213
204
#: errordialog.cpp:66
217
208
#: errordialog.cpp:85
218
209
msgid "No errors occurred yet."
210
msgstr "Prišlo ni še do nobene napake."
221
212
#: inspector.cpp:45
222
213
msgid "Variables"
214
msgstr "Spremenljivke"
225
216
#: inspector.cpp:52
226
217
msgid "Functions"
229
220
#: inspector.cpp:59
233
224
#: inspector.cpp:103 inspector.cpp:121
238
228
#: inspector.cpp:103
243
232
#: inspector.cpp:103
247
236
#: inspector.cpp:113
248
237
msgid "No variables"
238
msgstr "Brez spremenljivk"
251
240
#: inspector.cpp:121
252
241
msgid "parameters"
255
244
#: inspector.cpp:130
256
245
msgid "No learned functions"
246
msgstr "Brez naučenih funkcij"
259
248
#: inspector.cpp:173
260
249
msgctxt "undefined type of a variable"
264
253
#: inspector.cpp:180
255
msgstr "logična vrednost"
268
257
#: inspector.cpp:183
272
261
#: inspector.cpp:186
277
265
#: inspector.cpp:218
282
269
#: interpreter/executer.cpp:91
283
270
msgid "Cannot return outside a function. "
271
msgstr "Izven funkcije ni moč vrniti rezultata."
286
273
#: interpreter/executer.cpp:281
288
msgid "Internationalized string with an %1"
291
#: interpreter/executer.cpp:282
293
275
msgid "The %1 command accepts no parameters."
294
276
msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov."
296
#: interpreter/executer.cpp:292
278
#: interpreter/executer.cpp:291
298
280
msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
299
281
msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
300
msgstr[0] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
301
msgstr[1] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
302
msgstr[2] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
303
msgstr[3] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
282
msgstr[0] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
283
msgstr[1] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parameter."
284
msgstr[2] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametra."
285
msgstr[3] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametre."
305
#: interpreter/executer.cpp:294
287
#: interpreter/executer.cpp:293
307
289
msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
309
291
"The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
310
msgstr[0] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
311
msgstr[1] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
312
msgstr[2] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
313
msgstr[3] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
292
msgstr[0] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
293
msgstr[1] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parameter."
294
msgstr[2] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametra."
295
msgstr[3] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametre."
315
#: interpreter/executer.cpp:312
297
#: interpreter/executer.cpp:311
317
299
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
318
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo niz."
300
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo niz."
320
#: interpreter/executer.cpp:314
302
#: interpreter/executer.cpp:313
322
304
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
323
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo nize."
305
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo nize."
325
#: interpreter/executer.cpp:319
307
#: interpreter/executer.cpp:318
327
309
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
328
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število."
310
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo število."
330
#: interpreter/executer.cpp:321
312
#: interpreter/executer.cpp:320
332
314
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
333
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila."
315
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo števila."
335
#: interpreter/executer.cpp:326
317
#: interpreter/executer.cpp:325
337
319
msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
338
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število."
320
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo odgovor."
340
#: interpreter/executer.cpp:328
322
#: interpreter/executer.cpp:327
342
324
msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
343
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila."
325
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo odgovore."
