~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nds/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nds/messages/applications/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-m8oebt80g5o81rof
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of konqueror.po to Low Saxon
 
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
 
4
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
 
5
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
 
6
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
7
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 07:29+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
 
16
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
 
17
"Language: nds\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
 
 
24
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
 
25
msgid "Input Required:"
 
26
msgstr "Ingaav deit noot:"
 
27
 
 
28
#: kshellcmdplugin.cpp:42
 
29
msgid "&Execute Shell Command..."
 
30
msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..."
 
31
 
 
32
#: kshellcmdplugin.cpp:51
 
33
msgid ""
 
34
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
35
msgstr ""
 
36
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, stüer bitte en "
 
37
"Fehlerbericht in."
 
38
 
 
39
#: kshellcmdplugin.cpp:57
 
40
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
41
msgstr ""
 
42
"Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern."
 
43
 
 
44
#: kshellcmdplugin.cpp:78
 
45
msgctxt "@title:window"
 
46
msgid "Execute Shell Command"
 
47
msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
 
48
 
 
49
#: kshellcmdplugin.cpp:79
 
50
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
51
msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:"
 
52
 
 
53
#: kshellcmdplugin.cpp:88
 
54
#, kde-format
 
55
msgid "Output from command: \"%1\""
 
56
msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\""
 
57
 
 
58
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
59
#: kshellcmdplugin.rc:4
 
60
msgid "&Tools"
 
61
msgstr "&Warktüüch"
 
62
 
 
63
#~ msgid "no name"
 
64
#~ msgstr "Keen Naam"
 
65
 
 
66
#~ msgid "Configure"
 
67
#~ msgstr "Instellen"
 
68
 
 
69
#~ msgid "Extensions"
 
70
#~ msgstr "Verwiedern"
 
71
 
 
72
#~ msgid ""
 
73
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
74
#~ "The diagnostics is:\n"
 
75
#~ "%2"
 
76
#~ msgstr ""
 
77
#~ "Bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n"
 
78
#~ "De Diagnoos is:\n"
 
79
#~ "%2"
 
80
 
 
81
#~ msgid "Konqueror"
 
82
#~ msgstr "Konqueror"
 
83
 
 
84
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
85
#~ msgstr "Nettkieker, Dateipleger un Dokmentenkieker"
 
86
 
 
87
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
88
#~ msgstr "© 1999-2008: De Utwicklers vun Konqueror"
 
89
 
 
90
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
 
91
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
92
 
 
93
#~ msgid "David Faure"
 
94
#~ msgstr "David Faure"
 
95
 
 
96
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
97
#~ msgstr ""
 
98
#~ "Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un "
 
99
#~ "Pleger"
 
100
 
 
101
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
102
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
 
105
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Michael Reiher"
 
108
#~ msgstr "Michael Reiher"
 
109
 
 
110
#~ msgid "Developer (framework)"
 
111
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark)"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Matthias Welk"
 
114
#~ msgstr "Matthias Welk"
 
115
 
 
116
#~ msgid "Developer"
 
117
#~ msgstr "Schriever"
 
118
 
 
119
#~ msgid "Alexander Neundorf"
 
120
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
 
121
 
 
122
#~ msgid "Developer (List views)"
 
123
#~ msgstr "Schriever (Listansichten)"
 
124
 
 
125
#~ msgid "Michael Brade"
 
126
#~ msgstr "Michael Brade"
 
127
 
 
128
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
129
#~ msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)"
 
130
 
 
131
#~ msgid "Lars Knoll"
 
132
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
135
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn)"
 
136
 
 
137
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
138
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
139
 
 
140
#~ msgid "Peter Kelly"
 
141
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
142
 
 
143
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
144
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
145
 
 
146
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
147
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek)"
 
148
 
 
149
#~ msgid "Germain Garand"
 
150
#~ msgstr "Germain Garand"
 
151
 
 
152
#~ msgid "Leo Savernik"
 
153
#~ msgstr "Leo Savernik"
 
154
 
 
155
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
156
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
157
 
 
158
#~ msgid ""
 
159
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
160
#~ msgstr ""
 
161
#~ "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för't "
 
162
#~ "Pröven op Leegutwickeln)"
 
163
 
 
164
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
165
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
166
 
 
167
#~ msgid "Zack Rusin"
 
168
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
169
 
 
170
#~ msgid "Tobias Anton"
 
171
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
172
 
 
173
#~ msgid "Lubos Lunak"
 
174
#~ msgstr "Lubos Lunak"
 
175
 
 
176
#~ msgid "Maks Orlovich"
 
177
#~ msgstr "Maks Orlovich"
 
178
 
 
179
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
180
#~ msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, JavaScript)"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
183
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Apple Safari Developers"
 
186
#~ msgstr "De Utwicklers vun Safari för Apple-Reekners"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Harri Porten"
 
189
#~ msgstr "Harri Porten"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
 
192
#~ msgstr "Schriever (JavaScript)"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Koos Vriezen"
 
195
#~ msgstr "Koos Vriezen"
 
196
 
 
197
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
198
#~ msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Objekten)"
 
199
 
 
200
#~ msgid "Matt Koss"
 
201
#~ msgstr "Matt Koss"
 
202
 
 
203
#~ msgid "Developer (I/O library)"
 
204
#~ msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)"
 
205
 
 
206
#~ msgid "Alex Zepeda"
 
207
#~ msgstr "Alex Zepeda"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Richard Moore"
 
210
#~ msgstr "Richard Moore"
 
211
 
 
212
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
 
213
#~ msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)"
 
214
 
 
215
#~ msgid "Dima Rogozin"
 
216
#~ msgstr "Dima Rogozin"
 
217
 
 
218
#~ msgid "Wynn Wilkes"
 
219
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
 
220
 
 
221
#~ msgid ""
 
222
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
223
#~ " and other major improvements to applet support)"
 
224
#~ msgstr ""
 
225
#~ "Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger för Java 2\n"
 
226
#~ " un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)"
 
227
 
 
228
#~ msgid "Stefan Schimanski"
 
229
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
 
230
 
 
231
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
232
#~ msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Modulen)"
 
233
 
 
234
#~ msgid "George Staikos"
 
235
#~ msgstr "George Staikos"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
238
#~ msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Modulen)"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
 
241
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
 
242
 
 
243
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
244
#~ msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)"
 
245
 
 
246
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
 
247
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
248
 
 
249
#~ msgid "Torsten Rahn"
 
250
#~ msgstr "Torsten Rahn"
 
251
 
 
252
#~ msgid "Graphics/icons"
 
253
#~ msgstr "Grafiken/Lüttbiller"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Torben Weis"
 
256
#~ msgstr "Torben Weis"
 
257
 
 
258
#~ msgid "KFM author"
 
259
#~ msgstr "Autor vun KFM"
 
260
 
 
261
#~ msgid "Joseph Wenninger"
 
262
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
263
 
 
264
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
265
#~ msgstr "Schriever (Rahmenwark för Stüerpaneel)"
 
266
 
 
267
#~ msgid "Stephan Binner"
 
268
#~ msgstr "Stephan Binner"
 
269
 
 
270
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
 
271
#~ msgstr "Schriever (verscheden Saken)"
 
272
 
 
273
#~ msgid "Ivor Hewitt"
 
274
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
 
275
 
 
276
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
277
#~ msgstr "Schriever (Warvenfilter)"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
280
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
281
 
 
282
#~ msgid ""
 
283
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
 
284
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
 
285
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
 
286
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
 
287
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
 
288
#~ "window."
 
