~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kturtle.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-12-07 11:48:14 UTC
  • mfrom: (1.12.21)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121207114814-k7nvqrdmm454rvlb
Tags: 4:4.9.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kturtle.po to Slovenian
 
2
# Translation of kturtle.po to Slovenian
2
3
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
3
 
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
4
 
# Translation of kturtle.po to Slovenian
 
4
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2012.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: kturtle\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-08 04:43+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:58+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-12-01 02:25+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 17:24+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
12
12
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13
13
"Language: sl\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19
19
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
20
 
28
28
 
29
29
#: canvas.cpp:212
30
30
msgid "bold"
31
 
msgstr ""
 
31
msgstr "polkrepko"
32
32
 
33
33
#: canvas.cpp:213
34
34
msgid "italic"
35
 
msgstr ""
 
35
msgstr "ležeče"
36
36
 
37
37
#: canvas.cpp:214
38
 
#, fuzzy
39
38
msgid "underline"
40
 
msgstr "vrstica"
 
39
msgstr "podčrtano"
41
40
 
42
41
#: canvas.cpp:215
43
 
#, fuzzy
44
42
msgid "overline"
45
 
msgstr "vrstica"
 
43
msgstr "nadčrtano"
46
44
 
47
45
#: canvas.cpp:216
48
46
msgid "strikeout"
49
 
msgstr ""
 
47
msgstr "prečrtano"
50
48
 
51
49
#: colorpicker.cpp:37
52
50
msgid "Color Picker"
54
52
 
55
53
#: colorpicker.cpp:41 directiondialog.cpp:216
56
54
msgid "&Quit"
57
 
msgstr ""
 
55
msgstr "Konča&j"
58
56
 
59
57
#: colorpicker.cpp:57
60
58
msgid "Amount red:"
61
 
msgstr ""
 
59
msgstr "Količina rdeče:"
62
60
 
63
61
#: colorpicker.cpp:71
64
62
msgid "Amount green:"
65
 
msgstr ""
 
63
msgstr "Količina zelene:"
66
64
 
67
65
#: colorpicker.cpp:84
68
66
msgid "Amount blue:"
69
 
msgstr ""
 
67
msgstr "Količina modre:"
70
68
 
71
69
#: colorpicker.cpp:114 directiondialog.cpp:298
72
70
msgid "&Copy to clipboard"
73
 
msgstr ""
 
71
msgstr "&Skopiraj na odložišče"
74
72
 
75
73
#: colorpicker.cpp:118 directiondialog.cpp:301
76
74
msgid "&Paste to editor"
77
 
msgstr ""
 
75
msgstr "&Prilepi v urejevalnik"
78
76
 
79
77
#: console.cpp:46 console.cpp:73
80
78
msgid "Write a command here and press enter..."
81
 
msgstr ""
 
79
msgstr "Sem vnesite ukaz in pritisnite tipko Enter ..."
82
80
 
83
81
#: console.cpp:47
84
82
msgid ""
85
83
"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
86
84
msgstr ""
 
85
"Konzola: hitro zaganjajte posamezne ukaze – sem vnesite ukaz in pritisnite "
 
86
"tipko Enter."
87
87
 
88
88
#: console.cpp:49
89
 
#, fuzzy
90
89
msgid "Console:"
91
 
msgstr "Napaka pri odpiranju"
 
90
msgstr "Konzola:"
92
91
 
93
92
#: console.cpp:92
94
93
#, kde-format
95
94
msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
96
 
msgstr ""
 
95
msgstr "<p style='white-space:pre'><b>NAPAKA:</b> %1</p>"
97
96
 
98
97
#: directiondialog.cpp:212
99
 
#, fuzzy
100
98
msgid "Direction Chooser"
101
 
msgstr "opis"
 
99
msgstr "Izbirnik smeri"
102
100
 
103
101
#: directiondialog.cpp:241
104
 
#, fuzzy
105
102
msgid "Command &type:"
106
 
msgstr "&Komentiraj"
 
103
msgstr "Vrsta &ukaza:"
107
104
 
108
105
#: directiondialog.cpp:256
109
 
#, fuzzy
110
106
msgid "&Previous direction:"
111
 
msgstr "&Ustavi izvajanje"
 
107
msgstr "&Predhodna smer:"
112
108
 
113
109
#: directiondialog.cpp:273
114
 
#, fuzzy
115
110
msgid "&New direction:"
116
 
msgstr "opis"
 
111
msgstr "&Nova smer:"
117
112
 
118
113
#: editor.cpp:170 editor.cpp:269
119
114
msgid "Turtle code files"
120
 
msgstr ""
 
115
msgstr "Datoteke s kodo"
121
116
 
122
117
#: editor.cpp:170 editor.cpp:269 mainwindow.cpp:1032 mainwindow.cpp:1055
123
118
#: mainwindow.cpp:1071
124
119
msgid "All files"
125
 
msgstr ""
 
120
msgstr "Vse datoteke"
126
121
 
127
122
#: editor.cpp:171
128
123
msgid "Open"
129
 
msgstr ""
 
124
msgstr "Odpri"
130
125
 
131
126
#: editor.cpp:182
132
 
#, fuzzy, kde-format
 
127
#, kde-format
133
128
msgid "Cannot read %1"
134
 
msgstr "Ni moč razumeti »%1«"
 
129
msgstr "Ni moč brati %1"
135
130
 
136
131
#: editor.cpp:190
137
132
#, kde-format
140
135
"with this version of KTurtle.\n"
141
136
"Cannot open %1"
142
137
msgstr ""
 
138
"Datoteka, ki jo poskušate odpreti, ni veljaven skript KTurtle ali pa ni "
 
139
"združljiva s to različico programa.\n"
 
140
"Ni moč odpreti %1"
143
141
 
144
142
#: editor.cpp:269
145
143
msgid "Save As"
146
 
msgstr ""
 
144
msgstr "Shrani kot"
147
145
 
148
146
#: editor.cpp:273 mainwindow.cpp:1037 mainwindow.cpp:1060 mainwindow.cpp:1076
149
147
#, kde-format
150
148
msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
151
 
msgstr ""
 
149
msgstr "Ali res želite nadomestiti %1?"
152
150
 
153
151
#: editor.cpp:273 mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1061 mainwindow.cpp:1077
154
152
msgid "Overwrite Existing File"
155
 
msgstr ""
 
153
msgstr "Nadomesti obstoječo datoteko"
156
154
 
157
155
#: editor.cpp:274 mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1039 mainwindow.cpp:1061
158
156
#: mainwindow.cpp:1062 mainwindow.cpp:1077 mainwindow.cpp:1078
164
162
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
165
163
"lose the changes you have made."
166
164
msgstr ""
167
 
"Opravljene spremembe v tej datoteki še niso shranjene. Če boste nadaljevali, "
168
 
"boste izgubili vse te spremembe."
 
165
"Spremembe tega programa še niso shranjene. Če boste nadaljevali, boste "
 
166
"izgubili vse te spremembe."
169
167
 
170
168
#: editor.cpp:286
171
169
msgid "Unsaved File"
176
174
msgstr "&Zavrzi spremembe"
177
175
 
178
176
#: errordialog.cpp:36
179
 
#, fuzzy
180
177
msgid "Errors"
181
 
msgstr "Napaka pri odpiranju"
 
178
msgstr "Napake"
182
179
 
183
180
#: errordialog.cpp:39
184
 
#, fuzzy
185
181
msgid "Hide Errors"
186
 
msgstr "Napaka pri odpiranju"
 
182
msgstr "Skrij napake"
187
183
 
188
184
#: errordialog.cpp:39
189
185
msgid "This button hides the Errors tab"
190
 
msgstr ""
 
186
msgstr "Ta gumb skrije zavihek Napake"
191
187
 
192
188
#: errordialog.cpp:50
193
 
#, fuzzy
194
 
#| msgid ""
195
 
#| "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
196
 
#| "code. \n"
197
 
#| "Good luck!"
198
189
msgid ""
199
190
"In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
200
191
"Good luck!"
201
192
msgstr ""
202
 
"Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode Logo.\n"
 
193
"Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode.\n"
203
194
"Veliko sreče pri odpravljanju napak!"
204
195
 
205
196
#: errordialog.cpp:66
212
203
 
213
204
#: errordialog.cpp:66
214
205
msgid "code"
215
 
msgstr ""
 
206
msgstr "koda"
216
207
 
217
208
#: errordialog.cpp:85
218
209
msgid "No errors occurred yet."
219
 
msgstr ""
 
210
msgstr "Prišlo ni še do nobene napake."
220
211
 
221
212
#: inspector.cpp:45
222
213
msgid "Variables"
223
 
msgstr ""
 
214
msgstr "Spremenljivke"
224
215
 
225
216
#: inspector.cpp:52
226
217
msgid "Functions"
227
 
msgstr ""
 
218
msgstr "Funkcije"
228
219
 
229
220
#: inspector.cpp:59
230
221
msgid "Tree"
231
 
msgstr ""
 
222
msgstr "Drevo"
232
223
 
233
224
#: inspector.cpp:103 inspector.cpp:121
234
 
#, fuzzy
235
225
msgid "name"
236
 
msgstr "<ime>"
 
226
msgstr "ime"
237
227
 
238
228
#: inspector.cpp:103
239
 
#, fuzzy
240
229
msgid "value"
241
 
msgstr "napačno"
 
230
msgstr "vrednost"
242
231
 
243
232
#: inspector.cpp:103
244
233
msgid "type"
245
 
msgstr ""
 
234
msgstr "vrsta"
246
235
 
247
236
#: inspector.cpp:113
248
237
msgid "No variables"
249
 
msgstr ""
 
238
msgstr "Brez spremenljivk"
250
239
 
251
240
#: inspector.cpp:121
252
241
msgid "parameters"
253
 
msgstr ""
 
242
msgstr "parametri"
254
243
 
255
244
#: inspector.cpp:130
256
245
msgid "No learned functions"
257
 
msgstr ""
 
246
msgstr "Brez naučenih funkcij"
258
247
 
259
248
#: inspector.cpp:173
260
249
msgctxt "undefined type of a variable"
261
250
msgid "empty"
262
 
msgstr ""
 
251
msgstr "prazno"
263
252
 
264
253
#: inspector.cpp:180
265
254
msgid "boolean"
266
 
msgstr ""
 
255
msgstr "logična vrednost"
267
256
 
268
257
#: inspector.cpp:183
269
258
msgid "number"
270
 
msgstr "številka"
 
259
msgstr "število"
271
260
 
272
261
#: inspector.cpp:186
273
 
#, fuzzy
274
262
msgid "string"
275
 
msgstr "<niz>"
 
263
msgstr "niz"
276
264
 
277
265
#: inspector.cpp:218
278
 
#, fuzzy
279
266
msgid "None"
280
 
msgstr "Opravljeno."
 
