~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libincidenceeditors.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-12-07 16:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111207163607-62yh4t6orj6kz3ne
Tags: 4:4.7.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1261159, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: \n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 11:10+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 11:09+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 20:24+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
66
66
msgid "New attachment"
67
67
msgstr "Nou adjunt"
68
68
 
69
 
#: incidencerecurrence.cpp:148
70
 
msgctxt ""
71
 
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
72
 
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
73
 
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
74
 
"be substituted (1, 22, 123)."
75
 
msgid "0"
76
 
msgstr "0"
77
 
 
78
 
#: incidencerecurrence.cpp:428
79
 
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
80
 
msgstr ""
81
 
"La data d'inici de l'esdeveniment o la data de venciment de la tasca pendent "
82
 
"no és vàlida."
83
 
 
84
 
#: incidencerecurrence.cpp:468
85
 
#, kde-format
86
 
msgctxt "example: the 30th"
87
 
msgid "the %1"
88
 
msgstr "el %1"
89
 
 
90
 
#: incidencerecurrence.cpp:472
91
 
#, kde-format
92
 
msgctxt "example: the 4th to last day"
93
 
msgid "the %1 to last day"
94
 
msgstr "el %1 fins a l'últim dia"
95
 
 
96
 
#: incidencerecurrence.cpp:476
97
 
#, kde-format
98
 
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
99
 
msgid "the %1 %2"
100
 
msgstr "el %2 %1"
101
 
 
102
 
#: incidencerecurrence.cpp:482
103
 
#, kde-format
104
 
msgctxt "example: the last Wednesday"
105
 
msgid "the last %1"
106
 
msgstr "l'últim %1"
107
 
 
108
 
#: incidencerecurrence.cpp:487
109
 
#, kde-format
110
 
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
111
 
msgid "the %1 to last %2"
112
 
msgstr "el %1 fins a l'ultim %2"
113
 
 
114
 
#: incidencerecurrence.cpp:503
115
 
#, kde-format
116
 
msgctxt "example: the 5th of June"
117
 
msgid "the %1 of %2"
118
 
msgstr "el %1 de %2"
119
 
 
120
 
#: incidencerecurrence.cpp:508
121
 
#, kde-format
122
 
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
123
 
msgid "the %1 to last day of %2"
124
 
msgstr "el %1 a l'últim dia de %2"
125
 
 
126
 
#: incidencerecurrence.cpp:513
127
 
#, kde-format
128
 
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
129
 
msgid "the %1 %2 of %3"
130
 
msgstr "el %1 %2 de %3"
131
 
 
132
 
#: incidencerecurrence.cpp:519
133
 
#, kde-format
134
 
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
135
 
msgid "the last %1 of %2"
136
 
msgstr "l'últim %1 de %2"
137
 
 
138
 
#: incidencerecurrence.cpp:524
139
 
#, kde-format
140
 
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
141
 
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
142
 
msgstr "el %1 a l'últim %2 de %3 "
143
 
 
144
 
#: incidencerecurrence.cpp:532
145
 
#, kde-format
146
 
msgctxt "example: the 15th day of the year"
147
 
msgid "the %1 day of the year"
148
 
msgstr "el %1 dia de l'any"
149
 
 
150
 
#: incidencerecurrence.cpp:549
151
 
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
152
 
msgid "occurrence"
153
 
msgid_plural "occurrences"
154
 
msgstr[0] "ocurrència"
155
 
msgstr[1] "ocurrències"
156
 
 
157
 
#: incidencerecurrence.cpp:575
158
 
msgctxt "repeat every N >weeks<"
159
 
msgid "week"
160
 
msgid_plural "weeks"
161
 
msgstr[0] "setmana"
162
 
msgstr[1] "setmanes"
163
 
 
164
 
#: incidencerecurrence.cpp:579