289
#~ msgstr ""
 
290
#~ "Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt "
 
291
#~ "disse Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten "
 
292
#~ "Ansichten wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat "
 
293
#~ "kannst Du goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit "
 
294
#~ "en Lüttbild- oder utföhrliche Ansicht."
 
295
 
 
296
#~ msgid "Close View"
 
297
#~ msgstr "Ansicht tomaken"
 
298
 
 
299
#~ msgid "%1/s"
 
300
#~ msgstr "%1/s"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Stalled"
 
303
#~ msgstr "Töövt"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Preview &in %1"
 
306
#~ msgstr "Vöransicht &in %1"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Show %1"
 
309
#~ msgstr "%1 wiesen"
 
310
 
 
311
#~ msgctxt "@title:window"
 
312
#~ msgid "History"
 
313
#~ msgstr "Vörgeschicht"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
316
#~ msgid "Sort"
 
317
#~ msgstr "Sorteren"
 
318
 
 
319
#~ msgid ""
 
320
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
321
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
322
#~ msgstr ""
 
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Tolest besöcht: %2<br />Toeerst "
 
324
#~ "besöcht: %3<br />Tall vun Besöök: %4</qt>"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Local"
 
327
#~ msgstr "Lokaal"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Miscellaneous"
 
330
#~ msgstr "Anner"
 
331
 
 
332
#~ msgid "Open in New &Window"
 
333
#~ msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
 
334
 
 
335
#~ msgid "Open in New Tab"
 
336
#~ msgstr "As nieg Paneel opmaken"
 
337
 
 
338
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
339
#~ msgstr "Linkadress &koperen"
 
340
 
 
341
#~ msgid "&Remove Entry"
 
342
#~ msgstr "&Indrag wegdoon"
 
343
 
 
344
#~ msgid "C&lear History"
 
345
#~ msgstr "&Vörgeschicht leddig maken"
 
346
 
 
347
#~ msgid "&Preferences..."
 
348
#~ msgstr "&Instellen..."
 
349
 
 
350
#~ msgid "By &Name"
 
351
#~ msgstr "Na &Naam"
 
352
 
 
353
#~ msgid "By &Date"
 
354
#~ msgstr "Na &Datum"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Search in history"
 
357
#~ msgstr "Binnen Vörgeschicht söken"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
360
#~ msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Clear History?"
 
363
#~ msgstr "Vörgeschicht wegdoon?"
 
364
 
 
365
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
366
#~ msgstr "Na Oproop ahn Adressingaav ahn Standardfinster starten"
 
367
 
 
368
#~ msgid ""
 
369
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
370
#~ msgstr ""
 
371
#~ "Vörladen för later Bruuk. Dit ünnerstütt Adressen in de Konsool nich."
 
372
 
 
373
#~ msgid "Profile to open"
 
374
#~ msgstr "Profil, dat Du opmaken wullt"
 
375
 
 
376
#~ msgid "List available profiles"
 
377
#~ msgstr "Verföögbor Profilen oplisten"
 
378
 
 
379
#~ msgid "List available sessions"
 
380
#~ msgstr "Verföögbor Törns oplisten"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Session to open"
 
383
#~ msgstr "Törn, den Du opmaken wullt"
 
384
 
 
385
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
386
#~ msgstr ""
 
387
#~ "MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/"
 
388
#~ "directory)"
 
389
 
 
390
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
391
#~ msgstr "Bruukt Komponent (a.B. khtml oder kwebkitpart)"
 
392
 
 
393
#~ msgid ""
 
394
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
395
#~ "instead of opening the actual file"
 
396
#~ msgstr ""
 
397
#~ "För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei "
 
398
#~ "utsöcht, man de Datei sülven warrt nich opmaakt"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Location to open"
 
401
#~ msgstr "Adress för't Opmaken"
 
402
 
 
403
#~ msgctxt "@title:tab"
 
404
#~ msgid "Loading..."
 
405
#~ msgstr "Bi to laden..."
 
406
 
 
407
#~ msgid "Canceled."
 
408
#~ msgstr "Afbraken."
 
409
 
 
410
#~ msgid ""
 
411
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
412
#~ "Reloading the page will discard these changes."
 
413
#~ msgstr ""
 
414
#~ "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
415
#~ "Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten."
 
416
 
 
417
#~ msgid "Discard Changes?"
 
418
#~ msgstr "Ännern wegsmieten ?"
 
419
 
 
420
#~ msgid "&Discard Changes"
 
421
#~ msgstr "Ännern &wegsmieten"
 
422
 
 
423
#~ msgid "File Management"
 
424
#~ msgstr "Dateipleeg"
 
425
 
 
426
#~ msgid "Web Browsing"
 
427
#~ msgstr "Nettkieken"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Home Folder"
 
430
#~ msgstr "Tohuusorner"
 
431
 
 
432
#~ msgid "Home"
 
433
#~ msgstr "Tohuus"
 
434
 
 
435
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
436
#~ msgstr "Na Dien Tohuusorner gahn"
 
437
 
 
438
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
439
#~ msgstr "Na Dien lokaal Tohuusorner gahn"
 
440
 
 
441
#~ msgid "Home Page"
 
442
#~ msgstr "Tohuussiet"
 
443
 
 
444
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
445
#~ msgstr "Na Dien Tohuussiet gahn"
 
446
 
 
447
#~ msgid ""
 
448
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
 
449
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
450
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
451
#~ msgstr ""
 
452
#~ "<html>Na Dien Tohuussiet gahn<br /><br />Wenn Du en anner Tohuussiet "
 
453
#~ "instellen wullt, kiek bi <b>Instellen -> Konqueror instellen -> Allmeen</"
 
454
#~ "b>.</html>"
 
455
 
 
456
#~ msgid ""
 
457
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
458
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
 
459
#~ msgstr ""
 
460
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
461
#~ "Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten."
 
462
 
 
463
#~ msgid ""
 
464
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
465
#~ "Closing the view will discard these changes."
 
466
#~ msgstr ""
 
467
#~ "Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
468
#~ "Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten."
 
469
 
 
470
#~ msgid ""
 
471
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
472
#~ "Closing the tab will discard these changes."
 
473
#~ msgstr ""
 
474
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
475
#~ "Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten."
 
476
 
 
477
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
478
#~ msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
481
#~ msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Close &Other Tabs"
 
484
#~ msgstr "&Anner Paneels tomaken"
 
485
 
 
486
#~ msgid ""
 
487
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
488
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
 
489
#~ msgstr ""
 
490
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
491
#~ "Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten."
 
492
 
 
493
#~ msgid ""
 
494
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
495
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
 
496
#~ msgstr ""
 
497
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
498
#~ "Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten."
 
499
 
 
500
#~ msgid "Enter Target"
 
501
#~ msgstr "Teel ingeven"
 
502
 
 
503
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
504
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> gellt nich</qt>"
 
505
 
 
506
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
507
#~ msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
 
510
#~ msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:"
 
511
 
 
512
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
513
#~ msgid "Empty Closed Items History"
 
514
#~ msgstr "Vörgeschicht vun tomaakt Indrääg leddig maken"
 
515
 
 
516
#~ msgid "Save As..."
 
517
#~ msgstr "Sekern as..."
 
518
 
 
519
#~ msgid "Manage..."
 
520
#~ msgstr "Plegen..."
 
