316
312
"Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et "
317
313
"Perli skript 'fileshareset' on suid root."
315
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
317
msgstr "*|Kõik failid"
319
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
320
msgid "All Supported Files"
321
msgstr "Kõik toetatud failid"
323
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
324
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
325
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
326
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
327
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
328
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
329
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
333
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
334
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
335
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
337
msgstr "Salvestamine"
339
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
341
msgstr "Ikooni valimine"
343
#: kfile/kicondialog.cpp:369
345
msgstr "Ikooni allikas"
347
#: kfile/kicondialog.cpp:378
348
msgid "S&ystem icons:"
349
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
351
#: kfile/kicondialog.cpp:385
352
msgid "O&ther icons:"
353
msgstr "Muud i&koonid:"
355
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
357
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
361
#: kfile/kicondialog.cpp:399
365
#: kfile/kicondialog.cpp:406
366
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
367
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
369
#: kfile/kicondialog.cpp:437
373
#: kfile/kicondialog.cpp:438
375
msgstr "Animatsioonid"
377
#: kfile/kicondialog.cpp:439
381
#: kfile/kicondialog.cpp:440
385
#: kfile/kicondialog.cpp:441
389
#: kfile/kicondialog.cpp:442
393
#: kfile/kicondialog.cpp:443
397
#: kfile/kicondialog.cpp:444
399
msgstr "Failisüsteemid"
401
#: kfile/kicondialog.cpp:445
402
msgid "International"
403
msgstr "Rahvusvaheline"
405
#: kfile/kicondialog.cpp:446
409
#: kfile/kicondialog.cpp:447
413
#: kfile/kicondialog.cpp:448
417
#: kfile/kicondialog.cpp:691
418
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
419
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
421
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
425
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
319
429
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
320
430
msgid "Known Applications"
321
431
msgstr "Tuntud rakendused"
799
905
msgid "Information"
908
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
912
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
916
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
917
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
921
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
925
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
927
msgstr "Nimega kasutaja"
929
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
931
msgstr "Nimega grupp"
933
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
934
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
936
msgstr "Lisa kirje..."
938
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
939
msgid "Edit Entry..."
940
msgstr "Muuda kirjet..."
942
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
944
msgstr "Eemalda kirje"
946
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
948
msgstr " (Vaikeväärtus)"
950
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
951
msgid "Edit ACL Entry"
952
msgstr "ACL kirje muutmine"
954
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
958
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
959
msgid "Default for new files in this folder"
960
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
962
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
964
msgstr "Nimega kasutaja"
966
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
968
msgstr "Nimega grupp"
970
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
974
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
978
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
982
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
986
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
987
msgctxt "read permission"
991
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
992
msgctxt "write permission"
996
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
997
msgctxt "execute permission"
1001
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1005
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1007
msgctxt "@item:intable"
1009
msgid_plural "%1 items"
1010
msgstr[0] "%1 element"
1011
msgstr[1] "%1 elementi"
1013
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1018
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1023
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1028
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1033
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1038
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1043
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1048
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1053
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1055
msgid "Add Comment..."
1056
msgstr "Lisa kommentaar..."
1058
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1063
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1064
msgctxt "@title:window"
1065
msgid "Change Comment"
1066
msgstr "Kommentaari muutmine"
1068
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1069
msgctxt "@title:window"
1071
msgstr "Kommentaari lisamine"
802
1073
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
803
1074
msgid "P&review"
804
1075
msgstr "Eel&vaatlus"
806
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
807
msgid "KFileMetaDataReader"
808
msgstr "KFileMetaDataReader"
810
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
811
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
812
msgstr "KFileMetaDataReaderit saab kasutada metaandmete lugemiseks failist"
814
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
815
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
816
msgstr "(C) 2011: Peter Penz"
818
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
822
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
823
msgid "Current maintainer"
824
msgstr "Praegune hooldaja"
826
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
827
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
828
msgstr "Loetakse ainult faili kuuluvaid metaandmeid"
830
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
831
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
832
msgstr "URL-ide loend, kust metaandmeid lugeda"
1077
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
834
1081
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
835
1082
msgid "Open file dialog"
836
1083
msgstr "Ava failidialoog"
1085
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
838
1089
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
839
1090
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
840
1091
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1327
1569
msgid "Advanced Options for %1"
1328
1570
msgstr "%1 täpsemad valikud"
1330
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1332
msgstr "*|Kõik failid"
1334
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1335
msgid "All Supported Files"
1336
msgstr "Kõik toetatud failid"
1338
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1339
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1340
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1341
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1342
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1343
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1344
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1348
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1349
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1350
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1352
msgstr "Salvestamine"
1354
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1358
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1359
msgid "Owning Group"
1362
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1366
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1368
msgstr "Nimega kasutaja"
1370
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1372
msgstr "Nimega grupp"
1374
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1375
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1376
msgid "Add Entry..."
