1
# translation of kcontactmanager.po to Low Saxon
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
6
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2009, 2014.
9
"Project-Id-Version: kcontactmanager\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-27 06:43+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 00:58+0200\n"
13
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
14
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
35
msgid "The KDE Address Book Application"
36
msgstr "KDE sien Adressbook-Programm"
39
msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors"
40
msgstr "Copyright © 2007–2014, de Schrieverslüüd vun KAddressBook"
43
msgid "Laurent Montel"
44
msgstr "Laurent Montel"
47
msgid "Current maintainer"
48
msgstr "Aktuell Pleger"
52
msgstr "Tobias Koenig"
55
msgid "Previous maintainer"
56
msgstr "Verleden Pleger"
58
#: categoryselectwidget.cpp:123
59
msgctxt "@action:button"
60
msgid "Reset category filter"
61
msgstr "Kategoriefilter torüchsetten"
63
#: categoryselectwidget.cpp:130
64
msgctxt "@action:button"
65
msgid "Clear category filter"
66
msgstr "Kategoriefilter leddigmaken"
68
#: categoryselectwidget.cpp:134
70
msgstr "(ahn Slötelwoort)"
72
#: categoryselectwidget.cpp:139
76
#: categoryselectwidget.cpp:258
80
#: categoryselectwidget.cpp:261
84
#: categoryselectwidget.cpp:266
88
#: categoryselectwidget.cpp:266
90
msgid "<qt>Category filter: %1"
91
msgstr "<qt>Kategoriefilter: %1"
93
#: contactfields.cpp:29
94
msgctxt "@item Undefined import field type"
96
msgstr "Nich fastleggt"
98
#: contactfields.cpp:56
99
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
103
#: contactfields.cpp:125
104
msgctxt "Preferred email address"
105
msgid "EMail (preferred)"
106
msgstr "Nettpost (vörtrocken)"
108
#: contactfields.cpp:128
109
msgctxt "Second email address"
111
msgstr "Nettpost (2)"
113
#: contactfields.cpp:131
114
msgctxt "Third email address"
116
msgstr "Nettpost (3)"
118
#: contactfields.cpp:134
119
msgctxt "Fourth email address"
121
msgstr "Nettpost (4)"
123
#: contactfields.cpp:155
125
msgstr "Nettdaagbook-Stroom"
127
#: contactfields.cpp:158
131
#: contactfields.cpp:161
135
#: contactfields.cpp:164
139
#: contactfields.cpp:167
143
#: contactfields.cpp:170
145
msgstr "Levenspartner"
147
#: contactselectiondialog.cpp:29
148
msgid "Select Contacts"
149
msgstr "Kontakten utsöken"
151
#: contactselectionwidget.cpp:114
152
msgctxt "@option:radio"
154
msgstr "All Kontakten"
156
#: contactselectionwidget.cpp:116
157
msgctxt "@info:tooltip"
158
msgid "All contacts from all your address books"
159
msgstr "All Kontakten ut all Dien Adressböker"
161
#: contactselectionwidget.cpp:119
162
msgctxt "@info:whatsthis"
164
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
167
"Bruuk dit, wenn Du all Kontakten ut all Dien Adressböker utsöken wullt."
169
#: contactselectionwidget.cpp:122
170
msgctxt "@option:radio"
171
msgid "Selected contacts"
172
msgstr "Utsöcht Kontakten"
174
#: contactselectionwidget.cpp:124
175
msgctxt "@info:tooltip"
176
msgid "Only the contacts currently selected"
177
msgstr "Bloots de opstunns utsöcht Kontakten"
179
#: contactselectionwidget.cpp:127
180
msgctxt "@info:whatsthis"
182
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
183
"in the graphical interface."
185
"Bruuk dit, wenn Du bloots de Kontakten wullt, de Du al över de graafsche "
186
"Böversiet utsöcht hest"
188
#: contactselectionwidget.cpp:130
189
msgctxt "@option:radio"
190
msgid "All contacts from:"
191
msgstr "All Kontakten vun:"
193
#: contactselectionwidget.cpp:132
194
msgctxt "@info:tooltip"
195
msgid "All contacts from a chosen address book"
196
msgstr "All Kontakten ut en utsöcht Adressbook"
198
#: contactselectionwidget.cpp:135
199
msgctxt "@info:whatsthis"
201
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
202
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
203
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
206
"Bruuk dit, wenn Du de Kontakten ut bloots een vun Dien Adressböker bruken "
207
"wullt. Klickst Du dit an, gifft dat en Utsööklist mit de Adressböker, de Du "
210
#: contactselectionwidget.cpp:144
211
msgctxt "@option:check"
212
msgid "Include Subfolders"
213
msgstr "Ok binnen Ünnerornern"
215
#: contactselectionwidget.cpp:146
216
msgctxt "@info:tooltip"
217
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
218
msgstr "All Ünnerornern tosamen mit den böversten Orner utsöken"
220
#: contactselectionwidget.cpp:149
221
msgctxt "@info:whatsthis"
223
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
224
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
225
"folder then leave this box unchecked."
227
"Maak dit an, wenn Du all Kontakten ut en Orner un ok ut all sien Ünnerornern "
228
"utsöken wullt. Wullt Du bloots de Kontakten binnen den böversten Orner "
229
"hebben, laat dat ut."
231
#: contactswitcher.cpp:34
232
msgctxt "@action:button Previous contact"
236
#: contactswitcher.cpp:36
237
msgctxt "@info:tooltip"
238
msgid "Move to the previous contact in the list"
239
msgstr "Na den verleden Kontakt op de List gahn"
241
#: contactswitcher.cpp:39
242
msgctxt "@info:whatsthis"
243
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
245
"Klick op dissen Knoop, wenn Du na den verleden Kontakt op de List gahn wullt"
247
#: contactswitcher.cpp:41
248
msgctxt "@action:button Next contact"
252
#: contactswitcher.cpp:43
253
msgctxt "@info:tooltip"
254
msgid "Move to the next contact in the list"
255
msgstr "Na den nakamen Kontakt op de List gahn"
257
#: contactswitcher.cpp:46
258
msgctxt "@info:whatsthis"
259
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
261
"Klick op dissen Knoop, wenn Du na den nakamen Kontakt op de List gahn wullt"
263
#: contactswitcher.cpp:130
265
msgctxt "@info:status"
269
#: kaddressbook_options.h:27
270
msgid "Import the given file"
271
msgstr "Angeven Datei importeren"
273
#: kaddressbook_options.h:29
274
msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
275
msgstr "Dateien oder URLs. De Bruker warrt fraagt, wat he de importeren will."
277
#: kaddressbookpart.cpp:69
278
msgid "&Configure KAddressBook..."
279
msgstr "KAddressbook &instellen..."
281
#. i18n: ectx: Menu (file)
282
#: kaddressbookui.rc:5
286
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
287
#: kaddressbookui.rc:7
291
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
292
#: kaddressbookui.rc:15
296
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
297
#: kaddressbookui.rc:23 kaddressbookui.rc:93
301
#. i18n: ectx: Menu (edit)
302
#: kaddressbookui.rc:41
306
#. i18n: ectx: Menu (action)
307
#: kaddressbookui.rc:52
311
#. i18n: ectx: Menu (view)
312
#: kaddressbookui.rc:56
316
#. i18n: ectx: Menu (settings)
317
#: kaddressbookui.rc:66
321
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
322
#: kaddressbookui.rc:118
324
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
326
#: mainwidget.cpp:371
328
msgctxt "@label Search contacts in list"
329
msgid "Search...<%1>"
330
msgstr "Söken...<%1>"
332
#: mainwidget.cpp:572
336
#: mainwidget.cpp:583
337
msgctxt "@info:whatsthis"
338
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
339
msgstr "Dat hele Adressbook oder en angeven Tall vun Kontakten drucken"
341
#: mainwidget.cpp:589
345
#: mainwidget.cpp:593
346
msgid "Category filter"
347
msgstr "Kategoriefilter"
349
#: mainwidget.cpp:597
353
#: mainwidget.cpp:599
354
msgid "Select all contacts in the current address book view."
355
msgstr "All Kontakten binnen de aktuelle Adressbookansicht utsöken"
357
#: mainwidget.cpp:605
358
msgid "Show QR Codes"
359
msgstr "QR-Koden wiesen"
361
#: mainwidget.cpp:606
362
msgid "Show QR Codes in the contact."
363
msgstr "QR-Koden in Kontakten wiesen"
365
#: mainwidget.cpp:612
366
msgctxt "@action:inmenu"
367
msgid "Simple (one column)"
368
msgstr "Eenfach (een Striep)"
370
#: mainwidget.cpp:616
371
msgid "Show a simple mode of the address book view."
372
msgstr "En eenfach Ansicht vun't Adressbook bruken"
374
#: mainwidget.cpp:619
375
msgctxt "@action:inmenu"
377
msgstr "Twee Striepen"
379
#: mainwidget.cpp:625
380
msgctxt "@action:inmenu"
381
msgid "Three Columns"
382
msgstr "Dree Striepen"
384
#: mainwidget.cpp:635
385
msgid "Import vCard..."
386
msgstr "vCard importeren..."
388
#: mainwidget.cpp:636
389
msgid "Import contacts from a vCard file."
390
msgstr "Kontakten ut en VCard-Datei importeren"
392
#: mainwidget.cpp:640
393
msgid "Import CSV file..."