521
 
 
522
#~ msgid "New &Window"
 
523
#~ msgstr "&Nieg Finster"
 
524
 
 
525
#~ msgid "&Duplicate Window"
 
526
#~ msgstr "Finster ver&dubbeln"
 
527
 
 
528
#~ msgid "Send &Link Address..."
 
529
#~ msgstr "&Linkadress sennen..."
 
530
 
 
531
#~ msgid "S&end File..."
 
532
#~ msgstr "&Datei sennen..."
 
533
 
 
534
#~ msgid "&Open Location"
 
535
#~ msgstr "Steed &opmaken"
 
536
 
 
537
#~ msgid "&Open File..."
 
538
#~ msgstr "Datei &opmaken..."
 
539
 
 
540
#~ msgid "&Find File..."
 
541
#~ msgstr "Datei &söken..."
 
542
 
 
543
#~ msgid "&Use index.html"
 
544
#~ msgstr "index.html br&uken"
 
545
 
 
546
#~ msgid "Lock to Current Location"
 
547
#~ msgstr "De aktuelle Adress fastnageln"
 
548
 
 
549
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
 
550
#~ msgid "Lin&k View"
 
551
#~ msgstr "Ansicht to&koppeln"
 
552
 
 
553
#~ msgid "&Up"
 
554
#~ msgstr "Na &baven"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Closed Items"
 
557
#~ msgstr "Tomaakt Paneels"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Sessions"
 
560
#~ msgstr "Törns"
 
561
 
 
562
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
563
#~ msgid "Most Often Visited"
 
564
#~ msgstr "Tomehrst besöcht"
 
565
 
 
566
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
567
#~ msgid "Recently Visited"
 
568
#~ msgstr "Tolest besöcht"
 
569
 
 
570
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
571
#~ msgid "Show History"
 
572
#~ msgstr "Vörgeschicht wiesen"
 
573
 
 
574
#~ msgid "&Save View Profile As..."
 
575
#~ msgstr "Ansichtprofil &sekern as..."
 
576
 
 
577
#~ msgid "Configure Extensions..."
 
578
#~ msgstr "Verwiedern instellen..."
 
579
 
 
580
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
 
581
#~ msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..."
 
582
 
 
583
#~ msgid "Split View &Left/Right"
 
584
#~ msgstr "Finster &pielrecht delen"
 
585
 
 
586
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
 
587
#~ msgstr "Finster &kimmrecht delen"
 
588
 
 
589
#~ msgid "&New Tab"
 
590
#~ msgstr "&Nieg Paneel"
 
591
 
 
592
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
 
593
#~ msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln"
 
594
 
 
595
#~ msgid "Detach Current Tab"
 
596
#~ msgstr "Aktuell Paneel aflösen"
 
597
 
 
598
#~ msgid "&Close Active View"
 
599
#~ msgstr "Aktive Ansicht &tomaken"
 
600
 
 
601
#~ msgid "Close Current Tab"
 
602
#~ msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
605
#~ msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
 
606
 
 
607
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
608
#~ msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
 
609
 
 
610
#~ msgid "Activate Tab %1"
 
611
#~ msgstr "Paneel %1 aktiveren"
 
612
 
 
613
#~ msgid "Move Tab Left"
 
614
#~ msgstr "Paneel na links verschuven"
 
615
 
 
616
#~ msgid "Move Tab Right"
 
617
#~ msgstr "Paneel na rechts verschuven"
 
618
 
 
619
#~ msgid "Dump Debug Info"
 
620
#~ msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
 
621
 
 
622
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
623
#~ msgstr "Ansichtprofilen &instellen..."
 
624
 
 
625
#~ msgid "Load &View Profile"
 
626
#~ msgstr "&Ansichtprofil laden"
 
627
 
 
628
#~ msgid "&Reload"
 
629
#~ msgstr "&Nieg laden"
 
630
 
 
631
#~ msgid "&Reload All Tabs"
 
632
#~ msgstr "All Paneels &nieg laden"
 
633
 
 
634
#~ msgid "&Force Reload"
 
635
#~ msgstr "Nieg laden &verdwingen"
 
636
 
 
637
#~ msgid "&Stop"
 
638
#~ msgstr "&Anhollen"
 
639
 
 
640
#~ msgid "Throbber"
 
641
#~ msgstr "Pulseren Akschoon-Lüttbild"
 
642
 
 
643
#~ msgid "L&ocation: "
 
644
#~ msgstr "&Adress: "
 
645
 
 
646
#~ msgid "Location Bar"
 
647
#~ msgstr "Adressbalken"
 
648
 
 
649
#~ msgid ""
 
650
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
651
#~ msgstr ""
 
652
#~ "<html>Adressbalken<br /><br />Giff en Nettadress in, oder en Woort, dat "
 
653
#~ "Du söchst.</html>"
 
654
 
 
655
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
656
#~ msgstr "Adressbalken leddig maken"
 
657
 
 
658
#~ msgid ""
 
659
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
660
#~ "bar.</html>"
 
661
#~ msgstr ""
 
662
#~ "<html>Adressbalken leddig maken<br /><br />Maakt den Adressbalken leddig."
 
663
#~ "</html>"
 
664
 
 
665
#~ msgid "&Bookmarks"
 
666
#~ msgstr "&Leestekens"
 
667
 
 
668
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
 
669
#~ msgstr "Inföhren för Kon&queror"
 
670
 
 
671
#~ msgid "Go"
 
672
#~ msgstr "Gah na"
 
673
 
 
674
#~ msgid ""
 
675
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
 
676
#~ "location bar.</html>"
 
677
#~ msgstr ""
 
678
#~ "<html>Gahn na<br /><br />Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven "
 
679
#~ "hest.</html>"
 
680
 
 
681
#~ msgid ""
 
682
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
683
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
 
684
#~ "home.</html>"
 
685
#~ msgstr ""
 
686
#~ "<html>Een Orner na baven<br /><br />Wenn de aktuelle Adress a.B. \"file:/"
 
687
#~ "home/%1\" is, denn bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\".</"
 
688
#~ "html>"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Enter the parent folder"
 
691
#~ msgstr "Een Orner na baven"
 
692
 
 
693
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
694
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
697
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn"
 
698
 
 
699
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
700
#~ msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht vun tomaakt Paneels torüchgahn"
 
701
 
 
702
#~ msgid ""
 
703
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
704
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
705
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
706
#~ msgstr ""
 
707
#~ "<html>Dat aktuelle Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot doon, wenn "
 
708
#~ "Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't Laden "
 
709
#~ "villicht ännert hebbt.</html>"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
 
712
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden"
 
713
 
 
714
#~ msgid ""
 
715
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
 
716
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
 
717
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
718
#~ msgstr ""
 
719
#~ "<html>All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden<br /><br />Dat "
 
720
#~ "mag noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken "
 
721
#~ "wullt, de sik na't Laden villicht ännert hebbt.</html>"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
724
#~ msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
 
725
 
 
726
#~ msgid ""
 
727
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
728
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
729
#~ "far.</html>"
 
730
#~ msgstr ""
 
731
#~ "<html>Dat Laden vun't Dokment afbreken<br /><br />All Överdregen warrt "
 
732
#~ "anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is.</html>"
 
733
 
 
734
#~ msgid ""
 
735
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
736
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
737
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
738
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
739
#~ msgstr ""
 
740
#~ "<html>Dat opstunns wieste Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot "
 