1377
msgstr "Lisa kirje..."
1379
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1380
msgid "Edit Entry..."
1381
msgstr "Muuda kirjet..."
1383
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1384
msgid "Delete Entry"
1385
msgstr "Eemalda kirje"
1387
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1389
msgstr " (Vaikeväärtus)"
1391
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1392
msgid "Edit ACL Entry"
1393
msgstr "ACL kirje muutmine"
1395
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1399
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1400
msgid "Default for new files in this folder"
1401
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
1403
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1405
msgstr "Nimega kasutaja"
1407
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1409
msgstr "Nimega grupp"
1411
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1415
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1419
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1423
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1427
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1428
msgctxt "read permission"
1432
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1433
msgctxt "write permission"
1437
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1438
msgctxt "execute permission"
1442
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1446
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1448
msgstr "Ikooni valimine"
1450
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1452
msgstr "Ikooni allikas"
1454
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1455
msgid "S&ystem icons:"
1456
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
1458
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1459
msgid "O&ther icons:"
1460
msgstr "Muud i&koonid:"
1462
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1464
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1466
msgstr "&Lehitse..."
1468
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1472
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1473
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1474
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
1476
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1480
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1482
msgstr "Animatsioonid"
1484
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1485
msgid "Applications"
1488
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1490
msgstr "Kategooriad"
1492
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1496
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1500
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1504
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1506
msgstr "Failisüsteemid"
1508
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1509
msgid "International"
1510
msgstr "Rahvusvaheline"
1512
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1514
msgstr "MIME tüübid"
1516
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1520
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1524
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1525
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1526
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1528
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1530
msgctxt "@item:intable"
1532
msgid_plural "%1 items"
1533
msgstr[0] "%1 element"
1534
msgstr[1] "%1 elementi"
1536
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1541
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1546
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1551
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1556
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1561
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1566
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1571
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1576
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1578
msgid "Add Comment..."
1579
msgstr "Lisa kommentaar..."
1581
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1586
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1587
msgctxt "@title:window"
1588
msgid "Change Comment"
1589
msgstr "Kommentaari muutmine"
1591
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1592
msgctxt "@title:window"
1594
msgstr "Kommentaari lisamine"
1596
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1600
#: kio/accessmanager.cpp:234
1601
msgid "Blocked request."
1602
msgstr "Blokeeritud päring."
1604
#: kio/accessmanager.cpp:296
1605
msgid "Unknown HTTP verb."
1606
msgstr "Tundmatu HTTP meetod."
1572
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
1573
msgid "KFileMetaDataReader"
1574
msgstr "KFileMetaDataReader"
1576
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
1577
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1578
msgstr "KFileMetaDataReaderit saab kasutada metaandmete lugemiseks failist"
1580
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
1581
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1582
msgstr "(C) 2011: Peter Penz"
1584
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
1588
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
1589
msgid "Current maintainer"
1590
msgstr "Praegune hooldaja"
1592
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
1593
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1594
msgstr "Loetakse ainult faili kuuluvaid metaandmeid"
1596
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
1597
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1598
msgstr "URL-ide loend, kust metaandmeid lugeda"
1608
1600
#: kio/chmodjob.cpp:212
4038
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4040
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4042
"This means that a third party could observe your data in transit."
