1
# Translation of kmail.po to Low Saxon
2
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
3
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:09+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 01:03+0200\n"
12
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
33
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
34
msgid "Former maintainer"
35
msgstr "Verleden Pleger"
38
msgid "Original author"
39
msgstr "Orginaalautor"
42
msgid "Former co-maintainer"
43
msgstr "Verleden Co-Pleger"
45
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
46
msgid "Core developer"
47
msgstr "Schriever vun den Karn"
49
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
50
msgid "Former core developer"
51
msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
55
msgstr "Dokmentatschoon"
58
msgid "System tray notification"
59
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
62
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
63
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
66
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
67
msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
71
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
74
msgid "New message list and new folder tree"
75
msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
78
msgid "Anti-virus support"
79
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
81
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
86
msgid "Usability tests and improvements"
87
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
89
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
90
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
91
msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
94
msgid "Improved HTML support"
95
msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
98
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
99
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
102
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
103
msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
106
msgid "Multiple encryption keys per address"
107
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
109
#: aboutdata.cpp:240 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
110
#: editor/kmcomposewin.cpp:2183 kmsystemtray.cpp:71 kmsystemtray.cpp:118
115
msgid "KDE Email Client"
116
msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
119
msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
120
msgstr "Copyright © 1997–2014, de Schrieverslüüd vun KMail"
122
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:116
123
msgid "Anti-Spam Wizard"
124
msgstr "Hölper för Warven-Filter"
126
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
127
msgid "Anti-Virus Wizard"
128
msgstr "Hölper för Anti-Virus"
130
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:121
131
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
132
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
134
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
135
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
136
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
138
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
139
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
140
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
142
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:133
143
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
144
msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
146
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:136
147
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
148
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
150
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:212
151
msgid "Virus handling"
154
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:297 antispam-virus/antispamwizard.cpp:299
155
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:627
156
msgid "Spam Handling"
157
msgstr "Warvenbedoon"
159
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:336 antispam-virus/antispamwizard.cpp:338
160
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:643
161
msgid "Semi spam (unsure) handling"
162
msgstr "Bedoon bi Warvenverdacht"
164
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:399 antispam-virus/antispamwizard.cpp:401
165
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:651
166
msgid "Classify as Spam"
167
msgstr "As Warven ankieken"
169
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:410
173
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:444 antispam-virus/antispamwizard.cpp:446
174
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:653
175
msgid "Classify as NOT Spam"
176
msgstr "Nich as Warven ankieken"
178
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:455
182
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:524
184
msgid "Scanning for %1..."
185
msgstr "Kieken na %1…"
187
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:569
188
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
189
msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
191
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:570
192
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
193
msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
195
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:573
197
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
198
"detection software and re-run this wizard.</p>"
200
"<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un roop dissen "
201
"Hölper nochmaal op.</p>"
203
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:576
204
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
205
msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
207
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:603
210
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
211
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
213
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
214
"Narichten warrt na den Orner <i>%1</i> verschaven.</p>"
216
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:607
218
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
219
"not moved into a certain folder.</p>"
221
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
222
"Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
224
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:612
227
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
228
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
230
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br />Warven-"
231
"Narichten warrt na den <i>%1</i> Orner verschaven.</p>"
233
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:616
235
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
236
"are not moved into a certain folder.</p>"
238
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br />Warven-"
239
"Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
241
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:645
244
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
246
msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>%1</i></p>"
248
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:658
250
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
251
msgstr "<p>De Hölper stellt disse Filtern op:<ul>%1</ul></p>"
253
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:661
255
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
256
msgstr "<p>De Hölper wesselt disse Filtern ut:<ul>%1</ul></p>"
258
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:929
260
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
261
"and setup KMail to work with them."
263
"De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
264
"KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
266
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:933
268
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
269
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
270
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
271
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
272
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
273
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
274
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
275
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
276
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
277
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
279
"<p>Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit de "
280
"Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.</p><p>De "
281
"Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un Filterregeln "
282
"opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten finnen un "
283
"utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln ankieken, he "
284
"stellt jümmers niege Regeln op.</p><p><b>Wohrschoen:</b> KMail antert wielt "
285
"dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de Virus-Prööv duert so ehr "
286
"Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du dat ole Bedregen wedderhebben "
287
"wullt, muttst Du de vun dissen Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon."
290
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:987
292
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
295
"<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na "
296
"de nakamen Siet.</p>"
298
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1013
299
msgid "&Mark detected spam messages as read"
300
msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
302
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1015
303
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
304
msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
306
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1018
307
msgid "Move &known spam to:"
308
msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
310
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1020
312
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
313
"that in the folder view below."
315
"De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du "
316
"aver binnen de Orneransicht nerrn ännern."
318
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1034
319
msgid "Move &probable spam to:"
320
msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
322
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1036
324
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
325
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
326
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
328
"De vörinstellt Orner is de Postingang, man dat kannst Du binnen de "
329
"Orneransicht nerrn ännern.<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. "
330
"Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken.</p>"
332
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1164
333
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
334
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
336
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1166
338
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
339
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
340
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
343
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
344
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
345
"markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un a.B. na en "
346
"besünneren Orner verschuven köönt."
348
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1172
349
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
350
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
352
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1174
354
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
355
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
356
"trash folder, but you may change that in the folder view."
358
"De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen un "
359
"na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, "
360
"dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
362
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1180
363
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
364
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
366
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1183
368
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
369
"as moving them to the selected folder."
371
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se "
372
"na den utsöchten Orner."
374
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:54
375
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
377
msgstr "Nettpostlist"
379
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
380
msgid "Folder holds a mailing list"
381
msgstr "Orner bargt en Nettpostlist"
383
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
384
msgid "Detect Automatically"
385
msgstr "Automaatsch faststellen"
387
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
388
msgid "Mailing list description:"
389
msgstr "List-Beschrieven:"
391
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
392
msgid "Preferred handler:"
393
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
395
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
399
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:116
400
msgid "Address type:"
403
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:125
404
msgid "Invoke Handler"
405
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
407
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:144
409
msgstr "Na List schrieven"
411
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:145 messageactions.cpp:375
412
msgid "Subscribe to List"
413
msgstr "List bestellen"
415
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:146
416
msgid "Unsubscribe From List"
417
msgstr "List afbestellen"
419
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:147
420
msgid "List Archives"
421
msgstr "Archiven vun de List"
423
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:148
425
msgstr "Hülp för de List"
427
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:164
428
msgid "Not available"
429
msgstr "Nich verföögbor"
431
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:211
432
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:247
433
msgid "Not available."
434
msgstr "Nich verföögbor."
436
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
437
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
438
msgstr "KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen."
440
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
442
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
443
"in the addresses by hand."
445
"KMail hett binnen den Orner keen heel Nettpostlist funnen. Föög de Adressen "
448
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:54
452
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:64
456
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
460
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:78
461
msgctxt "folder size"
462
msgid "Not available"
463
msgstr "Nich verföögbor"
465
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
469
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
473
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
474
msgid "Total messages:"
475
msgstr "Narichten tosamen:"
477
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
478
msgid "Unread messages:"
479
msgstr "Nich leest Narichten:"
481
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
485
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
486
msgid "Enable Full Text Indexing"
487
msgstr "Heeltextindizeren anmaken"
489
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
490
msgid "Still not indexed."
491
msgstr "Noch nich indizeert."
493
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
494
msgid "Force reindexing"
495
msgstr "Nieg indizeren verdwingen"
497
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:138
499
msgid "Indexed %1 item of this collection"
500
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
501
msgstr[0] "%1 Indrag binnen disse Sammeln indizeert"
502
msgstr[1] "%1 Indrääg binnen disse Sammeln indizeert"
504
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:47
508
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:55
512
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:62
516
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:66
521
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:76
523
msgid "%1 of %2 used"
524
msgstr "%1 vun %2 bruukt"
526
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
527
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
529
msgstr "Tastkombinatschoon"
531
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
533
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
534
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
535
"associate with this folder.</qt>"
537
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
538
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
539
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
541
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
542
#: identity/identitydialog.cpp:577
546
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
547
msgid "&Use custom message templates in this folder"
548
msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
550
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
551
#: identity/identitydialog.cpp:562
552
msgid "&Copy Global Templates"
553
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
555
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
556
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
560
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
561
msgid "Use custom &icons"
562
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
564
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
565
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
569
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
570
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
572
msgstr "&Nich leest:"
574
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
575
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
576
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
578
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
579
msgid "Sho&w column:"
580
msgstr "Striep &wiesen:"
582
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:129
583
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
587
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:130
588
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
592
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
593
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
597
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
598
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
599
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
601
msgstr "Narichtenlist"
603
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:146
604
msgid "Use default aggregation"
605
msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
607
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:153
609
msgstr "Tosamenstellen"
611
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:169
612
msgid "Use default theme"
613
msgstr "Standardmuster bruken"
615
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:176
619
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:221
620
msgid "Retrieval Options"
621
msgstr "Afhaal-Optschonen"
623
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
625
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
629
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:73
630
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
634
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:92
635
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
636
msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
638
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:99
639
msgid "Common Options"
640
msgstr "Allmeen Optschonen"
642
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
643
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 settings/kmail.kcfg.cmake:226
644
msgid "Confirm &before send"
645
msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen"
647
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114
648
msgid "Check spelling before sending"
649
msgstr "Schriefwies pröven ehr loosstüert warrt"
651
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
652
msgid "Never Automatically"
653
msgstr "Nienich automaatsch"
655
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
656
msgid "On Manual Mail Checks"
657
msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
659
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
660
msgid "On All Mail Checks"
661
msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
663
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
665
msgstr "Nu loosstüern"
667
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
669
msgstr "Later loosstüern"
671
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141
672
msgid "Send &messages in outbox folder:"
673
msgstr "N&arichten ut Postutgang loosstüern:"
675
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149
676
msgid "Defa&ult send method:"
677
msgstr "&Standardmetood för't Loosstüern:"
679
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297
680
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
681
msgid "Include in Manual Mail Check"
682
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Hand ok dit Konto pröven"
684
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:306
685
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
686
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
687
msgstr "Bi't Utmaken vun KMail op Afkoppelbedrief wesseln"
689
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:315
690
msgid "Check mail on startup"
691
msgstr "Bi Programmstart na Nettpost kieken"
693
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:414
695
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
696
msgstr "Wullt Du Konto \"%1\" redig wegmaken?"
698
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:415
699
msgid "Remove account?"
700
msgstr "Konto wegmaken?"
702
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:433
704
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
706
"Nieg-Nettpost-Bescheedgeevhölper nich inmeldt. Bitte snack dor Dien "
707
"Systeempleger op an."
709
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
711
msgstr "Aktiev maken"
713
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
717
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:64
719
msgstr "Instellen..."
721
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:114
723
msgstr "Beschrieven:"
725
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:89
727
msgstr "Schriftoorden"
729
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
733
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
737
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
738
msgid "Message Window"
739
msgstr "Narichtenfinster"
741
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
743
msgstr "Systeemafsnitt"
745
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
747
msgstr "Narichten-Slötelwöör"
749
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
751
msgstr "Narichten-Inholt"
753
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
754
msgid "Message List - Unread Messages"
755
msgstr "Narichtenlist - Nich leeste"
757
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
758
msgid "Message List - Important Messages"
759
msgstr "Narichtenlist - Wichtige"
761
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
762
msgid "Message List - Action Item Messages"
763
msgstr "Narichtenlist - Akschonen"
765
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
766
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
767
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
771
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
772
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
773
msgid "Quoted Text - First Level"
774
msgstr "Weddergeven Text - Eerste Evene"
776
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
777
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
778
msgid "Quoted Text - Second Level"
779
msgstr "Weddergeven Text - Twete Evene"
781
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
782
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
783
msgid "Quoted Text - Third Level"
784
msgstr "Weddergeven Text - Drüdde Evene"
786
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
787
msgid "Fixed Width Font"
788
msgstr "Fastbreed Schriftoort"
790
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 editor/kmcomposewin.cpp:395
792
msgstr "Narichteneditor"
794
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
795
msgid "Printing Output"
798
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
799
msgid "&Use custom fonts"
800
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
802
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:183
804
msgstr "&Bruken för:"
806
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
810
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
811
msgid "Followed Link"
812
msgstr "Besöcht Link"
814
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
815
msgid "Misspelled Words"
816
msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
818
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
819
msgid "Unread Message"
820
msgstr "Nich leest Naricht"
822
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
823
msgid "Important Message"
824
msgstr "Wichtige Naricht"
826
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
827
msgid "Action Item Message"
830
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
831
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
832
msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
834
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
835
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
836
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
838
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
839
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
840
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
842
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
843
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
844
msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
846
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
847
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
848
msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
850
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
851
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
852
msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
854
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
855
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
856
msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
858
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
859
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
860
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
862
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
863
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
864
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
866
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
867
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
868
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
870
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
871
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
872
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
874
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
875
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
876
msgstr "Schaadhaftig Konto - Textklöör Orner"
878
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
879
msgid "Background Color"
880
msgstr "Achtergrundklöör"
882
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
883
msgid "&Use custom colors"
884
msgstr "&Egen Klören bruken"
886
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
887
msgid "Recycle colors on deep "ing"
888
msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
890
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:383
891
msgid "Close to quota threshold:"
892
msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz:"
894
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:390
898
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
899
msgid "Show folder quick search field"
900
msgstr "Orner-Fixsöökfeld wiesen"
902
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:545
903
msgid "Show Favorite Folders View"
904
msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
906
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:552
907
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
911
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:556
913
msgstr "As Lüttbiller"
915
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
919
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:569
920
msgid "Folder Tooltips"
921
msgstr "Orner-Kortinfos"
923
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
927
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:630
929
msgid "Sta&ndard format (%1)"
930
msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
932
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
934
msgid "Locali&zed format (%1)"
935
msgstr "&Regioonformaat (%1)"
937
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
939
msgid "Smart for&mat (%1)"
940
msgstr "S&muck Formaat (%1)"
942
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
943
msgid "C&ustom format:"
944
msgstr "&Topasst Formaat:"
946
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
947
msgctxt "General options for the message list."
951
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:677
952
msgid "Default aggregation:"
953
msgstr "Standard-Tosamenstellen:"
955
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:698
956
msgid "Default theme:"
957
msgstr "Standardmuster:"
959
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:719
961
msgstr "Datumdorstellen"
963
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:747
964
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
966
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Informatschonen över topasst Formaten…</a></qt>"
968
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
970
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
971
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
972
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
973
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
974
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
975
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
976
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
977
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
978
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
979
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
980
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
981
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
982
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
983
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
984
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
985
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
986
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
987
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
988
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
989
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
990
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
992
"<qt><p><strong>Du kannst disse Utdrück för't Datum bruken:</strong></"
993
"p><ul><li>d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)</li><li>dd - Dag as Tall "
994
"mit Null vörweg (01-31)</li><li>ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)</li><li>dddd "
995
"- Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)</li><li>M - Maand as Tall ahn Null "
996
"vörweg (1-12)</li><li>MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)</li><li>MMM "
997
"- Afkört Maand (Jan - Dez)</li><li>MMMM - Heel Maand (Januor - Dezember)</"
998
"li><li>yy - Johr mit twee Steden (00-99)</li><li>yyyy - Johr mit veer Steden "
999
"(0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken:"
1000
"</strong></p><ul><li>h - De Stünn ahn Null vörweg (0-23, oder 1-12 in 12-"
1001
"Stünnen-Dorstellen)</li><li>hh - De Stünn mit Null vörweg (00-23, oder 01-12 "
1002
"in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>m - De Minuut ahn Null vörweg (0-59)</"
1003
"li><li>mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)</li><li>s - De Sekunn ahn Null "
1004
"vörweg (0-59)</li><li>ss - De Sekunn mit Null vörweg (00-59)</li><li>z - de "
1005
"Millisekunn ahn Nullen vörweg (0-999)</li><li>zzz - de Millisekunn mit "
1006
"Nullen vörweg (000-999)</li><li>AP - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"AP"
1007
"\" warrt \"VM\" oder \"NM\" insett.</li><li>ap - Mark för 12-Stünnen-"
1008
"Dorstellen. För \"ap\" warrt \"vm\" oder \"nm\" insett.</li><li>Z - "
1009
"Tietrebeet in numeersch Form (-1200 - 1200)</li></ul><p><strong>All anner "
1010
"Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
1012
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:910
1014
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
1015
msgstr "Alleenstahn Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken."
1017
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
1018
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:953
1019
#: settings/kmail.kcfg.cmake:83
1020
msgid "Enable system tray icon"
1021
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
1023
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
1024
msgid "Show unread mail in tray icon"
1025
msgstr "Nich leest Nettbreven op Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
1027
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
1028
msgid "System Tray Mode"
1029
msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
1031
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
1032
msgid "Always show KMail in system tray"
1033
msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
1035
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
1036
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1037
msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
1039
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1044
1040
msgid "A&vailable Tags"
1041
msgstr "&Verföögbor Slötelwöör"
1043
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1060
1045
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen"
1047
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
1048
msgid "Remove selected tag"
1049
msgstr "Utsöcht Slötelwoort wegmaken"
1051
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1074
1052
msgid "Increase tag priority"
1053
msgstr "Slötelwoort-Prioriteet ropsetten"
1055
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1080
1056
msgid "Decrease tag priority"
1057
msgstr "Slötelwoort-Prioriteet daalsetten"
1059
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1103
1060
msgid "Ta&g Settings"
1061
msgstr "S&lötelwoort-Instellen"
1063
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
1065
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
1066
msgstr "Wullt Du dat Slötelwoort \"%1\" redig wegmaken?"
1068
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1335
1069
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1372
1070
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
1071
msgstr "Slötelwoort lett sik nich opstellen. Dat gifft dat Slötelwoort al."
1073
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:71
1074
msgctxt "General settings for the composer."
1078
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
1079
msgid "Standard Templates"
1080
msgstr "Standardvörlagen"
1082
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
1083
msgid "Custom Templates"
1084
msgstr "Egen Vörlagen"
1086
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:90
1087
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
1091
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
1095
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
1097
msgstr "Koppindrääg"
1099
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
1100
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1104
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
1105
msgid "Autocorrection"
1106
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
1108
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:121
1109
msgid "Auto Resize Image"
1110
msgstr "Bildgrött automaatsch topassen"
1112
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
1113
msgid "External Editor"
1114
msgstr "Extern Editor"
1116
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:143
1117
msgctxt "@title:group"
1121
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:151
1123
"Automatically insert the configured signature\n"
1124
"when starting to compose a message"
1126
"De instellte Signatuur automaatsch infögen,\n"
1127
"wenn Du anfangst un schriffst en niege Naricht."
1129
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:165
1130
msgid "Insert the signature above any quoted text"
1131
msgstr "De Signatuur baven vun all ziteert Text infögen"
1133
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:180
1135
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
1136
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
1138
"Den Signatuurtrenner na RFC (twee Streek un en\n"
1139
"Freeteken) baven de Signatuur infögen"
1141
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:195
1142
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
1143
msgstr "Bi't Antern en vörhannen Signatuur nich ziteren"
1145
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
1146
msgctxt "@title:group"
1150
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
1152
"When replying, only quote the selected text\n"
1153
"(instead of the complete message), if\n"
1154
"there is text selected in the message window."
1156
"Bi't Antern bloots den markeerten Text ziteren,\n"
1157
"nich de hele Naricht, wenn binnen de Naricht\n"
1160
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:228
1162
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
1163
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
1164
"word-wrapping the text."
1166
"Bi't Antern all ziteert Regen mit Zitaattekens anfangen, ok wenn de\n"
1167
"Reeg bloots bi't Infögen vun Reegümbröök opstellt wöör."
1169
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
1170
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
1171
msgstr "Automaatsch Reegümbrook bi de angeven Breed anmaken"
1173
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:251
1174
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
1175
msgstr "De Textbreed för automaatsche Reegümbröök fastleggen"
1177
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:273
1179
"When replying or forwarding, quote the message\n"
1180
"in the original format it was received.\n"
1181
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
1183
"Bi't Antern oder Wiederledden de Naricht in dat Formaat\n"
1184
"ziteren, mit dat se ankamen is. Wenn nich anmaakt is de Anter\n"
1185
"standardwies normaal Text."
1187
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:288
1189
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
1190
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
1193
"Den Normaaltext-Deel vun en Naricht na't HTML formateren.\n"
1194
"Fett, kursiev un ünnerstreken Text, Listen un extern Betöög\n"
1197
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
1199
msgstr "Nich automaatsch sekern"
1201
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:307
1202
msgctxt "Interval suffix"
1204
msgid_plural " minutes"
1206
msgstr[1] " Minuten"
1208
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:309
1209
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
1210
msgstr "De Naricht jümmers automaatsch na disse Tiet sekern"
1212
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:327
1213
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
1217
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:328
1218
msgid "As Attachment"
1221
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:330
1222
msgid "Set the default forwarded message format"
1223
msgstr "Dat Standardformaat för wiederleddt Narichten fastleggen"
1225
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334
1226
msgid "Default forwarding type:"
1227
msgstr "Standardmetood bi't Wiederledden:"
1229
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
1230
msgctxt "@title:group"
1234
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357
1236
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
1237
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
1238
"Disposition Notification\""
1240
"Standardwies en NTB för niege Nettbreven anföddern.\n"
1241
"Du kannst dat ok för enkelte Narichten maken, wenn Du \"Optschonen -> "
1242
"Narichtentostand-Bescheed anföddern\" bruukst."
1244
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:378
1245
msgid "Warn if too many recipients are specified"
1246
msgstr "Wohrschoen, wenn dat to vele Adressaten gifft"
1248
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:386
1249
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
1250
msgstr "De Hööchsttall vun Adressaten för de Wohrschauen fastleggen"
1252
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:404
1254
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
1255
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
1256
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
1257
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
1258
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
1261
"Bloots so vele Adressaten per Nettbreef tolaten. Disse Instellen warrt "
1263
"wenn Du \"All antern\" bruukst, de Adressaten vun Hand oder mit den "
1265
"Dialoog ingiffst. Disse Instellen hölpt dor gegen, Du stüerst en Naricht to "
1267
"Man Verdeel- un Nettpostlisten reekt dat nich extra ut."
1269
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:432
1271
"Remember recent addresses entered,\n"
1272
"and offer them for recipient completion"
1274
"Annerlest ingeven Adressen wohren un\n"
1275
"bi't Kompletteren vun Adressaten anbeden"
1277
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
1278
msgctxt "No addresses are retained"
1280
msgstr "Nich sekern"
1282
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:450
1283
msgid "Maximum recent addresses retained:"
1284
msgstr "Hööchsttall wohrt ingeven Adressen:"
1286
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:454
1288
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
1289
"be remembered for completion"
1291
"De hööchste Tall vun annerlest ingeven Adressen, de för't\n"
1292
"Kompletteren wohrt warrt"
1294
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:471
1295
msgid "Edit Recent Addresses..."
1296
msgstr "Annerlest bruukt Adressen bewerken..."
1298
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:472
1299
msgid "Edit, add or remove recent addresses"
1300
msgstr "Annerlest bruukt Adressen bewerken, tofögen oder wegmaken"
1302
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:486
1303
msgid "Configure Completion Order..."
1304
msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen…"
1306
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:487
1308
"Configure the order in which address books\n"
1309
"will be used when doing address completion"
1311
"De Reeg fastleggen, in de Adressböker bi't\n"
1312
"Kompletteren vun Adressen bruukt warrt"
1314
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
1316
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
1317
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
1320
"För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken inföögt.<br /> För <b>%w</b> "
1321
"warrt de Finster-ID insett.<br /> För <b>%l</b> warrt de Reegnummer inföögt."
1323
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
1324
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1325
msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
1327
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
1328
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:807
1330
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1331
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1333
"All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
1334
"(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
1336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
1337
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
1338
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881
1339
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
1340
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79 ui/accountspagereceivingtab.ui:36
1342
msgstr "&Tofögen..."
1344
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
1345
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1039
1346
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
1347
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
1351
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:784
1352
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1282
1353
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:80
1357
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:785
1358
msgid "Enter new reply prefix:"
1359
msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
1361
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:802
1362
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1363
msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
1365
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:815 identity/identitypage.cpp:284
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1370
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:816
1371
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881 ui/identitypage.ui:66
1375
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:817 identity/identitypage.cpp:286
1379
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:818
1380
msgid "Enter new forward prefix:"
1381
msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
1383
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:873
1385
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1386
"for a charset that contains all required characters."
1388
"Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; söcht "
1389
"warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1393
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882
1394
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:46 ui/identitypage.ui:40
1398
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882
1399
msgid "Enter charset:"
1400
msgstr "Tekensett ingeven:"
1402
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
1403
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1404
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
1406
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
1407
msgid "This charset is not supported."
1408
msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
1410
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:988
1411
msgid "&Use custom message-id suffix"
1412
msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
1414
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1002
1415
msgid "Custom message-&id suffix:"
1416
msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
1418
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1017
1419
msgid "Define custom mime header fields:"
1420
msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
1422
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1025
1423
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
1427
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1026
1428
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1432
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1035
1433
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1437
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1049
1438
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1442
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
1446
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1246
1447
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1448
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
1450
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1249
1452
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1453
"containing non-English characters"
1455
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens verstahn "
1458
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260
1459
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1460
msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
1462
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1270
1463
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1464
msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör findt:"
1466
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1283
1467
msgid "Enter new key word:"
1468
msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
1470
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1295
1471
msgid "Offer to share for files larger than:"
1472
msgstr "Delen anbeden för Dateien, de grötter sünd as:"
1474
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302
1475
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1479
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1305
1483
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1339
1485
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1486
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1487
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
1488
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
1489
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
1490
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
1491
"enable this option."
1493
"Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, op "
1494
"en Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen "
1495
"verstahn köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich "
1497
"Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de "
1498
"Standards höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, "
1499
"disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du "
1500
"keen anner Mööglichkeit hest."
1502
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
1506
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57
1507
#: identity/identitypage.cpp:289
1511
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:42
1515
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
1519
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
1523
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
1524
msgid "Plugins Settings"
1525
msgstr "Hülpprogramm-Instellen"
1527
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
1531
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
1535
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
1536
msgid "Message Disposition Notifications"
1537
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
1539
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
1543
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
1544
msgid "Miscellaneous"
1545
msgstr "Anner Saken"
1547
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
1548
msgid "S/MIME Validation"
1549
msgstr "S/MIME-Prööv"
1551
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:76
1553
msgstr "Warven blockeren"
1555
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:133
1557
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1559
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
1560
"Ornern överschrieven."
1562
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:383
1563
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:386
1564
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:388
1565
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:390
1566
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:393
1567
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:395
1569
msgid_plural " days"
1573
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:521
1574
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1575
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1578
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:632 ui/smimeconfiguration.ui:183
1582
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:633
1584
msgid "(Current system setting: %1)"
1585
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
1587
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:45
1588
msgid "Manage Storage Service"
1589
msgstr "Datenaflaagdeenst plegen"
1591
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:71
1593
"Could not start storage service manager; please check your installation."
1595
"De Datenaflaagdeenstpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien "
1598
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:73 kmmainwidget.cpp:2346
1599
#: kmmainwidget.cpp:2357
1601
msgstr "KMail-Fehler"
1603
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:38
1604
msgid "Select Contact"
1605
msgstr "Kontakt utsöken"
1607
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
1611
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:50
1612
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
1616
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
1617
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
1618
msgid "Archive Folder"
1619
msgstr "Orner archiveren"
1621
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3674
1626
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
1630
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
1634
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
1635
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
1636
msgstr "Komprimeert Zip-Archiev (.zip)"
1638
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
1639
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
1640
msgstr "Nich komprimeert Archiev (.tar)"
1642
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
1643
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
1644
msgstr "BZ2-komprimeert Tar-Archiev (.tar.bz2)"
1646
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
1647
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
1648
msgstr "GZ-komprimeert Tar-Archiev (.tar.gz)"
1650
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:98
1651
msgid "&Archive File:"
1652
msgstr "&Archievdatei:"
1654
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
1655
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
1656
msgstr "Ornern un Ünnerornern na't Fardigstellen &wegdoon"
1658
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:116
1659
msgid "Archive all subfolders"
1660
msgstr "All Ünnerornern archiveren"
1662
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:184
1663
msgid "Please select the folder that should be archived."
1664
msgstr "Söök bitte den Orner ut, den Du archiveren wullt."
1666
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:185
1667
msgid "No folder selected"
1668
msgstr "Keen Orner utsöcht"
1670
#: dialog/kmknotify.cpp:46
1671
msgid "Notification"
1674
#: editor/attachmentview.cpp:193
1676
msgid "1 attachment (%2)"
1677
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
1678
msgstr[0] "1 Bilaag (%2)"
1679
msgstr[1] "%1 Bilagen (%2)"
1681
#: editor/attachmentview.cpp:226
1682
msgid "Hide attachment list"
1683
msgstr "Bilagenlist versteken"
1685
#: editor/attachmentview.cpp:228
1686
msgid "Show attachment list"
1687
msgstr "Bilagenlist wiesen"
1689
#: editor/codecaction.cpp:58
1690
msgctxt "Encodings menu"
1694
#: editor/codecaction.cpp:68
1699
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:74
1700
msgid "Message will be signed"
1701
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
1703
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:75
1704
msgid "Message will not be signed"
1705
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
1707
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
1708
msgid "Message will be encrypted"
1709
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
1711
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
1712
msgid "Message will not be encrypted"
1713
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
1715
#: editor/kmcomposereditor.cpp:69
1716
msgid "Pa&ste as Quotation"
1717
msgstr "As Zitaat infö&gen"
1719
#: editor/kmcomposereditor.cpp:74
1720
msgid "Add &Quote Characters"
1721
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
1723
#: editor/kmcomposereditor.cpp:78
1724
msgid "Re&move Quote Characters"
1725
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
1727
#: editor/kmcomposereditor.cpp:82
1728
msgid "Paste Without Formatting"
1729
msgstr "Ahn Formateren infögen"
1731
#: editor/kmcomposewin.cpp:276
1732
msgid "Select an identity for this message"
1733
msgstr "En Identiteet för disse Naricht utsöken"
1735
#: editor/kmcomposewin.cpp:283
1736
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
1737
msgstr "Söök dat Klookschriever-Wöörbook för disse Naricht ut."
1739
#: editor/kmcomposewin.cpp:290
1740
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
1742
"Den Orner för loosstüert Narichten utsöken, binnen den en Kopie vun disse "
1743
"Naricht wohrt warrt"
1745
#: editor/kmcomposewin.cpp:295
1746
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
1747
msgstr "Söök dat Loosstüerkonto för disse Naricht ut."
1749
#: editor/kmcomposewin.cpp:302
1750
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
1751
msgstr "De \"Vun\"-Adress för disse Naricht fastleggen"
1753
#: editor/kmcomposewin.cpp:306
1754
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
1755
msgstr "De \"Antern Na\"-Adress för disse Naricht fastleggen"
1757
#: editor/kmcomposewin.cpp:320
1758
msgid "Set a subject for this message"
1759
msgstr "Bedraap för de Naricht fastleggen"
1761
#: editor/kmcomposewin.cpp:322
1763
msgstr "&Identiteet:"
1765
#: editor/kmcomposewin.cpp:323
1766
msgid "&Dictionary:"
1769
#: editor/kmcomposewin.cpp:324
1770
msgid "&Sent-Mail folder:"
1771
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
1773
#: editor/kmcomposewin.cpp:325
1774
msgid "&Mail transport:"
1775
msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
1777
#: editor/kmcomposewin.cpp:326
1778
msgctxt "sender address field"
1782
#: editor/kmcomposewin.cpp:327
1784
msgstr "Ante&rn na:"
1786
#: editor/kmcomposewin.cpp:328
1787
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
1791
#: editor/kmcomposewin.cpp:329
1792
msgctxt "@option:check Sticky identity."
1796
#: editor/kmcomposewin.cpp:331
1797
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
1798
msgstr "Köör as Identiteet för tokamen Narichten bruken"
1800
#: editor/kmcomposewin.cpp:333
1801
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
1802
msgstr "Köör as Orner för loosstüert Narichten för tokamen Narichten bruken"
1804
#: editor/kmcomposewin.cpp:335
1805
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
1806
msgstr "Köör as Loosstüerkonto för tokamen Narichten bruken"
1808
#: editor/kmcomposewin.cpp:337
1809
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
1810
msgstr "Köör as Wöörbook för tokamen Narichten bruken"
1812
#: editor/kmcomposewin.cpp:1105 editor/kmcomposewin.cpp:1136
1814
msgstr "Nettbreef &loosstüern"
1816
#: editor/kmcomposewin.cpp:1109
1817
msgid "Send Mail Using Shortcut"
1818
msgstr "Nettbreef mit Tastkombinatschoon loosstüern"
1820
#: editor/kmcomposewin.cpp:1116 editor/kmcomposewin.cpp:1141
1821
msgid "&Send Mail Via"
1822
msgstr "Nettbreef &loosstüern över"
1824
#: editor/kmcomposewin.cpp:1117
1828
#: editor/kmcomposewin.cpp:1120 editor/kmcomposewin.cpp:1129
1829
#: editor/kmcomposewin.cpp:2968
1831
msgstr "L&ater loosstüern"
1833
#: editor/kmcomposewin.cpp:1123 editor/kmcomposewin.cpp:1133
1834
msgid "Send &Later Via"
1835
msgstr "L&ater loosstüern över"
1837
#: editor/kmcomposewin.cpp:1124
1838
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
1840
msgstr "Na Postutgang"
1842
#: editor/kmcomposewin.cpp:1168
1843
msgid "Save as &Draft"
1844
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
1846
#: editor/kmcomposewin.cpp:1170
1847
msgid "Save email in Draft folder"
1848
msgstr "Nettbreef binnen den Orner för nich fardig Nettbreven sekern"
1850
#: editor/kmcomposewin.cpp:1174
1851
msgid "Save as &Template"
1852
msgstr "As &Vörlaag sekern"
1854
#: editor/kmcomposewin.cpp:1175
1855
msgid "Save email in Template folder"
1856
msgstr "Nettbreef binnen Vörlagenorner sekern"
1858
#: editor/kmcomposewin.cpp:1179
1859
msgid "Save as &File"
1860
msgstr "As &Datei sekern"
1862
#: editor/kmcomposewin.cpp:1180
1863
msgid "Save email as text or html file"
1864
msgstr "Nettbreef as Text- oder HTML-Datei sekern"
1866
#: editor/kmcomposewin.cpp:1184 kmmainwidget.cpp:3525
1867
msgid "New AddressBook Contact..."
1868
msgstr "Nieg Adressbook-Kontakt..."
1870
#: editor/kmcomposewin.cpp:1190
1871
msgid "&Insert Text File..."
1872
msgstr "Textdatei &infögen…"
1874
#: editor/kmcomposewin.cpp:1195
1875
msgid "&Insert Recent Text File"
1876
msgstr "Tolest bruukt Textdatei in&fögen"
1878
#: editor/kmcomposewin.cpp:1203 kmmainwidget.cpp:3020
1879
msgid "&Address Book"
1880
msgstr "&Adressbook"
1882
#: editor/kmcomposewin.cpp:1204
1883
msgid "Open Address Book"
1884
msgstr "Adressbook opmaken"
1886
#: editor/kmcomposewin.cpp:1209
1887
msgid "&New Composer"
1888
msgstr "&Nieg Nettbreef"
1890
#: editor/kmcomposewin.cpp:1213
1891
msgid "New Main &Window"
1892
msgstr "Nieg &KMail-Finster"
1894
#: editor/kmcomposewin.cpp:1217
1895
msgid "Select &Recipients..."
1896
msgstr "Ad&ressaten utsöken…"
1898
#: editor/kmcomposewin.cpp:1221
1899
msgid "Save &Distribution List..."
1900
msgstr "&Verdeellist sekern…"
1902
#: editor/kmcomposewin.cpp:1245
1903
msgid "Paste as Attac&hment"
1904
msgstr "As Bilaag infö&gen"
1906
#: editor/kmcomposewin.cpp:1249
1907
msgid "Cl&ean Spaces"
1908
msgstr "Twischenrüü&m kloormaken"
1910
#: editor/kmcomposewin.cpp:1253
1911
msgid "Use Fi&xed Font"
1912
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
1914
#: editor/kmcomposewin.cpp:1260
1915
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
1919
#: editor/kmcomposewin.cpp:1262
1920
msgid "&Request Disposition Notification"
1921
msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
1923
#: editor/kmcomposewin.cpp:1268
1925
msgstr "Reegü&mbrook"
1927
#: editor/kmcomposewin.cpp:1273
1931
#: editor/kmcomposewin.cpp:1280
1932
msgid "&Automatic Spellchecking"
1933
msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
1935
#: editor/kmcomposewin.cpp:1300
1936
msgid "Rich Text Editing"
1937
msgstr "Formaattext bruken"
1939
#: editor/kmcomposewin.cpp:1302
1941
msgstr "Formaattext"
1943
#: editor/kmcomposewin.cpp:1303
1944
msgid "Toggle rich text editing mode"
1945
msgstr "Formaattext an- oder utmaken"
1947
#: editor/kmcomposewin.cpp:1307
1949
msgstr "All &Feller"
1951
#: editor/kmcomposewin.cpp:1310
1953
msgstr "&Identiteet"
1955
#: editor/kmcomposewin.cpp:1313
1959
#: editor/kmcomposewin.cpp:1316
1960
msgid "&Sent-Mail Folder"
1961
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten"
1963
#: editor/kmcomposewin.cpp:1319
1964
msgid "&Mail Transport"
1965
msgstr "Nettpost-Öv&erdreegmetood"
1967
#: editor/kmcomposewin.cpp:1322
1971
#: editor/kmcomposewin.cpp:1325
1975
#: editor/kmcomposewin.cpp:1329
1976
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
1980
#: editor/kmcomposewin.cpp:1334
1981
msgid "Append S&ignature"
1982
msgstr "Signat&uur anhangen"
1984
#: editor/kmcomposewin.cpp:1338
1985
msgid "Pr&epend Signature"
1986
msgstr "Signatuur &vöransetten"
1988
#: editor/kmcomposewin.cpp:1342
1989
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
1990
msgstr "Signatuur bi &Blinkerpositschoon infögen"
1992
#: editor/kmcomposewin.cpp:1347
1993
msgid "Insert Special Character..."
1994
msgstr "Sünnerteken infögen..."
1996
#: editor/kmcomposewin.cpp:1351
1998
msgstr "Grootbookstaven"
2000
#: editor/kmcomposewin.cpp:1355
2001
msgid "Sentence case"
2002
msgstr "Satz-Grootschrieven"
2004
#: editor/kmcomposewin.cpp:1360
2006
msgstr "Lüttbookstaven"
2008
#: editor/kmcomposewin.cpp:1364
2010
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern"
2012
#: editor/kmcomposewin.cpp:1378
2013
msgid "&Spellchecker..."
2014
msgstr "&Klookschriever..."
2016
#: editor/kmcomposewin.cpp:1379
2017
msgid "Spellchecker"
2018
msgstr "Klookschriever"
2020
#: editor/kmcomposewin.cpp:1391 editor/kmcomposewin.cpp:1393
2021
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
2022
msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
2024
#: editor/kmcomposewin.cpp:1402
2025
msgid "&Encrypt Message"
2026
msgstr "Naricht &verslöteln"
2028
#: editor/kmcomposewin.cpp:1403
2032
#: editor/kmcomposewin.cpp:1405
2033
msgid "&Sign Message"
2034
msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
2036
#: editor/kmcomposewin.cpp:1406
2038
msgstr "Ünnerschrieven"
2040
#: editor/kmcomposewin.cpp:1430
2041
msgid "&Cryptographic Message Format"
2042
msgstr "Verslötel&formaat"
2044
#: editor/kmcomposewin.cpp:1434
2045
msgid "Select a cryptographic format for this message"
2046
msgstr "En Verslötelformaat för disse Naricht utsöken"
2048
#: editor/kmcomposewin.cpp:1449
2049
msgid "Configure KMail..."
2050
msgstr "KMail instellen..."
2052
#: editor/kmcomposewin.cpp:1452
2053
msgid "Follow Up Mail..."
2054
msgstr "Antwoort op Naricht..."
2056
#: editor/kmcomposewin.cpp:1489
2058
msgid " Spellcheck: %1 "
2059
msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
2061
#: editor/kmcomposewin.cpp:1490 editor/kmcomposewin.cpp:3364
2063
msgid " Column: %1 "
2064
msgstr " Striep: %1 "
2066
#: editor/kmcomposewin.cpp:1492 editor/kmcomposewin.cpp:3362
2068
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
2072
#: editor/kmcomposewin.cpp:1876
2073
msgid "Re&save as Template"
2074
msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
2076
#: editor/kmcomposewin.cpp:1877
2077
msgid "&Save as Draft"
2078
msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
2080
#: editor/kmcomposewin.cpp:1879
2082
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
2085
"Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later "
2088
#: editor/kmcomposewin.cpp:1881
2090
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
2093
"Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later "
2094
"bewerken un loosstüern."
2096
#: editor/kmcomposewin.cpp:1885
2097
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
2098
msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
2100
#: editor/kmcomposewin.cpp:1886
2101
msgid "Close Composer"
2102
msgstr "Editor tomaken"
2104
#: editor/kmcomposewin.cpp:1957
2105
msgid "Autosave Message Failed"
2106
msgstr "Naricht lett sik nich automaatsch sekern."