741
#~ "doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik "
 
742
#~ "na't Laden villicht ännert hebbt. All Biller op de Siet warrt nieg laadt, "
 
743
#~ "ok wenn dat dor al Kopien vun binnen den Twischenspieker gifft.</html>"
 
744
 
 
745
#~ msgid ""
 
746
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
 
747
#~ "images"
 
748
#~ msgstr ""
 
749
#~ "Dat Niegladen vun dat opstunns wieste Dokment un all sien Biller "
 
750
#~ "verdwingen"
 
751
 
 
752
#~ msgid "Stop loading the document"
 
753
#~ msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken"
 
754
 
 
755
#~ msgid ""
 
756
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
 
757
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
 
758
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
759
#~ msgstr ""
 
760
#~ "<html>Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag "
 
761
#~ "verschuven<br /><br />Maakt den Text / de Elementen för den Befehl "
 
762
#~ "<b>Infögen</b> binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
 
763
 
 
764
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
765
#~ msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven"
 
766
 
 
767
#~ msgid ""
 
768
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
769
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
 
770
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
771
#~ msgstr ""
 
772
#~ "<html>Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen<br /><br /"
 
773
#~ ">Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> binnen "
 
774
#~ "Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
 
775
 
 
776
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
777
#~ msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
 
778
 
 
779
#~ msgid ""
 
780
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
 
781
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
 
782
#~ "html>"
 
783
#~ msgstr ""
 
784
#~ "<html>Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen<br /"
 
785
#~ "><br />Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen "
 
786
#~ "utknippt oder kopeert wöör.</html>"
 
787
 
 
788
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
 
789
#~ msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen"
 
790
 
 
791
#~ msgid ""
 
792
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
793
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
794
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
 
795
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
 
796
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
 
797
#~ msgstr ""
 
798
#~ "<html>Dat aktuell wieste Dokment drucken<br /><br />En nieg Dialoog dukt "
 
799
#~ "op, binnen den Du en Reeg Optschonen fastleggen kannst, t.B. de Tall vun "
 
800
#~ "Kopien oder den Drucker, den Du bruken wullt.<br /><br />Binnen dissen "
 
801
#~ "Dialoog kannst Du ok besünner KDE-Druckdeensten opropen, t.B. dat "
 
802
#~ "Opstellen vun en PDF-Datei ut dat aktuelle Dokment.</html>"
 
803
 
 
804
#~ msgid "Print the current document"
 
805
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
 
806
 
 
807
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
808
#~ msgstr ""
 
809
#~ "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft."
 
810
 
 
811
#~ msgid ""
 
812
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
 
813
#~ "to explore many files from one folder"
 
814
#~ msgstr ""
 
815
#~ "In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat "
 
816
#~ "tosamen mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner "
 
817
#~ "ankieken wullt."
 
818
 
 
819
#~ msgid ""
 
820
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
821
#~ "other linked views."
 
822
#~ msgstr ""
 
823
#~ "Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, "
 
824
#~ "wenn Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst."
 
825
 
 
826
#~ msgid "Copy &Files..."
 
827
#~ msgstr "&Dateien koperen..."
 
828
 
 
829
#~ msgid "M&ove Files..."
 
830
#~ msgstr "Dateien &verschuven..."
 
831
 
 
832
#~ msgid ""
 
833
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
 
834
#~ "take a while. Continue?"
 
835
#~ msgstr ""
 
836
#~ "Du wullt mehr as 20 Leestekens as Paneels opmaken. Dat mag sien Tiet "
 
837
#~ "bruken. Wullt Du wiedermaken?"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
840
#~ msgstr "Leesteken-Orner as nieg Paneels opmaken"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Open in T&his Window"
 
843
#~ msgstr "Binnen dit &Finster opmaken"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Open the document in current window"
 
846
#~ msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken"
 
847
 
 
848
#~ msgid "Open the document in a new window"
 
849
#~ msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken"
 
850
 
 
851
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
852
#~ msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
 
853
 
 
854
#~ msgid "Open the document in a new tab"
 
855
#~ msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
 
856
 
 
857
#~ msgid "&Open With"
 
858
#~ msgstr "&Opmaken mit"
 
859
 
 
860
#~ msgid "Open with %1"
 
861
#~ msgstr "Mit %1 opmaken"
 
862
 
 
863
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
 
864
#~ msgid "&View Mode"
 
865
#~ msgstr "&Ansichttyp"
 
866
 
 
867
#~ msgid ""
 
868
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
869
#~ msgstr ""
 
870
#~ "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?"
 
871
 
 
872
#~ msgid "Confirmation"
 
873
#~ msgstr "Nafraag"
 
874
 
 
875
#~ msgid "C&lose Current Tab"
 
876
#~ msgstr "Aktuell Paneel &tomaken"
 
877
 
 
878
#~ msgid ""
 
879
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
880
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
881
#~ msgstr ""
 
882
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
883
#~ "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
 
884
 
 
885
#~ msgid ""
 
886
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
887
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
888
#~ msgstr ""
 
889
#~ "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
890
#~ "Dat Tomaken vun't Finster warrt disse Ännern wegsmieten."
 
891
 
 
892
#~ msgid ""
 
893
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
 
894
#~ "added."
 
895
#~ msgstr ""
 
896
#~ "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege "
 
897
#~ "Indrag kann nich toföögt warrn."
 
898
 
 
899
#~ msgid "Web Sidebar"
 
900
#~ msgstr "Nett-Sietpaneel"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
903
#~ msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?"
 
904
 
 
905
#~ msgid "Add"
 
906
#~ msgstr "Tofögen"
 
907
 
 
908
#~ msgid "Do Not Add"
 
909
#~ msgstr "Nich tofögen"
 
910
 
 
911
#~ msgid ""
 
912
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
913
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
 
914
#~ msgstr ""
 
915
#~ "As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" "
 
916
#~ "toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn."
 
917
 
 
918
#~ msgid "Profile Management"
 
919
#~ msgstr "Profilpleeg"
 
920
 
 
921
#~ msgid "&Rename Profile"
 
922
#~ msgstr "P&rofil ümnömen"
 
923
 
 
924
#~ msgid "&Delete Profile"
 
925
#~ msgstr "Profil weg&doon"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Manage Sessions"
 
928
#~ msgstr "Törns plegen"
 
929
 
 
930
#~ msgid "&Open"
 
931
#~ msgstr "&Opmaken"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Rename Session"
 
934
#~ msgstr "Törn ümnömen"
 
935
 
 
936
#~ msgid "Save Session"
 
937
#~ msgstr "Törn sekern"
 
938
 
 
939
#~ msgid ""
 
940
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
941
#~ msgstr ""
 
942
#~ "Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du em överschrieven?"
 
943
 
 
944
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
 
945
#~ msgstr "Gifft Törn al. Överschrieven?"
 
946
 
 
947
#~ msgid ""
 
948
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
949
#~ "session?"
 
950
#~ msgstr ""
 
951
#~ "Konqueror hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn "
 
952
#~ "wedderherstellen?"
 
953
 
 
954
#~ msgid "Restore Session?"
 
955
#~ msgstr "Törn wedderherstellen?"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Restore Session"
 
958
#~ msgstr "Törn wedderherstellen"
 
959
 
 
960
#~ msgid "Do Not Restore"
 
961
#~ msgstr "Nich wedderherstellen"
 
962
 
 
963
#~ msgid "Ask Me Later"
 
964
#~ msgstr "Later fragen"
 
965
 
 
966
#~ msgid ""
 
967
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
 
968
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
 
969
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
 
970
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
 
971
#~ "to fit the tab width."
 