4044
"Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
4045
"See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
4048
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4049
msgid "Security Information"
4052
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4053
msgid "C&ontinue Loading"
4054
msgstr "&Jätka laadimist"
4056
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4058
msgctxt "%1 is a host name"
4059
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4060
msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid"
4062
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4064
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4065
"unless otherwise noted.\n"
4066
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4069
"Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
4071
"See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata."
4073
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4074
msgid "Display SSL &Information"
4075
msgstr "&Näita SSL infot"
4077
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4081
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4082
msgid "Enter the certificate password:"
4083
msgstr "Sertifikaadi parool:"
4085
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4086
msgid "SSL Certificate Password"
4087
msgstr "SSL sertifikaadi parool"
4089
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4090
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4091
msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
4093
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4094
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4095
msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus."
4097
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4100
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4103
"Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n"
4106
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4107
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4108
msgid "Server Authentication"
4109
msgstr "Serveri autentimine"
4111
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4113
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4114
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
4116
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4118
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4119
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4121
"Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
4122
"millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?"
4124
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4126
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4127
"KDE System Settings."
4129
"SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
4130
"Süsteemi seadistustes."
4132
#: kio/netaccess.cpp:104
4134
msgid "File '%1' is not readable"
4135
msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
4137
#: kio/netaccess.cpp:453
4139
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4140
msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'"
4142
#: kio/pastedialog.cpp:55
4143
msgid "Data format:"
4144
msgstr "Andmevorming:"
4060
4146
#: kio/renamedialog.cpp:131
4061
4147
msgid "Appl&y to All"
4062
4148
msgstr "&Rakendatakse kõigile"
4174
4260
msgid "Rename:"
4175
4261
msgstr "Uus nimi:"
4177
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4179
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4181
"This means that a third party could observe your data in transit."
4183
"Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
4184
"See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
4187
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4188
msgid "Security Information"
4191
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4192
msgid "C&ontinue Loading"
4193
msgstr "&Jätka laadimist"
4195
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4197
msgctxt "%1 is a host name"
4198
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4199
msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid"
4201
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4203
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4204
"unless otherwise noted.\n"
4205
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4208
"Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
4210
"See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata."
4212
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4213
msgid "Display SSL &Information"
4214
msgstr "&Näita SSL infot"
4216
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4220
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4221
msgid "Enter the certificate password:"
4222
msgstr "Sertifikaadi parool:"
4224
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4225
msgid "SSL Certificate Password"
4226
msgstr "SSL sertifikaadi parool"
4228
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4229
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4230
msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
4232
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4233
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4234
msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus."
4236
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4239
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4242
"Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n"
4245
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4246
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4247
msgid "Server Authentication"
4248
msgstr "Serveri autentimine"
4250
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4252
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4253
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
4255
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4257
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4258
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4260
"Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
4261
"millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?"
4263
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4265
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4266
"KDE System Settings."
4268
"SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
4269
"Süsteemi seadistustes."
4263
#: kio/skipdialog.cpp:37
4267
#: kio/skipdialog.cpp:44
4269
msgstr "Jäta vahele"
4271
#: kio/skipdialog.cpp:47
4273
msgstr "Jäta automaatselt vahele"
4271
4275
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
5884
5888
msgid "Reload configuration file"
5885
5889
msgstr "Laadib seadistustefaili uuesti"
5887
#: ../kioslave/http/http.cpp:599
5891
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
5888
5892
msgid "No host specified."
5889
5893
msgstr "Masinanimi määramata."