394
msgstr "CSV-Datei importeren..."
396
#: mainwidget.cpp:641
397
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
398
msgstr "Kontakten ut en Datei mit vun Kommas trennt Weerten importeren"
400
#: mainwidget.cpp:645
401
msgid "Import LDIF file..."
402
msgstr "LDIF-Datei importeren..."
404
#: mainwidget.cpp:646
405
msgid "Import contacts from an LDIF file."
406
msgstr "Kontakten ut en LDIF-Datei importeren"
408
#: mainwidget.cpp:650
409
msgid "Import From LDAP server..."
410
msgstr "Vun LDAP-Server importeren..."
412
#: mainwidget.cpp:651
413
msgid "Import contacts from an LDAP server."
414
msgstr "Kontakten vun en LDAP-Server importeren"
416
#: mainwidget.cpp:655
417
msgid "Import GMX file..."
418
msgstr "GMX-Datei importeren..."
420
#: mainwidget.cpp:656
421
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
422
msgstr "Kontakten ut en GMX-Adressbookdatei importeren"
424
#: mainwidget.cpp:661
425
msgid "Export vCard 4.0..."
426
msgstr "vCard 4.0 exporteren..."
428
#: mainwidget.cpp:662
429
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
430
msgstr "Kontakten na en vCard-4.0-Datei exporteren"
432
#: mainwidget.cpp:666
433
msgid "Export vCard 3.0..."
434
msgstr "vCard 3.0 exporteren..."
436
#: mainwidget.cpp:667
437
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
438
msgstr "Kontakten na en vCard-3.0-Datei exporteren"
440
#: mainwidget.cpp:671
441
msgid "Export vCard 2.1..."
442
msgstr "vCard 2.1 exporteren..."
444
#: mainwidget.cpp:672
445
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
446
msgstr "Kontakten na en vCard-2.1-Datei exporteren"
448
#: mainwidget.cpp:676
449
msgid "Export CSV file..."
450
msgstr "CSV-Datei exporteren..."
452
#: mainwidget.cpp:677
453
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
454
msgstr "Kontakten as Datei mit vun Kommas trennt Weerten exporteren"
456
#: mainwidget.cpp:681
457
msgid "Export LDIF file..."
458
msgstr "LDIF-Datei exporteren..."
460
#: mainwidget.cpp:682
461
msgid "Export contacts to an LDIF file."
462
msgstr "Kontakten na en LDIF-Datei exporteren"
464
#: mainwidget.cpp:686
465
msgid "Export GMX file..."
466
msgstr "GMX-Datei exporteren..."
468
#: mainwidget.cpp:687
469
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
470
msgstr "Kontakten na en GMX-Adressbookdatei exporteren"
472
#: mainwidget.cpp:695
473
msgid "Merge Contacts..."
474
msgstr "Kontakten tosamenföhren..."
476
#: mainwidget.cpp:699
477
msgid "Search Duplicate Contacts..."
478
msgstr "Dubbelt Kontakten söken..."
480
#: mainwidget.cpp:702
481
msgid "Set Focus to Quick Search"
482
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
484
#: mainwidget.cpp:709
485
msgid "Send an email..."
486
msgstr "En Nettbreef loosstüern..."
488
#: mainwidget.cpp:731 mainwidget.cpp:752
492
#: mainwidget.cpp:758 printing/printingwizard.cpp:59
493
msgid "Print Contacts"
494
msgstr "Kontakt drucken"
496
#: mainwidget.cpp:1036
497
msgid "You have not selected any contacts."
498
msgstr "Du hest gor keen Kontakten utsöcht."
501
msgctxt "@info:whatsthis"
503
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
506
"Binnen en nieg Dialoog kannst Du de Tastkombinatschonen för't hele Programm "
509
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:38
510
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:44
511
msgid "Select Contacts to merge"
512
msgstr "Kontakten utsöken, de Du tosamenföhren wullt"
514
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:47
515
msgid "No contacts selected."
516
msgstr "Keen Kontakten utsöcht"
518
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:51
519
msgid "No contact duplicated found."
520
msgstr "Keen dubbelt Kontakt funnen"
522
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:56
523
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:49
524
msgid "You must select at least two elements."
525
msgstr "Du muttst tominnst twee Indrääg utsöken."
527
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:52
529
msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
530
msgstr "Du hest %1 utsöcht, en Indrag hett en anner Naam"
532
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
533
msgid "Error during merge contacts."
534
msgstr "Fehler bi't Tosamenföhren vun Kontakten."
536
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
537
msgid "Merge contact"
538
msgstr "Kontakt tosamenföhren"
540
#: merge/mergecontactselectinformationdialog.cpp:29
541
msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
542
msgstr "De Informatschonen fastleggen, de för nieg Kontakten bruukt warrt"
544
#: merge/mergecontactshowresultdialog.cpp:34
545
msgid "Merged Contact"
546
msgstr "Tosamenföhrt Kontakt"
548
#: merge/mergecontactwidget.cpp:44
549
msgid "Select contacts that you want really to merge:"
550
msgstr "Kontakten utsöken, de Du tosamenföhren wullt:"
552
#: merge/mergecontactwidget.cpp:56
553
msgid "Select addressbook where to store merged contact:"
555
"Dat Adressbook utsöken, binnen dat Du den tosamenföhrten Kontakt afleggen "
558
#: merge/mergecontactwidget.cpp:70
560
msgstr "Tosamenföhren"
562
#: modelcolumnmanager.cpp:78
566
#: modelcolumnmanager.cpp:84
568
msgstr "Familiennaam"
570
#: modelcolumnmanager.cpp:89
574
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
576
msgstr "Privaatadress"
578
#: modelcolumnmanager.cpp:104
579
msgid "Business Address"
580
msgstr "Arbeit-Adress"
582
#: modelcolumnmanager.cpp:109
583
msgid "Phone Numbers"
584
msgstr "Telefoonnummern"
586
#: modelcolumnmanager.cpp:114
587
msgid "Preferred EMail"
588
msgstr "Vörtrocken Adress"
590
#: modelcolumnmanager.cpp:119
592
msgstr "All Nettpostadressen"
594
#: printing/compact/compactstyle.cpp:135
595
msgid "Compact Style"
598
#: printing/compact/compactstyle.cpp:192
599
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:298
600
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:58
601
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:129
602
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:183
603
msgid "Setting up document"
604
msgstr "Dokment instellen"
606
#: printing/compact/compactstyle.cpp:199
607
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:305
608
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:65
609
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:136
610
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:216
614
#: printing/compact/compactstyle.cpp:203
615
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:309
616
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:69
617
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:140
618
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:220
619
msgctxt "Finished printing"
623
#: printing/compact/compactstyle.cpp:226
624
msgid "Compact Printing Style"
625
msgstr "Drang Druckstil"
627
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
628
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
629
#: printing/compact/compactstyle.ui:14
630
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
635
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
639
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
641
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
642
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
644
"De Privaatadress tosamen mit Privaattelefoon- un de Mobilnummer drucken"
646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
647
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
648
msgid "with home address"
649
msgstr "mit Privaatadress"
651
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
653
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
654
msgid "print the business address, with business phone number"
655
msgstr "De Arbeitadress mit de Arbeit-Telefoonnummer drucken"
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
658
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
659
msgid "with business address"
660
msgstr "mit Arbeit-Adress"
662
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
663
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
664
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
665
msgid "Print the birthday"
666
msgstr "Geboortsdag drucken"
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
669
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
670
msgid "with birthday"
671
msgstr "mit Geboortsdag"
673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
675
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
676
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
677
msgstr "De Nettpostadress un de tweet Nettpostadress drucken"
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
680
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
682
msgstr "mit Nettpostadress"
684
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
686
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
687
msgid "the first color, if alternating color is checked"
688
msgstr "De eerste Klöör, wenn wesseln Klören anmaakt sünd"
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
691
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
695
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
697
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
698
msgid "the second color, if alternating color is checked"
699
msgstr "De tweet Klöör, wenn wesseln Klören anmaakt sünd"
701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
702
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
706
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
708
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
709
msgid "Change the background color of every row"
710
msgstr "De Achtergrundklöör vun elk tweet Reeg anners wiesen"
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
713
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
714
msgid "Alternating the background color"
715
msgstr "De Achtergrundklöör wesseln"
717
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:96
718
msgid "Organization:"
719
msgstr "Organisatschoon:"
721
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:105
722
msgid "Email address:"
723
msgstr "Nettpostadress:"
725
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:106
726
msgid "Email addresses:"
727
msgstr "Nettpostadressen:"
729
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:117
733
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:118
737
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:130
741
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
742
msgid "Domestic Address"
743
msgstr "Binnenlannsch Adress"
745
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
746
msgid "International Address"
747
msgstr "Butenlannsch Adress"
749
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
750
msgid "Postal Address"
753
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
754
msgid "Parcel Address"
757
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:159
759
msgstr "Arbeit-Adress"
761
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:163
762
msgid "Preferred Address"
763
msgstr "Vörtrocken Adress"
765
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:174
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
770
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:261
771
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
772
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
773
msgstr "Utföhrlich Druckstil - Utsehn"
775
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:281
776
msgid "Setting up colors"
777
msgstr "Klören instellen"
779
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:324
780
msgid "Detailed Style"
781
msgstr "Utföhrlich Stil"
783
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
784
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
785
msgid "Appearance Page"
788
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
789
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
790
msgid "Contact Headers"
791
msgstr "Kontakt-Koppregen"
793
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
794
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
795
msgid "Select the headline text background color"
796
msgstr "De Achtergrundklöör för Överschriften utsöken"
798
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
799
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
801
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
802
"color for the headline background color."
