 
 
1077
 
#: htmlexportjob.cpp:799
1078
 
#, kde-format
1079
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
1080
 
msgid "by %1 "
1081
 
msgstr "per %1 "
1082
 
 
1083
 
#: htmlexportjob.cpp:805
1084
 
#, kde-format
1085
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1086
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1087
 
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
1088
 
 
1089
 
#: htmlexportjob.cpp:809
1090
 
#, kde-format
1091
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
1092
 
msgid "with %1"
1093
 
msgstr "amb %1"
1094
 
 
1095
 
#: htmlexportjob.cpp:876
1096
 
#, kde-format
1097
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1098
 
msgid "%1, %2"
1099
 
msgstr "%1, %2"
1100
 
 
1101
 
#: importdialog.cpp:44
1102
 
msgid "Import Calendar"
1103
 
msgstr "Importa calendari"
1104
 
 
1105
 
#: importdialog.cpp:55
1106
 
#, kde-format
1107
 
msgid ""
1108
 
"Please select import method for calendar at\n"
1109
 
"\n"
1110
 
"%1."
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Seleccioneu el mètode d'importació per al calendari a\n"
1113
 
"\n"
1114
 
"%1."
1115
 
 
1116
 
#: importdialog.cpp:66
1117
 
msgid "Add as new calendar"
1118
 
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
1119
 
 
1120
 
#: importdialog.cpp:69
1121
 
msgid "Merge into existing calendar"
1122
 
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
1123
 
 
1124
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
1125
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1126
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
1127
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
1128
 
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:88
1129
 
#: kcmdesignerfields.cpp:89 rc.cpp:547 rc.cpp:553
1130
 
msgid "Text"
1131
 
msgstr "Text"
1132
 
 
1133
 
#: kcmdesignerfields.cpp:84
1134
 
msgid "Numeric Value"
1135
 
msgstr "Valor numèric"
1136
 
 
1137
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
1138
 
msgid "Boolean"
1139
 
msgstr "Booleà"
1140
 
 
1141
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
1142
 
msgid "Selection"
1143
 
msgstr "Selecció"
1144
 
 
1145
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
1146
 
msgid "Date & Time"
1147
 
msgstr "Data i hora"
1148
 
 
1149
 
#: kcmdesignerfields.cpp:91
1150
 
msgid "Date"
1151
 
msgstr "Data"
1152
 
 
1153
 
#: kcmdesignerfields.cpp:145
1154
 
msgid "KCMDesignerfields"
1155
 
msgstr "KCMDesignerfields"
1156
 
 
1157
 
#: kcmdesignerfields.cpp:146
1158
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
1159
 
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
1160
 
 
1161
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
1162
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
1163
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
1164
 
 
1165
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
1166
 
msgid "Tobias Koenig"
1167
 
msgstr "Tobias Koenig"
1168
 
 
1169
 
#: kcmdesignerfields.cpp:189
1170
 
#, kde-format
1171
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
1172
 
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
1173
 
 
1174
 
#: kcmdesignerfields.cpp:198
1175
 
msgid "*.ui|Designer Files"
1176
 
msgstr "*.ui|Fitxers del Designer"
1177
 
 
1178
 
#: kcmdesignerfields.cpp:199
1179
 
msgid "Import Page"
1180
 
msgstr "Importa pàgina"
1181
 
 
1182
 
#: kcmdesignerfields.cpp:295
1183
 
msgid ""
1184
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
1185
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
1186
 
msgstr ""
1187
 
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no està "
1188
 
"instal·lat. No podreu importar els fitxers existents del «designer».</qt>"
1189
 
 
1190
 
#: kcmdesignerfields.cpp:306
1191
 
msgid "Available Pages"
1192
 
msgstr "Pàgines disponibles"
1193
 
 
1194
 
#: kcmdesignerfields.cpp:312
1195
 
msgid "Preview of Selected Page"
1196
 
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
1197
 
 
1198
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
1199
 
#, kde-format
1200
 
msgid ""
1201
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
1202
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
1203
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
1204
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
1205
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
1206
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
1207
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
1208
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
1209
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
1210
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
1211
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
1212
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
1213
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
1214
 
msgstr ""
1215
 
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de l'IGU "
1216
 
"(«<i>Widgets o estris</i>») per desar els valors personals a %1. Procediu "
1217
 
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a «<i>Edició amb el Qt "
1218
 
"Designer</i>»</li><li>Al diàleg, seleccioneu «<i>Estri</i>», després feu "
1219
 
"clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</"
1220
 
"li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu "
1221
 
"el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en "
1222
 
"algun lloc del disc dur, simplement escolliu «<i>Importa pàgina</i>»</"
1223
 
"p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al "
1224
 
"formulari ha de començar amb «<i>X_</i>»; així que si voleu que l'estri "
1225
 
"correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat «<i>X-Foo</i>», establiu "
1226
 
"la propietat del <i>nom</i> de l'estri a «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Important:"
1227
 
"</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per "
1228
 
"canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt "
1229
 
"Designer.</p></qt>"
1230
 
 
1231
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
1232
 
#, kde-format
1233
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
1234
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona això?</a>"
1235
 
 
1236
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
1237
 
msgid "Delete Page"
1238
 
msgstr "Elimina la pàgina"
1239
 
 
1240
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
1241
 
msgid "Import Page..."
1242
 
msgstr "Importa pàgina..."
1243
 
 
1244
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
1245
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
1246
 
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
1247
 
 
1248
 
#: kcmdesignerfields.cpp:392
1249
 
msgid "Key:"
1250
 
msgstr "Clau:"
1251
 
 
1252
 
#: kcmdesignerfields.cpp:394
1253
 
msgid "Type:"
1254
 
msgstr "Tipus:"
1255
 
 
1256
 
#: kcmdesignerfields.cpp:396
1257
 
msgid "Classname:"
1258
 
msgstr "Nom de la classe:"
1259
 
 
1260
 
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
1261
 
msgid "Description:"
1262
 
msgstr "Descripció:"
1263
 
 
1264
 
#: kdatenavigator.cpp:202
1265
 
#, kde-format
1266
 
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
1267
 
msgid "%1/%2"
1268
 
msgstr "%1/%2"
1269
 
 
1270
 
#: kdatenavigator.cpp:208
1271
 
#, kde-format
1272
 
msgid "Scroll to week number %1"
1273
 
msgstr "Desplaça a la setmana número %1"
1274
 
 
1275
 
#: kdatenavigator.cpp:210
1276
 
#, kde-format
1277
 
msgid ""
1278
 
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
1279
 
"displayed year."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any "
1282
 
"actualment visualitzat."
1283
 
 
1284
 
#: kdatenavigator.cpp:260
1285
 
#, kde-format
1286
 
msgid "%1"
1287
 
msgstr "%1"
1288
 
 
1289
 
#: kdatenavigator.cpp:262
1290
 
#, kde-format
1291
 
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
1292
 
msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes."
1293
 
 
1294
 
#: kocorehelper.cpp:51
1295
 
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
1296
 
msgid ","
1297
 
msgstr ","
1298
 
 
1299
 
#: kodaymatrix.cpp:248
1300
 
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
1301
 
msgid ","
1302
 
msgstr ","
1303
 
 
1304
 
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
1305
 
msgid "New E&vent..."
1306
 
msgstr "Esde&veniment nou..."
1307
 
 
1308
 
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
1309
 
msgid "New &To-do..."
1310
 
msgstr "Nova &tasca pendent..."
1311
 
 
1312
 
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
1313
 
msgid "New &Journal..."
1314
 
msgstr "D&iari nou..."
1315
 
 
1316
 
#: kodaymatrix.cpp:693
1317
 
msgid "&Move"
1318
 
msgstr "&Mou"
1319
 
 
1320
 
#: kodaymatrix.cpp:695
1321
 
msgid "&Copy"
1322
 
msgstr "&Copia"
1323
 
 
1324
 
#: kodaymatrix.cpp:698
1325
 
msgid "&Add"
1326
 
msgstr "&Afegeix"
1327
 
 
1328
 
#: kodaymatrix.cpp:701
1329
 
msgid "&Cancel"
1330
 
msgstr "&Cancel·la"
1331
 
 
1332
 
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
1333
 
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
1334
 
msgid "&Show"
1335
 
msgstr "&Mostra"
1336
 
 
1337
 
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
1338
 
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
1339
 
msgid "&Edit..."
1340
 
msgstr "&Edita..."
1341
 
 
1342
 
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
1343
 
msgid "&Print..."
1344
 
msgstr "&Imprimeix..."
1345
 
 
1346
 
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
1347
 
msgid "Print Previe&w..."
1348
 
msgstr "&Vista prèvia d'impressió..."
1349
 
 
1350
 
#: koeventpopupmenu.cpp:62
1351
 
msgctxt "cut this event"
1352
 
msgid "C&ut"
1353
 
msgstr "&Retalla"
1354
 
 
1355
 
#: koeventpopupmenu.cpp:65
1356
 
msgctxt "copy this event"
1357
 
msgid "&Copy"
1358
 
msgstr "&Copia"
1359
 
 
1360
 
#: koeventpopupmenu.cpp:69
1361
 
msgid "&Paste"
1362
 
msgstr "&Enganxa"
1363
 
 
1364
 
#: koeventpopupmenu.cpp:72
1365
 
msgctxt "delete this incidence"
1366
 
msgid "&Delete"
1367
 
msgstr "&Suprimeix"
1368
 
 
1369
 
#: koeventpopupmenu.cpp:77
1370
 
msgid "Togg&le To-do Completed"
1371
 
msgstr "Commuta &les pendents com finalitzades"
1372
 
 
1373
 
#: koeventpopupmenu.cpp:80
1374
 
msgid "&Toggle Reminder"
1375
 
msgstr "&Commuta el recordatori"
1376
 
 
1377
 
#: koeventpopupmenu.cpp:84
1378
 
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
1379
 
msgstr "&Dissocia de la repetició..."
1380
 
 
1381
 
#: koeventpopupmenu.cpp:90
1382
 
msgid "Send as iCalendar..."
1383
 
msgstr "Envia com un iCalendar..."
1384
 
 
1385
 
#: koeventview.cpp:189
1386
 
msgid "Also &Future Items"
1387
 
msgstr "També els elements &futurs"
1388
 
 
1389
 
#: koeventview.cpp:199
1390
 
msgid ""
1391
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1392
 
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
1393
 
"items in the recurrence?"
1394
 
msgstr ""
1395
 
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
1396
 
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, també als elements futurs o a tots els "
1397
 
