~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nds/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nds/messages/kde-runtime/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-m8oebt80g5o81rof
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of filetypes.po to Low Saxon
 
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
 
4
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
 
5
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
6
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 07:43+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
 
15
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
 
16
"Language: nds\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Sönke Dibbern"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "s_dibbern@web.de"
 
30
 
 
31
#: filegroupdetails.cpp:35
 
32
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
 
33
msgstr "Linksklick-Akschoon (bloots för Konqueror as Dateipleger)"
 
34
 
 
35
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:153
 
36
msgid "Show file in embedded viewer"
 
37
msgstr "Datei mit inbett Kieker wiesen"
 
38
 
 
39
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:154
 
40
msgid "Show file in separate viewer"
 
41
msgstr "Datei mit anner Kieker wiesen"
 
42
 
 
43
#: filegroupdetails.cpp:48
 
44
msgid ""
 
45
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
46
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
47
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
48
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
49
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
 
50
msgstr ""
 
51
"Hier kannst Du instellen, wat de Dateipleger Konqueror deit, wenn Du op en "
 
52
"Datei klickst, de dissen Koppel tohöört. Konqueror kann de Datei mit en "
 
53
"inbett Kieker wiesen oder dor en anner Programm för opropen. Dat kannst Du "
 
54
"för de enkelten Dateitypen op't Paneel \"Inbedden\" vun de Dateitypen-"
 
55
"Instellen fastleggen. Dolphin wiest Dateien jümmers mit en besünner Kieker."
 
56
 
 
57
#: filetypedetails.cpp:71
 
58
msgid ""
 
59
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
 
60
"on it to choose a different icon."
 
61
msgstr ""
 
62
"Disse Knoop wiest dat Lüttbild, dat den utsöchten Dateityp tohöört. Klick "
 
63
"dor op, wenn Du en anner Lüttbild utsöken wullt."
 
64
 
 
65
#: filetypedetails.cpp:79
 
66
msgid ""
 
67
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
 
68
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
 
69
msgstr ""
 
70
"Dit is dat Lüttbild, dat den utsöchten Dateityp tohöört. Wenn Du en anner "
 
71
"Lüttbild utsöken wullt, bruukst Du dat Paket \"shared-mime-info\" in "
 
72
"tominnst de Verschoon 0.40."
 
73
 
 
74
#: filetypedetails.cpp:85
 
75
msgid "Filename Patterns"
 
76
msgstr "Dateimuster"
 
77
 
 
78
#: filetypedetails.cpp:97
 
79
msgid ""
 
80
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
81
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
82
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
83
"text files."
 
84
msgstr ""
 
85
"Binnen dissen Kasten steiht en List vun Mustern, de angeven, welk Dateien "
 
86
"vun den utsöchten Typ sünd. Dat Muster \"*.txt\" t.B. is vun den Typ \"text/"
 
87
"plain\", also höört all Dateien, vun de de Naam op \".txt\" endt, den Typ "
 
88
"\"text/plain\" to."
 
89
 
 
90
#: filetypedetails.cpp:105 filetypesview.cpp:121 kservicelistwidget.cpp:128
 
91
msgid "Add..."
 
92
msgstr "Tofögen..."
 
93
 
 
94
#: filetypedetails.cpp:111
 
95
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
96
msgstr "En nieg Muster för den utsöchten Typ tofögen."
 
97
 
 
98
#: filetypedetails.cpp:113 kservicelistwidget.cpp:144
 
99
msgid "Remove"
 
100
msgstr "Wegmaken"
 
101
 
 
102
#: filetypedetails.cpp:119
 
103
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
104
msgstr "Dat utsöchte Dateimuster wegmaken."
 
105
 
 
106
#: filetypedetails.cpp:131
 
107
msgid "Description:"
 
108
msgstr "Beschrieven:"
 
109
 
 
110
#: filetypedetails.cpp:135
 
111
msgid ""
 
112
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
113
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
114
"to display directory content."
 
115
msgstr ""
 
116
"Du kannst en korte Beschrieven för Dateien vun den utsöchten Typ ingeven (t."
 