165
 
msgctxt "repeat every N >months<"
166
 
msgid "month"
167
 
msgid_plural "months"
168
 
msgstr[0] "mes"
169
 
msgstr[1] "mesos"
170
 
 
171
 
#: incidencerecurrence.cpp:583
172
 
msgctxt "repeat every N >years<"
173
 
msgid "year"
174
 
msgid_plural "years"
175
 
msgstr[0] "any"
176
 
msgstr[1] "anys"
177
 
 
178
 
#: incidencerecurrence.cpp:587
179
 
msgctxt "repeat every N >days<"
180
 
msgid "day"
181
 
msgid_plural "days"
182
 
msgstr[0] "dia"
183
 
msgstr[1] "dies"
184
 
 
185
 
#: incidencerecurrence.cpp:595
186
 
msgctxt ""
187
 
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
188
 
"weeks, 'm' months, 'y' years"
189
 
msgid "every"
190
 
msgid_plural "every"
191
 
msgstr[0] "cada"
192
 
msgstr[1] "cada"
193
 
 
194
 
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
195
 
msgid "Request Response"
196
 
msgstr "Sol·licita resposta"
197
 
 
198
 
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
199
 
msgid "Request No Response"
200
 
msgstr "No sol·licitis resposta"
201
 
 
202
 
#: attendeeline.cpp:187
203
 
msgctxt "@info:tooltip"
204
 
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
205
 
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu de l'assistent."
206
 
 
207
 
#: attendeeline.cpp:191
208
 
msgctxt "@info:whatsthis"
209
 
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
210
 
msgstr "Edita l'estat actual d'assistència de l'assistent."
211
 
 
212
 
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
213
 
msgctxt "@info:whatsthis"
214
 
msgid "Edits the role of the attendee."
215
 
msgstr "Edita el rol de l'assistent."
216
 
 
217
 
#: attendeeline.cpp:197
218
 
msgctxt "@info:whatsthis"
219
 
msgid ""
220
 
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
221
 
"user if an email address is provided."
222
 
msgstr ""
223
 
"L'adreça de correu o el nom de l'assistent. Es pot enviar una invitació a "
224
 
"l'usuari si es proporciona l'adreça de correu."
225
 
 
226
 
#: attendeeline.cpp:202
227
 
msgctxt "@info:tooltip"
228
 
msgid "Request a response from the attendee"
229
 
msgstr "Sol·licita una resposta de l'assistent"
230
 
 
231
 
#: attendeeline.cpp:204
232
 
msgctxt "@info:whatsthis"
233
 
msgid ""
234
 
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
235
 
"concerning attendance."
236
 
msgstr ""
237
 
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent o sol·licitar una resposta en "
238
 
"relació a l'assistència."
239
 
 
240
 
#: categorydialog.cpp:56
241
 
msgid "Click to add a new category"
242
 
msgstr "Cliqueu per afegir una nova categoria"
243
 
 
244
 
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:14
245
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
246
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
247
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
248
 
#: categorydialog.cpp:234 categoryselectdialog.cpp:169 rc.cpp:151 rc.cpp:202
249
 
msgid "Select Categories"
250
 
msgstr "Selecciona categories"
251
 
 
252
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
253
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
254
 
#: categoryeditdialog.cpp:44 rc.cpp:157
255
 
msgid "Edit Categories"
256
 
msgstr "Edita les categories"
257
 
 
258
 
#: categoryeditdialog.cpp:62
259
 
msgid "Apply changes and close"
260
 
msgstr "Aplica els canvis i tanca"
261
 
 
262
 
#: categoryeditdialog.cpp:63
263
 
msgid ""
264
 
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
265
 
"the dialog will be closed."
266
 
msgstr ""
267
 
"En clicar <b>Bé</b>, es lliurarà l'arranjament al programa i es tancarà el "
268
 
