~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nds/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-m8oebt80g5o81rof
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libkcal.po to Low Saxon
2
 
# Translation of libkcal.po to Low Saxon
3
 
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
4
 
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
5
 
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
6
 
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: libkcal\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 15:49+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
14
 
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
15
 
"Language: nds\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: htmlexport.cpp:177
23
 
#, kde-format
24
 
msgctxt "@title month and year"
25
 
msgid "%1 %2"
26
 
msgstr "%1 %2"
27
 
 
28
 
#: htmlexport.cpp:256
29
 
msgctxt "@title:column event start time"
30
 
msgid "Start Time"
31
 
msgstr "Anfangtiet"
32
 
 
33
 
#: htmlexport.cpp:258
34
 
msgctxt "@title:column event end time"
35
 
msgid "End Time"
36
 
msgstr "Enntiet"
37
 
 
38
 
#: htmlexport.cpp:260
39
 
msgctxt "@title:column event description"
40
 
msgid "Event"
41
 
msgstr "Begeefnis"
42
 
 
43
 
#: htmlexport.cpp:263
44
 
msgctxt "@title:column event locatin"
45
 
msgid "Location"
46
 
msgstr "Steed"
47
 
 
48
 
#: htmlexport.cpp:268
49
 
msgctxt "@title:column event categories"
50
 
msgid "Categories"
51
 
msgstr "Kategorien"
52
 
 
53
 
#: htmlexport.cpp:273
54
 
msgctxt "@title:column event attendees"
55
 
msgid "Attendees"
56
 
msgstr "Deelnehmers"
57
 
 
58
 
#: htmlexport.cpp:399
59
 
msgctxt "@title:column"
60
 
msgid "To-do"
61
 
msgstr "Opgaav"
62
 
 
63
 
#: htmlexport.cpp:400
64
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
65
 
msgid "Priority"
66
 
msgstr "Prioriteet"
67
 
 
68
 
#: htmlexport.cpp:402
69
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
70
 
msgid "Completed"
71
 
msgstr "Afslaten"
72
 
 
73
 
#: htmlexport.cpp:404
74
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
75
 
msgid "Due Date"
76
 
msgstr "Afloopdatum"
77
 
 
78
 
#: htmlexport.cpp:408
79
 
msgctxt "@title:column to-do location"
80
 
msgid "Location"
81
 
msgstr "Steed"
82
 
 
83
 
#: htmlexport.cpp:412
84
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
85
 
msgid "Categories"
86
 
msgstr "Kategorien"
87
 
 
88
 
#: htmlexport.cpp:416
89
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
90
 
msgid "Attendees"
91
 
msgstr "Deelnehmers"
92
 
 
93
 
#: htmlexport.cpp:439
94
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
95
 
msgid "Sub-To-dos of: "
96
 
msgstr "Deelopgaven vun: "
97
 
 
98
 
#: htmlexport.cpp:495
99
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
100
 
msgid "Sub-To-dos"
101
 
msgstr "Deelopgaven"
102
 
 
103
 
#: htmlexport.cpp:513
104
 
#, kde-format
105
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
106
 
msgid "%1 %"
107
 
msgstr "%1 %"
108
 
 
109
 
#: htmlexport.cpp:665
110
 
msgctxt "@info/plain"
111
 
msgid "This page was created "
112
 
msgstr "Disse Siet wöör opstellt "
113
 
 
114
 
#: htmlexport.cpp:674
115
 
#, kde-format
116
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
117
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
118
 
msgstr "vun <link url='mailto:%1'>%2</link> "
119
 
 
120
 
#: htmlexport.cpp:678
121
 
#, kde-format
122
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
123
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
124
 
msgstr "vun <link url='mailto:%1'>%2</link> "
125
 
 
126
 
#: htmlexport.cpp:684
127
 
#, kde-format
128
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
129
 
msgid "by %1 "
130
 
msgstr "vun %1 "
131
 
 
132
 
#: htmlexport.cpp:690
133
 
#, kde-format
134
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
135
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
136
 
msgstr "mit <link url='%1'>%2</link>"
137
 
 
138
 
#: htmlexport.cpp:694
139
 
#, kde-format
140
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
141
 
msgid "with %1"
142
 
msgstr "mit %1"
143
 
 
144
 
#: htmlexport.cpp:761
145
 
#, kde-format
146
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
147
 
msgid "%1, %2"
148
 
msgstr "%1, %2"
149
 
 
150
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
151
 
#: htmlexportsettings.kcfg:13
152
 
msgid "Full name of the calendar owner"
153
 
msgstr "Hele Naam vun den Kalenner-Eegner"
154
 
 
155
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
156
 
#: htmlexportsettings.kcfg:14
157
 
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
158
 
msgstr "De hele Naam vun den Kalenner-Eegner för't Exporteren"
159
 
 
160
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
161
 
#: htmlexportsettings.kcfg:15
162
 
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
163
 
msgstr "Bitte den helen Naam ingeven, de as Kalenner-Eegner utgeven warrt."
164
 
 
165
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
166
 
#: htmlexportsettings.kcfg:18
167
 
msgid "Email of the calendar owner"
168
 
msgstr "Nettpostadress vun den Kalenner-Eegner"
169
 
 
170
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
171
 
#: htmlexportsettings.kcfg:19
172
 
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
173
 
msgstr "De hele Nettpostadress vun den Kalenner-Eegner för't Exporteren"
174
 
 
175
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
176
 
#: htmlexportsettings.kcfg:20
177
 
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
178
 
msgstr ""
179
 
"Bitte de hele Nettpostadress ingeven, de för den Kalenner-Eegner utgeven "
180
 
"warrt."
181
 
 
182
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
183
 
#: htmlexportsettings.kcfg:23
184
 
msgid "Creator application"
185
 
msgstr "Opstell-Programm"
186
 
 
187
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
188
 
#: htmlexportsettings.kcfg:24
189
 
msgid "Creator application of the calendar"
190
 
msgstr "Programm, dat den Kalenner opstellt hett"
191
 
 
192
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
193
 
#: htmlexportsettings.kcfg:25
194
 
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
195
 
msgstr ""
196
 
"Bitte dat Programm ingeven, dat den Kalenner opstellt hett, a.B. KOrganizer."
197
 
 
198
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
199
 
#: htmlexportsettings.kcfg:28
200
 
msgid "Creator URL"
201
 
msgstr "Opsteller-URL"
202
 
 
203
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
204
 
#: htmlexportsettings.kcfg:29
205
 
msgid "URL of the creator application of the calendar."
206
 
msgstr "URL vun dat Programm, dat den Kalenner opstellt hett."
207
 
 
208
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
209
 
#: htmlexportsettings.kcfg:30
210
 
msgid ""
211
 
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
212
 
"userbase.kde.org/KOrganizer"
213
 
msgstr ""
214
 
"Bitte de URL na't Programm ingeven, dat den Kalenner opstellt hett, a.B. "
215
 
"http://userbase.kde.org/KOrganizer"
216
 
 
217
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
218
 
#: htmlexportsettings.kcfg:34
219
 
msgid "Page Title"
220
 
msgstr "Siettitel"
221
 
 
222
 
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
223
 
msgid "Calendar"
224
 
msgstr "Kalenner"
225
 
 
226
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
227
 
#: htmlexportsettings.kcfg:36
228
 
msgid "The title of the exported page"
229
 
msgstr "De Titel vun de exporteerte Siet"
230
 
 
231
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
232
 
#: htmlexportsettings.kcfg:37
233
 
msgid "Enter a title for the HTML page."
234
 
msgstr "Bitte den Titel för de HTML-Siet ingeven"
235
 
 
236
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
237
 
#: htmlexportsettings.kcfg:41
238
 
msgid "Date start"
239
 
msgstr "Startdatum"
240
 
 
241
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
242
 
#: htmlexportsettings.kcfg:42
243
 
msgid "First day of the range to export"
244
 
msgstr "Eerst Dag vun de Tiet, de exporteert warrn schall"
245
 
 
246
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
247
 
#: htmlexportsettings.kcfg:43
248
 
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
249
 
msgstr "Eerst Dag vun de Tiet, de na HTML exporteert warrn schall"
250
 
 
251
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
252
 
#: htmlexportsettings.kcfg:46
253
 
msgid "Date end"
254
 
msgstr "Enndatum"
255
 
 
256
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
257
 
#: htmlexportsettings.kcfg:47
258
 
msgid "Last day of the range to export"
259
 
msgstr "Lest Dag vun de Tiet, de exporteert warrn schall"
260
 
 
261
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
262
 
#: htmlexportsettings.kcfg:48
263
 
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
264
 
msgstr "Lest Dag vun de Tiet, de na HTML exporteert warrn schall."
265
 
 
266
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
267
 
#: htmlexportsettings.kcfg:52
268
 
msgid "Output filename"
269
 
msgstr "Naam vun de Utgaavdatei"
270
 
 
271
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
272
 
#: htmlexportsettings.kcfg:53
273
 
msgid "The file name for the export"
274
 
msgstr "De Dateinaam för den Export"
275
 
 
276
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
277
 
#: htmlexportsettings.kcfg:54
278
 
msgid "The output file name for the HTML export."
279
 
msgstr "De Naam vun de Utgaavdatei för den HTML-Export"
280
 
 
281
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
282
 
#: htmlexportsettings.kcfg:58
283
 
msgid "Style sheet"
284
 
msgstr "Stilvörlaag"
285
 
 
286
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
287
 
#: htmlexportsettings.kcfg:59
288
 
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
289
 
msgstr "CSS-Stilvörlaag, de de fardige HTML-Siet bruken schall"
290
 
 
291
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
292
 
#: htmlexportsettings.kcfg:60
293
 
msgid ""
294
 
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
295
 
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
296
 
msgstr ""
297
 
"CSS-Stilvörlaag, de de HTML-Siet bruken schall. Hier binnen steiht de "
298
 
"Stilvörlaag sülven, nich de Padd na en CSS-Datei."
299
 
 
300
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
301
 
#: htmlexportsettings.kcfg:64
302
 
msgid "Exclude private incidences from the export"
303
 
msgstr "Private Indrääg nich exporteren"
304
 
 
305
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
306
 
#: htmlexportsettings.kcfg:66
307
 
msgid "Exclude private items from the export"
308
 
msgstr "Privaat Indrääg nich exporteren"
309
 
 
310
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
311
 
#: htmlexportsettings.kcfg:67
312
 
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
313
 
msgstr ""
314
 
"Maak dit an, wenn Du dat NICH wullt, Dien privaat Indrääg warrt exporteert."
315
 
 
316
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
317
 
#: htmlexportsettings.kcfg:70
318
 
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
319
 
msgstr "Vertroliche Indrääg nich exporteren"
320
 
 
321
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
322
 
#: htmlexportsettings.kcfg:72
323
 
msgid "Exclude confidential items from the export"
324
 
msgstr "Vertrolich Indrääg nich exporteren"
325
 
 
326
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
327
 
#: htmlexportsettings.kcfg:73
328
 
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
329
 
msgstr ""
330
 
"Maak dit an, wenn Du dat NICH wullt, Dien vertrolich Indrääg warrt "
331
 
"exporteert."
332
 
 
333
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
334
 
#: htmlexportsettings.kcfg:80
335
 
msgid "Export events as list"
336
 
msgstr "Begeefnissen as List exporteren"
337
 
 
338
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
339
 
#: htmlexportsettings.kcfg:82
340
 
msgid "Export events as a list"
341
 
msgstr "Begeefnissen as List exporteren"
342
 
 
343
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
344
 
#: htmlexportsettings.kcfg:83
345
 
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
346
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Begeefnissen as List wiest hebben wullt."
347
 
 
348
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
349
 
#: htmlexportsettings.kcfg:86
350
 
msgid "Export in month view"
351
 
msgstr "Maandansicht exporteren"
352
 
 
353
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
354
 
#: htmlexportsettings.kcfg:88
355
 
msgid "Export events in a month view"
356
 
msgstr "Begeefnissen as Maandansicht exporteren"
357
 
 
358
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
359
 
#: htmlexportsettings.kcfg:89
360
 
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
361
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Begeefnissen as Maandansicht hebben wullt."
362
 
