1
# translation of libkcal.po to Low Saxon
2
# Translation of libkcal.po to Low Saxon
3
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
4
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
5
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
6
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: libkcal\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 15:49+0200\n"
13
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
14
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
msgctxt "@title month and year"
29
msgctxt "@title:column event start time"
34
msgctxt "@title:column event end time"
39
msgctxt "@title:column event description"
44
msgctxt "@title:column event locatin"
49
msgctxt "@title:column event categories"
54
msgctxt "@title:column event attendees"
59
msgctxt "@title:column"
64
msgctxt "@title:column to-do priority"
69
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
74
msgctxt "@title:column to-do due date"
79
msgctxt "@title:column to-do location"
84
msgctxt "@title:column to-do categories"
89
msgctxt "@title:column to-do attendees"
94
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
95
msgid "Sub-To-dos of: "
96
msgstr "Deelopgaven vun: "
99
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
103
#: htmlexport.cpp:513
105
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
109
#: htmlexport.cpp:665
110
msgctxt "@info/plain"
111
msgid "This page was created "
112
msgstr "Disse Siet wöör opstellt "
114
#: htmlexport.cpp:674
116
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
117
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
118
msgstr "vun <link url='mailto:%1'>%2</link> "
120
#: htmlexport.cpp:678
122
msgctxt "@info/plain page creator email link"
123
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
124
msgstr "vun <link url='mailto:%1'>%2</link> "
126
#: htmlexport.cpp:684
128
msgctxt "@info/plain page creator name only"
132
#: htmlexport.cpp:690
134
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
135
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
136
msgstr "mit <link url='%1'>%2</link>"
138
#: htmlexport.cpp:694
140
msgctxt "@info/plain page credit name only"
144
#: htmlexport.cpp:761
146
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
150
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
151
#: htmlexportsettings.kcfg:13
152
msgid "Full name of the calendar owner"
153
msgstr "Hele Naam vun den Kalenner-Eegner"
155
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
156
#: htmlexportsettings.kcfg:14
157
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
158
msgstr "De hele Naam vun den Kalenner-Eegner för't Exporteren"
160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
161
#: htmlexportsettings.kcfg:15
162
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
163
msgstr "Bitte den helen Naam ingeven, de as Kalenner-Eegner utgeven warrt."
165
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
166
#: htmlexportsettings.kcfg:18
167
msgid "Email of the calendar owner"
168
msgstr "Nettpostadress vun den Kalenner-Eegner"
170
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
171
#: htmlexportsettings.kcfg:19
172
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
173
msgstr "De hele Nettpostadress vun den Kalenner-Eegner för't Exporteren"
175
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
176
#: htmlexportsettings.kcfg:20
177
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
179
"Bitte de hele Nettpostadress ingeven, de för den Kalenner-Eegner utgeven "
182
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
183
#: htmlexportsettings.kcfg:23
184
msgid "Creator application"
185
msgstr "Opstell-Programm"
187
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
188
#: htmlexportsettings.kcfg:24
189
msgid "Creator application of the calendar"
190
msgstr "Programm, dat den Kalenner opstellt hett"
192
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
193
#: htmlexportsettings.kcfg:25
194
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
196
"Bitte dat Programm ingeven, dat den Kalenner opstellt hett, a.B. KOrganizer."
198
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
199
#: htmlexportsettings.kcfg:28
201
msgstr "Opsteller-URL"
203
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
204
#: htmlexportsettings.kcfg:29
205
msgid "URL of the creator application of the calendar."
206
msgstr "URL vun dat Programm, dat den Kalenner opstellt hett."
208
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
209
#: htmlexportsettings.kcfg:30
211
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
212
"userbase.kde.org/KOrganizer"
214
"Bitte de URL na't Programm ingeven, dat den Kalenner opstellt hett, a.B. "
215
"http://userbase.kde.org/KOrganizer"
217
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
218
#: htmlexportsettings.kcfg:34
222
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
226
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
227
#: htmlexportsettings.kcfg:36
228
msgid "The title of the exported page"
229
msgstr "De Titel vun de exporteerte Siet"
231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
232
#: htmlexportsettings.kcfg:37
233
msgid "Enter a title for the HTML page."
234
msgstr "Bitte den Titel för de HTML-Siet ingeven"
236
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
237
#: htmlexportsettings.kcfg:41
241
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
242
#: htmlexportsettings.kcfg:42
243
msgid "First day of the range to export"
244
msgstr "Eerst Dag vun de Tiet, de exporteert warrn schall"
246
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
247
#: htmlexportsettings.kcfg:43
248
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
249
msgstr "Eerst Dag vun de Tiet, de na HTML exporteert warrn schall"
251
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
252
#: htmlexportsettings.kcfg:46
256
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
257
#: htmlexportsettings.kcfg:47
258
msgid "Last day of the range to export"
259
msgstr "Lest Dag vun de Tiet, de exporteert warrn schall"
261
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
262
#: htmlexportsettings.kcfg:48
263
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
264
msgstr "Lest Dag vun de Tiet, de na HTML exporteert warrn schall."
266
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
267
#: htmlexportsettings.kcfg:52
268
msgid "Output filename"
269
msgstr "Naam vun de Utgaavdatei"
271
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
272
#: htmlexportsettings.kcfg:53
273
msgid "The file name for the export"
274
msgstr "De Dateinaam för den Export"
276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
277
#: htmlexportsettings.kcfg:54
278
msgid "The output file name for the HTML export."
279
msgstr "De Naam vun de Utgaavdatei för den HTML-Export"
281
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
282
#: htmlexportsettings.kcfg:58
286
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
287
#: htmlexportsettings.kcfg:59
288
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
289
msgstr "CSS-Stilvörlaag, de de fardige HTML-Siet bruken schall"
291
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
292
#: htmlexportsettings.kcfg:60
294
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
295
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
297
"CSS-Stilvörlaag, de de HTML-Siet bruken schall. Hier binnen steiht de "
298
"Stilvörlaag sülven, nich de Padd na en CSS-Datei."
300
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
301
#: htmlexportsettings.kcfg:64
302
msgid "Exclude private incidences from the export"
303
msgstr "Private Indrääg nich exporteren"
305
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
306
#: htmlexportsettings.kcfg:66
307
msgid "Exclude private items from the export"
308
msgstr "Privaat Indrääg nich exporteren"
310
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
311
#: htmlexportsettings.kcfg:67
312
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
314
"Maak dit an, wenn Du dat NICH wullt, Dien privaat Indrääg warrt exporteert."
316
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
317
#: htmlexportsettings.kcfg:70
318
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
319
msgstr "Vertroliche Indrääg nich exporteren"
321
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
322
#: htmlexportsettings.kcfg:72
323
msgid "Exclude confidential items from the export"
324
msgstr "Vertrolich Indrääg nich exporteren"
326
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
327
#: htmlexportsettings.kcfg:73
328
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
330
"Maak dit an, wenn Du dat NICH wullt, Dien vertrolich Indrääg warrt "
333
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
334
#: htmlexportsettings.kcfg:80
335
msgid "Export events as list"
336
msgstr "Begeefnissen as List exporteren"
338
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
339
#: htmlexportsettings.kcfg:82
340
msgid "Export events as a list"
341
msgstr "Begeefnissen as List exporteren"
343
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
344
#: htmlexportsettings.kcfg:83
345
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
346
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Begeefnissen as List wiest hebben wullt."
348
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
349
#: htmlexportsettings.kcfg:86
350
msgid "Export in month view"
351
msgstr "Maandansicht exporteren"
353
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
354
#: htmlexportsettings.kcfg:88
355
msgid "Export events in a month view"
356
msgstr "Begeefnissen as Maandansicht exporteren"
358
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
359
#: htmlexportsettings.kcfg:89
360
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
361
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Begeefnissen as Maandansicht hebben wullt."
363
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
364
#: htmlexportsettings.kcfg:92
365
msgid "Export in week view"
366
msgstr "Wekenansicht exporteren"
368
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
369
#: htmlexportsettings.kcfg:94
370
msgid "Export events in a week view"
371
msgstr "Begeefnissen as Wekenansicht exporteren"
373
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
374
#: htmlexportsettings.kcfg:95
375
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
376
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Begeefnissen as Wekenansicht hebben wullt."
