~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nds/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nds/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-m8oebt80g5o81rof
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kcmfonts.po to Low Saxon
 
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
 
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
 
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:17+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
 
14
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
 
15
"Language: nds\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: fonts.cpp:231
 
23
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
 
24
msgstr "Kantstreken instellen"
 
25
 
 
26
#: fonts.cpp:238
 
27
msgid "E&xclude range:"
 
28
msgstr "Rebeet ut&sluten:"
 
29
 
 
30
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
 
31
msgid " pt"
 
32
msgstr " pt"
 
33
 
 
34
#: fonts.cpp:243
 
35
msgid " to "
 
36
msgstr " bet "
 
37
 
 
38
#: fonts.cpp:250
 
39
msgid ""
 
40
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
41
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
 
42
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
 
43
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
 
44
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
 
45
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
 
46
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
 
47
"</p>"
 
48
msgstr ""
 
49
"<p>Wenn Du en TFT- oder LCD-Schirm hest, kannst Du de Gööd vun de "
 
50
"Schriftoorden mit dissen Optschoon noch verbetern.<br />Disse Funkschoon "
 
51
"warrt ok \"ClearType\"(tm) nöömt.<br />Wenn dat funkscheneren schall, muttst "
 
52
"Du weten, wodennig de Subpixels vun Dien Schirm anornt sünd.</p><p>Op TFT- "
 
53
"un LCD-Schirmen is dat enkelte Pixel ut dree Subpixels opbuut, jümmers een "
 
54
"för Root, Gröön un Blaag. De mehrsten Schirmen bruukt ok disse Reeg (RGB), "
 
55
"man en poor bruukt ok Blaag, Gröön, Root (BGR).<br />Bi Röhrenmonitoren "
 
56
"funkscheneert dit nich.</p>"
 
57
 
 
58
#: fonts.cpp:261
 
59
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
 
60
msgstr "&Subpixeldorstellen bruken:"
 
61
 
 
62
#: fonts.cpp:273
 
63
msgid "Hinting style: "
 
64
msgstr "Henwiesbruuk: "
 
65
 
 
66
#: fonts.cpp:280
 
67
msgid ""
 
68
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
 
69
msgstr ""
 
70
"Vele Schriftdateien bargt Henwiesen (\"Hints\"), de besünners för lütte "
 
71
"Schriftgrötten de Dorstellen verbetert."
 
72
 
 
73
#: fonts.cpp:506
 
74
msgctxt "font usage"
 
75
msgid "General"
 
76
msgstr "Allmeen"
 
77
 
 
78
#: fonts.cpp:507
 
79
msgctxt "font usage"
 
80
msgid "Fixed width"
 
81
msgstr "Faste Breed"
 
82
 
 
83
#: fonts.cpp:508
 
84
msgctxt "font usage"
 
85
msgid "Small"
 
86
msgstr "Lütt"
 
87
 
 
88
#: fonts.cpp:509
 
89
msgctxt "font usage"
 
90
msgid "Toolbar"
 
91
msgstr "Warktüüchbalken"
 
92
 
 
93
#: fonts.cpp:510
 
94
msgctxt "font usage"
 
95
msgid "Menu"
 
96
msgstr "Menü"
 
97
 
 
98
#: fonts.cpp:511
 
99
msgctxt "font usage"
 
100
msgid "Window title"
 
101
msgstr "Finstertitel"
 
102
 
 
103
#: fonts.cpp:512
 
104
msgctxt "font usage"
 
105
msgid "Taskbar"
 
106
msgstr "Programmbalken"
 
107
 
 
108
#: fonts.cpp:513
 
109
msgctxt "font usage"
 
110
msgid "Desktop"
 
111
msgstr "Schriefdisch"
 
112
 
 
113
#: fonts.cpp:553
 
114
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
 
115
msgstr "För normalen Text (t.B. Knoopbeschrieven, Listindrääg) bruukt."
 
116
 
 
117
#: fonts.cpp:554
 
118
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
 
119
msgstr "En nich proportschonaal Schriftoort (\"Schriefmaschienschrift\")"
 
120
 
 
121
#: fonts.cpp:555
 
122
msgid "Smallest font that is still readable well."
 
123
msgstr "De lüttst Schriftoort, de sik jüst noch goot lesen lett"
 
124
 
 
125
#: fonts.cpp:556
 
126
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
 
127
msgstr "För Text blang Warktüüchbalken-Knööp bruukt."
 
128
 
 
129
#: fonts.cpp:557
 
130
msgid "Used by menu bars and popup menus."
 
131
msgstr "För Menübalkens un Rechtsklickmenüs bruukt."
 
132
 
 
133
#: fonts.cpp:558
 
134
msgid "Used by the window titlebar."
 
135
msgstr "För Finstertiteln bruukt."
 
136
 
 
137
#: fonts.cpp:559
 
138
msgid "Used by the taskbar."
 
139
msgstr "För den Programmbalken bruukt."
 
140
 
 
141
#: fonts.cpp:560
 
142
msgid "Used for desktop icons."
 
143
msgstr "För Schriefdisch-Lüttbiller bruukt."
 
144
 
 
145
#: fonts.cpp:599
 
146
#, kde-format
 
147
msgctxt "Font role"
 
148
msgid "%1: "
 
149
msgstr "%1: "
 
150
 
 
151
#: fonts.cpp:612
 
152
msgid "Ad&just All Fonts..."
 