117
"B. \"HTML-Siet\"). Disse Beschrieven warrt vun Programmen as Konqueror "
 
118
"bruukt, üm Inholt vun Ornern to wiesen."
 
119
 
 
120
#: filetypedetails.cpp:148
 
121
msgid "Left Click Action in Konqueror"
 
122
msgstr "Linksklick-Akschoon för Konqueror"
 
123
 
 
124
#: filetypedetails.cpp:157
 
125
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
 
126
msgstr ""
 
127
"Fragen, wat Du ansteed op Fastplatt sekern wullt (bloots för Konqueror as "
 
128
"Nettkieker)"
 
129
 
 
130
#: filetypedetails.cpp:172
 
131
msgid ""
 
132
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
133
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
 
134
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
 
135
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
 
136
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
 
137
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
 
138
msgstr ""
 
139
"Hier kannst Du instellen, wat de Dateipleger Konqueror deit, wenn Du op en "
 
140
"Datei vun dissen Typ klickst. Konqueror kann de Datei mit en inbett Kieker "
 
141
"wiesen oder dor en anner Programm för opropen. Is \"Instellen för Koppel "
 
142
"bruken\" anmaakt, bruukt de Dateipleger de Instellen för den Koppel, den de "
 
143
"Typ tohöört, a.B. \"image\", wenn de aktuelle Dateityp \"image/png\" is. "
 
144
"Dolphin wiest Dateien jümmers mit en besünner Kieker."
 
145
 
 
146
#: filetypedetails.cpp:184
 
147
msgid "&General"
 
148
msgstr "All&gemeen"
 
149
 
 
150
#: filetypedetails.cpp:185
 
151
msgid "&Embedding"
 
152
msgstr "&Inbetten"
 
153
 
 
154
#: filetypedetails.cpp:222
 
155
msgid "Add New Extension"
 
156
msgstr "Nieg Verwiedern tofögen"
 
157
 
 
158
#: filetypedetails.cpp:223
 
159
msgid "Extension:"
 
160
msgstr "Verwiedern:"
 
161
 
 
162
#: filetypedetails.cpp:333
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "File type %1"
 
165
msgstr "Dateityp %1"
 
166
 
 
167
#: filetypedetails.cpp:339
 
168
#, kde-format
 
169
msgid "Use settings for '%1' group"
 
170
msgstr "Instellen för \"%1\"-Koppel övernehmen"
 
171
 
 
172
#: filetypesview.cpp:60
 
173
msgid ""
 
174
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
175
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
176
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
 
177
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
 
178
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
 
179
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
 
180
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
 
181
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
 
182
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
 
183
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
 
184
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
 
185
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
 
186
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
 
187
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
 
188
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
 
189
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
 
190
"examining the contents of the file.</p>"
 
191
msgstr ""
 
192
"<p><h1>Datei-Tohören</h1> Mit dit Moduul kannst Du de Dateitypen fastleggen, "
 
193
"na de en Programm tohöört. Dateitypen warrt ok MIME-Typen nöömt (MIME is'n "
 
194
"Afkörten för \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> En Datei-"
 
195
"Tohören besteiht ut: <ul><li>Regeln för't Faststellen vun den MIME-Typ vun "
 
196
"en Datei. Dat Datei-Muster »*.png« a.B. bedüüdt \"All Dateien, de ehr Naams "
 
197
"op ».png« ophoolt\", un höört den MIME-Typ \"image/png\" to.</li> <li>En "
 
198
"kort Beschrieven vun den MIME-Typ, a.B. de Beschrieven vun den MIME-Typ "
 
199
"\"image/png\", is eenfach \"PNG-Bild\".</li> <li>En Lüttbild, dat a.B. in "
 
200
"Konqueror för de Dateien vun dissen Typ wiest warrt, so sik de Typ vun de "
 
201
"Datei eenfach faststellen laat (tominnst bi de faken bruukt Typen).</li> "
 
202
"<li>En List vun Programmen, de mit Dateien vun den MIME-Typ wat anfangen "
 
203
"köönt. Wenn mehr as een Programm angeven is, warrt de List na Prioriteet "
 
