~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nds/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kcmbackground.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-m8oebt80g5o81rof
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmbackground.po to Low Saxon
2
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
4
 
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
 
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 10:44+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
14
 
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
15
 
"Language: nds\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: bgadvanced.cpp:53
23
 
msgid "Advanced Background Settings"
24
 
msgstr "Verwiedert Achtergrundinstellen"
25
 
 
26
 
#: bgadvanced.cpp:213
27
 
#, kde-format
28
 
msgid "%1 min."
29
 
msgstr "%1 min"
30
 
 
31
 
#: bgadvanced.cpp:247
32
 
msgid ""
33
 
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
34
 
"by the system administrator."
35
 
msgstr ""
36
 
"Dat Programm lett sik nich wegdoon, wiel dat globaal is un bloots de "
37
 
"Systeempleger dat wegdoon kann."
38
 
 
39
 
#: bgadvanced.cpp:249
40
 
msgid "Cannot Remove Program"
41
 
msgstr "Programm lett sik nich wegdoon"
42
 
 
43
 
#: bgadvanced.cpp:253
44
 
#, kde-format
45
 
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
46
 
msgstr "Wullt Du dat Programm \"%1\" redig wegdoon?"
47
 
 
48
 
#: bgadvanced.cpp:255
49
 
msgid "Remove Background Program"
50
 
msgstr "Achtergrundprogramm wegdoon"
51
 
 
52
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
53
 
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
54
 
msgid "&Remove"
55
 
msgstr "&Wegmaken"
56
 
 
57
 
#: bgadvanced.cpp:339
58
 
msgid "Configure Background Program"
59
 
msgstr "Achtergrundprogramm instellen"
60
 
 
61
 
#: bgadvanced.cpp:350
62
 
msgid "&Name:"
63
 
msgstr "&Naam:"
64
 
 
65
 
#: bgadvanced.cpp:356
66
 
msgid "Co&mment:"
67
 
msgstr "Ko&mmentar:"
68
 
 
69
 
#: bgadvanced.cpp:362
70
 
msgid "Comman&d:"
71
 
msgstr "&Befehl:"
72
 
 
73
 
#: bgadvanced.cpp:368
74
 
msgid "&Preview cmd:"
75
 
msgstr "&Vöransichtbefehl:"
76
 
 
77
 
#: bgadvanced.cpp:374
78
 
msgid "&Executable:"
79
 
msgstr "&Utföhrbor Datei:"
80
 
 
81
 
#: bgadvanced.cpp:380
82
 
msgid "&Refresh time:"
83
 
msgstr "&Opfrischtiet"
84
 
 
85
 
#: bgadvanced.cpp:385
86
 
msgid " min"
87
 
msgstr " min"
88
 
 
89
 
#: bgadvanced.cpp:392
90
 
msgid "New Command"
91
 
msgstr "Nieg Befehl"
92
 
 
93
 
#: bgadvanced.cpp:395
94
 
#, kde-format
95
 
msgid "New Command <%1>"
96
 
msgstr "Nieg Befehl <%1>"
97
 
 
98
 
#: bgadvanced.cpp:422
99
 
msgid ""
100
 
"You did not fill in the `Name' field.\n"
101
 
"This is a required field."
102
 
msgstr ""
103
 
"Du hest bi \"Naam\" nix ingeven,\n"
104
 
"wat aver noot deit."
105
 
 
106
 
#: bgadvanced.cpp:430
107
 
#, kde-format
108
 
msgid ""
109
 
"There is already a program with the name `%1'.\n"
110
 
"Do you want to overwrite it?"
111
 
msgstr ""
112
 
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\".\n"
113
 
"Wullt Du dat överschrieven?"
114
 
 
115
 
#: bgadvanced.cpp:431
116
 
msgid "Overwrite"
117
 
msgstr "Överschrieven"
118
 
 
119
 
#: bgadvanced.cpp:437
120
 
msgid ""
121
 
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
122
 
"This is a required field."
123
 
msgstr ""
124
 
"Du hest bi \"Utföhrbor Datei\" nix ingeven,\n"
125
 
"man dat deit noot."
126
 
 
127
 
#: bgadvanced.cpp:442
128
 
msgid ""
129
 
"You did not fill in the `Command' field.\n"
130
 
"This is a required field."
131
 
msgstr ""
132
 
"Du hest bi \"Befehl\" nix ingeven,\n"
133
 
"man dat deit noot."
134
 
 
135
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
136
 
#: bgadvanced_ui.ui:16
137
 
msgid "Background Program"
138
 
msgstr "Achtergrundprogramm"
139
 
 
140
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