"elements de la repetició?"
1398
 
 
1399
 
#: koeventview.cpp:204
1400
 
msgid ""
1401
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1402
 
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
1405
 
"d'aplicar només a aquesta ocurrència o a tots els elements de la repetició?"
1406
 
 
1407
 
#: koeventview.cpp:214
1408
 
msgid "Changing Recurring Item"
1409
 
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
1410
 
 
1411
 
#: koeventview.cpp:215
1412
 
msgid "Only &This Item"
1413
 
msgstr "Només aques&t element"
1414
 
 
1415
 
#: koeventview.cpp:217
1416
 
msgid "&All Occurrences"
1417
 
msgstr "&Totes les ocurrències"
1418
 
 
1419
 
#: koeventviewerdialog.cpp:40
1420
 
msgid "Event Viewer"
1421
 
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
1422
 
 
1423
 
#: koeventviewerdialog.cpp:43
1424
 
msgid "Edit..."
1425
 
msgstr "Edita..."
1426
 
 
1427
 
#: koeventviewerdialog.cpp:44
1428
 
msgid "Show in Context"
1429
 
msgstr "Mostra en el context"
1430
 
 
1431
 
#: kohelper.cpp:79
1432
 
#, kde-format
1433
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1434
 
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
1435
 
 
1436
 
#: koprefs.cpp:77
1437
 
msgctxt "Default export file"
1438
 
msgid "calendar.html"
1439
 
msgstr "calendari.html"
1440
 
 
1441
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
1442
 
msgctxt "@title:window"
1443
 
msgid "Reminders"
1444
 
msgstr "Recordatoris"
1445
 
 
1446
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
1447
 
msgctxt "@action:button"
1448
 
msgid "Dismiss Reminder"
1449
 
msgstr "Descarta el recordatori"
1450
 
 
1451
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
1452
 
msgctxt "@info:tooltip"
1453
 
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
1454
 
msgstr "Descarta els recordatoris per a les incidències seleccionades"
1455
 
 
1456
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
1457
 
msgctxt "@action:button"
1458
 
msgid "Dismiss All"
1459
 
msgstr "Descarta'ls tots"
1460
 
 
1461
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
1462
 
msgctxt "@info:tooltip"
1463
 
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
1464
 
msgstr "Descarta els recordatoris per a totes les incidències llistades"
1465
 
 
1466
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
1467
 
msgctxt "@action:button"
1468
 
msgid "Edit..."
1469
 
msgstr "Edita..."
1470
 
 
1471
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
1472
 
msgctxt "@info:tooltip"
1473
 
msgid "Edit the selected incidence"
1474
 
msgstr "Edita la incidència seleccionada"
1475
 
 
1476
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
1477
 
msgctxt "@action:button"
1478
 
msgid "Suspend"
1479
 
msgstr "Suspèn"
1480
 
 
1481
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
1482
 
msgctxt "@info:tooltip"
1483
 
msgid ""
1484
 
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
1485
 
msgstr ""
1486
 
"Suspèn els recordatoris per a les incidències seleccionades durant "
1487
 
"l'interval indicat"
1488
 
 
1489
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
1490
 
msgctxt "@label"
1491
 
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
1492
 
msgstr ""
1493
 
"Recordatoris: cliqueu a un títol per commutar el visor de detalls per a "
1494
 
"aquest element"
1495
 
 
1496
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
1497
 
msgctxt "@title:column reminder title"
1498
 
msgid "Title"
1499
 
msgstr "Títol"
1500
 
 
1501
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
1502
 
msgctxt "@title:column happens at date/time"
1503
 
msgid "Date Time"
1504
 
msgstr "Data i hora"
1505
 
 
1506
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
1507
 
msgctxt "@title:column trigger date/time"
1508
 
msgid "Trigger Time"
1509
 
msgstr "Hora del disparador"
1510
 
 
1511
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
1512
 
msgctxt "@info:tooltip"
1513
 
msgid "The event or to-do title"
1514
 
msgstr "El títol de l'esdeveniment o la pendent"
1515
 
 
1516
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
1517
 
msgctxt "@info:tooltip"
1518
 
msgid "The reminder is set for this date/time"
1519
 
msgstr "S'ha establert el recordatori per a aquesta data/hora"
1520
 
 
1521
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
1522
 
msgctxt "@info:tooltip"
1523
 
msgid "The date/time the reminder was triggered"
1524
 
msgstr "La data/hora que s'ha disparat el recordatori"
1525
 
 
1526
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
1527
 
msgctxt "@info default incidence details string"
1528
 
msgid ""
1529
 
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
1530
 
"here.</emphasis>"
1531
 
msgstr ""
1532
 
"<emphasis>Seleccioneu un esdeveniment o pendent de la llista superior per a "
1533
 
"veure-hi els detalls.</emphasis>"
1534
 
 
1535
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
1536
 
msgctxt "@label:spinbox"
1537
 
msgid "Suspend &duration:"
1538
 
msgstr "&Durada de la suspensió:"
1539
 
 
1540
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
1541
 
msgctxt "@info:tooltip"
1542
 
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
1543
 
msgstr "Suspèn els recordatoris durant aquest temps"
1544
 
 
1545
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
1546
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1547
 
msgid ""
1548
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
1549
 
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
1550
 
"adjacent selector."
1551
 
msgstr ""
1552
 
"Cada recordatori per les incidències seleccionades serà ajornat per aquest "
1553
 
"nombre d'unitats de temps. Podeu escollir la unitat (normalment minuts) al "
1554
 
"selector adjacent."
1555
 
 
1556
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
1557
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
1558
 
msgid "minute(s)"
1559
 
msgstr "minut(s)"
1560
 
 
1561
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
1562
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
1563
 
msgid "hour(s)"
1564
 
msgstr "hora(es)"
1565
 
 
1566
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
1567
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
1568
 
msgid "day(s)"
1569
 
msgstr "dia(es)"
1570
 
 
1571
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
1572
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
1573
 
msgid "week(s)"
1574
 
msgstr "setmana(es)"
1575
 
 
1576
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
1577
 
msgctxt "@info:tooltip"
1578
 
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
1579
 
msgstr "Ajorna els recordatoris usant aquesta unitat de temps"
1580
 
 
1581
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
1582
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1583
 
msgid ""
1584
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
1585
 
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
1586
 
"input."
1587
 
msgstr ""
1588
 
"Cada recordatori per les incidències seleccionades s'ajornarà usant aquesta "
1589
 
"unitat de temps. Podeu establir el nombre d'unitats de temps a l'entrada "
1590
 
"numèrica adjacent."
1591
 
 
1592
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
1593
 
msgctxt "@label an elipsis"
1594
 
msgid "..."
1595
 
msgstr "..."
1596
 
 
1597
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
1598
 
#, kde-format
1599
 
msgctxt "@info"
1600
 
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
1601
 
msgstr "«%1» és un element de només lectura i per tant no es pot modificar."
1602
 
 
1603
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
1604
 
msgctxt "@title"
1605
 
msgid "Reminder"
1606
 
msgstr "Recordatori"
1607
 
 
1608
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
1609
 
#, kde-format
1610
 
msgctxt "@title"
1611
 
msgid "Reminder: %1"
1612
 
msgstr "Recordatori: %1"
1613
 
 
1614
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
1615
 
msgctxt "@info"
1616
 
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
1617
 
msgstr ""
1618
 
"No s'ha pogut iniciar el KOrganizer i per tant no és possible l'edició."
1619
 
 
1620
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgctxt "@info"
1623
 
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
1624
 
msgstr ""
1625
 
"Ha ocorregut un error intern en el KOrganizer en provar de modificar «%1»"
1626
 
 
1627
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
1628
 
msgctxt "@title:window"
1629
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
1630
 
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
1631
 
 
1632
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
1633
 
msgctxt "@info"
1634
 
msgid "Cannot load system tray icon."
1635
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
1636
 