 
363
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
364
 
#: htmlexportsettings.kcfg:92
365
 
msgid "Export in week view"
366
 
msgstr "Wekenansicht exporteren"
367
 
 
368
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
369
 
#: htmlexportsettings.kcfg:94
370
 
msgid "Export events in a week view"
371
 
msgstr "Begeefnissen as Wekenansicht exporteren"
372
 
 
373
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
374
 
#: htmlexportsettings.kcfg:95
375
 
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
376
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Begeefnissen as Wekenansicht hebben wullt."
377
 
 
378
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
379
 
#: htmlexportsettings.kcfg:98
380
 
msgid "Title of the calendar"
381
 
msgstr "Titel vun den Kalenner"
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
384
 
#: htmlexportsettings.kcfg:100
385
 
msgid "Title for the event calendar"
386
 
msgstr "Titel för den Begeefniskalenner"
387
 
 
388
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
389
 
#: htmlexportsettings.kcfg:101
390
 
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
391
 
msgstr "Bitte en Titel för den Begeefniskalenner ingeven"
392
 
 
393
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
394
 
#: htmlexportsettings.kcfg:105
395
 
msgid "Export location of the events"
396
 
msgstr "Begeefnis-Öörd exporteren"
397
 
 
398
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
399
 
#: htmlexportsettings.kcfg:107
400
 
msgid "Include the event locations"
401
 
msgstr "Ok de Begeefnissteden "
402
 
 
403
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
404
 
#: htmlexportsettings.kcfg:108
405
 
msgid ""
406
 
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
407
 
"event has a location."
408
 
msgstr ""
409
 
"Maak dit an, wenn Du ok de Steden vun de Begeefnissen exporteren wullt, wenn "
410
 
"een angeven is."
411
 
 
412
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
413
 
#: htmlexportsettings.kcfg:111
414
 
msgid "Export categories of the events"
415
 
msgstr "Begeefnis-Kategorien exporteren"
416
 
 
417
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
418
 
#: htmlexportsettings.kcfg:113
419
 
msgid "Include the event categories"
420
 
msgstr "Ok de Begeefnis-Kategorien"
421
 
 
422
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
423
 
#: htmlexportsettings.kcfg:114
424
 
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
425
 
msgstr ""
426
 
"Maak dit an, wenn Du ok de Kategorien vun de Begeefnissen exporteren wullt."
427
 
 
428
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
429
 
#: htmlexportsettings.kcfg:117
430
 
msgid "Export attendees of the events"
431
 
msgstr "Begeefnis-Deelnehmers exporteren"
432
 
 
433
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
434
 
#: htmlexportsettings.kcfg:118
435
 
msgid "Include the event attendees"
436
 
msgstr "Ok de Deelnehmers"
437
 
 
438
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
439
 
#: htmlexportsettings.kcfg:119
440
 
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
441
 
msgstr ""
442
 
"Maak dit an, wenn Du ok de Deelnehmers vun de Begeefnissen exporteren wullt."
443
 
 
444
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
445
 
#: htmlexportsettings.kcfg:127
446
 
msgid "Export to-do list"
447
 
msgstr "Opgavenlist exporteren"
448
 
 
449
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
450
 
#: htmlexportsettings.kcfg:129
451
 
msgid "Export the to-do list"
452
 
msgstr "Opgavenlist exporteren"
453
 
 
454
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
455
 
#: htmlexportsettings.kcfg:130
456
 
msgid ""
457
 
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
458
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok Dien Opgavenlist as HTML exporteren wullt."
459
 
 
460
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
461
 
#: htmlexportsettings.kcfg:133
462
 
msgid "Title of the to-do list"
463
 
msgstr "Titel vun de Opgavenlist"
464
 
 
465
 
#: htmlexportsettings.kcfg:134
466
 
msgid "To-do List"
467
 
msgstr "Opgavenlist"
468
 
 
469
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
470
 
#: htmlexportsettings.kcfg:135
471
 
msgid "Title for the to-do list"
472
 
msgstr "Titel för de Opgavenlist"
473
 
 
474
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
475
 
#: htmlexportsettings.kcfg:136
476
 
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
477
 
msgstr "Bitte en Titel för de Opgavenlist ingeven"
478
 
 
479
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
480
 
#: htmlexportsettings.kcfg:140
481
 
msgid "Export due dates of the to-dos"
482
 
msgstr "Afloopdaten vun de Opgaven exporteren"
483
 
 
484
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
485
 
#: htmlexportsettings.kcfg:142
486
 
msgid "Include to-do due dates"
487
 
msgstr "Ok de Opgaven ehr Afloopdatum"
488
 
 
489
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
490
 
#: htmlexportsettings.kcfg:143
491
 
msgid ""
492
 
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
493
 
"to-do does have a due date."
494
 
msgstr ""
495
 
"Maak dit an, wenn Du de Opgaven ehr Afloopdatum exporteren wullt, wenn een "
496
 
"fastleggt is."
497
 
 
498
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
499
 
#: htmlexportsettings.kcfg:146
500
 
msgid "Export location of the to-dos"
501
 
msgstr "Opgaav-Steed exporteren"
502
 
 
503
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
504
 
#: htmlexportsettings.kcfg:148
505
 
msgid "Include the to-do locations"
506
 
msgstr "Ok de Opgaavsteden "
507
 
 
508
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
509
 
#: htmlexportsettings.kcfg:149
510
 
msgid ""
511
 
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
512
 
"to-do has a location."
513
 
msgstr ""
514
 
"Maak dit an, wenn Du ok de Steden vun de Opgaven exporteren wullt, wenn een "
515
 
"angeven is."
516
 
 
517
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
518
 
#: htmlexportsettings.kcfg:152
519
 
msgid "Export categories of the to-dos"
520
 
msgstr "Opgaav-Kategorien exporteren"
521
 
 
522
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
523
 
#: htmlexportsettings.kcfg:154
524
 
msgid "Include the to-do categories"
525
 
msgstr "Ok de Opgaav-Kategorien"
526
 
 
527
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
528
 
#: htmlexportsettings.kcfg:155
529
 
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
530
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok de Kategorien vun de Opgaven exporteren wullt."
531
 
 
532
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
533
 
#: htmlexportsettings.kcfg:158
534
 
msgid "Export attendees of the to-dos"
535
 
msgstr "Opgaav-Deelnehmers exporteren"
536
 
 
537
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
538
 
#: htmlexportsettings.kcfg:160
539
 
msgid "Include the to-do attendees"
540
 
msgstr "Ok de Opgaav-Deelnehmers"
541
 
 
542
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
543
 
#: htmlexportsettings.kcfg:161
544
 
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
545
 
msgstr ""
546
 
"Maak dit an, wenn Du ok de Deelnehmers vun de Opgaven exporteren wullt."
547
 
 
548
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
549
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
550
 
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
551
 
msgid "Export journals"
552
 
msgstr "Daagböker exporteren"
553
 
 
554
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
555
 
#: htmlexportsettings.kcfg:171
556
 
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
557
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok Daagböker exporteren wullt."
558
 
 
559
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
560
 
#: htmlexportsettings.kcfg:174
561
 
msgid "Title of the journal list"
562
 
msgstr "Titel vun de Daagbooklist"
563
 
 
564
 
#: htmlexportsettings.kcfg:175
565
 
msgid "Journals"
566
 
msgstr "Daagböker"
567
 
 
568
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
569
 
#: htmlexportsettings.kcfg:176
570
 
msgid "Title for the journal list"
571
 
msgstr "Titel för de Daagbooklist"
572
 
 
573
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
574
 
#: htmlexportsettings.kcfg:177
575
 
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
576
 
msgstr ""
577
 
"Bitte en Titel för de Daagbooklist ingeven, wenn Daagböker exporteert warrt"
578
 
 
579
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
580
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
581
 
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
582
 
msgid "Export free/busy list"
583
 
msgstr "Free-/Bunnen-List exporteren"
584
 
 
585
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
586
 
#: htmlexportsettings.kcfg:186
587
 
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
588
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok Free-/Bunnen-Informatschonen exporteren wullt."
589
 
