1
# Translation of konqueror.po to Low Saxon
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
4
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
5
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
6
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 07:29+0200\n"
15
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
16
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
25
msgid "Input Required:"
26
msgstr "Ingaav deit noot:"
28
#: kshellcmdplugin.cpp:42
29
msgid "&Execute Shell Command..."
30
msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..."
32
#: kshellcmdplugin.cpp:51
34
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
36
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, stüer bitte en "
39
#: kshellcmdplugin.cpp:57
40
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
42
"Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern."
44
#: kshellcmdplugin.cpp:78
45
msgctxt "@title:window"
46
msgid "Execute Shell Command"
47
msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
49
#: kshellcmdplugin.cpp:79
50
msgid "Execute shell command in current directory:"
51
msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:"
53
#: kshellcmdplugin.cpp:88
55
msgid "Output from command: \"%1\""
56
msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\""
58
#. i18n: ectx: Menu (tools)
59
#: kshellcmdplugin.rc:4
70
#~ msgstr "Verwiedern"
73
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
74
#~ "The diagnostics is:\n"
77
#~ "Bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n"
78
#~ "De Diagnoos is:\n"
84
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
85
#~ msgstr "Nettkieker, Dateipleger un Dokmentenkieker"
87
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
88
#~ msgstr "© 1999-2008: De Utwicklers vun Konqueror"
90
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
91
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
93
#~ msgid "David Faure"
94
#~ msgstr "David Faure"
96
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
98
#~ "Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un "
101
#~ msgid "Simon Hausmann"
102
#~ msgstr "Simon Hausmann"
104
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
105
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)"
107
#~ msgid "Michael Reiher"
108
#~ msgstr "Michael Reiher"
110
#~ msgid "Developer (framework)"
111
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark)"
113
#~ msgid "Matthias Welk"
114
#~ msgstr "Matthias Welk"
117
#~ msgstr "Schriever"
119
#~ msgid "Alexander Neundorf"
120
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
122
#~ msgid "Developer (List views)"
123
#~ msgstr "Schriever (Listansichten)"
125
#~ msgid "Michael Brade"
126
#~ msgstr "Michael Brade"
128
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
129
#~ msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)"
131
#~ msgid "Lars Knoll"
132
#~ msgstr "Lars Knoll"
134
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
135
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn)"
137
#~ msgid "Dirk Mueller"
138
#~ msgstr "Dirk Mueller"
140
#~ msgid "Peter Kelly"
141
#~ msgstr "Peter Kelly"
143
#~ msgid "Waldo Bastian"
144
#~ msgstr "Waldo Bastian"
146
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
147
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek)"
149
#~ msgid "Germain Garand"
150
#~ msgstr "Germain Garand"
152
#~ msgid "Leo Savernik"
153
#~ msgstr "Leo Savernik"
155
#~ msgid "Stephan Kulow"
156
#~ msgstr "Stephan Kulow"
159
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
161
#~ "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för't "
162
#~ "Pröven op Leegutwickeln)"
164
#~ msgid "Antti Koivisto"
165
#~ msgstr "Antti Koivisto"
167
#~ msgid "Zack Rusin"
168
#~ msgstr "Zack Rusin"
170
#~ msgid "Tobias Anton"
171
#~ msgstr "Tobias Anton"
173
#~ msgid "Lubos Lunak"
174
#~ msgstr "Lubos Lunak"
176
#~ msgid "Maks Orlovich"
177
#~ msgstr "Maks Orlovich"
179
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
180
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, JavaScript)"
182
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
183
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
185
#~ msgid "Apple Safari Developers"
186
#~ msgstr "De Utwicklers vun Safari för Apple-Reekners"
188
#~ msgid "Harri Porten"
189
#~ msgstr "Harri Porten"
191
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
192
#~ msgstr "Schriever (JavaScript)"
194
#~ msgid "Koos Vriezen"
195
#~ msgstr "Koos Vriezen"
197
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
198
#~ msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Objekten)"
201
#~ msgstr "Matt Koss"
203
#~ msgid "Developer (I/O library)"
204
#~ msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)"
206
#~ msgid "Alex Zepeda"
207
#~ msgstr "Alex Zepeda"
209
#~ msgid "Richard Moore"
210
#~ msgstr "Richard Moore"
212
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
213
#~ msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)"
215
#~ msgid "Dima Rogozin"
216
#~ msgstr "Dima Rogozin"
218
#~ msgid "Wynn Wilkes"
219
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
222
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
223
#~ " and other major improvements to applet support)"
225
#~ "Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger för Java 2\n"
226
#~ " un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)"
228
#~ msgid "Stefan Schimanski"
229
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
231
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
232
#~ msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Modulen)"
234
#~ msgid "George Staikos"
235
#~ msgstr "George Staikos"
237
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
238
#~ msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Modulen)"
240
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
241
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
243
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
244
#~ msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)"
246
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
247
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
249
#~ msgid "Torsten Rahn"
250
#~ msgstr "Torsten Rahn"
252
#~ msgid "Graphics/icons"
253
#~ msgstr "Grafiken/Lüttbiller"
255
#~ msgid "Torben Weis"
256
#~ msgstr "Torben Weis"
258
#~ msgid "KFM author"
259
#~ msgstr "Autor vun KFM"
261
#~ msgid "Joseph Wenninger"
262
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
264
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
265
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark för Stüerpaneel)"
267
#~ msgid "Stephan Binner"
268
#~ msgstr "Stephan Binner"
270
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
271
#~ msgstr "Schriever (verscheden Saken)"
273
#~ msgid "Ivor Hewitt"
274
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
276
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
277
#~ msgstr "Schriever (Warvenfilter)"
279
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
280
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
283
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
284
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
285
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
286
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
287
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
290
#~ "Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt "
291
#~ "disse Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten "
292
#~ "Ansichten wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat "
293
#~ "kannst Du goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit "
294
#~ "en Lüttbild- oder utföhrliche Ansicht."