345
#: interpreter/executer.cpp:406
327
#: interpreter/executer.cpp:405
347
329
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
331
"Spremenljivka »%1« je bila uporabljena brez predhodne prireditve vrednosti"
350
#: interpreter/executer.cpp:425
333
#: interpreter/executer.cpp:424
352
335
msgid "An unknown function named '%1' was called"
336
msgstr "Klicana je bila neznana funkcija »%1«"
355
#: interpreter/executer.cpp:440
338
#: interpreter/executer.cpp:439
357
340
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
341
msgstr "Funkcija »%1« je bila klicana z %2, vendar bi morala biti klicana z %3"
360
#: interpreter/executer.cpp:442 interpreter/executer.cpp:443
343
#: interpreter/executer.cpp:441 interpreter/executer.cpp:442
363
346
"The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
364
347
msgid "1 parameter"
365
348
msgid_plural "%1 parameters"
349
msgstr[0] "%1 parametri"
350
msgstr[1] "%1 parametrom"
351
msgstr[2] "%1 parametroma"
352
msgstr[3] "%1 parametri"
371
#: interpreter/executer.cpp:647
354
#: interpreter/executer.cpp:646
372
355
msgid "ASSERT failed"
356
msgstr "POTRDITEV ni bila uspešna"
375
#: interpreter/executer.cpp:653
358
#: interpreter/executer.cpp:652
376
359
msgid "'And' needs two variables"
360
msgstr "»In« potrebuje dve spremenljivki"
379
#: interpreter/executer.cpp:662
362
#: interpreter/executer.cpp:661
380
363
msgid "'Or' needs two variables"
364
msgstr "»Ali« potrebuje dve spremenljivki"
383
#: interpreter/executer.cpp:672
366
#: interpreter/executer.cpp:671
384
367
msgid "I need something to do a not on"
368
msgstr "Potrebno je nekaj, nad čimer se bo izvedla negacija"
387
#: interpreter/executer.cpp:680
370
#: interpreter/executer.cpp:679
388
371
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
372
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »==«"
391
#: interpreter/executer.cpp:688
374
#: interpreter/executer.cpp:687
392
375
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
376
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »!=«"
395
#: interpreter/executer.cpp:696
378
#: interpreter/executer.cpp:695
396
379
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
380
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »>«"
399
#: interpreter/executer.cpp:704
382
#: interpreter/executer.cpp:703
400
383
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
384
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »<«"
403
#: interpreter/executer.cpp:712
386
#: interpreter/executer.cpp:711
404
387
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
388
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »>=«"
407
#: interpreter/executer.cpp:720
390
#: interpreter/executer.cpp:719
408
391
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
392
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »<=«"
411
#: interpreter/executer.cpp:728
394
#: interpreter/executer.cpp:727
412
395
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
396
msgstr "Za dodajanje sta potrebni dve števili ali niza"
415
#: interpreter/executer.cpp:740
398
#: interpreter/executer.cpp:739
416
399
msgid "You need two numbers to subtract"
400
msgstr "Za odštevanje sta potrebni dve števili"
419
#: interpreter/executer.cpp:747
402
#: interpreter/executer.cpp:746
421
404
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
405
msgstr "Poskušali ste odštevati od nečesa, kar ni število: »%1«"
424
#: interpreter/executer.cpp:749
407
#: interpreter/executer.cpp:748
426
409
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
410
msgstr "Poskušali ste odšteti nekaj, kar ni število: »%1«"
429
#: interpreter/executer.cpp:755
412
#: interpreter/executer.cpp:754
430
413
msgid "You need two numbers to multiplicate"
414
msgstr "Za množenje sta potrebni dve števili"
433
#: interpreter/executer.cpp:762
416
#: interpreter/executer.cpp:761
435
418
msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
419
msgstr "Poskušali ste zmnožiti nekaj, kar ni število: »%1«"
438
#: interpreter/executer.cpp:764
421
#: interpreter/executer.cpp:763
440
423
msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
424
msgstr "Poskušali ste zmnožiti z nečim, kar ni število: »%1«"
443
#: interpreter/executer.cpp:770
426
#: interpreter/executer.cpp:769
444
427
msgid "You need two numbers to divide"
428
msgstr "Za deljenje sta potrebni dve števili"
447
#: interpreter/executer.cpp:775
449
#| msgid "Cannot divide by zero."
430
#: interpreter/executer.cpp:774
450
431
msgid "You tried to divide by zero"
451
msgstr "Deljenje s številom nič ni možno."