141
 
#: bgadvanced_ui.ui:31
142
 
msgid ""
143
 
"<qt>\n"
144
 
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
145
 
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
146
 
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
147
 
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
148
 
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
149
 
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
150
 
"help).</p>\n"
151
 
"</qt>"
152
 
msgstr ""
153
 
"<qt>\n"
154
 
"<p>Klick hier, wenn Du en Programm de List tofögen wullt. De Knoop röppt en "
155
 
"Dialoog op, de Di na de Details vun dat Programm fraagt. Wenn dat Tofögen "
156
 
"funkscheneren schall, muttst Du den Naam un de Optschonen vun dat Programm "
157
 
"weten, un ok, wat dat kompatibel is.</p>\n"
158
 
"<p>Normalerwies warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du "
159
 
"binnen en Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" "
160
 
"ingiffst (a.B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
161
 
"</qt>"
162
 
 
163
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
164
 
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
165
 
msgid "&Add..."
166
 
msgstr "&Tofögen..."
167
 
 
168
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
169
 
#: bgadvanced_ui.ui:44
170
 
msgid ""
171
 
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
172
 
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
173
 
"options in the background drawing programs list."
174
 
msgstr ""
175
 
"Klick hier, wenn Du Programmen vun de List wegdoon wullt. Bitte beacht, dat "
176
 
"dit nich dat Programm ut Dien Systeem wegmaakt, bloots de Indrag binnen de "
177
 
"List vun verföögbor Achtergrund-Tekenprogrammen warrt wegdaan."
178
 
 
179
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
180
 
#: bgadvanced_ui.ui:59
181
 
msgid ""
182
 
"<qt>\n"
183
 
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
184
 
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
185
 
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
186
 
"</qt>"
187
 
msgstr ""
188
 
"<qt>\n"
189
 
"<p>Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies "
190
 
"warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en "
191
 
"Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst (a."
192
 
"B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
193
 
"</qt>"
194
 
 
195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
196
 
#: bgadvanced_ui.ui:62
197
 
msgid "&Modify..."
198
 
msgstr "Ä&nnern..."
199
 
 
200
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
201
 
#: bgadvanced_ui.ui:101
202
 
msgid ""
203
 
"<qt>\n"
204
 
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
205
 
"background.</p>\n"
206
 
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
207
 
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
208
 
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
209
 
"desktop.</p>\n"
210
 
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
211
 
"b> button.<br>\n"
212
 
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
213
 
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
214
 
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
215
 
"</qt>"
216
 
msgstr ""
217
 
"<qt>\n"
218
 
"<p>Söök hier dat Programm ut, dat Dien Schriefdischachtergrund teken schall</"
219
 
"p>\n"
220
 
"<p>De Striep <b>Programm</b> wiest den Programmnaam.<br>\n"
221
 
"De Striep <b>Kommentar</b> wiest en korte Beschrieven.<br>\n"
222
 
"De Striep <b>Opfrischen</b> wiest de Tiet, de vergahn schall, ehr dat "
223
 
"Programm den Schriefdisch nieg teekt.</p>\n"
224
 
"Du kannst mit den <b>Tofögen</b>-Knoop ok anner kompatibel Programmen "
225
 
"tofögen.<br>\n"
226
 
"Du kannst mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop ok Programmen vun de List wegdoon. "
227
 