 
1637
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
1638
 
msgctxt "@action:inmenu"
1639
 
msgid "Suspend All Reminders"
1640
 
msgstr "Suspèn tots els recordatoris"
1641
 
 
1642
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
1643
 
msgctxt "@action:inmenu"
1644
 
msgid "Dismiss All Reminders"
1645
 
msgstr "Rebutja tots els recordatoris"
1646
 
 
1647
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
1648
 
msgctxt "@action:inmenu"
1649
 
msgid "Enable Reminders"
1650
 
msgstr "Habilita els recordatoris"
1651
 
 
1652
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
1653
 
msgctxt "@action:inmenu"
1654
 
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
1655
 
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
1656
 
 
1657
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
1658
 
#, kde-format
1659
 
msgctxt "@info:status"
1660
 
msgid "There is 1 active reminder."
1661
 
msgid_plural "There are %1 active reminders."
1662
 
msgstr[0] "Hi ha 1 recordatori actiu."
1663
 
msgstr[1] "Hi ha %1 recordatoris actius."
1664
 
 
1665
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
1666
 
msgctxt "@info:status"
1667
 
msgid "No active reminders."
1668
 
msgstr "Cap recordatori actiu."
1669
 
 
1670
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
1671
 
msgctxt "@info"
1672
 
msgid ""
1673
 
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
1674
 
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
1675
 
msgstr ""
1676
 
"Voleu tancar el dimoni de recordatoris del KOrganizer?<nl/><note> no rebreu "
1677
 
"recordatoris del calendari fins que el dimoni no sigui en execució. </note>"
1678
 
 
1679
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
1680
 
msgctxt "@title:window"
1681
 
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
1682
 
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
1683
 
 
1684
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
1685
 
msgctxt "@info"
1686
 
msgid ""
1687
 
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
1688
 
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió?"
1691
 
"<nl/><note>no rebreu recordatoris del calendari mentre el dimoni no estigui "
1692
 
"en execució.</note>"
1693
 
 
1694
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
1695
 
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
1696
 
msgid "Start"
1697
 
msgstr "Inicia"
1698
 
 
1699
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
1700
 
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
1701
 
msgid "Do Not Start"
1702
 
msgstr "No iniciïs"
1703
 
 
1704
 
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
1705
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
1706
 
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
1707
 
 
1708
 
#: korgac/korgacmain.cpp:72
1709
 
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
1710
 
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
1711
 
 
1712
 
#: korgac/korgacmain.cpp:78
1713
 
msgid "Janitorial Staff"
1714
 
msgstr "Personal de neteja"
1715
 
 
1716
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
1717
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
1718
 
#: korganizer.cpp:277 rc.cpp:188 rc.cpp:190 views/todoview/kotodomodel.cpp:826
1719
 
msgid "Calendar"
1720
 
msgstr "Calendari"
1721
 
 
1722
 
#: korganizer.cpp:288
1723
 
msgid "New Calendar"
1724
 
msgstr "Calendari nou"
1725
 
 
1726
 
#: korganizer.cpp:292
1727
 
msgctxt "the calendar is read-only"
1728
 
msgid "read-only"
1729
 
msgstr "només de lectura"
1730
 
 
1731
254
#: rc.cpp:1
1732
255
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1733
256
msgid "Your names"
2156
679
msgid "Title of the free/busy list"
2157
680
msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat"
2158
681
 
 
682
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
 
683
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
 
684
#: rc.cpp:188 rc.cpp:190 korganizer.cpp:277 views/todoview/kotodomodel.cpp:826
 
685
msgid "Calendar"
 
686
msgstr "Calendari"
 
687
 
2159
688
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
2160
689
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
2161
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
2797
1326
msgid "Show holidays as:"
2798
1327
msgstr "Mostra els festius com:"
2799
1328
 
 
1329
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
 
1330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
1331
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
 
1332
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
1333
#: rc.cpp:547 rc.cpp:553 kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83
 
1334
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:89
 
1335
msgid "Text"
 
1336
msgstr "Text"
 
1337
 
2800
1338
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
2801
1339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
2802
1340
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:162
3944
2482
msgid "Su&mmaries"
3945
2483
msgstr "Resu&ms"
3946
2484
 
 
2485
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
 
2486
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
2487
#: rc.cpp:1177 exportwebdialog.cpp:152
 
2488
msgid "Date Range"
 
2489
msgstr "Interval de dates"
 
2490
 
3947
2491
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:178
3948
2492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartDateLabel)
3949
2493
#: rc.cpp:1180
5284
3828
"present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
5285
3829
"d'esdeveniment."
5286
3830
 
 
3831
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
 
3832
msgid "To-do"
 
3833
msgstr "Tasca pendent"
 
3834
 
 
3835
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
 
3836
msgid "Journal"
 
3837
msgstr "Diari"
 
3838
 
 
3839
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
 
3840
msgid "Recurring"
 
3841
msgstr "Repetitiu"
 
3842
 
 
3843
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
 
3844
msgid "Alarm"
 
3845
msgstr "Alarma"
 
3846
 
 
3847
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
 
3848
msgid "Read Only"
 
3849
msgstr "Només de lectura"
 
3850
 
 
3851
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
 
3852
msgid "Needs Reply"
 
3853
msgstr "Cal resposta"
 
3854
 
 
3855
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
 
3856
msgid "Attending"
 
3857
msgstr "Participació"
 
3858
 
 
3859
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
 
3860
msgid "Maybe Attending"
 
3861
msgstr "Possible participació"
 
3862
 
 
3863
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
 
3864
msgid "Organizer"
 
3865
msgstr "Organitzador"
 
3866
 
 
3867
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
 
3868
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3869
msgid "Icons to use"
 
3870
msgstr "Icones a usar"
 
3871
 
 
3872
#: calendarview.cpp:235
 
3873
msgid ""
 
3874
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
 
3875
"to view its details here.</p>"
 
3876
msgstr ""
 
3877
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
 
3878
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
 
3879
 
 
3880
#: calendarview.cpp:241
 
3881
msgid ""
 
3882
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
 
3883
"KOrganizer's main view here."
 
3884
msgstr ""
 
3885
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
 
3886
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
 
3887
 
 
3888
#: calendarview.cpp:440
 
3889
#, kde-format
 
3890
msgid "Could not load calendar '%1'."
 
3891
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%1»."
 
3892
 
 
3893
#: calendarview.cpp:661
 
3894
msgid ""
 
3895
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
 
3896
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
 
3897
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
 
3898
msgstr ""
 
3899
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
 
3900
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
 
3901
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
 
3902
"zona horària?"
 
3903
 
 
3904
#: calendarview.cpp:668
 
3905
msgid "Keep Absolute Times?"
 
3906
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
 
3907
 
 
3908
#: calendarview.cpp:669
 
3909
msgid "Keep Times"
 
3910
msgstr "Conserva les hores"
 
3911
 
 
3912
#: calendarview.cpp:670
 
3913
msgid "Move Times"
 
3914
msgstr "Mou les hores"
 
3915
 
 
3916
#: calendarview.cpp:745
 
3917
#, kde-format
 
3918
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
 
3919
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
 
3920
 
 
3921
#: calendarview.cpp:754
 
3922
#, kde-format
 
3923
msgid "Journal of %1"
 
3924
msgstr "Diari de %1"
 
3925
 
 
3926
#: calendarview.cpp:808
 
3927
#, kde-format
 
3928
msgid ""
 
3929
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
 
3930
"hidden and not appear in the view."
 
3931
msgstr ""
 
3932
"L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
 
3933
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
 
3934
 
 
3935
#: calendarview.cpp:811
 
3936
msgid "Filter Applied"
 
3937
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
 
3938
 
 
3939
#: calendarview.cpp:889
 
3940
#, kde-format
 
3941
msgctxt "@info"
 
3942
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
 
3943
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%1»?"
 
3944
 
 
3945
#: calendarview.cpp:890
 
3946
msgctxt "@title:window"
 
3947
msgid "Delete Item?"
 
3948
msgstr "Esborro l'element?"
 
3949
 
 
3950
#: calendarview.cpp:909
 
3951
#, kde-format
 
3952
msgid ""
 
3953
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
 
3954
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
 
3955
msgstr ""
 
3956
"L'element «%1» té subtasques. Voleu retallar aquesta tasca i fer les seves "
 
3957
"subtasques independents o retallar la tasca pendent amb totes les seves "
 
3958
"subtasques?"
 
3959
 
 
3960
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
 
3961
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
 
3962
#: calendarview.cpp:2676
 
3963
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
3964
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
 
3965
 
 
3966
#: calendarview.cpp:915
 
3967
msgid "Cut Only This"
 
3968
msgstr "Retalla només aquesta"
 
3969
 
 
3970
#: calendarview.cpp:916
 
3971
msgid "Cut All"
 
3972
msgstr "Retalla-ho tot"
 
3973
 
 
3974
#: calendarview.cpp:951
 
3975
#, kde-format
 
3976
msgid ""
 
3977
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
 
3978
"the to-do with all its sub-to-dos?"
 
3979
msgstr ""
 
3980
"L'element «%1» té subtasques. Voleu copiar només aquest element o copiar la "
 
3981
"tasca pendent amb totes les seves subtasques?"
 
3982
 
 
3983
#: calendarview.cpp:956
 
3984
msgid "Copy Only This"
 
3985
msgstr "Copia només aquesta"
 
3986
 
 
3987
#: calendarview.cpp:957
 
3988
msgid "Copy All"
 
3989
msgstr "Copia-ho tot"
 
3990
 
 
3991
#: calendarview.cpp:1020
 
3992
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
 
3993
msgstr ""
 
3994
"Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destí vàlida."
 
3995
 
 
3996
#: calendarview.cpp:1509
 
3997
msgid "Make sub-to-dos independent"
 
3998
msgstr "Independitza les subtasques"
 
3999
 
 
4000
#: calendarview.cpp:1646
 
4001
#, kde-format
 
4002
msgctxt "@info"
 
4003
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
 
4004
msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2."
 