2108
#: editor/kmcomposewin.cpp:1957
2109
msgid "Sending Message Failed"
2110
msgstr "Naricht lett sik nich loosstüern."
2112
#: editor/kmcomposewin.cpp:2166
2113
msgid "Add as &Inline Image"
2114
msgstr "As B&innenreeg-Bild tofögen"
2116
#: editor/kmcomposewin.cpp:2167
2117
msgid "Add as &Attachment"
2118
msgstr "As &Bilaag tofögen"
2120
#: editor/kmcomposewin.cpp:2183 editor/kmcomposewin.cpp:2260
2121
msgid "Name of the attachment:"
2122
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
2124
#: editor/kmcomposewin.cpp:2220
2125
msgid "Add URL into Message"
2126
msgid_plural "Add URLs into Message"
2127
msgstr[0] "URL de Naricht tofögen"
2128
msgstr[1] "URLs de Naricht tofögen"
2130
#: editor/kmcomposewin.cpp:2221
2131
msgid "Add File as &Attachment"
2132
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
2133
msgstr[0] "Datei as &Bilaag tofögen"
2134
msgstr[1] "Dateien as &Bilaag tofögen"
2136
#: editor/kmcomposewin.cpp:2259
2137
msgid "Insert clipboard text as attachment"
2138
msgstr "Twischenaflaag-Inholt as Bilaag bifögen"
2140
#: editor/kmcomposewin.cpp:2466
2144
#: editor/kmcomposewin.cpp:2494
2146
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
2147
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
2148
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
2149
"identity configuration.</p></qt>"
2151
"<qt><p>Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn "
2152
"schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-"
2153
"Verslötelslötel för angeven.</p><p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
2154
"bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.</p></qt>"
2156
#: editor/kmcomposewin.cpp:2501
2157
msgid "Undefined Encryption Key"
2158
msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
2160
#: editor/kmcomposewin.cpp:2547
2162
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
2163
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
2164
"in the identity configuration.</p></qt>"
2166
"<qt><p>Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
2167
"Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.</"
2168
"p><p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
2169
"Instellen ut.</p></qt>"
2171
#: editor/kmcomposewin.cpp:2554
2172
msgid "Undefined Signing Key"
2173
msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
2175
#: editor/kmcomposewin.cpp:2677
2177
msgid "There is %1 file upload in progress."
2178
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
2179
msgstr[0] "Opstunns warrt %1 Datei hoochlaadt."
2180
msgstr[1] "Opstunns warrt %1 Dateien hoochlaadt."
2182
#: editor/kmcomposewin.cpp:2698
2184
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
2185
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
2188
"Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok "
2189
"Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr "
2190
"nich för elk Naricht nieg ingeven."
2192
#: editor/kmcomposewin.cpp:2707
2194
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
2197
"Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder "
2198
"\"Blindkopie:\" angeven."
2200
#: editor/kmcomposewin.cpp:2713
2201
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
2202
msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
2204
#: editor/kmcomposewin.cpp:2715
2205
msgid "No To: specified"
2206
msgstr "Keen Adressaat angeven"
2208
#: editor/kmcomposewin.cpp:2729
2209
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
2210
msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
2212
#: editor/kmcomposewin.cpp:2731
2213
msgid "No Subject Specified"
2214
msgstr "Keen Bedraap angeven"
2216
#: editor/kmcomposewin.cpp:2732
2218
msgstr "Ahn Ännern loos&stüern"
2220
#: editor/kmcomposewin.cpp:2733
2221
msgid "&Specify the Subject"
2222
msgstr "&Bedraap angeven"
2224
#: editor/kmcomposewin.cpp:2769
2226
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
2229
"Du muttst tominnst een Adressaat angeven, dormit Du en nich fardig Naricht "
2230
"verslöteln kannst."
2232
#: editor/kmcomposewin.cpp:2965
2233
msgid "About to send email..."
2234
msgstr "Naricht warrt nößen loosstüert..."
2236
#: editor/kmcomposewin.cpp:2966
2237
msgid "Send Confirmation"
2238
msgstr "Bescheed loosstüern"
2240
#: editor/kmcomposewin.cpp:2967
2242
msgstr "Nu &loosstüern"
2244
#: editor/kmcomposewin.cpp:3004
2247
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
2250
"Du stüerst den Nettbreef mehr as %1 Adressaten to. Wullt Du liekers "
2253
#: editor/kmcomposewin.cpp:3005
2254
msgid "Too many recipients"
2255
msgstr "To vele Adressaten"
2257
#: editor/kmcomposewin.cpp:3006
2259
msgstr "Ahn Ännern &loosstüern"
2261
#: editor/kmcomposewin.cpp:3007
2262
msgid "&Edit Recipients"
2263
msgstr "Adressaten &bewerken"
2265
#: editor/kmcomposewin.cpp:3050
2267
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
2270
"Wenn Du den HTML-Bedrief utmaakst, kaamt den Text sien Formateren weg. Wullt "
2273
#: editor/kmcomposewin.cpp:3052
2274
msgid "Lose the formatting?"
2275
msgstr "Formateren wegmaken?"
2277
#: editor/kmcomposewin.cpp:3052
2278
msgid "Lose Formatting"
2279
msgstr "Formateren wegmaken"
2281
#: editor/kmcomposewin.cpp:3052
2282
msgid "Add Markup Plain Text"
2283
msgstr "Schriftsatzkode as eenfach Text tofögen"
2285
#: editor/kmcomposewin.cpp:3116
2286
msgid "Spellcheck: on"
2287
msgstr "Klookschriever: An"
2289
#: editor/kmcomposewin.cpp:3118
2290
msgid "Spellcheck: off"
2291
msgstr "Klookschriever: Ut"
2293
#: editor/kmcomposewin.cpp:3352
2297
#: editor/kmcomposewin.cpp:3352
2301
#: editor/kmcomposewin.cpp:3409
2303
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
2304
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
2307
"Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
2308
"Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
2309
"\"Verslötel-Modulen\"."
2311
#: editor/kmcomposewin.cpp:3413
2313
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
2314
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
2316
"As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus kompileert. "
2317
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn "
2318
"Du dat richten wullt."
2320
#: editor/kmcomposewin.cpp:3416
2321
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
2322
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
2324
#: editor/kmcomposewin.cpp:3422
2326
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2329
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
2330
"Bitte bericht dissen Fehler."
2332
#: editor/kmcomposewin.cpp:3424 editor/kmcomposewin.cpp:3429
2333
#: editor/kmcomposewin.cpp:3438
2334
msgid "Chiasmus Backend Error"
2335
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
2337
#: editor/kmcomposewin.cpp:3435
2339
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2340
"function did not return a string list. Please report this bug."
2342
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
2343
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
2346
#: editor/kmcomposewin.cpp:3444
2348
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
2349
"the Chiasmus configuration."
2351
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
2352
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
2354
#: editor/kmcomposewin.cpp:3447
2355
msgid "No Chiasmus Keys Found"
2356
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
2358
#: editor/kmcomposewin.cpp:3451
2359
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
2360
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
2362
#: editor/kmcomposewin.cpp:3497
2363
msgid "Insert Special Character"
2364
msgstr "Sünnerteken infögen"
2366
#: editor/kmcomposewin.cpp:3498
2370
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
2371
msgid "An error occurred while sending the file."
2372
msgstr "Bi't Loosstüern vun de Datei geev dat en Fehler."
2374
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
2376
msgstr "Datei hoochladen"
2378
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
2380
msgid "%1 return an error '%2'"
2381
msgstr "%1 hett en Fehler torüchgeven: %2"
2383
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
2387
#: editor/snippetwidget.cpp:76
2388
msgid "Text Snippets"
2389
msgstr "Textsnippels"
2391
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
2393
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
2394
"What do you want to do?"
2396
"Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du den Nettbreef direktemang loosstüern. "
2397
"Man dor passeert ok Fehlers mit. Wat wullt Du doon?"
2399
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
2400
msgid "Configure shortcut"
2401
msgstr "Tastkombinatschoon bruken"
2403
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
2404
msgid "Remove Shortcut"
2405
msgstr "Tastkombinatschoon wegmaken"
2407
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
2408
msgid "Ask Before Sending"
2409
msgstr "Ehr't Loosstüern fragen"
2411
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
2412
msgid "Sending Without Confirmation"
2413
msgstr "Ahn Nafraag loosstüern"
2415
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
2416
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
2417
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
2419
msgid "Cannot fetch collection. %1"
2420
msgstr "Sammeln lett sik nich halen. %1"
2422
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
2423
msgid "Folder name not defined."
2424
msgstr "Ornernaam nich angeven."
2426
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
2428
msgid "Unable to create folder. %1"
2429
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
2431
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
2432
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
2433
msgstr "Keen Archievorner angeven. Prööv bitte Dien Kontoinstellen"
2435
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
2436
msgid "No messages selected."
2437
msgstr "Keen Naricht utsöcht."
2439
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
2441
msgid "List of collections is empty. %1"
2442
msgstr "Sammelnlist is leddig. %1"
2444
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
2445
msgid "Cannot move messages."
2446
msgstr "Narichten laat sik nich verschuven."
2448
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
2450
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
2451
msgstr "Orner lett sik nich halen. Fehlermellen: %1"
2453
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
2454
msgid "No folder returned."
2455
msgstr "Keen Orner torüchgeven."
2457
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
2459
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
2460
msgstr "Böverorner lett sik nich halen. Fehlermellen: %1"
2462
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
2463
msgid "Unable to return list of folders."
2464
msgstr "Ornerlist lett sik nich halen."
2466
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
2467
msgid "Messages archived"
2468
msgstr "Narichten wöörn archiveert"
2470
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
2472
msgid "Folder Shortcut %1"
2473
msgstr "Orner-Tastkombinatschoon %1"
2475
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:31
2477
msgstr "Datum utsöken"
2479
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:79
2480
msgid "The selected date must be greater than the current date."
2481
msgstr "Dat utsöchte Datum mutt na dat aktuelle Datum liggen."
2483
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:79
2484
msgid "Invalid date"
2487
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:34
2488
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
2489
msgid "Create own vCard"
2490
msgstr "Egen VCard opstellen"
2492
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:48 identity/newidentitydialog.cpp:72
2493
msgid "&With empty fields"
2494
msgstr "&Mit leddige Feller"
2496
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:54
2497
msgid "&From existing vCard"
2498
msgstr "Ut &vörhannen vCard"
2500
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
2502
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
2505
"*.vcf|vCard-Dateien (*.vcf)\n"
2508
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:69
2509
msgid "&VCard path:"
2510
msgstr "&vCard-Padd:"
2512
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:83
2513
msgid "&Duplicate existing vCard"
2514
msgstr "Vörhannen VCard &koperen"
2516
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:96 identity/newidentitydialog.cpp:94
2517
msgid "&Existing identities:"
2518
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
2520
#: identity/identitydialog.cpp:119
2521
msgid "Edit Identity"
2522
msgstr "Identiteet bewerken"
2524
#: identity/identitydialog.cpp:148
2525
msgctxt "@title:tab General identity settings."
2529
#: identity/identitydialog.cpp:159
2531
msgstr "&Dien Naam:"
2533
#: identity/identitydialog.cpp:162
2535
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
2536
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
2537
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
2539
"<qt><h3>Dien Naam</h3><p>Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, "
2540
"as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
2541
"p><p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de "
2542
"Nettpostadress.</p></qt>"
2544
#: identity/identitydialog.cpp:174
2545
msgid "Organi&zation:"
2546
msgstr "Organi&satschoon:"
2548
#: identity/identitydialog.cpp:177
2550
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
2551
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
2552
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
2554
"<qt><h3>Organisatschoon</h3><p>Hier kummt de Naam vun Dien Organisatschoon "
2555
"rin, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
2556
"p><p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.</p></"
2559
#: identity/identitydialog.cpp:190
2560
msgid "&Email address:"
2561
msgstr "N&ettpostadress:"
2563
#: identity/identitydialog.cpp:193
2565
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
2566
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
2567
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
2568
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
2569
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
2571
"<qt><h3>Nettpostadress</h3><p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.</"
2572
"p><p>Dit is de Hööftadress för all rutgahn Nettbreven. Hest Du mehr as een "
2573
"Adress, denn stell en nieg Identiteet op, oder föög in't Feld nerrn Alias-"
2574
"Adressen to.</p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, "
2575
"köönt de Lüüd Di nich antern.</p></qt>"
2577
#: identity/identitydialog.cpp:210
2578
msgid "Email a&liases:"
2579
msgstr "Nettpost-A&liasen:"
2581
#: identity/identitydialog.cpp:213
2583
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
2584
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
2585
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
2586
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
2587
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
2588
"alias address per line.</p></qt>"
2590
"<qt><h3>Nettpost-Aliasen</h3><p>Dit Feld bargt Alias-Adressen för disse "
2591
"Identiteet (un bruukt dor keen anner Identiteten för).</p><p>Bispill:</"
2592
"p><table><tr><th>Hööftadress:</th><td>naam.tonaam@bispill.org</td></"
2593
"tr><tr><th>Aliasen:</th><td>naam@bispill.org<br>tonaam@bispill.org</td></"
2594
"tr></table><p>Giff een Alias-Adress per Reeg in.</p></qt>"
2596
#: identity/identitydialog.cpp:231
2597
msgid "Cryptography"
2600
#: identity/identitydialog.cpp:240 identity/identitydialog.cpp:265
2601
#: identity/identitydialog.cpp:291 identity/identitydialog.cpp:318
2605
#: identity/identitydialog.cpp:241
2606
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
2607
msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
2609
#: identity/identitydialog.cpp:242
2611
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
2613
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal "
2614
"ünnerschrieven wullt."
2616
#: identity/identitydialog.cpp:246
2618
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
2619
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
2620
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
2621
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
2622
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2624
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten "
2625
"digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p><p>Du kannst "
2626
"dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal mit "
2627
"OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun "
2628
"anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www."
2629
"gnupg.org</a></p></qt>"
2631
#: identity/identitydialog.cpp:253
2632
msgid "OpenPGP signing key:"
2633
msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
2635
#: identity/identitydialog.cpp:266
2636
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
2637
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
2639
#: identity/identitydialog.cpp:267
2641
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
2642
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
2644
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt warrt "
2645
"un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den Nettbreef-"
2646
"Editor bruukt warrt."
2648
#: identity/identitydialog.cpp:272
2650
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
2651
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
2652
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
2653
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
2654
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
2655
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2657
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di "
2658
"sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen"
2659
"\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</"
2660
"p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten "
2661
"nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen "
2662
"warrt dor nich vun anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt "
2663
"sik op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2665
#: identity/identitydialog.cpp:279
2666
msgid "OpenPGP encryption key:"
2667
msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
2669
#: identity/identitydialog.cpp:292
2670
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
2671
msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
2673
#: identity/identitydialog.cpp:293
2675
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
2678
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal ünnerschrieven "
2681
#: identity/identitydialog.cpp:297
2683
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
2684
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
2685
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
2686
"not be affected.</p></qt>"
2688
"<qt><p>Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt "
2689
"Narichten digitaal ünnerschreven.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man "
2690
"KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De "
2691
"normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
2693
#: identity/identitydialog.cpp:302
2694
msgid "S/MIME signing certificate:"
2695
msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
2697
#: identity/identitydialog.cpp:319
2698
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
2699
msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
2701
#: identity/identitydialog.cpp:320
2703
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
2704
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
2706
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven verslötelt "
2707
"warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" binnen den "
2708
"Nettbreef-Editor bruukt warrt."
2710
#: identity/identitydialog.cpp:325
2712
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
2713
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
2714
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
2715
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
2716
"functions will not be affected.</p></qt>"
2718
"<qt><p>Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för "
2719
"Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat "
2720
"bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.</p><p>Du kannst dit Feld "
2721
"leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich för Di sülven mit S/"
2722
"MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt."
2725
#: identity/identitydialog.cpp:331
2726
msgid "S/MIME encryption certificate:"
2727
msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
2729
#: identity/identitydialog.cpp:353
2730
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
2731
msgid "Preferred format:"
2732
msgstr "Vörtrocken Formaat:"
2734
#: identity/identitydialog.cpp:361
2735
msgid "Automatically sign messages"
2736
msgstr "Narichten automaatsch ünnerschrieven"
2738
#: identity/identitydialog.cpp:372
2739
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
2743
#: identity/identitydialog.cpp:385
2744
msgid "&Reply-To address:"
2745
msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
2747
#: identity/identitydialog.cpp:388
2749
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
2750
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
2751
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
2752
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
2753
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
2754
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
2756
"<qt><h3>\"Antern na\"-Adressen</h3><p>Mit dit warrt för den Koppindrag "
2757
"<tt>Antern na:</tt> en anner Adress insett as för den normalen <tt>Vun:</tt>-"
2758
"Indrag.</p><p>Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd "
2759
"tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen "
2760
"den <tt>Vun:</tt>-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress "
2761
"för den Koppel geiht.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</"
2764
#: identity/identitydialog.cpp:409
2765
msgid "&CC addresses:"
2766
msgstr "&Kopie(\"CC\")-Adressen:"
2768
#: identity/identitydialog.cpp:412
2770
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
2771
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
2772
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
2773
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
2774
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
2777
"<qt><h3>Kopie(\"CC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier ingiffst, "
2778
"warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet loosstüerst. "
2779
"För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</p><p>Dat warrt faken "
2780
"dorför bruukt, en Kopien vun elkeen rutgahn Naricht warrt en anner vun Dien "
2781
"Kontos tostüert.</p><p>Wenn Du mehr as een Adressaat angeven wullt, trenn de "
2782
"Adressen mit Kommas.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</"
2785
#: identity/identitydialog.cpp:430
2786
msgid "&BCC addresses:"
2787
msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
2789
#: identity/identitydialog.cpp:433
2791
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
2792
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
2793
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
2794
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
2795
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
2796
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
2798
"<qt><h3>Blindkopie(\"BCC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier "
2799
"ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet "
2800
"loosstüerst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</"
2801
"p><p>Normalerwies warrt dit Feld dorför bruukt, dat Kopien vun de rutgahn "
2802
"Narichten en anner egen Konto tostüert warrt.</p><p>Wenn Du mehr as een "
2803
"Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.</p><p>Wenn "
2804
"Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
2806
#: identity/identitydialog.cpp:449
2807
msgid "D&ictionary:"
2810
#: identity/identitydialog.cpp:458
2811
msgid "Sent-mail &folder:"
2812
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
2814
#: identity/identitydialog.cpp:467
2815
msgid "&Drafts folder:"
2816
msgstr "Orner för Nich &fardige:"
2818
#: identity/identitydialog.cpp:476
2819
msgid "&Templates folder:"
2820
msgstr "&Vörlagenorner:"
2822
#: identity/identitydialog.cpp:482
2823
msgid "Outgoing Account:"
2824
msgstr "Loosstüerkonto:"
2826
#: identity/identitydialog.cpp:491
2827
msgid "Attach my vCard to message"
2828
msgstr "Mien VCard de Naricht bileggen"
2830
#: identity/identitydialog.cpp:493 identity/identitydialog.cpp:1035
2832
msgstr "Opstellen..."
2834
#: identity/identitydialog.cpp:501
2835
msgid "Autocorrection language:"
2836
msgstr "Autom. Korrektuurspraak:"
2838
#: identity/identitydialog.cpp:513
2839
msgid "Restore default domain name"
2840
msgstr "Standard-Domäännaam wedderherstellen"
2842
#: identity/identitydialog.cpp:517
2843
msgid "Defaul&t domain:"
2844
msgstr "S&tandard-Domään:"
2846
#: identity/identitydialog.cpp:522
2848
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
2849
"consist of the user's name.</p></qt>"
2851
"<qt><p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
2852
"den Brukernaam bargt.</p></qt>"
2854
#: identity/identitydialog.cpp:545
2855
msgid "&Use custom message templates for this identity"
2856
msgstr "För disse Identiteet egen Narichtenvörlagen &bruken"
2858
#: identity/identitydialog.cpp:585
2862
#: identity/identitydialog.cpp:594
2866
#: identity/identitydialog.cpp:684
2868
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
2869
msgstr "Leeg Nettpost-Alias: \"%1\""
2871
#: identity/identitydialog.cpp:693 job/addressvalidationjob.cpp:85
2872
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
2873
msgid "Invalid Email Address"
2874
msgstr "Leeg Nettpostadress"
2876
#: identity/identitydialog.cpp:730
2879
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
2880
"the configured email address for this identity (%1).\n"
2881
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
2882
"verify signatures made with this configuration."
2884
"Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID mit "
2885
"de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
2886
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
2887
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
2889
#: identity/identitydialog.cpp:738
2892
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
2893
"with the configured email address for this identity (%1)."
2895
"Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-ID "
2896
"mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
2898
#: identity/identitydialog.cpp:744
2901
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
2902
"configured email address for this identity (%1).\n"
2903
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
2904
"verify signatures made with this configuration."
2906
"Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de "
2907
"Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
2908
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
2909
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
2911
#: identity/identitydialog.cpp:752
2914
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
2915
"configured email address for this identity (%1)."
2917
"Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de Nettpostadress "
2918
"nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
2920
#: identity/identitydialog.cpp:760
2921
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
2922
msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
2924
#: identity/identitydialog.cpp:775
2925
msgid "The signature file is not valid"
2926
msgstr "De Signatuurdatei is leeg."
2928
#: identity/identitydialog.cpp:797
2930
msgid "Edit Identity \"%1\""
2931
msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
2933
#: identity/identitydialog.cpp:831
2936
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2937
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
2939
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för loosstüert "
2940
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för loosstüert "
2943
#: identity/identitydialog.cpp:843
2946
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2947
"therefore, the default drafts folder will be used."
2949
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardig "
2950
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för nich fardig "
2953
#: identity/identitydialog.cpp:855
2956
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2957
"therefore, the default templates folder will be used."
2959
"Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich "
2960
"(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
2962
#: identity/identitydialog.cpp:1037
2964
msgstr "Bewerken..."
2966
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:34
2967
msgid "Edit own vCard"
2968
msgstr "Egen VCard bewerken"
2970
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
2971
msgid "Delete current vCard"
2972
msgstr "Aktuell VCard wegdoon"
2974
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
2975
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
2976
msgstr "Wullt Du disse VCard redig wegdoon?"
2978
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
2979
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
2980
msgid "Delete vCard"
2981
msgstr "VCard wegdoon"
2983
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
2984
msgid "We cannot delete vCard file."
2985
msgstr "VCard-Datei lett sik nich wegmaken."
2987
#: identity/identitylistview.cpp:98
2990
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
2991
"the default identity"
2992
msgid "%1 (Default)"
2993
msgstr "%1 (Standard)"
2995
#: identity/identitylistview.cpp:127
2996
msgid "Identity Name"
2997
msgstr "Naam vun de Identiteet"
2999
#: identity/identitylistview.cpp:127
3000
msgid "Email Address"
3001
msgstr "Nettpostadress"
3003
#: identity/identitypage.cpp:234
3005
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
3006
msgstr "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
3008
#: identity/identitypage.cpp:236
3009
msgid "Remove Identity"
3010
msgstr "Identiteet wegdoon"
3012
#: identity/identitypage.cpp:237
3016
#: identity/identitypage.cpp:287
3020
#: identity/identitypage.cpp:293
3021
msgid "Set as Default"
3022
msgstr "As Standard fastleggen"
3024
#: identity/newidentitydialog.cpp:47
3025
msgid "New Identity"
3026
msgstr "Nieg Identiteet"
3028
#: identity/newidentitydialog.cpp:62
3029
msgid "&New identity:"
3030
msgstr "&Nieg Identiteet:"
3032
#: identity/newidentitydialog.cpp:78
3033
msgid "&Use System Settings values"
3034
msgstr "Weerten ut Systeeminstellen &bruken"
3036
#: identity/newidentitydialog.cpp:83
3037
msgid "&Duplicate existing identity"
3038
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
3040
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:87
3041
msgid "&Send picture with every message"
3042
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
3044
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:89
3046
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
3047
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
3048
"black and white image that some mail clients are able to display."
3050
"Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
3051
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
3052
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
3054
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:96
3055
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
3056
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
3058
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:110
3059
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
3061
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
3063
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:114
3064
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
3065
msgid "External Source"
3066
msgstr "en extern Born"
3068
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:116
3069
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
3070
msgid "Input Field Below"
3071
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
3073
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:117
3074
msgid "Obtain pic&ture from:"
3075
msgstr "Bild b&ruken ut"
3077
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:150
3078
msgid "Select File..."
3079
msgstr "Datei utsöken..."
3081
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:152
3083
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
3084
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
3085
"helps improve the result."
3087
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat "
3088
"Bornbild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En "
3089
"helle Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
3091
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:159
3092
msgid "Set From Address Book"
3093
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
3095
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:161
3097
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
3098
"address book entry."
3100
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
3101
"Adressbook angeven hest."
3103
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
3105
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
3106
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
3107
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
3109
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na elk "
3110
"Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En "
3111
"Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
3113
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:186
3114
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
3115
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
3117
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:190
3119
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
3120
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3122
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
3123
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3125
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
3126
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
3127
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
3129
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 identity/xfaceconfigurator.cpp:279
3130
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:289
3134
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:279 identity/xfaceconfigurator.cpp:289
3135
msgid "No picture set for your address book entry."
3136
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
3138
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
3139
msgid "Email added successfully."
3140
msgstr "Nettbreef mit Spood toföögt."
3142
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
3144
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
3145
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
3146
msgstr[0] "Verdeellist \"%2\" is leddig un lett sik nich bruken."
3147
msgstr[1] "Verdeellisten \"%2\" sünd leddig un laat sik nich bruken."
3149
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:180
3150
msgid "Add to Address Book"
3151
msgstr "Na Adressbook tofögen"
3153
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
3154
msgid "Contact created successfully"
3155
msgstr "Kontakt mit Spood opstellt"
3157
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
3159
msgid "Contact cannot be stored: %1"
3160
msgstr "De Kontakt lett sik nich sekern: %1"
3162
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
3163
msgid "Failed to store contact"
3164
msgstr "Kontakt lett sik nich sekern."
3166
#: kmail_options.h:12
3167
msgid "Set subject of message"
3168
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
3170
#: kmail_options.h:14
3171
msgid "Send CC: to 'address'"
3172
msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern"
3174
#: kmail_options.h:16
3175
msgid "Send BCC: to 'address'"
3176
msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern"
3178
#: kmail_options.h:18
3179
msgid "Set replyTo to 'address'"
3180
msgstr "\"Antern na\" op \"address\" setten"
3182
#: kmail_options.h:19
3183
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
3184
msgstr "De Naricht en Koppindrag tofögen. Lett sik mehrmaals bruken."
3186
#: kmail_options.h:20
3187
msgid "Read message body from 'file'"
3188
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
3190
#: kmail_options.h:21
3191
msgid "Set body of message"
3192
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
3194
#: kmail_options.h:22
3195
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3196
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
3198
#: kmail_options.h:23
3199
msgid "Only check for new mail"
3200
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
3202
#: kmail_options.h:24
3203
msgid "Only open composer window"
3204
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
3206
#: kmail_options.h:25
3207
msgid "View the given message file"
3208
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
3210
#: kmail_options.h:26
3211
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3213
"Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
3215
#. i18n: ectx: Menu (file)
3216
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
3220
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
3221
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
3222
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
3226
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3227
#: kmail_part.rc:41 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:41 kmreadermainwin.rc:15
3231
#. i18n: ectx: Menu (view)
3232
#: kmail_part.rc:65 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:65 kmreadermainwin.rc:20
3236
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
3237
#: kmail_part.rc:82 kmmainwin.rc:82 kmreadermainwin.rc:31
3239
msgstr "Ansichtgrött"
3241
#. i18n: ectx: Menu (go)
3242
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92
3246
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3247
#: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106
3251
#. i18n: ectx: Menu (message)
3252
#. i18n: ectx: Menu (file)
3253
#: kmail_part.rc:133 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:133 kmreadermainwin.rc:41
3257
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
3258
#: kmail_part.rc:140 kmmainwin.rc:140 kmreadermainwin.rc:48
3259
msgid "Reply Special"
3260
msgstr "Antern (besünner)"
3262
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
3263
#: kmail_part.rc:149 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:57
3265
msgstr "&Wiederledden"
3267
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3268
#: kmail_part.rc:166 kmmainwidget.cpp:3349 kmmainwin.rc:166
3269
msgid "A&pply Filter"
3270
msgstr "&Filter bruken"
3272
#. i18n: ectx: Menu (tools)
3273
#: kmail_part.rc:177 kmmainwin.rc:177
3277
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3278
#: kmail_part.rc:198 kmcomposerui.rc:101 kmmainwin.rc:198
3279
#: kmreadermainwin.rc:71
3283
#. i18n: ectx: Menu (help)
3284
#: kmail_part.rc:213 kmmainwin.rc:213
3288
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3289
#: kmail_part.rc:291 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:291
3290
#: kmreadermainwin.rc:80
3291
msgid "Main Toolbar"
3292
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
3294
#: kmcommands.cpp:295
3296
msgstr "Bitte töven"
3298
#: kmcommands.cpp:296 kmcommands.cpp:358
3300
msgid "Please wait while the message is transferred"
3301
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3302
msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt"
3303
msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt"
3305
#: kmcommands.cpp:506
3308
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3310
"Dat gifft de Datei <filename>%1</filename> al.<nl/>Wullt Du ehr "
3313
#: kmcommands.cpp:507
3314
msgid "Save to File"
3315
msgstr "As Datei sekern"
3317
#: kmcommands.cpp:507
3319
msgstr "Ö&verschrieven"
3321
#: kmcommands.cpp:697
3322
msgid "Open Message"
3323
msgstr "Naricht opmaken"
3325
#: kmcommands.cpp:728
3326
msgid "The file does not contain a message."
3327
msgstr "De Datei bargt keen Naricht."
3329
#: kmcommands.cpp:780
3330
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3331
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
3333
#: kmcommands.cpp:899
3335
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3336
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3338
"Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-"
3339
"Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?"
3341
#: kmcommands.cpp:902
3342
msgid "Send As Digest"
3343
msgstr "As Tosamenfaten"
3345
#: kmcommands.cpp:903
3346
msgid "Send Individually"
3347
msgstr "Enkelte Narichten"
3349
#: kmcommands.cpp:1316
3350
msgid "Filtering messages"
3351
msgstr "Narichten warrt filtert"
3353
#: kmcommands.cpp:1323
3355
msgid "Filtering message %1 of %2"
3356
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
3358
#: kmcommands.cpp:1475
3359
msgid "Moving messages"
3360
msgstr "Narichten warrt verschaven"
3362
#: kmcommands.cpp:1475
3363
msgid "Deleting messages"
3364
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
3366
#: kmcommands.cpp:1612
3370
#. i18n: ectx: Menu (options)
3371
#: kmcomposerui.rc:42
3373
msgstr "&Optschonen"
3375
#. i18n: ectx: Menu (attach)
3376
#: kmcomposerui.rc:79
3380
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
3381
#: kmcomposerui.rc:125
3382
msgid "HTML Toolbar"
3383
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
3385
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
3386
#: kmcomposerui.rc:148
3387
msgid "Text Direction Toolbar"
3388
msgstr "Textricht-Warktüüchbalken"
3392
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
3393
msgstr "Wullt Du den Orner \"%1\" anfögen?"
3396
msgid "Attach Folder"
3397
msgstr "Orner anfögen"
3400
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
3402
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
3405
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
3407
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder "
3412
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
3413
"connection is detected"
3415
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder "
3416
"opnahmen, sodraad en Nettwarkverbinnen opdeckt warrt."
3418
#: kmkernel.cpp:1031
3419
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
3420
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
3422
#: kmkernel.cpp:1033
3423
msgid "Online/Offline"
3424
msgstr "To-/Afkoppelt"
3426
#: kmkernel.cpp:1034 kmmainwidget.cpp:2432
3430
#: kmkernel.cpp:1035 kmmainwidget.cpp:2429
3431
msgid "Work Offline"
3434
#: kmkernel.cpp:1058
3435
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
3437
"Nettwarkverbinnen opdeckt, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen."
3439
#: kmkernel.cpp:1063
3440
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
3442
"Keen Nettwarkverbinnen opdeckt, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
3444
#: kmkernel.cpp:1157
3447
"Failed to open autosave file at %1.\n"
3450
"Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich opmaken.\n"
3453
#: kmkernel.cpp:1159
3454
msgid "Opening Autosave File Failed"
3455
msgstr "Autom. sekert Datei lett sik nich opmaken."
3457
#: kmkernel.cpp:1664
3459
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3461
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3463
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
3465
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
3467
#: kmkernel.cpp:1689
3469
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3471
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3473
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
3475
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
3477
#: kmkernel.cpp:1704
3478
msgid "Sending messages"
3479
msgstr "Narichten warrt loosstüert"
3481
#: kmkernel.cpp:1705
3482
msgid "Initiating sending process..."
3483
msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
3485
#: kmkernel.cpp:1773
3487
msgid "Resource %1 is broken."
3488
msgstr "Ressource \"%1\" is schaadhaftig."
3490
#: kmkernel.cpp:1946 kmkernel.cpp:1965
3492
msgctxt "<source>: <error message>"
3496
#: kmmainwidget.cpp:332
3497
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
3499
"Op dat Systeem gifft noch en anner Nettpostgrogramm. Wullt Du dor Daten vun "
3502
#: kmmainwidget.cpp:335 kmmainwidget.cpp:4344
3503
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
3505
"De Importhölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
3507
#: kmmainwidget.cpp:337 kmmainwidget.cpp:4346
3508
msgid "Unable to start import wizard"
3509
msgstr "Importhölper lett sik nich starten."
3511
#: kmmainwidget.cpp:1432
3513
msgstr "Keen Bedraap"
3515
#: kmmainwidget.cpp:1445
3516
msgid "(no templates)"
3517
msgstr "(keen Vörlagen)"
3519
#: kmmainwidget.cpp:1512
3520
msgid "This folder does not have any expiry options set"
3521
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
3523
#: kmmainwidget.cpp:1520
3525
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3527
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
3529
#: kmmainwidget.cpp:1522
3530
msgid "Expire Folder"
3531
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
3533
#: kmmainwidget.cpp:1523
3535
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
3537
#: kmmainwidget.cpp:1543
3539
msgstr "Affalltünn leddig maken"
3541
#: kmmainwidget.cpp:1543
3542
msgid "Move to Trash"
3543
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
3545
#: kmmainwidget.cpp:1545
3546
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3547
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
3549
#: kmmainwidget.cpp:1546
3552
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
3555
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
3556
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
3558
#: kmmainwidget.cpp:1568
3559
msgid "Moved all messages to the trash"
3560
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
3562
#: kmmainwidget.cpp:1614
3563
msgid "Delete Search"
3564
msgstr "Söök wegdoon"
3566
#: kmmainwidget.cpp:1615
3569
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
3570
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3572
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
3573
"Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
3575
#: kmmainwidget.cpp:1618
3576
msgctxt "@action:button Delete search"
3580
#: kmmainwidget.cpp:1620
3581
msgid "Delete Folder"
3582
msgstr "Orner wegdoon"
3584
#: kmmainwidget.cpp:1625
3586
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3588
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
3590
#: kmmainwidget.cpp:1629
3593
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
3594
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
3595
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
3596
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3598
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
3599
"all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
3600
"Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten "
3601
"warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder "
3602
"torüchhalen.</p></qt>"
3604
#: kmmainwidget.cpp:1638
3607
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3608
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3609
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3611
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
3612
"sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
3613
"nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen.</"
3616
#: kmmainwidget.cpp:1644
3619
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
3620
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3621
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
3624
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
3625
"Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
3626
"wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se "
3627
"nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
3629
#: kmmainwidget.cpp:1651
3630
msgctxt "@action:button Delete folder"
3634
#: kmmainwidget.cpp:1684
3635
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3636
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
3638
#: kmmainwidget.cpp:1685
3639
msgid "Expire Old Messages?"
3640
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
3642
#: kmmainwidget.cpp:1685
3646
#: kmmainwidget.cpp:1701
3648
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3649
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3650
"compromised by other present and anticipated security exploits."
3652
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
3653
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
3654
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
3656
#: kmmainwidget.cpp:1704 kmmainwidget.cpp:4871
3657
msgid "Security Warning"
3658
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
3660
#: kmmainwidget.cpp:1705
3661
msgid "Load External References"
3662
msgstr "Extern Dateien laden"
3664
#: kmmainwidget.cpp:1798
3667
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
3668
"cannot be restored.</qt>"
3670
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3671
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
3673
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn nich "
3674
"mehr wedderherstellen.</qt>"
3676
"<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se denn "
3677
"nich mehr wedderherstellen.</qt>"
3679
#: kmmainwidget.cpp:1804
3680
msgid "Delete Messages"
3681
msgstr "Narichten wegdoon"
3683
#: kmmainwidget.cpp:1804
3684
msgid "Delete Message"
3685
msgstr "Naricht wegdoon"
3687
#: kmmainwidget.cpp:1825
3688
msgid "Moving messages..."
3689
msgstr "Narichten warrt verschaven..."
3691
#: kmmainwidget.cpp:1827
3692
msgid "Deleting messages..."
3693
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
3695
#: kmmainwidget.cpp:1841
3696
msgid "Messages deleted successfully."
3697
msgstr "Narichten mit Spood wegdaan"
3699
#: kmmainwidget.cpp:1843
3700
msgid "Messages moved successfully."
3701
msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
3703
#: kmmainwidget.cpp:1848
3704
msgid "Deleting messages failed."
3705
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslaan"
3707
#: kmmainwidget.cpp:1850
3708
msgid "Deleting messages canceled."
3709
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
3711
#: kmmainwidget.cpp:1853
3712
msgid "Moving messages failed."
3713
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
3715
#: kmmainwidget.cpp:1855
3716
msgid "Moving messages canceled."
3717
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
3719
#: kmmainwidget.cpp:1902
3720
msgid "Move Messages to Folder"
3721
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
3723
#: kmmainwidget.cpp:1932
3724
msgid "Copying messages..."
3725
msgstr "Narichten warrt kopeert..."
3727
#: kmmainwidget.cpp:1941
3728
msgid "Messages copied successfully."
3729
msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
3731
#: kmmainwidget.cpp:1944
3732
msgid "Copying messages failed."
3733
msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
3735
#: kmmainwidget.cpp:1946
3736
msgid "Copying messages canceled."
3737
msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
3739
#: kmmainwidget.cpp:1954
3740
msgid "Copy Messages to Folder"
3741
msgstr "Narichten na Orner koperen"
3743
#: kmmainwidget.cpp:1993
3744
msgid "Moving messages to trash..."
3745
msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
3747
#: kmmainwidget.cpp:2003
3748
msgid "Messages moved to trash successfully."
3749
msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
3751
#: kmmainwidget.cpp:2006
3752
msgid "Moving messages to trash failed."
3753
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
3755
#: kmmainwidget.cpp:2008
3756
msgid "Moving messages to trash canceled."
3757
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
3759
#: kmmainwidget.cpp:2256
3760
msgid "Jump to Folder"
3761
msgstr "Na Orner jumpen"
3763
#: kmmainwidget.cpp:2344
3764
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3766
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
3768
#: kmmainwidget.cpp:2355
3770
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3773
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
3774
"prööv Dien Installatschoon."
3776
#: kmmainwidget.cpp:2962
3778
msgstr "Sekern &as..."
3780
#: kmmainwidget.cpp:2976
3781
msgid "&Expire All Folders"
3782
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
3784
#: kmmainwidget.cpp:2981
3786
msgstr "Na Nett&post kieken"
3788
#: kmmainwidget.cpp:2987
3789
msgid "Check Mail In"
3790
msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
3792
#: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:2989
3794
msgstr "Na Nettpost kieken"
3796
#: kmmainwidget.cpp:2998
3797
msgid "&Send Queued Messages"
3798
msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
3800
#: kmmainwidget.cpp:3007
3801
msgid "Online status (unknown)"
3802
msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
3804
#: kmmainwidget.cpp:3010
3805
msgid "Send Queued Messages Via"
3806
msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
3808
#: kmmainwidget.cpp:3028
3809
msgid "Certificate Manager"
3810
msgstr "Zertifikaatpleger"
3812
#: kmmainwidget.cpp:3036
3813
msgid "GnuPG Log Viewer"
3814
msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
3816
#: kmmainwidget.cpp:3049
3817
msgid "&Import Messages..."
3818
msgstr "Narichten &importeren..."
3820
#: kmmainwidget.cpp:3057
3821
msgid "&Debug Sieve..."
3822
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
3824
#: kmmainwidget.cpp:3064
3825
msgid "Filter &Log Viewer..."
3826
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
3828
#: kmmainwidget.cpp:3069
3829
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3830
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
3832
#: kmmainwidget.cpp:3074
3833
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3834
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
3836
#: kmmainwidget.cpp:3079
3837
msgid "&Account Wizard..."
3838
msgstr "&Konto-Hölper..."
3840
#: kmmainwidget.cpp:3084
3841
msgid "&Import Wizard..."
3842
msgstr "&Importhölper..."
3844
#: kmmainwidget.cpp:3090
3845
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3846
msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
3848
#: kmmainwidget.cpp:3096
3849
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
3850
msgstr "Automaatsch Archiveren &instellen..."
3852
#: kmmainwidget.cpp:3102
3854
#| msgid "Deleting messages..."
3855
msgid "Delayed Messages..."
