~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nds/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-m8oebt80g5o81rof
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kmail.po to Low Saxon
2
 
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
3
 
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
4
 
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
5
 
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:09+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 01:03+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
13
 
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
14
 
"Language: nds\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
28
 
 
29
 
#: aboutdata.cpp:52
30
 
msgid "Maintainer"
31
 
msgstr "Pleger"
32
 
 
33
 
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
34
 
msgid "Former maintainer"
35
 
msgstr "Verleden Pleger"
36
 
 
37
 
#: aboutdata.cpp:56
38
 
msgid "Original author"
39
 
msgstr "Orginaalautor"
40
 
 
41
 
#: aboutdata.cpp:62
42
 
msgid "Former co-maintainer"
43
 
msgstr "Verleden Co-Pleger"
44
 
 
45
 
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
46
 
msgid "Core developer"
47
 
msgstr "Schriever vun den Karn"
48
 
 
49
 
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
50
 
msgid "Former core developer"
51
 
msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
52
 
 
53
 
#: aboutdata.cpp:75
54
 
msgid "Documentation"
55
 
msgstr "Dokmentatschoon"
56
 
 
57
 
#: aboutdata.cpp:82
58
 
msgid "System tray notification"
59
 
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
60
 
 
61
 
#: aboutdata.cpp:98
62
 
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
63
 
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
64
 
 
65
 
#: aboutdata.cpp:108
66
 
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
67
 
msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
68
 
 
69
 
#: aboutdata.cpp:111
70
 
msgid "GnuPG support"
71
 
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
72
 
 
73
 
#: aboutdata.cpp:139
74
 
msgid "New message list and new folder tree"
75
 
msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
76
 
 
77
 
#: aboutdata.cpp:178
78
 
msgid "Anti-virus support"
79
 
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
80
 
 
81
 
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
82
 
msgid "POP filters"
83
 
msgstr "POP-Filtern"
84
 
 
85
 
#: aboutdata.cpp:208
86
 
msgid "Usability tests and improvements"
87
 
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
88
 
 
89
 
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
90
 
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
91
 
msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
92
 
 
93
 
#: aboutdata.cpp:217
94
 
msgid "Improved HTML support"
95
 
msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
96
 
 
97
 
#: aboutdata.cpp:219
98
 
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
99
 
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
100
 
 
101
 
#: aboutdata.cpp:226
102
 
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
103
 
msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
104
 
 
105
 
#: aboutdata.cpp:230
106
 
msgid "Multiple encryption keys per address"
107
 
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
108
 
 
109
 
#: aboutdata.cpp:240 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
110
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2183 kmsystemtray.cpp:71 kmsystemtray.cpp:118
111
 
msgid "KMail"
112
 
msgstr "KMail"
113
 
 
114
 
#: aboutdata.cpp:241
115
 
msgid "KDE Email Client"
116
 
msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
117
 
 
118
 
#: aboutdata.cpp:242
119
 
msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
120
 
msgstr "Copyright © 1997–2014, de Schrieverslüüd vun KMail"
121
 
 
122
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:116
123
 
msgid "Anti-Spam Wizard"
124
 
msgstr "Hölper för Warven-Filter"
125
 
 
126
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
127
 
msgid "Anti-Virus Wizard"
128
 
msgstr "Hölper för Anti-Virus"
129
 
 
130
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:121
131
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
132
 
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
133
 
 
134
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
135
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
136
 
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
137
 
 
138
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
139
 
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
140
 
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
141
 
 
142
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:133
143
 
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
144
 
msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
145
 
 
146
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:136
147
 
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
148
 
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
149
 
 
150
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:212
151
 
msgid "Virus handling"
152
 
msgstr "Virusbedoon"
153
 
 
154
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:297 antispam-virus/antispamwizard.cpp:299
155
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:627
156
 
msgid "Spam Handling"
157
 
msgstr "Warvenbedoon"
158
 
 
159
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:336 antispam-virus/antispamwizard.cpp:338
160
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:643
161
 
msgid "Semi spam (unsure) handling"
162
 
msgstr "Bedoon bi Warvenverdacht"
163
 
 
164
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:399 antispam-virus/antispamwizard.cpp:401
165
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:651
166
 
msgid "Classify as Spam"
167
 
msgstr "As Warven ankieken"
168
 
 
169
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:410
170
 
msgid "Spam"
171
 
msgstr "Warven"
172
 
 
173
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:444 antispam-virus/antispamwizard.cpp:446
174
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:653
175
 
msgid "Classify as NOT Spam"
176
 
msgstr "Nich as Warven ankieken"
177
 
 
178
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:455
179
 
msgid "Ham"
180
 
msgstr "Naricht"
181
 
 
182
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:524
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "Scanning for %1..."
185
 
msgstr "Kieken na %1…"
186
 
 
187
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:569
188
 
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
189
 
msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
190
 
 
191
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:570
192
 
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
193
 
msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
194
 
 
195
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:573
196
 
msgid ""
197
 
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
198
 
"detection software and re-run this wizard.</p>"
199
 
msgstr ""
200
 
"<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un roop dissen "
201
 
"Hölper nochmaal op.</p>"
202
 
 
203
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:576
204
 
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
205
 
msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
206
 
 
207
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:603
208
 
#, kde-format
209
 
msgid ""
210
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
211
 
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
212
 
msgstr ""
213
 
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
214
 
"Narichten warrt na den Orner <i>%1</i> verschaven.</p>"
215
 
 
216
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:607
217
 
msgid ""
218
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
219
 
"not moved into a certain folder.</p>"
220
 
msgstr ""
221
 
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
222
 
"Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
223
 
 
224
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:612
225
 
#, kde-format
226
 
msgid ""
227
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
228
 
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
229
 
msgstr ""
230
 
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br />Warven-"
231
 
"Narichten warrt na den <i>%1</i> Orner verschaven.</p>"
232
 
 
233
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:616
234
 
msgid ""
235
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
236
 
"are not moved into a certain folder.</p>"
237
 
msgstr ""
238
 
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br />Warven-"
239
 
"Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
240
 
 
241
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:645
242
 
#, kde-format
243
 
msgid ""
244
 
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
245
 
"</p>"
246
 
msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>%1</i></p>"
247
 
 
248
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:658
249
 
#, kde-format
250
 
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
251
 
msgstr "<p>De Hölper stellt disse Filtern op:<ul>%1</ul></p>"
252
 
 
253
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:661
254
 
#, kde-format
255
 
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
256
 
msgstr "<p>De Hölper wesselt disse Filtern ut:<ul>%1</ul></p>"
257
 
 
258
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:929
259
 
msgid ""
260
 
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
261
 
"and setup KMail to work with them."
262
 
msgstr ""
263
 
"De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
264
 
"KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
265
 
 
266
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:933
267
 
msgid ""
268
 
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
269
 
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
270
 
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
271
 
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
272
 
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
273
 
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
274
 
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
275
 
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
276
 
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
277
 
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
278
 
msgstr ""
279
 
"<p>Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit de "
280
 
"Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.</p><p>De "
281
 
"Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un Filterregeln "
282
 
"opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten finnen un "
283
 
"utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln ankieken, he "
284
 
"stellt jümmers niege Regeln op.</p><p><b>Wohrschoen:</b> KMail antert wielt "
285
 
"dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de Virus-Prööv duert so ehr "
286
 
"Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du dat ole Bedregen wedderhebben "
287
 
"wullt, muttst Du de vun dissen Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon."
288
 
"</p>"
289
 
 
290
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:987
291
 
msgid ""
292
 
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
293
 
"page.</p>"
294
 
msgstr ""
295
 
"<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na "
296
 
"de nakamen Siet.</p>"
297
 
 
298
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1013
299
 
msgid "&Mark detected spam messages as read"
300
 
msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
301
 
 
302
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1015
303
 
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
304
 
msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
305
 
 
306
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1018
307
 
msgid "Move &known spam to:"
308
 
msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
309
 
 
310
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1020
311
 
msgid ""
312
 
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
313
 
"that in the folder view below."
314
 
msgstr ""
315
 
"De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du "
316
 
"aver binnen de Orneransicht nerrn ännern."
317
 
 
318
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1034
319
 
msgid "Move &probable spam to:"
320
 
msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
321
 
 
322
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1036
323
 
msgid ""
324
 
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
325
 
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
326
 
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
327
 
msgstr ""
328
 
"De vörinstellt Orner is de Postingang, man dat kannst Du binnen de "
329
 
"Orneransicht nerrn ännern.<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. "
330
 
"Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken.</p>"
331
 
 
332
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1164
333
 
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
334
 
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
335
 
 
336
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1166
337
 
msgid ""
338
 
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
339
 
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
340
 
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
341
 
"a special folder."
342
 
msgstr ""
343
 
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
344
 
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
345
 
"markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un a.B. na en "
346
 
"besünneren Orner verschuven köönt."
347
 
 
348
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1172
349
 
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
350
 
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
351
 
 
352
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1174
353
 
msgid ""
354
 
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
355
 
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
356
 
"trash folder, but you may change that in the folder view."
357
 
msgstr ""
358
 
"De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen un "
359
 
"na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, "
360
 
"dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
361
 
 
362
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1180
363
 
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
364
 
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
365
 
 
366
 
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1183
367
 
msgid ""
368
 
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
369
 
"as moving them to the selected folder."
370
 
msgstr ""
371
 
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se "
372
 
"na den utsöchten Orner."
373
 
 
374
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:54
375
 
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
376
 
msgid "Mailing List"
377
 
msgstr "Nettpostlist"
378
 
 
379
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
380
 
msgid "Folder holds a mailing list"
381
 
msgstr "Orner bargt en Nettpostlist"
382
 
 
383
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
384
 
msgid "Detect Automatically"
385
 
msgstr "Automaatsch faststellen"
386
 
 
387
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
388
 
msgid "Mailing list description:"
389
 
msgstr "List-Beschrieven:"
390
 
 
391
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
392
 
msgid "Preferred handler:"
393
 
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
394
 
 
395
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
396
 
msgid "Browser"
397
 
msgstr "Kieker"
398
 
 
399
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:116
400
 
msgid "Address type:"
401
 
msgstr "Adresstyp:"
402
 
 
403
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:125
404
 
msgid "Invoke Handler"
405
 
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
406
 
 
407
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:144
408
 
msgid "Post to List"
409
 
msgstr "Na List schrieven"
410
 
 
411
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:145 messageactions.cpp:375
412
 
msgid "Subscribe to List"
413
 
msgstr "List bestellen"
414
 
 
415
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:146
416
 
msgid "Unsubscribe From List"
417
 
msgstr "List afbestellen"
418
 
 
419
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:147
420
 
msgid "List Archives"
421
 
msgstr "Archiven vun de List"
422
 
 
423
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:148
424
 
msgid "List Help"
425
 
msgstr "Hülp för de List"
426
 
 
427
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:164
428
 
msgid "Not available"
429
 
msgstr "Nich verföögbor"
430
 
 
431
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:211
432
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:247
433
 
msgid "Not available."
434
 
msgstr "Nich verföögbor."
435
 
 
436
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
437
 
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
438
 
msgstr "KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen."
439
 
 
440
 
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
441
 
msgid ""
442
 
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
443
 
"in the addresses by hand."
444
 
msgstr ""
445
 
"KMail hett binnen den Orner keen heel Nettpostlist funnen. Föög de Adressen "
446
 
"bitte per Hand in."
447
 
 
448
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:54
449
 
msgid "Maintenance"
450
 
msgstr "Pleeg"
451
 
 
452
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:64
453
 
msgid "Files"
454
 
msgstr "Dateien"
455
 
 
456
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
457
 
msgid "Folder type:"
458
 
msgstr "Ornertyp::"
459
 
 
460
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:78
461
 
msgctxt "folder size"
462
 
msgid "Not available"
463
 
msgstr "Nich verföögbor"
464
 
 
465
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
466
 
msgid "Size:"
467
 
msgstr "Grött:"
468
 
 
469
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
470
 
msgid "Messages"
471
 
msgstr "Narichten"
472
 
 
473
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
474
 
msgid "Total messages:"
475
 
msgstr "Narichten tosamen:"
476
 
 
477
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
478
 
msgid "Unread messages:"
479
 
msgstr "Nich leest Narichten:"
480
 
 
481
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
482
 
msgid "Indexing"
483
 
msgstr "Indizeren"
484
 
 
485
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
486
 
msgid "Enable Full Text Indexing"
487
 
msgstr "Heeltextindizeren anmaken"
488
 
 
489
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
490
 
msgid "Still not indexed."
491
 
msgstr "Noch nich indizeert."
492
 
 
493
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
494
 
msgid "Force reindexing"
495
 
msgstr "Nieg indizeren verdwingen"
496
 
 
497
 
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:138
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "Indexed %1 item of this collection"
500
 
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
501
 
msgstr[0] "%1 Indrag binnen disse Sammeln indizeert"
502
 
msgstr[1] "%1 Indrääg binnen disse Sammeln indizeert"
503
 
 
504
 
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:47
505
 
msgid "Quota"
506
 
msgstr "Bruukgrenz"
507
 
 
508
 
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:55
509
 
msgid "Usage:"
510
 
msgstr "Bruuk:"
511
 
 
512
 
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:62
513
 
msgid "Status:"
514
 
msgstr "Status:"
515
 
 
516
 
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:66
517
 
#, no-c-format
518
 
msgid "%p% full"
519
 
msgstr "%p% vull"
520
 
 
521
 
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:76
522
 
#, kde-format
523
 
msgid "%1 of %2 used"
524
 
msgstr "%1 vun %2 bruukt"
525
 
 
526
 
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
527
 
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
528
 
msgid "Shortcut"
529
 
msgstr "Tastkombinatschoon"
530
 
 
531
 
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
532
 
msgid ""
533
 
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
534
 
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
535
 
"associate with this folder.</qt>"
536
 
msgstr ""
537
 
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
538
 
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
539
 
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
540
 
 
541
 
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
542
 
#: identity/identitydialog.cpp:577
543
 
msgid "Templates"
544
 
msgstr "Vörlagen"
545
 
 
546
 
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
547
 
msgid "&Use custom message templates in this folder"
548
 
msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
549
 
 
550
 
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
551
 
#: identity/identitydialog.cpp:562
552
 
msgid "&Copy Global Templates"
553
 
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
554
 
 
555
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
556
 
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
557
 
msgid "View"
558
 
msgstr "Ansicht"
559
 
 
560
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
561
 
msgid "Use custom &icons"
562
 
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
563
 
 
564
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
565
 
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
566
 
msgid "&Normal:"
567
 
msgstr "&Normaal:"
568
 
 
569
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
570
 
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
571
 
msgid "&Unread:"
572
 
msgstr "&Nich leest:"
573
 
 
574
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
575
 
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
576
 
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
577
 
 
578
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
579
 
msgid "Sho&w column:"
580
 
msgstr "Striep &wiesen:"
581
 
 
582
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:129
583
 
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
584
 
msgid "Default"
585
 
msgstr "Standard"
586
 
 
587
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:130
588
 
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
589
 
msgid "Sender"
590
 
msgstr "Senner"
591
 
 
592
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
593
 
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
594
 
msgid "Receiver"
595
 
msgstr "Adressaat"
596
 
 
597
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
598
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
599
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
600
 
msgid "Message List"
601
 
msgstr "Narichtenlist"
602
 
 
603
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:146
604
 
msgid "Use default aggregation"
605
 
msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
606
 
 
607
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:153
608
 
msgid "Aggregation"
609
 
msgstr "Tosamenstellen"
610
 
 
611
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:169
612
 
msgid "Use default theme"
613
 
msgstr "Standardmuster bruken"
614
 
 
615
 
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:176
616
 
msgid "Theme"
617
 
msgstr "Muster"
618
 
 
619
 
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:221
620
 
msgid "Retrieval Options"
621
 
msgstr "Afhaal-Optschonen"
622
 
 
623
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
624
 
msgctxt ""
625
 
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
626
 
msgid "Receiving"
627
 
msgstr "Afhalen"
628
 
 
629
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:73
630
 
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
631
 
msgid "Sending"
632
 
msgstr "Loosstüern"
633
 
 
634
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:92
635
 
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
636
 
msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
637
 
 
638
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:99
639
 
msgid "Common Options"
640
 
msgstr "Allmeen Optschonen"
641
 
 
642
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
643
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 settings/kmail.kcfg.cmake:226
644
 
msgid "Confirm &before send"
645
 
msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen"
646
 
 
647
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114
648
 
msgid "Check spelling before sending"
649
 
msgstr "Schriefwies pröven ehr loosstüert warrt"
650
 
 
651
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
652
 
msgid "Never Automatically"
653
 
msgstr "Nienich automaatsch"
654
 
 
655
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
656
 
msgid "On Manual Mail Checks"
657
 
msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
658
 
 
659
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
660
 
msgid "On All Mail Checks"
661
 
msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
662
 
 
663
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
664
 
msgid "Send Now"
665
 
msgstr "Nu loosstüern"
666
 
 
667
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
668
 
msgid "Send Later"
669
 
msgstr "Later loosstüern"
670
 
 
671
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141
672
 
msgid "Send &messages in outbox folder:"
673
 
msgstr "N&arichten ut Postutgang loosstüern:"
674
 
 
675
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149
676
 
msgid "Defa&ult send method:"
677
 
msgstr "&Standardmetood för't Loosstüern:"
678
 
 
679
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297
680
 
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
681
 
msgid "Include in Manual Mail Check"
682
 
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Hand ok dit Konto pröven"
683
 
 
684
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:306
685
 
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
686
 
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
687
 
msgstr "Bi't Utmaken vun KMail op Afkoppelbedrief wesseln"
688
 
 
689
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:315
690
 
msgid "Check mail on startup"
691
 
msgstr "Bi Programmstart na Nettpost kieken"
692
 
 
693
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:414
694
 
#, kde-format
695
 
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
696
 
msgstr "Wullt Du Konto \"%1\" redig wegmaken?"
697
 
 
698
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:415
699
 
msgid "Remove account?"
700
 
msgstr "Konto wegmaken?"
701
 
 
702
 
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:433
703
 
msgid ""
704
 
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
705
 
msgstr ""
706
 
"Nieg-Nettpost-Bescheedgeevhölper nich inmeldt. Bitte snack dor Dien "
707
 
"Systeempleger op an."
708
 
 
709
 
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
710
 
msgid "Activate"
711
 
msgstr "Aktiev maken"
712
 
 
713
 
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
714
 
msgid "Name"
715
 
msgstr "Naam"
716
 
 
717
 
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:64
718
 
msgid "Configure..."
719
 
msgstr "Instellen..."
720
 
 
721
 
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:114
722
 
msgid "Description:"
723
 
msgstr "Beschrieven:"
724
 
 
725
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:89
726
 
msgid "Fonts"
727
 
msgstr "Schriftoorden"
728
 
 
729
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
730
 
msgid "Colors"
731
 
msgstr "Klören"
732
 
 
733
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
734
 
msgid "Layout"
735
 
msgstr "Utsehn"
736
 
 
737
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
738
 
msgid "Message Window"
739
 
msgstr "Narichtenfinster"
740
 
 
741
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
742
 
msgid "System Tray"
743
 
msgstr "Systeemafsnitt"
744
 
 
745
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
746
 
msgid "Message Tags"
747
 
msgstr "Narichten-Slötelwöör"
748
 
 
749
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
750
 
msgid "Message Body"
751
 
msgstr "Narichten-Inholt"
752
 
 
753
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
754
 
msgid "Message List - Unread Messages"
755
 
msgstr "Narichtenlist - Nich leeste"
756
 
 
757
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
758
 
msgid "Message List - Important Messages"
759
 
msgstr "Narichtenlist - Wichtige"
760
 
 
761
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
762
 
msgid "Message List - Action Item Messages"
763
 
msgstr "Narichtenlist - Akschonen"
764
 
 
765
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
766
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
767
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
768
 
msgid "Folder List"
769
 
msgstr "Ornerlist"
770
 
 
771
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
772
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
773
 
msgid "Quoted Text - First Level"
774
 
msgstr "Weddergeven Text - Eerste Evene"
775
 
 
776
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
777
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
778
 
msgid "Quoted Text - Second Level"
779
 
msgstr "Weddergeven Text - Twete Evene"
780
 
 
781
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
782
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
783
 
msgid "Quoted Text - Third Level"
784
 
msgstr "Weddergeven Text - Drüdde Evene"
785
 
 
786
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
787
 
msgid "Fixed Width Font"
788
 
msgstr "Fastbreed Schriftoort"
789
 
 
790
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 editor/kmcomposewin.cpp:395
791
 
msgid "Composer"
792
 
msgstr "Narichteneditor"
793
 
 
794
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
795
 
msgid "Printing Output"
796
 
msgstr "Druckutgaav"
797
 
 
798
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
799
 
msgid "&Use custom fonts"
800
 
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
801
 
 
802
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:183
803
 
msgid "Apply &to:"
804
 
msgstr "&Bruken för:"
805
 
 
806
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
807
 
msgid "Link"
808
 
msgstr "Link"
809
 
 
810
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
811
 
msgid "Followed Link"
812
 
msgstr "Besöcht Link"
813
 
 
814
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
815
 
msgid "Misspelled Words"
816
 
msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
817
 
 
818
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
819
 
msgid "Unread Message"
820
 
msgstr "Nich leest Naricht"
821
 
 
822
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
823
 
msgid "Important Message"
824
 
msgstr "Wichtige Naricht"
825
 
 
826
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
827
 
msgid "Action Item Message"
828
 
msgstr "Akschoon"
829
 
 
830
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
831
 
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
832
 
msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
833
 
 
834
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
835
 
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
836
 
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
837
 
 
838
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
839
 
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
840
 
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
841
 
 
842
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
843
 
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
844
 
msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
845
 
 
846
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
847
 
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
848
 
msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
849
 
 
850
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
851
 
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
852
 
msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
853
 
 
854
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
855
 
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
856
 
msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
857
 
 
858
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
859
 
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
860
 
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
861
 
 
862
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
863
 
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
864
 
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
865
 
 
866
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
867
 
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
868
 
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
869
 
 
870
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
871
 
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
872
 
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
873
 
 
874
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
875
 
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
876
 
msgstr "Schaadhaftig Konto - Textklöör Orner"
877
 
 
878
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
879
 
msgid "Background Color"
880
 
msgstr "Achtergrundklöör"
881
 
 
882
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
883
 
msgid "&Use custom colors"
884
 
msgstr "&Egen Klören bruken"
885
 
 
886
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
887
 
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
888
 
msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
889
 
 
890
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:383
891
 
msgid "Close to quota threshold:"
892
 
msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz:"
893
 
 
894
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:390
895
 
msgid "%"
896
 
msgstr "%"
897
 
 
898
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
899
 
msgid "Show folder quick search field"
900
 
msgstr "Orner-Fixsöökfeld wiesen"
901
 
 
902
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:545
903
 
msgid "Show Favorite Folders View"
904
 
msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
905
 
 
906
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:552
907
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
908
 
msgid "Never"
909
 
msgstr "Nienich"
910
 
 
911
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:556
912
 
msgid "As icons"
913
 
msgstr "As Lüttbiller"
914
 
 
915
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
916
 
msgid "As list"
917
 
msgstr "As List"
918
 
 
919
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:569
920
 
msgid "Folder Tooltips"
921
 
msgstr "Orner-Kortinfos"
922
 
 
923
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
924
 
msgid "Always"
925
 
msgstr "Jümmers"
926
 
 
927
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:630
928
 
#, kde-format
929
 
msgid "Sta&ndard format (%1)"
930
 
msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
931
 
 
932
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
933
 
#, kde-format
934
 
msgid "Locali&zed format (%1)"
935
 
msgstr "&Regioonformaat (%1)"
936
 
 
937
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
938
 
#, kde-format
939
 
msgid "Smart for&mat (%1)"
940
 
msgstr "S&muck Formaat (%1)"
941
 
 
942
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
943
 
msgid "C&ustom format:"
944
 
msgstr "&Topasst Formaat:"
945
 
 
946
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
947
 
msgctxt "General options for the message list."
948
 
msgid "General"
949
 
msgstr "Allmeen"
950
 
 
951
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:677
952
 
msgid "Default aggregation:"
953
 
msgstr "Standard-Tosamenstellen:"
954
 
 
955
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:698
956
 
msgid "Default theme:"
957
 
msgstr "Standardmuster:"
958
 
 
959
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:719
960
 
msgid "Date Display"
961
 
msgstr "Datumdorstellen"
962
 
 
963
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:747
964
 
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
965
 
msgstr ""
966
 
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Informatschonen över topasst Formaten…</a></qt>"
967
 
 
968
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
969
 
msgid ""
970
 
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
971
 
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
972
 
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
973
 
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
974
 
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
975
 
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
976
 
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
977
 
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
978
 
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
979
 
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
980
 
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
981
 
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
982
 
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
983
 
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
984
 
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
985
 
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
986
 
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
987
 
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
988
 
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
989
 
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
990
 
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
991
 
msgstr ""
992
 
"<qt><p><strong>Du kannst disse Utdrück för't Datum bruken:</strong></"
993
 
"p><ul><li>d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)</li><li>dd - Dag as Tall "
994
 
"mit Null vörweg (01-31)</li><li>ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)</li><li>dddd "
995
 
"- Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)</li><li>M - Maand as Tall ahn Null "
996
 
"vörweg (1-12)</li><li>MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)</li><li>MMM "
997
 
"- Afkört Maand (Jan - Dez)</li><li>MMMM - Heel Maand (Januor - Dezember)</"
998
 
"li><li>yy - Johr mit twee Steden (00-99)</li><li>yyyy - Johr mit veer Steden "
999
 
"(0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken:"
1000
 
"</strong></p><ul><li>h - De Stünn ahn Null vörweg (0-23, oder 1-12 in 12-"
1001
 
"Stünnen-Dorstellen)</li><li>hh - De Stünn mit Null vörweg (00-23, oder 01-12 "
1002
 
"in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>m - De Minuut ahn Null vörweg (0-59)</"
1003
 
"li><li>mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)</li><li>s - De Sekunn ahn Null "
1004
 
"vörweg (0-59)</li><li>ss - De Sekunn mit Null vörweg (00-59)</li><li>z - de "
1005
 
"Millisekunn ahn Nullen vörweg (0-999)</li><li>zzz - de Millisekunn mit "
1006
 
"Nullen vörweg (000-999)</li><li>AP - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"AP"
1007
 
"\" warrt \"VM\" oder \"NM\" insett.</li><li>ap - Mark för 12-Stünnen-"
1008
 
"Dorstellen. För \"ap\" warrt \"vm\" oder \"nm\" insett.</li><li>Z - "
1009
 
"Tietrebeet in numeersch Form (-1200 - 1200)</li></ul><p><strong>All anner "
1010
 
"Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
1011
 
 
1012
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:910
1013
 
msgid ""
1014
 
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
1015
 
msgstr "Alleenstahn Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken."
1016
 
 
1017
 
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
1018
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:953
1019
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:83
1020
 
msgid "Enable system tray icon"
1021
 
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
1022
 
 
1023
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
1024
 
msgid "Show unread mail in tray icon"
1025
 
msgstr "Nich leest Nettbreven op Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
1026
 
 
1027
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
1028
 
msgid "System Tray Mode"
1029
 
msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
1030
 
 
1031
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
1032
 
msgid "Always show KMail in system tray"
1033
 
msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
1034
 
 
1035
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
1036
 
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1037
 
msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
1038
 
 
1039
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1044
1040
 
msgid "A&vailable Tags"
1041
 
msgstr "&Verföögbor Slötelwöör"
1042
 
 
1043
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1060
1044
 
msgid "Add new tag"
1045
 
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen"
1046
 
 
1047
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
1048
 
msgid "Remove selected tag"
1049
 
msgstr "Utsöcht Slötelwoort wegmaken"
1050
 
 
1051
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1074
1052
 
msgid "Increase tag priority"
1053
 
msgstr "Slötelwoort-Prioriteet ropsetten"
1054
 
 
1055
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1080
1056
 
msgid "Decrease tag priority"
1057
 
msgstr "Slötelwoort-Prioriteet daalsetten"
1058
 
 
1059
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1103
1060
 
msgid "Ta&g Settings"
1061
 
msgstr "S&lötelwoort-Instellen"
1062
 
 
1063
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
1064
 
#, kde-format
1065
 
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
1066
 
msgstr "Wullt Du dat Slötelwoort \"%1\" redig wegmaken?"
1067
 
 
1068
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1335
1069
 
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1372
1070
 
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
1071
 
msgstr "Slötelwoort lett sik nich opstellen. Dat gifft dat Slötelwoort al."
1072
 
 
1073
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:71
1074
 
msgctxt "General settings for the composer."
1075
 
msgid "General"
1076
 
msgstr "Allmeen"
1077
 
 
1078
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
1079
 
msgid "Standard Templates"
1080
 
msgstr "Standardvörlagen"
1081
 
 
1082
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
1083
 
msgid "Custom Templates"
1084
 
msgstr "Egen Vörlagen"
1085
 
 
1086
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:90
1087
 
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
1088
 
msgid "Subject"
1089
 
msgstr "Bedraap"
1090
 
 
1091
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
1092
 
msgid "Charset"
1093
 
msgstr "Tekensett"
1094
 
 
1095
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
1096
 
msgid "Headers"
1097
 
msgstr "Koppindrääg"
1098
 
 
1099
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
1100
 
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1101
 
msgid "Attachments"
1102
 
msgstr "Bilagen"
1103
 
 
1104
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
1105
 
msgid "Autocorrection"
1106
 
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
1107
 
 
1108
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:121
1109
 
msgid "Auto Resize Image"
1110
 
msgstr "Bildgrött automaatsch topassen"
1111
 
 
1112
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
1113
 
msgid "External Editor"
1114
 
msgstr "Extern Editor"
1115
 
 
1116
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:143
1117
 
msgctxt "@title:group"
1118
 
msgid "Signature"
1119
 
msgstr "Signatuur"
1120
 
 
1121
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:151
1122
 
msgid ""
1123
 
"Automatically insert the configured signature\n"
1124
 
"when starting to compose a message"
1125
 
msgstr ""
1126
 
"De instellte Signatuur automaatsch infögen,\n"
1127
 
"wenn Du anfangst un schriffst en niege Naricht."
1128
 
 
1129
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:165
1130
 
msgid "Insert the signature above any quoted text"
1131
 
msgstr "De Signatuur baven vun all ziteert Text infögen"
1132
 
 
1133
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:180
1134
 
msgid ""
1135
 
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
1136
 
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Den Signatuurtrenner na RFC (twee Streek un en\n"
1139
 
"Freeteken) baven de Signatuur infögen"
1140
 
 
1141
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:195
1142
 
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
1143
 
msgstr "Bi't Antern en vörhannen Signatuur nich ziteren"
1144
 
 
1145
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
1146
 
msgctxt "@title:group"
1147
 
msgid "Format"
1148
 
msgstr "Formaat"
1149
 
 
1150
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
1151
 
msgid ""
1152
 
"When replying, only quote the selected text\n"
1153
 
"(instead of the complete message), if\n"
1154
 
"there is text selected in the message window."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Bi't Antern bloots den markeerten Text ziteren,\n"
1157
 
"nich de hele Naricht, wenn binnen de Naricht\n"
1158
 
"Text markeert is."
1159
 
 
1160
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:228
1161
 
msgid ""
1162
 
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
1163
 
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
1164
 
"word-wrapping the text."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Bi't Antern all ziteert Regen mit Zitaattekens anfangen, ok wenn de\n"
1167
 
"Reeg bloots bi't Infögen vun Reegümbröök opstellt wöör."
1168
 
 
1169
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
1170
 
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
1171
 
msgstr "Automaatsch Reegümbrook bi de angeven Breed anmaken"
1172
 
 
1173
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:251
1174
 
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
1175
 
msgstr "De Textbreed för automaatsche Reegümbröök fastleggen"
1176
 
 
1177
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:273
1178
 
msgid ""
1179
 
"When replying or forwarding, quote the message\n"
1180
 
"in the original format it was received.\n"
1181
 
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Bi't Antern oder Wiederledden de Naricht in dat Formaat\n"
1184
 
"ziteren, mit dat se ankamen is. Wenn nich anmaakt is de Anter\n"
1185
 
"standardwies normaal Text."
1186
 
 
1187
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:288
1188
 
msgid ""
1189
 
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
1190
 
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
1191
 
"are supported."
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Den Normaaltext-Deel vun en Naricht na't HTML formateren.\n"
1194
 
"Fett, kursiev un ünnerstreken Text, Listen un extern Betöög\n"
1195
 
"warrt ünnerstütt."
1196
 
 
1197
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
1198
 
msgid "No autosave"
1199
 
msgstr "Nich automaatsch sekern"
1200
 
 
1201
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:307
1202
 
msgctxt "Interval suffix"
1203
 
msgid " minute"
1204
 
msgid_plural " minutes"
1205
 
msgstr[0] " Minuut"
1206
 
msgstr[1] " Minuten"
1207
 
 
1208
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:309
1209
 
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
1210
 
msgstr "De Naricht jümmers automaatsch na disse Tiet sekern"
1211
 
 
1212
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:327
1213
 
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
1214
 
msgid "Inline"
1215
 
msgstr "Inbett"
1216
 
 
1217
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:328
1218
 
msgid "As Attachment"
1219
 
msgstr "As Bilaag"
1220
 
 
1221
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:330
1222
 
msgid "Set the default forwarded message format"
1223
 
msgstr "Dat Standardformaat för wiederleddt Narichten fastleggen"
1224
 
 
1225
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334
1226
 
msgid "Default forwarding type:"
1227
 
msgstr "Standardmetood bi't Wiederledden:"
1228
 
 
1229
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
1230
 
msgctxt "@title:group"
1231
 
msgid "Recipients"
1232
 
msgstr "Adressaten"
1233
 
 
1234
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357
1235
 
msgid ""
1236
 
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
1237
 
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
1238
 
"Disposition Notification\""
1239
 
msgstr ""
1240
 
"Standardwies en NTB för niege Nettbreven anföddern.\n"
1241
 
"Du kannst dat ok för enkelte Narichten maken, wenn Du \"Optschonen -> "
1242
 
"Narichtentostand-Bescheed anföddern\" bruukst."
1243
 
 
1244
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:378
1245
 
msgid "Warn if too many recipients are specified"
1246
 
msgstr "Wohrschoen, wenn dat to vele Adressaten gifft"
1247
 
 
1248
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:386
1249
 
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
1250
 
msgstr "De Hööchsttall vun Adressaten för de Wohrschauen fastleggen"
1251
 
 
1252
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:404
1253
 
msgid ""
1254
 
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
1255
 
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
1256
 
"or using the \"Select...\" picker.  Setting this limit helps you to\n"
1257
 
"avoid accidentally sending a message to too many people.  Note,\n"
1258
 
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
1259
 
"mailing lists."
1260
 
msgstr ""
1261
 
"Bloots so vele Adressaten per Nettbreef tolaten. Disse Instellen warrt "
1262
 
"bruukt,\n"
1263
 
"wenn Du \"All antern\" bruukst, de Adressaten vun Hand oder mit den "
1264
 
"Kontaktenköör-\n"
1265
 
"Dialoog ingiffst. Disse Instellen hölpt dor gegen, Du stüerst en Naricht to "
1266
 
"vele Lüüd to.\n"
1267
 
"Man Verdeel- un Nettpostlisten reekt dat nich extra ut."
1268
 
 
1269
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:432
1270
 
msgid ""
1271
 
"Remember recent addresses entered,\n"
1272
 
"and offer them for recipient completion"
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Annerlest ingeven Adressen wohren un\n"
1275
 
"bi't Kompletteren vun Adressaten anbeden"
1276
 
 
1277
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
1278
 
msgctxt "No addresses are retained"
1279
 
msgid "No save"
1280
 
msgstr "Nich sekern"
1281
 
 
1282
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:450
1283
 
msgid "Maximum recent addresses retained:"
1284
 
msgstr "Hööchsttall wohrt ingeven Adressen:"
1285
 
 
1286
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:454
1287
 
msgid ""
1288
 
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
1289
 
"be remembered for completion"
1290
 
msgstr ""
1291
 
"De hööchste Tall vun annerlest ingeven Adressen, de för't\n"
1292
 
"Kompletteren wohrt warrt"
1293
 
 
1294
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:471
1295
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
1296
 
msgstr "Annerlest bruukt Adressen bewerken..."
1297
 
 
1298
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:472
1299
 
msgid "Edit, add or remove recent addresses"
1300
 
msgstr "Annerlest bruukt Adressen bewerken, tofögen oder wegmaken"
1301
 
 
1302
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:486
1303
 
msgid "Configure Completion Order..."
1304
 
msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen…"
1305
 
 
1306
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:487
1307
 
msgid ""
1308
 
"Configure the order in which address books\n"
1309
 
"will be used when doing address completion"
1310
 
msgstr ""
1311
 
"De Reeg fastleggen, in de Adressböker bi't\n"
1312
 
"Kompletteren vun Adressen bruukt warrt"
1313
 
 
1314
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
1315
 
msgid ""
1316
 
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
1317
 
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
1318
 
"number."
1319
 
msgstr ""
1320
 
"För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken inföögt.<br /> För <b>%w</b> "
1321
 
"warrt de Finster-ID insett.<br /> För <b>%l</b> warrt de Reegnummer inföögt."
1322
 
 
1323
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
1324
 
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1325
 
msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
1326
 
 
1327
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
1328
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:807
1329
 
msgid ""
1330
 
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1331
 
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1332
 
msgstr ""
1333
 
"All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
1334
 
"(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
1335
 
 
1336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
1337
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
1338
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881
1339
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
1340
 
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79 ui/accountspagereceivingtab.ui:36
1341
 
msgid "A&dd..."
1342
 
msgstr "&Tofögen..."
1343
 
 
1344
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
1345
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1039
1346
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
1347
 
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
1348
 
msgid "Re&move"
1349
 
msgstr "&Wegdoon"
1350
 
 
1351
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:784
1352
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1282
1353
 
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:80
1354
 
msgid "Mod&ify..."
1355
 
msgstr "Ä&nnern..."
1356
 
 
1357
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:785
1358
 
msgid "Enter new reply prefix:"
1359
 
msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
1360
 
 
1361
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:802
1362
 
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1363
 
msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
1364
 
 
1365
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:815 identity/identitypage.cpp:284
1366
 
msgid "Add..."
1367
 
msgstr "Tofögen..."
1368
 
 
1369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1370
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:816
1371
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881 ui/identitypage.ui:66
1372
 
msgid "Remo&ve"
1373
 
msgstr "&Wegdoon"
1374
 
 
1375
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:817 identity/identitypage.cpp:286
1376
 
msgid "Modify..."
1377
 
msgstr "Ännern..."
1378
 
 
1379
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:818
1380
 
msgid "Enter new forward prefix:"
1381
 
msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
1382
 
 
1383
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:873
1384
 
msgid ""
1385
 
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1386
 
"for a charset that contains all required characters."
1387
 
msgstr ""
1388
 
"Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; söcht "
1389
 
"warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
1390
 
 
1391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
1392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1393
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882
1394
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:46 ui/identitypage.ui:40
1395
 
msgid "&Modify..."
1396
 
msgstr "Ä&nnern..."
1397
 
 
1398
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882
1399
 
msgid "Enter charset:"
1400
 
msgstr "Tekensett ingeven:"
1401
 
 
1402
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
1403
 
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1404
 
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
1405
 
 
1406
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
1407
 
msgid "This charset is not supported."
1408
 
msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
1409
 
 
1410
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:988
1411
 
msgid "&Use custom message-id suffix"
1412
 
msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
1413
 
 
1414
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1002
1415
 
msgid "Custom message-&id suffix:"
1416
 
msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
1417
 
 
1418
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1017
1419
 
msgid "Define custom mime header fields:"
1420
 
msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
1421
 
 
1422
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1025
1423
 
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
1424
 
msgid "Name"
1425
 
msgstr "Naam"
1426
 
 
1427
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1026
1428
 
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1429
 
msgid "Value"
1430
 
msgstr "Weert"
1431
 
 
1432
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1035
1433
 
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1434
 
msgid "Ne&w"
1435
 
msgstr "&Nieg"
1436
 
 
1437
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1049
1438
 
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1439
 
msgid "&Name:"
1440
 
msgstr "&Naam:"
1441
 
 
1442
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
1443
 
msgid "&Value:"
1444
 
msgstr "&Weert:"
1445
 
 
1446
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1246
1447
 
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1448
 
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
1449
 
 
1450
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1249
1451
 
msgid ""
1452
 
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1453
 
"containing non-English characters"
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens verstahn "
1456
 
"schall."
1457
 
 
1458
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260
1459
 
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1460
 
msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
1461
 
 
1462
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1270
1463
 
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1464
 
msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör findt:"
1465
 
 
1466
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1283
1467
 
msgid "Enter new key word:"
1468
 
msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
1469
 
 
1470
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1295
1471
 
msgid "Offer to share for files larger than:"
1472
 
msgstr "Delen anbeden för Dateien, de grötter sünd as:"
1473
 
 
1474
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302
1475
 
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1476
 
msgid " kB"
1477
 
msgstr " kB"
1478
 
 
1479
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1305
1480
 
msgid "No limit"
1481
 
msgstr "Keen Grenz"
1482
 
 
1483
 
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1339
1484
 
msgid ""
1485
 
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1486
 
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1487
 
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
1488
 
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
1489
 
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
1490
 
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
1491
 
"enable this option."
1492
 
msgstr ""
1493
 
"Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, op "
1494
 
"en Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen "
1495
 
"verstahn köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich "
1496
 
"verstaht.\n"
1497
 
"Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de "
1498
 
"Standards höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, "
1499
 
"disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du "
1500
 
"keen anner Mööglichkeit hest."
1501
 
 
1502
 
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
1503
 
msgid "Add"
1504
 
msgstr "Tofögen"
1505
 
 
1506
 
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57
1507
 
#: identity/identitypage.cpp:289
1508
 
msgid "Remove"
1509
 
msgstr "Wegmaken"
1510
 
 
1511
 
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:42
1512
 
msgid "Folders"
1513
 
msgstr "Ornern"
1514
 
 
1515
 
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
1516
 
msgid "Invitations"
1517
 
msgstr "Inladen"
1518
 
 
1519
 
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
1520
 
msgid "Proxy"
1521
 
msgstr "Proxy"
1522
 
 
1523
 
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
1524
 
msgid "Plugins Settings"
1525
 
msgstr "Hülpprogramm-Instellen"
1526
 
 
1527
 
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
1528
 
msgid "Printing"
1529
 
msgstr "Drucken"
1530
 
 
1531
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
1532
 
msgid "Reading"
1533
 
msgstr "Lesen"
1534
 
 
1535
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
1536
 
msgid "Message Disposition Notifications"
1537
 
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
1538
 
 
1539
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
1540
 
msgid "Composing"
1541
 
msgstr "Schrieven"
1542
 
 
1543
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
1544
 
msgid "Miscellaneous"
1545
 
msgstr "Anner Saken"
1546
 
 
1547
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
1548
 
msgid "S/MIME Validation"
1549
 
msgstr "S/MIME-Prööv"
1550
 
 
1551
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:76
1552
 
msgid "Ad block"
1553
 
msgstr "Warven blockeren"
1554
 
 
1555
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:133
1556
 
msgid ""
1557
 
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1558
 
msgstr ""
1559
 
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
1560
 
"Ornern överschrieven."
1561
 
 
1562
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:383
1563
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:386
1564
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:388
1565
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:390
1566
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:393
1567
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:395
1568
 
msgid " day"
1569
 
msgid_plural " days"
1570
 
msgstr[0] " Dag"
1571
 
msgstr[1] " Daag"
1572
 
 
1573
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:521
1574
 
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1575
 
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
1576
 
 
1577
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1578
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:632 ui/smimeconfiguration.ui:183
1579
 
msgid "no proxy"
1580
 
msgstr "Keen Proxy"
1581
 
 
1582
 
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:633
1583
 
#, kde-format
1584
 
msgid "(Current system setting: %1)"
1585
 
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
1586
 
 
1587
 
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:45
1588
 
msgid "Manage Storage Service"
1589
 
msgstr "Datenaflaagdeenst plegen"
1590
 
 
1591
 
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:71
1592
 
msgid ""
1593
 
"Could not start storage service manager; please check your installation."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"De Datenaflaagdeenstpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien "
1596
 
"Installatschoon."
1597
 
 
1598
 
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:73 kmmainwidget.cpp:2346
1599
 
#: kmmainwidget.cpp:2357
1600
 
msgid "KMail Error"
1601
 
msgstr "KMail-Fehler"
1602
 
 
1603
 
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:38
1604
 
msgid "Select Contact"
1605
 
msgstr "Kontakt utsöken"
1606
 
 
1607
 
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
1608
 
msgid "Select"
1609
 
msgstr "Köör"
1610
 
 
1611
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:50
1612
 
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
1613
 
msgid "Archive"
1614
 
msgstr "Archiev"
1615
 
 
1616
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
1617
 
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
1618
 
msgid "Archive Folder"
1619
 
msgstr "Orner archiveren"
1620
 
 
1621
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3674
1622
 
msgctxt "@action"
1623
 
msgid "Archive"
1624
 
msgstr "Archiveren"
1625
 
 
1626
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
1627
 
msgid "&Folder:"
1628
 
msgstr "&Orner:"
1629
 
 
1630
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
1631
 
msgid "F&ormat:"
1632
 
msgstr "F&ormaat:"
1633
 
 
1634
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
1635
 
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
1636
 
msgstr "Komprimeert Zip-Archiev (.zip)"
1637
 
 
1638
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
1639
 
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
1640
 
msgstr "Nich komprimeert Archiev (.tar)"
1641
 
 
1642
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
1643
 
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
1644
 
msgstr "BZ2-komprimeert Tar-Archiev (.tar.bz2)"
1645
 
 
1646
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
1647
 
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
1648
 
msgstr "GZ-komprimeert Tar-Archiev (.tar.gz)"
1649
 
 
1650
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:98
1651
 
msgid "&Archive File:"
1652
 
msgstr "&Archievdatei:"
1653
 
 
1654
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
1655
 
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
1656
 
msgstr "Ornern un Ünnerornern na't Fardigstellen &wegdoon"
1657
 
 
1658
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:116
1659
 
msgid "Archive all subfolders"
1660
 
msgstr "All Ünnerornern archiveren"
1661
 
 
1662
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:184
1663
 
msgid "Please select the folder that should be archived."
1664
 
msgstr "Söök bitte den Orner ut, den Du archiveren wullt."
1665
 
 
1666
 
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:185
1667
 
msgid "No folder selected"
1668
 
msgstr "Keen Orner utsöcht"
1669
 
 
1670
 
#: dialog/kmknotify.cpp:46
1671
 
msgid "Notification"
1672
 
msgstr "Bescheed"
1673
 
 
1674
 
#: editor/attachmentview.cpp:193
1675
 
#, kde-format
1676
 
msgid "1 attachment (%2)"
1677
 
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
1678
 
msgstr[0] "1 Bilaag (%2)"
1679
 
msgstr[1] "%1 Bilagen (%2)"
1680
 
 
1681
 
#: editor/attachmentview.cpp:226
1682
 
msgid "Hide attachment list"
1683
 
msgstr "Bilagenlist versteken"
1684
 
 
1685
 
#: editor/attachmentview.cpp:228
1686
 
msgid "Show attachment list"
1687
 
msgstr "Bilagenlist wiesen"
1688
 
 
1689
 
#: editor/codecaction.cpp:58
1690
 
msgctxt "Encodings menu"
1691
 
msgid "us-ascii"
1692
 
msgstr "US-ASCII"
1693
 
 
1694
 
#: editor/codecaction.cpp:68
1695
 
msgctxt "Menu item"
1696
 
msgid "Encoding"
1697
 
msgstr "Koderen"
1698
 
 
1699
 
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:74
1700
 
msgid "Message will be signed"
1701
 
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
1702
 
 
1703
 
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:75
1704
 
msgid "Message will not be signed"
1705
 
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
1706
 
 
1707
 
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
1708
 
msgid "Message will be encrypted"
1709
 
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
1710
 
 
1711
 
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
1712
 
msgid "Message will not be encrypted"
1713
 
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
1714
 
 
1715
 
#: editor/kmcomposereditor.cpp:69
1716
 
msgid "Pa&ste as Quotation"
1717
 
msgstr "As Zitaat infö&gen"
1718
 
 
1719
 
#: editor/kmcomposereditor.cpp:74
1720
 
msgid "Add &Quote Characters"
1721
 
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
1722
 
 
1723
 
#: editor/kmcomposereditor.cpp:78
1724
 
msgid "Re&move Quote Characters"
1725
 
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
1726
 
 
1727
 
#: editor/kmcomposereditor.cpp:82
1728
 
msgid "Paste Without Formatting"
1729
 
msgstr "Ahn Formateren infögen"
1730
 
 
1731
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:276
1732
 
msgid "Select an identity for this message"
1733
 
msgstr "En Identiteet för disse Naricht utsöken"
1734
 
 
1735
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:283
1736
 
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
1737
 
msgstr "Söök dat Klookschriever-Wöörbook för disse Naricht ut."
1738
 
 
1739
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:290
1740
 
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
1741
 
msgstr ""
1742
 
"Den Orner för loosstüert Narichten utsöken, binnen den en Kopie vun disse "
1743
 
"Naricht wohrt warrt"
1744
 
 
1745
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:295
1746
 
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
1747
 
msgstr "Söök dat Loosstüerkonto för disse Naricht ut."
1748
 
 
1749
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:302
1750
 
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
1751
 
msgstr "De \"Vun\"-Adress för disse Naricht fastleggen"
1752
 
 
1753
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:306
1754
 
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
1755
 
msgstr "De \"Antern Na\"-Adress för disse Naricht fastleggen"
1756
 
 
1757
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:320
1758
 
msgid "Set a subject for this message"
1759
 
msgstr "Bedraap för de Naricht fastleggen"
1760
 
 
1761
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:322
1762
 
msgid "&Identity:"
1763
 
msgstr "&Identiteet:"
1764
 
 
1765
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:323
1766
 
msgid "&Dictionary:"
1767
 
msgstr "&Wöörbook:"
1768
 
 
1769
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:324
1770
 
msgid "&Sent-Mail folder:"
1771
 
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
1772
 
 
1773
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:325
1774
 
msgid "&Mail transport:"
1775
 
msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
1776
 
 
1777
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:326
1778
 
msgctxt "sender address field"
1779
 
msgid "&From:"
1780
 
msgstr "&Vun:"
1781
 
 
1782
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:327
1783
 
msgid "&Reply to:"
1784
 
msgstr "Ante&rn na:"
1785
 
 
1786
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:328
1787
 
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
1788
 
msgid "S&ubject:"
1789
 
msgstr "&Bedraap:"
1790
 
 
1791
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:329
1792
 
msgctxt "@option:check Sticky identity."
1793
 
msgid "Sticky"
1794
 
msgstr "Backig"
1795
 
 
1796
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:331
1797
 
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
1798
 
msgstr "Köör as Identiteet för tokamen Narichten bruken"
1799
 
 
1800
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:333
1801
 
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
1802
 
msgstr "Köör as Orner för loosstüert Narichten för tokamen Narichten bruken"
1803
 
 
1804
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:335
1805
 
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
1806
 
msgstr "Köör as Loosstüerkonto för tokamen Narichten bruken"
1807
 
 
1808
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:337
1809
 
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
1810
 
msgstr "Köör as Wöörbook för tokamen Narichten bruken"
1811
 
 
1812
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1105 editor/kmcomposewin.cpp:1136
1813
 
msgid "&Send Mail"
1814
 
msgstr "Nettbreef &loosstüern"
1815
 
 
1816
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1109
1817
 
msgid "Send Mail Using Shortcut"
1818
 
msgstr "Nettbreef mit Tastkombinatschoon loosstüern"
1819
 
 
1820
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1116 editor/kmcomposewin.cpp:1141
1821
 
msgid "&Send Mail Via"
1822
 
msgstr "Nettbreef &loosstüern över"
1823
 
 
1824
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1117
1825
 
msgid "Send"
1826
 
msgstr "Loosstüern"
1827
 
 
1828
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1120 editor/kmcomposewin.cpp:1129
1829
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2968
1830
 
msgid "Send &Later"
1831
 
msgstr "L&ater loosstüern"
1832
 
 
1833
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1123 editor/kmcomposewin.cpp:1133
1834
 
msgid "Send &Later Via"
1835
 
msgstr "L&ater loosstüern över"
1836
 
 
1837
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1124
1838
 
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
1839
 
msgid "Queue"
1840
 
msgstr "Na Postutgang"
1841
 
 
1842
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1168
1843
 
msgid "Save as &Draft"
1844
 
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
1845
 
 
1846
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1170
1847
 
msgid "Save email in Draft folder"
1848
 
msgstr "Nettbreef binnen den Orner för nich fardig Nettbreven sekern"
1849
 
 
1850
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1174
1851
 
msgid "Save as &Template"
1852
 
msgstr "As &Vörlaag sekern"
1853
 
 
1854
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1175
1855
 
msgid "Save email in Template folder"
1856
 
msgstr "Nettbreef binnen Vörlagenorner sekern"
1857
 
 
1858
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1179
1859
 
msgid "Save as &File"
1860
 
msgstr "As &Datei sekern"
1861
 
 
1862
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1180
1863
 
msgid "Save email as text or html file"
1864
 
msgstr "Nettbreef as Text- oder HTML-Datei sekern"
1865
 
 
1866
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1184 kmmainwidget.cpp:3525
1867
 
msgid "New AddressBook Contact..."
1868
 
msgstr "Nieg Adressbook-Kontakt..."
1869
 
 
1870
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1190
1871
 
msgid "&Insert Text File..."
1872
 
msgstr "Textdatei &infögen…"
1873
 
 
1874
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1195
1875
 
msgid "&Insert Recent Text File"
1876
 
msgstr "Tolest bruukt Textdatei in&fögen"
1877
 
 
1878
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1203 kmmainwidget.cpp:3020
1879
 
msgid "&Address Book"
1880
 
msgstr "&Adressbook"
1881
 
 
1882
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1204
1883
 
msgid "Open Address Book"
1884
 
msgstr "Adressbook opmaken"
1885
 
 
1886
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1209
1887
 
msgid "&New Composer"
1888
 
msgstr "&Nieg Nettbreef"
1889
 
 
1890
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1213
1891
 
msgid "New Main &Window"
1892
 
msgstr "Nieg &KMail-Finster"
1893
 
 
1894
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1217
1895
 
msgid "Select &Recipients..."
1896
 
msgstr "Ad&ressaten utsöken…"
1897
 
 
1898
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1221
1899
 
msgid "Save &Distribution List..."
1900
 
msgstr "&Verdeellist sekern…"
1901
 
 
1902
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1245
1903
 
msgid "Paste as Attac&hment"
1904
 
msgstr "As Bilaag infö&gen"
1905
 
 
1906
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1249
1907
 
msgid "Cl&ean Spaces"
1908
 
msgstr "Twischenrüü&m kloormaken"
1909
 
 
1910
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1253
1911
 
msgid "Use Fi&xed Font"
1912
 
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
1913
 
 
1914
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1260
1915
 
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
1916
 
msgid "&Urgent"
1917
 
msgstr "&Hilt"
1918
 
 
1919
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1262
1920
 
msgid "&Request Disposition Notification"
1921
 
msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
1922
 
 
1923
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1268
1924
 
msgid "&Wordwrap"
1925
 
msgstr "Reegü&mbrook"
1926
 
 
1927
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1273
1928
 
msgid "&Snippets"
1929
 
msgstr "&Snippels"
1930
 
 
1931
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1280
1932
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
1933
 
msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
1934
 
 
1935
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1300
1936
 
msgid "Rich Text Editing"
1937
 
msgstr "Formaattext bruken"
1938
 
 
1939
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1302
1940
 
msgid "Rich Text"
1941
 
msgstr "Formaattext"
1942
 
 
1943
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1303
1944
 
msgid "Toggle rich text editing mode"
1945
 
msgstr "Formaattext an- oder utmaken"
1946
 
 
1947
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1307
1948
 
msgid "&All Fields"
1949
 
msgstr "All &Feller"
1950
 
 
1951
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1310
1952
 
msgid "&Identity"
1953
 
msgstr "&Identiteet"
1954
 
 
1955
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1313
1956
 
msgid "&Dictionary"
1957
 
msgstr "&Wöörbook"
1958
 
 
1959
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1316
1960
 
msgid "&Sent-Mail Folder"
1961
 
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten"
1962
 
 
1963
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1319
1964
 
msgid "&Mail Transport"
1965
 
msgstr "Nettpost-Öv&erdreegmetood"
1966
 
 
1967
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1322
1968
 
msgid "&From"
1969
 
msgstr "&Vun"
1970
 
 
1971
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1325
1972
 
msgid "&Reply To"
1973
 
msgstr "&Antern na"
1974
 
 
1975
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1329
1976
 
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
1977
 
msgid "S&ubject"
1978
 
msgstr "Be&draap"
1979
 
 
1980
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1334
1981
 
msgid "Append S&ignature"
1982
 
msgstr "Signat&uur anhangen"
1983
 
 
1984
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1338
1985
 
msgid "Pr&epend Signature"
1986
 
msgstr "Signatuur &vöransetten"
1987
 
 
1988
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1342
1989
 
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
1990
 
msgstr "Signatuur bi &Blinkerpositschoon infögen"
1991
 
 
1992
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1347
1993
 
msgid "Insert Special Character..."
1994
 
msgstr "Sünnerteken infögen..."
1995
 
 
1996
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1351
1997
 
msgid "Uppercase"
1998
 
msgstr "Grootbookstaven"
1999
 
 
2000
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1355
2001
 
msgid "Sentence case"
2002
 
msgstr "Satz-Grootschrieven"
2003
 
 
2004
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1360
2005
 
msgid "Lowercase"
2006
 
msgstr "Lüttbookstaven"
2007
 
 
2008
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1364
2009
 
msgid "Change Case"
2010
 
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern"
2011
 
 
2012
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1378
2013
 
msgid "&Spellchecker..."
2014
 
msgstr "&Klookschriever..."
2015
 
 
2016
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1379
2017
 
msgid "Spellchecker"
2018
 
msgstr "Klookschriever"
2019
 
 
2020
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1391 editor/kmcomposewin.cpp:1393
2021
 
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
2022
 
msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
2023
 
 
2024
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1402
2025
 
msgid "&Encrypt Message"
2026
 
msgstr "Naricht &verslöteln"
2027
 
 
2028
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1403
2029
 
msgid "Encrypt"
2030
 
msgstr "Verslöteln"
2031
 
 
2032
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1405
2033
 
msgid "&Sign Message"
2034
 
msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
2035
 
 
2036
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1406
2037
 
msgid "Sign"
2038
 
msgstr "Ünnerschrieven"
2039
 
 
2040
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1430
2041
 
msgid "&Cryptographic Message Format"
2042
 
msgstr "Verslötel&formaat"
2043
 
 
2044
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1434
2045
 
msgid "Select a cryptographic format for this message"
2046
 
msgstr "En Verslötelformaat för disse Naricht utsöken"
2047
 
 
2048
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1449
2049
 
msgid "Configure KMail..."
2050
 
msgstr "KMail instellen..."
2051
 
 
2052
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1452
2053
 
msgid "Follow Up Mail..."
2054
 
msgstr "Antwoort op Naricht..."
2055
 
 
2056
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1489
2057
 
#, kde-format
2058
 
msgid " Spellcheck: %1 "
2059
 
msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
2060
 
 
2061
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1490 editor/kmcomposewin.cpp:3364
2062
 
#, kde-format
2063
 
msgid " Column: %1 "
2064
 
msgstr " Striep: %1 "
2065
 
 
2066
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1492 editor/kmcomposewin.cpp:3362
2067
 
#, kde-format
2068
 
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
2069
 
msgid " Line: %1 "
2070
 
msgstr " Reeg: %1 "
2071
 
 
2072
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1876
2073
 
msgid "Re&save as Template"
2074
 
msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
2075
 
 
2076
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1877
2077
 
msgid "&Save as Draft"
2078
 
msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
2079
 
 
2080
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1879
2081
 
msgid ""
2082
 
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
2083
 
"time."
2084
 
msgstr ""
2085
 
"Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later "
2086
 
"bruken."
2087
 
 
2088
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1881
2089
 
msgid ""
2090
 
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
2091
 
"later time."
2092
 
msgstr ""
2093
 
"Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later "
2094
 
"bewerken un loosstüern."
2095
 
 
2096
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1885
2097
 
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
2098
 
msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
2099
 
 
2100
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1886
2101
 
msgid "Close Composer"
2102
 
msgstr "Editor tomaken"
2103
 
 
2104
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1957
2105
 
msgid "Autosave Message Failed"
2106
 
msgstr "Naricht lett sik nich automaatsch sekern."
2107
 
 
2108
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:1957
2109
 
msgid "Sending Message Failed"
2110
 
msgstr "Naricht lett sik nich loosstüern."
2111
 
 
2112
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2166
2113
 
msgid "Add as &Inline Image"
2114
 
msgstr "As B&innenreeg-Bild tofögen"
2115
 
 
2116
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2167
2117
 
msgid "Add as &Attachment"
2118
 
msgstr "As &Bilaag tofögen"
2119
 
 
2120
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2183 editor/kmcomposewin.cpp:2260
2121
 
msgid "Name of the attachment:"
2122
 
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
2123
 
 
2124
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2220
2125
 
msgid "Add URL into Message"
2126
 
msgid_plural "Add URLs into Message"
2127
 
msgstr[0] "URL de Naricht tofögen"
2128
 
msgstr[1] "URLs de Naricht tofögen"
2129
 
 
2130
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2221
2131
 
msgid "Add File as &Attachment"
2132
 
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
2133
 
msgstr[0] "Datei as &Bilaag tofögen"
2134
 
msgstr[1] "Dateien as &Bilaag tofögen"
2135
 
 
2136
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2259
2137
 
msgid "Insert clipboard text as attachment"
2138
 
msgstr "Twischenaflaag-Inholt as Bilaag bifögen"
2139
 
 
2140
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2466
2141
 
msgid "unnamed"
2142
 
msgstr "ahn Naam"
2143
 
 
2144
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2494
2145
 
msgid ""
2146
 
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
2147
 
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
2148
 
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
2149
 
"identity configuration.</p></qt>"
2150
 
msgstr ""
2151
 
"<qt><p>Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn "
2152
 
"schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-"
2153
 
"Verslötelslötel för angeven.</p><p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
2154
 
"bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.</p></qt>"
2155
 
 
2156
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2501
2157
 
msgid "Undefined Encryption Key"
2158
 
msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
2159
 
 
2160
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2547
2161
 
msgid ""
2162
 
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
2163
 
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
2164
 
"in the identity configuration.</p></qt>"
2165
 
msgstr ""
2166
 
"<qt><p>Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
2167
 
"Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.</"
2168
 
"p><p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
2169
 
"Instellen ut.</p></qt>"
2170
 
 
2171
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2554
2172
 
msgid "Undefined Signing Key"
2173
 
msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
2174
 
 
2175
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2677
2176
 
#, kde-format
2177
 
msgid "There is %1 file upload in progress."
2178
 
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
2179
 
msgstr[0] "Opstunns warrt %1 Datei hoochlaadt."
2180
 
msgstr[1] "Opstunns warrt %1 Dateien hoochlaadt."
2181
 
 
2182
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2698
2183
 
msgid ""
2184
 
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
2185
 
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
2186
 
"for each message."
2187
 
msgstr ""
2188
 
"Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok "
2189
 
"Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr "
2190
 
"nich för elk Naricht nieg ingeven."
2191
 
 
2192
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2707
2193
 
msgid ""
2194
 
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
2195
 
"as BCC."
2196
 
msgstr ""
2197
 
"Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder "
2198
 
"\"Blindkopie:\" angeven."
2199
 
 
2200
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2713
2201
 
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
2202
 
msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
2203
 
 
2204
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2715
2205
 
msgid "No To: specified"
2206
 
msgstr "Keen Adressaat angeven"
2207
 
 
2208
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2729
2209
 
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
2210
 
msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
2211
 
 
2212
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2731
2213
 
msgid "No Subject Specified"
2214
 
msgstr "Keen Bedraap angeven"
2215
 
 
2216
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2732
2217
 
msgid "S&end as Is"
2218
 
msgstr "Ahn Ännern loos&stüern"
2219
 
 
2220
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2733
2221
 
msgid "&Specify the Subject"
2222
 
msgstr "&Bedraap angeven"
2223
 
 
2224
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2769
2225
 
msgid ""
2226
 
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
2227
 
"draft."
2228
 
msgstr ""
2229
 
"Du muttst tominnst een Adressaat angeven, dormit Du en nich fardig Naricht "
2230
 