296
#~ msgid "Close View"
297
#~ msgstr "Ansicht tomaken"
305
#~ msgid "Preview &in %1"
306
#~ msgstr "Vöransicht &in %1"
309
#~ msgstr "%1 wiesen"
311
#~ msgctxt "@title:window"
313
#~ msgstr "Vörgeschicht"
315
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
320
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
321
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Tolest besöcht: %2<br />Toeerst "
324
#~ "besöcht: %3<br />Tall vun Besöök: %4</qt>"
329
#~ msgid "Miscellaneous"
332
#~ msgid "Open in New &Window"
333
#~ msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
335
#~ msgid "Open in New Tab"
336
#~ msgstr "As nieg Paneel opmaken"
338
#~ msgid "&Copy Link Address"
339
#~ msgstr "Linkadress &koperen"
341
#~ msgid "&Remove Entry"
342
#~ msgstr "&Indrag wegdoon"
344
#~ msgid "C&lear History"
345
#~ msgstr "&Vörgeschicht leddig maken"
347
#~ msgid "&Preferences..."
348
#~ msgstr "&Instellen..."
354
#~ msgstr "Na &Datum"
356
#~ msgid "Search in history"
357
#~ msgstr "Binnen Vörgeschicht söken"
359
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
360
#~ msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?"
362
#~ msgid "Clear History?"
363
#~ msgstr "Vörgeschicht wegdoon?"
365
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
366
#~ msgstr "Na Oproop ahn Adressingaav ahn Standardfinster starten"
369
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
371
#~ "Vörladen för later Bruuk. Dit ünnerstütt Adressen in de Konsool nich."
373
#~ msgid "Profile to open"
374
#~ msgstr "Profil, dat Du opmaken wullt"
376
#~ msgid "List available profiles"
377
#~ msgstr "Verföögbor Profilen oplisten"
379
#~ msgid "List available sessions"
380
#~ msgstr "Verföögbor Törns oplisten"
382
#~ msgid "Session to open"
383
#~ msgstr "Törn, den Du opmaken wullt"
385
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
387
#~ "MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/"
390
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
391
#~ msgstr "Bruukt Komponent (a.B. khtml oder kwebkitpart)"
394
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
395
#~ "instead of opening the actual file"
397
#~ "För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei "
398
#~ "utsöcht, man de Datei sülven warrt nich opmaakt"
400
#~ msgid "Location to open"
401
#~ msgstr "Adress för't Opmaken"
403
#~ msgctxt "@title:tab"
404
#~ msgid "Loading..."
405
#~ msgstr "Bi to laden..."
408
#~ msgstr "Afbraken."
411
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
412
#~ "Reloading the page will discard these changes."
414
#~ "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
415
#~ "Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten."
417
#~ msgid "Discard Changes?"
418
#~ msgstr "Ännern wegsmieten ?"
420
#~ msgid "&Discard Changes"
421
#~ msgstr "Ännern &wegsmieten"
423
#~ msgid "File Management"
424
#~ msgstr "Dateipleeg"
426
#~ msgid "Web Browsing"
427
#~ msgstr "Nettkieken"
429
#~ msgid "Home Folder"
430
#~ msgstr "Tohuusorner"
435
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
436
#~ msgstr "Na Dien Tohuusorner gahn"
438
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
439
#~ msgstr "Na Dien lokaal Tohuusorner gahn"
442
#~ msgstr "Tohuussiet"
444
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
445
#~ msgstr "Na Dien Tohuussiet gahn"
448
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
449
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
450
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
452
#~ "<html>Na Dien Tohuussiet gahn<br /><br />Wenn Du en anner Tohuussiet "
453
#~ "instellen wullt, kiek bi <b>Instellen -> Konqueror instellen -> Allmeen</"
457
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
458
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
460
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
461
#~ "Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten."
464
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
465
#~ "Closing the view will discard these changes."
467
#~ "Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
468
#~ "Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten."
471
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
472
#~ "Closing the tab will discard these changes."
474
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
475
#~ "Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten."
477
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
478
#~ msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?"
480
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
481
#~ msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken"
483
#~ msgid "Close &Other Tabs"
484
#~ msgstr "&Anner Paneels tomaken"
487
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
488
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
490
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
491
#~ "Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten."
494
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
495
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
497
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
498
#~ "Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten."
500
#~ msgid "Enter Target"
501
#~ msgstr "Teel ingeven"
503
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
504
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> gellt nich</qt>"
506
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
507
#~ msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:"
509
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
510
#~ msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:"
512
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
513
#~ msgid "Empty Closed Items History"
514
#~ msgstr "Vörgeschicht vun tomaakt Indrääg leddig maken"
516
#~ msgid "Save As..."
517
#~ msgstr "Sekern as..."
520
#~ msgstr "Plegen..."
522
#~ msgid "New &Window"
523
#~ msgstr "&Nieg Finster"
525
#~ msgid "&Duplicate Window"
526
#~ msgstr "Finster ver&dubbeln"
528
#~ msgid "Send &Link Address..."
529
#~ msgstr "&Linkadress sennen..."