5891
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
5895
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
5892
5896
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5893
5897
msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
5895
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5899
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5896
5900
msgctxt "request type"
5897
5901
msgid "retrieve property values"
5898
5902
msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
5900
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5904
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5901
5905
msgctxt "request type"
5902
5906
msgid "set property values"
5903
5907
msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
5905
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5909
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5906
5910
msgctxt "request type"
5907
5911
msgid "create the requested folder"
5908
5912
msgstr "soovitud kataloogi loomine"
5910
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5914
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5911
5915
msgctxt "request type"
5912
5916
msgid "copy the specified file or folder"
5913
5917
msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
5915
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
5919
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5916
5920
msgctxt "request type"
5917
5921
msgid "move the specified file or folder"
5918
5922
msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
5920
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
5924
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5921
5925
msgctxt "request type"
5922
5926
msgid "search in the specified folder"
5923
5927
msgstr "otsing määratud kataloogis"
5925
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
5929
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5926
5930
msgctxt "request type"
5927
5931
msgid "lock the specified file or folder"
5928
5932
msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
5930
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5934
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5931
5935
msgctxt "request type"
5932
5936
msgid "unlock the specified file or folder"
5933
5937
msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
5935
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
5939
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5936
5940
msgctxt "request type"
5937
5941
msgid "delete the specified file or folder"
5938
5942
msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
5940
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
5944
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5941
5945
msgctxt "request type"
5942
5946
msgid "query the server's capabilities"
5943
5947
msgstr "serveri võimaluste päring"
5945
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
5949
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5946
5950
msgctxt "request type"
5947
5951
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5948
5952
msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
5950
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
5954
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5951
5955
msgctxt "request type"
5952
5956
msgid "run a report in the specified folder"
5953
5957
msgstr "aruande käivitamine määratud kataloogis"
5955
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
5959
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
5957
5961
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5958
5962
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5959
5963
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
5961
#: ../kioslave/http/http.cpp:1648
5965
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
5962
5966
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5963
5967
msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
5965
#: ../kioslave/http/http.cpp:1690
5969
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
5967
5971
msgctxt "%1: request type, %2: url"
6107
6111
msgid "No metainfo for %1"
6108
6112
msgstr "%1 metainfo puudub"
6110
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6114
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6116
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6117
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6118
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6121
"<qt>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
6122
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
6123
"nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi.</"
6126
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6131
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6134
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6135
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6136
"to file:/home.</qt>"
6138
"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.<br /><br />Kui "
6139
"aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib "
6140
"sind kataloogi file:/home.</qt>"
6142
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6143
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6145
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
6147
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6148
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6150
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
6152
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6153
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6154
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
6156
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6157
msgid "Click this button to create a new folder."
6158
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
6160
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6161
msgid "Show Places Navigation Panel"
6162
msgstr "Asukohtade liikumispaneeli näitamine"
6164
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6165
msgid "Show Bookmarks"
6166
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
6168
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6172
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6174
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6175
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6176
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6177
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6178
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6180
"<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: <ul> "
6181
"<li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüübi, nt. ikoonid "
6182
"või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> <li>asukohtade "
6183
"liikumispaneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> <li>eraldi katalooge</"
6186
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6190
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6194
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6196
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6197
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6198
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6199
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6201
"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
6202
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida rippmenüüst "
6203
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.</p><p>Kasutada "
6204
"võib ka metamärke, nt. * ja ?.</p></qt>"
6206
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6210
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6211
msgid "You can only select one file"
6212
msgstr "Valida saab ainult ühe faili"
6214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6215
msgid "More than one file provided"
6216
msgstr "Valiti rohkem kui üks fail"
6218
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6219
msgid "You can only select local files"
6220
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast"
6222
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6223
msgid "Remote files not accepted"
6224
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
6226
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6228
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6229
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6230
"only one folder to list it."
6232
"Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista katalooge, "
6233
"mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. Palun vali ainult "
6236
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6237
msgid "More than one folder provided"
6238
msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog"
6240
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6242
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6243
"ignored and the selected folder will be listed"
6245
"Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse ning "
6246
"sisenetakse valitud kataloogi"
6248
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6249
msgid "Files and folders selected"
6250
msgstr "Valitud on failid ja kataloogid"
6252
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6254
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6255
msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
6257
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6258
msgid "Cannot open file"
6259
msgstr "Faili avamine nurjus"
6261
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6262
msgid "This is the name to save the file as."
6263
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
6265
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6267
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6268
"listing several files, separated by spaces."
6270
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
6271
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
6273
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6274
msgid "This is the name of the file to open."
6275
msgstr "See on avatava faili nimi."