972
#~ msgstr ""
 
973
#~ "Disse Balken bargt de List vun opstunns opmaakt Paneels. En Klick op en "
 
974
#~ "Paneel hoolt dat na vörn. Du kannst ok mit Tastkombinatschonen twischen "
 
975
#~ "de Paneels wesseln. De Text op't Paneel wiest den Titel vun de Nettsiet, "
 
976
#~ "de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang is, warrt de hele "
 
977
#~ "Titel wiest, wenn Du dor mit de Muus op wiest."
 
978
 
 
979
#~ msgid "Open a new tab"
 
980
#~ msgstr "Nieg Paneel opmaken"
 
981
 
 
982
#~ msgid "Close the current tab"
 
983
#~ msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
 
984
 
 
985
#~ msgid "&Duplicate Tab"
 
986
#~ msgstr "Paneel ver&dubbeln"
 
987
 
 
988
#~ msgid "&Reload Tab"
 
989
#~ msgstr "Paneel &nieg laden"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Other Tabs"
 
992
#~ msgstr "Anner Paneels"
 
993
 
 
994
#~ msgid "D&etach Tab"
 
995
#~ msgstr "Paneel &aflösen"
 
996
 
 
997
#~ msgid "&Close Tab"
 
998
#~ msgstr "Paneel &tomaken"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
 
1001
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Tomaakt Paneel"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
 
1004
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Paneel tomaken"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "Und&o"
 
1007
#~ msgstr "Torüch&nehmen"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid ""
 
1010
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
1011
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
 
1012
#~ "online purchase) will be repeated. "
 
1013
#~ msgstr ""
 
1014
#~ "Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; "
 
1015
#~ "disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten "
 
1016
#~ "nochmaal sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal "
 
1017
#~ "daan. Dat kunn t.B. en Söök, man ok en Koop wesen."
 
1018
 
 
1019
#~ msgid "Warning"
 
1020
#~ msgstr "Wohrschoen"
 
1021
 
 
1022
#~ msgid "Resend"
 
1023
#~ msgstr "Nochmaal sennen"
 
1024
 
 
1025
#~ msgid ""
 
1026
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1027
#~ "Loading a view profile will close them."
 
1028
#~ msgstr ""
 
1029
#~ "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n"
 
1030
#~ "Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken."
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Load View Profile"
 
1033
#~ msgstr "Ansichtprofil laden"
 
1034
 
 
1035
#~ msgid ""
 
1036
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1037
#~ "Loading a profile will discard these changes."
 
1038
#~ msgstr ""
 
1039
#~ "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
 
1040
#~ "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
 
1041
 
 
1042
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1043
#~ msgid "History Sidebar Module"
 
1044
#~ msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul"
 
1045
 
 
1046
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1047
#~ msgid "History"
 
1048
#~ msgstr "Vörgeschicht"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid " day"
 
1051
#~ msgid_plural " days"
 
1052
#~ msgstr[0] " Dag"
 
1053
#~ msgstr[1] " Daag"
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "Minute"
 
1056
#~ msgid_plural "Minutes"
 
1057
#~ msgstr[0] " Minuut"
 
1058
#~ msgstr[1] " Minuten"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Day"
 
1061
#~ msgid_plural "Days"
 
1062
#~ msgstr[0] " Dag"
 
1063
#~ msgstr[1] " Daag"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1066
#~ msgstr ""
 
1067
#~ "<h1>Vörgeschicht-Sietpaneel</h1> Hier kannst Du dat Vörgeschicht-"
 
1068
#~ "Sietpaneel instellen."
 
1069
 
 
1070
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1071
#~ msgid "Places Sidebar Module"
 
1072
#~ msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul"
 
1073
 
 
1074
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1075
#~ msgid "Places"
 
1076
#~ msgstr "Steden"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Extended Sidebar"
 
1079
#~ msgstr "Verwiedert Sietpaneel"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "Rollback to System Default"
 
1082
#~ msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "Configure Sidebar"
 
1085
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "Add New"
 
1088
#~ msgstr "Tofögen"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "Multiple Views"
 
1091
#~ msgstr "Mehr Ansichten"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "Show Tabs Left"
 
1094
#~ msgstr "Paneels links wiesen"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "Show Configuration Button"
 
1097
#~ msgstr "Instellenknoop wiesen"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "Close Sidebar"
 
1100
#~ msgstr "Sietpaneel tomaken"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "This entry already exists."
 
1103
#~ msgstr "Dissen Indrag gifft dat al."
 
1104
 
 
1105
#~ msgid ""
 
1106
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1107
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
 
1108
#~ "to proceed?</qt>"
 
1109
#~ msgstr ""
 
1110
#~ "<qt>Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de "
 
1111
#~ "Standard-Instellen wedder her.<br /><b>Dat kann nich torüchnahmen warrn.</"
 
1112
#~ "b><br />Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "Show Tabs Right"
 
1115
#~ msgstr "Paneels rechts wiesen"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "Set Name"
 
1118
#~ msgstr "Naam fastleggen"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "Enter the name:"
 
1121
#~ msgstr "Giff den Naam in:"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "Enter a URL:"
 
1124
#~ msgstr "Adress (URL) ingeven:"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1127
#~ msgstr "<qt>Wullt Du redig dat Paneel <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid ""
 
1130
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
 
1131
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
 
1132
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
 
1133
#~ msgstr ""
 
1134
#~ "Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em "
 
1135
#~ "wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op "
 
1136
#~ "jichtenseen Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut."
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Set Name..."
 
1139
#~ msgstr "Naam fastleggen..."
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Set URL..."
 
1142
#~ msgstr "URL fastleggen..."
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "Set Icon..."
 
1145
#~ msgstr "Lüttbild fastleggen..."
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Remove"
 
1148
#~ msgstr "Wegmaken"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Web module"
 
1151
#~ msgstr "Nettmoduul"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "&Create New Folder"
 
1154
#~ msgstr "Niegen &Orner opstellen"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Delete Folder"
 
1157
#~ msgstr "Orner wegdoon"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
1160
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Properties"
 
1163
#~ msgstr "Egenschappen"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Open in New Window"
 
1166
#~ msgstr "As nieg Finster opmaken"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
1169
#~ msgstr "Orner in Paneel opmaken"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Copy Link Address"
 
1172
#~ msgstr "Linkadress koperen"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid ""
 
1175
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1176
#~ "\"%1\"?"
 
1177
#~ msgstr ""
 
1178
#~ "Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n"
 
1179
#~ "\"%1\"\n"
 
1180
#~ "wegdoon wullt?"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid ""
 
1183
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1184
#~ "\"%1\"?"
 
1185
#~ msgstr ""
 
1186
#~ "Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n"
 
1187
#~ "\"%1\"\n"
 
1188
#~ "wegdoon wullt?"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1191
#~ msgstr "Leesteken-Orner wegdoon"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
1194
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
1197
#~ msgstr "Leesteken-Egenschappen"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "&Update"
 
1200
#~ msgstr "&Opfrischen"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Name:"
 
1203
#~ msgstr "Naam:"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Location:"
 
1206
#~ msgstr "Adress:"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Add Bookmark"
 
1209
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1212
#~ msgstr ""
 
1213
#~ "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom "
 
1214
#~ "finnen."
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "&Create New Folder..."
 