 
590
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
591
 
#: htmlexportsettings.kcfg:189
592
 
msgid "Title of the free/busy list"
593
 
msgstr "Titel vun de Free-/Bunnen-List"
594
 
 
595
 
#: htmlexportsettings.kcfg:190
596
 
msgid "Busy times"
597
 
msgstr "Bunnen-Tieden"
598
 
 
599
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
600
 
#: htmlexportsettings.kcfg:191
601
 
msgid "Title for the free/busy list"
602
 
msgstr "Titel för de Free-/Bunnen-List"
603
 
 
604
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
605
 
#: htmlexportsettings.kcfg:192
606
 
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
607
 
msgstr ""
608
 
"Bitte en Titel för de Free-/Bunnenlist ingeven, wenn Free-/Bunnenlisten "
609
 
"exporteert warrt"
610
 
 
611
 
#: incidenceformatter.cpp:261
612
 
msgid "Organizer Unknown"
613
 
msgstr "Nich begäng Utrichter"
614
 
 
615
 
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
616
 
msgid "Sender"
617
 
msgstr "Senner"
618
 
 
619
 
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
620
 
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
621
 
#, kde-format
622
 
msgid " (delegated by %1)"
623
 
msgstr " (vun %1 afgeven)"
624
 
 
625
 
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
626
 
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
627
 
#, kde-format
628
 
msgid " (delegated to %1)"
629
 
msgstr " (na %1 afgeven)"
630
 
 
631
 
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
632
 
msgid "Organizer:"
633
 
msgstr "Utrichter:"
634
 
 
635
 
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
636
 
msgid "Chair:"
637
 
msgstr "Öllermann:"
638
 
 
639
 
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
640
 
msgid "Required Participants:"
641
 
msgstr "Nödig Mitmakers:"
642
 
 
643
 
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
644
 
msgid "Optional Participants:"
645
 
msgstr "Free Mitmakers:"
646
 
 
647
 
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
648
 
msgid "Observers:"
649
 
msgstr "Luerlüüd:"
650
 
 
651
 
#: incidenceformatter.cpp:497
652
 
msgid "Show mail"
653
 
msgstr "Nettbreef wiesen"
654
 
 
655
 
#: incidenceformatter.cpp:527
656
 
#, kde-format
657
 
msgid "Creation date: %1"
658
 
msgstr "Opstelldatum: %1"
659
 
 
660
 
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
661
 
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
662
 
msgid "Calendar:"
663
 
msgstr "Kalenner:"
664
 
 
665
 
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
666
 
#: incidenceformatter.cpp:3752
667
 
msgid "Location:"
668
 
msgstr "Steed:"
669
 
 
670
 
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
671
 
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
672
 
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
673
 
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
674
 
#: incidenceformatter.cpp:1918
675
 
msgid "Date:"
676
 
msgstr "Datum:"
677
 
 
678
 
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
679
 
#: incidenceformatter.cpp:674
680
 
#, kde-format
681
 
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
682
 
msgid "%1 - %2"
683
 
msgstr "%1 - %2"
684
 
 
685
 
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
686
 
#, kde-format
687
 
msgctxt "date as string"
688
 
msgid "%1"
689
 
msgstr "%1"
690
 
 
691
 
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
692
 
#: incidenceformatter.cpp:1691
693
 
msgid "Time:"
694
 
msgstr "Tiet:"
695
 
 
696
 
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
697
 
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
698
 
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
699
 
#: incidenceformatter.cpp:3759
700
 
msgid "Duration:"
701
 
msgstr "Duer:"
702
 
 
703
 
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
704
 
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
705
 
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
706
 
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
707
 
msgid "Recurrence:"
708
 
msgstr "Wedderhalen:"
709
 
 
710
 
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
711
 
#: incidenceformatter.cpp:3772
712
 
msgid "Exception"
713
 
msgstr "Utnahm"
714
 
 
715
 
#: incidenceformatter.cpp:717
716
 
msgid "Anniversary:"
717
 
msgstr "Johrdag:"
718
 
 
719
 
#: incidenceformatter.cpp:719
720
 
msgid "Birthday:"
721
 
msgstr "Geboortsdag:"
722
 
 
723
 
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
724
 
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
725
 
#: incidenceformatter.cpp:3786
726
 
msgid "Description:"
727
 
msgstr "Beschrieven:"
728
 
 
729
 
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
730
 
#: incidenceformatter.cpp:3794
731
 
msgid "Reminder:"
732
 
msgid_plural "Reminders:"
733
 
msgstr[0] "Vöranstoot:"
734
 
msgstr[1] "Vöranstööt:"
735
 
 
736
 
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
737
 
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
738
 
msgid "Category:"
739
 
msgid_plural "Categories:"
740
 
msgstr[0] "Kategorie:"
741
 
msgstr[1] "Kategorien:"
742
 
 
743
 
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
744
 
msgid "Attachment:"
745
 
msgid_plural "Attachments:"
746
 
msgstr[0] "Bilaag:"
747
 
msgstr[1] "Bilagen:"
748
 
 
749
 
#: incidenceformatter.cpp:838
750
 
msgctxt "to-do start date/time"
751
 
msgid "Start:"
752
 
msgstr "Anfang:"
753
 
 
754
 
#: incidenceformatter.cpp:857
755
 
msgctxt "to-do due date/time"
756
 
msgid "Due:"
757
 
msgstr "Steiht an:"
758
 
 
759
 
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
760
 
msgid "Priority:"
761
 
msgstr "Prioriteet:"
762
 
 
763
 
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
764
 
msgctxt "Completed: date"
765
 
msgid "Completed:"
766
 
msgstr "Afslaten:"
767
 
 
768
 
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
769
 
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
770
 
msgid "Percent Done:"
771
 
msgstr "Perzent afslaten:"
772
 
 
773
 
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
774
 
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
775
 
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
776
 
#: incidenceformatter.cpp:3533
777
 
#, kde-format
778
 
msgid "%1%"
779
 
msgstr "%1%"
780
 
 
781
 
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
782
 
#, kde-format
783
 
msgid "Free/Busy information for %1"
784
 
msgstr "Free-/Bunnen-Informatschonen för %1"
785
 
 
786
 
#: incidenceformatter.cpp:1023
787
 
#, kde-format
788
 
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
789
 
msgstr "Bunnen-Tieden twischen %1 un %2:"
790
 
 
791
 
#: incidenceformatter.cpp:1029
792
 
msgctxt "tag for busy periods list"
793
 
msgid "Busy:"
794
 
msgstr "Bunnen:"
795
 
 
796
 
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
797
 
#, kde-format
798
 
msgctxt "hours part of duration"
799
 
msgid "1 hour "
800
 
msgid_plural "%1 hours "
801
 
msgstr[0] "1 Stünn "
802
 
msgstr[1] "%1 Stünnen "
803
 
 
804
 
#: incidenceformatter.cpp:1043
805
 
#, kde-format
806
 
msgctxt "minutes part duration"
807
 
msgid "1 minute "
808
 
msgid_plural "%1 minutes "
809
 
msgstr[0] "1 Minuut "
810
 
msgstr[1] "%1 Minuten "
811
 
 
812
 
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
813
 
#, kde-format
814
 
msgctxt "seconds part of duration"
815
 
msgid "1 second"
816
 
msgid_plural "%1 seconds"
817
 
msgstr[0] "1 Sekunn"
818
 
msgstr[1] "%1 Sekunnen"
819
 
 
820
 
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
821
 
#, kde-format
822
 
msgctxt "startDate for duration"
823
 
msgid "%1 for %2"
824
 
msgstr "%1 för %2"
825
 
 
826
 
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
827
 
#, kde-format
828
 
msgctxt "date, fromTime - toTime "
829
 
msgid "%1, %2 - %3"
830
 
msgstr "%1, %2 - %3"
831
 
 
832
 
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
833
 
#, kde-format
834
 
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
835
 
msgid "%1 - %2"
836
 
msgstr "%1 - %2"
837
 
 
838
 
#: incidenceformatter.cpp:1184
839
 
msgid "Summary unspecified"
840
 
msgstr "Keen Tosamenfaten angeven"
841
 
 
842
 
#: incidenceformatter.cpp:1200
843
 
msgid "Location unspecified"
844
 
msgstr "Keen Oort angeven"
845
 
 
846
 
#: incidenceformatter.cpp:1218
847
 
#, kde-format
848
 
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
849
 
msgid "%1 %2"
850
 
msgstr "%1 %2"
851
 
 
852
 
#: incidenceformatter.cpp:1222
853
 
#, kde-format
854
 
msgctxt "%1: Start Date"
855
 
msgid "%1 (all day)"
856
 
msgstr "%1 (heel Dag)"
857
 
 
858
 
#: incidenceformatter.cpp:1233
859
 
#, kde-format
860
 
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
861
 
msgid "%1 %2"
862
 
msgstr "%1 %2"
863
 
 
864
 
#: incidenceformatter.cpp:1237
865
 
#, kde-format
866
 
msgctxt "%1: End Date"
867
 
msgid "%1 (all day)"
868
 
msgstr "%1 (heel Dag)"
869
 
 
870
 
#: incidenceformatter.cpp:1411
871
 
msgid "Your response is requested"
872
 
msgstr "Du warrst üm Dien Anter beden"
873
 
 
874
 
#: incidenceformatter.cpp:1413
875
 
#, kde-format
876
 
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
877
 
msgstr "Du warrst üm Dien Anter as <b>%1</b> beden."
878
 
 
879
 
#: incidenceformatter.cpp:1417
880
 
msgid "No response is necessary"
881
 
msgstr "Antern deit nich noot"
882
 
 
883
 
#: incidenceformatter.cpp:1419
884
 
#, kde-format
885
 
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
886
 
msgstr "As <b>%1</b> deit antern deit nich noot."
887
 
 
888
 
#: incidenceformatter.cpp:1430
889
 
#, kde-format
890
 
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
891
 
msgstr ""
892
 
"(<b>Henwies</b>: De Utrichter hett Dien Anter as <b>%1</b> vörinstellt.)"
893
 
 
894
 
#: incidenceformatter.cpp:1479
895
 
#, kde-format
896
 
msgctxt "name (comment)"
897
 
msgid "%1 (%2)"
898
 
msgstr "%1 (%2)"
899
 
 
900
 
#: incidenceformatter.cpp:1570
901
 
msgid "Comments:"
902
 
msgstr "Kommentaren:"
903
 
 
904
 
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
905
 
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
906
 
#: incidenceformatter.cpp:1914
907
 
msgid "What:"
908
 
msgstr "Wat:"
909
 
 
910
 
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
911
 
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
912
 
msgid "Where:"
913
 
msgstr "Woneem:"
914
 
 
915
 
#: incidenceformatter.cpp:1613
916
 
msgctxt "starting date"
917
 
msgid "From:"
918
 
msgstr "Vun den:"
919
 
 
920
 
#: incidenceformatter.cpp:1616
921
 
msgctxt "starting time"
922
 
msgid "At:"
923
 
msgstr "Klock:"
924
 
 
925
 
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
926
 
msgctxt "ending date"
927
 
msgid "To:"
928
 
msgstr "Bet to den:"
929
 
 
930
 
#: incidenceformatter.cpp:1623
931
 
msgctxt "ending time"
932
 
msgid "At:"
933
 
msgstr "Klock:"
934
 
 
935
 
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
936
 
#: incidenceformatter.cpp:1720
937
 
msgid "no end date specified"
938
 
msgstr "Keen Enndatum angeven"
939
 
 
940
 
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
941
 
msgid "Please respond again to the original proposal."
942
 
msgstr "Bitte anter nochmaal op den Orginaalvörslag."
943
 
 
944
 
#: incidenceformatter.cpp:1693
945
 
msgctxt "Starting date of an event"
946
 
msgid "From:"
947
 
msgstr "Vun den:"
948
 
 
949
 
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
950
 
msgctxt "Starting time of an event"
951
 
msgid "At:"
952
 
msgstr "Klock:"
953
 
 
954
 
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
955
 
msgctxt "Ending date of an event"
956
 
msgid "To:"
957
 
msgstr "Bet to den:"
958
 
 
959
 
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
960
 
msgid "Start Date:"
961
 
msgstr "Anfangdatum:"
962
 
 
963
 
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
964
 
msgid "Start Time:"
965
 
msgstr "Starttiet:"
966
 
 
967
 
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
968
 
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
969
 
msgid "Due Date:"
970
 
msgstr "Afloopdatum:"
971
 
 
972
 
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
973
 
msgid "Due Time:"
974
 
msgstr "Aflooptiet:"
975
 
 
976
 
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
977
 
#: incidenceformatter.cpp:1852
978
 
msgctxt "Due Date: None"
979
 
msgid "None"
980
 
msgstr "Keen"
981
 
 
982
 
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
983
 
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
984
 
msgid "All day"
985
 
msgstr "Heel Dag"
986
 
 
987
 
#: incidenceformatter.cpp:1893
988
 
msgid "Summary:"
989
 
msgstr "Tosamenfaten:"
990
 
 
991
 
#: incidenceformatter.cpp:1940
992
 
msgid "Person:"
993
 
msgstr "Persoon:"
994
 
 
995
 
#: incidenceformatter.cpp:1941
996
 
msgid "Start date:"
997
 
msgstr "Startdatum:"
998
 
 
999
 
#: incidenceformatter.cpp:1942
1000
 
msgid "End date:"
1001
 
msgstr "Enndatum:"
1002
 
 
1003
 
#: incidenceformatter.cpp:1959
1004
 
#, kde-format
1005
 
msgctxt "minutes part of duration"
1006
 
msgid "1 minute"
1007
 
msgid_plural "%1 minutes "
1008
 
msgstr[0] "1 Minuut"
1009
 
msgstr[1] "%1 Minuten "
1010
 
 
1011
 
#: incidenceformatter.cpp:2030
1012
 
msgid "This invitation has been published"
1013
 
msgstr "Disse Inladen wöör apenmaakt."
1014
 
 
1015
 
#: incidenceformatter.cpp:2035
1016
 
#, kde-format
1017
 
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
1018
 
msgstr "Utrichter %1 hett disse Inladen opfrischt."
1019
 
 
1020
 
#: incidenceformatter.cpp:2037
1021
 
#, kde-format
1022
 
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
1023
 
msgstr "Deelnehmer %1 as Viez vun %2 hett disse Inladen opfrischt."
1024
 
 
1025
 
#: incidenceformatter.cpp:2042
1026
 
msgid "I created this invitation"
1027
 
msgstr "Disse Inladen heff ik sülven opstellt."
1028
 
 
1029
 
#: incidenceformatter.cpp:2046
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgid "You received an invitation from %1"
1032
 
msgstr "Du hest en Inladen vun %1 kregen"
1033
 
 
1034
 
#: incidenceformatter.cpp:2048
1035
 
#, kde-format
1036
 
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
1037
 
msgstr "Du hest en Inladen vun %1 as Viez vun %2 kregen."
1038
 
 
1039
 
#: incidenceformatter.cpp:2053
1040
 
msgid "This invitation was refreshed"
1041
 
msgstr "Disse Inladen wöör opfrischt"
1042
 
 
1043
 
#: incidenceformatter.cpp:2056
1044
 
msgid "This invitation has been canceled"
1045
 
msgstr "Disse Inladen wöör torüchtrocken"
1046
 
 
1047
 
#: incidenceformatter.cpp:2058
1048
 
msgid "The organizer has revoked the invitation"
1049
 
msgstr "De Utrichter hett de Inladen afseggt."
1050
 
 
1051
 
#: incidenceformatter.cpp:2061
1052
 
msgid "Addition to the invitation"
1053
 
msgstr "Todoon för de Inladen"
1054
 
 
1055
 
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
1056
 
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
1057
 
#, kde-format
1058
 
msgid "%1 makes this counter proposal"
1059
 
msgstr "%1 maakt dissen Gegenvörslag"
1060
 
 
1061
 
#: incidenceformatter.cpp:2088
1062
 
#, kde-format
1063
 
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
1064
 
msgstr "%1 wiest dor op hen, dat för disse Inladen noch Akschonen nödig sünd"
1065
 