378
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
379
#: htmlexportsettings.kcfg:98
380
msgid "Title of the calendar"
381
msgstr "Titel vun den Kalenner"
383
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
384
#: htmlexportsettings.kcfg:100
385
msgid "Title for the event calendar"
386
msgstr "Titel för den Begeefniskalenner"
388
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
389
#: htmlexportsettings.kcfg:101
390
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
391
msgstr "Bitte en Titel för den Begeefniskalenner ingeven"
393
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
394
#: htmlexportsettings.kcfg:105
395
msgid "Export location of the events"
396
msgstr "Begeefnis-Öörd exporteren"
398
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
399
#: htmlexportsettings.kcfg:107
400
msgid "Include the event locations"
401
msgstr "Ok de Begeefnissteden "
403
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
404
#: htmlexportsettings.kcfg:108
406
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
407
"event has a location."
409
"Maak dit an, wenn Du ok de Steden vun de Begeefnissen exporteren wullt, wenn "
412
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
413
#: htmlexportsettings.kcfg:111
414
msgid "Export categories of the events"
415
msgstr "Begeefnis-Kategorien exporteren"
417
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
418
#: htmlexportsettings.kcfg:113
419
msgid "Include the event categories"
420
msgstr "Ok de Begeefnis-Kategorien"
422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
423
#: htmlexportsettings.kcfg:114
424
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
426
"Maak dit an, wenn Du ok de Kategorien vun de Begeefnissen exporteren wullt."
428
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
429
#: htmlexportsettings.kcfg:117
430
msgid "Export attendees of the events"
431
msgstr "Begeefnis-Deelnehmers exporteren"
433
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
434
#: htmlexportsettings.kcfg:118
435
msgid "Include the event attendees"
436
msgstr "Ok de Deelnehmers"
438
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
439
#: htmlexportsettings.kcfg:119
440
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
442
"Maak dit an, wenn Du ok de Deelnehmers vun de Begeefnissen exporteren wullt."
444
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
445
#: htmlexportsettings.kcfg:127
446
msgid "Export to-do list"
447
msgstr "Opgavenlist exporteren"
449
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
450
#: htmlexportsettings.kcfg:129
451
msgid "Export the to-do list"
452
msgstr "Opgavenlist exporteren"
454
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
455
#: htmlexportsettings.kcfg:130
457
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
458
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok Dien Opgavenlist as HTML exporteren wullt."
460
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
461
#: htmlexportsettings.kcfg:133
462
msgid "Title of the to-do list"
463
msgstr "Titel vun de Opgavenlist"
465
#: htmlexportsettings.kcfg:134
469
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
470
#: htmlexportsettings.kcfg:135
471
msgid "Title for the to-do list"
472
msgstr "Titel för de Opgavenlist"
474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
475
#: htmlexportsettings.kcfg:136
476
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
477
msgstr "Bitte en Titel för de Opgavenlist ingeven"
479
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
480
#: htmlexportsettings.kcfg:140
481
msgid "Export due dates of the to-dos"
482
msgstr "Afloopdaten vun de Opgaven exporteren"
484
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
485
#: htmlexportsettings.kcfg:142
486
msgid "Include to-do due dates"
487
msgstr "Ok de Opgaven ehr Afloopdatum"
489
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
490
#: htmlexportsettings.kcfg:143
492
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
493
"to-do does have a due date."
495
"Maak dit an, wenn Du de Opgaven ehr Afloopdatum exporteren wullt, wenn een "
498
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
499
#: htmlexportsettings.kcfg:146
500
msgid "Export location of the to-dos"
501
msgstr "Opgaav-Steed exporteren"
503
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
504
#: htmlexportsettings.kcfg:148
505
msgid "Include the to-do locations"
506
msgstr "Ok de Opgaavsteden "
508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
509
#: htmlexportsettings.kcfg:149
511
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
512
"to-do has a location."
514
"Maak dit an, wenn Du ok de Steden vun de Opgaven exporteren wullt, wenn een "
517
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
518
#: htmlexportsettings.kcfg:152
519
msgid "Export categories of the to-dos"
520
msgstr "Opgaav-Kategorien exporteren"
522
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
523
#: htmlexportsettings.kcfg:154
524
msgid "Include the to-do categories"
525
msgstr "Ok de Opgaav-Kategorien"
527
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
528
#: htmlexportsettings.kcfg:155
529
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
530
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok de Kategorien vun de Opgaven exporteren wullt."
532
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
533
#: htmlexportsettings.kcfg:158
534
msgid "Export attendees of the to-dos"
535
msgstr "Opgaav-Deelnehmers exporteren"
537
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
538
#: htmlexportsettings.kcfg:160
539
msgid "Include the to-do attendees"
540
msgstr "Ok de Opgaav-Deelnehmers"
542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
543
#: htmlexportsettings.kcfg:161
544
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
546
"Maak dit an, wenn Du ok de Deelnehmers vun de Opgaven exporteren wullt."
548
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
549
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
550
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
551
msgid "Export journals"
552
msgstr "Daagböker exporteren"
554
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
555
#: htmlexportsettings.kcfg:171
556
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
557
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok Daagböker exporteren wullt."
559
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
560
#: htmlexportsettings.kcfg:174
561
msgid "Title of the journal list"
562
msgstr "Titel vun de Daagbooklist"
564
#: htmlexportsettings.kcfg:175
568
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
569
#: htmlexportsettings.kcfg:176
570
msgid "Title for the journal list"
571
msgstr "Titel för de Daagbooklist"
573
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
574
#: htmlexportsettings.kcfg:177
575
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
577
"Bitte en Titel för de Daagbooklist ingeven, wenn Daagböker exporteert warrt"
579
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
580
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
581
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
582
msgid "Export free/busy list"
583
msgstr "Free-/Bunnen-List exporteren"
585
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
586
#: htmlexportsettings.kcfg:186
587
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
588
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok Free-/Bunnen-Informatschonen exporteren wullt."