804
"Klick op den Klöörknoop, wenn Du den Kopp sien Achtergrundklöör mit en "
805
"Klöörköördialoog ännern wullt"
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
808
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
809
msgid "Headline background color:"
810
msgstr "Achtergrundklöör för Överschriften:"
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
813
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
814
msgid "Headline text color:"
815
msgstr "Klöör för Överschriften:"
817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
818
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
819
msgid "Select the headline text color"
820
msgstr "De Klöör för Överschriften utsöken"
822
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
823
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
825
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
826
"color for the headline text."
828
"Klick op den Klöörknoop, wenn Du de Överschrift ehr Textklöör mit en "
829
"Klöörköördialoog ännern wullt"
831
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:155
832
msgid "Mike's Printing Style"
833
msgstr "Michel sien Druckstil"
835
#: printing/printingwizard.cpp:63
836
msgid "Which contacts do you want to print?"
837
msgstr "Welk Kontakten wullt Du drucken?"
839
#: printing/printingwizard.cpp:66
840
msgid "Choose Contacts to Print"
841
msgstr "Kontakten utsöken, de Du drucken wullt"
843
#: printing/printingwizard.cpp:72
844
msgid "Choose Printing Style"
845
msgstr "Druckstil utsöken"
847
#: printing/printingwizard.cpp:222
848
msgid "Print Progress"
849
msgstr "Vörankamen bi't Drucken"
851
#: printing/printprogress.cpp:41
852
msgid "Printing: Progress"
853
msgstr "Drucken: Vörankamen"
855
#: printing/printprogress.cpp:65
859
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
860
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
861
msgid "Print Contact's Information"
862
msgstr "Kontakt-Informatschonen drucken"
864
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
865
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
866
msgid "Print contact phone numbers"
867
msgstr "Kontakt-Telefoonnummern drucken"
869
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
870
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
871
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
872
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Kontakten ehr Telefoonnummern drucken wullt"
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
875
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
876
msgid "Phone numbers"
877
msgstr "Telefoonnummern"
879
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
880
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
881
msgid "Print contact email addresses"
882
msgstr "Kontakt-Nettpostadressen drucken"
884
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
885
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
886
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
887
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Kontakten ehr Nettpostadressen drucken wullt"
889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
890
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
891
msgid "Email addresses"
892
msgstr "Nettpostadressen"
894
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
895
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
896
msgid "Print contact street addresses"
897
msgstr "Kontakt-Postadressen drucken"
899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
900
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
901
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
902
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Kontakt ehr Postadressen drucken wullt"
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
905
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
906
msgid "Postal addresses"
907
msgstr "Postadressen"
909
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
910
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
911
msgid "Print contact organizations"
912
msgstr "Kontakt-Organisatschonen drucken"
914
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
915
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
916
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
917
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Kontakten ehr Organisatschonen drucken wullt"
919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
920
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
922
msgstr "Organisatschoon"
924
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
925
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
926
msgid "Print contact birthdays"
927
msgstr "Kontakt-Geboortsdaag drucken"
929
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
930
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
931
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
932
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Kontakt ehr Geboortsdaag drucken wullt"
934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
935
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
939
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
940
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
941
msgid "Print contact notes"
942
msgstr "Kontakt-Notizen drucken"
944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
945
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
946
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
947
msgstr "Maak dit an, wenn Du Notizen to de Kontakten drucken wullt"
949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
950
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
954
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:149
955
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
956
msgstr "Ringbook-Druckstil - Utsehn"
958
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:167
959
msgid "Setting up fields"
960
msgstr "Feller instellen"
962
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:235
963
msgid "Printout for Ring Binders"
964
msgstr "Utdruck för Ringböker"
966
#: printing/stylepage.cpp:53
967
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
971
#: printing/stylepage.cpp:54
972
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
976
#: printing/stylepage.cpp:66
978
msgid "(No preview available.)"
979
msgstr "(Keen Vöransicht verföögbor.)"
981
#: printing/stylepage.cpp:128
982
msgctxt "@title:window"
983
msgid "Choose Printing Style"
984
msgstr "Druckstil utsöken"
986
#: printing/stylepage.cpp:137
987
msgctxt "@label:textbox"
989
"What should the print look like?\n"
990
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
991
"Choose the style that suits your needs below."
993
"Wodennig schall de Utdruck utsehn?\n"
994
"Bi KAddressbook gifft dat en Reeg Druckstilen mit verscheden Sinn.\n"
995
"Söök nerrn den Stil ut, den Du bruken wullt."
997
#: printing/stylepage.cpp:142
998
msgctxt "@title:group"
1002
#: printing/stylepage.cpp:149
1003
msgctxt "@label:listbox"
1007
#: printing/stylepage.cpp:154
1008
msgctxt "@info:tooltip"
1009
msgid "Select the primary sort field"
1010
msgstr "Dat eerste Sorteerfeld utsöken"
1012
#: printing/stylepage.cpp:157
1013
msgctxt "@info:whatsthis"
1015
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
1016
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
1017
"will be in ascending or descending order."
1019
"Op disse List kannst Du dat Feld utsöken, na dat Dien Kontakten binnen den "
1020
"Utdruck sorteert warrt. Mit de Sorteerreeg-Optschoon kannst Du fastleggen, "
1021
"wat op- oder daalwarts sorteert warrt."
1023
#: printing/stylepage.cpp:162
1024
msgctxt "@label:listbox"
1028
#: printing/stylepage.cpp:167
1029
msgctxt "@info:tooltip"
1030
msgid "Select the sorting order"
1031
msgstr "De Sorteerreeg fastleggen"
1033
#: printing/stylepage.cpp:170
1034
msgctxt "@info:whatsthis"
1036
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
1037
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
1038
"sorting will be performed."
1040
"Hier kannst Du fastleggen, wat de Kontakten op- oder daalwarts sorteert "
1041
"warrt. Mit de Markmaal-Optschoon kannst Du dat Feld fastleggen, na dat "
1044
#: printing/stylepage.cpp:177
1045
msgctxt "@title:group"
1049
#: printing/stylepage.cpp:185
1050
msgctxt "@info:tooltip"
1051
msgid "Select the print style"
1052
msgstr "Den Druckstil utsöken"
1054
#: printing/stylepage.cpp:188
1055
msgctxt "@info:whatsthis"
1057
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
1059
"Hier kannst Du dien vörtrocken Druckstil över de Vöransichten utsöken."
1061
#: quicksearchwidget.cpp:41
1062
msgctxt "@info:tooltip"
1063
msgid "Search contacts in list"
1064
msgstr "Kontakten op de List söken"
1066
#: quicksearchwidget.cpp:44
1067
msgctxt "@info:whatsthis"
1069
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
1070
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
1071
"contacts of interest."
1073
"Wenn Du anfangst un en Söökutdruck ingiffst, warrt jümmers de List mit "
1074
"passen Kontakten wiest. So kannst Du gau Kontakten söken."
1076
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:371
1077
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
1079
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
1080
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
1082
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:385
1083
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:137
1085
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
1086
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
1088
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:178
1089
msgctxt "@title:window"
1090
msgid "CSV Import Dialog"
1091
msgstr "CSV-Importdialoog"
1093
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:229
1095
msgid "Importing contacts"
1096
msgstr "Kontakten warrt importeert"
1098
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:286
1100
msgid "File to import:"
1101
msgstr "Datei, de Du importeren wullt:"
1103
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:293
1104
msgctxt "@info:tooltip"
1105
msgid "Select a csv file to import"
1106
msgstr "CSV-Datei utsöken, de Du importeren wullt"
1108
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:296
1109
msgctxt "@info:whatsthis"
1111
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
1112
"csv file to import."
1114
"Klick op den Knoop, wenn Du mit en Dateiköördialoog de Datei, de Du "
1115
"importeren wullt, utsöken wullt"
1117
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:303
1118
msgctxt "@title:group"
1122
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:314
1123
msgctxt "@option:radio Field separator"
1127
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:316
1128
msgctxt "@info:tooltip"
1129
msgid "Set the field separator to a comma"
1130
msgstr "Dat Komma as Feldtrennteken bruken"
1132
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:319
1133
msgctxt "@info:whatsthis"
1135
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
1136
msgstr "Maak dit an, wenn Dien CSV-Datei dat Komma as Feldtrennteken bruukt"
1138
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:324
1139
msgctxt "@option:radio Field separator"
1141
msgstr "Streekpunkt"
1143
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:326
1144
msgctxt "@info:tooltip"
1145
msgid "Set the field separator to a semicolon"
1146
msgstr "Den Streekpunkt as Feldtrennteken bruken"
1148
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
1149
msgctxt "@info:whatsthis"
1151
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
1153
"Maak dit an, wenn Dien CSV-Datei den Streekpunkt as Feldtrennteken bruukt"
1155
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:333
1156
msgctxt "@option:radio Field separator"
1160
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:335
1161
msgctxt "@info:tooltip"
1162
msgid "Set the field separator to a tab character"
1163
msgstr "Dat Tab-Teken as Feldtrennteken bruken"
1165
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:338
1166
msgctxt "@info:whatsthis"
1168
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
1171
"Maak dit an, wenn Dien CSV-Datei dat Tab-Teken as Feldtrennteken bruukt"
1173
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
1174
msgctxt "@option:radio Field separator"
1178
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:344
1179
msgctxt "@info:tooltip"
1180
msgid "Set the field separator to a space character"
1181
msgstr "Dat Freeteken as Feldtrennteken bruken"
1183
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:347
1184
msgctxt "@info:whatsthis"
1186
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
1189
"Maak dit an, wenn Dien CSV-Datei dat Freeteken as Feldtrennteken bruukt"
1191
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
1192
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
1196
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:353
1197
msgctxt "@info:tooltip"
1198
msgid "Set the field separator to a custom character"
1199
msgstr "En sülven fastleggt Teken as Feldtrennteken bruken"
1201
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:356
1202
msgctxt "@info:whatsthis"
1204
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
1205
"the data in your csv file."