3856
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
3858
#: kmmainwidget.cpp:3118 kmmainwidget.cpp:4131
3859
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3863
#: kmmainwidget.cpp:3123 kmmainwidget.cpp:4133
3864
msgid "M&ove Thread to Trash"
3865
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
3867
#: kmmainwidget.cpp:3127
3868
msgid "Move thread to trashcan"
3869
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
3871
#: kmmainwidget.cpp:3130 kmmainwidget.cpp:4133
3872
msgid "Delete T&hread"
3873
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
3875
#: kmmainwidget.cpp:3135 kmmainwidget.cpp:4135
3876
msgid "&Find Messages..."
3877
msgstr "Naricht &söken..."
3879
#: kmmainwidget.cpp:3141
3880
msgid "Select &All Messages"
3881
msgstr "&All Narichten utsöken"
3883
#: kmmainwidget.cpp:3149
3884
msgid "&Mailing List Management..."
3885
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
3887
#: kmmainwidget.cpp:3154
3888
msgid "&Assign Shortcut..."
3889
msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
3891
#: kmmainwidget.cpp:3171
3892
msgid "&Expiration Settings"
3893
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
3895
#: kmmainwidget.cpp:3189
3896
msgid "&Archive Folder..."
3897
msgstr "&Archievorner..."
3899
#: kmmainwidget.cpp:3198
3900
msgid "Load E&xternal References"
3901
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
3903
#: kmmainwidget.cpp:3221
3904
msgid "Copy Message To..."
3905
msgstr "Naricht koperen na..."
3907
#: kmmainwidget.cpp:3223
3908
msgid "Move Message To..."
3909
msgstr "Naricht verschuven na..."
3911
#: kmmainwidget.cpp:3228
3912
msgid "&New Message..."
3913
msgstr "&Nieg Naricht..."
3915
#: kmmainwidget.cpp:3230
3916
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3920
#: kmmainwidget.cpp:3238
3921
msgid "Message From &Template"
3922
msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
3924
#: kmmainwidget.cpp:3248
3925
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3926
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
3928
#: kmmainwidget.cpp:3255
3929
msgid "Send A&gain..."
3930
msgstr "Noch&maal loosstüern..."
3932
#: kmmainwidget.cpp:3260
3933
msgid "&Create Filter"
3934
msgstr "&Filter opstellen"
3936
#: kmmainwidget.cpp:3265
3937
msgid "Filter on &Subject..."
3938
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
3940
#: kmmainwidget.cpp:3272
3941
msgid "Filter on &From..."
3942
msgstr "Op &Senner filtern..."
3944
#: kmmainwidget.cpp:3278
3945
msgid "Filter on &To..."
3946
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
3948
#: kmmainwidget.cpp:3285
3949
msgid "New Message From &Template"
3950
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
3952
#: kmmainwidget.cpp:3291
3953
msgid "Mark &Thread"
3954
msgstr "&Klöönsnack markeren"
3956
#: kmmainwidget.cpp:3294
3957
msgid "Mark Thread as &Read"
3958
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
3960
#: kmmainwidget.cpp:3297
3961
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3962
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
3964
#: kmmainwidget.cpp:3300
3965
msgid "Mark Thread as &Unread"
3966
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
3968
#: kmmainwidget.cpp:3303
3969
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3970
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
3972
#: kmmainwidget.cpp:3309
3973
msgid "Mark Thread as &Important"
3974
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
3976
#: kmmainwidget.cpp:3312
3977
msgid "Remove &Important Thread Mark"
3978
msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
3980
#: kmmainwidget.cpp:3315
3981
msgid "Mark Thread as &Action Item"
3982
msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
3984
#: kmmainwidget.cpp:3318
3985
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3986
msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
3988
#: kmmainwidget.cpp:3322
3989
msgid "&Watch Thread"
3990
msgstr "Klöönsnack &beluern"
3992
#: kmmainwidget.cpp:3326
3993
msgid "&Ignore Thread"
3994
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
3996
#: kmmainwidget.cpp:3334 kmreadermainwin.cpp:326
3997
msgid "Save A&ttachments..."
3998
msgstr "Bi&lagen sekern..."
4000
#: kmmainwidget.cpp:3343
4001
msgid "Appl&y All Filters"
4002
msgstr "All Fi<ern bruken"
4004
#: kmmainwidget.cpp:3353
4006
msgid "&Expand Thread / Group"
4007
msgstr "Klöönsnack oder Koppel &utfoolden"
4009
#: kmmainwidget.cpp:3356
4010
msgid "Expand the current thread or group"
4011
msgstr "Dissen Klöönsnack oder Koppel utfoolden"
4013
#: kmmainwidget.cpp:3360
4015
msgid "&Collapse Thread / Group"
4016
msgstr "Klöönsnack oder Koppel &tosamenfoolden"
4018
#: kmmainwidget.cpp:3363
4019
msgid "Collapse the current thread or group"
4020
msgstr "Dissen Klöönsnack oder Koppel tosamenfoolden"
4022
#: kmmainwidget.cpp:3367
4024
msgid "Ex&pand All Threads"
4025
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
4027
#: kmmainwidget.cpp:3370
4028
msgid "Expand all threads in the current folder"
4029
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
4031
#: kmmainwidget.cpp:3374
4033
msgid "C&ollapse All Threads"
4034
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
4036
#: kmmainwidget.cpp:3377
4037
msgid "Collapse all threads in the current folder"
4038
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
4040
#: kmmainwidget.cpp:3382
4041
msgid "&Display Message"
4042
msgstr "Naricht &wiesen"
4044
#: kmmainwidget.cpp:3391
4045
msgid "&Next Message"
4046
msgstr "&Nakamen Naricht"
4048
#: kmmainwidget.cpp:3394
4049
msgid "Go to the next message"
4050
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
4052
#: kmmainwidget.cpp:3398
4053
msgid "Next &Unread Message"
4054
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
4056
#: kmmainwidget.cpp:3406
4057
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4061
#: kmmainwidget.cpp:3407
4062
msgid "Go to the next unread message"
4063
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
4065
#: kmmainwidget.cpp:3411
4066
msgid "&Previous Message"
4067
msgstr "&Verleden Naricht"
4069
#: kmmainwidget.cpp:3413
4070
msgid "Go to the previous message"
4071
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
4073
#: kmmainwidget.cpp:3418
4074
msgid "Previous Unread &Message"
4075
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
4077
#: kmmainwidget.cpp:3426
4078
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4082
#: kmmainwidget.cpp:3427
4083
msgid "Go to the previous unread message"
4084
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
4086
#: kmmainwidget.cpp:3431
4087
msgid "Next Unread &Folder"
4088
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
4090
#: kmmainwidget.cpp:3435
4091
msgid "Go to the next folder with unread messages"
4092
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
4094
#: kmmainwidget.cpp:3438
4095
msgid "Previous Unread F&older"
4096
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
4098
#: kmmainwidget.cpp:3441
4099
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4100
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
4102
#: kmmainwidget.cpp:3445
4104
msgid "Next Unread &Text"
4105
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
4107
#: kmmainwidget.cpp:3448
4108
msgid "Go to the next unread text"
4109
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
4111
#: kmmainwidget.cpp:3449
4113
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
4116
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
4117
"nich leeste Naricht gahn."
4119
#: kmmainwidget.cpp:3457
4120
msgid "Configure &Filters..."
4121
msgstr "&Filtern instellen..."
4123
#: kmmainwidget.cpp:3463
4124
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4125
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
4127
#: kmmainwidget.cpp:3468
4128
msgid "KMail &Introduction"
4129
msgstr "&Inföhren för KMail"
4131
#: kmmainwidget.cpp:3470
4132
msgid "Display KMail's Welcome Page"
4133
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
4135
#: kmmainwidget.cpp:3479
4136
msgid "Configure &Notifications..."
4137
msgstr "&Bescheden instellen..."
4139
#: kmmainwidget.cpp:3486
4140
msgid "&Configure KMail..."
4141
msgstr "KMail &instellen..."
4143
#: kmmainwidget.cpp:3492
4145
msgstr "Wohrtiet..."
4147
#: kmmainwidget.cpp:3498
4148
msgid "Add Favorite Folder..."
4149
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
4151
#: kmmainwidget.cpp:3504
4152
msgid "Serverside Subscription..."
4153
msgstr "Bestellen op den Server..."
4155
#: kmmainwidget.cpp:3511
4156
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
4157
msgstr "All Fi<ern för Orner bruken"
4159
#: kmmainwidget.cpp:3519
4160
msgid "&Export KMail Data..."
4161
msgstr "KMail-Daten &exporteren..."
4163
#: kmmainwidget.cpp:3550
4164
msgid "Copy Message to Folder"
4165
msgstr "Naricht na Orner koperen"
4167
#: kmmainwidget.cpp:3557
4168
msgid "Jump to Folder..."
4169
msgstr "Na Orner jumpen..."
4171
#: kmmainwidget.cpp:3564
4172
msgid "Abort Current Operation"
4173
msgstr "Aktuell Akschoon afbreken"
4175
#: kmmainwidget.cpp:3571
4176
msgid "Focus on Next Folder"
4177
msgstr "Nakamen Orner"
4179
#: kmmainwidget.cpp:3578
4180
msgid "Focus on Previous Folder"
4181
msgstr "Verleden Orner"
4183
#: kmmainwidget.cpp:3585
4184
msgid "Select Folder with Focus"
4185
msgstr "Aktuell Orner utsöken"
4187
#: kmmainwidget.cpp:3593
4188
msgid "Focus on First Folder"
4189
msgstr "Eerst Orner"
4191
#: kmmainwidget.cpp:3600
4192
msgid "Focus on Last Folder"
4195
#: kmmainwidget.cpp:3607
4196
msgid "Focus on Next Message"
4197
msgstr "Nakamen Naricht"
4199
#: kmmainwidget.cpp:3614
4200
msgid "Focus on Previous Message"
4201
msgstr "Verleden Naricht"
4203
#: kmmainwidget.cpp:3621
4204
msgid "Select First Message"
4205
msgstr "Eerst Naricht utsöken"
4207
#: kmmainwidget.cpp:3628
4208
msgid "Select Last Message"
4209
msgstr "Lest Naricht utsöken"
4211
#: kmmainwidget.cpp:3635
4212
msgid "Select Message with Focus"
4213
msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
4215
#: kmmainwidget.cpp:3643
4216
msgid "Set Focus to Quick Search"
4217
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
4219
#: kmmainwidget.cpp:3652
4220
msgid "Extend Selection to Previous Message"
4221
msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
4223
#: kmmainwidget.cpp:3659
4224
msgid "Extend Selection to Next Message"
4225
msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
4227
#: kmmainwidget.cpp:3667
4228
msgid "Move Message to Folder"
4229
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
4231
#: kmmainwidget.cpp:3687
4232
msgid "Add Favorite Folder"
4233
msgstr "Leestekenorner tofögen"
4235
#: kmmainwidget.cpp:4020
4236
msgid "E&mpty Trash"
4237
msgstr "Affalltünn &leddig maken"
4239
#: kmmainwidget.cpp:4020
4240
msgid "&Move All Messages to Trash"
4241
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
4243
#: kmmainwidget.cpp:4126
4244
msgid "&Delete Search"
4245
msgstr "Söök we&gdoon"
4247
#: kmmainwidget.cpp:4131 kmreadermainwin.cpp:329
4248
msgid "&Move to Trash"
4249
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
4251
#: kmmainwidget.cpp:4135
4252
msgid "Edit Search..."
4253
msgstr "Söök bewerken..."
4255
#: kmmainwidget.cpp:4236
4257
msgstr "&Torüchnehmen"
4259
#: kmmainwidget.cpp:4238
4261
msgid "&Undo: \"%1\""
4262
msgstr "&Torüchnehmen: \"%1\""
4264
#: kmmainwidget.cpp:4281
4269
#: kmmainwidget.cpp:4566
4270
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
4272
"Keen Nettwark tokoppelt. Ornerinformatschonnen laat sik nich opfrischen."
4274
#: kmmainwidget.cpp:4574 kmmainwidget.cpp:4622
4275
msgid "Retrieving folder properties"
4276
msgstr "Orner-Egenschappen waart haalt"
4278
#: kmmainwidget.cpp:4653 kmmainwidget.cpp:4721
4282
#: kmmainwidget.cpp:4677
4284
msgctxt "@title:window"
4285
msgid "Properties of Folder %1"
4286
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
4288
#: kmmainwidget.cpp:4689
4289
msgid "Removing duplicates"
4290
msgstr "Bi to Dubbels wegmaken"
4292
#: kmmainwidget.cpp:4715
4293
msgid "Error while removing duplicates"
4294
msgstr "Fehler bi't Wegmaken vun Dubbels"
4296
#: kmmainwidget.cpp:4771
4298
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
4299
"account before setting up server-side subscription."
4301
"IMAP-Server is noch nich instellt. Bitte den Server binnen de IMAP-"
4302
"Kontoinstellen inrichten, ehr Du Bestellen op den Server bruukst."
4304
#: kmmainwidget.cpp:4773
4306
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
4307
"side subscription."
4309
"Anmellen fehlslaan. Bitte dat IMAP-Konto instellen ehr Du Bestellen op den "
4312
#: kmmainwidget.cpp:4792
4313
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
4314
msgstr "Nettpost-Archiveerhölper weer nich inmeldt."
4316
#: kmmainwidget.cpp:4802
4317
msgid "Send Later Agent was not registered."
4318
msgstr "Later-Loosstüerhölper weer nich inmeldt"
4320
#: kmmainwidget.cpp:4818
4322
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
4325
"Dat PIM-Instellen-Exportprogramm lett sik nich starten. Prööv bitte Dien "
4328
#: kmmainwidget.cpp:4820
4329
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
4330
msgstr "PIM-Instellen-Exportprogramm lett sik nich starten."
4332
#: kmmainwidget.cpp:4860
4334
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
4335
msgid "Search...<%1>"
4336
msgstr "Söken...<%1>"
4338
#: kmmainwidget.cpp:4868
4340
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4341
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4342
"present and anticipated security exploits."
4344
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
4345
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
4346
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
4348
#: kmmainwidget.cpp:4872
4350
msgstr "HTML bruken"
4354
msgstr "&Nieg Finster"
4356
#: kmmainwin.cpp:140
4359
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
4362
"<qt>Dit verstickt den Menübalken heel un deel. Du kannst em mit %1 wedder "
4365
#: kmmainwin.cpp:142
4366
msgid "Hide menu bar"
4367
msgstr "Menübalken versteken"
4369
#: kmmainwin.cpp:190
4373
#: kmreadermainwin.cpp:330
4374
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4376
msgstr "Na de Affalltünn"
4378
#: kmreadermainwin.cpp:331
4379
msgid "Move message to trashcan"
4380
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
4382
#: kmreadermainwin.cpp:343
4384
msgstr "Schriftoort utsöken"
4386
#: kmreadermainwin.cpp:348
4388
msgstr "Grött utsöken"
4390
#: kmreadermainwin.cpp:374
4391
msgid "Copy Item To..."
4392
msgstr "Indrag koperen na..."
4394
#: kmreadermainwin.cpp:406
4396
msgid "Cannot copy item. %1"
4397
msgstr "Indrag lett sik nich koperen. %1"
4399
#: kmreaderwin.cpp:155
4400
msgid "New Message To..."
4401
msgstr "Niege Naricht na..."
4403
#: kmreaderwin.cpp:163
4405
msgstr "Antern na..."
4407
#: kmreaderwin.cpp:171
4408
msgid "Forward To..."
4409
msgstr "Wiederledden na..."
4411
#: kmreaderwin.cpp:187
4412
msgid "Add to Existing Contact"
4413
msgstr "Na vörhannen Kontakt tofögen"
4415
#: kmreaderwin.cpp:196
4416
msgid "Open in Address Book"
4417
msgstr "In Adressbook opmaken"
4419
#: kmreaderwin.cpp:202
4420
msgid "Bookmark This Link"
4421
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
4423
#: kmreaderwin.cpp:209
4424
msgid "Edit contact..."
4425
msgstr "Kontakt bewerken..."
4427
#: kmreaderwin.cpp:216
4428
msgid "Save Link As..."
4429
msgstr "Link sekern as..."
4431
#: kmreaderwin.cpp:222
4432
msgid "&Find in Message..."
4433
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
4435
#: kmreaderwin.cpp:228
4436
msgid "Save Image On Disk..."
4437
msgstr "Bild op Fastplaat sekern..."
4439
#: kmreaderwin.cpp:234
4440
msgid "Show HTML Format"
4441
msgstr "HTML-Formaat wiesen"
4443
#: kmreaderwin.cpp:235
4444
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
4445
msgstr "Bi Nettbreven vun dissen Kontakt HTML-Formaat bruken"
4447
#: kmreaderwin.cpp:241
4448
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
4449
msgstr "Bi Nettbreven vun dissen Kontakt extern Dateien daalladen"
4451
#: kmreaderwin.cpp:248
4452
msgid "Share image..."
4453
msgstr "Bild delen..."
4455
#: kmreaderwin.cpp:300
4457
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
4458
"which brings many changes all around."
4460
"KMail buut nu op den Akonadi-Pleger för persöönliche Informatschonen op, wat "
4461
"en helen Barg vun Ännern mit sik bringt."
4463
#: kmreaderwin.cpp:311
4464
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
4465
msgstr "Nettpost överdregen (IMAP IDLE)"
4467
#: kmreaderwin.cpp:312
4468
msgid "Improved virtual folders"
4469
msgstr "Verbetert virtuell Ornern"
4471
#: kmreaderwin.cpp:313
4472
msgid "Improved searches"
4473
msgstr "Verbetert Söken"
4475
#: kmreaderwin.cpp:314
4476
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
4477
msgstr "Nettbreven laat sik Notizen (Anmarken) tofögen"
4479
#: kmreaderwin.cpp:315
4481
msgstr "Ornern för Slötelwöör"
4483
#: kmreaderwin.cpp:316
4484
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
4486
"De Böversiet freert nich mehr so faken in, dat Kieken na Nettpost löppt in'n "
4489
#: kmreaderwin.cpp:344
4491
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
4492
"wait . . .</p> "
4494
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte töven…</"
4497
#: kmreaderwin.cpp:352
4499
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4500
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
4502
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
4503
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
4506
#: kmreaderwin.cpp:361
4508
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
4509
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
4512
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Dat Konto is opstunns in "
4513
"Afkoppel-Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goResourceOnline\">hier</a>, wenn Du "
4514
"dat tokoppeln wullt…</p> "
4516
#: kmreaderwin.cpp:377
4519
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
4520
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
4521
"important changes; --- end of comment ---"
4523
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
4524
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
4525
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
4526
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
4527
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
4531
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4532
"<p>Thank you,</p>\n"
4533
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
4535
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
4536
"Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
4537
"Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
4538
"<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href="
4539
"\"%2\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
4543
"<p>Wi haapt, Du hest Vermaak an KMail.</p>\n"
4544
"<p style='margin-bottom: 0px'> De KMail-Koppel</p>"
4546
#: kmreaderwin.cpp:394
4549
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
4550
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
4552
"<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft dat disse niegen Funkschonen (günt "
4553
"KMail %1, wat Deel vun KDE \"SC\" %2 is):</p>\n"
4555
#: kmreaderwin.cpp:407
4557
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
4558
">Configure KMail.\n"
4559
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
4560
"outgoing mail account.</p>\n"
4562
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't Inrichten vun KMail ünner ""
4563
"Instellen" -> "KMail instellen".\n"
4564
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
4565
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
4567
#: kmreaderwin.cpp:419
4570
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
4571
"(compared to KMail %1):</p>\n"
4573
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
4574
"(günt to KMail %1):</p>\n"
4576
#: kmreaderwin.cpp:424
4578
msgid "<li>%1</li>\n"
4579
msgstr "<li>%1</li>\n"
4581
#: kmreaderwin.cpp:875
4582
msgid "Contact modified successfully"
4583
msgstr "Kontakt mit Spood ännert"
4585
#: kmsystemtray.cpp:314
4586
msgid "New Messages In"
4587
msgstr "Nieg Narichten in"
4589
#: kmsystemtray.cpp:412
4590
msgid "There are no unread messages"
4591
msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten."
4593
#: kmsystemtray.cpp:413
4595
msgid "1 unread message"
4596
msgid_plural "%1 unread messages"
4597
msgstr[0] "Een nich leest Naricht"
4598
msgstr[1] "%1 nich leeste Narichten"
4600
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
4604
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
4605
msgid "Select attachment:"
4606
msgstr "Bilaag utsöken:"
4608
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
4610
msgstr "Nettbreef-Tosamenföhren"
4612
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
4616
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
4617
msgid "Address Book"
4620
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
4624
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
4628
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
4632
#: messageactions.cpp:71
4637
#: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:231
4641
#: messageactions.cpp:83
4642
msgid "Reply to A&uthor..."
4643
msgstr "Den S&chriever antern..."
4645
#: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:235
4646
msgid "Reply to &All..."
4647
msgstr "A&ll antern..."
4649
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:239
4650
msgid "Reply to Mailing-&List..."
4651
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
4653
#: messageactions.cpp:104
4654
msgid "Reply Without &Quote..."
4655
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
4657
#: messageactions.cpp:111
4658
msgid "Filter on Mailing-&List..."
4659
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
4661
#: messageactions.cpp:115
4662
msgid "Mar&k Message"
4663
msgstr "Naricht mar&keren"
4665
#: messageactions.cpp:136
4666
msgid "&Edit Message"
4667
msgstr "Naricht &bewerken"
4669
#: messageactions.cpp:142 messageactions.cpp:287
4671
msgstr "Notiz tofögen..."
4673
#: messageactions.cpp:151 searchdialog/searchwindow.cpp:243
4676
msgstr "&Wiederledden"
4678
#: messageactions.cpp:156
4679
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4680
msgid "As &Attachment..."
4681
msgstr "As &Bilaag..."
4683
#: messageactions.cpp:164
4684
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4688
#: messageactions.cpp:172
4689
msgctxt "Message->Forward->"
4690
msgid "&Redirect..."
4691
msgstr "Ü&mledden..."
4693
#: messageactions.cpp:181
4695
msgid "Mailing-&List"
4696
msgstr "Nettpost&list"
4698
#: messageactions.cpp:289
4699
msgid "Edit Note..."
4700
msgstr "Notiz bewerken..."
4702
#: messageactions.cpp:327
4703
msgid "Filter on Mailing-List..."
4704
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
4706
#: messageactions.cpp:365
4707
msgid "Open Message in List Archive"
4708
msgstr "Naricht in Archiev vun de List opmaken"
4710
#: messageactions.cpp:367
4711
msgid "Post New Message"
4712
msgstr "Nieg Naricht loosstüern"
4714
#: messageactions.cpp:369
4715
msgid "Go to Archive"
4716
msgstr "Na Archiev gahn"
4718
#: messageactions.cpp:371
4719
msgid "Request Help"
4720
msgstr "Hülpanfraag"
4722
#: messageactions.cpp:373
4723
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
4724
msgid "Contact Owner"
4725
msgstr "Eegner ansnacken"
4727
#: messageactions.cpp:377
4728
msgid "Unsubscribe from List"
4729
msgstr "List afbestellen"
4731
#: messageactions.cpp:385
4733
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4734
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
4736
#: messageactions.cpp:548
4740
#: messageactions.cpp:551
4744
#: messageactions.cpp:554
4747
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
4748
"email though could be irc/ftp or other url variant"
4752
#: messageactions.cpp:617
4754
msgid "Search for '%1' with"
4755
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
4757
#: messageactions.cpp:631
4758
msgid "Configure Web Shortcuts..."
4759
msgstr "Söökafkörten instellen..."
4761
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
4762
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
4766
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
4767
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
4768
msgctxt "Receiver of the email"
4772
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
4773
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
4777
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
4778
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
4782
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
4786
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
4789
"Disse Datenstruktuur kann bloots mit Nettpost-Ornern üm. De aktuelle Sammeln "
4790
"bargt de MIME-Typen: %1"
4792
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
4793
msgctxt "@label No size available"
4797
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
4798
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
4802
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
4804
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
4805
msgstr "Söök fehlslaan. Fehlers opdeckt: <ul><li>%1</li></ul>"
4807
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
4808
msgid "Find Messages"
4809
msgstr "Narichten söken"
4811
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
4812
msgctxt "@action:button Search for messages"
4816
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
4818
msgstr "Verleden Söök"
4820
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
4821
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
4825
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
4826
msgctxt "Message->Forward->"
4827
msgid "As &Attachment..."
4828
msgstr "As &Bilaag..."
4830
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
4831
msgid "Save Attachments..."
4832
msgstr "Bilagen sekern..."
4834
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
4835
msgid "Clear Selection"
4836
msgstr "Köör opheven"
4838
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
4839
msgid "Jump to original folder"
4840
msgstr "Na Orginaalorner jumpen"
4842
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
4845
msgid_plural "%1 matches"
4846
msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
4847
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
4849
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
4850
msgid "You did not selected a valid folder."
4851
msgstr "Du hest nix utsöcht, dat as Orner gellt."
4853
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
4854
msgid "You forgot to select collections."
4855
msgstr "Du hest keen Sammeln utsöcht."
4857
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
4858
msgid "You forgot to define condition."
4859
msgstr "Du hest keen Bedingen fastleggt."
4861
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
4862
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
4863
msgstr "All utsöcht Ornern sünd leddig oder nich indizeert."
4865
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
4866
msgid "You forgot to add conditions."
4867
msgstr "Du hest keen Bedingen fastleggt."
4869
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
4871
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
4872
msgstr "Bargt-Bedingen lett sik mit weniger as 4 Tekens nich bruken."
4874
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
4875
msgid "Searching..."
4876
msgstr "Bi to söken..."
4878
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
4880
msgid "Cannot get search result. %1"
4881
msgstr "Söökresultaat lett sik nich halen. %1"
4883
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
4884
msgid "Search failed."
4885
msgstr "Söök fehlslaan"
4887
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
4888
msgid "Search complete."
4889
msgstr "Söök afslaten."
4891
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
4892
msgid "Search stopped."
4893
msgstr "Söken anhollen."
4895
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
4898
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
4899
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
4902
"Dien Söökorner lett sik nich ümnömen. Dat bedüüdt faken, dat gifft al en "
4903
"anner Söökorner mit den sülven Naam. Fehlermellen: \"%1\""
4905
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
4907
msgid "Copy Message"
4908
msgid_plural "Copy %1 Messages"
4909
msgstr[0] "Naricht koperen"
4910
msgstr[1] "%1 Narichten koperen"
4912
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
4915
msgid_plural "Cut %1 Messages"
4916
msgstr[0] "Naricht knippen"
4917
msgstr[1] "%1 Narichten knippen"
4919
#: secondarywindow.cpp:88
4920
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
4925
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
4927
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
4928
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
4931
"Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder \"Akschoon"
4932
"\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner verschaven."
4934
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
4935
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
4936
msgid "Allow local flags in read-only folders"
4937
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
4939
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4940
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
4941
msgid "Send queued mail on mail check"
4942
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
4944
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4945
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
4947
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
4948
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
4949
"automatically at all. </p></qt>"
4951
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
4952
"Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost loosstüern "
4953
"schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken wullt.</p></qt>"
4955
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
4956
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
4957
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
4958
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
4960
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
4961
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
4962
msgid "Policy for showing the system tray icon"
4963
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
4965
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
4966
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
4967
msgid "Show unread mail in system tray"
4968
msgstr "Nich leest Nettpost binnen Systeemafsnitt wiesen"
4970
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
4971
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
4973
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
4974
"system tray icon active."
4976
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
4977
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
4979
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
4980
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
4981
msgid "Specify e&ditor:"
4982
msgstr "E&ditor angeven:"
4984
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
4985
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
4986
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
4987
msgstr "E&xtern Editor bruken"
4989
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
4990
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
4992
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
4993
"(for internal use only)"
4995
"Gifft de Tall vun sülven fastleggt MIME-Koppregen an, de de Narichten "
4996
"toföögt warrt (bloots för intern Bruuk)"
4998
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
4999
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
5001
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
5004
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
5005
"Bruukgrenz kamen is."
5007
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
5008
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
5009
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
5010
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen leddig maken"
5012
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
5013
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
5014
msgid "Allow to start specific folder"
5015
msgstr "Den Orner angeven, den Du bi't Starten opmaken wullt"
5017
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
5018
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
5019
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
5020
msgstr "Giff den Orner an, den Du bi Programmstart opmaken wullt."
5022
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
5023
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
5024
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
5025
msgstr "Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
5027
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
5028
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
5030
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
5033
"Gifft an, wat ole Narichten ut Ornen in'n Achtergrund wegdaan warrt (bloots "
5036
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
5037
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
5039
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
5040
"(for internal use only)"
5042
"Gifft an, wat dat Programm dat eerste Maal löppt (bloots för intern Bruuk)"
5044
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
5045
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
5047
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
5049
msgstr "Gifft de tolest bruukte Programmverschoon an (bloots för intern Bruuk)"
5051
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
5052
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
5054
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
5057
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
5059
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
5060
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
5061
msgid "Show folder quick search line edit"
5062
msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
5064
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
5065
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
5066
msgid "Hide local inbox if unused"
5067
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
5069
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
5070
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
5071
msgid "Forward Inline As Default."
5072
msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
5074
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
5075
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
5077
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
5081
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
5082
"Editorfinster bruukt warrt.\n"
5085
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
5086
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
5088
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
5089
"composer windows as well."
5091
"Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
5092
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt."
5094
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
5095
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
5097
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
5100
"Disse Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
5101
"Editorfinster bruukt warrt."
5103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
5104
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
5106
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
5110
"Dit Wöörbook wohren, so dat dat ok later binnen dat Nettbreef-Editorfinster "
5114
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5115
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
5116
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
5117
msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressaten grötter is as:"
5119
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
5121
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
5123
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
5124
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
5127
"Is de Tall vun Adressaten grötter as hier angeven, wiest KMail en Wohrschoen "
5128
"un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De Wohrschoen lett sik "
5131
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
5132
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
5133
msgid "Check spelling before send"
5134
msgstr "Ehr't Loosstüern Schriefwies pröven"
5136
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
5137
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
5138
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
5139
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
5141
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
5142
#: settings/kmail.kcfg.cmake:238
5144
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
5145
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
5146
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
5147
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
5148
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
5150
"<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
5151
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leggt bloots dat "
5152
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
5153
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
5154
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
5156
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5157
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
5158
msgid "Autosave interval:"
5159
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
5161
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5162
#: settings/kmail.kcfg.cmake:261
5164
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
5165
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
5166
"autosaving by setting it to the value 0."
5168
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
5169
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
5170
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
5172
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
5173
#: settings/kmail.kcfg.cmake:273
5174
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
5175
msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
5177
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
5178
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
5179
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
5180
msgstr "Ünnerschreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
5182
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
5183
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
5184
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
5185
msgstr "Wenn anmaakt, warrt loosstüert Narichten verslötelt wohrt"
5187
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
5188
#: settings/kmail.kcfg.cmake:287
5189
msgid "A list of all the recently used URLs"
5190
msgstr "All tolest bruukt Adressen oplisten"
5192
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
5193
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
5194
msgid "A list of all the recently used encodings"
5195
msgstr "All tolest bruukt Koderen oplisten"
5197
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
5198
#: settings/kmail.kcfg.cmake:299
5199
msgid "Show crypto label indicator"
5200
msgstr "Verslötelnmark wiesen"
5202
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
5203
#: settings/kmail.kcfg.cmake:303
5204
msgid "Validate Send Default Shortcut"
5205
msgstr "Standard-Loosstüertastkombinatschoon beglöven"
5207
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
5208
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
5209
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
5210
msgstr "De Grött vun den Filterdialoog (bloots för intern Bruuk)"
5212
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
5213
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
5214
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
5215
msgstr "De Grött vun den Identitetendialoog (bloots för intern Bruuk)"
5217
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
5218
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
5219
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
5220
msgstr "De Söökfinsterbreed (bloots för intern Bruuk)"
5222
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
5223
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
5224
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
5225
msgstr "De Söökfinsterhööchd (bloots för intern Bruuk)"
5227
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
5228
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
5229
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5230
msgstr "De Breed vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)"
5232
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
5233
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
5234
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5235
msgstr "De Hööchd vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)"
5237
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5238
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
5239
msgid "Message Preview Pane"
5240
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
5242
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5243
#: settings/kmail.kcfg.cmake:369
5244
msgid "Do not show a message preview pane"
5245
msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
5247
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5248
#: settings/kmail.kcfg.cmake:372
5249
msgid "Show the message preview pane below the message list"
5250
msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
5252
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5253
#: settings/kmail.kcfg.cmake:375
5254
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
5255
msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
5257
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5258
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
5259
msgid "Long folder list"
5260
msgstr "Lang Ornerlist"
5262
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5263
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
5264
msgid "Short folder list"
5265
msgstr "Kort Ornerlist"
5267
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
5268
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
5269
msgid "Close message window after replying or forwarding"
5270
msgstr "Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken"
5272
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
5273
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
5274
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
5275
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
5277
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
5278
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
5280
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
5281
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
5282
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
5284
"Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
5285
"Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
5286
"Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
5288
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
5289
#: settings/kmail.kcfg.cmake:412
5290
msgid "Message template for new message"
5291
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
5293
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
5294
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
5295
msgid "Message template for reply"
5296
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
5298
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
5299
#: settings/kmail.kcfg.cmake:422
5300
msgid "Message template for reply to all"
5301
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
5303
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
5304
#: settings/kmail.kcfg.cmake:427
5305
msgid "Message template for forward"
5306
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
5308
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
5309
#: settings/kmail.kcfg.cmake:432
5310
msgid "Quote characters"
5311
msgstr "Zitaattekens"
5313
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
5314
#: settings/kmail.kcfg.cmake:447
5315
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
5316
msgstr "Gifft de Tall vun utföhrt Opfrischen an (bloots för intern Bruuk)"
5318
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
5319
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
5320
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
5321
msgstr "Gifft de Regel för't Wiesen vun en Regel an"
5323
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
5324
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
5326
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
5327
"internal use only)"
5329
"Gifft an, wo breed dat Sammelnfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5332
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
5333
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
5335
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
5336
"internal use only)"
5338
"Gifft an, wo breed dat Bedraapfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5341
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
5342
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
5344
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
5345
"internal use only)"
5347
"Gifft an, wo breed dat Afsennerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5350
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
5351
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
5353
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
5354
"internal use only)"
5356
"Gifft an, wo breed dat Adressaatfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5359
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
5360
#: settings/kmail.kcfg.cmake:478
5362
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
5363
"internal use only)"
5365
"Gifft an, wo breed dat Datumfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5368
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
5369
#: settings/kmail.kcfg.cmake:482
5371
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
5372
"internal use only)"
5374
"Gifft an, wo breed dat Ornerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5377
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
5379
msgid "Message Tag %1"
5380
msgstr "Narichtenmark %1"
5382
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
5383
msgid "Add new tag..."
5384
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen..."
5386
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
5390
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
5392
msgid "Toggle Message Tag %1"
5393
msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
5395
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
5397
msgstr "Slötelwöör utsöken"
5399
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
5401
msgstr "Slötelwoort söken"
5403
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5406
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
5407
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
5409
"<p>... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden "
5410
"Naricht gahn kannst?</p>\n"
5412
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5415
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
5416
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
5418
"<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit "
5419
"<em>Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
5420
"Nettpostlisten opstellen kannst?</p>\n"
5422
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5425
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
5426
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
5427
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
5428
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
5429
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
5432
"<p>... dat Du Ornern över den Dialoog <em>Orner ->\n"
5433
"Nettpostlist-Pleeg</em> Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
5434
"Du över den Orner sien <em>Rechtsklickmenü</em> un <em>Nieg\n"
5435
"Naricht na Nettpostlist...</em> den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
5436
"de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
5437
"Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.</p>\n"
5439
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5442
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
5443
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
5445
"<p>... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
5446
"Kiek ünner <em>Orner -> Egenschappen</em></p>\n"
5448
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5451
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
5452
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
5453
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
5454
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
5456
"<p>... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
5457
"HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?</p>\n"
5458
"<p>Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
5459
"för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.</p>\n"
5461
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5464
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
5465
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
5467
"<p>... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
5468
"dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?</p>\n"
5470
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5473
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
5474
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
5477
"<p>... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
5478
"<pre>"Content-type" bargt "text/html"</pre>\n"
5479
"as Söökregel bruukst?\n"
5482
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5485
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
5487
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
5488
"<p>This even works with text of attachments when\n"
5489
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
5490
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
5491
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
5492
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
5494
"<p>... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?</p>\n"
5495
"<p>Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.</p>\n"
5496
"<p>Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
5497
"<em>Ansicht -> Bilagen -> Inbett</em> anmaakt hest.</p>\n"
5498
"<p>Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utbenahmen\n"
5499
"<em>Naricht -> Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
5500
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
5502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5503
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
5504
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
5505
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
5507
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
5508
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
5512
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
5513
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:73
5515
msgstr "Nieg starten"
5517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
5518
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:97
5519
msgid "Customize accounts order..."
5520
msgstr "Kontoreeg topassen..."
5522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
5523
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:104
5524
msgid "New Mail Notification"
5525
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
5527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
5528
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:116
5530
msgstr "&Signaaltoon"
5532
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5533
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:129
5534
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
5535
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
5537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5538
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
5539
msgid "Deta&iled new mail notification"
5540
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
5542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
5543
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:145
5544
msgid "Other Actio&ns..."
5545
msgstr "Annere Akscho&nen..."
5547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
5548
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
5552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5553
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
5555
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
5556
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
5557
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
5559
"Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
5560
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
5561
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
5562
"Optschoon anmaakt."
5564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5565
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
5567
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
5570
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
5571
"Identiteet verslöteln"
5573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5574
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
5576
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
5577
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
5578
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
5580
"Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
5581
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
5582
"loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem "
5583
"propper arbeiden deit."
5585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5586
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:36
5587
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
5588
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
5590
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5591
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:43
5592
msgid "Check to store messages encrypted "
5593
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt. "
5595
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5596
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
5599
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
5600
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
5601
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
5602
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
5604
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
5605
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
5609
"<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
5610
"Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as se "
5611
"wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig Zertifikaat "
5612
"aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
5614
"Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn "
5615
"Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
5618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5619
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
5620
msgid "Store sent messages encry&pted"
5621
msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
5623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5624
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
5626
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
5627
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
5628
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
5629
"right key or if there are several which could be used."
5631
"Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
5632
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat "
5633
"nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
5634
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
5635
"sik bruken laten dee."
5637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5638
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
5639
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
5640
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
5642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5643
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
5645
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
5646
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
5647
"to disable the automatic encryption for each message individually."
5649
"Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
5650
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
5651
"för elk Naricht enkel utmaken."
5653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5654
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:77
5655
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
5656
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
5658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
5659
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:84
5660
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
5661
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
5663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
5664
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:91
5665
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
5666
msgstr "Ünnerschrieven-/Verslötelnmark binnen Editor wiesen"
5668
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5669
#: ui/identitypage.ui:24
5670
msgid "Add a new identity"
5671
msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
5673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5674
#: ui/identitypage.ui:27
5676
msgstr "&Tofögen..."
5678
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
5679
#: ui/identitypage.ui:37
5680
msgid "Modify the selected identity"
5681
msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
5683
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
5684
#: ui/identitypage.ui:50
5685
msgid "Rename the selected identity"
5686
msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
5688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
5689
#: ui/identitypage.ui:53
5693
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5694
#: ui/identitypage.ui:63
5695
msgid "Remove the selected identity"
5696
msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
5698
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5699
#: ui/identitypage.ui:79
5700
msgid "Use the selected identity by default"
5701
msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
5703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5704
#: ui/identitypage.ui:82
5705
msgid "Set as &Default"
5706
msgstr "As &Standard fastleggen"
5708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
5709
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
5710
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
5711
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
5712
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
5714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
5715
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
5716
msgid "E&xclude important messages from expiry"
5717
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
5719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
5720
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
5722
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
5724
msgid "&When trying to find unread messages:"
5725
msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
5727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5728
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
5729
msgctxt "what's this help"
5731
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5732
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5733
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5735
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5736
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5737
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5738
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5739
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
5740
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
5741
"current message.</p>\n"
5742
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5743
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5744
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
5745
"in the current folder.</p>\n"
5746
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5747
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5748
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
5749
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
5750
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5751
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5752
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
5753
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
5754
"continue to the next folder.</p>\n"
5755
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5756
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
5757
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
5758
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
5759
"option is selected.</p>\n"
5760
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5761
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5762
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
5763
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
5764
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
5765
"\".</p></body></html>"
5767
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5768
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5769
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5771
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5772
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5773
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5774
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5775
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de nakamen "
5776
"nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich leest "
5777
"Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
5778
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5779
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5780
"weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht binnen "
5781
"den aktuellen Orner op.</p>\n"
5782
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5783
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5784
"weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
5785
"binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner.</"
5787
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5788
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5789
"weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven binnen "
5790
"de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten mehr, kummt de "
5791
"nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
5792
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5793
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't Söken "
5794
"achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn nerrn "
5795
"binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, afhangig "
5796
"vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
5797
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5798
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5799
"weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
5800
"\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt bloots "
5801
"Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest Nettbreven binnen "
5802
"dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
5804
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5805
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
5807
msgstr "Keen Rundsöök"
5809
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5810
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
5811
msgid "Loop in Current Folder"
5812
msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
5814
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5815
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
5816
msgid "Loop in All Folders"
5817
msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
5819
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5820
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
5821
msgid "Loop in All Marked Folders"
5822
msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
5824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
5825
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
5827
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
5828
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
5829
msgid "When ente&ring a folder:"
5830
msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
5832
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5833
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
5834
msgid "Jump to First Unread Message"
5835
msgstr "Na de eerste nich leeste Naricht gahn"
5837
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5838
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
5839
msgid "Jump to Last Selected Message"
5840
msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
5842
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5843
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
5844
msgid "Jump to Newest Message"
5845
msgstr "Na de niegste Naricht gahn"
5847
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5848
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
5849
msgid "Jump to Oldest Message"
5850
msgstr "Na de öllste Naricht gahn"
5852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
5853
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
5854
msgid "Mar&k selected message as read after"
5855
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
5857
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
5858
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
5862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
5863
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
5864
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
5865
msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
5867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
5868
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
5869
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
5870
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
5872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
5873
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
5874
msgid "Open this folder on &startup:"
5875
msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
5877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
5878
#: ui/searchwindow.ui:17
5879
msgid "Search in &all folders"
5880
msgstr "Binnen &all Ornern söken"
5882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
5883
#: ui/searchwindow.ui:26
5884
msgid "Search &only in:"
5885
msgstr "&Bloots söken in:"
5887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
5888
#: ui/searchwindow.ui:39
5889
msgid "&Include sub-folders"
5890
msgstr "Ünnerornern &insluten"
5892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
5893
#: ui/searchwindow.ui:53
5894
msgid "Select specific folders:"
5895
msgstr "Angeven Ornern utsöken:"
5897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
5898
#: ui/searchwindow.ui:60
5899
msgid "Select folders..."