590
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
591
#: htmlexportsettings.kcfg:189
592
msgid "Title of the free/busy list"
593
msgstr "Titel vun de Free-/Bunnen-List"
595
#: htmlexportsettings.kcfg:190
597
msgstr "Bunnen-Tieden"
599
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
600
#: htmlexportsettings.kcfg:191
601
msgid "Title for the free/busy list"
602
msgstr "Titel för de Free-/Bunnen-List"
604
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
605
#: htmlexportsettings.kcfg:192
606
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
608
"Bitte en Titel för de Free-/Bunnenlist ingeven, wenn Free-/Bunnenlisten "
611
#: incidenceformatter.cpp:261
612
msgid "Organizer Unknown"
613
msgstr "Nich begäng Utrichter"
615
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
619
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
620
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
622
msgid " (delegated by %1)"
623
msgstr " (vun %1 afgeven)"
625
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
626
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
628
msgid " (delegated to %1)"
629
msgstr " (na %1 afgeven)"
631
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
635
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
639
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
640
msgid "Required Participants:"
641
msgstr "Nödig Mitmakers:"
643
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
644
msgid "Optional Participants:"
645
msgstr "Free Mitmakers:"
647
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
651
#: incidenceformatter.cpp:497
653
msgstr "Nettbreef wiesen"
655
#: incidenceformatter.cpp:527
657
msgid "Creation date: %1"
658
msgstr "Opstelldatum: %1"
660
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
661
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
665
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
666
#: incidenceformatter.cpp:3752
670
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
671
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
672
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
673
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
674
#: incidenceformatter.cpp:1918
678
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
679
#: incidenceformatter.cpp:674
681
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
685
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
687
msgctxt "date as string"
691
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
692
#: incidenceformatter.cpp:1691
696
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
697
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
698
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
699
#: incidenceformatter.cpp:3759
703
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
704
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
705
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
706
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
708
msgstr "Wedderhalen:"
710
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
711
#: incidenceformatter.cpp:3772
715
#: incidenceformatter.cpp:717
719
#: incidenceformatter.cpp:719
721
msgstr "Geboortsdag:"
723
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
724
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
725
#: incidenceformatter.cpp:3786
727
msgstr "Beschrieven:"
729
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
730
#: incidenceformatter.cpp:3794
732
msgid_plural "Reminders:"
733
msgstr[0] "Vöranstoot:"
734
msgstr[1] "Vöranstööt:"
736
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
737
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
739
msgid_plural "Categories:"
740
msgstr[0] "Kategorie:"
741
msgstr[1] "Kategorien:"
743
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
745
msgid_plural "Attachments:"
749
#: incidenceformatter.cpp:838
750
msgctxt "to-do start date/time"
754
#: incidenceformatter.cpp:857
755
msgctxt "to-do due date/time"
759
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
763
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
764
msgctxt "Completed: date"
768
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
769
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
770
msgid "Percent Done:"
771
msgstr "Perzent afslaten:"
773
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
774
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
775
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
776
#: incidenceformatter.cpp:3533
781
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
783
msgid "Free/Busy information for %1"
784
msgstr "Free-/Bunnen-Informatschonen för %1"
786
#: incidenceformatter.cpp:1023
788
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
789
msgstr "Bunnen-Tieden twischen %1 un %2:"
791
#: incidenceformatter.cpp:1029
792
msgctxt "tag for busy periods list"
796
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
798
msgctxt "hours part of duration"
800
msgid_plural "%1 hours "
802
msgstr[1] "%1 Stünnen "
804
#: incidenceformatter.cpp:1043
806
msgctxt "minutes part duration"
808
msgid_plural "%1 minutes "
809
msgstr[0] "1 Minuut "
810
msgstr[1] "%1 Minuten "
812
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
814
msgctxt "seconds part of duration"
816
msgid_plural "%1 seconds"
818
msgstr[1] "%1 Sekunnen"
820
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
822
msgctxt "startDate for duration"
826
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
828
msgctxt "date, fromTime - toTime "
832
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
834
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
838
#: incidenceformatter.cpp:1184
839
msgid "Summary unspecified"
840
msgstr "Keen Tosamenfaten angeven"
842
#: incidenceformatter.cpp:1200
843
msgid "Location unspecified"
844
msgstr "Keen Oort angeven"
846
#: incidenceformatter.cpp:1218
848
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
852
#: incidenceformatter.cpp:1222
854
msgctxt "%1: Start Date"
856
msgstr "%1 (heel Dag)"
858
#: incidenceformatter.cpp:1233
860
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
864
#: incidenceformatter.cpp:1237
866
msgctxt "%1: End Date"
868
msgstr "%1 (heel Dag)"
870
#: incidenceformatter.cpp:1411
871
msgid "Your response is requested"
872
msgstr "Du warrst üm Dien Anter beden"
874
#: incidenceformatter.cpp:1413
876
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
877
msgstr "Du warrst üm Dien Anter as <b>%1</b> beden."
879
#: incidenceformatter.cpp:1417
880
msgid "No response is necessary"
881
msgstr "Antern deit nich noot"
883
#: incidenceformatter.cpp:1419
885
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
886
msgstr "As <b>%1</b> deit antern deit nich noot."
888
#: incidenceformatter.cpp:1430
890
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
892
"(<b>Henwies</b>: De Utrichter hett Dien Anter as <b>%1</b> vörinstellt.)"
894
#: incidenceformatter.cpp:1479
896
msgctxt "name (comment)"
900
#: incidenceformatter.cpp:1570
902
msgstr "Kommentaren:"
904
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
905
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
906
#: incidenceformatter.cpp:1914
910
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
911
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
915
#: incidenceformatter.cpp:1613
916
msgctxt "starting date"
920
#: incidenceformatter.cpp:1616
921
msgctxt "starting time"
925
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
926
msgctxt "ending date"
930
#: incidenceformatter.cpp:1623
931
msgctxt "ending time"
935
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
936
#: incidenceformatter.cpp:1720
937
msgid "no end date specified"
938
msgstr "Keen Enndatum angeven"
940
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
941
msgid "Please respond again to the original proposal."
942
msgstr "Bitte anter nochmaal op den Orginaalvörslag."
944
#: incidenceformatter.cpp:1693
945
msgctxt "Starting date of an event"
949
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
950
msgctxt "Starting time of an event"
954
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
955
msgctxt "Ending date of an event"
959
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
961
msgstr "Anfangdatum:"
963
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
967
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
968
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
970
msgstr "Afloopdatum:"
972
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
976
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
977
#: incidenceformatter.cpp:1852
978
msgctxt "Due Date: None"
982
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
983
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
987
#: incidenceformatter.cpp:1893
989
msgstr "Tosamenfaten:"
991
#: incidenceformatter.cpp:1940
995
#: incidenceformatter.cpp:1941
999
#: incidenceformatter.cpp:1942
1003
#: incidenceformatter.cpp:1959
1005
msgctxt "minutes part of duration"
1007
msgid_plural "%1 minutes "
1008
msgstr[0] "1 Minuut"
1009
msgstr[1] "%1 Minuten "
1011
#: incidenceformatter.cpp:2030
1012
msgid "This invitation has been published"
1013
msgstr "Disse Inladen wöör apenmaakt."
1015
#: incidenceformatter.cpp:2035
1017
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
1018
msgstr "Utrichter %1 hett disse Inladen opfrischt."
1020
#: incidenceformatter.cpp:2037
1022
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
1023
msgstr "Deelnehmer %1 as Viez vun %2 hett disse Inladen opfrischt."
1025
#: incidenceformatter.cpp:2042
1026
msgid "I created this invitation"
1027
msgstr "Disse Inladen heff ik sülven opstellt."
1029
#: incidenceformatter.cpp:2046
1031
msgid "You received an invitation from %1"
1032
msgstr "Du hest en Inladen vun %1 kregen"
1034
#: incidenceformatter.cpp:2048
1036
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
1037
msgstr "Du hest en Inladen vun %1 as Viez vun %2 kregen."
1039
#: incidenceformatter.cpp:2053
1040
msgid "This invitation was refreshed"
1041
msgstr "Disse Inladen wöör opfrischt"
1043
#: incidenceformatter.cpp:2056
1044
msgid "This invitation has been canceled"
1045
msgstr "Disse Inladen wöör torüchtrocken"
1047
#: incidenceformatter.cpp:2058
1048
msgid "The organizer has revoked the invitation"
1049
msgstr "De Utrichter hett de Inladen afseggt."
1051
#: incidenceformatter.cpp:2061
1052
msgid "Addition to the invitation"
1053
msgstr "Todoon för de Inladen"
1055
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
1056
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
1058
msgid "%1 makes this counter proposal"
1059
msgstr "%1 maakt dissen Gegenvörslag"
1061
#: incidenceformatter.cpp:2088
1063
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
1064
msgstr "%1 wiest dor op hen, dat för disse Inladen noch Akschonen nödig sünd"
1066
#: incidenceformatter.cpp:2092
1068
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
1069
msgstr "Deelnehmer %1 hett disse Inladen opfrischt."
1071
#: incidenceformatter.cpp:2094
1072
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
1073
msgstr "En Deelnehmer hett disse Inladen opfrischt."
1075
#: incidenceformatter.cpp:2098
1077
msgid "%1 accepts this invitation"
1078
msgstr "%1 nimmt disse Inladen an"
1080
#: incidenceformatter.cpp:2100
1082
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
1083
msgstr "%1 nimmt disse Inladen för %2 an"
1085
#: incidenceformatter.cpp:2106
1087
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
1088
msgstr "%1 nimmt disse Inladen eerstmaal an"
1090
#: incidenceformatter.cpp:2108
1092
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
1093
msgstr "%1 nimmt disse Inladen för %2 eerstmaal an"
1095
#: incidenceformatter.cpp:2113
1097
msgid "%1 declines this invitation"
1098
msgstr "%1 wiest disse Inladen af"
1100
#: incidenceformatter.cpp:2115
1102
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
1103
msgstr "%1 wiest disse Inladen för %2 af"
1105
#: incidenceformatter.cpp:2126
1107
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
1108
msgstr "%1 hett disse Inladen na %2 afgeven"
1110
#: incidenceformatter.cpp:2128
1112
msgid "%1 has delegated this invitation"
1113
msgstr "%1 hett disse Inladen afgeven"
1115
#: incidenceformatter.cpp:2132
1116
msgid "This invitation is now completed"
1117
msgstr "Disse Inladen is nu afslaten."