"verslöteln kannst."
2231
 
 
2232
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2965
2233
 
msgid "About to send email..."
2234
 
msgstr "Naricht warrt nößen loosstüert..."
2235
 
 
2236
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2966
2237
 
msgid "Send Confirmation"
2238
 
msgstr "Bescheed loosstüern"
2239
 
 
2240
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:2967
2241
 
msgid "&Send Now"
2242
 
msgstr "Nu &loosstüern"
2243
 
 
2244
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3004
2245
 
#, kde-format
2246
 
msgid ""
2247
 
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
2248
 
"anyway?"
2249
 
msgstr ""
2250
 
"Du stüerst den Nettbreef mehr as %1 Adressaten to. Wullt Du liekers "
2251
 
"wiedermaken?"
2252
 
 
2253
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3005
2254
 
msgid "Too many recipients"
2255
 
msgstr "To vele Adressaten"
2256
 
 
2257
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3006
2258
 
msgid "&Send as Is"
2259
 
msgstr "Ahn Ännern &loosstüern"
2260
 
 
2261
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3007
2262
 
msgid "&Edit Recipients"
2263
 
msgstr "Adressaten &bewerken"
2264
 
 
2265
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3050
2266
 
msgid ""
2267
 
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
2268
 
"sure?"
2269
 
msgstr ""
2270
 
"Wenn Du den HTML-Bedrief utmaakst, kaamt den Text sien Formateren weg. Wullt "
2271
 
"Du dat?"
2272
 
 
2273
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3052
2274
 
msgid "Lose the formatting?"
2275
 
msgstr "Formateren wegmaken?"
2276
 
 
2277
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3052
2278
 
msgid "Lose Formatting"
2279
 
msgstr "Formateren wegmaken"
2280
 
 
2281
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3052
2282
 
msgid "Add Markup Plain Text"
2283
 
msgstr "Schriftsatzkode as eenfach Text tofögen"
2284
 
 
2285
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3116
2286
 
msgid "Spellcheck: on"
2287
 
msgstr "Klookschriever: An"
2288
 
 
2289
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3118
2290
 
msgid "Spellcheck: off"
2291
 
msgstr "Klookschriever: Ut"
2292
 
 
2293
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3352
2294
 
msgid "OVR"
2295
 
msgstr "Övr"
2296
 
 
2297
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3352
2298
 
msgid "INS"
2299
 
msgstr "Inf"
2300
 
 
2301
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3409
2302
 
msgid ""
2303
 
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
2304
 
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
2305
 
"Security page."
2306
 
msgstr ""
2307
 
"Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
2308
 
"Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
2309
 
"\"Verslötel-Modulen\"."
2310
 
 
2311
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3413
2312
 
msgid ""
2313
 
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
2314
 
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
2315
 
msgstr ""
2316
 
"As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus kompileert. "
2317
 
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn "
2318
 
"Du dat richten wullt."
2319
 
 
2320
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3416
2321
 
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
2322
 
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
2323
 
 
2324
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3422
2325
 
msgid ""
2326
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2327
 
"report this bug."
2328
 
msgstr ""
2329
 
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
2330
 
"Bitte bericht dissen Fehler."
2331
 
 
2332
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3424 editor/kmcomposewin.cpp:3429
2333
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3438
2334
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
2335
 
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
2336
 
 
2337
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3435
2338
 
msgid ""
2339
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2340
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
2341
 
msgstr ""
2342
 
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
2343
 
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
2344
 
"Fehler."
2345
 
 
2346
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3444
2347
 
msgid ""
2348
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
2349
 
"the Chiasmus configuration."
2350
 
msgstr ""
2351
 
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
2352
 
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
2353
 
 
2354
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3447
2355
 
msgid "No Chiasmus Keys Found"
2356
 
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
2357
 
 
2358
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3451
2359
 
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
2360
 
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
2361
 
 
2362
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3497
2363
 
msgid "Insert Special Character"
2364
 
msgstr "Sünnerteken infögen"
2365
 
 
2366
 
#: editor/kmcomposewin.cpp:3498
2367
 
msgid "Insert"
2368
 
msgstr "Infögen"
2369
 
 
2370
 
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
2371
 
msgid "An error occurred while sending the file."
2372
 
msgstr "Bi't Loosstüern vun de Datei geev dat en Fehler."
2373
 
 
2374
 
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
2375
 
msgid "Upload file"
2376
 
msgstr "Datei hoochladen"
2377
 
 
2378
 
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
2379
 
#, kde-format
2380
 
msgid "%1 return an error '%2'"
2381
 
msgstr "%1 hett en Fehler torüchgeven: %2"
2382
 
 
2383
 
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
2384
 
msgid "Error"
2385
 
msgstr "Fehler"
2386
 
 
2387
 
#: editor/snippetwidget.cpp:76
2388
 
msgid "Text Snippets"
2389
 
msgstr "Textsnippels"
2390
 
 
2391
 
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
2392
 
msgid ""
2393
 
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
2394
 
"What do you want to do?"
2395
 
msgstr ""
2396
 
"Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du den Nettbreef direktemang loosstüern. "
2397
 
"Man dor passeert ok Fehlers mit. Wat wullt Du doon?"
2398
 
 
2399
 
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
2400
 
msgid "Configure shortcut"
2401
 
msgstr "Tastkombinatschoon bruken"
2402
 
 
2403
 
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
2404
 
msgid "Remove Shortcut"
2405
 
msgstr "Tastkombinatschoon wegmaken"
2406
 
 
2407
 
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
2408
 
msgid "Ask Before Sending"
2409
 
msgstr "Ehr't Loosstüern fragen"
2410
 
 
2411
 
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
2412
 
msgid "Sending Without Confirmation"
2413
 
msgstr "Ahn Nafraag loosstüern"
2414
 
 
2415
 
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
2416
 
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
2417
 
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
2418
 
#, kde-format
2419
 
msgid "Cannot fetch collection. %1"
2420
 
msgstr "Sammeln lett sik nich halen. %1"
2421
 
 
2422
 
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
2423
 
msgid "Folder name not defined."
2424
 
msgstr "Ornernaam nich angeven."
2425
 
 
2426
 
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
2427
 
#, kde-format
2428
 
msgid "Unable to create folder. %1"
2429
 
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
2430
 
 
2431
 
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
2432
 
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
2433
 
msgstr "Keen Archievorner angeven. Prööv bitte Dien Kontoinstellen"
2434
 
 
2435
 
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
2436
 
msgid "No messages selected."
2437
 
msgstr "Keen Naricht utsöcht."
2438
 
 
2439
 
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
2440
 
#, kde-format
2441
 
msgid "List of collections is empty. %1"
2442
 
msgstr "Sammelnlist is leddig. %1"
2443
 
 
2444
 
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
2445
 
msgid "Cannot move messages."
2446
 
msgstr "Narichten laat sik nich verschuven."
2447
 
 
2448
 
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
2449
 
#, kde-format
2450
 
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
2451
 
msgstr "Orner lett sik nich halen. Fehlermellen: %1"
2452
 
 
2453
 
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
2454
 
msgid "No folder returned."
2455
 
msgstr "Keen Orner torüchgeven."
2456
 
 
2457
 
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
2458
 
#, kde-format
2459
 
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
2460
 
msgstr "Böverorner lett sik nich halen. Fehlermellen: %1"
2461
 
 
2462
 
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
2463
 
msgid "Unable to return list of folders."
2464
 
msgstr "Ornerlist lett sik nich halen."
2465
 
 
2466
 
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
2467
 
msgid "Messages archived"
2468
 
msgstr "Narichten wöörn archiveert"
2469
 
 
2470
 
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
2471
 
#, kde-format
2472
 
msgid "Folder Shortcut %1"
2473
 
msgstr "Orner-Tastkombinatschoon %1"
2474
 
 
2475
 
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:31
2476
 
msgid "Select Date"
2477
 
msgstr "Datum utsöken"
2478
 
 
2479
 
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:79
2480
 
msgid "The selected date must be greater than the current date."
2481
 
msgstr "Dat utsöchte Datum mutt na dat aktuelle Datum liggen."
2482
 
 
2483
 
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:79
2484
 
msgid "Invalid date"
2485
 
msgstr "Leeg Datum"
2486
 
 
2487
 
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:34
2488
 
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
2489
 
msgid "Create own vCard"
2490
 
msgstr "Egen VCard opstellen"
2491
 
 
2492
 
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:48 identity/newidentitydialog.cpp:72
2493
 
msgid "&With empty fields"
2494
 
msgstr "&Mit leddige Feller"
2495
 
 
2496
 
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:54
2497
 
msgid "&From existing vCard"
2498
 
msgstr "Ut &vörhannen vCard"
2499
 
 
2500
 
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
2501
 
msgid ""
2502
 
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
2503
 
"*|all files (*)"
2504
 
msgstr ""
2505
 
"*.vcf|vCard-Dateien (*.vcf)\n"
2506
 
"*|All Dateien (*)"
2507
 
 
2508
 
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:69
2509
 
msgid "&VCard path:"
2510
 
msgstr "&vCard-Padd:"
2511
 
 
2512
 
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:83
2513
 
msgid "&Duplicate existing vCard"
2514
 
msgstr "Vörhannen VCard &koperen"
2515
 
 
2516
 
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:96 identity/newidentitydialog.cpp:94
2517
 
msgid "&Existing identities:"
2518
 
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
2519
 
 
2520
 
#: identity/identitydialog.cpp:119
2521
 
msgid "Edit Identity"
2522
 
msgstr "Identiteet bewerken"
2523
 
 
2524
 
#: identity/identitydialog.cpp:148
2525
 
msgctxt "@title:tab General identity settings."
2526
 
msgid "General"
2527
 
msgstr "Allmeen"
2528
 
 
2529
 
#: identity/identitydialog.cpp:159
2530
 
msgid "&Your name:"
2531
 
msgstr "&Dien Naam:"
2532
 
 
2533
 
#: identity/identitydialog.cpp:162
2534
 
msgid ""
2535
 
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
2536
 
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
2537
 
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"<qt><h3>Dien Naam</h3><p>Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, "
2540
 
"as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
2541
 
"p><p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de "
2542
 
"Nettpostadress.</p></qt>"
2543
 
 
2544
 
#: identity/identitydialog.cpp:174
2545
 
msgid "Organi&zation:"
2546
 
msgstr "Organi&satschoon:"
2547
 
 
2548
 
#: identity/identitydialog.cpp:177
2549
 
msgid ""
2550
 
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
2551
 
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
2552
 
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
2553
 
msgstr ""
2554
 
"<qt><h3>Organisatschoon</h3><p>Hier kummt de Naam vun Dien Organisatschoon "
2555
 
"rin, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
2556
 
"p><p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.</p></"
2557
 
"qt>"
2558
 
 
2559
 
#: identity/identitydialog.cpp:190
2560
 
msgid "&Email address:"
2561
 
msgstr "N&ettpostadress:"
2562
 
 
2563
 
#: identity/identitydialog.cpp:193
2564
 
msgid ""
2565
 
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
2566
 
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
2567
 
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
2568
 
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
2569
 
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
2570
 
msgstr ""
2571
 
"<qt><h3>Nettpostadress</h3><p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.</"
2572
 
"p><p>Dit is de Hööftadress för all rutgahn Nettbreven. Hest Du mehr as een "
2573
 
"Adress, denn stell en nieg Identiteet op, oder föög in't Feld nerrn Alias-"
2574
 
"Adressen to.</p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, "
2575
 
"köönt de Lüüd Di nich antern.</p></qt>"
2576
 
 
2577
 
#: identity/identitydialog.cpp:210
2578
 
msgid "Email a&liases:"
2579
 
msgstr "Nettpost-A&liasen:"
2580
 
 
2581
 
#: identity/identitydialog.cpp:213
2582
 
msgid ""
2583
 
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
2584
 
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
2585
 
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
2586
 
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
2587
 
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
2588
 
"alias address per line.</p></qt>"
2589
 
msgstr ""
2590
 
"<qt><h3>Nettpost-Aliasen</h3><p>Dit Feld bargt Alias-Adressen för disse "
2591
 
"Identiteet (un bruukt dor keen anner Identiteten för).</p><p>Bispill:</"
2592
 
"p><table><tr><th>Hööftadress:</th><td>naam.tonaam@bispill.org</td></"
2593
 
"tr><tr><th>Aliasen:</th><td>naam@bispill.org<br>tonaam@bispill.org</td></"
2594
 
"tr></table><p>Giff een Alias-Adress per Reeg in.</p></qt>"
2595
 
 
2596
 
#: identity/identitydialog.cpp:231
2597
 
msgid "Cryptography"
2598
 
msgstr "Verslöteln"
2599
 
 
2600
 
#: identity/identitydialog.cpp:240 identity/identitydialog.cpp:265
2601
 
#: identity/identitydialog.cpp:291 identity/identitydialog.cpp:318
2602
 
msgid "Chang&e..."
2603
 
msgstr "Ä&nnern..."
2604
 
 
2605
 
#: identity/identitydialog.cpp:241
2606
 
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
2607
 
msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
2608
 
 
2609
 
#: identity/identitydialog.cpp:242
2610
 
msgid ""
2611
 
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
2612
 
msgstr ""
2613
 
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal "
2614
 
"ünnerschrieven wullt."
2615
 
 
2616
 
#: identity/identitydialog.cpp:246
2617
 
msgid ""
2618
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
2619
 
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
2620
 
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
2621
 
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
2622
 
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2623
 
msgstr ""
2624
 
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten "
2625
 
"digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p><p>Du kannst "
2626
 
"dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal mit "
2627
 
"OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun "
2628
 
"anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www."
2629
 
"gnupg.org</a></p></qt>"
2630
 
 
2631
 
#: identity/identitydialog.cpp:253
2632
 
msgid "OpenPGP signing key:"
2633
 
msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
2634
 
 
2635
 
#: identity/identitydialog.cpp:266
2636
 
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
2637
 
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
2638
 
 
2639
 
#: identity/identitydialog.cpp:267
2640
 
msgid ""
2641
 
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
2642
 
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
2643
 
msgstr ""
2644
 
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt warrt "
2645
 
"un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den Nettbreef-"
2646
 
"Editor bruukt warrt."
2647
 
 
2648
 
#: identity/identitydialog.cpp:272
2649
 
msgid ""
2650
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
2651
 
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
2652
 
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
2653
 
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
2654
 
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
2655
 
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2656
 
msgstr ""
2657
 
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di "
2658
 
"sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen"
2659
 
"\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</"
2660
 
"p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten "
2661
 
"nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen "
2662
 
"warrt dor nich vun anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt "
2663
 
"sik op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2664
 
 
2665
 
#: identity/identitydialog.cpp:279
2666
 
msgid "OpenPGP encryption key:"
2667
 
msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
2668
 
 
2669
 
#: identity/identitydialog.cpp:292
2670
 
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
2671
 
msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
2672
 
 
2673
 
#: identity/identitydialog.cpp:293
2674
 
msgid ""
2675
 
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
2676
 
"messages."
2677
 
msgstr ""
2678
 
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal ünnerschrieven "
2679
 
"wullt."
2680
 
 
2681
 
#: identity/identitydialog.cpp:297
2682
 
msgid ""
2683
 
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
2684
 
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
2685
 
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
2686
 
"not be affected.</p></qt>"
2687
 
msgstr ""
2688
 
"<qt><p>Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt "
2689
 
"Narichten digitaal ünnerschreven.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man "
2690
 
"KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De "
2691
 
"normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
2692
 
 
2693
 
#: identity/identitydialog.cpp:302
2694
 
msgid "S/MIME signing certificate:"
2695
 
msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
2696
 
 
2697
 
#: identity/identitydialog.cpp:319
2698
 
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
2699
 
msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
2700
 
 
2701
 
#: identity/identitydialog.cpp:320
2702
 
msgid ""
2703
 
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
2704
 
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
2705
 
msgstr ""
2706
 
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven verslötelt "
2707
 
"warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" binnen den "
2708
 
"Nettbreef-Editor bruukt warrt."
2709
 
 
2710
 
#: identity/identitydialog.cpp:325
2711
 
msgid ""
2712
 
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
2713
 
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
2714
 
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
2715
 
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
2716
 
"functions will not be affected.</p></qt>"
2717
 
msgstr ""
2718
 
"<qt><p>Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för "
2719
 
"Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat "
2720
 
"bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.</p><p>Du kannst dit Feld "
2721
 
"leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich för Di sülven mit S/"
2722
 
"MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt."
2723
 
"</p></qt>"
2724
 
 
2725
 
#: identity/identitydialog.cpp:331
2726
 
msgid "S/MIME encryption certificate:"
2727
 
msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
2728
 
 
2729
 
#: identity/identitydialog.cpp:353
2730
 
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
2731
 
msgid "Preferred format:"
2732
 
msgstr "Vörtrocken Formaat:"
2733
 
 
2734
 
#: identity/identitydialog.cpp:361
2735
 
msgid "Automatically sign messages"
2736
 
msgstr "Narichten automaatsch ünnerschrieven"
2737
 
 
2738
 
#: identity/identitydialog.cpp:372
2739
 
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
2740
 
msgid "Advanced"
2741
 
msgstr "Verwiedert"
2742
 
 
2743
 
#: identity/identitydialog.cpp:385
2744
 
msgid "&Reply-To address:"
2745
 
msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
2746
 
 
2747
 
#: identity/identitydialog.cpp:388
2748
 
msgid ""
2749
 
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
2750
 
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
2751
 
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
2752
 
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
2753
 
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
2754
 
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
2755
 
msgstr ""
2756
 
"<qt><h3>\"Antern na\"-Adressen</h3><p>Mit dit warrt för den Koppindrag "
2757
 
"<tt>Antern na:</tt> en anner Adress insett as för den normalen <tt>Vun:</tt>-"
2758
 
"Indrag.</p><p>Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd "
2759
 
"tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen "
2760
 
"den <tt>Vun:</tt>-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress "
2761
 
"för den Koppel geiht.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</"
2762
 
"p></qt>"
2763
 
 
2764
 
#: identity/identitydialog.cpp:409
2765
 
msgid "&CC addresses:"
2766
 
msgstr "&Kopie(\"CC\")-Adressen:"
2767
 
 
2768
 
#: identity/identitydialog.cpp:412
2769
 
msgid ""
2770
 
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
2771
 
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
2772
 
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
2773
 
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
2774
 
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
2775
 
"blank.</p></qt>"
2776
 
msgstr ""
2777
 
"<qt><h3>Kopie(\"CC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier ingiffst, "
2778
 
"warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet loosstüerst. "
2779
 
"För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</p><p>Dat warrt faken "
2780
 
"dorför bruukt, en Kopien vun elkeen rutgahn Naricht warrt en anner vun Dien "
2781
 
"Kontos tostüert.</p><p>Wenn Du mehr as een Adressaat angeven wullt, trenn de "
2782
 
"Adressen mit Kommas.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</"
2783
 
"p></qt>"
2784
 
 
2785
 
#: identity/identitydialog.cpp:430
2786
 
msgid "&BCC addresses:"
2787
 
msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
2788
 
 
2789
 
#: identity/identitydialog.cpp:433
2790
 
msgid ""
2791
 
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
2792
 
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
2793
 
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
2794
 
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
2795
 
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
2796
 
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
2797
 
msgstr ""
2798
 
"<qt><h3>Blindkopie(\"BCC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier "
2799
 
"ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet "
2800
 
"loosstüerst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</"
2801
 
"p><p>Normalerwies warrt dit Feld dorför bruukt, dat Kopien vun de rutgahn "
2802
 
"Narichten en anner egen Konto tostüert warrt.</p><p>Wenn Du mehr as een "
2803
 
"Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.</p><p>Wenn "
2804
 
"Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
2805
 
 
2806
 
#: identity/identitydialog.cpp:449
2807
 
msgid "D&ictionary:"
2808
 
msgstr "&Wöörbook:"
2809
 
 
2810
 
#: identity/identitydialog.cpp:458
2811
 
msgid "Sent-mail &folder:"
2812
 
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
2813
 
 
2814
 
#: identity/identitydialog.cpp:467
2815
 
msgid "&Drafts folder:"
2816
 
msgstr "Orner för Nich &fardige:"
2817
 
 
2818
 
#: identity/identitydialog.cpp:476
2819
 
msgid "&Templates folder:"
2820
 
msgstr "&Vörlagenorner:"
2821
 
 
2822
 
#: identity/identitydialog.cpp:482
2823
 
msgid "Outgoing Account:"
2824
 
msgstr "Loosstüerkonto:"
2825
 
 
2826
 
#: identity/identitydialog.cpp:491
2827
 
msgid "Attach my vCard to message"
2828
 
msgstr "Mien VCard de Naricht bileggen"
2829
 
 
2830
 
#: identity/identitydialog.cpp:493 identity/identitydialog.cpp:1035
2831
 
msgid "Create..."
2832
 
msgstr "Opstellen..."
2833
 
 
2834
 
#: identity/identitydialog.cpp:501
2835
 
msgid "Autocorrection language:"
2836
 
msgstr "Autom. Korrektuurspraak:"
2837
 
 
2838
 
#: identity/identitydialog.cpp:513
2839
 
msgid "Restore default domain name"
2840
 
msgstr "Standard-Domäännaam wedderherstellen"
2841
 
 
2842
 
#: identity/identitydialog.cpp:517
2843
 
msgid "Defaul&t domain:"
2844
 
msgstr "S&tandard-Domään:"
2845
 
 
2846
 
#: identity/identitydialog.cpp:522
2847
 
msgid ""
2848
 
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
2849
 
"consist of the user's name.</p></qt>"
2850
 
msgstr ""
2851
 
"<qt><p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
2852
 
"den Brukernaam bargt.</p></qt>"
2853
 
 
2854
 
#: identity/identitydialog.cpp:545
2855
 
msgid "&Use custom message templates for this identity"
2856
 
msgstr "För disse Identiteet egen Narichtenvörlagen &bruken"
2857
 
 
2858
 
#: identity/identitydialog.cpp:585
2859
 
msgid "Signature"
2860
 
msgstr "Signatuur"
2861
 
 
2862
 
#: identity/identitydialog.cpp:594
2863
 
msgid "Picture"
2864
 
msgstr "Bild"
2865
 
 
2866
 
#: identity/identitydialog.cpp:684
2867
 
#, kde-format
2868
 
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
2869
 
msgstr "Leeg Nettpost-Alias: \"%1\""
2870
 
 
2871
 
#: identity/identitydialog.cpp:693 job/addressvalidationjob.cpp:85
2872
 
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
2873
 
msgid "Invalid Email Address"
2874
 
msgstr "Leeg Nettpostadress"
2875
 
 
2876
 
#: identity/identitydialog.cpp:730
2877
 
#, kde-format
2878
 
msgid ""
2879
 
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
2880
 
"the configured email address for this identity (%1).\n"
2881
 
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
2882
 
"verify signatures made with this configuration."
2883
 
msgstr ""
2884
 
"Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID mit "
2885
 
"de Nettpostadress, de  för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
2886
 
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
2887
 
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
2888
 
 
2889
 
#: identity/identitydialog.cpp:738
2890
 
#, kde-format
2891
 
msgid ""
2892
 
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
2893
 
"with the configured email address for this identity (%1)."
2894
 
msgstr ""
2895
 
"Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-ID "
2896
 
"mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
2897
 
 
2898
 
#: identity/identitydialog.cpp:744
2899
 
#, kde-format
2900
 
msgid ""
2901
 
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
2902
 
"configured email address for this identity (%1).\n"
2903
 
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
2904
 
"verify signatures made with this configuration."
2905
 
msgstr ""
2906
 
"Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de "
2907
 
"Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
2908
 
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
2909
 
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
2910
 
 
2911
 
#: identity/identitydialog.cpp:752
2912
 
#, kde-format
2913
 
msgid ""
2914
 
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
2915
 
"configured email address for this identity (%1)."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de Nettpostadress "
2918
 
"nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
2919
 
 
2920
 
#: identity/identitydialog.cpp:760
2921
 
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
2922
 
msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
2923
 
 
2924
 
#: identity/identitydialog.cpp:775
2925
 
msgid "The signature file is not valid"
2926
 
msgstr "De Signatuurdatei is leeg."
2927
 
 
2928
 
#: identity/identitydialog.cpp:797
2929
 
#, kde-format
2930
 
msgid "Edit Identity \"%1\""
2931
 
msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
2932
 
 
2933
 
#: identity/identitydialog.cpp:831
2934
 
#, kde-format
2935
 
msgid ""
2936
 
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2937
 
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
2938
 
msgstr ""
2939
 
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för loosstüert "
2940
 
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för loosstüert "
2941
 
"Narichten bruukt."
2942
 
 
2943
 
#: identity/identitydialog.cpp:843
2944
 
#, kde-format
2945
 
msgid ""
2946
 
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2947
 
"therefore, the default drafts folder will be used."
2948
 
msgstr ""
2949
 
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardig "
2950
 
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för nich fardig "
2951
 
"Narichten bruukt."
2952
 
 
2953
 
#: identity/identitydialog.cpp:855
2954
 
#, kde-format
2955
 
msgid ""
2956
 
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2957
 
"therefore, the default templates folder will be used."
2958
 
msgstr ""
2959
 
"Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich "
2960
 
"(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
2961
 
 
2962
 
#: identity/identitydialog.cpp:1037
2963
 
msgid "Edit..."
2964
 
msgstr "Bewerken..."
2965
 
 
2966
 
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:34
2967
 
msgid "Edit own vCard"
2968
 
msgstr "Egen VCard bewerken"
2969
 
 
2970
 
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
2971
 
msgid "Delete current vCard"
2972
 
msgstr "Aktuell VCard wegdoon"
2973
 
 
2974
 
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
2975
 
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
2976
 
msgstr "Wullt Du disse VCard redig wegdoon?"
2977
 
 
2978
 
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
2979
 
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
2980
 
msgid "Delete vCard"
2981
 
msgstr "VCard wegdoon"
2982
 
 
2983
 
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
2984
 
msgid "We cannot delete vCard file."
2985
 
msgstr "VCard-Datei lett sik nich wegmaken."
2986
 
 
2987
 
#: identity/identitylistview.cpp:98
2988
 
#, kde-format
2989
 
msgctxt ""
2990
 
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
2991
 
"the default identity"
2992
 
msgid "%1 (Default)"
2993
 
msgstr "%1 (Standard)"
2994
 
 
2995
 
#: identity/identitylistview.cpp:127
2996
 
msgid "Identity Name"
2997
 
msgstr "Naam vun de Identiteet"
2998
 
 
2999
 
#: identity/identitylistview.cpp:127
3000
 
msgid "Email Address"
3001
 
msgstr "Nettpostadress"
3002
 
 
3003
 
#: identity/identitypage.cpp:234
3004
 
#, kde-format
3005
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
3006
 
msgstr "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
3007
 
 
3008
 
#: identity/identitypage.cpp:236
3009
 
msgid "Remove Identity"
3010
 
msgstr "Identiteet wegdoon"
3011
 
 
3012
 
#: identity/identitypage.cpp:237
3013
 
msgid "&Remove"
3014
 
msgstr "&Wegmaken"
3015
 
 
3016
 
#: identity/identitypage.cpp:287
3017
 
msgid "Rename"
3018
 
msgstr "Ümnömen"
3019
 
 
3020
 
#: identity/identitypage.cpp:293
3021
 
msgid "Set as Default"
3022
 
msgstr "As Standard fastleggen"
3023
 
 
3024
 
#: identity/newidentitydialog.cpp:47
3025
 
msgid "New Identity"
3026
 
msgstr "Nieg Identiteet"
3027
 
 
3028
 
#: identity/newidentitydialog.cpp:62
3029
 
msgid "&New identity:"
3030
 
msgstr "&Nieg Identiteet:"
3031
 
 
3032
 
#: identity/newidentitydialog.cpp:78
3033
 
msgid "&Use System Settings values"
3034
 
msgstr "Weerten ut Systeeminstellen &bruken"
3035
 
 
3036
 
#: identity/newidentitydialog.cpp:83
3037
 
msgid "&Duplicate existing identity"
3038
 
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
3039
 
 
3040
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:87
3041
 
msgid "&Send picture with every message"
3042
 
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
3043
 
 
3044
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:89
3045
 
msgid ""
3046
 
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
3047
 
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
3048
 
"black and white image that some mail clients are able to display."
3049
 
msgstr ""
3050
 
"Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
3051
 
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
3052
 
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
3053
 
 
3054
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:96
3055
 
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
3056
 
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
3057
 
 
3058
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:110
3059
 
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
3060
 
msgstr ""
3061
 
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
3062
 
 
3063
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:114
3064
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
3065
 
msgid "External Source"
3066
 
msgstr "en extern Born"
3067
 
 
3068
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:116
3069
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
3070
 
msgid "Input Field Below"
3071
 
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
3072
 
 
3073
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:117
3074
 
msgid "Obtain pic&ture from:"
3075
 
msgstr "Bild b&ruken ut"
3076
 
 
3077
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:150
3078
 
msgid "Select File..."
3079
 
msgstr "Datei utsöken..."
3080
 
 
3081
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:152
3082
 
msgid ""
3083
 
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
3084
 
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
3085
 
"helps improve the result."
3086
 
msgstr ""
3087
 
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat "
3088
 
"Bornbild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En "
3089
 
"helle Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
3090
 
 
3091
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:159
3092
 
msgid "Set From Address Book"
3093
 
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
3094
 
 
3095
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:161
3096
 
msgid ""
3097
 
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
3098
 
"address book entry."
3099
 
msgstr ""
3100
 
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
3101
 
"Adressbook angeven hest."
3102
 
 
3103
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
3104
 
msgid ""
3105
 
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
3106
 
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
3107
 
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
3108
 
msgstr ""
3109
 
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na elk "
3110
 
"Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En "
3111
 
"Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
3112
 
 
3113
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:186
3114
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
3115
 
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
3116
 
 
3117
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:190
3118
 
msgid ""
3119
 
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
3120
 
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3121
 
msgstr ""
3122
 
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
3123
 
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3124
 
 
3125
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
3126
 
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
3127
 
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
3128
 
 
3129
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 identity/xfaceconfigurator.cpp:279
3130
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:289
3131
 
msgid "No Picture"
3132
 
msgstr "Keen Bild"
3133
 
 
3134
 
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:279 identity/xfaceconfigurator.cpp:289
3135
 
msgid "No picture set for your address book entry."
3136
 
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
3137
 
 
3138
 
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
3139
 
msgid "Email added successfully."
3140
 
msgstr "Nettbreef mit Spood toföögt."
3141
 
 
3142
 
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
3143
 
#, kde-format
3144
 
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
3145
 
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
3146
 
msgstr[0] "Verdeellist \"%2\" is leddig un lett sik nich bruken."
3147
 
msgstr[1] "Verdeellisten \"%2\" sünd leddig un laat sik nich bruken."
3148
 
 
3149
 
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:180
3150
 
msgid "Add to Address Book"
3151
 
msgstr "Na Adressbook tofögen"
3152
 
 
3153
 
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
3154
 
msgid "Contact created successfully"
3155
 
msgstr "Kontakt mit Spood opstellt"
3156
 
 
3157
 
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
3158
 
#, kde-format
3159
 
msgid "Contact cannot be stored: %1"
3160
 
msgstr "De Kontakt lett sik nich sekern: %1"
3161
 
 
3162
 
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
3163
 
msgid "Failed to store contact"
3164
 
msgstr "Kontakt lett sik nich sekern."
3165
 
 
3166
 
#: kmail_options.h:12
3167
 
msgid "Set subject of message"
3168
 
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
3169
 
 
3170
 
#: kmail_options.h:14
3171
 
msgid "Send CC: to 'address'"
3172
 
msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern"
3173
 
 
3174
 
#: kmail_options.h:16
3175
 
msgid "Send BCC: to 'address'"
3176
 
msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern"
3177
 
 
3178
 
#: kmail_options.h:18
3179
 
msgid "Set replyTo to 'address'"
3180
 
msgstr "\"Antern na\" op \"address\" setten"
3181
 
 
3182
 
#: kmail_options.h:19
3183
 
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
3184
 
msgstr "De Naricht en Koppindrag tofögen. Lett sik mehrmaals bruken."
3185
 
 
3186
 
#: kmail_options.h:20
3187
 
msgid "Read message body from 'file'"
3188
 
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
3189
 
 
3190
 
#: kmail_options.h:21
3191
 
msgid "Set body of message"
3192
 
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
3193
 
 
3194
 
#: kmail_options.h:22
3195
 
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3196
 
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
3197
 
 
3198
 
#: kmail_options.h:23
3199
 
msgid "Only check for new mail"
3200
 
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
3201
 
 
3202
 
#: kmail_options.h:24
3203
 
msgid "Only open composer window"
3204
 
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
3205
 
 
3206
 
#: kmail_options.h:25
3207
 
msgid "View the given message file"
3208
 
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
3209
 
 
3210
 
#: kmail_options.h:26
3211
 
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3212
 
msgstr ""
3213
 
"Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
3214
 
 
3215
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3216
 
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
3217
 
msgid "&File"
3218
 
msgstr "&Datei"
3219
 
 
3220
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
3221
 
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
3222
 
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
3223
 
msgid "New"
3224
 
msgstr "Nieg"
3225
 
 
3226
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3227
 
#: kmail_part.rc:41 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:41 kmreadermainwin.rc:15
3228
 
msgid "&Edit"
3229
 
msgstr "&Bewerken"
3230
 
 
3231
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3232
 
#: kmail_part.rc:65 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:65 kmreadermainwin.rc:20
3233
 
msgid "&View"
3234
 
msgstr "&Ansicht"
3235
 
 
3236
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
3237
 
#: kmail_part.rc:82 kmmainwin.rc:82 kmreadermainwin.rc:31
3238
 
msgid "Zoom"
3239
 
msgstr "Ansichtgrött"
3240
 
 
3241
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
3242
 
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92
3243
 
msgid "&Go"
3244
 
msgstr "&Gah na"
3245
 
 
3246
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3247
 
#: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106
3248
 
msgid "F&older"
3249
 
msgstr "&Orner"
3250
 
 
3251
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
3252
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3253
 
#: kmail_part.rc:133 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:133 kmreadermainwin.rc:41
3254
 
msgid "&Message"
3255
 
msgstr "&Naricht"
3256
 
 
3257
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
3258
 
#: kmail_part.rc:140 kmmainwin.rc:140 kmreadermainwin.rc:48
3259
 
msgid "Reply Special"
3260
 
msgstr "Antern (besünner)"
3261
 
 
3262
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
3263
 
#: kmail_part.rc:149 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:57
3264
 
msgid "&Forward"
3265
 
msgstr "&Wiederledden"
3266
 
 
3267
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3268
 
#: kmail_part.rc:166 kmmainwidget.cpp:3349 kmmainwin.rc:166
3269
 
msgid "A&pply Filter"
3270
 
msgstr "&Filter bruken"
3271
 
 
3272
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
3273
 
#: kmail_part.rc:177 kmmainwin.rc:177
3274
 
msgid "&Tools"
3275
 
msgstr "&Warktüüch"
3276
 
 
3277
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3278
 
#: kmail_part.rc:198 kmcomposerui.rc:101 kmmainwin.rc:198
3279
 
#: kmreadermainwin.rc:71
3280
 
msgid "&Settings"
3281
 
msgstr "&Instellen"
3282
 
 
3283
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
3284
 
#: kmail_part.rc:213 kmmainwin.rc:213
3285
 
msgid "&Help"
3286
 
msgstr "&Hülp"
3287
 
 
3288
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3289
 
#: kmail_part.rc:291 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:291
3290
 
#: kmreadermainwin.rc:80
3291
 
msgid "Main Toolbar"
3292
 
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
3293
 
 
3294
 
#: kmcommands.cpp:295
3295
 
msgid "Please wait"
3296
 
msgstr "Bitte töven"
3297
 
 
3298
 
#: kmcommands.cpp:296 kmcommands.cpp:358
3299
 
#, kde-format
3300
 
msgid "Please wait while the message is transferred"
3301
 
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3302
 
msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt"
3303
 
msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt"
3304
 
 
3305
 
#: kmcommands.cpp:506
3306
 
#, kde-format
3307
 
msgctxt "@info"
3308
 
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3309
 
msgstr ""
3310
 
"Dat gifft de Datei <filename>%1</filename> al.<nl/>Wullt Du ehr "
3311
 
"överschrieven?"
3312
 
 
3313
 
#: kmcommands.cpp:507
3314
 
msgid "Save to File"
3315
 
msgstr "As Datei sekern"
3316
 
 
3317
 
#: kmcommands.cpp:507
3318
 
msgid "&Replace"
3319
 
msgstr "Ö&verschrieven"
3320
 
 
3321
 
#: kmcommands.cpp:697
3322
 
msgid "Open Message"
3323
 
msgstr "Naricht opmaken"
3324
 
 
3325
 
#: kmcommands.cpp:728
3326
 
msgid "The file does not contain a message."
3327
 
msgstr "De Datei bargt keen Naricht."
3328
 
 
3329
 
#: kmcommands.cpp:780
3330
 
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3331
 
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
3332
 
 
3333
 
#: kmcommands.cpp:899
3334
 
msgid ""
3335
 
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3336
 
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3337
 
msgstr ""
3338
 
"Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-"
3339
 
"Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?"
3340
 
 
3341
 
#: kmcommands.cpp:902
3342
 
msgid "Send As Digest"
3343
 
msgstr "As Tosamenfaten"
3344
 
 
3345
 
#: kmcommands.cpp:903
3346
 
msgid "Send Individually"
3347
 
msgstr "Enkelte Narichten"
3348
 
 
3349
 
#: kmcommands.cpp:1316
3350
 
msgid "Filtering messages"
3351
 
msgstr "Narichten warrt filtert"
3352
 
 
3353
 
#: kmcommands.cpp:1323
3354
 
#, kde-format
3355
 
msgid "Filtering message %1 of %2"
3356
 
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
3357
 
 
3358
 
#: kmcommands.cpp:1475
3359
 
msgid "Moving messages"
3360
 
msgstr "Narichten warrt verschaven"
3361
 
 
3362
 
#: kmcommands.cpp:1475
3363
 
msgid "Deleting messages"
3364
 
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
3365
 
 
3366
 
#: kmcommands.cpp:1612
3367
 
msgid "Image"
3368
 
msgstr "Bild"
3369
 
 
3370
 
#. i18n: ectx: Menu (options)
3371
 
#: kmcomposerui.rc:42
3372
 
msgid "&Options"
3373
 
msgstr "&Optschonen"
3374
 
 
3375
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
3376
 
#: kmcomposerui.rc:79
3377
 
msgid "&Attach"
3378
 
msgstr "&Bileggen"
3379
 
 
3380
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
3381
 
#: kmcomposerui.rc:125
3382
 
msgid "HTML Toolbar"
3383
 
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
3384
 
 
3385
 
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
3386
 
#: kmcomposerui.rc:148
3387
 
msgid "Text Direction Toolbar"
3388
 
msgstr "Textricht-Warktüüchbalken"
3389
 
 
3390
 
#: kmkernel.cpp:607
3391
 
#, kde-format
3392
 
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
3393
 
msgstr "Wullt Du den Orner \"%1\" anfögen?"
3394
 
 
3395
 
#: kmkernel.cpp:607
3396
 
msgid "Attach Folder"
3397
 
msgstr "Orner anfögen"
3398
 
 
3399
 
#: kmkernel.cpp:921
3400
 
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
3401
 
msgstr ""
3402
 
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
3403
 
 
3404
 
#: kmkernel.cpp:953
3405
 
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
3406
 
msgstr ""
3407
 
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder "
3408
 
"opnahmen."
3409
 
 
3410
 
#: kmkernel.cpp:956
3411
 
msgid ""
3412
 
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
3413
 
"connection is detected"
3414
 
msgstr ""
3415
 
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder "
3416
 
"opnahmen, sodraad en Nettwarkverbinnen opdeckt warrt."
3417
 
 
3418
 
#: kmkernel.cpp:1031
3419
 
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
3420
 
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
3421
 
 
3422
 
#: kmkernel.cpp:1033
3423
 
msgid "Online/Offline"
3424
 
msgstr "To-/Afkoppelt"
3425
 
 
3426
 
#: kmkernel.cpp:1034 kmmainwidget.cpp:2432
3427
 
msgid "Work Online"
3428
 
msgstr "Tokoppeln"
3429
 
 
3430
 
#: kmkernel.cpp:1035 kmmainwidget.cpp:2429
3431
 
msgid "Work Offline"
3432
 
msgstr "Afkoppeln"
3433
 
 
3434
 
#: kmkernel.cpp:1058
3435
 
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
3436
 
msgstr ""
3437
 
"Nettwarkverbinnen opdeckt, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen."
3438
 
 
3439
 
#: kmkernel.cpp:1063
3440
 
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
3441
 
msgstr ""
3442
 
"Keen Nettwarkverbinnen opdeckt, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
3443
 
 
3444
 
#: kmkernel.cpp:1157
3445
 
#, kde-format
3446
 
msgid ""
3447
 
"Failed to open autosave file at %1.\n"
3448
 
"Reason: %2"
3449
 
msgstr ""
3450
 
"Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich opmaken.\n"
3451
 
"Oorsaak: %2"
3452
 
 
3453
 
#: kmkernel.cpp:1159
3454
 
msgid "Opening Autosave File Failed"
3455
 
msgstr "Autom. sekert Datei lett sik nich opmaken."
3456
 
 
3457
 
#: kmkernel.cpp:1664
3458
 
#, kde-format
3459
 
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3460
 
msgid_plural ""
3461
 
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3462
 
msgstr[0] ""
3463
 
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
3464
 
msgstr[1] ""
3465
 
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
3466
 
 
3467
 
#: kmkernel.cpp:1689
3468
 
#, kde-format
3469
 
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3470
 
msgid_plural ""
3471
 
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3472
 
msgstr[0] ""
3473
 
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
3474
 
msgstr[1] ""
3475
 
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
3476
 
 
3477
 
#: kmkernel.cpp:1704
3478
 
msgid "Sending messages"
3479
 
msgstr "Narichten warrt loosstüert"
3480
 
 
3481
 
#: kmkernel.cpp:1705
3482
 
msgid "Initiating sending process..."
3483
 
msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
3484
 
 
3485
 
#: kmkernel.cpp:1773
3486
 
#, kde-format
3487
 
msgid "Resource %1 is broken."
3488
 
msgstr "Ressource \"%1\" is schaadhaftig."
3489
 
 
3490
 
#: kmkernel.cpp:1946 kmkernel.cpp:1965
3491
 
#, kde-format
3492
 
msgctxt "<source>: <error message>"
3493
 
msgid "%1: %2"
3494
 
msgstr "%1: %2"
3495
 
 
3496
 
#: kmmainwidget.cpp:332
3497
 
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
3498
 
msgstr ""
3499
 
"Op dat Systeem gifft noch en anner Nettpostgrogramm. Wullt Du dor Daten vun "
3500
 
"importeren?"
3501
 
 
3502
 
#: kmmainwidget.cpp:335 kmmainwidget.cpp:4344
3503
 
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
3504
 
msgstr ""
3505
 
"De Importhölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
3506
 
 
3507
 
#: kmmainwidget.cpp:337 kmmainwidget.cpp:4346
3508
 
msgid "Unable to start import wizard"
3509
 
msgstr "Importhölper lett sik nich starten."
3510
 
 
3511
 
#: kmmainwidget.cpp:1432
3512
 
msgid "No Subject"
3513
 
msgstr "Keen Bedraap"
3514
 
 
3515
 
#: kmmainwidget.cpp:1445
3516
 
msgid "(no templates)"
3517
 
msgstr "(keen Vörlagen)"
3518
 
 
3519
 
#: kmmainwidget.cpp:1512
3520
 
msgid "This folder does not have any expiry options set"
3521
 
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
3522
 
 
3523
 
#: kmmainwidget.cpp:1520
3524
 
#, kde-format
3525
 
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3526
 
msgstr ""
3527
 
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
3528
 
 
3529
 
#: kmmainwidget.cpp:1522
3530
 
msgid "Expire Folder"
3531
 
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
3532
 
 
3533
 
#: kmmainwidget.cpp:1523
3534
 
msgid "&Expire"
3535
 
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
3536
 
 
3537
 
#: kmmainwidget.cpp:1543
3538
 
msgid "Empty Trash"
3539
 
msgstr "Affalltünn leddig maken"
3540
 
 
3541
 
#: kmmainwidget.cpp:1543
3542
 
msgid "Move to Trash"
3543
 
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
3544
 
 
3545
 
#: kmmainwidget.cpp:1545
3546
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3547
 
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
3548
 
 
3549
 
#: kmmainwidget.cpp:1546
3550
 
#, kde-format
3551
 
msgid ""
3552
 
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
3553
 
"trash?</qt>"
3554
 
msgstr ""
3555
 
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
3556
 
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
3557
 
 
3558
 
#: kmmainwidget.cpp:1568
3559
 
msgid "Moved all messages to the trash"
3560
 
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
3561
 
 
3562
 
#: kmmainwidget.cpp:1614
3563
 
msgid "Delete Search"
3564
 
msgstr "Söök wegdoon"
3565
 
 
3566
 
#: kmmainwidget.cpp:1615
3567
 
#, kde-format
3568
 
msgid ""
3569
 
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
3570
 
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3571
 
msgstr ""
3572
 
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
3573
 
"Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
3574
 
 
3575
 
#: kmmainwidget.cpp:1618
3576
 
msgctxt "@action:button Delete search"
3577
 
msgid "&Delete"
3578
 
msgstr "&Wegdoon"
3579
 
 
3580
 
#: kmmainwidget.cpp:1620
3581
 
msgid "Delete Folder"
3582
 
msgstr "Orner wegdoon"
3583
 
 
3584
 
#: kmmainwidget.cpp:1625
3585
 
#, kde-format
3586
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3587
 
msgstr ""
3588
 
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
3589
 
 
3590
 
#: kmmainwidget.cpp:1629
3591
 
#, kde-format
3592
 
msgid ""
3593
 
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
3594
 
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
3595
 
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
3596
 
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3597
 
msgstr ""
3598
 
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
3599
 
"all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
3600
 
"Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten "
3601
 
"warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder "
3602
 
"torüchhalen.</p></qt>"
3603
 
 
3604
 
#: kmmainwidget.cpp:1638
3605
 
#, kde-format
3606
 
msgid ""
3607
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3608
 
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3609
 
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3610
 
msgstr ""
3611
 
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
3612
 
"sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
3613
 
"nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen.</"
3614
 
"p></qt>"
3615
 
 
3616
 
#: kmmainwidget.cpp:1644
3617
 
#, kde-format
3618
 
msgid ""
3619
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
3620
 
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3621
 
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
3622
 
"deleted.</p></qt>"
3623
 
msgstr ""
3624
 
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
3625
 
"Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
3626
 
"wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se "
3627
 
"nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
3628
 
 
3629
 
#: kmmainwidget.cpp:1651
3630
 
msgctxt "@action:button Delete folder"
3631
 
msgid "&Delete"
3632
 
msgstr "&Wegdoon"
3633
 
 
3634
 
#: kmmainwidget.cpp:1684
3635
 
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3636
 
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
3637
 
 
3638
 
#: kmmainwidget.cpp:1685
3639
 
msgid "Expire Old Messages?"
3640
 
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
3641
 
 
3642
 
#: kmmainwidget.cpp:1685
3643
 
msgid "Expire"
3644
 
msgstr "Wegdoon"
3645
 
 
3646
 
#: kmmainwidget.cpp:1701
3647
 
msgid ""
3648
 
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3649
 
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3650
 
"compromised by other present and anticipated security exploits."
3651
 
msgstr ""
3652
 
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
3653
 
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
3654
 
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
3655
 
 
3656
 
#: kmmainwidget.cpp:1704 kmmainwidget.cpp:4871
3657
 
msgid "Security Warning"
3658
 
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
3659
 
 
3660
 
#: kmmainwidget.cpp:1705
3661
 
msgid "Load External References"
3662
 
msgstr "Extern Dateien laden"
3663
 
 
3664
 
#: kmmainwidget.cpp:1798
3665
 
#, kde-format
3666
 
msgid ""
3667
 
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
3668
 
"cannot be restored.</qt>"
3669
 
msgid_plural ""
3670
 
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3671
 
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
3672
 
msgstr[0] ""
3673
 
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn nich "
3674
 
"mehr wedderherstellen.</qt>"
3675
 
msgstr[1] ""
3676
 
"<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se denn "
3677
 
"nich mehr wedderherstellen.</qt>"
3678
 
 
3679
 
#: kmmainwidget.cpp:1804
3680
 
msgid "Delete Messages"
3681
 
msgstr "Narichten wegdoon"
3682
 
 
3683
 
#: kmmainwidget.cpp:1804
3684
 
msgid "Delete Message"
3685
 
msgstr "Naricht wegdoon"
3686
 
 
3687
 
#: kmmainwidget.cpp:1825
3688
 
msgid "Moving messages..."
3689
 
msgstr "Narichten warrt verschaven..."
3690
 
 
3691
 
#: kmmainwidget.cpp:1827
3692
 
msgid "Deleting messages..."
3693
 
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
3694
 
 
3695
 
#: kmmainwidget.cpp:1841
3696
 
msgid "Messages deleted successfully."
3697
 
msgstr "Narichten mit Spood wegdaan"
3698
 
 
3699
 
#: kmmainwidget.cpp:1843
3700
 
msgid "Messages moved successfully."
3701
 
msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
3702
 
 
3703
 
#: kmmainwidget.cpp:1848
3704
 
msgid "Deleting messages failed."
3705
 
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslaan"
3706
 
 
3707
 
#: kmmainwidget.cpp:1850
3708
 
msgid "Deleting messages canceled."
3709
 
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
3710
 
 
3711
 
#: kmmainwidget.cpp:1853
3712
 
msgid "Moving messages failed."
3713
 
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
3714
 
 
3715
 
#: kmmainwidget.cpp:1855
3716
 
msgid "Moving messages canceled."
3717
 
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
3718
 
 
3719
 
#: kmmainwidget.cpp:1902
3720
 
msgid "Move Messages to Folder"
3721
 
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
3722
 
 
3723
 
#: kmmainwidget.cpp:1932
3724
 
msgid "Copying messages..."
3725
 
msgstr "Narichten warrt kopeert..."
3726
 
 
3727
 
#: kmmainwidget.cpp:1941
3728
 
msgid "Messages copied successfully."
3729
 
msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
3730
 
 
3731
 
#: kmmainwidget.cpp:1944
3732
 
msgid "Copying messages failed."
3733
 
msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
3734
 
 
3735
 
#: kmmainwidget.cpp:1946
3736
 
msgid "Copying messages canceled."
3737
 
msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
3738
 
 
3739
 
#: kmmainwidget.cpp:1954
3740
 
msgid "Copy Messages to Folder"
3741
 
msgstr "Narichten na Orner koperen"
3742
 
 
3743
 
#: kmmainwidget.cpp:1993
3744
 
msgid "Moving messages to trash..."
3745
 
msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
3746
 
 
3747
 
#: kmmainwidget.cpp:2003
3748
 
msgid "Messages moved to trash successfully."
3749
 
msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
3750
 
 
3751
 
#: kmmainwidget.cpp:2006
3752
 
msgid "Moving messages to trash failed."
3753
 
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
3754
 
 
3755
 
#: kmmainwidget.cpp:2008
3756
 
msgid "Moving messages to trash canceled."
3757
 
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
3758
 
 
3759
 
#: kmmainwidget.cpp:2256
3760
 
msgid "Jump to Folder"
3761
 
msgstr "Na Orner jumpen"
3762
 
 
3763
 
#: kmmainwidget.cpp:2344
3764
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3765
 
msgstr ""
3766
 
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
3767
 
 
3768
 
#: kmmainwidget.cpp:2355
3769
 
msgid ""
3770
 
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3771
 
"installation."
3772
 
msgstr ""
3773
 
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
3774
 
"prööv Dien Installatschoon."
3775
 
 
3776
 
#: kmmainwidget.cpp:2962
3777
 
msgid "Save &As..."
3778
 
msgstr "Sekern &as..."
3779
 
 
3780
 
#: kmmainwidget.cpp:2976
3781
 
msgid "&Expire All Folders"
3782
 
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
3783
 
 
3784
 
#: kmmainwidget.cpp:2981
3785
 
msgid "Check &Mail"
3786
 
msgstr "Na Nett&post kieken"
3787
 
 
3788
 
#: kmmainwidget.cpp:2987
3789
 
msgid "Check Mail In"
3790
 
msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
3791
 
 
3792
 
#: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:2989
3793
 
msgid "Check Mail"
3794
 
msgstr "Na Nettpost kieken"
3795
 
 
3796
 
#: kmmainwidget.cpp:2998
3797
 
msgid "&Send Queued Messages"
3798
 
msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
3799
 
 
3800
 
#: kmmainwidget.cpp:3007
3801
 
msgid "Online status (unknown)"
3802
 
msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
3803
 
 
3804
 
#: kmmainwidget.cpp:3010
3805
 
msgid "Send Queued Messages Via"
3806
 
msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
3807
 
 
3808
 
#: kmmainwidget.cpp:3028
3809
 
msgid "Certificate Manager"
3810
 
msgstr "Zertifikaatpleger"
3811
 
 
3812
 
#: kmmainwidget.cpp:3036
3813
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
3814
 
msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
3815
 
 
3816
 
#: kmmainwidget.cpp:3049
3817
 
msgid "&Import Messages..."
3818
 
msgstr "Narichten &importeren..."
3819
 
 
3820
 
#: kmmainwidget.cpp:3057
3821
 
msgid "&Debug Sieve..."
3822
 
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
3823
 
 
3824
 
#: kmmainwidget.cpp:3064
3825
 
msgid "Filter &Log Viewer..."
3826
 
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
3827
 
 
3828
 
#: kmmainwidget.cpp:3069
3829
 
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3830
 
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
3831
 
 
3832
 
#: kmmainwidget.cpp:3074
3833
 
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3834
 
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
3835
 
 
3836
 
#: kmmainwidget.cpp:3079
3837
 
msgid "&Account Wizard..."
3838
 
msgstr "&Konto-Hölper..."
3839
 
 
3840
 
#: kmmainwidget.cpp:3084
3841
 
msgid "&Import Wizard..."
3842
 
msgstr "&Importhölper..."
3843
 
 
3844
 
#: kmmainwidget.cpp:3090
3845
 
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3846
 
msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
3847
 
 
3848
 
#: kmmainwidget.cpp:3096
3849
 
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
3850
 
msgstr "Automaatsch Archiveren &instellen..."
3851
 
 
3852
 
#: kmmainwidget.cpp:3102
3853
 
#, fuzzy
3854
 
#| msgid "Deleting messages..."
3855
 
msgid "Delayed Messages..."
3856
 
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
3857
 
 
3858
 
#: kmmainwidget.cpp:3118 kmmainwidget.cpp:4131
3859
 
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3860
 
msgid "&Delete"
3861
 
msgstr "&Wegdoon"
3862
 
 
3863
 
#: kmmainwidget.cpp:3123 kmmainwidget.cpp:4133
3864
 
msgid "M&ove Thread to Trash"
3865
 
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
3866
 
 
3867
 
#: kmmainwidget.cpp:3127
3868
 
msgid "Move thread to trashcan"
3869
 
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
3870
 
 
3871
 
#: kmmainwidget.cpp:3130 kmmainwidget.cpp:4133
3872
 
msgid "Delete T&hread"
3873
 
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
3874
 
 
3875
 
#: kmmainwidget.cpp:3135 kmmainwidget.cpp:4135
3876
 
msgid "&Find Messages..."
3877
 
msgstr "Naricht &söken..."
3878
 
 
3879
 
#: kmmainwidget.cpp:3141
3880
 
msgid "Select &All Messages"
3881
 
msgstr "&All Narichten utsöken"
3882
 
 
3883
 
#: kmmainwidget.cpp:3149
3884
 
msgid "&Mailing List Management..."
3885
 
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
3886
 
 
3887
 
#: kmmainwidget.cpp:3154
3888
 
msgid "&Assign Shortcut..."
3889
 
msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
3890
 
 
3891
 
#: kmmainwidget.cpp:3171
3892
 
msgid "&Expiration Settings"
3893
 
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
3894
 
 
3895
 
#: kmmainwidget.cpp:3189
3896
 
msgid "&Archive Folder..."
3897
 
msgstr "&Archievorner..."
3898
 
 
3899
 
#: kmmainwidget.cpp:3198
3900
 
msgid "Load E&xternal References"
3901
 
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
3902
 
 
3903
 
#: kmmainwidget.cpp:3221
3904
 
msgid "Copy Message To..."
3905
 
msgstr "Naricht koperen na..."
3906
 
 
3907
 
#: kmmainwidget.cpp:3223
3908
 
msgid "Move Message To..."
3909
 
msgstr "Naricht verschuven na..."
3910
 
 
3911
 
#: kmmainwidget.cpp:3228
3912
 
msgid "&New Message..."
3913
 
msgstr "&Nieg Naricht..."
3914
 
 
3915
 
#: kmmainwidget.cpp:3230
3916
 
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3917
 
msgid "New"
3918
 
msgstr "Nieg"
3919
 
 
3920
 
#: kmmainwidget.cpp:3238
3921
 
msgid "Message From &Template"
3922
 
msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
3923
 
 
3924
 
#: kmmainwidget.cpp:3248
3925
 
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3926
 
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
3927
 
 
3928
 
#: kmmainwidget.cpp:3255
3929
 
msgid "Send A&gain..."
3930
 
msgstr "Noch&maal loosstüern..."
3931
 
 
3932
 
#: kmmainwidget.cpp:3260
3933
 
msgid "&Create Filter"
3934
 
msgstr "&Filter opstellen"
3935
 
 
3936
 
#: kmmainwidget.cpp:3265
3937
 
msgid "Filter on &Subject..."
3938
 
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
3939
 
 
3940
 
#: kmmainwidget.cpp:3272
3941
 
msgid "Filter on &From..."
3942
 
msgstr "Op &Senner filtern..."
3943
 
 
3944
 
#: kmmainwidget.cpp:3278
3945
 
msgid "Filter on &To..."
3946
 
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
3947
 
 
3948
 
#: kmmainwidget.cpp:3285
3949
 
msgid "New Message From &Template"
3950
 
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
3951
 
 
3952
 
#: kmmainwidget.cpp:3291
3953
 
msgid "Mark &Thread"
3954
 
msgstr "&Klöönsnack markeren"
3955
 
 
3956
 
#: kmmainwidget.cpp:3294
3957
 
msgid "Mark Thread as &Read"
3958
 
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
3959
 
 
3960
 
#: kmmainwidget.cpp:3297
3961
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3962
 
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
3963
 
 
3964
 
#: kmmainwidget.cpp:3300
3965
 
msgid "Mark Thread as &Unread"
3966
 
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
3967
 
 
3968
 
#: kmmainwidget.cpp:3303
3969
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3970
 