4005
 
 
4006
#: calendarview.cpp:1649
 
4007
msgctxt "@title:window"
 
4008
msgid "Copying Succeeded"
 
4009
msgstr "S'ha copiat correctament"
 
4010
 
 
4011
#: calendarview.cpp:1655
 
4012
#, kde-format
 
4013
msgctxt "@info"
 
4014
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
 
4015
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2."
 
4016
 
 
4017
#: calendarview.cpp:1658
 
4018
msgctxt "@title:window"
 
4019
msgid "Copying Failed"
 
4020
msgstr "La còpia ha fallat"
 
4021
 
 
4022
#: calendarview.cpp:1716
 
4023
#, kde-format
 
4024
msgctxt "@info"
 
4025
msgid ""
 
4026
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
 
4027
"been put into %3."
 
4028
msgstr ""
 
4029
"No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una "
 
4030
"còpia d'aquest element en %3."
 
4031
 
 
4032
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
 
4033
msgctxt "@title:window"
 
4034
msgid "Moving Failed"
 
4035
msgstr "Ha fallat el moviment"
 
4036
 
 
4037
#: calendarview.cpp:1727
 
4038
#, kde-format
 
4039
msgctxt "@info"
 
4040
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
 
4041
msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3."
 
4042
 
 
4043
#: calendarview.cpp:1731
 
4044
msgctxt "@title:window"
 
4045
msgid "Moving Succeeded"
 
4046
msgstr "S'ha mogut correctament"
 
4047
 
 
4048
#: calendarview.cpp:1738
 
4049
#, kde-format
 
4050
msgctxt "@info"
 
4051
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
 
4052
msgstr ""
 
4053
"No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut."
 
4054
 
 
4055
#: calendarview.cpp:1768
 
4056
#, kde-format
 
4057
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
 
4058
msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?"
 
4059
 
 
4060
#: calendarview.cpp:1773
 
4061
msgid "&Dissociate"
 
4062
msgstr "&Dissocia"
 
4063
 
 
4064
#: calendarview.cpp:1780
 
4065
#, kde-format
 
4066
msgid ""
 
4067
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
 
4068
"dissociate future ones?"
 
4069
msgstr ""
 
4070
"Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les "
 
4071
"repeticions futures?"
 
4072
 
 
4073
#: calendarview.cpp:1786
 
4074
msgid "&Only Dissociate This One"
 
4075
msgstr "Dissocia n&omés aquesta"
 
4076
 
 
4077
#: calendarview.cpp:1787
 
4078
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
 
4079
msgstr "Dissocia t&ambé les futures"
 
4080
 
 
4081
#: calendarview.cpp:1803
 
4082
msgid "Dissociate occurrence"
 
4083
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
 
4084
 
 
4085
#: calendarview.cpp:1813
 
4086
msgid "Dissociating the occurrence failed."
 
4087
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
 
4088
 
 
4089
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
 
4090
msgid "Dissociating Failed"
 
4091
msgstr "La dissociació ha fallat"
 
4092
 
 
4093
#: calendarview.cpp:1824
 
4094
msgid "Dissociate future occurrences"
 
4095
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
 
4096
 
 
4097
#: calendarview.cpp:1840
 
4098
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
 
4099
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
 
4100
 
 
4101
#: calendarview.cpp:2003
 
4102
msgid "*.ics|iCalendars"
 
4103
msgstr "*.ics|iCalendaris"
 
4104
 
 
4105
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
 
4106
#, kde-format
 
4107
msgid "Do you want to overwrite %1?"
 
4108
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
 
4109
 
 
4110
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
 
4111
msgctxt "save failure cause unknown"
 
4112
msgid "Reason unknown"
 
4113
msgstr "Motiu desconegut"
 
4114
 
 
4115
#: calendarview.cpp:2033
 
4116
#, kde-format
 
4117
msgctxt "@info"
 
4118
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
 
4119
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2"
 
4120
 
 
4121
#: calendarview.cpp:2044
 
4122
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
 
4123
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
 
4124
 
 
4125
#: calendarview.cpp:2045
 
4126
msgid "Data Loss Warning"
 
4127
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
 
4128
 
 
4129
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
 
4130
msgid "Proceed"
 
4131
msgstr "Continua"
 
4132
 
 
4133
#: calendarview.cpp:2056
 
4134
msgid "*.vcs|vCalendars"
 
4135
msgstr "*.vcs|vCalendars"
 
4136
 
 
4137
#: calendarview.cpp:2085
 
4138
#, kde-format
 
4139
msgctxt "@info"
 
4140
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
 
4141
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2"
 
4142
 
 
4143
#: calendarview.cpp:2103
 
4144
msgid "&Previous Day"
 
4145
msgstr "Dia &anterior"
 
4146
 
 
4147
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
 
4148
#, kde-format
 
4149
msgid "&Next Day"
 
4150
msgid_plural "&Next %1 Days"
 
4151
msgstr[0] "Dia següe&nt"
 
4152
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
 
4153
 
 
4154
#: calendarview.cpp:2106
 
4155
msgid "&Previous Week"
 
4156
msgstr "&Setmana anterior"
 
4157
 
 
4158
#: calendarview.cpp:2107
 
4159
msgid "&Next Week"
 
4160
msgstr "Setmana se&güent"
 
4161
 
 
4162
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
 
4163
msgid "No filter"
 
4164
msgstr "Cap filtre"
 
4165
 
 
4166
#: calendarview.cpp:2566
 
4167
#, kde-format
 
4168
msgid ""
 
4169
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
4170
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
 
4171
"dos?"
 
4172
msgstr ""
 
4173
"L'element «%1» té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
 
4174
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
 
4175
"subtasques?"
 
4176
 
 
4177
#: calendarview.cpp:2572
 
4178
msgid "Delete Only This"
 
4179
msgstr "Suprimeix només aquesta"
 
4180
 
 
4181
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
 
4182
msgid "Delete All"
 
4183
msgstr "Suprimeix-ho tot"
 
4184
 
 
4185
#: calendarview.cpp:2575
 
4186
msgid "Deleting sub-to-dos"
 
4187
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
 
4188
 
 
4189
#: calendarview.cpp:2609
 
4190
#, kde-format
 
4191
msgid ""
 
4192
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
 
4193
"belongs to a read-only calendar."
 
4194
msgstr ""
 
4195
"L'element «%1» està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
 
4196
"probablement pertany a un calendari de només lectura."
 
4197
 
 
4198
#: calendarview.cpp:2613
 
4199
msgid "Removing not possible"
 
4200
msgstr "No és possible esborrar"
 
4201
 
 
4202
#: calendarview.cpp:2642
 
4203
#, kde-format
 
4204
msgid ""
 
4205
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
 
4206
"to delete it and all its recurrences?"
 
4207
msgstr ""
 
4208
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
 
4209
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
 
4210
 
 
4211
#: calendarview.cpp:2653
 
4212
msgid "Also Delete &Future"
 
4213
msgstr "Suprimeix també les &futures"
 
4214
 
 
4215
#: calendarview.cpp:2657
 
4216
#, kde-format
 
4217
msgid ""
 
4218
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
4219
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
 
4220
msgstr ""
 
4221
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
 
4222
"només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures o totes les "
 
4223
"repeticions?"
 
4224
 
 
4225
#: calendarview.cpp:2664
 
4226
#, kde-format
 
4227
msgid ""
 
4228
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
4229
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
 
4230
msgstr ""
 
4231
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
 
4232
"només l'ocurrència actual el %2 o totes les repeticions?"
 
4233
 
 
4234
#: calendarview.cpp:2677
 
4235
msgid "Delete C&urrent"
 
4236
msgstr "Suprimeix l'&actual"
 
4237
 
 
4238
#: calendarview.cpp:2679
 
4239
msgid "Delete &All"
 
4240
msgstr "Suprimeix-les &totes"
 
4241
 
 
4242
#: calendarview.cpp:2753
 
4243
msgid "Delete all completed to-dos?"
 
4244
msgstr "Esborro totes les tasques finalitzades?"
 
4245
 
 
4246
#: calendarview.cpp:2754
 
4247
msgid "Purge To-dos"
 
4248
msgstr "Neteja de les tasques pendents"
 
4249
 
 
4250
#: calendarview.cpp:2755
 
4251
msgid "Purge"
 
4252
msgstr "Neteja"
 
4253
 
 
4254
#: calendarview.cpp:2759
 
4255
msgid "Purging completed to-dos"
 
4256
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
 
4257
 
 
4258
#: calendarview.cpp:2779
 
4259
msgctxt "@info"
 
4260
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
4261
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
 
4262
 
 
4263
#: calendarview.cpp:2780
 
4264
msgid "Delete To-do"
 
4265
msgstr "Suprimeix la tasca pendent"
 
4266
 
 
4267
#: calendarview.cpp:2793
 
4268
#, kde-format
 
4269
msgctxt "@info"
 
4270
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
 
4271
msgstr ""
 
4272
"No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre "
 
4273
"procés."
 
4274
 
 
4275
#: calendarview.cpp:2827
 
4276
#, kde-format
 
4277
msgid "Unable to copy the item to %1."
 
4278
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
 
4279
 
 
4280
#: calendarview.cpp:2828
 
4281
msgid "Copying Failed"
 
4282
msgstr "La còpia ha fallat"
 
4283
 
 
4284
#: calendarview.cpp:2874
 
4285
#, kde-format
 
4286
msgid "Unable to move the item to  %1."
 