204
"ornt.</li></ul> Villicht büst du baff, dat en Reeg MIME-Typen keen Datei-"
 
205
"Muster tohöört. In disse Fäll kann Konqueror dor den MIME-Typ mit "
 
206
"faststellen, dat he direktemang den Inholt ünnersöcht.</p>"
 
207
 
 
208
#: filetypesview.cpp:91
 
209
msgid "Find file type or filename pattern"
 
210
msgstr "Dateityp oder -muster söken"
 
211
 
 
212
#: filetypesview.cpp:97
 
213
msgid ""
 
214
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
 
215
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
 
216
"name as it appears in the list."
 
217
msgstr ""
 
218
"Wenn Du en Deel vun en Dateimuster ingiffst, wiest de List bloots Dateitypen "
 
219
"mit en passen Muster. Du kannst ok en Deel vun en Dateityp sien Beteken "
 
220
"ingeven, as se op de List steiht."
 
221
 
 
222
#: filetypesview.cpp:105
 
223
msgid "Known Types"
 
224
msgstr "Begäng Typen"
 
225
 
 
226
#: filetypesview.cpp:112
 
227
msgid ""
 
228
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
229
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
230
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
231
"the information for that file type using the controls on the right."
 
232
msgstr ""
 
233
"Disse hierarchisch List wiest de Dateitypen, de op dien Systeem begäng sünd. "
 
234
"Klick op't \"+\"-Teken, wenn Du en Indraag opklappen wullt, oder op't \"-\"-"
 
235
"Teken,wenn Du em wedder tomaken wullt. Mit de Kuntrullen rechterhand kannst "
 
236
"Du de Informatschonen för den utsöchten Dateityp (t.B. \"text/html\" för "
 
237
"HTML-Dateien) ankieken oder bewerken."
 
238
 
 
239
#: filetypesview.cpp:126
 
240
msgid "Click here to add a new file type."
 
241
msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Dateityp tofögen wullt."
 
242
 
 
243
#: filetypesview.cpp:128 filetypesview.cpp:389
 
244
msgid "&Remove"
 
245
msgstr "&Wegmaken"
 
246
 
 
247
#: filetypesview.cpp:155
 
248
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
249
msgstr "Dateityp na Naam oder Verwiedern utsöken"
 
250
 
 
251
#: filetypesview.cpp:385
 
252
msgid "&Revert"
 
253
msgstr "&Torüchdreihen"
 
254
 
 
255
#: filetypesview.cpp:386
 
256
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
 
257
msgstr ""
 
258
"Dissen Dateityp op sien orginale Towiesen as \"Systeemwiet\" torüchsetten"
 
259
 
 
260
#: filetypesview.cpp:387
 
261
msgid ""
 
262
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
 
263
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
 
264
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
 
265
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
 
266
"from file contents can still end up using them)."
 
267
msgstr ""
 
268
"Klick hier, wenn Du dissen Dateityp wedder op sien orginale Instellen as "
 
269
"\"systeemwiet\" torüchsetten wullt. Beacht, systeemwiet Dateitypen laat sik "
 
270
"nich wegdoon. Man Du kannst de Muster-List leddig maken, denn warrt se "
 
271
"wohrschienlich nich bruukt (warrt de Dateityp över den Inholt fastslaan, mag "
 
272
"dat aver liekers so kamen)."
 
273
 
 
274
#: filetypesview.cpp:390
 
275
msgid "Delete this file type definition completely"
 
276
msgstr "Dissen Dateityp heel wegdoon"
 
277
 
 
278
#: filetypesview.cpp:391
 
279
msgid ""
 
280
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
 
281
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
 
282
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
 
283
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
 
284
"still end up using them)."
 
285
msgstr ""
 
286
"Klick hier, wenn Du dissen Dateityp heel wegdoon wullt. Dat geiht bloots mit "
 
287
"vun Brukers opstellt Dateitypen. Systeemwiet Dateitypen laat sik nich "
 
288
"wegdoon. Man Du kannst de Muster-List leddig maken, denn warrt se "
 
289
"wohrschienlich nich bruukt (warrt de Dateityp över den Inholt fastslaan, mag "
 
290
"dat aver liekers so kamen)."
 