"diàleg."
269
 
 
270
 
#: categoryeditdialog.cpp:66
271
 
msgid "Cancel changes and close"
272
 
msgstr "Cancel·la els canvis i tanca"
273
 
 
274
 
#: categoryeditdialog.cpp:67
275
 
msgid ""
276
 
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
277
 
"will be closed."
278
 
msgstr ""
279
 
"En clicar <b>Cancel·la</b>, es descartarà l'arranjament i es tancarà el "
280
 
"diàleg."
281
 
 
282
 
#: categoryeditdialog.cpp:71
283
 
msgid ""
284
 
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
285
 
"more information about the settings."
286
 
msgstr ""
287
 
"En clicar <b>Ajuda</b>, s'obrirà una finestra separada del KHelpCenter "
288
 
"proporcionant més informació quant a l'arranjament."
289
 
 
290
 
#: categoryeditdialog.cpp:133
291
 
msgid "New category"
292
 
msgstr "Nova categoria"
293
 
 
294
 
#: categoryeditdialog.cpp:151
295
 
msgid "New subcategory"
296
 
msgstr "Nova subcategoria"
297
 
 
298
 
#: editoritemmanager.cpp:209
299
 
msgid ""
300
 
"The item has been changed by another application.\n"
301
 
"What should be done?"
302
 
msgstr ""
303
 
"Una altra aplicació ha canviat l'element.\n"
304
 
"Que s'ha de fer?"
305
 
 
306
 
#: editoritemmanager.cpp:211
307
 
msgid "Take over changes"
308
 
msgstr "Assumeix els canvis"
309
 
 
310
 
#: editoritemmanager.cpp:212
311
 
msgid "Ignore and Overwrite changes"
312
 
msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis"
313
 
 
314
 
#: eventortododialog.cpp:204
315
 
#, kde-format
316
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
317
 
msgid "Reminder (%1)"
318
 
msgstr "Recordatori (%1)"
319
 
 
320
 
#: eventortododialog.cpp:206
321
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
322
 
msgid "Reminder"
323
 
msgstr "Recordatori"
324
 
 
325
 
#: eventortododialog.cpp:215
326
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
327
 
msgid "Rec&urrence"
328
 
msgstr "Rec&urrència"
329
 
 
330
 
#: eventortododialog.cpp:225
331
 
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
332
 
msgid " (D)"
333
 
msgstr " (D)"
334
 
 
335
 
#: eventortododialog.cpp:228
336
 
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
337
 
msgid " (W)"
338
 
msgstr " (S)"
339
 
 
340
 
#: eventortododialog.cpp:231
341
 
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
342
 
msgid " (M)"
343
 
msgstr " (M)"
344
 
 
345
 
#: eventortododialog.cpp:234
346
 
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
347
 
msgid " (Y)"
348
 
msgstr " (A)"
349
 
 
350
 
#: eventortododialog.cpp:257
351
 
#, kde-format
352
 
msgctxt "@info"
353
 
msgid "Unable to find template '%1'."
354
 
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla «%1»."
355
 
 
356
 
#: eventortododialog.cpp:263
357
 
#, kde-format
358
 
msgctxt "@info"
359
 
msgid "Error loading template file '%1'."
360
 
msgstr "Error en carregar el fitxer de plantilla «%1»."
361
 
 
362
 
#: eventortododialog.cpp:269
363
 
msgctxt "@info"
364
 
msgid "Template does not contain a valid incidence."
365
 
msgstr "La plantilla no conté una incidència vàlida."
366
 
 
367
 
#: eventortododialog.cpp:326
368
 
#, kde-format
369
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
370
 
msgid "Attac&hments (%1)"
371
 
msgstr "Adj&unts (%1)"
372
 
 
373
 
#: eventortododialog.cpp:330
374
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
375
 
msgid "Attac&hments"
376
 
msgstr "Adj&unts"
377
 
 
378
 
#: eventortododialog.cpp:339
379
 
#, kde-format
380
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
381
 
msgid "&Attendees (%1)"
382
 
msgstr "&Assistents (%1)"
383
 
 
384
 
#: eventortododialog.cpp:343
385
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
386
 
msgid "&Attendees"
387
 
msgstr "&Assistents"
388
 
 
389
 
#: eventortododialog.cpp:368
390
 
#, kde-format
391
 
msgctxt "@info"
392
 
msgid ""
393
 
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
394
 
"\n"
395
 
" Reason: %1"
396
 
msgstr ""
397
 
"No s'ha pogut emmagatzemar la incidència al calendari. Ho intento de nou?\n"
398
 