1119
#: incidenceformatter.cpp:2134
1121
msgid "%1 is still processing the invitation"
1122
msgstr "%1 hett de Inladen noch in de Maak"
1124
#: incidenceformatter.cpp:2136
1125
msgid "Unknown response to this invitation"
1126
msgstr "Nich begäng Antwoort op disse Inladen"
1128
#: incidenceformatter.cpp:2148
1130
msgid "%1 declines your counter proposal"
1131
msgstr "%1 wiest Dien Gegenvörslag af."
1133
#: incidenceformatter.cpp:2150
1135
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
1136
msgstr "%1 wiest Dien Gegenvörslag för %2 af."
1138
#: incidenceformatter.cpp:2155
1139
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
1140
msgstr "Fehler: Begeefnis-iTIP-Mellen mit nich begäng Metood"
1142
#: incidenceformatter.cpp:2171
1143
msgid "This to-do has been published"
1144
msgstr "Disse Opgaav wöör apenmaakt"
1146
#: incidenceformatter.cpp:2176
1148
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
1149
msgstr "Utrichter %1 hett disse Opgaav opfrischt."
1151
#: incidenceformatter.cpp:2178
1153
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
1154
msgstr "Deelnehmer %1 as Viez vun %2 hett disse Opgaav opfrischt."
1156
#: incidenceformatter.cpp:2183
1157
msgid "I created this to-do"
1158
msgstr "Disse Opgaav heff ik sülven opstellt."
1160
#: incidenceformatter.cpp:2187
1162
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
1163
msgstr "%1 hett Di disse Opgaav todeelt."
1165
#: incidenceformatter.cpp:2189
1167
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
1168
msgstr "%1 as Viez vun %2 hett Di disse Opgaav todeelt."
1170
#: incidenceformatter.cpp:2195
1171
msgid "This to-do was refreshed"
1172
msgstr "Disse Opgaav wöör opfrischt"
1174
#: incidenceformatter.cpp:2198
1175
msgid "This to-do was canceled"
1176
msgstr "Disse Opgaav wöör afsett"
1178
#: incidenceformatter.cpp:2200
1179
msgid "The organizer has revoked this to-do"
1180
msgstr "De Utrichter hett disse Opgaav afseggt."
1182
#: incidenceformatter.cpp:2203
1183
msgid "Addition to the to-do"
1184
msgstr "Todoon för de Opgaav"
1186
#: incidenceformatter.cpp:2230
1188
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1190
"%1 wiest dor op hen, dat för de Opgaav-Todelen noch Akschonen nödig sünd."
1192
#: incidenceformatter.cpp:2236
1194
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1195
msgstr "De Beopdragte %1 hett disse Opgaav afslaten."
1197
#: incidenceformatter.cpp:2238
1199
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1200
msgstr "De Beopdragte %1 hett disse Opgaav opfrischt."
1202
#: incidenceformatter.cpp:2242
1203
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1204
msgstr "En Beopdragter hett disse Opgaav afslaten."
1206
#: incidenceformatter.cpp:2244
1207
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1208
msgstr "En Beopdragter hett disse Opgaav opfrischt."
1210
#: incidenceformatter.cpp:2249
1212
msgid "%1 accepts this to-do"
1213
msgstr "%1 nimmt disse Opgaav an."
1215
#: incidenceformatter.cpp:2251
1217
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1218
msgstr "%1 nimmt disse Opgaav för %2 an."
1220
#: incidenceformatter.cpp:2257
1222
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1223
msgstr "%1 nimmt disse Opgaav eerstmaal an."
1225
#: incidenceformatter.cpp:2259
1227
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1228
msgstr "%1 nimmt disse Opgaav för %2 eerstmaal an."
1230
#: incidenceformatter.cpp:2264
1232
msgid "%1 declines this to-do"
1233
msgstr "%1 wiest disse Opgaav af."
1235
#: incidenceformatter.cpp:2266
1237
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1238
msgstr "%1 wiest disse Opgaav för %2 af."
1240
#: incidenceformatter.cpp:2277
1242
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1243
msgstr "%1 hett disse Opgaav na %2 afgeven."
1245
#: incidenceformatter.cpp:2279
1247
msgid "%1 has delegated this to-do"
1248
msgstr "%1 hett disse Opgaav afgeven."
1250
#: incidenceformatter.cpp:2283
1251
msgid "The request for this to-do is now completed"
1252
msgstr "De Anfraag för disse Opgaav is nu afslaten"
1254
#: incidenceformatter.cpp:2285
1256
msgid "%1 is still processing the to-do"
1257
msgstr "%1 hett de Opgaav noch in de Maak."
1259
#: incidenceformatter.cpp:2287
1260
msgid "Unknown response to this to-do"
1261
msgstr "Nich begäng Antwoort op disse Opgaav"
1263
#: incidenceformatter.cpp:2298
1265
msgid "%1 declines the counter proposal"
1266
msgstr "%1 wiest den Gegenvörslag af."
1268
#: incidenceformatter.cpp:2300
1270
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
1271
msgstr "%1 wiest den Gegenvörslag för %2 af."
1273
#: incidenceformatter.cpp:2305
1274
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1275
msgstr "Fehler: Opgaav-iTIP-Mellen mit nich begäng Metood"
1277
#: incidenceformatter.cpp:2320
1278
msgid "This journal has been published"
1279
msgstr "Dit Daagbook wöör apen maakt"
1281
#: incidenceformatter.cpp:2322
1282
msgid "You have been assigned this journal"
1283
msgstr "Dit Daagbook wöör Di todeelt"
1285
#: incidenceformatter.cpp:2324
1286
msgid "This journal was refreshed"
1287
msgstr "Dit Daagbook wöör opfrischt"
1289
#: incidenceformatter.cpp:2326
1290
msgid "This journal was canceled"
1291
msgstr "Dit Daagbook wöör wegdaan"
1293
#: incidenceformatter.cpp:2328
1294
msgid "Addition to the journal"
1295
msgstr "Todoon för dat Daagbook"
1297
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
1298
#: incidenceformatter.cpp:2398
1299
msgid "Sender makes this counter proposal"
1300
msgstr "Senner maakt dissen Gegenvörslag"
1302
#: incidenceformatter.cpp:2348
1303
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1305
"Senner wiest dor op hen, dat för disse Daagbook.Todelen noch Akschonen nödig "
1308
#: incidenceformatter.cpp:2350
1309
msgid "Sender accepts this journal"
1310
msgstr "Senner nimmt dit Daagbook an"
1312
#: incidenceformatter.cpp:2352
1313
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1314
msgstr "Senner nimmt dit Daagbook vörlöpig an"
1316
#: incidenceformatter.cpp:2354
1317
msgid "Sender declines this journal"
1318
msgstr "Senner wiest dit Daagbook af"
1320
#: incidenceformatter.cpp:2356
1321
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1322
msgstr "Senner hett disse Daagbook-Anfraag afgeven"
1324
#: incidenceformatter.cpp:2358
1325
msgid "The request for this journal is now completed"
1326
msgstr "De Anfraag för dit Daagbook is nu komplett"
1328
#: incidenceformatter.cpp:2360
1329
msgid "Sender is still processing the invitation"
1330
msgstr "Senner hett de Inladen noch in de Maak"
1332
#: incidenceformatter.cpp:2362
1333
msgid "Unknown response to this journal"
1334
msgstr "Nich begäng Antwoort op dit Daagbook"
1336
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
1337
msgid "Sender declines the counter proposal"
1338
msgstr "Senner wiest den Gegenvörslag af"
1340
#: incidenceformatter.cpp:2371
1341
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1342
msgstr "Fehler: Daagbook-iTIP-Mellen mit nich begäng Metood"
1344
#: incidenceformatter.cpp:2386
1345
msgid "This free/busy list has been published"
1346
msgstr "Disse Free-/Bunnen-List wöör apen maakt"
1348
#: incidenceformatter.cpp:2388
1349
msgid "The free/busy list has been requested"
1350
msgstr "De Free-/Bunnen-List wöör anföddert"
1352
#: incidenceformatter.cpp:2390
1353
msgid "This free/busy list was refreshed"
1354
msgstr "Disse Free-/Bunnen-List wöör opfrischt"
1356
#: incidenceformatter.cpp:2392
1357
msgid "This free/busy list was canceled"
1358
msgstr "Disse Free-/Bunnen-List wöör wegdaan"
1360
#: incidenceformatter.cpp:2394
1361
msgid "Addition to the free/busy list"
1362
msgstr "Todoon för de Free-/Bunnen-List"
1364
#: incidenceformatter.cpp:2396
1365
msgid "Reply to the free/busy list"
1366
msgstr "Antwoort op de Free-/Bunnen-List"
1368
#: incidenceformatter.cpp:2402
1369
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1370
msgstr "Fehler: Free-/Bunnen-iTIP-Mellen mit nich begäng Metood"
1372
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
1376
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
1377
msgid "Invitation List"
1378
msgstr "Inladenlist"
1380
#: incidenceformatter.cpp:2439
1384
#: incidenceformatter.cpp:2487
1386
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
1387
msgstr "%1 (<i>nich opnahmen</i>)"
1389
#: incidenceformatter.cpp:2500
1393
#: incidenceformatter.cpp:2518
1394
msgctxt "no attendees"
1398
#: incidenceformatter.cpp:2539
1399
msgid "Attached Documents:"
1400
msgstr "Bileggt Dokmenten:"
1402
#: incidenceformatter.cpp:2732
1404
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1405
msgstr "De Anfangtiet wöör vun %1 op %2 verschaven"
1407
#: incidenceformatter.cpp:2737
1409
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1410
msgstr "De Enntiet wöör vun %1 op %2 verschaven"
1412
#: incidenceformatter.cpp:2750
1413
msgid "The to-do has been completed"
1414
msgstr "De Opgaav wöör afslaten."