267
msgstr "Brez"
281
268
 
282
269
#: interpreter/executer.cpp:91
283
270
msgid "Cannot return outside a function. "
284
 
msgstr ""
 
271
msgstr "Izven funkcije ni moč vrniti rezultata."
285
272
 
286
273
#: interpreter/executer.cpp:281
287
274
#, kde-format
288
 
msgid "Internationalized string with an %1"
289
 
msgstr ""
290
 
 
291
 
#: interpreter/executer.cpp:282
292
 
#, kde-format
293
275
msgid "The %1 command accepts no parameters."
294
276
msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov."
295
277
 
296
 
#: interpreter/executer.cpp:292
297
 
#, fuzzy, kde-format
 
278
#: interpreter/executer.cpp:291
 
279
#, kde-format
298
280
msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
299
281
msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
300
 
msgstr[0] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
301
 
msgstr[1] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
302
 
msgstr[2] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
303
 
msgstr[3] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
 
282
msgstr[0] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
 
283
msgstr[1] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parameter."
 
284
msgstr[2] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametra."
 
285
msgstr[3] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametre."
304
286
 
305
 
#: interpreter/executer.cpp:294
306
 
#, fuzzy, kde-format
 
287
#: interpreter/executer.cpp:293
 
288
#, kde-format
307
289
msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
308
290
msgid_plural ""
309
291
"The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
310
 
msgstr[0] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
311
 
msgstr[1] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
312
 
msgstr[2] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
313
 
msgstr[3] "Ukaz »%2« je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
 
292
msgstr[0] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
 
293
msgstr[1] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parameter."
 
294
msgstr[2] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametra."
 
295
msgstr[3] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametre."
314
296
 
315
 
#: interpreter/executer.cpp:312
 
297
#: interpreter/executer.cpp:311
316
298
#, kde-format
317
299
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
318
 
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo niz."
 
300
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo niz."
319
301
 
320
 
#: interpreter/executer.cpp:314
 
302
#: interpreter/executer.cpp:313
321
303
#, kde-format
322
304
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
323
 
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo nize."
 
305
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo nize."
324
306
 
325
 
#: interpreter/executer.cpp:319
 
307
#: interpreter/executer.cpp:318
326
308
#, kde-format
327
309
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
328
 
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število."
 
310
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo število."
329
311
 
330
 
#: interpreter/executer.cpp:321
 
312
#: interpreter/executer.cpp:320
331
313
#, kde-format
332
314
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
333
 
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila."
 
315
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo števila."
334
316
 
335
 
#: interpreter/executer.cpp:326
336
 
#, fuzzy, kde-format
 
317
#: interpreter/executer.cpp:325
 
318
#, kde-format
337
319
msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
338
 
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število."
 
320
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo odgovor."
339
321
 
340
 
#: interpreter/executer.cpp:328
341
 
#, fuzzy, kde-format
 
322
#: interpreter/executer.cpp:327
 
323
#, kde-format
342
324
msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
343
 
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila."
 
325
msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo odgovore."
344
326
 
345
 
#: interpreter/executer.cpp:406
 
327
#: interpreter/executer.cpp:405
346
328
#, kde-format
347
329
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
348
330
msgstr ""
 
331
"Spremenljivka »%1« je bila uporabljena brez predhodne prireditve vrednosti"
349
332
 
350
 
#: interpreter/executer.cpp:425
 
333
#: interpreter/executer.cpp:424
351
334
#, kde-format
352
335
msgid "An unknown function named '%1' was called"
353
 
msgstr ""
 
336
msgstr "Klicana je bila neznana funkcija »%1«"
354
337
 
355
 
#: interpreter/executer.cpp:440
 
338
#: interpreter/executer.cpp:439
356
339
#, kde-format
357
340
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
358
 
msgstr ""
 
341
msgstr "Funkcija »%1« je bila klicana z %2, vendar bi morala biti klicana z %3"
359
342
 
360
 
#: interpreter/executer.cpp:442 interpreter/executer.cpp:443
 
343
#: interpreter/executer.cpp:441 interpreter/executer.cpp:442
361
344
#, kde-format
362
345
msgctxt ""
363
346
"The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
364
347
msgid "1 parameter"
365
348
msgid_plural "%1 parameters"
366
 
msgstr[0] ""
367
 
msgstr[1] ""
368
 
msgstr[2] ""
369
 
msgstr[3] ""
 
349
msgstr[0] "%1 parametri"
 
350
msgstr[1] "%1 parametrom"
 
351
msgstr[2] "%1 parametroma"
 
352
msgstr[3] "%1 parametri"
370
353
 
371
 
#: interpreter/executer.cpp:647
 
354
#: interpreter/executer.cpp:646
372
355
msgid "ASSERT failed"
373
 
msgstr ""
 
356
msgstr "POTRDITEV ni bila uspešna"
374
357
 
375
 
#: interpreter/executer.cpp:653
 
358
#: interpreter/executer.cpp:652
376
359
msgid "'And' needs two variables"
377
 
msgstr ""
 
360
msgstr "»In« potrebuje dve spremenljivki"
378
361
 
379
 
#: interpreter/executer.cpp:662
 
362
#: interpreter/executer.cpp:661
380
363
msgid "'Or' needs two variables"
381
 
msgstr ""
 
364
msgstr "»Ali« potrebuje dve spremenljivki"
382
365
 
383
 
#: interpreter/executer.cpp:672
 
366
#: interpreter/executer.cpp:671
384
367
msgid "I need something to do a not on"
385
 
msgstr ""
 
368
msgstr "Potrebno je nekaj, nad čimer se bo izvedla negacija"
386
369
 
387
 
#: interpreter/executer.cpp:680
 
370
#: interpreter/executer.cpp:679
388
371
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
389
 
msgstr ""
 
372
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »==«"
390
373
 
391
 
#: interpreter/executer.cpp:688
 
374
#: interpreter/executer.cpp:687
392
375
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
393
 
msgstr ""
 
376
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »!=«"
394
377
 
395
 
#: interpreter/executer.cpp:696
 
378
#: interpreter/executer.cpp:695
396
379
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
397
 
msgstr ""
 
380
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »>«"
398
381
 
399
 
#: interpreter/executer.cpp:704
 
382
#: interpreter/executer.cpp:703
400
383
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
401
 
msgstr ""
 
384
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »<«"
402
385
 
403
 
#: interpreter/executer.cpp:712
 
386
#: interpreter/executer.cpp:711
404
387
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
405
 
msgstr ""
 
388
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »>=«"
406
389
 
407
 
#: interpreter/executer.cpp:720
 
390
#: interpreter/executer.cpp:719
408
391
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
409
 
msgstr ""
 
392
msgstr "Brez dveh spremenljivk ni moč uporabiti »<=«"
410
393
 
411
 
#: interpreter/executer.cpp:728
 
394
#: interpreter/executer.cpp:727
412
395
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
413
 
msgstr ""
 
396
msgstr "Za dodajanje sta potrebni dve števili ali niza"
414
397
 
415
 
#: interpreter/executer.cpp:740
 
398
#: interpreter/executer.cpp:739
416
399
msgid "You need two numbers to subtract"
417
 
msgstr ""
 
400
msgstr "Za odštevanje sta potrebni dve števili"
418
401
 
419
 
#: interpreter/executer.cpp:747
 
402
#: interpreter/executer.cpp:746
420
403
#, kde-format
421
404
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
422
 
msgstr ""
 
405
msgstr "Poskušali ste odštevati od nečesa, kar ni število: »%1«"
423
406
 
424
 
#: interpreter/executer.cpp:749
 
407
#: interpreter/executer.cpp:748
425
408
#, kde-format
426
409
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
427
 
msgstr ""
 
410
msgstr "Poskušali ste odšteti nekaj, kar ni število: »%1«"
428
411
 
429
 
#: interpreter/executer.cpp:755
 
412
#: interpreter/executer.cpp:754
430
413
msgid "You need two numbers to multiplicate"
431
 
msgstr ""
 
414
msgstr "Za množenje sta potrebni dve števili"
432
415
 
433
 
#: interpreter/executer.cpp:762
 
416
#: interpreter/executer.cpp:761
434
417
#, kde-format
435
418
msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
436
 
msgstr ""
 
419
msgstr "Poskušali ste zmnožiti nekaj, kar ni število: »%1«"
437
420
 
438
 
#: interpreter/executer.cpp:764
 
421
#: interpreter/executer.cpp:763
439
422
#, kde-format
440
423
msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
441
 
msgstr ""
 
424
msgstr "Poskušali ste zmnožiti z nečim, kar ni število: »%1«"
442
425
 
443
 
#: interpreter/executer.cpp:770
 
426
#: interpreter/executer.cpp:769
444
427
msgid "You need two numbers to divide"
445
 
msgstr ""
 
428
msgstr "Za deljenje sta potrebni dve števili"
446
429
 
447
 
#: interpreter/executer.cpp:775
448
 
#, fuzzy
449
 
#| msgid "Cannot divide by zero."
 
430
#: interpreter/executer.cpp:774
450
431
msgid "You tried to divide by zero"
451
 
msgstr "Deljenje s številom nič ni možno."
 