432
msgstr "Poskušali ste deliti z nič"
453
#: interpreter/executer.cpp:781
434
#: interpreter/executer.cpp:780
455
436
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
437
msgstr "Poskušali ste deliti nekaj, kar ni število: »%1«"
458
#: interpreter/executer.cpp:783
439
#: interpreter/executer.cpp:782
460
441
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
442
msgstr "Poskušali ste deliti z nečim, kar ni število: »%1«"
463
#: interpreter/executer.cpp:789
444
#: interpreter/executer.cpp:788
464
445
msgid "You need two numbers to raise a power"
446
msgstr "Za potenciranje sta potrebni dve števili"
467
#: interpreter/executer.cpp:800
448
#: interpreter/executer.cpp:799
468
449
msgid "The result of an exponentiation was too large"
450
msgstr "Rezultat potenciranja je bil prevelik"
471
#: interpreter/executer.cpp:806
452
#: interpreter/executer.cpp:805
473
454
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
455
msgstr "Poskušali ste potencirati nekaj, kar ni število: »%1«"
476
#: interpreter/executer.cpp:808
457
#: interpreter/executer.cpp:807
478
459
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
460
msgstr "Poskušali ste potencirati z nečim, kar ni število: »%1«"
481
#: interpreter/executer.cpp:814
462
#: interpreter/executer.cpp:813
482
463
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
464
msgstr "Za uporabo »=« potrebujete spremenljivko in vrednost ali spremenljivko"
485
#: interpreter/executer.cpp:831
466
#: interpreter/executer.cpp:830
487
468
msgid "The function '%1' is already defined."
469
msgstr "Funkcija »%1« je že definirana."
490
#: interpreter/executer.cpp:1061
471
#: interpreter/executer.cpp:1060
491
472
msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
473
msgstr "Kvadratnega korena negativnega števila ni moč izračunati"
494
475
#: interpreter/parser.cpp:47
496
477
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
478
msgstr "Pričakovan je bil ukaz in ne »%1«"
499
480
#: interpreter/parser.cpp:80
501
#| msgid "Cannot understand ']'"
502
482
msgid "Could not understand '%1'"
503
msgstr "Ni moč razumeti »]«"
483
msgstr "Ni moč razumeti »%1«"
505
485
#: interpreter/parser.cpp:115
506
486
msgid "A comma was expected here..."
487
msgstr "Tu je bila pričakovana vejica ..."
509
489
#: interpreter/parser.cpp:118
511
491
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
492
msgstr "»%1« ni bil pričakovan. Po %2 je bil pričakovan konec vrstice."
514
494
#: interpreter/parser.cpp:124
516
#| msgid "Expected '=' after the '%1' command"
517
496
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
518
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »=«"
497
msgstr "Po spremenljivki »%1« je bila pričakovana prireditev »=«."
520
499
#: interpreter/parser.cpp:128
522
501
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
502
msgstr "»%1« ni bil pričakovan. Pričakovan je bil zaklepaj »)«."
525
504
#: interpreter/parser.cpp:132
527
#| msgid "Expected '*' or '/'"
528
505
msgid "Expected 'to' after 'for'"
529
msgstr "Pričakovan je »*« ali »/«"
506
msgstr "Po »za« je bil pričakovan »do«"
531
508
#: interpreter/parser.cpp:135
533
509
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
534
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime"
510
msgstr "Za ukazom »nauči« je bilo pričakovano ime"
536
512
#: interpreter/parser.cpp:240
538
514
msgid "You cannot put '%1' here."
515
msgstr "Sem ne morete postaviti »%1«."
541
517
#: interpreter/parser.cpp:276
543
519
"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
544
520
"close the string."
522
"Niz besedila ni bil pravilno zaključen. Za zaključek niza je bil pričakovan "
523
"dvojni narekovaj zgoraj »\"«."