4287
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
 
4288
 
 
4289
#: calendarview.cpp:2875
 
4290
msgid "Moving Failed"
 
4291
msgstr "Ha fallat el moviment"
 
4292
 
 
4293
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
 
4294
msgid ""
 
4295
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
 
4296
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
 
4297
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
 
4298
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
 
4299
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
 
4300
msgstr ""
 
4301
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
 
4302
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
 
4303
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
 
4304
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
 
4305
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
 
4306
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
 
4307
 
 
4308
#. i18n: file: tips:2
 
4309
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4310
#: tips.cpp:3
 
4311
msgid ""
 
4312
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
 
4313
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
 
4314
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
 
4315
"select <b>Settings</b>,\n"
 
4316
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
 
4317
"tab.\n"
 
4318
"</p>\n"
 
4319
msgstr ""
 
4320
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge a "
 
4321
"l'arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
 
4322
"Mireu a Regional i idioma -> País/Regió i idioma a l'arranjament del "
 
4323
"sistema, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
 
4324
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
 
4325
"pestanya Hora i dates.\n"
 
4326
"</p>\n"
 
4327
 
 
4328
#. i18n: file: tips:11
 
4329
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4330
#: tips.cpp:11
 
4331
msgid ""
 
4332
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
 
4333
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
 
4334
"</p>\n"
 
4335
msgstr ""
 
4336
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretclicant a la propietat "
 
4337
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
 
4338
"</p>\n"
 
4339
 
 
4340
#. i18n: file: tips:18
 
4341
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4342
#: tips.cpp:17
 
4343
msgid ""
 
4344
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
 
4345
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
 
4346
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
 
4347
"</p>\n"
 
4348
msgstr ""
 
4349
"<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la llibreta "
 
4350
"d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar això, "
 
4351
"afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor del "
 
4352
"calendari.\n"
 
4353
"</p>\n"
 
4354
 
 
4355
#. i18n: file: tips:25
 
4356
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4357
#: tips.cpp:23
 
4358
msgid ""
 
4359
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
 
4360
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
 
4361
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
 
4362
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
 
4363
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
 
4364
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
 
4365
"</p>\n"
 
4366
msgstr ""
 
4367
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
 
4368
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
 
4369
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
 
4370
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
 
4371
"calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor del calendari. Només cal "
 
4372
"assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el "
 
4373
"mateix fitxer alhora.\n"
 
4374
"</p>\n"
 
4375
 
 
4376
#. i18n: file: tips:32
 
4377
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4378
#: tips.cpp:29
 
4379
msgid ""
 
4380
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
 
4381
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
 
4382
"the context menu?\n"
 
4383
"</p>\n"
 
4384
msgstr ""
 
4385
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques dretclicant a una pendent "
 
4386
"existent i seleccionant <b>Nova subtasca pendent...</b> des del menú "
 
4387
"contextual?\n"
 
4388
"</p>\n"
 
4389
 
 
4390
#. i18n: file: tips:39
 
4391
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4392
#: tips.cpp:35
 
4393
msgid ""
 
4394
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
 
4395
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
 
4396
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
 
4397
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
 
4398
"</p>\n"
 
4399
msgstr ""
 
4400
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
 
4401
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
 
4402
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
 
4403
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
 
4404
"menú.\n"
 
4405
"</p>\n"
 
4406
 
 
4407
#. i18n: file: tips:46
 
4408
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4409
#: tips.cpp:41
 
4410
msgid ""
 
4411
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
 
4412
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
 
4413
"</p>\n"
 
4414
msgstr ""
 
4415
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
 
4416
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
 
4417
"</p>\n"
 
4418
 
 
4419
#. i18n: file: tips:53
 
4420
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4421
#: tips.cpp:47
 
4422
msgid ""
 
4423
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
 
4424
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
 
4425
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
 
4426
"</p>\n"
 
4427
msgstr ""
 
4428
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
 
4429
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels diàlegs "
 
4430
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
 
4431
"</p>\n"
 
4432
 
 
4433
#. i18n: file: tips:60
 
4434
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4435
#: tips.cpp:53
 
4436
msgid ""
 
4437
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
 
4438
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
 
4439
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
 
4440
"</p>\n"
 
4441
msgstr ""
 
4442
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
 
4443
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
 
4444
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
 
4445
"</p>\n"
 
4446
 
 
4447
#. i18n: file: tips:67
 
4448
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4449
#: tips.cpp:59
 
4450
msgid ""
 
4451
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
 
4452
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
 
4453
msgstr ""
 
4454
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
 
4455
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
 
4456
 
 
4457
#. i18n: file: tips:74
 
4458
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
4459
#: tips.cpp:64
 
4460
msgid ""
 
4461
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
 
4462
"one is selected?\n"
 
4463
"</p>\n"
 
4464
msgstr ""
 
4465
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
 
4466
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
 
4467
"</p>\n"
 
4468
 
 
4469
#: exportwebdialog.cpp:72
 
4470
msgid "Export Calendar as Web Page"
 
4471
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
 
4472
 
 
4473
#: exportwebdialog.cpp:78
 
4474
msgid "Export"
 
4475
msgstr "Exporta"
 
4476
 
 
4477
#: exportwebdialog.cpp:137
 
4478
msgid ""
 
4479
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
4480
"modifications will be lost."
 
4481
msgstr ""
 
4482
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
 
4483
"perdran totes les modificacions personalitzades."
 
4484
 
 
4485
#: exportwebdialog.cpp:139
 
4486
msgid "Setting Default Preferences"
 
4487
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
 
4488
 
 
4489
#: exportwebdialog.cpp:140
 
4490
msgid "Reset to Defaults"
 
4491
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
 
4492
 
 
4493
#: exportwebdialog.cpp:148
 
4494
msgctxt "general settings for html export"
 
4495
msgid "General"
 
4496
msgstr "General"
 
4497
 
 
4498
#: exportwebdialog.cpp:164
 
4499
msgid "View Type"
 
4500
msgstr "Tipus de vista"
 
4501
 
 
4502
#: exportwebdialog.cpp:183
 
4503
msgid "Destination"
 
4504
msgstr "Destí"
 
4505
 
 
4506
#: exportwebdialog.cpp:207
 
4507
msgid "To-dos"
 
4508
msgstr "Pendents"
 
4509
 
 
4510
#: exportwebdialog.cpp:230
 
4511
msgid "Events"
 
4512
msgstr "Esdeveniments"
 
4513
 
 
4514
#: filtereditdialog.cpp:40
 
4515
msgctxt "@title::window"
 
4516
msgid "Edit Calendar Filters"
 
4517
msgstr "Edita filtres de calendari"
 
4518
 
 
4519
#: filtereditdialog.cpp:94
 
4520
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4521
msgid "Press this button to define a new filter."
 
4522
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
 
4523
 
 
4524
#: filtereditdialog.cpp:97
 
4525
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4526
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
4527
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual."
 
4528
 
 
4529
#: filtereditdialog.cpp:231
 
4530
#, kde-format
 
4531
msgctxt "@label default filter name"
 
4532
msgid "New Filter %1"
 
4533
msgstr "Nou filtre %1"
 
4534
 
 
4535
#: filtereditdialog.cpp:250
 
4536
#, kde-format
 
4537
msgctxt "@info"
 
4538
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
 
4539
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?"
 
4540
 
 
4541
#: filtereditdialog.cpp:251
 
4542
msgctxt "@title:window"
 
4543
msgid "Delete Filter?"
 
4544
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
 
4545
 
 
4546
#: history.cpp:308
 
4547
#, kde-format
 
4548
msgid "Delete %1"
 
4549
msgstr "Suprimeix %1"
 
4550
 
 
4551
#: history.cpp:346
 
4552
#, kde-format
 
4553
msgid "Add %1"
 
4554
msgstr "Afegeix %1"
 
4555
 
 
4556
#: history.cpp:380
 
4557
#, kde-format
 
4558
msgid "Edit %1"
 
4559
msgstr "Edita %1"
 
4560
 
 
4561
#: htmlexportjob.cpp:154
 
4562
msgid "Unable to write the output file."
 
4563
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de sortida."
 
4564
 
 
4565
#: htmlexportjob.cpp:160
 
4566
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
 
4567
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal per fer la pujada."
 
4568
 
 
4569
#: htmlexportjob.cpp:163
 
4570
msgid "Unable to upload the export file."
 
4571
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer d'exportació."
 