1207
"Maak dit an, wenn Dien CSV-Datei en anner Teken as Feldtrennteken för de "
1210
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
1211
msgctxt "@info:tooltip"
1212
msgid "Set the custom delimiter character"
1213
msgstr "Egen Trennteken fastleggen"
1215
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:367
1216
msgctxt "@info:whatsthis"
1218
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
1219
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
1220
"characters will be ignored."
1222
"Giff dat Teken in, dat Du as Trennteken bruken wullt. Giffst Du mehr as 1 "
1223
"Teken in, warrt bloots dat eerste bruukt, de annern warrt wegdaan."
1225
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:373
1226
msgctxt "@label:listbox"
1230
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:378
1231
msgctxt "@info:tooltip"
1232
msgid "Select the quote character"
1233
msgstr "Anföhr-Teken utsöken"
1235
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:381
1236
msgctxt "@info:whatsthis"
1238
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
1239
"delimiter if that character happens to occur within the data. For example, "
1240
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
1241
"will be \"quoted\" by the character specified here."
1243
"Söök dat Teken ut, dat Dien CSV-Datei as Schuul bruukt, wenn dat "
1244
"Feldtrennteken villicht doch maal binnen de Daten vörkummt. Wenn dat Komma a."
1245
"B. dat Trennteken is, warrt en Komma, dat twischen twee vun de Anföhrtekens "
1246
"binnen de Daten opdukt, nich as Feldtrennteken behannelt."
1248
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
1249
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
1253
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:387
1254
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
1258
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:388
1259
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
1263
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:392
1264
msgctxt "@label:listbox"
1265
msgid "Date format:"
1266
msgstr "Datumformaat:"
1268
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:399
1269
msgctxt "@info:tooltip"
1271
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
1272
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
1273
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
1274
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
1275
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
1277
"<para><list><item>y: Johr mit 2 Steden</item><item>Y: Johr mit 4 Steden</"
1278
"item><item>m: Maand mit 1 oder 2 Steden</item><item>M: Maand mit 2 Steden</"
1279
"item><item>d: Dag mit 1 oder 2 Steden</item><item>D: Dag mit 2 Steden</"
1280
"item><item>H: Stünnen mit 2 Steden</item><item>I: Minuten mit 2 Steden</"
1281
"item><item>S: Sekunnen mit 2 Steden</item></list></para>"
1283
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:411
1284
msgctxt "@info:whatsthis"
1286
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
1287
"following sequences to help you define the format:</"
1288
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
1289
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
1290
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
1291
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
1292
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
1293
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
1296
"<para>Giff dat Formaat för de Datumangaven binnen Dien CSV-Datei an. Du "
1297
"kannst dat mit disse Platzhollers angeven:</para><para> <list><item>y: Johr "
1298
"mit 2 Steden</item><item>Y: Johr mit 4 Steden</item><item>m: Maand mit 1 "
1299
"oder 2 Steden</item><item>M: Maand mit 2 Steden</item><item>d: Dag mit 1 "
1300
"oder 2 Steden</item><item>D: Dag mit 2 Steden</item><item>H: Stünnen mit 2 "
1301
"Steden</item><item>I: Minuten mit 2 Steden</item><item>S: Sekunnen mit 2 "
1302
"Steden</item></list></para> <para>Bispill: \"Y-M-D\" steiht för en Datum in "
1303
"de Form \"2012-01-21\".</para>"
1305
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:427
1306
msgctxt "@label:listbox"
1308
msgstr "Text-Koderen:"
1310
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:432
1311
msgctxt "@info:tooltip"
1312
msgid "Select the text codec"
1313
msgstr "De Koderen för den Text utsöken"
1315
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:435
1316
msgctxt "@info:whatsthis"
1317
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
1318
msgstr "Hier kannst Du de Koderen vun de Tekens binnen Dien CSV-Datei angeven"
1320
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:439
1321
msgctxt "@option:check"
1322
msgid "Skip first row of file"
1323
msgstr "Eerst Reeg binnen Datei utlaten"
1325
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:441
1326
msgctxt "@info:tooltip"
1327
msgid "Skip first row of csv file when importing"
1328
msgstr "Bi't Importeren de eerste Reeg vun de CSV-Datei utlaten"
1330
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
1331
msgctxt "@info:whatsthis"
1333
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
1334
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
1335
"describing the order of the data fields included in the file."
1337
"Maak dit an, wenn Du de eerste Reeg bi't Importeren utlaten wullt. Faken is "
1338
"der eerste Reeg en Kommentar, de angifft, wat dat för Datenfeller binnen de "
1341
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:459
1342
msgctxt "@action:button"
1343
msgid "Apply Template..."
1344
msgstr "Vörlaag bruken..."
1346
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:460
1347
msgctxt "@action:button"
1348
msgid "Save Template..."
1349
msgstr "Vörlaag sekern..."
1351
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:479
1353
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1355
msgstr "Lokaal (%1)"
1357
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
1358
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1360
msgstr "Latiensch-1"
1362
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:482
1363
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1367
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:483
1368
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1369
msgid "Microsoft Unicode"
1370
msgstr "Microsoft-Unikode"
1372
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:579
1373
msgctxt "@info:status"
1374
msgid "You must assign at least one column."
1375
msgstr "Du muttst tominnst een Striep towiesen."
1377
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:598
1379
msgid "There are no templates available yet."
1380
msgstr "Dat gifft noch keen Vörlagen."
1382
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:599
1383
msgctxt "@title:window"
1384
msgid "No templates available"
1385
msgstr "Keen Vörlagen verföögbor."
1387
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:665
1388
msgctxt "@title:window"
1389
msgid "Template Name"
1390
msgstr "Vörlaagnaam"
1392
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:666
1394
msgid "Please enter a name for the template:"
1395
msgstr "Bitte en Naam för de Vörlaag ingeven:"
1397
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:712
1398
msgctxt "@info:status"
1399
msgid "Cannot open input file."
1400
msgstr "Ingaavdatei lett sik nich opmaken."
1402
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
1403
msgid "Device is not open"
1404
msgstr "Reedschap is nich opmaakt"
1406
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
1409
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
1410
msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegdoon?"
1412
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
1413
msgctxt "@title:window"
1414
msgid "Template Selection"
1415
msgstr "Vörlaag utsöken"
1417
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
1419
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
1420
msgstr "Bitte en Vörlaag utsöken, de op de CSV-Datei passt:"
1422
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
1423
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
1424
msgstr "GMX-Adressbookdatei (*.gmxa)"
1426
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:137 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:78
1428
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
1429
msgstr "<qt><b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
1431
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:152
1433
msgid "%1 is not a GMX address book file."
1434
msgstr "\"%1\" is keen GMX-Adressbookdatei."
1436
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:144
1439
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
1442
"Du hest en List mit Kontakten utsöcht. Wullt Du de as verscheden Dateien "
1445
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:147
1446
msgctxt "@action:button"
1447
msgid "Export to One File"
1448
msgstr "As een Datei exporteren"
1450
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:148
1451
msgctxt "@action:button"
1452
msgid "Export to Several Files"
1453
msgstr "As verscheden Dateien exporteren"
1455
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:214
1457
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
1460
"*.vcf|vCard-Dateien (*.vcf)\n"
1463
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:220
1464
msgctxt "@title:window"
1465
msgid "Select vCard to Import"
1466
msgstr "vCard utsöken, de Du importeren wullt"
1468
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:227
1469
msgctxt "@title:window"
1470
msgid "vCard Import Failed"
1471
msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
1473
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:249
1477
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
1478
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
1480
"<para>Bi't Lesen vun de vCard geev dat en Fehler bi't Opmaken vun de Datei "
1481
"<filename>%1</filename>:</para> <para>%2</para>"
1483
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:260
1486
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
1487
msgstr "<para>Togriep op vCard nich mööglich:</para><para>%1</para>"
1489
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:272
1491
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
1492
msgstr "Keen Kontakten importeert, dat geev Fehlers mit de vCards."
1494
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:276
1496
msgid "The vCard does not contain any contacts."
1497
msgstr "De vCard bargt keen Kontakten."
1499
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:502
1500
msgctxt "@title:window"
1501
msgid "Import vCard"
1502
msgstr "vCard importeren"
1504
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:519
1506
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
1507
msgstr "Wullt Du dissen Kontakt na Dien Adressbook importeren?"