5900
msgstr "Ornern utsöken..."
5902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
5903
#: ui/searchwindow.ui:113
5904
msgid "Search folder &name:"
5905
msgstr "Söökor&ner:"
5907
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
5908
#: ui/searchwindow.ui:133
5909
msgid "Open &Search Folder"
5910
msgstr "Söökorner op&maken"
5912
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
5913
#: ui/searchwindow.ui:143
5914
msgid "Open &Message"
5915
msgstr "&Naricht opmaken"
5917
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5918
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
5919
msgid "HTML Messages"
5920
msgstr "HTML-Narichten"
5922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
5923
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
5925
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
5926
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
5927
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
5928
"about external references...</a>"
5930
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
5931
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
5932
"so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</a> <a "
5933
"href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
5935
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
5936
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
5938
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
5939
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
5940
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
5941
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
5942
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
5943
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
5944
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
5945
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
5946
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
5947
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
5948
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
5949
"main window.</p></qt>"
5951
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
5952
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
5953
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
5954
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
5955
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
5956
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
5957
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
5958
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
5959
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as disse Verschoon "
5960
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
5961
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
5962
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
5963
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
5965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
5966
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
5967
msgid "Prefer HTML to plain text"
5968
msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
5970
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
5971
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
5973
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
5974
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
5975
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
5976
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
5977
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
5978
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
5979
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
5980
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
5981
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
5983
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög op "
5984
"a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller för "
5985
"de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, "
5986
"dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden Grund, dat Een "
5987
"Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige Biller ok eenfach de "
5988
"Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies <em>utmaakt</em>, so "
5989
"dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn "
5990
"Du liekers op disse Oort inföögt Biller ankieken wullt, kannst Du disse "
5991
"Optschoon anmaken, man wees Di kloor över dat Problem.</p></qt>"
5993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
5994
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
5995
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
5996
msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
5998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5999
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
6000
msgid "E-mails Scams"
6001
msgstr "Nettpost-Bedrog"
6003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6004
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
6006
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
6007
"techniques used to deceive you"
6009
"KMail kann Nettbreven op Bedrögerieversöök dörkieken. Dat söcht dorbi na "
6010
"faken bruukt Metoden, de Di op't Glatties föhren schöölt."
6012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
6013
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
6014
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
6016
"Gifft Bescheed, wenn de leest Naricht en Nettpost-Bedrögerie wesen mag."
6018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6019
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
6023
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6024
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
6025
msgid "Encrypted Messages"
6026
msgstr "Verslötelt Narichten"
6028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
6029
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
6030
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
6031
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
6033
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
6034
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
6035
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
6036
msgstr "Zertifikaat- un Slötelbund-Bilagen"
6038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
6039
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
6040
msgid "Automatically import keys and certificate"
6041
msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
6043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
6044
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
6045
msgid "Send policy:"
6046
msgstr "Anter-Regel:"
6048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
6049
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
6050
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
6051
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
6052
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
6053
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
6054
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
6055
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
6056
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
6057
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
6058
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
6060
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
6061
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
6062
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
6063
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
6064
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
6065
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
6066
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
6067
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
6068
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
6069
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
6070
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
6071
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
6072
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
6073
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
6074
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
6075
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
6076
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
6077
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
6078
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
6079
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
6082
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
6083
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
6084
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
6085
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
6086
"<b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
6087
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
6088
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert "
6089
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
6090
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
6091
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</li><li><em>Afwiesen</"
6092
"em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. Dat is bloots en <em>lütt "
6093
"beten</em> beter as wenn Du jümmers den födderten Bescheed loosstüerst. De "
6094
"Senner kriggt so in de Künn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
6095
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
6096
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten "
6097
"Bescheed loos. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht "
6098
"daan hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). "
6099
"Vun disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
6100
"Ümgeven, a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
6103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
6104
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
6108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
6109
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
6113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
6114
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
6118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
6119
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
6121
msgstr "Jümmers antern"
6123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
6124
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
6125
msgid "Quote original message:"
6126
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
6128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
6129
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
6133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
6134
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
6135
msgid "Full message"
6136
msgstr "Heel Naricht"
6138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
6139
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
6140
msgid "Only headers"
6141
msgstr "Bloots Köpp"
6143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
6144
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
6145
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
6146
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
6148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
6149
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
6151
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
6152
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
6154
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, mag "
6155
"dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis-mdn\">Mehr dor över...</"
6158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
6159
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
6161
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
6162
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
6164
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
6167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
6168
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
6169
msgid "Validate certificates using CRLs"
6170
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
6172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
6173
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
6175
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
6176
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
6179
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
6180
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
6181
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in."
6183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
6184
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
6185
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
6186
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
6188
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
6189
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
6190
msgid "Online Certificate Validation"
6191
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
6193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6194
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
6195
msgid "OCSP responder URL:"
6196
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
6198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6199
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
6200
msgid "OCSP responder signature:"
6201
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
6203
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
6204
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
6206
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
6207
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
6209
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
6210
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
6212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
6213
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
6214
msgid "Ignore service URL of certificates"
6215
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
6217
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
6218
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
6220
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
6221
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
6224
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
6225
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt."
6227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
6228
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
6229
msgid "Do not check certificate policies"
6230
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
6232
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
6233
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
6235
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
6236
"validate S/MIME certificates."
6238
"Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
6239
"MIME-Zertifikaten bruukt."
6241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
6242
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
6243
msgid "Never consult a CRL"
6244
msgstr "ZTLen nienich bruken"
6246
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
6247
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
6249
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
6250
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
6252
"Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
6253
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
6255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
6256
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
6257
msgid "Fetch missing issuer certificates"
6258
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
6260
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
6261
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
6262
msgid "HTTP Requests"
6263
msgstr "HTTP-Anfragen"
6265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
6266
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
6267
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
6268
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
6270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
6271
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
6272
msgid "Do not perform any HTTP requests"
6273
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
6275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6276
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
6278
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6279
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6280
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
6281
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
6282
"looking for a suitable DP."
6284
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
6285
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
6286
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
6287
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
6289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6290
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
6291
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
6292
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
6294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6295
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
6297
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
6298
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
6301
"Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
6302
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
6304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6305
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
6306
msgid "Use system HTTP proxy:"
6307
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken:"
6309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
6310
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
6311
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
6312
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
6314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
6315
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
6317
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
6318
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
6321
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
6322
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", a.B. \"mienproxy."
6325
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
6326
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
6327
msgid "LDAP Requests"
6328
msgstr "LDAP-Anfragen"
6330
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6331
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
6332
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
6333
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
6335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6336
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
6337
msgid "Do not perform any LDAP requests"
6338
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
6340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6341
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
6343
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6344
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6345
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
6346
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
6347
"looking for a suitable DP."
6349
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
6350
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
6351
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
6352
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
6354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6355
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
6356
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
6357
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
6359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
6360
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
6361
msgid "Primary host for LDAP requests:"
6362
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
6364
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
6365
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
6367
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
6368
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
6369
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
6370
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
6371
"\"proxy\" failed.\n"
6372
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
6373
"(standard LDAP port) is used."
6375
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
6376
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
6377
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
6378
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
6379
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
6380
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
6382
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6383
#: ui/warningconfiguration.ui:17
6384
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
6386
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
6387
"Narichten loosstüert warrt"
6389
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6390
#: ui/warningconfiguration.ui:25
6393
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
6394
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
6395
"the whole message unsigned.\n"
6397
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
6401
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
6402
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
6403
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
6405
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
6408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6409
#: ui/warningconfiguration.ui:28
6410
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
6411
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
6413
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6414
#: ui/warningconfiguration.ui:38
6415
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
6417
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
6420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6421
#: ui/warningconfiguration.ui:46
6424
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
6425
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
6426
"the whole message unencrypted.\n"
6428
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
6432
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
6433
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
6434
"heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
6436
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
6439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6440
#: ui/warningconfiguration.ui:49
6441
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
6442
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
6444
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6445
#: ui/warningconfiguration.ui:62
6446
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
6448
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
6449
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
6451
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6452
#: ui/warningconfiguration.ui:70
6455
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
6456
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
6457
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
6459
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
6463
"<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
6465
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
6466
"sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
6469
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
6472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6473
#: ui/warningconfiguration.ui:73
6474
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
6475
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
6477
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
6478
#: ui/warningconfiguration.ui:83
6479
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
6481
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
6484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6485
#: ui/warningconfiguration.ui:92
6487
msgstr "För't Ünnerschrieven"
6489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6490
#: ui/warningconfiguration.ui:105
6491
msgid "For Encryption"
6492
msgstr "För't Verslöteln"
6494
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6495
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6496
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6497
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6498
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6499
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6500
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
6501
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
6502
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
6503
msgid "Select the number of days here"
6504
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
6506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6507
#: ui/warningconfiguration.ui:132
6510
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
6511
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
6512
"without issuing a warning.\n"
6514
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6518
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
6519
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
6520
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6522
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
6525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6526
#: ui/warningconfiguration.ui:168
6529
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
6530
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
6531
"without issuing a warning.\n"
6533
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6537
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
6538
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
6539
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6541
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
6544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6545
#: ui/warningconfiguration.ui:204
6548
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
6549
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
6550
"valid without issuing a warning.\n"
6552
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6556
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
6557
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
6558
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6560
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
6563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6564
#: ui/warningconfiguration.ui:234
6567
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
6568
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
6569
"issuing a warning.\n"
6571
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6575
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
6576
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
6577
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6579
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
6582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6583
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6584
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
6587
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
6588
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
6589
"without issuing a warning.\n"
6591
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6595
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
6596
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
6597
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6599
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
6602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
6603
#: ui/warningconfiguration.ui:316
6604
msgid "For root certificates:"
6605
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
6607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6608
#: ui/warningconfiguration.ui:329
6609
msgid "For intermediate CA certificates:"
6610
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
6612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6613
#: ui/warningconfiguration.ui:342
6614
msgid "For end-user certificates/keys:"
6615
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
6617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
6618
#: ui/warningconfiguration.ui:405
6619
msgid "GnuPG Settings..."
6620
msgstr "GnuPG-Instellen…"
6622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
6623
#: ui/warningconfiguration.ui:429
6624
msgid "Chiasmus Settings..."
6625
msgstr "Chiasmus instellen..."
6627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
6628
#: ui/warningconfiguration.ui:459
6629
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
6630
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
6633
msgid "Move To Trash"
6634
msgstr "Na Affalltünn verschuven"
6637
msgid "Move Message"
6638
msgid_plural "Move Messages"
6639
msgstr[0] "Naricht verschuven"
6640
msgstr[1] "Narichten verschuven"
6642
#: undostack.cpp:112
6643
msgid "There is nothing to undo."
6644
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
6646
#: undostack.cpp:119
6648
msgid "Cannot move message. %1"
6649
msgstr "Naricht lett sik nich verschuven. %1"
6652
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
6654
"De Kontohölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
6657
msgid "Unable to start account wizard"
6658
msgstr "Kontohölper lett sik nich starten."
6662
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
6663
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
6664
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
6665
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
6666
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
6667
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
6668
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
6669
"Information...</a></p>"
6671
"<b>Dank för Dien Totroon to KMail2!</b><p>KMail2 bruukt en nieg "
6672
"Spiekertogriepmetood. Dorwegen mööt Dien KMail-Daten un Instellen topasst "
6674
"<p>Dat Wanneln kann bannig lang duern (dat hangt dor vun af, woveel Nettpost "
6675
"Du hest) un <em>dröff nich ünnerbraken</em> warrn.</p>\n"
6676
"<p>Du kannst:</p><ul><li>Nu wanneln (bring man veel Tiet mit)</"
6677
"li><li>Wanneln övergahn un mit niege Daten un Instellen starten</"
6678
"li><li>Afbreken un KMail2 utmaken.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde."
6679
"org/Akonadi\">Mehr dorto…</a></p>"
6682
msgid "KMail Migration"
6683
msgstr "KMail-Ümwanneln"
6687
msgstr "Nu ümwanneln"
6690
msgid "Skip Migration"
6691
msgstr "Ümwanneln övergahn"
6695
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
6696
"migrator --interactive' manually."
6698
"Wanneln na KMail2 fehlslaan. Wullt Du dat nochmaal versöken, föhr 'kmail-"
6699
"migrator --interactive' vun Hand ut."
6702
msgid "Migration Failed"
6703
msgstr "Ümwanneln fehlslaan"
6705
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
6707
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
6708
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
6710
"Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen dor op, Du wullst en Datei bileggen, "
6711
"man bileggt is dor nix. Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
6713
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
6714
msgid "&Attach file"
6715
msgstr "Datei &bileggen"
6717
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
6718
msgid "&Remind me later"
6719
msgstr "Later &anstöten"
6721
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
6722
msgid "External editor was started."
6723
msgstr "Extern Editor wöör opropen."
6725
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
6726
msgid "Message Default Format"
6727
msgstr "Standard-Narichtenformaat"
6729
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
6730
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6731
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
6733
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
6734
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
6735
msgstr "&Eenfachtext günt HTML vörtrecken"
6737
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
6738
msgid "Use Global Setting"
6739
msgstr "Globaal Instellen bruken"
6741
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
6742
msgid "Out of office reply active on server"
6743
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
6744
msgstr[0] "Op Server anmaakt Annerwarts-Bescheed"
6745
msgstr[1] "Op Servers anmaakt Annerwarts-Bescheed"
6747
#~ msgid "Message Delayed..."
6748
#~ msgstr "Naricht torüchstellt..."
6750
#~ msgid "Edit Accounts Order"
6751
#~ msgstr "Kontoreeg bewerken"
6753
#~ msgid "Use custom order"
6754
#~ msgstr "Egen Reeg bruken"
6756
#~ msgctxt "Move selected account up."
6758
#~ msgstr "Na baven"
6760
#~ msgctxt "Move selected account down."
6762
#~ msgstr "Na nerrn"
6765
#~ msgstr "tokoppelt"
6768
#~ msgstr "afkoppelt"
6770
#~ msgid "Agent Name"
6771
#~ msgstr "Hölpernaam"
6773
#~ msgid "No message found."
6774
#~ msgstr "Keen Narichten funnen."
6777
#~| msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
6778
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
6779
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressaten grötter is as"
6783
#~ msgctxt "mega bytes"
6788
#~| msgid "Save Attachment As"
6789
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
6790
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
6793
#~| msgid "Save Attachment As"
6794
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
6795
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
6799
#~| "The Nepomuk semantic search service is not available. We can not "
6800
#~| "configurate tags. You can enable it in \"System Settings\""
6802
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
6803
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
6805
#~ "De Nepomuksöökdeenst is nich verföögbor. Ahn em laat sik keen Slötelwöör "
6806
#~ "instellen. Du kannst em in de Systeeminstellen anmaken."
6808
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
6809
#~ msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
6811
#~ msgid "Create To-do"
6812
#~ msgstr "Opgaav opstellen"
6814
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
6816
#~ "Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
6820
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
6821
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
6822
#~ "liking before saving it to your calendar."
6824
#~ "Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
6825
#~ "warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn "
6826
#~ "na Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
6829
#~| msgid "Configure KMail..."
6830
#~ msgid "Configure"
6831
#~ msgstr "KMail instellen..."
6838
#~| msgid "&Archive File:"
6839
#~ msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
6840
#~ msgid "Archive into:"
6841
#~ msgstr "&Archivdatei:"
6844
#~| msgid "Search folder &name:"
6845
#~ msgctxt "@label:listbox"
6846
#~ msgid "Archive folder name:"
6847
#~ msgstr "Söökor&ner:"
6850
#~| msgid "Configure &Filters..."
6851
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
6852
#~ msgstr "&Filtern instellen..."
6854
#~ msgid "Recipient auto-completion"
6855
#~ msgstr "Adressaat autom. Kompletteren"
6857
#~ msgid "Distribution lists"
6858
#~ msgstr "Verdeellisten"
6860
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
6861
#~ msgstr "Vörinstellen för Verslöteln per Kontakt"
6864
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
6865
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
6867
#~ "De Nepomuksöökdeenst is nich verföögbor. Ahn em is keen Söök mööglich. Du "
6868
#~ "kannst em in de Systeeminstellen anmaken."
6870
#~ msgid "Search Not Available"
6871
#~ msgstr "Söök nich verföögbor"
6874
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
6875
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
6876
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
6877
#~ "indexed, which can take some time."
6879
#~ "Du hest de Heeltextsöök för Nettbreven utmaakt. Ahn ehr is keen Söök "
6880
#~ "mööglich. Du kannst ehr in de Systeeminstellen anmaken. Beacht, dat de "
6881
#~ "Söök eerst funkscheneert, nadeem all Nettbreven indizeert sünd. Dat mag "
6882
#~ "ok almaal wat länger duern."
6885
#~| msgid "&Debug Sieve..."
6886
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
6887
#~ msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
6889
#~ msgid "Save As..."
6890
#~ msgstr "Sekern as..."
6893
#~| msgid "Akonadi porting"
6894
#~ msgid "Akonadi Id:"
6895
#~ msgstr "Akonadi-Porteren"
6898
#~| msgid "Messages"
6899
#~ msgid "Messages:"
6900
#~ msgstr "Narichten"
6903
#~| msgctxt "type of folder storage"
6909
#~| msgid " message"
6910
#~| msgid_plural " messages"
6911
#~ msgid "No message found"
6912
#~ msgstr " Naricht"
6915
#~| msgid " message"
6916
#~| msgid_plural " messages"
6917
#~ msgid "1 message found"
6918
#~ msgid_plural "%1 messages found"
6919
#~ msgstr[0] " Naricht"
6920
#~ msgstr[1] " Narichten"
6923
#~| msgid "Error connecting to server %1"
6924
#~ msgid "Error on fetching item"
6925
#~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
6928
#~| msgid "Save Attachment As"
6929
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
6930
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
6933
#~| msgid "Send Later"
6934
#~ msgid "Send Later Preferences..."
6935
#~ msgstr "Later loosstüern"
6938
#~| msgid "Configure &Filters..."
6939
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
6940
#~ msgstr "&Filtern instellen..."
6943
#~| msgid "Configure &Notifications..."
6944
#~ msgid "Configure Vacation"
6945
#~ msgstr "&Bescheden instellen..."
6948
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
6949
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
6950
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
6953
#~ "De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du "
6954
#~ "hest dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
6955
#~ "Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
6957
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
6958
#~ msgstr "Filtern op Server nich inricht"
6961
#~| msgid "&Mail Transport"
6962
#~ msgid "&Translator"
6963
#~ msgstr "Öv&erdreegmetood"
6966
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
6967
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
6969
#~ "<qt><p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p><p>Wenn "
6970
#~ "Di dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
6972
#~ msgid "&Delete Folder"
6973
#~ msgstr "Orner &wegdoon"
6975
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
6976
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn mehr as so vele Adressaten angeven warrt"
6979
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
6980
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
6981
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
6984
#~| msgid "Multiple Folders"
6985
#~ msgid "Select Multiple Folders"
6986
#~ msgstr "Mehr Ornern"
6989
#~| msgctxt "type of folder storage"
6991
#~ msgctxt "@title:window"
6996
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
6999
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7000
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7001
#~ "message individually."
7003
#~ "Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
7004
#~ "Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
7007
#~ "Could not write the file %1:\n"
7008
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
7010
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
7011
#~ "De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
7014
#~| msgid "Leave Editor Open"
7015
#~ msgid "Sieve Editor Error"
7016
#~ msgstr "Wiederlopen"
7023
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
7024
#~ msgstr "Ansicht vun vörtrocken Tohoopstellen"
7026
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
7027
#~ msgstr "Vörtrocken Orneransicht nich wiesen"
7029
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
7030
#~ msgstr "Vörtrocken Ornern as Lüttbild-Ansicht wiesen"
7032
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
7033
#~ msgstr "Vörtrocken Ornern as List-Ansicht wiesen"
7036
#~| msgid "&Archive File:"
7037
#~ msgid "Archive Mail Agent"
7038
#~ msgstr "&Archivdatei:"
7041
#~| msgid "New Mail Notification"
7042
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
7043
#~ msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
7046
#~| msgid "Only quote selected text when replying"
7047
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
7048
#~ msgstr "Bloots markeert Text bi't Antern ziteren"
7051
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
7054
#~ "Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
7055
#~ "Togrieprechten fehlt."
7058
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
7059
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
7060
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
7061
#~ "into a lost and found folder."
7063
#~ "Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
7064
#~ "hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich "
7065
#~ "dorför, dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten "
7066
#~ "automaatsch na den Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
7068
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
7069
#~ msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
7072
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
7073
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
7076
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
7077
#~ "Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt "
7081
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
7083
#~ msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
7085
#~ msgid "Verbose new mail notification"
7086
#~ msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
7089
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
7090
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
7091
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
7093
#~ "Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
7094
#~ "Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
7095
#~ "överhööft niege Post kamen is."
7097
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
7098
#~ msgstr "Signaaltoon bi nieg rinkamen Nettbreven"
7100
#~ msgid "1 new message in %2"
7101
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
7102
#~ msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
7103
#~ msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
7105
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
7106
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
7107
#~ msgstr "<b>Niege Narichten ankamen</b><br />%1"
7109
#~ msgid "New mail arrived"
7110
#~ msgstr "Dor sünd niege Narichten ankamen"
7113
#~ msgstr "Formulor"
7116
#~| msgctxt "General options for the message list."
7122
#~| msgid "Custom Templates"
7123
#~ msgid "Custom Headers Style"
7124
#~ msgstr "Egen Vörlagen"
7129
#~ msgid "Formatting (HTML)"
7130
#~ msgstr "Formateren (HTML)"
7135
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
7136
#~ msgstr "EnMiddellangeText..."
7138
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
7142
#~ msgid "Add 'header' to message"
7143
#~ msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
7146
#~| msgid "in address book"
7147
#~ msgid "Add address book"
7148
#~ msgstr "binnen Adressbook"
7150
#~ msgid "New entry:"
7151
#~ msgstr "Nieg Indrag:"
7153
#~ msgid "New Value"
7154
#~ msgstr "Nieg Weert"
7156
#~ msgid "Change Value"
7157
#~ msgstr "Weert ännern"
7159
#~ msgid "When Text Obscured"
7160
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
7163
#~ msgstr "Slötelwoort tofögen"
7166
#~| msgid "File Already Exists"
7167
#~ msgid "Tag %1 already exists"
7168
#~ msgstr "Gifft Datei al"
7170
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
7171
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
7173
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
7174
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
7177
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
7178
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
7179
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
7181
#~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 "
7182
#~ "mehr as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 "
7183
#~ "bloots, wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
7186
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
7187
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
7188
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
7190
#~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un "
7191
#~ "%2 blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. "
7192
#~ "Start %2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
7195
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7196
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
7197
#~ "sure that it is not already running on %2."
7199
#~ "As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann "
7200
#~ "dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, "
7201
#~ "wenn Du seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
7204
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
7205
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
7206
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
7208
#~ "As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen "
7209
#~ "lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen "
7210
#~ "Reekner bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
7212
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
7214
#~ msgstr "%1 starten"
7216
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
7218
#~ msgstr "Utstiegen"
7221
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
7222
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
7223
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
7224
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
7225
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
7226
#~ " with ""</pre>\n"
7229
#~ "<p>... dat Du den Deel "[List-Naam]", de bi en Reeg\n"
7230
#~ "Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
7231
#~ "looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon <em>Koppreeg\n"
7232
#~ "ümschrieven</em> bruukst? Dat geiht so:\n"
7233
#~ "<pre>Koppreeg ümschrieven: "Bedraap"\n"
7234
#~ " wessel "\\s*\\[List-Naam\\]\\s*"\n"
7235
#~ " ut gegen ""</pre>\n"
7238
#~ msgid "Reset Font"
7239
#~ msgstr "Schriftoort torüchsetten"
7241
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7242
#~ msgstr "Listorner-Egenschappen"
7244
#~ msgid "Associated Mailing List"
7245
#~ msgstr "Tohören Nettpostlist"
7247
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
7248
#~ msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett."
7251
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
7252
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
7254
#~ "De Kontohölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
7257
#~| msgid "Unable to start account wizard"
7258
#~ msgid "Unable to start backupmail"
7259
#~ msgstr "Kontohölper lett sik nich starten."
7261
#~ msgid "Access Control"
7262
#~ msgstr "Togriepkuntrull"
7264
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
7268
#~ msgid "Change te&xt color:"
7269
#~ msgstr "Te&xtklöör wesseln:"
7271
#~ msgid "Change &background color:"
7272
#~ msgstr "&Achtergrundklöör ännern:"
7274
#~ msgid "Change fo&nt:"
7275
#~ msgstr "S&chriftoort wesseln:"
7277
#~ msgid "Message tag &icon:"
7278
#~ msgstr "Slötelwoort-&Lüttbild"
7280
#~ msgid "Shortc&ut:"
7281
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
7283
#~ msgid "Enable &toolbar button"
7284
#~ msgstr "Wark&tüüchbalken-Knoop anmaken"
7287
#~| msgid "Show attachment list."
7288
#~ msgid "Show tree attachment"
7289
#~ msgstr "Bilagenlist wiesen"
7291
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
7292
#~ msgstr "Bloots markeert Text bi't Antern ziteren"
7295
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
7298
#~ "Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't Zertifikaat vun mien egen "
7299
#~ "Identiteet verslöteln"
7302
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
7304
#~ msgstr "Verslötelslötels jümmers wiesen un as Köör praatstellen"
7307
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
7308
#~ "outbox until you go online."
7310
#~ "Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief. Dien Narichten warrt binnen den "
7311
#~ "Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
7313
#~ msgid "Special &transport:"
7314
#~ msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
7316
#~ msgid "Searching in %1"
7317
#~ msgstr "Bi to söken binnen %1"
7320
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
7321
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
7322
#~ msgstr "Verdeellist \"%1\" is leddig un lett sik nich bruken."
7324
#~ msgid "%1 match so far"
7325
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
7326
#~ msgstr[0] "Betherto %1 Dreper"
7327
#~ msgstr[1] "Betherto %1 Drepers"
7329
#~ msgid "Message List - New Messages"
7330
#~ msgstr "Narichtenlist - Niege"
7332
#~ msgid "New Message"
7333
#~ msgstr "Niege Naricht"
7336
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
7337
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
7338
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
7340
#~ "<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
7341
#~ "afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk "
7342
#~ "de Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
7345
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
7346
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
7347
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
7348
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
7350
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
7351
#~ "p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, "
7352
#~ "man Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</"
7353
#~ "p><p>Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst "
7354
#~ "Du eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
7357
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
7358
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
7359
#~ "button.</p></qt>"
7361
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn "
7362
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
7363
#~ "eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
7366
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
7367
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
7368
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
7369
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
7371
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut "
7372
#~ "de List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan "
7373
#~ "hest, kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</"
7374
#~ "em> klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
7377
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
7378
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
7379
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
7380
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
7381
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
7382
#~ "em> button.</p></qt>"
7384
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
7385
#~ "binnen de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern "
7386
#~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn "
7387
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
7388
#~ "eenfach op den <em>Na nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
7391
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
7392
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
7393
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
7394
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
7395
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
7396
#~ "em> button.</p></qt>"
7398
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
7399
#~ "binnen de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern "
7400
#~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn "
7401
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
7402
#~ "eenfach op den <em>Na baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
7405
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
7406
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
7407
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
7408
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
7409
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
7411
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
7412
#~ "ümnömen wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit "
7413
#~ "\"<\" anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to "
7414
#~ "wullen, un dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen "
7415
#~ "Knoop un denn op <em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen "
7416
#~ "Dialoog.</p></qt>"
7419
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
7420
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
7421
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
7422
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
7423
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
7424
#~ "messages differently.</p></qt>"
7426
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
7427
#~ "p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
7428
#~ "Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
7429
#~ "kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
7430
#~ "Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de "
7431
#~ "Naricht anners markeert warrt.</p></qt>"
7433
#~ msgid "Filter Rules"
7434
#~ msgstr "Filterregeln"
7436
#~ msgid "Import..."
7437
#~ msgstr "Importeren..."
7439
#~ msgid "Export..."
7440
#~ msgstr "Exporteren..."
7442
#~ msgid "Available Filters"
7443
#~ msgstr "Verföögbor Filtern"
7445
#~ msgctxt "General mail filter settings."
7449
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
7451
#~ msgstr "Verwiedert"
7453
#~ msgid "Filter Criteria"
7454
#~ msgstr "Filtermarkmalen"
7456
#~ msgid "Filter Actions"
7457
#~ msgstr "Filterakschonen"
7459
#~ msgid "Advanced Options"
7460
#~ msgstr "Verwiederte Optschonen"
7462
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
7463
#~ msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten:"
7465
#~ msgid "from all accounts"
7466
#~ msgstr "vun all Kontos"
7468
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
7469
#~ msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
7471
#~ msgid "from checked accounts only"
7472
#~ msgstr "vun markeert Kontos"
7477
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
7478
#~ msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
7481
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
7482
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
7483
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
7486
#~ "<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He "
7487
#~ "warkt sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</"
7488
#~ "p><p>Dat is nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
7490
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
7491
#~ msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
7494
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
7495
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
7496
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
7497
#~ "b> sending messages\".</p>"
7499
#~ "<p>De Filter warrt bruukt, <b>na</b> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
7500
#~ "warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat "
7501
#~ "sien Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <b>ehr't</b> Loosstüern "
7502
#~ "vun Narichten bruken\".</p>"
7504
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
7505
#~ msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
7507
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
7508
#~ msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
7510
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
7511
#~ msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
7513
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
7514
#~ msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
7516
#~ msgid "Icon for this filter:"
7517
#~ msgstr "Filterlüttbild:"
7519
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
7530
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
7531
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
7533
#~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
7534
#~ "Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
7537
#~ msgstr "Wegsmieten"
7540
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
7541
#~ "containing no actions or no search rules)."
7543
#~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
7544
#~ "Söökregel), se warrt nich sekert."
7546
#~ msgid "Rename Filter"
7547
#~ msgstr "Filter ümnömen"
7550
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
7551
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
7553
#~ "Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
7554
#~ "(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
7556
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
7557
#~ msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken."
7559
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
7560
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren."
7562
#~ msgid "Archiving failed"
7563
#~ msgstr "Archiveren fehlslaan."
7565
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
7566
#~ msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden."
7568
#~ msgid "Archiving finished"
7569
#~ msgstr "Archiveren afslaten."
7572
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
7575
#~ "Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei "
7576
#~ "\"%2\" schreven."
7578
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
7579
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
7580
#~ msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert."
7581
#~ msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert."
7583
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
7584
#~ msgstr "De Archievdatei is %1 groot."
7586
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
7587
#~ msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven."
7589
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
7590
#~ msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen."
7592
#~ msgid "Archiving folder %1"
7593
#~ msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert."
7596
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
7598
#~ "Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen."
7600
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
7601
#~ msgstr "Narichtenlist för Orner \"%1\" lett sik nich halen."
7603
#~ msgid "Unable to open archive for writing."
7604
#~ msgstr "Archiev lett sik nich schrieven."
7606
#~ msgid "Archiving"
7607
#~ msgstr "An't Archiveren"
7609
#~ msgid "Filter Log Viewer"
7610
#~ msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
7612
#~ msgid "&Log filter activities"
7613
#~ msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
7616
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
7617
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
7619
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
7620
#~ "Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
7621
#~ "Optschoon anmaakt is."
7623
#~ msgid "Logging Details"
7624
#~ msgstr "Logbook-Enkelheiten"
7626
#~ msgid "Log pattern description"
7627
#~ msgstr "Beschrieven för Logmuster"
7629
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
7630
#~ msgstr "Filter®el-Pröven na't Logbook schrieven"
7633
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
7634
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
7635
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
7636
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
7637
#~ "filter will be given."
7639
#~ "Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
7640
#~ "schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
7641
#~ "Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun "
7642
#~ "all Regeln binnen een Filter opschreven."
7644
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
7645
#~ msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
7647
#~ msgid "Log filter actions"
7648
#~ msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
7650
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
7651
#~ msgid "unlimited"
7652
#~ msgstr "ahn Grenz"
7655
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
7656
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
7657
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
7658
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
7660
#~ "Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, "
7661
#~ "wo veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr "
7662
#~ "Spieker as hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat "
7663
#~ "Logbook lütt noog is."
7665
#~ msgid "Not enough free disk space?"
7666
#~ msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
7668
#~ msgid "Unable to process messages: "
7669
#~ msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
7672
#~ msgstr "&Grötter maken"
7674
#~ msgid "Zoom &Out"
7675
#~ msgstr "&Lütter maken"
7678
#~ msgstr "Torüchsetten"
7680
#~ msgctxt "Preferred format:"
7682
#~ msgstr "Verslöteln"
7684
#~ msgid "Found no attachments to save."
7685
#~ msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
7687
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
7688
#~ msgstr "Gifft de Identiteetprööv-Metood an."
7690
#~ msgid "Archiving finished."
7691
#~ msgstr "Archiveren afslaten."
7693
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
7694
#~ msgid "Contents:"
7697
#~ msgid "Redirect Message"
7698
#~ msgstr "Naricht ümledden"
7700
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7701
#~ msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
7703
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7704
#~ msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
7707
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7708
#~ "of all available addresses."
7710
#~ "Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
7711
#~ "verföögbore Adressen utsöken kannst."
7713
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7714
#~ msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
7716
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7717
#~ msgstr "Leddig Ümleddadress"
7719
#~ msgid "Location:"
7722
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
7726
#~ msgctxt "type of folder content"
7728
#~ msgstr "Nettpost"
7730
#~ msgctxt "type of folder content"
7732
#~ msgstr "Kalenner"
7734
#~ msgctxt "type of folder content"
7736
#~ msgstr "Kontakten"
7738
#~ msgctxt "type of folder content"
7742
#~ msgctxt "type of folder content"
7746
#~ msgctxt "type of folder content"
7748
#~ msgstr "Daagbook"
7750
#~ msgctxt "type of folder content"
7752
#~ msgstr "Nich begäng"
7754
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
7759
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
7760
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
7761
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
7762
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
7763
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
7764
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
7765
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
7767
#~ "<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
7768
#~ "Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden "
7769
#~ "Orner mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit "
7770
#~ "ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen "
7771
#~ "kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn "
7772
#~ "Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. "
7773
#~ "denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder "
7774
#~ "Warven-Orner övergahn wullt.</p></qt>"
7776
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
7777
#~ msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
7780
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
7781
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
7782
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
7784
#~ "<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
7785
#~ "Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't "
7786
#~ "Kieken na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
7788
#~ msgid "Keep replies in this folder"
7789
#~ msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
7792
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
7793
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
7794
#~ "sent-mail folder."
7796
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier "
7797
#~ "wohren wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
7799
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
7800
#~ msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
7802
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7804
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
7805
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
7808
#~ "Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. "
7809
#~ "de Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
7811
#~ msgid "Use &default identity"
7812
#~ msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
7814
#~ msgid "&Sender identity:"
7815
#~ msgstr "&Senner-Identiteet:"
7818
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
7819
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
7820
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
7821
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
7822
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
7824
#~ "Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
7825
#~ "niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. "
7826
#~ "Wenn Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de "
7827
#~ "tohören Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels "
7828
#~ "bruken. Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten "
7829
#~ "(Instellen -> KMail instellen)."
7831
#~ msgid "&Folder contents:"
7832
#~ msgstr "Orner-&Inholden:"
7834
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7835
#~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
7840
#~ msgid "Admins of This Folder"
7841
#~ msgstr "Orner-Plegers"
7843
#~ msgid "All Readers of This Folder"
7844
#~ msgstr "Orner-Lesers"
7847
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
7848
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
7849
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
7850
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
7852
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
7853
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
7854
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
7855
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
7856
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
7858
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
7859
#~ "since it is not known who will go to those events."
7861
#~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
7862
#~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De "
7863
#~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern "
7864
#~ "gellt dat bloots för Alarms).\n"
7866
#~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche "
7867
#~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull "
7868
#~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för "
7869
#~ "den Orner hett.\n"
7870
#~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
7871
#~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
7872
#~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
7873
#~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
7876
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
7878
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
7879
#~ "freegeven hebbt."
7881
#~ msgid "Block alarms locally"
7882
#~ msgstr "Alarms lokaal utmaken"
7884
#~ msgid "Share unread state with all users"
7885
#~ msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
7888
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
7889
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
7890
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
7892
#~ "Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner "
7893
#~ "för all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
7894
#~ "Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
7897
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
7898
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
7901
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
7902
#~ "schall. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
7903
#~ "Dialoog tomaakst."
7905
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
7906
#~ msgstr "POP3-Filterregeln"
7908
#~ msgid "Filter Action"
7909
#~ msgstr "Filterakschoon"
7911
#~ msgid "Global Options"
7912
#~ msgstr "Globaal Optschonen"
7915
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
7917
#~ "Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
7920
#~ msgid "&Download mail"
7921
#~ msgstr "Naricht &daalladen"
7923
#~ msgid "Download mail la&ter"
7924
#~ msgstr "Naricht la&ter daalladen"
7926
#~ msgid "D&elete mail from server"
7927
#~ msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
7929
#~ msgid "Add Snippet"
7930
#~ msgstr "Snippel tofögen"
7935
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
7939
#~ msgid "&Snippet:"
7940
#~ msgstr "&Snippel:"
7942
#~ msgid "Sh&ortcut:"
7943
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
7946
#~ msgstr "&Afbreken"
7949
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
7950
#~ msgstr "&POP-Filtern instellen..."
7952
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7956
#~ msgctxt "@action"
7957
#~ msgid "Snippet %1"
7958
#~ msgstr "Snippel %1"
7960
#~ msgctxt "@title:window"
7961
#~ msgid "Add Group"
7962
#~ msgstr "Koppel tofögen"
7966
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
7967
#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
7969
#~ "Wullt Du Koppel \"%1\" un all sien Snippels redig duerhaftig wegmaken?<nl/"
7970
#~ "><warning>Dat Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>"
7973
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
7974
#~ msgstr "Wullt Du Koppel \"%1\" redig wegmaken?"
7978
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
7979
#~ "to undo the removal.</warning>"
7981
#~ "Wullt Du Snippel \"%1\" redig duerhaftig wegmaken?<nl/><warning>Dat "
7982
#~ "Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>"
7987
#~ msgid "Edit Snippet"
7988
#~ msgstr "Snippel bewerken"
7990
#~ msgid "Edit Group"
7991
#~ msgstr "Koppel bewerken"
7993
#~ msgid "Rename &Group..."
7994
#~ msgstr "Koppel ü&mnömen..."
7996
#~ msgid "&Remove Group"
7997
#~ msgstr "Koppel &wegmaken"
7999
#~ msgid "&Insert Snippet"
8000
#~ msgstr "Snippel &infögen"
8002
#~ msgid "&Edit Snippet..."
8003
#~ msgstr "Snippel &bewerken..."
8005
#~ msgid "&Remove Snippet"
8006
#~ msgstr "Snippel &wegmaken"
8008
#~ msgid "&Add Snippet..."
8009
#~ msgstr "Snippel &tofögen..."
8011
#~ msgid "Add G&roup..."
8012
#~ msgstr "K&oppel tofögen..."
8015
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
8016
#~ msgstr "Bitte den Weert för <emphasis>%1</emphasis> ingeven:"
8018
#~ msgid "Enter Values for Variables"
8019
#~ msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
8021
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
8022
#~ msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
8024
#~ msgid "Make value &default"
8025
#~ msgstr "Weert &standardwies bruken"
8027
#~ msgctxt "@info:tooltip"
8029
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
8030
#~ "for this variable"
8032
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
8033
#~ "Variabel wohren wullt."
8035
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8037
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
8038
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
8039
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
8041
#~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du "
8042
#~ "de sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
8043
#~ "rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
8045
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
8046
#~ msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
8049
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
8050
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
8051
#~ "reaction switch."