432
msgstr "Poskušali ste deliti z nič"
452
433
 
453
 
#: interpreter/executer.cpp:781
 
434
#: interpreter/executer.cpp:780
454
435
#, kde-format
455
436
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
456
 
msgstr ""
 
437
msgstr "Poskušali ste deliti nekaj, kar ni število: »%1«"
457
438
 
458
 
#: interpreter/executer.cpp:783
 
439
#: interpreter/executer.cpp:782
459
440
#, kde-format
460
441
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
461
 
msgstr ""
 
442
msgstr "Poskušali ste deliti z nečim, kar ni število: »%1«"
462
443
 
463
 
#: interpreter/executer.cpp:789
 
444
#: interpreter/executer.cpp:788
464
445
msgid "You need two numbers to raise a power"
465
 
msgstr ""
 
446
msgstr "Za potenciranje sta potrebni dve števili"
466
447
 
467
 
#: interpreter/executer.cpp:800
 
448
#: interpreter/executer.cpp:799
468
449
msgid "The result of an exponentiation was too large"
469
 
msgstr ""
 
450
msgstr "Rezultat potenciranja je bil prevelik"
470
451
 
471
 
#: interpreter/executer.cpp:806
 
452
#: interpreter/executer.cpp:805
472
453
#, kde-format
473
454
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
474
 
msgstr ""
 
455
msgstr "Poskušali ste potencirati nekaj, kar ni število: »%1«"
475
456
 
476
 
#: interpreter/executer.cpp:808
 
457
#: interpreter/executer.cpp:807
477
458
#, kde-format
478
459
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
479
 
msgstr ""
 
460
msgstr "Poskušali ste potencirati z nečim, kar ni število: »%1«"
480
461
 
481
 
#: interpreter/executer.cpp:814
 
462
#: interpreter/executer.cpp:813
482
463
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
483
 
msgstr ""
 
464
msgstr "Za uporabo »=« potrebujete spremenljivko in vrednost ali spremenljivko"
484
465
 
485
 
#: interpreter/executer.cpp:831
 
466
#: interpreter/executer.cpp:830
486
467
#, kde-format
487
468
msgid "The function '%1' is already defined."
488
 
msgstr ""
 
469
msgstr "Funkcija »%1« je že definirana."
489
470
 
490
 
#: interpreter/executer.cpp:1061
 
471
#: interpreter/executer.cpp:1060
491
472
msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
492
 
msgstr ""
 
473
msgstr "Kvadratnega korena negativnega števila ni moč izračunati"
493
474
 
494
475
#: interpreter/parser.cpp:47
495
476
#, kde-format
496
477
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
497
 
msgstr ""
 
478
msgstr "Pričakovan je bil ukaz in ne »%1«"
498
479
 
499
480
#: interpreter/parser.cpp:80
500
 
#, fuzzy, kde-format
501
 
#| msgid "Cannot understand ']'"
 
481
#, kde-format
502
482
msgid "Could not understand '%1'"
503
 
msgstr "Ni moč razumeti »]«"
 
483
msgstr "Ni moč razumeti »%1«"
504
484
 
505
485
#: interpreter/parser.cpp:115
506
486
msgid "A comma was expected here..."
507
 
msgstr ""
 
487
msgstr "Tu je bila pričakovana vejica ..."
508
488
 
509
489
#: interpreter/parser.cpp:118
510
490
#, kde-format
511
491
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
512
 
msgstr ""
 
492
msgstr "»%1« ni bil pričakovan. Po %2 je bil pričakovan konec vrstice."
513
493
 
514
494
#: interpreter/parser.cpp:124
515
 
#, fuzzy, kde-format
516
 
#| msgid "Expected '=' after the '%1' command"
 
495
#, kde-format
517
496
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
518
 
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »=«"
 
497
msgstr "Po spremenljivki »%1« je bila pričakovana prireditev »=«."
519
498
 
520
499
#: interpreter/parser.cpp:128
521
500
#, kde-format
522
501
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
523
 
msgstr ""
 
502
msgstr "»%1« ni bil pričakovan. Pričakovan je bil zaklepaj »)«."
524
503
 
525
504
#: interpreter/parser.cpp:132
526
 
#, fuzzy
527
 
#| msgid "Expected '*' or '/'"
528
505
msgid "Expected 'to' after 'for'"
529
 
msgstr "Pričakovan je »*« ali »/«"
 
506
msgstr "Po »za« je bil pričakovan »do«"
530
507
 
531
508
#: interpreter/parser.cpp:135
532
 
#, fuzzy
533
509
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
534
 
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime"
 
510
msgstr "Za ukazom »nauči« je bilo pričakovano ime"
535
511
 
536
512
#: interpreter/parser.cpp:240
537
513
#, kde-format
538
514
msgid "You cannot put '%1' here."
539
 
msgstr ""
 
515
msgstr "Sem ne morete postaviti »%1«."
540
516
 
541
517
#: interpreter/parser.cpp:276
542
518
msgid ""
543
519
"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
544
520
"close the string."
545
521
msgstr ""
 
522
"Niz besedila ni bil pravilno zaključen. Za zaključek niza je bil pričakovan "
 
523
"dvojni narekovaj zgoraj »\"«."
546
524
 
547
525
#: interpreter/parser.cpp:625
548
526
msgid "'for' was called wrongly"
549
 
msgstr ""
 
527
msgstr "»za« ni bil klican pravilno"
550
528
 
551
529
#: interpreter/parser.cpp:695
552
 
#, fuzzy
553
530
msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
554
 
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime"
 
531
msgstr "Za ukazom »učise« je bil pričakovan obseg"
555
532
 
556
533
#: interpreter/translator.cpp:120
557
 
#, fuzzy
558
534
msgctxt ""
559
535
"You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
560
536
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
563
539
msgstr "pravilno"
564
540
 
565
541
#: interpreter/translator.cpp:127
566
 
#, fuzzy
567
542
msgctxt ""
568
543
"You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
569
544
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
577
552
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
578
553
"translator.php to learn how to properly translate it."
579
554
msgid ","
580
 
msgstr ""
 
555
msgstr ","
581
556
 
582
557
#: interpreter/translator.cpp:153
583
558
msgctxt ""
585
560
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
586
561
"translator.php to learn how to properly translate it."
587
562
msgid "."
588
 
msgstr ""
 
563
msgstr "."
589
564
 
590
565
#: interpreter/translator.cpp:160
591
566
msgctxt ""
593
568
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
594
569
"learn how to properly translate it."
595
570
msgid "exit"
596
 
msgstr ""
 
571
msgstr "izhod"
597
572
 
598
573
#: interpreter/translator.cpp:167
599
574
msgctxt ""
601
576
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
602
577
"how to properly translate it."
603
578
msgid "if"
604
 
msgstr ""
 
579
msgstr "če"
605
580
 
606
581
#: interpreter/translator.cpp:174
607
 
#, fuzzy
608
582
msgctxt ""
609
583
"You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
610
584
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
611
585
"learn how to properly translate it."
612
586
msgid "else"
613
 
msgstr "napačno"
 
587
msgstr "drugače"
614
588
 
615
589
#: interpreter/translator.cpp:181
616
590
msgctxt ""
618
592
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
619
593
"learn how to properly translate it."
620
594
msgid "repeat"
621
 
msgstr ""
 
595
msgstr "ponovi"
622
596
 
623
597
#: interpreter/translator.cpp:188
624
598
msgctxt ""
626
600
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
627
601
"learn how to properly translate it."
628
602
msgid "while"
629
 
msgstr ""
 
603
msgstr "dokler"
630
604
 
631
605
#: interpreter/translator.cpp:195
632
606
msgctxt ""
634
608
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
635
609
"how to properly translate it."
636
610
msgid "for"
637
 
msgstr ""
 
611
msgstr "za"
638
612
 
639
613
#: interpreter/translator.cpp:202
640
614
msgctxt ""
642
616
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
643
617
"how to properly translate it."
644
618
msgid "to"
645
 
msgstr ""
 
619
msgstr "do"
646
620
 
647
621
#: interpreter/translator.cpp:209
648
622
msgctxt ""
650
624
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
651
625
"learn how to properly translate it."
652
626
msgid "step"
653
 
msgstr ""
 
627
msgstr "korak"
654
628
 
655
629
#: interpreter/translator.cpp:216
656
630
msgctxt ""
658
632
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
659
633
"learn how to properly translate it."
660
634
msgid "break"
661
 
msgstr ""
 
635
msgstr "prekini"
662
636
 
663
637
#: interpreter/translator.cpp:223
664
638
msgctxt ""
666
640
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
667
641
"learn how to properly translate it."
668
642
msgid "return"
669
 
msgstr ""
 
643
msgstr "vrni"
670
644
 
671
645
#: interpreter/translator.cpp:230
672
646
msgctxt ""
674
648
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
675
649
"learn how to properly translate it."
676
650
msgid "wait"
677
 
msgstr ""
 
651
msgstr "čakaj"
678
652
 
679
653
#: interpreter/translator.cpp:237
680
654
msgctxt ""
682
656
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
683
657
"learn how to properly translate it."
684
658
msgid "assert"
685
 
msgstr ""
 
659
msgstr "potrdi"
686
660
 
687
661
#: interpreter/translator.cpp:244
688
662
msgctxt ""
690
664
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
691
665
"how to properly translate it."
692
666
msgid "and"
693
 
msgstr ""
 
667
msgstr "in"
694
668
 
695
669
#: interpreter/translator.cpp:251
696
670
msgctxt ""
698
672
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
699
673
"how to properly translate it."
700
674
msgid "or"
701
 
msgstr ""
 
675
msgstr "ali"
702
676
 
703
677
#: interpreter/translator.cpp:258
704
678
msgctxt ""
706
680
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
707
681
"how to properly translate it."
708
682
msgid "not"
709
 
msgstr ""
 
683
msgstr "ni"
710
684
 
711
685
#: interpreter/translator.cpp:289
712
686
msgctxt ""
714
688
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
715
689
"learn how to properly translate it."
716
690
msgid "learn"
717
 
msgstr ""
 
691
msgstr "učise"
718
692
 
719
693
#: interpreter/translator.cpp:296
720
694
msgctxt ""
722
696
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
723
697
"learn how to properly translate it."
724
698
msgid "reset"
725
 
msgstr ""
 
699
msgstr "ponastavi"
726
700
 
727
701
#: interpreter/translator.cpp:303
728
702
msgctxt ""
730
704
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
731
705
"learn how to properly translate it."
732
706
msgid "clear"
733
 
msgstr ""
 
707
msgstr "počisti"
734
708
 
735
709
#: interpreter/translator.cpp:310
736
710
msgctxt ""
738
712
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
739
713
"to learn how to properly translate it."
740
714
msgid "ccl"
741
 
msgstr ""
 