531
#~ msgid "S&end File..."
532
#~ msgstr "&Datei sennen..."
534
#~ msgid "&Open Location"
535
#~ msgstr "Steed &opmaken"
537
#~ msgid "&Open File..."
538
#~ msgstr "Datei &opmaken..."
540
#~ msgid "&Find File..."
541
#~ msgstr "Datei &söken..."
543
#~ msgid "&Use index.html"
544
#~ msgstr "index.html br&uken"
546
#~ msgid "Lock to Current Location"
547
#~ msgstr "De aktuelle Adress fastnageln"
549
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
550
#~ msgid "Lin&k View"
551
#~ msgstr "Ansicht to&koppeln"
554
#~ msgstr "Na &baven"
556
#~ msgid "Closed Items"
557
#~ msgstr "Tomaakt Paneels"
562
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
563
#~ msgid "Most Often Visited"
564
#~ msgstr "Tomehrst besöcht"
566
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
567
#~ msgid "Recently Visited"
568
#~ msgstr "Tolest besöcht"
570
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
571
#~ msgid "Show History"
572
#~ msgstr "Vörgeschicht wiesen"
574
#~ msgid "&Save View Profile As..."
575
#~ msgstr "Ansichtprofil &sekern as..."
577
#~ msgid "Configure Extensions..."
578
#~ msgstr "Verwiedern instellen..."
580
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
581
#~ msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..."
583
#~ msgid "Split View &Left/Right"
584
#~ msgstr "Finster &pielrecht delen"
586
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
587
#~ msgstr "Finster &kimmrecht delen"
590
#~ msgstr "&Nieg Paneel"
592
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
593
#~ msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln"
595
#~ msgid "Detach Current Tab"
596
#~ msgstr "Aktuell Paneel aflösen"
598
#~ msgid "&Close Active View"
599
#~ msgstr "Aktive Ansicht &tomaken"
601
#~ msgid "Close Current Tab"
602
#~ msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
604
#~ msgid "Activate Next Tab"
605
#~ msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
607
#~ msgid "Activate Previous Tab"
608
#~ msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
610
#~ msgid "Activate Tab %1"
611
#~ msgstr "Paneel %1 aktiveren"
613
#~ msgid "Move Tab Left"
614
#~ msgstr "Paneel na links verschuven"
616
#~ msgid "Move Tab Right"
617
#~ msgstr "Paneel na rechts verschuven"
619
#~ msgid "Dump Debug Info"
620
#~ msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
622
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
623
#~ msgstr "Ansichtprofilen &instellen..."
625
#~ msgid "Load &View Profile"
626
#~ msgstr "&Ansichtprofil laden"
629
#~ msgstr "&Nieg laden"
631
#~ msgid "&Reload All Tabs"
632
#~ msgstr "All Paneels &nieg laden"
634
#~ msgid "&Force Reload"
635
#~ msgstr "Nieg laden &verdwingen"
638
#~ msgstr "&Anhollen"
641
#~ msgstr "Pulseren Akschoon-Lüttbild"
643
#~ msgid "L&ocation: "
644
#~ msgstr "&Adress: "
646
#~ msgid "Location Bar"
647
#~ msgstr "Adressbalken"
650
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
652
#~ "<html>Adressbalken<br /><br />Giff en Nettadress in, oder en Woort, dat "
653
#~ "Du söchst.</html>"
655
#~ msgid "Clear Location Bar"
656
#~ msgstr "Adressbalken leddig maken"
659
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
662
#~ "<html>Adressbalken leddig maken<br /><br />Maakt den Adressbalken leddig."
665
#~ msgid "&Bookmarks"
666
#~ msgstr "&Leestekens"
668
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
669
#~ msgstr "Inföhren för Kon&queror"
675
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
676
#~ "location bar.</html>"
678
#~ "<html>Gahn na<br /><br />Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven "
682
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
683
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
686
#~ "<html>Een Orner na baven<br /><br />Wenn de aktuelle Adress a.B. \"file:/"
687
#~ "home/%1\" is, denn bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\".</"
690
#~ msgid "Enter the parent folder"
691
#~ msgstr "Een Orner na baven"
693
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
694
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn"
696
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
697
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn"
699
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
700
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht vun tomaakt Paneels torüchgahn"
703
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
704
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
705
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
707
#~ "<html>Dat aktuelle Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot doon, wenn "
708
#~ "Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't Laden "
709
#~ "villicht ännert hebbt.</html>"
711
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
712
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden"
715
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
716
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
717
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
719
#~ "<html>All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden<br /><br />Dat "
720
#~ "mag noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken "
721
#~ "wullt, de sik na't Laden villicht ännert hebbt.</html>"
723
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
724
#~ msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
727
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
728
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
731
#~ "<html>Dat Laden vun't Dokment afbreken<br /><br />All Överdregen warrt "
732
#~ "anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is.</html>"
735
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
736
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
737
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
738
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
740
#~ "<html>Dat opstunns wieste Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot "
741
#~ "doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik "
742
#~ "na't Laden villicht ännert hebbt. All Biller op de Siet warrt nieg laadt, "
743
#~ "ok wenn dat dor al Kopien vun binnen den Twischenspieker gifft.</html>"
746
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
749
#~ "Dat Niegladen vun dat opstunns wieste Dokment un all sien Biller "
752
#~ msgid "Stop loading the document"
753
#~ msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken"
756
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
757
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
758
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
760
#~ "<html>Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag "
761
#~ "verschuven<br /><br />Maakt den Text / de Elementen för den Befehl "
762
#~ "<b>Infögen</b> binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
764
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
765
#~ msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven"
768
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
769
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
770
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
772
#~ "<html>Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen<br /><br /"
773
#~ ">Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> binnen "
774
#~ "Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
776
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
777
#~ msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
780
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
781
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
784
#~ "<html>Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen<br /"
785
#~ "><br />Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen "
786
#~ "utknippt oder kopeert wöör.</html>"
788
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
789
#~ msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen"
792
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
793
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
794
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
795
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
796
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
798
#~ "<html>Dat aktuell wieste Dokment drucken<br /><br />En nieg Dialoog dukt "
799
#~ "op, binnen den Du en Reeg Optschonen fastleggen kannst, t.B. de Tall vun "
800
#~ "Kopien oder den Drucker, den Du bruken wullt.<br /><br />Binnen dissen "
801
#~ "Dialoog kannst Du ok besünner KDE-Druckdeensten opropen, t.B. dat "
802
#~ "Opstellen vun en PDF-Datei ut dat aktuelle Dokment.</html>"
804
#~ msgid "Print the current document"
805
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
807
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
809
#~ "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft."
