66
66
msgid "New attachment"
67
67
msgstr "Nou adjunt"
69
#: incidencerecurrence.cpp:148
71
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
72
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
73
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
74
"be substituted (1, 22, 123)."
78
#: incidencerecurrence.cpp:428
79
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
81
"La data d'inici de l'esdeveniment o la data de venciment de la tasca pendent "
84
#: incidencerecurrence.cpp:468
86
msgctxt "example: the 30th"
90
#: incidencerecurrence.cpp:472
92
msgctxt "example: the 4th to last day"
93
msgid "the %1 to last day"
94
msgstr "el %1 fins a l'últim dia"
96
#: incidencerecurrence.cpp:476
98
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
102
#: incidencerecurrence.cpp:482
104
msgctxt "example: the last Wednesday"
108
#: incidencerecurrence.cpp:487
110
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
111
msgid "the %1 to last %2"
112
msgstr "el %1 fins a l'ultim %2"
114
#: incidencerecurrence.cpp:503
116
msgctxt "example: the 5th of June"
120
#: incidencerecurrence.cpp:508
122
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
123
msgid "the %1 to last day of %2"
124
msgstr "el %1 a l'últim dia de %2"
126
#: incidencerecurrence.cpp:513
128
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
129
msgid "the %1 %2 of %3"
130
msgstr "el %1 %2 de %3"
132
#: incidencerecurrence.cpp:519
134
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
135
msgid "the last %1 of %2"
136
msgstr "l'últim %1 de %2"
138
#: incidencerecurrence.cpp:524
140
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
141
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
142
msgstr "el %1 a l'últim %2 de %3 "
144
#: incidencerecurrence.cpp:532
146
msgctxt "example: the 15th day of the year"
147
msgid "the %1 day of the year"
148
msgstr "el %1 dia de l'any"
150
#: incidencerecurrence.cpp:549
151
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
153
msgid_plural "occurrences"
154
msgstr[0] "ocurrència"
155
msgstr[1] "ocurrències"
157
#: incidencerecurrence.cpp:575
158
msgctxt "repeat every N >weeks<"
164
#: incidencerecurrence.cpp:579
165
msgctxt "repeat every N >months<"
167
msgid_plural "months"
171
#: incidencerecurrence.cpp:583
172
msgctxt "repeat every N >years<"
178
#: incidencerecurrence.cpp:587
179
msgctxt "repeat every N >days<"
185
#: incidencerecurrence.cpp:595
187
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
188
"weeks, 'm' months, 'y' years"
194
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
195
msgid "Request Response"
196
msgstr "Sol·licita resposta"
198
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
199
msgid "Request No Response"
200
msgstr "No sol·licitis resposta"
202
#: attendeeline.cpp:187
203
msgctxt "@info:tooltip"
204
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
205
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu de l'assistent."
207
#: attendeeline.cpp:191
208
msgctxt "@info:whatsthis"
209
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
210
msgstr "Edita l'estat actual d'assistència de l'assistent."
212
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
213
msgctxt "@info:whatsthis"
214
msgid "Edits the role of the attendee."
215
msgstr "Edita el rol de l'assistent."
217
#: attendeeline.cpp:197
218
msgctxt "@info:whatsthis"
220
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
221
"user if an email address is provided."
223
"L'adreça de correu o el nom de l'assistent. Es pot enviar una invitació a "
224
"l'usuari si es proporciona l'adreça de correu."
226
#: attendeeline.cpp:202
227
msgctxt "@info:tooltip"
228
msgid "Request a response from the attendee"
229
msgstr "Sol·licita una resposta de l'assistent"
231
#: attendeeline.cpp:204
232
msgctxt "@info:whatsthis"
234
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
235
"concerning attendance."
237
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent o sol·licitar una resposta en "
238
"relació a l'assistència."
240
#: categorydialog.cpp:56
241
msgid "Click to add a new category"
242
msgstr "Cliqueu per afegir una nova categoria"
244
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:14
245
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
246
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
247
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
248
#: categorydialog.cpp:234 categoryselectdialog.cpp:169 rc.cpp:151 rc.cpp:202
249
msgid "Select Categories"
250
msgstr "Selecciona categories"
252
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
253
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
254
#: categoryeditdialog.cpp:44 rc.cpp:157
255
msgid "Edit Categories"
256
msgstr "Edita les categories"
258
#: categoryeditdialog.cpp:62
259
msgid "Apply changes and close"
260
msgstr "Aplica els canvis i tanca"
262
#: categoryeditdialog.cpp:63
264
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
265
"the dialog will be closed."