547
525
#: interpreter/parser.cpp:625
548
526
msgid "'for' was called wrongly"
527
msgstr "»za« ni bil klican pravilno"
551
529
#: interpreter/parser.cpp:695
553
530
msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
554
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime"
531
msgstr "Za ukazom »učise« je bil pričakovan obseg"
556
533
#: interpreter/translator.cpp:120
559
535
"You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
560
536
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1261
1225
msgid "Cies Breijs"
1226
msgstr "Cies Breijs"
1265
1229
msgid "Initiator and core developer"
1230
msgstr "Pobudnik in glavni razvijalec"
1269
1233
msgid "Niels Slot"
1272
1236
#: main.cpp:51 main.cpp:52
1273
1237
msgid "Core developer"
1238
msgstr "Glavni razvijalec"
1277
1241
msgid "Mauricio Piacentini"
1242
msgstr "Mauricio Piacentini"
1281
1245
msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1246
msgstr "Datoteka ali lokacija za odprtje (v grafičnem načinu)"
1286
1250
"Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1253
"Zažene KTurtle v načinu D-Bus (brez grafičnega vmesnika), kar je uporabno za "
1254
"samodejno preizkušanje"
1292
1258
"Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1261
"Zažene KTurtle v načinu preizkušanja (brez grafičnega vmesnika), samodejno "
1262
"zažene navedeno krajevno datoteko"
1298
1266
"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1299
1267
"\" (only works in testing mode)"
1269
"Z jezikovno kodo določa jezik. Privzeto je to »en_US« (deluje le v načinu "
1304
1274
"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1277
"Prevede kodo TurtleScript v vgradljive vzorčne nize C++ (le za razvijalce)"
1308
1279
#: mainwindow.cpp:82
1309
1280
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1282
msgstr "Pripravljen"
1313
1284
#: mainwindow.cpp:197
1314
1285
msgid "Create a new file"
1286
msgstr "Ustvari novo datoteko"
1317
1288
#: mainwindow.cpp:198
1318
1289
msgid "New File: Create a new file"
1290
msgstr "Nova datoteka: ustvari novo datoteko"
1321
1292
#: mainwindow.cpp:201
1322
1293
msgid "Open an existing file"
1294
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
1325
1296
#: mainwindow.cpp:202
1326
1297
msgid "Open File: Open an existing file"
1298
msgstr "Odpri datoteko: odpri obstoječo datoteko"
1329
1300
#: mainwindow.cpp:206
1330
1301
msgid "Open a recently used file"
1302
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
1333
1304
#: mainwindow.cpp:207
1334
1305
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1306
msgstr "Odpri nedavno datoteko: odpri nedavno uporabljeno datoteko"
1337
1308
#: mainwindow.cpp:209 mainwindow.cpp:211
1338
1309
msgid "Get more examples..."
1310
msgstr "Dobi dodatne primere ..."
1341
1312
#: mainwindow.cpp:215
1342
1313
msgid "Save the current file to disk"
1314
msgstr "Shrani trenutno datoteko na disk"
1345
1316
#: mainwindow.cpp:216
1346
1317
msgid "Save File: Save the current file to disk"
1318
msgstr "Shrani datoteko: shrani trenutno datoteko na disk"
1349
1320
#: mainwindow.cpp:220
1350
1321
msgid "Save the current file under a different name"
1322
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
1353
1324
#: mainwindow.cpp:221
1354
1325
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1326
msgstr "Shrani datoteko kot: shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
1357
1328
#: mainwindow.cpp:224
1358
1329
msgid "Export to &HTML..."
1330
msgstr "Izvozi v &HTML ..."