812
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
813
#~ "to explore many files from one folder"
815
#~ "In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat "
816
#~ "tosamen mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner "
820
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
821
#~ "other linked views."
823
#~ "Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, "
824
#~ "wenn Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst."
826
#~ msgid "Copy &Files..."
827
#~ msgstr "&Dateien koperen..."
829
#~ msgid "M&ove Files..."
830
#~ msgstr "Dateien &verschuven..."
833
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
834
#~ "take a while. Continue?"
836
#~ "Du wullt mehr as 20 Leestekens as Paneels opmaken. Dat mag sien Tiet "
837
#~ "bruken. Wullt Du wiedermaken?"
839
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
840
#~ msgstr "Leesteken-Orner as nieg Paneels opmaken"
842
#~ msgid "Open in T&his Window"
843
#~ msgstr "Binnen dit &Finster opmaken"
845
#~ msgid "Open the document in current window"
846
#~ msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken"
848
#~ msgid "Open the document in a new window"
849
#~ msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken"
851
#~ msgid "Open in &New Tab"
852
#~ msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
854
#~ msgid "Open the document in a new tab"
855
#~ msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
857
#~ msgid "&Open With"
858
#~ msgstr "&Opmaken mit"
860
#~ msgid "Open with %1"
861
#~ msgstr "Mit %1 opmaken"
863
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
864
#~ msgid "&View Mode"
865
#~ msgstr "&Ansichttyp"
868
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
870
#~ "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?"
872
#~ msgid "Confirmation"
875
#~ msgid "C&lose Current Tab"
876
#~ msgstr "Aktuell Paneel &tomaken"
879
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
880
#~ "Closing the window will discard these changes."
882
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
883
#~ "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
886
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
887
#~ "Closing the window will discard these changes."
889
#~ "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
890
#~ "Dat Tomaken vun't Finster warrt disse Ännern wegsmieten."
893
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
896
#~ "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege "
897
#~ "Indrag kann nich toföögt warrn."
899
#~ msgid "Web Sidebar"
900
#~ msgstr "Nett-Sietpaneel"
902
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
903
#~ msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?"
908
#~ msgid "Do Not Add"
909
#~ msgstr "Nich tofögen"
912
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
913
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
915
#~ "As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" "
916
#~ "toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn."
918
#~ msgid "Profile Management"
919
#~ msgstr "Profilpleeg"
921
#~ msgid "&Rename Profile"
922
#~ msgstr "P&rofil ümnömen"
924
#~ msgid "&Delete Profile"
925
#~ msgstr "Profil weg&doon"
927
#~ msgid "Manage Sessions"
928
#~ msgstr "Törns plegen"
933
#~ msgid "Rename Session"
934
#~ msgstr "Törn ümnömen"
936
#~ msgid "Save Session"
937
#~ msgstr "Törn sekern"
940
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
942
#~ "Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du em överschrieven?"
944
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
945
#~ msgstr "Gifft Törn al. Överschrieven?"
948
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
951
#~ "Konqueror hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn "
952
#~ "wedderherstellen?"
954
#~ msgid "Restore Session?"
955
#~ msgstr "Törn wedderherstellen?"
957
#~ msgid "Restore Session"
958
#~ msgstr "Törn wedderherstellen"
960
#~ msgid "Do Not Restore"
961
#~ msgstr "Nich wedderherstellen"
963
#~ msgid "Ask Me Later"
964
#~ msgstr "Later fragen"
967
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
968
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
969
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
970
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
971
#~ "to fit the tab width."
973
#~ "Disse Balken bargt de List vun opstunns opmaakt Paneels. En Klick op en "
974
#~ "Paneel hoolt dat na vörn. Du kannst ok mit Tastkombinatschonen twischen "
975
#~ "de Paneels wesseln. De Text op't Paneel wiest den Titel vun de Nettsiet, "
976
#~ "de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang is, warrt de hele "
977
#~ "Titel wiest, wenn Du dor mit de Muus op wiest."