"\n"
399
 
" Motiu: %1"
400
 
 
401
 
#: eventortododialog.cpp:552
402
 
msgctxt "@info:tooltip"
403
 
msgid "Save current changes"
404
 
msgstr "Desa els canvis actuals"
405
 
 
406
 
#: eventortododialog.cpp:554
407
 
msgctxt "@action:button"
408
 
msgid "Save changes and close dialog"
409
 
msgstr "Desa els canvis i tanca el diàleg"
410
 
 
411
 
#: eventortododialog.cpp:556
412
 
msgctxt "@action:button"
413
 
msgid "Discard changes and close dialog"
414
 
msgstr "Descarta els canvis i tanca el diàleg"
415
 
 
416
 
#: eventortododialog.cpp:560
417
 
msgctxt "@action:button"
418
 
msgid "Manage &Templates..."
419
 
msgstr "&Gestiona les plantilles..."
420
 
 
421
 
#: eventortododialog.cpp:563
422
 
msgctxt "@info:tooltip"
423
 
msgid "Apply or create templates for this item"
424
 
msgstr "Aplica o crea plantilles per a aquest element"
425
 
 
426
 
#: eventortododialog.cpp:566
427
 
msgctxt "@info:whatsthis"
428
 
msgid ""
429
 
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
430
 
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
431
 
"favorite default values into the editor automatically."
432
 
msgstr ""
433
 
"Premeu aquest botó per a executar una eina que us ajudarà a gestionar un joc "
434
 
"de plantilles. Les plantilles poden fer més fàcil i ràpid crear nous "
435
 
"elements posant els vostres valors per omissió a l'editor automàticament."
436
 
 
437
 
#: eventortododialog.cpp:659
438
 
msgctxt "@info"
439
 
msgid "Do you really want to cancel?"
440
 
msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
441
 
 
442
 
#: eventortododialog.cpp:660
443
 
msgctxt "@title:window"
444
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
445
 
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
446
 
 
447
69
#: rc.cpp:1
448
70
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
449
71
msgid "Your names"
895
517
"Introduïu qualsevol text que vulgueu pel missatge de correu que s'enviarà en "
896
518
"disparar-se l'alarma."
897
519
 
 
520
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:14
 
521
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
 
522
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
 
523
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
 
524
#: rc.cpp:151 rc.cpp:202 categorydialog.cpp:234 categoryselectdialog.cpp:169
 
525
msgid "Select Categories"
 
526
msgstr "Selecciona categories"
 
527
 
898
528
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:24
899
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
900
530
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
903
533
msgid "Category"
904
534
msgstr "Categoria"
905
535
 
 
536
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
 
537
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
 
538
#: rc.cpp:157 categoryeditdialog.cpp:44
 
539
msgid "Edit Categories"
 
540
msgstr "Edita les categories"
 
541
 
906
542
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
907
543
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
908
544
#: rc.cpp:160
2641
2277
msgid "dd.MM.yyyy"
2642
2278
msgstr "dd.MM.aaaa"
2643
2279
 
 
2280
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
 
2281
msgid "Request Response"
 
2282
msgstr "Sol·licita resposta"
 
2283
 
 
2284
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
 
2285
msgid "Request No Response"
 
2286
msgstr "No sol·licitis resposta"
 
2287
 
 
2288
#: attendeeline.cpp:187
 
2289
msgctxt "@info:tooltip"
 
2290
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
 
2291
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu de l'assistent."
 
2292
 
 
2293
#: attendeeline.cpp:191
 
2294
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2295
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
 
2296
msgstr "Edita l'estat actual d'assistència de l'assistent."
 
2297
 
 
2298
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
 
2299
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2300
msgid "Edits the role of the attendee."
 
2301
msgstr "Edita el rol de l'assistent."
 
2302
 
 
2303
#: attendeeline.cpp:197
 
2304
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2305
msgid ""
 
2306
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
 
2307
"user if an email address is provided."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"L'adreça de correu o el nom de l'assistent. Es pot enviar una invitació a "
 
2310
"l'usuari si es proporciona l'adreça de correu."
 
2311
 
 
2312
#: attendeeline.cpp:202
 
2313
msgctxt "@info:tooltip"
 
2314
msgid "Request a response from the attendee"
 
2315
msgstr "Sol·licita una resposta de l'assistent"
 
2316
 
 
2317
#: attendeeline.cpp:204
 
2318
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2319
msgid ""
 
2320
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
 
2321
"concerning attendance."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent o sol·licitar una resposta en "
 
2324
"relació a l'assistència."
 