1361
1332
#: mainwindow.cpp:225
1362
1333
msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1334
msgstr "Izvozi vsebino urejevalnika v HTML"
1365
1336
#: mainwindow.cpp:226
1366
1337
msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1338
msgstr "Izvozi v HTML: izvozi vsebino urejevalnika v HTML"
1369
1340
#: mainwindow.cpp:230
1371
1341
msgid "Print the code"
1372
msgstr "Natisni &kodo"
1342
msgstr "Natisni kodo"
1374
1344
#: mainwindow.cpp:231
1376
1345
msgid "Print: Print the code"
1377
msgstr "Natisni &kodo"
1346
msgstr "Natisni: natisni kodo"
1379
1348
#: mainwindow.cpp:234
1381
1349
msgid "Quit KTurtle"
1382
msgstr "Zapiranje KTurtle ..."
1350
msgstr "Končaj KTurtle"
1384
1352
#: mainwindow.cpp:235
1386
1353
msgid "Quit: Quit KTurtle"
1387
msgstr "Zapiranje KTurtle ..."
1354
msgstr "Končaj: končaj KTurtle"
1389
1356
#: mainwindow.cpp:239
1390
1357
msgid "Undo a change in the editor"
1358
msgstr "Razveljavi spremembo v urejevalniku"
1393
1360
#: mainwindow.cpp:240
1394
1361
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1362
msgstr "Razveljavi: razveljavi spremembo v urejevalniku"
1397
1364
#: mainwindow.cpp:245
1398
1365
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1366
msgstr "Uveljavi predhodno razveljavljeno spremembo v urejevalniku"
1401
1368
#: mainwindow.cpp:246
1402
1369
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1370
msgstr "Uveljavi: uveljavi predhodno razveljavljeno spremembo v urejevalniku"
1405
1372
#: mainwindow.cpp:251
1406
1373
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1374
msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
1409
1376
#: mainwindow.cpp:252
1410
1377
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1378
msgstr "Izreži: izreži izbrano besedilo na odložišče"
1413
1380
#: mainwindow.cpp:257
1414
1381
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1382
msgstr "Skopiraj izbrano besedilo na odložišče"
1417
1384
#: mainwindow.cpp:258
1418
1385
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1386
msgstr "Skopiraj: skopiraj izbrano besedilo na odložišče"
1421
1388
#: mainwindow.cpp:263
1422
1389
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1390
msgstr "Prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor"
1425
1392
#: mainwindow.cpp:264
1426
1393
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1394
msgstr "Prilepi: prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor"
1429
1396
#: mainwindow.cpp:267
1430
1397
msgid "Select all the code in the editor"
1398
msgstr "Izberi vso kodo v urejevalniku"
1433
1400
#: mainwindow.cpp:268
1434
1401
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1402
msgstr "Izberi vse: izberi vso kodo v urejevalniku"
1437
1404
#: mainwindow.cpp:271
1439
#| msgid "&Overwrite"
1440
1405
msgid "Overwrite Mode"
1406
msgstr "Način prepisovanja"
1443
1408
#: mainwindow.cpp:273
1444
1409
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1410
msgstr "Preklopi med načinoma vstavljanja in prepisovanja"
1447
1412
#: mainwindow.cpp:274
1448
1413
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1414
msgstr "Način prepisovanja: preklopi med načinoma vstavljanja in prepisovanja"
1451
1416
#: mainwindow.cpp:281
1452
1417
msgid "Search through the code in the editor"
1418
msgstr "Išči po kodi v urejevalniku"
1455
1420
#: mainwindow.cpp:282
1456
1421
msgid "Find: Search through the code in the editor"
1422
msgstr "Najdi: išči po kodi v urejevalniku"
1459
1424
#: mainwindow.cpp:285
1460
1425
msgid "Continue searching through the code in the editor"
1426
msgstr "Nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku"
1463
1428
#: mainwindow.cpp:286
1464
1429
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1430
msgstr "Najdi naslednje: nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku"
1467
1432
#: mainwindow.cpp:289
1468
1433
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1434
msgstr "Nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku v nasprotni smeri"
1471
1436
#: mainwindow.cpp:290
1473
1438
"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1440
"Najdi predhodno: nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku v nasprotni smeri"
1476
1442
#: mainwindow.cpp:299
1477
1443
msgid "Export to &Image (PNG)..."