 
1066
 
#: incidenceformatter.cpp:2092
1067
 
#, kde-format
1068
 
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
1069
 
msgstr "Deelnehmer %1 hett disse Inladen opfrischt."
1070
 
 
1071
 
#: incidenceformatter.cpp:2094
1072
 
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
1073
 
msgstr "En Deelnehmer hett disse Inladen opfrischt."
1074
 
 
1075
 
#: incidenceformatter.cpp:2098
1076
 
#, kde-format
1077
 
msgid "%1 accepts this invitation"
1078
 
msgstr "%1 nimmt disse Inladen an"
1079
 
 
1080
 
#: incidenceformatter.cpp:2100
1081
 
#, kde-format
1082
 
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
1083
 
msgstr "%1 nimmt disse Inladen för %2 an"
1084
 
 
1085
 
#: incidenceformatter.cpp:2106
1086
 
#, kde-format
1087
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
1088
 
msgstr "%1 nimmt disse Inladen eerstmaal an"
1089
 
 
1090
 
#: incidenceformatter.cpp:2108
1091
 
#, kde-format
1092
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
1093
 
msgstr "%1 nimmt disse Inladen för %2 eerstmaal an"
1094
 
 
1095
 
#: incidenceformatter.cpp:2113
1096
 
#, kde-format
1097
 
msgid "%1 declines this invitation"
1098
 
msgstr "%1 wiest disse Inladen af"
1099
 
 
1100
 
#: incidenceformatter.cpp:2115
1101
 
#, kde-format
1102
 
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
1103
 
msgstr "%1 wiest disse Inladen för %2 af"
1104
 
 
1105
 
#: incidenceformatter.cpp:2126
1106
 
#, kde-format
1107
 
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
1108
 
msgstr "%1 hett disse Inladen na %2 afgeven"
1109
 
 
1110
 
#: incidenceformatter.cpp:2128
1111
 
#, kde-format
1112
 
msgid "%1 has delegated this invitation"
1113
 
msgstr "%1 hett disse Inladen afgeven"
1114
 
 
1115
 
#: incidenceformatter.cpp:2132
1116
 
msgid "This invitation is now completed"
1117
 
msgstr "Disse Inladen is nu afslaten."
1118
 
 
1119
 
#: incidenceformatter.cpp:2134
1120
 
#, kde-format
1121
 
msgid "%1 is still processing the invitation"
1122
 
msgstr "%1 hett de Inladen noch in de Maak"
1123
 
 
1124
 
#: incidenceformatter.cpp:2136
1125
 
msgid "Unknown response to this invitation"
1126
 
msgstr "Nich begäng Antwoort op disse Inladen"
1127
 
 
1128
 
#: incidenceformatter.cpp:2148
1129
 
#, kde-format
1130
 
msgid "%1 declines your counter proposal"
1131
 
msgstr "%1 wiest Dien Gegenvörslag af."
1132
 
 
1133
 
#: incidenceformatter.cpp:2150
1134
 
#, kde-format
1135
 
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
1136
 
msgstr "%1 wiest Dien Gegenvörslag för %2 af."
1137
 
 
1138
 
#: incidenceformatter.cpp:2155
1139
 
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
1140
 
msgstr "Fehler: Begeefnis-iTIP-Mellen mit nich begäng Metood"
1141
 
 
1142
 
#: incidenceformatter.cpp:2171
1143
 
msgid "This to-do has been published"
1144
 
msgstr "Disse Opgaav wöör apenmaakt"
1145
 
 
1146
 
#: incidenceformatter.cpp:2176
1147
 
#, kde-format
1148
 
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
1149
 
msgstr "Utrichter %1 hett disse Opgaav opfrischt."
1150
 
 
1151
 
#: incidenceformatter.cpp:2178
1152
 
#, kde-format
1153
 
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
1154
 
msgstr "Deelnehmer %1 as Viez vun %2 hett disse Opgaav opfrischt."
1155
 
 
1156
 
#: incidenceformatter.cpp:2183
1157
 
msgid "I created this to-do"
1158
 
msgstr "Disse Opgaav heff ik sülven opstellt."
1159
 
 
1160
 
#: incidenceformatter.cpp:2187
1161
 
#, kde-format
1162
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
1163
 
msgstr "%1 hett Di disse Opgaav todeelt."
1164
 
 
1165
 
#: incidenceformatter.cpp:2189
1166
 
#, kde-format
1167
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
1168
 
msgstr "%1 as Viez vun %2 hett Di disse Opgaav todeelt."
1169
 
 
1170
 
#: incidenceformatter.cpp:2195
1171
 
msgid "This to-do was refreshed"
1172
 
msgstr "Disse Opgaav wöör opfrischt"
1173
 
 
1174
 
#: incidenceformatter.cpp:2198
1175
 
msgid "This to-do was canceled"
1176
 
msgstr "Disse Opgaav wöör afsett"
1177
 
 
1178
 
#: incidenceformatter.cpp:2200
1179
 
msgid "The organizer has revoked this to-do"
1180
 
msgstr "De Utrichter hett disse Opgaav afseggt."
1181
 
 
1182
 
#: incidenceformatter.cpp:2203
1183
 
msgid "Addition to the to-do"
1184
 
msgstr "Todoon för de Opgaav"
1185
 
 
1186
 
#: incidenceformatter.cpp:2230
1187
 
#, kde-format
1188
 
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1189
 
msgstr ""
1190
 
"%1 wiest dor op hen, dat för de Opgaav-Todelen noch Akschonen nödig sünd."
1191
 
 
1192
 
#: incidenceformatter.cpp:2236
1193
 
#, kde-format
1194
 
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1195
 
msgstr "De Beopdragte %1 hett disse Opgaav afslaten."
1196
 
 
1197
 
#: incidenceformatter.cpp:2238
1198
 
#, kde-format
1199
 
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1200
 
msgstr "De Beopdragte %1 hett disse Opgaav opfrischt."
1201
 
 
1202
 
#: incidenceformatter.cpp:2242
1203
 
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1204
 
msgstr "En Beopdragter hett disse Opgaav afslaten."
1205
 
 
1206
 
#: incidenceformatter.cpp:2244
1207
 
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1208
 
msgstr "En Beopdragter hett disse Opgaav opfrischt."
1209
 
 
1210
 
#: incidenceformatter.cpp:2249
1211
 
#, kde-format
1212
 
msgid "%1 accepts this to-do"
1213
 
msgstr "%1 nimmt disse Opgaav an."
1214
 
 
1215
 
#: incidenceformatter.cpp:2251
1216
 
#, kde-format
1217
 
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1218
 
msgstr "%1 nimmt disse Opgaav för %2 an."
1219
 
 
1220
 
#: incidenceformatter.cpp:2257
1221
 
#, kde-format
1222
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1223
 
msgstr "%1 nimmt disse Opgaav eerstmaal an."
1224
 
 
1225
 
#: incidenceformatter.cpp:2259
1226
 
#, kde-format
1227
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1228
 
msgstr "%1 nimmt disse Opgaav för %2 eerstmaal an."
1229
 
 
1230
 
#: incidenceformatter.cpp:2264
1231
 
#, kde-format
1232
 
msgid "%1 declines this to-do"
1233
 
msgstr "%1 wiest disse Opgaav af."
1234
 
 
1235
 
#: incidenceformatter.cpp:2266
1236
 
#, kde-format
1237
 
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1238
 
msgstr "%1 wiest disse Opgaav för %2 af."
1239
 
 
1240
 
#: incidenceformatter.cpp:2277
1241
 
#, kde-format
1242
 
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1243
 
msgstr "%1 hett disse Opgaav na %2 afgeven."
1244
 
 
1245
 
#: incidenceformatter.cpp:2279
1246
 
#, kde-format
1247
 
msgid "%1 has delegated this to-do"
1248
 
msgstr "%1 hett disse Opgaav afgeven."
1249
 
 
1250
 
#: incidenceformatter.cpp:2283
1251
 
msgid "The request for this to-do is now completed"
1252
 
msgstr "De Anfraag för disse Opgaav is nu afslaten"
1253
 
 
1254
 
#: incidenceformatter.cpp:2285
1255
 
#, kde-format
1256
 
msgid "%1 is still processing the to-do"
1257
 
msgstr "%1 hett de Opgaav noch in de Maak."
1258
 
 
1259
 
#: incidenceformatter.cpp:2287
1260
 
msgid "Unknown response to this to-do"
1261
 
msgstr "Nich begäng Antwoort op disse Opgaav"
1262
 
 
1263
 
#: incidenceformatter.cpp:2298
1264
 
#, kde-format
1265
 
msgid "%1 declines the counter proposal"
1266
 
msgstr "%1 wiest den Gegenvörslag af."
1267
 
 
1268
 
#: incidenceformatter.cpp:2300
1269
 
#, kde-format
1270
 
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
1271
 
msgstr "%1 wiest den Gegenvörslag för %2 af."
1272
 
 
1273
 
#: incidenceformatter.cpp:2305
1274
 
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1275
 
msgstr "Fehler: Opgaav-iTIP-Mellen mit nich begäng Metood"
1276
 
 
1277
 
#: incidenceformatter.cpp:2320
1278
 
msgid "This journal has been published"
1279
 
msgstr "Dit Daagbook wöör apen maakt"
1280
 
 
1281
 
#: incidenceformatter.cpp:2322
1282
 
msgid "You have been assigned this journal"
1283
 
msgstr "Dit Daagbook wöör Di todeelt"
1284
 
 
1285
 
#: incidenceformatter.cpp:2324
1286
 
msgid "This journal was refreshed"
1287
 
msgstr "Dit Daagbook wöör opfrischt"
1288
 
 
1289
 
#: incidenceformatter.cpp:2326
1290
 
msgid "This journal was canceled"
1291
 
msgstr "Dit Daagbook wöör wegdaan"
1292
 
 
1293
 
#: incidenceformatter.cpp:2328
1294
 
msgid "Addition to the journal"
1295
 
msgstr "Todoon för dat Daagbook"
1296
 
 
1297
 
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
1298
 
#: incidenceformatter.cpp:2398
1299
 
msgid "Sender makes this counter proposal"
1300
 
msgstr "Senner maakt dissen Gegenvörslag"
1301
 
 
1302
 
#: incidenceformatter.cpp:2348
1303
 
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1304
 
msgstr ""
1305
 
"Senner wiest dor op hen, dat för disse Daagbook.Todelen noch Akschonen nödig "
1306
 