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
3971
 
 
3972
 
#: kmmainwidget.cpp:3309
3973
 
msgid "Mark Thread as &Important"
3974
 
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
3975
 
 
3976
 
#: kmmainwidget.cpp:3312
3977
 
msgid "Remove &Important Thread Mark"
3978
 
msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
3979
 
 
3980
 
#: kmmainwidget.cpp:3315
3981
 
msgid "Mark Thread as &Action Item"
3982
 
msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
3983
 
 
3984
 
#: kmmainwidget.cpp:3318
3985
 
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3986
 
msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
3987
 
 
3988
 
#: kmmainwidget.cpp:3322
3989
 
msgid "&Watch Thread"
3990
 
msgstr "Klöönsnack &beluern"
3991
 
 
3992
 
#: kmmainwidget.cpp:3326
3993
 
msgid "&Ignore Thread"
3994
 
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
3995
 
 
3996
 
#: kmmainwidget.cpp:3334 kmreadermainwin.cpp:326
3997
 
msgid "Save A&ttachments..."
3998
 
msgstr "Bi&lagen sekern..."
3999
 
 
4000
 
#: kmmainwidget.cpp:3343
4001
 
msgid "Appl&y All Filters"
4002
 
msgstr "All Fi&ltern bruken"
4003
 
 
4004
 
#: kmmainwidget.cpp:3353
4005
 
msgctxt "View->"
4006
 
msgid "&Expand Thread / Group"
4007
 
msgstr "Klöönsnack oder Koppel &utfoolden"
4008
 
 
4009
 
#: kmmainwidget.cpp:3356
4010
 
msgid "Expand the current thread or group"
4011
 
msgstr "Dissen Klöönsnack oder Koppel utfoolden"
4012
 
 
4013
 
#: kmmainwidget.cpp:3360
4014
 
msgctxt "View->"
4015
 
msgid "&Collapse Thread / Group"
4016
 
msgstr "Klöönsnack oder Koppel &tosamenfoolden"
4017
 
 
4018
 
#: kmmainwidget.cpp:3363
4019
 
msgid "Collapse the current thread or group"
4020
 
msgstr "Dissen Klöönsnack oder Koppel tosamenfoolden"
4021
 
 
4022
 
#: kmmainwidget.cpp:3367
4023
 
msgctxt "View->"
4024
 
msgid "Ex&pand All Threads"
4025
 
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
4026
 
 
4027
 
#: kmmainwidget.cpp:3370
4028
 
msgid "Expand all threads in the current folder"
4029
 
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
4030
 
 
4031
 
#: kmmainwidget.cpp:3374
4032
 
msgctxt "View->"
4033
 
msgid "C&ollapse All Threads"
4034
 
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
4035
 
 
4036
 
#: kmmainwidget.cpp:3377
4037
 
msgid "Collapse all threads in the current folder"
4038
 
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
4039
 
 
4040
 
#: kmmainwidget.cpp:3382
4041
 
msgid "&Display Message"
4042
 
msgstr "Naricht &wiesen"
4043
 
 
4044
 
#: kmmainwidget.cpp:3391
4045
 
msgid "&Next Message"
4046
 
msgstr "&Nakamen Naricht"
4047
 
 
4048
 
#: kmmainwidget.cpp:3394
4049
 
msgid "Go to the next message"
4050
 
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
4051
 
 
4052
 
#: kmmainwidget.cpp:3398
4053
 
msgid "Next &Unread Message"
4054
 
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
4055
 
 
4056
 
#: kmmainwidget.cpp:3406
4057
 
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4058
 
msgid "Next"
4059
 
msgstr "Nakamen"
4060
 
 
4061
 
#: kmmainwidget.cpp:3407
4062
 
msgid "Go to the next unread message"
4063
 
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
4064
 
 
4065
 
#: kmmainwidget.cpp:3411
4066
 
msgid "&Previous Message"
4067
 
msgstr "&Verleden Naricht"
4068
 
 
4069
 
#: kmmainwidget.cpp:3413
4070
 
msgid "Go to the previous message"
4071
 
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
4072
 
 
4073
 
#: kmmainwidget.cpp:3418
4074
 
msgid "Previous Unread &Message"
4075
 
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
4076
 
 
4077
 
#: kmmainwidget.cpp:3426
4078
 
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4079
 
msgid "Previous"
4080
 
msgstr "Verleden"
4081
 
 
4082
 
#: kmmainwidget.cpp:3427
4083
 
msgid "Go to the previous unread message"
4084
 
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
4085
 
 
4086
 
#: kmmainwidget.cpp:3431
4087
 
msgid "Next Unread &Folder"
4088
 
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
4089
 
 
4090
 
#: kmmainwidget.cpp:3435
4091
 
msgid "Go to the next folder with unread messages"
4092
 
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
4093
 
 
4094
 
#: kmmainwidget.cpp:3438
4095
 
msgid "Previous Unread F&older"
4096
 
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
4097
 
 
4098
 
#: kmmainwidget.cpp:3441
4099
 
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4100
 
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
4101
 
 
4102
 
#: kmmainwidget.cpp:3445
4103
 
msgctxt "Go->"
4104
 
msgid "Next Unread &Text"
4105
 
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
4106
 
 
4107
 
#: kmmainwidget.cpp:3448
4108
 
msgid "Go to the next unread text"
4109
 
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
4110
 
 
4111
 
#: kmmainwidget.cpp:3449
4112
 
msgid ""
4113
 
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
4114
 
"message."
4115
 
msgstr ""
4116
 
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
4117
 
"nich leeste Naricht gahn."
4118
 
 
4119
 
#: kmmainwidget.cpp:3457
4120
 
msgid "Configure &Filters..."
4121
 
msgstr "&Filtern instellen..."
4122
 
 
4123
 
#: kmmainwidget.cpp:3463
4124
 
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4125
 
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
4126
 
 
4127
 
#: kmmainwidget.cpp:3468
4128
 
msgid "KMail &Introduction"
4129
 
msgstr "&Inföhren för KMail"
4130
 
 
4131
 
#: kmmainwidget.cpp:3470
4132
 
msgid "Display KMail's Welcome Page"
4133
 
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
4134
 
 
4135
 
#: kmmainwidget.cpp:3479
4136
 
msgid "Configure &Notifications..."
4137
 
msgstr "&Bescheden instellen..."
4138
 
 
4139
 
#: kmmainwidget.cpp:3486
4140
 
msgid "&Configure KMail..."
4141
 
msgstr "KMail &instellen..."
4142
 
 
4143
 
#: kmmainwidget.cpp:3492
4144
 
msgid "Expire..."
4145
 
msgstr "Wohrtiet..."
4146
 
 
4147
 
#: kmmainwidget.cpp:3498
4148
 
msgid "Add Favorite Folder..."
4149
 
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
4150
 
 
4151
 
#: kmmainwidget.cpp:3504
4152
 
msgid "Serverside Subscription..."
4153
 
msgstr "Bestellen op den Server..."
4154
 
 
4155
 
#: kmmainwidget.cpp:3511
4156
 
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
4157
 
msgstr "All Fi&ltern för Orner bruken"
4158
 
 
4159
 
#: kmmainwidget.cpp:3519
4160
 
msgid "&Export KMail Data..."
4161
 
msgstr "KMail-Daten &exporteren..."
4162
 
 
4163
 
#: kmmainwidget.cpp:3550
4164
 
msgid "Copy Message to Folder"
4165
 
msgstr "Naricht na Orner koperen"
4166
 
 
4167
 
#: kmmainwidget.cpp:3557
4168
 
msgid "Jump to Folder..."
4169
 
msgstr "Na Orner jumpen..."
4170
 
 
4171
 
#: kmmainwidget.cpp:3564
4172
 
msgid "Abort Current Operation"
4173
 
msgstr "Aktuell Akschoon afbreken"
4174
 
 
4175
 
#: kmmainwidget.cpp:3571
4176
 
msgid "Focus on Next Folder"
4177
 
msgstr "Nakamen Orner"
4178
 
 
4179
 
#: kmmainwidget.cpp:3578
4180
 
msgid "Focus on Previous Folder"
4181
 
msgstr "Verleden Orner"
4182
 
 
4183
 
#: kmmainwidget.cpp:3585
4184
 
msgid "Select Folder with Focus"
4185
 
msgstr "Aktuell Orner utsöken"
4186
 
 
4187
 
#: kmmainwidget.cpp:3593
4188
 
msgid "Focus on First Folder"
4189
 
msgstr "Eerst Orner"
4190
 
 
4191
 
#: kmmainwidget.cpp:3600
4192
 
msgid "Focus on Last Folder"
4193
 
msgstr "Lest Orner"
4194
 
 
4195
 
#: kmmainwidget.cpp:3607
4196
 
msgid "Focus on Next Message"
4197
 
msgstr "Nakamen Naricht"
4198
 
 
4199
 
#: kmmainwidget.cpp:3614
4200
 
msgid "Focus on Previous Message"
4201
 
msgstr "Verleden Naricht"
4202
 
 
4203
 
#: kmmainwidget.cpp:3621
4204
 
msgid "Select First Message"
4205
 
msgstr "Eerst Naricht utsöken"
4206
 
 
4207
 
#: kmmainwidget.cpp:3628
4208
 
msgid "Select Last Message"
4209
 
msgstr "Lest Naricht utsöken"
4210
 
 
4211
 
#: kmmainwidget.cpp:3635
4212
 
msgid "Select Message with Focus"
4213
 
msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
4214
 
 
4215
 
#: kmmainwidget.cpp:3643
4216
 
msgid "Set Focus to Quick Search"
4217
 
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
4218
 
 
4219
 
#: kmmainwidget.cpp:3652
4220
 
msgid "Extend Selection to Previous Message"
4221
 
msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
4222
 
 
4223
 
#: kmmainwidget.cpp:3659
4224
 
msgid "Extend Selection to Next Message"
4225
 
msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
4226
 
 
4227
 
#: kmmainwidget.cpp:3667
4228
 
msgid "Move Message to Folder"
4229
 
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
4230
 
 
4231
 
#: kmmainwidget.cpp:3687
4232
 
msgid "Add Favorite Folder"
4233
 
msgstr "Leestekenorner tofögen"
4234
 
 
4235
 
#: kmmainwidget.cpp:4020
4236
 
msgid "E&mpty Trash"
4237
 
msgstr "Affalltünn &leddig maken"
4238
 
 
4239
 
#: kmmainwidget.cpp:4020
4240
 
msgid "&Move All Messages to Trash"
4241
 
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
4242
 
 
4243
 
#: kmmainwidget.cpp:4126
4244
 
msgid "&Delete Search"
4245
 
msgstr "Söök we&gdoon"
4246
 
 
4247
 
#: kmmainwidget.cpp:4131 kmreadermainwin.cpp:329
4248
 
msgid "&Move to Trash"
4249
 
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
4250
 
 
4251
 
#: kmmainwidget.cpp:4135
4252
 
msgid "Edit Search..."
4253
 
msgstr "Söök bewerken..."
4254
 
 
4255
 
#: kmmainwidget.cpp:4236
4256
 
msgid "&Undo"
4257
 
msgstr "&Torüchnehmen"
4258
 
 
4259
 
#: kmmainwidget.cpp:4238
4260
 
#, kde-format
4261
 
msgid "&Undo: \"%1\""
4262
 
msgstr "&Torüchnehmen: \"%1\""
4263
 
 
4264
 
#: kmmainwidget.cpp:4281
4265
 
#, kde-format
4266
 
msgid "Filter %1"
4267
 
msgstr "Filter %1"
4268
 
 
4269
 
#: kmmainwidget.cpp:4566
4270
 
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
4271
 
msgstr ""
4272
 
"Keen Nettwark tokoppelt. Ornerinformatschonnen laat sik nich opfrischen."
4273
 
 
4274
 
#: kmmainwidget.cpp:4574 kmmainwidget.cpp:4622
4275
 
msgid "Retrieving folder properties"
4276
 
msgstr "Orner-Egenschappen waart haalt"
4277
 
 
4278
 
#: kmmainwidget.cpp:4653 kmmainwidget.cpp:4721
4279
 
msgid "Done"
4280
 
msgstr "Afslaten"
4281
 
 
4282
 
#: kmmainwidget.cpp:4677
4283
 
#, kde-format
4284
 
msgctxt "@title:window"
4285
 
msgid "Properties of Folder %1"
4286
 
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
4287
 
 
4288
 
#: kmmainwidget.cpp:4689
4289
 
msgid "Removing duplicates"
4290
 
msgstr "Bi to Dubbels wegmaken"
4291
 
 
4292
 
#: kmmainwidget.cpp:4715
4293
 
msgid "Error while removing duplicates"
4294
 
msgstr "Fehler bi't Wegmaken vun Dubbels"
4295
 
 
4296
 
#: kmmainwidget.cpp:4771
4297
 
msgid ""
4298
 
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
4299
 
"account before setting up server-side subscription."
4300
 
msgstr ""
4301
 
"IMAP-Server is noch nich instellt. Bitte den Server binnen de IMAP-"
4302
 
"Kontoinstellen inrichten, ehr Du Bestellen op den Server bruukst."
4303
 
 
4304
 
#: kmmainwidget.cpp:4773
4305
 
msgid ""
4306
 
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
4307
 
"side subscription."
4308
 
msgstr ""
4309
 
"Anmellen fehlslaan. Bitte dat IMAP-Konto instellen ehr Du Bestellen op den "
4310
 
"Server bruukst."
4311
 
 
4312
 
#: kmmainwidget.cpp:4792
4313
 
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
4314
 
msgstr "Nettpost-Archiveerhölper weer nich inmeldt."
4315
 
 
4316
 
#: kmmainwidget.cpp:4802
4317
 
msgid "Send Later Agent was not registered."
4318
 
msgstr "Later-Loosstüerhölper weer nich inmeldt"
4319
 
 
4320
 
#: kmmainwidget.cpp:4818
4321
 
msgid ""
4322
 
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
4323
 
"installation."
4324
 
msgstr ""
4325
 
"Dat PIM-Instellen-Exportprogramm lett sik nich starten. Prööv bitte Dien "
4326
 
"Installatschoon."
4327
 
 
4328
 
#: kmmainwidget.cpp:4820
4329
 
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
4330
 
msgstr "PIM-Instellen-Exportprogramm lett sik nich starten."
4331
 
 
4332
 
#: kmmainwidget.cpp:4860
4333
 
#, kde-format
4334
 
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
4335
 
msgid "Search...<%1>"
4336
 
msgstr "Söken...<%1>"
4337
 
 
4338
 
#: kmmainwidget.cpp:4868
4339
 
msgid ""
4340
 
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4341
 
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4342
 
"present and anticipated security exploits."
4343
 
msgstr ""
4344
 
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
4345
 
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
4346
 
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
4347
 
 
4348
 
#: kmmainwidget.cpp:4872
4349
 
msgid "Use HTML"
4350
 
msgstr "HTML bruken"
4351
 
 
4352
 
#: kmmainwin.cpp:61
4353
 
msgid "New &Window"
4354
 
msgstr "&Nieg Finster"
4355
 
 
4356
 
#: kmmainwin.cpp:140
4357
 
#, kde-format
4358
 
msgid ""
4359
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
4360
 
"%1.</qt>"
4361
 
msgstr ""
4362
 
"<qt>Dit verstickt den Menübalken heel un deel. Du kannst em mit %1 wedder "
4363
 
"wiesen.</qt>"
4364
 
 
4365
 
#: kmmainwin.cpp:142
4366
 
msgid "Hide menu bar"
4367
 
msgstr "Menübalken versteken"
4368
 
 
4369
 
#: kmmainwin.cpp:190
4370
 
msgid "Starting..."
4371
 
msgstr "Oproop..."
4372
 
 
4373
 
#: kmreadermainwin.cpp:330
4374
 
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4375
 
msgid "Trash"
4376
 
msgstr "Na de Affalltünn"
4377
 
 
4378
 
#: kmreadermainwin.cpp:331
4379
 
msgid "Move message to trashcan"
4380
 
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
4381
 
 
4382
 
#: kmreadermainwin.cpp:343
4383
 
msgid "Select Font"
4384
 
msgstr "Schriftoort utsöken"
4385
 
 
4386
 
#: kmreadermainwin.cpp:348
4387
 
msgid "Select Size"
4388
 
msgstr "Grött utsöken"
4389
 
 
4390
 
#: kmreadermainwin.cpp:374
4391
 
msgid "Copy Item To..."
4392
 
msgstr "Indrag koperen na..."
4393
 
 
4394
 
#: kmreadermainwin.cpp:406
4395
 
#, kde-format
4396
 
msgid "Cannot copy item. %1"
4397
 
msgstr "Indrag lett sik nich koperen. %1"
4398
 
 
4399
 
#: kmreaderwin.cpp:155
4400
 
msgid "New Message To..."
4401
 
msgstr "Niege Naricht na..."
4402
 
 
4403
 
#: kmreaderwin.cpp:163
4404
 
msgid "Reply To..."
4405
 
msgstr "Antern na..."
4406
 
 
4407
 
#: kmreaderwin.cpp:171
4408
 
msgid "Forward To..."
4409
 
msgstr "Wiederledden na..."
4410
 
 
4411
 
#: kmreaderwin.cpp:187
4412
 
msgid "Add to Existing Contact"
4413
 
msgstr "Na vörhannen Kontakt tofögen"
4414
 
 
4415
 
#: kmreaderwin.cpp:196
4416
 
msgid "Open in Address Book"
4417
 
msgstr "In Adressbook opmaken"
4418
 
 
4419
 
#: kmreaderwin.cpp:202
4420
 
msgid "Bookmark This Link"
4421
 
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
4422
 
 
4423
 
#: kmreaderwin.cpp:209
4424
 
msgid "Edit contact..."
4425
 
msgstr "Kontakt bewerken..."
4426
 
 
4427
 
#: kmreaderwin.cpp:216
4428
 
msgid "Save Link As..."
4429
 
msgstr "Link sekern as..."
4430
 
 
4431
 
#: kmreaderwin.cpp:222
4432
 
msgid "&Find in Message..."
4433
 
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
4434
 
 
4435
 
#: kmreaderwin.cpp:228
4436
 
msgid "Save Image On Disk..."
4437
 
msgstr "Bild op Fastplaat sekern..."
4438
 
 
4439
 
#: kmreaderwin.cpp:234
4440
 
msgid "Show HTML Format"
4441
 
msgstr "HTML-Formaat wiesen"
4442
 
 
4443
 
#: kmreaderwin.cpp:235
4444
 
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
4445
 
msgstr "Bi Nettbreven vun dissen Kontakt HTML-Formaat bruken"
4446
 
 
4447
 
#: kmreaderwin.cpp:241
4448
 
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
4449
 
msgstr "Bi Nettbreven vun dissen Kontakt extern Dateien daalladen"
4450
 
 
4451
 
#: kmreaderwin.cpp:248
4452
 
msgid "Share image..."
4453
 
msgstr "Bild delen..."
4454
 
 
4455
 
#: kmreaderwin.cpp:300
4456
 
msgid ""
4457
 
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
4458
 
"which brings many changes all around."
4459
 
msgstr ""
4460
 
"KMail buut nu op den Akonadi-Pleger för persöönliche Informatschonen op, wat "
4461
 
"en helen Barg vun Ännern mit sik bringt."
4462
 
 
4463
 
#: kmreaderwin.cpp:311
4464
 
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
4465
 
msgstr "Nettpost överdregen (IMAP IDLE)"
4466
 
 
4467
 
#: kmreaderwin.cpp:312
4468
 
msgid "Improved virtual folders"
4469
 
msgstr "Verbetert virtuell Ornern"
4470
 
 
4471
 
#: kmreaderwin.cpp:313
4472
 
msgid "Improved searches"
4473
 
msgstr "Verbetert Söken"
4474
 
 
4475
 
#: kmreaderwin.cpp:314
4476
 
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
4477
 
msgstr "Nettbreven laat sik Notizen (Anmarken) tofögen"
4478
 
 
4479
 
#: kmreaderwin.cpp:315
4480
 
msgid "Tag folders"
4481
 
msgstr "Ornern för Slötelwöör"
4482
 
 
4483
 
#: kmreaderwin.cpp:316
4484
 
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
4485
 
msgstr ""
4486
 
"De Böversiet freert nich mehr so faken in, dat Kieken na Nettpost löppt in'n "
4487
 
"Achtergrund"
4488
 
 
4489
 
#: kmreaderwin.cpp:344
4490
 
msgid ""
4491
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
4492
 
"wait . . .</p>&nbsp;"
4493
 
msgstr ""
4494
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte töven…</"
4495
 
"p>&nbsp;"
4496
 
 
4497
 
#: kmreaderwin.cpp:352
4498
 
msgid ""
4499
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4500
 
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
4501
 
msgstr ""
4502
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
4503
 
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
4504
 
"wullt…</p>&nbsp;"
4505
 
 
4506
 
#: kmreaderwin.cpp:361
4507
 
msgid ""
4508
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
4509
 
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
4510
 
"p>&nbsp;"
4511
 
msgstr ""
4512
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Dat Konto is opstunns in "
4513
 
"Afkoppel-Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goResourceOnline\">hier</a>, wenn Du "
4514
 
"dat tokoppeln wullt…</p>&nbsp;"
4515
 
 
4516
 
#: kmreaderwin.cpp:377
4517
 
#, kde-format
4518
 
msgctxt ""
4519
 
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
4520
 
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
4521
 
"important changes; --- end of comment ---"
4522
 
msgid ""
4523
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
4524
 
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
4525
 
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
4526
 
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
4527
 
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
4528
 
"%5\n"
4529
 
"%3\n"
4530
 
"%4\n"
4531
 
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4532
 
"<p>Thank you,</p>\n"
4533
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
4534
 
msgstr ""
4535
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
4536
 
"Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
4537
 
"Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
4538
 
"<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href="
4539
 
"\"%2\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
4540
 
"%5\n"
4541
 
"%3\n"
4542
 
"%4\n"
4543
 
"<p>Wi haapt, Du hest Vermaak an KMail.</p>\n"
4544
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De KMail-Koppel</p>"
4545
 
 
4546
 
#: kmreaderwin.cpp:394
4547
 
#, kde-format
4548
 
msgid ""
4549
 
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
4550
 
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
4551
 
msgstr ""
4552
 
"<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft dat disse niegen Funkschonen (günt "
4553
 
"KMail %1, wat Deel vun KDE \"SC\" %2 is):</p>\n"
4554
 
 
4555
 
#: kmreaderwin.cpp:407
4556
 
msgid ""
4557
 
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
4558
 
"&gt;Configure KMail.\n"
4559
 
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
4560
 
"outgoing mail account.</p>\n"
4561
 
msgstr ""
4562
 
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't Inrichten vun KMail ünner &quot;"
4563
 
"Instellen&quot; -&gt; &quot;KMail instellen&quot;.\n"
4564
 
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
4565
 
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
4566
 
 
4567
 
#: kmreaderwin.cpp:419
4568
 
#, kde-format
4569
 
msgid ""
4570
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
4571
 
"(compared to KMail %1):</p>\n"
4572
 
msgstr ""
4573
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
4574
 
"(günt to KMail %1):</p>\n"
4575
 
 
4576
 
#: kmreaderwin.cpp:424
4577
 
#, kde-format
4578
 
msgid "<li>%1</li>\n"
4579
 
msgstr "<li>%1</li>\n"
4580
 
 
4581
 
#: kmreaderwin.cpp:875
4582
 
msgid "Contact modified successfully"
4583
 
msgstr "Kontakt mit Spood ännert"
4584
 
 
4585
 
#: kmsystemtray.cpp:314
4586
 
msgid "New Messages In"
4587
 
msgstr "Nieg Narichten in"
4588
 
 
4589
 
#: kmsystemtray.cpp:412
4590
 
msgid "There are no unread messages"
4591
 
msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten."
4592
 
 
4593
 
#: kmsystemtray.cpp:413
4594
 
#, kde-format
4595
 
msgid "1 unread message"
4596
 
msgid_plural "%1 unread messages"
4597
 
msgstr[0] "Een nich leest Naricht"
4598
 
msgstr[1] "%1 nich leeste Narichten"
4599
 
 
4600
 
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
4601
 
msgid "Attachment"
4602
 
msgstr "Bilaag"
4603
 
 
4604
 
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
4605
 
msgid "Select attachment:"
4606
 
msgstr "Bilaag utsöken:"
4607
 
 
4608
 
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
4609
 
msgid "Mail Merge"
4610
 
msgstr "Nettbreef-Tosamenföhren"
4611
 
 
4612
 
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
4613
 
msgid "Source:"
4614
 
msgstr "Born:"
4615
 
 
4616
 
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
4617
 
msgid "Address Book"
4618
 
msgstr "Adressbook"
4619
 
 
4620
 
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
4621
 
msgid "CSV"
4622
 
msgstr "CSV"
4623
 
 
4624
 
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
4625
 
msgid "Path:"
4626
 
msgstr "Padd:"
4627
 
 
4628
 
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
4629
 
msgid "Attachment:"
4630
 
msgstr "Bilaag:"
4631
 
 
4632
 
#: messageactions.cpp:71
4633
 
msgctxt "Message->"
4634
 
msgid "&Reply"
4635
 
msgstr "&Antern"
4636
 
 
4637
 
#: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:231
4638
 
msgid "&Reply..."
4639
 
msgstr "&Antern..."
4640
 
 
4641
 
#: messageactions.cpp:83
4642
 
msgid "Reply to A&uthor..."
4643
 
msgstr "Den S&chriever antern..."
4644
 
 
4645
 
#: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:235
4646
 
msgid "Reply to &All..."
4647
 
msgstr "A&ll antern..."
4648
 
 
4649
 
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:239
4650
 
msgid "Reply to Mailing-&List..."
4651
 
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
4652
 
 
4653
 
#: messageactions.cpp:104
4654
 
msgid "Reply Without &Quote..."
4655
 
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
4656
 
 
4657
 
#: messageactions.cpp:111
4658
 
msgid "Filter on Mailing-&List..."
4659
 
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
4660
 
 
4661
 
#: messageactions.cpp:115
4662
 
msgid "Mar&k Message"
4663
 
msgstr "Naricht mar&keren"
4664
 
 
4665
 
#: messageactions.cpp:136
4666
 
msgid "&Edit Message"
4667
 
msgstr "Naricht &bewerken"
4668
 
 
4669
 
#: messageactions.cpp:142 messageactions.cpp:287
4670
 
msgid "Add Note..."
4671
 
msgstr "Notiz tofögen..."
4672
 
 
4673
 
#: messageactions.cpp:151 searchdialog/searchwindow.cpp:243
4674
 
msgctxt "Message->"
4675
 
msgid "&Forward"
4676
 
msgstr "&Wiederledden"
4677
 
 
4678
 
#: messageactions.cpp:156
4679
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4680
 
msgid "As &Attachment..."
4681
 
msgstr "As &Bilaag..."
4682
 
 
4683
 
#: messageactions.cpp:164
4684
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4685
 
msgid "&Inline..."
4686
 
msgstr "&Inbett..."
4687
 
 
4688
 
#: messageactions.cpp:172
4689
 
msgctxt "Message->Forward->"
4690
 
msgid "&Redirect..."
4691
 
msgstr "Ü&mledden..."
4692
 
 
4693
 
#: messageactions.cpp:181
4694
 
msgctxt "Message->"
4695
 
msgid "Mailing-&List"
4696
 
msgstr "Nettpost&list"
4697
 
 
4698
 
#: messageactions.cpp:289
4699
 
msgid "Edit Note..."
4700
 
msgstr "Notiz bewerken..."
4701
 
 
4702
 
#: messageactions.cpp:327
4703
 
msgid "Filter on Mailing-List..."
4704
 
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
4705
 
 
4706
 
#: messageactions.cpp:365
4707
 
msgid "Open Message in List Archive"
4708
 
msgstr "Naricht in Archiev vun de List opmaken"
4709
 
 
4710
 
#: messageactions.cpp:367
4711
 
msgid "Post New Message"
4712
 
msgstr "Nieg Naricht loosstüern"
4713
 
 
4714
 
#: messageactions.cpp:369
4715
 
msgid "Go to Archive"
4716
 
msgstr "Na Archiev gahn"
4717
 
 
4718
 
#: messageactions.cpp:371
4719
 
msgid "Request Help"
4720
 
msgstr "Hülpanfraag"
4721
 
 
4722
 
#: messageactions.cpp:373
4723
 
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
4724
 
msgid "Contact Owner"
4725
 
msgstr "Eegner ansnacken"
4726
 
 
4727
 
#: messageactions.cpp:377
4728
 
msgid "Unsubscribe from List"
4729
 
msgstr "List afbestellen"
4730
 
 
4731
 
#: messageactions.cpp:385
4732
 
#, kde-format
4733
 
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4734
 
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
4735
 
 
4736
 
#: messageactions.cpp:548
4737
 
msgid "email"
4738
 
msgstr "Nettpost"
4739
 
 
4740
 
#: messageactions.cpp:551
4741
 
msgid "web"
4742
 
msgstr "Nett"
4743
 
 
4744
 
#: messageactions.cpp:554
4745
 
#, kde-format
4746
 
msgctxt ""
4747
 
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
4748
 
"email though could be irc/ftp or other url variant"
4749
 
msgid "%1 (%2)"
4750
 
msgstr "%1 (%2)"
4751
 
 
4752
 
#: messageactions.cpp:617
4753
 
#, kde-format
4754
 
msgid "Search for '%1' with"
4755
 
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
4756
 
 
4757
 
#: messageactions.cpp:631
4758
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
4759
 
msgstr "Söökafkörten instellen..."
4760
 
 
4761
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
4762
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
4763
 
msgid "From"
4764
 
msgstr "Vun"
4765
 
 
4766
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
4767
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
4768
 
msgctxt "Receiver of the email"
4769
 
msgid "To"
4770
 
msgstr "Na"
4771
 
 
4772
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
4773
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
4774
 
msgid "Date"
4775
 
msgstr "Datum"
4776
 
 
4777
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
4778
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
4779
 
msgid "Preview"
4780
 
msgstr "Vöransicht"
4781
 
 
4782
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
4783
 
#, kde-format
4784
 
msgctxt "@label"
4785
 
msgid ""
4786
 
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
4787
 
"mimetypes: %1"
4788
 
msgstr ""
4789
 
"Disse Datenstruktuur kann bloots mit Nettpost-Ornern üm. De aktuelle Sammeln "
4790
 
"bargt de MIME-Typen: %1"
4791
 
 
4792
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
4793
 
msgctxt "@label No size available"
4794
 
msgid "-"
4795
 
msgstr "-"
4796
 
 
4797
 
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
4798
 
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
4799
 
msgid "Folder"
4800
 
msgstr "Orner"
4801
 
 
4802
 
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
4803
 
#, kde-format
4804
 
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
4805
 
msgstr "Söök fehlslaan. Fehlers opdeckt: <ul><li>%1</li></ul>"
4806
 
 
4807
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
4808
 
msgid "Find Messages"
4809
 
msgstr "Narichten söken"
4810
 
 
4811
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
4812
 
msgctxt "@action:button Search for messages"
4813
 
msgid "&Search"
4814
 
msgstr "&Söken"
4815
 
 
4816
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
4817
 
msgid "Last Search"
4818
 
msgstr "Verleden Söök"
4819
 
 
4820
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
4821
 
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
4822
 
msgid "&Inline..."
4823
 
msgstr "&Inbett..."
4824
 
 
4825
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
4826
 
msgctxt "Message->Forward->"
4827
 
msgid "As &Attachment..."
4828
 
msgstr "As &Bilaag..."
4829
 
 
4830
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
4831
 
msgid "Save Attachments..."
4832
 
msgstr "Bilagen sekern..."
4833
 
 
4834
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
4835
 
msgid "Clear Selection"
4836
 
msgstr "Köör opheven"
4837
 
 
4838
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
4839
 
msgid "Jump to original folder"
4840
 
msgstr "Na Orginaalorner jumpen"
4841
 
 
4842
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
4843
 
#, kde-format
4844
 
msgid "%1 match"
4845
 
msgid_plural "%1 matches"
4846
 
msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
4847
 
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
4848
 
 
4849
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
4850
 
msgid "You did not selected a valid folder."
4851
 
msgstr "Du hest nix utsöcht, dat as Orner gellt."
4852
 
 
4853
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
4854
 
msgid "You forgot to select collections."
4855
 
msgstr "Du hest keen Sammeln utsöcht."
4856
 
 
4857
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
4858
 
msgid "You forgot to define condition."
4859
 
msgstr "Du hest keen Bedingen fastleggt."
4860
 
 
4861
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
4862
 
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
4863
 
msgstr "All utsöcht Ornern sünd leddig oder nich indizeert."
4864
 
 
4865
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
4866
 
msgid "You forgot to add conditions."
4867
 
msgstr "Du hest keen Bedingen fastleggt."
4868
 
 
4869
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
4870
 
msgid ""
4871
 
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
4872
 
msgstr "Bargt-Bedingen lett sik mit weniger as 4 Tekens nich bruken."
4873
 
 
4874
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
4875
 
msgid "Searching..."
4876
 
msgstr "Bi to söken..."
4877
 
 
4878
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
4879
 
#, kde-format
4880
 
msgid "Cannot get search result. %1"
4881
 
msgstr "Söökresultaat lett sik nich halen. %1"
4882
 
 
4883
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
4884
 
msgid "Search failed."
4885
 
msgstr "Söök fehlslaan"
4886
 
 
4887
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
4888
 
msgid "Search complete."
4889
 
msgstr "Söök afslaten."
4890
 
 
4891
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
4892
 
msgid "Search stopped."
4893
 
msgstr "Söken anhollen."
4894
 
 
4895
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
4896
 
#, kde-format
4897
 
msgid ""
4898
 
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
4899
 
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
4900
 
"\"%1\"."
4901
 
msgstr ""
4902
 
"Dien Söökorner lett sik nich ümnömen. Dat bedüüdt faken, dat gifft al en "
4903
 
"anner Söökorner mit den sülven Naam. Fehlermellen: \"%1\""
4904
 
 
4905
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
4906
 
#, kde-format
4907
 
msgid "Copy Message"
4908
 
msgid_plural "Copy %1 Messages"
4909
 
msgstr[0] "Naricht koperen"
4910
 
msgstr[1] "%1 Narichten koperen"
4911
 
 
4912
 
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
4913
 
#, kde-format
4914
 
msgid "Cut Message"
4915
 
msgid_plural "Cut %1 Messages"
4916
 
msgstr[0] "Naricht knippen"
4917
 
msgstr[1] "%1 Narichten knippen"
4918
 
 
4919
 
#: secondarywindow.cpp:88
4920
 
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4921
 
msgid " – "
4922
 
msgstr " – "
4923
 
 
4924
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
4925
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
4926
 
msgid ""
4927
 
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
4928
 
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
4929
 
"'Action Item'"
4930
 
msgstr ""
4931
 
"Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder \"Akschoon"
4932
 
"\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner verschaven."
4933
 
 
4934
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
4935
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
4936
 
msgid "Allow local flags in read-only folders"
4937
 
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
4938
 
 
4939
 
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4940
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
4941
 
msgid "Send queued mail on mail check"
4942
 
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
4943
 
 
4944
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
4945
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
4946
 
msgid ""
4947
 
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
4948
 
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
4949
 
"automatically at all. </p></qt>"
4950
 
msgstr ""
4951
 
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
4952
 
"Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost loosstüern "
4953
 
"schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken wullt.</p></qt>"
4954
 
 
4955
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
4956
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
4957
 
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
4958
 
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
4959
 
 
4960
 
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
4961
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
4962
 
msgid "Policy for showing the system tray icon"
4963
 
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
4964
 
 
4965
 
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
4966
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
4967
 
msgid "Show unread mail in system tray"
4968
 
msgstr "Nich leest Nettpost binnen Systeemafsnitt wiesen"
4969
 
 
4970
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
4971
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
4972
 
msgid ""
4973
 
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
4974
 
"system tray icon active."
4975
 
msgstr ""
4976
 
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
4977
 
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
4978
 
 
4979
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
4980
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
4981
 
msgid "Specify e&ditor:"
4982
 
msgstr "E&ditor angeven:"
4983
 
 
4984
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
4985
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
4986
 
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
4987
 
msgstr "E&xtern Editor bruken"
4988
 
 
4989
 
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
4990
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
4991
 
msgid ""
4992
 
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
4993
 
"(for internal use only)"
4994
 
msgstr ""
4995
 
"Gifft de Tall vun sülven fastleggt MIME-Koppregen an, de de Narichten "
4996
 
"toföögt warrt (bloots för intern Bruuk)"
4997
 
 
4998
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
4999
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
5000
 
msgid ""
5001
 
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
5002
 
"limit."
5003
 
msgstr ""
5004
 
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
5005
 
"Bruukgrenz kamen is."
5006
 
 
5007
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
5008
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
5009
 
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
5010
 
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen leddig maken"
5011
 
 
5012
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
5013
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
5014
 
msgid "Allow to start specific folder"
5015
 
msgstr "Den Orner angeven, den Du bi't Starten opmaken wullt"
5016
 
 
5017
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
5018
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
5019
 
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
5020
 
msgstr "Giff den Orner an, den Du bi Programmstart opmaken wullt."
5021
 
 
5022
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
5023
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
5024
 
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
5025
 
msgstr "Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
5026
 
 
5027
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
5028
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
5029
 
msgid ""
5030
 
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
5031
 
"use only)"
5032
 
msgstr ""
5033
 
"Gifft an, wat ole Narichten ut Ornen in'n Achtergrund wegdaan warrt (bloots "
5034
 
"för intern Bruuk)"
5035
 
 
5036
 
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
5037
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
5038
 
msgid ""
5039
 
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
5040
 
"(for internal use only)"
5041
 
msgstr ""
5042
 
"Gifft an, wat dat Programm dat eerste Maal löppt (bloots för intern Bruuk)"
5043
 
 
5044
 
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
5045
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
5046
 
msgid ""
5047
 
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
5048
 
"use only)"
5049
 
msgstr "Gifft de tolest bruukte Programmverschoon an (bloots för intern Bruuk)"
5050
 
 
5051
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
5052
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
5053
 
msgid ""
5054
 
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
5055
 
"displayed."
5056
 
msgstr ""
5057
 
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
5058
 
 
5059
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
5060
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
5061
 
msgid "Show folder quick search line edit"
5062
 
msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
5063
 
 
5064
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
5065
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
5066
 
msgid "Hide local inbox if unused"
5067
 
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
5068
 
 
5069
 
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
5070
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
5071
 
msgid "Forward Inline As Default."
5072
 
msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
5073
 
 
5074
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
5075
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
5076
 
msgid ""
5077
 
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
5078
 
"as well.\n"
5079
 
"        "
5080
 
msgstr ""
5081
 
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
5082
 
"Editorfinster bruukt warrt.\n"
5083
 
"        "
5084
 
 
5085
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
5086
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
5087
 
msgid ""
5088
 
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
5089
 
"composer windows as well."
5090
 
msgstr ""
5091
 
"Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
5092
 
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt."
5093
 
 
5094
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
5095
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
5096
 
msgid ""
5097
 
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
5098
 
"windows as well."
5099
 
msgstr ""
5100
 
"Disse Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
5101
 
"Editorfinster bruukt warrt."
5102
 
 
5103
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
5104
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
5105
 
msgid ""
5106
 
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
5107
 
"as well.\n"
5108
 
"        "
5109
 
msgstr ""
5110
 
"Dit Wöörbook wohren, so dat dat ok later binnen dat Nettbreef-Editorfinster "
5111
 
"bruukt warrt.\n"
5112
 
"        "
5113
 
 
5114
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5115
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
5116
 
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
5117
 
msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressaten grötter is as:"
5118
 
 
5119
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5120
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
5121
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
5122
 
msgid ""
5123
 
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
5124
 
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
5125
 
"off."
5126
 
msgstr ""
5127
 
"Is de Tall vun Adressaten grötter as hier angeven, wiest KMail en Wohrschoen "
5128
 
"un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De Wohrschoen lett sik "
5129
 
"utmaken."
5130
 
 
5131
 
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
5132
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
5133
 
msgid "Check spelling before send"
5134
 
msgstr "Ehr't Loosstüern Schriefwies pröven"
5135
 
 
5136
 
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
5137
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
5138
 
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
5139
 
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
5140
 
 
5141
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
5142
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:238
5143
 
msgid ""
5144
 
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
5145
 
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
5146
 
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
5147
 
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
5148
 
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
5149
 
msgstr ""
5150
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
5151
 
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leggt bloots dat "
5152
 
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
5153
 
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
5154
 
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
5155
 
 
5156
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5157
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
5158
 
msgid "Autosave interval:"
5159
 
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
5160
 
 
5161
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5162
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:261
5163
 
msgid ""
5164
 
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
5165
 
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
5166
 
"autosaving by setting it to the value 0."
5167
 
msgstr ""
5168
 
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
5169
 
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
5170
 
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
5171
 
 
5172
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
5173
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:273
5174
 
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
5175
 
msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
5176
 
 
5177
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
5178
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
5179
 
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
5180
 
msgstr "Ünnerschreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
5181
 
 
5182
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
5183
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
5184
 
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
5185
 
msgstr "Wenn anmaakt, warrt loosstüert Narichten verslötelt wohrt"
5186
 
 
5187
 
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
5188
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:287
5189
 
msgid "A list of all the recently used URLs"
5190
 
msgstr "All tolest bruukt Adressen oplisten"
5191
 
 
5192
 
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
5193
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
5194
 
msgid "A list of all the recently used encodings"
5195
 
msgstr "All tolest bruukt Koderen oplisten"
5196
 
 
5197
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
5198
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:299
5199
 
msgid "Show crypto label indicator"
5200
 
msgstr "Verslötelnmark wiesen"
5201
 
 
5202
 
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
5203
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:303
5204
 
msgid "Validate Send Default Shortcut"
5205
 
msgstr "Standard-Loosstüertastkombinatschoon beglöven"
5206
 
 
5207
 
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
5208
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
5209
 
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
5210
 
msgstr "De Grött vun den Filterdialoog (bloots för intern Bruuk)"
5211
 
 
5212
 
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
5213
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
5214
 
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
5215
 
msgstr "De Grött vun den Identitetendialoog (bloots för intern Bruuk)"
5216
 
 
5217
 
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
5218
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
5219
 
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
5220
 
msgstr "De Söökfinsterbreed (bloots för intern Bruuk)"
5221
 
 
5222
 
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
5223
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
5224
 
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
5225
 
msgstr "De Söökfinsterhööchd (bloots för intern Bruuk)"
5226
 
 
5227
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
5228
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
5229
 
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5230
 
msgstr "De Breed vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)"
5231
 
 
5232
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
5233
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
5234
 
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5235
 
msgstr "De Hööchd vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)"
5236
 
 
5237
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5238
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
5239
 
msgid "Message Preview Pane"
5240
 
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
5241
 
 
5242
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5243
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:369
5244
 
msgid "Do not show a message preview pane"
5245
 
msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
5246
 
 
5247
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5248
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:372
5249
 
msgid "Show the message preview pane below the message list"
5250
 
msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
5251
 
 
5252
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5253
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:375
5254
 
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
5255
 
msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
5256
 
 
5257
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5258
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
5259
 
msgid "Long folder list"
5260
 
msgstr "Lang Ornerlist"
5261
 
 
5262
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5263
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
5264
 
msgid "Short folder list"
5265
 
msgstr "Kort Ornerlist"
5266
 
 
5267
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
5268
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
5269
 
msgid "Close message window after replying or forwarding"
5270
 
msgstr "Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken"
5271
 
 
5272
 
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
5273
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
5274
 
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
5275
 
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
5276
 
 
5277
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
5278
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
5279
 
msgid ""
5280
 
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
5281
 
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
5282
 
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
5283
 
msgstr ""
5284
 
"Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
5285
 
"Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
5286
 
"Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
5287
 
 
5288
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
5289
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:412
5290
 
msgid "Message template for new message"
5291
 
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
5292
 
 
5293
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
5294
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
5295
 
msgid "Message template for reply"
5296
 
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
5297
 
 
5298
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
5299
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:422
5300
 
msgid "Message template for reply to all"
5301
 
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
5302
 
 
5303
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
5304
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:427
5305
 
msgid "Message template for forward"
5306
 
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
5307
 
 
5308
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
5309
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:432
5310
 
msgid "Quote characters"
5311
 
msgstr "Zitaattekens"
5312
 
 
5313
 
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
5314
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:447
5315
 
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
5316
 
msgstr "Gifft de Tall vun utföhrt Opfrischen an (bloots för intern Bruuk)"
5317
 
 
5318
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
5319
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
5320
 
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
5321
 
msgstr "Gifft de Regel för't Wiesen vun en Regel an"
5322
 
 
5323
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
5324
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
5325
 
msgid ""
5326
 
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
5327
 
"internal use only)"
5328
 
msgstr ""
5329
 
"Gifft an, wo breed dat Sammelnfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5330
 
"intern Bruuk)"
5331
 
 
5332
 
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
5333
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
5334
 
msgid ""
5335
 
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
5336
 
"internal use only)"
5337
 
msgstr ""
5338
 
"Gifft an, wo breed dat Bedraapfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5339
 
"intern Bruuk)"
5340
 
 
5341
 
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
5342
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
5343
 
msgid ""
5344
 
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
5345
 
"internal use only)"
5346
 
msgstr ""
5347
 
"Gifft an, wo breed dat Afsennerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5348
 
"intern Bruuk)"
5349
 
 
5350
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
5351
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
5352
 
msgid ""
5353
 
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
5354
 
"internal use only)"
5355
 
msgstr ""
5356
 
"Gifft an, wo breed dat Adressaatfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5357
 
"intern Bruuk)"
5358
 
 
5359
 
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
5360
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:478
5361
 
msgid ""
5362
 
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
5363
 
"internal use only)"
5364
 
msgstr ""
5365
 
"Gifft an, wo breed dat Datumfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5366
 
"intern Bruuk)"
5367
 
 
5368
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
5369
 
#: settings/kmail.kcfg.cmake:482
5370
 
msgid ""
5371
 
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
5372
 
"internal use only)"
5373
 
msgstr ""
5374
 
"Gifft an, wo breed dat Ornerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
5375
 
"intern Bruuk)"
5376
 
 
5377
 
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
5378
 
#, kde-format
5379
 
msgid "Message Tag %1"
5380
 
msgstr "Narichtenmark %1"
5381
 
 
5382
 
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
5383
 
msgid "Add new tag..."
5384
 
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen..."
5385
 
 
5386
 
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
5387
 
msgid "More..."
5388
 
msgstr "Mehr..."
5389
 
 
5390
 
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
5391
 
#, kde-format
5392
 
msgid "Toggle Message Tag %1"
5393
 
msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
5394
 
 
5395
 
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
5396
 
msgid "Select Tags"
5397
 
msgstr "Slötelwöör utsöken"
5398
 
 
5399
 
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
5400
 
msgid "Search tag"
5401
 
msgstr "Slötelwoort söken"
5402
 
 
5403
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5404
 
#: tips:2
5405
 
msgid ""
5406
 
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
5407
 
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
5408
 
msgstr ""
5409
 
"<p>... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden "
5410
 
"Naricht gahn kannst?</p>\n"
5411
 
 
5412
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5413
 
#: tips:9
5414
 
msgid ""
5415
 
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
5416
 
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
5417
 
msgstr ""
5418
 
"<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit "
5419
 
"<em>Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
5420
 
"Nettpostlisten opstellen kannst?</p>\n"
5421
 
 
5422
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5423
 
#: tips:16
5424
 
msgid ""
5425
 
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
5426
 
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
5427
 
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
5428
 
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
5429
 
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
5430
 
"p>\n"
5431
 
msgstr ""
5432
 
"<p>... dat Du Ornern över den Dialoog <em>Orner -&gt;\n"
5433
 
"Nettpostlist-Pleeg</em> Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
5434
 
"Du över den Orner sien <em>Rechtsklickmenü</em> un <em>Nieg\n"
5435
 
"Naricht na Nettpostlist...</em> den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
5436
 
"de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
5437
 
"Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.</p>\n"
5438
 
 
5439
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5440
 
#: tips:26
5441
 
msgid ""
5442
 
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
5443
 
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
5444
 
msgstr ""
5445
 
"<p>... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
5446
 
"Kiek ünner <em>Orner -&gt; Egenschappen</em></p>\n"
5447
 
 
5448
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5449
 
#: tips:33
5450
 
msgid ""
5451
 
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
5452
 
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
5453
 
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
5454
 
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
5455
 
msgstr ""
5456
 
"<p>... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
5457
 
"HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?</p>\n"
5458
 
"<p>Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
5459
 
"för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.</p>\n"
5460
 
 
5461
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5462
 
#: tips:42
5463
 
msgid ""
5464
 
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
5465
 
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
5466
 
msgstr ""
5467
 
"<p>... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
5468
 
"dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?</p>\n"
5469
 
 
5470
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5471
 
#: tips:49
5472
 
msgid ""
5473
 
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
5474
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
5475
 
"</p>\n"
5476
 
msgstr ""
5477
 
"<p>... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
5478
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; bargt &quot;text/html&quot;</pre>\n"
5479
 
"as Söökregel bruukst?\n"
5480
 
"</p>\n"
5481
 
 
5482
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5483
 
#: tips:57
5484
 
msgid ""
5485
 
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
5486
 
"p>\n"
5487
 
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
5488
 
"<p>This even works with text of attachments when\n"
5489
 
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
5490
 
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
5491
 
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
5492
 
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
5493
 
msgstr ""
5494
 
"<p>... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?</p>\n"
5495
 
"<p>Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.</p>\n"
5496
 
"<p>Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
5497
 
"<em>Ansicht -&gt; Bilagen -&gt; Inbett</em> anmaakt hest.</p>\n"
5498
 
"<p>Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utbenahmen\n"
5499
 
"<em>Naricht -&gt; Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
5500
 
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
5501
 
 
5502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5503
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
5504
 
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
5505
 
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
5506
 
 
5507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
5508
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
5509
 
msgid "R&emove"
5510
 
msgstr "&Wegdoon"
5511
 
 
5512
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
5513
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:73
5514
 
msgid "Restart"
5515
 
msgstr "Nieg starten"
5516
 
 
5517
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
5518
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:97
5519
 
msgid "Customize accounts order..."
5520
 
msgstr "Kontoreeg topassen..."
5521
 
 
5522
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
5523
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:104
5524
 
msgid "New Mail Notification"
5525
 
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
5526
 
 
5527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
5528
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:116
5529
 
msgid "&Beep"
5530
 
msgstr "&Signaaltoon"
5531
 
 
5532
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5533
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:129
5534
 
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
5535
 
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
5536
 
 
5537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5538
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
5539
 
msgid "Deta&iled new mail notification"
5540
 
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
5541
 
 
5542
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
5543
 
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:145
5544
 
msgid "Other Actio&ns..."
5545
 
msgstr "Annere Akscho&nen..."
5546
 
 
5547
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
5548
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
5549
 
msgid "Encrypting"
5550
 
msgstr "Verslöteln"
5551
 
 
5552
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5553
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
5554
 
msgid ""
5555
 
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
5556
 
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
5557
 
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
5558
 
msgstr ""
5559
 
"Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
5560
 
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
5561
 
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
5562
 
"Optschoon anmaakt."
5563
 
 
5564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5565
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
5566
 
msgid ""
5567
 
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
5568
 
"identity"
5569
 
msgstr ""
5570
 
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
5571
 
"Identiteet verslöteln"
5572
 
 
5573
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5574
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
5575
 
msgid ""
5576
 
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
5577
 
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
5578
 
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
5579
 
msgstr ""
5580
 
"Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
5581
 
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
5582
 
"loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem "
5583
 
"propper arbeiden deit."
5584
 
 
5585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5586
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:36
5587
 
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
5588
 
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
5589
 
 
5590
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5591
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:43
5592
 
msgid "Check to store messages encrypted "
5593
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt. "
5594
 
 
5595
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5596
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
5597
 
msgid ""
5598
 
"<qt>\n"
5599
 
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
5600
 
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
5601
 
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
5602
 
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
5603
 
"<p>\n"
5604
 
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
5605
 
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
5606
 
"</p></qt>"
5607
 
msgstr ""
5608
 
"<qt>\n"
5609
 
"<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
5610
 
"Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as se "
5611
 
"wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig Zertifikaat "
5612
 
"aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
5613
 
"<p>\n"
5614
 
"Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn "
5615
 
"Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
5616
 
"</p></qt>"
5617
 
 
5618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5619
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
5620
 
msgid "Store sent messages encry&pted"
5621
 
msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
5622
 
 
5623
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5624
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
5625
 
msgid ""
5626
 
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
5627
 
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
5628
 
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
5629
 
"right key or if there are several which could be used."
5630
 
msgstr ""
5631
 
"Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
5632
 
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat "
5633
 
"nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
5634
 
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
5635
 
"sik bruken laten dee."
5636
 
 
5637
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5638
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
5639
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
5640
 
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
5641
 
 
5642
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5643
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
5644
 
msgid ""
5645
 
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
5646
 
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
5647
 
"to disable the automatic encryption for each message individually."
5648
 
msgstr ""
5649
 
"Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
5650
 
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
5651
 
"för elk Naricht enkel utmaken."
5652
 
 
5653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5654
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:77
5655
 
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
5656
 
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
5657
 
 
5658
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
5659
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:84
5660
 
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
5661
 
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
5662
 
 
5663
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
5664
 
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:91
5665
 
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
5666
 
msgstr "Ünnerschrieven-/Verslötelnmark binnen Editor wiesen"
5667
 
 
5668
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5669
 
#: ui/identitypage.ui:24
5670
 
msgid "Add a new identity"
5671
 
msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
5672
 
 
5673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5674
 
#: ui/identitypage.ui:27
5675
 
msgid "&Add..."
5676
 
msgstr "&Tofögen..."
5677
 
 
5678
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
5679
 
#: ui/identitypage.ui:37
5680
 
msgid "Modify the selected identity"
5681
 
msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
5682
 
 
5683
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
5684
 
#: ui/identitypage.ui:50
5685
 
msgid "Rename the selected identity"
5686
 
msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
5687
 
 
5688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
5689
 
#: ui/identitypage.ui:53
5690
 
msgid "&Rename"
5691
 
msgstr "Ü&mnömen"
5692
 
 
5693
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5694
 
#: ui/identitypage.ui:63
5695
 
msgid "Remove the selected identity"
5696
 
msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
5697
 
 
5698
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5699
 
#: ui/identitypage.ui:79
5700
 
msgid "Use the selected identity by default"
5701
 
msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
5702
 
 
5703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5704
 
#: ui/identitypage.ui:82
5705
 
msgid "Set as &Default"
5706
 
msgstr "As &Standard fastleggen"
5707
 
 
5708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
5709
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
5710
 
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
5711
 
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
5712
 
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
5713
 
 
5714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
5715
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
5716
 
msgid "E&xclude important messages from expiry"
5717
 
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
5718
 
 
5719
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
5720
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
5721
 
msgctxt ""
5722
 
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
5723
 
"in all folders\""
5724
 
msgid "&When trying to find unread messages:"
5725
 
msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
5726
 
 
5727
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5728
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
5729
 
msgctxt "what's this help"
5730
 
msgid ""
5731
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5732
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5733
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5734
 
"\">\n"
5735
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5736
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5737
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5738
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5739
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
5740
 
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
5741
 
"current message.</p>\n"
5742
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5743
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5744
 
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
5745
 
"in the current folder.</p>\n"
5746
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5747
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5748
 
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
5749
 
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
5750
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5751
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5752
 
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
5753
 
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
5754
 
"continue to the next folder.</p>\n"
5755
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5756
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
5757
 
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
5758
 
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
5759
 
"option is selected.</p>\n"
5760
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5761
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5762
 
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
5763
 
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
5764
 
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
5765
 
"\".</p></body></html>"
5766
 
msgstr ""
5767
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5768
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5769
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5770
 
"\">\n"
5771
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5772
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5773
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5774
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5775
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de nakamen "
5776
 
"nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich leest "
5777
 
"Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
5778
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5779
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5780
 
"weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht binnen "
5781
 
"den aktuellen Orner op.</p>\n"
5782
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5783
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5784
 
"weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
5785
 
"binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner.</"
5786
 
"p>\n"
5787
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5788
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5789
 
"weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven binnen "
5790
 
"de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten mehr, kummt de "
5791
 
"nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
5792
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5793
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't Söken "
5794
 
"achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn nerrn "
5795
 
"binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, afhangig "
5796
 
"vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
5797
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5798
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5799
 
"weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
5800
 
"\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt bloots "
5801
 
"Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest Nettbreven binnen "
5802
 
"dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
5803
 
 
5804
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5805
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
5806
 
msgid "Do not Loop"
5807
 
msgstr "Keen Rundsöök"
5808
 
 
5809
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5810
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
5811
 
msgid "Loop in Current Folder"
5812
 
msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
5813
 
 
5814
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5815
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
5816
 
msgid "Loop in All Folders"
5817
 
msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
5818
 
 
5819
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5820
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
5821
 
msgid "Loop in All Marked Folders"
5822
 
msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
5823
 
 
5824
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
5825
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
5826
 
msgctxt ""
5827
 
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
5828
 
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
5829
 
msgid "When ente&ring a folder:"
5830
 
msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
5831
 
 
5832
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5833
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
5834
 
msgid "Jump to First Unread Message"
5835
 
msgstr "Na de eerste nich leeste Naricht gahn"
5836
 
 
5837
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5838
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
5839
 
msgid "Jump to Last Selected Message"
5840
 
msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
5841
 
 
5842
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5843
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
5844
 
msgid "Jump to Newest Message"
5845
 
msgstr "Na de niegste Naricht gahn"
5846
 
 
5847
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5848
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
5849
 
msgid "Jump to Oldest Message"
5850
 
msgstr "Na de öllste Naricht gahn"
5851
 
 
5852
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
5853
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
5854
 
msgid "Mar&k selected message as read after"
5855
 
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
5856
 
 
5857
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
5858
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
5859
 
msgid " sec"
5860
 
msgstr " s"
5861
 
 
5862
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
5863
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
5864
 
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
5865
 
msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
5866
 
 
5867
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
5868
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
5869
 
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
5870
 
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
5871
 
 
5872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
5873
 
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
5874
 
msgid "Open this folder on &startup:"
5875
 
msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
5876
 
 
5877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
5878
 
#: ui/searchwindow.ui:17
5879
 
msgid "Search in &all folders"
5880
 
msgstr "Binnen &all Ornern söken"
5881
 
 
5882
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
5883
 
#: ui/searchwindow.ui:26
5884
 
msgid "Search &only in:"
5885
 
msgstr "&Bloots söken in:"
5886
 
 
5887
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
5888
 
#: ui/searchwindow.ui:39
5889
 
msgid "&Include sub-folders"
5890
 
msgstr "Ünnerornern &insluten"
5891
 
 
5892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
5893
 
#: ui/searchwindow.ui:53
5894
 
msgid "Select specific folders:"
5895
 
msgstr "Angeven Ornern utsöken:"
5896
 
 
5897
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
5898
 
#: ui/searchwindow.ui:60
5899
 
msgid "Select folders..."
5900
 
msgstr "Ornern utsöken..."
5901
 
 
5902
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
5903
 
#: ui/searchwindow.ui:113
5904
 
msgid "Search folder &name:"
5905
 
msgstr "Söökor&ner:"
5906
 
 
5907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
5908
 
#: ui/searchwindow.ui:133
5909
 
msgid "Open &Search Folder"
5910
 
msgstr "Söökorner op&maken"
5911
 
 
5912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
5913
 
#: ui/searchwindow.ui:143
5914
 
msgid "Open &Message"
5915
 
msgstr "&Naricht opmaken"
5916
 
 
5917
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5918
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
5919
 
msgid "HTML Messages"
5920
 
msgstr "HTML-Narichten"
5921
 
 
5922
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
5923
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
5924
 
msgid ""
5925
 
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
5926
 
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
5927
 
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
5928
 
"about external references...</a>"
5929
 
msgstr ""
5930
 
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
5931
 
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
5932
 
"so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</a> <a "
5933
 
"href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
5934
 
 
5935
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
5936
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
5937
 
msgid ""
5938
 
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
5939
 
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
5940
 
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
5941
 
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
5942
 
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
5943
 
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
5944
 
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
5945
 
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
5946
 
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
5947
 
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
5948
 
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
5949
 
"main window.</p></qt>"
5950
 
msgstr ""
5951
 
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
5952
 
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
5953
 
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
5954
 
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
5955
 
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
5956
 
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
5957
 
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
5958
 
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
5959
 
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as disse Verschoon "
5960
 
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
5961
 
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
5962
 
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
5963
 
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
5964
 
 
5965
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
5966
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
5967
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
5968
 
msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
5969
 
 
5970
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
5971
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
5972
 
msgid ""
5973
 
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
5974
 
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
5975
 
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
5976
 
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
5977
 
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
5978
 
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
5979
 
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
5980
 
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
5981
 
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
5982
 
msgstr ""
5983
 
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög op "
5984
 
"a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller för "
5985
 
"de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, "
5986
 
"dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden Grund, dat Een "
5987
 
"Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige Biller ok eenfach de "
5988
 
"Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies <em>utmaakt</em>, so "
5989
 
"dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn "
5990
 
"Du liekers op disse Oort inföögt Biller ankieken wullt, kannst Du disse "
5991
 
"Optschoon anmaken, man wees Di kloor över dat Problem.</p></qt>"
5992
 
 
5993
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
5994
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
5995
 
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
5996
 
msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
5997
 
 
5998
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5999
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
6000
 
msgid "E-mails Scams"
6001
 
msgstr "Nettpost-Bedrog"
6002
 
 
6003
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6004
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
6005
 
msgid ""
6006
 
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
6007
 
"techniques used to deceive you"
6008
 
msgstr ""
6009
 
"KMail kann Nettbreven op Bedrögerieversöök dörkieken. Dat söcht dorbi na "
6010
 
"faken bruukt Metoden, de Di op't Glatties föhren schöölt."
6011
 
 
6012
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
6013
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
6014
 
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
6015
 
msgstr ""
6016
 
"Gifft Bescheed, wenn de leest Naricht en Nettpost-Bedrögerie wesen mag."
6017
 
 
6018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6019
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
6020
 
msgid "Whitelist:"
6021
 
msgstr "Göödlist:"
6022
 
 
6023
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6024
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
6025
 
msgid "Encrypted Messages"
6026
 
msgstr "Verslötelt Narichten"
6027
 
 
6028
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
6029
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
6030
 
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
6031
 
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
6032
 
 
6033
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
6034
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
6035
 
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
6036
 
msgstr "Zertifikaat- un Slötelbund-Bilagen"
6037
 
 
6038
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
6039
 
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
6040
 
msgid "Automatically import keys and certificate"
6041
 
msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
6042
 
 
6043
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
6044
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
6045
 
msgid "Send policy:"
6046
 
msgstr "Anter-Regel:"
6047
 
 
6048
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
6049
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
6050
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
6051
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
6052
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
6053
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
6054
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
6055
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
6056
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
6057
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
6058
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
6059
 
msgid ""
6060
 
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
6061
 
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
6062
 
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
6063
 
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
6064
 
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
6065
 
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
6066
 
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
6067
 
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
6068
 
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
6069
 
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
6070
 
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
6071
 
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
6072
 
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
6073
 
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
6074
 
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
6075
 
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
6076
 
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
6077
 
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
6078
 
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
6079
 
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
6080
 
"</li></ul></qt>"
6081
 
msgstr ""
6082
 
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
6083
 
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
6084
 
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
6085
 
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
6086
 
"<b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
6087
 
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
6088
 
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert "
6089
 
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
6090
 
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
6091
 
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</li><li><em>Afwiesen</"
6092
 
"em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. Dat is bloots en <em>lütt "
6093
 
"beten</em> beter as wenn Du jümmers den födderten Bescheed loosstüerst. De "
6094
 
"Senner kriggt so in de Künn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
6095
 
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
6096
 
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten "
6097
 
"Bescheed loos. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht "
6098
 
"daan hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). "
6099
 
"Vun disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
6100
 
"Ümgeven, a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
6101
 
"ul></qt>"
6102
 
 
6103
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
6104
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
6105
 
msgid "Ignore"
6106
 
msgstr "Övergahn"
6107
 
 
6108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
6109
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
6110
 
msgid "Ask"
6111
 
msgstr "Fragen"
6112
 
 
6113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
6114
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
6115
 
msgid "Deny"
6116
 
msgstr "Afwiesen"
6117
 
 
6118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
6119
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
6120
 
msgid "Always send"
6121
 
msgstr "Jümmers antern"
6122
 
 
6123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
6124
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
6125
 
msgid "Quote original message:"
6126
 
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
6127
 
 
6128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
6129
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
6130
 
msgid "Nothing"
6131
 
msgstr "Nix"
6132
 
 
6133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
6134
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
6135
 
msgid "Full message"
6136
 
msgstr "Heel Naricht"
6137
 
 
6138
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
6139
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
6140
 
msgid "Only headers"
6141
 
msgstr "Bloots Köpp"
6142
 
 
6143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
6144
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
6145
 
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
6146
 
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
6147
 
 
6148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
6149
 
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
6150
 
msgid ""
6151
 
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
6152
 
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
6153
 
msgstr ""
6154
 
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, mag "
6155
 
"dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis-mdn\">Mehr dor över...</"
6156
 
"a>"
6157
 
 
6158
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
6159
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
6160
 
msgid ""
6161
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
6162
 
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
6163
 
msgstr ""
6164
 
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
6165
 
"(ZTLen) pröövt."
6166
 
 
6167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
6168
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
6169
 
msgid "Validate certificates using CRLs"
6170
 
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
6171
 
 
6172
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
6173
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
6174
 
msgid ""
6175
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
6176
 
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
6177
 
"responder below."
6178
 
msgstr ""
6179
 
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
6180
 
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
6181
 
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in."
6182
 
 
6183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
6184
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
6185
 
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
6186
 
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
6187
 
 
6188
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
6189
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
6190
 
msgid "Online Certificate Validation"
6191
 
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
6192
 
 
6193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6194
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
6195
 
msgid "OCSP responder URL:"
6196
 
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
6197
 
 
6198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6199
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
6200
 
msgid "OCSP responder signature:"
6201
 
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
6202
 
 
6203
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
6204
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
6205
 
msgid ""
6206
 
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
6207
 
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
6208
 
msgstr ""
6209
 
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
6210
 
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
6211
 
 
6212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
6213
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
6214
 
msgid "Ignore service URL of certificates"
6215
 
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
6216
 
 
6217
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
6218
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
6219
 
msgid ""
6220
 
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
6221
 
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
6222
 
"checked."
6223
 
msgstr ""
6224
 
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
6225
 
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt."
6226
 
 
6227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
6228
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
6229
 
msgid "Do not check certificate policies"
6230
 
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
6231
 
 
6232
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
6233
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
6234
 
msgid ""
6235
 
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
6236
 
"validate S/MIME certificates."
6237
 
msgstr ""
6238
 
"Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
6239
 
"MIME-Zertifikaten bruukt."
6240
 
 
6241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
6242
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
6243
 
msgid "Never consult a CRL"
6244
 
msgstr "ZTLen nienich bruken"
6245
 
 
6246
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
6247
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
6248
 
msgid ""
6249
 
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
6250
 
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
6251
 
msgstr ""
6252
 
"Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
6253
 
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
6254
 
 
6255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
6256
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
6257
 
msgid "Fetch missing issuer certificates"
6258
 
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
6259
 
 
6260
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
6261
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
6262
 
msgid "HTTP Requests"
6263
 
msgstr "HTTP-Anfragen"
6264
 
 
6265
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
6266
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
6267
 
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
6268
 
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
6269
 
 
6270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
6271
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
6272
 
msgid "Do not perform any HTTP requests"
6273
 
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
6274
 
 
6275
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6276
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
6277
 
msgid ""
6278
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6279
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6280
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
6281
 
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
6282
 
"looking for a suitable DP."
6283
 
msgstr ""
6284
 
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
6285
 
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
6286
 
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
6287
 
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
6288
 
 
6289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6290
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
6291
 
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
6292
 
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
6293
 
 
6294
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6295
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
6296
 
msgid ""
6297
 
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
6298
 
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
6299
 
"HTTP request."
6300
 
msgstr ""
6301
 
"Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
6302
 
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
6303
 
 
6304
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6305
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
6306
 
msgid "Use system HTTP proxy:"
6307
 
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken:"
6308
 
 
6309
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
6310
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
6311
 