1416
#: incidenceformatter.cpp:2753
1417
msgid "The to-do is no longer completed"
1418
msgstr "De Opgaav is nich mehr afslaten."
1420
#: incidenceformatter.cpp:2758
1422
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1423
msgstr "De Opgaav wöör vun %1 op %2 Perzent afslaten ännert."
1425
#: incidenceformatter.cpp:2763
1426
msgid "A to-do starting time has been added"
1427
msgstr "Starttiet för en Opgaav wöör toföögt."
1429
#: incidenceformatter.cpp:2766
1430
msgid "The to-do starting time has been removed"
1431
msgstr "De Anfangtiet för de Opgaav wöör wegdaan."
1433
#: incidenceformatter.cpp:2770
1435
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1436
msgstr "De Anfangtiet för de Opgaav wöör vun %1 op %2 ännert."
1438
#: incidenceformatter.cpp:2776
1439
msgid "A to-do due time has been added"
1440
msgstr "De Aflooptiet för en Opgaav wöör toföögt."
1442
#: incidenceformatter.cpp:2779
1443
msgid "The to-do due time has been removed"
1444
msgstr "De Aflooptiet för de Opgaav wöör wegdaan."
1446
#: incidenceformatter.cpp:2783
1448
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1449
msgstr "De Aflooptiet för de Opgaav wöör vun %1 op %2 ännert."
1451
#: incidenceformatter.cpp:2797
1453
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1454
msgstr "De Tosamenfaten wöör op \"%1\" ännert."
1456
#: incidenceformatter.cpp:2802
1458
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1459
msgstr "De Steed wöör op \"%1\" ännert."
1461
#: incidenceformatter.cpp:2807
1463
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1464
msgstr "De Beschrieven wöör op \"%1\" ännert."
1466
#: incidenceformatter.cpp:2817
1468
msgid "Attendee %1 has been added"
1469
msgstr "De Deelnehmer \"%1\" wöör toföögt"
1471
#: incidenceformatter.cpp:2820
1473
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1474
msgstr "De Status vun den Deelnehmer \"%1\" wöör op \"%2\" ännert."
1476
#: incidenceformatter.cpp:2831
1478
msgid "Attendee %1 has been removed"
1479
msgstr "Deelnehmer \"%1\" wöör utlaadt."
1481
#: incidenceformatter.cpp:2909
1485
#: incidenceformatter.cpp:2912
1486
msgid "Move to Trash"
1487
msgstr "Na Affalltünn verschuven"
1489
#: incidenceformatter.cpp:2918
1490
msgctxt "accept invitation"
1494
#: incidenceformatter.cpp:2922
1495
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1496
msgid "Accept cond."
1497
msgstr "Eerstmaal annehmen"
1499
#: incidenceformatter.cpp:2926
1500
msgctxt "invitation counter proposal"
1501
msgid "Counter proposal"
1502
msgstr "Gegenvörslag"
1504
#: incidenceformatter.cpp:2930
1505
msgctxt "decline invitation"
1509
#: incidenceformatter.cpp:2936
1510
msgctxt "delegate inviation to another"
1514
#: incidenceformatter.cpp:2939
1515
msgctxt "forward request to another"
1517
msgstr "Wiederledden"
1519
#: incidenceformatter.cpp:2944
1520
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1521
msgid "Check my calendar"
1522
msgstr "Den Kalenner pröven"
1524
#: incidenceformatter.cpp:2959
1528
#: incidenceformatter.cpp:2962
1532
#: incidenceformatter.cpp:2967
1533
msgid "Check my to-do list"
1534
msgstr "Opgavenlist pröven"
1536
#: incidenceformatter.cpp:2969
1537
msgid "Check my calendar"
1538
msgstr "Den Kalenner pröven"
1540
#: incidenceformatter.cpp:2986
1541
msgid "Record invitation in my to-do list"
1542
msgstr "Inladen de Opgavenlist tofögen"
1544
#: incidenceformatter.cpp:2989
1545
msgid "Record invitation in my calendar"
1546
msgstr "Inladen den Kalenner tofögen"
1548
#: incidenceformatter.cpp:3006
1549
msgid "Record response in my to-do list"
1550
msgstr "Anter de Opgavenlist tofögen"
1552
#: incidenceformatter.cpp:3009
1553
msgid "Record response in my calendar"
1554
msgstr "Anter den Kalenner tofögen"
1556
#: incidenceformatter.cpp:3027
1557
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1558
msgstr "Inladen ut Opgavenlist wegmaken"
1560
#: incidenceformatter.cpp:3030
1561
msgid "Remove invitation from my calendar"
1562
msgstr "[Inladen ut Kalenner wegmaken]"
1564
#: incidenceformatter.cpp:3142
1565
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1566
msgstr "De Utrichter hett disse Saken ännert:"
1568
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
1570
msgid "The following changes have been made by %1:"
1571
msgstr "%1 hett disse Saken ännert:"
1573
#: incidenceformatter.cpp:3146
1574
msgid "The following changes have been made:"
1575
msgstr "Disse Saken wöörn ännert:"
1577
#: incidenceformatter.cpp:3159
1578
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1579
msgstr "En Deelnehmer hett disse Saken ännert:"
1581
#: incidenceformatter.cpp:3209
1583
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
1584
msgstr "Dien <b>%1</b>-Anter wöör opnahmen."
1586
#: incidenceformatter.cpp:3212
1588
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1589
msgstr "Dien Status för disse Inladen is <b>%1</b>"
1591
#: incidenceformatter.cpp:3217
1592
msgid "This invitation was canceled"
1593
msgstr "Disse Inladen wöör torüchtrocken."
1595
#: incidenceformatter.cpp:3219
1596
msgid "This invitation was accepted"
1597
msgstr "Disse Inladen wöör annahmen"
1599
#: incidenceformatter.cpp:3227
1600
msgid "Awaiting delegation response"
1601
msgstr "Anter op Aftreden warrt verwacht"
1603
#: incidenceformatter.cpp:3309
1605
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
1606
msgstr "De <b>%1</b>-Anter wöör opnahmen."