"sünd"
1307
 
 
1308
 
#: incidenceformatter.cpp:2350
1309
 
msgid "Sender accepts this journal"
1310
 
msgstr "Senner nimmt dit Daagbook an"
1311
 
 
1312
 
#: incidenceformatter.cpp:2352
1313
 
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1314
 
msgstr "Senner nimmt dit Daagbook vörlöpig an"
1315
 
 
1316
 
#: incidenceformatter.cpp:2354
1317
 
msgid "Sender declines this journal"
1318
 
msgstr "Senner wiest dit Daagbook af"
1319
 
 
1320
 
#: incidenceformatter.cpp:2356
1321
 
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1322
 
msgstr "Senner hett disse Daagbook-Anfraag afgeven"
1323
 
 
1324
 
#: incidenceformatter.cpp:2358
1325
 
msgid "The request for this journal is now completed"
1326
 
msgstr "De Anfraag för dit Daagbook is nu komplett"
1327
 
 
1328
 
#: incidenceformatter.cpp:2360
1329
 
msgid "Sender is still processing the invitation"
1330
 
msgstr "Senner hett de Inladen noch in de Maak"
1331
 
 
1332
 
#: incidenceformatter.cpp:2362
1333
 
msgid "Unknown response to this journal"
1334
 
msgstr "Nich begäng Antwoort op dit Daagbook"
1335
 
 
1336
 
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
1337
 
msgid "Sender declines the counter proposal"
1338
 
msgstr "Senner wiest den Gegenvörslag af"
1339
 
 
1340
 
#: incidenceformatter.cpp:2371
1341
 
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1342
 
msgstr "Fehler: Daagbook-iTIP-Mellen mit nich begäng Metood"
1343
 
 
1344
 
#: incidenceformatter.cpp:2386
1345
 
msgid "This free/busy list has been published"
1346
 
msgstr "Disse Free-/Bunnen-List wöör apen maakt"
1347
 
 
1348
 
#: incidenceformatter.cpp:2388
1349
 
msgid "The free/busy list has been requested"
1350
 
msgstr "De Free-/Bunnen-List wöör anföddert"
1351
 
 
1352
 
#: incidenceformatter.cpp:2390
1353
 
msgid "This free/busy list was refreshed"
1354
 
msgstr "Disse Free-/Bunnen-List wöör opfrischt"
1355
 
 
1356
 
#: incidenceformatter.cpp:2392
1357
 
msgid "This free/busy list was canceled"
1358
 
msgstr "Disse Free-/Bunnen-List wöör wegdaan"
1359
 
 
1360
 
#: incidenceformatter.cpp:2394
1361
 
msgid "Addition to the free/busy list"
1362
 
msgstr "Todoon för de Free-/Bunnen-List"
1363
 
 
1364
 
#: incidenceformatter.cpp:2396
1365
 
msgid "Reply to the free/busy list"
1366
 
msgstr "Antwoort op de Free-/Bunnen-List"
1367
 
 
1368
 
#: incidenceformatter.cpp:2402
1369
 
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1370
 
msgstr "Fehler: Free-/Bunnen-iTIP-Mellen mit nich begäng Metood"
1371
 
 
1372
 
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
1373
 
msgid "Assignees"
1374
 
msgstr "Beopdragte"
1375
 
 
1376
 
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
1377
 
msgid "Invitation List"
1378
 
msgstr "Inladenlist"
1379
 
 
1380
 
#: incidenceformatter.cpp:2439
1381
 
msgid "organizer"
1382
 
msgstr "Utrichter"
1383
 
 
1384
 
#: incidenceformatter.cpp:2487
1385
 
#, kde-format
1386
 
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
1387
 
msgstr "%1 (<i>nich opnahmen</i>)"
1388
 
 
1389
 
#: incidenceformatter.cpp:2500
1390
 
msgid "myself"
1391
 
msgstr "ik"
1392
 
 
1393
 
#: incidenceformatter.cpp:2518
1394
 
msgctxt "no attendees"
1395
 
msgid "None"
1396
 
msgstr "Keen"
1397
 
 
1398
 
#: incidenceformatter.cpp:2539
1399
 
msgid "Attached Documents:"
1400
 
msgstr "Bileggt Dokmenten:"
1401
 
 
1402
 
#: incidenceformatter.cpp:2732
1403
 
#, kde-format
1404
 
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1405
 
msgstr "De Anfangtiet wöör vun %1 op %2 verschaven"
1406
 
 
1407
 
#: incidenceformatter.cpp:2737
1408
 
#, kde-format
1409
 
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1410
 
msgstr "De Enntiet wöör vun %1 op %2 verschaven"
1411
 
 
1412
 
#: incidenceformatter.cpp:2750
1413
 
msgid "The to-do has been completed"
1414
 
msgstr "De Opgaav wöör afslaten."
1415
 
 
1416
 
#: incidenceformatter.cpp:2753
1417
 
msgid "The to-do is no longer completed"
1418
 
msgstr "De Opgaav is nich mehr afslaten."
1419
 
 
1420
 
#: incidenceformatter.cpp:2758
1421
 
#, kde-format
1422
 
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1423
 
msgstr "De Opgaav wöör vun %1 op %2 Perzent afslaten ännert."
1424
 
 
1425
 
#: incidenceformatter.cpp:2763
1426
 
msgid "A to-do starting time has been added"
1427
 
msgstr "Starttiet för en Opgaav wöör toföögt."
1428
 
 
1429
 
#: incidenceformatter.cpp:2766
1430
 
msgid "The to-do starting time has been removed"
1431
 
msgstr "De Anfangtiet för de Opgaav wöör wegdaan."
1432
 
 
1433
 
#: incidenceformatter.cpp:2770
1434
 
#, kde-format
1435
 
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1436
 
msgstr "De Anfangtiet för de Opgaav wöör vun %1 op %2 ännert."
1437
 
 
1438
 
#: incidenceformatter.cpp:2776
1439
 
msgid "A to-do due time has been added"
1440
 
msgstr "De Aflooptiet för en Opgaav wöör toföögt."
1441
 
 
1442
 
#: incidenceformatter.cpp:2779
1443
 
msgid "The to-do due time has been removed"
1444
 
msgstr "De Aflooptiet för de Opgaav wöör wegdaan."
1445
 
 
1446
 
#: incidenceformatter.cpp:2783
1447
 
#, kde-format
1448
 
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1449
 
msgstr "De Aflooptiet för de Opgaav wöör vun %1 op %2 ännert."
1450
 
 
1451
 
#: incidenceformatter.cpp:2797
1452
 
#, kde-format
1453
 
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1454
 
msgstr "De Tosamenfaten wöör op \"%1\" ännert."
1455
 
 
1456
 
#: incidenceformatter.cpp:2802
1457
 
#, kde-format
1458
 
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1459
 
msgstr "De Steed wöör op \"%1\" ännert."
1460
 
 
1461
 
#: incidenceformatter.cpp:2807
1462
 
#, kde-format
1463
 
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1464
 
msgstr "De Beschrieven wöör op \"%1\" ännert."
1465
 
 
1466
 
#: incidenceformatter.cpp:2817
1467
 
#, kde-format
1468
 
msgid "Attendee %1 has been added"
1469
 
msgstr "De Deelnehmer \"%1\" wöör toföögt"
1470
 
 
1471
 
#: incidenceformatter.cpp:2820
1472
 
#, kde-format
1473
 
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1474
 
msgstr "De Status vun den Deelnehmer \"%1\" wöör op \"%2\" ännert."
1475
 
 
1476
 
#: incidenceformatter.cpp:2831
1477
 
#, kde-format
1478
 
msgid "Attendee %1 has been removed"
1479
 
msgstr "Deelnehmer \"%1\" wöör utlaadt."
1480
 
 
1481
 
#: incidenceformatter.cpp:2909
1482
 
msgid "Record"
1483
 
msgstr "Opnehmen"
1484
 
 
1485
 
#: incidenceformatter.cpp:2912
1486
 
msgid "Move to Trash"
1487
 
msgstr "Na Affalltünn verschuven"
1488
 
 
1489
 
#: incidenceformatter.cpp:2918
1490
 
msgctxt "accept invitation"
1491
 
msgid "Accept"
1492
 
msgstr "Annehmen"
1493
 
 
1494
 
#: incidenceformatter.cpp:2922
1495
 
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1496
 
msgid "Accept cond."
1497
 
msgstr "Eerstmaal annehmen"
1498
 
 
1499
 
#: incidenceformatter.cpp:2926
1500
 
msgctxt "invitation counter proposal"
1501
 
msgid "Counter proposal"
1502
 
msgstr "Gegenvörslag"
1503
 
 
1504
 
#: incidenceformatter.cpp:2930
1505
 
msgctxt "decline invitation"
1506
 
msgid "Decline"
1507
 
msgstr "Afwiesen"
1508
 
 
1509
 
#: incidenceformatter.cpp:2936
1510
 
msgctxt "delegate inviation to another"
1511
 
msgid "Delegate"
1512
 
msgstr "Afgeven"
1513
 
 
1514
 
#: incidenceformatter.cpp:2939
1515
 
msgctxt "forward request to another"
1516
 
msgid "Forward"
1517
 
msgstr "Wiederledden"
1518
 
 
1519
 
#: incidenceformatter.cpp:2944
1520
 
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1521
 
msgid "Check my calendar"
1522
 
msgstr "Den Kalenner pröven"
1523
 
 
1524
 
#: incidenceformatter.cpp:2959
1525
 
msgid "Accept"
1526
 
msgstr "Annehmen"
1527
 
 
1528
 
#: incidenceformatter.cpp:2962
1529
 
msgid "Decline"
1530
 
msgstr "Afwiesen"
1531
 
 
1532
 
#: incidenceformatter.cpp:2967
1533
 
msgid "Check my to-do list"
1534
 
msgstr "Opgavenlist pröven"
1535
 
 
1536
 
#: incidenceformatter.cpp:2969
1537
 
msgid "Check my calendar"
1538
 
msgstr "Den Kalenner pröven"
1539
 
 
1540
 
#: incidenceformatter.cpp:2986
1541
 
msgid "Record invitation in my to-do list"
1542
 
msgstr "Inladen de Opgavenlist tofögen"
1543
 
 
1544
 
#: incidenceformatter.cpp:2989
1545
 
msgid "Record invitation in my calendar"
1546
 
msgstr "Inladen den Kalenner tofögen"
1547
 
 
1548
 
#: incidenceformatter.cpp:3006
1549
 
msgid "Record response in my to-do list"
1550
 
msgstr "Anter de Opgavenlist tofögen"
1551
 
 
1552
 
#: incidenceformatter.cpp:3009
1553
 
msgid "Record response in my calendar"
1554
 
msgstr "Anter den Kalenner tofögen"
1555
 
 
1556
 
#: incidenceformatter.cpp:3027
1557
 
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1558
 
msgstr "Inladen ut Opgavenlist wegmaken"
1559
 
 
1560
 
#: incidenceformatter.cpp:3030
1561
 
msgid "Remove invitation from my calendar"
1562
 
msgstr "[Inladen ut Kalenner wegmaken]"
1563
 
 
1564
 
#: incidenceformatter.cpp:3142
1565
 
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1566
 
msgstr "De Utrichter hett disse Saken ännert:"
1567
 
 
1568
 
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
1569
 
#, kde-format
1570
 
msgid "The following changes have been made by %1:"
1571
 
msgstr "%1 hett disse Saken ännert:"
1572
 
 
1573
 
#: incidenceformatter.cpp:3146
1574
 
msgid "The following changes have been made:"
1575
 
msgstr "Disse Saken wöörn ännert:"
1576
 
 
1577
 
#: incidenceformatter.cpp:3159
1578
 
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1579
 
msgstr "En Deelnehmer hett disse Saken ännert:"
1580
 
 
1581
 
#: incidenceformatter.cpp:3209
1582
 
#, kde-format
1583
 
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
1584
 
msgstr "Dien <b>%1</b>-Anter wöör opnahmen."
1585
 
 
1586
 
#: incidenceformatter.cpp:3212
1587
 
#, kde-format
1588
 
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1589
 
msgstr "Dien Status för disse Inladen is <b>%1</b>"
1590
 
 
1591
 
#: incidenceformatter.cpp:3217
1592
 
msgid "This invitation was canceled"
1593
 
msgstr "Disse Inladen wöör torüchtrocken."
1594
 
 
1595
 
#: incidenceformatter.cpp:3219
1596
 
msgid "This invitation was accepted"
1597
 
msgstr "Disse Inladen wöör annahmen"
1598
 
 
1599
 
#: incidenceformatter.cpp:3227
1600
 
msgid "Awaiting delegation response"
1601
 
msgstr "Anter op Aftreden warrt verwacht"
1602
 
 
1603
 
#: incidenceformatter.cpp:3309
1604
 
#, kde-format
1605
 
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
1606
 
msgstr "De <b>%1</b>-Anter wöör opnahmen."
1607
 
 
1608
 
#: incidenceformatter.cpp:3464
1609
 
#, kde-format
1610
 
msgctxt "Event start"
1611
 
msgid "<i>From:</i> %1"
1612
 
msgstr "<i>Vun:</i> %1"
1613
 
 
1614
 
#: incidenceformatter.cpp:3467
1615
 
#, kde-format
1616
 
msgctxt "Event end"
1617
 
msgid "<i>To:</i> %1"
1618
 
msgstr "<i>Bet:</i> %1"
1619
 
 
1620
 
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgid "<i>Date:</i> %1"
1623
 
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
1624
 
 
1625
 
#: incidenceformatter.cpp:3479
1626
 
#, kde-format
1627
 
msgctxt "time for event"
1628
 
msgid "<i>Time:</i> %1"
1629
 
msgstr "<i>Tiet:</i> %1"
1630
 
 
1631
 
#: incidenceformatter.cpp:3484
1632
 
#, kde-format
1633
 
msgctxt "time range for event"
1634
 
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1635
 
msgstr "<i>Tiet:</i> %1 - %2"
1636
 
 
1637
 
#: incidenceformatter.cpp:3504
1638
 
#, kde-format
1639
 
msgid "<i>Start:</i> %1"
1640
 
msgstr "<i>Start:</i> %1"
1641
 
 
1642
 
#: incidenceformatter.cpp:3515
1643
 
#, kde-format
1644
 
msgid "<i>Due:</i> %1"
1645
 
msgstr "<i>Steiht an:</i> %1"
1646
 
 
1647
 
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
1648
 
#, kde-format
1649
 
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1650
 
msgstr "<i>Periood-Start:</i> %1"
1651
 
 
1652
 
#: incidenceformatter.cpp:3606
1653
 
#, kde-format
1654
 
msgctxt "attendee name (attendee status)"
1655
 
msgid "%1 (%2)"
1656
 
msgstr "%1 (%2)"
1657
 
 
1658
 
#: incidenceformatter.cpp:3610
1659
 
#, kde-format
1660
 
msgid "%1"
1661
 
msgstr "%1"
1662
 
 
1663
 
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
1664
 
msgctxt "elipsis"
1665
 
msgid "..."
1666
 
msgstr "..."
1667
 
 
1668
 
#: incidenceformatter.cpp:3836
1669
 
#, kde-format
1670
 
msgid "Summary: %1\n"
1671
 
msgstr "Tosamenfaten: %1\n"
1672
 
 
1673
 
#: incidenceformatter.cpp:3839
1674
 
#, kde-format
1675
 
msgid "Organizer: %1\n"
1676
 
msgstr "Utrichter: %1\n"
1677
 
 
1678
 
#: incidenceformatter.cpp:3842
1679
 
#, kde-format
1680
 
msgid "Location: %1\n"
1681
 
msgstr "Steed: %1\n"
1682
 
 
1683
 
#: incidenceformatter.cpp:3872
1684
 
msgid "This is a Free Busy Object"
1685
 
msgstr "Dit is en Free-/Bunnen-Objekt"
1686
 
 
1687
 
#: incidenceformatter.cpp:3883
1688
 
msgctxt "no recurrence"
1689
 
msgid "None"
1690
 
msgstr "Keen"
1691
 
 
1692
 
#: incidenceformatter.cpp:3884
1693
 
msgctxt "event recurs by minutes"
1694
 
msgid "Minutely"
1695
 
msgstr "Minuut"
1696
 
 
1697
 
#: incidenceformatter.cpp:3885
1698
 
msgctxt "event recurs by hours"
1699
 
msgid "Hourly"
1700
 
msgstr "Stünnen"
1701
 
 
1702
 
#: incidenceformatter.cpp:3886
1703
 
msgctxt "event recurs by days"
1704
 
msgid "Daily"
1705
 
msgstr "Dag"
1706
 
 
1707
 
#: incidenceformatter.cpp:3887
1708
 
msgctxt "event recurs by weeks"
1709
 
msgid "Weekly"
1710
 
msgstr "Week"
1711
 
 
1712
 
#: incidenceformatter.cpp:3888
1713
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1714
 
msgid "Monthly Same Position"
1715
 
msgstr "Maand, sülve Steed"
1716
 
 
1717
 
#: incidenceformatter.cpp:3889
1718
 
msgctxt "event recurs same day each month"
1719
 
msgid "Monthly Same Day"
1720
 
msgstr "Maand, sülve Dag"
1721
 
 
1722
 
#: incidenceformatter.cpp:3890
1723
 
msgctxt "event recurs same month each year"
1724
 
msgid "Yearly Same Month"
1725
 
msgstr "Johr, sülve Maand"
1726
 
 
1727
 
#: incidenceformatter.cpp:3891
1728
 
msgctxt "event recurs same day each year"
1729
 
msgid "Yearly Same Day"
1730
 
msgstr "Johr, sülve Dag"
1731
 
 
1732
 
#: incidenceformatter.cpp:3892
1733
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1734
 