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
6312
 
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
6313
 
 
6314
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
6315
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
6316
 
msgid ""
6317
 
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
6318
 
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
6319
 
"nowhere.com:3128."
6320
 
msgstr ""
6321
 
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
6322
 
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", a.B. \"mienproxy."
6323
 
"narms.nds:3128\"."
6324
 
 
6325
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
6326
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
6327
 
msgid "LDAP Requests"
6328
 
msgstr "LDAP-Anfragen"
6329
 
 
6330
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6331
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
6332
 
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
6333
 
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
6334
 
 
6335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6336
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
6337
 
msgid "Do not perform any LDAP requests"
6338
 
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
6339
 
 
6340
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6341
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
6342
 
msgid ""
6343
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6344
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6345
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
6346
 
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
6347
 
"looking for a suitable DP."
6348
 
msgstr ""
6349
 
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
6350
 
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
6351
 
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
6352
 
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
6353
 
 
6354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6355
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
6356
 
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
6357
 
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
6358
 
 
6359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
6360
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
6361
 
msgid "Primary host for LDAP requests:"
6362
 
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
6363
 
 
6364
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
6365
 
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
6366
 
msgid ""
6367
 
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
6368
 
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
6369
 
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
6370
 
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
6371
 
"\"proxy\" failed.\n"
6372
 
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
6373
 
"(standard LDAP port) is used."
6374
 
msgstr ""
6375
 
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
6376
 
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
6377
 
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
6378
 
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
6379
 
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
6380
 
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
6381
 
 
6382
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6383
 
#: ui/warningconfiguration.ui:17
6384
 
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
6385
 
msgstr ""
6386
 
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
6387
 
"Narichten loosstüert warrt"
6388
 
 
6389
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6390
 
#: ui/warningconfiguration.ui:25
6391
 
msgid ""
6392
 
"<qt>\n"
6393
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
6394
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
6395
 
"the whole message unsigned.\n"
6396
 
"<p>\n"
6397
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
6398
 
"</p></qt>"
6399
 
msgstr ""
6400
 
"<qt>\n"
6401
 
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
6402
 
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
6403
 
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
6404
 
"<p>\n"
6405
 
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
6406
 
"</p></qt>"
6407
 
 
6408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6409
 
#: ui/warningconfiguration.ui:28
6410
 
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
6411
 
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
6412
 
 
6413
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6414
 
#: ui/warningconfiguration.ui:38
6415
 
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
6416
 
msgstr ""
6417
 
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
6418
 
"loosstüert warrt."
6419
 
 
6420
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6421
 
#: ui/warningconfiguration.ui:46
6422
 
msgid ""
6423
 
"<qt>\n"
6424
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
6425
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
6426
 
"the whole message unencrypted.\n"
6427
 
"<p>\n"
6428
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
6429
 
"</p></qt>"
6430
 
msgstr ""
6431
 
"<qt>\n"
6432
 
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
6433
 
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
6434
 
"heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
6435
 
"<p>\n"
6436
 
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
6437
 
"</p></qt>"
6438
 
 
6439
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6440
 
#: ui/warningconfiguration.ui:49
6441
 
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
6442
 
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
6443
 
 
6444
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6445
 
#: ui/warningconfiguration.ui:62
6446
 
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
6447
 
msgstr ""
6448
 
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
6449
 
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
6450
 
 
6451
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6452
 
#: ui/warningconfiguration.ui:70
6453
 
msgid ""
6454
 
"<qt>\n"
6455
 
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
6456
 
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
6457
 
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
6458
 
"<p>\n"
6459
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
6460
 
"</p></qt>"
6461
 
msgstr ""
6462
 
"<qt>\n"
6463
 
"<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
6464
 
"bargt</h1>\n"
6465
 
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
6466
 
"sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
6467
 
"steiht.\n"
6468
 
"<p>\n"
6469
 
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
6470
 
"</p></qt>"
6471
 
 
6472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6473
 
#: ui/warningconfiguration.ui:73
6474
 
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
6475
 
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
6476
 
 
6477
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
6478
 
#: ui/warningconfiguration.ui:83
6479
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
6480
 
msgstr ""
6481
 
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
6482
 
"instellt)"
6483
 
 
6484
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6485
 
#: ui/warningconfiguration.ui:92
6486
 
msgid "For Signing"
6487
 
msgstr "För't Ünnerschrieven"
6488
 
 
6489
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6490
 
#: ui/warningconfiguration.ui:105
6491
 
msgid "For Encryption"
6492
 
msgstr "För't Verslöteln"
6493
 
 
6494
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6495
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6496
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6497
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6498
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6499
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6500
 
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
6501
 
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
6502
 
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
6503
 
msgid "Select the number of days here"
6504
 
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
6505
 
 
6506
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6507
 
#: ui/warningconfiguration.ui:132
6508
 
msgid ""
6509
 
"<qt>\n"
6510
 
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
6511
 
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
6512
 
"without issuing a warning.\n"
6513
 
"<p>\n"
6514
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6515
 
"</p></qt>"
6516
 
msgstr ""
6517
 
"<qt>\n"
6518
 
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
6519
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
6520
 
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6521
 
"<p>\n"
6522
 
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
6523
 
"</p></qt>"
6524
 
 
6525
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6526
 
#: ui/warningconfiguration.ui:168
6527
 
msgid ""
6528
 
"<qt>\n"
6529
 
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
6530
 
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
6531
 
"without issuing a warning.\n"
6532
 
"<p>\n"
6533
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6534
 
"</p></qt>"
6535
 
msgstr ""
6536
 
"<qt>\n"
6537
 
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
6538
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
6539
 
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6540
 
"<p>\n"
6541
 
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
6542
 
"</p></qt>"
6543
 
 
6544
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6545
 
#: ui/warningconfiguration.ui:204
6546
 
msgid ""
6547
 
"<qt>\n"
6548
 
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
6549
 
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
6550
 
"valid without issuing a warning.\n"
6551
 
"<p>\n"
6552
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6553
 
"</p></qt>"
6554
 
msgstr ""
6555
 
"<qt>\n"
6556
 
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
6557
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
6558
 
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6559
 
"<p>\n"
6560
 
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
6561
 
"</p></qt>"
6562
 
 
6563
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6564
 
#: ui/warningconfiguration.ui:234
6565
 
msgid ""
6566
 
"<qt>\n"
6567
 
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
6568
 
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
6569
 
"issuing a warning.\n"
6570
 
"<p>\n"
6571
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6572
 
"</p></qt>"
6573
 
msgstr ""
6574
 
"<qt>\n"
6575
 
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
6576
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
6577
 
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6578
 
"<p>\n"
6579
 
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
6580
 
"</p></qt>"
6581
 
 
6582
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6583
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6584
 
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
6585
 
msgid ""
6586
 
"<qt>\n"
6587
 
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
6588
 
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
6589
 
"without issuing a warning.\n"
6590
 
"<p>\n"
6591
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6592
 
"</p></qt>"
6593
 
msgstr ""
6594
 
"<qt>\n"
6595
 
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
6596
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
6597
 
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
6598
 
"<p>\n"
6599
 
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
6600
 
"</p></qt>"
6601
 
 
6602
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
6603
 
#: ui/warningconfiguration.ui:316
6604
 
msgid "For root certificates:"
6605
 
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
6606
 
 
6607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6608
 
#: ui/warningconfiguration.ui:329
6609
 
msgid "For intermediate CA certificates:"
6610
 
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
6611
 
 
6612
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6613
 
#: ui/warningconfiguration.ui:342
6614
 
msgid "For end-user certificates/keys:"
6615
 
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
6616
 
 
6617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
6618
 
#: ui/warningconfiguration.ui:405
6619
 
msgid "GnuPG Settings..."
6620
 
msgstr "GnuPG-Instellen…"
6621
 
 
6622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
6623
 
#: ui/warningconfiguration.ui:429
6624
 
msgid "Chiasmus Settings..."
6625
 
msgstr "Chiasmus instellen..."
6626
 
 
6627
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
6628
 
#: ui/warningconfiguration.ui:459
6629
 
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
6630
 
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
6631
 
 
6632
 
#: undostack.cpp:60
6633
 
msgid "Move To Trash"
6634
 
msgstr "Na Affalltünn verschuven"
6635
 
 
6636
 
#: undostack.cpp:60
6637
 
msgid "Move Message"
6638
 
msgid_plural "Move Messages"
6639
 
msgstr[0] "Naricht verschuven"
6640
 
msgstr[1] "Narichten verschuven"
6641
 
 
6642
 
#: undostack.cpp:112
6643
 
msgid "There is nothing to undo."
6644
 
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
6645
 
 
6646
 
#: undostack.cpp:119
6647
 
#, kde-format
6648
 
msgid "Cannot move message. %1"
6649
 
msgstr "Naricht lett sik nich verschuven. %1"
6650
 
 
6651
 
#: util.cpp:96
6652
 
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
6653
 
msgstr ""
6654
 
"De Kontohölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
6655
 
 
6656
 
#: util.cpp:98
6657
 
msgid "Unable to start account wizard"
6658
 
msgstr "Kontohölper lett sik nich starten."
6659
 
 
6660
 
#: util.cpp:262
6661
 
msgid ""
6662
 
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
6663
 
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
6664
 
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
6665
 
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
6666
 
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
6667
 
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
6668
 
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
6669
 
"Information...</a></p>"
6670
 
msgstr ""
6671
 
"<b>Dank för Dien Totroon to KMail2!</b><p>KMail2 bruukt en nieg "
6672
 
"Spiekertogriepmetood. Dorwegen mööt Dien KMail-Daten un Instellen topasst "
6673
 
"warrn.</p>\n"
6674
 
"<p>Dat Wanneln kann bannig lang duern (dat hangt dor vun af, woveel Nettpost "
6675
 
"Du hest) un <em>dröff nich ünnerbraken</em> warrn.</p>\n"
6676
 
"<p>Du kannst:</p><ul><li>Nu wanneln (bring man veel Tiet mit)</"
6677
 
"li><li>Wanneln övergahn un mit niege Daten un Instellen starten</"
6678
 
"li><li>Afbreken un KMail2 utmaken.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde."
6679
 
"org/Akonadi\">Mehr dorto…</a></p>"
6680
 
 
6681
 
#: util.cpp:271
6682
 
msgid "KMail Migration"
6683
 
msgstr "KMail-Ümwanneln"
6684
 
 
6685
 
#: util.cpp:271
6686
 
msgid "Migrate Now"
6687
 
msgstr "Nu ümwanneln"
6688
 
 
6689
 
#: util.cpp:271
6690
 
msgid "Skip Migration"
6691
 
msgstr "Ümwanneln övergahn"
6692
 
 
6693
 
#: util.cpp:304
6694
 
msgid ""
6695
 
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
6696
 
"migrator --interactive' manually."
6697
 
msgstr ""
6698
 
"Wanneln na KMail2 fehlslaan. Wullt Du dat nochmaal versöken, föhr 'kmail-"
6699
 
"migrator --interactive' vun Hand ut."
6700
 
 
6701
 
#: util.cpp:305
6702
 
msgid "Migration Failed"
6703
 
msgstr "Ümwanneln fehlslaan"
6704
 
 
6705
 
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
6706
 
msgid ""
6707
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
6708
 
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
6709
 
msgstr ""
6710
 
"Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen dor op, Du wullst en Datei bileggen, "
6711
 
"man bileggt is dor nix. Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
6712
 
 
6713
 
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
6714
 
msgid "&Attach file"
6715
 
msgstr "Datei &bileggen"
6716
 
 
6717
 
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
6718
 
msgid "&Remind me later"
6719
 
msgstr "Later &anstöten"
6720
 
 
6721
 
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
6722
 
msgid "External editor was started."
6723
 
msgstr "Extern Editor wöör opropen."
6724
 
 
6725
 
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
6726
 
msgid "Message Default Format"
6727
 
msgstr "Standard-Narichtenformaat"
6728
 
 
6729
 
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
6730
 
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6731
 
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
6732
 
 
6733
 
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
6734
 
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
6735
 
msgstr "&Eenfachtext günt HTML vörtrecken"
6736
 
 
6737
 
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
6738
 
msgid "Use Global Setting"
6739
 
msgstr "Globaal Instellen bruken"
6740
 
 
6741
 
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
6742
 
msgid "Out of office reply active on server"
6743
 
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
6744
 
msgstr[0] "Op Server anmaakt Annerwarts-Bescheed"
6745
 
msgstr[1] "Op Servers anmaakt Annerwarts-Bescheed"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "Message Delayed..."
6748
 
#~ msgstr "Naricht torüchstellt..."
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "Edit Accounts Order"
6751
 
#~ msgstr "Kontoreeg bewerken"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "Use custom order"
6754
 
#~ msgstr "Egen Reeg bruken"
6755
 
 
6756
 
#~ msgctxt "Move selected account up."
6757
 
#~ msgid "Up"
6758
 
#~ msgstr "Na baven"
6759
 
 
6760
 
#~ msgctxt "Move selected account down."
6761
 
#~ msgid "Down"
6762
 
#~ msgstr "Na nerrn"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "online"
6765
 
#~ msgstr "tokoppelt"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "offline"
6768
 
#~ msgstr "afkoppelt"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Agent Name"
6771
 
#~ msgstr "Hölpernaam"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "No message found."
6774
 
#~ msgstr "Keen Narichten funnen."
6775
 
 
6776
 
#, fuzzy
6777
 
#~| msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
6778
 
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
6779
 
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressaten grötter is as"
6780
 
 
6781
 
#, fuzzy
6782
 
#~| msgid "MB"
6783
 
#~ msgctxt "mega bytes"
6784
 
#~ msgid " MB"
6785
 
#~ msgstr "MB"
6786
 
 
6787
 
#, fuzzy
6788
 
#~| msgid "Save Attachment As"
6789
 
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
6790
 
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
6791
 
 
6792
 
#, fuzzy
6793
 
#~| msgid "Save Attachment As"
6794
 
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
6795
 
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
6796
 
 
6797
 
#, fuzzy
6798
 
#~| msgid ""
6799
 
#~| "The Nepomuk semantic search service is not available. We can not "
6800
 
#~| "configurate tags. You can enable it in \"System Settings\""
6801
 
#~ msgid ""
6802
 
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
6803
 
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
6804
 
#~ msgstr ""
6805
 
#~ "De Nepomuksöökdeenst is nich verföögbor. Ahn em laat sik keen Slötelwöör "
6806
 
#~ "instellen. Du kannst em in de Systeeminstellen anmaken."
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
6809
 
#~ msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "Create To-do"
6812
 
#~ msgstr "Opgaav opstellen"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
6815
 
#~ msgstr ""
6816
 
#~ "Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
6817
 
#~ "opstellen."
6818
 
 
6819
 
#~ msgid ""
6820
 
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
6821
 
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
6822
 
#~ "liking before saving it to your calendar."
6823
 
#~ msgstr ""
6824
 
#~ "Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
6825
 
#~ "warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn "
6826
 
#~ "na Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
6827
 
 
6828
 
#, fuzzy
6829
 
#~| msgid "Configure KMail..."
6830
 
#~ msgid "Configure"
6831
 
#~ msgstr "KMail instellen..."
6832
 
 
6833
 
#, fuzzy
6834
 
#~ msgid "Enable"
6835
 
#~ msgstr "Anmaken"
6836
 
 
6837
 
#, fuzzy
6838
 
#~| msgid "&Archive File:"
6839
 
#~ msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
6840
 
#~ msgid "Archive into:"
6841
 
#~ msgstr "&Archivdatei:"
6842
 
 
6843
 
#, fuzzy
6844
 
#~| msgid "Search folder &name:"
6845
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
6846
 
#~ msgid "Archive folder name:"
6847
 
#~ msgstr "Söökor&ner:"
6848
 
 
6849
 
#, fuzzy
6850
 
#~| msgid "Configure &Filters..."
6851
 
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
6852
 
#~ msgstr "&Filtern instellen..."
6853
 
 
6854
 
#~ msgid "Recipient auto-completion"
6855
 
#~ msgstr "Adressaat autom. Kompletteren"
6856
 
 
6857
 
#~ msgid "Distribution lists"
6858
 
#~ msgstr "Verdeellisten"
6859
 
 
6860
 
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
6861
 
#~ msgstr "Vörinstellen för Verslöteln per Kontakt"
6862
 
 
6863
 
#~ msgid ""
6864
 
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
6865
 
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
6866
 
#~ msgstr ""
6867
 
#~ "De Nepomuksöökdeenst is nich verföögbor. Ahn em is keen Söök mööglich. Du "
6868
 
#~ "kannst em in de Systeeminstellen anmaken."
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "Search Not Available"
6871
 
#~ msgstr "Söök nich verföögbor"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid ""
6874
 
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
6875
 
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
6876
 
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
6877
 
#~ "indexed, which can take some time."
6878
 
#~ msgstr ""
6879
 
#~ "Du hest de Heeltextsöök för Nettbreven utmaakt. Ahn ehr is keen Söök "
6880
 
#~ "mööglich. Du kannst ehr in de Systeeminstellen anmaken. Beacht, dat de "
6881
 
#~ "Söök eerst funkscheneert, nadeem all Nettbreven indizeert sünd. Dat mag "
6882
 
#~ "ok almaal wat länger duern."
6883
 
 
6884
 
#, fuzzy
6885
 
#~| msgid "&Debug Sieve..."
6886
 
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
6887
 
#~ msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
6888
 
 
6889
 
#~ msgid "Save As..."
6890
 
#~ msgstr "Sekern as..."
6891
 
 
6892
 
#, fuzzy
6893
 
#~| msgid "Akonadi porting"
6894
 
#~ msgid "Akonadi Id:"
6895
 
#~ msgstr "Akonadi-Porteren"
6896
 
 
6897
 
#, fuzzy
6898
 
#~| msgid "Messages"
6899
 
#~ msgid "Messages:"
6900
 
#~ msgstr "Narichten"
6901
 
 
6902
 
#, fuzzy
6903
 
#~| msgctxt "type of folder storage"
6904
 
#~| msgid "Search"
6905
 
#~ msgid "Search"
6906
 
#~ msgstr "Söken"
6907
 
 
6908
 
#, fuzzy
6909
 
#~| msgid " message"
6910
 
#~| msgid_plural " messages"
6911
 
#~ msgid "No message found"
6912
 
#~ msgstr " Naricht"
6913
 
 
6914
 
#, fuzzy
6915
 
#~| msgid " message"
6916
 
#~| msgid_plural " messages"
6917
 
#~ msgid "1 message found"
6918
 
#~ msgid_plural "%1 messages found"
6919
 
#~ msgstr[0] " Naricht"
6920
 
#~ msgstr[1] " Narichten"
6921
 
 
6922
 
#, fuzzy
6923
 
#~| msgid "Error connecting to server %1"
6924
 
#~ msgid "Error on fetching item"
6925
 
#~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
6926
 
 
6927
 
#, fuzzy
6928
 
#~| msgid "Save Attachment As"
6929
 
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
6930
 
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
6931
 
 
6932
 
#, fuzzy
6933
 
#~| msgid "Send Later"
6934
 
#~ msgid "Send Later Preferences..."
6935
 
#~ msgstr "Later loosstüern"
6936
 
 
6937
 
#, fuzzy
6938
 
#~| msgid "Configure &Filters..."
6939
 
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
6940
 
#~ msgstr "&Filtern instellen..."
6941
 
 
6942
 
#, fuzzy
6943
 
#~| msgid "Configure &Notifications..."
6944
 
#~ msgid "Configure Vacation"
6945
 
#~ msgstr "&Bescheden instellen..."
6946
 
 
6947
 
#~ msgid ""
6948
 
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
6949
 
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
6950
 
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
6951
 
#~ "configuration."
6952
 
#~ msgstr ""
6953
 
#~ "De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du "
6954
 
#~ "hest dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
6955
 
#~ "Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
6956
 
 
6957
 
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
6958
 
#~ msgstr "Filtern op Server nich inricht"
6959
 
 
6960
 
#, fuzzy
6961
 
#~| msgid "&Mail Transport"
6962
 
#~ msgid "&Translator"
6963
 
#~ msgstr "Öv&erdreegmetood"
6964
 
 
6965
 
#~ msgid ""
6966
 
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
6967
 
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
6968
 
#~ msgstr ""
6969
 
#~ "<qt><p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p><p>Wenn "
6970
 
#~ "Di dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "&Delete Folder"
6973
 
#~ msgstr "Orner &wegdoon"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
6976
 
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn mehr as so vele Adressaten angeven warrt"
6977
 
 
6978
 
#, fuzzy
6979
 
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
6980
 
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
6981
 
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
6982
 
 
6983
 
#, fuzzy
6984
 
#~| msgid "Multiple Folders"
6985
 
#~ msgid "Select Multiple Folders"
6986
 
#~ msgstr "Mehr Ornern"
6987
 
 
6988
 
#, fuzzy
6989
 
#~| msgctxt "type of folder storage"
6990
 
#~| msgid "Search"
6991
 
#~ msgctxt "@title:window"
6992
 
#~ msgid "Search"
6993
 
#~ msgstr "Söken"
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "Signing"
6996
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
6997
 
 
6998
 
#~ msgid ""
6999
 
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7000
 
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7001
 
#~ "message individually."
7002
 
#~ msgstr ""
7003
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
7004
 
#~ "Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
7005
 
 
7006
 
#~ msgid ""
7007
 
#~ "Could not write the file %1:\n"
7008
 
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
7009
 
#~ msgstr ""
7010
 
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
7011
 
#~ "De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
7012
 
 
7013
 
#, fuzzy
7014
 
#~| msgid "Leave Editor Open"
7015
 
#~ msgid "Sieve Editor Error"
7016
 
#~ msgstr "Wiederlopen"
7017
 
 
7018
 
#, fuzzy
7019
 
#~| msgid "Message"
7020
 
#~ msgid "Message:"
7021
 
#~ msgstr "Naricht"
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
7024
 
#~ msgstr "Ansicht vun vörtrocken Tohoopstellen"
7025
 
 
7026
 
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
7027
 
#~ msgstr "Vörtrocken Orneransicht nich wiesen"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
7030
 
#~ msgstr "Vörtrocken Ornern as Lüttbild-Ansicht wiesen"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
7033
 
#~ msgstr "Vörtrocken Ornern as List-Ansicht wiesen"
7034
 
 
7035
 
#, fuzzy
7036
 
#~| msgid "&Archive File:"
7037
 
#~ msgid "Archive Mail Agent"
7038
 
#~ msgstr "&Archivdatei:"
7039
 
 
7040
 
#, fuzzy
7041
 
#~| msgid "New Mail Notification"
7042
 
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
7043
 
#~ msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
7044
 
 
7045
 
#, fuzzy
7046
 
#~| msgid "Only quote selected text when replying"
7047
 
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
7048
 
#~ msgstr "Bloots markeert Text bi't Antern ziteren"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid ""
7051
 
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
7052
 
#~ "rights"
7053
 
#~ msgstr ""
7054
 
#~ "Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
7055
 
#~ "Togrieprechten fehlt."
7056
 
 
7057
 
#~ msgid ""
7058
 
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
7059
 
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
7060
 
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
7061
 
#~ "into a lost and found folder."
7062
 
#~ msgstr ""
7063
 
#~ "Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
7064
 
#~ "hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich "
7065
 
#~ "dorför, dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten "
7066
 
#~ "automaatsch na den Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
7069
 
#~ msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid ""
7072
 
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
7073
 
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
7074
 
#~ "(0)."
7075
 
#~ msgstr ""
7076
 
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
7077
 
#~ "Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt "
7078
 
#~ "(0)."
7079
 
 
7080
 
#~ msgid ""
7081
 
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
7082
 
#~ "successfully."
7083
 
#~ msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
7084
 
 
7085
 
#~ msgid "Verbose new mail notification"
7086
 
#~ msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
7087
 
 
7088
 
#~ msgid ""
7089
 
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
7090
 
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
7091
 
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
7092
 
#~ msgstr ""
7093
 
#~ "Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
7094
 
#~ "Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
7095
 
#~ "överhööft niege Post kamen is."
7096
 
 
7097
 
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
7098
 
#~ msgstr "Signaaltoon bi nieg rinkamen Nettbreven"
7099
 
 
7100
 
#~ msgid "1 new message in %2"
7101
 
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
7102
 
#~ msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
7103
 
#~ msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
7104
 
 
7105
 
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
7106
 
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
7107
 
#~ msgstr "<b>Niege Narichten ankamen</b><br />%1"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "New mail arrived"
7110
 
#~ msgstr "Dor sünd niege Narichten ankamen"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "Form"
7113
 
#~ msgstr "Formulor"
7114
 
 
7115
 
#, fuzzy
7116
 
#~| msgctxt "General options for the message list."
7117
 
#~| msgid "General"
7118
 
#~ msgid "General"
7119
 
#~ msgstr "Allmeen"
7120
 
 
7121
 
#, fuzzy
7122
 
#~| msgid "Custom Templates"
7123
 
#~ msgid "Custom Headers Style"
7124
 
#~ msgstr "Egen Vörlagen"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "As List"
7127
 
#~ msgstr "As List"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "Formatting (HTML)"
7130
 
#~ msgstr "Formateren (HTML)"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "HTML"
7133
 
#~ msgstr "HTML"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
7136
 
#~ msgstr "EnMiddellangeText..."
7137
 
 
7138
 
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
7139
 
#~ msgid "Ready."
7140
 
#~ msgstr "Praat"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "Add 'header' to message"
7143
 
#~ msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
7144
 
 
7145
 
#, fuzzy
7146
 
#~| msgid "in address book"
7147
 
#~ msgid "Add address book"
7148
 
#~ msgstr "binnen Adressbook"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "New entry:"
7151
 
#~ msgstr "Nieg Indrag:"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "New Value"
7154
 
#~ msgstr "Nieg Weert"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Change Value"
7157
 
#~ msgstr "Weert ännern"
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "When Text Obscured"
7160
 
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Add Tag"
7163
 
#~ msgstr "Slötelwoort tofögen"
7164
 
 
7165
 
#, fuzzy
7166
 
#~| msgid "File Already Exists"
7167
 
#~ msgid "Tag %1 already exists"
7168
 
#~ msgstr "Gifft Datei al"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
7171
 
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
7174
 
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid ""
7177
 
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
7178
 
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
7179
 
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
7180
 
#~ msgstr ""
7181
 
#~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 "
7182
 
#~ "mehr as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 "
7183
 
#~ "bloots, wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
7184
 
 
7185
 
#~ msgid ""
7186
 
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
7187
 
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
7188
 
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
7189
 
#~ msgstr ""
7190
 
#~ "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un "
7191
 
#~ "%2 blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. "
7192
 
#~ "Start %2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
7193
 
 
7194
 
#~ msgid ""
7195
 
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7196
 
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
7197
 
#~ "sure that it is not already running on %2."
7198
 
#~ msgstr ""
7199
 
#~ "As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann "
7200
 
#~ "dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, "
7201
 
#~ "wenn Du seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
7202
 
 
7203
 
#~ msgid ""
7204
 
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
7205
 
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
7206
 
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
7207
 
#~ msgstr ""
7208
 
#~ "As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen "
7209
 
#~ "lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen "
7210
 
#~ "Reekner bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
7211
 
 
7212
 
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
7213
 
#~ msgid "Start %1"
7214
 
#~ msgstr "%1 starten"
7215
 
 
7216
 
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
7217
 
#~ msgid "Exit"
7218
 
#~ msgstr "Utstiegen"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid ""
7221
 
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
7222
 
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
7223
 
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
7224
 
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
7225
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
7226
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
7227
 
#~ "</p>\n"
7228
 
#~ msgstr ""
7229
 
#~ "<p>... dat Du den Deel &quot;[List-Naam]&quot;, de bi en Reeg\n"
7230
 
#~ "Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
7231
 
#~ "looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon <em>Koppreeg\n"
7232
 
#~ "ümschrieven</em> bruukst? Dat geiht so:\n"
7233
 
#~ "<pre>Koppreeg ümschrieven: &quot;Bedraap&quot;\n"
7234
 
#~ "   wessel &quot;\\s*\\[List-Naam\\]\\s*&quot;\n"
7235
 
#~ "   ut gegen &quot;&quot;</pre>\n"
7236
 
#~ "</p>\n"
7237
 
 
7238
 
#~ msgid "Reset Font"
7239
 
#~ msgstr "Schriftoort torüchsetten"
7240
 
 
7241
 
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7242
 
#~ msgstr "Listorner-Egenschappen"
7243
 
 
7244
 
#~ msgid "Associated Mailing List"
7245
 
#~ msgstr "Tohören Nettpostlist"
7246
 
 
7247
 
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
7248
 
#~ msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett."
7249
 
 
7250
 
#, fuzzy
7251
 
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
7252
 
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
7253
 
#~ msgstr ""
7254
 
#~ "De Kontohölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
7255
 
 
7256
 
#, fuzzy
7257
 
#~| msgid "Unable to start account wizard"
7258
 
#~ msgid "Unable to start backupmail"
7259
 
#~ msgstr "Kontohölper lett sik nich starten."
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Access Control"
7262
 
#~ msgstr "Togriepkuntrull"
7263
 
 
7264
 
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
7265
 
#~ msgid "Name:"
7266
 
#~ msgstr "Naam:"
7267
 
 
7268
 
#~ msgid "Change te&xt color:"
7269
 
#~ msgstr "Te&xtklöör wesseln:"
7270
 
 
7271
 
#~ msgid "Change &background color:"
7272
 
#~ msgstr "&Achtergrundklöör ännern:"
7273
 
 
7274
 
#~ msgid "Change fo&nt:"
7275
 
#~ msgstr "S&chriftoort wesseln:"
7276
 
 
7277
 
#~ msgid "Message tag &icon:"
7278
 
#~ msgstr "Slötelwoort-&Lüttbild"
7279
 
 
7280
 
#~ msgid "Shortc&ut:"
7281
 
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "Enable &toolbar button"
7284
 
#~ msgstr "Wark&tüüchbalken-Knoop anmaken"
7285
 
 
7286
 
#, fuzzy
7287
 
#~| msgid "Show attachment list."
7288
 
#~ msgid "Show tree attachment"
7289
 
#~ msgstr "Bilagenlist wiesen"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
7292
 
#~ msgstr "Bloots markeert Text bi't Antern ziteren"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid ""
7295
 
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
7296
 
#~ "identity"
7297
 
#~ msgstr ""
7298
 
#~ "Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't Zertifikaat vun mien egen "
7299
 
#~ "Identiteet verslöteln"
7300
 
 
7301
 
#~ msgid ""
7302
 
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
7303
 
#~ "used"
7304
 
#~ msgstr "Verslötelslötels jümmers wiesen un as Köör praatstellen"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid ""
7307
 
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
7308
 
#~ "outbox until you go online."
7309
 
#~ msgstr ""
7310
 
#~ "Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief. Dien Narichten warrt binnen den "
7311
 
#~ "Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
7312
 
 
7313
 
#~ msgid "Special &transport:"
7314
 
#~ msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
7315
 
 
7316
 
#~ msgid "Searching in %1"
7317
 
#~ msgstr "Bi to söken binnen %1"
7318
 
 
7319
 
#, fuzzy
7320
 
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
7321
 
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
7322
 
#~ msgstr "Verdeellist \"%1\" is leddig un lett sik nich bruken."
7323
 
 
7324
 
#~ msgid "%1 match so far"
7325
 
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
7326
 
#~ msgstr[0] "Betherto %1 Dreper"
7327
 
#~ msgstr[1] "Betherto %1 Drepers"
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "Message List - New Messages"
7330
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Niege"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid "New Message"
7333
 
#~ msgstr "Niege Naricht"
7334
 
 
7335
 
#~ msgid ""
7336
 
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
7337
 
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
7338
 
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
7339
 
#~ msgstr ""
7340
 
#~ "<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
7341
 
#~ "afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk "
7342
 
#~ "de Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
7343
 
 
7344
 
#~ msgid ""
7345
 
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
7346
 
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
7347
 
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
7348
 
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
7349
 
#~ msgstr ""
7350
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
7351
 
#~ "p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, "
7352
 
#~ "man Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</"
7353
 
#~ "p><p>Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst "
7354
 
#~ "Du eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid ""
7357
 
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
7358
 
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
7359
 
#~ "button.</p></qt>"
7360
 
#~ msgstr ""
7361
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn "
7362
 
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
7363
 
#~ "eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid ""
7366
 
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
7367
 
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
7368
 
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
7369
 
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
7370
 
#~ msgstr ""
7371
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut "
7372
 
#~ "de List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan "
7373
 
#~ "hest, kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</"
7374
 
#~ "em> klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
7375
 
 
7376
 
#~ msgid ""
7377
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
7378
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
7379
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
7380
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
7381
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
7382
 
#~ "em> button.</p></qt>"
7383
 
#~ msgstr ""
7384
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
7385
 
#~ "binnen de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern "
7386
 
#~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn "
7387
 
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
7388
 
#~ "eenfach op den <em>Na nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
7389
 
 
7390
 
#~ msgid ""
7391
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
7392
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
7393
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
7394
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
7395
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
7396
 
#~ "em> button.</p></qt>"
7397
 
#~ msgstr ""
7398
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
7399
 
#~ "binnen de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern "
7400
 
#~ "warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn "
7401
 
#~ "Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
7402
 
#~ "eenfach op den <em>Na baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid ""
7405
 
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
7406
 
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
7407
 
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
7408
 
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
7409
 
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
7410
 
#~ msgstr ""
7411
 
#~ "<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter "
7412
 
#~ "ümnömen wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit "
7413
 
#~ "\"&lt;\" anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to "
7414
 
#~ "wullen, un dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen "
7415
 
#~ "Knoop un denn op <em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen "
7416
 
#~ "Dialoog.</p></qt>"
7417
 
 
7418
 
#~ msgid ""
7419
 
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
7420
 
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
7421
 
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
7422
 
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
7423
 
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
7424
 
#~ "messages differently.</p></qt>"
7425
 
#~ msgstr ""
7426
 
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
7427
 
#~ "p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
7428
 
#~ "Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
7429
 
#~ "kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
7430
 
#~ "Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de "
7431
 
#~ "Naricht anners markeert warrt.</p></qt>"
7432
 
 
7433
 
#~ msgid "Filter Rules"
7434
 
#~ msgstr "Filterregeln"
7435
 
 
7436
 
#~ msgid "Import..."
7437
 
#~ msgstr "Importeren..."
7438
 
 
7439
 
#~ msgid "Export..."
7440
 
#~ msgstr "Exporteren..."
7441
 
 
7442
 
#~ msgid "Available Filters"
7443
 
#~ msgstr "Verföögbor Filtern"
7444
 
 
7445
 
#~ msgctxt "General mail filter settings."
7446
 
#~ msgid "General"
7447
 
#~ msgstr "Allmeen"
7448
 
 
7449
 
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
7450
 
#~ msgid "Advanced"
7451
 
#~ msgstr "Verwiedert"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "Filter Criteria"
7454
 
#~ msgstr "Filtermarkmalen"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid "Filter Actions"
7457
 
#~ msgstr "Filterakschonen"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "Advanced Options"
7460
 
#~ msgstr "Verwiederte Optschonen"
7461
 
 
7462
 
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
7463
 
#~ msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten:"
7464
 
 
7465
 
#~ msgid "from all accounts"
7466
 
#~ msgstr "vun all Kontos"
7467
 
 
7468
 
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
7469
 
#~ msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "from checked accounts only"
7472
 
#~ msgstr "vun markeert Kontos"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid "Type"
7475
 
#~ msgstr "Typ"
7476
 
 
7477
 
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
7478
 
#~ msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
7479
 
 
7480
 
#~ msgid ""
7481
 
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
7482
 
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
7483
 
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
7484
 
#~ "p>"
7485
 
#~ msgstr ""
7486
 
#~ "<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He "
7487
 
#~ "warkt sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</"
7488
 
#~ "p><p>Dat is nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
7489
 
 
7490
 
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
7491
 
#~ msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
7492
 
 
7493
 
#~ msgid ""
7494
 
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
7495
 
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
7496
 
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
7497
 
#~ "b> sending messages\".</p>"
7498
 
#~ msgstr ""
7499
 
#~ "<p>De Filter warrt bruukt, <b>na</b> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
7500
 
#~ "warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat "
7501
 
#~ "sien Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <b>ehr't</b> Loosstüern "
7502
 
#~ "vun Narichten bruken\".</p>"
7503
 
 
7504
 
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
7505
 
#~ msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
7506
 
 
7507
 
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
7508
 
#~ msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
7509
 
 
7510
 
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
7511
 
#~ msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
7512
 
 
7513
 
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
7514
 
#~ msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
7515
 
 
7516
 
#~ msgid "Icon for this filter:"
7517
 
#~ msgstr "Filterlüttbild:"
7518
 
 
7519
 
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
7520
 
#~ msgid "New"
7521
 
#~ msgstr "Nieg"
7522
 
 
7523
 
#~ msgid "Copy"
7524
 
#~ msgstr "Koperen"
7525
 
 
7526
 
#~ msgid "Delete"
7527
 
#~ msgstr "Wegdoon"
7528
 
 
7529
 
#~ msgid ""
7530
 
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
7531
 
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
7532
 
#~ msgstr ""
7533
 
#~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
7534
 
#~ "Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "Discard"
7537
 
#~ msgstr "Wegsmieten"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid ""
7540
 
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
7541
 
#~ "containing no actions or no search rules)."
7542
 
#~ msgstr ""
7543
 
#~ "De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
7544
 
#~ "Söökregel), se warrt nich sekert."
7545
 
 
7546
 
#~ msgid "Rename Filter"
7547
 
#~ msgstr "Filter ümnömen"
7548
 
 
7549
 
#~ msgid ""
7550
 
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
7551
 
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
7552
 
#~ msgstr ""
7553
 
#~ "Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
7554
 
#~ "(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
7557
 
#~ msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken."
7558
 
 
7559
 
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
7560
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren."
7561
 
 
7562
 
#~ msgid "Archiving failed"
7563
 
#~ msgstr "Archiveren fehlslaan."
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
7566
 
#~ msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden."
7567
 
 
7568
 
#~ msgid "Archiving finished"
7569
 
#~ msgstr "Archiveren afslaten."
7570
 
 
7571
 
#~ msgid ""
7572
 
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
7573
 
#~ "the file '%2'."
7574
 
#~ msgstr ""
7575
 
#~ "Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei "
7576
 
#~ "\"%2\" schreven."
7577
 
 
7578
 
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
7579
 
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
7580
 
#~ msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert."
7581
 
#~ msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert."
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
7584
 
#~ msgstr "De Archievdatei is %1 groot."
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
7587
 
#~ msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven."
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
7590
 
#~ msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen."
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "Archiving folder %1"
7593
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert."
7594
 
 
7595
 
#~ msgid ""
7596
 
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
7597
 
#~ msgstr ""
7598
 
#~ "Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen."
7599
 
 
7600
 
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
7601
 
#~ msgstr "Narichtenlist för Orner \"%1\" lett sik nich halen."
7602
 
 
7603
 
#~ msgid "Unable to open archive for writing."
7604
 
#~ msgstr "Archiev lett sik nich schrieven."
7605
 
 
7606
 
#~ msgid "Archiving"
7607
 
#~ msgstr "An't Archiveren"
7608
 
 
7609
 
#~ msgid "Filter Log Viewer"
7610
 
#~ msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
7611
 
 
7612
 
#~ msgid "&Log filter activities"
7613
 
#~ msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
7614
 
 
7615
 
#~ msgid ""
7616
 
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
7617
 
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
7618
 
#~ msgstr ""
7619
 
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
7620
 
#~ "Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
7621
 
#~ "Optschoon anmaakt is."
7622
 
 
7623
 
#~ msgid "Logging Details"
7624
 
#~ msgstr "Logbook-Enkelheiten"
7625
 
 
7626
 
#~ msgid "Log pattern description"
7627
 
#~ msgstr "Beschrieven för Logmuster"
7628
 
 
7629
 
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
7630
 
#~ msgstr "Filter&regel-Pröven na't Logbook schrieven"
7631
 
 
7632
 
#~ msgid ""
7633
 
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
7634
 
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
7635
 
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
7636
 
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
7637
 
#~ "filter will be given."
7638
 
#~ msgstr ""
7639
 
#~ "Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
7640
 
#~ "schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
7641
 
#~ "Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun "
7642
 
#~ "all Regeln binnen een Filter opschreven."
7643
 
 
7644
 
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
7645
 
#~ msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
7646
 
 
7647
 
#~ msgid "Log filter actions"
7648
 
#~ msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
7649
 
 
7650
 
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
7651
 
#~ msgid "unlimited"
7652
 
#~ msgstr "ahn Grenz"
7653
 
 
7654
 
#~ msgid ""
7655
 
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
7656
 
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
7657
 
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
7658
 
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
7659
 
#~ msgstr ""
7660
 
#~ "Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, "
7661
 
#~ "wo veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr "
7662
 
#~ "Spieker as hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat "
7663
 
#~ "Logbook lütt noog is."
7664
 
 
7665
 
#~ msgid "Not enough free disk space?"
7666
 
#~ msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
7667
 
 
7668
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
7669
 
#~ msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
7670
 
 
7671
 
#~ msgid "&Zoom In"
7672
 
#~ msgstr "&Grötter maken"
7673
 
 
7674
 
#~ msgid "Zoom &Out"
7675
 
#~ msgstr "&Lütter maken"
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "Reset"
7678
 
#~ msgstr "Torüchsetten"
7679
 
 
7680
 
#~ msgctxt "Preferred format:"
7681
 
#~ msgid "Crypto"
7682
 
#~ msgstr "Verslöteln"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "Found no attachments to save."
7685
 
#~ msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
7688
 
#~ msgstr "Gifft de Identiteetprööv-Metood an."
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "Archiving finished."
7691
 
#~ msgstr "Archiveren afslaten."
7692
 
 
7693
 
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
7694
 
#~ msgid "Contents:"
7695
 
#~ msgstr "Inholt:"
7696
 
 
7697
 
#~ msgid "Redirect Message"
7698
 
#~ msgstr "Naricht ümledden"
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7701
 
#~ msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7704
 
#~ msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
7705
 
 
7706
 
#~ msgid ""
7707
 
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7708
 
#~ "of all available addresses."
7709
 
#~ msgstr ""
7710
 
#~ "Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
7711
 
#~ "verföögbore Adressen utsöken kannst."
7712
 
 
7713
 
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7714
 
#~ msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
7715
 
 
7716
 
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7717
 
#~ msgstr "Leddig Ümleddadress"
7718
 
 
7719
 
#~ msgid "Location:"
7720
 
#~ msgstr "Steed:"
7721
 
 
7722
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
7723
 
#~ msgid "General"
7724
 
#~ msgstr "Allmeen"
7725
 
 
7726
 
#~ msgctxt "type of folder content"
7727
 
#~ msgid "Mail"
7728
 
#~ msgstr "Nettpost"
7729
 
 
7730
 
#~ msgctxt "type of folder content"
7731
 
#~ msgid "Calendar"
7732
 
#~ msgstr "Kalenner"
7733
 
 
7734
 
#~ msgctxt "type of folder content"
7735
 
#~ msgid "Contacts"
7736
 
#~ msgstr "Kontakten"
7737
 
 
7738
 
#~ msgctxt "type of folder content"
7739
 
#~ msgid "Notes"
7740
 
#~ msgstr "Notizen"
7741
 
 
7742
 
#~ msgctxt "type of folder content"
7743
 
#~ msgid "Tasks"
7744
 
#~ msgstr "Opgaven"
7745
 
 
7746
 
#~ msgctxt "type of folder content"
7747
 
#~ msgid "Journal"
7748
 
#~ msgstr "Daagbook"
7749
 
 
7750
 
#~ msgctxt "type of folder content"
7751
 
#~ msgid "Unknown"
7752
 
#~ msgstr "Nich begäng"
7753
 
 
7754
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
7755
 
#~ msgid "&Name:"
7756
 
#~ msgstr "&Naam:"
7757
 
 
7758
 
#~ msgid ""
7759
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
7760
 
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
7761
 
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
7762
 
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
7763
 
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
7764
 
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
7765
 
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
7766
 
#~ msgstr ""
7767
 
#~ "<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
7768
 
#~ "Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden "
7769
 
#~ "Orner mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit "
7770
 
#~ "ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen "
7771
 
#~ "kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn "
7772
 
#~ "Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. "
7773
 
#~ "denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder "
7774
 
#~ "Warven-Orner övergahn wullt.</p></qt>"
7775
 
 
7776
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
7777
 
#~ msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
7778
 
 
7779
 
#~ msgid ""
7780
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
7781
 
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
7782
 
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
7783
 
#~ msgstr ""
7784
 
#~ "<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
7785
 
#~ "Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't "
7786
 
#~ "Kieken na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
7787
 
 
7788
 
#~ msgid "Keep replies in this folder"
7789
 
#~ msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
7790
 
 
7791
 
#~ msgid ""
7792
 
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
7793
 
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
7794
 
#~ "sent-mail folder."
7795
 
#~ msgstr ""
7796
 
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier "
7797
 
#~ "wohren wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
7800
 
#~ msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
7801
 
 
7802
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7803
 
#~ msgid ""
7804
 
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
7805
 
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
7806
 
#~ "dialog."
7807
 
#~ msgstr ""
7808
 
#~ "Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. "
7809
 
#~ "de Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Use &default identity"
7812
 
#~ msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "&Sender identity:"
7815
 
#~ msgstr "&Senner-Identiteet:"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid ""
7818
 
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
7819
 
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
7820
 
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
7821
 
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
7822
 
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
7823
 
#~ msgstr ""
7824
 
#~ "Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
7825
 
#~ "niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. "
7826
 
#~ "Wenn Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de "
7827
 
#~ "tohören Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels "
7828
 
#~ "bruken. Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten "
7829
 
#~ "(Instellen -> KMail instellen)."
7830
 
 
7831
 
#~ msgid "&Folder contents:"
7832
 
#~ msgstr "Orner-&Inholden:"
7833
 
 
7834
 
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7835
 
#~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
7836
 
 
7837
 
#~ msgid "Nobody"
7838
 
#~ msgstr "Keeneen"
7839
 
 
7840
 
#~ msgid "Admins of This Folder"
7841
 
#~ msgstr "Orner-Plegers"
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "All Readers of This Folder"
7844
 
#~ msgstr "Orner-Lesers"
7845
 
 
7846
 
#~ msgid ""
7847
 
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
7848
 
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
7849
 
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
7850
 
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
7851
 
#~ "\n"
7852
 
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
7853
 
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
7854
 
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
7855
 
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
7856
 
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
7857
 
#~ "meetings.\n"
7858
 
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
7859
 
#~ "since it is not known who will go to those events."
7860
 
#~ msgstr ""
7861
 
#~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
7862
 
#~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De "
7863
 
#~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern "
7864
 
#~ "gellt dat bloots för Alarms).\n"
7865
 
#~ "\n"
7866
 
#~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche "
7867
 
#~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull "
7868
 
#~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för "
7869
 
#~ "den Orner hett.\n"
7870
 
#~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
7871
 
#~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
7872
 
#~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
7873
 
#~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
7874
 
 
7875
 
#~ msgid ""
7876
 
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
7877
 
#~ msgstr ""
7878
 
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
7879
 
#~ "freegeven hebbt."
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Block alarms locally"
7882
 
#~ msgstr "Alarms lokaal utmaken"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Share unread state with all users"
7885
 
#~ msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
7886
 
 
7887
 
#~ msgid ""
7888
 
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
7889
 
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
7890
 
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
7891
 
#~ msgstr ""
7892
 
#~ "Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner "
7893
 
#~ "för all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
7894
 
#~ "Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid ""
7897
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
7898
 
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
7899
 
#~ "closed."
7900
 
#~ msgstr ""
7901
 
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
7902
 
#~ "schall. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
7903
 
#~ "Dialoog tomaakst."
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
7906
 
#~ msgstr "POP3-Filterregeln"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "Filter Action"
7909
 
#~ msgstr "Filterakschoon"
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "Global Options"
7912
 
#~ msgstr "Globaal Optschonen"
7913
 
 
7914
 
#~ msgid ""
7915
 
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
7916
 
#~ msgstr ""
7917
 
#~ "Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
7918
 
#~ "Filtern passt"
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "&Download mail"
7921
 
#~ msgstr "Naricht &daalladen"
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "Download mail la&ter"
7924
 
#~ msgstr "Naricht la&ter daalladen"
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "D&elete mail from server"
7927
 
#~ msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "Add Snippet"
7930
 
#~ msgstr "Snippel tofögen"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "&Name:"
7933
 
#~ msgstr "&Naam:"
7934
 
 
7935
 
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
7936
 
#~ msgid "Group:"
7937
 
#~ msgstr "Koppel:"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "&Snippet:"
7940
 
#~ msgstr "&Snippel:"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Sh&ortcut:"
7943
 
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "&Cancel"
7946
 
#~ msgstr "&Afbreken"
7947
 
 
7948
 
#, fuzzy
7949
 
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
7950
 
#~ msgstr "&POP-Filtern instellen..."
7951
 
 
7952
 
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7953
 
#~ msgid "General"
7954
 
#~ msgstr "Allmeen"
7955
 
 
7956
 
#~ msgctxt "@action"
7957
 
#~ msgid "Snippet %1"
7958
 
#~ msgstr "Snippel %1"
7959
 
 
7960
 
#~ msgctxt "@title:window"
7961
 
#~ msgid "Add Group"
7962
 
#~ msgstr "Koppel tofögen"
7963
 
 
7964
 
#~ msgctxt "@info"
7965
 
#~ msgid ""
7966
 
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
7967
 
#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
7968
 
#~ msgstr ""
7969
 
#~ "Wullt Du Koppel \"%1\" un all sien Snippels redig duerhaftig wegmaken?<nl/"
7970
 
#~ "><warning>Dat Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>"
7971
 
 
7972
 
#~ msgctxt "@info"
7973
 
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
7974
 
#~ msgstr "Wullt Du Koppel \"%1\" redig wegmaken?"
7975
 
 
7976
 
#~ msgctxt "@info"
7977
 
#~ msgid ""
7978
 
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
7979
 
#~ "to undo the removal.</warning>"
7980
 
#~ msgstr ""
7981
 
#~ "Wullt Du Snippel \"%1\" redig duerhaftig wegmaken?<nl/><warning>Dat "
7982
 
#~ "Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "&Apply"
7985
 
#~ msgstr "&Bruken"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "Edit Snippet"
7988
 
#~ msgstr "Snippel bewerken"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "Edit Group"
7991
 
#~ msgstr "Koppel bewerken"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "Rename &Group..."
7994
 
#~ msgstr "Koppel ü&mnömen..."
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "&Remove Group"
7997
 
#~ msgstr "Koppel &wegmaken"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "&Insert Snippet"
8000
 
#~ msgstr "Snippel &infögen"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "&Edit Snippet..."
8003
 
#~ msgstr "Snippel &bewerken..."
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "&Remove Snippet"
8006
 
#~ msgstr "Snippel &wegmaken"
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "&Add Snippet..."
8009
 
#~ msgstr "Snippel &tofögen..."
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Add G&roup..."
8012
 
#~ msgstr "K&oppel tofögen..."
8013
 
 
8014
 
#~ msgctxt "@title"
8015
 
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
8016
 
#~ msgstr "Bitte den Weert för <emphasis>%1</emphasis> ingeven:"
8017
 
 
8018
 
#~ msgid "Enter Values for Variables"
8019
 
#~ msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
8022
 
#~ msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "Make value &default"
8025
 
#~ msgstr "Weert &standardwies bruken"
8026
 
 
8027
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
8028
 
#~ msgid ""
8029
 
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
8030
 
#~ "for this variable"
8031
 
#~ msgstr ""
8032
 
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
8033
 
#~ "Variabel wohren wullt."
8034
 
 
8035
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8036
 
#~ msgid ""
8037
 
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
8038
 
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
8039
 
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
8040
 
#~ msgstr ""
8041
 
#~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du "
8042
 
#~ "de sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
8043
 
#~ "rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
8046
 
#~ msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
8047
 
 
8048
 
#~ msgid ""
8049
 
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
8050
 
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
8051
 
#~ "reaction switch."
8052
 
#~ msgstr ""
8053
 
#~ "Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
8054
 
#~ "ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
8057
 
#~ msgstr ""
8058
 
#~ "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
8059
 
 
8060
 
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
8061
 
#~ msgstr ""
8062
 
#~ "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid ""
8065
 
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
8066
 
#~ "starting KMail."
8067
 
#~ msgstr ""
8068
 
#~ "Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed "
8069
 
#~ "anmaakt is"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
8072
 
#~ msgstr "Sieve-Skripten plegen"
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "Available Scripts"
8075
 
#~ msgstr "Verföögbor Skripten"
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "No Sieve URL configured"
8078
 
#~ msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8081
 
#~ msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "Delete Script"
8084
 
#~ msgstr "Skript wegdoon"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "Deactivate Script"
8087
 
#~ msgstr "Skript utmaken"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "New Script..."
8090
 
#~ msgstr "Nieg Skript..."
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
8093
 
#~ msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
8096
 
#~ msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "New Sieve Script"
8099
 
#~ msgstr "Nieg Sieve-Skript"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
8102
 
#~ msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Edit Sieve Script"
8105
 
#~ msgstr "Sieve-Skript bewerken"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
8108
 
#~ msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Sieve Script Upload"
8111
 
#~ msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
8112
 
 
8113
 
#~ msgid ""
8114
 
#~ "I am out of office till %1.\n"
8115
 
#~ "\n"
8116
 
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
8117
 
#~ "placeholder>\n"
8118
 
#~ "\n"
8119
 
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
8120
 
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
8121
 
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
8122
 
#~ "\n"
8123
 
#~ "Yours sincerely,\n"
8124
 
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
8125
 
#~ msgstr ""
8126
 
#~ "Ik bün bet %1 nich in't Kontoor.\n"
8127
 
#~ "\n"
8128
 
#~ "Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
8129
 
#~ "\n"
8130
 
#~ "Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
8131
 
#~ "Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
8132
 
#~ "Fax: +49 11 1234567 99\n"
8133
 
#~ "\n"
8134
 
#~ "-- \n"
8135
 
#~ "Mit gleie Gröten,\n"
8136
 
#~ "<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid ""
8139
 
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
8140
 
#~ "extensions;\n"
8141
 
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
8142
 
#~ "Please contact you system administrator."
8143
 
#~ msgstr ""
8144
 
#~ "De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
8145
 
#~ "op.\n"
8146
 
#~ "Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich "
8147
 
#~ "installeren.\n"
8148
 
#~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
8151
 
#~ msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
8152
 
 
8153
 
#~ msgid ""
8154
 
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
8155
 
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
8156
 
#~ "Default values will be used."
8157
 
#~ msgstr ""
8158
 
#~ "Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
8159
 
#~ "KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr "
8160
 
#~ "faststellen.\n"
8161
 
#~ "Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
8162
 
 
8163
 
#~ msgid ""
8164
 
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
8165
 
#~ "Do you want to edit it?"
8166
 
#~ msgstr ""
8167
 
#~ "Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
8168
 
#~ "Wullt Du em bewerken?"
8169
 
 
8170
 
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
8171
 
#~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
8172
 
 
8173
 
#~ msgid "Edit"
8174
 
#~ msgstr "Bewerken"
8175
 
 
8176
 
#~ msgid ""
8177
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
8178
 
#~ "Out of Office reply is now active."
8179
 
#~ msgstr ""
8180
 
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
8181
 
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
8182
 
 
8183
 
#~ msgid ""
8184
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
8185
 
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
8186
 
#~ msgstr ""
8187
 
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
8188
 
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
8191
 
#~ msgstr "Sieve-Diagnoos"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid ""
8194
 
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
8195
 
#~ "\n"
8196
 
#~ msgstr ""
8197
 
#~ "Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
8198
 
#~ "\n"
8199
 
 
8200
 
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
8201
 
#~ msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
8202
 
 
8203
 
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
8204
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
8205
 
 
8206
 
#~ msgid ""
8207
 
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
8208
 
#~ "\n"
8209
 
#~ msgstr ""
8210
 
#~ "(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
8211
 
#~ "\n"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid ""
8214
 
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
8215
 
#~ "\n"
8216
 
#~ msgstr ""
8217
 
#~ "(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
8218
 
#~ "\n"
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
8221
 
#~ msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid ""
8224
 
#~ "(This script is empty.)\n"
8225
 
#~ "\n"
8226
 
#~ msgstr ""
8227
 
#~ "(Skript is leddig.)\n"
8228
 
#~ "\n"
8229
 
 
8230
 
#~ msgid ""
8231
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8232
 
#~ "%1\n"
8233
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8234
 
#~ "\n"
8235
 
#~ msgstr ""
8236
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8237
 
#~ "%1\n"
8238
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8239
 
#~ "\n"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
8242
 
#~ msgstr "Sieve-Könen:\n"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "(No special capabilities available)"
8245
 
#~ msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
8248
 
#~ msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid ""
8251
 
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
8252
 
#~ "\n"
8253
 
#~ msgstr ""
8254
 
#~ "(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
8255
 
#~ "\n"
8256
 
 
8257
 
#~ msgid ""
8258
 
#~ "Active script: %1\n"
8259
 
#~ "\n"
8260
 
#~ msgstr ""
8261
 
#~ "Aktiev Skript: %1\n"
8262
 
#~ "\n"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8265
 
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
8268
 
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
8269
 
 
8270
 
#~ msgid "&Resend notification only after:"
8271
 
#~ msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
8274
 
#~ msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
8275
 
 
8276
 
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8277
 
#~ msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
8278
 
 
8279
 
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
8280
 
#~ msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
8281
 
 
8282
 
#~ msgctxt "Permissions"
8283
 
#~ msgid "None"
8284
 
#~ msgstr "Keen"
8285
 
 
8286
 
#~ msgctxt "Permissions"
8287
 
#~ msgid "Read"
8288
 
#~ msgstr "Lesen"
8289
 
 
8290
 
#~ msgctxt "Permissions"
8291
 
#~ msgid "Append"
8292
 
#~ msgstr "Anhangen"
8293
 
 
8294
 
#~ msgctxt "Permissions"
8295
 
#~ msgid "Write"
8296
 
#~ msgstr "Schrieven"
8297
 
 
8298
 
#~ msgctxt "Permissions"
8299
 
#~ msgid "All"
8300
 
#~ msgstr "All"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "&User identifier:"
8303
 
#~ msgstr "Br&uker-Beteker:"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid ""
8306
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
8307
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
8308
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
8309
 
#~ msgstr ""
8310
 
#~ "De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-"
8311
 
#~ "Server. Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; "
8312
 
#~ "an de Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, "
8313
 
#~ "wat richtig is."
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "Se&lect..."
8316
 
#~ msgstr "&Utsöken..."
8317
 
 
8318
 
#~ msgid "Permissions"
8319
 
#~ msgstr "Verlöven"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid ""
8322
 
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
8323
 
#~ msgstr ""
8324
 
#~ "<b>Henwies: </b>För't Ümnömen deit Schriefverlöven för den Böverorner "
8325
 
#~ "noot."
8326
 
 
8327
 
#~ msgid "Custom Permissions"
8328
 
#~ msgstr "Topasst Verlöven"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
8331
 
#~ msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
8332
 
 
8333
 
#~ msgid "User Id"
8334
 
#~ msgstr "Bruker-ID"
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "Add Entry..."
8337
 
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
8338
 
 
8339
 
#~ msgid "Modify Entry..."
8340
 
#~ msgstr "Indrag ännern..."
8341
 
 
8342
 
#~ msgid "Remove Entry"
8343
 
#~ msgstr "Indrag wegdoon..."
8344
 
 
8345
 
#~ msgid "Modify Permissions"
8346
 
#~ msgstr "Verlöven bewerken"
8347
 
 
8348
 
#~ msgid "Add Permissions"
8349
 
#~ msgstr "Verlöven tofögen"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid ""
8352
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
8353
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
8354
 
#~ msgstr ""
8355
 
#~ "Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
8356
 
#~ "nich mehr op em togriepen."
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
8359
 
#~ msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Please select an action."
8362
 
#~ msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "contains"
8365
 
#~ msgstr "bargt"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "does not contain"
8368
 
#~ msgstr "bargt nich"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "equals"
8371
 
#~ msgstr "is liek to"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "does not equal"
8374
 
#~ msgstr "is nich liek to"
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "matches regular expr."
8377
 
#~ msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "does not match reg. expr."
8380
 
#~ msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "is in address book"
8383
 
#~ msgstr "is binnen Adressbook"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "is not in address book"
8386
 
#~ msgstr "is nich binnen Adressbook"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "is in category"
8389
 
#~ msgstr "is in Kategorie"
8390
 
 
8391
 
#~ msgid "is not in category"
8392
 
#~ msgstr "is nich in Kategorie"
8393
 
 
8394
 
#~ msgid "has an attachment"
8395
 
#~ msgstr "hett en Bilaag"
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "has no attachment"
8398
 
#~ msgstr "hett keen Bilaag"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "is"
8401
 
#~ msgstr "is"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "is not"
8404
 
#~ msgstr "is nich"
8405
 
 
8406
 
#~ msgid "is equal to"
8407
 
#~ msgstr "is liek mit"
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "is not equal to"
8410
 
#~ msgstr "is nich liek mit"
8411
 
 
8412
 
#~ msgid "is greater than"
8413
 
#~ msgstr "is grötter as"
8414
 
 
8415
 
#~ msgid "is less than or equal to"
8416
 
#~ msgstr "is lütter as oder liek mit"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "is less than"
8419
 
#~ msgstr "is lütter as"
8420
 
 
8421
 
#~ msgid "is greater than or equal to"
8422
 
#~ msgstr "is grötter as oder liek mit"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid " bytes"
8425
 
#~ msgstr " Bytes"
8426
 
 
8427
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
8428
 
#~ msgid " days"
8429
 
#~ msgstr " Daag"
8430
 
 
8431
 
#~ msgid "Complete Message"
8432
 
#~ msgstr "Heel Naricht"
8433
 
 
8434
 
#~ msgid "Body of Message"
8435
 
#~ msgstr "Naricht-Hööftdeel"
8436
 
 
8437
 
#~ msgid "Anywhere in Headers"
8438
 
#~ msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
8439
 
 
8440
 
#~ msgid "Size in Bytes"
8441
 
#~ msgstr "Grött in Bytes"
8442
 
 
8443
 
#~ msgid "Age in Days"
8444
 
#~ msgstr "Öller in Daag"
8445
 
 
8446
 
#~ msgid "Message Status"
8447
 
#~ msgstr "Narichtstatus"
8448
 
 
8449
 
#~ msgid "Message Tag"
8450
 
#~ msgstr "Narichtenmark"
8451
 
 
8452
 
#~ msgctxt "Subject of an email."
8453
 
#~ msgid "Subject"
8454
 
#~ msgstr "Bedraap"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "CC"
8457
 
#~ msgstr "Kopie"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "Reply To"
8460
 
#~ msgstr "Antern na"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Organization"
8463
 
#~ msgstr "Organisatschoon"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "Search Criteria"
8466
 
#~ msgstr "Söökmarkmalen"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "Match a&ll of the following"
8469
 
#~ msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "Match an&y of the following"
8472
 
#~ msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
8473
 
 
8474
 
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8475
 
#~ msgid "unknown"
8476
 
#~ msgstr "nich begäng"
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "(match any of the following)"
8479
 
#~ msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "(match all of the following)"
8482
 
#~ msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
8483
 
 
8484
 
#~ msgid "Select Sound File"
8485
 
#~ msgstr "Klangdatei utsöken"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid ""
8488
 
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
8489
 
#~ "reception of the message.\n"
8490
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8491
 
#~ "normal response."
8492
 
#~ msgstr ""
8493
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8494
 
#~ "kregen hest.\n"
8495
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
8496
 
#~ "Bescheed loosstüern laten."
8497
 
 
8498
 
#~ msgid ""
8499
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8500
 
#~ "reception of the message.\n"
8501
 
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
8502
 
#~ "which is unknown to KMail.\n"
8503
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
8504
 
#~ msgstr ""
8505
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8506
 
#~ "kregen hest.\n"
8507
 
#~ "Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
8508
 
#~ "versteiht ehr nich.\n"
8509
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
8510
 