291
 
 
292
#: keditfiletype.cpp:123
 
293
msgid "KEditFileType"
 
294
msgstr "KEditFileType"
 
295
 
 
296
#: keditfiletype.cpp:124
 
297
msgid ""
 
298
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
299
msgstr ""
 
300
"KDE Dateityp-Editor - vereenfacht Verschoon för't Bewerken vun'n enkelten "
 
301
"Dateityp"
 
302
 
 
303
#: keditfiletype.cpp:126
 
304
msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
305
msgstr "© 2000, Schrieverslüüd vun KDE"
 
306
 
 
307
#: keditfiletype.cpp:127
 
308
msgid "Preston Brown"
 
309
msgstr "Preston Brown"
 
310
 
 
311
#: keditfiletype.cpp:128
 
312
msgid "David Faure"
 
313
msgstr "David Faure"
 
314
 
 
315
#: keditfiletype.cpp:134
 
316
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
317
msgstr ""
 
318
"Maakt den Dialoog temporeer för dat Finster, dat vun \"winid\" angeven warrt"
 
319
 
 
320
#: keditfiletype.cpp:135
 
321
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
322
msgstr "Dateityp, de bewarkt warrn schall (t.B. text/html)"
 
323
 
 
324
#: keditfiletype.cpp:163
 
325
#, kde-format
 
326
msgid "%1 File"
 
327
msgstr "%1 Datei"
 
328
 
 
329
#: keditfiletype.cpp:190
 
330
#, kde-format
 
331
msgid "Edit File Type %1"
 
332
msgstr "Dateityp %1 bewerken"
 
333
 
 
334
#: keditfiletype.cpp:192
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "Create New File Type %1"
 
337
msgstr "Niegen Dateityp %1 opstellen"
 
338
 
 
339
#: kservicelistwidget.cpp:53
 
340
#, kde-format
 
341
msgid "%1 (%2)"
 
342
msgstr "%1 (%2)"
 
343
 
 
344
#: kservicelistwidget.cpp:71
 
345
msgid "Application Preference Order"
 
346
msgstr "Reeg vun Programmen för't Utföhren"
 
347
 
 
348
#: kservicelistwidget.cpp:72
 
349
msgid "Services Preference Order"
 
350
msgstr "Reeg vun Deensten för't Utföhren"
 
351
 
 
352
#: kservicelistwidget.cpp:84
 
353
msgid ""
 
354
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
355
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
356
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
357
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
358
"precedence over the others."
 
359
msgstr ""
 
360
"De List wiest de Programmen, de den utsöchten Dateityp tohöört. De "
 
361
"Programmen warrt in Konqueror sien Rechtsklickmenü wiest, wenn du \"Opmaken "
 
362
"mit...\" anklickst. Wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört, is de "
 
363
"List na Prioriteet ornt; de böverste Indrag is denn dat Hööftprogramm för "
 
364
"den Typ."
 
365
 
 
366
#: kservicelistwidget.cpp:89
 
367
msgid ""
 
368
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
369
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
370
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
 
371
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
372
"precedence over the others."
 
373
msgstr ""
 
374
"De List wiest de Deensten, de den utsöchten Dateityp tohöört. De Deensten "
 
375
"warrt in Konqueror sien Rechtsklickmenü wiest, wenn du \"Vöransicht in...\" "
 
376
"anklickst. Wenn den Dateityp mehr as een Deenst tohöört, is de List na "
 
377
"Prioriteet ornt; de böverste Indrag is denn dat Hööftprogramm för den Typ."
 
378
 
 
379
#: kservicelistwidget.cpp:101
 
380
msgid "Move &Up"
 
381
msgstr "Na &baven"
 
382
 
 
383
#: kservicelistwidget.cpp:108
 
384
msgid ""
 
385
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
386
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
387
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
388
"associated with more than one application."
 
389
msgstr ""
 
390
"Ornt dat Programm en högere Prioriteet to\n"
 
391
"un beweegt dat in de List na baven. Beacht bitte:\n"
 
392
"Dat bedröppt dat utsöchte Programm bloots,\n"
 
393
"wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört."
 