"Bitte beacht, dat dat Programm nich vun Dien Systeem, sünnern bloots de "
228
 
"Indrag ut de List wegmaakt warrt.</p>\n"
229
 
"</qt>"
230
 
 
231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
232
 
#: bgadvanced_ui.ui:105
233
 
msgid "Program"
234
 
msgstr "Programm"
235
 
 
236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
237
 
#: bgadvanced_ui.ui:110
238
 
msgid "Comment"
239
 
msgstr "Kommentar"
240
 
 
241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
242
 
#: bgadvanced_ui.ui:115
243
 
msgid "Refresh"
244
 
msgstr "Opfrischen"
245
 
 
246
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
247
 
#: bgadvanced_ui.ui:123
248
 
msgid ""
249
 
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
250
 
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
251
 
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
252
 
"modify the existing ones to fit your needs."
253
 
msgstr ""
254
 
"Aktiveer dit, wenn en Programm Dien Schriefdischachtergrund teken schall. "
255
 
"Nerrn is en List vun Programmen, de för dat Teken vun den Achtergrund "
256
 
"verföögbor sünd. Du kannst een vun de oplist Programmen bruken, niege "
257
 
"tofögen oder vörhannen Programmen na Dien Pläseer instellen."
258
 
 
259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
260
 
#: bgadvanced_ui.ui:126
261
 
msgid "Use the following program for drawing the background:"
262
 
msgstr "Bruuk dit Programm för't Teken vun den Achtergrund:"
263
 
 
264
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
265
 
#: bgadvanced_ui.ui:136
266
 
msgid "Memory Usage"
267
 
msgstr "Spiekerbruuk"
268
 
 
269
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
270
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
271
 
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
272
 
msgid ""
273
 
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
274
 
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
275
 
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
276
 
"use."
277
 
msgstr ""
278
 
"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenlagern vun "
279
 
"Achtergrünn bruken schall."
280
 
 
281
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
282
 
#: bgadvanced_ui.ui:145
283
 
msgid "Size of background cache:"
284
 
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker:"
285
 
 
286
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
287
 
#: bgadvanced_ui.ui:158
288
 
msgid " KiB"
289
 
msgstr " KiB"
290
 
 
291
 
#: bgdialog.cpp:110
292
 
msgid "Open file dialog"
293
 
msgstr "Dateidialoog opmaken"
294
 
 
295
 
#: bgdialog.cpp:334
296
 
msgid ""
297
 
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
298
 
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
299
 
"including the ability to specify different settings for each virtual "
300
 
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
301
 
"the desktop results from the combination of its background colors and "
302
 
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
303
 
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
304
 
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
305
 
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
306
 
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
307
 
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
308
 
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
309
 
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
310
 
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
311
 
"is updated periodically.</p>"
312
 
msgstr ""
313
 
"<p><h1>Achtergrund</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de "
314
 
"virtuellen Schriefdischen kuntrulleren. KDE hett dor en Reeg Optschonen för, "
315
 
"a.B. kannst Du för elk virtuellen Schriefdisch anner Instellen fastleggen, "
316
 
"oder för all een Achtergrundbild utsöken.</p><p>Dat Utsehn vun en "
317
 
"Schriefdisch is dat Resultaat vun de Instellen för Klören, Mustern un "
318
 
"Achtergrundbild, wat en Grafikdatei is.</p><p>De Achtergrund kann en enkelte "
319
 
"Klöör wesen, oder ok twee Klören, de sik op verscheden Oorden enanner "
320
 
"överblennen laat. Ok dat Achtergrundbild lett sik instellen, a.B. utdehnen "
321
 
"oder kacheln. Du kannst dat ok halfdörsichtig över den Achtergrund leggen.</"
322
 
"p><p>KDE kann dat Achtergrundbild ok jümmers na en fastleggte Periood "
323
 
"utwesseln, oder de hele Achtergrund warrt vun en Programm övernahmen, wat "
324
 
"den Schriefdisch dünaamsch topasst. So wiest a.B. dat Programm \"kdeworld\" "
325
 