#~ "loosstüern laten."
8511
 
 
8512
 
#~ msgid ""
8513
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8514
 
#~ "reception of the message,\n"
8515
 
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8516
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8517
 
#~ "normal response."
8518
 
#~ msgstr ""
8519
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8520
 
#~ "kregen hest,\n"
8521
 
#~ "man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
8522
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
8523
 
#~ "Bescheed loosstüern laten."
8524
 
 
8525
 
#~ msgid ""
8526
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8527
 
#~ "reception of the message,\n"
8528
 
#~ "but there is no return-path set.\n"
8529
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8530
 
#~ "normal response."
8531
 
#~ msgstr ""
8532
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8533
 
#~ "kregen hest,\n"
8534
 
#~ "man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
8535
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
8536
 
#~ "Bescheed loosstüern laten."
8537
 
 
8538
 
#~ msgid ""
8539
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8540
 
#~ "reception of the message,\n"
8541
 
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
8542
 
#~ "requested to be sent to.\n"
8543
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8544
 
#~ "normal response."
8545
 
#~ msgstr ""
8546
 
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
8547
 
#~ "kregen hest,\n"
8548
 
#~ "man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
8549
 
#~ "schall.\n"
8550
 
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
8551
 
#~ "Bescheed loosstüern laten."
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
8554
 
#~ msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "Send \"&denied\""
8557
 
#~ msgstr "A&fwiesen"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "&Ignore"
8560
 
#~ msgstr "Ö&vergahn"
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "&Send"
8563
 
#~ msgstr "&Loosstüern"
8564
 
 
8565
 
#~ msgctxt "message status"
8566
 
#~ msgid "Important"
8567
 
#~ msgstr "Wichtig"
8568
 
 
8569
 
#~ msgctxt "message status"
8570
 
#~ msgid "Action Item"
8571
 
#~ msgstr "Akschoon"
8572
 
 
8573
 
#~ msgctxt "message status"
8574
 
#~ msgid "New"
8575
 
#~ msgstr "Nieg"
8576
 
 
8577
 
#~ msgctxt "message status"
8578
 
#~ msgid "Unread"
8579
 
#~ msgstr "Nich leest"
8580
 
 
8581
 
#~ msgctxt "message status"
8582
 
#~ msgid "Read"
8583
 
#~ msgstr "Leest"
8584
 
 
8585
 
#~ msgctxt "message status"
8586
 
#~ msgid "Replied"
8587
 
#~ msgstr "Antert"
8588
 
 
8589
 
#~ msgctxt "message status"
8590
 
#~ msgid "Forwarded"
8591
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
8592
 
 
8593
 
#~ msgctxt "message status"
8594
 
#~ msgid "Queued"
8595
 
#~ msgstr "Töövt"
8596
 
 
8597
 
#~ msgctxt "message status"
8598
 
#~ msgid "Sent"
8599
 
#~ msgstr "Loosstüert"
8600
 
 
8601
 
#~ msgctxt "message status"
8602
 
#~ msgid "Watched"
8603
 
#~ msgstr "Beluert"
8604
 
 
8605
 
#~ msgctxt "message status"
8606
 
#~ msgid "Ignored"
8607
 
#~ msgstr "Övergahn"
8608
 
 
8609
 
#~ msgctxt "message status"
8610
 
#~ msgid "Spam"
8611
 
#~ msgstr "Warven"
8612
 
 
8613
 
#~ msgctxt "message status"
8614
 
#~ msgid "Ham"
8615
 
#~ msgstr "Naricht"
8616
 
 
8617
 
#~ msgctxt "message status"
8618
 
#~ msgid "Has Attachment"
8619
 
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
8620
 
 
8621
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8622
 
#~ msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
8623
 
 
8624
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8625
 
#~ msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
8626
 
 
8627
 
#~ msgid "Confirm Delivery"
8628
 
#~ msgstr "Utlevern beglöven"
8629
 
 
8630
 
#~ msgid "Set Transport To"
8631
 
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "Set Reply-To To"
8634
 
#~ msgstr "Antern-Na instellen op:"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "Set Identity To"
8637
 
#~ msgstr "Identiteet instellen op:"
8638
 
 
8639
 
#~ msgid "Mark As"
8640
 
#~ msgstr "Markeren as:"
8641
 
 
8642
 
#~ msgctxt "msg status"
8643
 
#~ msgid "Important"
8644
 
#~ msgstr "Wichtig"
8645
 
 
8646
 
#~ msgctxt "msg status"
8647
 
#~ msgid "Read"
8648
 
#~ msgstr "Leest"
8649
 
 
8650
 
#~ msgctxt "msg status"
8651
 
#~ msgid "Unread"
8652
 
#~ msgstr "Nich leest"
8653
 
 
8654
 
#~ msgctxt "msg status"
8655
 
#~ msgid "Replied"
8656
 
#~ msgstr "Antert"
8657
 
 
8658
 
#~ msgctxt "msg status"
8659
 
#~ msgid "Forwarded"
8660
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
8661
 
 
8662
 
#~ msgctxt "msg status"
8663
 
#~ msgid "Watched"
8664
 
#~ msgstr "Beluert"
8665
 
 
8666
 
#~ msgctxt "msg status"
8667
 
#~ msgid "Ignored"
8668
 
#~ msgstr "Övergahn"
8669
 
 
8670
 
#~ msgctxt "msg status"
8671
 
#~ msgid "Spam"
8672
 
#~ msgstr "Warven"
8673
 
 
8674
 
#~ msgctxt "msg status"
8675
 
#~ msgid "Ham"
8676
 
#~ msgstr "Naricht"
8677
 
 
8678
 
#~ msgctxt "msg status"
8679
 
#~ msgid "Action Item"
8680
 
#~ msgstr "Akschoon"
8681
 
 
8682
 
#~ msgid "Send Fake MDN"
8683
 
#~ msgstr "Leeg NTB loosstüern"
8684
 
 
8685
 
#~ msgctxt "MDN type"
8686
 
#~ msgid "Ignore"
8687
 
#~ msgstr "Övergahn"
8688
 
 
8689
 
#~ msgctxt "MDN type"
8690
 
#~ msgid "Displayed"
8691
 
#~ msgstr "Wiest"
8692
 
 
8693
 
#~ msgctxt "MDN type"
8694
 
#~ msgid "Deleted"
8695
 
#~ msgstr "Wegdaan"
8696
 
 
8697
 
#~ msgctxt "MDN type"
8698
 
#~ msgid "Dispatched"
8699
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
8700
 
 
8701
 
#~ msgctxt "MDN type"
8702
 
#~ msgid "Processed"
8703
 
#~ msgstr "Verarbeidt"
8704
 
 
8705
 
#~ msgctxt "MDN type"
8706
 
#~ msgid "Denied"
8707
 
#~ msgstr "Afwiest"
8708
 
 
8709
 
#~ msgctxt "MDN type"
8710
 
#~ msgid "Failed"
8711
 
#~ msgstr "Fehlslaan"
8712
 
 
8713
 
#~ msgid "Remove Header"
8714
 
#~ msgstr "Koppreeg wegdoon:"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "Add Header"
8717
 
#~ msgstr "Koppreeg tofögen"
8718
 
 
8719
 
#~ msgid "With value:"
8720
 
#~ msgstr "mit Weert:"
8721
 
 
8722
 
#~ msgid "Rewrite Header"
8723
 
#~ msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
8724
 
 
8725
 
#~ msgid "Replace:"
8726
 
#~ msgstr "Utwesseln vun:"
8727
 
 
8728
 
#~ msgid "With:"
8729
 
#~ msgstr "gegen:"
8730
 
 
8731
 
#~ msgid "Move Into Folder"
8732
 
#~ msgstr "Na Orner verschuven:"
8733
 
 
8734
 
#~ msgid "Copy Into Folder"
8735
 
#~ msgstr "Na Orner koperen:"
8736
 
 
8737
 
#~ msgid "Forward To"
8738
 
#~ msgstr "Wiederledden na:"
8739
 
 
8740
 
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
8741
 
#~ msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst"
8742
 
 
8743
 
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
8744
 
#~ msgstr ""
8745
 
#~ "Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier "
8746
 
#~ "ingiffst."
8747
 
 
8748
 
#~ msgid "Default Template"
8749
 
#~ msgstr "Standardvörlaag"
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "The template used when forwarding"
8752
 
#~ msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
8755
 
#~ msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
8758
 
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern"
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
8761
 
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern"
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Redirect To"
8764
 
#~ msgstr "Ümledden na:"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Execute Command"
8767
 
#~ msgstr "Befehl utföhren:"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "Pipe Through"
8770
 
#~ msgstr "Dör dit Programm ledden:"
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Play Sound"
8773
 
#~ msgstr "Klang afspelen:"
8774
 
 
8775
 
#~ msgctxt "Email sender"
8776
 
#~ msgid "From"
8777
 
#~ msgstr "Vun"
8778
 
 
8779
 
#~ msgctxt "Email recipient"
8780
 
#~ msgid "To"
8781
 
#~ msgstr "Na"
8782
 
 
8783
 
#~ msgid "BCC"
8784
 
#~ msgstr "Blindkopie"
8785
 
 
8786
 
#~ msgid "with category"
8787
 
#~ msgstr "mit Kategorie"
8788
 
 
8789
 
#~ msgid ""
8790
 
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
8791
 
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
8792
 
#~ msgstr ""
8793
 
#~ "<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op "
8794
 
#~ "togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8797
 
#~ msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
8800
 
#~ msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
8801
 
 
8802
 
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
8803
 
#~ msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
8804
 
 
8805
 
#~ msgid ""
8806
 
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
8807
 
#~ ">Ignoring it.</qt>"
8808
 
#~ msgstr ""
8809
 
#~ "<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</"
8810
 
#~ "b> <br />warrt övergahn.</qt>"
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "Select Filters"
8813
 
#~ msgstr "Filtern utsöken"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "Unselect All"
8816
 
#~ msgstr "All afkören"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "Import Filters"
8819
 
#~ msgstr "Filtern importeren"
8820
 
 
8821
 
#~ msgid ""
8822
 
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
8823
 
#~ "insufficient."
8824
 
#~ msgstr ""
8825
 
#~ "De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
8826
 
#~ "Leesverlöven."
8827
 
 
8828
 
#~ msgid "Export Filters"
8829
 
#~ msgstr "Filtern exporteren"
8830
 
 
8831
 
#~ msgctxt ""
8832
 
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
8833
 
#~ "forgot to attach his attachment"
8834
 
#~ msgid "attachment,attached"
8835
 
#~ msgstr "Bilaag,Bilagen,bileggt"
8836
 
 
8837
 
#~ msgid "File Attachment Reminder"
8838
 
#~ msgstr "Bilagen-Anstoot"
8839
 
 
8840
 
#~ msgid "&Attach File..."
8841
 
#~ msgstr "&Datei bileggen..."
8842
 
 
8843
 
#~ msgid ""
8844
 
#~ "File %1 exists.\n"
8845
 
#~ "Do you want to replace it?"
8846
 
#~ msgstr ""
8847
 
#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
8848
 
#~ "Wullt Du ehr överschrieven?"
8849
 
 
8850
 
#~ msgid "Mark Message as &Read"
8851
 
#~ msgstr "Naricht as &leest markeren"
8852
 
 
8853
 
#~ msgid "Mark selected messages as read"
8854
 
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
8857
 
#~ msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
8858
 
 
8859
 
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
8860
 
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
8861
 
 
8862
 
#~ msgid "Mark Message as &Important"
8863
 
#~ msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
8864
 
 
8865
 
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
8866
 
#~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid "Important"
8869
 
#~ msgstr "Wichtig"
8870
 
 
8871
 
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
8872
 
#~ msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
8873
 
 
8874
 
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
8875
 
#~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
8876
 
 
8877
 
#~ msgid "Action Item"
8878
 
#~ msgstr "Akschoon"
8879
 
 
8880
 
#~ msgid ""
8881
 
#~ "From: %1\n"
8882
 
#~ "To: %2\n"
8883
 
#~ "Subject: %3"
8884
 
#~ msgstr ""
8885
 
#~ "Vun: %1\n"
8886
 
#~ "Na: %2\n"
8887
 
#~ "Bedreep: %3"
8888
 
 
8889
 
#~ msgid "Mail: %1"
8890
 
#~ msgstr "Nettpost: %1"
8891
 
 
8892
 
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
8893
 
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
8894
 
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
8895
 
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
8896
 
 
8897
 
#~ msgid ""
8898
 
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
8899
 
#~ msgstr ""
8900
 
#~ "Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" "
8901
 
#~ "lett sik nich finnen"
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
8904
 
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
8905
 
#~ msgstr[0] ""
8906
 
#~ "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
8907
 
#~ msgstr[1] ""
8908
 
#~ "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
8909
 
 
8910
 
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
8911
 
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
8912
 
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
8913
 
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
8916
 
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
8917
 
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
8918
 
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
8919
 
 
8920
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
8921
 
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
8922
 
 
8923
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
8924
 
#~ msgstr ""
8925
 
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör "
8926
 
#~ "afbraken."
8927
 
 
8928
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
8929
 
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
8930
 
 
8931
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
8932
 
#~ msgstr ""
8933
 
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
8934
 
 
8935
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
8936
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
8937
 
 
8938
 
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
8939
 
#~ msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
8940
 
 
8941
 
#~ msgid ""
8942
 
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
8943
 
#~ "The error was:\n"
8944
 
#~ "%1"
8945
 
#~ msgstr ""
8946
 
#~ "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
8947
 
#~ "De Fehler weer:\n"
8948
 
#~ "%1"
8949
 
 
8950
 
#~ msgid "Local Folders"
8951
 
#~ msgstr "Lokale Ornern"
8952
 
 
8953
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
8954
 
#~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "Please select a folder"
8957
 
#~ msgstr "Bitte en Orner utsöken"
8958
 
 
8959
 
#~ msgid "&New Subfolder..."
8960
 
#~ msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
8961
 
 
8962
 
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
8963
 
#~ msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
8964
 
 
8965
 
#~ msgctxt "@title:window"
8966
 
#~ msgid "New Folder"
8967
 
#~ msgstr "Nieg Orner"
8968
 
 
8969
 
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
8970
 
#~ msgid "Name"
8971
 
#~ msgstr "Naam"
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "Could not create folder: %1"
8974
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "IMAP server"
8977
 
#~ msgstr "IMAP-Server"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
8980
 
#~ msgstr "Gifft den Port an, op den de IMAP-Deenst löppt."
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Username"
8983
 
#~ msgstr "Brukernaam"
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
8986
 
#~ msgstr "Gifft den Verslöteln-Typ an."
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
8989
 
#~ msgstr "Leggt fast, wat dat Bestellen op de Server-Siet anmaakt is."
8990
 
 
8991
 
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
8992
 
#~ msgstr "Leggt fast, wat jümmers all IMAP-Daten lokaal sekert warrt."
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
8995
 
#~ msgstr "Leggt fast, wat perioodsch Nakieken anmaakt is."
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Check interval in minutes"
8998
 
#~ msgstr "Nakiek-Afstand in Minuten"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid ""
9001
 
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
9002
 
#~ "should\n"
9003
 
#~ "             also be retrieved when the mailboxes get listed."
9004
 
#~ msgstr ""
9005
 
#~ "Fastleggen, wat ok Anmarken, ACLs un Informatschonen över Nettpost-"
9006
 
#~ "Bruukgrenzdaten\n"
9007
 
#~ "             bi't Oplisten haalt un wiest warrt."
9008
 
 
9009
 
#~ msgid ""
9010
 
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
9011
 
#~ "should be\n"
9012
 
#~ "             triggered manually through the D-Bus interface."
9013
 
#~ msgstr ""
9014
 
#~ "Fastleggen, wat de Befehl för't Wegmaken automaatsch utgeven warrt, oder "
9015
 
#~ "vun Hand\n"
9016
 
#~ "             över de D-BUS-Koppelsteed utlööst warrt."
9017
 
 
9018
 
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
9019
 
#~ msgstr "Affallorner fastleggen"
9020
 
 
9021
 
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
9022
 
#~ msgstr "Fastleggen, wat dat Konto de Standard-Identiteet bruukt"
9023
 
 
9024
 
#~ msgid "Identity account"
9025
 
#~ msgstr "Identiteet för dat Konto"
9026
 
 
9027
 
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
9028
 
#~ msgstr "RID-Padd na't Postfach, dat Du op Ännern beluern wullt"
9029
 
 
9030
 
#~ msgid "Define if server supports sieve"
9031
 
#~ msgstr "Leggt fast, wat de Server Sieve ünnerstütten deit."
9032
 
 
9033
 
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
9034
 
#~ msgstr "Fastleggen, wat Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruukt warrt."
9035
 
 
9036
 
#~ msgid "Define sieve port"
9037
 
#~ msgstr "Sieve-Port fastleggen"
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "Define alternate URL"
9040
 
#~ msgstr "Anner URL fastleggen"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
9043
 
#~ msgstr "Standardnaam vun de Oorlööf-Datei för Sieve-Akschoon fastleggen"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
9046
 
#~ msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "Path: (%1)"
9049
 
#~ msgstr "Padd: (%1)"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
9052
 
#~ msgstr "Wohrtiet-Instellen"
9053
 
 
9054
 
#~ msgid "Expire read messages after"
9055
 
#~ msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
9056
 
 
9057
 
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
9058
 
#~ msgid " day"
9059
 
#~ msgid_plural " days"
9060
 
#~ msgstr[0] " Dag"
9061
 
#~ msgstr[1] " Daag"
9062
 
 
9063
 
#~ msgid "Expire unread messages after"
9064
 
#~ msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
9065
 
 
9066
 
#~ msgid "Move expired messages to:"
9067
 
#~ msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
9068
 
 
9069
 
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
9070
 
#~ msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
9071
 
 
9072
 
#~ msgid ""
9073
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
9074
 
#~ msgstr ""
9075
 
#~ "Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun "
9076
 
#~ "de Instellen utföhrt."
9077
 
 
9078
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
9079
 
#~ msgstr ""
9080
 
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
9081
 
#~ "verschaven warrt"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "No Folder Selected"
9084
 
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
9085
 
 
9086
 
#~ msgid ""
9087
 
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
9088
 
#~ "message into."
9089
 
#~ msgstr ""
9090
 
#~ "Bitte en anner Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr "
9091
 
#~ "Wohrtiet verschaven warrt."
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
9094
 
#~ msgstr "Leeg Orner utsöcht"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "View Columns"
9097
 
#~ msgstr "Striepen wiesen"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Icon Size"
9100
 
#~ msgstr "Lüttbildgrött"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "Display Tooltips"
9103
 
#~ msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
9104
 
 
9105
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
9106
 
#~ msgid "Always"
9107
 
#~ msgstr "Jümmers"
9108
 
 
9109
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9110
 
#~ msgid "When Text Obscured"
9111
 
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
9112
 
 
9113
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
9114
 
#~ msgid "Never"
9115
 
#~ msgstr "Nienich"
9116
 
 
9117
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9118
 
#~ msgid "Sort Items"
9119
 
#~ msgstr "Indrääg sorteren"
9120
 
 
9121
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9122
 
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
9123
 
#~ msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
9124
 
 
9125
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9126
 
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
9127
 
#~ msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
9128
 
 
9129
 
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
9130
 
#~ msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
9133
 
#~ msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "Go To"
9136
 
#~ msgstr "Gah dor hen"
9137
 
 
9138
 
#~ msgid "Do Not Go To"
9139
 
#~ msgstr "Nich gahn"
9140
 
 
9141
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9142
 
#~ msgstr ""
9143
 
#~ "Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
9144
 
 
9145
 
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
9146
 
#~ msgstr "All &Affallornern leddig maken"
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
9149
 
#~ msgstr "All Narichten as &leest markeren"
9150
 
 
9151
 
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
9152
 
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
9153
 
 
9154
 
#~ msgid "Edit &group..."
9155
 
#~ msgstr "&Koppel bewerken..."
9156
 
 
9157
 
#~ msgid "&Paste"
9158
 
#~ msgstr "&Infögen"
9159
 
 
9160
 
#~ msgid "&Edit..."
9161
 
#~ msgstr "&Bewerken..."
9162
 
 
9163
 
#~ msgid ""
9164
 
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
9165
 
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
9166
 
#~ "value set here."
9167
 
#~ msgstr ""
9168
 
#~ "Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen "
9169
 
#~ "tweemaal Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert "
9170
 
#~ "körter as dissen hier fastleggen."
9171
 
 
9172
 
#~ msgid ""
9173
 
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9174
 
#~ "inline."
9175
 
#~ msgstr ""
9176
 
#~ "List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden "
9177
 
#~ "wegmaken wullt"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "Copy Folder"
9180
 
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
9181
 
#~ msgstr[0] "Orner koperen"
9182
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern koperen"
9183
 
 
9184
 
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
9185
 
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
9186
 
#~ msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
9187
 
#~ msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
9188
 
 
9189
 
#~ msgid "No duplicate messages found."
9190
 
#~ msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
9191
 
 
9192
 
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9193
 
#~ msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "Could not send MDN."
9196
 
#~ msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
9197
 
 
9198
 
#~ msgid "Jump to First New Message"
9199
 
#~ msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
9200
 
 
9201
 
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
9202
 
#~ msgid "Loading..."
9203
 
#~ msgstr "Bi to laden..."
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "Mark Thread as &New"
9206
 
#~ msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
9209
 
#~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
9210
 
 
9211
 
#~ msgctxt "msg status"
9212
 
#~ msgid "Old"
9213
 
#~ msgstr "Oolt"
9214
 
 
9215
 
#~ msgctxt "msg status"
9216
 
#~ msgid "New"
9217
 
#~ msgstr "Nieg"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid "Could not write all data to file."
9220
 
#~ msgstr "Nich all Daten laat sik na Datei schrieven."
9221
 
 
9222
 
#~ msgid "Could not finalize the file."
9223
 
#~ msgstr "De Datei lett sik nich to Enn afarbeiden."
9224
 
 
9225
 
#~ msgid "Could not open file."
9226
 
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
9227
 
 
9228
 
#~ msgid ""
9229
 
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
9230
 
#~ "%2\n"
9231
 
#~ "Reason: %3"
9232
 
#~ msgstr ""
9233
 
#~ "Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
9234
 
#~ "%2\n"
9235
 
#~ "Oorsaak: %3"
9236
 
 
9237
 
#, fuzzy
9238
 
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
9239
 
#~ msgid ""
9240
 
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
9241
 
#~ "%1\n"
9242
 
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
9243
 
 
9244
 
#~ msgid ""
9245
 
#~ "Error composing message:\n"
9246
 
#~ "\n"
9247
 
#~ "%1\n"
9248
 
#~ "\n"
9249
 
#~ "Please report this bug."
9250
 
#~ msgstr ""
9251
 
#~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n"
9252
 
#~ "\n"
9253
 
#~ "%1\n"
9254
 
#~ "\n"
9255
 
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
9256
 
 
9257
 
#~ msgid ""
9258
 
#~ "Error composing message:\n"
9259
 
#~ "\n"
9260
 
#~ "%1"
9261
 
#~ msgstr ""
9262
 
#~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n"
9263
 
#~ "\n"
9264
 
#~ "%1"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "Error Queueing Message"
9267
 
#~ msgstr "Fehler bi't Inregen vun de Naricht"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
9270
 
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
9273
 
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
9276
 
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
9279
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
9282
 
#~ msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
9283
 
 
9284
 
#~ msgid "Sign (delete markup)"
9285
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
9286
 
 
9287
 
#~ msgid ""
9288
 
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
9289
 
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
9290
 
#~ msgstr ""
9291
 
#~ "<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
9292
 
#~ "Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></"
9293
 
#~ "qt>"
9294
 
 
9295
 
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
9296
 
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
9297
 
 
9298
 
#~ msgid "Root:"
9299
 
#~ msgstr "Wörtel:"
9300
 
 
9301
 
#~ msgid ""
9302
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
9303
 
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
9304
 
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
9305
 
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
9306
 
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
9307
 
#~ msgstr ""
9308
 
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
9309
 
#~ "schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken "
9310
 
#~ "warrt, is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad "
9311
 
#~ "Du denn Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst "
9312
 
#~ "Du dat Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
9313
 
 
9314
 
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
9315
 
#~ msgid "New"
9316
 
#~ msgstr "Nieg"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid ""
9319
 
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
9320
 
#~ "containing non-English characters"
9321
 
#~ msgstr ""
9322
 
#~ "Maak dit an, wenn Outlook &#8482; Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
9323
 
#~ "engelsche Bookstaven) verstahn schall"
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
9326
 
#~ msgstr "Nich rutgeven Utwickeln-Verschoon vun KMail"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid "Lose Data"
9329
 
#~ msgstr "Datenverlust"
9330
 
 
9331
 
#~ msgid "Mark Message as &New"
9332
 
#~ msgstr "Naricht as &nieg markeren"
9333
 
 
9334
 
#~ msgid "Mark selected messages as new"
9335
 
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
9336
 
 
9337
 
#~ msgid ""
9338
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
9339
 
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
9340
 
#~ msgstr ""
9341
 
#~ "Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
9342
 
#~ "Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
9343
 
 
9344
 
#~ msgid ""
9345
 
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
9346
 
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
9347
 
#~ msgstr ""
9348
 
#~ "Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten "
9349
 
#~ "för den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
9350
 
 
9351
 
#~ msgid ""
9352
 
#~ "\n"
9353
 
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
9354
 
#~ msgstr ""
9355
 
#~ "\n"
9356
 
#~ "Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
9357
 
 
9358
 
#~ msgid ""
9359
 
#~ "\n"
9360
 
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
9361
 
#~ msgstr ""
9362
 
#~ "\n"
9363
 
#~ "Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
9364
 
 
9365
 
#~ msgid ""
9366
 
#~ "\n"
9367
 
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
9368
 
#~ msgstr ""
9369
 
#~ "\n"
9370
 
#~ "Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
9371
 
 
9372
 
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
9373
 
#~ msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
9374
 
 
9375
 
#~ msgid ""
9376
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9377
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9378
 
#~ msgid_plural ""
9379
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9380
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9381
 
#~ msgstr[0] ""
9382
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
9383
 
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9384
 
#~ msgstr[1] ""
9385
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
9386
 
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid ""
9389
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9390
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9391
 
#~ msgid_plural ""
9392
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9393
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9394
 
#~ msgstr[0] ""
9395
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> "
9396
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9397
 
#~ msgstr[1] ""
9398
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9399
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9400
 
 
9401
 
#~ msgid ""
9402
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9403
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9404
 
#~ msgid_plural ""
9405
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9406
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9407
 
#~ msgstr[0] ""
9408
 
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
9409
 
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9410
 
#~ msgstr[1] ""
9411
 
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
9412
 
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid ""
9415
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9416
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9417
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9418
 
#~ msgid_plural ""
9419
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9420
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9421
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9422
 
#~ msgstr[0] ""
9423
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
9424
 
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer "
9425
 
#~ "%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9426
 
#~ msgstr[1] ""
9427
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
9428
 
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer "
9429
 
#~ "%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9430
 
 
9431
 
#~ msgid ""
9432
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9433
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9434
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9435
 
#~ msgid_plural ""
9436
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9437
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9438
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9439
 
#~ msgstr[0] ""
9440
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
9441
 
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9442
 
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9443
 
#~ msgstr[1] ""
9444
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
9445
 
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9446
 
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9447
 
 
9448
 
#~ msgid ""
9449
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9450
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
9451
 
#~ "less than a day ago.</p>"
9452
 
#~ msgid_plural ""
9453
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9454
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
9455
 
#~ "%1 days ago.</p>"
9456
 
#~ msgstr[0] ""
9457
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
9458
 
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
9459
 
#~ "vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9460
 
#~ msgstr[1] ""
9461
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
9462
 
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
9463
 
#~ "vör %1 Daag aflopen.</p>"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid ""
9466
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9467
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9468
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9469
 
#~ msgid_plural ""
9470
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9471
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9472
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9473
 
#~ msgstr[0] ""
9474
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9475
 
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9476
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9477
 
#~ msgstr[1] ""
9478
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9479
 
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9480
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9481
 
 
9482
 
#~ msgid ""
9483
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9484
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9485
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9486
 
#~ msgid_plural ""
9487
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9488
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9489
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9490
 
#~ msgstr[0] ""
9491
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9492
 
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9493
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9494
 
#~ msgstr[1] ""
9495
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9496
 
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9497
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9498
 
 
9499
 
#~ msgid ""
9500
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9501
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9502
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9503
 
#~ msgid_plural ""
9504
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9505
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9506
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9507
 
#~ msgstr[0] ""
9508
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9509
 
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9510
 
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9511
 
#~ msgstr[1] ""
9512
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
9513
 
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9514
 
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9515
 
 
9516
 
#~ msgid ""
9517
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9518
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9519
 
#~ msgid_plural ""
9520
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9521
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9522
 
#~ msgstr[0] ""
9523
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9524
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9525
 
#~ msgstr[1] ""
9526
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9527
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9528
 
 
9529
 
#~ msgid ""
9530
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
9531
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9532
 
#~ msgid_plural ""
9533
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
9534
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9535
 
#~ msgstr[0] ""
9536
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9537
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9538
 
#~ msgstr[1] ""
9539
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
9540
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9541
 
 
9542
 
#~ msgid ""
9543
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9544
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9545
 
#~ msgid_plural ""
9546
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9547
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9548
 
#~ msgstr[0] ""
9549
 
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer "
9550
 
#~ "%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
9551
 
#~ msgstr[1] ""
9552
 
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer "
9553
 
#~ "%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
9554
 
 
9555
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
9556
 
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
9557
 
 
9558
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
9559
 
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
9560
 
 
9561
 
#~ msgid ""
9562
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
9563
 
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
9564
 
#~ msgid_plural ""
9565
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
9566
 
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9567
 
#~ msgstr[0] ""
9568
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9569
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9570
 
#~ msgstr[1] ""
9571
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9572
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9573
 
 
9574
 
#~ msgid ""
9575
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
9576
 
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9577
 
#~ msgid_plural ""
9578
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
9579
 
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9580
 
#~ msgstr[0] ""
9581
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9582
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9583
 
#~ msgstr[1] ""
9584
 
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9585
 
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9586
 
 
9587
 
#~ msgid ""
9588
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9589
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
9590
 
#~ msgid_plural ""
9591
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9592
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9593
 
#~ msgstr[0] ""
9594
 
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
9595
 
#~ "</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9596
 
#~ msgstr[1] ""
9597
 
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
9598
 
#~ "</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9599
 
 
9600
 
#~ msgid ""
9601
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9602
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9603
 
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9604
 
#~ msgid_plural ""
9605
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9606
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9607
 
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9608
 
#~ msgstr[0] ""
9609
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
9610
 
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9611
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9612
 
#~ msgstr[1] ""
9613
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
9614
 
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9615
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9616
 
 
9617
 
#~ msgid ""
9618
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9619
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9620
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9621
 
#~ msgid_plural ""
9622
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9623
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9624
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9625
 
#~ msgstr[0] ""
9626
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
9627
 
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9628
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9629
 
#~ msgstr[1] ""
9630
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
9631
 
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9632
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9633
 
 
9634
 
#~ msgid ""
9635
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9636
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
9637
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
9638
 
#~ msgid_plural ""
9639
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9640
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
9641
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9642
 
#~ msgstr[0] ""
9643
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
9644
 
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9645
 
#~ "p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9646
 
#~ msgstr[1] ""
9647
 
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
9648
 
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
9649
 
#~ "p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9650
 
 
9651
 
#~ msgid ""
9652
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9653
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9654
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9655
 
#~ msgid_plural ""
9656
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9657
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9658
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9659
 
#~ msgstr[0] ""
9660
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9661
 
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>"
9662
 
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9663
 
#~ msgstr[1] ""
9664
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9665
 
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>"
9666
 
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9667
 
 
9668
 
#~ msgid ""
9669
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9670
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9671
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9672
 
#~ msgid_plural ""
9673
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9674
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9675
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9676
 
#~ msgstr[0] ""
9677
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9678
 
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9679
 
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9680
 
#~ msgstr[1] ""
9681
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9682
 
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9683
 
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9684
 
 
9685
 
#~ msgid ""
9686
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9687
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9688
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9689
 
#~ msgid_plural ""
9690
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9691
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9692
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9693
 
#~ msgstr[0] ""
9694
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9695
 
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9696
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9697
 
#~ msgstr[1] ""
9698
 
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9699
 
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9700
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9701
 
 
9702
 
#~ msgid ""
9703
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9704
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9705
 
#~ msgid_plural ""
9706
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9707
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9708
 
#~ msgstr[0] ""
9709
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9710
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9711
 
#~ msgstr[1] ""
9712
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9713
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9714
 
 
9715
 
#~ msgid ""
9716
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9717
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9718
 
#~ msgid_plural ""
9719
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9720
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9721
 
#~ msgstr[0] ""
9722
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9723
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9724
 
#~ msgstr[1] ""
9725
 
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9726
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9727
 
 
9728
 
#~ msgid ""
9729
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9730
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9731
 
#~ msgid_plural ""
9732
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9733
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9734
 
#~ msgstr[0] ""
9735
 
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9736
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
9737
 
#~ msgstr[1] ""
9738
 
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9739
 
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
9740
 
 
9741
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
9742
 
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
9743
 
 
9744
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
9745
 
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
9746
 
 
9747
 
#~ msgid ""
9748
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
9749
 
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
9750
 
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
9751
 
#~ "configuration dialog.\n"
9752
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
9753
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
9754
 
#~ msgstr ""
9755
 
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
9756
 
#~ "is för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
9757
 
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
9758
 
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
9759
 
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
9760
 
 
9761
 
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
9762
 
#~ msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
9763
 
 
9764
 
#~ msgid ""
9765
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
9766
 
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
9767
 
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
9768
 
#~ "dialog.\n"
9769
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
9770
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
9771
 
#~ msgstr ""
9772
 
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
9773
 
#~ "is för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
9774
 
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
9775
 
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
9776
 
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
9777
 
 
9778
 
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
9779
 
#~ msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
9780
 
 
9781
 
#~ msgid ""
9782
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
9783
 
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
9784
 
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
9785
 
#~ "for this identity.\n"
9786
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
9787
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
9788
 
#~ msgstr ""
9789
 
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
9790
 
#~ "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
9791
 
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel "
9792
 
#~ "instellt, den troot warrt.\n"
9793
 
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
9794
 
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
9795
 
 
9796
 
#~ msgid ""
9797
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
9798
 
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
9799
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
9800
 
#~ "this identity.\n"
9801
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
9802
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
9803
 
#~ msgstr ""
9804
 
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
9805
 
#~ "S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
9806
 
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
9807
 
#~ "instellt.\n"
9808
 
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
9809
 
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
9810
 
 
9811
 
#~ msgid ""
9812
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
9813
 
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
9814
 
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
9815
 
#~ "this identity."
9816
 
#~ msgstr ""
9817
 
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
9818
 
#~ "mit OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
9819
 
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel "
9820
 
#~ "instellt."
9821
 
 
9822
 
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
9823
 
#~ msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
9824
 
 
9825
 
#~ msgid ""
9826
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
9827
 
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
9828
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
9829
 
#~ "this identity."
9830
 
#~ msgstr ""
9831
 
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
9832
 
#~ "mit S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
9833
 
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
9834
 
#~ "instellt."
9835
 
 
9836
 
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
9837
 
#~ msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
9838
 
 
9839
 
#~ msgid ""
9840
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
9841
 
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
9842
 
#~ "Send message without signing?"
9843
 
#~ msgstr ""
9844
 
#~ "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de "
9845
 
#~ "för den Adressaat instellt is.\n"
9846
 
#~ "Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
9847
 
 
9848
 
#~ msgid "No signing possible"
9849
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
9850
 
 
9851
 
#~ msgid ""
9852
 
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
9853
 
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
9854
 
#~ msgstr ""
9855
 
#~ "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
9856
 
#~ "Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
9857
 
 
9858
 
#~ msgid "Missing Key Warning"
9859
 
#~ msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
9860
 
 
9861
 
#~ msgid "&Encrypt"
9862
 
#~ msgstr "&Verslöteln"
9863
 
 
9864
 
#~ msgid ""
9865
 
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
9866
 
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
9867
 
#~ msgstr ""
9868
 
#~ "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
9869
 
#~ "dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
9870
 
 
9871
 
#~ msgid ""
9872
 
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
9873
 
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
9874
 
#~ msgstr ""
9875
 
#~ "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en "
9876
 
#~ "Verslötelslötel utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
9877
 
 
9878
 
#~ msgid "Send &Unencrypted"
9879
 
#~ msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
9880
 
 
9881
 
#~ msgid ""
9882
 
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
9883
 
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
9884
 
#~ msgstr ""
9885
 
#~ "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
9886
 
#~ "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
9887
 
#~ "verslötelst."
9888
 
 
9889
 
#~ msgid ""
9890
 
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
9891
 
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
9892
 
#~ msgstr ""
9893
 
#~ "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen "
9894
 
#~ "Verslötelslötel utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich "
9895
 
#~ "opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
9896
 
 
9897
 
#~ msgid "Encryption Key Selection"
9898
 
#~ msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
9899
 
 
9900
 
#~ msgctxt ""
9901
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9902
 
#~ "the plural in the translation"
9903
 
#~ msgid ""
9904
 
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
9905
 
#~ "\n"
9906
 
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
9907
 
#~ msgstr ""
9908
 
#~ "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
9909
 
#~ "\n"
9910
 
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
9911
 
 
9912
 
#~ msgctxt ""
9913
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9914
 
#~ "the plural in the translation"
9915
 
#~ msgid ""
9916
 
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
9917
 
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
9918
 
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
9919
 
#~ "external keys</a>.</qt>"
9920
 
#~ msgstr ""
9921
 
#~ "<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
9922
 
#~ "<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
9923
 
#~ "List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
9924
 
#~ "söken</a>.</qt>"
9925
 
 
9926
 
#~ msgctxt ""
9927
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9928
 
#~ "the plural in the translation"
9929
 
#~ msgid ""
9930
 
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
9931
 
#~ "\n"
9932
 
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
9933
 
#~ msgstr ""
9934
 
#~ "För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
9935
 
#~ "\n"
9936
 
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
9937
 
 
9938
 
#~ msgid "Name Selection"
9939
 
#~ msgstr "Naam utsöken"
9940
 
 
9941
 
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
9942
 
#~ msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
9943
 
 
9944
 
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
9945
 
#~ msgstr "Den Adressbookorner utsöken, na den en nieg Kontakt sekert warrt:"
9946
 
 
9947
 
#~ msgid ""
9948
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
9949
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
9950
 
#~ "folders."
9951
 
#~ msgstr ""
9952
 
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
9953
 
#~ "All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
9954
 
 
9955
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
9956
 
#~ msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
9957
 
 
9958
 
#~ msgid "&Refresh"
9959
 
#~ msgstr "Opf&rischen"
9960
 
 
9961
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
9962
 
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
9963
 
 
9964
 
#~ msgid "&Copy To"
9965
 
#~ msgstr "&Koperen na"
9966
 
 
9967
 
#~ msgid "&Move To"
9968
 
#~ msgstr "&Verschuven na"
9969
 
 
9970
 
#~ msgid "Save Attachments To"
9971
 
#~ msgstr "Bilagen sekern as"
9972
 
 
9973
 
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
9974
 
#~ msgid "attachment.1"
9975
 
#~ msgstr "bilaag.1"
9976
 
 
9977
 
#~ msgid "Save Attachment"
9978
 
#~ msgstr "Bilaag sekern"
9979
 
 
9980
 
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
9981
 
#~ msgid "attachment.%1"
9982
 
#~ msgstr "Bilaag.%1"
9983
 
 
9984
 
#~ msgid ""
9985
 
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
9986
 
#~ "want to overwrite it?"
9987
 
#~ msgstr ""
9988
 
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>."
9989
 
#~ "<br><br>Wullt Du ehr överschrieven?"
9990
 
 
9991
 
#~ msgid "File Already Exists"
9992
 
#~ msgstr "Gifft Datei al"
9993
 
 
9994
 
#~ msgid "&Overwrite"
9995
 
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
9996
 
 
9997
 
#~ msgid "Overwrite &All"
9998
 
#~ msgstr "&All överschrieven"
9999
 
 
10000
 
#~ msgid ""
10001
 
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
10002
 
#~ "encryption when saving?"
10003
 
#~ msgstr ""
10004
 
#~ "De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't "
10005
 
#~ "Sekern wohren?"
10006
 
 
10007
 
#~ msgid "Keep Encryption"
10008
 
#~ msgstr "Verslöteln wohren"
10009
 
 
10010
 
#~ msgid "Do Not Keep"
10011
 
#~ msgstr "Nich wohren"
10012
 
 
10013
 
#~ msgid ""
10014
 
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
10015
 
#~ "when saving?"
10016
 
#~ msgstr ""
10017
 
#~ "De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
10018
 
#~ "Sekern wohren?"
10019
 
 
10020
 
#~ msgid "Keep Signature"
10021
 
#~ msgstr "Ünnerschrift wohren"
10022
 
 
10023
 
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
10024
 
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10025
 
#~ msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
10026
 
 
10027
 
#~ msgid "Error saving attachment"
10028
 
#~ msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
10029
 
 
10030
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
10031
 
#~ msgstr "All Ornern &lüttmaken"
10032
 
 
10033
 
#~ msgid "&Compact Folder"
10034
 
#~ msgstr "Orner &lüttmaken"
10035
 
 
10036
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
10037
 
#~ msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
10038
 
 
10039
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
10040
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
10041
 
 
10042
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
10043
 
#~ msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
10044
 
 
10045
 
#~ msgid ""
10046
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
10047
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
10048
 
#~ "incoming online IMAP mail."
10049
 
#~ msgstr ""
10050
 
#~ "Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as "
10051
 
#~ "Teelorner angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern "
10052
 
#~ "vun Hand bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten "
10053
 
#~ "vun en tokoppelt IMAP-Konto."
10054
 
 
10055
 
#~ msgid ""
10056
 
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
10057
 
#~ "no limit)."
10058
 
#~ msgstr ""
10059
 
#~ "De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen "
10060
 
#~ "Grenz\")"
10061
 
 
10062
 
#~ msgid "unnamed attachment"
10063
 
#~ msgstr "Bilaag ahn Naam"
10064
 
 
10065
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
10066
 
#~ msgid "Name"
10067
 
#~ msgstr "Naam"
10068
 
 
10069
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
10070
 
#~ msgid "Size"
10071
 
#~ msgstr "Grött"
10072
 
 
10073
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
10074
 
#~ msgid "Encoding"
10075
 
#~ msgstr "Koderen"
10076
 
 
10077
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
10078
 
#~ msgid "Type"
10079
 
#~ msgstr "Typ"
10080
 
 
10081
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
10082
 
#~ msgid "Compress"
10083
 
#~ msgstr "Komprimeren"
10084
 
 
10085
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
10086
 
#~ msgid "Encrypt"
10087
 
#~ msgstr "Verslöteln"
10088
 
 
10089
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
10090
 
#~ msgid "Sign"
10091
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
10092
 
 
10093
 
#~ msgid ""
10094
 
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
10095
 
#~ "keep the original one?"
10096
 
#~ msgstr ""
10097
 
#~ "De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat "
10098
 
#~ "Orginaal bruken?"
10099
 
 
10100
 
#~ msgctxt "Do not compress"
10101
 
#~ msgid "Keep"
10102
 
#~ msgstr "Jo"
10103
 
 
10104
 
#~ msgid "Compress"
10105
 
#~ msgstr "Komprimeren"
10106
 
 
10107
 
#~ msgid "Failed to attach file"
10108
 
#~ msgstr "Datei lett sik nich bileggen."
10109
 
 
10110
 
#~ msgid "Failed to attach public key"
10111
 
#~ msgstr "Apen Slötel lett sik nich bileggen."
10112
 
 
10113
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10114
 
#~ msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
10115
 
 
10116
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10117
 
#~ msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
10118
 
 
10119
 
#~ msgid "Attach"
10120
 
#~ msgstr "Bileggen"
10121
 
 
10122
 
#~ msgid "Add Attachment..."
10123
 
#~ msgstr "Bilaag tofögen..."
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
10126
 
#~ msgstr "Bilaag &wegdoon"
10127
 
 
10128
 
#~ msgctxt "to open"
10129
 
#~ msgid "Open"
10130
 
#~ msgstr "Opmaken"
10131
 
 
10132
 
#~ msgctxt "to view"
10133
 
#~ msgid "View"
10134
 
#~ msgstr "Ankieken"
10135
 
 
10136
 
#~ msgctxt "to edit"
10137
 
#~ msgid "Edit"
10138
 
#~ msgstr "Bewerken"
10139
 
 
10140
 
#~ msgid "Edit With..."
10141
 
#~ msgstr "Bewerken mit..."
10142
 
 
10143
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10144
 
#~ msgstr "Bilaag &sekern as..."
10145
 
 
10146
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10147
 
#~ msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
10148
 
 
10149
 
#~ msgid "Properties"
10150
 
#~ msgstr "Egenschappen"
10151
 
 
10152
 
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
10153
 
#~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich as Temporeerdatei schrieven."
10154
 
 
10155
 
#~ msgid "Unable to open attachment"
10156
 
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich opmaken."
10157
 
 
10158
 
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
10159
 
#~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich opmaken."
10160
 
 
10161
 
#~ msgid "Unable to edit attachment"
10162
 
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
10163
 
 
10164
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10165
 
#~ msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
10166
 
 
10167
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10168
 
#~ msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
10169
 
 
10170
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
10171
 
#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
10172
 
 
10173
 
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
10174
 
#~ msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern."
10175
 
 
10176
 
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
10177
 
#~ msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten."
10178
 
 
10179
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10180
 
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
10181
 
 
10182
 
#~ msgid ""
10183
 
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
10184
 
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
10185
 
#~ msgstr ""
10186
 
#~ "<p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
10187
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p>"
10188
 
 
10189
 
#~ msgid "Exporting key..."
10190
 
#~ msgstr "Slötel warrt exporteert..."
10191
 
 
10192
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
10193
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
10194
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
10195
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
10196
 
 
10197
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
10198
 
#~ msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
10199
 
 
10200
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
10201
 
#~ msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
10202
 
 
10203
 
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
10204
 
#~ msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
10205
 
 
10206
 
#~ msgid "Select Recipient"
10207
 
#~ msgstr "Adressaat utsöken"
10208
 
 
10209
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
10210
 
#~ msgstr "&Vertekendeenst söken"
10211
 
 
10212
 
#~ msgid "Add as &To"
10213
 
#~ msgstr "To \"&Na\" tofögen"
10214
 
 
10215
 
#~ msgid "Add as CC"
10216
 
#~ msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
10217
 
 
10218
 
#~ msgid "Add as &BCC"
10219
 
#~ msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
10220
 
 
10221
 
#~ msgid ""
10222
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
10223
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
10224
 
#~ msgid_plural ""
10225
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
10226
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
10227
 
#~ msgstr[0] ""
10228
 
#~ "Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
10229
 
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
10230
 
#~ msgstr[1] ""
10231
 
#~ "Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
10232
 
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
10233
 
 
10234
 
#~ msgid ""
10235
 
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
10236
 
#~ "message composer."
10237
 
#~ msgstr ""
10238
 
#~ "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
10239
 
 
10240
 
#~ msgid ""
10241
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
10242
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
10243
 
#~ msgstr ""
10244
 
#~ "Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest "
10245
 
#~ "bruukten Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun "
10246
 
#~ "Adressen opduken schöölt."
10247
 
 
10248
 
#~ msgctxt "@title:window"
10249
 
#~ msgid "Save Distribution List"
10250
 
#~ msgstr "Verdeellist sekern"
10251
 
 
10252
 
#~ msgctxt "@action:button"
10253
 
#~ msgid "Save List"
10254
 
#~ msgstr "List sekern"
10255
 
 
10256
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
10257
 
#~ msgid "&Name:"
10258
 
#~ msgstr "&Naam:"
10259
 
 
10260
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
10261
 
#~ msgid "Name"
10262
 
#~ msgstr "Naam"
10263
 
 
10264
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
10265
 
#~ msgid "Email"
10266
 
#~ msgstr "Nettpost"
10267
 
 
10268
 
#~ msgctxt "@info"
10269
 
#~ msgid ""
10270
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
10271
 
#~ "try again."
10272
 
#~ msgstr ""
10273
 
#~ "Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
10274
 
#~ "Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
10275
 
 
10276
 
#~ msgctxt "@title:window"
10277
 
#~ msgid "New Distribution List"
10278
 
#~ msgstr "Nieg Verdeellist"
10279
 
 
10280
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
10281
 
#~ msgid "Please enter name:"
10282
 
#~ msgstr "Giff bitte den Naam in:"
10283
 
 
10284
 
#~ msgctxt "@info"
10285
 
#~ msgid ""
10286
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
10287
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
10288
 
#~ msgstr ""
10289
 
#~ "<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
10290
 
#~ "Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
10291
 
 
10292
 
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
10293
 
#~ msgstr "Adressbookorner utsöken, na den de Kontaktkoppel sekert warrt:"
10294
 
 
10295
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10296
 
#~ msgid "To"
10297
 
#~ msgstr "Na"
10298
 
 
10299
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10300
 
#~ msgid "CC"
10301
 
#~ msgstr "Kopie"
10302
 
 
10303
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10304
 
#~ msgid "BCC"
10305
 
#~ msgstr "Blindkopie"
10306
 
 
10307
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
10308
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10309
 
#~ msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
10310
 
 
10311
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
10312
 
#~ msgid "Select type of recipient"
10313
 
#~ msgstr "Adressaattyp utsöken"
10314
 
 
10315
 
#~ msgctxt "@action:button"
10316
 
#~ msgid "Save List..."
10317
 
#~ msgstr "List sekern..."
10318
 
 
10319
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10320
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10321
 
#~ msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
10322
 
 
10323
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10324
 
#~ msgid "Se&lect..."
10325
 
#~ msgstr "&Utsöken..."
10326
 
 
10327
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10328
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
10329
 
#~ msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
10330
 
 
10331
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10332
 
#~ msgid "No recipients"
10333
 
#~ msgstr "Keen Adressaten"
10334
 
 
10335
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10336
 
#~ msgid "1 recipient"
10337
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10338
 
#~ msgstr[0] "1 Adressaat"
10339
 
#~ msgstr[1] "%1 Adressaten"
10340
 
 
10341
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10342
 
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
10343
 
#~ msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
10344
 
 
10345
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10346
 
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
10347
 
#~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
10348
 
 
10349
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10350
 
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
10351
 
#~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
10352
 
 
10353
 
#~ msgctxt "@info:status"
10354
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10355
 
#~ msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
10356
 
 
10357
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
10358
 
#~ msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
10359
 
 
10360
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
10361
 
#~ msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
10362
 
 
10363
 
#~ msgid "Subscription"
10364
 
#~ msgstr "Bestellen"
10365
 
 
10366
 
#~ msgid "Local Subscription"
10367
 
#~ msgstr "Lokaal Bestellen"
10368
 
 
10369
 
#~ msgid "Warnings"
10370
 
#~ msgstr "Wohrschoen"
10371
 
 
10372
 
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
10373
 
#~ msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
10374
 
 
10375
 
#~ msgid ""
10376
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
10377
 
#~ "to invitation replies"
10378
 
#~ msgstr ""
10379
 
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
10380
 
#~ "schall"
10381
 
 
10382
 
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
10383
 
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
10384
 
 
10385
 
#~ msgid ""
10386
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
10387
 
#~ "to invitations"
10388
 
#~ msgstr ""
10389
 
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
10390
 
#~ "schall"
10391
 
 
10392
 
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
10393
 
#~ msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
10394
 
 
10395
 
#~ msgid ""
10396
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
10397
 
#~ "server,\n"
10398
 
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
10399
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
10400
 
#~ "Exchange understands."
10401
 
#~ msgstr ""
10402
 
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
10403
 
#~ "bruukt warrt,\n"
10404
 
#~ "Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
10405
 
#~ "opstellt wöör.\n"
10406
 
#~ "Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
10407
 
#~ "schall."
10408
 
 
10409
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
10410
 
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
10411
 
 
10412
 
#~ msgid ""
10413
 
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
10414
 
#~ "understands."
10415
 
#~ msgstr ""
10416
 
#~ "Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
10417
 
#~ "versteiht."
10418
 
 
10419
 
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
10420
 
#~ msgstr "Inladen-Anterkommentarn kompatibel to Outlook"
10421
 
 
10422
 
#~ msgid ""
10423
 
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
10424
 
#~ "Invitation mails are sent automatically."
10425
 
#~ msgstr ""
10426
 
#~ "Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
10427
 
#~ "opstellt un loosstüert."
10428
 
 
10429
 
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
10430
 
#~ msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
10431
 
 
10432
 
#~ msgid "Options"
10433
 
#~ msgstr "Optschonen"
10434
 
 
10435
 
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
10436
 
#~ msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
10437
 
 
10438
 
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
10439
 
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
10440
 
 
10441
 
#~ msgid ""
10442
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
10443
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10444
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
10445
 
#~ "setting this option."
10446
 
#~ msgstr ""
10447
 
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
10448
 
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
10449
 
#~ "Brukers Dien Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
10450
 
 
10451
 
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
10452
 
#~ msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
10453
 
 
10454
 
#~ msgid ""
10455
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
10456
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10457
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
10458
 
#~ "setting this option."
10459
 
#~ msgstr ""
10460
 
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
10461
 
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
10462
 
#~ "Brukers Dien Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
10463
 
 
10464
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
10465
 
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
10466
 
 
10467
 
#~ msgid ""
10468
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
10469
 
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
10470
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
10471
 
#~ "Exchange understands."
10472
 
#~ msgstr ""
10473
 
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
10474
 
#~ "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
10475
 
#~ "den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
10476
 
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
10477
 
 
10478
 
#~ msgid ""
10479
 
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
10480
 
#~ "Microsoft Outlook understands."
10481
 
#~ msgstr ""
10482
 
#~ "Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
10483
 
#~ "Outlook em versteiht."
10484
 
 
10485
 
#~ msgid "Automatic invitation sending"
10486
 
#~ msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
10487
 
 
10488
 
#~ msgid ""
10489
 
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
10490
 
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
10491
 
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
10492
 
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
10493
 
#~ "not try modifying it by hand."
10494
 
#~ msgstr ""
10495
 
#~ "Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all "
10496
 
#~ "Inladen automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern "
10497
 
#~ "ankieken wullt, maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in "
10498
 
#~ "iCalendar-Schriefwies is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
10499
 
 
10500
 
#~ msgid ""
10501
 
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
10502
 
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
10503
 
#~ "successfully sent."
10504
 
#~ msgstr ""
10505
 
#~ "Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na "
10506
 
#~ "de Affalltünn verschaven."
10507
 
 
10508
 
#~ msgid ""
10509
 
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
10510
 
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
10511
 
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
10512
 
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
10513
 
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
10514
 
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
10515
 
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
10516
 
#~ "still be able to work with this.</qt>"
10517
 
#~ msgstr ""
10518
 
#~ "<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon "
10519
 
#~ "warrt de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du "
10520
 
#~ "Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du "
10521
 
#~ "dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen "
10522
 
#~ "lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich "
10523
 
#~ "verstaht, seht de Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr "
10524
 
#~ "Nettpostprogramm de Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen "
10525
 
#~ "arbeiden.</qt>"
10526
 
 
10527
 
#~ msgid "1 email address"
10528
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
10529
 
#~ msgstr[0] "1 Nettpostadress"
10530
 
#~ msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
10531
 
 
10532
 
#~ msgid "Distribution List %1"
10533
 
#~ msgstr "Verdeellist %1"
10534
 
 
10535
 
#~ msgid "Address book:"
10536
 
#~ msgstr "Adressbook:"
10537
 
 
10538
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
10539
 
#~ msgid "Name"
10540
 
#~ msgstr "Naam"
10541
 
 
10542
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
10543
 
#~ msgid "Email"
10544
 
#~ msgstr "Adress"
10545
 
 
10546
 
#~ msgctxt "Search for recipient."
10547
 
#~ msgid "Search:"
10548
 
#~ msgstr "Söken:"
10549
 
 
10550
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
10551
 
#~ msgid "All"
10552
 
#~ msgstr "All"
10553
 
 
10554
 
#~ msgid "Selected Recipients"
10555
 
#~ msgstr "Adressaten utsöken"
10556
 
 
10557
 
#~ msgid "Address Books"
10558
 
#~ msgstr "Adressböker"
10559
 
 
10560
 
#~ msgid "Categories"
10561
 
#~ msgstr "Kategorien"
10562
 
 
10563
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10564
 
#~ msgstr ""
10565
 
#~ "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
10566
 
 
10567
 
#~ msgid ""
10568
 
#~ "\n"
10569
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10570
 
#~ "the attachment(s).\n"
10571
 
#~ "\n"
10572
 
#~ "\n"
10573
 
#~ msgstr ""
10574
 
#~ "\n"
10575
 
#~ "Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht "
10576
 
#~ "steiht binnen de Bilagen.\n"
10577
 
#~ "\n"
10578
 
#~ "\n"
10579
 
 
10580
 
#~ msgid "Add as &Text"
10581
 
#~ msgstr "As &Text tofögen"
10582
 
 
10583
 
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10584
 
#~ msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
10585
 
 
10586
 
#~ msgid ""
10587
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10588
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10589
 
#~ msgstr ""
10590
 
#~ "Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
10591
 
#~ "Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för "
10592
 
#~ "Vörlagen oder nich fardige Narichten bruukt."
10593
 
 
10594
 
#~ msgid "%1 message processed"
10595
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
10596
 
#~ msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
10597
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
10598
 
 
10599
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
10600
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
10601
 
#~ msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
10602
 
#~ msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
10603
 
 
10604
 
#~ msgid ""
10605
 
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
10606
 
#~ "\" instead"
10607
 
#~ msgstr ""
10608
 
#~ "Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
10609
 
#~ "Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
10610
 
 
10611
 
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
10612
 
#~ msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
10613
 
 
10614
 
#~ msgid ""
10615
 
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
10616
 
#~ "message list."
10617
 
#~ msgstr ""
10618
 
#~ "Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du "
10619
 
#~ "op en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
10620
 
 
10621
 
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
10622
 
#~ msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
10623
 
 
10624
 
#~ msgid ""
10625
 
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
10626
 
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
10627
 
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
10628
 
#~ "a new tab by middle-clicking it."
10629
 
#~ msgstr ""
10630
 
#~ "Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
10631
 
#~ "mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de "
10632
 
#~ "Paneelbalken versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers "
10633
 
#~ "binnen en nieg Paneel opmaken."
10634
 
 
10635
 
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
10636
 
#~ msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
10637
 
 
10638
 
#~ msgid "Auto"
10639
 
#~ msgstr "Automaatsch"
10640
 
 
10641
 
#~ msgid "&Override character encoding:"
10642
 
#~ msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
10643
 
 
10644
 
#~ msgctxt "@info:status"
10645
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
10646
 
#~ msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
10647
 
 
10648
 
#~ msgid "To:"
10649
 
#~ msgstr "Na:"
10650
 
 
10651
 
#~ msgid "CC:"
10652
 
#~ msgstr "Kopie:"
10653
 
 
10654
 
#~ msgctxt "@info"
10655
 
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
10656
 
#~ msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
10657
 
 
10658
 
#~ msgid ""
10659
 
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
10660
 
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
10661
 
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
10662
 
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
10663
 
#~ msgstr ""
10664
 
#~ "<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
10665
 
#~ "Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
10666
 
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
10667
 
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
10668
 
 
10669
 
#~ msgid ""
10670
 
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
10671
 
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
10672
 
#~ msgstr ""
10673
 
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
10674
 
#~ "globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
10675
 
 
10676
 
#~ msgid ""
10677
 
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
10678
 
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
10679
 
#~ "specified.</p>"
10680
 
#~ msgstr ""
10681
 
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrtt se "
10682
 
#~ "ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
10683
 
#~ "sünd.</p>"
10684
 
 
10685
 
#~ msgid ""
10686
 
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
10687
 
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
10688
 
#~ msgstr ""
10689
 
#~ "<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
10690
 
#~ "Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
10691
 
 
10692
 
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
10693
 
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
10694
 
 
10695
 
#~ msgid "Default new message template"
10696
 
#~ msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
10697
 
 
10698
 
#~ msgid "Default reply template"
10699
 
#~ msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
10700
 
 
10701
 
#~ msgctxt ""
10702
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
10703
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
10704
 
#~ msgid ""
10705
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
10706
 
#~ "%3\n"
10707
 
#~ "%4"
10708
 
#~ msgstr ""
10709
 
#~ "Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
10710
 
#~ "%3\n"
10711
 
#~ "%4"
10712
 
 
10713
 
#~ msgid "Default reply all template"
10714
 
#~ msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
10715
 
 
10716
 
#~ msgctxt ""
10717
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
10718
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
10719
 
#~ msgid ""
10720
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
10721
 
#~ "%4\n"
10722
 
#~ "%5"
10723
 
#~ msgstr ""
10724
 
#~ "Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
10725
 
#~ "%4\n"
10726
 
#~ "%5"
10727
 
 
10728
 
#~ msgid "Default forward template"
10729
 
#~ msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
10730
 
 
10731
 
#~ msgctxt ""
10732
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
10733
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
10734
 
#~ "original sender, %5: original message text"
10735
 
#~ msgid ""
10736
 
#~ "\n"
10737
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
10738
 
#~ "\n"
10739
 
#~ "Subject: %1\n"
10740
 
#~ "Date: %2, %3\n"
10741
 
#~ "From: %4\n"
10742
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
10743
 
#~ "\n"
10744
 
#~ "%5\n"
10745
 
#~ "-----------------------------------------"
10746
 
#~ msgstr ""
10747
 
#~ "\n"
10748
 
#~ "----------  Wiederleddt Naricht  ----------\n"
10749
 
#~ "\n"
10750
 
#~ "Bedröppt: %1\n"
10751
 
#~ "Datum: %2, %3\n"
10752
 
#~ "Vun: %4\n"
10753
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
10754
 
#~ "\n"
10755
 
#~ "%5\n"
10756
 
#~ "-----------------------------------------"
10757
 
 
10758
 
#~ msgid "Template content"
10759
 
#~ msgstr "Vörlaag-Inholt"
10760
 
 
10761
 
#~ msgid "Template shortcut"
10762
 
#~ msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
10763
 
 
10764
 
#~ msgid "Template type"
10765
 
#~ msgstr "Vörlaag-Typ"
10766
 
 
10767
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
10768
 
#~ msgid "Name"
10769
 
#~ msgstr "Naam"
10770
 
 
10771
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
10772
 
#~ msgid "To:"
10773
 
#~ msgstr "Na:"
10774
 
 
10775
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
10776
 
#~ msgid "Universal"
10777
 
#~ msgstr "Allmeen"
10778
 
 
10779
 
#~ msgid "Reply"
10780
 
#~ msgstr "Antern"
10781
 
 
10782
 
#~ msgid "Reply to All"
10783
 
#~ msgstr "Na all antern"
10784
 
 
10785
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
10786
 
#~ msgid "Forward"
10787
 
#~ msgstr "Wiederledden"
10788
 
 
10789
 
#~ msgid "&Template type:"
10790
 
#~ msgstr "&Vörlaag-Typ:"
10791
 
 
10792
 
#~ msgctxt "@title:window"
10793
 
#~ msgid "Template Configuration"
10794
 
#~ msgstr "Vörlagen instellen"
10795
 
 
10796
 
#~ msgctxt "@title Message template"
10797
 
#~ msgid "New Message"
10798
 
#~ msgstr "Nieg Naricht"
10799
 
 
10800
 
#~ msgctxt "@title Message template"
10801
 
#~ msgid "Reply to Sender"
10802
 
#~ msgstr "Antwoort na Senner"
10803
 
 
10804
 
#~ msgctxt "@title Message template"
10805
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
10806
 