8053
#~ "Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
8054
#~ "ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
8056
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
8058
#~ "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
8060
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
8062
#~ "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
8065
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
8066
#~ "starting KMail."
8068
#~ "Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed "
8071
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
8072
#~ msgstr "Sieve-Skripten plegen"
8074
#~ msgid "Available Scripts"
8075
#~ msgstr "Verföögbor Skripten"
8077
#~ msgid "No Sieve URL configured"
8078
#~ msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
8080
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8081
#~ msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
8083
#~ msgid "Delete Script"
8084
#~ msgstr "Skript wegdoon"
8086
#~ msgid "Deactivate Script"
8087
#~ msgstr "Skript utmaken"
8089
#~ msgid "New Script..."
8090
#~ msgstr "Nieg Skript..."
8092
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
8093
#~ msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
8095
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
8096
#~ msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
8098
#~ msgid "New Sieve Script"
8099
#~ msgstr "Nieg Sieve-Skript"
8101
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
8102
#~ msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
8104
#~ msgid "Edit Sieve Script"
8105
#~ msgstr "Sieve-Skript bewerken"
8107
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
8108
#~ msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
8110
#~ msgid "Sieve Script Upload"
8111
#~ msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
8114
#~ "I am out of office till %1.\n"
8116
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
8119
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
8120
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
8121
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
8123
#~ "Yours sincerely,\n"
8124
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
8126
#~ "Ik bün bet %1 nich in't Kontoor.\n"
8128
#~ "Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
8130
#~ "Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
8131
#~ "Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
8132
#~ "Fax: +49 11 1234567 99\n"
8135
#~ "Mit gleie Gröten,\n"
8136
#~ "<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
8139
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
8141
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
8142
#~ "Please contact you system administrator."
8144
#~ "De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
8146
#~ "Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich "
8148
#~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
8150
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
8151
#~ msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
8154
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
8155
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
8156
#~ "Default values will be used."
8158
#~ "Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
8159
#~ "KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr "
8161
#~ "Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
8164
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
8165
#~ "Do you want to edit it?"
8167
#~ "Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
8168
#~ "Wullt Du em bewerken?"
8170
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
8171
#~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
8174
#~ msgstr "Bewerken"
8177
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
8178
#~ "Out of Office reply is now active."
8180
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
8181
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
8184
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
8185
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
8187
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
8188
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
8190
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
8191
#~ msgstr "Sieve-Diagnoos"
8194
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
8197
#~ "Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
8200
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
8201
#~ msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
8203
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
8204
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
8207
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
8210
#~ "(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
8214
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
8217
#~ "(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
8220
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
8221
#~ msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
8224
#~ "(This script is empty.)\n"
8227
#~ "(Skript is leddig.)\n"
8231
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8233
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8236
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8238
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8241
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
8242
#~ msgstr "Sieve-Könen:\n"
8244
#~ msgid "(No special capabilities available)"
8245
#~ msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
8247
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
8248
#~ msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
8251
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
8254
#~ "(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
8258
#~ "Active script: %1\n"
8261
#~ "Aktiev Skript: %1\n"
8264
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8265
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
8267
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
8268
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
8270
#~ msgid "&Resend notification only after:"
8271
#~ msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
8273
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
8274
#~ msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
8276
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8277
#~ msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
8279
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
8280
#~ msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
8282
#~ msgctxt "Permissions"
8286
#~ msgctxt "Permissions"
8290
#~ msgctxt "Permissions"
8292
#~ msgstr "Anhangen"
8294
#~ msgctxt "Permissions"
8296
#~ msgstr "Schrieven"
8298
#~ msgctxt "Permissions"
8302
#~ msgid "&User identifier:"
8303
#~ msgstr "Br&uker-Beteker:"
8306
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
8307
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
8308
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
8310
#~ "De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-"
8311
#~ "Server. Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; "
8312
#~ "an de Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, "
8313
#~ "wat richtig is."
8315
#~ msgid "Se&lect..."
8316
#~ msgstr "&Utsöken..."
8318
#~ msgid "Permissions"
8319
#~ msgstr "Verlöven"
8322
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
8324
#~ "<b>Henwies: </b>För't Ümnömen deit Schriefverlöven för den Böverorner "
8327
#~ msgid "Custom Permissions"
8328
#~ msgstr "Topasst Verlöven"
8330
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
8331
#~ msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
8334
#~ msgstr "Bruker-ID"
8336
#~ msgid "Add Entry..."
8337
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
8339
#~ msgid "Modify Entry..."
8340
#~ msgstr "Indrag ännern..."
8342
#~ msgid "Remove Entry"
8343
#~ msgstr "Indrag wegdoon..."
8345
#~ msgid "Modify Permissions"
8346
#~ msgstr "Verlöven bewerken"
8348
#~ msgid "Add Permissions"
8349
#~ msgstr "Verlöven tofögen"
8352
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
8353
#~ "will not be able to access it afterwards."
8355
#~ "Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
8356
#~ "nich mehr op em togriepen."
8358
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
8359
#~ msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
8361
#~ msgid "Please select an action."
8362
#~ msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
8367
#~ msgid "does not contain"
8368
#~ msgstr "bargt nich"
8371
#~ msgstr "is liek to"
8373
#~ msgid "does not equal"
8374
#~ msgstr "is nich liek to"
8376
#~ msgid "matches regular expr."
8377
#~ msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
8379
#~ msgid "does not match reg. expr."
8380
#~ msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
8382
#~ msgid "is in address book"
8383
#~ msgstr "is binnen Adressbook"
8385
#~ msgid "is not in address book"
8386
#~ msgstr "is nich binnen Adressbook"
8388
#~ msgid "is in category"
8389
#~ msgstr "is in Kategorie"
8391
#~ msgid "is not in category"
8392
#~ msgstr "is nich in Kategorie"
8394
#~ msgid "has an attachment"
8395
#~ msgstr "hett en Bilaag"
8397
#~ msgid "has no attachment"
8398
#~ msgstr "hett keen Bilaag"
8406
#~ msgid "is equal to"
8407
#~ msgstr "is liek mit"
8409
#~ msgid "is not equal to"
8410
#~ msgstr "is nich liek mit"
8412
#~ msgid "is greater than"
8413
#~ msgstr "is grötter as"
8415
#~ msgid "is less than or equal to"
8416
#~ msgstr "is lütter as oder liek mit"
8418
#~ msgid "is less than"
8419
#~ msgstr "is lütter as"
8421
#~ msgid "is greater than or equal to"
8422
#~ msgstr "is grötter as oder liek mit"
8427
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
8431
#~ msgid "Complete Message"
8432
#~ msgstr "Heel Naricht"
8434
#~ msgid "Body of Message"
8435
#~ msgstr "Naricht-Hööftdeel"
8437
#~ msgid "Anywhere in Headers"
8438
#~ msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
8440
#~ msgid "Size in Bytes"
8441
#~ msgstr "Grött in Bytes"
8443
#~ msgid "Age in Days"
8444
#~ msgstr "Öller in Daag"
8446
#~ msgid "Message Status"
8447
#~ msgstr "Narichtstatus"
8449
#~ msgid "Message Tag"
8450
#~ msgstr "Narichtenmark"
8452
#~ msgctxt "Subject of an email."
8460
#~ msgstr "Antern na"
8462
#~ msgid "Organization"
8463
#~ msgstr "Organisatschoon"
8465
#~ msgid "Search Criteria"
8466
#~ msgstr "Söökmarkmalen"
8468
#~ msgid "Match a&ll of the following"
8469
#~ msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
8471
#~ msgid "Match an&y of the following"
8472
#~ msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
8474
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8476
#~ msgstr "nich begäng"
8478
#~ msgid "(match any of the following)"
8479
#~ msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
8481
#~ msgid "(match all of the following)"
8482
#~ msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
8484
#~ msgid "Select Sound File"
8485
#~ msgstr "Klangdatei utsöken"
8488
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
8489
#~ "reception of the message.\n"
8490
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8491
#~ "normal response."
8493
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8495
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
8496
#~ "Bescheed loosstüern laten."
8499
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8500
#~ "reception of the message.\n"
8501
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
8502
#~ "which is unknown to KMail.\n"
8503
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
8505
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8507
#~ "Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
8508
#~ "versteiht ehr nich.\n"
8509
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
8510
#~ "loosstüern laten."
8513
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8514
#~ "reception of the message,\n"
8515
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8516
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8517
#~ "normal response."
8519
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8521
#~ "man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
8522
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
8523
#~ "Bescheed loosstüern laten."
8526
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8527
#~ "reception of the message,\n"
8528
#~ "but there is no return-path set.\n"
8529
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8530
#~ "normal response."
8532
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8534
#~ "man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
8535
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
8536
#~ "Bescheed loosstüern laten."
8539
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8540
#~ "reception of the message,\n"
8541
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
8542
#~ "requested to be sent to.\n"
8543
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8544
#~ "normal response."
8546
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8548
#~ "man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
8550
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
8551
#~ "Bescheed loosstüern laten."
8553
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
8554
#~ msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
8556
#~ msgid "Send \"&denied\""
8557
#~ msgstr "A&fwiesen"
8560
#~ msgstr "Ö&vergahn"
8563
#~ msgstr "&Loosstüern"
8565
#~ msgctxt "message status"
8566
#~ msgid "Important"
8569
#~ msgctxt "message status"
8570
#~ msgid "Action Item"
8571
#~ msgstr "Akschoon"
8573
#~ msgctxt "message status"
8577
#~ msgctxt "message status"
8579
#~ msgstr "Nich leest"
8581
#~ msgctxt "message status"
8585
#~ msgctxt "message status"
8589
#~ msgctxt "message status"
8590
#~ msgid "Forwarded"
8591
#~ msgstr "Wiederleddt"
8593
#~ msgctxt "message status"
8597
#~ msgctxt "message status"
8599
#~ msgstr "Loosstüert"
8601
#~ msgctxt "message status"
8605
#~ msgctxt "message status"
8607
#~ msgstr "Övergahn"
8609
#~ msgctxt "message status"
8613
#~ msgctxt "message status"
8617
#~ msgctxt "message status"
8618
#~ msgid "Has Attachment"
8619
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
8621
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8622
#~ msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
8624
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8625
#~ msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
8627
#~ msgid "Confirm Delivery"
8628
#~ msgstr "Utlevern beglöven"
8630
#~ msgid "Set Transport To"
8631
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
8633
#~ msgid "Set Reply-To To"
8634
#~ msgstr "Antern-Na instellen op:"
8636
#~ msgid "Set Identity To"
8637
#~ msgstr "Identiteet instellen op:"
8640
#~ msgstr "Markeren as:"
8642
#~ msgctxt "msg status"
8643
#~ msgid "Important"
8646
#~ msgctxt "msg status"
8650
#~ msgctxt "msg status"
8652
#~ msgstr "Nich leest"
8654
#~ msgctxt "msg status"
8658
#~ msgctxt "msg status"
8659
#~ msgid "Forwarded"
8660
#~ msgstr "Wiederleddt"
8662
#~ msgctxt "msg status"
8666
#~ msgctxt "msg status"
8668
#~ msgstr "Övergahn"
8670
#~ msgctxt "msg status"
8674
#~ msgctxt "msg status"
8678
#~ msgctxt "msg status"
8679
#~ msgid "Action Item"
8680
#~ msgstr "Akschoon"
8682
#~ msgid "Send Fake MDN"
8683
#~ msgstr "Leeg NTB loosstüern"
8685
#~ msgctxt "MDN type"
8687
#~ msgstr "Övergahn"
8689
#~ msgctxt "MDN type"
8690
#~ msgid "Displayed"
8693
#~ msgctxt "MDN type"
8697
#~ msgctxt "MDN type"
8698
#~ msgid "Dispatched"
8699
#~ msgstr "Wiederleddt"
8701
#~ msgctxt "MDN type"
8702
#~ msgid "Processed"
8703
#~ msgstr "Verarbeidt"
8705
#~ msgctxt "MDN type"
8709
#~ msgctxt "MDN type"
8711
#~ msgstr "Fehlslaan"
8713
#~ msgid "Remove Header"
8714
#~ msgstr "Koppreeg wegdoon:"
8716
#~ msgid "Add Header"
8717
#~ msgstr "Koppreeg tofögen"
8719
#~ msgid "With value:"
8720
#~ msgstr "mit Weert:"
8722
#~ msgid "Rewrite Header"
8723
#~ msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
8726
#~ msgstr "Utwesseln vun:"
8731
#~ msgid "Move Into Folder"
8732
#~ msgstr "Na Orner verschuven:"
8734
#~ msgid "Copy Into Folder"
8735
#~ msgstr "Na Orner koperen:"
8737
#~ msgid "Forward To"
8738
#~ msgstr "Wiederledden na:"
8740
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
8741
#~ msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst"
8743
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
8745
#~ "Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier "
8748
#~ msgid "Default Template"
8749
#~ msgstr "Standardvörlaag"
8751
#~ msgid "The template used when forwarding"
8752
#~ msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden"
8754
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
8755
#~ msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen"
8757
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
8758
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern"
8760
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
8761
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern"
8763
#~ msgid "Redirect To"
8764
#~ msgstr "Ümledden na:"
8766
#~ msgid "Execute Command"
8767
#~ msgstr "Befehl utföhren:"
8769
#~ msgid "Pipe Through"
8770
#~ msgstr "Dör dit Programm ledden:"
8772
#~ msgid "Play Sound"
8773
#~ msgstr "Klang afspelen:"
8775
#~ msgctxt "Email sender"
8779
#~ msgctxt "Email recipient"
8784
#~ msgstr "Blindkopie"
8786
#~ msgid "with category"
8787
#~ msgstr "mit Kategorie"
8790
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
8791
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
8793
#~ "<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op "
8794
#~ "togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>"
8796
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8797
#~ msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
8799
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
8800
#~ msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
8802
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
8803
#~ msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
8806
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
8807
#~ ">Ignoring it.</qt>"
8809
#~ "<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</"
8810
#~ "b> <br />warrt övergahn.</qt>"
8812
#~ msgid "Select Filters"
8813
#~ msgstr "Filtern utsöken"
8815
#~ msgid "Unselect All"
8816
#~ msgstr "All afkören"
8818
#~ msgid "Import Filters"
8819
#~ msgstr "Filtern importeren"
8822
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
8825
#~ "De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
8828
#~ msgid "Export Filters"
8829
#~ msgstr "Filtern exporteren"
8832
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
8833
#~ "forgot to attach his attachment"
8834
#~ msgid "attachment,attached"
8835
#~ msgstr "Bilaag,Bilagen,bileggt"
8837
#~ msgid "File Attachment Reminder"
8838
#~ msgstr "Bilagen-Anstoot"
8840
#~ msgid "&Attach File..."
8841
#~ msgstr "&Datei bileggen..."
8844
#~ "File %1 exists.\n"
8845
#~ "Do you want to replace it?"
8847
#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
8848
#~ "Wullt Du ehr överschrieven?"
8850
#~ msgid "Mark Message as &Read"
8851
#~ msgstr "Naricht as &leest markeren"
8853
#~ msgid "Mark selected messages as read"
8854
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
8856
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
8857
#~ msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
8859
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
8860
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
8862
#~ msgid "Mark Message as &Important"
8863
#~ msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
8865
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
8866
#~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
8868
#~ msgid "Important"
8871
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
8872
#~ msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
8874
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
8875
#~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
8877
#~ msgid "Action Item"
8878
#~ msgstr "Akschoon"
8890
#~ msgstr "Nettpost: %1"
8892
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
8893
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
8894
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
8895
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
8898
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
8900
#~ "Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" "
8901
#~ "lett sik nich finnen"
8903
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
8904
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
8906
#~ "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
8908
#~ "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
8910
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
8911
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
8912
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
8913
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
8915
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
8916
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
8917
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
8918
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
8920
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
8921
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
8923
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
8925
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör "
8928
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
8929
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
8931
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
8933
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
8935
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
8936
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
8938
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
8939
#~ msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
8942
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
8943
#~ "The error was:\n"
8946
#~ "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
8947
#~ "De Fehler weer:\n"
8950
#~ msgid "Local Folders"
8951
#~ msgstr "Lokale Ornern"
8953
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
8954
#~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
8956
#~ msgid "Please select a folder"
8957
#~ msgstr "Bitte en Orner utsöken"
8959
#~ msgid "&New Subfolder..."
8960
#~ msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
8962
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
8963
#~ msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
8965
#~ msgctxt "@title:window"
8966
#~ msgid "New Folder"
8967
#~ msgstr "Nieg Orner"
8969
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
8973
#~ msgid "Could not create folder: %1"
8974
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
8976
#~ msgid "IMAP server"
8977
#~ msgstr "IMAP-Server"
8979
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
8980
#~ msgstr "Gifft den Port an, op den de IMAP-Deenst löppt."
8983
#~ msgstr "Brukernaam"
8985
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
8986
#~ msgstr "Gifft den Verslöteln-Typ an."
8988
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
8989
#~ msgstr "Leggt fast, wat dat Bestellen op de Server-Siet anmaakt is."
8991
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
8992
#~ msgstr "Leggt fast, wat jümmers all IMAP-Daten lokaal sekert warrt."
8994
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
8995
#~ msgstr "Leggt fast, wat perioodsch Nakieken anmaakt is."
8997
#~ msgid "Check interval in minutes"
8998
#~ msgstr "Nakiek-Afstand in Minuten"
9001
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
9003
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
9005
#~ "Fastleggen, wat ok Anmarken, ACLs un Informatschonen över Nettpost-"
9006
#~ "Bruukgrenzdaten\n"
9007
#~ " bi't Oplisten haalt un wiest warrt."
9010
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
9012
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
9014
#~ "Fastleggen, wat de Befehl för't Wegmaken automaatsch utgeven warrt, oder "
9016
#~ " över de D-BUS-Koppelsteed utlööst warrt."
9018
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
9019
#~ msgstr "Affallorner fastleggen"
9021
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
9022
#~ msgstr "Fastleggen, wat dat Konto de Standard-Identiteet bruukt"
9024
#~ msgid "Identity account"
9025
#~ msgstr "Identiteet för dat Konto"
9027
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
9028
#~ msgstr "RID-Padd na't Postfach, dat Du op Ännern beluern wullt"
9030
#~ msgid "Define if server supports sieve"
9031
#~ msgstr "Leggt fast, wat de Server Sieve ünnerstütten deit."
9033
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
9034
#~ msgstr "Fastleggen, wat Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruukt warrt."
9036
#~ msgid "Define sieve port"
9037
#~ msgstr "Sieve-Port fastleggen"
9039
#~ msgid "Define alternate URL"
9040
#~ msgstr "Anner URL fastleggen"
9042
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
9043
#~ msgstr "Standardnaam vun de Oorlööf-Datei för Sieve-Akschoon fastleggen"
9045
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
9046
#~ msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
9048
#~ msgid "Path: (%1)"
9049
#~ msgstr "Padd: (%1)"
9051
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
9052
#~ msgstr "Wohrtiet-Instellen"
9054
#~ msgid "Expire read messages after"
9055
#~ msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
9057
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
9059
#~ msgid_plural " days"
9061
#~ msgstr[1] " Daag"
9063
#~ msgid "Expire unread messages after"
9064
#~ msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
9066
#~ msgid "Move expired messages to:"
9067
#~ msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
9069
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
9070
#~ msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
9073
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
9075
#~ "Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun "
9076
#~ "de Instellen utföhrt."
9078
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
9080
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
9081
#~ "verschaven warrt"
9083
#~ msgid "No Folder Selected"
9084
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
9087
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
9090
#~ "Bitte en anner Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr "
9091
#~ "Wohrtiet verschaven warrt."
9093
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
9094
#~ msgstr "Leeg Orner utsöcht"
9096
#~ msgid "View Columns"
9097
#~ msgstr "Striepen wiesen"
9099
#~ msgid "Icon Size"
9100
#~ msgstr "Lüttbildgrött"
9102
#~ msgid "Display Tooltips"
9103
#~ msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
9105
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
9109
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9110
#~ msgid "When Text Obscured"
9111
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
9113
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
9117
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9118
#~ msgid "Sort Items"
9119
#~ msgstr "Indrääg sorteren"
9121
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9122
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
9123
#~ msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
9125
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9126
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
9127
#~ msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
9129
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
9130
#~ msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
9132
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
9133
#~ msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
9136
#~ msgstr "Gah dor hen"
9138
#~ msgid "Do Not Go To"
9139
#~ msgstr "Nich gahn"
9141
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9143
#~ "Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
9145
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
9146
#~ msgstr "All &Affallornern leddig maken"
9148
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
9149
#~ msgstr "All Narichten as &leest markeren"
9151
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
9152
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
9154
#~ msgid "Edit &group..."
9155
#~ msgstr "&Koppel bewerken..."
9158
#~ msgstr "&Infögen"
9161
#~ msgstr "&Bewerken..."
9164
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
9165
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
9166
#~ "value set here."
9168
#~ "Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen "
9169
#~ "tweemaal Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert "
9170
#~ "körter as dissen hier fastleggen."
9173
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9176
#~ "List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden "
9179
#~ msgid "Copy Folder"
9180
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
9181
#~ msgstr[0] "Orner koperen"
9182
#~ msgstr[1] "%1 Ornern koperen"
9184
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
9185
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
9186
#~ msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
9187
#~ msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
9189
#~ msgid "No duplicate messages found."
9190
#~ msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
9192
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9193
#~ msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
9195
#~ msgid "Could not send MDN."
9196
#~ msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
9198
#~ msgid "Jump to First New Message"
9199
#~ msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
9201
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
9202
#~ msgid "Loading..."
9203
#~ msgstr "Bi to laden..."
9205
#~ msgid "Mark Thread as &New"
9206
#~ msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
9208
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
9209
#~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
9211
#~ msgctxt "msg status"
9215
#~ msgctxt "msg status"
9219
#~ msgid "Could not write all data to file."
9220
#~ msgstr "Nich all Daten laat sik na Datei schrieven."
9222
#~ msgid "Could not finalize the file."
9223
#~ msgstr "De Datei lett sik nich to Enn afarbeiden."
9225
#~ msgid "Could not open file."
9226
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
9229
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
9233
#~ "Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
9238
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
9240
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
9242
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
9245
#~ "Error composing message:\n"
9249
#~ "Please report this bug."
9251
#~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n"
9255
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
9258
#~ "Error composing message:\n"
9262
#~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n"
9266
#~ msgid "Error Queueing Message"
9267
#~ msgstr "Fehler bi't Inregen vun de Naricht"
9269
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
9270
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
9272
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
9273
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
9275
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
9276
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
9278
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
9279
#~ msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
9281
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
9282
#~ msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
9284
#~ msgid "Sign (delete markup)"
9285
#~ msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
9288
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
9289
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
9291
#~ "<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
9292
#~ "Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></"
9295
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
9296
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
9302
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
9303
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
9304
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
9305
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
9306
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
9308
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
9309
#~ "schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken "
9310
#~ "warrt, is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad "
9311
#~ "Du denn Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst "
9312
#~ "Du dat Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
9314
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
9319
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
9320
#~ "containing non-English characters"
9322
#~ "Maak dit an, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
9323
#~ "engelsche Bookstaven) verstahn schall"
9325
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
9326
#~ msgstr "Nich rutgeven Utwickeln-Verschoon vun KMail"
9328
#~ msgid "Lose Data"
9329
#~ msgstr "Datenverlust"
9331
#~ msgid "Mark Message as &New"
9332
#~ msgstr "Naricht as &nieg markeren"
9334
#~ msgid "Mark selected messages as new"
9335
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
9338
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
9339
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
9341
#~ "Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
9342
#~ "Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
9345
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
9346
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
9348
#~ "Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten "
9349
#~ "för den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
9353
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
9356
#~ "Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
9360
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
9363
#~ "Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
9367
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
9370
#~ "Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
9372
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
9373
#~ msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
9376
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9377
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9379
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9380
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9382
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
9383
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9385
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
9386
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9389
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9390
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9392
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9393
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9395
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> "
9396
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9398
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9399
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9402
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9403
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9405
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9406
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9408
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
9409
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9411
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
9412
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9415
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9416
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9417
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9419
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9420
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9421
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9423
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
9424
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer "
9425
#~ "%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9427
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
9428
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer "
9429
#~ "%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9432
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9433
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9434
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9436
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9437
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9438
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9440
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
9441
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9442
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9444
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
9445
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9446
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9449
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9450
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
9451
#~ "less than a day ago.</p>"
9453
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9454
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
9455
#~ "%1 days ago.</p>"
9457
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
9458
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
9459
#~ "vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9461
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
9462
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
9463
#~ "vör %1 Daag aflopen.</p>"
9466
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9467
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9468
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9470
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9471
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9472
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9474
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9475
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9476
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9478
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9479
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9480
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9483
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9484
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9485
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9487
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9488
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9489
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9491
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9492
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9493
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9495
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9496
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9497
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9500
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9501
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9502
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9504
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9505
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9506
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9508
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9509
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9510
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9512
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9513
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9514
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9517
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9518
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9520
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9521
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9523
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9524
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9526
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9527
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9530
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
9531
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9533
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
9534
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9536
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9537
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9539
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9540
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9543
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9544
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9546
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9547
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9549
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer "
9550
#~ "%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9552
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer "
9553
#~ "%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9555
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
9556
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
9558
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
9559
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
9562
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
9563
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
9565
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
9566
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9568
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9569
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9571
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9572
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9575
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
9576
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9578
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
9579
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9581
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9582
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9584
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9585
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9588
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9589
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
9591
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9592
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9594
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
9595
#~ "</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9597
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
9598
#~ "</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9601
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9602
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9603
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9605
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9606
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9607
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9609
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
9610
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9611
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9613
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
9614
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9615
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9618
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9619
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9620
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9622
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9623
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9624
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9626
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
9627
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9628
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9630
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
9631
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9632
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9635
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9636
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
9637
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
9639
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9640
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
9641
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9643
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
9644
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9645
#~ "p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9647
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
9648
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9649
#~ "p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9652
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9653
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9654
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9656
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9657
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9658
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9660
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9661
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>"
9662
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9664
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9665
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>"
9666
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9669
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9670
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9671
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9673
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9674
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9675
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9677
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9678
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9679
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9681
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9682
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9683
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9686
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9687
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9688
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9690
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9691
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9692
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9694
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9695
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9696
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9698
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9699
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9700
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9703
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9704
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9706
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9707
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9709
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9710
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9712
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9713
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9716
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9717
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9719
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9720
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9722
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9723
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9725
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9726
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9729
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9730
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9732
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9733
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9735
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9736
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9738
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9739
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9741
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
9742
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
9744
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
9745
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
9748
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
9749
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
9750
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
9751
#~ "configuration dialog.\n"
9752
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
9753
#~ "prompted to specify the keys to use."
9755
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
9756
#~ "is för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
9757
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
9758
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
9759
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
9761
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
9762
#~ msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
9765
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
9766
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
9767
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
9769
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
9770
#~ "prompted to specify the keys to use."
9772
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
9773
#~ "is för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
9774
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
9775
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
9776
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
9778
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
9779
#~ msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
9782
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
9783
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
9784
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
9785
#~ "for this identity.\n"
9786
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
9787
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
9789
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
9790
#~ "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
9791
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel "
9792
#~ "instellt, den troot warrt.\n"
9793
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
9794
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
9797
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
9798
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
9799
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
9800
#~ "this identity.\n"
9801
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
9802
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
9804
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
9805
#~ "S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
9806
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
9808
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
9809
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
9812
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
9813
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
9814
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
9817
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
9818
#~ "mit OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
9819
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel "
9822
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
9823
#~ msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
9826
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
9827
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
9828
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
9831
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
9832
#~ "mit S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
9833
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
9836
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
9837
#~ msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
9840
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
9841
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
9842
#~ "Send message without signing?"
9844
#~ "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de "
9845
#~ "för den Adressaat instellt is.\n"
9846
#~ "Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
9848
#~ msgid "No signing possible"
9849
#~ msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
9852
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
9853
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
9855
#~ "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
9856
#~ "Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
9858
#~ msgid "Missing Key Warning"
9859
#~ msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
9862
#~ msgstr "&Verslöteln"
9865
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
9866
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
9868
#~ "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
9869
#~ "dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
9872
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
9873
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
9875
#~ "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en "
9876
#~ "Verslötelslötel utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
9878
#~ msgid "Send &Unencrypted"
9879
#~ msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
9882
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
9883
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
9885
#~ "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
9886
#~ "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
9890
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
9891
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
9893
#~ "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen "
9894
#~ "Verslötelslötel utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich "
9895
#~ "opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
9897
#~ msgid "Encryption Key Selection"
9898
#~ msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
9901
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9902
#~ "the plural in the translation"
9904
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
9906
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
9908
#~ "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
9910
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
9913
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9914
#~ "the plural in the translation"
9916
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
9917
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
9918
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
9919
#~ "external keys</a>.</qt>"
9921
#~ "<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
9922
#~ "<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
9923
#~ "List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
9924
#~ "söken</a>.</qt>"
9927
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9928
#~ "the plural in the translation"
9930
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
9932
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
9934
#~ "För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
9936
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
9938
#~ msgid "Name Selection"
9939
#~ msgstr "Naam utsöken"
9941
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
9942
#~ msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
9944
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
9945
#~ msgstr "Den Adressbookorner utsöken, na den en nieg Kontakt sekert warrt:"
9948
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
9949
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
9952
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
9953
#~ "All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
9955
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
9956
#~ msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
9959
#~ msgstr "Opf&rischen"
9961
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
9962
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
9965
#~ msgstr "&Koperen na"
9968
#~ msgstr "&Verschuven na"
9970
#~ msgid "Save Attachments To"
9971
#~ msgstr "Bilagen sekern as"
9973
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
9974
#~ msgid "attachment.1"
9975
#~ msgstr "bilaag.1"
9977
#~ msgid "Save Attachment"
9978
#~ msgstr "Bilaag sekern"
9980
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
9981
#~ msgid "attachment.%1"
9982
#~ msgstr "Bilaag.%1"
9985
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
9986
#~ "want to overwrite it?"
9988
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>."
9989
#~ "<br><br>Wullt Du ehr överschrieven?"
9991
#~ msgid "File Already Exists"
9992
#~ msgstr "Gifft Datei al"
9994
#~ msgid "&Overwrite"
9995
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
9997
#~ msgid "Overwrite &All"
9998
#~ msgstr "&All överschrieven"
10001
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
10002
#~ "encryption when saving?"
10004
#~ "De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't "
10005
#~ "Sekern wohren?"
10007
#~ msgid "Keep Encryption"
10008
#~ msgstr "Verslöteln wohren"
10010
#~ msgid "Do Not Keep"
10011
#~ msgstr "Nich wohren"
10014
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
10017
#~ "De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
10018
#~ "Sekern wohren?"
10020
#~ msgid "Keep Signature"
10021
#~ msgstr "Ünnerschrift wohren"
10023
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
10024
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10025
#~ msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
10027
#~ msgid "Error saving attachment"
10028
#~ msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
10030
#~ msgid "&Compact All Folders"
10031
#~ msgstr "All Ornern &lüttmaken"
10033
#~ msgid "&Compact Folder"
10034
#~ msgstr "Orner &lüttmaken"
10036
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
10037
#~ msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
10039
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
10040
#~ msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
10042
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
10043
#~ msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
10046
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
10047
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
10048
#~ "incoming online IMAP mail."
10050
#~ "Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as "
10051
#~ "Teelorner angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern "
10052
#~ "vun Hand bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten "
10053
#~ "vun en tokoppelt IMAP-Konto."
10056
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
10059
#~ "De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen "
10062
#~ msgid "unnamed attachment"
10063
#~ msgstr "Bilaag ahn Naam"
10065
#~ msgctxt "@title column attachment name."
10069
#~ msgctxt "@title column attachment size."
10073
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
10074
#~ msgid "Encoding"
10075
#~ msgstr "Koderen"
10077
#~ msgctxt "@title column attachment type."
10081
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
10082
#~ msgid "Compress"
10083
#~ msgstr "Komprimeren"
10085
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
10087
#~ msgstr "Verslöteln"
10089
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
10091
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
10094
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
10095
#~ "keep the original one?"
10097
#~ "De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat "
10098
#~ "Orginaal bruken?"
10100
#~ msgctxt "Do not compress"
10104
#~ msgid "Compress"
10105
#~ msgstr "Komprimeren"
10107
#~ msgid "Failed to attach file"
10108
#~ msgstr "Datei lett sik nich bileggen."
10110
#~ msgid "Failed to attach public key"
10111
#~ msgstr "Apen Slötel lett sik nich bileggen."
10113
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10114
#~ msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
10116
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10117
#~ msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
10120
#~ msgstr "Bileggen"
10122
#~ msgid "Add Attachment..."
10123
#~ msgstr "Bilaag tofögen..."
10125
#~ msgid "&Remove Attachment"
10126
#~ msgstr "Bilaag &wegdoon"
10128
#~ msgctxt "to open"
10130
#~ msgstr "Opmaken"
10132
#~ msgctxt "to view"
10134
#~ msgstr "Ankieken"
10136
#~ msgctxt "to edit"
10138
#~ msgstr "Bewerken"
10140
#~ msgid "Edit With..."
10141
#~ msgstr "Bewerken mit..."
10143
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10144
#~ msgstr "Bilaag &sekern as..."
10146
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10147
#~ msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
10149
#~ msgid "Properties"
10150
#~ msgstr "Egenschappen"
10152
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
10153
#~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich as Temporeerdatei schrieven."
10155
#~ msgid "Unable to open attachment"
10156
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich opmaken."
10158
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
10159
#~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich opmaken."
10161
#~ msgid "Unable to edit attachment"
10162
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
10164
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10165
#~ msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
10167
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10168
#~ msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
10170
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
10171
#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
10173
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
10174
#~ msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern."
10176
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
10177
#~ msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten."
10179
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10180
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
10183
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
10184
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
10186
#~ "<p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
10187
#~ "</p><p><b>%1</b></p>"
10189
#~ msgid "Exporting key..."
10190
#~ msgstr "Slötel warrt exporteert..."
10192
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
10193
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
10194
#~ msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
10195
#~ msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
10197
#~ msgid "Test Recipient Editor"
10198
#~ msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
10200
#~ msgid "vCard Import Failed"
10201
#~ msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
10203
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
10204
#~ msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
10206
#~ msgid "Select Recipient"
10207
#~ msgstr "Adressaat utsöken"
10209
#~ msgid "Search &Directory Service"
10210
#~ msgstr "&Vertekendeenst söken"
10212
#~ msgid "Add as &To"
10213
#~ msgstr "To \"&Na\" tofögen"
10215
#~ msgid "Add as CC"
10216
#~ msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
10218
#~ msgid "Add as &BCC"
10219
#~ msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
10222
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
10223
#~ "%2. Please adapt the selection."
10225
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
10226
#~ "%2. Please adapt the selection."
10228
#~ "Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
10229
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
10231
#~ "Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
10232
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
10235
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
10236
#~ "message composer."
10238
#~ "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
10241
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
10242
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
10244
#~ "Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest "
10245
#~ "bruukten Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun "
10246
#~ "Adressen opduken schöölt."
10248
#~ msgctxt "@title:window"
10249
#~ msgid "Save Distribution List"
10250
#~ msgstr "Verdeellist sekern"
10252
#~ msgctxt "@action:button"
10253
#~ msgid "Save List"
10254
#~ msgstr "List sekern"
10256
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
10260
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
10264
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
10266
#~ msgstr "Nettpost"
10270
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
10273
#~ "Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
10274
#~ "Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
10276
#~ msgctxt "@title:window"
10277
#~ msgid "New Distribution List"
10278
#~ msgstr "Nieg Verdeellist"
10280
#~ msgctxt "@label:textbox"
10281
#~ msgid "Please enter name:"
10282
#~ msgstr "Giff bitte den Naam in:"
10286
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
10287
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
10289
#~ "<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
10290
#~ "Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
10292
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
10293
#~ msgstr "Adressbookorner utsöken, na den de Kontaktkoppel sekert warrt:"
10295
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10299
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10303
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10305
#~ msgstr "Blindkopie"
10307
#~ msgctxt "@label:listbox"
10308
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10309
#~ msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
10311
#~ msgctxt "@label:listbox"
10312
#~ msgid "Select type of recipient"
10313
#~ msgstr "Adressaattyp utsöken"
10315
#~ msgctxt "@action:button"
10316
#~ msgid "Save List..."
10317
#~ msgstr "List sekern..."
10319
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10320
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10321
#~ msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
10323
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10324
#~ msgid "Se&lect..."
10325
#~ msgstr "&Utsöken..."
10327
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10328
#~ msgid "Select recipients from address book"
10329
#~ msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
10331
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10332
#~ msgid "No recipients"
10333
#~ msgstr "Keen Adressaten"
10335
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10336
#~ msgid "1 recipient"
10337
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10338
#~ msgstr[0] "1 Adressaat"
10339
#~ msgstr[1] "%1 Adressaten"
10341
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10342
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
10343
#~ msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
10345
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10346
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
10347
#~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
10349
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10350
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
10351
#~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
10353
#~ msgctxt "@info:status"
10354
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10355
#~ msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
10357
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
10358
#~ msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
10360
#~ msgid "Prepend separator to signature"
10361
#~ msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
10363
#~ msgid "Subscription"
10364
#~ msgstr "Bestellen"
10366
#~ msgid "Local Subscription"
10367
#~ msgstr "Lokaal Bestellen"
10369
#~ msgid "Warnings"
10370
#~ msgstr "Wohrschoen"
10372
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
10373
#~ msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
10376
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
10377
#~ "to invitation replies"
10379
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
10382
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
10383
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
10386
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
10387
#~ "to invitations"
10389
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
10392
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
10393
#~ msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
10396
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
10398
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
10399
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
10400
#~ "Exchange understands."
10402
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
10403
#~ "bruukt warrt,\n"
10404
#~ "Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
10405
#~ "opstellt wöör.\n"
10406
#~ "Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
10409
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
10410
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
10413
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
10416
#~ "Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
10419
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
10420
#~ msgstr "Inladen-Anterkommentarn kompatibel to Outlook"
10423
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
10424
#~ "Invitation mails are sent automatically."
10426
#~ "Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
10427
#~ "opstellt un loosstüert."
10429
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
10430
#~ msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
10433
#~ msgstr "Optschonen"
10435
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
10436
#~ msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
10438
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
10439
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
10442
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
10443
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10444
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
10445
#~ "setting this option."
10447
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
10448
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
10449
#~ "Brukers Dien Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
10451
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
10452
#~ msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
10455
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
10456
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10457
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
10458
#~ "setting this option."
10460
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
10461
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
10462
#~ "Brukers Dien Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
10464
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
10465
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
10468
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
10469
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
10470
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
10471
#~ "Exchange understands."
10473
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
10474
#~ "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
10475
#~ "den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
10476
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
10479
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
10480
#~ "Microsoft Outlook understands."
10482
#~ "Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
10483
#~ "Outlook em versteiht."
10485
#~ msgid "Automatic invitation sending"
10486
#~ msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
10489
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
10490
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
10491
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
10492
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
10493
#~ "not try modifying it by hand."
10495
#~ "Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all "
10496
#~ "Inladen automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern "
10497
#~ "ankieken wullt, maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in "
10498
#~ "iCalendar-Schriefwies is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
10501
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
10502
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
10503
#~ "successfully sent."
10505
#~ "Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na "
10506
#~ "de Affalltünn verschaven."
10509
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
10510
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
10511
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
10512
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
10513
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
10514
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
10515
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
10516
#~ "still be able to work with this.</qt>"
10518
#~ "<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon "
10519
#~ "warrt de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du "
10520
#~ "Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du "
10521
#~ "dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen "
10522
#~ "lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich "
10523
#~ "verstaht, seht de Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr "
10524
#~ "Nettpostprogramm de Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen "
10525
#~ "arbeiden.</qt>"
10527
#~ msgid "1 email address"
10528
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
10529
#~ msgstr[0] "1 Nettpostadress"
10530
#~ msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
10532
#~ msgid "Distribution List %1"
10533
#~ msgstr "Verdeellist %1"
10535
#~ msgid "Address book:"
10536
#~ msgstr "Adressbook:"
10538
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
10542
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
10546
#~ msgctxt "Search for recipient."
10550
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
10554
#~ msgid "Selected Recipients"
10555
#~ msgstr "Adressaten utsöken"
10557
#~ msgid "Address Books"
10558
#~ msgstr "Adressböker"
10560
#~ msgid "Categories"
10561
#~ msgstr "Kategorien"
10563
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10565
#~ "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
10569
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10570
#~ "the attachment(s).\n"
10575
#~ "Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht "
10576
#~ "steiht binnen de Bilagen.\n"
10580
#~ msgid "Add as &Text"
10581
#~ msgstr "As &Text tofögen"
10583
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10584
#~ msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
10587
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10588
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10590
#~ "Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
10591
#~ "Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för "
10592
#~ "Vörlagen oder nich fardige Narichten bruukt."
10594
#~ msgid "%1 message processed"
10595
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
10596
#~ msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
10597
#~ msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
10599
#~ msgid "%1 match (%2)"
10600
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
10601
#~ msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
10602
#~ msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
10605
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
10608
#~ "Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
10609
#~ "Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
10611
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
10612
#~ msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
10615
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
10618
#~ "Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du "
10619
#~ "op en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
10621
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
10622
#~ msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
10625
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
10626
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
10627
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
10628
#~ "a new tab by middle-clicking it."