153
msgstr "A&ll Schriftoorden topassen..."
 
154
 
 
155
#: fonts.cpp:613
 
156
msgid "Click to change all fonts"
 
157
msgstr "Klick hier, wenn Du all Schriftoorden ännern wullt"
 
158
 
 
159
#: fonts.cpp:624
 
160
msgid "Use a&nti-aliasing:"
 
161
msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken"
 
162
 
 
163
#: fonts.cpp:628
 
164
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
165
msgid "Enabled"
 
166
msgstr "Anmaakt"
 
167
 
 
168
#: fonts.cpp:629
 
169
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
170
msgid "System Settings"
 
171
msgstr "Systeeminstellen"
 
172
 
 
173
#: fonts.cpp:630
 
174
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
175
msgid "Disabled"
 
176
msgstr "Utmaakt"
 
177
 
 
178
#: fonts.cpp:631
 
179
msgid ""
 
180
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
 
181
msgstr "Wenn anmaakt, warrt KDE de Kanten vun Bookstaven weker dorstellen."
 
182
 
 
183
#: fonts.cpp:633
 
184
msgid "Configure..."
 
185
msgstr "Instellen..."
 
186
 
 
187
#: fonts.cpp:644
 
188
msgid "Force fonts DPI:"
 
189
msgstr "För Schriftoorden dpi-Weert verdwingen:"
 
190
 
 
191
#: fonts.cpp:650
 
192
msgid ""
 
193
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
 
194
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
 
195
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
 
196
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
 
197
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
 
198
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
 
199
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
 
200
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
 
201
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
 
202
msgstr ""
 
203
"<p>Disse Optschoon verdwingt en fastleggten dpi-Weert för Schriftoorden. Dat "
 
204
"nütt, wenn sik de dpi-Weert vun de Hardware nich propper opdecken lett un "
 
205
"warrt ok faken för Schriftoorden vun siete Gööd bruukt, de mit anner Oplösen "
 
206
"as 96 oder 120 dpi nich goot utseht.</p><p>Vun't Bruken vun disse Optschoon "
 
207
"warrt eerstmaal afraadt. De dpi-Weert lett sik beter för den helen X-Server "
 
208
"fastleggen, a.B. över den Weert för \"DisplaySize\" binnen \"xorg.conf\" "
 
209
"oder mit de Optschoon <i>-dpi weert</i>, de Du as Weert för "
 
210
"\"ServerLocalArgs=\" binnen \"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc\" angeven "
 
211
"kannst. Seht Schriftoorden ok mit den richtigen dpi-Weert nich goot ut, "
 
212
"probeer beter Schriftoorden un/oder Henwiesbruuk (\"Hinting\") ut.</p>"
 
213
 
 
214
#: fonts.cpp:796
 
215
msgid ""
 
216
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
 
217
"applications.</p>"
 
218
msgstr ""
 
219
"<p>En poor Ännern, a.B. de för dat Kantstreken oder DPI, warrt bloots in "
 
220
"nieg start Programmen sichtbor.</p>"
 
221
 
 
222
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
 
223
msgid "Font Settings Changed"
 
224
msgstr "Schriftoort-Instellen ännert"
 
225
 
 
226
#: fonts.cpp:806
 
227
msgid ""
 
228
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
 
229
msgstr ""
 
230
"<p>En Reeg Ännern, a.B. de för de Oplösen, warrt bloots in nieg opropen "
 
231
"Programmen sichtbor.</p>"
 
232
 
 
233
#: kxftconfig.cpp:471
 
234
msgctxt "no subpixel rendering"
 
235
msgid "None"
 
236
msgstr "Keen"
 
237
 
 
238
#: kxftconfig.cpp:473
 
239
msgid "RGB"
 
240
msgstr "RGB"
 
241
 
 
242
#: kxftconfig.cpp:475
 
243
msgid "BGR"
 
244
msgstr "BGR"
 
245
 
 
246
#: kxftconfig.cpp:477
 
247
msgid "Vertical RGB"
 
248
msgstr "Pielrecht RGB"
 
249
 
 
250
#: kxftconfig.cpp:479
 
251
msgid "Vertical BGR"
 
252
msgstr "Pielrecht BGR"
 
253
 
 
254
#: kxftconfig.cpp:507
 
255
msgctxt "medium hinting"
 
256
msgid "Medium"
 
257
msgstr "Middel"
 
258
 
 
259
#: kxftconfig.cpp:511
 
260
msgctxt "no hinting"
 
261
msgid "None"
 
262
msgstr "Keen"
 
263
 
 
264
#: kxftconfig.cpp:513
 
265
msgctxt "slight hinting"
 
266
msgid "Slight"
 
267
msgstr "Siet"
 
268
 
 
269
#: kxftconfig.cpp:515
 
270
msgctxt "full hinting"
 
271
msgid "Full"
 
272
msgstr "Vull"
 
273
 
 
274
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
 
275
#~ msgid "Disabled"
 
276
#~ msgstr "Utmaakt"
 
277
 
 
278
#~ msgid "96 DPI"
 
279
#~ msgstr "96 dpi"
 
280
 
 
281
#~ msgid "120 DPI"
 
282
#~ msgstr "120 dpi"