715
msgstr "pčst"
742
716
 
743
717
#: interpreter/translator.cpp:317
744
 
#, fuzzy
745
718
msgctxt ""
746
719
"You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
747
720
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
748
721
"learn how to properly translate it."
749
722
msgid "center"
750
 
msgstr "Splošno"
 
723
msgstr "sredina"
751
724
 
752
725
#: interpreter/translator.cpp:324
753
726
msgctxt ""
755
728
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
756
729
"how to properly translate it."
757
730
msgid "go"
758
 
msgstr ""
 
731
msgstr "pojdi"
759
732
 
760
733
#: interpreter/translator.cpp:331
761
734
msgctxt ""
763
736
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
764
737
"how to properly translate it."
765
738
msgid "gox"
766
 
msgstr ""
 
739
msgstr "pojdix"
767
740
 
768
741
#: interpreter/translator.cpp:338
769
742
msgctxt ""
771
744
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
772
745
"learn how to properly translate it."
773
746
msgid "gx"
774
 
msgstr ""
 
747
msgstr "px"
775
748
 
776
749
#: interpreter/translator.cpp:345
777
750
msgctxt ""
779
752
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
780
753
"how to properly translate it."
781
754
msgid "goy"
782
 
msgstr ""
 
755
msgstr "pojdiy"
783
756
 
784
757
#: interpreter/translator.cpp:352
785
758
msgctxt ""
787
760
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
788
761
"learn how to properly translate it."
789
762
msgid "gy"
790
 
msgstr ""
 
763
msgstr "py"
791
764
 
792
765
#: interpreter/translator.cpp:359
793
766
msgctxt ""
795
768
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
796
769
"learn how to properly translate it."
797
770
msgid "forward"
798
 
msgstr ""
 
771
msgstr "naprej"
799
772
 
800
773
#: interpreter/translator.cpp:366
801
774
msgctxt ""
803
776
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
804
777
"to learn how to properly translate it."
805
778
msgid "fw"
806
 
msgstr ""
 
779
msgstr "np"
807
780
 
808
781
#: interpreter/translator.cpp:373
809
782
msgctxt ""
811
784
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
812
785
"learn how to properly translate it."
813
786
msgid "backward"
814
 
msgstr ""
 
787
msgstr "nazaj"
815
788
 
816
789
#: interpreter/translator.cpp:380
817
790
msgctxt ""
819
792
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
820
793
"translator.php to learn how to properly translate it."
821
794
msgid "bw"
822
 
msgstr ""
 
795
msgstr "nz"
823
796
 
824
797
#: interpreter/translator.cpp:387
825
 
#, fuzzy
826
798
msgctxt ""
827
799
"You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
828
800
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
829
801
"learn how to properly translate it."
830
802
msgid "direction"
831
 
msgstr "opis"
 
803
msgstr "smer"
832
804
 
833
805
#: interpreter/translator.cpp:394
834
806
msgctxt ""
836
808
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
837
809
"translator.php to learn how to properly translate it."
838
810
msgid "dir"
839
 
msgstr ""
 
811
msgstr "sm"
840
812
 
841
813
#: interpreter/translator.cpp:401
842
814
msgctxt ""
844
816
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
845
817
"learn how to properly translate it."
846
818
msgid "turnleft"
847
 
msgstr ""
 
819
msgstr "obrnilevo"
848
820
 
849
821
#: interpreter/translator.cpp:408
850
822
msgctxt ""
852
824
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
853
825
"translator.php to learn how to properly translate it."
854
826
msgid "tl"
855
 
msgstr ""
 
827
msgstr "obl"
856
828
 
857
829
#: interpreter/translator.cpp:415
858
830
msgctxt ""
860
832
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
861
833
"learn how to properly translate it."
862
834
msgid "turnright"
863
 
msgstr ""
 
835
msgstr "obrnidesno"
864
836
 
865
837
#: interpreter/translator.cpp:422
866
 
#, fuzzy
867
838
msgctxt ""
868
839
"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
869
840
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
870
841
"translator.php to learn how to properly translate it."
871
842
msgid "tr"
872
 
msgstr "pravilno"
 
843
msgstr "obd"
873
844
 
874
845
#: interpreter/translator.cpp:429
875
846
msgctxt ""
877
848
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
878
849
"learn how to properly translate it."
879
850
msgid "penwidth"
880
 
msgstr ""
 
851
msgstr "širinapisala"
881
852
 
882
853
#: interpreter/translator.cpp:436
883
854
msgctxt ""
885
856
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
886
857
"translator.php to learn how to properly translate it."
887
858
msgid "pw"
888
 
msgstr ""
 
859
msgstr "šp"
889
860
 
890
861
#: interpreter/translator.cpp:443
891
862
msgctxt ""
893
864
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
894
865
"learn how to properly translate it."
895
866
msgid "penup"
896
 
msgstr ""
 
867
msgstr "pisalogor"
897
868
 
898
869
#: interpreter/translator.cpp:450
899
870
msgctxt ""
901
872
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
902
873
"to learn how to properly translate it."
903
874
msgid "pu"
904
 
msgstr ""
 
875
msgstr "pg"
905
876
 
906
877
#: interpreter/translator.cpp:457
907
878
msgctxt ""
909
880
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
910
881
"learn how to properly translate it."
911
882
msgid "pendown"
912
 
msgstr ""
 
883
msgstr "pisalodol"
913
884
 
914
885
#: interpreter/translator.cpp:464
915
886
msgctxt ""
917
888
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
918
889
"to learn how to properly translate it."
919
890
msgid "pd"
920
 
msgstr ""
 
891
msgstr "pd"
921
892
 
922
893
#: interpreter/translator.cpp:471
923
894
msgctxt ""
925
896
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
926
897
"learn how to properly translate it."
927
898
msgid "pencolor"
928
 
msgstr ""
 
899
msgstr "barvapisala"
929
900
 
930
901
#: interpreter/translator.cpp:478
931
902
msgctxt ""
933
904
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
934
905
"translator.php to learn how to properly translate it."
935
906
msgid "pc"
936
 
msgstr ""
 
907
msgstr "bpi"
937
908
 
938
909
#: interpreter/translator.cpp:485
939
910
msgctxt ""
941
912
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
942
913
"to learn how to properly translate it."
943
914
msgid "canvascolor"
944
 
msgstr ""
 
915
msgstr "barvaplatna"
945
916
 
946
917
#: interpreter/translator.cpp:492
947
918
msgctxt ""
949
920
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
950
921
"translator.php to learn how to properly translate it."
951
922
msgid "cc"
952
 
msgstr ""
 
923
msgstr "bpl"
953
924
 
954
925
#: interpreter/translator.cpp:499
955
926
msgctxt ""
957
928
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
958
929
"learn how to properly translate it."
959
930
msgid "canvassize"
960
 
msgstr ""
 
931
msgstr "velikostplatna"
961
932
 
962
933
#: interpreter/translator.cpp:506
963
934
msgctxt ""
965
936
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
966
937
"translator.php to learn how to properly translate it."
967
938
msgid "cs"
968
 
msgstr ""
 
939
msgstr "vpl"
969
940
 
970
941
#: interpreter/translator.cpp:513
971
942
msgctxt ""
973
944
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
974
945
"learn how to properly translate it."
975
946
msgid "spriteshow"
976
 
msgstr ""
 
947
msgstr "prikaži"
977
948
 
978
949
#: interpreter/translator.cpp:520
979
950
msgctxt ""
981
952
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
982
953
"translator.php to learn how to properly translate it."
983
954
msgid "ss"
984
 
msgstr ""
 
955
msgstr "pž"
985
956
 
986
957
#: interpreter/translator.cpp:527
987
958
msgctxt ""
989
960
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
990
961
"learn how to properly translate it."
991
962
msgid "spritehide"
992
 
msgstr ""
 
963
msgstr "skrij"
993
964
 
994
965
#: interpreter/translator.cpp:534
995
966
msgctxt ""
997
968
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
998
969
"translator.php to learn how to properly translate it."
999
970
msgid "sh"
1000
 
msgstr ""
 
971
msgstr "sž"
1001
972
 
1002
973
#: interpreter/translator.cpp:541
1003
974
msgctxt ""
1005
976
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1006
977
"learn how to properly translate it."
1007
978
msgid "print"
1008
 
msgstr ""
 
979
msgstr "natisni"
1009
980
 
1010
981
#: interpreter/translator.cpp:548
1011
982
msgctxt ""
1013
984
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1014
985
"learn how to properly translate it."
1015
986
msgid "fontsize"
1016
 
msgstr ""
 
987
msgstr "velikostpisave"
1017
988
 
1018
989
#: interpreter/translator.cpp:555
1019
990
msgctxt ""
1021
992
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1022
993
"learn how to properly translate it."
1023
994
msgid "random"
1024
 
msgstr ""
 
995
msgstr "naključno"
1025
996
 
1026
997
#: interpreter/translator.cpp:562
1027
998
msgctxt ""
1029
1000
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1030
1001
"to learn how to properly translate it."
1031
1002
msgid "rnd"
1032
 
msgstr ""
 
1003
msgstr "nklj"
1033
1004
 
1034
1005
#: interpreter/translator.cpp:569
1035
1006
msgctxt ""
1037
1008
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1038
1009
"learn how to properly translate it."
1039
1010
msgid "getx"
1040
 
msgstr ""
 
1011
msgstr "dobix"
1041
1012
 
1042
1013
#: interpreter/translator.cpp:576
1043
1014
msgctxt ""
1045
1016
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1046
1017
"learn how to properly translate it."
1047
1018
msgid "gety"
1048
 
msgstr ""
 
1019
msgstr "dobiy"
1049
1020
 
1050
1021
#: interpreter/translator.cpp:583
1051
 
#, fuzzy
1052
1022
msgctxt ""
1053
1023
"You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1054
1024
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1055
1025
"learn how to properly translate it."
1056
1026
msgid "message"
1057
 
msgstr "Sporočilo"
 
1027
msgstr "sporočilo"
1058
1028
 
1059
1029
#: interpreter/translator.cpp:590
1060
1030
msgctxt ""
1062
1032
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1063
1033
"how to properly translate it."
1064
1034
msgid "ask"
1065
 
msgstr ""
 