1608
#: incidenceformatter.cpp:3464
1610
msgctxt "Event start"
1611
msgid "<i>From:</i> %1"
1612
msgstr "<i>Vun:</i> %1"
1614
#: incidenceformatter.cpp:3467
1617
msgid "<i>To:</i> %1"
1618
msgstr "<i>Bet:</i> %1"
1620
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
1622
msgid "<i>Date:</i> %1"
1623
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
1625
#: incidenceformatter.cpp:3479
1627
msgctxt "time for event"
1628
msgid "<i>Time:</i> %1"
1629
msgstr "<i>Tiet:</i> %1"
1631
#: incidenceformatter.cpp:3484
1633
msgctxt "time range for event"
1634
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1635
msgstr "<i>Tiet:</i> %1 - %2"
1637
#: incidenceformatter.cpp:3504
1639
msgid "<i>Start:</i> %1"
1640
msgstr "<i>Start:</i> %1"
1642
#: incidenceformatter.cpp:3515
1644
msgid "<i>Due:</i> %1"
1645
msgstr "<i>Steiht an:</i> %1"
1647
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
1649
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1650
msgstr "<i>Periood-Start:</i> %1"
1652
#: incidenceformatter.cpp:3606
1654
msgctxt "attendee name (attendee status)"
1658
#: incidenceformatter.cpp:3610
1663
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
1668
#: incidenceformatter.cpp:3836
1670
msgid "Summary: %1\n"
1671
msgstr "Tosamenfaten: %1\n"
1673
#: incidenceformatter.cpp:3839
1675
msgid "Organizer: %1\n"
1676
msgstr "Utrichter: %1\n"
1678
#: incidenceformatter.cpp:3842
1680
msgid "Location: %1\n"
1681
msgstr "Steed: %1\n"
1683
#: incidenceformatter.cpp:3872
1684
msgid "This is a Free Busy Object"
1685
msgstr "Dit is en Free-/Bunnen-Objekt"
1687
#: incidenceformatter.cpp:3883
1688
msgctxt "no recurrence"
1692
#: incidenceformatter.cpp:3884
1693
msgctxt "event recurs by minutes"
1697
#: incidenceformatter.cpp:3885
1698
msgctxt "event recurs by hours"
1702
#: incidenceformatter.cpp:3886
1703
msgctxt "event recurs by days"
1707
#: incidenceformatter.cpp:3887
1708
msgctxt "event recurs by weeks"
1712
#: incidenceformatter.cpp:3888
1713
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1714
msgid "Monthly Same Position"
1715
msgstr "Maand, sülve Steed"
1717
#: incidenceformatter.cpp:3889
1718
msgctxt "event recurs same day each month"
1719
msgid "Monthly Same Day"
1720
msgstr "Maand, sülve Dag"
1722
#: incidenceformatter.cpp:3890
1723
msgctxt "event recurs same month each year"
1724
msgid "Yearly Same Month"
1725
msgstr "Johr, sülve Maand"
1727
#: incidenceformatter.cpp:3891
1728
msgctxt "event recurs same day each year"
1729
msgid "Yearly Same Day"
1730
msgstr "Johr, sülve Dag"
1732
#: incidenceformatter.cpp:3892
1733
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1734
msgid "Yearly Same Position"
1735
msgstr "Johr, sülve Steed"
1737
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
1739
msgid "Start Date: %1\n"
1740
msgstr "Anfangdatum: %1\n"
1742
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
1744
msgid "Start Time: %1\n"
1745
msgstr "Starttiet: %1\n"
1747
#: incidenceformatter.cpp:3901
1749
msgid "End Date: %1\n"
1750
msgstr "Enndatum: %1\n"
1752
#: incidenceformatter.cpp:3904
1754
msgid "End Time: %1\n"
1755
msgstr "Enntiet: %1\n"
1757
#: incidenceformatter.cpp:3909
1759
msgid "Recurs: %1\n"
1760
msgstr "Wedderhalen: %1\n"
1762
#: incidenceformatter.cpp:3910
1764
msgid "Frequency: %1\n"
1765
msgstr "Periood: %1\n"
1767
#: incidenceformatter.cpp:3913
1769
msgid "Repeats once"
1770
msgid_plural "Repeats %1 times"
1771
msgstr[0] "1 Wedderhalen"
1772
msgstr[1] "%1 Wedderhalen"
1774
#: incidenceformatter.cpp:3924
1776
msgid "Repeat until: %1\n"
1777
msgstr "Wedderhalen bet: %1\n"
1779
#: incidenceformatter.cpp:3926
1780
msgid "Repeats forever\n"
1781
msgstr "Jümmers wedderhalen\n"
1783
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
1792
#: incidenceformatter.cpp:3958
1794
msgid "Due Date: %1\n"
1795
msgstr "Afloopdatum: %1\n"
1797
#: incidenceformatter.cpp:3960
1799
msgid "Due Time: %1\n"
1800
msgstr "Aflooptiet: %1\n"
1802
#: incidenceformatter.cpp:3973
1805
msgstr "Datum: %1\n"
1807
#: incidenceformatter.cpp:3975
1812
#: incidenceformatter.cpp:3978
1815
"Text of the journal:\n"
1818
"Text vun dat Daagbook:\n"
1821
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
1822
msgid "No recurrence"
1823
msgstr "Keen Wedderhalen"
1825
#: incidenceformatter.cpp:4026
1829
#: incidenceformatter.cpp:4027
1833
#: incidenceformatter.cpp:4028
1837
#: incidenceformatter.cpp:4029
1841
#: incidenceformatter.cpp:4030
1845
#: incidenceformatter.cpp:4031
1849
#: incidenceformatter.cpp:4032
1853
#: incidenceformatter.cpp:4033
1857
#: incidenceformatter.cpp:4034
1861
#: incidenceformatter.cpp:4035
1865
#: incidenceformatter.cpp:4036
1869
#: incidenceformatter.cpp:4037
1873
#: incidenceformatter.cpp:4038
1877
#: incidenceformatter.cpp:4039
1881
#: incidenceformatter.cpp:4040
1885
#: incidenceformatter.cpp:4041
1889
#: incidenceformatter.cpp:4042
1893
#: incidenceformatter.cpp:4043
1897
#: incidenceformatter.cpp:4044
1901
#: incidenceformatter.cpp:4045
1905
#: incidenceformatter.cpp:4046
1909
#: incidenceformatter.cpp:4047
1913
#: incidenceformatter.cpp:4048
1917
#: incidenceformatter.cpp:4049
1921
#: incidenceformatter.cpp:4050
1925
#: incidenceformatter.cpp:4051
1929
#: incidenceformatter.cpp:4052
1933
#: incidenceformatter.cpp:4053
1937
#: incidenceformatter.cpp:4054
1941
#: incidenceformatter.cpp:4055
1945
#: incidenceformatter.cpp:4056
1946
msgctxt "last day of the month"
1950
#: incidenceformatter.cpp:4057
1951
msgctxt "unknown day of the month"
1953
msgstr "Nich begäng"
1955
#: incidenceformatter.cpp:4058
1959
#: incidenceformatter.cpp:4059
1963
#: incidenceformatter.cpp:4060
1967
#: incidenceformatter.cpp:4061
1971
#: incidenceformatter.cpp:4062
1975
#: incidenceformatter.cpp:4063
1979
#: incidenceformatter.cpp:4064
1983
#: incidenceformatter.cpp:4065
1987
#: incidenceformatter.cpp:4066
1991
#: incidenceformatter.cpp:4067
1995
#: incidenceformatter.cpp:4068
1999
#: incidenceformatter.cpp:4069
2003
#: incidenceformatter.cpp:4070
2007
#: incidenceformatter.cpp:4071
2011
#: incidenceformatter.cpp:4072
2015
#: incidenceformatter.cpp:4073
2019
#: incidenceformatter.cpp:4074
2023
#: incidenceformatter.cpp:4075
2027
#: incidenceformatter.cpp:4076
2031
#: incidenceformatter.cpp:4077
2035
#: incidenceformatter.cpp:4078
2039
#: incidenceformatter.cpp:4079
2043
#: incidenceformatter.cpp:4080
2047
#: incidenceformatter.cpp:4081
2051
#: incidenceformatter.cpp:4082
2055
#: incidenceformatter.cpp:4083
2059
#: incidenceformatter.cpp:4084
2063
#: incidenceformatter.cpp:4085
2067
#: incidenceformatter.cpp:4086
2071
#: incidenceformatter.cpp:4087
2075
#: incidenceformatter.cpp:4088
2079
#: incidenceformatter.cpp:4105
2081
msgid "Recurs every minute until %2"
2082
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2083
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Minuut bet %2"
2084
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Minuten bet %2"
2086
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
2087
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
2088
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
2089
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
2090
#: incidenceformatter.cpp:4324
2092
msgctxt "number of occurrences"
2093
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2094
msgstr " (<numid>%1</numid> Wedderhalen)"
2096
#: incidenceformatter.cpp:4114
2098
msgid "Recurs every minute"
2099
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2100
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Minuut"
2101
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Minuten"
2103
#: incidenceformatter.cpp:4121
2105
msgid "Recurs hourly until %2"
2106
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2107
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Stünn bet %2"
2108
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Stünnen bet %2"
2110
#: incidenceformatter.cpp:4130
2112
msgid "Recurs hourly"
2113
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2114
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Stünn"
2115
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Stünnen"
2117
#: incidenceformatter.cpp:4136
2119
msgid "Recurs daily until %2"
2120
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2121
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Dag bet %2"
2122
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Daag bet %2"
2124
#: incidenceformatter.cpp:4145
2126
msgid "Recurs daily"
2127
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2128
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Dag"
2129
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Daag"
2131
#: incidenceformatter.cpp:4155
2132
msgctxt "separator for list of days"
2136
#: incidenceformatter.cpp:4163
2137
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2141
#: incidenceformatter.cpp:4167
2143
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2144
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2145
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2146
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Week op %2 bet %3"
2147
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Weken op %2 bet %3"
2149
#: incidenceformatter.cpp:4177
2151
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2152
msgid "Recurs weekly on %2"
2153
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2154
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Week op %2"
2155
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Weken op %2"
2157