4572
 
 
4573
#: htmlexportjob.cpp:171
 
4574
#, kde-format
 
4575
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
 
4576
msgstr "La pàgina web s'ha escrit correctament a «%1»"
 
4577
 
 
4578
#: htmlexportjob.cpp:173
 
4579
#, kde-format
 
4580
msgid "Export failed. %1"
 
4581
msgstr "Ha fallat l'exportació. %1"
 
4582
 
 
4583
#: htmlexportjob.cpp:177
 
4584
msgctxt "@title:window"
 
4585
msgid "Export Status"
 
4586
msgstr "Estat de l'exportació"
 
4587
 
 
4588
#: htmlexportjob.cpp:291
 
4589
#, kde-format
 
4590
msgctxt "@title month and year"
 
4591
msgid "%1 %2"
 
4592
msgstr "%1 %2"
 
4593
 
 
4594
#: htmlexportjob.cpp:371
 
4595
msgctxt "@title:column event start time"
 
4596
msgid "Start Time"
 
4597
msgstr "Hora d'inici"
 
4598
 
 
4599
#: htmlexportjob.cpp:373
 
4600
msgctxt "@title:column event end time"
 
4601
msgid "End Time"
 
4602
msgstr "Hora final"
 
4603
 
 
4604
#: htmlexportjob.cpp:375
 
4605
msgctxt "@title:column event description"
 
4606
msgid "Event"
 
4607
msgstr "Esdeveniment"
 
4608
 
 
4609
#: htmlexportjob.cpp:378
 
4610
msgctxt "@title:column event locatin"
 
4611
msgid "Location"
 
4612
msgstr "Ubicació"
 
4613
 
 
4614
#: htmlexportjob.cpp:383
 
4615
msgctxt "@title:column event categories"
 
4616
msgid "Categories"
 
4617
msgstr "Categories"
 
4618
 
 
4619
#: htmlexportjob.cpp:388
 
4620
msgctxt "@title:column event attendees"
 
4621
msgid "Attendees"
 
4622
msgstr "Assistents"
 
4623
 
 
4624
#: htmlexportjob.cpp:507
 
4625
msgctxt "@title:column"
 
4626
msgid "To-do"
 
4627
msgstr "Pendent"
 
4628
 
 
4629
#: htmlexportjob.cpp:508
 
4630
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
4631
msgid "Priority"
 
4632
msgstr "Prioritat"
 
4633
 
 
4634
#: htmlexportjob.cpp:510
 
4635
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
4636
msgid "Completed"
 
4637
msgstr "Completada"
 
4638
 
 
4639
#: htmlexportjob.cpp:512
 
4640
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
4641
msgid "Due Date"
 
4642
msgstr "Data de venciment"
 
4643
 
 
4644
#: htmlexportjob.cpp:516
 
4645
msgctxt "@title:column to-do location"
 
4646
msgid "Location"
 
4647
msgstr "Ubicació"
 
4648
 
 
4649
#: htmlexportjob.cpp:520
 
4650
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
4651
msgid "Categories"
 
4652
msgstr "Categories"
 
4653
 
 
4654
#: htmlexportjob.cpp:524
 
4655
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
4656
msgid "Attendees"
 
4657
msgstr "Assistents"
 
4658
 
 
4659
#: htmlexportjob.cpp:551
 
4660
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
4661
msgid "Sub-To-dos of: "
 
4662
msgstr "Subpendent de: "
 
4663
 
 
4664
#: htmlexportjob.cpp:607
 
4665
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
4666
msgid "Sub-To-dos"
 
4667
msgstr "Subpendents"
 
4668
 
 
4669
#: htmlexportjob.cpp:625
 
4670
#, kde-format
 
4671
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
4672
msgid "%1 %"
 
4673
msgstr "%1 %"
 
4674
 
 
4675
#: htmlexportjob.cpp:780
 
4676
msgctxt "@info/plain"
 
4677
msgid "This page was created "
 
4678
msgstr "Aquesta pàgina va ser creada "
 
4679
 
 
4680
#: htmlexportjob.cpp:789
 
4681
#, kde-format
 
4682
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
4683
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
4684
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
4685
 
 
4686
#: htmlexportjob.cpp:793
 
4687
#, kde-format
 
4688
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
4689
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
4690
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
4691
 
 
4692
#: htmlexportjob.cpp:799
 
4693
#, kde-format
 
4694
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
4695
msgid "by %1 "
 
4696
msgstr "per %1 "
 
4697
 
 
4698
#: htmlexportjob.cpp:805
 
4699
#, kde-format
 
4700
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
4701
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
4702
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
 
4703
 
 
4704
#: htmlexportjob.cpp:809
 
4705
#, kde-format
 
4706
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
4707
msgid "with %1"
 
4708
msgstr "amb %1"
 
4709
 
 
4710
#: htmlexportjob.cpp:876
 
4711
#, kde-format
 
4712
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
4713
msgid "%1, %2"
 
4714
msgstr "%1, %2"
 
4715
 
 
4716
#: importdialog.cpp:44
 
4717
msgid "Import Calendar"
 
4718
msgstr "Importa calendari"
 
4719
 
 
4720
#: importdialog.cpp:55
 
4721
#, kde-format
 
4722
msgid ""
 
4723
"Please select import method for calendar at\n"
 
4724
"\n"
 
4725
"%1."
 
4726
msgstr ""
 
4727
"Seleccioneu el mètode d'importació per al calendari a\n"
 
4728
"\n"
 
4729
"%1."
 
4730
 
 
4731
#: importdialog.cpp:66
 
4732
msgid "Add as new calendar"
 
4733
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
 
4734
 
 
4735
#: importdialog.cpp:69
 
4736
msgid "Merge into existing calendar"
 
4737
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
 
4738
 
 
4739
#: kcmdesignerfields.cpp:84
 
4740
msgid "Numeric Value"
 
4741
msgstr "Valor numèric"
 
4742
 
 
4743
#: kcmdesignerfields.cpp:85
 
4744
msgid "Boolean"
 
4745
msgstr "Booleà"
 
4746
 
 
4747
#: kcmdesignerfields.cpp:86
 
4748
msgid "Selection"
 
4749
msgstr "Selecció"
 
4750
 
 
4751
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
 
4752
msgid "Date & Time"
 
4753
msgstr "Data i hora"
 
4754
 
 
4755
#: kcmdesignerfields.cpp:91
 
4756
msgid "Date"
 
4757
msgstr "Data"
 
4758
 
 
4759
#: kcmdesignerfields.cpp:145
 
4760
msgid "KCMDesignerfields"
 
4761
msgstr "KCMDesignerfields"
 
4762
 
 
4763
#: kcmdesignerfields.cpp:146
 
4764
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
4765
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
 
4766
 
 
4767
#: kcmdesignerfields.cpp:148
 
4768
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
4769
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
4770
 
 
4771
#: kcmdesignerfields.cpp:150
 
4772
msgid "Tobias Koenig"
 
4773
msgstr "Tobias Koenig"
 
4774
 
 
4775
#: kcmdesignerfields.cpp:189
 
4776
#, kde-format
 
4777
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4778
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
 
4779
 
 
4780
#: kcmdesignerfields.cpp:198
 
4781
msgid "*.ui|Designer Files"
 
4782
msgstr "*.ui|Fitxers del Designer"
 
4783
 
 
4784
#: kcmdesignerfields.cpp:199
 
4785
msgid "Import Page"
 
4786
msgstr "Importa pàgina"
 
4787
 
 
4788
#: kcmdesignerfields.cpp:295
 
4789
msgid ""
 
4790
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
4791
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
4792
msgstr ""
 
4793
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no està "
 
4794
"instal·lat. No podreu importar els fitxers existents del «designer».</qt>"
 
4795
 
 
4796
#: kcmdesignerfields.cpp:306
 
4797
msgid "Available Pages"
 
4798
msgstr "Pàgines disponibles"
 
4799
 
 
4800
#: kcmdesignerfields.cpp:312
 
4801
msgid "Preview of Selected Page"
 
4802
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
 
4803
 
 
4804
#: kcmdesignerfields.cpp:331
 
4805
#, kde-format
 
4806
msgid ""
 
4807
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
 
4808
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
 
4809
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
 
4810
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
 
4811
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
 
4812
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
 
4813
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
 
4814
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
 
4815
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
 
4816
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
 
4817
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
 
4818
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
 
4819
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
 
4820
msgstr ""
 
4821
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de l'IGU "
 
4822
"(«<i>Widgets o estris</i>») per desar els valors personals a %1. Procediu "
 
4823
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a «<i>Edició amb el Qt "
 
4824
"Designer</i>»</li><li>Al diàleg, seleccioneu «<i>Estri</i>», després feu "
 
4825
"clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</"
 
4826
"li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu "
 
4827
"el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en "
 
4828
"algun lloc del disc dur, simplement escolliu «<i>Importa pàgina</i>»</"
 
4829
"p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al "
 
4830
"formulari ha de començar amb «<i>X_</i>»; així que si voleu que l'estri "
 
4831
"correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat «<i>X-Foo</i>», establiu "
 
4832
"la propietat del <i>nom</i> de l'estri a «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Important:"
 
4833
"</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per "
 
4834
"canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt "
 
4835
"Designer.</p></qt>"
 
4836
 
 
4837
#: kcmdesignerfields.cpp:353
 
4838
#, kde-format
 
4839
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
4840
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona això?</a>"
 
4841
 
 
4842
#: kcmdesignerfields.cpp:365
 
4843
msgid "Delete Page"
 
4844
msgstr "Elimina la pàgina"
 
4845
 
 
4846
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
4847
msgid "Import Page..."
 
4848
msgstr "Importa pàgina..."
 
4849
 
 
4850
#: kcmdesignerfields.cpp:370
 
4851
msgid "Edit with Qt Designer..."
 
4852
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
 
4853
 
 
4854
#: kcmdesignerfields.cpp:392
 
4855
msgid "Key:"
 
4856
msgstr "Clau:"
 
4857
 
 
4858
#: kcmdesignerfields.cpp:394
 
4859
msgid "Type:"
 
4860
msgstr "Tipus:"
 
4861
 
 
4862
#: kcmdesignerfields.cpp:396
 
4863
msgid "Classname:"
 
4864
msgstr "Nom de la classe:"
 
4865
 
 
4866
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
 
4867
msgid "Description:"
 
4868
msgstr "Descripció:"
 
4869
 
 
4870
#: kdatenavigator.cpp:202
 
4871
#, kde-format
 
4872
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
 
4873
msgid "%1/%2"
 
4874
msgstr "%1/%2"
 
4875
 
 
4876
#: kdatenavigator.cpp:208
 
4877
#, kde-format
 
4878
msgid "Scroll to week number %1"
 
4879
msgstr "Desplaça a la setmana número %1"
 
4880
 
 
4881
#: kdatenavigator.cpp:210
 
4882
#, kde-format
 
4883
msgid ""
 
4884
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
 
4885
"displayed year."
 