1444
msgstr "Izvozi v &sliko (PNG) ..."
1480
1446
#: mainwindow.cpp:300
1482
#| msgid "Save Canvas as Picture"
1483
1447
msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1484
msgstr "Shrani platno kot sliko"
1448
msgstr "Izvozi trenutno platno v rastrsko sliko PNG"
1486
1450
#: mainwindow.cpp:301
1487
1451
msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1452
msgstr "Izvozi v PNG: izvozi trenutno platno v rastrsko sliko PNG"
1490
1454
#: mainwindow.cpp:305
1491
1455
msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1456
msgstr "Izvozi v &risbo (SVG) ..."
1494
1458
#: mainwindow.cpp:306
1495
1459
msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1460
msgstr "Izvozi trenutno platno v vektorsko risbo SVG"
1498
1462
#: mainwindow.cpp:307
1499
1463
msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1464
msgstr "Izvozi v SVG: izvozi trenutno platno v vektorsko risbo SVG"
1502
1466
#: mainwindow.cpp:310
1504
#| msgid "Save &Canvas..."
1505
1467
msgid "&Print Canvas..."
1506
msgstr "&Shrani platno ..."
1468
msgstr "&Natisni platno ..."
1508
1470
#: mainwindow.cpp:312
1510
1471
msgid "Print the canvas"
1511
msgstr "Natisni &kodo"
1472
msgstr "Natisni platno"
1513
1474
#: mainwindow.cpp:313
1515
1475
msgid "Print: Print the canvas"
1516
msgstr "Natisni &kodo"
1476
msgstr "Natisni: natisni platno"
1518
1478
#: mainwindow.cpp:320
1519
1479
msgid "Execute the program"
1480
msgstr "Izvedi program"
1522
1482
#: mainwindow.cpp:321
1523
1483
msgid "Run: Execute the program"
1484
msgstr "Zaženi: izvedi program"
1526
1486
#: mainwindow.cpp:324
1530
1490
#: mainwindow.cpp:328
1532
1491
msgid "Pause execution"
1533
msgstr "&Začasno ustavi izvajanje"
1492
msgstr "Naredi premor izvajanja"
1535
1494
#: mainwindow.cpp:329
1537
1495
msgid "Pause: Pause execution"
1538
msgstr "&Začasno ustavi izvajanje"
1496
msgstr "Premor: naredi premor izvajanja"
1540
1498
#: mainwindow.cpp:332
1544
1502
#: mainwindow.cpp:335
1546
1503
msgid "Stop executing program"
1547
msgstr "&Ustavi izvajanje"
1504
msgstr "Zaustavi izvajanje programa"
1549
1506
#: mainwindow.cpp:336
1551
1507
msgid "Abort: Stop executing program"
1552
msgstr "&Ustavi izvajanje"
1508
msgstr "Prekini: zaustavi izvajanje programa"
1554
1510
#: mainwindow.cpp:346
1556
1511
msgid "&Direction Chooser..."
1512
msgstr "Izbirnik &smeri ..."
1559
1514
#: mainwindow.cpp:348
1560
1515
msgid "Shows the direction chooser dialog"
1516
msgstr "Prikaže pogovorno okno za izbiranje smeri"
1563
1518
#: mainwindow.cpp:349
1564
1519
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1520
msgstr "Izbirnik smeri: prikaži pogovorno okno za izbiranje smeri"
1567
1522
#: mainwindow.cpp:352
1569
#| msgid "&Color Picker"
1570
1523
msgid "&Color Picker..."
1571
msgstr "&Izbiralnik barve"
1524
msgstr "Izbirnik &barve ..."