1035
msgstr "vprašaj"
1066
1036
 
1067
1037
#: interpreter/translator.cpp:597
1068
1038
msgctxt ""
1070
1040
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1071
1041
"how to properly translate it."
1072
1042
msgid "pi"
1073
 
msgstr ""
 
1043
msgstr "pi"
1074
1044
 
1075
1045
#: interpreter/translator.cpp:604
1076
1046
msgctxt ""
1078
1048
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1079
1049
"how to properly translate it."
1080
1050
msgid "tan"
1081
 
msgstr ""
 
1051
msgstr "tan"
1082
1052
 
1083
1053
#: interpreter/translator.cpp:611
1084
 
#, fuzzy
1085
1054
msgctxt ""
1086
1055
"You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1087
1056
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1088
1057
"how to properly translate it."
1089
1058
msgid "sin"
1090
 
msgstr "<niz>"
 
1059
msgstr "sin"
1091
1060
 
1092
1061
#: interpreter/translator.cpp:618
1093
1062
msgctxt ""
1095
1064
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1096
1065
"how to properly translate it."
1097
1066
msgid "cos"
1098
 
msgstr ""
 
1067
msgstr "kos"
1099
1068
 
1100
1069
#: interpreter/translator.cpp:625
1101
1070
msgctxt ""
1103
1072
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1104
1073
"learn how to properly translate it."
1105
1074
msgid "arctan"
1106
 
msgstr ""
 
1075
msgstr "arktan"
1107
1076
 
1108
1077
#: interpreter/translator.cpp:632
1109
1078
msgctxt ""
1111
1080
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1112
1081
"learn how to properly translate it."
1113
1082
msgid "arcsin"
1114
 
msgstr ""
 
1083
msgstr "arksin"
1115
1084
 
1116
1085
#: interpreter/translator.cpp:639
1117
1086
msgctxt ""
1119
1088
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1120
1089
"learn how to properly translate it."
1121
1090
msgid "arccos"
1122
 
msgstr ""
 
1091
msgstr "arkkos"
1123
1092
 
1124
1093
#: interpreter/translator.cpp:646
1125
1094
msgctxt ""
1127
1096
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1128
1097
"learn how to properly translate it."
1129
1098
msgid "sqrt"
1130
 
msgstr ""
 
1099
msgstr "koren"
1131
1100
 
1132
1101
#: interpreter/translator.cpp:653
1133
1102
msgctxt ""
1135
1104
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1136
1105
"learn how to properly translate it."
1137
1106
msgid "round"
1138
 
msgstr ""
 
1107
msgstr "zaokroži"
1139
1108
 
1140
1109
#: interpreter/translator.cpp:660
1141
 
#, fuzzy
1142
1110
msgctxt ""
1143
1111
"You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1144
1112
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1145
1113
"to learn how to properly translate it."
1146
1114
msgid "getdirection"
1147
 
msgstr "opis"
 
1115
msgstr "dobismer"
1148
1116
 
1149
1117
#: interpreter/translator.cpp:667
1150
1118
msgctxt ""
1152
1120
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1153
1121
"how to properly translate it."
1154
1122
msgid "mod"
1155
 
msgstr ""
 
1123
msgstr "mod"
1156
1124
 
1157
1125
#: interpreter/translator.cpp:686
1158
 
#, fuzzy
1159
1126
msgctxt ""
1160
1127
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1161
1128
"translator.php to learn know how to properly translate it."
1162
1129
msgid "triangle"
1163
 
msgstr "<niz>"
 
1130
msgstr "trikotnik"
1164
1131
 
1165
1132
#: interpreter/translator.cpp:698
1166
1133
msgctxt ""
1167
1134
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1168
1135
"translator.php to learn know how to properly translate it."
1169
1136
msgid "curly"
1170
 
msgstr ""
 
1137
msgstr "kodri"
1171
1138
 
1172
1139
#: interpreter/translator.cpp:716
1173
1140
msgctxt ""
1174
1141
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1175
1142
"translator.php to learn know how to properly translate it."
1176
1143
msgid "arrow"
1177
 
msgstr ""
 
1144
msgstr "puščica"
1178
1145
 
1179
1146
#: interpreter/translator.cpp:743
1180
 
#, fuzzy
1181
1147
msgctxt ""
1182
1148
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1183
1149
"translator.php to learn know how to properly translate it."
1184
1150
msgid "flower"
1185
 
msgstr "Počasi"
 
1151
msgstr "roža"
1186
1152
 
1187
1153
#. i18n: ectx: Menu (file)
1188
1154
#: kturtleui.rc:6
1189
1155
msgid "&File"
1190
 
msgstr ""
 
1156
msgstr "&Datoteka"
1191
1157
 
1192
1158
#. i18n: ectx: Menu (examples)
1193
1159
#: kturtleui.rc:11
1194
 
#, fuzzy
1195
1160
msgid "&Examples"
1196
 
msgstr "Odpri p&rimer ..."
 
1161
msgstr "&Primeri"
1197
1162
 
1198
1163
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1199
1164
#: kturtleui.rc:24
1200
1165
msgid "&Edit"
1201
 
msgstr ""
 
1166
msgstr "&Urejanje"
1202
1167
 
1203
1168
#. i18n: ectx: Menu (canvas)
1204
1169
#: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:518 mainwindow.cpp:541
1205
 
#, fuzzy
1206
 
#| msgid "Print &Canvas"
1207
1170
msgid "&Canvas"
1208
 
msgstr "Natisni pl&atno"
 
1171
msgstr "P&latno"
1209
1172
 
1210
1173
#. i18n: ectx: Menu (run)
1211
1174
#: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:317 mainwindow.cpp:436
1212
1175
msgid "&Run"
1213
 
msgstr ""
 
1176
msgstr "&Zaženi"
1214
1177
 
1215
1178
#. i18n: ectx: Menu (speed)
1216
1179
#: kturtleui.rc:51
1217
 
#, fuzzy
1218
1180
msgid "&Run Speed"
1219
 
msgstr "Najhitreje"
 
1181
msgstr "&Hitrost izvajanja"
1220
1182
 
1221
1183
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1222
1184
#: kturtleui.rc:60
1223
1185
msgid "&Tools"
1224
 
msgstr ""
 
1186
msgstr "O&rodja"
1225
1187
 
1226
1188
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1227
1189
#: kturtleui.rc:64
1228
 
#, fuzzy
1229
1190
msgid "&Settings"
1230
 
msgstr "N&apredne nastavitve"
 
1191
msgstr "&Nastavitve"
1231
1192
 
1232
1193
#. i18n: ectx: Menu (language)
1233
1194
#: kturtleui.rc:65
1234
 
#, fuzzy
1235
1195
msgid "&Script Language"
1236
 
msgstr "Jezik"
 
1196
msgstr "&Jezik skripta"
1237
1197
 
1238
1198
#. i18n: ectx: Menu (help)
1239
1199
#: kturtleui.rc:75
1240
1200
msgid "&Help"
1241
 
msgstr ""
 
1201
msgstr "&Pomoč"
1242
1202
 
1243
1203
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1244
1204
#: kturtleui.rc:80
1245
1205
msgid "Main Toolbar"
1246
 
msgstr ""
 
1206
msgstr "Glavna orodna vrstica"
1247
1207
 
1248
1208
#: main.cpp:40
1249
1209
msgid ""
1252
1212
"programming tools available from the user interface. The programming "
1253
1213
"language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1254
1214
msgstr ""
 
1215
"KTurtle je izobraževalno okolje za programiranje, ki poskuša čimbolj "
 
1216
"poenostaviti učenje programiranja. V ta namen so v programu KTurtle vsa "
 
1217
"programerska orodja na voljo v uporabniškem vmesniku. Uporablja se "
 
1218
"programski jezik TurtleScript, ki omogoča prevajanje ukazov."
1255
1219
 
1256
1220
#: main.cpp:49
1257
1221
msgid "KTurtle"
1259
1223
 
1260
1224
#: main.cpp:50
1261
1225
msgid "Cies Breijs"
1262
 
msgstr ""
 
1226
msgstr "Cies Breijs"
1263
1227
 
1264
1228
#: main.cpp:50
1265
1229
msgid "Initiator and core developer"
1266
 
msgstr ""
 
1230
msgstr "Pobudnik in glavni razvijalec"
1267
1231
 
1268
1232
#: main.cpp:51
1269
1233
msgid "Niels Slot"
1270
 
msgstr ""
 
1234
msgstr "Niels Slot"
1271
1235
 
1272
1236
#: main.cpp:51 main.cpp:52
1273
1237
msgid "Core developer"
1274
 
msgstr ""
 
1238
msgstr "Glavni razvijalec"
1275
1239
 
1276
1240
#: main.cpp:52
1277
1241
msgid "Mauricio Piacentini"
1278
 
msgstr ""
 
1242
msgstr "Mauricio Piacentini"
1279
1243
 
1280
1244
#: main.cpp:58
1281
1245
msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1282
 
msgstr ""
 
1246
msgstr "Datoteka ali lokacija za odprtje (v grafičnem načinu)"
1283
1247
 
1284
1248
#: main.cpp:60
1285
1249
msgid ""
1286
1250
"Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1287
1251
"scripts"
1288
1252
msgstr ""
 
1253
"Zažene KTurtle v načinu D-Bus (brez grafičnega vmesnika), kar je uporabno za "
 
1254
"samodejno preizkušanje"
1289
1255
 
1290
1256
#: main.cpp:62
1291
1257
msgid ""
1292
1258
"Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1293
1259
"local file"
1294
1260
msgstr ""
 
1261
"Zažene KTurtle v načinu preizkušanja (brez grafičnega vmesnika), samodejno "
 
1262
"zažene navedeno krajevno datoteko"
1295
1263
 
1296
1264
#: main.cpp:64
1297
1265
msgid ""
1298
1266
"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1299
1267
"\" (only works in testing mode)"
1300
1268
msgstr ""
 
1269
"Z jezikovno kodo določa jezik. Privzeto je to »en_US« (deluje le v načinu "
 
1270
"preizkušanja)"
1301
1271
 
1302
1272
#: main.cpp:68
1303
1273
msgid ""
1304
1274
"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1305
1275
"only)"
1306
1276
msgstr ""
 
1277
"Prevede kodo TurtleScript v vgradljive vzorčne nize C++ (le za razvijalce)"
1307
1278
 