267
"En clicar <b>Bé</b>, es lliurarà l'arranjament al programa i es tancarà el "
270
#: categoryeditdialog.cpp:66
271
msgid "Cancel changes and close"
272
msgstr "Cancel·la els canvis i tanca"
274
#: categoryeditdialog.cpp:67
276
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
279
"En clicar <b>Cancel·la</b>, es descartarà l'arranjament i es tancarà el "
282
#: categoryeditdialog.cpp:71
284
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
285
"more information about the settings."
287
"En clicar <b>Ajuda</b>, s'obrirà una finestra separada del KHelpCenter "
288
"proporcionant més informació quant a l'arranjament."
290
#: categoryeditdialog.cpp:133
292
msgstr "Nova categoria"
294
#: categoryeditdialog.cpp:151
295
msgid "New subcategory"
296
msgstr "Nova subcategoria"
298
#: editoritemmanager.cpp:209
300
"The item has been changed by another application.\n"
301
"What should be done?"
303
"Una altra aplicació ha canviat l'element.\n"
306
#: editoritemmanager.cpp:211
307
msgid "Take over changes"
308
msgstr "Assumeix els canvis"
310
#: editoritemmanager.cpp:212
311
msgid "Ignore and Overwrite changes"
312
msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis"
314
#: eventortododialog.cpp:204
316
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
317
msgid "Reminder (%1)"
318
msgstr "Recordatori (%1)"
320
#: eventortododialog.cpp:206
321
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
325
#: eventortododialog.cpp:215
326
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
328
msgstr "Rec&urrència"
330
#: eventortododialog.cpp:225
331
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
335
#: eventortododialog.cpp:228
336
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
340
#: eventortododialog.cpp:231
341
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
345
#: eventortododialog.cpp:234
346
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
350
#: eventortododialog.cpp:257
353
msgid "Unable to find template '%1'."
354
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla «%1»."
356
#: eventortododialog.cpp:263
359
msgid "Error loading template file '%1'."
360
msgstr "Error en carregar el fitxer de plantilla «%1»."
362
#: eventortododialog.cpp:269
364
msgid "Template does not contain a valid incidence."
365
msgstr "La plantilla no conté una incidència vàlida."
367
#: eventortododialog.cpp:326
369
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
370
msgid "Attac&hments (%1)"
371
msgstr "Adj&unts (%1)"
373
#: eventortododialog.cpp:330
374
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
378
#: eventortododialog.cpp:339
380
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
381
msgid "&Attendees (%1)"
382
msgstr "&Assistents (%1)"
384
#: eventortododialog.cpp:343
385
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
389
#: eventortododialog.cpp:368
393
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
397
"No s'ha pogut emmagatzemar la incidència al calendari. Ho intento de nou?\n"
401
#: eventortododialog.cpp:552
402
msgctxt "@info:tooltip"
403
msgid "Save current changes"
404
msgstr "Desa els canvis actuals"
406
#: eventortododialog.cpp:554
407
msgctxt "@action:button"
408
msgid "Save changes and close dialog"
409
msgstr "Desa els canvis i tanca el diàleg"
411
#: eventortododialog.cpp:556
412
msgctxt "@action:button"
413
msgid "Discard changes and close dialog"
414
msgstr "Descarta els canvis i tanca el diàleg"
416
#: eventortododialog.cpp:560
417
msgctxt "@action:button"
418
msgid "Manage &Templates..."
419
msgstr "&Gestiona les plantilles..."
421
#: eventortododialog.cpp:563
422
msgctxt "@info:tooltip"
423
msgid "Apply or create templates for this item"
424
msgstr "Aplica o crea plantilles per a aquest element"
426
#: eventortododialog.cpp:566
427
msgctxt "@info:whatsthis"
429
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
430
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
431
"favorite default values into the editor automatically."
433
"Premeu aquest botó per a executar una eina que us ajudarà a gestionar un joc "
434
"de plantilles. Les plantilles poden fer més fàcil i ràpid crear nous "
435
"elements posant els vostres valors per omissió a l'editor automàticament."
437
#: eventortododialog.cpp:659
439
msgid "Do you really want to cancel?"
440
msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
442
#: eventortododialog.cpp:660
443
msgctxt "@title:window"
444
msgid "KOrganizer Confirmation"
445
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
448
70
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
449
71
msgid "Your names"
2641
2277
msgid "dd.MM.yyyy"
2642
2278
msgstr "dd.MM.aaaa"
2280
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
2281
msgid "Request Response"
2282
msgstr "Sol·licita resposta"
2284
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
2285
msgid "Request No Response"
2286
msgstr "No sol·licitis resposta"
2288
#: attendeeline.cpp:187
2289
msgctxt "@info:tooltip"
2290
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
2291
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu de l'assistent."