1217
#~ msgstr "Niegen &Orner opstellen..."
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Move to Trash"
 
1220
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Rename"
 
1223
#~ msgstr "Ümnömen"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Delete Link"
 
1226
#~ msgstr "Link wegdoon"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "New Folder"
 
1229
#~ msgstr "Nieg Orner"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Create New Folder"
 
1232
#~ msgstr "Niegen Orner opstellen"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Enter folder name:"
 
1235
#~ msgstr "Ornernaam ingeven:"
 
1236
 
 
1237
#~ msgctxt "@label"
 
1238
#~ msgid "Name:"
 
1239
#~ msgstr "Naam:"
 
1240
 
 
1241
#~ msgctxt "@label"
 
1242
#~ msgid "Path or URL:"
 
1243
#~ msgstr "Padd oder URL:"
 
1244
 
 
1245
#~ msgctxt "@title:window"
 
1246
#~ msgid "Add folder sidebar module"
 
1247
#~ msgstr "Orner-Sietpaneelmoduul tofögen"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "&Open Link"
 
1250
#~ msgstr "Link &opmaken"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
 
1253
#~ msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1256
#~ msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid " min"
 
1259
#~ msgstr " Min."
 
1260
 
 
1261
#~ msgid " sec"
 
1262
#~ msgstr " Sek."
 
1263
 
 
1264
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1265
#~ msgid "Web Sidebar Module"
 
1266
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul"
 
1267
 
 
1268
#~ msgctxt "@title:window"
 
1269
#~ msgid "Add web sidebar module"
 
1270
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul tofögen"
 
1271
 
 
1272
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1273
#~ msgid "Be free."
 
1274
#~ msgstr "Wees free."
 
1275
 
 
1276
#~ msgid ""
 
1277
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1278
#~ msgstr ""
 
1279
#~ "Konqueror is en Dateipleger, Nettkieker un en Kieker för all Oorden vun "
 
1280
#~ "anner Dokmenten"
 
1281
 
 
1282
#~ msgctxt ""
 
1283
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1284
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1285
#~ msgid "Starting Points"
 
1286
#~ msgstr "Startpünkt"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Introduction"
 
1289
#~ msgstr "Inföhren"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Tips"
 
1292
#~ msgstr "Tipps"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Specifications"
 
1295
#~ msgstr "Markmalen"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Your personal files"
 
1298
#~ msgstr "Dien persöönliche Dateien"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Trash"
 
1301
#~ msgstr "Affalltünn"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Browse and restore the trash"
 
1304
#~ msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Network Folders"
 
1307
#~ msgstr "Nettwarkornern"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Shared files and folders"
 
1310
#~ msgstr "Deelt Dateien un Ornern"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Bookmarks"
 
1313
#~ msgstr "Leestekens"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1316
#~ msgstr "Fixtogriep op Dien Leestekens"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1319
#~ msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Search the Web"
 
1322
#~ msgstr "In't Nett söken"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid ""
 
1325
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1326
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1327
#~ "the powerful sidebar and file previews."
 
1328
#~ msgstr ""
 
1329
#~ "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du "
 
1330
#~ "kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen "
 
1331
#~ "bi bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten."
 
1332
 
 
1333
#~ msgid ""
 
1334
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
 
1335
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
 
1336
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
 
1337
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
 
1338
#~ "Bookmarks menu."
 
1339
#~ msgstr ""
 
1340
#~ "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du "
 
1341
#~ "dat Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du "
 
1342
#~ "besöken wullt (t.B. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
 
1343
#~ "a>), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag "
 
1344
#~ "vun dat Leestekenmenü ut."
 
1345
 
 
1346
#~ msgid ""
 
1347
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1348
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1349
#~ msgstr ""
 
1350
#~ "Wenn Du torüch na de verleden Steed wullt, klick op den Torüch-Knoop <img "
 
1351
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken. "
 
1352
 
 
1353
#~ msgid ""
 
1354
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1355
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1356
#~ msgstr ""
 
1357
#~ "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop <img "
 
1358
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1359
 
 
1360
#~ msgid ""
 
1361
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
 
1362
#~ "a>."
 
1363
#~ msgstr ""
 
1364
#~ "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick <a href=\"%1\">hier</a>."
 
1365
 
 
1366
#~ msgid ""
 
1367
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1368
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
 
1369
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1370
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1371
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
 
1372
#~ msgstr ""
 
1373
#~ "<em>Instell-Tipp:</em> Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer "
 
1374
#~ "start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an <a href=\"%1\">disse "
 
1375
#~ "Steed</a> utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op "
 
1376
#~ "\"Inföhren för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil "
 
1377
#~ "sekern as...\" klickst."
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1380
#~ msgstr "Hier kummt: Tipps &amp; Tricks"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid ""
 
1383
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1384
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1385
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1386
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1387
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1388
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
 
1389
#~ "also implements:"
 
1390
#~ msgstr ""
 
1391
#~ "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt "
 
1392
#~ "warrt. Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as "
 
1393
#~ "W3 un OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as "
 
1394
#~ "<i>de facto</i>-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten "
 
1395
#~ "för a.B. Sietlüttbiller, Söökafkörten oder <a href=\"%1\">XBEL "
 
1396
#~ "Leestekens</a> bargt Konqueror ok disse Funkschonen:"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Supported standards"
 
1399
#~ msgstr "Ünnerstütt Standards"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Additional requirements*"
 
1402
#~ msgstr "Wat noch bruukt warrt*"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid ""
 
1405
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
1406
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1407
#~ msgstr ""
 
1408
#~ "Op dat <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut <a href="
 
1409
#~ "\"%2\"> HTML 4.01</a>"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "built-in"
 
1412
#~ msgstr "inbuut"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1415
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, to'n Deel CSS 2)"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid ""
 
1418
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1419
#~ msgstr ""
 
1420
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid ""
 
1423
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1424
#~ msgstr ""
 
1425
#~ "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat <A HREF="
 
1426
#~ "\"%1\">hier</A> anmaken."
 
1427
 
 
1428
#~ msgid ""
 
1429
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1430
#~ "\">here</A>."
 
1431
#~ msgstr ""
 
1432
#~ "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat <a href="
 
1433
#~ "\"%1\">hier</a> instellen."
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1436
#~ msgstr "Ünnerstütten vun seker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid ""
 
1439
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1440
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1441
#~ msgstr ""
 
1442
#~ "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oder <A HREF="
 
1443
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1446
#~ msgstr "Du kannst Java <A HREF=\"%1\">hier</A> för't hele Systeem anmaken."
 