1509
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:529
1510
msgctxt "@action:button"
1511
msgid "Import All..."
1512
msgstr "All importeren..."
1514
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:620
1515
msgctxt "@title:window"
1516
msgid "Select vCard Fields"
1517
msgstr "vCard-Feller utsöken"
1519
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:634
1520
msgctxt "@title:group"
1521
msgid "Fields to be exported"
1522
msgstr "Feller, de Du importeren wullt"
1524
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:638
1525
msgctxt "@option:check"
1526
msgid "Private fields"
1527
msgstr "Privaat Feller"
1529
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:640
1530
msgctxt "@info:tooltip"
1531
msgid "Export private fields"
1532
msgstr "Privaat Feller exporteren"
1534
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:643
1535
msgctxt "@info:whatsthis"
1537
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
1538
"vCard output file."
1540
"Maak dit an, wenn Du den Kontakt sien Privaatfeller na de vCard-Utgaavdatei "
1543
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:647
1544
msgctxt "@option:check"
1545
msgid "Business fields"
1546
msgstr "Warflich Feller"
1548
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:649
1549
msgctxt "@info:tooltip"
1550
msgid "Export business fields"
1551
msgstr "Warflich Feller exporteren"
1553
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:652
1554
msgctxt "@info:whatsthis"
1556
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
1557
"vCard output file."
1559
"Maak dit an, wenn Du den Kontakt sien warflich Feller na de vCard-"
1560
"Utgaavdatei exporteren wullt."
1562
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:656
1563
msgctxt "@option:check"
1564
msgid "Other fields"
1565
msgstr "Anner Feller"
1567
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:658
1568
msgctxt "@info:tooltip"
1569
msgid "Export other fields"
1570
msgstr "Anner Feller exporteren"
1572
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:661
1573
msgctxt "@info:whatsthis"
1575
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
1578
"Maak dit an, wenn Du den Kontakt sien övrige Feller na de vCard-Utgaavdatei "
1581
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:665
1582
msgctxt "@option:check"
1583
msgid "Encryption keys"
1584
msgstr "Verslötel-Slötels"
1586
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:667
1587
msgctxt "@info:tooltip"
1588
msgid "Export encryption keys"
1589
msgstr "Verslötel-Slötels exporteren"
1591
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:670
1592
msgctxt "@info:whatsthis"
1594
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
1595
"vCard output file."
1597
"Maak dit an, wenn Du den Kontakt sien Verslötel-Slötels na de vCard-"
1598
"Utgaavdatei exporteren wullt."
1600
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:674
1601
msgctxt "@option:check"
1605
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:676
1606
msgctxt "@info:tooltip"
1607
msgid "Export pictures"
1608
msgstr "Biller exporteren"
1610
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:679
1611
msgctxt "@info:whatsthis"
1613
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
1616
"Maak dit an, wenn Du den Kontakt sien Bild na de vCard-Utgaavdatei "
1619
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:684
1620
msgctxt "@title:group"
1621
msgid "Export options"
1622
msgstr "Export-Optschonen"
1624
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:688
1625
msgctxt "@option:check"
1626
msgid "Display name as full name"
1627
msgstr "Wiesnaam as heel Naam wiesen"
1629
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:690
1630
msgctxt "@info:tooltip"
1631
msgid "Export display name as full name"
1632
msgstr "Den Wiesnaam as heel Naam exporteren"
1634
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:693
1635
msgctxt "@info:whatsthis"
1637
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
1638
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
1639
"correctly in GMail or Android."
1641
"Maak dit an, wenn Du den Kontakt sien Wiesnaam na't Heelnaam-Feld binnen de "
1642
"vCard exporteren wullt. Dat mag för GMail oder Android nödig wesen, de den "
1643
"Naam anners villicht nich akraat wiest."
1645
#: xxportmanager.cpp:126
1646
msgid "Select Address Book"
1647
msgstr "Adressbook utsöken"
1649
#: xxportmanager.cpp:128
1650
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
1651
msgstr "Dat Adressbook utsöken, na dat niege Kontakten sekert warrt:"
1653
#: xxportmanager.cpp:140
1654
msgid "Import Contacts"
1655
msgstr "Kontakten importeren"
1657
#: xxportmanager.cpp:142
1659
msgid "Importing one contact to %2"
1660
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
1661
msgstr[0] "Een Kontakt warrt na %2 importeert."
1662
msgstr[1] "%1 Kontakten warrt na %2 importeert."
1664
#: xxportmanager.cpp:186
1665
msgid "Which contact do you want to export?"
1666
msgstr "Welk Kontakt wullt Du exporteren?"
1668
#: xxportmanager.cpp:197
1669
msgid "You have not selected any contacts to export."
1670
msgstr "Du hest keen Kontakten utsöcht, de Du exporteren wullt."
1675
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
1676
#~ msgstr "Möögliche dubbelte Kontakten söken"
1678
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
1679
#~ msgstr "Möögliche dubbelte Kontakten"
1681
#~ msgid "You selected %1"
1682
#~ msgstr "Du hest %1 utsöcht"
1684
#~ msgid "Kontact integration"
1685
#~ msgstr "Inbinnen na Kontact"
1688
#~| msgid "Choose Printing Style"
1689
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
1690
#~ msgstr "Druckstil utsöken"
1693
#~| msgctxt "@item LDAP search key"
1696
#~ msgstr "Nettpost"
1698
#~ msgid "Department"
1702
#~| msgid "Manager's name:"
1703
#~ msgid "Manager's Name"
1704
#~ msgstr "Naam vun den Pleger:"
1707
#~| msgid "Assistant"
1708
#~ msgid "Assistant's Name"
1709
#~ msgstr "Topleger"
1712
#~| msgid "Partner's name:"
1713
#~ msgid "Partner's Name"
1714
#~ msgstr "Naam vun den Partner:"
1717
#~| msgid "Addresses"
1718
#~ msgid "IM Address"
1719
#~ msgstr "Adressen"
1721
#~ msgctxt "Boolean value"
1725
#~ msgctxt "Boolean value"
1729
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
1730
#~ msgstr "Wullt Du de Datei \"%1\" överschrieven?"
1733
#~| msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
1735
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
1736
#~ msgstr "Wullt Du de Datei \"%1\" överschrieven?"
1738
#~ msgid "Show Simple View"
1739
#~ msgstr "Eenfach Ansicht wiesen"
1741
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
1743
#~ "Klick op den Klöörknoop, wenn Du de Klöör vun den Kopptext ännern wullt"
1745
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
1746
#~ msgstr "De Feller utsöken, de Du na de vCard exporteren wullt"
1748
#~ msgid "Show Address Books View"
1749
#~ msgstr "Adressbökeransicht wiesen"
1751
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
1752
#~ msgstr "De Adressbökeransicht an- oder utmaken"
1754
#~ msgid "Hide Address Books View"
1755
#~ msgstr "Adressbökeransicht utmaken"
1757
#~ msgid "Show Contacts View"
1758
#~ msgstr "Kontaktenansicht wiesen"
1760
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
1761
#~ msgstr "De Kontaktenansicht an- oder utmaken"
1763
#~ msgid "Hide Contacts View"
1764
#~ msgstr "Kontaktenansicht utmaken"
1766
#~ msgid "Show Details View"
1767
#~ msgstr "Enkelheitenansicht wiesen"
1769
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
1770
#~ msgstr "De Enkelheitenansicht an- oder utmaken"
1772
#~ msgid "Hide Details View"
1773
#~ msgstr "Enkelheitenansicht utmaken"
1775
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
1776
#~ msgstr "Adressbook-Orner tofögen..."
1779
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
1782
#~ "Den opstunns utsöchten Adressbookorner en nieg Adressbookorner tofögen"
1784
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
1785
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
1786
#~ msgstr[0] "Adressbook-Orner koperen"
1787
#~ msgstr[1] "%1 Adressbook-Ornern koperen"
1789
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
1790
#~ msgstr "De utsöchten Adressbookornern na de Twischenaflaag koperen"
1792
#~ msgid "Delete Address Book Folder"
1793
#~ msgstr "Adressbook-Orner wegdoon"
1795
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
1796
#~ msgstr "De utsöchten Adressbookornern ut dat Adressbook wegdoon"
1798
#~ msgid "Update Address Book Folder"
1799
#~ msgstr "Adressbook-Orner opfrischen"
1801
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
1802
#~ msgstr "Den Adressbook-Orner sien Inholt opfrischen"
1804
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
1805
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
1806
#~ msgstr[0] "Adressbook-Orner knippen"
1807
#~ msgstr[1] "%1 Adressbook-Ornern knippen"
1809
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
1810
#~ msgstr "De utsöchten Adressbookornern ut dat Adressbook knippen"
1812
#~ msgid "Folder Properties..."
1813
#~ msgstr "Orner-Egenschappen..."
1816
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
1818
#~ "En Dialoog opmaken, mit den sik de Egenschappen vun den utsöchten "
1819
#~ "Adressbookorner bewerken laat"
1821
#~ msgid "Copy Contact"
1822
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
1823
#~ msgstr[0] "Kontakt koperen"
1824
#~ msgstr[1] "%1 Kontakten koperen"
1826
#~ msgid "Delete Contact"
1827
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
1828
#~ msgstr[0] "Kontakt wegdoon"
1829
#~ msgstr[1] "%1 Kontakten wegdoon"
1831
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
1832
#~ msgstr "De utsöchten Kontakten ut dat Adressbook wegdoon"
1834
#~ msgid "Cut Contact"
1835
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
1836
#~ msgstr[0] "Kontakt knippen"
1837
#~ msgstr[1] "%1 Kontakten knippen"
1839
#~ msgid "Edit Contact..."