2293
#: attendeeline.cpp:191
2294
msgctxt "@info:whatsthis"
2295
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
2296
msgstr "Edita l'estat actual d'assistència de l'assistent."
2298
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
2299
msgctxt "@info:whatsthis"
2300
msgid "Edits the role of the attendee."
2301
msgstr "Edita el rol de l'assistent."
2303
#: attendeeline.cpp:197
2304
msgctxt "@info:whatsthis"
2306
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
2307
"user if an email address is provided."
2309
"L'adreça de correu o el nom de l'assistent. Es pot enviar una invitació a "
2310
"l'usuari si es proporciona l'adreça de correu."
2312
#: attendeeline.cpp:202
2313
msgctxt "@info:tooltip"
2314
msgid "Request a response from the attendee"
2315
msgstr "Sol·licita una resposta de l'assistent"
2317
#: attendeeline.cpp:204
2318
msgctxt "@info:whatsthis"
2320
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
2321
"concerning attendance."
2323
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent o sol·licitar una resposta en "
2324
"relació a l'assistència."
2326
#: categorydialog.cpp:56
2327
msgid "Click to add a new category"
2328
msgstr "Cliqueu per afegir una nova categoria"
2330
#: categoryeditdialog.cpp:62
2331
msgid "Apply changes and close"
2332
msgstr "Aplica els canvis i tanca"
2334
#: categoryeditdialog.cpp:63
2336
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
2337
"the dialog will be closed."
2339
"En clicar <b>Bé</b>, es lliurarà l'arranjament al programa i es tancarà el "
2342
#: categoryeditdialog.cpp:66
2343
msgid "Cancel changes and close"
2344
msgstr "Cancel·la els canvis i tanca"
2346
#: categoryeditdialog.cpp:67
2348
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
2351
"En clicar <b>Cancel·la</b>, es descartarà l'arranjament i es tancarà el "
2354
#: categoryeditdialog.cpp:71
2356
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
2357
"more information about the settings."
2359
"En clicar <b>Ajuda</b>, s'obrirà una finestra separada del KHelpCenter "
2360
"proporcionant més informació quant a l'arranjament."
2362
#: categoryeditdialog.cpp:133
2363
msgid "New category"
2364
msgstr "Nova categoria"
2366
#: categoryeditdialog.cpp:151
2367
msgid "New subcategory"
2368
msgstr "Nova subcategoria"
2370
#: editoritemmanager.cpp:209
2372
"The item has been changed by another application.\n"
2373
"What should be done?"
2375
"Una altra aplicació ha canviat l'element.\n"
2378
#: editoritemmanager.cpp:211
2379
msgid "Take over changes"
2380
msgstr "Assumeix els canvis"
2382
#: editoritemmanager.cpp:212
2383
msgid "Ignore and Overwrite changes"
2384
msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis"
2386
#: eventortododialog.cpp:204
2388
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
2389
msgid "Reminder (%1)"
2390
msgstr "Recordatori (%1)"
2392
#: eventortododialog.cpp:206
2393
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
2395
msgstr "Recordatori"
2397
#: eventortododialog.cpp:215
2398
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
2400
msgstr "Rec&urrència"
2402
#: eventortododialog.cpp:225
2403
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
2407
#: eventortododialog.cpp:228
2408
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
2412
#: eventortododialog.cpp:231
2413
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
2417
#: eventortododialog.cpp:234
2418
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
2422
#: eventortododialog.cpp:257
2425
msgid "Unable to find template '%1'."
2426
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla «%1»."
2428
#: eventortododialog.cpp:263
2431
msgid "Error loading template file '%1'."
2432
msgstr "Error en carregar el fitxer de plantilla «%1»."
2434
#: eventortododialog.cpp:269
2436
msgid "Template does not contain a valid incidence."
2437
msgstr "La plantilla no conté una incidència vàlida."
2439
#: eventortododialog.cpp:326
2441
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
2442
msgid "Attac&hments (%1)"
2443
msgstr "Adj&unts (%1)"
2445
#: eventortododialog.cpp:330
2446
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
2447
msgid "Attac&hments"
2450
#: eventortododialog.cpp:339
2452
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
2453
msgid "&Attendees (%1)"
2454
msgstr "&Assistents (%1)"
2456
#: eventortododialog.cpp:343
2457
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
2459
msgstr "&Assistents"
2461
#: eventortododialog.cpp:368
2465
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
2469
"No s'ha pogut emmagatzemar la incidència al calendari. Ho intento de nou?\n"
2473
#: eventortododialog.cpp:552
2474
msgctxt "@info:tooltip"
2475
msgid "Save current changes"
2476
msgstr "Desa els canvis actuals"
2478
#: eventortododialog.cpp:554
2479
msgctxt "@action:button"
2480
msgid "Save changes and close dialog"
2481
msgstr "Desa els canvis i tanca el diàleg"
2483
#: eventortododialog.cpp:556
2484
msgctxt "@action:button"
2485
msgid "Discard changes and close dialog"
2486
msgstr "Descarta els canvis i tanca el diàleg"
2488
#: eventortododialog.cpp:560
2489
msgctxt "@action:button"
2490
msgid "Manage &Templates..."