#~ msgstr "Na all antern / Na List antern"
10807
 
 
10808
 
#~ msgctxt "@title Message template"
10809
 
#~ msgid "Forward Message"
10810
 
#~ msgstr "Naricht wiederledden"
10811
 
 
10812
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
10813
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
10814
 
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
10815
 
 
10816
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10817
 
#~ msgid ""
10818
 
#~ "\n"
10819
 
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
10820
 
#~ "indicator:\n"
10821
 
#~ "             <ul>\n"
10822
 
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
10823
 
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
10824
 
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
10825
 
#~ "             </ul></qt>\n"
10826
 
#~ "           "
10827
 
#~ msgstr ""
10828
 
#~ "\n"
10829
 
#~ "             <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark "
10830
 
#~ "bruken:\n"
10831
 
#~ "             <ul>\n"
10832
 
#~ "             <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
10833
 
#~ "             <li>%%: Perzentteken</li>\n"
10834
 
#~ "             <li>%_: Freeteken</li>\n"
10835
 
#~ "             </ul></qt>\n"
10836
 
#~ "           "
10837
 
 
10838
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10839
 
#~ msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
10840
 
 
10841
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10842
 
#~ msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
10843
 
 
10844
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
10845
 
#~ msgstr "Plietsch &ziteren"
10846
 
 
10847
 
#~ msgid "Remove the signature when replying"
10848
 
#~ msgstr "De Ünnerschrift bi't Antern wegmaken"
10849
 
 
10850
 
#~ msgid "Opening URL..."
10851
 
#~ msgstr "URL warrt opmaakt..."
10852
 
 
10853
 
#~ msgctxt "@info"
10854
 
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10855
 
#~ msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
10856
 
 
10857
 
#~ msgid "Execute"
10858
 
#~ msgstr "Utföhren"
10859
 
 
10860
 
#~ msgid "Receipt: "
10861
 
#~ msgstr "Tostandbescheed: "
10862
 
 
10863
 
#~ msgid ""
10864
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
10865
 
#~ "unknown parameter"
10866
 
#~ msgstr ""
10867
 
#~ "Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
10868
 
#~ "Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
10869
 
 
10870
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
10871
 
#~ msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
10872
 
 
10873
 
#~ msgid "With Custom Template"
10874
 
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag"
10875
 
 
10876
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
10877
 
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
10878
 
 
10879
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
10880
 
#~ msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
10881
 
 
10882
 
#~ msgid "(no custom templates)"
10883
 
#~ msgstr "(keen egen Vörlagen)"
10884
 
 
10885
 
#~ msgid "Message Text as Is"
10886
 
#~ msgstr "Narichtentext as he is"
10887
 
 
10888
 
#~ msgid "Date in Short Format"
10889
 
#~ msgstr "Datum in Kortformaat"
10890
 
 
10891
 
#~ msgid "Date in C Locale"
10892
 
#~ msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
10893
 
 
10894
 
#~ msgid "Day of Week"
10895
 
#~ msgstr "Wekendag"
10896
 
 
10897
 
#~ msgid "Time"
10898
 
#~ msgstr "Tiet"
10899
 
 
10900
 
#~ msgid "Time in Long Format"
10901
 
#~ msgstr "Tiet in Langformaat"
10902
 
 
10903
 
#~ msgid "Time in C Locale"
10904
 
#~ msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
10905
 
 
10906
 
#~ msgid "To Field Address"
10907
 
#~ msgstr "Adressaat-Adress"
10908
 
 
10909
 
#~ msgid "To Field Name"
10910
 
#~ msgstr "Adressaat-Naam"
10911
 
 
10912
 
#~ msgid "To Field First Name"
10913
 
#~ msgstr "Adressaat-Vörnaam"
10914
 
 
10915
 
#~ msgid "To Field Last Name"
10916
 
#~ msgstr "Adressaat-Familiennaam"
10917
 
 
10918
 
#~ msgid "CC Field Address"
10919
 
#~ msgstr "Kopieadressaat-Adress"
10920
 
 
10921
 
#~ msgid "CC Field Name"
10922
 
#~ msgstr "Kopieadressaat-Naam"
10923
 
 
10924
 
#~ msgid "CC Field First Name"
10925
 
#~ msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
10926
 
 
10927
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
10928
 
#~ msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
10929
 
 
10930
 
#~ msgid "From Field Address"
10931
 
#~ msgstr "Senner-Adress"
10932
 
 
10933
 
#~ msgid "From Field Name"
10934
 
#~ msgstr "Senner-Naam"
10935
 
 
10936
 
#~ msgid "From Field First Name"
10937
 
#~ msgstr "Senner-Vörnaam"
10938
 
 
10939
 
#~ msgid "From Field Last Name"
10940
 
#~ msgstr "Senner-Familiennaam"
10941
 
 
10942
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10943
 
#~ msgstr "Adressen vun all Adressaten"
10944
 
 
10945
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10946
 
#~ msgid "Subject"
10947
 
#~ msgstr "Bedraap"
10948
 
 
10949
 
#~ msgid "Quoted Headers"
10950
 
#~ msgstr "Ziteert Koppregen"
10951
 
 
10952
 
#~ msgid "Headers as Is"
10953
 
#~ msgstr "Koppregen as se sünd"
10954
 
 
10955
 
#~ msgid "Header Content"
10956
 
#~ msgstr "Koppreeg-Inholt"
10957
 
 
10958
 
#~ msgid "From field Name"
10959
 
#~ msgstr "Senner-Naam"
10960
 
 
10961
 
#~ msgctxt "Template subject command."
10962
 
#~ msgid "Subject"
10963
 
#~ msgstr "Bedraap"
10964
 
 
10965
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10966
 
#~ msgstr ""
10967
 
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert "
10968
 
#~ "Text infögen"
10969
 
 
10970
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10971
 
#~ msgstr ""
10972
 
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
10973
 
#~ "se is"
10974
 
 
10975
 
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10976
 
#~ msgstr ""
10977
 
#~ "Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
10978
 
#~ "se is"
10979
 
 
10980
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10981
 
#~ msgstr ""
10982
 
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se "
10983
 
#~ "is"
10984
 
 
10985
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10986
 
#~ msgstr ""
10987
 
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
10988
 
 
10989
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10990
 
#~ msgid "Signature"
10991
 
#~ msgstr "Signatuur"
10992
 
 
10993
 
#~ msgid "Insert File Content"
10994
 
#~ msgstr "Dateiinholt infögen"
10995
 
 
10996
 
#~ msgctxt ""
10997
 
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
10998
 
#~ "without performing any macro expansion"
10999
 
#~ msgid "Discard to Next Line"
11000
 
#~ msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
11001
 
 
11002
 
#~ msgid "Template Comment"
11003
 
#~ msgstr "Vörlaagkommentar"
11004
 
 
11005
 
#~ msgid "No Operation"
11006
 
#~ msgstr "Keen Akschoon"
11007
 
 
11008
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
11009
 
#~ msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
11010
 
 
11011
 
#~ msgid "Turn Debug On"
11012
 
#~ msgstr "Fehlersöök anmaken"
11013
 
 
11014
 
#~ msgid "Turn Debug Off"
11015
 
#~ msgstr "Fehlersöök utmaken"
11016
 
 
11017
 
#~ msgid "&Insert Command"
11018
 
#~ msgstr "Befehl &infögen"
11019
 
 
11020
 
#~ msgid "Original Message"
11021
 
#~ msgstr "Orginaalnaricht"
11022
 
 
11023
 
#~ msgid "Current Message"
11024
 
#~ msgstr "Disse Naricht"
11025
 
 
11026
 
#~ msgid "Process with External Programs"
11027
 
#~ msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
11028
 
 
11029
 
#~ msgctxt "Message->"
11030
 
#~ msgid "Universal"
11031
 
#~ msgstr "Allmeen"
11032
 
 
11033
 
#~ msgctxt "Message->"
11034
 
#~ msgid "Reply"
11035
 
#~ msgstr "Antern"
11036
 
 
11037
 
#~ msgctxt "Message->"
11038
 
#~ msgid "Reply to All"
11039
 
#~ msgstr "Na all antern"
11040
 
 
11041
 
#~ msgctxt "Message->"
11042
 
#~ msgid "Forward"
11043
 
#~ msgstr "Wiederledden"
11044
 
 
11045
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
11046
 
#~ msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
11047
 
 
11048
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
11049
 
#~ msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
11050
 
 
11051
 
#~ msgid ""
11052
 
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
11053
 
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
11054
 
#~ msgstr ""
11055
 
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
11056
 
#~ "Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
11057
 
 
11058
 
#~ msgid ""
11059
 
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
11060
 
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
11061
 
#~ "addresses."
11062
 
#~ msgstr ""
11063
 
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
11064
 
#~ "hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun "
11065
 
#~ "de Naricht tostüert."
11066
 
 
11067
 
#~ msgid ""
11068
 
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
11069
 
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
11070
 
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
11071
 
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
11072
 
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
11073
 
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
11074
 
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
11075
 
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
11076
 
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
11077
 
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
11078
 
#~ msgstr ""
11079
 
#~ "<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder "
11080
 
#~ "Wiederledden tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över "
11081
 
#~ "dat Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
11082
 
#~ "Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
11083
 
#~ "kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, "
11084
 
#~ "de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken "
11085
 
#~ "kannst.</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all "
11086
 
#~ "antern</i>, <i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den "
11087
 
#~ "Typ <i>Allmeen</i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen "
11088
 
#~ "Tastkombinatschoon towiesen.</p></qt>"
11089
 
 
11090
 
#~ msgctxt "Message->"
11091
 
#~ msgid "Unknown"
11092
 
#~ msgstr "Nich begäng"
11093
 
 
11094
 
#~ msgid "Old Folders"
11095
 
#~ msgstr "Ole Ornern"
11096
 
 
11097
 
#~ msgid "Favorite Folders"
11098
 
#~ msgstr "Leestekenornern"
11099
 
 
11100
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
11101
 
#~ msgstr "8-Bit verlöven"
11102
 
 
11103
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
11104
 
#~ msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
11105
 
 
11106
 
#~ msgid "Message &property:"
11107
 
#~ msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
11108
 
 
11109
 
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
11110
 
#~ msgstr "© 1997-2010, de Schrieverslüüd vun KMail"
11111
 
 
11112
 
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
11113
 
#~ msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
11114
 
 
11115
 
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
11116
 
#~ msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
11117
 
 
11118
 
#~ msgid ""
11119
 
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
11120
 
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
11121
 
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
11122
 
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
11123
 
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
11124
 
#~ "whole system is used."
11125
 
#~ msgstr ""
11126
 
#~ "En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
11127
 
#~ "nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat "
11128
 
#~ "Standard-Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den "
11129
 
#~ "Tekensett fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As "
11130
 
#~ "Vörinstellen warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
11131
 
 
11132
 
#~ msgid ""
11133
 
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
11134
 
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
11135
 
#~ msgstr ""
11136
 
#~ "Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all "
11137
 
#~ "Nettbreven mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten "
11138
 
#~ "warrt övergahn."
11139
 
 
11140
 
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
11141
 
#~ msgstr "För Smileys Snuten insetten"
11142
 
 
11143
 
#~ msgid ""
11144
 
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
11145
 
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
11146
 
#~ msgstr ""
11147
 
#~ "Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten "
11148
 
#~ "(lütt Biller) hebben wullt."
11149
 
 
11150
 
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
11151
 
#~ msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
11152
 
 
11153
 
#~ msgid ""
11154
 
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
11155
 
#~ "hide the levels of quoted text."
11156
 
#~ msgstr ""
11157
 
#~ "Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
11158
 
 
11159
 
#~ msgid "Automatic collapse level:"
11160
 
#~ msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
11161
 
 
11162
 
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
11163
 
#~ msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
11164
 
 
11165
 
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
11166
 
#~ msgstr ""
11167
 
#~ "Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt"
11168
 
 
11169
 
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
11170
 
#~ msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
11171
 
 
11172
 
#~ msgid ""
11173
 
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
11174
 
#~ "displayed when using fancy headers."
11175
 
#~ msgstr ""
11176
 
#~ "Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" "
11177
 
#~ "un \"X-Senner\" wiest hebben wullt."
11178
 
 
11179
 
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
11180
 
#~ msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
11181
 
 
11182
 
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
11183
 
#~ msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
11184
 
 
11185
 
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
11186
 
#~ msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
11187
 
 
11188
 
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
11189
 
#~ msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
11190
 
 
11191
 
#~ msgid "Above the message pane"
11192
 
#~ msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
11193
 
 
11194
 
#~ msgid "Below the message pane"
11195
 
#~ msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
11196
 
 
11197
 
#~ msgid "Message Structure Viewer"
11198
 
#~ msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
11199
 
 
11200
 
#~ msgid "Show never"
11201
 
#~ msgstr "Nienich wiesen"
11202
 
 
11203
 
#~ msgid "Show always"
11204
 
#~ msgstr "Jümmers wiesen"
11205
 
 
11206
 
#~ msgid "Show HTML status bar"
11207
 
#~ msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
11208
 
 
11209
 
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
11210
 
#~ msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
11211
 
 
11212
 
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
11213
 
#~ msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
11214
 
 
11215
 
#~ msgid "How attachments are shown"
11216
 
#~ msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
11217
 
 
11218
 
#~ msgid ""
11219
 
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
11220
 
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
11221
 
#~ "the same message on each startup."
11222
 
#~ msgstr ""
11223
 
#~ "Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich wegmaken.\n"
11224
 
#~ "Villicht wullt Du disse Datei vun Hand wegmaken, dormit KMail se nich bi "
11225
 
#~ "elk Programmstart wedder richten will."
11226
 
 
11227
 
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
11228
 
#~ msgstr "Wegdoon vun autom. sekert Datei fehlslsaan"
11229
 
 
11230
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
11231
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
11232
 
#~ msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
11233
 
#~ msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
11234
 
 
11235
 
#~ msgid "Crypto Backends"
11236
 
#~ msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
11237
 
 
11238
 
#, fuzzy
11239
 
#~| msgid ""
11240
 
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
11241
 
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
11242
 
#~ msgstr ""
11243
 
#~ "Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien "
11244
 
#~ "Installatschoon."
11245
 
 
11246
 
#~ msgid "inbox"
11247
 
#~ msgstr "Postingang"
11248
 
 
11249
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
11250
 
#~ msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
11251
 
 
11252
 
#~ msgid "Do Not Enable"
11253
 
#~ msgstr "Nich anmaken"
11254
 
 
11255
 
#~ msgctxt "@info"
11256
 
#~ msgid ""
11257
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
11258
 
#~ "<nl/>\n"
11259
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
11260
 
#~ msgstr ""
11261
 
#~ "Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
11262
 
#~ "bruukt.<nl/>\n"
11263
 
#~ "Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
11264
 
 
11265
 
#~ msgctxt "@info"
11266
 
#~ msgid ""
11267
 
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
11268
 
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
11269
 
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
11270
 
#~ "have been written to the server by checking mail first."
11271
 
#~ msgstr ""
11272
 
#~ "Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor "
11273
 
#~ "över wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern "
11274
 
#~ "nich ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
11275
 
#~ "överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
11276
 
 
11277
 
#~ msgctxt "@title:window"
11278
 
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
11279
 
#~ msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
11280
 
 
11281
 
#~ msgctxt "@info"
11282
 
#~ msgid ""
11283
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
11284
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
11285
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
11286
 
#~ msgstr ""
11287
 
#~ "Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
11288
 
#~ "bruukt.<nl/>\n"
11289
 
#~ "Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
11290
 
 
11291
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11292
 
#~ msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11293
 
 
11294
 
#~ msgid "Friend"
11295
 
#~ msgstr "Fründ"
11296
 
 
11297
 
#~ msgid "Business"
11298
 
#~ msgstr "Warflich"
11299
 
 
11300
 
#~ msgid "Later"
11301
 
#~ msgstr "Later"
11302
 
 
11303
 
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
11304
 
#~ msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
11305
 
 
11306
 
#~ msgid "Different results for signatures"
11307
 
#~ msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
11308
 
 
11309
 
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
11310
 
#~ msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
11311
 
 
11312
 
#~ msgctxt "Status of message unknown."
11313
 
#~ msgid "(unknown)"
11314
 
#~ msgstr "(nich begäng)"
11315
 
 
11316
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
11317
 
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
11318
 
 
11319
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
11320
 
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
11321
 
 
11322
 
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
11323
 
#~ msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
11324
 
 
11325
 
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
11326
 
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
11327
 
#~ msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
11328
 
 
11329
 
#~ msgid ""
11330
 
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
11331
 
#~ "verified.<br />Reason: %1"
11332
 
#~ msgstr ""
11333
 
#~ "De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
11334
 
#~ "pröövt warrn.<br />Grund: %1"
11335
 
 
11336
 
#~ msgid "Encrypted data not shown"
11337
 
#~ msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
11338
 
 
11339
 
#~ msgid "This message is encrypted."
11340
 
#~ msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
11341
 
 
11342
 
#~ msgid "Decrypt Message"
11343
 
#~ msgstr "Naricht opslöteln"
11344
 
 
11345
 
#~ msgid "Could not decrypt the data."
11346
 
#~ msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
11347
 
 
11348
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
11349
 
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
11350
 
 
11351
 
#~ msgid "Error: %1"
11352
 
#~ msgstr "Fehler: %1"
11353
 
 
11354
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
11355
 
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
11356
 
 
11357
 
#~ msgid ""
11358
 
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
11359
 
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
11360
 
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
11361
 
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
11362
 
#~ "here</a>."
11363
 
#~ msgstr ""
11364
 
#~ "<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
11365
 
#~ "bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
11366
 
#~ "daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för "
11367
 
#~ "disse Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
11368
 
 
11369
 
#~ msgid ""
11370
 
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
11371
 
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
11372
 
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
11373
 
#~ "\">by clicking here</a>."
11374
 
#~ msgstr ""
11375
 
#~ "<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt "
11376
 
#~ "bloots de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht "
11377
 
#~ "troost, kannst Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</"
11378
 
#~ "a> ankieken."
11379
 
 
11380
 
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
11381
 
#~ msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
11382
 
 
11383
 
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
11384
 
#~ msgstr ""
11385
 
#~ "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
11386
 
 
11387
 
#~ msgid "Certificate import status:"
11388
 
#~ msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
11389
 
 
11390
 
#~ msgid "1 new certificate was imported."
11391
 
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
11392
 
#~ msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
11393
 
#~ msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
11394
 
 
11395
 
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
11396
 
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
11397
 
#~ msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
11398
 
#~ msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
11399
 
 
11400
 
#~ msgid "1 new secret key was imported."
11401
 
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
11402
 
#~ msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
11403
 
#~ msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
11404
 
 
11405
 
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
11406
 
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
11407
 
#~ msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
11408
 
#~ msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
11409
 
 
11410
 
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
11411
 
#~ msgstr ""
11412
 
#~ "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
11413
 
 
11414
 
#~ msgid "Certificate import details:"
11415
 
#~ msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
11416
 
 
11417
 
#~ msgctxt "Certificate import failed."
11418
 
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
11419
 
#~ msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
11420
 
 
11421
 
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
11422
 
#~ msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
11423
 
 
11424
 
#~ msgid "New or changed: %1"
11425
 
#~ msgstr "Nieg oder ännert: %1"
11426
 
 
11427
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
11428
 
#~ msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
11429
 
 
11430
 
#~ msgid ""
11431
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
11432
 
#~ "this bug."
11433
 
#~ msgstr ""
11434
 
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. "
11435
 
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11436
 
 
11437
 
#~ msgid ""
11438
 
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
11439
 
#~ "Please report this bug."
11440
 
#~ msgstr ""
11441
 
#~ "De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
11442
 
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11443
 
 
11444
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
11445
 
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
11446
 
 
11447
 
#~ msgid ""
11448
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
11449
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
11450
 
#~ msgstr ""
11451
 
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
11452
 
#~ "decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
11453
 
 
11454
 
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
11455
 
#~ msgid "Unnamed"
11456
 
#~ msgstr "Ahn Naam"
11457
 
 
11458
 
#~ msgid "Error: Signature not verified"
11459
 
#~ msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
11460
 
 
11461
 
#~ msgid "Good signature"
11462
 
#~ msgstr "Goot Ünnerschrift"
11463
 
 
11464
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
11465
 
#~ msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
11466
 
 
11467
 
#~ msgid "No public key to verify the signature"
11468
 
#~ msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
11469
 
 
11470
 
#~ msgid "No signature found"
11471
 
#~ msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
11472
 
 
11473
 
#~ msgid "Error verifying the signature"
11474
 
#~ msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
11475
 
 
11476
 
#~ msgid "No status information available."
11477
 
#~ msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
11478
 
 
11479
 
#~ msgid "Good signature."
11480
 
#~ msgstr "Goot Ünnerschrift"
11481
 
 
11482
 
#~ msgid "One key has expired."
11483
 
#~ msgstr "Een Slötel is aflopen."
11484
 
 
11485
 
#~ msgid "The signature has expired."
11486
 
#~ msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
11487
 
 
11488
 
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
11489
 
#~ msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
11490
 
 
11491
 
#~ msgid "CRL not available."
11492
 
#~ msgstr "ZTL nich verföögbor"
11493
 
 
11494
 
#~ msgid "Available CRL is too old."
11495
 
#~ msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
11496
 
 
11497
 
#~ msgid "A policy was not met."
11498
 
#~ msgstr "En Regel wöör braken."
11499
 
 
11500
 
#~ msgid "A system error occurred."
11501
 
#~ msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
11502
 
 
11503
 
#~ msgid "One key has been revoked."
11504
 
#~ msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
11505
 
 
11506
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
11507
 
#~ msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
11508
 
 
11509
 
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
11510
 
#~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
11511
 
 
11512
 
#~ msgid "Signature is valid."
11513
 
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt."
11514
 
 
11515
 
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11516
 
#~ msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11517
 
 
11518
 
#~ msgid "Unknown signature state"
11519
 
#~ msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
11520
 
 
11521
 
#~ msgid "Show Details"
11522
 
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
11523
 
 
11524
 
#~ msgid "No Audit Log available"
11525
 
#~ msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
11526
 
 
11527
 
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
11528
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
11529
 
 
11530
 
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
11531
 
#~ msgid "Show Audit Log"
11532
 
#~ msgstr "Pröövlogbook wiesen"
11533
 
 
11534
 
#~ msgid "Hide Details"
11535
 
#~ msgstr "Enkelheiten versteken"
11536
 
 
11537
 
#~ msgid "Encapsulated message"
11538
 
#~ msgstr "Inkapselt Naricht"
11539
 
 
11540
 
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
11541
 
#~ msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
11542
 
 
11543
 
#~ msgid "Encrypted message"
11544
 
#~ msgstr "Verslötelt Naricht"
11545
 
 
11546
 
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
11547
 
#~ msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
11548
 
 
11549
 
#~ msgid "Reason: %1"
11550
 
#~ msgstr "Grund: %1"
11551
 
 
11552
 
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
11553
 
#~ msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
11554
 
 
11555
 
#~ msgid "certificate"
11556
 
#~ msgstr "Zertifikaat"
11557
 
 
11558
 
#~ msgctxt "Start of warning message."
11559
 
#~ msgid "Warning:"
11560
 
#~ msgstr "Wohrschoen:"
11561
 
 
11562
 
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
11563
 
#~ msgstr ""
11564
 
#~ "Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
11565
 
#~ "Ünnerschrift bruukt wöör."
11566
 
 
11567
 
#~ msgid "sender: "
11568
 
#~ msgstr "Senner: "
11569
 
 
11570
 
#~ msgid "stored: "
11571
 
#~ msgstr "sekert: "
11572
 
 
11573
 
#~ msgid ""
11574
 
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
11575
 
#~ "compare it to the sender's address %2."
11576
 
#~ msgstr ""
11577
 
#~ "Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen "
11578
 
#~ "Nettpostadress angeven, so dat se nich günt den Senner sien "
11579
 
#~ "Nettpostadress (%2) vergleken warrn kann."
11580
 
 
11581
 
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
11582
 
#~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
11583
 
 
11584
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
11585
 
#~ msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
11586
 
 
11587
 
#~ msgid "Message was signed by %1."
11588
 
#~ msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
11589
 
 
11590
 
#~ msgid "Message was signed with key %1."
11591
 
#~ msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
11592
 
 
11593
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
11594
 
#~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
11595
 
 
11596
 
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
11597
 
#~ msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
11598
 
 
11599
 
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
11600
 
#~ msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
11601
 
 
11602
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
11603
 
#~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
11604
 
 
11605
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
11606
 
#~ msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
11607
 
 
11608
 
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
11609
 
#~ msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
11610
 
 
11611
 
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
11612
 
#~ msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
11613
 
 
11614
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
11615
 
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
11616
 
 
11617
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
11618
 
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
11619
 
 
11620
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
11621
 
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
11622
 
 
11623
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
11624
 
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
11625
 
 
11626
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
11627
 
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
11628
 
 
11629
 
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
11630
 
#~ msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
11631
 
 
11632
 
#~ msgid "End of signed message"
11633
 
#~ msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
11634
 
 
11635
 
#~ msgid "End of encrypted message"
11636
 
#~ msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
11637
 
 
11638
 
#~ msgid "End of encapsulated message"
11639
 
#~ msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
11640
 
 
11641
 
#~ msgid "The message could not be decrypted."
11642
 
#~ msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
11643
 
 
11644
 
#~ msgid ""
11645
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
11646
 
#~ "managing your passwords.\n"
11647
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
11648
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
11649
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
11650
 
#~ "file is obtained.\n"
11651
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
11652
 
#~ "file?"
11653
 
#~ msgstr ""
11654
 
#~ "KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
11655
 
#~ "Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
11656
 
#~ "KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
11657
 
#~ "dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt "
11658
 
#~ "un dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
11659
 
#~ "Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
11660
 
 
11661
 
#~ msgid "Store Password"
11662
 
#~ msgstr "Passwoort sekern"
11663
 
 
11664
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
11665
 
#~ msgstr "Passwoort nich sekern"
11666
 
 
11667
 
#~ msgid "Create an Account Later"
11668
 
#~ msgstr "Later en Konto opstellen"
11669
 
 
11670
 
#~ msgid "Incoming server:"
11671
 
#~ msgstr "Afhaal-Server:"
11672
 
 
11673
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
11674
 
#~ msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
11675
 
 
11676
 
#~ msgid ""
11677
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
11678
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
11679
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
11680
 
#~ msgstr ""
11681
 
#~ "<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
11682
 
#~ "Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
11683
 
#~ "Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
11684
 
#~ "Sieden in.</qt>"
11685
 
 
11686
 
#~ msgid ""
11687
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
11688
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
11689
 
#~ "following pages.</qt>"
11690
 
#~ msgstr ""
11691
 
#~ "<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos "
11692
 
#~ "bruken.<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst "
11693
 
#~ "kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
11694
 
 
11695
 
#~ msgid "Create a new identity"
11696
 
#~ msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
11697
 
 
11698
 
#~ msgid ""
11699
 
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
11700
 
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
11701
 
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
11702
 
#~ "belonging to that account.</qt>"
11703
 
#~ msgstr ""
11704
 
#~ "<qt>En Identieet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
11705
 
#~ "Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, "
11706
 
#~ "de Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de "
11707
 
#~ "passt, de dat Konto tohöört.</qt>"
11708
 
 
11709
 
#~ msgid "Account Wizard"
11710
 
#~ msgstr "Konto-Hölper"
11711
 
 
11712
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
11713
 
#~ msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
11714
 
 
11715
 
#~ msgid "Account Type"
11716
 
#~ msgstr "Kontotyp"
11717
 
 
11718
 
#~ msgid "Real name:"
11719
 
#~ msgstr "Reaalnaam:"
11720
 
 
11721
 
#~ msgid "Account Information"
11722
 
#~ msgstr "Konto-Informatschonen"
11723
 
 
11724
 
#~ msgid "Login name:"
11725
 
#~ msgstr "Brukernaam:"
11726
 
 
11727
 
#~ msgid "Password:"
11728
 
#~ msgstr "Passwoort:"
11729
 
 
11730
 
#~ msgid "Login Information"
11731
 
#~ msgstr "Anmell-Informatschonen"
11732
 
 
11733
 
#~ msgid "Choose..."
11734
 
#~ msgstr "Utsöken..."
11735
 
 
11736
 
#~ msgid "Outgoing server:"
11737
 
#~ msgstr "Loosstüer-Server:"
11738
 
 
11739
 
#~ msgid "Use local delivery"
11740
 
#~ msgstr "Lokaal utlevern"
11741
 
 
11742
 
#~ msgid ""
11743
 
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
11744
 
#~ "this."
11745
 
#~ msgstr ""
11746
 
#~ "Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
11747
 
#~ "kannst Du dit anmaken."
11748
 
 
11749
 
#~ msgid "Server Information"
11750
 
#~ msgstr "Server-Informatschonen"
11751
 
 
11752
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
11753
 
#~ msgid "Unnamed"
11754
 
#~ msgstr "Ahn Naam"
11755
 
 
11756
 
#~ msgid "Sendmail"
11757
 
#~ msgstr "Sendmail"
11758
 
 
11759
 
#~ msgid "Local Account"
11760
 
#~ msgstr "Lokaal Konto"
11761
 
 
11762
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
11763
 
#~ msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
11764
 
 
11765
 
#~ msgid "Edit with:"
11766
 
#~ msgstr "Bewerken mit:"
11767
 
 
11768
 
#~ msgid ""
11769
 
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
11770
 
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
11771
 
#~ msgstr ""
11772
 
#~ "KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di "
11773
 
#~ "keen Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
11774
 
 
11775
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
11776
 
#~ msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
11777
 
 
11778
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
11779
 
#~ msgid "&Name:"
11780
 
#~ msgstr "&Naam:"
11781
 
 
11782
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
11783
 
#~ msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
11784
 
 
11785
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
11786
 
#~ msgstr "Postfach-&Formaat:"
11787
 
 
11788
 
#~ msgid ""
11789
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
11790
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
11791
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
11792
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
11793
 
#~ msgstr ""
11794
 
#~ "Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een "
11795
 
#~ "Datei per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. "
11796
 
#~ "KMail bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok "
11797
 
#~ "bloots in rore Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
11798
 
#~ "Optschoon as se is."
11799
 
 
11800
 
#~ msgid "Folder &contains:"
11801
 
#~ msgstr "Orner &bargt:"
11802
 
 
11803
 
#~ msgid ""
11804
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
11805
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
11806
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
11807
 
#~ msgstr ""
11808
 
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
11809
 
#~ "Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
11810
 
#~ "Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
11811
 
#~ "Optschoon as se is."
11812
 
 
11813
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
11814
 
#~ msgstr "Naamruum för &Orner:"
11815
 
 
11816
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
11817
 
#~ msgstr ""
11818
 
#~ "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
11819
 
 
11820
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
11821
 
#~ msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
11822
 
 
11823
 
#~ msgid "No Name Specified"
11824
 
#~ msgstr "Keen Naam angeven"
11825
 
 
11826
 
#~ msgid ""
11827
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
11828
 
#~ "another folder name."
11829
 
#~ msgstr ""
11830
 
#~ "Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
11831
 
#~ "Ornernaam ut"
11832
 
 
11833
 
#~ msgid ""
11834
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
11835
 
#~ "folder name."
11836
 
#~ msgstr ""
11837
 
#~ "Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
11838
 
#~ "Ornernaam ut"
11839
 
 
11840
 
#~ msgid ""
11841
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
11842
 
#~ "folder name."
11843
 
#~ msgstr ""
11844
 
#~ "Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en "
11845
 
#~ "anner Ornernaam ut"
11846
 
 
11847
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
11848
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
11849
 
 
11850
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
11851
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
11852
 
 
11853
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
11854
 
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
11855
 
 
11856
 
#~ msgid ""
11857
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
11858
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
11859
 
#~ msgstr ""
11860
 
#~ "Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
11861
 
#~ "bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
11862
 
 
11863
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
11864
 
#~ msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
11865
 
 
11866
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
11867
 
#~ msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
11868
 
 
11869
 
#~ msgid ""
11870
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
11871
 
#~ msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
11872
 
 
11873
 
#~ msgid ""
11874
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
11875
 
#~ "%1"
11876
 
#~ msgstr ""
11877
 
#~ "Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
11878
 
#~ "%1"
11879
 
 
11880
 
#~ msgid "&New Folder..."
11881
 
#~ msgstr "&Nieg Orner..."
11882
 
 
11883
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
11884
 
#~ msgstr "Orner &koperen na"
11885
 
 
11886
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
11887
 
#~ msgstr "Orner &koperen"
11888
 
 
11889
 
#~ msgid "&Move Folders To"
11890
 
#~ msgstr "Orner &verschuven na"
11891
 
 
11892
 
#~ msgid "&Move Folder To"
11893
 
#~ msgstr "Orner &verschuven"
11894
 
 
11895
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
11896
 
#~ msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
11897
 
 
11898
 
#~ msgid "Move to This Folder"
11899
 
#~ msgstr "Na dissen Orner verschuven"
11900
 
 
11901
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
11902
 
#~ msgstr "Na dissen Orner koperen"
11903
 
 
11904
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
11905
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
11906
 
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
11907
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
11908
 
 
11909
 
#~ msgid "Order folder above %2"
11910
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
11911
 
#~ msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
11912
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
11913
 
 
11914
 
#~ msgid "Order folder below %2"
11915
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
11916
 
#~ msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
11917
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
11918
 
 
11919
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
11920
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
11921
 
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
11922
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
11923
 
 
11924
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
11925
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
11926
 
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
11927
 
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
11928
 
 
11929
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
11930
 
#~ msgid "Subject"
11931
 
#~ msgstr "Bedraap"
11932
 
 
11933
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
11934
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
11935
 
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
11936
 
 
11937
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
11938
 
#~ msgid "Date"
11939
 
#~ msgstr "Datum"
11940
 
 
11941
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
11942
 
#~ msgid "Folder"
11943
 
#~ msgstr "Orner"
11944
 
 
11945
 
#~ msgid ""
11946
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
11947
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
11948
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
11949
 
#~ msgstr ""
11950
 
#~ "<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
11951
 
#~ "sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</"
11952
 
#~ "p><p>Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
11953
 
 
11954
 
#~ msgid ""
11955
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
11956
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
11957
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
11958
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
11959
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
11960
 
#~ msgstr ""
11961
 
#~ "<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok "
11962
 
#~ "nich utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en "
11963
 
#~ "Verslötel-Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail "
11964
 
#~ "instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff "
11965
 
#~ "normaal OpenPGP-Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-"
11966
 
#~ "Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
11967
 
 
11968
 
#~ msgid ""
11969
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
11970
 
#~ "this bug."
11971
 
#~ msgstr ""
11972
 
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. "
11973
 
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11974
 
 
11975
 
#~ msgid ""
11976
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
11977
 
#~ "Please report this bug."
11978
 
#~ msgstr ""
11979
 
#~ "De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
11980
 
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11981
 
 
11982
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
11983
 
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
11984
 
 
11985
 
#~ msgid ""
11986
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
11987
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
11988
 
#~ msgstr ""
11989
 
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
11990
 
#~ "encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
11991
 
 
11992
 
#~ msgid ""
11993
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
11994
 
#~ "signing of attachments.\n"
11995
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
11996
 
#~ msgstr ""
11997
 
#~ "Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
11998
 
#~ "Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
11999
 
#~ "Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
12000
 
 
12001
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
12002
 
#~ msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
12003
 
 
12004
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
12005
 
#~ msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
12006
 
 
12007
 
#~ msgid ""
12008
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
12009
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
12010
 
#~ "Sign this message?"
12011
 
#~ msgstr ""
12012
 
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt "
12013
 
#~ "warrn wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
12014
 
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
12015
 
 
12016
 
#~ msgid "Sign Message?"
12017
 
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
12018
 
 
12019
 
#~ msgctxt "to sign"
12020
 
#~ msgid "&Sign"
12021
 
#~ msgstr "Ünnerschr&ieven"
12022
 
 
12023
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
12024
 
#~ msgstr "&Nich ünnerschrieven"
12025
 
 
12026
 
#~ msgid ""
12027
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
12028
 
#~ "Sign this message?"
12029
 
#~ msgstr ""
12030
 
#~ "För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich "
12031
 
#~ "tosamengaht.\n"
12032
 
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
12033
 
 
12034
 
#~ msgid ""
12035
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
12036
 
#~ "been configured for this identity."
12037
 
#~ msgstr ""
12038
 
#~ "Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
12039
 
#~ "gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
12040
 
 
12041
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
12042
 
#~ msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
12043
 
 
12044
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
12045
 
#~ msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
12046
 
 
12047
 
#~ msgid ""
12048
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
12049
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
12050
 
#~ "Sign all parts instead?"
12051
 
#~ msgstr ""
12052
 
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
12053
 
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
12054
 
#~ "lokalen Regeln wesen.\n"
12055
 
#~ "Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
12056
 
 
12057
 
#~ msgid ""
12058
 
#~ "This message will not be signed.\n"
12059
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
12060
 
#~ "Sign message instead?"
12061
 
#~ msgstr ""
12062
 
#~ "Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
12063
 
#~ "Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
12064
 
#~ "Regeln wesen.\n"
12065
 
#~ "Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
12066
 
 
12067
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
12068
 
#~ msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
12069
 
 
12070
 
#~ msgid "&Sign"
12071
 
#~ msgstr "Ü&nnerschrieven"
12072
 
 
12073
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
12074
 
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
12075
 
 
12076
 
#~ msgid "Send &As Is"
12077
 
#~ msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
12078
 
 
12079
 
#~ msgid ""
12080
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
12081
 
#~ "Encrypt this message?"
12082
 
#~ msgstr ""
12083
 
#~ "För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
12084
 
#~ "Disse Naricht verslöteln?"
12085
 
 
12086
 
#~ msgid ""
12087
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
12088
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
12089
 
#~ "Encrypt this message?"
12090
 
#~ msgstr ""
12091
 
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
12092
 
#~ "wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
12093
 
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
12094
 
 
12095
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
12096
 
#~ msgstr "Naricht verslöteln?"
12097
 
 
12098
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
12099
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
12100
 
 
12101
 
#~ msgid "&Sign Only"
12102
 
#~ msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
12103
 
 
12104
 
#~ msgid "&Send As-Is"
12105
 
#~ msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
12106
 
 
12107
 
#~ msgid ""
12108
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
12109
 
#~ "Encrypt this message?"
12110
 
#~ msgstr ""
12111
 
#~ "För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
12112
 
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
12113
 
 
12114
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
12115
 
#~ msgstr "&Nich verslöteln"
12116
 
 
12117
 
#~ msgid ""
12118
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
12119
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
12120
 
#~ "this identity."
12121
 
#~ msgstr ""
12122
 
#~ "Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
12123
 
#~ "disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
12124
 
 
12125
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
12126
 
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
12127
 
 
12128
 
#~ msgid ""
12129
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
12130
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
12131
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
12132
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
12133
 
#~ msgstr ""
12134
 
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
12135
 
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
12136
 
#~ "lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
12137
 
#~ "Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
12138
 
 
12139
 
#~ msgid ""
12140
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
12141
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
12142
 
#~ "sensitive information.\n"
12143
 
#~ "Encrypt messages instead?"
12144
 
#~ msgstr ""
12145
 
#~ "Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
12146
 
#~ "Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
12147
 
#~ "wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
12148
 
#~ "Wullt Du de Naricht verslöteln?"
12149
 
 
12150
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
12151
 
#~ msgstr "&All Delen verslöteln"
12152
 
 
12153
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
12154
 
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
12155
 
 
12156
 
#~ msgid ""
12157
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
12158
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
12159
 
#~ msgstr ""
12160
 
#~ "<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
12161
 
#~ "p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
12162
 
 
12163
 
#~ msgid ""
12164
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
12165
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
12166
 
#~ msgstr ""
12167
 
#~ "För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
12168
 
#~ "Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
12169
 
 
12170
 
#~ msgid ""
12171
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
12172
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
12173
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
12174
 
#~ msgstr ""
12175
 
#~ "<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
12176
 
#~ "><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
12177
 
#~ "automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
12178
 
 
12179
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
12180
 
#~ msgstr "Tekenverlust"
12181
 
 
12182
 
#~ msgid "Send Anyway"
12183
 
#~ msgstr "Liekers loosstüern"
12184
 
 
12185
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
12186
 
#~ msgstr "Koderen autom. opdecken"
12187
 
 
12188
 
#~ msgid ""
12189
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
12190
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
12191
 
#~ msgstr ""
12192
 
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
12193
 
#~ "Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
12194
 
#~ "bitte künnig."
12195
 
 
12196
 
#~ msgid ""
12197
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
12198
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
12199
 
#~ "bug."
12200
 
#~ msgstr ""
12201
 
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
12202
 
#~ "Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich "
12203
 
#~ "vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
12204
 
 
12205
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
12206
 
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
12207
 
 
12208
 
#~ msgid ""
12209
 
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
12210
 
#~ "is running."
12211
 
#~ msgstr ""
12212
 
#~ "Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent"
12213
 
#~ "\" löppt."
12214
 
 
12215
 
#~ msgid ""
12216
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
12217
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
12218
 
#~ "report this bug."
12219
 
#~ msgstr ""
12220
 
#~ "Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
12221
 
#~ "Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
12222
 
#~ "dissen Fehler."
12223
 
 
12224
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
12225
 
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
12226
 
 
12227
 
#~ msgid ""
12228
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
12229
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
12230
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
12231
 
#~ msgstr ""
12232
 
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat "
12233
 
#~ "utsöchte Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. "
12234
 
#~ "Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
12235
 
 
12236
 
#~ msgid "[vCard]"
12237
 
#~ msgstr "[Visietkoort]"
12238
 
 
12239
 
#~ msgid "CC: "
12240
 
#~ msgstr "Kopie: "
12241
 
 
12242
 
#~ msgid "BCC: "
12243
 
#~ msgstr "Blindkopie: "
12244
 
 
12245
 
#~ msgid "Date: "
12246
 
#~ msgstr "Datum: "
12247
 
 
12248
 
#~ msgid "From: "
12249
 
#~ msgstr "Vun: "
12250
 
 
12251
 
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
12252
 
#~ msgid "To: "
12253
 
#~ msgstr "Na: "
12254
 
 
12255
 
#~ msgid "Reply to: "
12256
 
#~ msgstr "Antern na: "
12257
 
 
12258
 
#~ msgid ""
12259
 
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
12260
 
#~ "\n"
12261
 
#~ "Full report:\n"
12262
 
#~ "Probability=%2\n"
12263
 
#~ "Confidence=%4"
12264
 
#~ msgstr ""
12265
 
#~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
12266
 
#~ "\n"
12267
 
#~ "Heel Bericht:\n"
12268
 
#~ "Wohrschienlich: %2\n"
12269
 
#~ "Vertroen: %4"
12270
 
 
12271
 
#, fuzzy
12272
 
#~| msgid ""
12273
 
#~| "%1% probability of being spam.\n"
12274
 
#~| "\n"
12275
 
#~| "Full report:\n"
12276
 
#~| "%2"
12277
 
#~ msgid ""
12278
 
#~ "%1% probability of being spam.\n"
12279
 
#~ "\n"
12280
 
#~ "Full report:\n"
12281
 
#~ "Probability=%2"
12282
 
#~ msgstr ""
12283
 
#~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
12284
 
#~ "\n"
12285
 
#~ "Heel Bericht:\n"
12286
 
#~ "%2"
12287
 
 
12288
 
#~ msgid "No Spam agent"
12289
 
#~ msgstr "Keen Warven-Hölper"
12290
 
 
12291
 
#~ msgid "Spam filter score not a number"
12292
 
#~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
12293
 
 
12294
 
#~ msgid "Threshold not a valid number"
12295
 
#~ msgstr "Süll is keen gellen Tall"
12296
 
 
12297
 
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
12298
 
#~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
12299
 
 
12300
 
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
12301
 
#~ msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
12302
 
 
12303
 
#~ msgid "Error evaluating spam score"
12304
 
#~ msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
12305
 
 
12306
 
#~ msgid ""
12307
 
#~ "%1.\n"
12308
 
#~ "\n"
12309
 
#~ "Full report:\n"
12310
 
#~ "%2"
12311
 
#~ msgstr ""
12312
 
#~ "%1.\n"
12313
 
#~ "\n"
12314
 
#~ "Heel Bericht:\n"
12315
 
#~ "%2"
12316
 
 
12317
 
#~ msgid "(resent from %1)"
12318
 
#~ msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
12319
 
 
12320
 
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
12321
 
#~ msgid "To: "
12322
 
#~ msgstr "Na: "
12323
 
 
12324
 
#~ msgid "User-Agent: "
12325
 
#~ msgstr "Nettpostprogramm: "
12326
 
 
12327
 
#~ msgid "X-Mailer: "
12328
 
#~ msgstr "X-Stüerprogramm: "
12329
 
 
12330
 
#~ msgid "Spam Status:"
12331
 
#~ msgstr "Warven-Status:"
12332
 
 
12333
 
#~ msgctxt "To field of the mail header."
12334
 
#~ msgid "To: "
12335
 
#~ msgstr "Na: "
12336
 
 
12337
 
#~ msgid "Description"
12338
 
#~ msgstr "Beschrieven"
12339
 
 
12340
 
#~ msgid "Size"
12341
 
#~ msgstr "Grött"
12342
 
 
12343
 
#~ msgid "Open With..."
12344
 
#~ msgstr "Opmaken mit..."
12345
 
 
12346
 
#~ msgctxt "to view something"
12347
 
#~ msgid "View"
12348
 
#~ msgstr "Ankieken"
12349
 
 
12350
 
#~ msgid "Save All Attachments..."
12351
 
#~ msgstr "All Bilagen sekern..."
12352
 
 
12353
 
#~ msgid "Edit Attachment"
12354
 
#~ msgstr "Bilaag bewerken"
12355
 
 
12356
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
12357
 
#~ msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
12358
 
 
12359
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
12360
 
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
12361
 
 
12362
 
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
12363
 
#~ msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
12364
 
 
12365
 
#~ msgid ""
12366
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
12367
 
#~ "%1"
12368
 
#~ msgstr ""
12369
 
#~ "Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
12370
 
#~ "%1"
12371
 
 
12372
 
#~ msgid "No quota is set for this folder."
12373
 
#~ msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
12374
 
 
12375
 
#~ msgid ""
12376
 
#~ "Open attachment '%1'?\n"
12377
 
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
12378
 
#~ msgstr ""
12379
 
#~ "Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
12380
 
#~ "Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
12381
 
 
12382
 
#~ msgid "Open Attachment?"
12383
 
#~ msgstr "Bilaag opmaken?"
12384
 
 
12385
 
#~ msgid "&Open with '%1'"
12386
 
#~ msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
12387
 
 
12388
 
#~ msgid "&Open With..."
12389
 
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
12390
 
 
12391
 
#~ msgid "Do not ask again"
12392
 
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
12393
 
 
12394
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
12395
 
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
12396
 
 
12397
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
12398
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
12399
 
 
12400
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
12401
 
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
12402
 
 
12403
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
12404
 
#~ msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
12405
 
 
12406
 
#~ msgid ""
12407
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
12408
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
12409
 
#~ "server communication is here:"
12410
 
#~ msgstr ""
12411
 
#~ "Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
12412
 
#~ "Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
12413
 
 
12414
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
12415
 
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
12416
 
 
12417
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
12418
 
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
12419
 
 
12420
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
12421
 
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
12422
 
 
12423
 
#~ msgctxt "@info"
12424
 
#~ msgid ""
12425
 
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
12426
 
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
12427
 
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
12428
 
#~ msgstr ""
12429
 
#~ "Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
12430
 
#~ "><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
12431
 
#~ "warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
12432
 
 
12433
 
#~ msgctxt "@title"
12434
 
#~ msgid "Really recreate index?"
12435
 
#~ msgstr "Index redig nieg opbuen?"
12436
 
 
12437
 
#~ msgctxt "@action:button"
12438
 
#~ msgid "Recreate Index"
12439
 
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
12440
 
 
12441
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
12442
 
#~ msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
12443
 
 
12444
 
#~ msgid "Index recreated"
12445
 
#~ msgstr "Index nieg opbuut"
12446
 
 
12447
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
12448
 
#~ msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
12449
 
 
12450
 
#~ msgid "&Properties"
12451
 
#~ msgstr "Egenscha&ppen"
12452
 
 
12453
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
12454
 
#~ msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
12455
 
 
12456
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
12457
 
#~ msgstr "Index nieg opbuen..."
12458
 
 
12459
 
#~ msgid "Cut Folder"
12460
 
#~ msgstr "Orner knippen"
12461
 
 
12462
 
#~ msgid "Paste Folder"
12463
 
#~ msgstr "Orner infögen"
12464
 
 
12465
 
#~ msgid "Paste Messages"
12466
 
#~ msgstr "Narichten infögen"
12467
 
 
12468
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
12469
 
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
12470
 
 
12471
 
#~ msgid "Add Account"
12472
 
#~ msgstr "Konto tofögen"
12473
 
 
12474
 
#~ msgid "Unable to locate account"
12475
 
#~ msgstr "Konto lett sik nich finnen"
12476
 
 
12477
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
12478
 
#~ msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
12479
 
 
12480
 
#~ msgid "Groupware"
12481
 
#~ msgstr "Arbeidkoppeln"
12482
 
 
12483
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
12484
 
#~ msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
12485
 
 
12486
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
12487
 
#~ msgstr "<Orner utsöken>"
12488
 
 
12489
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
12490
 
#~ msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
12491
 
 
12492
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
12493
 
#~ msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
12494
 
 
12495
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
12496
 
#~ msgstr ""
12497
 
#~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach "
12498
 
#~ "togriepen wullt."
12499
 
 
12500
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
12501
 
#~ msgstr "Identifikatschoon"
12502
 
 
12503
 
#~ msgid "Account:"
12504
 
#~ msgstr "Konto:"
12505
 
 
12506
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
12507
 
#~ msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
12508
 
 
12509
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
12510
 
#~ msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
12511
 
 
12512
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
12513
 
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
12514
 
 
12515
 
#~ msgid ""
12516
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
12517
 
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
12518
 
#~ msgstr ""
12519
 
#~ "KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag "
12520
 
#~ "funnen, de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
12521
 
 
12522
 
#~ msgid ""
12523
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
12524
 
#~ "account configuration."
12525
 
#~ msgstr ""
12526
 
#~ "De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens "
12527
 
#~ "richtig is."
12528
 
 
12529
 
#~ msgid ""
12530
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
12531
 
#~ "check your account configuration."
12532
 
#~ msgstr ""
12533
 
#~ "Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
12534
 
#~ "prööv se vun Hand."
12535
 
 
12536
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
12537
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
12538
 
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
12539
 
 
12540
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
12541
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
12542
 
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
12543
 
 
12544
 
#~ msgid ""
12545
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
12546
 
#~ "i> to the server."
12547
 
#~ msgstr ""
12548
 
#~ "De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik "
12549
 
#~ "nich na den Server hoochladen."
12550
 
 
12551
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
12552
 
#~ msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
12553
 
 
12554
 
#~ msgid "The server reported:"
12555
 
#~ msgstr "De Server anter:"
12556
 
 
12557
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
12558
 
#~ msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
12559
 
 
12560
 
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
12561
 
#~ msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
12562
 
 
12563
 
#~ msgid ""
12564
 
#~ "\n"
12565
 
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
12566
 
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
12567
 
#~ msgstr ""
12568
 
#~ "\n"
12569
 
#~ "As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
12570
 
#~ "Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
12571
 
 
12572
 
#~ msgid ""
12573
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
12574
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
12575
 
#~ msgstr ""
12576
 
#~ "De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr "
12577
 
#~ "aflopen. Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
12578
 
 
12579
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
12580
 
#~ msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
12581
 
 
12582
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
12583
 
#~ msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
12584
 
 
12585
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
12586
 
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
12587
 
 
12588
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
12589
 
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
12590
 
 
12591
 
#~ msgid "retrieving folders"
12592
 
#~ msgstr "Ornern warrt haalt"
12593
 
 
12594
 
#~ msgid ""
12595
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
12596
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
12597
 
#~ "continue your search?"
12598
 
#~ msgstr ""
12599
 
#~ "För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
12600
 
#~ "daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
12601
 
 
12602
 
#~ msgid "Continue Search"
12603
 
#~ msgstr "Söök utföhren"
12604
 
 
12605
 
#~ msgctxt "Continue search button."
12606
 
#~ msgid "&Search"
12607
 
#~ msgstr "&Söken"
12608
 
 
12609
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
12610
 
#~ msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
12611
 
 
12612
 
#~ msgid "URL: %1"
12613
 
#~ msgstr "URL: %1"
12614
 
 
12615
 
#~ msgid "Error while searching."
12616
 
#~ msgstr "Fehler bi't Söken"
12617
 
 
12618
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
12619
 
#~ msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
12620
 
 
12621
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
12622
 
#~ msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
12623
 
 
12624
 
#~ msgid ""
12625
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
12626
 
#~ "%2"
12627
 
#~ msgstr ""
12628
 
#~ "De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
12629
 
#~ "%2"
12630
 
 
12631
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
12632
 
#~ msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
12633
 
 
12634
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
12635
 
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
12636
 
 
12637
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
12638
 
#~ msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
12639
 
 
12640
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
12641
 
#~ msgstr "Leesteken ümnömen..."
12642
 
 
12643
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
12644
 
#~ msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
12645
 
 
12646
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
12647
 
#~ msgstr "Ornern över %1 infögen"
12648
 
 
12649
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
12650
 
#~ msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
12651
 
 
12652
 
#~ msgid "Rename Favorite"
12653
 
#~ msgstr "Leesteken ümnömen"
12654
 
 
12655
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
12656
 
#~ msgid "Name:"
12657
 
#~ msgstr "Naam:"
12658
 
 
12659
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
12660
 
#~ msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
12661
 
 
12662
 
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
12663
 
#~ msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
12664
 
 
12665
 
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
12666
 
#~ msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
12667
 
 
12668
 
#~ msgid "Work online."
12669
 
#~ msgstr "Tokoppelt arbeiden"
12670
 
 
12671
 
#~ msgid "Decrypt message."
12672
 
#~ msgstr "Naricht opslöteln"
12673
 
 
12674
 
#~ msgid "Show signature details."
12675
 
#~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
12676
 
 
12677
 
#~ msgid "Hide signature details."
12678
 
#~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
12679
 
 
12680
 
#~ msgid "Show full \"To\" list"
12681
 
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
12682
 
 
12683
 
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
12684
 
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
12685
 
 
12686
 
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
12687
 
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
12688
 
 
12689
 
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
12690
 
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
12691
 
 
12692
 
#~ msgid "Expand all quoted text."
12693
 
#~ msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
12694
 
 
12695
 
#~ msgid "Collapse quoted text."
12696
 
#~ msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
12697
 
 
12698
 
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
12699
 
#~ msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
12700
 
 
12701
 
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
12702
 
#~ msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
12703
 
 
12704
 
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
12705
 
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
12706
 
 
12707
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
12708
 
#~ msgid "Unread"
12709
 
#~ msgstr "Nich leest"
12710
 
 
12711
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
12712
 
#~ msgid "Total"
12713
 
#~ msgstr "Tosamen"
12714
 
 
12715
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
12716
 
#~ msgid "Size"
12717
 
#~ msgstr "Grött"
12718
 
 
12719
 
#~ msgid "Searches"
12720
 
#~ msgstr "Söken"
12721
 
 
12722
 
#~ msgid "Total Messages"
12723
 
#~ msgstr "Narichten tosamen"
12724
 
 
12725
 
#~ msgid "Unread Messages"
12726
 
#~ msgstr "Nich leest Narichten"
12727
 
 
12728
 
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
12729
 
#~ msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
12730
 
 
12731
 
#~ msgid "Local Subscription..."
12732
 
#~ msgstr "Lokaal bestellen..."
12733
 
 
12734
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
12735
 
#~ msgstr "Ornerlist opfrischen"
12736
 
 
12737
 
#~ msgid ""
12738
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
12739
 
#~ "same name already exists.</qt>"
12740
 
#~ msgstr ""
12741
 
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
12742
 
#~ "gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
12743
 
 
12744
 
#~ msgid ""
12745
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
12746
 
#~ "copied itself.</qt>"
12747
 
#~ msgstr ""
12748
 
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven "
12749
 
#~ "noch nich heel kopeert.</qt>"
12750
 
 
12751
 
#~ msgid ""
12752
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
12753
 
#~ "qt>"
12754
 
#~ msgstr ""
12755
 
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
12756
 
#~ "verschuven.</qt>"
12757
 
 
12758
 
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
12759
 
#~ msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
12760
 
 
12761
 
#~ msgid ""
12762
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
12763
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
12764
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
12765
 
#~ msgstr ""
12766
 
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
12767
 
#~ "Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
12768
 
#~ "Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
12769
 
 
12770
 
#~ msgid "&Move Here"
12771
 
#~ msgstr "&Hierhen verschuven"
12772
 
 
12773
 
#~ msgid "&Copy Here"
12774
 
#~ msgstr "Hierhen &koperen"
12775
 
 
12776
 
#~ msgid "C&ancel"
12777
 
#~ msgstr "&Afbreken"
12778
 
 
12779
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
12780
 
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
12781
 
 
12782
 
#~ msgid ""
12783
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
12784
 
#~ "not have sufficient access permissions."
12785
 
#~ msgstr ""
12786
 
#~ "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest "
12787
 
#~ "dor nich noog Verlöven för."
12788
 
 
12789
 
#~ msgid ""
12790
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
12791
 
#~ msgstr ""
12792
 
#~ "Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog "
12793
 
#~ "Platz op de Fastplaat."
12794
 
 
12795
 
#~ msgid ""
12796
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
12797
 
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
12798
 
 
12799
 
#~ msgid "Writing index file"
12800
 
#~ msgstr "Indexdatei warrt schreven"
12801
 
 
12802
 
#~ msgid ""
12803
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
12804
 
#~ "KMail;\n"
12805
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
12806
 
#~ msgstr ""
12807
 
#~ "Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
12808
 
#~ "Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
12809
 
 
12810
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
12811
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
12812
 
 
12813
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
12814
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
12815
 
 
12816
 
#~ msgid "KB"
12817
 
#~ msgstr "kB"
12818
 
 
12819
 
#~ msgid "GB"
12820
 
#~ msgstr "GB"
12821
 
 
12822
 
#~ msgid ""
12823
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
12824
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
12825
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
12826
 
#~ msgstr ""
12827
 
#~ "<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat "
12828
 
#~ "de Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't "
12829
 
#~ "Aflevern vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
12830
 
 
12831
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
12832
 
#~ msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
12833
 
 
12834
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
12835
 
#~ msgstr "Verlöven (ACL)"
12836
 
 
12837
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
12838
 
#~ msgid "Mailbox"
12839
 
#~ msgstr "Postfach"
12840
 
 
12841
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
12842
 
#~ msgid "Maildir"
12843
 
#~ msgstr "Nettpost-Orner"
12844
 
 
12845
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
12846
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
12847
 
#~ msgstr " Afkoppelt IMAP"
12848
 
 
12849
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
12850
 
#~ msgid "IMAP"
12851
 
#~ msgstr "IMAP"
12852
 
 
12853
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
12854
 
#~ msgid "Unknown"
12855
 
#~ msgstr "Nich begäng"
12856
 
 
12857
 
#~ msgid "Recreate Index"
12858
 
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
12859
 
 
12860
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
12861
 
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
12862
 
 
12863
 
#~ msgctxt "compaction status"
12864
 
#~ msgid "Unknown"
12865
 
#~ msgstr "Nich begäng"
12866
 
 
12867
 
#~ msgid "Compaction:"
12868
 
#~ msgstr "Lüttmaken:"
12869
 
 
12870
 
#~ msgid "Compact Now"
12871
 
#~ msgstr "Nu lüttmaken"
12872
 
 
12873
 
#~ msgctxt "File size in bytes"
12874
 
#~ msgid "%1 B"
12875
 
#~ msgstr "%1 B"
12876
 
 
12877
 
#~ msgctxt "compaction status"
12878
 
#~ msgid "Possible"
12879
 
#~ msgstr "Mööglich"
12880
 
 
12881
 
#~ msgctxt "compaction status"
12882
 
#~ msgid "Possible, but unsafe"
12883
 
#~ msgstr "Mööglich, man nich seker"
12884
 
 
12885
 
#~ msgctxt "compaction status"
12886
 
#~ msgid "Not required"
12887
 
#~ msgstr "Deit nich noot"
12888
 
 
12889
 
#~ msgctxt "@info"
12890
 
#~ msgid ""
12891
 
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
12892
 
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
12893
 
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
12894
 
#~ msgstr ""
12895
 
#~ "Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich "
12896
 
#~ "seker.<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat "
12897
 
#~ "Postfach schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg "
12898
 
#~ "Sekerheitkokpie vun't Postfach un vun de Narichten."
12899
 
 
12900
 
#~ msgctxt "@title"
12901
 
#~ msgid "Really compact folder?"
12902
 
#~ msgstr "Orner redig lüttmaken?"
12903
 
 
12904
 
#~ msgctxt "@action:button"
12905
 
#~ msgid "Compact Folder"
12906
 
#~ msgstr "Orner lüttmaken"
12907
 
 
12908
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
12909
 
#~ msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
12910
 
 
12911
 
#~ msgid ""
12912
 
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12913
 
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
12914
 
#~ msgstr ""
12915
 
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br /"
12916
 
#~ ">i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
12917
 
 
12918
 
#~ msgid ""
12919
 
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
12920
 
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
12921
 
#~ msgstr ""
12922
 
#~ "<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
12923
 
#~ "<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
12924
 
 
12925
 
#, fuzzy
12926
 
#~| msgid ""
12927
 
#~| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12928
 
#~| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
12929
 
#~ msgid ""
12930
 
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12931
 
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
12932
 
#~ msgstr ""
12933
 
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br /"
12934
 
#~ ">i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
12935
 
 
12936
 
#~ msgid ""
12937
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
12938
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
12939
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
12940
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
12941
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
12942
 
#~ "happening again.</p></qt>"
12943
 
#~ msgstr ""
12944
 
#~ "<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
12945
 
#~ "Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. "
12946
 
#~ "As Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
12947
 
#~ "verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen "
12948
 
#~ "de FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit "
12949
 
#~ "Problem ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
12950
 
 
12951
 
#~ msgid "Index Out of Date"
12952
 
#~ msgstr "Index to oolt"
12953
 
 
12954
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
12955
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
12956
 
 
12957
 
#, fuzzy
12958
 
#~| msgid "Error while trying to rename folder %1"
12959
 
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
12960
 
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
12961
 
 
12962
 
#, fuzzy
12963
 
#~| msgid "Collapse all threads in the current folder"
12964
 
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
12965
 
#~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
12966
 
 
12967
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
12968
 
#~ msgid "Subject"
12969
 
#~ msgstr "Bedraap"
12970
 
 
12971
 
#~ msgctxt "@title:column"
12972
 
#~ msgid "Sender"
12973
 
#~ msgstr "Senner"
12974
 
 
12975
 
#~ msgctxt "@title:column"
12976
 
#~ msgid "Receiver"
12977
 
#~ msgstr "Adressaat"
12978
 
 
12979
 
#~ msgctxt "@title:column"
12980
 
#~ msgid "Date"
12981
 
#~ msgstr "Datum"
12982
 
 
12983
 
#~ msgctxt "@title:column"
12984
 
#~ msgid "Size"
12985
 
#~ msgstr "Grött"
12986
 
 
12987
 
#~ msgctxt "@action:button"
12988
 
#~ msgid "Download all messages now"
12989
 
#~ msgstr "All Narichten nu daalladen"
12990
 
 
12991
 
#~ msgctxt "@action:button"
12992
 
#~ msgid "Download all messages later"
12993
 
#~ msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
12994
 
 
12995
 
#~ msgctxt "@action:button"
12996
 
#~ msgid "Delete all messages"
12997
 
#~ msgstr "All Narichten wegdoon"
12998
 
 
12999
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13000
 
#~ msgid "Download Now"
13001
 
#~ msgstr "Nu daalladen"
13002
 
 
13003
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13004
 
#~ msgid "Download Later"
13005
 
#~ msgstr "Later daalladen"
13006
 
 
13007
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13008
 
#~ msgid "Delete"
13009
 
#~ msgstr "Wegdoon"
13010
 
 
13011
 
#~ msgctxt "@title:window"
13012
 
#~ msgid "POP Filter"
13013
 
#~ msgstr "POP-Filter"
13014
 
 
13015
 
#~ msgctxt "@info"
13016
 
#~ msgid ""
13017
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
13018
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
13019
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
13020
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
13021
 