1447
 
 
1448
#~ msgid ""
 
1449
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1450
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
1451
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
 
1452
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
 
1453
#~ msgstr ""
 
1454
#~ "<A HREF=\"%4\">Modulen</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
 
1455
#~ "(för't Ankieken vun <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
1456
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
 
1457
#~ "SUP></A>Video, usw.)"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
 
1460
#~ msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1463
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "OpenSSL"
 
1466
#~ msgstr "OpenSSL"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1469
#~ msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
 
1472
#~ msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren"
 
1473
 
 
1474
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1475
#~ msgid "General"
 
1476
#~ msgstr "Allmeen"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Feature"
 
1479
#~ msgstr "Funkschoon"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Details"
 
1482
#~ msgstr "Enkelheiten"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Image formats"
 
1485
#~ msgstr "Bildformaten"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1488
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Transfer protocols"
 
1491
#~ msgstr "Överdregen-Protokollen"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1494
#~ msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "FTP"
 
1497
#~ msgstr "FTP"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1500
#~ msgstr ""
 
1501
#~ "un <A HREF=\"%1\">bannig mehr (In-Utgaavmodulen in't KDE-Hülpzentrum)...</"
 
1502
#~ "A>"
 
1503
 
 
1504
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1505
#~ msgid "URL-Completion"
 
1506
#~ msgstr "Adress-Kompletteren"
 
1507
 
 
1508
#~ msgid "Manual"
 
1509
#~ msgstr "Vun Hand"
 
1510
 
 
1511
#~ msgid "Popup"
 
1512
#~ msgstr "Opfooldmenü"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "(Short-) Automatic"
 
1515
#~ msgstr "(Kort-) Automatik"
 
1516
 
 
1517
#~ msgctxt ""
 
1518
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1519
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1520
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1521
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Torüch na de Startpünkt</a>"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1524
#~ msgstr "Tipps &amp; Tricks"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid ""
 
1527
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
 
1528
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
 
1529
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
 
1530
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
 
1531
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
 
1532
#~ msgstr ""
 
1533
#~ "Bruuk Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de Nettkieker mit "
 
1534
#~ "Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, de Dien "
 
1535
#~ "Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok <A "
 
1536
#~ "HREF=\"%1\">Dien egen</A> Söökafkörten opstellen kannst!"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid ""
 
1539
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1540
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1541
#~ msgstr ""
 
1542
#~ "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop <img width='16' height='16' src="
 
1543
#~ "\"%1\"></img> op den HTML-Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de "
 
1544
#~ "Nettsiet wat grötter maken wullt."
 
1545
 
 
1546
#~ msgid ""
 
1547
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1548
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
 
1549
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1550
#~ msgstr ""
 
1551
#~ "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al "
 
1552
#~ "wat binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz <img "
 
1553
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken klickst, "
 
1554
#~ "warrt dat wegdaan."
 
1555
 
 
1556
#~ msgid ""
 
1557
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1558
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
 
1559
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1560
#~ msgstr ""
 
1561
#~ "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. "
 
1562
#~ "Treck dat Lüttbild, dat links vun den Adressbalken wiest warrt, op Dien "
 
1563
#~ "Schriefdisch un laat dat fallen. Denn söök \"Lüttbild\" ut."
 
1564
 
 
1565
#~ msgid ""
 
1566
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1567
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1568
#~ "sessions."
 
1569
#~ msgstr ""
 
1570
#~ "Du kannst den <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Heelschirm-"
 
1571
#~ "Bedrief\" ok in't Finstermenü finnen. He is bannig goot för \"Klöön\"-"
 
1572
#~ "Törns."
 
1573
 
 
1574
#~ msgid ""
 
1575
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
 
1576
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1577
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
 
1578
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
 
1579
#~ "or create your own ones."
 
1580
#~ msgstr ""
 
1581
#~ "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee "
 
1582
#~ "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> <img width='16' height='16' src="
 
1583
#~ "\"%1\"/> Finster pielrecht delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, "
 
1584
#~ "wo Du dat wullt. Du kannst ok en poor Bispill-Ansichtprofilen (a.B. "
 
1585
#~ "Midnight Commander) laden oder sülven niege opstellen."
 
1586
 
 
1587
#~ msgid ""
 
1588
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1589
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1590
#~ "complaint to the webmaster!)"
 
1591
#~ msgstr ""
 
1592
#~ "Bruuk de Funkschoon <a href=\"%1\">Nettkieker-Kennen ännern</a>, wenn en "
 
1593
#~ "Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich "
 
1594
#~ "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)"
 
1595
 
 
1596
#~ msgid ""
 
1597
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
1598
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1599
#~ msgstr ""
 
1600
#~ "Mit de <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vörgeschicht in't "
 
1601
#~ "Sietpaneel sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst."
 
1602
 
 
1603
#~ msgid ""
 
1604
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
 
1605
#~ "connection."
 
1606
#~ msgstr ""
 
1607
#~ "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en <A HREF=\"%1\">Proxy</A> "
 
1608
#~ "as Twischenspieker bruukst."
 
1609
 
 
1610
#~ msgid ""
 
1611
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1612
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1613
#~ "Terminal Emulator)."
 
1614
#~ msgstr ""
 
1615
#~ "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror "
 
1616
#~ "inbetten köönt (Instellen -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
 
1617
#~ "img> Terminal-Emulater wiesen)."
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Next: Specifications"
 
1620
#~ msgstr "Hier kummt: Markmalen"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "Installed Plugins"
 
1623
#~ msgstr "Installeert Modulen"
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1626
#~ msgstr "<td>Moduul</td><td>Beschrieven</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Installed"
 
1629
#~ msgstr "Installeert"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid ""
 
1632
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1633
#~ msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschrieven</td><td>Ennen</td><td>Moduul</td>"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid ""
 
1636
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
 
1637
#~ "profile?"
 
1638
#~ msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "Faster Startup?"
 
1641
#~ msgstr "Gauer starten?"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Disable"
 
1644
#~ msgstr "Utmaken"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "Keep"
 
1647
#~ msgstr "So laten"
 
1648
 
 
1649
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1650
#~ msgid "Your names"
 
1651
#~ msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
 
1652
 
 
1653
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1654
#~ msgid "Your emails"
 
1655
#~ msgstr ""
 
1656
#~ "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de,  m.j.wiese@web.de"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "&File"
 
1659
#~ msgstr "&Datei"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "&Edit"
 
1662
#~ msgstr "&Bewerken"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "&View"
 
1665
#~ msgstr "&Ansicht"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "&Go"
 
1668
#~ msgstr "&Gah na"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "&Settings"
 
1671
#~ msgstr "&Instellen"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "&Window"
 
1674
#~ msgstr "&Finster"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "&Help"
 
1677
#~ msgstr "&Hülp"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1680
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
1683
#~ msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "Location Toolbar"
 
1686
#~ msgstr "Adressbalken"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
 
1689
#~ msgstr "Leestekenbalken"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1692
#~ msgstr "Opmaakt Paneels un Finstern sekern"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "&Session name:"
 
1695
#~ msgstr "&Törnnaam:"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "&Profile name:"
 
1698
#~ msgstr "&Profilnaam:"
 
1699
 
 
1700
#~ msgid "Save &URLs in profile"
 
1701
#~ msgstr "&Adressen in't Profil sekern"
 
1702
 
 
1703
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1704
#~ msgid "New..."
 
1705
#~ msgstr "Nieg..."
 
1706
 
 
1707
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
 
1708
#~ msgid "Save Current"
 
1709
#~ msgstr "Aktuellen sekern"
 
1710
 
 
1711
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1712
#~ msgid "Rename..."
 
1713
#~ msgstr "Ümnömen..."
 
1714
 
 
1715
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
 
1716
#~ msgid "Delete"
 
1717
#~ msgstr "Wegdoon"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Open tabs inside current window"
 
1720
#~ msgstr "Törns binnen aktuell Finster opmaken"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Limits"
 
1723
#~ msgstr "Grenzen"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "URLs e&xpire after"
 
1726
#~ msgstr "URLs w&egdoon na"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1729
#~ msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Custom Fonts For"
 
1732
#~ msgstr "Egen Schriftoorden för"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "URLs newer than"
 
1735
#~ msgstr "Adressen nieger as"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Choose Font..."
 