2491
msgstr "&Gestiona les plantilles..."
2493
#: eventortododialog.cpp:563
2494
msgctxt "@info:tooltip"
2495
msgid "Apply or create templates for this item"
2496
msgstr "Aplica o crea plantilles per a aquest element"
2498
#: eventortododialog.cpp:566
2499
msgctxt "@info:whatsthis"
2501
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
2502
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
2503
"favorite default values into the editor automatically."
2505
"Premeu aquest botó per a executar una eina que us ajudarà a gestionar un joc "
2506
"de plantilles. Les plantilles poden fer més fàcil i ràpid crear nous "
2507
"elements posant els vostres valors per omissió a l'editor automàticament."
2509
#: eventortododialog.cpp:659
2511
msgid "Do you really want to cancel?"
2512
msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
2514
#: eventortododialog.cpp:660
2515
msgctxt "@title:window"
2516
msgid "KOrganizer Confirmation"
2517
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
2644
2519
#: freebusyganttproxymodel.cpp:86
2645
2520
msgctxt "@info:tooltip"
2646
2521
msgid "Free/Busy Period"
2714
2589
msgid "Duration:"
2715
2590
msgstr "Durada:"
2592
#: incidencerecurrence.cpp:148
2594
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
2595
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
2596
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
2597
"be substituted (1, 22, 123)."
2601
#: incidencerecurrence.cpp:428
2602
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
2604
"La data d'inici de l'esdeveniment o la data de venciment de la tasca pendent "
2607
#: incidencerecurrence.cpp:468
2609
msgctxt "example: the 30th"
2613
#: incidencerecurrence.cpp:472
2615
msgctxt "example: the 4th to last day"
2616
msgid "the %1 to last day"
2617
msgstr "el %1 fins a l'últim dia"
2619
#: incidencerecurrence.cpp:476
2621
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
2625
#: incidencerecurrence.cpp:482
2627
msgctxt "example: the last Wednesday"
2631
#: incidencerecurrence.cpp:487
2633
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
2634
msgid "the %1 to last %2"
2635
msgstr "el %1 fins a l'ultim %2"
2637
#: incidencerecurrence.cpp:503
2639
msgctxt "example: the 5th of June"
2640
msgid "the %1 of %2"
2641
msgstr "el %1 de %2"
2643
#: incidencerecurrence.cpp:508
2645
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
2646
msgid "the %1 to last day of %2"
2647
msgstr "el %1 a l'últim dia de %2"
2649
#: incidencerecurrence.cpp:513
2651
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
2652
msgid "the %1 %2 of %3"
2653
msgstr "el %1 %2 de %3"
2655
#: incidencerecurrence.cpp:519
2657
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
2658
msgid "the last %1 of %2"
2659
msgstr "l'últim %1 de %2"
2661
#: incidencerecurrence.cpp:524
2663
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
2664
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
2665
msgstr "el %1 a l'últim %2 de %3 "
2667
#: incidencerecurrence.cpp:532
2669
msgctxt "example: the 15th day of the year"
2670
msgid "the %1 day of the year"
2671
msgstr "el %1 dia de l'any"
2673
#: incidencerecurrence.cpp:549
2674
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
2676
msgid_plural "occurrences"
2677
msgstr[0] "ocurrència"
2678
msgstr[1] "ocurrències"
2680
#: incidencerecurrence.cpp:575
2681
msgctxt "repeat every N >weeks<"
2683
msgid_plural "weeks"
2685
msgstr[1] "setmanes"
2687
#: incidencerecurrence.cpp:579
2688
msgctxt "repeat every N >months<"
2690
msgid_plural "months"
2694
#: incidencerecurrence.cpp:583
2695
msgctxt "repeat every N >years<"
2697
msgid_plural "years"
2701
#: incidencerecurrence.cpp:587
2702
msgctxt "repeat every N >days<"
2708
#: incidencerecurrence.cpp:595
2710
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
2711
"weeks, 'm' months, 'y' years"
2713
msgid_plural "every"
2717
2717
#: incidenceattendee.cpp:187
2719
2719
msgctxt "@info"