1308
1279
#: mainwindow.cpp:82
1309
1280
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1310
1281
msgid "Ready"
1311
 
msgstr ""
 
1282
msgstr "Pripravljen"
1312
1283
 
1313
1284
#: mainwindow.cpp:197
1314
1285
msgid "Create a new file"
1315
 
msgstr ""
 
1286
msgstr "Ustvari novo datoteko"
1316
1287
 
1317
1288
#: mainwindow.cpp:198
1318
1289
msgid "New File: Create a new file"
1319
 
msgstr ""
 
1290
msgstr "Nova datoteka: ustvari novo datoteko"
1320
1291
 
1321
1292
#: mainwindow.cpp:201
1322
1293
msgid "Open an existing file"
1323
 
msgstr ""
 
1294
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
1324
1295
 
1325
1296
#: mainwindow.cpp:202
1326
1297
msgid "Open File: Open an existing file"
1327
 
msgstr ""
 
1298
msgstr "Odpri datoteko: odpri obstoječo datoteko"
1328
1299
 
1329
1300
#: mainwindow.cpp:206
1330
1301
msgid "Open a recently used file"
1331
 
msgstr ""
 
1302
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
1332
1303
 
1333
1304
#: mainwindow.cpp:207
1334
1305
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1335
 
msgstr ""
 
1306
msgstr "Odpri nedavno datoteko: odpri nedavno uporabljeno datoteko"
1336
1307
 
1337
1308
#: mainwindow.cpp:209 mainwindow.cpp:211
1338
1309
msgid "Get more examples..."
1339
 
msgstr ""
 
1310
msgstr "Dobi dodatne primere ..."
1340
1311
 
1341
1312
#: mainwindow.cpp:215
1342
1313
msgid "Save the current file to disk"
1343
 
msgstr ""
 
1314
msgstr "Shrani trenutno datoteko na disk"
1344
1315
 
1345
1316
#: mainwindow.cpp:216
1346
1317
msgid "Save File: Save the current file to disk"
1347
 
msgstr ""
 
1318
msgstr "Shrani datoteko: shrani trenutno datoteko na disk"
1348
1319
 
1349
1320
#: mainwindow.cpp:220
1350
1321
msgid "Save the current file under a different name"
1351
 
msgstr ""
 
1322
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
1352
1323
 
1353
1324
#: mainwindow.cpp:221
1354
1325
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1355
 
msgstr ""
 
1326
msgstr "Shrani datoteko kot: shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
1356
1327
 
1357
1328
#: mainwindow.cpp:224
1358
1329
msgid "Export to &HTML..."
1359
 
msgstr ""
 
1330
msgstr "Izvozi v &HTML ..."
1360
1331
 
1361
1332
#: mainwindow.cpp:225
1362
1333
msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1363
 
msgstr ""
 
1334
msgstr "Izvozi vsebino urejevalnika v HTML"
1364
1335
 
1365
1336
#: mainwindow.cpp:226
1366
1337
msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1367
 
msgstr ""
 
1338
msgstr "Izvozi v HTML: izvozi vsebino urejevalnika v HTML"
1368
1339
 
1369
1340
#: mainwindow.cpp:230
1370
 
#, fuzzy
1371
1341
msgid "Print the code"
1372
 
msgstr "Natisni &kodo"
 
1342
msgstr "Natisni kodo"
1373
1343
 
1374
1344
#: mainwindow.cpp:231
1375
 
#, fuzzy
1376
1345
msgid "Print: Print the code"
1377
 
msgstr "Natisni &kodo"
 
1346
msgstr "Natisni: natisni kodo"
1378
1347
 
1379
1348
#: mainwindow.cpp:234
1380
 
#, fuzzy
1381
1349
msgid "Quit KTurtle"
1382
 
msgstr "Zapiranje KTurtle ..."
 
1350
msgstr "Končaj KTurtle"
1383
1351
 
1384
1352
#: mainwindow.cpp:235
1385
 
#, fuzzy
1386
1353
msgid "Quit: Quit KTurtle"
1387
 
msgstr "Zapiranje KTurtle ..."
 
1354
msgstr "Končaj: končaj KTurtle"
1388
1355
 
1389
1356
#: mainwindow.cpp:239
1390
1357
msgid "Undo a change in the editor"
1391
 
msgstr ""
 
1358
msgstr "Razveljavi spremembo v urejevalniku"
1392
1359
 
1393
1360
#: mainwindow.cpp:240
1394
1361
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1395
 
msgstr ""
 
1362
msgstr "Razveljavi: razveljavi spremembo v urejevalniku"
1396
1363
 
1397
1364
#: mainwindow.cpp:245
1398
1365
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1399
 
msgstr ""
 
1366
msgstr "Uveljavi predhodno razveljavljeno spremembo v urejevalniku"
1400
1367
 
1401
1368
#: mainwindow.cpp:246
1402
1369
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1403
 
msgstr ""
 
1370
msgstr "Uveljavi: uveljavi predhodno razveljavljeno spremembo v urejevalniku"
1404
1371
 
1405
1372
#: mainwindow.cpp:251
1406
1373
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1407
 
msgstr ""
 
1374
msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
1408
1375
 
1409
1376
#: mainwindow.cpp:252
1410
1377
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1411
 
msgstr ""
 
1378
msgstr "Izreži: izreži izbrano besedilo na odložišče"
1412
1379
 
1413
1380
#: mainwindow.cpp:257
1414
1381
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1415
 
msgstr ""
 
1382
msgstr "Skopiraj izbrano besedilo na odložišče"
1416
1383
 
1417
1384
#: mainwindow.cpp:258
1418
1385
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1419
 
msgstr ""
 
1386
msgstr "Skopiraj: skopiraj izbrano besedilo na odložišče"
1420
1387
 
1421
1388
#: mainwindow.cpp:263
1422
1389
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1423
 
msgstr ""
 
1390
msgstr "Prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor"
1424
1391
 
1425
1392
#: mainwindow.cpp:264
1426
1393
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1427
 
msgstr ""
 
1394
msgstr "Prilepi: prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor"
1428
1395
 
1429
1396
#: mainwindow.cpp:267
1430
1397
msgid "Select all the code in the editor"
1431
 
msgstr ""
 
1398
msgstr "Izberi vso kodo v urejevalniku"
1432
1399
 
1433
1400
#: mainwindow.cpp:268
1434
1401
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1435
 
msgstr ""
 
1402
msgstr "Izberi vse: izberi vso kodo v urejevalniku"
1436
1403
 
1437
1404
#: mainwindow.cpp:271
1438
 
#, fuzzy
1439
 
#| msgid "&Overwrite"
1440
1405
msgid "Overwrite Mode"
1441
 
msgstr "&Nadomesti"
 
1406
msgstr "Način prepisovanja"
1442
1407
 
1443
1408
#: mainwindow.cpp:273
1444
1409
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1445
 
msgstr ""
 
1410
msgstr "Preklopi med načinoma vstavljanja in prepisovanja"
1446
1411
 
1447
1412
#: mainwindow.cpp:274
1448
1413
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1449
 
msgstr ""
 
1414
msgstr "Način prepisovanja: preklopi med načinoma vstavljanja in prepisovanja"
1450
1415
 
1451
1416
#: mainwindow.cpp:281
1452
1417
msgid "Search through the code in the editor"
1453
 
msgstr ""
 
1418
msgstr "Išči po kodi v urejevalniku"
1454
1419
 
1455
1420
#: mainwindow.cpp:282
1456
1421
msgid "Find: Search through the code in the editor"
1457
 
msgstr ""
 
1422
msgstr "Najdi: išči po kodi v urejevalniku"
1458
1423
 
1459
1424
#: mainwindow.cpp:285
1460
1425
msgid "Continue searching through the code in the editor"
1461
 
msgstr ""
 
1426
msgstr "Nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku"
1462
1427
 
1463
1428
#: mainwindow.cpp:286
1464
1429
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1465
 
msgstr ""
 
1430
msgstr "Najdi naslednje: nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku"
1466
1431
 
1467
1432
#: mainwindow.cpp:289
1468
1433
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1469
 
msgstr ""
 
1434
msgstr "Nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku v nasprotni smeri"
1470
1435
 
1471
1436
#: mainwindow.cpp:290
1472
1437
msgid ""
1473
1438
"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1474
1439
msgstr ""
 
1440
"Najdi predhodno: nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku v nasprotni smeri"
1475
1441
 
1476
1442
#: mainwindow.cpp:299
1477
1443
msgid "Export to &Image (PNG)..."
1478
 
msgstr ""
 
1444
msgstr "Izvozi v &sliko (PNG) ..."
1479
1445
 
1480
1446
#: mainwindow.cpp:300
1481
 
#, fuzzy
1482
 
#| msgid "Save Canvas as Picture"
1483
1447
msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1484
 
msgstr "Shrani platno kot sliko"
 
1448
msgstr "Izvozi trenutno platno v rastrsko sliko PNG"
1485
1449
 
1486
1450
#: mainwindow.cpp:301
1487
1451
msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1488
 
msgstr ""
 
1452
msgstr "Izvozi v PNG: izvozi trenutno platno v rastrsko sliko PNG"
1489
1453
 
1490
1454
#: mainwindow.cpp:305
1491
1455
msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1492
 
msgstr ""
 
1456
msgstr "Izvozi v &risbo (SVG) ..."
1493
1457
 
1494
1458
#: mainwindow.cpp:306
1495
1459
msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1496
 
msgstr ""
 
1460
msgstr "Izvozi trenutno platno v vektorsko risbo SVG"
1497
1461
 
1498
1462
#: mainwindow.cpp:307
1499
1463
msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1500
 
msgstr ""
 
1464
msgstr "Izvozi v SVG: izvozi trenutno platno v vektorsko risbo SVG"
1501
1465
 
1502
1466
#: mainwindow.cpp:310
1503
 
#, fuzzy
1504
 
#| msgid "Save &Canvas..."
1505
1467
msgid "&Print Canvas..."
1506
 
msgstr "&Shrani platno ..."
 