4886
msgstr ""
 
4887
"Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any "
 
4888
"actualment visualitzat."
 
4889
 
 
4890
#: kdatenavigator.cpp:260
 
4891
#, kde-format
 
4892
msgid "%1"
 
4893
msgstr "%1"
 
4894
 
 
4895
#: kdatenavigator.cpp:262
 
4896
#, kde-format
 
4897
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
 
4898
msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes."
 
4899
 
 
4900
#: kocorehelper.cpp:51
 
4901
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
 
4902
msgid ","
 
4903
msgstr ","
 
4904
 
 
4905
#: kodaymatrix.cpp:248
 
4906
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
 
4907
msgid ","
 
4908
msgstr ","
 
4909
 
 
4910
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
 
4911
msgid "New E&vent..."
 
4912
msgstr "Esde&veniment nou..."
 
4913
 
 
4914
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
 
4915
msgid "New &To-do..."
 
4916
msgstr "Nova &tasca pendent..."
 
4917
 
 
4918
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
 
4919
msgid "New &Journal..."
 
4920
msgstr "D&iari nou..."
 
4921
 
 
4922
#: kodaymatrix.cpp:693
 
4923
msgid "&Move"
 
4924
msgstr "&Mou"
 
4925
 
 
4926
#: kodaymatrix.cpp:695
 
4927
msgid "&Copy"
 
4928
msgstr "&Copia"
 
4929
 
 
4930
#: kodaymatrix.cpp:698
 
4931
msgid "&Add"
 
4932
msgstr "&Afegeix"
 
4933
 
 
4934
#: kodaymatrix.cpp:701
 
4935
msgid "&Cancel"
 
4936
msgstr "&Cancel·la"
 
4937
 
 
4938
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
 
4939
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
 
4940
msgid "&Show"
 
4941
msgstr "&Mostra"
 
4942
 
 
4943
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
 
4944
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
 
4945
msgid "&Edit..."
 
4946
msgstr "&Edita..."
 
4947
 
 
4948
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
 
4949
msgid "&Print..."
 
4950
msgstr "&Imprimeix..."
 
4951
 
 
4952
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
 
4953
msgid "Print Previe&w..."
 
4954
msgstr "&Vista prèvia d'impressió..."
 
4955
 
 
4956
#: koeventpopupmenu.cpp:62
 
4957
msgctxt "cut this event"
 
4958
msgid "C&ut"
 
4959
msgstr "&Retalla"
 
4960
 
 
4961
#: koeventpopupmenu.cpp:65
 
4962
msgctxt "copy this event"
 
4963
msgid "&Copy"
 
4964
msgstr "&Copia"
 
4965
 
 
4966
#: koeventpopupmenu.cpp:69
 
4967
msgid "&Paste"
 
4968
msgstr "&Enganxa"
 
4969
 
 
4970
#: koeventpopupmenu.cpp:72
 
4971
msgctxt "delete this incidence"
 
4972
msgid "&Delete"
 
4973
msgstr "&Suprimeix"
 
4974
 
 
4975
#: koeventpopupmenu.cpp:77
 
4976
msgid "Togg&le To-do Completed"
 
4977
msgstr "Commuta &les pendents com finalitzades"
 
4978
 
 
4979
#: koeventpopupmenu.cpp:80
 
4980
msgid "&Toggle Reminder"
 
4981
msgstr "&Commuta el recordatori"
 
4982
 
 
4983
#: koeventpopupmenu.cpp:84
 
4984
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
 
4985
msgstr "&Dissocia de la repetició..."
 
4986
 
 
4987
#: koeventpopupmenu.cpp:90
 
4988
msgid "Send as iCalendar..."
 
4989
msgstr "Envia com un iCalendar..."
 
4990
 
 
4991
#: koeventview.cpp:189
 
4992
msgid "Also &Future Items"
 
4993
msgstr "També els elements &futurs"
 
4994
 
 
4995
#: koeventview.cpp:199
 
4996
msgid ""
 
4997
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
4998
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
 
4999
"items in the recurrence?"
 
5000
msgstr ""
 
5001
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
 
5002
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, també als elements futurs o a tots els "
 
5003
"elements de la repetició?"
 
5004
 
 
5005
#: koeventview.cpp:204
 
5006
msgid ""
 
5007
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
5008
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
 
5009
msgstr ""
 
5010
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
 
5011
"d'aplicar només a aquesta ocurrència o a tots els elements de la repetició?"
 
5012
 
 
5013
#: koeventview.cpp:214
 
5014
msgid "Changing Recurring Item"
 
5015
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
 
5016
 
 
5017
#: koeventview.cpp:215
 
5018
msgid "Only &This Item"
 
5019
msgstr "Només aques&t element"
 
5020
 
 
5021
#: koeventview.cpp:217
 
5022
msgid "&All Occurrences"
 
5023
msgstr "&Totes les ocurrències"
 
5024
 
 
5025
#: koeventviewerdialog.cpp:40
 
5026
msgid "Event Viewer"
 
5027
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
 
5028
 
 
5029
#: koeventviewerdialog.cpp:43
 
5030
msgid "Edit..."
 
5031
msgstr "Edita..."
 
5032
 
 
5033
#: koeventviewerdialog.cpp:44
 
5034
msgid "Show in Context"
 
5035
msgstr "Mostra en el context"
 
5036
 
 
5037
#: kohelper.cpp:79
 
5038
#, kde-format
 
5039
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
5040
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
 
5041
 
 
5042
#: koprefs.cpp:77
 
5043
msgctxt "Default export file"
 
5044
msgid "calendar.html"
 
5045
msgstr "calendari.html"
 
5046
 
 
5047
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
 
5048
msgctxt "@title:window"
 
5049
msgid "Reminders"
 
5050
msgstr "Recordatoris"
 
5051
 
 
5052
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
 
5053
msgctxt "@action:button"
 
5054
msgid "Dismiss Reminder"
 
5055
msgstr "Descarta el recordatori"
 
5056
 
 
5057
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
 
5058
msgctxt "@info:tooltip"
 
5059
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
 
5060
msgstr "Descarta els recordatoris per a les incidències seleccionades"
 
5061
 
 
5062
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
 
5063
msgctxt "@action:button"
 
5064
msgid "Dismiss All"
 
5065
msgstr "Descarta'ls tots"
 
5066
 
 
5067
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
 
5068
msgctxt "@info:tooltip"
 
5069
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
 
5070
msgstr "Descarta els recordatoris per a totes les incidències llistades"
 
5071
 
 
5072
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
 
5073
msgctxt "@action:button"
 
5074
msgid "Edit..."
 
5075
msgstr "Edita..."
 
5076
 
 
5077
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
 
5078
msgctxt "@info:tooltip"
 
5079
msgid "Edit the selected incidence"
 
5080
msgstr "Edita la incidència seleccionada"
 
5081
 
 
5082
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
 
5083
msgctxt "@action:button"
 
5084
msgid "Suspend"
 
5085
msgstr "Suspèn"
 
5086
 
 
5087
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
 
5088
msgctxt "@info:tooltip"
 
5089
msgid ""
 
5090
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
 
5091
msgstr ""
 
5092
"Suspèn els recordatoris per a les incidències seleccionades durant "
 
5093
"l'interval indicat"
 
5094
 
 
5095
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
 
5096
msgctxt "@label"
 
5097
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
 
5098
msgstr ""
 
5099
"Recordatoris: cliqueu a un títol per commutar el visor de detalls per a "
 
5100
"aquest element"
 
5101
 
 
5102
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
 
5103
msgctxt "@title:column reminder title"
 
5104
msgid "Title"
 
5105
msgstr "Títol"
 
5106
 
 
5107
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
 
5108
msgctxt "@title:column happens at date/time"
 
5109
msgid "Date Time"
 
5110
msgstr "Data i hora"
 
5111
 
 
5112
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
 
5113
msgctxt "@title:column trigger date/time"
 
5114
msgid "Trigger Time"
 
5115
msgstr "Hora del disparador"
 
5116
 
 
5117
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
 
5118
msgctxt "@info:tooltip"
 
5119
msgid "The event or to-do title"
 
5120
msgstr "El títol de l'esdeveniment o la pendent"
 
5121
 
 
5122
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
 
5123
msgctxt "@info:tooltip"
 
5124
msgid "The reminder is set for this date/time"
 
5125
msgstr "S'ha establert el recordatori per a aquesta data/hora"
 
5126
 
 
5127
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
 
5128
msgctxt "@info:tooltip"
 
5129
msgid "The date/time the reminder was triggered"
 
5130
msgstr "La data/hora que s'ha disparat el recordatori"
 
5131
 
 
5132
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
 
5133
msgctxt "@info default incidence details string"
 
5134
msgid ""
 
5135
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
 
5136
"here.</emphasis>"
 
5137
msgstr ""
 
5138
"<emphasis>Seleccioneu un esdeveniment o pendent de la llista superior per a "
 
5139
"veure-hi els detalls.</emphasis>"
 
5140
 
 
5141
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
 
5142
msgctxt "@label:spinbox"
 
5143
msgid "Suspend &duration:"
 
5144
msgstr "&Durada de la suspensió:"
 
5145
 
 
5146
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
 
5147
msgctxt "@info:tooltip"
 
5148
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
 
5149
msgstr "Suspèn els recordatoris durant aquest temps"
 
5150
 
 
5151
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
 
5152
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5153
msgid ""
 
5154
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
 
5155
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
 
5156
"adjacent selector."
 