10630
#~ "Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
10631
#~ "mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de "
10632
#~ "Paneelbalken versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers "
10633
#~ "binnen en nieg Paneel opmaken."
10635
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
10636
#~ msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
10639
#~ msgstr "Automaatsch"
10641
#~ msgid "&Override character encoding:"
10642
#~ msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
10644
#~ msgctxt "@info:status"
10645
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
10646
#~ msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
10655
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
10656
#~ msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
10659
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
10660
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
10661
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
10662
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
10664
#~ "<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
10665
#~ "Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
10666
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
10667
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
10670
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
10671
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
10673
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
10674
#~ "globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
10677
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
10678
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
10679
#~ "specified.</p>"
10681
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrtt se "
10682
#~ "ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
10686
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
10687
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
10689
#~ "<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
10690
#~ "Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
10692
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
10693
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
10695
#~ msgid "Default new message template"
10696
#~ msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
10698
#~ msgid "Default reply template"
10699
#~ msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
10702
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
10703
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
10705
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
10709
#~ "Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
10713
#~ msgid "Default reply all template"
10714
#~ msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
10717
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
10718
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
10720
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
10724
#~ "Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
10728
#~ msgid "Default forward template"
10729
#~ msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
10732
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
10733
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
10734
#~ "original sender, %5: original message text"
10737
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
10740
#~ "Date: %2, %3\n"
10742
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
10745
#~ "-----------------------------------------"
10748
#~ "---------- Wiederleddt Naricht ----------\n"
10750
#~ "Bedröppt: %1\n"
10751
#~ "Datum: %2, %3\n"
10753
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
10756
#~ "-----------------------------------------"
10758
#~ msgid "Template content"
10759
#~ msgstr "Vörlaag-Inholt"
10761
#~ msgid "Template shortcut"
10762
#~ msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
10764
#~ msgid "Template type"
10765
#~ msgstr "Vörlaag-Typ"
10767
#~ msgctxt "Name of the custom template."
10771
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
10775
#~ msgctxt "Universal custom template type."
10776
#~ msgid "Universal"
10777
#~ msgstr "Allmeen"
10782
#~ msgid "Reply to All"
10783
#~ msgstr "Na all antern"
10785
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
10787
#~ msgstr "Wiederledden"
10789
#~ msgid "&Template type:"
10790
#~ msgstr "&Vörlaag-Typ:"
10792
#~ msgctxt "@title:window"
10793
#~ msgid "Template Configuration"
10794
#~ msgstr "Vörlagen instellen"
10796
#~ msgctxt "@title Message template"
10797
#~ msgid "New Message"
10798
#~ msgstr "Nieg Naricht"
10800
#~ msgctxt "@title Message template"
10801
#~ msgid "Reply to Sender"
10802
#~ msgstr "Antwoort na Senner"
10804
#~ msgctxt "@title Message template"
10805
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
10806
#~ msgstr "Na all antern / Na List antern"
10808
#~ msgctxt "@title Message template"
10809
#~ msgid "Forward Message"
10810
#~ msgstr "Naricht wiederledden"
10812
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
10813
#~ msgid "&Quote indicator:"
10814
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
10816
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10819
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
10822
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
10823
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
10824
#~ " <li>%_: space</li>\n"
10829
#~ " <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark "
10832
#~ " <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
10833
#~ " <li>%%: Perzentteken</li>\n"
10834
#~ " <li>%_: Freeteken</li>\n"
10838
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10839
#~ msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
10841
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10842
#~ msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
10844
#~ msgid "Use smart "ing"
10845
#~ msgstr "Plietsch &ziteren"
10847
#~ msgid "Remove the signature when replying"
10848
#~ msgstr "De Ünnerschrift bi't Antern wegmaken"
10850
#~ msgid "Opening URL..."
10851
#~ msgstr "URL warrt opmaakt..."
10854
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10855
#~ msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
10858
#~ msgstr "Utföhren"
10860
#~ msgid "Receipt: "
10861
#~ msgstr "Tostandbescheed: "
10864
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
10865
#~ "unknown parameter"
10867
#~ "Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
10868
#~ "Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
10870
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
10871
#~ msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
10873
#~ msgid "With Custom Template"
10874
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag"
10876
#~ msgid "Reply With Custom Template"
10877
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
10879
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
10880
#~ msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
10882
#~ msgid "(no custom templates)"
10883
#~ msgstr "(keen egen Vörlagen)"
10885
#~ msgid "Message Text as Is"
10886
#~ msgstr "Narichtentext as he is"
10888
#~ msgid "Date in Short Format"
10889
#~ msgstr "Datum in Kortformaat"
10891
#~ msgid "Date in C Locale"
10892
#~ msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
10894
#~ msgid "Day of Week"
10895
#~ msgstr "Wekendag"
10900
#~ msgid "Time in Long Format"
10901
#~ msgstr "Tiet in Langformaat"
10903
#~ msgid "Time in C Locale"
10904
#~ msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
10906
#~ msgid "To Field Address"
10907
#~ msgstr "Adressaat-Adress"
10909
#~ msgid "To Field Name"
10910
#~ msgstr "Adressaat-Naam"
10912
#~ msgid "To Field First Name"
10913
#~ msgstr "Adressaat-Vörnaam"
10915
#~ msgid "To Field Last Name"
10916
#~ msgstr "Adressaat-Familiennaam"
10918
#~ msgid "CC Field Address"
10919
#~ msgstr "Kopieadressaat-Adress"
10921
#~ msgid "CC Field Name"
10922
#~ msgstr "Kopieadressaat-Naam"
10924
#~ msgid "CC Field First Name"
10925
#~ msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
10927
#~ msgid "CC Field Last Name"
10928
#~ msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
10930
#~ msgid "From Field Address"
10931
#~ msgstr "Senner-Adress"
10933
#~ msgid "From Field Name"
10934
#~ msgstr "Senner-Naam"
10936
#~ msgid "From Field First Name"
10937
#~ msgstr "Senner-Vörnaam"
10939
#~ msgid "From Field Last Name"
10940
#~ msgstr "Senner-Familiennaam"
10942
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10943
#~ msgstr "Adressen vun all Adressaten"
10945
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10947
#~ msgstr "Bedraap"
10949
#~ msgid "Quoted Headers"
10950
#~ msgstr "Ziteert Koppregen"
10952
#~ msgid "Headers as Is"
10953
#~ msgstr "Koppregen as se sünd"
10955
#~ msgid "Header Content"
10956
#~ msgstr "Koppreeg-Inholt"
10958
#~ msgid "From field Name"
10959
#~ msgstr "Senner-Naam"
10961
#~ msgctxt "Template subject command."
10963
#~ msgstr "Bedraap"
10965
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10967
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert "
10970
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10972
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
10975
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10977
#~ "Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
10980
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10982
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se "
10985
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10987
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
10989
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10990
#~ msgid "Signature"
10991
#~ msgstr "Signatuur"
10993
#~ msgid "Insert File Content"
10994
#~ msgstr "Dateiinholt infögen"
10997
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
10998
#~ "without performing any macro expansion"
10999
#~ msgid "Discard to Next Line"
11000
#~ msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
11002
#~ msgid "Template Comment"
11003
#~ msgstr "Vörlaagkommentar"
11005
#~ msgid "No Operation"
11006
#~ msgstr "Keen Akschoon"
11008
#~ msgid "Clear Generated Message"
11009
#~ msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
11011
#~ msgid "Turn Debug On"
11012
#~ msgstr "Fehlersöök anmaken"
11014
#~ msgid "Turn Debug Off"
11015
#~ msgstr "Fehlersöök utmaken"
11017
#~ msgid "&Insert Command"
11018
#~ msgstr "Befehl &infögen"
11020
#~ msgid "Original Message"
11021
#~ msgstr "Orginaalnaricht"
11023
#~ msgid "Current Message"
11024
#~ msgstr "Disse Naricht"
11026
#~ msgid "Process with External Programs"
11027
#~ msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
11029
#~ msgctxt "Message->"
11030
#~ msgid "Universal"
11031
#~ msgstr "Allmeen"
11033
#~ msgctxt "Message->"
11037
#~ msgctxt "Message->"
11038
#~ msgid "Reply to All"
11039
#~ msgstr "Na all antern"
11041
#~ msgctxt "Message->"
11043
#~ msgstr "Wiederledden"
11045
#~ msgid "Additional recipients of the message"
11046
#~ msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
11048
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
11049
#~ msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
11052
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
11053
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
11055
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
11056
#~ "Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
11059
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
11060
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
11063
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
11064
#~ "hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun "
11065
#~ "de Naricht tostüert."
11068
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
11069
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
11070
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
11071
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
11072
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
11073
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
11074
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
11075
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
11076
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
11077
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
11079
#~ "<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder "
11080
#~ "Wiederledden tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över "
11081
#~ "dat Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
11082
#~ "Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
11083
#~ "kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, "
11084
#~ "de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken "
11085
#~ "kannst.</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all "
11086
#~ "antern</i>, <i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den "
11087
#~ "Typ <i>Allmeen</i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen "
11088
#~ "Tastkombinatschoon towiesen.</p></qt>"
11090
#~ msgctxt "Message->"
11092
#~ msgstr "Nich begäng"
11094
#~ msgid "Old Folders"
11095
#~ msgstr "Ole Ornern"
11097
#~ msgid "Favorite Folders"
11098
#~ msgstr "Leestekenornern"
11100
#~ msgid "Allow 8-bit"
11101
#~ msgstr "8-Bit verlöven"
11103
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
11104
#~ msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
11106
#~ msgid "Message &property:"
11107
#~ msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
11109
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
11110
#~ msgstr "© 1997-2010, de Schrieverslüüd vun KMail"
11112
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
11113
#~ msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
11115
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
11116
#~ msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
11119
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
11120
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
11121
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
11122
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
11123
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
11124
#~ "whole system is used."
11126
#~ "En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
11127
#~ "nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat "
11128
#~ "Standard-Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den "
11129
#~ "Tekensett fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As "
11130
#~ "Vörinstellen warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
11133
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
11134
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
11136
#~ "Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all "
11137
#~ "Nettbreven mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten "
11138
#~ "warrt övergahn."
11140
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
11141
#~ msgstr "För Smileys Snuten insetten"
11144
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
11145
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
11147
#~ "Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten "
11148
#~ "(lütt Biller) hebben wullt."
11150
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
11151
#~ msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
11154
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
11155
#~ "hide the levels of quoted text."
11157
#~ "Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
11159
#~ msgid "Automatic collapse level:"
11160
#~ msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
11162
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
11163
#~ msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
11165
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
11167
#~ "Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt"
11169
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
11170
#~ msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
11173
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
11174
#~ "displayed when using fancy headers."
11176
#~ "Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" "
11177
#~ "un \"X-Senner\" wiest hebben wullt."
11179
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
11180
#~ msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
11182
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
11183
#~ msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
11185
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
11186
#~ msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
11188
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
11189
#~ msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
11191
#~ msgid "Above the message pane"
11192
#~ msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
11194
#~ msgid "Below the message pane"
11195
#~ msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
11197
#~ msgid "Message Structure Viewer"
11198
#~ msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
11200
#~ msgid "Show never"
11201
#~ msgstr "Nienich wiesen"
11203
#~ msgid "Show always"
11204
#~ msgstr "Jümmers wiesen"
11206
#~ msgid "Show HTML status bar"
11207
#~ msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
11209
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
11210
#~ msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
11212
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
11213
#~ msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
11215
#~ msgid "How attachments are shown"
11216
#~ msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
11219
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
11220
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
11221
#~ "the same message on each startup."
11223
#~ "Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich wegmaken.\n"
11224
#~ "Villicht wullt Du disse Datei vun Hand wegmaken, dormit KMail se nich bi "
11225
#~ "elk Programmstart wedder richten will."
11227
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
11228
#~ msgstr "Wegdoon vun autom. sekert Datei fehlslsaan"
11230
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
11231
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
11232
#~ msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
11233
#~ msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
11235
#~ msgid "Crypto Backends"
11236
#~ msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
11240
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
11241
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
11243
#~ "Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien "
11244
#~ "Installatschoon."
11247
#~ msgstr "Postingang"
11249
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
11250
#~ msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
11252
#~ msgid "Do Not Enable"
11253
#~ msgstr "Nich anmaken"
11257
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
11259
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
11261
#~ "Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
11262
#~ "bruukt.<nl/>\n"
11263
#~ "Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
11267
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
11268
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
11269
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
11270
#~ "have been written to the server by checking mail first."
11272
#~ "Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor "
11273
#~ "över wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern "
11274
#~ "nich ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
11275
#~ "överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
11277
#~ msgctxt "@title:window"
11278
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
11279
#~ msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
11283
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
11284
#~ "resource>.<nl/>\n"
11285
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
11287
#~ "Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
11288
#~ "bruukt.<nl/>\n"
11289
#~ "Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
11291
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11292
#~ msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11297
#~ msgid "Business"
11298
#~ msgstr "Warflich"
11303
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
11304
#~ msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
11306
#~ msgid "Different results for signatures"
11307
#~ msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
11309
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
11310
#~ msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
11312
#~ msgctxt "Status of message unknown."
11313
#~ msgid "(unknown)"
11314
#~ msgstr "(nich begäng)"
11316
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
11317
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
11319
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
11320
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
11322
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
11323
#~ msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
11325
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
11326
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
11327
#~ msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
11330
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
11331
#~ "verified.<br />Reason: %1"
11333
#~ "De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
11334
#~ "pröövt warrn.<br />Grund: %1"
11336
#~ msgid "Encrypted data not shown"
11337
#~ msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
11339
#~ msgid "This message is encrypted."
11340
#~ msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
11342
#~ msgid "Decrypt Message"
11343
#~ msgstr "Naricht opslöteln"
11345
#~ msgid "Could not decrypt the data."
11346
#~ msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
11348
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
11349
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
11351
#~ msgid "Error: %1"
11352
#~ msgstr "Fehler: %1"
11354
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
11355
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
11358
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
11359
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
11360
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
11361
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
11364
#~ "<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
11365
#~ "bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
11366
#~ "daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för "
11367
#~ "disse Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
11370
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
11371
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
11372
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
11373
#~ "\">by clicking here</a>."
11375
#~ "<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt "
11376
#~ "bloots de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht "
11377
#~ "troost, kannst Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</"
11380
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
11381
#~ msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
11383
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
11385
#~ "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
11387
#~ msgid "Certificate import status:"
11388
#~ msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
11390
#~ msgid "1 new certificate was imported."
11391
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
11392
#~ msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
11393
#~ msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
11395
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
11396
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
11397
#~ msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
11398
#~ msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
11400
#~ msgid "1 new secret key was imported."
11401
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
11402
#~ msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
11403
#~ msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
11405
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
11406
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
11407
#~ msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
11408
#~ msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
11410
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
11412
#~ "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
11414
#~ msgid "Certificate import details:"
11415
#~ msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
11417
#~ msgctxt "Certificate import failed."
11418
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
11419
#~ msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
11421
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
11422
#~ msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
11424
#~ msgid "New or changed: %1"
11425
#~ msgstr "Nieg oder ännert: %1"
11427
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
11428
#~ msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
11431
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
11434
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. "
11435
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11438
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
11439
#~ "Please report this bug."
11441
#~ "De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
11442
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11444
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
11445
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
11448
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
11449
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
11451
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
11452
#~ "decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
11454
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
11456
#~ msgstr "Ahn Naam"
11458
#~ msgid "Error: Signature not verified"
11459
#~ msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
11461
#~ msgid "Good signature"
11462
#~ msgstr "Goot Ünnerschrift"
11464
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
11465
#~ msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
11467
#~ msgid "No public key to verify the signature"
11468
#~ msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
11470
#~ msgid "No signature found"
11471
#~ msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
11473
#~ msgid "Error verifying the signature"
11474
#~ msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
11476
#~ msgid "No status information available."
11477
#~ msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
11479
#~ msgid "Good signature."
11480
#~ msgstr "Goot Ünnerschrift"
11482
#~ msgid "One key has expired."
11483
#~ msgstr "Een Slötel is aflopen."
11485
#~ msgid "The signature has expired."
11486
#~ msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
11488
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
11489
#~ msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
11491
#~ msgid "CRL not available."
11492
#~ msgstr "ZTL nich verföögbor"
11494
#~ msgid "Available CRL is too old."
11495
#~ msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
11497
#~ msgid "A policy was not met."
11498
#~ msgstr "En Regel wöör braken."
11500
#~ msgid "A system error occurred."
11501
#~ msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
11503
#~ msgid "One key has been revoked."
11504
#~ msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
11506
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
11507
#~ msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
11509
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
11510
#~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
11512
#~ msgid "Signature is valid."
11513
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt."
11515
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11516
#~ msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11518
#~ msgid "Unknown signature state"
11519
#~ msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
11521
#~ msgid "Show Details"
11522
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
11524
#~ msgid "No Audit Log available"
11525
#~ msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
11527
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
11528
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
11530
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
11531
#~ msgid "Show Audit Log"
11532
#~ msgstr "Pröövlogbook wiesen"
11534
#~ msgid "Hide Details"
11535
#~ msgstr "Enkelheiten versteken"
11537
#~ msgid "Encapsulated message"
11538
#~ msgstr "Inkapselt Naricht"
11540
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
11541
#~ msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
11543
#~ msgid "Encrypted message"
11544
#~ msgstr "Verslötelt Naricht"
11546
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
11547
#~ msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
11549
#~ msgid "Reason: %1"
11550
#~ msgstr "Grund: %1"
11552
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
11553
#~ msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
11555
#~ msgid "certificate"
11556
#~ msgstr "Zertifikaat"
11558
#~ msgctxt "Start of warning message."
11559
#~ msgid "Warning:"
11560
#~ msgstr "Wohrschoen:"
11562
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
11564
#~ "Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
11565
#~ "Ünnerschrift bruukt wöör."
11567
#~ msgid "sender: "
11568
#~ msgstr "Senner: "
11570
#~ msgid "stored: "
11571
#~ msgstr "sekert: "
11574
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
11575
#~ "compare it to the sender's address %2."
11577
#~ "Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen "
11578
#~ "Nettpostadress angeven, so dat se nich günt den Senner sien "
11579
#~ "Nettpostadress (%2) vergleken warrn kann."
11581
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
11582
#~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
11584
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
11585
#~ msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
11587
#~ msgid "Message was signed by %1."
11588
#~ msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
11590
#~ msgid "Message was signed with key %1."
11591
#~ msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
11593
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
11594
#~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
11596
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
11597
#~ msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
11599
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
11600
#~ msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
11602
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
11603
#~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
11605
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
11606
#~ msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
11608
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
11609
#~ msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
11611
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
11612
#~ msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
11614
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
11615
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
11617
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
11618
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
11620
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
11621
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
11623
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
11624
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
11626
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
11627
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
11629
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
11630
#~ msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
11632
#~ msgid "End of signed message"
11633
#~ msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
11635
#~ msgid "End of encrypted message"
11636
#~ msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
11638
#~ msgid "End of encapsulated message"
11639
#~ msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
11641
#~ msgid "The message could not be decrypted."
11642
#~ msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
11645
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
11646
#~ "managing your passwords.\n"
11647
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
11648
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
11649
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
11650
#~ "file is obtained.\n"
11651
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
11654
#~ "KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
11655
#~ "Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
11656
#~ "KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
11657
#~ "dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt "
11658
#~ "un dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
11659
#~ "Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
11661
#~ msgid "Store Password"
11662
#~ msgstr "Passwoort sekern"
11664
#~ msgid "Do Not Store Password"
11665
#~ msgstr "Passwoort nich sekern"
11667
#~ msgid "Create an Account Later"
11668
#~ msgstr "Later en Konto opstellen"
11670
#~ msgid "Incoming server:"
11671
#~ msgstr "Afhaal-Server:"
11673
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
11674
#~ msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
11677
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
11678
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
11679
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
11681
#~ "<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
11682
#~ "Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
11683
#~ "Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
11684
#~ "Sieden in.</qt>"
11687
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
11688
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
11689
#~ "following pages.</qt>"
11691
#~ "<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos "
11692
#~ "bruken.<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst "
11693
#~ "kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
11695
#~ msgid "Create a new identity"
11696
#~ msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
11699
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
11700
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
11701
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
11702
#~ "belonging to that account.</qt>"
11704
#~ "<qt>En Identieet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
11705
#~ "Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, "
11706
#~ "de Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de "
11707
#~ "passt, de dat Konto tohöört.</qt>"
11709
#~ msgid "Account Wizard"
11710
#~ msgstr "Konto-Hölper"
11712
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
11713
#~ msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
11715
#~ msgid "Account Type"
11716
#~ msgstr "Kontotyp"
11718
#~ msgid "Real name:"
11719
#~ msgstr "Reaalnaam:"
11721
#~ msgid "Account Information"
11722
#~ msgstr "Konto-Informatschonen"
11724
#~ msgid "Login name:"
11725
#~ msgstr "Brukernaam:"
11727
#~ msgid "Password:"
11728
#~ msgstr "Passwoort:"
11730
#~ msgid "Login Information"
11731
#~ msgstr "Anmell-Informatschonen"
11733
#~ msgid "Choose..."
11734
#~ msgstr "Utsöken..."
11736
#~ msgid "Outgoing server:"
11737
#~ msgstr "Loosstüer-Server:"
11739
#~ msgid "Use local delivery"
11740
#~ msgstr "Lokaal utlevern"
11743
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
11746
#~ "Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
11747
#~ "kannst Du dit anmaken."
11749
#~ msgid "Server Information"
11750
#~ msgstr "Server-Informatschonen"
11752
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
11754
#~ msgstr "Ahn Naam"
11756
#~ msgid "Sendmail"
11757
#~ msgstr "Sendmail"
11759
#~ msgid "Local Account"
11760
#~ msgstr "Lokaal Konto"
11762
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
11763
#~ msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
11765
#~ msgid "Edit with:"
11766
#~ msgstr "Bewerken mit:"
11769
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
11770
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
11772
#~ "KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di "
11773
#~ "keen Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
11775
#~ msgid "New Subfolder of %1"
11776
#~ msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
11778
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
11782
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
11783
#~ msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
11785
#~ msgid "Mailbox &format:"
11786
#~ msgstr "Postfach-&Formaat:"
11789
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
11790
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
11791
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
11792
#~ "are unsure, leave this option as-is."
11794
#~ "Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een "
11795
#~ "Datei per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. "
11796
#~ "KMail bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok "
11797
#~ "bloots in rore Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
11798
#~ "Optschoon as se is."
11800
#~ msgid "Folder &contains:"
11801
#~ msgstr "Orner &bargt:"
11804
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
11805
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
11806
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
11808
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
11809
#~ "Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
11810
#~ "Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
11811
#~ "Optschoon as se is."
11813
#~ msgid "Namespace for &folder:"
11814
#~ msgstr "Naamruum för &Orner:"
11816
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
11818
#~ "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
11820
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
11821
#~ msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
11823
#~ msgid "No Name Specified"
11824
#~ msgstr "Keen Naam angeven"
11827
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
11828
#~ "another folder name."
11830
#~ "Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
11834
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
11837
#~ "Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
11841
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
11844
#~ "Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en "
11845
#~ "anner Ornernaam ut"
11847
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
11848
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
11850
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
11851
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
11853
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
11854
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
11857
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
11858
#~ "have administrative privileges on the folder."
11860
#~ "Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
11861
#~ "bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
11863
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
11864
#~ msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
11866
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
11867
#~ msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
11870
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
11871
#~ msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
11874
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
11877
#~ "Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
11880
#~ msgid "&New Folder..."
11881
#~ msgstr "&Nieg Orner..."
11883
#~ msgid "&Copy Folders To"
11884
#~ msgstr "Orner &koperen na"
11886
#~ msgid "&Copy Folder To"
11887
#~ msgstr "Orner &koperen"
11889
#~ msgid "&Move Folders To"
11890
#~ msgstr "Orner &verschuven na"
11892
#~ msgid "&Move Folder To"
11893
#~ msgstr "Orner &verschuven"
11895
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
11896
#~ msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
11898
#~ msgid "Move to This Folder"
11899
#~ msgstr "Na dissen Orner verschuven"
11901
#~ msgid "Copy to This Folder"
11902
#~ msgstr "Na dissen Orner koperen"
11904
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
11905
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
11906
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
11907
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
11909
#~ msgid "Order folder above %2"
11910
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
11911
#~ msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
11912
#~ msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
11914
#~ msgid "Order folder below %2"
11915
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
11916
#~ msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
11917
#~ msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
11919
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
11920
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
11921
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
11922
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
11924
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
11925
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
11926
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
11927
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
11929
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
11931
#~ msgstr "Bedraap"
11933
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
11934
#~ msgid "Sender/Receiver"
11935
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
11937
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
11941
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
11946
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
11947
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
11948
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
11950
#~ "<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
11951
#~ "sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</"
11952
#~ "p><p>Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
11955
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
11956
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
11957
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
11958
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
11959
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
11961
#~ "<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok "
11962
#~ "nich utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en "
11963
#~ "Verslötel-Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail "
11964
#~ "instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff "
11965
#~ "normaal OpenPGP-Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-"
11966
#~ "Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
11969
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
11972
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. "
11973
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11976
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
11977
#~ "Please report this bug."
11979
#~ "De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
11980
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11982
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
11983
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
11986
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
11987
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
11989
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
11990
#~ "encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
11993
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
11994
#~ "signing of attachments.\n"
11995
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
11997
#~ "Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
11998
#~ "Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
11999
#~ "Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
12001
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
12002
#~ msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
12004
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
12005
#~ msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
12008
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
12009
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
12010
#~ "Sign this message?"
12012
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt "
12013
#~ "warrn wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
12014
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
12016
#~ msgid "Sign Message?"
12017
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
12019
#~ msgctxt "to sign"
12021
#~ msgstr "Ünnerschr&ieven"
12023
#~ msgid "Do &Not Sign"
12024
#~ msgstr "&Nich ünnerschrieven"
12027
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
12028
#~ "Sign this message?"
12030
#~ "För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich "
12031
#~ "tosamengaht.\n"
12032
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
12035
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
12036
#~ "been configured for this identity."
12038
#~ "Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
12039
#~ "gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
12041
#~ msgid "Send Unsigned?"
12042
#~ msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
12044
#~ msgid "Send &Unsigned"
12045
#~ msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
12048
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
12049
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
12050
#~ "Sign all parts instead?"
12052
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
12053
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
12054
#~ "lokalen Regeln wesen.\n"
12055
#~ "Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
12058
#~ "This message will not be signed.\n"
12059
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
12060
#~ "Sign message instead?"
12062
#~ "Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
12063
#~ "Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
12064
#~ "Regeln wesen.\n"
12065
#~ "Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
12067
#~ msgid "&Sign All Parts"
12068
#~ msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
12071
#~ msgstr "Ü&nnerschrieven"
12073
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
12074
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
12076
#~ msgid "Send &As Is"
12077
#~ msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
12080
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
12081
#~ "Encrypt this message?"
12083
#~ "För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
12084
#~ "Disse Naricht verslöteln?"
12087
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
12088
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
12089
#~ "Encrypt this message?"
12091
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
12092
#~ "wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
12093
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
12095
#~ msgid "Encrypt Message?"
12096
#~ msgstr "Naricht verslöteln?"
12098
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
12099
#~ msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
12101
#~ msgid "&Sign Only"
12102
#~ msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
12104
#~ msgid "&Send As-Is"
12105
#~ msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
12108
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
12109
#~ "Encrypt this message?"
12111
#~ "För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
12112
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
12114
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
12115
#~ msgstr "&Nich verslöteln"
12118
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
12119
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
12120
#~ "this identity."
12122
#~ "Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
12123
#~ "disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
12125
#~ msgid "Send Unencrypted?"
12126
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
12129
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
12130
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
12131
#~ "or leak sensitive information.\n"
12132
#~ "Encrypt all parts instead?"
12134
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
12135
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
12136
#~ "lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
12137
#~ "Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
12140
#~ "This message will not be encrypted.\n"
12141
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
12142
#~ "sensitive information.\n"
12143
#~ "Encrypt messages instead?"
12145
#~ "Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
12146
#~ "Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
12147
#~ "wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
12148
#~ "Wullt Du de Naricht verslöteln?"
12150
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
12151
#~ msgstr "&All Delen verslöteln"
12153
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
12154
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
12157
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
12158
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
12160
#~ "<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
12161
#~ "p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
12164
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
12165
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
12167
#~ "För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
12168
#~ "Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
12171
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
12172
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
12173
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
12175
#~ "<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
12176
#~ "><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
12177
#~ "automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
12179
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
12180
#~ msgstr "Tekenverlust"
12182
#~ msgid "Send Anyway"
12183
#~ msgstr "Liekers loosstüern"
12185
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
12186
#~ msgstr "Koderen autom. opdecken"
12189
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
12190
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
12192
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
12193
#~ "Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
12197
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
12198
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
12201
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
12202
#~ "Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich "
12203
#~ "vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
12205
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
12206
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
12209
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
12212
#~ "Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent"
12216
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
12217
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
12218
#~ "report this bug."
12220
#~ "Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
12221
#~ "Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
12222
#~ "dissen Fehler."
12224
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
12225
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
12228
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
12229
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
12230
#~ "actually never happen, please report this bug."
12232
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat "
12233
#~ "utsöchte Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. "
12234
#~ "Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
12237
#~ msgstr "[Visietkoort]"
12240
#~ msgstr "Kopie: "
12243
#~ msgstr "Blindkopie: "
12246
#~ msgstr "Datum: "
12251
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
12255
#~ msgid "Reply to: "
12256
#~ msgstr "Antern na: "
12259
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
12261
#~ "Full report:\n"
12262
#~ "Probability=%2\n"
12265
#~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
12267
#~ "Heel Bericht:\n"
12268
#~ "Wohrschienlich: %2\n"
12273
#~| "%1% probability of being spam.\n"
12275
#~| "Full report:\n"
12278
#~ "%1% probability of being spam.\n"
12280
#~ "Full report:\n"
12281
#~ "Probability=%2"
12283
#~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
12285
#~ "Heel Bericht:\n"
12288
#~ msgid "No Spam agent"
12289
#~ msgstr "Keen Warven-Hölper"
12291
#~ msgid "Spam filter score not a number"
12292
#~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
12294
#~ msgid "Threshold not a valid number"
12295
#~ msgstr "Süll is keen gellen Tall"
12297
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
12298
#~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
12300
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
12301
#~ msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
12303
#~ msgid "Error evaluating spam score"
12304
#~ msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
12309
#~ "Full report:\n"
12314
#~ "Heel Bericht:\n"
12317
#~ msgid "(resent from %1)"
12318
#~ msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
12320
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
12324
#~ msgid "User-Agent: "
12325
#~ msgstr "Nettpostprogramm: "
12327
#~ msgid "X-Mailer: "
12328
#~ msgstr "X-Stüerprogramm: "
12330
#~ msgid "Spam Status:"
12331
#~ msgstr "Warven-Status:"
12333
#~ msgctxt "To field of the mail header."
12337
#~ msgid "Description"
12338
#~ msgstr "Beschrieven"
12343
#~ msgid "Open With..."
12344
#~ msgstr "Opmaken mit..."
12346
#~ msgctxt "to view something"
12348
#~ msgstr "Ankieken"
12350
#~ msgid "Save All Attachments..."
12351
#~ msgstr "All Bilagen sekern..."
12353
#~ msgid "Edit Attachment"
12354
#~ msgstr "Bilaag bewerken"
12356
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
12357
#~ msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
12359
#~ msgid "Error while renaming a folder."
12360
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
12362
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
12363
#~ msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
12366
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
12369
#~ "Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
12372
#~ msgid "No quota is set for this folder."
12373
#~ msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
12376
#~ "Open attachment '%1'?\n"
12377
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
12379
#~ "Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
12380
#~ "Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
12382
#~ msgid "Open Attachment?"
12383
#~ msgstr "Bilaag opmaken?"
12385
#~ msgid "&Open with '%1'"
12386
#~ msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
12388
#~ msgid "&Open With..."
12389
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
12391
#~ msgid "Do not ask again"
12392
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
12394
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
12395
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
12397
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
12398
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
12400
#~ msgid "Error while uploading folder"
12401
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
12403
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
12404
#~ msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
12407
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
12408
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
12409
#~ "server communication is here:"
12411
#~ "Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
12412
#~ "Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
12414
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
12415
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
12417
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
12418
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
12420
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
12421
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
12425
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
12426
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
12427
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
12429
#~ "Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
12430
#~ "><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
12431
#~ "warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
12433
#~ msgctxt "@title"
12434
#~ msgid "Really recreate index?"
12435
#~ msgstr "Index redig nieg opbuen?"
12437
#~ msgctxt "@action:button"
12438
#~ msgid "Recreate Index"
12439
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
12441
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
12442
#~ msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
12444
#~ msgid "Index recreated"
12445
#~ msgstr "Index nieg opbuut"
12447
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
12448
#~ msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
12450
#~ msgid "&Properties"
12451
#~ msgstr "Egenscha&ppen"
12453
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
12454
#~ msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
12456
#~ msgid "Rebuild Index..."
12457
#~ msgstr "Index nieg opbuen..."
12459
#~ msgid "Cut Folder"
12460
#~ msgstr "Orner knippen"
12462
#~ msgid "Paste Folder"
12463
#~ msgstr "Orner infögen"
12465
#~ msgid "Paste Messages"
12466
#~ msgstr "Narichten infögen"
12468
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
12469
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
12471
#~ msgid "Add Account"
12472
#~ msgstr "Konto tofögen"
12474
#~ msgid "Unable to locate account"
12475
#~ msgstr "Konto lett sik nich finnen"
12477
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
12478
#~ msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
12480
#~ msgid "Groupware"
12481
#~ msgstr "Arbeidkoppeln"
12483
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
12484
#~ msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
12486
#~ msgid "<Choose a Folder>"
12487
#~ msgstr "<Orner utsöken>"
12489
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
12490
#~ msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
12492
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
12493
#~ msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
12495
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
12497
#~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach "
12498
#~ "togriepen wullt."
12500
#~ msgid "Authorization Dialog"
12501
#~ msgstr "Identifikatschoon"
12503
#~ msgid "Account:"
12506
#~ msgid "Could not start process for %1."
12507
#~ msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
12509
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
12510
#~ msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
12512
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
12513
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
12516
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
12517
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
12519
#~ "KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag "
12520
#~ "funnen, de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
12523
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
12524
#~ "account configuration."
12526
#~ "De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens "
12530
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
12531
#~ "check your account configuration."
12533
#~ "Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
12534
#~ "prööv se vun Hand."
12536
#~ msgctxt "Unknown subject."
12537
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
12538
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
12540
#~ msgctxt "Unknown sender."
12541
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
12542
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
12545
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
12546
#~ "i> to the server."
12548
#~ "De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik "
12549
#~ "nich na den Server hoochladen."
12551
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
12552
#~ msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
12554
#~ msgid "The server reported:"
12555
#~ msgstr "De Server anter:"
12557
#~ msgid "No detailed quota information available."
12558
#~ msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
12560
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
12561
#~ msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
12565
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
12566
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
12569
#~ "As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
12570
#~ "Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
12573
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
12574
#~ "will be re-established automatically if possible."
12576
#~ "De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr "
12577
#~ "aflopen. Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
12579
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
12580
#~ msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
12582
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
12583
#~ msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
12585
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
12586
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
12588
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
12589
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
12591
#~ msgid "retrieving folders"
12592
#~ msgstr "Ornern warrt haalt"
12595
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
12596
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
12597
#~ "continue your search?"
12599
#~ "För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
12600
#~ "daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
12602
#~ msgid "Continue Search"
12603
#~ msgstr "Söök utföhren"
12605
#~ msgctxt "Continue search button."
12609
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
12610
#~ msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
12613
#~ msgstr "URL: %1"
12615
#~ msgid "Error while searching."
12616
#~ msgstr "Fehler bi't Söken"
12618
#~ msgid "Executing precommand %1"
12619
#~ msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
12621
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
12622
#~ msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
12625
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
12628
#~ "De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
12631
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
12632
#~ msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
12634
#~ msgid "Failed to add message:\n"
12635
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
12637
#~ msgid "Remove From Favorites"
12638
#~ msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
12640
#~ msgid "Rename Favorite..."
12641
#~ msgstr "Leesteken ümnömen..."
12643
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
12644
#~ msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
12646
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
12647
#~ msgstr "Ornern över %1 infögen"
12649
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
12650
#~ msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
12652
#~ msgid "Rename Favorite"
12653
#~ msgstr "Leesteken ümnömen"
12655
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
12659
#~ msgid "This attachment has been deleted."
12660
#~ msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
12662
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
12663
#~ msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
12665
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
12666
#~ msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
12668
#~ msgid "Work online."
12669
#~ msgstr "Tokoppelt arbeiden"
12671
#~ msgid "Decrypt message."
12672
#~ msgstr "Naricht opslöteln"
12674
#~ msgid "Show signature details."
12675
#~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
12677
#~ msgid "Hide signature details."
12678
#~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
12680
#~ msgid "Show full \"To\" list"
12681
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
12683
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
12684
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
12686
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
12687
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
12689
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
12690
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
12692
#~ msgid "Expand all quoted text."
12693
#~ msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
12695
#~ msgid "Collapse quoted text."
12696
#~ msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
12698
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
12699
#~ msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
12701
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
12702
#~ msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
12704
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
12705
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
12707
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
12709
#~ msgstr "Nich leest"
12711
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
12713
#~ msgstr "Tosamen"
12715
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
12719
#~ msgid "Searches"
12722
#~ msgid "Total Messages"
12723
#~ msgstr "Narichten tosamen"
12725
#~ msgid "Unread Messages"
12726
#~ msgstr "Nich leest Narichten"
12728
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
12729
#~ msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
12731
#~ msgid "Local Subscription..."
12732
#~ msgstr "Lokaal bestellen..."
12734
#~ msgid "Refresh Folder List"
12735
#~ msgstr "Ornerlist opfrischen"
12738
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
12739
#~ "same name already exists.</qt>"
12741
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
12742
#~ "gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
12745
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
12746
#~ "copied itself.</qt>"
12748
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven "
12749
#~ "noch nich heel kopeert.</qt>"
12752
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
12755
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
12756
#~ "verschuven.</qt>"
12758
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
12759
#~ msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
12762
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
12763
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
12764
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
12766
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
12767
#~ "Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
12768
#~ "Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
12770
#~ msgid "&Move Here"
12771
#~ msgstr "&Hierhen verschuven"
12773
#~ msgid "&Copy Here"
12774
#~ msgstr "Hierhen &koperen"
12777
#~ msgstr "&Afbreken"
12779
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
12780
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
12783
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
12784
#~ "not have sufficient access permissions."
12786
#~ "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest "
12787
#~ "dor nich noog Verlöven för."
12790
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
12792
#~ "Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog "
12793
#~ "Platz op de Fastplaat."
12796
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
12797
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
12799
#~ msgid "Writing index file"
12800
#~ msgstr "Indexdatei warrt schreven"
12803
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
12805
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
12807
#~ "Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
12808
#~ "Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
12810
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
12811
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
12813
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
12814
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
12823
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
12824
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
12825
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
12827
#~ "<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat "
12828
#~ "de Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't "
12829
#~ "Aflevern vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
12831
#~ msgid "&Use Control Center settings"
12832
#~ msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
12834
#~ msgid "Permissions (ACL)"
12835
#~ msgstr "Verlöven (ACL)"
12837
#~ msgctxt "type of folder storage"
12839
#~ msgstr "Postfach"
12841
#~ msgctxt "type of folder storage"
12843
#~ msgstr "Nettpost-Orner"
12845
#~ msgctxt "type of folder storage"
12846
#~ msgid "Disconnected IMAP"
12847
#~ msgstr " Afkoppelt IMAP"
12849
#~ msgctxt "type of folder storage"
12853
#~ msgctxt "type of folder storage"
12855
#~ msgstr "Nich begäng"
12857
#~ msgid "Recreate Index"
12858
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
12860
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
12861
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
12863
#~ msgctxt "compaction status"
12865
#~ msgstr "Nich begäng"
12867
#~ msgid "Compaction:"
12868
#~ msgstr "Lüttmaken:"
12870
#~ msgid "Compact Now"
12871
#~ msgstr "Nu lüttmaken"
12873
#~ msgctxt "File size in bytes"
12877
#~ msgctxt "compaction status"
12878
#~ msgid "Possible"
12879
#~ msgstr "Mööglich"
12881
#~ msgctxt "compaction status"
12882
#~ msgid "Possible, but unsafe"
12883
#~ msgstr "Mööglich, man nich seker"
12885
#~ msgctxt "compaction status"
12886
#~ msgid "Not required"
12887
#~ msgstr "Deit nich noot"
12891
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
12892
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
12893
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
12895
#~ "Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich "
12896
#~ "seker.<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat "
12897
#~ "Postfach schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg "
12898
#~ "Sekerheitkokpie vun't Postfach un vun de Narichten."
12900
#~ msgctxt "@title"
12901
#~ msgid "Really compact folder?"