6277
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6278
msgctxt "@title:window"
6282
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6284
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6285
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
6287
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6288
msgid "Overwrite File?"
6289
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
6291
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6293
"The chosen filenames do not\n"
6294
"appear to be valid."
6296
"Paistab, et valitud failinimed\n"
6297
"ei ole korrektsed."
6299
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6300
msgid "Invalid Filenames"
6301
msgstr "Vigased failinimed"
6303
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6304
msgid "You can only select local files."
6305
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
6307
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6308
msgid "Remote Files Not Accepted"
6309
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
6311
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6312
msgid "*|All Folders"
6313
msgstr "*|Kõik kataloogid"
6315
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1802 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6317
msgstr "*|Kõik failid"
6319
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6321
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6322
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)"
6324
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6326
msgid "Icon size: %1 pixels"
6327
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit"
6329
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6331
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6332
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
6334
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6336
msgid "the extension <b>%1</b>"
6337
msgstr "laiend <b>%1</b>"
6339
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6340
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6341
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
6343
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6344
msgid "a suitable extension"
6345
msgstr "sobiv laiend"
6347
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6350
"This option enables some convenient features for saving files with "
6351
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6352
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6353
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6354
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6355
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6356
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6357
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6358
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6359
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6360
"enabled as it makes your files more manageable."
6362
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
6363
"konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal "
6364
"<b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi.<br /><br /></"
6365
"li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis lisatakse juhul, "
6366
"kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba "
6367
"olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
6368
"failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit "
6369
"pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle vältimiseks lisada "
6370
"failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa "
6371
"ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes "
6372
"võimaldab see mugavamalt faile hallata."
6374
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6376
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6377
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6378
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6379
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6381
"<qt>Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
6382
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
6383
"redigeerida.<br /><br />Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, "
6384
"kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad.</qt>"
6386
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6387
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6391
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6392
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6396
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6397
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6401
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6402
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6406
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6408
msgid "&Release '%1'"
6409
msgstr "Va&basta '%1'"
6411
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6413
msgid "&Safely Remove '%1'"
6414
msgstr "&Eemalda turvaliselt '%1'"
6416
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6418
msgid "&Unmount '%1'"
6419
msgstr "La&huta '%1'"
6421
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6424
msgstr "&Väljasta '%1'"
6426
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6428
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6429
msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6431
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6433
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6434
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2"
6436
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6438
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6439
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'"
6441
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6445
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6449
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6453
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6457
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6458
msgid "Show Full Path"
6459
msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
6461
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6463
msgstr "Kohandatud asukoht"
6465
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6111
6466
msgctxt "@action:inmenu"
6113
msgstr "Tühjenda prügikast"
6115
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6117
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6118
msgstr "&Muuda kirjet '%1'..."
6120
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6122
msgid "&Hide Entry '%1'"
6123
msgstr "&Peida kirje '%1'"
6125
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6126
msgid "&Show All Entries"
6127
msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
6129
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6131
msgid "&Remove Entry '%1'"
6132
msgstr "Eemalda ki&rje '%1'"
6134
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6136
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6137
msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6139
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6140
msgctxt "@item:inmenu"
6144
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6145
msgctxt "@item:inmenu"
6149
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6150
msgctxt "@item:inmenu"
6154
6470
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6155
6471
msgctxt "folder name"
6622
6865
msgstr "&Vaade"
6624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6626
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6627
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6628
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6631
"<qt>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
6632
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
6633
"nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi.</"
6636
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6641
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6644
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6645
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6646
"to file:/home.</qt>"
6648
"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.<br /><br />Kui "
6649
"aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib "
6650
"sind kataloogi file:/home.</qt>"
6652
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6653
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6655
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
6657
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6658
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6660
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
6662
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6663
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6664
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
6666
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6667
msgid "Click this button to create a new folder."