1840
#~ msgstr "Kontakt bewerken..."
1842
#~ msgid "Copy Group"
1843
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
1844
#~ msgstr[0] "Koppel koperen"
1845
#~ msgstr[1] "%1 Koppeln koperen"
1847
#~ msgid "Delete Group"
1848
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
1849
#~ msgstr[0] "Koppel wegdoon"
1850
#~ msgstr[1] "%1 Koppeln wegdoon"
1852
#~ msgid "Cut Group"
1853
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
1854
#~ msgstr[0] "Koppel knippen"
1855
#~ msgstr[1] "%1 Koppeln knippen"
1857
#~ msgid "Edit Group..."
1858
#~ msgstr "Koppel bewerken..."
1860
#~ msgid "Add Address Book"
1861
#~ msgstr "Adressbook tofögen"
1863
#~ msgid "Could not add address book: %1"
1864
#~ msgstr "Adressbook lett sik nich tofögen: %1"
1866
#~ msgid "Adding Address Book failed"
1867
#~ msgstr "Tofögen vun't Adressbook fehlslaan"
1869
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
1870
#~ msgstr "Wullt Du dat Adressbook \"%1\" redig wegdoon?"
1872
#~ msgid "Delete Address Book?"
1873
#~ msgstr "Adressbook wegdoon?"
1876
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
1877
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
1879
#~ "En nieg Kontakt opstellen<p>Binnen en nieg Dialoog kannst Du Daten to en "
1880
#~ "Persoon ingeven, a.B. Adressen un Telefoonnummern.</p>"
1882
#~ msgid "New &Group..."
1883
#~ msgstr "Nieg Ko&ppel..."
1886
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
1887
#~ "add a new group of contacts.</p>"
1889
#~ "En nieg Koppel opstellen<p>Binnen en niegen Dialoog kannst Du en niegen "
1890
#~ "Koppel vun Kontakten tofögen.</p>"
1893
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
1894
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
1897
#~ "Den utsöchten Kontakt bewerken<p>Binnen en nieg Dialoog kannst Du sekert "
1898
#~ "Daten to en Persoon bewerken, a.B. Adressen un Telefoonnummern.</p>"
1900
#~ msgid "Add &Address Book..."
1901
#~ msgstr "&Adressbook tofögen..."
1904
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
1905
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
1907
#~ "En nieg Adressbook tofögen<p>Binnen en nieg Dialoog kannst Du den Typ "
1908
#~ "angeven, den dat niege Adressbook hebben schall.</p>"
1910
#~ msgid "&Delete Address Book"
1911
#~ msgstr "Adressbook &wegdoon"
1914
#~ "Delete the selected address book<p>The currently selected address book "
1915
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
1918
#~ "Dat utsöchte Adressbook wegdoon<p>Dat opstunns utsöchte Adressbook un all "
1919
#~ "Kontakten un Kontaktkoppeln dor binnen warrt wegdaan.</p>"
1921
#~ msgid "Address Book Properties..."
1922
#~ msgstr "Adressbook-Egenschappen..."
1924
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
1926
#~ "En Dialoog opmaken, mit den sik de Egenschappen vun't utsöchte Adressbook "
1930
#~ msgstr "Reekner tofögen"
1932
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
1936
#~ msgid "Home Number"
1937
#~ msgstr "Telefoon (privaat)"
1939
#~ msgid "Work Number"
1940
#~ msgstr "Telefoon (warflich)"
1942
#~ msgid "Mobile Number"
1943
#~ msgstr "Telefoon (mobiel)"
1945
#~ msgid "Fax Number"
1946
#~ msgstr "Faxnummer"
1954
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
1956
#~ msgstr "Bundsland"
1965
#~ msgstr "Postleddtall"
1967
#~ msgid "Description"
1968
#~ msgstr "Beschrieven"
1971
#~ msgstr "Bruker-ID"
1973
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
1975
#~ msgstr "Nettpost"
1978
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
1980
#~ msgstr "Bundsland"
1982
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
1986
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
1987
#~ msgstr "Kontakten ut LDAP importeren"
1989
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
1990
#~ msgstr "Adressen binnen Verteken söken"
1992
#~ msgid "Search for:"
1993
#~ msgstr "Söken na:"
1995
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
1999
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
2003
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
2005
#~ msgstr "Nettpost"
2007
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2008
#~ msgid "Home Number"
2009
#~ msgstr "Telefoon (privaat)"
2011
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2012
#~ msgid "Work Number"
2013
#~ msgstr "Telefoon (warflich)"
2016
#~ msgstr "Ophollen"
2018
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
2022
#~ msgid "Recursive search"
2023
#~ msgstr "Rekursiev söken"
2028
#~ msgid "Starts With"
2029
#~ msgstr "Fangt an mit"
2031
#~ msgid "Unselect All"
2032
#~ msgstr "Köör torüchnehmen"
2034
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
2038
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
2040
#~ msgstr "Nettpost"
2042
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
2043
#~ msgstr "Du muttst en LDAP-Server utsöken, ehr Du söchst."
2045
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
2046
#~ msgstr "En Verdeellist utsöken, de Du de utsöchten Kontakten tofögen wullt"
2048
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
2049
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
2050
#~ msgstr "Ut LDAP-Verteken \"%1\" op \"%2\" importeert"
2052
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
2053
#~ msgstr "LDAP-Instellen för't Adressbook"
2058
#~ msgid "LDAP Server Settings"
2059
#~ msgstr "LDAP-Server instellen"
2061
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
2062
#~ msgstr "© 2009 Tobias Koenig"
2064
#~ msgid "Edit Host"
2065
#~ msgstr "Reekner bewerken"
2067
#~ msgid "LDAP Servers"
2068
#~ msgstr "LDAP-Servers"
2070
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
2071
#~ msgstr "All Servers ankrüüzen, de Du bruken wullt:"
2073
#~ msgid "&Add Host..."
2074
#~ msgstr "Reekner &tofögen..."
2076
#~ msgid "&Edit Host..."
2077
#~ msgstr "Reekner &bewerken..."
2079
#~ msgid "&Remove Host"
2080
#~ msgstr "Reekner &wegdoon"
2082
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
2083
#~ msgstr "© 2007-2009: De KDE-PIM-Koppel"
2085
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
2086
#~ msgid "Address Books"
2087
#~ msgstr "Adressböker"
2089
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
2093
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
2097
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
2101
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
2102
#~ msgid "Phone Numbers"
2103
#~ msgstr "Telefoonnummern"
2106
#~| msgid "Preferred Address"
2107
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
2108
#~ msgid "Preferred EMail"
2109
#~ msgstr "Vörtrocken Adress"
2113
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
2114
#~ msgid "All EMails"
2115
#~ msgstr "Nettpostadressen"
2117
#~ msgctxt "Name of toplevel contact collection"
2118
#~ msgid "All Contacts"
2119
#~ msgstr "All Kontakten"
2121
#~ msgid "Short Name"
2122
#~ msgstr "Kort Naam"
2124
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
2126
#~ msgstr "Nettpost"
2129
#~ msgstr "Nieg laden"
2131
#~ msgid "Reloads the contacts from Akonadi and updates the address book view."
2133
#~ "Haalt den Kontakt nieg vun Akonadi un frischt de Adressbookansicht op."
2135
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
2136
#~ msgid "Miscellaneous"
2137
#~ msgstr "Anner Saken"
2140
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
2141
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
2142
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
2144
#~ "Dit is de lüttsteTall vun leddig Feller, de bito de rejellen Adressen "
2145
#~ "druckt warrt. Langt dor de eerste Siet nich för, warrt mehr Sieden mit "
2146
#~ "leddig Adressfeller dor op anhangt."
2149
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
2150
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
2151
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
2152
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
2153
#~ "will be printed."
2155
#~ "Wenn Du faken Kontakten per Hand na Dien Utdruck toföögst, ehr Du de na't "
2156
#~ "KDE-Adressbook ingiffst, giff hier man en Weert grötter as 0 an. De Weert "
2157
#~ "gifft de Tall vun leddig Adressfeller an, de druckt warrt. Passt de "
2158
#~ "leddigen Feller nich op de Siet, warrt noch en Siet mit leddig Feller dor "
2161
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
2162
#~ msgstr "Lüttst Tall vun leddig Feller:"
2165
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
2166
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
2169
#~ "Is dit anmaakt, warrt de Freeruum achter de Kontakten mit leddig Feller "
2170
#~ "vullmaakt. Du kannst denn later Kontakten per Hand tofögen."
2172
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
2173
#~ msgstr "Sieden mit leddig Adressfeller vullmaken"
2175
#~ msgid "Letter Groups"
2176
#~ msgstr "Bookstavenkoppeln"
2179
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
2180
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
2181
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
2182
#~ "from a selected group."
2184
#~ "Hier kannst Du Bookstaven so tosamenkoppeln, as se dat binnen Dien "
2185
#~ "Kalenner sünd. Klick op \"Bookstaav tokoppeln\", wenn Du den utsöchten "
2186
#~ "Bookstaav mit den Koppel dor över tosamenkoppeln wullt, mit \"Bookstaav "
2187
#~ "afkoppeln\" kannst Du den lesten Bookstaav vun en utsöcht Koppel wegmaken."