2325
 
 
2326
#: categorydialog.cpp:56
 
2327
msgid "Click to add a new category"
 
2328
msgstr "Cliqueu per afegir una nova categoria"
 
2329
 
 
2330
#: categoryeditdialog.cpp:62
 
2331
msgid "Apply changes and close"
 
2332
msgstr "Aplica els canvis i tanca"
 
2333
 
 
2334
#: categoryeditdialog.cpp:63
 
2335
msgid ""
 
2336
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
 
2337
"the dialog will be closed."
 
2338
msgstr ""
 
2339
"En clicar <b>Bé</b>, es lliurarà l'arranjament al programa i es tancarà el "
 
2340
"diàleg."
 
2341
 
 
2342
#: categoryeditdialog.cpp:66
 
2343
msgid "Cancel changes and close"
 
2344
msgstr "Cancel·la els canvis i tanca"
 
2345
 
 
2346
#: categoryeditdialog.cpp:67
 
2347
msgid ""
 
2348
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
 
2349
"will be closed."
 
2350
msgstr ""
 
2351
"En clicar <b>Cancel·la</b>, es descartarà l'arranjament i es tancarà el "
 
2352
"diàleg."
 
2353
 
 
2354
#: categoryeditdialog.cpp:71
 
2355
msgid ""
 
2356
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
 
2357
"more information about the settings."
 
2358
msgstr ""
 
2359
"En clicar <b>Ajuda</b>, s'obrirà una finestra separada del KHelpCenter "
 
2360
"proporcionant més informació quant a l'arranjament."
 
2361
 
 
2362
#: categoryeditdialog.cpp:133
 
2363
msgid "New category"
 
2364
msgstr "Nova categoria"
 
2365
 
 
2366
#: categoryeditdialog.cpp:151
 
2367
msgid "New subcategory"
 
2368
msgstr "Nova subcategoria"
 
2369
 
 
2370
#: editoritemmanager.cpp:209
 
2371
msgid ""
 
2372
"The item has been changed by another application.\n"
 
2373
"What should be done?"
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Una altra aplicació ha canviat l'element.\n"
 
2376
"Que s'ha de fer?"
 
2377
 
 
2378
#: editoritemmanager.cpp:211
 
2379
msgid "Take over changes"
 
2380
msgstr "Assumeix els canvis"
 
2381
 
 
2382
#: editoritemmanager.cpp:212
 
2383
msgid "Ignore and Overwrite changes"
 
2384
msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis"
 
2385
 
 
2386
#: eventortododialog.cpp:204
 
2387
#, kde-format
 
2388
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
 
2389
msgid "Reminder (%1)"
 
2390
msgstr "Recordatori (%1)"
 
2391
 
 
2392
#: eventortododialog.cpp:206
 
2393
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
 
2394
msgid "Reminder"
 
2395
msgstr "Recordatori"
 
2396
 
 
2397
#: eventortododialog.cpp:215
 
2398
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
 
2399
msgid "Rec&urrence"
 
2400
msgstr "Rec&urrència"
 
2401
 
 
2402
#: eventortododialog.cpp:225
 
2403
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
 
2404
msgid " (D)"
 
2405
msgstr " (D)"
 
2406
 
 
2407
#: eventortododialog.cpp:228
 
2408
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
 
2409
msgid " (W)"
 
2410
msgstr " (S)"
 
2411
 
 
2412
#: eventortododialog.cpp:231
 
2413
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
 
2414
msgid " (M)"
 
2415
msgstr " (M)"
 
2416
 
 
2417
#: eventortododialog.cpp:234
 
2418
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
 
2419
msgid " (Y)"
 
2420
msgstr " (A)"
 
2421
 
 
2422
#: eventortododialog.cpp:257
 
2423
#, kde-format
 
2424
msgctxt "@info"
 
2425
msgid "Unable to find template '%1'."
 
2426
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla «%1»."
 
2427
 
 
2428
#: eventortododialog.cpp:263
 
2429
#, kde-format
 
2430
msgctxt "@info"
 
2431
msgid "Error loading template file '%1'."
 
2432
msgstr "Error en carregar el fitxer de plantilla «%1»."
 
2433
 
 
2434
#: eventortododialog.cpp:269
 
2435
msgctxt "@info"
 
2436
msgid "Template does not contain a valid incidence."
 
2437
msgstr "La plantilla no conté una incidència vàlida."
 