"en Dag / Nacht-Koort vun de Welt, de perioodsch nieg teekt warrt.</p>"
326
 
 
327
 
#: bgdialog.cpp:386
328
 
#, kde-format
329
 
msgid "Screen %1"
330
 
msgstr "Schirm %1"
331
 
 
332
 
#: bgdialog.cpp:389
333
 
msgid "Single Color"
334
 
msgstr "Een Klöör"
335
 
 
336
 
#: bgdialog.cpp:390
337
 
msgid "Horizontal Gradient"
338
 
msgstr "Kimmrecht Övergang"
339
 
 
340
 
#: bgdialog.cpp:391
341
 
msgid "Vertical Gradient"
342
 
msgstr "Pielrecht Övergang"
343
 
 
344
 
#: bgdialog.cpp:392
345
 
msgid "Pyramid Gradient"
346
 
msgstr "Pyramiedsch Övergang"
347
 
 
348
 
#: bgdialog.cpp:393
349
 
msgid "Pipecross Gradient"
350
 
msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang"
351
 
 
352
 
#: bgdialog.cpp:394
353
 
msgid "Elliptic Gradient"
354
 
msgstr "Elliptsch Övergang"
355
 
 
356
 
#: bgdialog.cpp:408
357
 
msgid "Centered"
358
 
msgstr "In de Merrn"
359
 
 
360
 
#: bgdialog.cpp:409
361
 
msgid "Tiled"
362
 
msgstr "Kachelt"
363
 
 
364
 
#: bgdialog.cpp:410
365
 
msgid "Center Tiled"
366
 
msgstr "Vun de Merrn kachelt"
367
 
 
368
 
#: bgdialog.cpp:411
369
 
msgid "Centered Maxpect"
370
 
msgstr "Vun de Merrn utdehnt"
371
 
 
372
 
#: bgdialog.cpp:412
373
 
msgid "Tiled Maxpect"
374
 
msgstr "Utdehnt un kachelt"
375
 
 
376
 
#: bgdialog.cpp:413
377
 
msgid "Scaled"
378
 
msgstr "Topasst"
379
 
 
380
 
#: bgdialog.cpp:414
381
 
msgid "Centered Auto Fit"
382
 
msgstr "In de Merrn schrimpt"
383
 
 
384
 
#: bgdialog.cpp:415
385
 
msgid "Scale & Crop"
386
 
msgstr "Utdehnt un afsneden"
387
 
 
388
 
#: bgdialog.cpp:418
389
 
msgid "No Blending"
390
 
msgstr "Keen Överblennen"
391
 
 
392
 
#: bgdialog.cpp:419
393
 
msgid "Flat"
394
 
msgstr "Flach"
395
 
 
396
 
#: bgdialog.cpp:420
397
 
msgid "Horizontal"
398
 
msgstr "Kimmrecht"
399
 
 
400
 
#: bgdialog.cpp:421
401
 
msgid "Vertical"
402
 
msgstr "Pielrecht"
403
 
 
404
 
#: bgdialog.cpp:422
405
 
msgid "Pyramid"
406
 
msgstr "Pyramied"
407
 
 
408
 
#: bgdialog.cpp:423
409
 
msgid "Pipecross"
410
 
msgstr "Röhrenkrüüz"
411
 
 
412
 
#: bgdialog.cpp:424
413
 
msgid "Elliptic"
414
 
msgstr "Elliptsch"
415
 
 
416
 
#: bgdialog.cpp:425
417
 
msgid "Intensity"
418
 
msgstr "Stärk"
419
 
 
420
 
#: bgdialog.cpp:426
421
 
msgid "Saturation"
422
 
msgstr "Sattheit"
423
 
 
424
 
#: bgdialog.cpp:427
425
 
msgid "Contrast"
426
 
msgstr "Kontrast"
427
 
 
428
 
#: bgdialog.cpp:428
429
 
msgid "Hue Shift"
430
 
msgstr "Toonverschuven"
431
 
 
432
 
#: bgdialog.cpp:563
433
 
msgid "Select Wallpaper"
434
 
msgstr "Achtergrundbild utsöken"
435
 
 
436
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
437
 
#: bgdialog_ui.ui:80
438
 
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
439
 
msgstr ""
440
 
"Klick op dissen Knoop, wenn op elk Schirm sien Nummer wiest warrn schall."
441
 
 
442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
443
 
#: bgdialog_ui.ui:83
444
 
msgid "Identify Screens"
445
 
msgstr "Schirmen künnig maken"
446
 
 
447
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
448
 
#: bgdialog_ui.ui:132
449
 
msgid ""
450
 
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
451
 
"to run for the background picture or control the size of the background "
452
 
"cache."
453
 
msgstr ""
454
 
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Lüttbildtext-Klöör un -Schadden "
455
 