2189
#~ msgid "Group Letter"
2190
#~ msgstr "Bookstaav tokoppeln"
2192
#~ msgid "Ungroup Letter"
2193
#~ msgstr "Bookstaav afkoppeln"
2195
#~ msgid "Font Settings"
2196
#~ msgstr "Schriftoorden instellen"
2198
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
2199
#~ msgstr "KDE-Standardschriftoorden bruken"
2201
#~ msgid "Details font:"
2202
#~ msgstr "Schriftoort för Enkelheiten:"
2207
#~ msgid "Body font:"
2208
#~ msgstr "Schriftoort för Hööftdeel:"
2210
#~ msgid "Fixed font:"
2211
#~ msgstr "Fastbreed Schriftoort:"
2213
#~ msgid "Contact header font:"
2214
#~ msgstr "Schrift för Kontakt-Koppreeg:"
2216
#~ msgid "Headlines:"
2217
#~ msgstr "Överschriften:"
2219
#~ msgid "Use colored contact headers"
2220
#~ msgstr "Kontakt-Koppregen infarven"
2222
#~ msgid "(Deliver to:)"
2223
#~ msgstr "(Utlevern na:)"
2225
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
2226
#~ msgstr "Ränner un Afstänn instellen"
2228
#~ msgid "Preparing"
2229
#~ msgstr "Torechtmaken"
2231
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
2232
#~ msgstr "Op den %1 vun KAdressbook (http://www.kde.org) druckt"
2235
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
2236
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
2237
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
2238
#~ "with empty address fields'."
2240
#~ "Is dit anmaakt, warrt för elkeen Bookstavenkoppel tominnst een Siet "
2241
#~ "druckt, liek wat de Koppel Indrääg hett. Normalerwies hett dat bloots "
2242
#~ "Sinn tosamen mit \"Sieden mit leddig Adressfeller vullmaken\"."
2244
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
2245
#~ msgstr "Sieden för all Paneels drucken"
2247
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
2248
#~ msgstr "Kontakten utsöken, de Du drucken wullt"
2251
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
2252
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
2254
#~ "Bloots de in't Adressbook utsöchten Kontakten drucken.\n"
2255
#~ "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Kontakten utsöcht hest."
2257
#~ msgid "Contacts matching &filter"
2258
#~ msgstr "&Filterte Kontakten"
2261
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
2262
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
2264
#~ "Bloots de Kontakten drucken, op de de utsöchte Filter passt.\n"
2265
#~ "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Filtern inricht hest."
2268
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
2269
#~ "list to the left.\n"
2270
#~ "This option is disabled if you have no categories."
2272
#~ "Bloots de Kontakten drucken, de een vun de linkerhand op de List "
2273
#~ "utsöchten Kategorien tohöört.\n"
2274
#~ "Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Kategorien inricht hest."
2276
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
2277
#~ msgstr "De Kontakten, de Du drucken wullt, mit en Filter fastleggen"
2279
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
2280
#~ msgstr "De Kategorien ankrüüzen, de Du drucken wullt"
2282
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
2284
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
2285
#~ msgstr[0] "Disse Kontakt wöör na Dien Adressbook importeert:"
2286
#~ msgstr[1] "Disse %1 Kontakten wöörn na Dien Adressbook importeert:"
2288
#~ msgid "Take over changes"
2289
#~ msgstr "Ännern övernehmen"
2291
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
2292
#~ msgstr "Övergahn un Ännern överschrieven"
2294
#~ msgid "New Contact"
2295
#~ msgstr "Nieg Kontakt"
2297
#~ msgid "Edit Contact"
2298
#~ msgstr "Kontakt bewerken"
2301
#~ msgstr "Tofögen na:"
2303
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
2304
#~ msgstr "De Kontaktklang lett sik nich finnen."
2306
#~ msgid "Click to play pronunciation"
2307
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Utspraak afspelen wullt"
2309
#~ msgid "No pronunciation available"
2310
#~ msgstr "Keen Utspraak verföögbor"
2313
#~ msgstr "Afspelen"
2315
#~ msgid "Change..."
2316
#~ msgstr "Ännern..."
2319
#~ msgstr "Sekern..."
2322
#~ msgstr "Wegmaken"
2324
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
2326
#~ msgstr "Anner..."
2331
#~ msgid "Edit Phone Number"
2332
#~ msgstr "Telefoonnnummer bewerken"
2334
#~ msgid "This is the preferred phone number"
2335
#~ msgstr "Dit is de vörtrocken Telefoonnummer"
2337
#~ msgid "Edit Email Addresses"
2338
#~ msgstr "Nettpostadressen bewerken"
2341
#~ msgstr "Tofögen..."
2344
#~ msgstr "Bewerken..."
2346
#~ msgid "Set Standard"
2347
#~ msgstr "As Standard fastleggen"
2349
#~ msgid "Add Email"
2350
#~ msgstr "Nettpostadress tofögen"
2352
#~ msgid "New Email:"
2353
#~ msgstr "Nieg Nettpostadress:"
2355
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
2357
#~ msgstr "Nettpost:"
2360
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
2362
#~ "<qt>Büst Du seker, wat Du de Nettpostadress <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
2364
#~ msgid "Confirm Remove"
2365
#~ msgstr "Wegdoon beglöven"
2368
#~ msgstr "&Wegdoon"
2370
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
2371
#~ msgstr "Dat Kontaktbild lett sik nich finnen."
2373
#~ msgid "Change photo..."
2374
#~ msgstr "Foto ännern..."
2376
#~ msgid "Save photo..."
2377
#~ msgstr "Foto sekern..."
2379
#~ msgid "Remove photo"
2380
#~ msgstr "Foto wegmaken"
2382
#~ msgid "Change logo..."
2383
#~ msgstr "Logo ännern..."
2385
#~ msgid "Save logo..."
2386
#~ msgstr "Logo sekern..."
2388
#~ msgid "Remove logo"
2389
#~ msgstr "Logo wegmaken"
2391
#~ msgctxt "street/postal"
2395
#~ msgctxt "street/postal"
2397
#~ msgstr "Bewerken..."
2399
#~ msgctxt "street/postal"
2403
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
2404
#~ msgstr "Wullt Du disse Adress redig wegdoon?"
2406
#~ msgctxt "street/postal"
2407
#~ msgid "Edit Address"
2408
#~ msgstr "Adress bewerken"
2410
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
2414
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
2418
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
2422
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
2426
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
2430
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
2434
#~ msgid "Edit Label..."
2435
#~ msgstr "Feldnaam bewerken..."
2437
#~ msgctxt "street/postal"
2438
#~ msgid "This is the preferred address"
2439
#~ msgstr "Dit is de vörtrocken Adress"
2441
#~ msgctxt "street/postal"
2442
#~ msgid "Edit Address Type"
2443
#~ msgstr "Adresstyp bewerken"
2445
#~ msgctxt "street/postal"
2446
#~ msgid "Address Types"
2447
#~ msgstr "Adresstypen"
2449
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
2450
#~ msgstr "Ümdreiht Naam, mit Komma"
2452
#~ msgid "Reverse Name"
2453
#~ msgstr "Ümdreiht Naam"
2455
#~ msgid "Organization Name"
2456
#~ msgstr "Organisatschoon:"
2465
#~ msgstr "Internet"
2468
#~ msgstr "Telefoonnummern"
2474
#~ msgstr "Dorstellen:"
2476
#~ msgid "Nickname:"
2477
#~ msgstr "Ökelnaam:"
2479
#~ msgid "Pronunciation:"
2480
#~ msgstr "Utspraak:"
2483
#~ msgstr "Nettpost:"
2485
#~ msgid "Homepage:"
2486
#~ msgstr "Tohuussiet:"
2489
#~ msgstr "Nettdaagbook:"
2491
#~ msgid "Messaging:"
2492
#~ msgstr "Kortnarichten:"
2494
#~ msgid "Coordinates"
2495
#~ msgstr "Koordinaten"
2498
#~ msgstr "Warflich"
2503
#~ msgid "Groupware"
2504
#~ msgstr "Arbeidkoppeln"
2509
#~ msgid "Department:"
2510
#~ msgstr "Afdelen:"
2512
#~ msgid "Free/Busy:"
2513
#~ msgstr "Free/Bunnen:"
2516
#~ msgstr "Persöönlich"
2521
#~ msgid "Birthdate:"
2522
#~ msgstr "Geboortsdag:"
2524
#~ msgid "New Contact Group"
2525
#~ msgstr "Nieg Kontaktkoppel"
2527
#~ msgid "Edit Contact Group"
2528
#~ msgstr "Kontaktkoppel bewerken"
2530
#~ msgid "KContactManager"
2531
#~ msgstr "KContactManager"
2533
#~ msgid "Print Addresses"
2534
#~ msgstr "Adressen drucken"
2536
#~ msgid "Afghanistan"
2537
#~ msgstr "Afghanistan"
2540
#~ msgstr "Albanien"
2543
#~ msgstr "Algerien"
2545
#~ msgid "American Samoa"
2546
#~ msgstr "Amerikaansch Samoa"
2555
#~ msgstr "Anguilla"
2557
#~ msgid "Antarctica"
2558
#~ msgstr "Antarktis"
2560
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
2561
#~ msgstr "Antigua un Barbados"
2563
#~ msgid "Argentina"
2564
#~ msgstr "Argentinien"
2567
#~ msgstr "Armenien"
2572
#~ msgid "Ashmore and Cartier Islands"
2573
#~ msgstr "Ashmore- un Cartier-Eilannen"
2575
#~ msgid "Australia"
2576
#~ msgstr "Australien"
2579
#~ msgstr "Österriek"
2581
#~ msgid "Azerbaijan"
2582
#~ msgstr "Aserbaidschan"
2590
#~ msgid "Bangladesh"
2591
#~ msgstr "Bangladesch"
2594
#~ msgstr "Barbados"
2597
#~ msgstr "Wittrussland"
2609
#~ msgstr "Bermudas"
2615
#~ msgstr "Bolivien"
2617
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
2618
#~ msgstr "Bosnien-Herzegowina"
2621
#~ msgstr "Botswana"
2624
#~ msgstr "Brasilien"
2630
#~ msgstr "Bulgarien"
2632
#~ msgid "Burkina Faso"
2633
#~ msgstr "Burkina Faso"
2639
#~ msgstr "Kambodscha"
2647
#~ msgid "Cape Verde"
2648
#~ msgstr "Gröön Kap"
2650
#~ msgid "Cayman Islands"
2651
#~ msgstr "Kaiman-Eilannen"
2653
#~ msgid "Central African Republic"
2654
#~ msgstr "Zentraalafrikaansch Republiek"
2666
#~ msgstr "Kolumbien"
2674
#~ msgid "Congo, Dem. Rep."