12902
#~ msgstr "Orner redig lüttmaken?"
12904
#~ msgctxt "@action:button"
12905
#~ msgid "Compact Folder"
12906
#~ msgstr "Orner lüttmaken"
12908
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
12909
#~ msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
12912
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12913
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
12915
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br /"
12916
#~ ">i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
12919
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
12920
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
12922
#~ "<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
12923
#~ "<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
12927
#~| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12928
#~| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
12930
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12931
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
12933
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br /"
12934
#~ ">i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
12937
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
12938
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
12939
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
12940
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
12941
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
12942
#~ "happening again.</p></qt>"
12944
#~ "<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
12945
#~ "Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. "
12946
#~ "As Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
12947
#~ "verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen "
12948
#~ "de FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit "
12949
#~ "Problem ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
12951
#~ msgid "Index Out of Date"
12952
#~ msgstr "Index to oolt"
12954
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
12955
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
12958
#~| msgid "Error while trying to rename folder %1"
12959
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
12960
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
12963
#~| msgid "Collapse all threads in the current folder"
12964
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
12965
#~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
12967
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
12969
#~ msgstr "Bedraap"
12971
#~ msgctxt "@title:column"
12975
#~ msgctxt "@title:column"
12976
#~ msgid "Receiver"
12977
#~ msgstr "Adressaat"
12979
#~ msgctxt "@title:column"
12983
#~ msgctxt "@title:column"
12987
#~ msgctxt "@action:button"
12988
#~ msgid "Download all messages now"
12989
#~ msgstr "All Narichten nu daalladen"
12991
#~ msgctxt "@action:button"
12992
#~ msgid "Download all messages later"
12993
#~ msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
12995
#~ msgctxt "@action:button"
12996
#~ msgid "Delete all messages"
12997
#~ msgstr "All Narichten wegdoon"
12999
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13000
#~ msgid "Download Now"
13001
#~ msgstr "Nu daalladen"
13003
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13004
#~ msgid "Download Later"
13005
#~ msgstr "Later daalladen"
13007
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13009
#~ msgstr "Wegdoon"
13011
#~ msgctxt "@title:window"
13012
#~ msgid "POP Filter"
13013
#~ msgstr "POP-Filter"
13017
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
13018
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
13019
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
13020
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
13022
#~ "<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
13023
#~ "title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för "
13024
#~ "dit Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit "
13025
#~ "doon wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
13027
#~ msgctxt "@title:group"
13028
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
13029
#~ msgstr "Groot Narichten"
13031
#~ msgctxt "@title:group"
13032
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
13033
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
13035
#~ msgctxt "@option:check"
13036
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
13038
#~ "Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
13039
#~ "Wegdoon markeert wöörn"
13041
#~ msgctxt "@option:check"
13042
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
13043
#~ msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
13045
#~ msgctxt "@title:group"
13046
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
13047
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
13049
#~ msgctxt "@item:intext"
13050
#~ msgid "No Subject"
13051
#~ msgstr "Keen Bedraap"
13053
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
13055
#~ msgstr "Nich begäng"
13057
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
13059
#~ msgstr "Nich begäng"
13061
#~ msgid "Uploading message data"
13062
#~ msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
13064
#~ msgid "Server operation"
13065
#~ msgstr "Server-Akschoon"
13067
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
13068
#~ msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
13070
#~ msgid "Downloading message data"
13071
#~ msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
13073
#~ msgid "Message with subject: "
13074
#~ msgstr "Naricht mit Bedraap: "
13076
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
13077
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
13079
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
13080
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
13082
#~ msgid "Uploading message data failed."
13083
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
13085
#~ msgid "Uploading message data completed."
13086
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
13088
#~ msgid "Transmission failed."
13089
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan."
13091
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
13092
#~ msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
13094
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
13095
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
13097
#~ msgid "Transmission aborted."
13098
#~ msgstr "Överdregen afbraken."
13100
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
13101
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
13103
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
13104
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
13105
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
13106
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
13108
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
13109
#~ msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
13111
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
13112
#~ msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
13114
#~ msgid "Expand All Groups"
13115
#~ msgstr "All Koppeln utfoolden"
13117
#~ msgid "Collapse All Groups"
13118
#~ msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
13120
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13121
#~ msgid "Open a new tab"
13122
#~ msgstr "En nieg Paneel opmaken"
13124
#~ msgid "Show Quick Search"
13125
#~ msgstr "Fixsöök wiesen"
13127
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
13128
#~ msgid "Open in New Tab"
13129
#~ msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
13131
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
13132
#~ msgid "Expand Group Header"
13133
#~ msgstr "Koppel utfoolden"
13135
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
13136
#~ msgid "Collapse Group Header"
13137
#~ msgstr "Koppel tosamenfoolden"
13139
#~ msgctxt "shortcut"
13140
#~ msgid "Activate Previous Tab"
13141
#~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
13143
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
13144
#~ msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
13146
#~ msgid "Default Theme"
13147
#~ msgstr "Standardmuster"
13149
#~ msgid "Default Aggregation"
13150
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen"
13152
#~ msgid "Default Sort Order"
13153
#~ msgstr "Standard-Sorteerreeg"
13155
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
13159
#~ msgctxt "@action:inmenu"
13160
#~ msgid "Close Tab"
13161
#~ msgstr "Paneel tomaken"
13163
#~ msgctxt "@action:inmenu"
13164
#~ msgid "Close All Other Tabs"
13165
#~ msgstr "All anner Paneels tomaken"
13167
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
13168
#~ msgid "No Subject"
13169
#~ msgstr "Keen Bedraap"
13171
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
13173
#~ msgstr "Nich begäng"
13175
#~ msgid "Answer: "
13176
#~ msgstr "Antwoort: "
13178
#~ msgctxt "Not able to attend."
13179
#~ msgid "Declined: %1"
13180
#~ msgstr "Afwiest: %1"
13182
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
13183
#~ msgid "Tentative: %1"
13184
#~ msgstr "Vörlöpig: %1"
13186
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
13187
#~ msgid "Accepted: %1"
13188
#~ msgstr "Annahmen: %1"
13191
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
13192
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
13193
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
13195
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
13196
#~ "<br />söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien "
13197
#~ "Identiteten för de Antwoort ut:</qt>"
13200
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
13201
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
13203
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
13204
#~ "<br />giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
13206
#~ msgid "Select Address"
13207
#~ msgstr "Adress utsöken"
13209
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
13210
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
13213
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
13214
#~ "Please move the file out of the way."
13216
#~ "As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
13217
#~ "Verschuuv de Datei bitte."
13220
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
13221
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
13223
#~ "De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
13224
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
13227
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
13228
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
13231
#~ "KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
13232
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un "
13233
#~ "ännern dörvst."
13236
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
13237
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
13240
#~ "En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost "
13241
#~ "wegdaan. Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit "
13242
#~ "dissen Naam opstellen kannst."
13245
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
13246
#~ "KMail cannot start without it."
13248
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
13249
#~ "KMail kann ahn ehr nich starten."
13251
#~ msgctxt "message encoding type"
13252
#~ msgid "None (7-bit text)"
13253
#~ msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
13255
#~ msgctxt "message encoding type"
13256
#~ msgid "None (8-bit text)"
13257
#~ msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
13259
#~ msgctxt "message encoding type"
13260
#~ msgid "Quoted Printable"
13261
#~ msgstr "Quoted Printable"
13263
#~ msgctxt "message encoding type"
13265
#~ msgstr "Base 64"
13267
#~ msgid "Message Part Properties"
13268
#~ msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
13271
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
13272
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
13273
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
13274
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
13276
#~ "<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du "
13277
#~ "hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn "
13278
#~ "%1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten."
13282
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
13283
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
13284
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
13285
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
13287
#~ "<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
13288
#~ "veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt "
13289
#~ "\"(est.)\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
13291
#~ msgctxt "file name of the attachment."
13296
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
13297
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
13298
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
13299
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
13301
#~ "<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam "
13302
#~ "vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de "
13303
#~ "bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien "
13304
#~ "Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat "
13305
#~ "sekert warrn schall.</p></qt>"
13307
#~ msgid "&Description:"
13308
#~ msgstr "&Beschrieven:"
13311
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
13312
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
13313
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
13314
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
13316
#~ "<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven "
13317
#~ "för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen "
13318
#~ "kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
13319
#~ "Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
13321
#~ msgid "&Encoding:"
13322
#~ msgstr "&Koderen:"
13325
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
13326
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
13327
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
13328
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
13329
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
13330
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
13331
#~ "resulting message size.</p></qt>"
13333
#~ "<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du "
13334
#~ "hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss "
13335
#~ "Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-"
13336
#~ "Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du "
13337
#~ "de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un "
13338
#~ "nich dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
13340
#~ msgid "Suggest &automatic display"
13341
#~ msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
13344
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
13345
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
13346
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
13347
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
13348
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
13350
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
13351
#~ "vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
13352
#~ "p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-"
13353
#~ "Fastleggen</em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") "
13354
#~ "sett, un nich op den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></"
13357
#~ msgid "&Sign this part"
13358
#~ msgstr "Deel ünner&schrieven"
13361
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
13362
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
13363
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
13365
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
13366
#~ "p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
13367
#~ "Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
13369
#~ msgid "Encr&ypt this part"
13370
#~ msgstr "Deel &verslöteln"
13373
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
13374
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
13377
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</"
13378
#~ "p><p>De Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
13380
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
13381
#~ msgid "%1 (est.)"
13382
#~ msgstr "%1 (est.)"
13384
#~ msgid "internal part"
13385
#~ msgstr "Intern Deel"
13387
#~ msgid "body part"
13388
#~ msgstr "Hööftdeel"
13390
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
13392
#~ msgstr "Allmeen"
13394
#~ msgid "Account &name:"
13395
#~ msgstr "Konto&naam:"
13397
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
13398
#~ msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
13401
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
13403
#~ "Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
13405
#~ msgid "Incoming mail &server:"
13406
#~ msgstr "Afhaal-&Server:"
13408
#~ msgid "Address of the mail server"
13409
#~ msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
13412
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
13413
#~ "get this address from your mail provider."
13415
#~ "De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. "
13416
#~ "De Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
13421
#~ msgid "Communication port with the mail server"
13422
#~ msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
13425
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
13426
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
13428
#~ "Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
13429
#~ "bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
13433
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13434
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
13435
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
13437
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
13438
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
13439
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
13442
#~ msgstr "&Brukernaam:"
13444
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
13445
#~ msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
13447
#~ msgid "P&assword:"
13448
#~ msgstr "&Passwoort:"
13450
#~ msgid "Password for access to the mail server"
13451
#~ msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
13453
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
13454
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
13457
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
13459
#~ "Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor "
13460
#~ "na fraagt warrt"
13463
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
13464
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
13465
#~ "considered safe.\n"
13466
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
13467
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
13468
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
13469
#~ "access to the configuration file is obtained."
13471
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
13472
#~ "Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
13473
#~ "seker noog is.\n"
13474
#~ "Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort "
13475
#~ "binnen de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich "
13476
#~ "leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort "
13477
#~ "redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker."
13479
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
13480
#~ msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
13482
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
13483
#~ msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
13485
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
13486
#~ msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
13488
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
13489
#~ msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
13491
#~ msgctxt "@title:tab"
13492
#~ msgid "IMAP Settings"
13493
#~ msgstr "IMAP-Instellen"
13495
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
13496
#~ msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
13498
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
13499
#~ msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
13502
#~| msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
13503
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
13504
#~ msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
13506
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
13507
#~ msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
13510
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
13511
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
13512
#~ "are shown instantly."
13514
#~ "Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
13515
#~ "wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
13517
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
13518
#~ msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
13521
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
13522
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
13524
#~ "Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
13525
#~ "Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
13527
#~ msgid "List only open folders"
13528
#~ msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
13530
#~ msgid "Use the default identity for this account"
13531
#~ msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
13533
#~ msgid "Identity:"
13534
#~ msgstr "Identiteet:"
13537
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
13538
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
13539
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
13540
#~ "shared folders in one account."
13542
#~ "Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
13543
#~ "Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
13544
#~ "Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een "
13547
#~ msgid "Namespaces:"
13548
#~ msgstr "Naamrüüm:"
13550
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
13552
#~ "Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
13557
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
13558
#~ msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
13560
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
13561
#~ msgid "Personal:"
13562
#~ msgstr "Persöönlich:"
13564
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
13565
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
13567
#~ msgid "Other users:"
13568
#~ msgstr "Anner Brukers:"
13570
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
13571
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
13576
#~ msgid "Security"
13577
#~ msgstr "Sekerheit"
13579
#~ msgid "Encryption"
13580
#~ msgstr "Verslöteln"
13585
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
13586
#~ msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
13588
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
13589
#~ msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
13591
#~ msgid "Authentication Method"
13592
#~ msgstr "Anmell-Metood"
13594
#~ msgid "Clear te&xt"
13595
#~ msgstr "Eenfach Te&xt"
13603
#~ msgid "CRAM-MD&5"
13604
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
13606
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
13607
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
13613
#~ msgstr "&GSSAPI"
13615
#~ msgid "&Anonymous"
13616
#~ msgstr "&Anonüm"
13618
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
13619
#~ msgstr "Server-&Könen testen"
13621
#~ msgid "Account Type: POP Account"
13622
#~ msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
13624
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
13625
#~ msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
13628
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
13629
#~ "get this address from your mail provider."
13631
#~ "De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De "
13632
#~ "Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
13634
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
13635
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
13638
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
13639
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
13640
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
13641
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
13642
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
13643
#~ "access to the configuration file is obtained."
13645
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de "
13646
#~ "elektroonsche Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor "
13647
#~ "binnen wohrt, wat seker noog is.\n"
13648
#~ "Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen "
13649
#~ "de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
13650
#~ "binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
13651
#~ "will, is dat Formaat nich bannig seker."
13653
#~ msgid "Sto&re POP password"
13654
#~ msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
13656
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
13657
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
13659
#~ msgid "Chec&k interval:"
13660
#~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
13662
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
13663
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
13666
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
13669
#~ "KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
13672
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
13673
#~ msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
13675
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
13676
#~ msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
13678
#~ msgid "Leave messages on the server for"
13679
#~ msgstr "Narichten op den Server laten för"
13681
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
13685
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
13686
#~ msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
13689
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
13692
#~ "KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
13693
#~ "warrt wegdaan."
13695
#~ msgid "Keep onl&y the last"
13696
#~ msgstr "Bloots de &niegsten"
13698
#~ msgid " messages"
13699
#~ msgstr " Narichten"
13701
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
13702
#~ msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
13705
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
13706
#~ "oldest messages are deleted."
13708
#~ "Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
13709
#~ "Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
13711
#~ msgid "Keep only the last"
13712
#~ msgstr "Bloots de niegsten"
13715
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
13716
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
13719
#~ "Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
13720
#~ "utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten "
13723
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
13724
#~ msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
13726
#~ msgid "Des&tination folder:"
13727
#~ msgstr "&Teelorner:"
13729
#~ msgid "Pre-com&mand:"
13730
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
13732
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
13733
#~ msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
13741
#~ msgid "Account Type: Local Account"
13742
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
13744
#~ msgid "File location:"
13745
#~ msgstr "Datei-Steed:"
13747
#~ msgid "Choo&se..."
13748
#~ msgstr "&Utsöken..."
13750
#~ msgid "Locking Method"
13751
#~ msgstr "Afsluutmetood"
13753
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
13754
#~ msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
13756
#~ msgid "&Mutt dotlock"
13757
#~ msgstr "&Mutt-dotlock"
13759
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
13760
#~ msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
13765
#~ msgid "Non&e (use with care)"
13766
#~ msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
13768
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
13769
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
13771
#~ msgid "Destination folder:"
13772
#~ msgstr "Teelorner:"
13774
#~ msgid "&Pre-command"
13775
#~ msgstr "Vörweg&befehl"
13777
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
13778
#~ msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
13780
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
13781
#~ msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
13783
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
13784
#~ msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
13787
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
13788
#~ msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
13790
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
13791
#~ msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
13793
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
13794
#~ msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
13796
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
13797
#~ msgstr "Kolab-2 (XML)"
13799
#~ msgid "Set the language of the folder names"
13800
#~ msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
13802
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
13803
#~ msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
13805
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13807
#~ msgstr "Engelsch"
13809
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13811
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
13813
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13815
#~ msgstr "Franzöösch"
13817
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13819
#~ msgstr "Nedderlannsch"
13822
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
13825
#~ "Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom "
13828
#~ msgid "&Hide groupware folders"
13829
#~ msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
13832
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
13833
#~ "tree for the account configured for groupware."
13835
#~ "Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
13836
#~ "keen normaal Nettpostornern"
13838
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
13839
#~ msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
13842
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
13843
#~ "when being online."
13845
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
13846
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
13848
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
13849
#~ msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
13852
#~| msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13853
#~| msgid "&Quote indicator:"
13854
#~ msgid "&Use message indicator"
13855
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
13857
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
13858
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
13860
#~ msgid "Include in &manual mail check"
13861
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
13863
#~ msgid "&Pre-command:"
13864
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
13866
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
13867
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
13868
#~ msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
13870
#~ msgctxt "what's this help"
13872
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
13873
#~ "folders:</p>\n"
13874
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
13875
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
13876
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
13877
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
13879
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
13880
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
13881
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
13882
#~ "between folders.</p></qt>"
13884
#~ "<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
13885
#~ "<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
13886
#~ "Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
13887
#~ "spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a."
13888
#~ "B. wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
13889
#~ "<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
13890
#~ "Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
13891
#~ "Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. "
13892
#~ "Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
13894
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
13895
#~ msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
13897
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
13898
#~ msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
13900
#~ msgid "&Quota units:"
13901
#~ msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
13904
#~| msgid "Message Window"
13905
#~ msgid "Use message indicator"
13906
#~ msgstr "Narichtenfinster"
13911
#~| " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
13912
#~| "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir."
13914
#~| " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
13915
#~| "others ':'.\n"
13919
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
13920
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
13921
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
13922
#~ "all others ':'.\n"
13926
#~ " De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
13927
#~ "kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
13928
#~ "maildir.html\n"
13929
#~ " De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN="
13930
#~ "\"!\", all anner: \":\".\n"
13933
#~ msgid "Enable groupware functionality"
13934
#~ msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
13938
#~| "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
13939
#~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want "
13940
#~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP "
13941
#~| "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
13943
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
13944
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
13945
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
13946
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
13948
#~ "<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
13949
#~ "KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
13950
#~ "wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
13951
#~ "bruukt; dat kannst Du binnen dat KDE-Kuntrullzentrum.</p>"
13954
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
13955
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
13957
#~ "<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-"
13958
#~ "Ressourcen antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du "
13959
#~ "disse Optschoon bruken.</p>"
13962
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
13963
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
13964
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
13965
#~ "additional online IMAP account.</p>"
13967
#~ "<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen "
13968
#~ "pleegst, nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn "
13969
#~ "bloots Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal "
13970
#~ "Nettpost över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
13973
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
13974
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
13975
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
13976
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
13977
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
13978
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
13981
#~ "<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies "
13982
#~ "warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
13983
#~ "Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
13984
#~ "verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat "
13985
#~ "neger bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner "
13986
#~ "kompatibel Lösen) bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere "
13987
#~ "Kompatibiliteet to Outlook.</li></ul></p>"
13990
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
13991
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
13993
#~ "<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen."
13994
#~ "</p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as "
13995
#~ "Wörtelorner fast.</p>"
13998
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
14000
#~ "<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
14003
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
14004
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
14005
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
14006
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
14007
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
14009
#~ "<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak "
14010
#~ "instellen wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht "
14011
#~ "bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet "
14012
#~ "to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln "
14013
#~ "vun de Spraak nich mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du "
14014
#~ "dat nich bruukst.</p>"
14016
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
14018
#~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte "
14019
#~ "IMAP-Konto ankamen sünd."
14021
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
14022
#~ msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
14025
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
14028
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
14029
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
14032
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
14033
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
14034
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
14035
#~ "downgrade your index file?"
14037
#~ "De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
14038
#~ "De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
14039
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
14040
#~ "Indexdatei daalgradeert warrn?"
14042
#~ msgid "Downgrade"
14043
#~ msgstr "Daalgraderen"
14045
#~ msgid "Do Not Downgrade"
14046
#~ msgstr "Nich daalgraderen"
14049
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
14050
#~ "some information, including status flags, will be lost."
14052
#~ "De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En "
14053
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
14055
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
14056
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
14059
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
14060
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
14061
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
14062
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
14063
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
14064
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
14066
#~ "<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
14067
#~ "Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de "
14068
#~ "Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</"
14069
#~ "p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
14070
#~ "Deist Du dat, kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien "
14071
#~ "Ünnerornern weg.</p>"
14073
#~ msgid "Rebuild &index"
14074
#~ msgstr "&Index nieg buen"
14076
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
14078
#~ msgstr "Rebeet:"
14080
#~ msgid "Only Current Folder"
14081
#~ msgstr "Bloots aktuell Orner"
14083
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
14084
#~ msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
14086
#~ msgid "All Folders of This Account"
14087
#~ msgstr "All Ornern vun dit Konto"
14089
#~ msgid "Refresh &Cache"
14090
#~ msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
14093
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
14094
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
14096
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
14097
#~ "mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat "
14098
#~ "ok schaadhaftig."
14101
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
14102
#~ "problem with file system permission."
14104
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
14105
#~ "Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
14107
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
14108
#~ msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
14111
#~ "No account setup for this folder.\n"
14112
#~ "Please try running a sync before this."
14114
#~ "För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
14115
#~ "Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
14118
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
14119
#~ "its subfolders?\n"
14120
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
14122
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un "
14123
#~ "all sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
14124
#~ "All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
14126
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
14127
#~ msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
14130
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
14131
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
14133
#~ "De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt "
14134
#~ "Du em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn "
14135
#~ "synkroniseren?"
14137
#~ msgid "Reset && Sync"
14138
#~ msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
14140
#~ msgid "Synchronizing"
14141
#~ msgstr "An't synkroniseren"
14143
#~ msgid "Connecting to %1"
14144
#~ msgstr "Verbinnen to %1"
14146
#~ msgid "Checking permissions"
14147
#~ msgstr "Verlöven warrt pröövt"
14149
#~ msgid "Renaming folder"
14150
#~ msgstr "Orner warrt ümnöömt"
14152
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
14153
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
14155
#~ msgid "Retrieving subfolders"
14156
#~ msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
14158
#~ msgid "Deleting folders from server"
14159
#~ msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
14161
#~ msgid "Retrieving message list"
14162
#~ msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
14164
#~ msgid "Expunging deleted messages"
14165
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
14167
#~ msgid "Retrieving new messages"
14168
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
14170
#~ msgid "No new messages from server"
14171
#~ msgstr "Keen niege Narichten op Server"
14173
#~ msgid "Checking annotation support"
14174
#~ msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
14176
#~ msgid "Retrieving annotations"
14177
#~ msgstr "Anmarken warrt haalt"
14179
#~ msgid "Setting annotations"
14180
#~ msgstr "Anmarken warrt insett"
14182
#~ msgid "Setting permissions"
14183
#~ msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
14185
#~ msgid "Retrieving permissions"
14186
#~ msgstr "Verlöven warrt haalt"
14188
#~ msgid "Getting quota information"
14189
#~ msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
14191
#~ msgid "Updating cache file"
14192
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
14194
#~ msgid "Synchronization done"
14195
#~ msgstr "Synkroniseren beendt"
14197
#~ msgid "Uploading messages to server"
14198
#~ msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
14201
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
14202
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
14204
#~ "<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst "
14205
#~ "em keen Narichten mehr tofögen.</p>"
14207
#~ msgid "Access rights revoked"
14208
#~ msgstr "Togrieprechten torüchropen"
14210
#~ msgid "No messages to upload to server"
14211
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
14213
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
14214
#~ msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
14216
#~ msgid "Creating subfolders on server"
14217
#~ msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
14220
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
14221
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
14223
#~ "<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. "
14224
#~ "Wullt Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
14226
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
14227
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
14229
#~ msgid "Checking folder validity"
14230
#~ msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
14232
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
14233
#~ msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
14235
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
14236
#~ msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
14239
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
14240
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
14242
#~ "<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op "
14243
#~ "den Server wegmaken?</p></qt>"
14245
#~ msgid "Canceled"
14246
#~ msgstr "Afbraken"
14249
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
14250
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
14253
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
14254
#~ "dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
14257
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
14258
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
14260
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik "
14261
#~ "för dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
14263
#~ msgid "Error while setting annotation: "
14264
#~ msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
14266
#~ msgid "lost+found"
14267
#~ msgstr "Wegkamen+funnen"
14270
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
14271
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
14272
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
14273
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
14274
#~ "avoid data loss.</p>"
14276
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na "
14277
#~ "den Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, "
14278
#~ "oder Du hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De "
14279
#~ "Narichten warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen "
14280
#~ "Daten weg.</p>"
14282
#~ msgid "Insufficient access rights"
14283
#~ msgstr "Nich noog Verlöven"
14286
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
14287
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
14288
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
14289
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
14290
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
14291
#~ "messages to another folder now?</p>"
14293
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
14294
#~ "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
14295
#~ "hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
14296
#~ "dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
14297
#~ "Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
14298
#~ "Orner verschuven?</p>"
14301
#~ msgstr "Verschuven"
14303
#~ msgid "Do Not Move"
14304
#~ msgstr "Nich verschuven"
14306
#~ msgid "Source URL is malformed"
14307
#~ msgstr "Born-URL is leeg"
14309
#~ msgid "Kioslave Error Message"
14310
#~ msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
14313
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
14314
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
14315
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
14316
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
14319
#~ "De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
14320
#~ "Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
14321
#~ "Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
14322
#~ "De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
14325
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
14326
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
14327
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
14329
#~ "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
14331
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
14332
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
14333
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
14334
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
14337
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
14340
#~ "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op "
14343
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
14344
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
14346
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
14347
#~ msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
14350
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
14353
#~ "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
14357
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
14358
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
14359
#~ "before downloading them."
14361
#~ "Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich "
14362
#~ "ünnerstütten. De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr "
14363
#~ "se daallaadt warrt."
14365
#~ msgid "Certificate Signature Request"
14366
#~ msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
14368
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
14370
#~ "Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
14373
#~ msgstr "Postutgang"
14375
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
14376
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
14378
#~ msgid "sent-mail"
14379
#~ msgstr "Loosstüert"
14381
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
14382
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
14385
#~ msgstr "Affalltünn"
14387
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
14388
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
14391
#~ msgstr "Nich fardig"
14393
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
14394
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
14396
#~ msgid "templates"
14397
#~ msgstr "Vörlagen"
14399
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
14400
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
14402
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
14404
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
14405
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
14406
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
14407
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
14408
#~ "strong></p></qt>"
14410
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
14411
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</"
14412
#~ "application> kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, "
14413
#~ "man dat kann binnen <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
14414
#~ "överschrieven.</p><p><strong>Schall <application>%3</application> de "
14415
#~ "Narichten nu liekers verschuven?</strong></p></qt>"
14417
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
14419
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
14420
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
14421
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
14423
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
14424
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> "
14425
#~ "kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven."
14426
#~ "<p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
14427
#~ "verschuven?</strong></p></qt>"
14429
#~ msgctxt "View->"
14430
#~ msgid "&Headers"
14431
#~ msgstr "&Koppdaten"
14433
#~ msgid "Choose display style of message headers"
14434
#~ msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
14436
#~ msgctxt "View->headers->"
14437
#~ msgid "&Enterprise Headers"
14438
#~ msgstr "&Enterprise-Koppregen"
14440
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
14441
#~ msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
14443
#~ msgctxt "View->headers->"
14444
#~ msgid "&Fancy Headers"
14447
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
14448
#~ msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
14450
#~ msgctxt "View->headers->"
14451
#~ msgid "&Brief Headers"
14454
#~ msgid "Show brief list of message headers"
14455
#~ msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
14457
#~ msgctxt "View->headers->"
14458
#~ msgid "&Standard Headers"
14459
#~ msgstr "&Standard"
14461
#~ msgid "Show standard list of message headers"
14462
#~ msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
14464
#~ msgctxt "View->headers->"
14465
#~ msgid "&Long Headers"
14468
#~ msgid "Show long list of message headers"
14469
#~ msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
14471
#~ msgctxt "View->headers->"
14472
#~ msgid "&All Headers"
14475
#~ msgid "Show all message headers"
14476
#~ msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
14478
#~ msgctxt "View->"
14479
#~ msgid "&Attachments"
14480
#~ msgstr "&Bilagen"
14482
#~ msgid "Choose display style of attachments"
14483
#~ msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
14485
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
14487
#~ "All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
14489
#~ msgctxt "View->attachments->"
14491
#~ msgstr "&Plietsch"
14493
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
14494
#~ msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
14496
#~ msgctxt "View->attachments->"
14498
#~ msgstr "&Inbett"
14500
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
14501
#~ msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
14503
#~ msgctxt "View->attachments->"
14505
#~ msgstr "&Versteken"
14507
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
14508
#~ msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
14510
#~ msgid "&Set Encoding"
14511
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
14513
#~ msgid "Copy Link Address"
14514
#~ msgstr "Linkadress koperen"
14516
#~ msgid "Open URL"
14517
#~ msgstr "URL opmaken"
14519
#~ msgid "Show Message Structure"
14520
#~ msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
14522
#~ msgid "Scroll Message Up"
14523
#~ msgstr "Naricht na baven rullen"
14525
#~ msgid "Scroll Message Down"
14526
#~ msgstr "Naricht na nerrn rullen"
14528
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
14529
#~ msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
14531
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
14532
#~ msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
14534
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
14535
#~ msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
14537
#~ msgid "( body part )"
14538
#~ msgstr "( Hööftdeel )"
14540
#~ msgid "Scroll To"
14543
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
14544
#~ msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
14546
#~ msgid "View Attachment: %1"
14547
#~ msgstr "Bilaag ankieken: %1"
14550
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
14552
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
14555
#~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
14558
#~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
14559
#~ "vun wiest warrn.]"
14562
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
14565
#~ "Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse "
14569
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
14572
#~ "Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
14575
#~ msgid "Address copied to clipboard."
14576
#~ msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
14578
#~ msgid "URL copied to clipboard."
14579
#~ msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
14582
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
14584
#~ "Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
14585
#~ "Narichten afbraken."
14587
#~ msgid "Se&t Encoding"
14588
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
14590
#~ msgid "Auto-Detect"
14591
#~ msgstr "Autom. opdecken"
14594
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
14595
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
14598
#~ "<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei "
14599
#~ "bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
14602
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
14605
#~ "<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter "
14606
#~ "sünd as %1 MB.</p></qt>"
14608
#~ msgid "Key Export Failed"
14609
#~ msgstr "Slötelexport fehlslaan"
14611
#~ msgid "KMail could not compress the file."
14612
#~ msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
14614
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
14615
#~ msgstr "De Datei lett sik nich utpacken."
14619
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
14620
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
14622
#~ "KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n"
14623
#~ "Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken."
14626
#~| msgid "This message is encrypted."
14627
#~ msgid "1 message was imported."
14628
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
14629
#~ msgstr[0] "Disse Naricht is verslötelt."
14630
#~ msgstr[1] "Disse Naricht is verslötelt."
14633
#~| msgid "Import Filters"
14634
#~ msgid "Import finished."
14635
#~ msgstr "Filtern importeren"
14638
#~| msgid "Failed to create folder"
14639
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
14640
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
14643
#~| msgid "Updating cache file"
14644
#~ msgid "Importing archive failed."
14645
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
14648
#~| msgid "Could not add message to folder: "
14649
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
14650
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
14653
#~| msgid "List Archives"
14654
#~ msgid "Importing Archive"
14655
#~ msgstr "Archiev vun de List"
14657
#~ msgid "VCard Viewer"
14658
#~ msgstr "Visietkoort-Kieker"
14661
#~ msgstr "&Importeren"
14663
#~ msgid "&Next Card"
14664
#~ msgstr "&Nakamen Koort"
14666
#~ msgid "&Previous Card"
14667
#~ msgstr "&Verleden Koort"
14669
#~ msgid "Failed to parse vCard."
14670
#~ msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
14672
#~ msgid "Account type is not supported."
14673
#~ msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
14675
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
14676
#~ msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
14678
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
14679
#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
14681
#~ msgid "Filtering"
14682
#~ msgstr "Filtern"
14684
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
14685
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
14686
#~ msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
14689
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
14690
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
14691
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14692
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14694
#~ "As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
14695
#~ "nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
14696
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
14697
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
14701
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
14702
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
14703
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14704
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14706
#~ "As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
14707
#~ "nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
14708
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
14709
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
14712
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
14713
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
14714
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
14715
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
14716
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
14717
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
14718
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
14719
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
14720
#~ "downloading it."
14722
#~ "Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
14723
#~ "stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
14724
#~ "En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
14725
#~ "propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven "
14726
#~ "wullt, wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, "
14727
#~ "klick op \"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen "
14729
#~ "Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers "
14730
#~ "gauer daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to "
14731
#~ "un kiek, wat se richtig daallaadt warrt."
14733
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
14734
#~ msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
14737
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
14738
#~ "has been disabled.\n"
14739
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14740
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
14741
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
14742
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
14743
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
14744
#~ "which you all download in one go from the POP server."
14746
#~ "As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
14748
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
14749
#~ "versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor "
14750
#~ "Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon "
14751
#~ "schaadhaftige Nettbreven tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för "
14752
#~ "wichtige Nettbreven bruukst, stüer Di man toeerst maal sülven en Bült "
14753
#~ "Nettbreven to un kiek, wat se richtig ankaamt."
14756
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
14757
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
14758
#~ "has been disabled.\n"
14759
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14760
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14762
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat "
14763
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör "
14764
#~ "disse Optschoon utmaakt.\n"
14765
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
14766
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
14770
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
14771
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
14772
#~ "option has been disabled.\n"
14773
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14774
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14776
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat "
14777
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför "
14778
#~ "wöör disse Optschoon utmaakt.\n"
14779
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
14780
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
14783
#~ msgid_plural " bytes"
14784
#~ msgstr[0] " Byte"
14785
#~ msgstr[1] " Bytes"
14787
#~ msgid "Choose Location"
14788
#~ msgstr "Oort utsöken"
14790
#~ msgid "Only local files are currently supported."
14791
#~ msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
14793
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
14794
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
14796
#~ msgctxt "Empty namespace string."
14800
#~ msgctxt "Personal namespace"
14801
#~ msgid "Personal"
14802
#~ msgstr "Persöönlich"
14804
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
14805
#~ msgid "Other Users"
14806
#~ msgstr "Anner Brukers"
14811
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
14812
#~ msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
14815
#~| msgid "List Archives"
14816
#~ msgid "Import Archive"
14817
#~ msgstr "Archiev vun de List"
14820
#~| msgid "No Folder Selected"
14821
#~ msgid "No archive file selected"
14822
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
14825
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
14826
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
14828
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
14829
#~ "verschaven warrt"
14832
#~| msgid "No Folder Selected"
14833
#~ msgid "No target folder selected"
14834
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
14836
#~ msgctxt "@info:status"
14837
#~ msgid "Checking account: %1"
14838
#~ msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
14840
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
14841
#~ msgid " completed"
14842
#~ msgstr " afslaten"
14844
#~ msgctxt "@info:status"
14845
#~ msgid "Unable to process messages: "
14846
#~ msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
14848
#~ msgid "Account %1"
14849
#~ msgstr "Konto %1"
14852
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
14853
#~ "mail checking aborted;\n"
14854
#~ "check your account settings."
14856
#~ "För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
14857
#~ "Kieken na Nettpost afbraken.\n"
14858
#~ "Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
14860
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
14861
#~ msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
14863
#~ msgid "POP Account"
14864
#~ msgstr "POP-Konto"
14866
#~ msgid "IMAP Account"
14867
#~ msgstr "IMAP-Konto"
14870
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
14871
#~ "order to receive mail."
14873
#~ "Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
14874
#~ "wenn Du Nettpost kriegen wullt."
14877
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
14879
#~ msgstr "%1 Nr. %2"
14882
#~| msgid "%1 (%2)"
14884
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
14885
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
14887
#~ msgstr "%1 (%2)"
14890
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
14891
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
14893
#~ "Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz "
14894
#~ "mehr na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
14897
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
14898
#~ "folder failed.\n"
14899
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
14900
#~ "to fix the problem and move the message manually."
14902
#~ "Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" "
14903
#~ "is fehlslaan.\n"
14904
#~ "Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. "
14905
#~ "Richt dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
14908
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
14909
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
14910
#~ "of the configuration dialog and then try again."
14912
#~ "Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
14913
#~ "Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
14914
#~ "\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn "
14917
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
14918
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
14919
#~ msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
14920
#~ msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
14922
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
14923
#~ msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
14926
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
14929
#~ "Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
14930
#~ "warrt (keen Platz mehr na?)"
14932
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
14933
#~ msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
14935
#~ msgid "Sending failed"
14936
#~ msgstr "Loosstüern fehlslaan"
14939
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
14940
#~ "do you want to continue? "
14942
#~ "Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
14943
#~ "loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
14945
#~ msgid "Send Unencrypted"
14946
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
14948
#~ msgctxt "%3: subject of message"
14949
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
14950
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
14952
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
14953
#~ msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
14956
#~ "Sending aborted:\n"
14958
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14959
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14961
#~ "The following transport was used:\n"
14964
#~ "Loosstüern afbraken:\n"
14966
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
14967
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
14968
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
14971
#~ msgid "Sending aborted."
14972
#~ msgstr "Loosstüern afbraken."
14975
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
14976
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
14977
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
14978
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
14980
#~ "<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen "
14981
#~ "den Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder "
14982
#~ "Du ehr vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt: %2</"
14983
#~ "p><p>Wullt Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
14985
#~ msgid "Continue Sending"
14986
#~ msgstr "Övrige loosstüern"
14988
#~ msgid "&Continue Sending"
14989
#~ msgstr "Ö&vrige loosstüern"
14992
#~ "Sending failed:\n"
14994
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14995
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14997
#~ "The following transport was used:\n"
15000
#~ "Loosstüern fehlslaan:\n"
15002
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
15003
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
15004
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
15007
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
15009
#~ msgstr "%1 sien %2"
15011
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
15013
#~ msgstr "%1 (%2)"
15015
#~ msgctxt "My Calendar"
15017
#~ msgstr "Egen %1"
15019
#~ msgctxt "My Contacts"
15021
#~ msgstr "Egen %1"
15023
#~ msgctxt "My Journal"
15025
#~ msgstr "Egen %1"
15027
#~ msgctxt "My Notes"
15029
#~ msgstr "Egen %1"
15031
#~ msgctxt "My Tasks"
15033
#~ msgstr "Egen %1"
15036
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
15037
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
15039
#~ "KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
15040
#~ "opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-"
15041
#~ "Ressource warrt denn utmaakt."
15043
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
15044
#~ msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
15046
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
15048
#~ "%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
15052
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
15053
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
15054
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
15056
#~ "<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
15057
#~ "disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op "
15058
#~ "\"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
15060
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
15061
#~ msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
15063
#~ msgid "Default folder"
15064
#~ msgstr "Standardorner"
15066
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
15067
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
15068
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
15070
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
15071
#~ msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
15074
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
15077
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
15080
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
15082
#~ "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
15084
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
15085
#~ msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
15087
#~ msgid "Creating index file: one message done"
15088
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
15089
#~ msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
15090
#~ msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
15092
#~ msgid "Could not add message to folder: "
15093
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
15095
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
15097
#~ "Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap "
15100
#~ msgid "Removing folder"
15101
#~ msgstr "Orner warrt wegmaakt"
15103
#~ msgid "Destination folder: %1"
15104
#~ msgstr "Teelorner: %1"
15106
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
15107
#~ msgid " completed"
15108
#~ msgstr " afslaten"
15110
#~ msgid "checking"
15111
#~ msgstr "an't Pröven"
15113
#~ msgid "Error while querying the server status."
15114
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
15116
#~ msgid "Retrieving message status"
15117
#~ msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
15119
#~ msgid "Retrieving messages"
15120
#~ msgstr "Narichten warrt haalt"
15122
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
15123
#~ msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
15125
#~ msgid "Error while retrieving messages."
15126
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
15128
#~ msgid "Error while creating a folder."
15129
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
15131
#~ msgid "updating message counts"
15132
#~ msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
15134
#~ msgid "Error while getting folder information."
15135
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
15137
#~ msgid "Running precommand failed."
15138
#~ msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
15140
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
15141
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
15143
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
15145
#~ "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
15147
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
15148
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
15149
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
15150
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
15153
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
15155
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
15156
#~ "överschrieven wullt?"
15158
#~ msgid "Overwrite File?"
15159
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
15163
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
15165
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
15167
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
15168
#~ "överschrieven wullt?"