#: incidenceformatter.cpp:4190
2159
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2160
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2161
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2162
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Maand op den %2 %3 bet %4"
2163
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Maanden op den %2 %3 bet %4"
2165
#: incidenceformatter.cpp:4203
2167
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2168
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2169
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2170
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Maand op den %2 %3"
2171
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Maanden op den %2 %3"
2173
#: incidenceformatter.cpp:4218
2175
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2176
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2177
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2178
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Maand op den %2 Dag bet %3"
2179
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Maanden op den %2 Dag bet %3"
2181
#: incidenceformatter.cpp:4230
2183
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2184
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2185
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2186
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Maand op den %2 Dag"
2187
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Maanden op den %2 Dag"
2189
#: incidenceformatter.cpp:4244
2191
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2192
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2193
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2194
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Johr op den %2 %3 bet %4"
2195
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Johr op den %2 %3 bet %4"
2197
#: incidenceformatter.cpp:4259
2199
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2200
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2201
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2202
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Johr op den %3 %2"
2203
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Johr op den %3 %2"
2205
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
2207
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2208
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2209
msgstr "Wedderhaalt sik elk Johr op den %1 %2"
2211
#: incidenceformatter.cpp:4287
2213
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2214
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2216
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2217
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Johr op den <numid>%2</numid>. Dag bet %3"
2219
"Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Johr op den <numid>%2</numid>. Dag bet "
2222
#: incidenceformatter.cpp:4300
2224
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2225
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2226
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2227
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Johr op den <numid>%2</numid>. Dag"
2229
"Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Johr op den <numid>%2</numid>. Dag"
2231
#: incidenceformatter.cpp:4314
2234
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2235
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2236
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2237
msgstr[0] "Elk Johr op %4 sien %2 %3 bet %5"
2238
msgstr[1] "Elk <numid>%1</numid> Johr op %4 sien %2 %3 bet %5"
2240
#: incidenceformatter.cpp:4330
2242
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2243
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2244
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2245
msgstr[0] "Elk Johr op den %4 sien %2 %3"
2246
msgstr[1] "Elk <numid>%1</numid> Johr op den %4 sien %2 %3"
2248
#: incidenceformatter.cpp:4343
2249
msgid "Incidence recurs"
2250
msgstr "Begeefnis wedderhaalt sik"
2252
#: incidenceformatter.cpp:4353
2257
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
2258
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
2261
msgid_plural "%1 days"
2265
#: incidenceformatter.cpp:4415
2267
msgid "%1 (excluding %2)"
2268
msgstr "%1 (ahn %2)"
2270
#: incidenceformatter.cpp:4504
2273
msgid_plural "%1 hours"
2275
msgstr[1] "%1 Stünnen"
2277
#: incidenceformatter.cpp:4510
2280
msgid_plural "%1 minutes"
2281
msgstr[0] "1 Minuut"
2282
msgstr[1] "%1 Minuten"
2284
#: incidenceformatter.cpp:4528
2286
msgstr "jümmers wedder"
2288
#: incidenceformatter.cpp:4571
2290
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2291
msgid "%1 before the start"
2292
msgstr "%1 vör Anfang"
2294
#: incidenceformatter.cpp:4574
2296
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2297
msgid "%1 after the start"
2298
msgstr "%1 na Anfang"
2300
#: incidenceformatter.cpp:4586
2302
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2303
msgid "%1 before the to-do is due"
2304
msgstr "%1 ehrdat de Opgaav anstahn deit"
2306
#: incidenceformatter.cpp:4589
2308
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2309
msgid "%1 before the end"
2312
#: incidenceformatter.cpp:4594
2314
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2315
msgid "%1 after the to-do is due"
2316
msgstr "%1 nadem de Opgaav anstahn deit"
2318
#: incidenceformatter.cpp:4597
2320
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2321
msgid "%1 after the end"
2324
#: incidenceformatter.cpp:4615
2326
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2330
#: incidenceformatter.cpp:4622
2332
msgid "repeats once"
2333
msgid_plural "repeats %1 times"
2334
msgstr[0] "Een Wedderhalen"
2335
msgstr[1] "%1 Wedderhalen"
2337
#: incidenceformatter.cpp:4624
2339
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2340
msgid "interval is %1"
2341
msgstr "Opfrischtiet is %1"
2343
#: incidenceformatter.cpp:4627
2345
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2349
#: recurrenceactions.cpp:53
2351
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
2352
msgid "Items before %1"
2353
msgstr "Indrääg vör den %1"
2355
#: recurrenceactions.cpp:60
2356
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
2357
msgid "Selected item"
2358
msgstr "Utsöcht Indrag"
2360
#: recurrenceactions.cpp:66
2362
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
2363
msgid "Items after %1"
2364
msgstr "Indrääg na den %1"
2366
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2367
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
2368
msgid "Select calendar items before the specified date"
2369
msgstr "Kalennerindrääg vör dat angeven Datum utsöken"
2371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2372
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
2374
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
2377
"Maak dit an, wenn Du Kalennerindrääg vör dat angeven Datum utsöken wullt."
2379
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2380
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
2381
msgid "Choose the currently selected calendar item"
2382
msgstr "Den opstunns utsöchten Kalennerindrag utsöken"
2384
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2385
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
2387
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
2390
"Maak dit an, wenn Du Kalennerindrääg op dat angeven Datum utsöken wullt."
2392
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2393
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
2394
msgid "Select calendar items after the specified date"
2395
msgstr "Kalennerindrääg achter dat angeven Datum utsöken"
2397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2398
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
2400
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
2403
"Maak dit an, wenn Du Kalennerindrääg na dat angeven Datum utsöken wullt."
2405
#: scheduler.cpp:246
2408
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2409
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2410
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2411
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2412
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2413
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2414
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2415
"you should know.</para>"
2417
"<para>Du wullt en Inladen opfrischen annahmen, man Dien Kalenner bargt dor "
2418
"keen öller Verschoon vun.</para><para>Villicht…<list><item>hett de Utrichter "
2419
"Di de Orginaal-Inladen nich tostüert</item><item>hest Du de Orginaal-Inladen "
2420
"noch nich annahmen</item><item>hest Du de Orginaal-Inladen ut Dien Kalenner "
2421
"wegmaakt</item><item>kannst Du nich mehr op den Kalenner togriepen, de de "
2422
"Inladen bargt</item></list></para><para>Dit is allens keen Problem, man Du "
2423
"schullst dat liekers weten.</para>"
2425
#: scheduler.cpp:255
2427
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2428
msgstr "Keen Inladen funnen, de sik opfrischen lett"
2430
#: scheduler.cpp:350
2433
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2434
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2435
"only or disabled calendar."
2437
"De Begeefnis- oder Opgaavindrag lett sik nich ut Dien Kalenner wegmaken. "
2438
"Villicht hett Een em al wegmaakt, oder villicht büst Du nich de Eegner. "
2439
"Villicht höört he ok en bloots-leesbor oder utmaakt Kalenner to."