1468
msgstr "&Natisni platno ..."
1507
1469
 
1508
1470
#: mainwindow.cpp:312
1509
 
#, fuzzy
1510
1471
msgid "Print the canvas"
1511
 
msgstr "Natisni &kodo"
 
1472
msgstr "Natisni platno"
1512
1473
 
1513
1474
#: mainwindow.cpp:313
1514
 
#, fuzzy
1515
1475
msgid "Print: Print the canvas"
1516
 
msgstr "Natisni &kodo"
 
1476
msgstr "Natisni: natisni platno"
1517
1477
 
1518
1478
#: mainwindow.cpp:320
1519
1479
msgid "Execute the program"
1520
 
msgstr ""
 
1480
msgstr "Izvedi program"
1521
1481
 
1522
1482
#: mainwindow.cpp:321
1523
1483
msgid "Run: Execute the program"
1524
 
msgstr ""
 
1484
msgstr "Zaženi: izvedi program"
1525
1485
 
1526
1486
#: mainwindow.cpp:324
1527
1487
msgid "&Pause"
1528
 
msgstr ""
 
1488
msgstr "&Premor"
1529
1489
 
1530
1490
#: mainwindow.cpp:328
1531
 
#, fuzzy
1532
1491
msgid "Pause execution"
1533
 
msgstr "&Začasno ustavi izvajanje"
 
1492
msgstr "Naredi premor izvajanja"
1534
1493
 
1535
1494
#: mainwindow.cpp:329
1536
 
#, fuzzy
1537
1495
msgid "Pause: Pause execution"
1538
 
msgstr "&Začasno ustavi izvajanje"
 
1496
msgstr "Premor: naredi premor izvajanja"
1539
1497
 
1540
1498
#: mainwindow.cpp:332
1541
1499
msgid "&Abort"
1542
 
msgstr ""
 
1500
msgstr "P&rekini"
1543
1501
 
1544
1502
#: mainwindow.cpp:335
1545
 
#, fuzzy
1546
1503
msgid "Stop executing program"
1547
 
msgstr "&Ustavi izvajanje"
 
1504
msgstr "Zaustavi izvajanje programa"
1548
1505
 
1549
1506
#: mainwindow.cpp:336
1550
 
#, fuzzy
1551
1507
msgid "Abort: Stop executing program"
1552
 
msgstr "&Ustavi izvajanje"
 
1508
msgstr "Prekini: zaustavi izvajanje programa"
1553
1509
 
1554
1510
#: mainwindow.cpp:346
1555
 
#, fuzzy
1556
1511
msgid "&Direction Chooser..."
1557
 
msgstr "opis"
 
1512
msgstr "Izbirnik &smeri ..."
1558
1513
 
1559
1514
#: mainwindow.cpp:348
1560
1515
msgid "Shows the direction chooser dialog"
1561
 
msgstr ""
 
1516
msgstr "Prikaže pogovorno okno za izbiranje smeri"
1562
1517
 
1563
1518
#: mainwindow.cpp:349
1564
1519
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1565
 
msgstr ""
 
1520
msgstr "Izbirnik smeri: prikaži pogovorno okno za izbiranje smeri"
1566
1521
 
1567
1522
#: mainwindow.cpp:352
1568
 
#, fuzzy
1569
 
#| msgid "&Color Picker"
1570
1523
msgid "&Color Picker..."
1571
 
msgstr "&Izbiralnik barve"
 
1524
msgstr "Izbirnik &barve ..."
1572
1525
 
1573
1526
#: mainwindow.cpp:354
1574
1527
msgid "Shows the color picker dialog"
1575
 
msgstr ""
 
1528
msgstr "Prikaže pogovorno okno za izbiranje barve"
1576
1529
 
1577
1530
#: mainwindow.cpp:355
1578
1531
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1579
 
msgstr ""
 
1532
msgstr "Izbirnik barve: prikaže pogovorno okno za izbiranje barve"
1580
1533
 
1581
1534
#: mainwindow.cpp:359
1582
 
#, fuzzy
1583
1535
msgid "Show &Editor"
1584
 
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
 
1536
msgstr "Pokaži &urejevalnik"
1585
1537
 
1586
1538
#: mainwindow.cpp:361
1587
1539
msgid "Show or hide the Code Editor"
1588
 
msgstr ""
 
1540
msgstr "Pokaži ali skrij urejevalnik kode"
1589
1541
 
1590
1542
#: mainwindow.cpp:362
1591
1543
msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1592
 
msgstr ""
 
1544
msgstr "Pokaži urejevalnik kode: pokaži ali skrij urejevalnik kode"
1593
1545
 
1594
1546
#: mainwindow.cpp:369
1595
1547
msgid "Show &Inspector"
1596
 
msgstr ""
 
1548
msgstr "Pokaži &preiskovalnik"
1597
1549
 
1598
1550
#: mainwindow.cpp:371
1599
1551
msgid "Show or hide the Inspector"
1600
 
msgstr ""
 
1552
msgstr "Pokaži ali skrij preiskovalnik"
1601
1553
 
1602
1554
#: mainwindow.cpp:372
1603
1555
msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1604
 
msgstr ""
 
1556
msgstr "Pokaži preiskovalnik: pokaži ali skrij preiskovalnik"
1605
1557
 
1606
1558
#: mainwindow.cpp:379
1607
 
#, fuzzy
1608
1559
msgid "Show E&rrors"
1609
 
msgstr "Napaka pri odpiranju"
 
1560
msgstr "Pokaži &napake"
1610
1561
 
1611
1562
#: mainwindow.cpp:381
1612
1563
msgid "Show or hide the Errors tab"
1613
 
msgstr ""
 
1564
msgstr "Pokaži ali skrij zavihek Napake"
1614
1565
 
1615
1566
#: mainwindow.cpp:382
1616
1567
msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1617
 
msgstr ""
 
1568
msgstr "Pokaži napake: pokaži ali skrij zavihek Napake"
1618
1569
 
1619
1570
#: mainwindow.cpp:396
1620
1571
msgid "Show &Line Numbers"
1621
 
msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic"
 
1572
msgstr "Pokaži š&tevilke vrstic"
1622
1573
 
1623
1574
#: mainwindow.cpp:398
1624
1575
msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1625
 
msgstr ""
 
1576
msgstr "Preklopi prikaz številk vrstic v urejevalniku"
1626
1577
 
1627
1578
#: mainwindow.cpp:399
1628
1579
msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1629
 
msgstr ""
 
1580
msgstr "Pokaži številke vrstic: preklopi prikaz številk vrstic v urejevalniku"
1630
1581
 
1631
1582
#: mainwindow.cpp:410
1632
1583
msgid "Get help on the command under the cursor"
1633
 
msgstr ""
 
1584
msgstr "Dobi pomoč za ukaz pod kazalcem"
1634
1585
 
1635
1586
#: mainwindow.cpp:411
1636
1587
msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1637
 
msgstr ""
 
1588
msgstr "Kontekstna pomoč: dobi pomoč za ukaz pod kazalcem"
1638
1589
 
1639
1590
#: mainwindow.cpp:416
1640
1591
msgid "Help"
1641
 
msgstr ""
 
1592
msgstr "Pomoč"
1642
1593
 
1643
1594
#: mainwindow.cpp:417
1644
1595
msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1645
 
msgstr ""
 
1596
msgstr "Pomoč: odpri priročnik za KTurtle"
1646
1597
 
1647
1598
#: mainwindow.cpp:421
1648
 
#, fuzzy
1649
1599
msgid "Console"
1650
 
msgstr "Napaka pri odpiranju"
 
1600
msgstr "Konzola"
1651
1601
 
1652
1602
#: mainwindow.cpp:428
1653
 
#, fuzzy
1654
 
#| msgid "Execution Speed"
1655
1603
msgid "Execute"
1656
 
msgstr "Hitrost izvajanja"
 
1604
msgstr "Izvedi"
1657
1605
 
1658
1606
#: mainwindow.cpp:430
1659
1607
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1660
 
msgstr ""
 
1608
msgstr "Izvedi: izvede trenutno vrstico v konzoli"
1661
1609
 
1662
1610
#: mainwindow.cpp:440
1663
1611
msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1664
1612
msgstr ""
 
1613
"Izvedite program ali uporabite spustni meni za izbor hitrosti izvajanja"
1665
1614
 
1666
1615
#: mainwindow.cpp:441
1667
1616
msgid ""
1668
1617
"Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1669
1618
msgstr ""
 
1619
"Zaženi: izvedite program ali uporabite spustni meni za izbor hitrosti "
 
1620
"izvajanja"
1670
1621
 
1671
1622
#: mainwindow.cpp:444
1672
1623
msgctxt "@option:radio"
1673
1624
msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1674
 
msgstr ""
 
1625
msgstr "Najhitreje (&brez poudarjanja in preiskovalnika)"
1675
1626
 
1676
1627
#: mainwindow.cpp:447
1677
1628
msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1678
1629
msgstr ""
 
1630
"Izvedi program s polno hitrostjo in z onemogočenim poudarjanjem in "
 
1631
"preiskovalnikom"
1679
1632
 
1680
1633
#: mainwindow.cpp:448
1681
1634
msgid ""
1682
1635
"Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1683
1636
"disabled"
1684
1637
msgstr ""
 
1638
"Najhitreje: izvedi program s polno hitrostjo in z onemogočenim poudarjanjem "
 
1639
"in preiskovalnikom"
1685
1640
 
1686
1641
#: mainwindow.cpp:453
1687
 
#, fuzzy
1688
1642
msgctxt "@option:radio"
1689
1643
msgid "&Full Speed"
1690
 
msgstr "Najhitreje"
 
1644
msgstr "&Najhitreje"
1691
1645
 
1692
1646
#: mainwindow.cpp:457
1693
1647
msgid "Run the program at full speed"
1694
 
msgstr ""
 
1648
msgstr "Zaženi program s polno hitrostjo"
1695
1649
 
1696
1650
#: mainwindow.cpp:458
1697
1651
msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1698
 
msgstr ""
 
1652
msgstr "Najhitreje: zaženi program s polno hitrostjo"
1699
1653
 
1700
1654
#: mainwindow.cpp:463
1701
 
#, fuzzy
1702
1655
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1703
1656
msgid "&Slow"
1704
 
msgstr "Hitro"
 
1657
msgstr "&Počasi"
1705
1658
 
1706
1659
#: mainwindow.cpp:466
1707
1660
msgid "Run the program at a slow speed"
1708
 
msgstr ""
 