15171
#~| msgid "&Overwrite"
15172
#~ msgid "Overwrite"
15173
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
15176
#~| msgid "C&ancel"
15178
#~ msgstr "&Afbreken"
15180
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
15181
#~ msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
15183
#~ msgid "None (Storage Order)"
15184
#~ msgstr "Keen (Wohrreeg)"
15186
#~ msgid "By Date/Time"
15187
#~ msgstr "Na Datum/Tiet"
15189
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
15190
#~ msgstr "Na Datum/Tiet vun niegst binnen Ünnerboom"
15192
#~ msgid "By Sender"
15193
#~ msgstr "Na Senner"
15195
#~ msgid "By Receiver"
15196
#~ msgstr "Na Adressaat"
15198
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
15199
#~ msgstr "Plietsch na Senner/Adressaat"
15201
#~ msgid "By Subject"
15202
#~ msgstr "Na Bedraap"
15205
#~ msgstr "Na Grött"
15207
#~ msgid "By Action Item Status"
15208
#~ msgstr "Na Akschoon-Status"
15210
#~ msgid "By New/Unread Status"
15211
#~ msgstr "Na Nieg-/Nich-leest-Status"
15213
#~ msgid "Least Recent on Top"
15214
#~ msgstr "Öllst baven"
15216
#~ msgid "Most Recent on Top"
15217
#~ msgstr "Niegst baven"
15219
#~ msgctxt "Sort order for messages"
15220
#~ msgid "Ascending"
15221
#~ msgstr "Opwarts"
15223
#~ msgctxt "Sort order for messages"
15224
#~ msgid "Descending"
15225
#~ msgstr "Daalwarts"
15227
#~ msgid "by Date/Time"
15228
#~ msgstr "na Datum/Tiet"
15230
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
15231
#~ msgstr "na Datum/Tiet vun de niegste Naricht binnen Koppel"
15233
#~ msgid "by Sender/Receiver"
15234
#~ msgstr "Na Senner/Adressaat"
15236
#~ msgid "by Sender"
15237
#~ msgstr "na Senner"
15239
#~ msgid "by Receiver"
15240
#~ msgstr "na Adressaat"
15242
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
15243
#~ msgid "Ascending"
15244
#~ msgstr "Opwarts"
15246
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
15247
#~ msgid "Descending"
15248
#~ msgstr "Daalwarts"
15250
#~ msgctxt "Unknown date"
15252
#~ msgstr "Nich begäng"
15254
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
15255
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet mit Klöönsnacks"
15258
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
15259
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
15260
#~ "all the threads that have been active today."
15262
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt as "
15263
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege "
15264
#~ "Narichten finnen, un ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan "
15267
#~ msgid "Current Activity, Flat"
15268
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet, flach"
15271
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
15272
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
15274
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt nich "
15275
#~ "as Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
15276
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
15278
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
15279
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, mit Klöönsnacks"
15282
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
15283
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
15284
#~ "threads that have been active today."
15286
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt as Klöönsnacks "
15287
#~ "wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege Narichten finnen, un "
15288
#~ "ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan hett."
15290
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
15291
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, flach"
15294
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
15295
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
15297
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt nich as "
15298
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
15299
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
15301
#~ msgid "Standard Mailing List"
15302
#~ msgstr "Normaal Nettpostlist"
15305
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
15307
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Narichtenlist-Ansicht: keen Koppeln un "
15308
#~ "vele Klöönsnacks."
15310
#~ msgid "Flat Date View"
15311
#~ msgstr "Flach Datumansicht"
15314
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
15317
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Ansicht vun Narichten, sorteert na Datum: "
15318
#~ "keen Koppeln un keen Klöönsnacks."
15320
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
15321
#~ msgstr "Senner u. Adressaten, flach"
15324
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
15325
#~ "folder type). Messages are not threaded."
15327
#~ "Disse Anischt koppelt de Narichten na Senners oder Adressaten tosamen "
15328
#~ "(hangt vun den Ornertyp af) un dat gifft keen Klöönsnacks."
15330
#~ msgid "Thread Starters"
15331
#~ msgstr "Klöönsnackanfäng"
15334
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
15335
#~ "the starting user."
15337
#~ "Disse Ansicht koppelt de Narichten as Klöönsnacks tosamen, un de warrt "
15338
#~ "wedder na de Brukers tohoopstellt, de mit de Klöönsnacks anfungen hebbt."
15340
#~ msgctxt "Default theme name"
15342
#~ msgstr "Klass'sch"
15344
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
15345
#~ msgstr "A eenfach, na achterut kompatibel Muster mit enkel Regen"
15347
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
15349
#~ msgstr "Bedraap"
15351
#~ msgid "Sender/Receiver"
15352
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
15354
#~ msgctxt "Sender of a message"
15358
#~ msgctxt "Receiver of a message"
15359
#~ msgid "Receiver"
15360
#~ msgstr "Adressaat"
15362
#~ msgctxt "Date of a message"
15366
#~ msgid "Most Recent Date"
15367
#~ msgstr "Niegst Datum"
15369
#~ msgctxt "Size of a message"
15373
#~ msgid "New/Unread"
15374
#~ msgstr "Nieg/Nich leest"
15379
#~ msgctxt "Message importance indication"
15380
#~ msgid "Important"
15381
#~ msgstr "Wichtig"
15383
#~ msgid "Spam/Ham"
15384
#~ msgstr "Warven/Naricht"
15386
#~ msgid "Watched/Ignored"
15387
#~ msgstr "Beluert/Övergahn"
15392
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
15393
#~ msgstr "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg"
15395
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
15396
#~ msgstr "Smuck mit Status, de sik anklicken lett"
15399
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
15401
#~ "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg, un de Statusstriep lett "
15407
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
15408
#~ msgstr "Narichten-Tosamenstellen topassen"
15410
#~ msgid "New Aggregation"
15411
#~ msgstr "Nieg Tosamenstellen"
15413
#~ msgid "Clone Aggregation"
15414
#~ msgstr "Tosamenstellen klonen"
15416
#~ msgid "Delete Aggregation"
15417
#~ msgstr "Tosamenstellen wegdoon"
15419
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
15420
#~ msgstr "Tosamenstellen ahn Naam"
15422
#~ msgid "Customize Themes"
15423
#~ msgstr "Mustern topassen"
15425
#~ msgid "New Theme"
15426
#~ msgstr "Niege Muster"
15428
#~ msgid "Clone Theme"
15429
#~ msgstr "Muster klonen"
15431
#~ msgid "Delete Theme"
15432
#~ msgstr "Muster wegdoon"
15434
#~ msgid "Unnamed Theme"
15435
#~ msgstr "Muster ahn Naam"
15438
#~ msgstr "Vundaag"
15440
#~ msgid "Yesterday"
15441
#~ msgstr "Güstern"
15443
#~ msgid "Last Week"
15444
#~ msgstr "verleden Week"
15446
#~ msgid "Two Weeks Ago"
15447
#~ msgstr "verleden twee Weken"
15449
#~ msgid "Three Weeks Ago"
15450
#~ msgstr "verleden dree Weken"
15452
#~ msgid "Four Weeks Ago"
15453
#~ msgstr "verleden veer Weken"
15455
#~ msgid "Five Weeks Ago"
15456
#~ msgstr "verleden fief Weken"
15458
#~ msgid "Receiver"
15459
#~ msgstr "Adressaat"
15464
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
15465
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
15466
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 afarbeidt"
15467
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 afarbeidt"
15469
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
15470
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
15471
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 na Klöönsnacks towiest"
15472
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 na Klöönsnacks towiest"
15474
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
15475
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
15476
#~ msgstr[0] "1 Klöönsnack vun %2 tosamenkoppelt"
15477
#~ msgstr[1] "%1 Klöönsnacks vun %2 tosamenkoppelt"
15479
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
15480
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
15481
#~ msgstr[0] "1 Koppel vun %2 opfrischt"
15482
#~ msgstr[1] "%1 Koppeln vun %2 opfrischt"
15484
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
15486
#~ msgstr "Afslaten"
15488
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
15490
#~ msgstr "Bedraap"
15492
#~ msgctxt "Description of Type Date"
15496
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
15500
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
15501
#~ msgid "Receiver"
15502
#~ msgstr "Adressaat"
15504
#~ msgctxt "Description of Type Size"
15508
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
15509
#~ msgstr "Nieg-/Nich leest-/Leest-Lüttbild"
15511
#~ msgid "Attachment Icon"
15512
#~ msgstr "Bilaag-Lüttbild"
15514
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
15515
#~ msgstr "Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
15517
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
15518
#~ msgstr "Gemeen Nieg-/Nich leest-/Leest-/Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
15520
#~ msgid "Action Item Icon"
15521
#~ msgstr "Akschoon-Lüttbild"
15523
#~ msgid "Important Icon"
15524
#~ msgstr "Wichtig-Lüttbild"
15526
#~ msgid "Group Header Label"
15527
#~ msgstr "Beteker för Koppelkopp"
15529
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
15530
#~ msgstr "Warven/Naricht-Lüttbild"
15532
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
15533
#~ msgstr "Beluert/Övergahn-Lüttbild"
15535
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
15536
#~ msgstr "Ut-/Tosamenfoold-Lüttbild för Koppelkopp"
15538
#~ msgid "Encryption State Icon"
15539
#~ msgstr "Verslöteln-Lüttbild"
15541
#~ msgid "Signature State Icon"
15542
#~ msgstr "Ünnerschrift-Lüttbild"
15544
#~ msgid "Vertical Separation Line"
15545
#~ msgstr "Pielrecht Trennstreek"
15547
#~ msgid "Horizontal Spacer"
15548
#~ msgstr "Kimmrecht Platzmaker"
15550
#~ msgid "Max Date"
15551
#~ msgstr "Öllst Datum"
15553
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
15555
#~ msgstr "Nich begäng"
15557
#~ msgid "Never Show"
15558
#~ msgstr "Nienich wiesen"
15560
#~ msgid "Always Show"
15561
#~ msgstr "Jümmers weisen"
15563
#~ msgid "Plain Rectangles"
15564
#~ msgstr "Eenfach Rechtecken"
15566
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
15567
#~ msgstr "Eenfach verbunnen Rechteck"
15569
#~ msgid "Rounded Rectangles"
15570
#~ msgstr "Afrundt Rechteck"
15572
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
15573
#~ msgstr "Afrundt verbunnen Rechteck"
15575
#~ msgid "Gradient Rectangles"
15576
#~ msgstr "Övergang-Rechtecken"
15578
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
15579
#~ msgstr "Verbunnen Övergang-Rechteck"
15581
#~ msgid "Styled Rectangles"
15582
#~ msgstr "Smuck Rechtecken"
15584
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
15585
#~ msgstr "Smuck verbunnen Rechtecken"
15587
#~ msgctxt "Search for messages."
15591
#~ msgid "Open Full Search"
15592
#~ msgstr "Söök heel opmaken"
15594
#~ msgid "Any Status"
15595
#~ msgstr "All Statussen"
15597
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15601
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15603
#~ msgstr "Nich leest"
15605
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15609
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15610
#~ msgid "Forwarded"
15611
#~ msgstr "Wiederleddt"
15613
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15614
#~ msgid "Important"
15615
#~ msgstr "Wichtig"
15618
#~ msgstr "Beluert"
15621
#~ msgstr "Övergahn"
15623
#~ msgid "Has Attachment"
15624
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
15626
#~ msgid "Message Sort Order"
15627
#~ msgstr "Sorteerreeg för Narichten"
15629
#~ msgid "Message Sort Direction"
15630
#~ msgstr "Sorteerricht för Narichten"
15632
#~ msgid "Group Sort Order"
15633
#~ msgstr "Sorteerreeg för Koppeln"
15635
#~ msgid "Group Sort Direction"
15636
#~ msgstr "Sorteerricht för Koppeln"
15638
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
15639
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Sorteerreeg"
15641
#~ msgctxt "No grouping of messages"
15645
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
15646
#~ msgstr "Na akraat Datum (vun Klöönsnackanfang)"
15648
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
15649
#~ msgstr "Plietsch na Datumrebeden (vun Klöönsnackanfang)"
15651
#~ msgid "Never Expand Groups"
15652
#~ msgstr "Koppeln nienich utfoolden"
15654
#~ msgid "Expand Recent Groups"
15655
#~ msgstr "Nieg Koppeln utfoolden"
15657
#~ msgid "Always Expand Groups"
15658
#~ msgstr "Koppeln jümmers utfoolden"
15660
#~ msgctxt "No threading of messages"
15664
#~ msgid "Perfect Only"
15665
#~ msgstr "Bloots perfekte"
15667
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
15668
#~ msgstr "Perfekte, na Betöög un Bedraap"
15670
#~ msgid "Topmost Message"
15671
#~ msgstr "Böverst Naricht"
15673
#~ msgid "Most Recent Message"
15674
#~ msgstr "Niegst Naricht"
15676
#~ msgid "Never Expand Threads"
15677
#~ msgstr "Klöönsnacks nienich utfoolden"
15679
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
15680
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nieg Narichten wiesen"
15682
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
15683
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest Narichten wiesen"
15685
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
15686
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest oder wichtig Narichten wiesen"
15688
#~ msgid "Always Expand Threads"
15689
#~ msgstr "Klöönsnacks jümmers utfoolden"
15691
#~ msgid "Favor Interactivity"
15692
#~ msgstr "Mitmaken vörtrecken"
15694
#~ msgid "Favor Speed"
15695
#~ msgstr "Gauigkeit vörtrecken"
15697
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
15698
#~ msgstr "Stapelopgaav (keen Mitmaken)"
15700
#~ msgid "Groups && Threading"
15701
#~ msgstr "Koppeln un Klöönsnacks"
15703
#~ msgid "Grouping:"
15704
#~ msgstr "Tosamenkoppeln:"
15706
#~ msgid "Group expand policy:"
15707
#~ msgstr "Koppel-Utfoolden:"
15709
#~ msgid "Threading:"
15710
#~ msgstr "Klöönsnacks:"
15712
#~ msgid "Thread leader:"
15713
#~ msgstr "Klöönsnackanfang:"
15715
#~ msgid "Thread expand policy:"
15716
#~ msgstr "Klöönsnack-Utfoolden:"
15718
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
15719
#~ msgid "Advanced"
15720
#~ msgstr "Verwiedert"
15722
#~ msgid "Fill view strategy:"
15723
#~ msgstr "Ansicht-Opbuumetood:"
15725
#~ msgctxt "Status of an item"
15729
#~ msgctxt "Status of an item"
15731
#~ msgstr "Nich leest"
15733
#~ msgctxt "Status of an item"
15737
#~ msgctxt "Status of an item"
15738
#~ msgid "Has Attachment"
15739
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
15741
#~ msgctxt "Status of an item"
15745
#~ msgctxt "Status of an item"
15746
#~ msgid "Forwarded"
15747
#~ msgstr "Wiederleddt"
15749
#~ msgctxt "Status of an item"
15751
#~ msgstr "Loosstüert"
15753
#~ msgctxt "Status of an item"
15754
#~ msgid "Important"
15755
#~ msgstr "Wichtig"
15757
#~ msgctxt "Status of an item"
15758
#~ msgid "Action Item"
15759
#~ msgstr "Akschoon"
15761
#~ msgctxt "Status of an item"
15765
#~ msgctxt "Status of an item"
15767
#~ msgstr "Naricht"
15769
#~ msgctxt "Status of an item"
15771
#~ msgstr "Beluert"
15773
#~ msgctxt "Status of an item"
15775
#~ msgstr "Övergahn"
15777
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
15781
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
15782
#~ msgstr "De Beteker för den Striepkopp"
15784
#~ msgid "Header click sorts messages:"
15785
#~ msgstr "Klick op Kopp sorteert Narichten:"
15788
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
15789
#~ msgstr "De Sorteerreeg, na de Du mit en Klick op den Striepkopp wesselst"
15791
#~ msgid "Visible by default"
15792
#~ msgstr "Standardwies sichtbor"
15795
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
15796
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du dissen Striep bi dit Muster wiest hebben wullt"
15798
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
15799
#~ msgstr "Bargt dat \"Senner oder Adressaat\"-Feld"
15802
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
15803
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
15805
#~ "Maak dit an, wenn de Striepbeteker dor vun afhangen schall, wat Du en "
15806
#~ "Orner för ankamen oder för rutgahn Narichten opmaakst"
15808
#~ msgid "Unnamed Column"
15809
#~ msgstr "Striep ahn Naam"
15811
#~ msgid "Message Group"
15812
#~ msgstr "Narichten-Koppel"
15815
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
15816
#~ "very long subject very long"
15818
#~ "Heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap "
15819
#~ "heel lang Bedraap "
15821
#~ msgid "Sample Tag 1"
15822
#~ msgstr "Bispillwoort 1"
15824
#~ msgid "Sample Tag 2"
15825
#~ msgstr "Bispillwoort 2"
15827
#~ msgid "Sample Tag 3"
15828
#~ msgstr "Bispillwoort 3"
15830
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
15832
#~ msgstr "Sichtbor"
15834
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
15836
#~ msgstr "Weeker maken"
15838
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15840
#~ msgstr "Standard"
15842
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15843
#~ msgid "Custom..."
15844
#~ msgstr "Topassen..."
15847
#~ msgstr "Schriftoort"
15849
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
15851
#~ msgstr "Standard"
15853
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
15854
#~ msgid "Custom..."
15855
#~ msgstr "Topassen..."
15857
#~ msgid "Foreground Color"
15858
#~ msgstr "Vörgrundklöör"
15861
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
15862
#~ "on a non important mail"
15864
#~ msgstr "Versteken"
15867
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
15868
#~ "g. Important mark on a non important mail"
15869
#~ msgid "Keep Empty Space"
15870
#~ msgstr "Freeruum wohren"
15873
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
15874
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
15875
#~ msgid "Keep Softened Icon"
15876
#~ msgstr "Week Lüttbild wohren"
15878
#~ msgid "When Disabled"
15879
#~ msgstr "Wenn utmaakt"
15881
#~ msgid "Group Header"
15882
#~ msgstr "Koppelkopp"
15884
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15888
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15889
#~ msgid "Automatic"
15890
#~ msgstr "Automaatsch"
15892
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15893
#~ msgid "Custom..."
15894
#~ msgstr "Topassen..."
15896
#~ msgid "Background Style"
15897
#~ msgstr "Achtergrund-Stil"
15899
#~ msgid "Column Properties"
15900
#~ msgstr "Striep-Egenschappen"
15902
#~ msgid "Add Column..."
15903
#~ msgstr "Striep tofögen..."
15905
#~ msgid "Delete Column"
15906
#~ msgstr "Striep wegdoon"
15908
#~ msgid "Add New Column"
15909
#~ msgstr "Nieg Striep tofögen"
15911
#~ msgid "Appearance"
15914
#~ msgid "Content Items"
15915
#~ msgstr "Inholtindrääg"
15918
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
15919
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
15920
#~ "click on the items inside the view for more options."
15922
#~ "Mit en Rechtklick op de Koppreeg kannst Du Striepen tofögen un ännern. "
15923
#~ "För't Tosamestellen vun Dien Muster kannst Du de Inholtindrääg na de "
15924
#~ "Striepen trecken. Mehr Optschonen gifft dat binnen dat Rechtsklickmenü "
15925
#~ "för de Indrääg binnen de Ansicht."
15927
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
15928
#~ msgid "Advanced"
15929
#~ msgstr "Verwiedert"
15932
#~ msgstr "Koppreeg:"
15934
#~ msgid "Icon size:"
15935
#~ msgstr "Lüttbildgrött:"
15937
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
15939
#~ msgid_plural " pixels"
15940
#~ msgstr[0] " Pixel"
15941
#~ msgstr[1] " Pixels"
15943
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
15945
#~ msgstr "Allmeen"
15947
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
15951
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
15952
#~ msgstr "Striepgrötten topassen"
15954
#~ msgid "Show Default Columns"
15955
#~ msgstr "Standardstriepen wiesen"
15958
#~ msgstr "Sorteren"
15960
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
15964
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
15965
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
15966
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Antwoort"
15967
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Antwoorden"
15969
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15971
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15973
#~ "<b>%1</b> Naricht binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
15975
#~ "<b>%1</b> Narichten binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich "
15979
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
15980
#~ msgid "Threads started on %1"
15981
#~ msgstr "Op'n %1 anfungen Klöönsnacks"
15984
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
15985
#~ msgid "Threads started %1"
15986
#~ msgstr "%1 anfungen Klöönsnacks"
15988
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
15989
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten vun'n %1"
15992
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
15993
#~ msgid "Messages sent on %1"
15994
#~ msgstr "Op'n %1 loosstüert Narichten"
15997
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
15998
#~ msgid "Messages received on %1"
15999
#~ msgstr "Op'n %1 ankamen Narichten"
16001
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
16002
#~ msgid "Messages sent %1"
16003
#~ msgstr "%1 loosstüert Narichten"
16005
#~ msgid "Threads started within %1"
16006
#~ msgstr "Binnen de %1 anfungen Klöönsnacks"
16008
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
16009
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten ut de %1"
16011
#~ msgid "Messages sent within %1"
16012
#~ msgstr "Loosstüert Narichten ut de %1"
16014
#~ msgid "Messages received within %1"
16015
#~ msgstr "Ankamen Narichten ut de %1"
16017
#~ msgid "Threads started by %1"
16018
#~ msgstr "Vun %1 anfungen Klöönsnacks"
16020
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
16021
#~ msgstr "Klöönsnacks mit de niegst Naricht vun %1"
16023
#~ msgid "Messages sent to %1"
16024
#~ msgstr "%1 tostüert Narichten"
16026
#~ msgid "Messages sent by %1"
16027
#~ msgstr "Vun %1 loosstüert Narichten"
16029
#~ msgid "Messages received from %1"
16030
#~ msgstr "Vun %1 kregen Narichten"
16032
#~ msgid "Threads directed to %1"
16033
#~ msgstr "%1 tostüert Klöönsnacks"
16035
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
16036
#~ msgstr "Klöönsnacks, de ehr niegst Naricht %1 kregen hett"
16038
#~ msgid "Messages received by %1"
16039
#~ msgstr "Narichten, de %1 kregen hett"
16041
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
16042
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
16043
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack"
16044
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks"
16046
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
16047
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
16048
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
16049
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
16051
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
16052
#~ msgstr "Datum (Ankaamtiet)"
16054
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
16055
#~ msgid "1 unsent"
16056
#~ msgid_plural "%1 unsent"
16057
#~ msgstr[0] "1 nich loosstüert"
16058
#~ msgstr[1] "%1 nich loosstüert"
16060
#~ msgid "0 unsent"
16061
#~ msgstr "0 nich loosstüert"
16063
#~ msgctxt "Number of unread messages"
16064
#~ msgid "1 unread"
16065
#~ msgid_plural "%1 unread"
16066
#~ msgstr[0] "1 nich leest"
16067
#~ msgstr[1] "%1 nich leest"
16069
#~ msgctxt "No unread messages"
16070
#~ msgid "0 unread"
16071
#~ msgstr "0 nich leest"
16073
#~ msgctxt "Number of unread messages"
16074
#~ msgid "1 message, %2."
16075
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
16076
#~ msgstr[0] "1 Naricht, %2."
16077
#~ msgstr[1] "%1 Narichten, %2."
16079
#~ msgctxt "No unread messages"
16080
#~ msgid "0 messages"
16081
#~ msgstr "0 Narichten"
16083
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
16084
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
16085
#~ msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
16087
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
16088
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers dit Muster"
16090
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
16091
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Tosamenstellen"
16093
#~ msgid "Change Encoding"
16094
#~ msgstr "Koderen ännern"
16096
#~ msgid "Check Ma&il"
16097
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
16099
#~ msgid "Message List - Date Field"
16100
#~ msgstr "Narichtenlist - Datumfeld"
16102
#~ msgid "Appearance (Theme)"
16103
#~ msgstr "Utsehn (Muster)"
16105
#~ msgctxt "what's this help"
16107
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
16108
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
16109
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
16110
#~ "current folder.</p>\n"
16111
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
16112
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
16113
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
16114
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
16115
#~ "the next folder.</p>\n"
16116
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
16117
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
16118
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
16120
#~ "<qt><p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, "
16121
#~ "dat dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p>\n"
16122
#~ "<p><b>Keen Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den "
16123
#~ "aktuellen Orner op.</p>\n"
16124
#~ "<p><b>Rundsöök binnen aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de "
16125
#~ "Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p>\n"
16126
#~ "<p><b>Rundsöök binnen all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de "
16127
#~ "Narichtenlist wieder. Warrt keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen "
16128
#~ "den nakamen Orner wiedersöcht.</p>\n"
16129
#~ "<p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, "
16130
#~ "bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so "
16131
#~ "instellt is.</p></qt>\n"
16133
#~ msgid "Invalid Response From Server"
16134
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
16137
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
16138
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
16139
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
16140
#~ "text of original message"
16143
#~ "---------- %1 ----------\n"
16148
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
16151
#~ "-------------------------------------------------------\n"
16154
#~ "---------- %1 ----------\n"
16159
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
16162
#~ "-------------------------------------------------------\n"
16164
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
16165
#~ msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
16167
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
16168
#~ msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
16170
#~ msgid "Filter by Status"
16171
#~ msgstr "Na Status filtern"
16173
#~ msgid "Show Columns"
16174
#~ msgstr "Striepen wiesen"
16176
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
16180
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
16184
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
16188
#~ msgid "Change Sort Order"
16189
#~ msgstr "Sorteerreeg wesseln"
16191
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
16192
#~ msgstr "Tosamenstell-Metood utsöken"
16194
#~ msgid "&Load Profile..."
16195
#~ msgstr "Profil &laden..."
16197
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
16198
#~ msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen"
16200
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
16201
#~ msgstr "För ziteert Text lütter Schriftoort bruken"
16203
#~ msgid "Available Profiles"
16204
#~ msgstr "Verföögbor Profilen"
16206
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
16208
#~ "&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:"
16210
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
16212
#~ msgstr "Ahn Naam"
16214
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
16215
#~ msgid "Not available"
16216
#~ msgstr "Nich verföögbor"
16219
#~ msgstr "Afbraken"
16221
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
16222
#~ msgid "Advanced"
16223
#~ msgstr "Verwiedert"
16225
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
16229
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
16233
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
16234
#~ msgid "Encoding"
16235
#~ msgstr "Koderen"
16237
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
16241
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
16242
#~ msgid "Compress"
16243
#~ msgstr "Komprimeren"
16245
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
16247
#~ msgstr "Verslöteln"
16249
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
16251
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
16253
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
16255
#~ "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
16257
#~ msgid "Insert Result of Command"
16258
#~ msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
16260
#~ msgid "Set Cursor Position"
16261
#~ msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
16266
#~ msgid "My %1 (%2)"
16267
#~ msgstr "Egen %1 (%2)"
16269
#~ msgid "Column Properties..."
16270
#~ msgstr "Striep-Egenschappen..."
16273
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
16274
#~ msgstr "Dat Bild <filename>%1</filename> lett sik nich laden."
16276
#~ msgid "Subscription..."
16277
#~ msgstr "Bestellen..."
16280
#~ msgid_plural "days"
16282
#~ msgstr[1] "Daag"
16285
#~ msgstr "&Reekner:"
16287
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
16288
#~ msgid "&Inline..."
16289
#~ msgstr "&Inbett..."
16291
#~ msgid "[Details]"
16292
#~ msgstr "[Enkelheiten]"
16294
#~ msgid "Choo&se.."
16295
#~ msgstr "&Utsöken..."
16298
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
16304
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
16305
#~ "without issuing a warning."
16310
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
16314
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
16318
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
16322
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
16326
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
16330
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
16331
#~ msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken"
16334
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
16335
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
16336
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
16337
#~ "Microsoft Exchange understands."
16339
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
16340
#~ "bruukt warrt,<br/>Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de "
16341
#~ "langs den Standard opstellt wöör.<br/>Bruuk dit, wenn ok MS Exchange Dien "
16342
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
16345
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
16346
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
16348
#~ "Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Nettbreef infögen oder de "
16349
#~ "Datei den Nettbreef bileggen wullt."
16351
#~ msgid "Export to HTML..."
16352
#~ msgstr "Na HTML exporteren"
16354
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
16355
#~ msgstr "Utsöcht Narichten na en HTML-Datei exporteren"
16357
#~ msgid "View Thread in Browser"
16358
#~ msgstr "Klöönsnack in'n Nettkieker ankieken"
16360
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
16361
#~ msgstr "Den aktuellen Klöönsnack in'n Standard-Nettkieker ankieken"
16363
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
16364
#~ msgstr "Dat Programm, dat de Datei \"%1\" tohöört, lett sik nich opropen"
16366
#~ msgid "Group Sorting:"
16367
#~ msgstr "Koppel-Sorteren:"
16369
#~ msgid "Group Sort Direction:"
16370
#~ msgstr "Koppel-Sorteerricht:"
16372
#~ msgid "Message Sorting:"
16373
#~ msgstr "Narichten-Sorteren:"
16375
#~ msgid "Message Sort Direction:"
16376
#~ msgstr "Narichten-Sorteerricht:"
16378
#~ msgid "TextLabel"
16379
#~ msgstr "TextBeteker"
16381
#~ msgid "&General"
16382
#~ msgstr "&Allmeen"
16384
#~ msgid "&Advanced"
16385
#~ msgstr "&Verwiedert"
16387
#~ msgid "Gene&ral"
16388
#~ msgstr "All&meen"
16390
#~ msgid "Copy Email Address"
16391
#~ msgstr "Nettpost-Adress koperen"
16393
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
16394
#~ msgstr "Narichten&grött wiesen"
16396
#~ msgid "Threaded Message List Options"
16397
#~ msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List"
16399
#~ msgid "Always &keep threads open"
16400
#~ msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten"
16402
#~ msgid "Threads default to closed"
16403
#~ msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken"
16406
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
16407
#~ "watched threads."
16409
#~ "Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte "
16410
#~ "Klöönsnacks opmaken"
16413
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
16416
#~ "Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner Orner-"
16417
#~ "Instellen överschrieven."
16419
#~ msgid "Local Inbox"
16420
#~ msgstr "Lokaal Postingang"
16422
#~ msgid "Inbox of %1"
16423
#~ msgstr "Postingang vun %1"
16425
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
16426
#~ msgid "%1 on %2"
16427
#~ msgstr "%1 vun %2"
16429
#~ msgctxt "@item Local folder."
16430
#~ msgid "%1 (local)"
16431
#~ msgstr "%1 (lokaal)"
16433
#~ msgctxt "Unknown mail header."
16435
#~ msgstr "Nich begäng"
16437
#~ msgid "Stat&us:"
16438
#~ msgstr "S&tatus:"
16440
#~ msgid "Total Column"
16441
#~ msgstr "Tosamen"
16443
#~ msgctxt "Column that shows the size"
16444
#~ msgid "Size Column"
16447
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
16449
#~ msgstr "Nich leest"
16451
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
16452
#~ msgid "Important"
16453
#~ msgstr "Wichtig"
16455
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
16457
#~ msgstr "Bedraap"
16459
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
16461
#~ msgstr "Bedraap"
16463
#~ msgid " (Status)"
16464
#~ msgstr " (Status)"
16466
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
16468
#~ msgstr "Bedraap"
16471
#~ "Failure modifying %1\n"
16472
#~ "(No space left on device?)"
16474
#~ "Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
16475
#~ "(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
16477
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
16479
#~ msgstr "Nich leest"
16481
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
16483
#~ msgstr "Tosamen"
16485
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
16489
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
16490
#~ msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
16492
#~ msgctxt "View->"
16493
#~ msgid "&Unread Count"
16494
#~ msgstr "&Tall vun Nich leeste"
16496
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
16497
#~ msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
16499
#~ msgctxt "View->Unread Count"
16500
#~ msgid "View in &Separate Column"
16501
#~ msgstr "In &egen Striep wiesen"
16503
#~ msgctxt "View->Unread Count"
16504
#~ msgid "View After &Folder Name"
16505
#~ msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
16507
#~ msgctxt "View->"
16508
#~ msgid "&Total Column"
16509
#~ msgstr "&Tall tosamen"
16512
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
16514
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
16516
#~ msgctxt "View->"
16517
#~ msgid "&Size Column"
16521
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
16523
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de "
16524
#~ "Ornern tosamen"
16526
#~ msgid "Show quick search line edit"
16527
#~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
16530
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
16531
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
16534
#~ "Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit "
16535
#~ "ehr kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
16537
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
16538
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Tosamen: %2<br/>Nich leest: %3<br/>Grött: %4</qt>"
16540
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
16541
#~ msgstr "<br/>Bruukgrenz: %1"
16546
#~ msgid "<unknown>"
16547
#~ msgstr "<nich begäng>"
16549
#~ msgid "On %D, you wrote:"
16550
#~ msgstr "An'n %D hest Du schreven:"
16552
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
16553
#~ msgstr "An'n %D hett %F schreven:"
16555
#~ msgid "Forwarded Message"
16556
#~ msgstr "Wiederleddt Naricht"
16559
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
16560
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
16561
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
16562
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
16563
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
16564
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
16565
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
16566
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>"
16567
#~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
16569
#~ "<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaat-Inleden bruken:<br /"
16570
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: Datum</td><td><b>%S</b>: Bedraap</td><td></"
16571
#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: Adress vun den Senner</td><td><b>%F</b>: sien "
16572
#~ "Naam</td><td><b>%f</b>: sien Anfangbookstaven</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
16573
#~ "Naam vun den Adressaat</td><td><b>%t</b>: sien Naam un Adress</td><td></"
16574
#~ "td></tr><tr><td><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-Adressaten</td><td><b>%c</"
16575
#~ "b>: ehr Naams un Adressen</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: Perzent-"
16576
#~ "Teken</td><td><b>%_</b>: Freeteken</td><td><b>%L</b>:Reegümbrook</td></"
16577
#~ "tr></table></qt>"
16579
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
16583
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
16584
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert."
16586
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
16587
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
16589
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
16590
#~ msgstr "<b>Na:</b><br/>"
16592
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
16593
#~ msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
16595
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
16596
#~ msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
16598
#~ msgid "M&essage List"
16599
#~ msgstr "&Narichtenlist"
16601
#~ msgid "&Subject"
16602
#~ msgstr "&Bedraap"
16604
#~ msgid "&Templates"
16605
#~ msgstr "&Vörlagen"
16607
#~ msgid "&Signature"
16608
#~ msgstr "&Signatuur"
16610
#~ msgid "A&dvanced"
16611
#~ msgstr "&Verwiedert"
16613
#~ msgid "Lang&uage:"
16614
#~ msgstr "&Spraak:"
16616
#~ msgid "Reply to se&nder:"
16617
#~ msgstr "A&ntwoort na Senner:"
16619
#~ msgid "Repl&y to all:"
16620
#~ msgstr "Na &All antern:"
16622
#~ msgid "&Forward:"
16623
#~ msgstr "&Wiederledden:"
16628
#~ msgid "New Language"
16629
#~ msgstr "Nieg Spraak"
16631
#~ msgid "No More Languages Available"
16632
#~ msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
16634
#~ msgid "attached"
16635
#~ msgstr "bileggt"
16637
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
16638
#~ msgstr "Standard (ICal / VCard)"
16640
#~ msgid "Welcome to KMail"
16641
#~ msgstr "Willkamen bi KMail"
16644
#~ msgstr "Willkamen"
16647
#~ msgstr "Opmak&en"
16650
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
16654
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hest Du schreven:\n"
16659
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
16664
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hett %OFROMNAME schreven:\n"
16668
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
16669
#~ msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
16674
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
16675
#~ msgstr "Narichtenlist - Opgaven"
16677
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
16678
#~ msgstr "&Opgaav-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
16680
#~ msgctxt "message status"
16684
#~ msgctxt "message status"
16688
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
16689
#~ msgstr "Topasser un ok Pleger"
16691
#~ msgid "Composer Background"
16692
#~ msgstr "Achtergrund vun den Editor"
16694
#~ msgid "Normal Text"
16695
#~ msgstr "Normaal Text"
16698
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
16699
#~ "---------- %1 ----------\n"
16701
#~ "-------------------------------------------------------\n"
16703
#~ "%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
16704
#~ "---------- %1 ----------\n"
16706
#~ "-------------------------------------------------------\n"
16708
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
16709
#~ msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
16711
#~ msgid "KMail Error Message"
16712
#~ msgstr "KMail-Fehlermellen"
16715
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
16716
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
16717
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
16719
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
16720
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
16721
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
16723
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
16724
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
16725
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
16730
#~ msgid "Align Left"
16731
#~ msgstr "Links utricht"
16736
#~ msgid "Align Right"
16737
#~ msgstr "Rechts utricht"
16742
#~ msgid "Align Center"
16743
#~ msgstr "Merrn utricht"
16752
#~ msgstr "&Kursiev"
16754
#~ msgid "&Underline"
16755
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
16757
#~ msgid "Text Color..."
16758
#~ msgstr "Textklöör..."
16760
#~ msgid "Text Color"
16761
#~ msgstr "Textklöör"
16764
#~| msgid "Save Link As..."
16765
#~ msgid "Manage Link..."
16766
#~ msgstr "Link sekern as..."
16770
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
16774
#~ msgid "&Enable signature"
16775
#~ msgstr "Signat&uur bruken"
16778
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
16779
#~ "with this identity."
16781
#~ "Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
16782
#~ "anhangen schall."
16784
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
16785
#~ msgid "Input Field Below"
16786
#~ msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
16788
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
16789
#~ msgid "Output of Command"
16790
#~ msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
16792
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
16793
#~ msgstr "Signatuur&text bruken ut"
16795
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
16796
#~ msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
16798
#~ msgid "&Use HTML"
16799
#~ msgstr "HTML &bruken"
16801
#~ msgid "Show HTML"
16802
#~ msgstr "HTML wiesen"
16805
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
16806
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
16809
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se "
16810
#~ "warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien "
16811
#~ "Signatuur anföögst."
16813
#~ msgid "S&pecify file:"
16814
#~ msgstr "&Datei angeven:"
16816
#~ msgid "Edit &File"
16817
#~ msgstr "Datei &bewerken"
16819
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
16820
#~ msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
16823
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
16824
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
16825
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
16826
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
16827
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
16829
#~ "Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers "
16830
#~ "dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail "
16831
#~ "röppt den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt "
16832
#~ "em sien Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier "
16833
#~ "de Befehlen \"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
16835
#~ msgid "S&pecify command:"
16836
#~ msgstr "&Befehl angeven:"
16838
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
16839
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
16841
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
16842
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
16844
#~ msgid "Shortc&ut"
16845
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon"
16847
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
16848
#~ msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg"
16851
#~ msgstr "Leddig maken"
16853
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
16854
#~ msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
16856
#~ msgid "Clear Past"
16857
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
16860
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
16862
#~ msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
16864
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
16865
#~ msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)"
16867
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
16868
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
16870
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
16871
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
16873
#~ msgid "Save as &Encoded..."
16874
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
16877
#~ "The external editor is still running.\n"
16878
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
16880
#~ "De externe Editor löppt noch.\n"
16881
#~ "Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
16883
#~ msgid "Abort Editor"
16884
#~ msgstr "Utmaken"
16886
#~ msgid " Spell check canceled."
16887
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
16889
#~ msgid "&Action Item"
16890
#~ msgstr "&Akschoon-Indrag"
16893
#~| msgid "&Settings"
16894
#~ msgid "Snippet Settings"
16895
#~ msgstr "&Instellen"
16898
#~| msgid "unlimited"
16899
#~ msgid "Delimiter:"
16900
#~ msgstr "ahn Grenz"
16902
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
16903
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
16908
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
16909
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
16911
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
16912
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
16914
#~ msgid "no subject"
16915
#~ msgstr "Keen Bedraap"
16918
#~ msgstr "Nich bnbegäng"
16920
#~ msgid "<message>"
16921
#~ msgstr "<Naricht>"
16924
#~ msgstr "<Textdeel>"
16926
#~ msgid "<any header>"
16927
#~ msgstr "<en Koppreeg>"
16929
#~ msgid "<recipients>"
16930
#~ msgstr "<Adressaten>"
16932
#~ msgid "<status>"
16933
#~ msgstr "<Status>"
16935
#~ msgid "Select email address(es)"
16936
#~ msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
16938
#~ msgctxt "recipient address field"
16942
#~ msgid "Primary Recipients"
16943
#~ msgstr "Hööftadressaten"
16946
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
16949
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
16950
#~ "indragen sünd.</qt>"
16952
#~ msgid "&Copy to (CC):"
16953
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
16956
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
16957
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
16958
#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
16959
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
16962
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
16963
#~ "indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:"
16964
#~ "</b>-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de "
16965
#~ "Kopie-Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>"
16967
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
16968
#~ msgstr "Blindk&opie (BCC):"
16970
#~ msgid "Hidden Recipients"
16971
#~ msgstr "Versteken Adressaten"
16974
#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
16975
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
16977
#~ "<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern "
16978
#~ "Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>"
16987
#~ msgstr "&Blindkopie"
16989
#~ msgid "Type of addressee selector"
16990
#~ msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
16993
#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
16995
#~ "Leggt den Dialoogtyp för't Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
16996
#~ "\"-Adressaten fast."
16998
#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
17000
#~ "Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
17001
#~ "\"-Adressaten fast."
17004
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
17005
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
17006
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
17007
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified "
17008
#~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being "
17009
#~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
17011
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
17012
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
17013
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
17014
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt "
17015
#~ "för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to "
17016
#~ "Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
17019
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
17020
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
17021
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
17022
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global "
17023
#~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and "
17024
#~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
17026
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
17027
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
17028
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
17029
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Dit is en globaal (Standard-)"
17030
#~ "Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-Vörlagen "
17031
#~ "angeven sünd.</p></qt>"
17033
#~ msgid "&Important"
17034
#~ msgstr "&Wichtig"
17037
#~ msgstr "&Opgaav"