#~ msgstr ""
13022
 
#~ "<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
13023
 
#~ "title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för "
13024
 
#~ "dit Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit "
13025
 
#~ "doon wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
13026
 
 
13027
 
#~ msgctxt "@title:group"
13028
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
13029
 
#~ msgstr "Groot Narichten"
13030
 
 
13031
 
#~ msgctxt "@title:group"
13032
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
13033
 
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
13034
 
 
13035
 
#~ msgctxt "@option:check"
13036
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
13037
 
#~ msgstr ""
13038
 
#~ "Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
13039
 
#~ "Wegdoon markeert wöörn"
13040
 
 
13041
 
#~ msgctxt "@option:check"
13042
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
13043
 
#~ msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
13044
 
 
13045
 
#~ msgctxt "@title:group"
13046
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
13047
 
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
13048
 
 
13049
 
#~ msgctxt "@item:intext"
13050
 
#~ msgid "No Subject"
13051
 
#~ msgstr "Keen Bedraap"
13052
 
 
13053
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
13054
 
#~ msgid "Unknown"
13055
 
#~ msgstr "Nich begäng"
13056
 
 
13057
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
13058
 
#~ msgid "Unknown"
13059
 
#~ msgstr "Nich begäng"
13060
 
 
13061
 
#~ msgid "Uploading message data"
13062
 
#~ msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
13063
 
 
13064
 
#~ msgid "Server operation"
13065
 
#~ msgstr "Server-Akschoon"
13066
 
 
13067
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
13068
 
#~ msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
13069
 
 
13070
 
#~ msgid "Downloading message data"
13071
 
#~ msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
13072
 
 
13073
 
#~ msgid "Message with subject: "
13074
 
#~ msgstr "Naricht mit Bedraap: "
13075
 
 
13076
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
13077
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
13078
 
 
13079
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
13080
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
13081
 
 
13082
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
13083
 
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
13084
 
 
13085
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
13086
 
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
13087
 
 
13088
 
#~ msgid "Transmission failed."
13089
 
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan."
13090
 
 
13091
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
13092
 
#~ msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
13093
 
 
13094
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
13095
 
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
13096
 
 
13097
 
#~ msgid "Transmission aborted."
13098
 
#~ msgstr "Överdregen afbraken."
13099
 
 
13100
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
13101
 
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
13102
 
 
13103
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
13104
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
13105
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
13106
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
13107
 
 
13108
 
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
13109
 
#~ msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
13110
 
 
13111
 
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
13112
 
#~ msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
13113
 
 
13114
 
#~ msgid "Expand All Groups"
13115
 
#~ msgstr "All Koppeln utfoolden"
13116
 
 
13117
 
#~ msgid "Collapse All Groups"
13118
 
#~ msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
13119
 
 
13120
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13121
 
#~ msgid "Open a new tab"
13122
 
#~ msgstr "En nieg Paneel opmaken"
13123
 
 
13124
 
#~ msgid "Show Quick Search"
13125
 
#~ msgstr "Fixsöök wiesen"
13126
 
 
13127
 
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
13128
 
#~ msgid "Open in New Tab"
13129
 
#~ msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
13130
 
 
13131
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
13132
 
#~ msgid "Expand Group Header"
13133
 
#~ msgstr "Koppel utfoolden"
13134
 
 
13135
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
13136
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
13137
 
#~ msgstr "Koppel tosamenfoolden"
13138
 
 
13139
 
#~ msgctxt "shortcut"
13140
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
13141
 
#~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
13142
 
 
13143
 
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
13144
 
#~ msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
13145
 
 
13146
 
#~ msgid "Default Theme"
13147
 
#~ msgstr "Standardmuster"
13148
 
 
13149
 
#~ msgid "Default Aggregation"
13150
 
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen"
13151
 
 
13152
 
#~ msgid "Default Sort Order"
13153
 
#~ msgstr "Standard-Sorteerreeg"
13154
 
 
13155
 
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
13156
 
#~ msgid "Empty"
13157
 
#~ msgstr "Leddig"
13158
 
 
13159
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
13160
 
#~ msgid "Close Tab"
13161
 
#~ msgstr "Paneel tomaken"
13162
 
 
13163
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
13164
 
#~ msgid "Close All Other Tabs"
13165
 
#~ msgstr "All anner Paneels tomaken"
13166
 
 
13167
 
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
13168
 
#~ msgid "No Subject"
13169
 
#~ msgstr "Keen Bedraap"
13170
 
 
13171
 
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
13172
 
#~ msgid "Unknown"
13173
 
#~ msgstr "Nich begäng"
13174
 
 
13175
 
#~ msgid "Answer: "
13176
 
#~ msgstr "Antwoort: "
13177
 
 
13178
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
13179
 
#~ msgid "Declined: %1"
13180
 
#~ msgstr "Afwiest: %1"
13181
 
 
13182
 
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
13183
 
#~ msgid "Tentative: %1"
13184
 
#~ msgstr "Vörlöpig: %1"
13185
 
 
13186
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
13187
 
#~ msgid "Accepted: %1"
13188
 
#~ msgstr "Annahmen: %1"
13189
 
 
13190
 
#~ msgid ""
13191
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
13192
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
13193
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
13194
 
#~ msgstr ""
13195
 
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
13196
 
#~ "<br />söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien "
13197
 
#~ "Identiteten för de Antwoort ut:</qt>"
13198
 
 
13199
 
#~ msgid ""
13200
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
13201
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
13202
 
#~ msgstr ""
13203
 
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
13204
 
#~ "<br />giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
13205
 
 
13206
 
#~ msgid "Select Address"
13207
 
#~ msgstr "Adress utsöken"
13208
 
 
13209
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
13210
 
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
13211
 
 
13212
 
#~ msgid ""
13213
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
13214
 
#~ "Please move the file out of the way."
13215
 
#~ msgstr ""
13216
 
#~ "As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
13217
 
#~ "Verschuuv de Datei bitte."
13218
 
 
13219
 
#~ msgid ""
13220
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
13221
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
13222
 
#~ msgstr ""
13223
 
#~ "De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
13224
 
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
13225
 
 
13226
 
#~ msgid ""
13227
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
13228
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
13229
 
#~ "'%2'."
13230
 
#~ msgstr ""
13231
 
#~ "KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
13232
 
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un "
13233
 
#~ "ännern dörvst."
13234
 
 
13235
 
#~ msgid ""
13236
 
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
13237
 
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
13238
 
#~ "same name."
13239
 
#~ msgstr ""
13240
 
#~ "En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost "
13241
 
#~ "wegdaan. Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit "
13242
 
#~ "dissen Naam opstellen kannst."
13243
 
 
13244
 
#~ msgid ""
13245
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
13246
 
#~ "KMail cannot start without it."
13247
 
#~ msgstr ""
13248
 
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
13249
 
#~ "KMail kann ahn ehr nich starten."
13250
 
 
13251
 
#~ msgctxt "message encoding type"
13252
 
#~ msgid "None (7-bit text)"
13253
 
#~ msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
13254
 
 
13255
 
#~ msgctxt "message encoding type"
13256
 
#~ msgid "None (8-bit text)"
13257
 
#~ msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
13258
 
 
13259
 
#~ msgctxt "message encoding type"
13260
 
#~ msgid "Quoted Printable"
13261
 
#~ msgstr "Quoted Printable"
13262
 
 
13263
 
#~ msgctxt "message encoding type"
13264
 
#~ msgid "Base 64"
13265
 
#~ msgstr "Base 64"
13266
 
 
13267
 
#~ msgid "Message Part Properties"
13268
 
#~ msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
13269
 
 
13270
 
#~ msgid ""
13271
 
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
13272
 
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
13273
 
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
13274
 
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
13275
 
#~ msgstr ""
13276
 
#~ "<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du "
13277
 
#~ "hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn "
13278
 
#~ "%1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten."
13279
 
#~ "</p></qt>"
13280
 
 
13281
 
#~ msgid ""
13282
 
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
13283
 
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
13284
 
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
13285
 
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
13286
 
#~ msgstr ""
13287
 
#~ "<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
13288
 
#~ "veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt "
13289
 
#~ "\"(est.)\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
13290
 
 
13291
 
#~ msgctxt "file name of the attachment."
13292
 
#~ msgid "&Name:"
13293
 
#~ msgstr "&Naam:"
13294
 
 
13295
 
#~ msgid ""
13296
 
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
13297
 
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
13298
 
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
13299
 
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
13300
 
#~ msgstr ""
13301
 
#~ "<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam "
13302
 
#~ "vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de "
13303
 
#~ "bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien "
13304
 
#~ "Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat "
13305
 
#~ "sekert warrn schall.</p></qt>"
13306
 
 
13307
 
#~ msgid "&Description:"
13308
 
#~ msgstr "&Beschrieven:"
13309
 
 
13310
 
#~ msgid ""
13311
 
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
13312
 
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
13313
 
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
13314
 
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
13315
 
#~ msgstr ""
13316
 
#~ "<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven "
13317
 
#~ "för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen "
13318
 
#~ "kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
13319
 
#~ "Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
13320
 
 
13321
 
#~ msgid "&Encoding:"
13322
 
#~ msgstr "&Koderen:"
13323
 
 
13324
 
#~ msgid ""
13325
 
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
13326
 
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
13327
 
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
13328
 
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
13329
 
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
13330
 
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
13331
 
#~ "resulting message size.</p></qt>"
13332
 
#~ msgstr ""
13333
 
#~ "<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du "
13334
 
#~ "hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss "
13335
 
#~ "Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-"
13336
 
#~ "Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du "
13337
 
#~ "de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un "
13338
 
#~ "nich dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
13339
 
 
13340
 
#~ msgid "Suggest &automatic display"
13341
 
#~ msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
13342
 
 
13343
 
#~ msgid ""
13344
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
13345
 
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
13346
 
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
13347
 
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
13348
 
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
13349
 
#~ msgstr ""
13350
 
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
13351
 
#~ "vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
13352
 
#~ "p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-"
13353
 
#~ "Fastleggen</em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") "
13354
 
#~ "sett, un nich op den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></"
13355
 
#~ "qt>"
13356
 
 
13357
 
#~ msgid "&Sign this part"
13358
 
#~ msgstr "Deel ünner&schrieven"
13359
 
 
13360
 
#~ msgid ""
13361
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
13362
 
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
13363
 
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
13364
 
#~ msgstr ""
13365
 
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
13366
 
#~ "p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
13367
 
#~ "Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
13368
 
 
13369
 
#~ msgid "Encr&ypt this part"
13370
 
#~ msgstr "Deel &verslöteln"
13371
 
 
13372
 
#~ msgid ""
13373
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
13374
 
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
13375
 
#~ "qt>"
13376
 
#~ msgstr ""
13377
 
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</"
13378
 
#~ "p><p>De Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
13379
 
 
13380
 
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
13381
 
#~ msgid "%1 (est.)"
13382
 
#~ msgstr "%1 (est.)"
13383
 
 
13384
 
#~ msgid "internal part"
13385
 
#~ msgstr "Intern Deel"
13386
 
 
13387
 
#~ msgid "body part"
13388
 
#~ msgstr "Hööftdeel"
13389
 
 
13390
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
13391
 
#~ msgid "General"
13392
 
#~ msgstr "Allmeen"
13393
 
 
13394
 
#~ msgid "Account &name:"
13395
 
#~ msgstr "Konto&naam:"
13396
 
 
13397
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
13398
 
#~ msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
13399
 
 
13400
 
#~ msgid ""
13401
 
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
13402
 
#~ msgstr ""
13403
 
#~ "Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
13404
 
 
13405
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
13406
 
#~ msgstr "Afhaal-&Server:"
13407
 
 
13408
 
#~ msgid "Address of the mail server"
13409
 
#~ msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
13410
 
 
13411
 
#~ msgid ""
13412
 
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
13413
 
#~ "get this address from your mail provider."
13414
 
#~ msgstr ""
13415
 
#~ "De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. "
13416
 
#~ "De Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
13417
 
 
13418
 
#~ msgid "&Port:"
13419
 
#~ msgstr "&Port:"
13420
 
 
13421
 
#~ msgid "Communication port with the mail server"
13422
 
#~ msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
13423
 
 
13424
 
#~ msgid ""
13425
 
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
13426
 
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
13427
 
#~ msgstr ""
13428
 
#~ "Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
13429
 
#~ "bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
13430
 
#~ "Port bruukt."
13431
 
 
13432
 
#~ msgid ""
13433
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13434
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
13435
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
13436
 
#~ msgstr ""
13437
 
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
13438
 
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
13439
 
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
13440
 
 
13441
 
#~ msgid "&Login:"
13442
 
#~ msgstr "&Brukernaam:"
13443
 
 
13444
 
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
13445
 
#~ msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
13446
 
 
13447
 
#~ msgid "P&assword:"
13448
 
#~ msgstr "&Passwoort:"
13449
 
 
13450
 
#~ msgid "Password for access to the mail server"
13451
 
#~ msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
13452
 
 
13453
 
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
13454
 
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
13455
 
 
13456
 
#~ msgid ""
13457
 
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
13458
 
#~ msgstr ""
13459
 
#~ "Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor "
13460
 
#~ "na fraagt warrt"
13461
 
 
13462
 
#~ msgid ""
13463
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
13464
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
13465
 
#~ "considered safe.\n"
13466
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
13467
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
13468
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
13469
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
13470
 
#~ msgstr ""
13471
 
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
13472
 
#~ "Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
13473
 
#~ "seker noog is.\n"
13474
 
#~ "Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort "
13475
 
#~ "binnen de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich "
13476
 
#~ "leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort "
13477
 
#~ "redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker."
13478
 
 
13479
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
13480
 
#~ msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
13481
 
 
13482
 
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
13483
 
#~ msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
13484
 
 
13485
 
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
13486
 
#~ msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
13487
 
 
13488
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
13489
 
#~ msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
13490
 
 
13491
 
#~ msgctxt "@title:tab"
13492
 
#~ msgid "IMAP Settings"
13493
 
#~ msgstr "IMAP-Instellen"
13494
 
 
13495
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
13496
 
#~ msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
13497
 
 
13498
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
13499
 
#~ msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
13500
 
 
13501
 
#, fuzzy
13502
 
#~| msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
13503
 
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
13504
 
#~ msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
13505
 
 
13506
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
13507
 
#~ msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
13508
 
 
13509
 
#~ msgid ""
13510
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
13511
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
13512
 
#~ "are shown instantly."
13513
 
#~ msgstr ""
13514
 
#~ "Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
13515
 
#~ "wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
13516
 
 
13517
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
13518
 
#~ msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
13519
 
 
13520
 
#~ msgid ""
13521
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
13522
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
13523
 
#~ msgstr ""
13524
 
#~ "Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
13525
 
#~ "Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
13526
 
 
13527
 
#~ msgid "List only open folders"
13528
 
#~ msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
13529
 
 
13530
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
13531
 
#~ msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
13532
 
 
13533
 
#~ msgid "Identity:"
13534
 
#~ msgstr "Identiteet:"
13535
 
 
13536
 
#~ msgid ""
13537
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
13538
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
13539
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
13540
 
#~ "shared folders in one account."
13541
 
#~ msgstr ""
13542
 
#~ "Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
13543
 
#~ "Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
13544
 
#~ "Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een "
13545
 
#~ "Konto wiesen."
13546
 
 
13547
 
#~ msgid "Namespaces:"
13548
 
#~ msgstr "Naamrüüm:"
13549
 
 
13550
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
13551
 
#~ msgstr ""
13552
 
#~ "Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
13553
 
 
13554
 
#~ msgid "..."
13555
 
#~ msgstr "..."
13556
 
 
13557
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
13558
 
#~ msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
13559
 
 
13560
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
13561
 
#~ msgid "Personal:"
13562
 
#~ msgstr "Persöönlich:"
13563
 
 
13564
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
13565
 
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
13566
 
 
13567
 
#~ msgid "Other users:"
13568
 
#~ msgstr "Anner Brukers:"
13569
 
 
13570
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
13571
 
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
13572
 
 
13573
 
#~ msgid "Shared:"
13574
 
#~ msgstr "Deelt:"
13575
 
 
13576
 
#~ msgid "Security"
13577
 
#~ msgstr "Sekerheit"
13578
 
 
13579
 
#~ msgid "Encryption"
13580
 
#~ msgstr "Verslöteln"
13581
 
 
13582
 
#~ msgid "&None"
13583
 
#~ msgstr "&Keen"
13584
 
 
13585
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
13586
 
#~ msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
13587
 
 
13588
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
13589
 
#~ msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
13590
 
 
13591
 
#~ msgid "Authentication Method"
13592
 
#~ msgstr "Anmell-Metood"
13593
 
 
13594
 
#~ msgid "Clear te&xt"
13595
 
#~ msgstr "Eenfach Te&xt"
13596
 
 
13597
 
#~ msgid "&LOGIN"
13598
 
#~ msgstr "&LOGIN"
13599
 
 
13600
 
#~ msgid "&PLAIN"
13601
 
#~ msgstr "&PLAIN"
13602
 
 
13603
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
13604
 
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
13605
 
 
13606
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
13607
 
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
13608
 
 
13609
 
#~ msgid "&NTLM"
13610
 
#~ msgstr "&NTLM"
13611
 
 
13612
 
#~ msgid "&GSSAPI"
13613
 
#~ msgstr "&GSSAPI"
13614
 
 
13615
 
#~ msgid "&Anonymous"
13616
 
#~ msgstr "&Anonüm"
13617
 
 
13618
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
13619
 
#~ msgstr "Server-&Könen testen"
13620
 
 
13621
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
13622
 
#~ msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
13623
 
 
13624
 
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
13625
 
#~ msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
13626
 
 
13627
 
#~ msgid ""
13628
 
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
13629
 
#~ "get this address from your mail provider."
13630
 
#~ msgstr ""
13631
 
#~ "De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De "
13632
 
#~ "Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
13633
 
 
13634
 
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
13635
 
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
13636
 
 
13637
 
#~ msgid ""
13638
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
13639
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
13640
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
13641
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
13642
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
13643
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
13644
 
#~ msgstr ""
13645
 
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de "
13646
 
#~ "elektroonsche Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor "
13647
 
#~ "binnen wohrt, wat seker noog is.\n"
13648
 
#~ "Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen "
13649
 
#~ "de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
13650
 
#~ "binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
13651
 
#~ "will, is dat Formaat nich bannig seker."
13652
 
 
13653
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
13654
 
#~ msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
13655
 
 
13656
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
13657
 
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
13658
 
 
13659
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
13660
 
#~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
13661
 
 
13662
 
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
13663
 
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
13664
 
 
13665
 
#~ msgid ""
13666
 
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
13667
 
#~ "server."
13668
 
#~ msgstr ""
13669
 
#~ "KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
13670
 
#~ "Server laten."
13671
 
 
13672
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
13673
 
#~ msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
13674
 
 
13675
 
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
13676
 
#~ msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
13677
 
 
13678
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
13679
 
#~ msgstr "Narichten op den Server laten för"
13680
 
 
13681
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
13682
 
#~ msgid " days"
13683
 
#~ msgstr " Daag"
13684
 
 
13685
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
13686
 
#~ msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
13687
 
 
13688
 
#~ msgid ""
13689
 
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
13690
 
#~ "older."
13691
 
#~ msgstr ""
13692
 
#~ "KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
13693
 
#~ "warrt wegdaan."
13694
 
 
13695
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
13696
 
#~ msgstr "Bloots de &niegsten"
13697
 
 
13698
 
#~ msgid " messages"
13699
 
#~ msgstr " Narichten"
13700
 
 
13701
 
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
13702
 
#~ msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
13703
 
 
13704
 
#~ msgid ""
13705
 
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
13706
 
#~ "oldest messages are deleted."
13707
 
#~ msgstr ""
13708
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
13709
 
#~ "Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
13710
 
 
13711
 
#~ msgid "Keep only the last"
13712
 
#~ msgstr "Bloots de niegsten"
13713
 
 
13714
 
#~ msgid ""
13715
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
13716
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
13717
 
#~ "the server."
13718
 
#~ msgstr ""
13719
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
13720
 
#~ "utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten "
13721
 
#~ "warrt."
13722
 
 
13723
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
13724
 
#~ msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
13725
 
 
13726
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
13727
 
#~ msgstr "&Teelorner:"
13728
 
 
13729
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
13730
 
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
13731
 
 
13732
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
13733
 
#~ msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
13734
 
 
13735
 
#~ msgid "NTL&M"
13736
 
#~ msgstr "&NTLM"
13737
 
 
13738
 
#~ msgid "&APOP"
13739
 
#~ msgstr "&APOP"
13740
 
 
13741
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
13742
 
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
13743
 
 
13744
 
#~ msgid "File location:"
13745
 
#~ msgstr "Datei-Steed:"
13746
 
 
13747
 
#~ msgid "Choo&se..."
13748
 
#~ msgstr "&Utsöken..."
13749
 
 
13750
 
#~ msgid "Locking Method"
13751
 
#~ msgstr "Afsluutmetood"
13752
 
 
13753
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
13754
 
#~ msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
13755
 
 
13756
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
13757
 
#~ msgstr "&Mutt-dotlock"
13758
 
 
13759
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
13760
 
#~ msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
13761
 
 
13762
 
#~ msgid "&FCNTL"
13763
 
#~ msgstr "&FCNTL"
13764
 
 
13765
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
13766
 
#~ msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
13767
 
 
13768
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
13769
 
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
13770
 
 
13771
 
#~ msgid "Destination folder:"
13772
 
#~ msgstr "Teelorner:"
13773
 
 
13774
 
#~ msgid "&Pre-command"
13775
 
#~ msgstr "Vörweg&befehl"
13776
 
 
13777
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
13778
 
#~ msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
13779
 
 
13780
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
13781
 
#~ msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
13782
 
 
13783
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
13784
 
#~ msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
13785
 
 
13786
 
#~ msgid ""
13787
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
13788
 
#~ msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
13789
 
 
13790
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
13791
 
#~ msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
13792
 
 
13793
 
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
13794
 
#~ msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
13795
 
 
13796
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
13797
 
#~ msgstr "Kolab-2 (XML)"
13798
 
 
13799
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
13800
 
#~ msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
13801
 
 
13802
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
13803
 
#~ msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
13804
 
 
13805
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13806
 
#~ msgid "English"
13807
 
#~ msgstr "Engelsch"
13808
 
 
13809
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13810
 
#~ msgid "German"
13811
 
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
13812
 
 
13813
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13814
 
#~ msgid "French"
13815
 
#~ msgstr "Franzöösch"
13816
 
 
13817
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13818
 
#~ msgid "Dutch"
13819
 
#~ msgstr "Nedderlannsch"
13820
 
 
13821
 
#~ msgid ""
13822
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
13823
 
#~ "folder tree."
13824
 
#~ msgstr ""
13825
 
#~ "Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom "
13826
 
#~ "wiest"
13827
 
 
13828
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
13829
 
#~ msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
13830
 
 
13831
 
#~ msgid ""
13832
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
13833
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
13834
 
#~ msgstr ""
13835
 
#~ "Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
13836
 
#~ "keen normaal Nettpostornern"
13837
 
 
13838
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
13839
 
#~ msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
13840
 
 
13841
 
#~ msgid ""
13842
 
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
13843
 
#~ "when being online."
13844
 
#~ msgstr ""
13845
 
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
13846
 
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
13847
 
 
13848
 
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
13849
 
#~ msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
13850
 
 
13851
 
#, fuzzy
13852
 
#~| msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13853
 
#~| msgid "&Quote indicator:"
13854
 
#~ msgid "&Use message indicator"
13855
 
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
13856
 
 
13857
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
13858
 
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
13859
 
 
13860
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
13861
 
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
13862
 
 
13863
 
#~ msgid "&Pre-command:"
13864
 
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
13865
 
 
13866
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
13867
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
13868
 
#~ msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
13869
 
 
13870
 
#~ msgctxt "what's this help"
13871
 
#~ msgid ""
13872
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
13873
 
#~ "folders:</p>\n"
13874
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
13875
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
13876
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
13877
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
13878
 
#~ "p>\n"
13879
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
13880
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
13881
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
13882
 
#~ "between folders.</p></qt>"
13883
 
#~ msgstr ""
13884
 
#~ "<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
13885
 
#~ "<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
13886
 
#~ "Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
13887
 
#~ "spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a."
13888
 
#~ "B. wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
13889
 
#~ "<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
13890
 
#~ "Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
13891
 
#~ "Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. "
13892
 
#~ "Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
13893
 
 
13894
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
13895
 
#~ msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
13896
 
 
13897
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
13898
 
#~ msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
13899
 
 
13900
 
#~ msgid "&Quota units:"
13901
 
#~ msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
13902
 
 
13903
 
#, fuzzy
13904
 
#~| msgid "Message Window"
13905
 
#~ msgid "Use message indicator"
13906
 
#~ msgstr "Narichtenfinster"
13907
 
 
13908
 
#, fuzzy
13909
 
#~| msgid ""
13910
 
#~| "\n"
13911
 
#~| "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
13912
 
#~| "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir."
13913
 
#~| "html\n"
13914
 
#~| "          The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
13915
 
#~| "others ':'.\n"
13916
 
#~| "        "
13917
 
#~ msgid ""
13918
 
#~ "\n"
13919
 
#~ "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
13920
 
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
13921
 
#~ "          The default depends on the current operating system. WIN='!', "
13922
 
#~ "all others ':'.\n"
13923
 
#~ "        "
13924
 
#~ msgstr ""
13925
 
#~ "\n"
13926
 
#~ "          De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
13927
 
#~ "kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
13928
 
#~ "maildir.html\n"
13929
 
#~ "          De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN="
13930
 
#~ "\"!\", all anner: \":\".\n"
13931
 
#~ "        "
13932
 
 
13933
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
13934
 
#~ msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
13935
 
 
13936
 
#, fuzzy
13937
 
#~| msgid ""
13938
 
#~| "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
13939
 
#~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want "
13940
 
#~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP "
13941
 
#~| "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
13942
 
#~ msgid ""
13943
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
13944
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
13945
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
13946
 
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
13947
 
#~ msgstr ""
13948
 
#~ "<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
13949
 
#~ "KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
13950
 
#~ "wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
13951
 
#~ "bruukt; dat kannst Du binnen dat KDE-Kuntrullzentrum.</p>"
13952
 
 
13953
 
#~ msgid ""
13954
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
13955
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
13956
 
#~ msgstr ""
13957
 
#~ "<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-"
13958
 
#~ "Ressourcen antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du "
13959
 
#~ "disse Optschoon bruken.</p>"
13960
 
 
13961
 
#~ msgid ""
13962
 
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
13963
 
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
13964
 
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
13965
 
#~ "additional online IMAP account.</p>"
13966
 
#~ msgstr ""
13967
 
#~ "<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen "
13968
 
#~ "pleegst, nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn "
13969
 
#~ "bloots Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal "
13970
 
#~ "Nettpost över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
13971
 
 
13972
 
#~ msgid ""
13973
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
13974
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
13975
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
13976
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
13977
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
13978
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
13979
 
#~ "ul></p>"
13980
 
#~ msgstr ""
13981
 
#~ "<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies "
13982
 
#~ "warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
13983
 
#~ "Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
13984
 
#~ "verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat "
13985
 
#~ "neger bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner "
13986
 
#~ "kompatibel Lösen) bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere "
13987
 
#~ "Kompatibiliteet to Outlook.</li></ul></p>"
13988
 
 
13989
 
#~ msgid ""
13990
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
13991
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
13992
 
#~ msgstr ""
13993
 
#~ "<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen."
13994
 
#~ "</p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as "
13995
 
#~ "Wörtelorner fast.</p>"
13996
 
 
13997
 
#~ msgid ""
13998
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
13999
 
#~ msgstr ""
14000
 
#~ "<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
14001
 
 
14002
 
#~ msgid ""
14003
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
14004
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
14005
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
14006
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
14007
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
14008
 
#~ msgstr ""
14009
 
#~ "<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak "
14010
 
#~ "instellen wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht "
14011
 
#~ "bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet "
14012
 
#~ "to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln "
14013
 
#~ "vun de Spraak nich mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du "
14014
 
#~ "dat nich bruukst.</p>"
14015
 
 
14016
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
14017
 
#~ msgstr ""
14018
 
#~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte "
14019
 
#~ "IMAP-Konto ankamen sünd."
14020
 
 
14021
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
14022
 
#~ msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
14023
 
 
14024
 
#~ msgid ""
14025
 
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
14026
 
#~ "online."
14027
 
#~ msgstr ""
14028
 
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
14029
 
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
14030
 
 
14031
 
#~ msgid ""
14032
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
14033
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
14034
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
14035
 
#~ "downgrade your index file?"
14036
 
#~ msgstr ""
14037
 
#~ "De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
14038
 
#~ "De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
14039
 
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
14040
 
#~ "Indexdatei daalgradeert warrn?"
14041
 
 
14042
 
#~ msgid "Downgrade"
14043
 
#~ msgstr "Daalgraderen"
14044
 
 
14045
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
14046
 
#~ msgstr "Nich daalgraderen"
14047
 
 
14048
 
#~ msgid ""
14049
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
14050
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
14051
 
#~ msgstr ""
14052
 
#~ "De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En "
14053
 
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
14054
 
 
14055
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
14056
 
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
14057
 
 
14058
 
#~ msgid ""
14059
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
14060
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
14061
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
14062
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
14063
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
14064
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
14065
 
#~ msgstr ""
14066
 
#~ "<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
14067
 
#~ "Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de "
14068
 
#~ "Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</"
14069
 
#~ "p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
14070
 
#~ "Deist Du dat, kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien "
14071
 
#~ "Ünnerornern weg.</p>"
14072
 
 
14073
 
#~ msgid "Rebuild &index"
14074
 
#~ msgstr "&Index nieg buen"
14075
 
 
14076
 
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
14077
 
#~ msgid "Scope:"
14078
 
#~ msgstr "Rebeet:"
14079
 
 
14080
 
#~ msgid "Only Current Folder"
14081
 
#~ msgstr "Bloots aktuell Orner"
14082
 
 
14083
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
14084
 
#~ msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
14085
 
 
14086
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
14087
 
#~ msgstr "All Ornern vun dit Konto"
14088
 
 
14089
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
14090
 
#~ msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
14091
 
 
14092
 
#~ msgid ""
14093
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
14094
 
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
14095
 
#~ msgstr ""
14096
 
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
14097
 
#~ "mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat "
14098
 
#~ "ok schaadhaftig."
14099
 
 
14100
 
#~ msgid ""
14101
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
14102
 
#~ "problem with file system permission."
14103
 
#~ msgstr ""
14104
 
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
14105
 
#~ "Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
14106
 
 
14107
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
14108
 
#~ msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
14109
 
 
14110
 
#~ msgid ""
14111
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
14112
 
#~ "Please try running a sync before this."
14113
 
#~ msgstr ""
14114
 
#~ "För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
14115
 
#~ "Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
14116
 
 
14117
 
#~ msgid ""
14118
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
14119
 
#~ "its subfolders?\n"
14120
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
14121
 
#~ msgstr ""
14122
 
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un "
14123
 
#~ "all sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
14124
 
#~ "All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
14125
 
 
14126
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
14127
 
#~ msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
14128
 
 
14129
 
#~ msgid ""
14130
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
14131
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
14132
 
#~ msgstr ""
14133
 
#~ "De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt "
14134
 
#~ "Du em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn "
14135
 
#~ "synkroniseren?"
14136
 
 
14137
 
#~ msgid "Reset && Sync"
14138
 
#~ msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
14139
 
 
14140
 
#~ msgid "Synchronizing"
14141
 
#~ msgstr "An't synkroniseren"
14142
 
 
14143
 
#~ msgid "Connecting to %1"
14144
 
#~ msgstr "Verbinnen to %1"
14145
 
 
14146
 
#~ msgid "Checking permissions"
14147
 
#~ msgstr "Verlöven warrt pröövt"
14148
 
 
14149
 
#~ msgid "Renaming folder"
14150
 
#~ msgstr "Orner warrt ümnöömt"
14151
 
 
14152
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
14153
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
14154
 
 
14155
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
14156
 
#~ msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
14157
 
 
14158
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
14159
 
#~ msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
14160
 
 
14161
 
#~ msgid "Retrieving message list"
14162
 
#~ msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
14163
 
 
14164
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
14165
 
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
14166
 
 
14167
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
14168
 
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
14169
 
 
14170
 
#~ msgid "No new messages from server"
14171
 
#~ msgstr "Keen niege Narichten op Server"
14172
 
 
14173
 
#~ msgid "Checking annotation support"
14174
 
#~ msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
14175
 
 
14176
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
14177
 
#~ msgstr "Anmarken warrt haalt"
14178
 
 
14179
 
#~ msgid "Setting annotations"
14180
 
#~ msgstr "Anmarken warrt insett"
14181
 
 
14182
 
#~ msgid "Setting permissions"
14183
 
#~ msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
14184
 
 
14185
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
14186
 
#~ msgstr "Verlöven warrt haalt"
14187
 
 
14188
 
#~ msgid "Getting quota information"
14189
 
#~ msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
14190
 
 
14191
 
#~ msgid "Updating cache file"
14192
 
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
14193
 
 
14194
 
#~ msgid "Synchronization done"
14195
 
#~ msgstr "Synkroniseren beendt"
14196
 
 
14197
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
14198
 
#~ msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
14199
 
 
14200
 
#~ msgid ""
14201
 
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
14202
 
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
14203
 
#~ msgstr ""
14204
 
#~ "<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst "
14205
 
#~ "em keen Narichten mehr tofögen.</p>"
14206
 
 
14207
 
#~ msgid "Access rights revoked"
14208
 
#~ msgstr "Togrieprechten torüchropen"
14209
 
 
14210
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
14211
 
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
14212
 
 
14213
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
14214
 
#~ msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
14215
 
 
14216
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
14217
 
#~ msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
14218
 
 
14219
 
#~ msgid ""
14220
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
14221
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
14222
 
#~ msgstr ""
14223
 
#~ "<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. "
14224
 
#~ "Wullt Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
14225
 
 
14226
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
14227
 
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
14228
 
 
14229
 
#~ msgid "Checking folder validity"
14230
 
#~ msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
14231
 
 
14232
 
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
14233
 
#~ msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
14234
 
 
14235
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
14236
 
#~ msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
14237
 
 
14238
 
#~ msgid ""
14239
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
14240
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
14241
 
#~ msgstr ""
14242
 
#~ "<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op "
14243
 
#~ "den Server wegmaken?</p></qt>"
14244
 
 
14245
 
#~ msgid "Canceled"
14246
 
#~ msgstr "Afbraken"
14247
 
 
14248
 
#~ msgid ""
14249
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
14250
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
14251
 
#~ "differently."
14252
 
#~ msgstr ""
14253
 
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
14254
 
#~ "dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
14255
 
 
14256
 
#~ msgid ""
14257
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
14258
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
14259
 
#~ msgstr ""
14260
 
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik "
14261
 
#~ "för dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
14262
 
 
14263
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
14264
 
#~ msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
14265
 
 
14266
 
#~ msgid "lost+found"
14267
 
#~ msgstr "Wegkamen+funnen"
14268
 
 
14269
 
#~ msgid ""
14270
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
14271
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
14272
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
14273
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
14274
 
#~ "avoid data loss.</p>"
14275
 
#~ msgstr ""
14276
 
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na "
14277
 
#~ "den Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, "
14278
 
#~ "oder Du hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De "
14279
 
#~ "Narichten warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen "
14280
 
#~ "Daten weg.</p>"
14281
 
 
14282
 
#~ msgid "Insufficient access rights"
14283
 
#~ msgstr "Nich noog Verlöven"
14284
 
 
14285
 
#~ msgid ""
14286
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
14287
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
14288
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
14289
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
14290
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
14291
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
14292
 
#~ msgstr ""
14293
 
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
14294
 
#~ "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
14295
 
#~ "hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
14296
 
#~ "dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
14297
 
#~ "Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
14298
 
#~ "Orner verschuven?</p>"
14299
 
 
14300
 
#~ msgid "Move"
14301
 
#~ msgstr "Verschuven"
14302
 
 
14303
 
#~ msgid "Do Not Move"
14304
 
#~ msgstr "Nich verschuven"
14305
 
 
14306
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
14307
 
#~ msgstr "Born-URL is leeg"
14308
 
 
14309
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
14310
 
#~ msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
14311
 
 
14312
 
#~ msgid ""
14313
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
14314
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
14315
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
14316
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
14317
 
#~ "properly."
14318
 
#~ msgstr ""
14319
 
#~ "De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
14320
 
#~ "Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
14321
 
#~ "Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
14322
 
#~ "De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
14323
 
#~ "arbeiden."
14324
 
 
14325
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
14326
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
14327
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
14328
 
#~ msgstr[1] ""
14329
 
#~ "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
14330
 
 
14331
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
14332
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
14333
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
14334
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
14335
 
 
14336
 
#~ msgid ""
14337
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
14338
 
#~ "server)."
14339
 
#~ msgstr ""
14340
 
#~ "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op "
14341
 
#~ "den Server)."
14342
 
 
14343
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
14344
 
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
14345
 
 
14346
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
14347
 
#~ msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
14348
 
 
14349
 
#~ msgid ""
14350
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
14351
 
#~ "%2"
14352
 
#~ msgstr ""
14353
 
#~ "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
14354
 
#~ "%2"
14355
 
 
14356
 
#~ msgid ""
14357
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
14358
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
14359
 
#~ "before downloading them."
14360
 
#~ msgstr ""
14361
 
#~ "Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich "
14362
 
#~ "ünnerstütten. De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr "
14363
 
#~ "se daallaadt warrt."
14364
 
 
14365
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
14366
 
#~ msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
14367
 
 
14368
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
14369
 
#~ msgstr ""
14370
 
#~ "Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
14371
 
 
14372
 
#~ msgid "outbox"
14373
 
#~ msgstr "Postutgang"
14374
 
 
14375
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
14376
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
14377
 
 
14378
 
#~ msgid "sent-mail"
14379
 
#~ msgstr "Loosstüert"
14380
 
 
14381
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
14382
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
14383
 
 
14384
 
#~ msgid "trash"
14385
 
#~ msgstr "Affalltünn"
14386
 
 
14387
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
14388
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
14389
 
 
14390
 
#~ msgid "drafts"
14391
 
#~ msgstr "Nich fardig"
14392
 
 
14393
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
14394
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
14395
 
 
14396
 
#~ msgid "templates"
14397
 
#~ msgstr "Vörlagen"
14398
 
 
14399
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
14400
 
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
14401
 
 
14402
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
14403
 
#~ msgid ""
14404
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
14405
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
14406
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
14407
 
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
14408
 
#~ "strong></p></qt>"
14409
 
#~ msgstr ""
14410
 
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
14411
 
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</"
14412
 
#~ "application> kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, "
14413
 
#~ "man dat kann binnen <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
14414
 
#~ "överschrieven.</p><p><strong>Schall <application>%3</application> de "
14415
 
#~ "Narichten nu liekers verschuven?</strong></p></qt>"
14416
 
 
14417
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
14418
 
#~ msgid ""
14419
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
14420
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
14421
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
14422
 
#~ msgstr ""
14423
 
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
14424
 
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> "
14425
 
#~ "kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven."
14426
 
#~ "<p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
14427
 
#~ "verschuven?</strong></p></qt>"
14428
 
 
14429
 
#~ msgctxt "View->"
14430
 
#~ msgid "&Headers"
14431
 
#~ msgstr "&Koppdaten"
14432
 
 
14433
 
#~ msgid "Choose display style of message headers"
14434
 
#~ msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
14435
 
 
14436
 
#~ msgctxt "View->headers->"
14437
 
#~ msgid "&Enterprise Headers"
14438
 
#~ msgstr "&Enterprise-Koppregen"
14439
 
 
14440
 
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
14441
 
#~ msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
14442
 
 
14443
 
#~ msgctxt "View->headers->"
14444
 
#~ msgid "&Fancy Headers"
14445
 
#~ msgstr "S&muck"
14446
 
 
14447
 
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
14448
 
#~ msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
14449
 
 
14450
 
#~ msgctxt "View->headers->"
14451
 
#~ msgid "&Brief Headers"
14452
 
#~ msgstr "&Kort"
14453
 
 
14454
 
#~ msgid "Show brief list of message headers"
14455
 
#~ msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
14456
 
 
14457
 
#~ msgctxt "View->headers->"
14458
 
#~ msgid "&Standard Headers"
14459
 
#~ msgstr "&Standard"
14460
 
 
14461
 
#~ msgid "Show standard list of message headers"
14462
 
#~ msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
14463
 
 
14464
 
#~ msgctxt "View->headers->"
14465
 
#~ msgid "&Long Headers"
14466
 
#~ msgstr "&Lang"
14467
 
 
14468
 
#~ msgid "Show long list of message headers"
14469
 
#~ msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
14470
 
 
14471
 
#~ msgctxt "View->headers->"
14472
 
#~ msgid "&All Headers"
14473
 
#~ msgstr "&All"
14474
 
 
14475
 
#~ msgid "Show all message headers"
14476
 
#~ msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
14477
 
 
14478
 
#~ msgctxt "View->"
14479
 
#~ msgid "&Attachments"
14480
 
#~ msgstr "&Bilagen"
14481
 
 
14482
 
#~ msgid "Choose display style of attachments"
14483
 
#~ msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
14484
 
 
14485
 
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
14486
 
#~ msgstr ""
14487
 
#~ "All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
14488
 
 
14489
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
14490
 
#~ msgid "&Smart"
14491
 
#~ msgstr "&Plietsch"
14492
 
 
14493
 
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
14494
 
#~ msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
14495
 
 
14496
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
14497
 
#~ msgid "&Inline"
14498
 
#~ msgstr "&Inbett"
14499
 
 
14500
 
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
14501
 
#~ msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
14502
 
 
14503
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
14504
 
#~ msgid "&Hide"
14505
 
#~ msgstr "&Versteken"
14506
 
 
14507
 
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
14508
 
#~ msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
14509
 
 
14510
 
#~ msgid "&Set Encoding"
14511
 
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
14512
 
 
14513
 
#~ msgid "Copy Link Address"
14514
 
#~ msgstr "Linkadress koperen"
14515
 
 
14516
 
#~ msgid "Open URL"
14517
 
#~ msgstr "URL opmaken"
14518
 
 
14519
 
#~ msgid "Show Message Structure"
14520
 
#~ msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
14521
 
 
14522
 
#~ msgid "Scroll Message Up"
14523
 
#~ msgstr "Naricht na baven rullen"
14524
 
 
14525
 
#~ msgid "Scroll Message Down"
14526
 
#~ msgstr "Naricht na nerrn rullen"
14527
 
 
14528
 
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
14529
 
#~ msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
14530
 
 
14531
 
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
14532
 
#~ msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
14533
 
 
14534
 
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
14535
 
#~ msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
14536
 
 
14537
 
#~ msgid "( body part )"
14538
 
#~ msgstr "( Hööftdeel )"
14539
 
 
14540
 
#~ msgid "Scroll To"
14541
 
#~ msgstr "Rullen"
14542
 
 
14543
 
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
14544
 
#~ msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
14545
 
 
14546
 
#~ msgid "View Attachment: %1"
14547
 
#~ msgstr "Bilaag ankieken: %1"
14548
 
 
14549
 
#~ msgid ""
14550
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
14551
 
#~ msgid_plural ""
14552
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
14553
 
#~ "characters.]"
14554
 
#~ msgstr[0] ""
14555
 
#~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
14556
 
#~ "wiest warrn.]"
14557
 
#~ msgstr[1] ""
14558
 
#~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
14559
 
#~ "vun wiest warrn.]"
14560
 
 
14561
 
#~ msgid ""
14562
 
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
14563
 
#~ "message."
14564
 
#~ msgstr ""
14565
 
#~ "Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse "
14566
 
#~ "Naricht leeg."
14567
 
 
14568
 
#~ msgid ""
14569
 
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
14570
 
#~ "message."
14571
 
#~ msgstr ""
14572
 
#~ "Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
14573
 
#~ "leeg."
14574
 
 
14575
 
#~ msgid "Address copied to clipboard."
14576
 
#~ msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
14577
 
 
14578
 
#~ msgid "URL copied to clipboard."
14579
 
#~ msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
14580
 
 
14581
 
#~ msgid ""
14582
 
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
14583
 
#~ msgstr ""
14584
 
#~ "Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
14585
 
#~ "Narichten afbraken."
14586
 
 
14587
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
14588
 
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
14589
 
 
14590
 
#~ msgid "Auto-Detect"
14591
 
#~ msgstr "Autom. opdecken"
14592
 
 
14593
 
#~ msgid ""
14594
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
14595
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
14596
 
#~ "qt>"
14597
 
#~ msgstr ""
14598
 
#~ "<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei "
14599
 
#~ "bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
14600
 
 
14601
 
#~ msgid ""
14602
 
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
14603
 
#~ "MB.</p></qt>"
14604
 
#~ msgstr ""
14605
 
#~ "<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter "
14606
 
#~ "sünd as %1 MB.</p></qt>"
14607
 
 
14608
 
#~ msgid "Key Export Failed"
14609
 
#~ msgstr "Slötelexport fehlslaan"
14610
 
 
14611
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
14612
 
#~ msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
14613
 
 
14614
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
14615
 
#~ msgstr "De Datei lett sik nich utpacken."
14616
 
 
14617
 
#~ msgctxt "@info"
14618
 
#~ msgid ""
14619
 
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
14620
 
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
14621
 
#~ msgstr ""
14622
 
#~ "KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n"
14623
 
#~ "Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken."
14624
 
 
14625
 
#, fuzzy
14626
 
#~| msgid "This message is encrypted."
14627
 
#~ msgid "1 message was imported."
14628
 
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
14629
 
#~ msgstr[0] "Disse Naricht is verslötelt."
14630
 
#~ msgstr[1] "Disse Naricht is verslötelt."
14631
 
 
14632
 
#, fuzzy
14633
 
#~| msgid "Import Filters"
14634
 
#~ msgid "Import finished."
14635
 
#~ msgstr "Filtern importeren"
14636
 
 
14637
 
#, fuzzy
14638
 
#~| msgid "Failed to create folder"
14639
 
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
14640
 
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
14641
 
 
14642
 
#, fuzzy
14643
 
#~| msgid "Updating cache file"
14644
 
#~ msgid "Importing archive failed."
14645
 
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
14646
 
 
14647
 
#, fuzzy
14648
 
#~| msgid "Could not add message to folder: "
14649
 
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
14650
 
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
14651
 
 
14652
 
#, fuzzy
14653
 
#~| msgid "List Archives"
14654
 
#~ msgid "Importing Archive"
14655
 
#~ msgstr "Archiev vun de List"
14656
 
 
14657
 
#~ msgid "VCard Viewer"
14658
 
#~ msgstr "Visietkoort-Kieker"
14659
 
 
14660
 
#~ msgid "&Import"
14661
 
#~ msgstr "&Importeren"
14662
 
 
14663
 
#~ msgid "&Next Card"
14664
 
#~ msgstr "&Nakamen Koort"
14665
 
 
14666
 
#~ msgid "&Previous Card"
14667
 
#~ msgstr "&Verleden Koort"
14668
 
 
14669
 
#~ msgid "Failed to parse vCard."
14670
 
#~ msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
14671
 
 
14672
 
#~ msgid "Account type is not supported."
14673
 
#~ msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
14674
 
 
14675
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
14676
 
#~ msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
14677
 
 
14678
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
14679
 
#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
14680
 
 
14681
 
#~ msgid "Filtering"
14682
 
#~ msgstr "Filtern"
14683
 
 
14684
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
14685
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
14686
 
#~ msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
14687
 
 
14688
 
#~ msgid ""
14689
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
14690
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
14691
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14692
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14693
 
#~ msgstr ""
14694
 
#~ "As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
14695
 
#~ "nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
14696
 
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
14697
 
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
14698
 
#~ "anmaken."
14699
 
 
14700
 
#~ msgid ""
14701
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
14702
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
14703
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14704
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14705
 
#~ msgstr ""
14706
 
#~ "As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
14707
 
#~ "nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
14708
 
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
14709
 
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
14710
 
 
14711
 
#~ msgid ""
14712
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
14713
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
14714
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
14715
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
14716
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
14717
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
14718
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
14719
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
14720
 
#~ "downloading it."
14721
 
#~ msgstr ""
14722
 
#~ "Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
14723
 
#~ "stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
14724
 
#~ "En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
14725
 
#~ "propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven "
14726
 
#~ "wullt, wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, "
14727
 
#~ "klick op \"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen "
14728
 
#~ "Dialoog.\n"
14729
 
#~ "Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers "
14730
 
#~ "gauer daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to "
14731
 
#~ "un kiek, wat se richtig daallaadt warrt."
14732
 
 
14733
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
14734
 
#~ msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
14735
 
 
14736
 
#~ msgid ""
14737
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
14738
 
#~ "has been disabled.\n"
14739
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14740
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
14741
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
14742
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
14743
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
14744
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
14745
 
#~ msgstr ""
14746
 
#~ "As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
14747
 
#~ "utmaakt.\n"
14748
 
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
14749
 
#~ "versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor "
14750
 
#~ "Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon "
14751
 
#~ "schaadhaftige Nettbreven tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för "
14752
 
#~ "wichtige Nettbreven bruukst, stüer Di man toeerst maal sülven en Bült "
14753
 
#~ "Nettbreven to un kiek, wat se richtig ankaamt."
14754
 
 
14755
 
#~ msgid ""
14756
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
14757
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
14758
 
#~ "has been disabled.\n"
14759
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14760
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14761
 
#~ msgstr ""
14762
 
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat "
14763
 
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör "
14764
 
#~ "disse Optschoon utmaakt.\n"
14765
 
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
14766
 
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
14767
 
#~ "anmaken."
14768
 
 
14769
 
#~ msgid ""
14770
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
14771
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
14772
 
#~ "option has been disabled.\n"
14773
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14774
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14775
 
#~ msgstr ""
14776
 
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat "
14777
 
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför "
14778
 
#~ "wöör disse Optschoon utmaakt.\n"
14779
 
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
14780
 
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
14781
 
 
14782
 
#~ msgid " byte"
14783
 
#~ msgid_plural " bytes"
14784
 
#~ msgstr[0] " Byte"
14785
 
#~ msgstr[1] " Bytes"
14786
 
 
14787
 
#~ msgid "Choose Location"
14788
 
#~ msgstr "Oort utsöken"
14789
 
 
14790
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
14791
 
#~ msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
14792
 
 
14793
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
14794
 
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
14795
 
 
14796
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
14797
 
#~ msgid "Empty"
14798
 
#~ msgstr "Leddig"
14799
 
 
14800
 
#~ msgctxt "Personal namespace"
14801
 
#~ msgid "Personal"
14802
 
#~ msgstr "Persöönlich"
14803
 
 
14804
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
14805
 
#~ msgid "Other Users"
14806
 
#~ msgstr "Anner Brukers"
14807
 
 
14808
 
#~ msgid "Shared"
14809
 
#~ msgstr "Deelt"
14810
 
 
14811
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
14812
 
#~ msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
14813
 
 
14814
 
#, fuzzy
14815
 
#~| msgid "List Archives"
14816
 
#~ msgid "Import Archive"
14817
 
#~ msgstr "Archiev vun de List"
14818
 
 
14819
 
#, fuzzy
14820
 
#~| msgid "No Folder Selected"
14821
 
#~ msgid "No archive file selected"
14822
 
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
14823
 
 
14824
 
#, fuzzy
14825
 
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
14826
 
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
14827
 
#~ msgstr ""
14828
 
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
14829
 
#~ "verschaven warrt"
14830
 
 
14831
 
#, fuzzy
14832
 
#~| msgid "No Folder Selected"
14833
 
#~ msgid "No target folder selected"
14834
 
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
14835
 
 
14836
 
#~ msgctxt "@info:status"
14837
 
#~ msgid "Checking account: %1"
14838
 
#~ msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
14839
 
 
14840
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
14841
 
#~ msgid " completed"
14842
 
#~ msgstr " afslaten"
14843
 
 
14844
 
#~ msgctxt "@info:status"
14845
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
14846
 
#~ msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
14847
 
 
14848
 
#~ msgid "Account %1"
14849
 
#~ msgstr "Konto %1"
14850
 
 
14851
 
#~ msgid ""
14852
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
14853
 
#~ "mail checking aborted;\n"
14854
 
#~ "check your account settings."
14855
 
#~ msgstr ""
14856
 
#~ "För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
14857
 
#~ "Kieken na Nettpost afbraken.\n"
14858
 
#~ "Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
14859
 
 
14860
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
14861
 
#~ msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
14862
 
 
14863
 
#~ msgid "POP Account"
14864
 
#~ msgstr "POP-Konto"
14865
 
 
14866
 
#~ msgid "IMAP Account"
14867
 
#~ msgstr "IMAP-Konto"
14868
 
 
14869
 
#~ msgid ""
14870
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
14871
 
#~ "order to receive mail."
14872
 
#~ msgstr ""
14873
 
#~ "Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
14874
 
#~ "wenn Du Nettpost kriegen wullt."
14875
 
 
14876
 
#~ msgctxt ""
14877
 
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
14878
 
#~ msgid "%1 #%2"
14879
 
#~ msgstr "%1 Nr. %2"
14880
 
 
14881
 
#, fuzzy
14882
 
#~| msgid "%1 (%2)"
14883
 
#~ msgctxt ""
14884
 
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
14885
 
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
14886
 
#~ msgid "%1 (%2)"
14887
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
14888
 
 
14889
 
#~ msgid ""
14890
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
14891
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
14892
 
#~ msgstr ""
14893
 
#~ "Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz "
14894
 
#~ "mehr na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
14895
 
 
14896
 
#~ msgid ""
14897
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
14898
 
#~ "folder failed.\n"
14899
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
14900
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
14901
 
#~ msgstr ""
14902
 
#~ "Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" "
14903
 
#~ "is fehlslaan.\n"
14904
 
#~ "Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. "
14905
 
#~ "Richt dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
14906
 
 
14907
 
#~ msgid ""
14908
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
14909
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
14910
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
14911
 
#~ msgstr ""
14912
 
#~ "Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
14913
 
#~ "Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
14914
 
#~ "\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn "
14915
 
#~ "nochmaal."
14916
 
 
14917
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
14918
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
14919
 
#~ msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
14920
 
#~ msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
14921
 
 
14922
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
14923
 
#~ msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
14924
 
 
14925
 
#~ msgid ""
14926
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
14927
 
#~ "space?)"
14928
 
#~ msgstr ""
14929
 
#~ "Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
14930
 
#~ "warrt (keen Platz mehr na?)"
14931
 
 
14932
 
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
14933
 
#~ msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
14934
 
 
14935
 
#~ msgid "Sending failed"
14936
 
#~ msgstr "Loosstüern fehlslaan"
14937
 
 
14938
 
#~ msgid ""
14939
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
14940
 
#~ "do you want to continue? "
14941
 
#~ msgstr ""
14942
 
#~ "Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
14943
 
#~ "loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
14944
 
 
14945
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
14946
 
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
14947
 
 
14948
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
14949
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
14950
 
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
14951
 
 
14952
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
14953
 
#~ msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
14954
 
 
14955
 
#~ msgid ""
14956
 
#~ "Sending aborted:\n"
14957
 
#~ "%1\n"
14958
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14959
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14960
 
#~ "folder.\n"
14961
 
#~ "The following transport was used:\n"
14962
 
#~ "  %2"
14963
 
#~ msgstr ""
14964
 
#~ "Loosstüern afbraken:\n"
14965
 
#~ "%1\n"
14966
 
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
14967
 
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
14968
 
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
14969
 
#~ "  %2"
14970
 
 
14971
 
#~ msgid "Sending aborted."
14972
 
#~ msgstr "Loosstüern afbraken."
14973
 
 
14974
 
#~ msgid ""
14975
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
14976
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
14977
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
14978
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
14979
 
#~ msgstr ""
14980
 
#~ "<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen "
14981
 
#~ "den Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder "
14982
 
#~ "Du ehr vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt:  %2</"
14983
 
#~ "p><p>Wullt Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
14984
 
 
14985
 
#~ msgid "Continue Sending"
14986
 
#~ msgstr "Övrige loosstüern"
14987
 
 
14988
 
#~ msgid "&Continue Sending"
14989
 
#~ msgstr "Ö&vrige loosstüern"
14990
 
 
14991
 
#~ msgid ""
14992
 
#~ "Sending failed:\n"
14993
 
#~ "%1\n"
14994
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14995
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14996
 
#~ "folder.\n"
14997
 
#~ "The following transport was used:\n"
14998
 
#~ " %2"
14999
 
#~ msgstr ""
15000
 
#~ "Loosstüern fehlslaan:\n"
15001
 
#~ "%1\n"
15002
 
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
15003
 
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
15004
 
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
15005
 
#~ " %2"
15006
 
 
15007
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
15008
 
#~ msgid "%1's %2"
15009
 
#~ msgstr "%1 sien %2"
15010
 
 
15011
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
15012
 
#~ msgid "%1 (%2)"
15013
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
15014
 
 
15015
 
#~ msgctxt "My Calendar"
15016
 
#~ msgid "My %1"
15017
 
#~ msgstr "Egen %1"
15018
 
 
15019
 
#~ msgctxt "My Contacts"
15020
 
#~ msgid "My %1"
15021
 
#~ msgstr "Egen %1"
15022
 
 
15023
 
#~ msgctxt "My Journal"
15024
 
#~ msgid "My %1"
15025
 
#~ msgstr "Egen %1"
15026
 
 
15027
 
#~ msgctxt "My Notes"
15028
 
#~ msgid "My %1"
15029
 
#~ msgstr "Egen %1"
15030
 
 
15031
 
#~ msgctxt "My Tasks"
15032
 
#~ msgid "My %1"
15033
 
#~ msgstr "Egen %1"
15034
 
 
15035
 
#~ msgid ""
15036
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
15037
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
15038
 
#~ msgstr ""
15039
 
#~ "KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
15040
 
#~ "opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-"
15041
 
#~ "Ressource warrt denn utmaakt."
15042
 
 
15043
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
15044
 
#~ msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
15045
 
 
15046
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
15047
 
#~ msgstr ""
15048
 
#~ "%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
15049
 
#~ "fastleggt."
15050
 
 
15051
 
#~ msgid ""
15052
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
15053
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
15054
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
15055
 
#~ msgstr ""
15056
 
#~ "<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
15057
 
#~ "disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op "
15058
 
#~ "\"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
15059
 
 
15060
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
15061
 
#~ msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
15062
 
 
15063
 
#~ msgid "Default folder"
15064
 
#~ msgstr "Standardorner"
15065
 
 
15066
 
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
15067
 
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
15068
 
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
15069
 
 
15070
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
15071
 
#~ msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
15072
 
 
15073
 
#~ msgid ""
15074
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
15075
 
#~ "%2"
15076
 
#~ msgstr ""
15077
 
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
15078
 
#~ "%2"
15079
 
 
15080
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
15081
 
#~ msgstr ""
15082
 
#~ "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
15083
 
 
15084
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
15085
 
#~ msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
15086
 
 
15087
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
15088
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
15089
 
#~ msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
15090
 
#~ msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
15091
 
 
15092
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
15093
 
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
15094
 
 
15095
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
15096
 
#~ msgstr ""
15097
 
#~ "Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap "
15098
 
#~ "na?)"
15099
 
 
15100
 
#~ msgid "Removing folder"
15101
 
#~ msgstr "Orner warrt wegmaakt"
15102
 
 
15103
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
15104
 
#~ msgstr "Teelorner: %1"
15105
 
 
15106
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
15107
 
#~ msgid " completed"
15108
 
#~ msgstr " afslaten"
15109
 
 
15110
 
#~ msgid "checking"
15111
 
#~ msgstr "an't Pröven"
15112
 
 
15113
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
15114
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
15115
 
 
15116
 
#~ msgid "Retrieving message status"
15117
 
#~ msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
15118
 
 
15119
 
#~ msgid "Retrieving messages"
15120
 
#~ msgstr "Narichten warrt haalt"
15121
 
 
15122
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
15123
 
#~ msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
15124
 
 
15125
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
15126
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
15127
 
 
15128
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
15129
 
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
15130
 
 
15131
 
#~ msgid "updating message counts"
15132
 
#~ msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
15133
 
 
15134
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
15135
 
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
15136
 
 
15137
 
#~ msgid "Running precommand failed."
15138
 
#~ msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
15139
 
 
15140
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
15141
 
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
15142
 
 
15143
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
15144
 
#~ msgstr ""
15145
 
#~ "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
15146
 
 
15147
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
15148
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
15149
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
15150
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
15151
 
 
15152
 
#~ msgid ""
15153
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
15154
 
#~ msgstr ""
15155
 
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
15156
 
#~ "överschrieven wullt?"
15157
 
 
15158
 
#~ msgid "Overwrite File?"
15159
 
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
15160
 
 
15161
 
#, fuzzy
15162
 
#~| msgid ""
15163
 
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
15164
 
#~| "it?"
15165
 
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
15166
 
#~ msgstr ""
15167
 
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
15168
 
#~ "överschrieven wullt?"
15169
 
 
15170
 
#, fuzzy
15171
 
#~| msgid "&Overwrite"
15172
 
#~ msgid "Overwrite"
15173
 
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
15174
 
 
15175
 
#, fuzzy
15176
 
#~| msgid "C&ancel"
15177
 
#~ msgid "Cancel"
15178
 
#~ msgstr "&Afbreken"
15179
 
 
15180
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
15181
 
#~ msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
15182
 
 
15183
 
#~ msgid "None (Storage Order)"
15184
 
#~ msgstr "Keen (Wohrreeg)"
15185
 
 
15186
 
#~ msgid "By Date/Time"
15187
 
#~ msgstr "Na Datum/Tiet"
15188
 
 
15189
 
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
15190
 
#~ msgstr "Na Datum/Tiet vun niegst binnen Ünnerboom"
15191
 
 
15192
 
#~ msgid "By Sender"
15193
 
#~ msgstr "Na Senner"
15194
 
 
15195
 
#~ msgid "By Receiver"
15196
 
#~ msgstr "Na Adressaat"
15197
 
 
15198
 
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
15199
 
#~ msgstr "Plietsch na Senner/Adressaat"
15200
 
 
15201
 
#~ msgid "By Subject"
15202
 
#~ msgstr "Na Bedraap"
15203
 
 
15204
 
#~ msgid "By Size"
15205
 
#~ msgstr "Na Grött"
15206
 
 
15207
 
#~ msgid "By Action Item Status"
15208
 
#~ msgstr "Na Akschoon-Status"
15209
 
 
15210
 
#~ msgid "By New/Unread Status"
15211
 
#~ msgstr "Na Nieg-/Nich-leest-Status"
15212
 
 
15213
 
#~ msgid "Least Recent on Top"
15214
 
#~ msgstr "Öllst baven"
15215
 
 
15216
 
#~ msgid "Most Recent on Top"
15217
 
#~ msgstr "Niegst baven"
15218
 
 
15219
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
15220
 
#~ msgid "Ascending"
15221
 
#~ msgstr "Opwarts"
15222
 
 
15223
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
15224
 
#~ msgid "Descending"
15225
 
#~ msgstr "Daalwarts"
15226
 
 
15227
 
#~ msgid "by Date/Time"
15228
 
#~ msgstr "na Datum/Tiet"
15229
 
 
15230
 
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
15231
 
#~ msgstr "na Datum/Tiet vun de niegste Naricht binnen Koppel"
15232
 
 
15233
 
#~ msgid "by Sender/Receiver"
15234
 
#~ msgstr "Na Senner/Adressaat"
15235
 
 
15236
 
#~ msgid "by Sender"
15237
 
#~ msgstr "na Senner"
15238
 
 
15239
 
#~ msgid "by Receiver"
15240
 
#~ msgstr "na Adressaat"
15241
 
 
15242
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
15243
 
#~ msgid "Ascending"
15244
 
#~ msgstr "Opwarts"
15245
 
 
15246
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
15247
 
#~ msgid "Descending"
15248
 
#~ msgstr "Daalwarts"
15249
 
 
15250
 
#~ msgctxt "Unknown date"
15251
 
#~ msgid "Unknown"
15252
 
#~ msgstr "Nich begäng"
15253
 
 
15254
 
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
15255
 
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet mit Klöönsnacks"
15256
 
 
15257
 
#~ msgid ""
15258
 
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
15259
 
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
15260
 
#~ "all the threads that have been active today."
15261
 
#~ msgstr ""
15262
 
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt as "
15263
 
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege "
15264
 
#~ "Narichten finnen, un ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan "
15265
 