6668
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
6670
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6671
msgid "Show Places Navigation Panel"
6672
msgstr "Asukohtade liikumispaneeli näitamine"
6674
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6675
msgid "Show Bookmarks"
6676
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
6678
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6682
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6684
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6685
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6686
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6687
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6688
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6690
"<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: <ul> "
6691
"<li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüübi, nt. ikoonid "
6692
"või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> <li>asukohtade "
6693
"liikumispaneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> <li>eraldi katalooge</"
6696
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6700
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6704
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6706
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6707
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6708
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6709
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6711
"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
6712
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida rippmenüüst "
6713
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.</p><p>Kasutada "
6714
"võib ka metamärke, nt. * ja ?.</p></qt>"
6716
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6720
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6721
msgid "You can only select one file"
6722
msgstr "Valida saab ainult ühe faili"
6724
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6725
msgid "More than one file provided"
6726
msgstr "Valiti rohkem kui üks fail"
6728
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6729
msgid "You can only select local files"
6730
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast"
6732
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6733
msgid "Remote files not accepted"
6734
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
6736
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6738
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6739
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6740
"only one folder to list it."
6742
"Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista katalooge, "
6743
"mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. Palun vali ainult "
6746
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6747
msgid "More than one folder provided"
6748
msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog"
6750
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6752
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6753
"ignored and the selected folder will be listed"
6755
"Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse ning "
6756
"sisenetakse valitud kataloogi"
6758
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6759
msgid "Files and folders selected"
6760
msgstr "Valitud on failid ja kataloogid"
6762
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6764
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6765
msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
6767
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6768
msgid "Cannot open file"
6769
msgstr "Faili avamine nurjus"
6771
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6772
msgid "This is the name to save the file as."
6773
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
6775
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6777
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6778
"listing several files, separated by spaces."
6780
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
6781
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
6783
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6784
msgid "This is the name of the file to open."
6785
msgstr "See on avatava faili nimi."
6787
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6788
msgctxt "@title:window"
6792
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6794
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6795
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
6797
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6798
msgid "Overwrite File?"
6799
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
6801
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6803
"The chosen filenames do not\n"
6804
"appear to be valid."
6806
"Paistab, et valitud failinimed\n"
6807
"ei ole korrektsed."
6809
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6810
msgid "Invalid Filenames"
6811
msgstr "Vigased failinimed"
6813
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6814
msgid "You can only select local files."
6815
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
6817
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6818
msgid "Remote Files Not Accepted"
6819
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
6821
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6822
msgid "*|All Folders"
6823
msgstr "*|Kõik kataloogid"
6825
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6827
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6828
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)"
6830
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6832
msgid "Icon size: %1 pixels"
6833
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit"
6835
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6837
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6838
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
6840
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6842
msgid "the extension <b>%1</b>"
6843
msgstr "laiend <b>%1</b>"
6845
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6846
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6847
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
6849
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6850
msgid "a suitable extension"
6851
msgstr "sobiv laiend"
6853
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6856
"This option enables some convenient features for saving files with "
6857
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6858
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6859
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6860
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6861
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6862
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6863
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6864
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6865
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6866
"enabled as it makes your files more manageable."
6868
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
6869
"konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal "
6870
"<b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi.<br /><br /></"
6871
"li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis lisatakse juhul, "
6872
"kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba "
6873
"olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
6874
"failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit "
6875
"pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle vältimiseks lisada "
6876
"failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa "
6877
"ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes "
6878
"võimaldab see mugavamalt faile hallata."
6880
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6882
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6883
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6884
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6885
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6887
"<qt>Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
6888
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
6889
"redigeerida.<br /><br />Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, "
6890
"kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad.</qt>"
6867
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6868
msgctxt "@action:inmenu"
6870
msgstr "Tühjenda prügikast"
6872
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6874
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6875
msgstr "&Muuda kirjet '%1'..."
6877
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6879
msgid "&Hide Entry '%1'"
6880
msgstr "&Peida kirje '%1'"
6882
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6883
msgid "&Show All Entries"
6884
msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
6886
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6888
msgid "&Remove Entry '%1'"
6889
msgstr "Eemalda ki&rje '%1'"
6891
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6893
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6894
msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6892
6896
#~ msgid "File Type Options"
6893
6897
#~ msgstr "Failitüübi valikud"