msgid "Yearly Same Position"
1735
 
msgstr "Johr, sülve Steed"
1736
 
 
1737
 
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
1738
 
#, kde-format
1739
 
msgid "Start Date: %1\n"
1740
 
msgstr "Anfangdatum: %1\n"
1741
 
 
1742
 
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
1743
 
#, kde-format
1744
 
msgid "Start Time: %1\n"
1745
 
msgstr "Starttiet: %1\n"
1746
 
 
1747
 
#: incidenceformatter.cpp:3901
1748
 
#, kde-format
1749
 
msgid "End Date: %1\n"
1750
 
msgstr "Enndatum: %1\n"
1751
 
 
1752
 
#: incidenceformatter.cpp:3904
1753
 
#, kde-format
1754
 
msgid "End Time: %1\n"
1755
 
msgstr "Enntiet: %1\n"
1756
 
 
1757
 
#: incidenceformatter.cpp:3909
1758
 
#, kde-format
1759
 
msgid "Recurs: %1\n"
1760
 
msgstr "Wedderhalen: %1\n"
1761
 
 
1762
 
#: incidenceformatter.cpp:3910
1763
 
#, kde-format
1764
 
msgid "Frequency: %1\n"
1765
 
msgstr "Periood: %1\n"
1766
 
 
1767
 
#: incidenceformatter.cpp:3913
1768
 
#, kde-format
1769
 
msgid "Repeats once"
1770
 
msgid_plural "Repeats %1 times"
1771
 
msgstr[0] "1 Wedderhalen"
1772
 
msgstr[1] "%1 Wedderhalen"
1773
 
 
1774
 
#: incidenceformatter.cpp:3924
1775
 
#, kde-format
1776
 
msgid "Repeat until: %1\n"
1777
 
msgstr "Wedderhalen bet: %1\n"
1778
 
 
1779
 
#: incidenceformatter.cpp:3926
1780
 
msgid "Repeats forever\n"
1781
 
msgstr "Jümmers wedderhalen\n"
1782
 
 
1783
 
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
1784
 
#, kde-format
1785
 
msgid ""
1786
 
"Details:\n"
1787
 
"%1\n"
1788
 
msgstr ""
1789
 
"Enkelheiten:\n"
1790
 
"%1\n"
1791
 
 
1792
 
#: incidenceformatter.cpp:3958
1793
 
#, kde-format
1794
 
msgid "Due Date: %1\n"
1795
 
msgstr "Afloopdatum: %1\n"
1796
 
 
1797
 
#: incidenceformatter.cpp:3960
1798
 
#, kde-format
1799
 
msgid "Due Time: %1\n"
1800
 
msgstr "Aflooptiet: %1\n"
1801
 
 
1802
 
#: incidenceformatter.cpp:3973
1803
 
#, kde-format
1804
 
msgid "Date: %1\n"
1805
 
msgstr "Datum: %1\n"
1806
 
 
1807
 
#: incidenceformatter.cpp:3975
1808
 
#, kde-format
1809
 
msgid "Time: %1\n"
1810
 
msgstr "Tiet: %1\n"
1811
 
 
1812
 
#: incidenceformatter.cpp:3978
1813
 
#, kde-format
1814
 
msgid ""
1815
 
"Text of the journal:\n"
1816
 
"%1\n"
1817
 
msgstr ""
1818
 
"Text vun dat Daagbook:\n"
1819
 
"%1\n"
1820
 
 
1821
 
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
1822
 
msgid "No recurrence"
1823
 
msgstr "Keen Wedderhalen"
1824
 
 
1825
 
#: incidenceformatter.cpp:4026
1826
 
msgid "31st Last"
1827
 
msgstr "31.-lesten"
1828
 
 
1829
 
#: incidenceformatter.cpp:4027
1830
 
msgid "30th Last"
1831
 
msgstr "30.-lesten"
1832
 
 
1833
 
#: incidenceformatter.cpp:4028
1834
 
msgid "29th Last"
1835
 
msgstr "29.-lesten"
1836
 
 
1837
 
#: incidenceformatter.cpp:4029
1838
 
msgid "28th Last"
1839
 
msgstr "28.-lesten"
1840
 
 
1841
 
#: incidenceformatter.cpp:4030
1842
 
msgid "27th Last"
1843
 
msgstr "27.-lesten"
1844
 
 
1845
 
#: incidenceformatter.cpp:4031
1846
 
msgid "26th Last"
1847
 
msgstr "26.-lesten"
1848
 
 
1849
 
#: incidenceformatter.cpp:4032
1850
 
msgid "25th Last"
1851
 
msgstr "25.-lesten"
1852
 
 
1853
 
#: incidenceformatter.cpp:4033
1854
 
msgid "24th Last"
1855
 
msgstr "24.-lesten"
1856
 
 
1857
 
#: incidenceformatter.cpp:4034
1858
 
msgid "23rd Last"
1859
 
msgstr "23.-lesten"
1860
 
 
1861
 
#: incidenceformatter.cpp:4035
1862
 
msgid "22nd Last"
1863
 
msgstr "22.-lesten"
1864
 
 
1865
 
#: incidenceformatter.cpp:4036
1866
 
msgid "21st Last"
1867
 
msgstr "21.-lesten"
1868
 
 
1869
 
#: incidenceformatter.cpp:4037
1870
 
msgid "20th Last"
1871
 
msgstr "20.-lesten"
1872
 
 
1873
 
#: incidenceformatter.cpp:4038
1874
 
msgid "19th Last"
1875
 
msgstr "19.-lesten"
1876
 
 
1877
 
#: incidenceformatter.cpp:4039
1878
 
msgid "18th Last"
1879
 
msgstr "18.-lesten"
1880
 
 
1881
 
#: incidenceformatter.cpp:4040
1882
 
msgid "17th Last"
1883
 
msgstr "17.-lesten"
1884
 
 
1885
 
#: incidenceformatter.cpp:4041
1886
 
msgid "16th Last"
1887
 
msgstr "16.-lesten"
1888
 
 
1889
 
#: incidenceformatter.cpp:4042
1890
 
msgid "15th Last"
1891
 
msgstr "15.-lesten"
1892
 
 
1893
 
#: incidenceformatter.cpp:4043
1894
 
msgid "14th Last"
1895
 
msgstr "14.-lesten"
1896
 
 
1897
 
#: incidenceformatter.cpp:4044
1898
 
msgid "13th Last"
1899
 
msgstr "13.-lesten"
1900
 
 
1901
 
#: incidenceformatter.cpp:4045
1902
 
msgid "12th Last"
1903
 
msgstr "12.-lesten"
1904
 
 
1905
 
#: incidenceformatter.cpp:4046
1906
 
msgid "11th Last"
1907
 
msgstr "11.-lesten"
1908
 
 
1909
 
#: incidenceformatter.cpp:4047
1910
 
msgid "10th Last"
1911
 
msgstr "10.-lesten"
1912
 
 
1913
 
#: incidenceformatter.cpp:4048
1914
 
msgid "9th Last"
1915
 
msgstr "9.-lesten"
1916
 
 
1917
 
#: incidenceformatter.cpp:4049
1918
 
msgid "8th Last"
1919
 
msgstr "8.-lesten"
1920
 
 
1921
 
#: incidenceformatter.cpp:4050
1922
 
msgid "7th Last"
1923
 
msgstr "7.-lesten"
1924
 
 
1925
 
#: incidenceformatter.cpp:4051
1926
 
msgid "6th Last"
1927
 
msgstr "6.-lesten"
1928
 
 
1929
 
#: incidenceformatter.cpp:4052
1930
 
msgid "5th Last"
1931
 
msgstr "5.-lesten"
1932
 
 
1933
 
#: incidenceformatter.cpp:4053
1934
 
msgid "4th Last"
1935
 
msgstr "4.-lesten"
1936
 
 
1937
 
#: incidenceformatter.cpp:4054
1938
 
msgid "3rd Last"
1939
 
msgstr "3.-lesten"
1940
 
 
1941
 
#: incidenceformatter.cpp:4055
1942
 
msgid "2nd Last"
1943
 
msgstr "ehrlesten"
1944
 
 
1945
 
#: incidenceformatter.cpp:4056
1946
 
msgctxt "last day of the month"
1947
 
msgid "Last"
1948
 
msgstr "lesten"
1949
 
 
1950
 
#: incidenceformatter.cpp:4057
1951
 
msgctxt "unknown day of the month"
1952
 
msgid "unknown"
1953
 
msgstr "Nich begäng"
1954
 
 
1955
 
#: incidenceformatter.cpp:4058
1956
 
msgid "1st"
1957
 
msgstr "1."
1958
 
 
1959
 
#: incidenceformatter.cpp:4059
1960
 
msgid "2nd"
1961
 
msgstr "2."
1962
 
 
1963
 
#: incidenceformatter.cpp:4060
1964
 
msgid "3rd"
1965
 
msgstr "3."
1966
 
 
1967
 
#: incidenceformatter.cpp:4061
1968
 
msgid "4th"
1969
 
msgstr "4."
1970
 
 
1971
 
#: incidenceformatter.cpp:4062
1972
 
msgid "5th"
1973
 
msgstr "5."
1974
 
 
1975
 
#: incidenceformatter.cpp:4063
1976
 
msgid "6th"
1977
 
msgstr "6."
1978
 
 
1979
 
#: incidenceformatter.cpp:4064
1980
 
msgid "7th"
1981
 
msgstr "7."
1982
 
 
1983
 
#: incidenceformatter.cpp:4065
1984
 
msgid "8th"
1985
 
msgstr "8."
1986
 
 
1987
 
#: incidenceformatter.cpp:4066
1988
 
msgid "9th"
1989
 
msgstr "9."
1990
 
 
1991
 
#: incidenceformatter.cpp:4067
1992
 
msgid "10th"
1993
 
msgstr "10."
1994
 
 
1995
 
#: incidenceformatter.cpp:4068
1996
 
msgid "11th"
1997
 
msgstr "11."
1998
 
 
1999
 
#: incidenceformatter.cpp:4069
2000
 
msgid "12th"
2001
 
msgstr "12."
2002
 
 
2003
 
#: incidenceformatter.cpp:4070
2004
 
msgid "13th"
2005
 
msgstr "13."
2006
 
 
2007
 
#: incidenceformatter.cpp:4071
2008
 
msgid "14th"
2009
 
msgstr "14."
2010
 
 
2011
 
#: incidenceformatter.cpp:4072
2012
 
msgid "15th"
2013
 
msgstr "15."
2014
 
 
2015
 
#: incidenceformatter.cpp:4073
2016
 
msgid "16th"
2017
 
msgstr "16."
2018
 
 
2019
 
#: incidenceformatter.cpp:4074
2020
 
msgid "17th"
2021
 
msgstr "17."
2022
 
 
2023
 
#: incidenceformatter.cpp:4075
2024
 
msgid "18th"
2025
 
msgstr "18."
2026
 
 
2027
 
#: incidenceformatter.cpp:4076
2028
 
msgid "19th"
2029
 
msgstr "19."
2030
 
 
2031
 
#: incidenceformatter.cpp:4077
2032
 
msgid "20th"
2033
 
msgstr "20."
2034
 
 
2035
 
#: incidenceformatter.cpp:4078
2036
 
msgid "21st"
2037
 
msgstr "21."
2038
 
 
2039
 
#: incidenceformatter.cpp:4079
2040
 
msgid "22nd"
2041
 
msgstr "22."
2042
 
 
2043
 
#: incidenceformatter.cpp:4080
2044
 
msgid "23rd"
2045
 
msgstr "23."
2046
 
 
2047
 
#: incidenceformatter.cpp:4081
2048
 
msgid "24th"
2049
 
msgstr "24."
2050
 
 
2051
 
#: incidenceformatter.cpp:4082
2052
 
msgid "25th"
2053
 
msgstr "25."
2054
 
 
2055
 
#: incidenceformatter.cpp:4083
2056
 
msgid "26th"
2057
 
msgstr "26."
2058
 
 
2059
 
#: incidenceformatter.cpp:4084
2060
 
msgid "27th"