394
 
 
395
#: kservicelistwidget.cpp:112
 
396
msgid ""
 
397
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
398
"service, moving it up in the list."
 
399
msgstr ""
 
400
"Ornt dat Programm en högere Prioriteet to\n"
 
401
"un beweegt dat in de List na baven."
 
402
 
 
403
#: kservicelistwidget.cpp:115
 
404
msgid "Move &Down"
 
405
msgstr "Na ne&rrn"
 
406
 
 
407
#: kservicelistwidget.cpp:121
 
408
msgid ""
 
409
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
410
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
411
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
412
"associated with more than one application."
 
413
msgstr ""
 
414
"Ornt dat Programm en sietere Prioriteet to\n"
 
415
"un beweegt dat in de List daal. Beacht bitte:\n"
 
416
"Dat bedröppt dat utsöchte Programm bloots,\n"
 
417
"wenn den Dateityp mehr as een Programm tohört."
 
418
 
 
419
#: kservicelistwidget.cpp:125
 
420
msgid ""
 
421
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
422
"service, moving it down in the list."
 
423
msgstr ""
 
424
"Ornt dat Programm en sietere Prioriteet to\n"
 
425
"un beweegt dat in de List daal."
 
426
 
 
427
#: kservicelistwidget.cpp:133
 
428
msgid "Add a new application for this file type."
 
429
msgstr "Den Dateityp en nieg Programm tofögen"
 
430
 
 
431
#: kservicelistwidget.cpp:136
 
432
msgid "Edit..."
 
433
msgstr "Bewerken..."
 
434
 
 
435
#: kservicelistwidget.cpp:141
 
436
msgid "Edit command line of the selected application."
 
437
msgstr "Den Befehl för dat utsöchte Programm bewerken."
 
438
 
 
439
#: kservicelistwidget.cpp:149
 
440
msgid "Remove the selected application from the list."
 
441
msgstr "Dat utsöchte Programm ut de List wegmaken."
 
442
 
 
443
#: kservicelistwidget.cpp:173
 
444
msgctxt "No applications associated with this file type"
 
445
msgid "None"
 
446
msgstr "Keen"
 
447
 
 
448
#: kservicelistwidget.cpp:175
 
449
msgctxt "No components associated with this file type"
 
450
msgid "None"
 
451
msgstr "Keen"
 
452
 
 
453
#: kservicelistwidget.cpp:371
 
454
msgid "You are not authorized to remove this service."
 
455
msgstr "Du hest nich noog Verlöven, den Deenst wegtodoon."
 
456
 
 
457
#: kserviceselectdlg.cpp:31
 
458
msgid "Add Service"
 
459
msgstr "Deenst tofögen"
 
460
 
 
461
#: kserviceselectdlg.cpp:37
 
462
msgid "Select service:"
 
463
msgstr "Deenst utsöken:"
 
464
 
 
465
#: newtypedlg.cpp:41
 
466
msgid "Create New File Type"
 
467
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
 
468
 
 
469
#: newtypedlg.cpp:48
 
470
msgid "Group:"
 
471
msgstr "Koppel:"
 
472
 
 
473
#: newtypedlg.cpp:56
 
474
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
475
msgstr "Söök de Kategorie ut, de de niege Dateityp tohören schall."
 
476
 
 
477
#: newtypedlg.cpp:61
 
478
msgid "Type name:"
 
479
msgstr "Typnaam:"
 
480
 
 
481
#: newtypedlg.cpp:66
 
482
msgid ""
 
483
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
 
484
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
 
485
"created."
 
486
msgstr ""
 
487
"Giff hier den Naam vun den Dateityp in. Wenn Du a.B. \"image\" as Kategorie "
 
488
"utsöcht hest, un Du giffst hier \"egen\" in, warrt de Dateityp \"image/egen"
 
489
"\" opstellt."
 
490
 
 
491
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
 
492
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du den utsöchten Dateityp wegdoon wullt."
 
493
 
 
494
#~ msgid "None"
 
495
#~ msgstr "Keen"