979
#~ msgid "Open a new tab"
980
#~ msgstr "Nieg Paneel opmaken"
982
#~ msgid "Close the current tab"
983
#~ msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
985
#~ msgid "&Duplicate Tab"
986
#~ msgstr "Paneel ver&dubbeln"
988
#~ msgid "&Reload Tab"
989
#~ msgstr "Paneel &nieg laden"
991
#~ msgid "Other Tabs"
992
#~ msgstr "Anner Paneels"
994
#~ msgid "D&etach Tab"
995
#~ msgstr "Paneel &aflösen"
997
#~ msgid "&Close Tab"
998
#~ msgstr "Paneel &tomaken"
1000
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
1001
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Tomaakt Paneel"
1003
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
1004
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Paneel tomaken"
1007
#~ msgstr "Torüch&nehmen"
1010
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1011
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1012
#~ "online purchase) will be repeated. "
1014
#~ "Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; "
1015
#~ "disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten "
1016
#~ "nochmaal sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal "
1017
#~ "daan. Dat kunn t.B. en Söök, man ok en Koop wesen."
1020
#~ msgstr "Wohrschoen"
1023
#~ msgstr "Nochmaal sennen"
1026
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1027
#~ "Loading a view profile will close them."
1029
#~ "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n"
1030
#~ "Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken."
1032
#~ msgid "Load View Profile"
1033
#~ msgstr "Ansichtprofil laden"
1036
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1037
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1039
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
1040
#~ "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
1042
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1043
#~ msgid "History Sidebar Module"
1044
#~ msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul"
1046
#~ msgctxt "@title:tab"
1048
#~ msgstr "Vörgeschicht"
1051
#~ msgid_plural " days"
1053
#~ msgstr[1] " Daag"
1056
#~ msgid_plural "Minutes"
1057
#~ msgstr[0] " Minuut"
1058
#~ msgstr[1] " Minuten"
1061
#~ msgid_plural "Days"
1063
#~ msgstr[1] " Daag"
1065
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1067
#~ "<h1>Vörgeschicht-Sietpaneel</h1> Hier kannst Du dat Vörgeschicht-"
1068
#~ "Sietpaneel instellen."
1070
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1071
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1072
#~ msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul"
1074
#~ msgctxt "@title:tab"
1078
#~ msgid "Extended Sidebar"
1079
#~ msgstr "Verwiedert Sietpaneel"
1081
#~ msgid "Rollback to System Default"
1082
#~ msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten"
1084
#~ msgid "Configure Sidebar"
1085
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
1090
#~ msgid "Multiple Views"
1091
#~ msgstr "Mehr Ansichten"
1093
#~ msgid "Show Tabs Left"
1094
#~ msgstr "Paneels links wiesen"
1096
#~ msgid "Show Configuration Button"
1097
#~ msgstr "Instellenknoop wiesen"
1099
#~ msgid "Close Sidebar"
1100
#~ msgstr "Sietpaneel tomaken"
1102
#~ msgid "This entry already exists."
1103
#~ msgstr "Dissen Indrag gifft dat al."
1106
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1107
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1108
#~ "to proceed?</qt>"
1110
#~ "<qt>Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de "
1111
#~ "Standard-Instellen wedder her.<br /><b>Dat kann nich torüchnahmen warrn.</"
1112
#~ "b><br />Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
1114
#~ msgid "Show Tabs Right"
1115
#~ msgstr "Paneels rechts wiesen"
1118
#~ msgstr "Naam fastleggen"
1120
#~ msgid "Enter the name:"
1121
#~ msgstr "Giff den Naam in:"
1123
#~ msgid "Enter a URL:"
1124
#~ msgstr "Adress (URL) ingeven:"
1126
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1127
#~ msgstr "<qt>Wullt Du redig dat Paneel <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
1130
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1131
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1132
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1134
#~ "Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em "
1135
#~ "wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op "
1136
#~ "jichtenseen Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut."
1138
#~ msgid "Set Name..."
1139
#~ msgstr "Naam fastleggen..."
1141
#~ msgid "Set URL..."
1142
#~ msgstr "URL fastleggen..."
1144
#~ msgid "Set Icon..."
1145
#~ msgstr "Lüttbild fastleggen..."
1148
#~ msgstr "Wegmaken"
1150
#~ msgid "Web module"
1151
#~ msgstr "Nettmoduul"
1153
#~ msgid "&Create New Folder"
1154
#~ msgstr "Niegen &Orner opstellen"
1156
#~ msgid "Delete Folder"
1157
#~ msgstr "Orner wegdoon"
1159
#~ msgid "Delete Bookmark"
1160
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
1162
#~ msgid "Properties"
1163
#~ msgstr "Egenschappen"
1165
#~ msgid "Open in New Window"
1166
#~ msgstr "As nieg Finster opmaken"
1168
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1169
#~ msgstr "Orner in Paneel opmaken"
1171
#~ msgid "Copy Link Address"
1172
#~ msgstr "Linkadress koperen"
1175
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1178
#~ "Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n"
1183
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1186
#~ "Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n"
1190
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1191
#~ msgstr "Leesteken-Orner wegdoon"
1193
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1194
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
1196
#~ msgid "Bookmark Properties"
1197
#~ msgstr "Leesteken-Egenschappen"
1200
#~ msgstr "&Opfrischen"
1205
#~ msgid "Location:"
1208
#~ msgid "Add Bookmark"
1209
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
1211
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1213
#~ "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom "
1216
#~ msgid "&Create New Folder..."
1217
#~ msgstr "Niegen &Orner opstellen..."