1738
#~ msgstr "Schriftoort utsöken..."
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "URLs older than"
 
1741
#~ msgstr "Adressen öller as"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid ""
 
1744
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
1745
#~ "visits, in addition to the URL"
 
1746
#~ msgstr ""
 
1747
#~ "Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten "
 
1748
#~ "Besöök, tohoop mit de URL"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "Detailed tooltips"
 
1751
#~ msgstr "Utföhrlich Kortinformatschonen"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "Clear History"
 
1754
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid ""
 
1757
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
 
1758
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
 
1759
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
 
1760
#~ "folder instead."
 
1761
#~ msgstr ""
 
1762
#~ "Dit is de Adress, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, wenn Du op den \\"
 
1763
#~ "\"Tohuus\\\"-Knoop klickst. Röppst Du Konqueror as Dateipleger op, kannst "
 
1764
#~ "Du mit dissen Knoop na Dien Tohuus-Orner jumpen."
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
 
1767
#~ msgstr "Hööchst Tall vun tomaakt Indrääg"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid ""
 
1770
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
 
1771
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
 
1772
#~ msgstr ""
 
1773
#~ "Leggt de Hööchsttall fast för de tomaakten Indrääg, de binnen den Spieker "
 
1774
#~ "wohrt warrt."
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Open folders in separate windows"
 
1777
#~ msgstr "Ornern binnen nieg Finstern opmaken"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid ""
 
1780
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
1781
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
1782
#~ "window."
 
1783
#~ msgstr ""
 
1784
#~ "Is dit anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Ornern "
 
1785
#~ "opmaakst, ansteed dat he den niegen Orner sien Inholt binnen dat aktuelle "
 
1786
#~ "Finster wiest."
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Show file tips"
 
1789
#~ msgstr "Datei-Kortinfos wiesen"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid ""
 
1792
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
 
1793
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
 
1794
#~ msgstr ""
 
1795
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Du en lütt Opdukfinster mit "
 
1796
#~ "Informatschonen wiest hebben wullt, wenn Du mit de Muus op en Datei wiest."
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "Show previews in file tips"
 
1799
#~ msgstr "Vöransicht binnen Kortinfo wiesen"
 
1800
 
 
1801
#~ msgid ""
 
1802
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
1803
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
 
1804
#~ msgstr ""
 
1805
#~ "Hier kannst Du angeven, wat Du binnen den Opduker en grötter Vöransicht "
 
1806
#~ "vun de Datei hebben wullt, wenn Du dor mit de Muus op wiesen deist."
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
1809
#~ msgstr "»Wegdoon«-Menüindrääg wiesen, de de Affalltünn övergaht"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid ""
 
1812
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
 
1813
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
 
1814
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
 
1815
#~ "Trash'."
 
1816
#~ msgstr ""
 
1817
#~ "Maak dit an, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen "
 
1818
#~ "dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst, ok wenn "
 
1819
#~ "dit utmaakt is, Dateien noch wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, "
 
1820
#~ "wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" klickst."
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
1823
#~ msgstr "Tall vun »Opmaken mit«-Indrääg binnen dat Datei-Menü"
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "Standard font"
 
1826
#~ msgstr "Standard-Schriftoort"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
1829
#~ msgstr "Dit is de Schriftoort för Text binnen Konqueror-Finstern."
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
 
1832
#~ msgstr "Hööchsttall vun Vörgeschicht-Indrääg per Ansicht"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
1835
#~ msgstr "Wegdoon vun Dateien beglöven laten"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid ""
 
1838
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
1839
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
 
1840
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
1841
#~ msgstr ""
 
1842
#~ "Mit dissen Optschoon fraagt Konqueror na Beglöven, wenn Du Dateien "
 
1843
#~ "wegdeist un dor de Affalltünn nich bi bruukst. Wohrschoen: Wegdaan "
 
1844
#~ "Dateien laat sik nich wedderherstellen; dat is also anraadt, Du lettst de "
 
1845
#~ "Beglöven anmaakt."
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
1848
#~ msgstr "Verschuven na Affalltünn beglöven laten"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid ""
 
1851
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
1852
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
 
1853
#~ "easily."
 
1854
#~ msgstr ""
 
1855
#~ "Mit disse Optschoon fraagt Konqueror bi't Verschuven vun en Datei na de "
 
1856
#~ "Affalltünn na Beglöven. Dateien binnen de Affalltünn laat sik eenfach "
 
1857
#~ "wedderherstellen."
 
1858
 
 
1859
#~ msgid ""
 
1860
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
1861
#~ "will be opened inside current window."
 
1862
#~ msgstr ""
 
1863
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Paneels binnen dat aktuelle Finster opmaakt, wenn "
 
1864
#~ "Du en Törn binnen den Törndialoog opröppst."
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Hide %1"
 
1867
#~ msgstr "%1 versteken"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
1870
#~ msgstr "Probeermoduul för't Sietpaneel"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
1873
#~ msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid ""
 
1876
#~ "Malformed URL\n"
 
1877
#~ "%1"
 
1878
#~ msgstr ""
 
1879
#~ "Leeg URL\n"
 
1880
#~ "%1"
 
1881
 
 
1882
#~ msgid ""
 
1883
#~ "Protocol not supported\n"
 
1884
#~ "%1"
 
1885
#~ msgstr ""
 
1886
#~ "Protokoll nich ünnerstütt\n"
 
1887
#~ "%1"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
1890
#~ msgstr ""
 
1891
#~ "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien "
 
1892
#~ "Installatschoon."
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "My Bookmarks"
 
1895
#~ msgstr "Mien Leestekens"
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "Preload for later use"
 
1898
#~ msgstr "Vörladen för laater Bruuk"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
1901
#~ msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..."
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
1904
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
1907
#~ msgstr "Sietpaneel tomaken"
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "Select Type"
 
1910
#~ msgstr "Typ utsöken"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Select type:"
 
1913
#~ msgstr "Typ utsöken:"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
1916
#~ msgstr "Moduul för't Nett-Sietpaneel"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1919
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> gifft dat nich</qt>"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "Minutes"
 
1922
#~ msgstr "Minuten"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "Days"
 
1925
#~ msgstr "Daag"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
1928
#~ msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor."
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
1931
#~ msgstr "En lopen Vörgeschicht-Moduul för't Sietpaneel lett sik nich finnen."
 
1932
 
 
1933
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1934
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
1935
#~ msgstr "Vörgeschicht binnen Sietpaneel wiesen"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
1938
#~ msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Reload"
 
1941
#~ msgstr "Nieg laden"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Default"
 
1944
#~ msgstr "Standard"
 
1945
 
 
1946
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1947
#~ msgid "Rename"
 
1948
#~ msgstr "Ümnömen"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid ""
 
1951
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
1952
#~ msgstr ""
 
1953
#~ "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun "
 
1954
#~ "Dokmenten"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
 
1957
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "G E N E R A L"
 
1960
#~ msgstr "A L L G E M E E N"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1963
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Applications"
 
1966
#~ msgstr "Programmen"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Installed programs"
 
1969
#~ msgstr "Installeert Programmen"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "&Location"
 
1972
#~ msgstr "&Dokment"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
 
1975
#~ msgstr "Konqueror-Bedrief: Dateipleger oder Nettkieker"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Open &Terminal"
 
1978
#~ msgstr "&Terminal opmaken"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Don't ask me again"
 
1981
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"