2438
 
 
2439
#: eventortododialog.cpp:326
 
2440
#, kde-format
 
2441
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
 
2442
msgid "Attac&hments (%1)"
 
2443
msgstr "Adj&unts (%1)"
 
2444
 
 
2445
#: eventortododialog.cpp:330
 
2446
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
 
2447
msgid "Attac&hments"
 
2448
msgstr "Adj&unts"
 
2449
 
 
2450
#: eventortododialog.cpp:339
 
2451
#, kde-format
 
2452
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
 
2453
msgid "&Attendees (%1)"
 
2454
msgstr "&Assistents (%1)"
 
2455
 
 
2456
#: eventortododialog.cpp:343
 
2457
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
 
2458
msgid "&Attendees"
 
2459
msgstr "&Assistents"
 
2460
 
 
2461
#: eventortododialog.cpp:368
 
2462
#, kde-format
 
2463
msgctxt "@info"
 
2464
msgid ""
 
2465
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
 
2466
"\n"
 
2467
" Reason: %1"
 
2468
msgstr ""
 
2469
"No s'ha pogut emmagatzemar la incidència al calendari. Ho intento de nou?\n"
 
2470
"\n"
 
2471
" Motiu: %1"
 
2472
 
 
2473
#: eventortododialog.cpp:552
 
2474
msgctxt "@info:tooltip"
 
2475
msgid "Save current changes"
 
2476
msgstr "Desa els canvis actuals"
 
2477
 
 
2478
#: eventortododialog.cpp:554
 
2479
msgctxt "@action:button"
 
2480
msgid "Save changes and close dialog"
 
2481
msgstr "Desa els canvis i tanca el diàleg"
 
2482
 
 
2483
#: eventortododialog.cpp:556
 
2484
msgctxt "@action:button"
 
2485
msgid "Discard changes and close dialog"
 
2486
msgstr "Descarta els canvis i tanca el diàleg"
 
2487
 
 
2488
#: eventortododialog.cpp:560
 
2489
msgctxt "@action:button"
 
2490
msgid "Manage &Templates..."
 
2491
msgstr "&Gestiona les plantilles..."
 
2492
 
 
2493
#: eventortododialog.cpp:563
 
2494
msgctxt "@info:tooltip"
 
2495
msgid "Apply or create templates for this item"
 
2496
msgstr "Aplica o crea plantilles per a aquest element"
 
2497
 
 
2498
#: eventortododialog.cpp:566
 
2499
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2500
msgid ""
 
2501
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
 
2502
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
 
2503
"favorite default values into the editor automatically."
 
2504
msgstr ""
 
2505
"Premeu aquest botó per a executar una eina que us ajudarà a gestionar un joc "
 
2506
"de plantilles. Les plantilles poden fer més fàcil i ràpid crear nous "
 
2507
"elements posant els vostres valors per omissió a l'editor automàticament."
 
2508
 
 
2509
#: eventortododialog.cpp:659
 
2510
msgctxt "@info"
 
2511
msgid "Do you really want to cancel?"
 
2512
msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
 
2513
 
 
2514
#: eventortododialog.cpp:660
 
2515
msgctxt "@title:window"
 
2516
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
2517
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
 
2518
 
2644
2519
#: freebusyganttproxymodel.cpp:86
2645
2520
msgctxt "@info:tooltip"
2646
2521
msgid "Free/Busy Period"
2714
2589
msgid "Duration:"
2715
2590
msgstr "Durada:"
2716
2591
 
 
2592
#: incidencerecurrence.cpp:148
 
2593
msgctxt ""
 
2594
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
 
2595
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
 
2596
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
 
2597
"be substituted (1, 22, 123)."
 
2598
msgid "0"
 
2599
msgstr "0"
 
2600
 
 
2601
#: incidencerecurrence.cpp:428
 
2602
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
 
2603
msgstr ""
 
2604
"La data d'inici de l'esdeveniment o la data de venciment de la tasca pendent "
 
2605
"no és vàlida."
 