2441
#: scheduler.cpp:429
2444
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2445
msgstr "%1 will bi %2 dorbi wesen, man wöör nich inlaadt."
2447
#: scheduler.cpp:433
2450
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2451
msgstr "%1 will för %3 bi %2 dorbi wesen."
2453
#: scheduler.cpp:438
2455
msgid "Uninvited attendee"
2456
msgstr "Nich inlaadt Deelnehmer"
2458
#: scheduler.cpp:439
2460
msgid "Accept Attendance"
2461
msgstr "Deelnahm tolaten"
2463
#: scheduler.cpp:440
2465
msgid "Reject Attendance"
2466
msgstr "Deelnahm afwiesen"
2468
#: scheduler.cpp:445
2470
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2471
msgstr "De Utrichter hett Dien Deelnahm bi disse Mööt afwiest."
2473
#: scheduler.cpp:475
2476
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2477
"an update message?"
2479
"En Deelnehmer wöör dat Begeefnis toföögt. Wullt Du de Deelnehmers per "
2480
"Nettpost en Opfrischnaricht tostüern?"
2482
#: scheduler.cpp:477
2484
msgid "Attendee Added"
2485
msgstr "Deelnehmer toföögt"
2487
#: scheduler.cpp:478
2489
msgid "Send Messages"
2490
msgstr "Narichten loosstüern"
2492
#: scheduler.cpp:479
2495
msgstr "Nich loosstüern"
2498
msgctxt "@item incidence type is event"
2503
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2508
msgctxt "@item incidence type is journal"
2513
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2515
msgstr "Free/Bunnen"
2517
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
2518
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2522
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
2523
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2527
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
2528
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2529
msgid "Confidential"
2532
#: stringify.cpp:101
2533
msgctxt "@item event is tentative"
2537
#: stringify.cpp:103
2538
msgctxt "@item event is definite"
2542
#: stringify.cpp:105
2543
msgctxt "@item to-do is complete"
2547
#: stringify.cpp:107
2548
msgctxt "@item to-do needs action"
2549
msgid "Needs-Action"
2550
msgstr "Akschoon nödig"
2552
#: stringify.cpp:109
2553
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2557
#: stringify.cpp:111
2558
msgctxt "@item to-do is in process"
2562
#: stringify.cpp:113
2563
msgctxt "@item journal is in draft form"
2565
msgstr "Nich fardig"
2567
#: stringify.cpp:115
2568
msgctxt "@item journal is in final form"
2572
#: stringify.cpp:136
2573
msgctxt "@item chairperson"
2577
#: stringify.cpp:140
2578
msgctxt "@item participation is required"
2582
#: stringify.cpp:143
2583
msgctxt "@item participation is optional"
2584
msgid "Optional Participant"
2585
msgstr "Free Mitmaker"
2587
#: stringify.cpp:146
2588
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2592
#: stringify.cpp:167
2593
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2594
msgid "Needs Action"
2595
msgstr "Akschoon nödig"
2597
#: stringify.cpp:170
2598
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2602
#: stringify.cpp:173
2603
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2607
#: stringify.cpp:176
2608
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2612
#: stringify.cpp:179
2613
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2617
#: stringify.cpp:182
2618
msgctxt "@item to-do completed"
2622
#: stringify.cpp:185
2623
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2627
#: stringify.cpp:188
2628
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2630
msgstr "Nich begäng"
2632
#: stringify.cpp:271
2635
msgstr "Fehler bi't Laden"
2637
#: stringify.cpp:274
2640
msgstr "Fehler bi't Sekern"
2642
#: stringify.cpp:277
2644
msgid "Parse Error in libical"
2645
msgstr "Inlees-Fehler in \"libical\""
2647
#: stringify.cpp:280
2649
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2650
msgstr "Inlees-Fehler in Kcalcore-Bibliotheek"
2652
#: stringify.cpp:283
2654
msgid "No calendar component found."
2655
msgstr "Keen Kalenner-Komponent funnen."
2657
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
2659
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2660
msgstr "iCalendar-Formaat verwacht, vCalendar-Formaat funnen"
2662
#: stringify.cpp:289
2664
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2665
msgstr "iCalendar-Verschoon 2.0 funnen."
2667
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
2669
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2670
msgstr "iCalendar-Formaat verwacht, nich begäng Formaat funnen"
2672
#: stringify.cpp:295
2674
msgid "Restriction violation"
2675
msgstr "Ingrenzen wöör övertreedt"
2677
#: stringify.cpp:298
2679
msgid "No writable resource found"
2680
msgstr "Keen schriefbor Ressource funnen"
2682
#: stringify.cpp:302
2685
msgid "Error saving to '%1'."
2686
msgstr "Fehler bi't Sekern na \"%1\"."
2688
#: stringify.cpp:306
2691
msgid "Could not save '%1'"
2692
msgstr "\"%1\" lett sik nich sekern."
2694
#: stringify.cpp:309
2696
msgid "libical error"
2697
msgstr "\"libical\"-Fehler"
2699
#: stringify.cpp:312
2701
msgid "No VERSION property found"
2702
msgstr "Keen Egenschap \"VERSION\" funnen"
2704
#: stringify.cpp:321
2706
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2707
msgstr "Keen Free-/Bunnen-, Begeefnis-, Opgaav- oder Daagbook-Objekt"
2709
#: stringify.cpp:324
2711
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2712
msgstr "Narichtentext is leddig, lett sik nich na en Plaannaricht inlesen."
2714
#: stringify.cpp:327
2716
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2717
msgstr "Icalparser kann den Narichtentext nich na en Plaannaricht inlesen."
2719
#: stringify.cpp:330
2721
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2722
msgstr "Naricht bargt keen \"ICAL_METHOD_PROPERTY\"."
2724
#: stringify.cpp:346
2725
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
2726
msgid "New Scheduling Message"
2727
msgstr "Nieg Plaannaricht"
2729
#: stringify.cpp:349
2730
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
2731
msgid "Updated Scheduling Message"
2732
msgstr "Opfrischt Plaannaricht"
2734
#: stringify.cpp:351
2735
msgctxt "@item obsolete status"
2739
#: stringify.cpp:354
2740
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
2741
msgid "New Scheduling Message Request"
2742
msgstr "Nieg Plaannaricht-Anfraag"
2744
#: stringify.cpp:357
2746
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
2747
msgid "Updated Scheduling Message Request"
2748
msgstr "Opfrischt Plaannaricht-Anfraag"
2750
#: stringify.cpp:359
2752
msgctxt "@item unknown status"
2753
msgid "Unknown Status: %1"
2754
msgstr "Nich begäng Tostand: %1"
2757
#~| msgid "[Check my calendar] "
2758
#~ msgid "Check my calendar] "
2759
#~ msgstr "[Kalenner pröven] "
2762
#~ msgstr "[Annehmen]"
2764
#~ msgid "[Decline]"
2765
#~ msgstr "[Afwiesen]"
2767
#~ msgctxt "@item new message posting"
2768
#~ msgid "New Message Published"
2769
#~ msgstr "Nieg Naricht rutgeven"
2771
#~ msgctxt "@item request new message posting"
2772
#~ msgid "Request New Message"
2773
#~ msgstr "Na nieg Naricht kieken"
2775
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
2776
#~ msgstr "WatIsDat-Text för HeelNaam-Instellen"
2778
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
2779
#~ msgstr "WatIsDat-Text för Nettpost-Instellen"
2781
#~ msgid "You received an invitation"
2782
#~ msgstr "Du hest en Inladen kregen"
2784
#~ msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
2785
#~ msgstr "Du hest en Inladen vun %1 as den Utrichter sien Viez kregen."
2787
#~ msgid "You have been assigned this to-do"
2788
#~ msgstr "Disse Opgaav wöör Di todeelt"
2791
#~ "You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
2792
#~ msgstr "%1 as den Utrichter sien Viez hett Di disse Opgaav todeelt."
2794
#~ msgctxt "separator for lists of people names"
2798
#~ msgid "This invitation was declined"
2799
#~ msgstr "Disse Inladen wöör afwiest"
2801
#~ msgid "The response has already been recorded"
2802
#~ msgstr "De Anter wöör al opnahmen"
2804
#~ msgid "Description unspecified"
2805
#~ msgstr "Keen Beschrieven angeven"