"fastleggen, en Programm för dat Achtergrundbild inrichten oder de Grött vun "
456
 
"den Achtergrund-Twischenspieker kuntrulleren wullt."
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
459
 
#: bgdialog_ui.ui:135
460
 
msgid "Advanced Options"
461
 
msgstr "Verwiedert Optschonen"
462
 
 
463
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
464
 
#: bgdialog_ui.ui:184
465
 
msgid ""
466
 
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
467
 
"Internet."
468
 
msgstr ""
469
 
"Disse Knoop wiest en List vun nieg Achtergrundbiller, de ut dat Nett "
470
 
"daallaadt warrn köönt."
471
 
 
472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
473
 
#: bgdialog_ui.ui:187
474
 
msgid "Get New Wallpapers"
475
 
msgstr "Niege Achtergrundbiller daalladen"
476
 
 
477
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
478
 
#: bgdialog_ui.ui:232
479
 
msgid "Options"
480
 
msgstr "Optschonen"
481
 
 
482
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
483
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
484
 
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
485
 
msgid ""
486
 
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
487
 
"<ul>\n"
488
 
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
489
 
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
490
 
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
491
 
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
492
 
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
493
 
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
494
 
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
495
 
"on the desktop.</li>\n"
496
 
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
497
 
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
498
 
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
499
 
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
500
 
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
501
 
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
502
 
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
503
 
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
504
 
"</ul></qt>"
505
 
msgstr ""
506
 
"<qt>Du kannst hier utsöken, wodennig en Achtergrundbild op den Schriefdisch "
507
 
"wiest warrt:\n"
508
 
"<ul>\n"
509
 
"<li><em>In de Merrn:</em> Stellt dat Bild na de Merrn vun den Schriefdisch.</"
510
 
"li>\n"
511
 
" <li><em>Kachelt:</em> Dat Bild warrt vun baven links na nerrn rechts so "
512
 
"faken wiest, dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
513
 
"<li><em>Vun de Merrn kachelt:</em>Stellt dat Bild na de Merrn un denn kachel "
514
 
"dor rund üm to, so dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
515
 
"<li><em>Vun de Merrn utdehnt:</em> Maakt dat Bild grötter, bet dat an de "
516
 
"Breed oder de Hööchd vun den Schriefdisch anlangt, un stellt dat denn na de "
517
 
"Merrn.</li>\n"
518
 
"<li><em>Topasst:</em> Bringt dat Bild op de Afmeten vun den Schriefdisch. "
519
 
"Dat mag wull dat Bild vertarren.</li>\n"
520
 
"<li><em>In de Merrn schrimpt:</em> Wenn dat Bild op den Schriefdisch passt, "
521
 
"funkscheneert dit as \"In de Merrn\", wenn dat grötter is, warrt dat ahn "
522
 
"Vertarren schrimpt, so dat dat passt.</li>\n"
523
 
"<li><em>Utdehnt un afsneden:</em> Maakt dat Bild ahn Vertarren grötter, so "
524
 