5157
msgstr ""
 
5158
"Cada recordatori per les incidències seleccionades serà ajornat per aquest "
 
5159
"nombre d'unitats de temps. Podeu escollir la unitat (normalment minuts) al "
 
5160
"selector adjacent."
 
5161
 
 
5162
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
 
5163
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
 
5164
msgid "minute(s)"
 
5165
msgstr "minut(s)"
 
5166
 
 
5167
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
 
5168
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
 
5169
msgid "hour(s)"
 
5170
msgstr "hora(es)"
 
5171
 
 
5172
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
 
5173
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
 
5174
msgid "day(s)"
 
5175
msgstr "dia(es)"
 
5176
 
 
5177
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
 
5178
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
 
5179
msgid "week(s)"
 
5180
msgstr "setmana(es)"
 
5181
 
 
5182
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
 
5183
msgctxt "@info:tooltip"
 
5184
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
 
5185
msgstr "Ajorna els recordatoris usant aquesta unitat de temps"
 
5186
 
 
5187
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
 
5188
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5189
msgid ""
 
5190
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
 
5191
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
 
5192
"input."
 
5193
msgstr ""
 
5194
"Cada recordatori per les incidències seleccionades s'ajornarà usant aquesta "
 
5195
"unitat de temps. Podeu establir el nombre d'unitats de temps a l'entrada "
 
5196
"numèrica adjacent."
 
5197
 
 
5198
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
 
5199
msgctxt "@label an elipsis"
 
5200
msgid "..."
 
5201
msgstr "..."
 
5202
 
 
5203
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
 
5204
#, kde-format
 
5205
msgctxt "@info"
 
5206
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
 
5207
msgstr "«%1» és un element de només lectura i per tant no es pot modificar."
 
5208
 
 
5209
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
 
5210
msgctxt "@title"
 
5211
msgid "Reminder"
 
5212
msgstr "Recordatori"
 
5213
 
 
5214
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
 
5215
#, kde-format
 
5216
msgctxt "@title"
 
5217
msgid "Reminder: %1"
 
5218
msgstr "Recordatori: %1"
 
5219
 
 
5220
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
 
5221
msgctxt "@info"
 
5222
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
 
5223
msgstr ""
 
5224
"No s'ha pogut iniciar el KOrganizer i per tant no és possible l'edició."
 
5225
 
 
5226
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
 
5227
#, kde-format
 
5228
msgctxt "@info"
 
5229
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
 
5230
msgstr ""
 
5231
"Ha ocorregut un error intern en el KOrganizer en provar de modificar «%1»"
 
5232
 
 
5233
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
 
5234
msgctxt "@title:window"
 
5235
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
5236
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
 
5237
 
 
5238
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
 
5239
msgctxt "@info"
 
5240
msgid "Cannot load system tray icon."
 
5241
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
 
5242
 
 
5243
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
 
5244
msgctxt "@action:inmenu"
 
5245
msgid "Suspend All Reminders"
 
5246
msgstr "Suspèn tots els recordatoris"
 
5247
 
 
5248
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
 
5249
msgctxt "@action:inmenu"
 
5250
msgid "Dismiss All Reminders"
 
5251
msgstr "Rebutja tots els recordatoris"
 
5252
 
 
5253
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
 
5254
msgctxt "@action:inmenu"
 
5255
msgid "Enable Reminders"
 
5256
msgstr "Habilita els recordatoris"
 
5257
 
 
5258
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
 
5259
msgctxt "@action:inmenu"
 
5260
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
 
5261
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
 
5262
 
 
5263
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
 
5264
#, kde-format
 
5265
msgctxt "@info:status"
 
5266
msgid "There is 1 active reminder."
 
5267
msgid_plural "There are %1 active reminders."
 
5268
msgstr[0] "Hi ha 1 recordatori actiu."
 
5269
msgstr[1] "Hi ha %1 recordatoris actius."
 
5270
 
 
5271
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
 
5272
msgctxt "@info:status"
 
5273
msgid "No active reminders."
 
5274
msgstr "Cap recordatori actiu."
 
5275
 
 
5276
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
 
5277
msgctxt "@info"
 
5278
msgid ""
 
5279
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
 
5280
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
5281
msgstr ""
 
5282
"Voleu tancar el dimoni de recordatoris del KOrganizer?<nl/><note> no rebreu "
 
5283
"recordatoris del calendari fins que el dimoni no sigui en execució. </note>"
 
5284
 
 
5285
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
 
5286
msgctxt "@title:window"
 
5287
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
 
5288
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
 
5289
 
 
5290
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
 
5291
msgctxt "@info"
 
5292
msgid ""
 
5293
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
 
5294
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
5295
msgstr ""
 
5296
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió?"
 
5297
"<nl/><note>no rebreu recordatoris del calendari mentre el dimoni no estigui "
 
5298
"en execució.</note>"
 
5299
 
 
5300
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
 
5301
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
 
5302
msgid "Start"
 
5303
msgstr "Inicia"
 
5304
 
 
5305
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
 
5306
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
 
5307
msgid "Do Not Start"
 
5308
msgstr "No iniciïs"
 
5309
 
 
5310
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
 
5311
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
5312
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
 
5313
 
 
5314
#: korgac/korgacmain.cpp:72
 
5315
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
5316
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
5317
 
 
5318
#: korgac/korgacmain.cpp:78
 
5319
msgid "Janitorial Staff"
 
5320
msgstr "Personal de neteja"
 
5321
 
 
5322
#: korganizer.cpp:288
 
5323
msgid "New Calendar"
 
5324
msgstr "Calendari nou"
 
5325
 
 
5326
#: korganizer.cpp:292
 
5327
msgctxt "the calendar is read-only"
 
5328
msgid "read-only"
 
5329
msgstr "només de lectura"
 
5330
 
 
5331
#: koviewmanager.cpp:502
 
5332
msgid "Merged calendar"
 
5333
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
 
5334
 
 
5335
#: koviewmanager.cpp:521
 
5336
msgid "Calendars Side by Side"
 
5337
msgstr "Calendaris de costat"
 
5338
 
 
5339
#: koviewmanager.cpp:555
 
5340
msgid ""
 
5341
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
 
5342
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
 
5343
"preferences."
 
5344
msgstr ""
 
5345
"No es pot mostrar la vista de setmana laboral perquè no s'han configurat els "
 
5346
"dies laborables. Si us plau configureu adequadament almenys 1 dia laborable "
 
5347
"en les preferències d'hora i data."
 
5348
 
5287
5349
#: korganizer_options.h:36
5288
5350
msgid "Import the specified files as separate calendars"
5289
5351
msgstr "Importa els fitxers especificats com a calendaris separats"
5305
5367
"es preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra "
5306
5368
"separada."
5307
5369
 
5308
 
#: koviewmanager.cpp:502
5309
 
msgid "Merged calendar"
5310
 
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
5311
 
 
5312
 
#: koviewmanager.cpp:521
5313
 
msgid "Calendars Side by Side"
5314
 
msgstr "Calendaris de costat"
5315
 
 
5316
 
#: koviewmanager.cpp:555
5317
 
msgid ""
5318
 
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
5319
 
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
5320
 
"preferences."
5321
 
msgstr ""
5322
 
"No es pot mostrar la vista de setmana laboral perquè no s'han configurat els "
5323
 
"dies laborables. Si us plau configureu adequadament almenys 1 dia laborable "
5324
 
"en les preferències d'hora i data."
5325
 
 
5326
5370
#: navigatorbar.cpp:47
5327
5371
msgid "Scroll backward to the previous year"
5328
5372
msgstr "Desplaça enrere a l'any anterior"
6631
6675
msgid "%1 %2 - %3 %4"
6632
6676
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
6633
6677
 
6634
 
#: publishdialog.cpp:42
6635
 
msgid "Select Addresses"
6636
 
msgstr "Seleccioneu les adreces"
6637
 
 
6638
 
#: publishdialog.cpp:53
6639
 
msgid "Send email to these recipients"
6640
 
msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris"
6641
 
 
6642
 
#: publishdialog.cpp:54
6643
 
msgid ""
6644
 
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
6645
 
"recipients you have entered."
6646
 
msgstr ""
6647
 
"En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als destinataris "
6648
 
"que heu introduït."
6649
 
 
6650
 
#: publishdialog.cpp:57
6651
 
msgid "Cancel recipient selection and the email"
6652
 
msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic"
6653
 
 
6654
 
#: publishdialog.cpp:58
6655
 
msgid ""
6656
 
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
6657
 
"terminated."
6658
 
msgstr ""
6659
 
"En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu "
6660
 
"electrònic."
6661
 
 
6662
 
#: publishdialog.cpp:61
6663
 
msgid ""
6664
 
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
6665
 
msgstr ""
6666
 
"Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la "
6667
 
"planificació de grup."
6668
 
 
6669
 
#: publishdialog.cpp:123
6670
 
msgid "(EmptyName)"
6671
 
msgstr "(NomBuit)"
6672
 
 
6673
 
#: publishdialog.cpp:124
6674
 
msgid "(EmptyEmail)"
6675
 
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
6676
 
 
6677
6678
#: searchdialog.cpp:43
6678
6679
msgid "Search Calendar"
6679
6680
msgstr "Cerca calendari"