1661
msgstr "Zaženi program s počasno hitrostjo"
1709
1662
 
1710
1663
#: mainwindow.cpp:467
1711
1664
msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1712
 
msgstr ""
 
1665
msgstr "Počasi: zaženi program s počasno hitrostjo"
1713
1666
 
1714
1667
#: mainwindow.cpp:472
1715
 
#, fuzzy
1716
1668
msgctxt "@option:radio"
1717
1669
msgid "S&lower"
1718
 
msgstr "Počasi"
 
1670
msgstr "P&očasneje"
1719
1671
 
1720
1672
#: mainwindow.cpp:475
1721
1673
msgid "Run the program at a slower speed"
1722
 
msgstr ""
 
1674
msgstr "Zaženi program s počasnejšo hitrostjo"
1723
1675
 
1724
1676
#: mainwindow.cpp:476
1725
1677
msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1726
 
msgstr ""
 
1678
msgstr "Počasneje: zaženi program s počasnejšo hitrostjo"
1727
1679
 
1728
1680
#: mainwindow.cpp:481
1729
 
#, fuzzy
1730
1681
msgctxt "@option:radio"
1731
1682
msgid "Sl&owest"
1732
 
msgstr "Najpočasneje"
 
1683
msgstr "N&ajpočasneje"
1733
1684
 
1734
1685
#: mainwindow.cpp:484
1735
1686
msgid "Run the program at the slowest speed"
1736
 
msgstr ""
 
1687
msgstr "Zaženi program z najnižjo hitrostjo"
1737
1688
 
1738
1689
#: mainwindow.cpp:485
1739
1690
msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1740
 
msgstr ""
 
1691
msgstr "Najpočasneje: zaženi program z najnižjo hitrostjo"
1741
1692
 
1742
1693
#: mainwindow.cpp:490
1743
1694
msgctxt "@option:radio"
1744
1695
msgid "S&tep-by-Step"
1745
 
msgstr ""
 
1696
msgstr "Po &korakih"
1746
1697
 
1747
1698
#: mainwindow.cpp:493
1748
1699
msgid "Run the program one step at a time"
1749
 
msgstr ""
 
1700
msgstr "Zaženi program po korakih"
1750
1701
 
1751
1702
#: mainwindow.cpp:494
1752
1703
msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1753
 
msgstr ""
 
1704
msgstr "Po korakih: zaženi program po korakih"
1754
1705
 
1755
1706
#: mainwindow.cpp:515
1756
1707
msgid ""
1757
1708
"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1758
 
msgstr ""
 
1709
msgstr "Platno: tu se želva premika in med izvajanjem programa riše"
1759
1710
 
1760
1711
#: mainwindow.cpp:525
1761
 
#, fuzzy
1762
1712
msgid "E&rrors"
1763
 
msgstr "Napaka pri odpiranju"
 
1713
msgstr "&Napake"
1764
1714
 
1765
1715
#: mainwindow.cpp:555
1766
 
#, fuzzy
1767
1716
msgid "&Editor"
1768
 
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
 
1717
msgstr "&Urejevalnik"
1769
1718
 
1770
1719
#: mainwindow.cpp:569
1771
1720
msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
1772
 
msgstr ""
 
1721
msgstr "Urejevalnik: sem napišite ukaze"
1773
1722
 
1774
1723
#: mainwindow.cpp:572
1775
1724
msgid "&Inspector"
1776
 
msgstr ""
 
1725
msgstr "&Preiskovalnik"
1777
1726
 
1778
1727
#: mainwindow.cpp:582
1779
1728
msgid ""
1780
1729
"Inspector: See information about variables and functions when the program "
1781
1730
"runs"
1782
1731
msgstr ""
 
1732
"Preiskovalnik: med izvajanjem programa si oglejte podatke o spremenljivkah "
 
1733
"in funkcijah"
1783
1734
 
1784
1735
#: mainwindow.cpp:677
1785
1736
#, kde-format
1786
1737
msgid "Switch to the %1 dictionary"
1787
 
msgstr ""
 
1738
msgstr "Preklopi na slovar %1"
1788
1739
 
1789
1740
#: mainwindow.cpp:752
1790
1741
msgid " OVR "
1796
1747
 
1797
1748
#: mainwindow.cpp:760
1798
1749
msgid "<nothing under cursor>"
1799
 
msgstr ""
 
1750
msgstr "<pod kazalcem ni ničesar>"
1800
1751
 
1801
1752
#: mainwindow.cpp:761
1802
1753
#, kde-format
1809
1760
msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
1810
1761
 
1811
1762
#: mainwindow.cpp:775
1812
 
#, fuzzy, kde-format
 
1763
#, kde-format
1813
1764
msgid "\"%1\" <%2>"
1814
 
msgstr "»%1« (%2)"
 
1765
msgstr "»%1« <%2>"
1815
1766
 
1816
1767
#: mainwindow.cpp:778
1817
1768
msgid "<variable>"
1818
 
msgstr ""
 
1769
msgstr "<spremenljivka>"
1819
1770
 
1820
1771
#: mainwindow.cpp:779
1821
1772
msgid "<number>"
1822
 
msgstr "<številka>"
 
1773
msgstr "<število>"
1823
1774
 
1824
1775
#: mainwindow.cpp:780
1825
1776
msgid "<comment>"
1830
1781
msgstr "<niz>"
1831
1782
 
1832
1783
#: mainwindow.cpp:787
1833
 
#, fuzzy
1834
1784
msgid "scope"
1835
 
msgstr "<komentar>"
 
1785
msgstr "obseg"
1836
1786
 
1837
1787
#: mainwindow.cpp:789
1838
 
#, fuzzy
1839
 
#| msgid "<assignment>"
1840
1788
msgid "assignment"
1841
 
msgstr "<prireditev>"
 
1789
msgstr "prireditev"
1842
1790
 
1843
1791
#: mainwindow.cpp:791
1844
1792
msgid "parenthesis"
1845
 
msgstr ""
 
1793
msgstr "oklepaji"
1846
1794
 
1847
1795
#: mainwindow.cpp:793
1848
1796
msgid "mathematical operator"
1849
 
msgstr ""
 
1797
msgstr "matematični operator"
1850
1798
 
1851
1799
#: mainwindow.cpp:795
1852
 
#, fuzzy
1853
1800
msgid "expression"
1854
 
msgstr "Pričakovan je izraz"
 
1801
msgstr "izraz"
1855
1802
 
1856
1803
#: mainwindow.cpp:797
1857
1804
msgid "boolean operator"
1858
 
msgstr ""
 
1805
msgstr "logični operator"
1859
1806
 
1860
1807
#: mainwindow.cpp:799
1861
 
#, fuzzy
1862
 
#| msgid "Parsing commands..."
1863
1808
msgid "learned command"
1864
 
msgstr "Razčlenjevanje ukazov ..."
 
1809
msgstr "naučen ukaz"
1865
1810
 
1866
1811
#: mainwindow.cpp:801
1867
1812
msgid "argument separator"
1868
 
msgstr ""
 
1813
msgstr "ločilnik argumentov"
1869
1814
 
1870
1815
#: mainwindow.cpp:804
1871
 
#, fuzzy
1872
1816
msgid "command"
1873
 
msgstr "<komentar>"
 
1817
msgstr "ukaz"
1874
1818
 
1875
1819
#: mainwindow.cpp:807
1876
1820
msgid "controller command"
1877
 
msgstr ""
 
1821
msgstr "nadzorni ukaz"
1878
1822
 
1879
1823
#: mainwindow.cpp:832
1880
1824
#, kde-format
1881
1825
msgid "Could not change the language to %1."
1882
 
msgstr ""
 
1826
msgstr "Jezika ni bilo moč spremeniti na %1."
1883
1827
 
1884
1828
#: mainwindow.cpp:841
1885
1829
msgid "English [built in]"
1886
 
msgstr ""
 
1830
msgstr "Angleško [vgrajeno]"
1887
1831
 
1888
1832
#: mainwindow.cpp:842
1889
 
#, fuzzy, kde-format
 
1833
#, kde-format
1890
1834
msgid "%1 (%2)"
1891
 
msgstr "»%1« (%2)"
 
1835
msgstr "%1 (%2)"
1892
1836
 
1893
1837
#: mainwindow.cpp:992
1894
1838
msgid "untitled"
1895
 
msgstr ""
 
1839
msgstr "brez naslova"
1896
1840
 
1897
1841
#: mainwindow.cpp:1032
1898
1842
msgid "PNG Images"
1899
 
msgstr ""
 
1843
msgstr "Slike PNG"
1900
1844
 
1901
1845
#: mainwindow.cpp:1032
1902
 
#, fuzzy
1903
 
#| msgid "Save Canvas as Picture"
1904
1846
msgid "Save as Picture"
1905
 
msgstr "Shrani platno kot sliko"
 
1847
msgstr "Shrani kot sliko"
1906
1848
 
1907
1849
#: mainwindow.cpp:1055
1908
1850
msgid "Scalable Vector Graphics"
1909
 
msgstr ""
 
1851
msgstr "Raztegljiva vektorska grafika"
1910
1852
 
1911
1853
#: mainwindow.cpp:1055
1912
 
#, fuzzy
1913
 
#| msgid "Save Canvas as Picture"
1914
1854
msgid "Save as SVG"
1915
 
msgstr "Shrani platno kot sliko"
 
1855
msgstr "Shrani kot SVG"
1916
1856
 
1917
1857
#: mainwindow.cpp:1071
1918
1858
msgid "HTML documents"
1919
 
msgstr ""
 
1859
msgstr "Dokumenti HTML"
1920
1860
 
1921
1861
#: mainwindow.cpp:1071
1922
1862
msgid "Save code as HTML"
1923
 
msgstr ""
 
1863
msgstr "Shrani kodo kot HTML"
1924
1864
 
1925
1865
#: mainwindow.cpp:1095
1926
1866
msgid "Input"
1930
1870
msgid "Message"
1931
1871
msgstr "Sporočilo"
1932
1872
 
 
1873
#~ msgid "Internationalized string with an %1"
 
1874
#~ msgstr "Internacionaliziran niz z %1"
 
1875
 
1933
1876
#, fuzzy
1934
1877
#~ msgid "Nothing to show here"
1935
1878
#~ msgstr "Pod kazalcem ni ničesar"