"dat de Schriefdisch heel överdeckt is, un stellt dat in de Merrn. Överstahn "
525
 
"Delen warrt afsneden.</li>\n"
526
 
"</ul></qt>"
527
 
 
528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
529
 
#: bgdialog_ui.ui:250
530
 
msgid "Posi&tion:"
531
 
msgstr "Posi&tschoon:"
532
 
 
533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
534
 
#: bgdialog_ui.ui:266
535
 
msgid ""
536
 
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
537
 
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
538
 
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
539
 
"background colors below."
540
 
msgstr ""
541
 
"Wenn Du en Achtergrundbild bruukst, kannst Du en Reeg Metoden utsöken, "
542
 
"wodennig dat Bild över den Achtergrund inblendt warrn schall. De "
543
 
"Vörinstellen \"Keen Överblennen\" bedüüdt, dat dat Bild eenfach den "
544
 
"Achtergrund överdeckt."
545
 
 
546
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
547
 
#: bgdialog_ui.ui:275
548
 
msgid "Click to choose the primary background color."
549
 
msgstr "Hier kannst Du de eerste Achtergrundklöör utsöken."
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
552
 
#: bgdialog_ui.ui:285
553
 
msgid ""
554
 
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
555
 
"required by the pattern selected this button will be disabled."
556
 
msgstr ""
557
 
"Hier kannst Du de twete Achtergrundklöör utsöken. Wenn för dat utsöchte "
558
 
"Muster keen twete Klöör noot deit, kannst Du dissen Knoop nich bruken."
559
 
 
560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
561
 
#: bgdialog_ui.ui:297
562
 
msgid "Co&lors:"
563
 
msgstr "K&lören:"
564
 
 
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
566
 
#: bgdialog_ui.ui:313
567
 
msgid "&Blending:"
568
 
msgstr "Över&blennen:"
569
 
 
570
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
572
 
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
573
 
msgid ""
574
 
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
575
 
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
576
 
"image."
577
 
msgstr ""
578
 
"Du kannst dissen Schuver bruken, wenn Du den Graad vun't Överblennen "
579
 
"kuntrulleren wullt. Du kannst dat utproberen un dat Resultaat in de "
580
 
"Vöransicht ankieken."
581
 
 
582
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
583
 
#: bgdialog_ui.ui:334
584
 
msgid "Balance:"
585
 
msgstr "Balangs:"
586
 
 
587
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
588
 
#: bgdialog_ui.ui:374
589
 
msgid ""
590
 
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
591
 
"the picture by checking this option."
592
 
msgstr ""
593
 
"Mit disse Optschoon kannst Du för en poor Typen de Rullen vun Achtergrund un "
594
 
"Bild ümdreihn."
595
 
 
596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
597
 
#: bgdialog_ui.ui:377
598
 
msgid "Reverse roles"
599
 
msgstr "Ümdreiht"
600
 
 
601
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
602
 
#: bgdialog_ui.ui:448
603
 
msgid "Background"
604
 
msgstr "Achtergrund"
605
 
 
606
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
607
 
#: bgdialog_ui.ui:454
608
 
msgid "No picture, color only"
609
 
msgstr "Keen Bild, bloots Klöör"
610
 
 
611
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
612
 
#: bgdialog_ui.ui:457
613
 
msgid "&No picture"
614
 
msgstr "&Keen Bild"
615
 
 
616
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
617
 
#: bgdialog_ui.ui:464
618
 
msgid "&Slide show:"
619
 
msgstr "&Diaschau:"
620
 
 
621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
622
 
#: bgdialog_ui.ui:471
623
 
msgid "&Picture:"
624
 
msgstr "Bil&d:"
625
 
 
626
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
627
 
#: bgdialog_ui.ui:497
628
 
msgid ""
629
 
"Click this button to select a set of images to be used as background "
630
 
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
631
 
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
632
 
"shown at random or in the order you specify them."
633
 
msgstr ""
634
 
"Hier kannst Du en Koppel Biller för den Achtergrund utsöken. De Biller warrt "
635
 