1219
#~ msgid "Move to Trash"
1220
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
1225
#~ msgid "Delete Link"
1226
#~ msgstr "Link wegdoon"
1228
#~ msgid "New Folder"
1229
#~ msgstr "Nieg Orner"
1231
#~ msgid "Create New Folder"
1232
#~ msgstr "Niegen Orner opstellen"
1234
#~ msgid "Enter folder name:"
1235
#~ msgstr "Ornernaam ingeven:"
1242
#~ msgid "Path or URL:"
1243
#~ msgstr "Padd oder URL:"
1245
#~ msgctxt "@title:window"
1246
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1247
#~ msgstr "Orner-Sietpaneelmoduul tofögen"
1249
#~ msgid "&Open Link"
1250
#~ msgstr "Link &opmaken"
1252
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1253
#~ msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken"
1255
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1256
#~ msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):"
1264
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1265
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1266
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul"
1268
#~ msgctxt "@title:window"
1269
#~ msgid "Add web sidebar module"
1270
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul tofögen"
1272
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1274
#~ msgstr "Wees free."
1277
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1279
#~ "Konqueror is en Dateipleger, Nettkieker un en Kieker för all Oorden vun "
1280
#~ "anner Dokmenten"
1283
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1284
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1285
#~ msgid "Starting Points"
1286
#~ msgstr "Startpünkt"
1288
#~ msgid "Introduction"
1289
#~ msgstr "Inföhren"
1294
#~ msgid "Specifications"
1295
#~ msgstr "Markmalen"
1297
#~ msgid "Your personal files"
1298
#~ msgstr "Dien persöönliche Dateien"
1301
#~ msgstr "Affalltünn"
1303
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1304
#~ msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen"
1306
#~ msgid "Network Folders"
1307
#~ msgstr "Nettwarkornern"
1309
#~ msgid "Shared files and folders"
1310
#~ msgstr "Deelt Dateien un Ornern"
1312
#~ msgid "Bookmarks"
1313
#~ msgstr "Leestekens"
1315
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1316
#~ msgstr "Fixtogriep op Dien Leestekens"
1318
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1319
#~ msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror"
1321
#~ msgid "Search the Web"
1322
#~ msgstr "In't Nett söken"
1325
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1326
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1327
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1329
#~ "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du "
1330
#~ "kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen "
1331
#~ "bi bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten."
1334
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1335
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1336
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1337
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1338
#~ "Bookmarks menu."
1340
#~ "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du "
1341
#~ "dat Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du "
1342
#~ "besöken wullt (t.B. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
1343
#~ "a>), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag "
1344
#~ "vun dat Leestekenmenü ut."
1347
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1348
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1350
#~ "Wenn Du torüch na de verleden Steed wullt, klick op den Torüch-Knoop <img "
1351
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken. "
1354
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1355
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1357
#~ "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop <img "
1358
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1361
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1364
#~ "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick <a href=\"%1\">hier</a>."
1367
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1368
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1369
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1370
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1371
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1373
#~ "<em>Instell-Tipp:</em> Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer "
1374
#~ "start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an <a href=\"%1\">disse "
1375
#~ "Steed</a> utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op "
1376
#~ "\"Inföhren för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil "
1377
#~ "sekern as...\" klickst."
1379
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1380
#~ msgstr "Hier kummt: Tipps & Tricks"
1383
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1384
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1385
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1386
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1387
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1388
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1389
#~ "also implements:"
1391
#~ "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt "
1392
#~ "warrt. Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as "
1393
#~ "W3 un OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as "
1394
#~ "<i>de facto</i>-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten "
1395
#~ "för a.B. Sietlüttbiller, Söökafkörten oder <a href=\"%1\">XBEL "
1396
#~ "Leestekens</a> bargt Konqueror ok disse Funkschonen:"
1398
#~ msgid "Supported standards"
1399
#~ msgstr "Ünnerstütt Standards"
1401
#~ msgid "Additional requirements*"
1402
#~ msgstr "Wat noch bruukt warrt*"
1405
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1406
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1408
#~ "Op dat <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut <a href="
1409
#~ "\"%2\"> HTML 4.01</a>"
1414
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1415
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, to'n Deel CSS 2)"
1418
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1420
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)"
1423
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1425
#~ "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat <A HREF="
1426
#~ "\"%1\">hier</A> anmaken."
1429
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1432
#~ "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat <a href="
1433
#~ "\"%1\">hier</a> instellen."
1435
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1436
#~ msgstr "Ünnerstütten vun seker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
1439
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1440
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1442
#~ "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oder <A HREF="
1443
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1445
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1446
#~ msgstr "Du kannst Java <A HREF=\"%1\">hier</A> för't hele Systeem anmaken."
1449
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1450
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1451
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1452
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1454
#~ "<A HREF=\"%4\">Modulen</A> för Netscape Communicator<SUP>®</SUP> "
1455
#~ "(för't Ankieken vun <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1456
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1457
#~ "SUP></A>Video, usw.)"
1459
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1460
#~ msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL"
1462
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1463
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit"
1468
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1469
#~ msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode"
1471
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1472
#~ msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren"
1474
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1479
#~ msgstr "Funkschoon"
1482
#~ msgstr "Enkelheiten"
1484
#~ msgid "Image formats"
1485
#~ msgstr "Bildformaten"
1487
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1488
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1490
#~ msgid "Transfer protocols"
1491
#~ msgstr "Överdregen-Protokollen"
1493
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1494
#~ msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)"
1499
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1501
#~ "un <A HREF=\"%1\">bannig mehr (In-Utgaavmodulen in't KDE-Hülpzentrum)...</"
1504
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1505
#~ msgid "URL-Completion"
1506
#~ msgstr "Adress-Kompletteren"
1509
#~ msgstr "Vun Hand"
1512
#~ msgstr "Opfooldmenü"
1514
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1515
#~ msgstr "(Kort-) Automatik"
1518
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1519
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1520
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1521
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Torüch na de Startpünkt</a>"
1523
#~ msgid "Tips & Tricks"
1524
#~ msgstr "Tipps & Tricks"
1527
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1528
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1529
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1530
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1531
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1533
#~ "Bruuk Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de Nettkieker mit "
1534
#~ "Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, de Dien "
1535
#~ "Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok <A "
1536
#~ "HREF=\"%1\">Dien egen</A> Söökafkörten opstellen kannst!"