2675
#~ msgstr "Kongo, Demokr. Rep."
2677
#~ msgid "Costa Rica"
2678
#~ msgstr "Costa Rica"
2681
#~ msgstr "Kroatien"
2689
#~ msgid "Czech Republic"
2690
#~ msgstr "Tschechien"
2696
#~ msgstr "Dschibuti"
2699
#~ msgstr "Dominika"
2701
#~ msgid "Dominican Republic"
2702
#~ msgstr "Dominikaansche Republiek"
2710
#~ msgid "El Salvador"
2711
#~ msgstr "El Salvador"
2713
#~ msgid "Equatorial Guinea"
2714
#~ msgstr "Äquater-Guinea"
2720
#~ msgstr "Eestland"
2726
#~ msgstr "Äthiopien"
2728
#~ msgid "European Union"
2729
#~ msgstr "Europääsch Unioon"
2731
#~ msgid "Faroe Islands"
2732
#~ msgstr "Färöereilannen"
2738
#~ msgstr "Finnland"
2741
#~ msgstr "Frankriek"
2743
#~ msgid "French Polynesia"
2744
#~ msgstr "Franzöösch Polynesien"
2753
#~ msgstr "Georgien"
2756
#~ msgstr "Düütschland"
2762
#~ msgstr "Grekenland"
2764
#~ msgid "Greenland"
2765
#~ msgstr "Gröönland"
2773
#~ msgid "Guatemala"
2774
#~ msgstr "Guatemala"
2779
#~ msgid "Guinea-Bissau"
2780
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
2789
#~ msgstr "Honduras"
2791
#~ msgid "Hong Kong"
2792
#~ msgstr "Hong Kong"
2803
#~ msgid "Indonesia"
2804
#~ msgstr "Indonesien"
2821
#~ msgid "Ivory Coast"
2822
#~ msgstr "Elvenbeenküst"
2831
#~ msgstr "Jordanien"
2833
#~ msgid "Kazakhstan"
2834
#~ msgstr "Kasachstan"
2840
#~ msgstr "Kiribati"
2842
#~ msgid "Korea, North"
2843
#~ msgstr "Noordkorea"
2845
#~ msgid "Korea, South"
2846
#~ msgstr "Söödkorea"
2851
#~ msgid "Kyrgyzstan"
2852
#~ msgstr "Kirgisien"
2858
#~ msgstr "Lettland"
2872
#~ msgid "Liechtenstein"
2873
#~ msgstr "Liechtensteen"
2875
#~ msgid "Lithuania"
2878
#~ msgid "Luxembourg"
2879
#~ msgstr "Luxemborg"
2884
#~ msgid "Madagascar"
2885
#~ msgstr "Madagaskar"
2891
#~ msgstr "Malaysia"
2894
#~ msgstr "Malediven"
2902
#~ msgid "Marshall Islands"
2903
#~ msgstr "Marshall-Eilannen"
2905
#~ msgid "Martinique"
2906
#~ msgstr "Martinique"
2908
#~ msgid "Mauritania"
2909
#~ msgstr "Mauretanien"
2911
#~ msgid "Mauritius"
2912
#~ msgstr "Mauritius"
2917
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
2918
#~ msgstr "Mikronesien, Statenbund vun"
2921
#~ msgstr "Moldawien"
2927
#~ msgstr "Mongolei"
2929
#~ msgid "Montserrat"
2930
#~ msgstr "Montserrat"
2935
#~ msgid "Mozambique"
2936
#~ msgstr "Mosambik"
2939
#~ msgstr "Namibien"
2947
#~ msgid "Netherlands"
2948
#~ msgstr "Nedderlannen"
2950
#~ msgid "Netherlands Antilles"
2951
#~ msgstr "Nedderlannsche Antillen"
2953
#~ msgid "New Caledonia"
2954
#~ msgstr "Niegkaledonien"
2956
#~ msgid "New Zealand"
2957
#~ msgstr "Niegseeland"
2959
#~ msgid "Nicaragua"
2960
#~ msgstr "Nikaragua"
2971
#~ msgid "North Korea"
2972
#~ msgstr "Noordkorea"
2974
#~ msgid "Northern Ireland"
2975
#~ msgstr "Noordirland"
2977
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
2978
#~ msgstr "Noordmarianen-Eilannen"
2981
#~ msgstr "Norwegen"
2987
#~ msgstr "Pakistan"
2992
#~ msgid "Palestinian"
2993
#~ msgstr "Palästina"
2998
#~ msgid "Papua New Guinea"
2999
#~ msgstr "Papua-Niegguinea"
3002
#~ msgstr "Paraguay"
3007
#~ msgid "Philippines"
3008
#~ msgstr "Philippinen"
3014
#~ msgstr "Portugal"
3016
#~ msgid "Puerto Rico"
3017
#~ msgstr "Puerto Rico"
3023
#~ msgstr "Rumänien"
3026
#~ msgstr "Russland"
3031
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3032
#~ msgstr "St. Kitts un Nevis"
3034
#~ msgid "St. Lucia"
3035
#~ msgstr "St. Lucia"
3037
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3038
#~ msgstr "St. Vincent un de Grenadinen"
3040
#~ msgid "San Marino"
3041
#~ msgstr "San Marino"
3043
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
3044
#~ msgstr "Sao Tomee un Principe"
3046
#~ msgid "Saudi Arabia"
3047
#~ msgstr "Saudi-Arabien"
3052
#~ msgid "Serbia & Montenegro"
3053
#~ msgstr "Serbien un Montenegro"
3055
#~ msgid "Seychelles"
3056
#~ msgstr "Seychellen"
3058
#~ msgid "Sierra Leone"
3059
#~ msgstr "Sierra Leone"
3061
#~ msgid "Singapore"
3062
#~ msgstr "Singapur"
3065
#~ msgstr "Slowakien"
3068
#~ msgstr "Slowenien"
3070
#~ msgid "Solomon Islands"
3071
#~ msgstr "Salomonen"
3074
#~ msgstr "Somalien"
3076
#~ msgid "South Africa"
3077
#~ msgstr "Söödafrika"
3079
#~ msgid "South Korea"
3080
#~ msgstr "Söödkorea"
3085
#~ msgid "Sri Lanka"
3086
#~ msgstr "Sri Lanka"
3092
#~ msgstr "Surinaam"
3094
#~ msgid "Swaziland"
3095
#~ msgstr "Swasiland"
3100
#~ msgid "Switzerland"
3109
#~ msgid "Tajikistan"
3110
#~ msgstr "Tadschikistan"
3113
#~ msgstr "Tansania"
3116
#~ msgstr "Thailand"
3127
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
3128
#~ msgstr "Trinidad un Tobago"
3131
#~ msgstr "Tunesien"
3136
#~ msgid "Turkmenistan"
3137
#~ msgstr "Turkmenistan"
3139
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
3140
#~ msgstr "Turks- un Caicos-Eilannen"
3151
#~ msgid "United Arab Emirates"
3152
#~ msgstr "Vereent Araabsche Emiraten"
3154
#~ msgid "United Kingdom"
3155
#~ msgstr "Grootbritannien"
3157
#~ msgid "United States"
3158
#~ msgstr "Vereent Staten vun Amerika"
3163
#~ msgid "Uzbekistan"
3164
#~ msgstr "Usbekistan"
3169
#~ msgid "Vatican City"
3170
#~ msgstr "Vatikaan-Stadt"
3172
#~ msgid "Venezuela"
3173
#~ msgstr "Venezuela"
3178
#~ msgid "Western Samoa"
3179
#~ msgstr "Westsamoa"
3184
#~ msgid "Yugoslavia"
3185
#~ msgstr "Jugoslawien"
3194
#~ msgstr "Simbabwe"