"naenanner för en angeven Tiet wiest. De Reeg vun't Wiesen kann tofällig oder "
636
 
"vun Di fastleggt wesen."
637
 
 
638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
639
 
#: bgdialog_ui.ui:500
640
 
msgid "Set&up..."
641
 
msgstr "In&richten..."
642
 
 
643
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
644
 
#: bgdialog_ui.ui:558
645
 
msgid ""
646
 
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
647
 
msgstr ""
648
 
"In disse List kannst Du den Schirm utsöken, vun den Du den Achtergrund "
649
 
"instellen wullt."
650
 
 
651
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
652
 
#: bgdialog_ui.ui:562
653
 
msgid "Across All Screens"
654
 
msgstr "Op all Schirmen"
655
 
 
656
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
657
 
#: bgdialog_ui.ui:567
658
 
msgid "On Each Screen"
659
 
msgstr "Op elk Schirm"
660
 
 
661
 
#: bgmonitor.cpp:51
662
 
msgid ""
663
 
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
664
 
"will look like on your desktop."
665
 
msgstr ""
666
 
"Dit Bild vun en Monitor wiest, wodennig de aktuellen Instellen op Dien "
667
 
"Schriefdisch utseht."
668
 
 
669
 
#: bgwallpaper.cpp:108
670
 
msgid "Setup Slide Show"
671
 
msgstr "Diaschau inrichten"
672
 
 
673
 
#: bgwallpaper.cpp:116
674
 
msgid " minute"
675
 
msgid_plural " minutes"
676
 
msgstr[0] " Minuut"
677
 
msgstr[1] " Minuten"
678
 
 
679
 
#: bgwallpaper.cpp:164
680
 
msgid "Select Image"
681
 
msgstr "Bild utsöken"
682
 
 
683
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
684
 
#: bgwallpaper_ui.ui:19
685
 
msgid "Show the following pictures:"
686
 
msgstr "Disse Biller wiesen:"
687
 
 
688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
689
 
#: bgwallpaper_ui.ui:29
690
 
msgid "&Show pictures in random order"
691
 
msgstr "Biller in &tofällige Reeg wiesen"
692
 
 
693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
694
 
#: bgwallpaper_ui.ui:38
695
 
msgid "Change &picture after:"
696
 
msgstr "Bild wesseln &na:"
697
 
 
698
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
699
 
#: bgwallpaper_ui.ui:122
700
 
msgid "Move &Down"
701
 
msgstr "Na ner&rn"
702
 
 
703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
704
 
#: bgwallpaper_ui.ui:129
705
 
msgid "Move &Up"
706
 
msgstr "Na &baven"
707
 
 
708
 
#~ msgid ""
709
 
#~ "<qt>\n"
710
 
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
711
 
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
712
 
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
713
 
#~ "help).</p>\n"
714
 
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
715
 
#~ "the background of your desktop.  You can use this program by selecting it "
716
 
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
717
 
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
718
 
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
719
 
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
720
 
#~ "</qt>"
721
 
#~ msgstr ""
722
 
#~ "<qt>\n"
723
 
#~ "<p>Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies "
724
 
#~ "warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en "
725
 
#~ "Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst "
726
 
#~ "(t.B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
727
 
#~ "<p>En bruukbor Bispill is dat Programm kwebdesktop, dat en Nettsiet as "
728
 
#~ "Schriefdischachtergrund wiest. Du kannst dat bruken, wenn Du dat in de "
729
 
#~ "List rechterhand utsöchst, man dat warrt en vörinstellte Nettsiet wiesen. "
730
 
#~ "Wenn Du de Nettsiet ännern wullt, markeer kwebdesktop in de List un klick "
731
 