1539
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1540
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1542
#~ "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop <img width='16' height='16' src="
1543
#~ "\"%1\"></img> op den HTML-Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de "
1544
#~ "Nettsiet wat grötter maken wullt."
1547
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1548
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1549
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1551
#~ "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al "
1552
#~ "wat binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz <img "
1553
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken klickst, "
1554
#~ "warrt dat wegdaan."
1557
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1558
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1559
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1561
#~ "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. "
1562
#~ "Treck dat Lüttbild, dat links vun den Adressbalken wiest warrt, op Dien "
1563
#~ "Schriefdisch un laat dat fallen. Denn söök \"Lüttbild\" ut."
1566
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1567
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1570
#~ "Du kannst den <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Heelschirm-"
1571
#~ "Bedrief\" ok in't Finstermenü finnen. He is bannig goot för \"Klöön\"-"
1575
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1576
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1577
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1578
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1579
#~ "or create your own ones."
1581
#~ "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee "
1582
#~ "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> <img width='16' height='16' src="
1583
#~ "\"%1\"/> Finster pielrecht delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, "
1584
#~ "wo Du dat wullt. Du kannst ok en poor Bispill-Ansichtprofilen (a.B. "
1585
#~ "Midnight Commander) laden oder sülven niege opstellen."
1588
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1589
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1590
#~ "complaint to the webmaster!)"
1592
#~ "Bruuk de Funkschoon <a href=\"%1\">Nettkieker-Kennen ännern</a>, wenn en "
1593
#~ "Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich "
1594
#~ "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)"
1597
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1598
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1600
#~ "Mit de <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vörgeschicht in't "
1601
#~ "Sietpaneel sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst."
1604
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1607
#~ "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en <A HREF=\"%1\">Proxy</A> "
1608
#~ "as Twischenspieker bruukst."
1611
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1612
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1613
#~ "Terminal Emulator)."
1615
#~ "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror "
1616
#~ "inbetten köönt (Instellen -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
1617
#~ "img> Terminal-Emulater wiesen)."
1619
#~ msgid "Next: Specifications"
1620
#~ msgstr "Hier kummt: Markmalen"
1622
#~ msgid "Installed Plugins"
1623
#~ msgstr "Installeert Modulen"
1625
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1626
#~ msgstr "<td>Moduul</td><td>Beschrieven</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
1628
#~ msgid "Installed"
1629
#~ msgstr "Installeert"
1632
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1633
#~ msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschrieven</td><td>Ennen</td><td>Moduul</td>"
1636
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1638
#~ msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?"
1640
#~ msgid "Faster Startup?"
1641
#~ msgstr "Gauer starten?"
1647
#~ msgstr "So laten"
1649
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1650
#~ msgid "Your names"
1651
#~ msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
1653
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1654
#~ msgid "Your emails"
1656
#~ "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
1662
#~ msgstr "&Bewerken"
1665
#~ msgstr "&Ansicht"
1670
#~ msgid "&Settings"
1671
#~ msgstr "&Instellen"
1674
#~ msgstr "&Finster"
1679
#~ msgid "Main Toolbar"
1680
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
1682
#~ msgid "Extra Toolbar"
1683
#~ msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
1685
#~ msgid "Location Toolbar"
1686
#~ msgstr "Adressbalken"
1688
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1689
#~ msgstr "Leestekenbalken"
1691
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1692
#~ msgstr "Opmaakt Paneels un Finstern sekern"
1694
#~ msgid "&Session name:"
1695
#~ msgstr "&Törnnaam:"
1697
#~ msgid "&Profile name:"
1698
#~ msgstr "&Profilnaam:"
1700
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1701
#~ msgstr "&Adressen in't Profil sekern"
1703
#~ msgctxt "@action:button New session"
1707
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1708
#~ msgid "Save Current"
1709
#~ msgstr "Aktuellen sekern"
1711
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1712
#~ msgid "Rename..."
1713
#~ msgstr "Ümnömen..."
1715
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1719
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1720
#~ msgstr "Törns binnen aktuell Finster opmaken"
1725
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1726
#~ msgstr "URLs w&egdoon na"
1728
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1729
#~ msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:"
1731
#~ msgid "Custom Fonts For"
1732
#~ msgstr "Egen Schriftoorden för"
1734
#~ msgid "URLs newer than"
1735
#~ msgstr "Adressen nieger as"
1737
#~ msgid "Choose Font..."
1738
#~ msgstr "Schriftoort utsöken..."
1740
#~ msgid "URLs older than"
1741
#~ msgstr "Adressen öller as"
1744
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1745
#~ "visits, in addition to the URL"
1747
#~ "Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten "
1748
#~ "Besöök, tohoop mit de URL"
1750
#~ msgid "Detailed tooltips"
1751
#~ msgstr "Utföhrlich Kortinformatschonen"
1753
#~ msgid "Clear History"
1754
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
1757
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1758
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1759
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1760
#~ "folder instead."