2606
 
 
2607
#: incidencerecurrence.cpp:468
 
2608
#, kde-format
 
2609
msgctxt "example: the 30th"
 
2610
msgid "the %1"
 
2611
msgstr "el %1"
 
2612
 
 
2613
#: incidencerecurrence.cpp:472
 
2614
#, kde-format
 
2615
msgctxt "example: the 4th to last day"
 
2616
msgid "the %1 to last day"
 
2617
msgstr "el %1 fins a l'últim dia"
 
2618
 
 
2619
#: incidencerecurrence.cpp:476
 
2620
#, kde-format
 
2621
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
 
2622
msgid "the %1 %2"
 
2623
msgstr "el %2 %1"
 
2624
 
 
2625
#: incidencerecurrence.cpp:482
 
2626
#, kde-format
 
2627
msgctxt "example: the last Wednesday"
 
2628
msgid "the last %1"
 
2629
msgstr "l'últim %1"
 
2630
 
 
2631
#: incidencerecurrence.cpp:487
 
2632
#, kde-format
 
2633
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
 
2634
msgid "the %1 to last %2"
 
2635
msgstr "el %1 fins a l'ultim %2"
 
2636
 
 
2637
#: incidencerecurrence.cpp:503
 
2638
#, kde-format
 
2639
msgctxt "example: the 5th of June"
 
2640
msgid "the %1 of %2"
 
2641
msgstr "el %1 de %2"
 
2642
 
 
2643
#: incidencerecurrence.cpp:508
 
2644
#, kde-format
 
2645
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
 
2646
msgid "the %1 to last day of %2"
 
2647
msgstr "el %1 a l'últim dia de %2"
 
2648
 
 
2649
#: incidencerecurrence.cpp:513
 
2650
#, kde-format
 
2651
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
 
2652
msgid "the %1 %2 of %3"
 
2653
msgstr "el %1 %2 de %3"
 
2654
 
 
2655
#: incidencerecurrence.cpp:519
 
2656
#, kde-format
 
2657
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
 
2658
msgid "the last %1 of %2"
 
2659
msgstr "l'últim %1 de %2"
 
2660
 
 
2661
#: incidencerecurrence.cpp:524
 
2662
#, kde-format
 
2663
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
 
2664
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
 
2665
msgstr "el %1 a l'últim %2 de %3 "
 
2666
 
 
2667
#: incidencerecurrence.cpp:532
 
2668
#, kde-format
 
2669
msgctxt "example: the 15th day of the year"
 
2670
msgid "the %1 day of the year"
 
2671
msgstr "el %1 dia de l'any"
 
2672
 
 
2673
#: incidencerecurrence.cpp:549
 
2674
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
 
2675
msgid "occurrence"
 
2676
msgid_plural "occurrences"
 
2677
msgstr[0] "ocurrència"
 
2678
msgstr[1] "ocurrències"
 
2679
 
 
2680
#: incidencerecurrence.cpp:575
 
2681
msgctxt "repeat every N >weeks<"
 
2682
msgid "week"
 
2683
msgid_plural "weeks"
 
2684
msgstr[0] "setmana"
 
2685
msgstr[1] "setmanes"
 
2686
 
 
2687
#: incidencerecurrence.cpp:579
 
2688
msgctxt "repeat every N >months<"
 
2689
msgid "month"
 
2690
msgid_plural "months"
 
2691
msgstr[0] "mes"
 
2692
msgstr[1] "mesos"
 
2693
 
 
2694
#: incidencerecurrence.cpp:583
 
2695
msgctxt "repeat every N >years<"
 
2696
msgid "year"
 
2697
msgid_plural "years"
 
2698
msgstr[0] "any"
 
2699
msgstr[1] "anys"
 
2700
 
 
2701
#: incidencerecurrence.cpp:587
 
2702
msgctxt "repeat every N >days<"
 
2703
msgid "day"
 
2704
msgid_plural "days"
 
2705
msgstr[0] "dia"
 
2706
msgstr[1] "dies"
 
2707
 
 
2708
#: incidencerecurrence.cpp:595
 
2709
msgctxt ""
 
2710
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
 
2711
"weeks, 'm' months, 'y' years"
 
2712
msgid "every"
 
2713
msgid_plural "every"
 
2714
msgstr[0] "cada"
 
2715
msgstr[1] "cada"
 
2716
 
2717
2717
#: incidenceattendee.cpp:187
2718
2718
#, kde-format
2719
2719
msgctxt "@info"