2061
 
msgstr "27."
2062
 
 
2063
 
#: incidenceformatter.cpp:4085
2064
 
msgid "28th"
2065
 
msgstr "28."
2066
 
 
2067
 
#: incidenceformatter.cpp:4086
2068
 
msgid "29th"
2069
 
msgstr "29."
2070
 
 
2071
 
#: incidenceformatter.cpp:4087
2072
 
msgid "30th"
2073
 
msgstr "30."
2074
 
 
2075
 
#: incidenceformatter.cpp:4088
2076
 
msgid "31st"
2077
 
msgstr "31."
2078
 
 
2079
 
#: incidenceformatter.cpp:4105
2080
 
#, kde-format
2081
 
msgid "Recurs every minute until %2"
2082
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2083
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Minuut bet %2"
2084
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Minuten bet %2"
2085
 
 
2086
 
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
2087
 
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
2088
 
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
2089
 
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
2090
 
#: incidenceformatter.cpp:4324
2091
 
#, kde-format
2092
 
msgctxt "number of occurrences"
2093
 
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2094
 
msgstr " (<numid>%1</numid> Wedderhalen)"
2095
 
 
2096
 
#: incidenceformatter.cpp:4114
2097
 
#, kde-format
2098
 
msgid "Recurs every minute"
2099
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2100
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Minuut"
2101
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Minuten"
2102
 
 
2103
 
#: incidenceformatter.cpp:4121
2104
 
#, kde-format
2105
 
msgid "Recurs hourly until %2"
2106
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2107
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Stünn bet %2"
2108
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Stünnen bet %2"
2109
 
 
2110
 
#: incidenceformatter.cpp:4130
2111
 
#, kde-format
2112
 
msgid "Recurs hourly"
2113
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2114
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Stünn"
2115
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Stünnen"
2116
 
 
2117
 
#: incidenceformatter.cpp:4136
2118
 
#, kde-format
2119
 
msgid "Recurs daily until %2"
2120
 
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2121
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Dag bet %2"
2122
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Daag bet %2"
2123
 
 
2124
 
#: incidenceformatter.cpp:4145
2125
 
#, kde-format
2126
 
msgid "Recurs daily"
2127
 
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2128
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Dag"
2129
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Daag"
2130
 
 
2131
 
#: incidenceformatter.cpp:4155
2132
 
msgctxt "separator for list of days"
2133
 
msgid ", "
2134
 
msgstr ", "
2135
 
 
2136
 
#: incidenceformatter.cpp:4163
2137
 
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2138
 
msgid "no days"
2139
 
msgstr "Keen Daag"
2140
 
 
2141
 
#: incidenceformatter.cpp:4167
2142
 
#, kde-format
2143
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2144
 
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2145
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2146
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Week op %2 bet %3"
2147
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Weken op %2 bet %3"
2148
 
 
2149
 
#: incidenceformatter.cpp:4177
2150
 
#, kde-format
2151
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2152
 
msgid "Recurs weekly on %2"
2153
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2154
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Week op %2"
2155
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Weken op %2"
2156
 
 
2157
 
#: incidenceformatter.cpp:4190
2158
 
#, kde-format
2159
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2160
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2161
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2162
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Maand op den %2 %3 bet %4"
2163
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Maanden op den %2 %3 bet %4"
2164
 
 
2165
 
#: incidenceformatter.cpp:4203
2166
 
#, kde-format
2167
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2168
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2169
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2170
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Maand op den %2 %3"
2171
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Maanden op den %2 %3"
2172
 
 
2173
 
#: incidenceformatter.cpp:4218
2174
 
#, kde-format
2175
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2176
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2177
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2178
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Maand op den %2 Dag bet %3"
2179
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Maanden op den %2 Dag bet %3"
2180
 
 
2181
 
#: incidenceformatter.cpp:4230
2182
 
#, kde-format
2183
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2184
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2185
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2186
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Maand op den %2 Dag"
2187
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Maanden op den %2 Dag"
2188
 
 
2189
 
#: incidenceformatter.cpp:4244
2190
 
#, kde-format
2191
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2192
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2193
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2194
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Johr op den %2 %3 bet %4"
2195
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Johr op den %2 %3 bet %4"
2196
 
 
2197
 
#: incidenceformatter.cpp:4259
2198
 
#, kde-format
2199
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2200
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2201
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2202
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Johr op den %3 %2"
2203
 
msgstr[1] "Wedderhaalt sik elk %1 Johr op den %3 %2"
2204
 
 
2205
 
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
2206
 
#, kde-format
2207
 
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2208
 
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2209
 
msgstr "Wedderhaalt sik elk Johr op den %1 %2"
2210
 
 
2211
 
#: incidenceformatter.cpp:4287
2212
 
#, kde-format
2213
 
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2214
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2215
 
msgid_plural ""
2216
 
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2217
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Johr op den <numid>%2</numid>. Dag bet %3"
2218
 
msgstr[1] ""
2219
 
"Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Johr op den <numid>%2</numid>. Dag bet "
2220
 
"%3"
2221
 
 
2222
 
#: incidenceformatter.cpp:4300
2223
 
#, kde-format
2224
 
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2225
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2226
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2227
 
msgstr[0] "Wedderhaalt sik elk Johr op den <numid>%2</numid>. Dag"
2228
 
msgstr[1] ""
2229
 
"Wedderhaalt sik elk <numid>%1</numid> Johr op den <numid>%2</numid>. Dag"
2230
 
 
2231
 
#: incidenceformatter.cpp:4314
2232
 
#, kde-format
2233
 
msgctxt ""
2234
 
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2235
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2236
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2237
 
msgstr[0] "Elk Johr op %4 sien %2 %3 bet %5"
2238
 
msgstr[1] "Elk <numid>%1</numid> Johr op %4 sien %2 %3 bet %5"
2239
 
 
2240
 
#: incidenceformatter.cpp:4330
2241
 
#, kde-format
2242
 
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2243
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2244
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2245
 