1573
1526
#: mainwindow.cpp:354
1574
1527
msgid "Shows the color picker dialog"
1528
msgstr "Prikaže pogovorno okno za izbiranje barve"
1577
1530
#: mainwindow.cpp:355
1578
1531
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1532
msgstr "Izbirnik barve: prikaže pogovorno okno za izbiranje barve"
1581
1534
#: mainwindow.cpp:359
1583
1535
msgid "Show &Editor"
1584
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
1536
msgstr "Pokaži &urejevalnik"
1586
1538
#: mainwindow.cpp:361
1587
1539
msgid "Show or hide the Code Editor"
1540
msgstr "Pokaži ali skrij urejevalnik kode"
1590
1542
#: mainwindow.cpp:362
1591
1543
msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1544
msgstr "Pokaži urejevalnik kode: pokaži ali skrij urejevalnik kode"
1594
1546
#: mainwindow.cpp:369
1595
1547
msgid "Show &Inspector"
1548
msgstr "Pokaži &preiskovalnik"
1598
1550
#: mainwindow.cpp:371
1599
1551
msgid "Show or hide the Inspector"
1552
msgstr "Pokaži ali skrij preiskovalnik"
1602
1554
#: mainwindow.cpp:372
1603
1555
msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1556
msgstr "Pokaži preiskovalnik: pokaži ali skrij preiskovalnik"
1606
1558
#: mainwindow.cpp:379
1608
1559
msgid "Show E&rrors"
1609
msgstr "Napaka pri odpiranju"
1560
msgstr "Pokaži &napake"
1611
1562
#: mainwindow.cpp:381
1612
1563
msgid "Show or hide the Errors tab"
1564
msgstr "Pokaži ali skrij zavihek Napake"
1615
1566
#: mainwindow.cpp:382
1616
1567
msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1568
msgstr "Pokaži napake: pokaži ali skrij zavihek Napake"
1619
1570
#: mainwindow.cpp:396
1620
1571
msgid "Show &Line Numbers"
1621
msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic"
1572
msgstr "Pokaži š&tevilke vrstic"
1623
1574
#: mainwindow.cpp:398
1624
1575
msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1576
msgstr "Preklopi prikaz številk vrstic v urejevalniku"
1627
1578
#: mainwindow.cpp:399
1628
1579
msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1580
msgstr "Pokaži številke vrstic: preklopi prikaz številk vrstic v urejevalniku"
1631
1582
#: mainwindow.cpp:410
1632
1583
msgid "Get help on the command under the cursor"
1584
msgstr "Dobi pomoč za ukaz pod kazalcem"
1635
1586
#: mainwindow.cpp:411
1636
1587
msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1588
msgstr "Kontekstna pomoč: dobi pomoč za ukaz pod kazalcem"
1639
1590
#: mainwindow.cpp:416
1643
1594
#: mainwindow.cpp:417
1644
1595
msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1596
msgstr "Pomoč: odpri priročnik za KTurtle"
1647
1598
#: mainwindow.cpp:421
1649
1599
msgid "Console"
1650
msgstr "Napaka pri odpiranju"
1652
1602
#: mainwindow.cpp:428
1654
#| msgid "Execution Speed"
1655
1603
msgid "Execute"
1656
msgstr "Hitrost izvajanja"
1658
1606
#: mainwindow.cpp:430
1659
1607
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1608
msgstr "Izvedi: izvede trenutno vrstico v konzoli"
1662
1610
#: mainwindow.cpp:440
1663
1611
msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1613
"Izvedite program ali uporabite spustni meni za izbor hitrosti izvajanja"
1666
1615
#: mainwindow.cpp:441
1668
1617
"Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1619
"Zaženi: izvedite program ali uporabite spustni meni za izbor hitrosti "
1671
1622
#: mainwindow.cpp:444
1672
1623
msgctxt "@option:radio"
1673
1624
msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1625