#~ "hier. Denn warrt en Dialoog wiest, binnen den Du de niege Adress (URL) "
732
 
#~ "angeven kannst.</p>\n"
733
 
#~ "</qt>"
734
 
 
735
 
#~ msgid " k"
736
 
#~ msgstr " k"
737
 
 
738
 
#~ msgid "Unlimited"
739
 
#~ msgstr "Ahn Grenz"
740
 
 
741
 
#~ msgid "Background Icon Text"
742
 
#~ msgstr "Lüttbildtext-Achtergrund"
743
 
 
744
 
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
745
 
#~ msgstr ""
746
 
#~ "Klick hier, wenn Du de Klöör vun de Schriefdisch-Schriftoort ännern wullt."
747
 
 
748
 
#~ msgid "&Text color:"
749
 
#~ msgstr "&Textklöör:"
750
 
 
751
 
#~ msgid ""
752
 
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
753
 
#~ "from the background text color to assure readability."
754
 
#~ msgstr ""
755
 
#~ "Klick hier, wenn Du de annere Achtergrundklöör utsöken wullt. Söök en "
756
 
#~ "anner ut as de Textachtergrundklöör, dormit man dat ok lesen kann."
757
 
 
758
 
#~ msgid ""
759
 
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
760
 
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
761
 
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
762
 
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
763
 
#~ msgstr ""
764
 
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en annere Achtergrundklöör bruken wullt. Dat stellt "
765
 
#~ "seker, dat de Schriefdischtext över all Achtergrundklören un -biller "
766
 
#~ "leesbor is, oder anners utdrückt, dat de Achtergrund oder dat "
767
 
#~ "Achtergrundbild Schriefdischtext vun lieke Klöör nich swoor to lesen "
768
 
#~ "maakt."
769
 
 
770
 
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
771
 
#~ msgstr "Anner &Klöör achter Text bruken:"
772
 
 
773
 
#~ msgid ""
774
 
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
775
 
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
776
 
#~ "similar color."
777
 
#~ msgstr ""
778
 
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken "
779
 
#~ "wullt. Dit maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun "
780
 
#~ "lieke Klören sünd."
781
 
 
782
 
#~ msgid "&Enable shadow"
783
 
#~ msgstr "&Schadden anmaken"
784
 
 
785
 
#~ msgid ""
786
 
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
787
 
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
788
 
#~ msgstr ""
789
 
#~ "Legg hier de hööchstmöögliche Tall vun Textregen nerrn en Schriefdisch-"
790
 
#~ "Lüttbild fast. Länger Text warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
791
 
 
792
 
#~ msgid "&Lines for icon text:"
793
 
#~ msgstr "&Regen för Lüttbildtext:"
794
 
 
795
 
#~ msgid ""
796
 
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
797
 
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
798
 
#~ "is used."
799
 
#~ msgstr ""
800
 
#~ "Legg hier de hööchste Breed (in Pixels) vun Textregen nerrn en "
801
 
#~ "Schriefdisch-Lüttbild fast. Wenn \"Automaatsch\" utsöcht is, warrt en "
802
 
#~ "vörinstellt Weert bruukt, de vun de Schriftoort afhangt."
803
 
 
804
 
#~ msgid "Auto"
805
 
#~ msgstr "Automaatsch"
806
 
 
807
 
#~ msgid "&Width for icon text:"
808
 
#~ msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
809
 
 
810
 
#~ msgid "Setting for &desktop:"
811
 
#~ msgstr "Instellen för &Schriefdisch:"
812
 
 
813
 
#~ msgid ""
814
 
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
815
 
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
816
 
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
817
 
#~ msgstr ""
818
 
#~ "In disse List kannst Du den Schriefdisch utsöken, vun den Du den "
819
 
#~ "Achtergrund instellen wullt. Wenn Du de sülven Instellen för all "
820
 
#~ "Schriefdischen bruken wullt, aktiveer de \"All Schriefdischen\"-Optschoon."
821
 
 
822
 
#~ msgid "All Desktops"
823
 
#~ msgstr "All Schriefdischen"