#~ "hett."
15266
 
 
15267
 
#~ msgid "Current Activity, Flat"
15268
 
#~ msgstr "Aktuell Aktiviteet, flach"
15269
 
 
15270
 
#~ msgid ""
15271
 
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
15272
 
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
15273
 
#~ msgstr ""
15274
 
#~ "Disse Ansicht bruukt plietsch Datumrebeet-Koppeln, Narichten warrt nich "
15275
 
#~ "as Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
15276
 
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
15277
 
 
15278
 
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
15279
 
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, mit Klöönsnacks"
15280
 
 
15281
 
#~ msgid ""
15282
 
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
15283
 
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
15284
 
#~ "threads that have been active today."
15285
 
#~ msgstr ""
15286
 
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt as Klöönsnacks "
15287
 
#~ "wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all niege Narichten finnen, un "
15288
 
#~ "ok all Klöönsnacks, binnen de sik vundaag wat daan hett."
15289
 
 
15290
 
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
15291
 
#~ msgstr "Aktiviteet na Datum, flach"
15292
 
 
15293
 
#~ msgid ""
15294
 
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
15295
 
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
15296
 
#~ msgstr ""
15297
 
#~ "Disse Ansicht bruukt Enkeldag-Koppeln, Narichten warrt nich as "
15298
 
#~ "Klöönsnacks wiest. Binnen \"Vundaag\" schallst Du also all Narichten "
15299
 
#~ "finnen, de vundaag ankamen sünd."
15300
 
 
15301
 
#~ msgid "Standard Mailing List"
15302
 
#~ msgstr "Normaal Nettpostlist"
15303
 
 
15304
 
#~ msgid ""
15305
 
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
15306
 
#~ msgstr ""
15307
 
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Narichtenlist-Ansicht: keen Koppeln un "
15308
 
#~ "vele Klöönsnacks."
15309
 
 
15310
 
#~ msgid "Flat Date View"
15311
 
#~ msgstr "Flach Datumansicht"
15312
 
 
15313
 
#~ msgid ""
15314
 
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
15315
 
#~ "threading."
15316
 
#~ msgstr ""
15317
 
#~ "Dat is en eenfach, ooltbacksch Ansicht vun Narichten, sorteert na Datum: "
15318
 
#~ "keen Koppeln un keen Klöönsnacks."
15319
 
 
15320
 
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
15321
 
#~ msgstr "Senner u. Adressaten, flach"
15322
 
 
15323
 
#~ msgid ""
15324
 
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
15325
 
#~ "folder type). Messages are not threaded."
15326
 
#~ msgstr ""
15327
 
#~ "Disse Anischt koppelt de Narichten na Senners oder Adressaten tosamen "
15328
 
#~ "(hangt vun den Ornertyp af) un dat gifft keen Klöönsnacks."
15329
 
 
15330
 
#~ msgid "Thread Starters"
15331
 
#~ msgstr "Klöönsnackanfäng"
15332
 
 
15333
 
#~ msgid ""
15334
 
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
15335
 
#~ "the starting user."
15336
 
#~ msgstr ""
15337
 
#~ "Disse Ansicht koppelt de Narichten as Klöönsnacks tosamen, un de warrt "
15338
 
#~ "wedder na de Brukers tohoopstellt, de mit de Klöönsnacks anfungen hebbt."
15339
 
 
15340
 
#~ msgctxt "Default theme name"
15341
 
#~ msgid "Classic"
15342
 
#~ msgstr "Klass'sch"
15343
 
 
15344
 
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
15345
 
#~ msgstr "A eenfach, na achterut kompatibel Muster mit enkel Regen"
15346
 
 
15347
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
15348
 
#~ msgid "Subject"
15349
 
#~ msgstr "Bedraap"
15350
 
 
15351
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
15352
 
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
15353
 
 
15354
 
#~ msgctxt "Sender of a message"
15355
 
#~ msgid "Sender"
15356
 
#~ msgstr "Senner"
15357
 
 
15358
 
#~ msgctxt "Receiver of a message"
15359
 
#~ msgid "Receiver"
15360
 
#~ msgstr "Adressaat"
15361
 
 
15362
 
#~ msgctxt "Date of a message"
15363
 
#~ msgid "Date"
15364
 
#~ msgstr "Datum"
15365
 
 
15366
 
#~ msgid "Most Recent Date"
15367
 
#~ msgstr "Niegst Datum"
15368
 
 
15369
 
#~ msgctxt "Size of a message"
15370
 
#~ msgid "Size"
15371
 
#~ msgstr "Grött"
15372
 
 
15373
 
#~ msgid "New/Unread"
15374
 
#~ msgstr "Nieg/Nich leest"
15375
 
 
15376
 
#~ msgid "Replied"
15377
 
#~ msgstr "Antert"
15378
 
 
15379
 
#~ msgctxt "Message importance indication"
15380
 
#~ msgid "Important"
15381
 
#~ msgstr "Wichtig"
15382
 
 
15383
 
#~ msgid "Spam/Ham"
15384
 
#~ msgstr "Warven/Naricht"
15385
 
 
15386
 
#~ msgid "Watched/Ignored"
15387
 
#~ msgstr "Beluert/Övergahn"
15388
 
 
15389
 
#~ msgid "Fancy"
15390
 
#~ msgstr "Smuck"
15391
 
 
15392
 
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
15393
 
#~ msgstr "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg"
15394
 
 
15395
 
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
15396
 
#~ msgstr "Smuck mit Status, de sik anklicken lett"
15397
 
 
15398
 
#~ msgid ""
15399
 
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
15400
 
#~ msgstr ""
15401
 
#~ "En smuck Muster mit Mehrfachregen un -indrääg, un de Statusstriep lett "
15402
 
#~ "sik anklicken"
15403
 
 
15404
 
#~ msgid "Status"
15405
 
#~ msgstr "Status"
15406
 
 
15407
 
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
15408
 
#~ msgstr "Narichten-Tosamenstellen topassen"
15409
 
 
15410
 
#~ msgid "New Aggregation"
15411
 
#~ msgstr "Nieg Tosamenstellen"
15412
 
 
15413
 
#~ msgid "Clone Aggregation"
15414
 
#~ msgstr "Tosamenstellen klonen"
15415
 
 
15416
 
#~ msgid "Delete Aggregation"
15417
 
#~ msgstr "Tosamenstellen wegdoon"
15418
 
 
15419
 
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
15420
 
#~ msgstr "Tosamenstellen ahn Naam"
15421
 
 
15422
 
#~ msgid "Customize Themes"
15423
 
#~ msgstr "Mustern topassen"
15424
 
 
15425
 
#~ msgid "New Theme"
15426
 
#~ msgstr "Niege Muster"
15427
 
 
15428
 
#~ msgid "Clone Theme"
15429
 
#~ msgstr "Muster klonen"
15430
 
 
15431
 
#~ msgid "Delete Theme"
15432
 
#~ msgstr "Muster wegdoon"
15433
 
 
15434
 
#~ msgid "Unnamed Theme"
15435
 
#~ msgstr "Muster ahn Naam"
15436
 
 
15437
 
#~ msgid "Today"
15438
 
#~ msgstr "Vundaag"
15439
 
 
15440
 
#~ msgid "Yesterday"
15441
 
#~ msgstr "Güstern"
15442
 
 
15443
 
#~ msgid "Last Week"
15444
 
#~ msgstr "verleden Week"
15445
 
 
15446
 
#~ msgid "Two Weeks Ago"
15447
 
#~ msgstr "verleden twee Weken"
15448
 
 
15449
 
#~ msgid "Three Weeks Ago"
15450
 
#~ msgstr "verleden dree Weken"
15451
 
 
15452
 
#~ msgid "Four Weeks Ago"
15453
 
#~ msgstr "verleden veer Weken"
15454
 
 
15455
 
#~ msgid "Five Weeks Ago"
15456
 
#~ msgstr "verleden fief Weken"
15457
 
 
15458
 
#~ msgid "Receiver"
15459
 
#~ msgstr "Adressaat"
15460
 
 
15461
 
#~ msgid "Sender"
15462
 
#~ msgstr "Senner"
15463
 
 
15464
 
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
15465
 
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
15466
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 afarbeidt"
15467
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 afarbeidt"
15468
 
 
15469
 
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
15470
 
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
15471
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 na Klöönsnacks towiest"
15472
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 na Klöönsnacks towiest"
15473
 
 
15474
 
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
15475
 
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
15476
 
#~ msgstr[0] "1 Klöönsnack vun %2 tosamenkoppelt"
15477
 
#~ msgstr[1] "%1 Klöönsnacks vun %2 tosamenkoppelt"
15478
 
 
15479
 
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
15480
 
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
15481
 
#~ msgstr[0] "1 Koppel vun %2 opfrischt"
15482
 
#~ msgstr[1] "%1 Koppeln vun %2 opfrischt"
15483
 
 
15484
 
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
15485
 
#~ msgid "Ready"
15486
 
#~ msgstr "Afslaten"
15487
 
 
15488
 
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
15489
 
#~ msgid "Subject"
15490
 
#~ msgstr "Bedraap"
15491
 
 
15492
 
#~ msgctxt "Description of Type Date"
15493
 
#~ msgid "Date"
15494
 
#~ msgstr "Datum"
15495
 
 
15496
 
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
15497
 
#~ msgid "Sender"
15498
 
#~ msgstr "Senner"
15499
 
 
15500
 
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
15501
 
#~ msgid "Receiver"
15502
 
#~ msgstr "Adressaat"
15503
 
 
15504
 
#~ msgctxt "Description of Type Size"
15505
 
#~ msgid "Size"
15506
 
#~ msgstr "Grött"
15507
 
 
15508
 
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
15509
 
#~ msgstr "Nieg-/Nich leest-/Leest-Lüttbild"
15510
 
 
15511
 
#~ msgid "Attachment Icon"
15512
 
#~ msgstr "Bilaag-Lüttbild"
15513
 
 
15514
 
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
15515
 
#~ msgstr "Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
15516
 
 
15517
 
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
15518
 
#~ msgstr "Gemeen Nieg-/Nich leest-/Leest-/Antert-/Wiederleddt-Lüttbild"
15519
 
 
15520
 
#~ msgid "Action Item Icon"
15521
 
#~ msgstr "Akschoon-Lüttbild"
15522
 
 
15523
 
#~ msgid "Important Icon"
15524
 
#~ msgstr "Wichtig-Lüttbild"
15525
 
 
15526
 
#~ msgid "Group Header Label"
15527
 
#~ msgstr "Beteker för Koppelkopp"
15528
 
 
15529
 
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
15530
 
#~ msgstr "Warven/Naricht-Lüttbild"
15531
 
 
15532
 
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
15533
 
#~ msgstr "Beluert/Övergahn-Lüttbild"
15534
 
 
15535
 
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
15536
 
#~ msgstr "Ut-/Tosamenfoold-Lüttbild för Koppelkopp"
15537
 
 
15538
 
#~ msgid "Encryption State Icon"
15539
 
#~ msgstr "Verslöteln-Lüttbild"
15540
 
 
15541
 
#~ msgid "Signature State Icon"
15542
 
#~ msgstr "Ünnerschrift-Lüttbild"
15543
 
 
15544
 
#~ msgid "Vertical Separation Line"
15545
 
#~ msgstr "Pielrecht Trennstreek"
15546
 
 
15547
 
#~ msgid "Horizontal Spacer"
15548
 
#~ msgstr "Kimmrecht Platzmaker"
15549
 
 
15550
 
#~ msgid "Max Date"
15551
 
#~ msgstr "Öllst Datum"
15552
 
 
15553
 
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
15554
 
#~ msgid "Unknown"
15555
 
#~ msgstr "Nich begäng"
15556
 
 
15557
 
#~ msgid "Never Show"
15558
 
#~ msgstr "Nienich wiesen"
15559
 
 
15560
 
#~ msgid "Always Show"
15561
 
#~ msgstr "Jümmers weisen"
15562
 
 
15563
 
#~ msgid "Plain Rectangles"
15564
 
#~ msgstr "Eenfach Rechtecken"
15565
 
 
15566
 
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
15567
 
#~ msgstr "Eenfach verbunnen Rechteck"
15568
 
 
15569
 
#~ msgid "Rounded Rectangles"
15570
 
#~ msgstr "Afrundt Rechteck"
15571
 
 
15572
 
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
15573
 
#~ msgstr "Afrundt verbunnen Rechteck"
15574
 
 
15575
 
#~ msgid "Gradient Rectangles"
15576
 
#~ msgstr "Övergang-Rechtecken"
15577
 
 
15578
 
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
15579
 
#~ msgstr "Verbunnen Övergang-Rechteck"
15580
 
 
15581
 
#~ msgid "Styled Rectangles"
15582
 
#~ msgstr "Smuck Rechtecken"
15583
 
 
15584
 
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
15585
 
#~ msgstr "Smuck verbunnen Rechtecken"
15586
 
 
15587
 
#~ msgctxt "Search for messages."
15588
 
#~ msgid "Search"
15589
 
#~ msgstr "Söken"
15590
 
 
15591
 
#~ msgid "Open Full Search"
15592
 
#~ msgstr "Söök heel opmaken"
15593
 
 
15594
 
#~ msgid "Any Status"
15595
 
#~ msgstr "All Statussen"
15596
 
 
15597
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15598
 
#~ msgid "New"
15599
 
#~ msgstr "Nieg"
15600
 
 
15601
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15602
 
#~ msgid "Unread"
15603
 
#~ msgstr "Nich leest"
15604
 
 
15605
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15606
 
#~ msgid "Replied"
15607
 
#~ msgstr "Antert"
15608
 
 
15609
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15610
 
#~ msgid "Forwarded"
15611
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
15612
 
 
15613
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15614
 
#~ msgid "Important"
15615
 
#~ msgstr "Wichtig"
15616
 
 
15617
 
#~ msgid "Watched"
15618
 
#~ msgstr "Beluert"
15619
 
 
15620
 
#~ msgid "Ignored"
15621
 
#~ msgstr "Övergahn"
15622
 
 
15623
 
#~ msgid "Has Attachment"
15624
 
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
15625
 
 
15626
 
#~ msgid "Message Sort Order"
15627
 
#~ msgstr "Sorteerreeg för Narichten"
15628
 
 
15629
 
#~ msgid "Message Sort Direction"
15630
 
#~ msgstr "Sorteerricht för Narichten"
15631
 
 
15632
 
#~ msgid "Group Sort Order"
15633
 
#~ msgstr "Sorteerreeg för Koppeln"
15634
 
 
15635
 
#~ msgid "Group Sort Direction"
15636
 
#~ msgstr "Sorteerricht för Koppeln"
15637
 
 
15638
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
15639
 
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Sorteerreeg"
15640
 
 
15641
 
#~ msgctxt "No grouping of messages"
15642
 
#~ msgid "None"
15643
 
#~ msgstr "Keen"
15644
 
 
15645
 
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
15646
 
#~ msgstr "Na akraat Datum (vun Klöönsnackanfang)"
15647
 
 
15648
 
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
15649
 
#~ msgstr "Plietsch na Datumrebeden (vun Klöönsnackanfang)"
15650
 
 
15651
 
#~ msgid "Never Expand Groups"
15652
 
#~ msgstr "Koppeln nienich utfoolden"
15653
 
 
15654
 
#~ msgid "Expand Recent Groups"
15655
 
#~ msgstr "Nieg Koppeln utfoolden"
15656
 
 
15657
 
#~ msgid "Always Expand Groups"
15658
 
#~ msgstr "Koppeln jümmers utfoolden"
15659
 
 
15660
 
#~ msgctxt "No threading of messages"
15661
 
#~ msgid "None"
15662
 
#~ msgstr "Keen"
15663
 
 
15664
 
#~ msgid "Perfect Only"
15665
 
#~ msgstr "Bloots perfekte"
15666
 
 
15667
 
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
15668
 
#~ msgstr "Perfekte, na Betöög un Bedraap"
15669
 
 
15670
 
#~ msgid "Topmost Message"
15671
 
#~ msgstr "Böverst Naricht"
15672
 
 
15673
 
#~ msgid "Most Recent Message"
15674
 
#~ msgstr "Niegst Naricht"
15675
 
 
15676
 
#~ msgid "Never Expand Threads"
15677
 
#~ msgstr "Klöönsnacks nienich utfoolden"
15678
 
 
15679
 
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
15680
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nieg Narichten wiesen"
15681
 
 
15682
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
15683
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest Narichten wiesen"
15684
 
 
15685
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
15686
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit nich leest oder wichtig Narichten wiesen"
15687
 
 
15688
 
#~ msgid "Always Expand Threads"
15689
 
#~ msgstr "Klöönsnacks jümmers utfoolden"
15690
 
 
15691
 
#~ msgid "Favor Interactivity"
15692
 
#~ msgstr "Mitmaken vörtrecken"
15693
 
 
15694
 
#~ msgid "Favor Speed"
15695
 
#~ msgstr "Gauigkeit vörtrecken"
15696
 
 
15697
 
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
15698
 
#~ msgstr "Stapelopgaav (keen Mitmaken)"
15699
 
 
15700
 
#~ msgid "Groups && Threading"
15701
 
#~ msgstr "Koppeln un Klöönsnacks"
15702
 
 
15703
 
#~ msgid "Grouping:"
15704
 
#~ msgstr "Tosamenkoppeln:"
15705
 
 
15706
 
#~ msgid "Group expand policy:"
15707
 
#~ msgstr "Koppel-Utfoolden:"
15708
 
 
15709
 
#~ msgid "Threading:"
15710
 
#~ msgstr "Klöönsnacks:"
15711
 
 
15712
 
#~ msgid "Thread leader:"
15713
 
#~ msgstr "Klöönsnackanfang:"
15714
 
 
15715
 
#~ msgid "Thread expand policy:"
15716
 
#~ msgstr "Klöönsnack-Utfoolden:"
15717
 
 
15718
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
15719
 
#~ msgid "Advanced"
15720
 
#~ msgstr "Verwiedert"
15721
 
 
15722
 
#~ msgid "Fill view strategy:"
15723
 
#~ msgstr "Ansicht-Opbuumetood:"
15724
 
 
15725
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15726
 
#~ msgid "New"
15727
 
#~ msgstr "Nieg"
15728
 
 
15729
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15730
 
#~ msgid "Unread"
15731
 
#~ msgstr "Nich leest"
15732
 
 
15733
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15734
 
#~ msgid "Read"
15735
 
#~ msgstr "Leest"
15736
 
 
15737
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15738
 
#~ msgid "Has Attachment"
15739
 
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
15740
 
 
15741
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15742
 
#~ msgid "Replied"
15743
 
#~ msgstr "Antert"
15744
 
 
15745
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15746
 
#~ msgid "Forwarded"
15747
 
#~ msgstr "Wiederleddt"
15748
 
 
15749
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15750
 
#~ msgid "Sent"
15751
 
#~ msgstr "Loosstüert"
15752
 
 
15753
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15754
 
#~ msgid "Important"
15755
 
#~ msgstr "Wichtig"
15756
 
 
15757
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15758
 
#~ msgid "Action Item"
15759
 
#~ msgstr "Akschoon"
15760
 
 
15761
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15762
 
#~ msgid "Spam"
15763
 
#~ msgstr "Warven"
15764
 
 
15765
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15766
 
#~ msgid "Ham"
15767
 
#~ msgstr "Naricht"
15768
 
 
15769
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15770
 
#~ msgid "Watched"
15771
 
#~ msgstr "Beluert"
15772
 
 
15773
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15774
 
#~ msgid "Ignored"
15775
 
#~ msgstr "Övergahn"
15776
 
 
15777
 
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
15778
 
#~ msgid "Name:"
15779
 
#~ msgstr "Naam:"
15780
 
 
15781
 
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
15782
 
#~ msgstr "De Beteker för den Striepkopp"
15783
 
 
15784
 
#~ msgid "Header click sorts messages:"
15785
 
#~ msgstr "Klick op Kopp sorteert Narichten:"
15786
 
 
15787
 
#~ msgid ""
15788
 
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
15789
 
#~ msgstr "De Sorteerreeg, na de Du mit en Klick op den Striepkopp wesselst"
15790
 
 
15791
 
#~ msgid "Visible by default"
15792
 
#~ msgstr "Standardwies sichtbor"
15793
 
 
15794
 
#~ msgid ""
15795
 
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
15796
 
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du dissen Striep bi dit Muster wiest hebben wullt"
15797
 
 
15798
 
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
15799
 
#~ msgstr "Bargt dat \"Senner oder Adressaat\"-Feld"
15800
 
 
15801
 
#~ msgid ""
15802
 
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
15803
 
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
15804
 
#~ msgstr ""
15805
 
#~ "Maak dit an, wenn de Striepbeteker dor vun afhangen schall, wat Du en "
15806
 
#~ "Orner för ankamen oder för rutgahn Narichten opmaakst"
15807
 
 
15808
 
#~ msgid "Unnamed Column"
15809
 
#~ msgstr "Striep ahn Naam"
15810
 
 
15811
 
#~ msgid "Message Group"
15812
 
#~ msgstr "Narichten-Koppel"
15813
 
 
15814
 
#~ msgid ""
15815
 
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
15816
 
#~ "very long subject very long"
15817
 
#~ msgstr ""
15818
 
#~ "Heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap heel lang Bedraap "
15819
 
#~ "heel lang Bedraap "
15820
 
 
15821
 
#~ msgid "Sample Tag 1"
15822
 
#~ msgstr "Bispillwoort 1"
15823
 
 
15824
 
#~ msgid "Sample Tag 2"
15825
 
#~ msgstr "Bispillwoort 2"
15826
 
 
15827
 
#~ msgid "Sample Tag 3"
15828
 
#~ msgstr "Bispillwoort 3"
15829
 
 
15830
 
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
15831
 
#~ msgid "Visible"
15832
 
#~ msgstr "Sichtbor"
15833
 
 
15834
 
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
15835
 
#~ msgid "Soften"
15836
 
#~ msgstr "Weeker maken"
15837
 
 
15838
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15839
 
#~ msgid "Default"
15840
 
#~ msgstr "Standard"
15841
 
 
15842
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15843
 
#~ msgid "Custom..."
15844
 
#~ msgstr "Topassen..."
15845
 
 
15846
 
#~ msgid "Font"
15847
 
#~ msgstr "Schriftoort"
15848
 
 
15849
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
15850
 
#~ msgid "Default"
15851
 
#~ msgstr "Standard"
15852
 
 
15853
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
15854
 
#~ msgid "Custom..."
15855
 
#~ msgstr "Topassen..."
15856
 
 
15857
 
#~ msgid "Foreground Color"
15858
 
#~ msgstr "Vörgrundklöör"
15859
 
 
15860
 
#~ msgctxt ""
15861
 
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
15862
 
#~ "on a non important mail"
15863
 
#~ msgid "Hide"
15864
 
#~ msgstr "Versteken"
15865
 
 
15866
 
#~ msgctxt ""
15867
 
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
15868
 
#~ "g. Important mark on a non important mail"
15869
 
#~ msgid "Keep Empty Space"
15870
 
#~ msgstr "Freeruum wohren"
15871
 
 
15872
 
#~ msgctxt ""
15873
 
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
15874
 
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
15875
 
#~ msgid "Keep Softened Icon"
15876
 
#~ msgstr "Week Lüttbild wohren"
15877
 
 
15878
 
#~ msgid "When Disabled"
15879
 
#~ msgstr "Wenn utmaakt"
15880
 
 
15881
 
#~ msgid "Group Header"
15882
 
#~ msgstr "Koppelkopp"
15883
 
 
15884
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15885
 
#~ msgid "None"
15886
 
#~ msgstr "Keen"
15887
 
 
15888
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15889
 
#~ msgid "Automatic"
15890
 
#~ msgstr "Automaatsch"
15891
 
 
15892
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15893
 
#~ msgid "Custom..."
15894
 
#~ msgstr "Topassen..."
15895
 
 
15896
 
#~ msgid "Background Style"
15897
 
#~ msgstr "Achtergrund-Stil"
15898
 
 
15899
 
#~ msgid "Column Properties"
15900
 
#~ msgstr "Striep-Egenschappen"
15901
 
 
15902
 
#~ msgid "Add Column..."
15903
 
#~ msgstr "Striep tofögen..."
15904
 
 
15905
 
#~ msgid "Delete Column"
15906
 
#~ msgstr "Striep wegdoon"
15907
 
 
15908
 
#~ msgid "Add New Column"
15909
 
#~ msgstr "Nieg Striep tofögen"
15910
 
 
15911
 
#~ msgid "Appearance"
15912
 
#~ msgstr "Utsehn"
15913
 
 
15914
 
#~ msgid "Content Items"
15915
 
#~ msgstr "Inholtindrääg"
15916
 
 
15917
 
#~ msgid ""
15918
 
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
15919
 
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
15920
 
#~ "click on the items inside the view for more options."
15921
 
#~ msgstr ""
15922
 
#~ "Mit en Rechtklick op de Koppreeg kannst Du Striepen tofögen un ännern. "
15923
 
#~ "För't Tosamestellen vun Dien Muster kannst Du de Inholtindrääg na de "
15924
 
#~ "Striepen trecken. Mehr Optschonen gifft dat binnen dat Rechtsklickmenü "
15925
 
#~ "för de Indrääg binnen de Ansicht."
15926
 
 
15927
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
15928
 
#~ msgid "Advanced"
15929
 
#~ msgstr "Verwiedert"
15930
 
 
15931
 
#~ msgid "Header:"
15932
 
#~ msgstr "Koppreeg:"
15933
 
 
15934
 
#~ msgid "Icon size:"
15935
 
#~ msgstr "Lüttbildgrött:"
15936
 
 
15937
 
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
15938
 
#~ msgid " pixel"
15939
 
#~ msgid_plural " pixels"
15940
 
#~ msgstr[0] " Pixel"
15941
 
#~ msgstr[1] " Pixels"
15942
 
 
15943
 
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
15944
 
#~ msgid "General"
15945
 
#~ msgstr "Allmeen"
15946
 
 
15947
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
15948
 
#~ msgid "Name:"
15949
 
#~ msgstr "Naam:"
15950
 
 
15951
 
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
15952
 
#~ msgstr "Striepgrötten topassen"
15953
 
 
15954
 
#~ msgid "Show Default Columns"
15955
 
#~ msgstr "Standardstriepen wiesen"
15956
 
 
15957
 
#~ msgid "Sorting"
15958
 
#~ msgstr "Sorteren"
15959
 
 
15960
 
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
15961
 
#~ msgid "To"
15962
 
#~ msgstr "Na"
15963
 
 
15964
 
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
15965
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
15966
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Antwoort"
15967
 
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Antwoorden"
15968
 
 
15969
 
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15970
 
#~ msgid_plural ""
15971
 
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15972
 
#~ msgstr[0] ""
15973
 
#~ "<b>%1</b> Naricht binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
15974
 
#~ msgstr[1] ""
15975
 
#~ "<b>%1</b> Narichten binnen Ünnerboom (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich "
15976
 
#~ "leest)"
15977
 
 
15978
 
#~ msgctxt ""
15979
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
15980
 
#~ msgid "Threads started on %1"
15981
 
#~ msgstr "Op'n %1 anfungen Klöönsnacks"
15982
 
 
15983
 
#~ msgctxt ""
15984
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
15985
 
#~ msgid "Threads started %1"
15986
 
#~ msgstr "%1 anfungen Klöönsnacks"
15987
 
 
15988
 
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
15989
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten vun'n %1"
15990
 
 
15991
 
#~ msgctxt ""
15992
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
15993
 
#~ msgid "Messages sent on %1"
15994
 
#~ msgstr "Op'n %1 loosstüert Narichten"
15995
 
 
15996
 
#~ msgctxt ""
15997
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
15998
 
#~ msgid "Messages received on %1"
15999
 
#~ msgstr "Op'n %1 ankamen Narichten"
16000
 
 
16001
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
16002
 
#~ msgid "Messages sent %1"
16003
 
#~ msgstr "%1 loosstüert Narichten"
16004
 
 
16005
 
#~ msgid "Threads started within %1"
16006
 
#~ msgstr "Binnen de %1 anfungen Klöönsnacks"
16007
 
 
16008
 
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
16009
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit Narichten ut de %1"
16010
 
 
16011
 
#~ msgid "Messages sent within %1"
16012
 
#~ msgstr "Loosstüert Narichten ut de %1"
16013
 
 
16014
 
#~ msgid "Messages received within %1"
16015
 
#~ msgstr "Ankamen Narichten ut de %1"
16016
 
 
16017
 
#~ msgid "Threads started by %1"
16018
 
#~ msgstr "Vun %1 anfungen Klöönsnacks"
16019
 
 
16020
 
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
16021
 
#~ msgstr "Klöönsnacks mit de niegst Naricht vun %1"
16022
 
 
16023
 
#~ msgid "Messages sent to %1"
16024
 
#~ msgstr "%1 tostüert Narichten"
16025
 
 
16026
 
#~ msgid "Messages sent by %1"
16027
 
#~ msgstr "Vun %1 loosstüert Narichten"
16028
 
 
16029
 
#~ msgid "Messages received from %1"
16030
 
#~ msgstr "Vun %1 kregen Narichten"
16031
 
 
16032
 
#~ msgid "Threads directed to %1"
16033
 
#~ msgstr "%1 tostüert Klöönsnacks"
16034
 
 
16035
 
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
16036
 
#~ msgstr "Klöönsnacks, de ehr niegst Naricht %1 kregen hett"
16037
 
 
16038
 
#~ msgid "Messages received by %1"
16039
 
#~ msgstr "Narichten, de %1 kregen hett"
16040
 
 
16041
 
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
16042
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
16043
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack"
16044
 
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks"
16045
 
 
16046
 
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
16047
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
16048
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Klöönsnack (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
16049
 
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Klöönsnacks (<b>%2</b> nieg + <b>%3</b> nich leest)"
16050
 
 
16051
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
16052
 
#~ msgstr "Datum (Ankaamtiet)"
16053
 
 
16054
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
16055
 
#~ msgid "1 unsent"
16056
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
16057
 
#~ msgstr[0] "1 nich loosstüert"
16058
 
#~ msgstr[1] "%1 nich loosstüert"
16059
 
 
16060
 
#~ msgid "0 unsent"
16061
 
#~ msgstr "0 nich loosstüert"
16062
 
 
16063
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
16064
 
#~ msgid "1 unread"
16065
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
16066
 
#~ msgstr[0] "1 nich leest"
16067
 
#~ msgstr[1] "%1 nich leest"
16068
 
 
16069
 
#~ msgctxt "No unread messages"
16070
 
#~ msgid "0 unread"
16071
 
#~ msgstr "0 nich leest"
16072
 
 
16073
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
16074
 
#~ msgid "1 message, %2."
16075
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
16076
 
#~ msgstr[0] "1 Naricht, %2."
16077
 
#~ msgstr[1] "%1 Narichten, %2."
16078
 
 
16079
 
#~ msgctxt "No unread messages"
16080
 
#~ msgid "0 messages"
16081
 
#~ msgstr "0 Narichten"
16082
 
 
16083
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
16084
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
16085
 
#~ msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
16086
 
 
16087
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
16088
 
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers dit Muster"
16089
 
 
16090
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
16091
 
#~ msgstr "Orner bruukt jümmers disse Tosamenstellen"
16092
 
 
16093
 
#~ msgid "Change Encoding"
16094
 
#~ msgstr "Koderen ännern"
16095
 
 
16096
 
#~ msgid "Check Ma&il"
16097
 
#~ msgstr "Na Nett&post kieken"
16098
 
 
16099
 
#~ msgid "Message List - Date Field"
16100
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Datumfeld"
16101
 
 
16102
 
#~ msgid "Appearance (Theme)"
16103
 
#~ msgstr "Utsehn (Muster)"
16104
 
 
16105
 
#~ msgctxt "what's this help"
16106
 
#~ msgid ""
16107
 
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
16108
 
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
16109
 
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
16110
 
#~ "current folder.</p>\n"
16111
 
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
16112
 
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
16113
 
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
16114
 
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
16115
 
#~ "the next folder.</p>\n"
16116
 
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
16117
 
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
16118
 
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
16119
 
#~ msgstr ""
16120
 
#~ "<qt><p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, "
16121
 
#~ "dat dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p>\n"
16122
 
#~ "<p><b>Keen Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den "
16123
 
#~ "aktuellen Orner op.</p>\n"
16124
 
#~ "<p><b>Rundsöök binnen aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de "
16125
 
#~ "Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p>\n"
16126
 
#~ "<p><b>Rundsöök binnen all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de "
16127
 
#~ "Narichtenlist wieder. Warrt keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen "
16128
 
#~ "den nakamen Orner wiedersöcht.</p>\n"
16129
 
#~ "<p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, "
16130
 
#~ "bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so "
16131
 
#~ "instellt is.</p></qt>\n"
16132
 
 
16133
 
#~ msgid "Invalid Response From Server"
16134
 
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
16135
 
 
16136
 
#~ msgctxt ""
16137
 
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
16138
 
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
16139
 
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
16140
 
#~ "text of original message"
16141
 
#~ msgid ""
16142
 
#~ "\n"
16143
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
16144
 
#~ "\n"
16145
 
#~ "Subject: %2\n"
16146
 
#~ "Date: %3\n"
16147
 
#~ "From: %4\n"
16148
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
16149
 
#~ "\n"
16150
 
#~ "%5\n"
16151
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
16152
 
#~ msgstr ""
16153
 
#~ "\n"
16154
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
16155
 
#~ "\n"
16156
 
#~ "Bedröppt:%2\n"
16157
 
#~ "Datum: %3\n"
16158
 
#~ "Vun: %4\n"
16159
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
16160
 
#~ "\n"
16161
 
#~ "%5\n"
16162
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
16163
 
 
16164
 
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
16165
 
#~ msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
16166
 
 
16167
 
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
16168
 
#~ msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
16169
 
 
16170
 
#~ msgid "Filter by Status"
16171
 
#~ msgstr "Na Status filtern"
16172
 
 
16173
 
#~ msgid "Show Columns"
16174
 
#~ msgstr "Striepen wiesen"
16175
 
 
16176
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
16177
 
#~ msgid "Name"
16178
 
#~ msgstr "Naam"
16179
 
 
16180
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
16181
 
#~ msgid "Type"
16182
 
#~ msgstr "Typ"
16183
 
 
16184
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
16185
 
#~ msgid "Folder"
16186
 
#~ msgstr "Orner"
16187
 
 
16188
 
#~ msgid "Change Sort Order"
16189
 
#~ msgstr "Sorteerreeg wesseln"
16190
 
 
16191
 
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
16192
 
#~ msgstr "Tosamenstell-Metood utsöken"
16193
 
 
16194
 
#~ msgid "&Load Profile..."
16195
 
#~ msgstr "Profil &laden..."
16196
 
 
16197
 
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
16198
 
#~ msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen"
16199
 
 
16200
 
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
16201
 
#~ msgstr "För ziteert Text lütter Schriftoort bruken"
16202
 
 
16203
 
#~ msgid "Available Profiles"
16204
 
#~ msgstr "Verföögbor Profilen"
16205
 
 
16206
 
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
16207
 
#~ msgstr ""
16208
 
#~ "&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:"
16209
 
 
16210
 
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
16211
 
#~ msgid "Unnamed"
16212
 
#~ msgstr "Ahn Naam"
16213
 
 
16214
 
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
16215
 
#~ msgid "Not available"
16216
 
#~ msgstr "Nich verföögbor"
16217
 
 
16218
 
#~ msgid "Aborted"
16219
 
#~ msgstr "Afbraken"
16220
 
 
16221
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
16222
 
#~ msgid "Advanced"
16223
 
#~ msgstr "Verwiedert"
16224
 
 
16225
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
16226
 
#~ msgid "Name"
16227
 
#~ msgstr "Naam"
16228
 
 
16229
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
16230
 
#~ msgid "Size"
16231
 
#~ msgstr "Grött"
16232
 
 
16233
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
16234
 
#~ msgid "Encoding"
16235
 
#~ msgstr "Koderen"
16236
 
 
16237
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
16238
 
#~ msgid "Type"
16239
 
#~ msgstr "Typ"
16240
 
 
16241
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
16242
 
#~ msgid "Compress"
16243
 
#~ msgstr "Komprimeren"
16244
 
 
16245
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
16246
 
#~ msgid "Encrypt"
16247
 
#~ msgstr "Verslöteln"
16248
 
 
16249
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
16250
 
#~ msgid "Sign"
16251
 
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
16252
 
 
16253
 
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
16254
 
#~ msgstr ""
16255
 
#~ "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
16256
 
 
16257
 
#~ msgid "Insert Result of Command"
16258
 
#~ msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
16259
 
 
16260
 
#~ msgid "Set Cursor Position"
16261
 
#~ msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
16262
 
 
16263
 
#~ msgid "%1"
16264
 
#~ msgstr "%1"
16265
 
 
16266
 
#~ msgid "My %1 (%2)"
16267
 
#~ msgstr "Egen %1 (%2)"
16268
 
 
16269
 
#~ msgid "Column Properties..."
16270
 
#~ msgstr "Striep-Egenschappen..."
16271
 
 
16272
 
#~ msgctxt "@info"
16273
 
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
16274
 
#~ msgstr "Dat Bild <filename>%1</filename> lett sik nich laden."
16275
 
 
16276
 
#~ msgid "Subscription..."
16277
 
#~ msgstr "Bestellen..."
16278
 
 
16279
 
#~ msgid "day"
16280
 
#~ msgid_plural "days"
16281
 
#~ msgstr[0] "Dag"
16282
 
#~ msgstr[1] "Daag"
16283
 
 
16284
 
#~ msgid "Ho&st:"
16285
 
#~ msgstr "&Reekner:"
16286
 
 
16287
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
16288
 
#~ msgid "&Inline..."
16289
 
#~ msgstr "&Inbett..."
16290
 
 
16291
 
#~ msgid "[Details]"
16292
 
#~ msgstr "[Enkelheiten]"
16293
 
 
16294
 
#~ msgid "Choo&se.."
16295
 
#~ msgstr "&Utsöken..."
16296
 
 
16297
 
#~ msgctxt ""
16298
 
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
16299
 
#~ "a warning. "
16300
 
#~ msgid " days"
16301
 
#~ msgstr " Daag"
16302
 
 
16303
 
#~ msgctxt ""
16304
 
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
16305
 
#~ "without issuing a warning."
16306
 
#~ msgid " days"
16307
 
#~ msgstr " Daag"
16308
 
 
16309
 
#~ msgctxt ""
16310
 
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
16311
 
#~ msgid " days"
16312
 
#~ msgstr " Daag"
16313
 
 
16314
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
16315
 
#~ msgid " days"
16316
 
#~ msgstr " Daag"
16317
 
 
16318
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
16319
 
#~ msgid " days"
16320
 
#~ msgstr " Daag"
16321
 
 
16322
 
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
16323
 
#~ msgid " days"
16324
 
#~ msgstr " Daag"
16325
 
 
16326
 
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
16327
 
#~ msgid "days"
16328
 
#~ msgstr "Daag"
16329
 
 
16330
 
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
16331
 
#~ msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken"
16332
 
 
16333
 
#~ msgid ""
16334
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
16335
 
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
16336
 
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
16337
 
#~ "Microsoft Exchange understands."
16338
 
#~ msgstr ""
16339
 
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
16340
 
#~ "bruukt warrt,<br/>Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de "
16341
 
#~ "langs den Standard opstellt wöör.<br/>Bruuk dit, wenn ok MS Exchange Dien "
16342
 
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
16343
 
 
16344
 
#~ msgid ""
16345
 
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
16346
 
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
16347
 
#~ msgstr ""
16348
 
#~ "Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Nettbreef infögen oder de "
16349
 
#~ "Datei den Nettbreef bileggen wullt."
16350
 
 
16351
 
#~ msgid "Export to HTML..."
16352
 
#~ msgstr "Na HTML exporteren"
16353
 
 
16354
 
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
16355
 
#~ msgstr "Utsöcht Narichten na en HTML-Datei exporteren"
16356
 
 
16357
 
#~ msgid "View Thread in Browser"
16358
 
#~ msgstr "Klöönsnack in'n Nettkieker ankieken"
16359
 
 
16360
 
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
16361
 
#~ msgstr "Den aktuellen Klöönsnack in'n Standard-Nettkieker ankieken"
16362
 
 
16363
 
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
16364
 
#~ msgstr "Dat Programm, dat de Datei \"%1\" tohöört, lett sik nich opropen"
16365
 
 
16366
 
#~ msgid "Group Sorting:"
16367
 
#~ msgstr "Koppel-Sorteren:"
16368
 
 
16369
 
#~ msgid "Group Sort Direction:"
16370
 
#~ msgstr "Koppel-Sorteerricht:"
16371
 
 
16372
 
#~ msgid "Message Sorting:"
16373
 
#~ msgstr "Narichten-Sorteren:"
16374
 
 
16375
 
#~ msgid "Message Sort Direction:"
16376
 
#~ msgstr "Narichten-Sorteerricht:"
16377
 
 
16378
 
#~ msgid "TextLabel"
16379
 
#~ msgstr "TextBeteker"
16380
 
 
16381
 
#~ msgid "&General"
16382
 
#~ msgstr "&Allmeen"
16383
 
 
16384
 
#~ msgid "&Advanced"
16385
 
#~ msgstr "&Verwiedert"
16386
 
 
16387
 
#~ msgid "Gene&ral"
16388
 
#~ msgstr "All&meen"
16389
 
 
16390
 
#~ msgid "Copy Email Address"
16391
 
#~ msgstr "Nettpost-Adress koperen"
16392
 
 
16393
 
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
16394
 
#~ msgstr "Narichten&grött wiesen"
16395
 
 
16396
 
#~ msgid "Threaded Message List Options"
16397
 
#~ msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List"
16398
 
 
16399
 
#~ msgid "Always &keep threads open"
16400
 
#~ msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten"
16401
 
 
16402
 
#~ msgid "Threads default to closed"
16403
 
#~ msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken"
16404
 
 
16405
 
#~ msgid ""
16406
 
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
16407
 
#~ "watched threads."
16408
 
#~ msgstr ""
16409
 
#~ "Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte "
16410
 
#~ "Klöönsnacks opmaken"
16411
 
 
16412
 
#~ msgid ""
16413
 
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
16414
 
#~ "values."
16415
 
#~ msgstr ""
16416
 
#~ "Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner Orner-"
16417
 
#~ "Instellen överschrieven."
16418
 
 
16419
 
#~ msgid "Local Inbox"
16420
 
#~ msgstr "Lokaal Postingang"
16421
 
 
16422
 
#~ msgid "Inbox of %1"
16423
 
#~ msgstr "Postingang vun %1"
16424
 
 
16425
 
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
16426
 
#~ msgid "%1 on %2"
16427
 
#~ msgstr "%1 vun %2"
16428
 
 
16429
 
#~ msgctxt "@item Local folder."
16430
 
#~ msgid "%1 (local)"
16431
 
#~ msgstr "%1 (lokaal)"
16432
 
 
16433
 
#~ msgctxt "Unknown mail header."
16434
 
#~ msgid "Unknown"
16435
 
#~ msgstr "Nich begäng"
16436
 
 
16437
 
#~ msgid "Stat&us:"
16438
 
#~ msgstr "S&tatus:"
16439
 
 
16440
 
#~ msgid "Total Column"
16441
 
#~ msgstr "Tosamen"
16442
 
 
16443
 
#~ msgctxt "Column that shows the size"
16444
 
#~ msgid "Size Column"
16445
 
#~ msgstr "Grött"
16446
 
 
16447
 
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
16448
 
#~ msgid "Unread"
16449
 
#~ msgstr "Nich leest"
16450
 
 
16451
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
16452
 
#~ msgid "Important"
16453
 
#~ msgstr "Wichtig"
16454
 
 
16455
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
16456
 
#~ msgid "Subject"
16457
 
#~ msgstr "Bedraap"
16458
 
 
16459
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
16460
 
#~ msgid "Subject"
16461
 
#~ msgstr "Bedraap"
16462
 
 
16463
 
#~ msgid " (Status)"
16464
 
#~ msgstr " (Status)"
16465
 
 
16466
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
16467
 
#~ msgid "Subject"
16468
 
#~ msgstr "Bedraap"
16469
 
 
16470
 
#~ msgid ""
16471
 
#~ "Failure modifying %1\n"
16472
 
#~ "(No space left on device?)"
16473
 
#~ msgstr ""
16474
 
#~ "Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
16475
 
#~ "(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
16476
 
 
16477
 
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
16478
 
#~ msgid "Unread"
16479
 
#~ msgstr "Nich leest"
16480
 
 
16481
 
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
16482
 
#~ msgid "Total"
16483
 
#~ msgstr "Tosamen"
16484
 
 
16485
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
16486
 
#~ msgid "Size"
16487
 
#~ msgstr "Grött"
16488
 
 
16489
 
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
16490
 
#~ msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
16491
 
 
16492
 
#~ msgctxt "View->"
16493
 
#~ msgid "&Unread Count"
16494
 
#~ msgstr "&Tall vun Nich leeste"
16495
 
 
16496
 
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
16497
 
#~ msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
16498
 
 
16499
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
16500
 
#~ msgid "View in &Separate Column"
16501
 
#~ msgstr "In &egen Striep wiesen"
16502
 
 
16503
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
16504
 
#~ msgid "View After &Folder Name"
16505
 
#~ msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
16506
 
 
16507
 
#~ msgctxt "View->"
16508
 
#~ msgid "&Total Column"
16509
 
#~ msgstr "&Tall tosamen"
16510
 
 
16511
 
#~ msgid ""
16512
 
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
16513
 
#~ msgstr ""
16514
 
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
16515
 
 
16516
 
#~ msgctxt "View->"
16517
 
#~ msgid "&Size Column"
16518
 
#~ msgstr "&Grött"
16519
 
 
16520
 
#~ msgid ""
16521
 
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
16522
 
#~ msgstr ""
16523
 
#~ "Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de "
16524
 
#~ "Ornern tosamen"
16525
 
 
16526
 
#~ msgid "Show quick search line edit"
16527
 
#~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
16528
 
 
16529
 
#~ msgid ""
16530
 
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
16531
 
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
16532
 
#~ "message list."
16533
 
#~ msgstr ""
16534
 
#~ "Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit "
16535
 
#~ "ehr kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
16536
 
 
16537
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
16538
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Tosamen: %2<br/>Nich leest: %3<br/>Grött: %4</qt>"
16539
 
 
16540
 
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
16541
 
#~ msgstr "<br/>Bruukgrenz: %1"
16542
 
 
16543
 
#~ msgid "GROUP"
16544
 
#~ msgstr "Koppel"
16545
 
 
16546
 
#~ msgid "<unknown>"
16547
 
#~ msgstr "<nich begäng>"
16548
 
 
16549
 
#~ msgid "On %D, you wrote:"
16550
 
#~ msgstr "An'n %D hest Du schreven:"
16551
 
 
16552
 
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
16553
 
#~ msgstr "An'n %D hett %F schreven:"
16554
 
 
16555
 
#~ msgid "Forwarded Message"
16556
 
#~ msgstr "Wiederleddt Naricht"
16557
 
 
16558
 
#~ msgid ""
16559
 
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
16560
 
#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
16561
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
16562
 
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
16563
 
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
16564
 
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
16565
 
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
16566
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>"
16567
 
#~ "%_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
16568
 
#~ msgstr ""
16569
 
#~ "<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaat-Inleden bruken:<br /"
16570
 
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: Datum</td><td><b>%S</b>: Bedraap</td><td></"
16571
 
#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: Adress vun den Senner</td><td><b>%F</b>: sien "
16572
 
#~ "Naam</td><td><b>%f</b>: sien Anfangbookstaven</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
16573
 
#~ "Naam vun den Adressaat</td><td><b>%t</b>: sien Naam un Adress</td><td></"
16574
 
#~ "td></tr><tr><td><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-Adressaten</td><td><b>%c</"
16575
 
#~ "b>: ehr Naams un Adressen</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: Perzent-"
16576
 
#~ "Teken</td><td><b>%_</b>: Freeteken</td><td><b>%L</b>:Reegümbrook</td></"
16577
 
#~ "tr></table></qt>"
16578
 
 
16579
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
16580
 
#~ msgid "<none>"
16581
 
#~ msgstr "<keen>"
16582
 
 
16583
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
16584
 
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert."
16585
 
 
16586
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
16587
 
#~ msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
16588
 
 
16589
 
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
16590
 
#~ msgstr "<b>Na:</b><br/>"
16591
 
 
16592
 
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
16593
 
#~ msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
16594
 
 
16595
 
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
16596
 
#~ msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
16597
 
 
16598
 
#~ msgid "M&essage List"
16599
 
#~ msgstr "&Narichtenlist"
16600
 
 
16601
 
#~ msgid "&Subject"
16602
 
#~ msgstr "&Bedraap"
16603
 
 
16604
 
#~ msgid "&Templates"
16605
 
#~ msgstr "&Vörlagen"
16606
 
 
16607
 
#~ msgid "&Signature"
16608
 
#~ msgstr "&Signatuur"
16609
 
 
16610
 
#~ msgid "A&dvanced"
16611
 
#~ msgstr "&Verwiedert"
16612
 
 
16613
 
#~ msgid "Lang&uage:"
16614
 
#~ msgstr "&Spraak:"
16615
 
 
16616
 
#~ msgid "Reply to se&nder:"
16617
 
#~ msgstr "A&ntwoort na Senner:"
16618
 
 
16619
 
#~ msgid "Repl&y to all:"
16620
 
#~ msgstr "Na &All antern:"
16621
 
 
16622
 
#~ msgid "&Forward:"
16623
 
#~ msgstr "&Wiederledden:"
16624
 
 
16625
 
#~ msgid ">%_"
16626
 
#~ msgstr ">%_"
16627
 
 
16628
 
#~ msgid "New Language"
16629
 
#~ msgstr "Nieg Spraak"
16630
 
 
16631
 
#~ msgid "No More Languages Available"
16632
 
#~ msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
16633
 
 
16634
 
#~ msgid "attached"
16635
 
#~ msgstr "bileggt"
16636
 
 
16637
 
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
16638
 
#~ msgstr "Standard (ICal / VCard)"
16639
 
 
16640
 
#~ msgid "Welcome to KMail"
16641
 
#~ msgstr "Willkamen bi KMail"
16642
 
 
16643
 
#~ msgid "Welcome"
16644
 
#~ msgstr "Willkamen"
16645
 
 
16646
 
#~ msgid "Op&en"
16647
 
#~ msgstr "Opmak&en"
16648
 
 
16649
 
#~ msgid ""
16650
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
16651
 
#~ "%QUOTE\n"
16652
 
#~ "%CURSOR"
16653
 
#~ msgstr ""
16654
 
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hest Du schreven:\n"
16655
 
#~ "%QUOTE\n"
16656
 
#~ "%CURSOR"
16657
 
 
16658
 
#~ msgid ""
16659
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
16660
 
#~ "%QUOTE\n"
16661
 
#~ "%CURSOR"
16662
 
#~ msgstr ""
16663
 
#~ "%REM=\"\"%-\n"
16664
 
#~ "Op %ODATE Klock %OTIMELONG hett %OFROMNAME schreven:\n"
16665
 
#~ "%QUOTE\n"
16666
 
#~ "%CURSOR"
16667
 
 
16668
 
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
16669
 
#~ msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
16670
 
 
16671
 
#~ msgid "DNL"
16672
 
#~ msgstr "DNL"
16673
 
 
16674
 
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
16675
 
#~ msgstr "Narichtenlist - Opgaven"
16676
 
 
16677
 
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
16678
 
#~ msgstr "&Opgaav-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
16679
 
 
16680
 
#~ msgctxt "message status"
16681
 
#~ msgid "Old"
16682
 
#~ msgstr "Oolt"
16683
 
 
16684
 
#~ msgctxt "message status"
16685
 
#~ msgid "To Do"
16686
 
#~ msgstr "Opgaav"
16687
 
 
16688
 
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
16689
 
#~ msgstr "Topasser un ok Pleger"
16690
 
 
16691
 
#~ msgid "Composer Background"
16692
 
#~ msgstr "Achtergrund vun den Editor"
16693
 
 
16694
 
#~ msgid "Normal Text"
16695
 
#~ msgstr "Normaal Text"
16696
 
 
16697
 
#~ msgid ""
16698
 
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
16699
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
16700
 
#~ "%TEXT\n"
16701
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
16702
 
#~ msgstr ""
16703
 
#~ "%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
16704
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
16705
 
#~ "%TEXT\n"
16706
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
16707
 
 
16708
 
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
16709
 
#~ msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
16710
 
 
16711
 
#~ msgid "KMail Error Message"
16712
 
#~ msgstr "KMail-Fehlermellen"
16713
 
 
16714
 
#~| msgid ""
16715
 
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
16716
 
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
16717
 
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
16718
 
#~ msgid ""
16719
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
16720
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3      the "
16721
 
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
16722
 
#~ msgstr ""
16723
 
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
16724
 
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
16725
 
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
16726
 
 
16727
 
#~ msgid "&Extras"
16728
 
#~ msgstr "&Mehr"
16729
 
 
16730
 
#~ msgid "Align Left"
16731
 
#~ msgstr "Links utricht"
16732
 
 
16733
 
#~ msgid "Left"
16734
 
#~ msgstr "Links"
16735
 
 
16736
 
#~ msgid "Align Right"
16737
 
#~ msgstr "Rechts utricht"
16738
 
 
16739
 
#~ msgid "Right"
16740
 
#~ msgstr "Rechts"
16741
 
 
16742
 
#~ msgid "Align Center"
16743
 
#~ msgstr "Merrn utricht"
16744
 
 
16745
 
#~ msgid "Center"
16746
 
#~ msgstr "Merrn"
16747
 
 
16748
 
#~ msgid "&Bold"
16749
 
#~ msgstr "&Fett"
16750
 
 
16751
 
#~ msgid "&Italic"
16752
 
#~ msgstr "&Kursiev"
16753
 
 
16754
 
#~ msgid "&Underline"
16755
 
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
16756
 
 
16757
 
#~ msgid "Text Color..."
16758
 
#~ msgstr "Textklöör..."
16759
 
 
16760
 
#~ msgid "Text Color"
16761
 
#~ msgstr "Textklöör"
16762
 
 
16763
 
#, fuzzy
16764
 
#~| msgid "Save Link As..."
16765
 
#~ msgid "Manage Link..."
16766
 
#~ msgstr "Link sekern as..."
16767
 
 
16768
 
#, fuzzy
16769
 
#~| msgid "Link"
16770
 
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
16771
 
#~ msgid "Link"
16772
 
#~ msgstr "Link"
16773
 
 
16774
 
#~ msgid "&Enable signature"
16775
 
#~ msgstr "Signat&uur bruken"
16776
 
 
16777
 
#~ msgid ""
16778
 
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
16779
 
#~ "with this identity."
16780
 
#~ msgstr ""
16781
 
#~ "Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
16782
 
#~ "anhangen schall."
16783
 
 
16784
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
16785
 
#~ msgid "Input Field Below"
16786
 
#~ msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
16787
 
 
16788
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
16789
 
#~ msgid "Output of Command"
16790
 
#~ msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
16791
 
 
16792
 
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
16793
 
#~ msgstr "Signatuur&text bruken ut"
16794
 
 
16795
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
16796
 
#~ msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
16797
 
 
16798
 
#~ msgid "&Use HTML"
16799
 
#~ msgstr "HTML &bruken"
16800
 
 
16801
 
#~ msgid "Show HTML"
16802
 
#~ msgstr "HTML wiesen"
16803
 
 
16804
 
#~ msgid ""
16805
 
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
16806
 
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
16807
 
#~ "signature."
16808
 
#~ msgstr ""
16809
 
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se "
16810
 
#~ "warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien "
16811
 
#~ "Signatuur anföögst."
16812
 
 
16813
 
#~ msgid "S&pecify file:"
16814
 
#~ msgstr "&Datei angeven:"
16815
 
 
16816
 
#~ msgid "Edit &File"
16817
 
#~ msgstr "Datei &bewerken"
16818
 
 
16819
 
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
16820
 
#~ msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
16821
 
 
16822
 
#~ msgid ""
16823
 
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
16824
 
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
16825
 
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
16826
 
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
16827
 
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
16828
 
#~ msgstr ""
16829
 
#~ "Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers "
16830
 
#~ "dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail "
16831
 
#~ "röppt den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt "
16832
 
#~ "em sien Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier "
16833
 
#~ "de Befehlen \"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
16834
 
 
16835
 
#~ msgid "S&pecify command:"
16836
 
#~ msgstr "&Befehl angeven:"
16837
 
 
16838
 
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
16839
 
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
16840
 
 
16841
 
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
16842
 
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
16843
 
 
16844
 
#~ msgid "Shortc&ut"
16845
 
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon"
16846
 
 
16847
 
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
16848
 
#~ msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg"
16849
 
 
16850
 
#~ msgid "Clear"
16851
 
#~ msgstr "Leddig maken"
16852
 
 
16853
 
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
16854
 
#~ msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
16855
 
 
16856
 
#~ msgid "Clear Past"
16857
 
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
16858
 
 
16859
 
#~ msgid ""
16860
 
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
16861
 
#~ "account."
16862
 
#~ msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
16863
 
 
16864
 
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
16865
 
#~ msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)"
16866
 
 
16867
 
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
16868
 
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
16869
 
 
16870
 
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
16871
 
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
16872
 
 
16873
 
#~ msgid "Save as &Encoded..."
16874
 
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
16875
 
 
16876
 
#~ msgid ""
16877
 
#~ "The external editor is still running.\n"
16878
 
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
16879
 
#~ msgstr ""
16880
 
#~ "De externe Editor löppt noch.\n"
16881
 
#~ "Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
16882
 
 
16883
 
#~ msgid "Abort Editor"
16884
 
#~ msgstr "Utmaken"
16885
 
 
16886
 
#~ msgid " Spell check canceled."
16887
 
#~ msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
16888
 
 
16889
 
#~ msgid "&Action Item"
16890
 
#~ msgstr "&Akschoon-Indrag"
16891
 
 
16892
 
#, fuzzy
16893
 
#~| msgid "&Settings"
16894
 
#~ msgid "Snippet Settings"
16895
 
#~ msgstr "&Instellen"
16896
 
 
16897
 
#, fuzzy
16898
 
#~| msgid "unlimited"
16899
 
#~ msgid "Delimiter:"
16900
 
#~ msgstr "ahn Grenz"
16901
 
 
16902
 
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
16903
 
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
16904
 
 
16905
 
#~ msgid "Todo"
16906
 
#~ msgstr "Opgaav"
16907
 
 
16908
 
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
16909
 
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
16910
 
 
16911
 
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
16912
 
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
16913
 
 
16914
 
#~ msgid "no subject"
16915
 
#~ msgstr "Keen Bedraap"
16916
 
 
16917
 
#~ msgid "unknown"
16918
 
#~ msgstr "Nich bnbegäng"
16919
 
 
16920
 
#~ msgid "<message>"
16921
 
#~ msgstr "<Naricht>"
16922
 
 
16923
 
#~ msgid "<body>"
16924
 
#~ msgstr "<Textdeel>"
16925
 
 
16926
 
#~ msgid "<any header>"
16927
 
#~ msgstr "<en Koppreeg>"
16928
 
 
16929
 
#~ msgid "<recipients>"
16930
 
#~ msgstr "<Adressaten>"
16931
 
 
16932
 
#~ msgid "<status>"
16933
 
#~ msgstr "<Status>"
16934
 
 
16935
 
#~ msgid "Select email address(es)"
16936
 
#~ msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
16937
 
 
16938
 
#~ msgctxt "recipient address field"
16939
 
#~ msgid "&To:"
16940
 
#~ msgstr "&Na:"
16941
 
 
16942
 
#~ msgid "Primary Recipients"
16943
 
#~ msgstr "Hööftadressaten"
16944
 
 
16945
 
#~ msgid ""
16946
 
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
16947
 
#~ "</qt>"
16948
 
#~ msgstr ""
16949
 
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
16950
 
#~ "indragen sünd.</qt>"
16951
 
 
16952
 
#~ msgid "&Copy to (CC):"
16953
 
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
16954
 
 
16955
 
#~ msgid ""
16956
 
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
16957
 
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
16958
 
#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
16959
 
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
16960
 
#~ "qt>"
16961
 
#~ msgstr ""
16962
 
#~ "<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
16963
 
#~ "indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:"
16964
 
#~ "</b>-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de "
16965
 
#~ "Kopie-Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>"
16966
 
 
16967
 
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
16968
 
#~ msgstr "Blindk&opie (BCC):"
16969
 
 
16970
 
#~ msgid "Hidden Recipients"
16971
 
#~ msgstr "Versteken Adressaten"
16972
 
 
16973
 
#~ msgid ""
16974
 
#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
16975
 
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
16976
 
#~ msgstr ""
16977
 
#~ "<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern "
16978
 
#~ "Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>"
16979
 
 
16980
 
#~ msgid "&To"
16981
 
#~ msgstr "&Na"
16982
 
 
16983
 
#~ msgid "&CC"
16984
 
#~ msgstr "&Kopie"
16985
 
 
16986
 
#~ msgid "&BCC"
16987
 
#~ msgstr "&Blindkopie"
16988
 
 
16989
 
#~ msgid "Type of addressee selector"
16990
 
#~ msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
16991
 
 
16992
 
#~ msgid ""
16993
 
#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
16994
 
#~ msgstr ""
16995
 
#~ "Leggt den Dialoogtyp för't Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
16996
 
#~ "\"-Adressaten fast."
16997
 
 
16998
 
#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
16999
 
#~ msgstr ""
17000
 
#~ "Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"- un \"Blindkopie"
17001
 
#~ "\"-Adressaten fast."
17002
 
 
17003
 
#~ msgid ""
17004
 
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
17005
 
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
17006
 
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
17007
 
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified "
17008
 
#~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being "
17009
 
#~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
17010
 
#~ msgstr ""
17011
 
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
17012
 
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
17013
 
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
17014
 
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt "
17015
 
#~ "för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to "
17016
 
#~ "Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
17017
 
 
17018
 
#~ msgid ""
17019
 
#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
17020
 
#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
17021
 
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
17022
 
#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global "
17023
 
#~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and "
17024
 
#~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
17025
 
#~ msgstr ""
17026
 
#~ "<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden "
17027
 
#~ "un Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
17028
 
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
17029
 
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Dit is en globaal (Standard-)"
17030
 
#~ "Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-Vörlagen "
17031
 
#~ "angeven sünd.</p></qt>"
17032
 
 
17033
 
#~ msgid "&Important"
17034
 
#~ msgstr "&Wichtig"
17035
 
 
17036
 
#~ msgid "&To-do"
17037
 
#~ msgstr "&Opgaav"