msgstr "Najhitreje (&brez poudarjanja in preiskovalnika)"
1676
1627
#: mainwindow.cpp:447
1677
1628
msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1630
"Izvedi program s polno hitrostjo in z onemogočenim poudarjanjem in "
1680
1633
#: mainwindow.cpp:448
1682
1635
"Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1638
"Najhitreje: izvedi program s polno hitrostjo in z onemogočenim poudarjanjem "
1639
"in preiskovalnikom"
1686
1641
#: mainwindow.cpp:453
1688
1642
msgctxt "@option:radio"
1689
1643
msgid "&Full Speed"
1644
msgstr "&Najhitreje"
1692
1646
#: mainwindow.cpp:457
1693
1647
msgid "Run the program at full speed"
1648
msgstr "Zaženi program s polno hitrostjo"
1696
1650
#: mainwindow.cpp:458
1697
1651
msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1652
msgstr "Najhitreje: zaženi program s polno hitrostjo"
1700
1654
#: mainwindow.cpp:463
1702
1655
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1706
1659
#: mainwindow.cpp:466
1707
1660
msgid "Run the program at a slow speed"
1661
msgstr "Zaženi program s počasno hitrostjo"
1710
1663
#: mainwindow.cpp:467
1711
1664
msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1665
msgstr "Počasi: zaženi program s počasno hitrostjo"
1714
1667
#: mainwindow.cpp:472
1716
1668
msgctxt "@option:radio"
1717
1669
msgid "S&lower"
1720
1672
#: mainwindow.cpp:475
1721
1673
msgid "Run the program at a slower speed"
1674
msgstr "Zaženi program s počasnejšo hitrostjo"
1724
1676
#: mainwindow.cpp:476
1725
1677
msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1678
msgstr "Počasneje: zaženi program s počasnejšo hitrostjo"
1728
1680
#: mainwindow.cpp:481
1730
1681
msgctxt "@option:radio"
1731
1682
msgid "Sl&owest"
1732
msgstr "Najpočasneje"
1683
msgstr "N&ajpočasneje"
1734
1685
#: mainwindow.cpp:484
1735
1686
msgid "Run the program at the slowest speed"
1687
msgstr "Zaženi program z najnižjo hitrostjo"
1738
1689
#: mainwindow.cpp:485
1739
1690
msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1691
msgstr "Najpočasneje: zaženi program z najnižjo hitrostjo"
1742
1693
#: mainwindow.cpp:490
1743
1694
msgctxt "@option:radio"
1744
1695
msgid "S&tep-by-Step"
1696
msgstr "Po &korakih"
1747
1698
#: mainwindow.cpp:493
1748
1699
msgid "Run the program one step at a time"
1700
msgstr "Zaženi program po korakih"
1751
1702
#: mainwindow.cpp:494
1752
1703
msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1704
msgstr "Po korakih: zaženi program po korakih"
1755
1706
#: mainwindow.cpp:515
1757
1708
"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1709
msgstr "Platno: tu se želva premika in med izvajanjem programa riše"
1760
1711
#: mainwindow.cpp:525
1762
1712
msgid "E&rrors"
1763
msgstr "Napaka pri odpiranju"
1765
1715
#: mainwindow.cpp:555
1767
1716
msgid "&Editor"
1768
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
1717
msgstr "&Urejevalnik"
1770
1719
#: mainwindow.cpp:569
1771
1720
msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
1721
msgstr "Urejevalnik: sem napišite ukaze"
1774
1723
#: mainwindow.cpp:572
1775
1724
msgid "&Inspector"
1725
msgstr "&Preiskovalnik"
1778
1727
#: mainwindow.cpp:582
1780
1729
"Inspector: See information about variables and functions when the program "
1732
"Preiskovalnik: med izvajanjem programa si oglejte podatke o spremenljivkah "
1784
1735
#: mainwindow.cpp:677
1786
1737
msgid "Switch to the %1 dictionary"
1738
msgstr "Preklopi na slovar %1"
1789
1740
#: mainwindow.cpp:752