1762
#~ "Dit is de Adress, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, wenn Du op den \\"
1763
#~ "\"Tohuus\\\"-Knoop klickst. Röppst Du Konqueror as Dateipleger op, kannst "
1764
#~ "Du mit dissen Knoop na Dien Tohuus-Orner jumpen."
1766
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1767
#~ msgstr "Hööchst Tall vun tomaakt Indrääg"
1770
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1771
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1773
#~ "Leggt de Hööchsttall fast för de tomaakten Indrääg, de binnen den Spieker "
1776
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1777
#~ msgstr "Ornern binnen nieg Finstern opmaken"
1780
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1781
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1784
#~ "Is dit anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Ornern "
1785
#~ "opmaakst, ansteed dat he den niegen Orner sien Inholt binnen dat aktuelle "
1788
#~ msgid "Show file tips"
1789
#~ msgstr "Datei-Kortinfos wiesen"
1792
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1793
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1795
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Du en lütt Opdukfinster mit "
1796
#~ "Informatschonen wiest hebben wullt, wenn Du mit de Muus op en Datei wiest."
1798
#~ msgid "Show previews in file tips"
1799
#~ msgstr "Vöransicht binnen Kortinfo wiesen"
1802
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1803
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1805
#~ "Hier kannst Du angeven, wat Du binnen den Opduker en grötter Vöransicht "
1806
#~ "vun de Datei hebben wullt, wenn Du dor mit de Muus op wiesen deist."
1808
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1809
#~ msgstr "»Wegdoon«-Menüindrääg wiesen, de de Affalltünn övergaht"
1812
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1813
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1814
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1817
#~ "Maak dit an, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen "
1818
#~ "dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst, ok wenn "
1819
#~ "dit utmaakt is, Dateien noch wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, "
1820
#~ "wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" klickst."
1822
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1823
#~ msgstr "Tall vun »Opmaken mit«-Indrääg binnen dat Datei-Menü"
1825
#~ msgid "Standard font"
1826
#~ msgstr "Standard-Schriftoort"
1828
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1829
#~ msgstr "Dit is de Schriftoort för Text binnen Konqueror-Finstern."
1831
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1832
#~ msgstr "Hööchsttall vun Vörgeschicht-Indrääg per Ansicht"
1834
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1835
#~ msgstr "Wegdoon vun Dateien beglöven laten"
1838
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1839
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1840
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1842
#~ "Mit dissen Optschoon fraagt Konqueror na Beglöven, wenn Du Dateien "
1843
#~ "wegdeist un dor de Affalltünn nich bi bruukst. Wohrschoen: Wegdaan "
1844
#~ "Dateien laat sik nich wedderherstellen; dat is also anraadt, Du lettst de "
1845
#~ "Beglöven anmaakt."
1847
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1848
#~ msgstr "Verschuven na Affalltünn beglöven laten"
1851
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1852
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1855
#~ "Mit disse Optschoon fraagt Konqueror bi't Verschuven vun en Datei na de "
1856
#~ "Affalltünn na Beglöven. Dateien binnen de Affalltünn laat sik eenfach "
1857
#~ "wedderherstellen."
1860
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1861
#~ "will be opened inside current window."
1863
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Paneels binnen dat aktuelle Finster opmaakt, wenn "
1864
#~ "Du en Törn binnen den Törndialoog opröppst."
1867
#~ msgstr "%1 versteken"
1869
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1870
#~ msgstr "Probeermoduul för't Sietpaneel"
1872
#~ msgid "Bookmark This Location"
1873
#~ msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen"
1876
#~ "Malformed URL\n"
1883
#~ "Protocol not supported\n"
1886
#~ "Protokoll nich ünnerstütt\n"
1889
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1891
#~ "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien "
1892
#~ "Installatschoon."
1894
#~ msgid "My Bookmarks"
1895
#~ msgstr "Mien Leestekens"
1897
#~ msgid "Preload for later use"
1898
#~ msgstr "Vörladen för laater Bruuk"
1900
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1901
#~ msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..."
1903
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1904
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
1906
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1907
#~ msgstr "Sietpaneel tomaken"
1909
#~ msgid "Select Type"
1910
#~ msgstr "Typ utsöken"
1912
#~ msgid "Select type:"
1913
#~ msgstr "Typ utsöken:"
1915
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1916
#~ msgstr "Moduul för't Nett-Sietpaneel"
1918
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1919
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> gifft dat nich</qt>"
1927
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1928
#~ msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor."
1930
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1931
#~ msgstr "En lopen Vörgeschicht-Moduul för't Sietpaneel lett sik nich finnen."
1933
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1934
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1935
#~ msgstr "Vörgeschicht binnen Sietpaneel wiesen"
1937
#~ msgid "Select Remote Charset"
1938
#~ msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken"
1941
#~ msgstr "Nieg laden"
1944
#~ msgstr "Standard"
1946
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1951
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1953
#~ "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun "
1956
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
1957
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
1959
#~ msgid "G E N E R A L"
1960
#~ msgstr "A L L G E M E E N"
1962
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1963
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1965
#~ msgid "Applications"
1966
#~ msgstr "Programmen"
1968
#~ msgid "Installed programs"
1969
#~ msgstr "Installeert Programmen"
1971
#~ msgid "&Location"
1972
#~ msgstr "&Dokment"
1974
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
1975
#~ msgstr "Konqueror-Bedrief: Dateipleger oder Nettkieker"
1977
#~ msgid "Open &Terminal"
1978
#~ msgstr "&Terminal opmaken"
1980
#~ msgid "Don't ask me again"
1981
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"