msgstr[0] "Elk Johr op den %4 sien %2 %3"
2246
 
msgstr[1] "Elk <numid>%1</numid> Johr op den %4 sien %2 %3"
2247
 
 
2248
 
#: incidenceformatter.cpp:4343
2249
 
msgid "Incidence recurs"
2250
 
msgstr "Begeefnis wedderhaalt sik"
2251
 
 
2252
 
#: incidenceformatter.cpp:4353
2253
 
#, kde-format
2254
 
msgid "minute %1"
2255
 
msgstr "%1 Minuut"
2256
 
 
2257
 
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
2258
 
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
2259
 
#, kde-format
2260
 
msgid "1 day"
2261
 
msgid_plural "%1 days"
2262
 
msgstr[0] "1 Dag"
2263
 
msgstr[1] "%1 Daag"
2264
 
 
2265
 
#: incidenceformatter.cpp:4415
2266
 
#, kde-format
2267
 
msgid "%1 (excluding %2)"
2268
 
msgstr "%1 (ahn %2)"
2269
 
 
2270
 
#: incidenceformatter.cpp:4504
2271
 
#, kde-format
2272
 
msgid "1 hour"
2273
 
msgid_plural "%1 hours"
2274
 
msgstr[0] "1 Stünn"
2275
 
msgstr[1] "%1 Stünnen"
2276
 
 
2277
 
#: incidenceformatter.cpp:4510
2278
 
#, kde-format
2279
 
msgid "1 minute"
2280
 
msgid_plural "%1 minutes"
2281
 
msgstr[0] "1 Minuut"
2282
 
msgstr[1] "%1 Minuten"
2283
 
 
2284
 
#: incidenceformatter.cpp:4528
2285
 
msgid "forever"
2286
 
msgstr "jümmers wedder"
2287
 
 
2288
 
#: incidenceformatter.cpp:4571
2289
 
#, kde-format
2290
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2291
 
msgid "%1 before the start"
2292
 
msgstr "%1 vör Anfang"
2293
 
 
2294
 
#: incidenceformatter.cpp:4574
2295
 
#, kde-format
2296
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2297
 
msgid "%1 after the start"
2298
 
msgstr "%1 na Anfang"
2299
 
 
2300
 
#: incidenceformatter.cpp:4586
2301
 
#, kde-format
2302
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2303
 
msgid "%1 before the to-do is due"
2304
 
msgstr "%1 ehrdat de Opgaav anstahn deit"
2305
 
 
2306
 
#: incidenceformatter.cpp:4589
2307
 
#, kde-format
2308
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2309
 
msgid "%1 before the end"
2310
 
msgstr "%1 vör Enn"
2311
 
 
2312
 
#: incidenceformatter.cpp:4594
2313
 
#, kde-format
2314
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2315
 
msgid "%1 after the to-do is due"
2316
 
msgstr "%1 nadem de Opgaav anstahn deit"
2317
 
 
2318
 
#: incidenceformatter.cpp:4597
2319
 
#, kde-format
2320
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2321
 
msgid "%1 after the end"
2322
 
msgstr "%1 na Enn"
2323
 
 
2324
 
#: incidenceformatter.cpp:4615
2325
 
#, kde-format
2326
 
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2327
 
msgid "at %1"
2328
 
msgstr "op den %1"
2329
 
 
2330
 
#: incidenceformatter.cpp:4622
2331
 
#, kde-format
2332
 
msgid "repeats once"
2333
 
msgid_plural "repeats %1 times"
2334
 
msgstr[0] "Een Wedderhalen"
2335
 
msgstr[1] "%1 Wedderhalen"
2336
 
 
2337
 
#: incidenceformatter.cpp:4624
2338
 
#, kde-format
2339
 
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2340
 
msgid "interval is %1"
2341
 
msgstr "Opfrischtiet is %1"
2342
 
 
2343
 
#: incidenceformatter.cpp:4627
2344
 
#, kde-format
2345
 
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2346
 
msgid "(%1, %2)"
2347
 
msgstr "(%1, %2)"
2348
 
 
2349
 
#: recurrenceactions.cpp:53
2350
 
#, kde-format
2351
 
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
2352
 
msgid "Items before %1"
2353
 
msgstr "Indrääg vör den %1"
2354
 
 
2355
 
#: recurrenceactions.cpp:60
2356
 
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
2357
 
msgid "Selected item"
2358
 
msgstr "Utsöcht Indrag"
2359
 
 
2360
 
#: recurrenceactions.cpp:66
2361
 
#, kde-format
2362
 
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
2363
 
msgid "Items after %1"
2364
 
msgstr "Indrääg na den %1"
2365
 
 
2366
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2367
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
2368
 
msgid "Select calendar items before the specified date"
2369
 
msgstr "Kalennerindrääg vör dat angeven Datum utsöken"
2370
 
 
2371
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2372
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
2373
 
msgid ""
2374
 
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
2375
 
"specified date."
2376
 
msgstr ""
2377
 
"Maak dit an, wenn Du Kalennerindrääg vör dat angeven Datum utsöken wullt."
2378
 
 
2379
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2380
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
2381
 
msgid "Choose the currently selected calendar item"
2382
 
msgstr "Den opstunns utsöchten Kalennerindrag utsöken"
2383
 
 
2384
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2385
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
2386
 
msgid ""
2387
 
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
2388
 
"specified date."
2389
 
msgstr ""
2390
 
"Maak dit an, wenn Du Kalennerindrääg op dat angeven Datum utsöken wullt."
2391
 
 
2392
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2393
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
2394
 
msgid "Select calendar items after the specified date"
2395
 
msgstr "Kalennerindrääg achter dat angeven Datum utsöken"
2396
 
 
2397
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2398
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
2399
 
msgid ""
2400
 
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
2401
 
"specified date."
2402
 
msgstr ""
2403
 
"Maak dit an, wenn Du Kalennerindrääg na dat angeven Datum utsöken wullt."
2404
 
 
2405
 
#: scheduler.cpp:246
2406
 
msgctxt "@info"
2407
 
msgid ""
2408
 
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2409
 
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2410
 
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2411
 
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2412
 
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2413
 
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2414
 
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2415
 
"you should know.</para>"
2416
 
msgstr ""
2417
 
"<para>Du wullt en Inladen opfrischen annahmen, man Dien Kalenner bargt dor "
2418
 
"keen öller Verschoon vun.</para><para>Villicht…<list><item>hett de Utrichter "
2419
 
"Di de Orginaal-Inladen nich tostüert</item><item>hest Du de Orginaal-Inladen "
2420
 
"noch nich annahmen</item><item>hest Du de Orginaal-Inladen ut Dien Kalenner "
2421
 
"wegmaakt</item><item>kannst Du nich mehr op den Kalenner togriepen, de de "
2422
 
"Inladen bargt</item></list></para><para>Dit is allens keen Problem, man Du "
2423
 
"schullst dat liekers weten.</para>"
2424
 
 
2425
 
#: scheduler.cpp:255
2426
 
msgctxt "@title"
2427
 
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2428
 
msgstr "Keen Inladen funnen, de sik opfrischen lett"
2429
 
 
2430
 
#: scheduler.cpp:350
2431
 
msgctxt "@info"
2432
 
msgid ""
2433
 
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2434
 
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2435
 
"only or disabled calendar."
2436
 
msgstr ""
2437
 
"De Begeefnis- oder Opgaavindrag lett sik nich ut Dien Kalenner wegmaken. "
2438
 
"Villicht hett Een em al wegmaakt, oder villicht büst Du nich de Eegner. "
2439
 
"Villicht höört he ok en bloots-leesbor oder utmaakt Kalenner to."
2440
 
 
2441
 
#: scheduler.cpp:429
2442
 
#, kde-format
2443
 
msgctxt "@info"
2444
 
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2445
 
msgstr "%1 will bi %2 dorbi wesen, man wöör nich inlaadt."
2446
 
 
2447
 
#: scheduler.cpp:433
2448
 
#, kde-format
2449
 
msgctxt "@info"
2450
 
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2451
 
msgstr "%1 will för %3 bi %2 dorbi wesen."
2452
 
 
2453
 
#: scheduler.cpp:438
2454
 
msgctxt "@title"
2455
 
msgid "Uninvited attendee"
2456
 
msgstr "Nich inlaadt Deelnehmer"
2457
 
 
2458
 
#: scheduler.cpp:439
2459
 
msgctxt "@option"
2460
 
msgid "Accept Attendance"
2461
 
msgstr "Deelnahm tolaten"
2462
 
 
2463
 
#: scheduler.cpp:440
2464
 
msgctxt "@option"
2465
 
msgid "Reject Attendance"
2466
 
msgstr "Deelnahm afwiesen"
2467
 
 
2468
 
#: scheduler.cpp:445
2469
 
msgctxt "@info"
2470
 
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2471
 
msgstr "De Utrichter hett Dien Deelnahm bi disse Mööt afwiest."
2472
 
 
2473
 
#: scheduler.cpp:475
2474
 
msgctxt "@info"
2475
 
msgid ""
2476
 
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2477
 
"an update message?"
2478
 
msgstr ""
2479
 
"En Deelnehmer wöör dat Begeefnis toföögt. Wullt Du de Deelnehmers per "
2480
 
"Nettpost en Opfrischnaricht tostüern?"
2481
 
 
2482
 
#: scheduler.cpp:477
2483
 
msgctxt "@title"
2484
 
msgid "Attendee Added"
2485
 
msgstr "Deelnehmer toföögt"
2486
 
 
2487
 
#: scheduler.cpp:478
2488
 
msgctxt "@option"
2489
 
msgid "Send Messages"
2490
 
msgstr "Narichten loosstüern"
2491
 
 
2492
 
#: scheduler.cpp:479
2493
 
msgctxt "@option"
2494
 
msgid "Do Not Send"
2495
 
msgstr "Nich loosstüern"
2496
 
 
2497
 
#: stringify.cpp:53
2498
 
msgctxt "@item incidence type is event"
2499
 
msgid "event"
2500
 
msgstr "Begeefnis"
2501
 
 
2502
 
#: stringify.cpp:55
2503
 
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2504
 
msgid "to-do"
2505
 
msgstr "Opgaav"
2506
 
 
2507
 
#: stringify.cpp:57
2508
 
msgctxt "@item incidence type is journal"
2509
 
msgid "journal"
2510
 
msgstr "Daagbook"
2511
 
 
2512
 
#: stringify.cpp:59
2513
 
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2514
 
msgid "free/busy"
2515
 
msgstr "Free/Bunnen"
2516
 
 
2517
 
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
2518
 
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2519
 
msgid "Public"
2520
 
msgstr "Apen"
2521
 
 
2522
 
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
2523
 
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2524
 
msgid "Private"
2525
 
msgstr "Privaat"
2526
 
 
2527
 
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
2528
 
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2529
 
msgid "Confidential"
2530
 
msgstr "Vertrolich"
2531
 
 
2532
 
#: stringify.cpp:101
2533
 
msgctxt "@item event is tentative"
2534
 
msgid "Tentative"
2535
 
msgstr "Eerstmaal"
2536
 
 
2537
 
#: stringify.cpp:103
2538
 
msgctxt "@item event is definite"
2539
 
msgid "Confirmed"
2540
 
msgstr "Beglöövt"
2541
 
 
2542
 
#: stringify.cpp:105
2543
 
msgctxt "@item to-do is complete"
2544
 
msgid "Completed"
2545
 
msgstr "Afslaten"
2546
 
 
2547
 
#: stringify.cpp:107
2548
 
msgctxt "@item to-do needs action"
2549
 
msgid "Needs-Action"
2550
 
msgstr "Akschoon nödig"
2551
 
 
2552
 
#: stringify.cpp:109
2553
 
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2554
 
msgid "Canceled"
2555
 
msgstr "Afsett"
2556
 
 
2557
 
#: stringify.cpp:111
2558
 
msgctxt "@item to-do is in process"
2559
 
msgid "In-Process"
2560
 
msgstr "In de Maak"
2561
 
 
2562
 
#: stringify.cpp:113
2563
 
msgctxt "@item journal is in draft form"
2564
 
msgid "Draft"
2565
 
msgstr "Nich fardig"
2566
 
 
2567
 
#: stringify.cpp:115
2568
 
msgctxt "@item journal is in final form"
2569
 
msgid "Final"
2570
 
msgstr "Fardig"
2571
 
 
2572
 
#: stringify.cpp:136
2573
 
msgctxt "@item chairperson"
2574
 
msgid "Chair"
2575
 
msgstr "Öllermann"
2576
 
 
2577
 
#: stringify.cpp:140
2578
 
msgctxt "@item participation is required"
2579
 
msgid "Participant"
2580
 
msgstr "Mitmaker"
2581
 
 
2582
 
#: stringify.cpp:143
2583
 
msgctxt "@item participation is optional"
2584
 
msgid "Optional Participant"
2585
 
msgstr "Free Mitmaker"
2586
 
 
2587
 
#: stringify.cpp:146
2588
 
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2589
 
msgid "Observer"
2590
 
msgstr "Luermann"
2591
 
 
2592
 
#: stringify.cpp:167
2593
 
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2594
 
msgid "Needs Action"
2595
 
msgstr "Akschoon nödig"
2596
 
 
2597
 
#: stringify.cpp:170
2598
 
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2599
 
msgid "Accepted"
2600
 
msgstr "Annahmen"
2601
 
 
2602
 
#: stringify.cpp:173
2603
 
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2604
 
msgid "Declined"
2605
 
msgstr "Afwiest"
2606
 
 
2607
 
#: stringify.cpp:176
2608
 
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2609
 
msgid "Tentative"
2610
 
msgstr "Eerstmaal"
2611
 
 
2612
 
#: stringify.cpp:179
2613
 
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2614
 
msgid "Delegated"
2615
 
msgstr "Afgeven"
2616
 
 
2617
 
#: stringify.cpp:182
2618
 
msgctxt "@item to-do completed"
2619
 
msgid "Completed"
2620
 
msgstr "Afslaten"
2621
 
 
2622
 
#: stringify.cpp:185
2623
 
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2624
 
msgid "In Process"
2625
 
msgstr "In de Maak"
2626
 
 
2627
 
#: stringify.cpp:188
2628
 
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2629
 
msgid "Unknown"
2630
 
msgstr "Nich begäng"
2631
 
 
2632
 
#: stringify.cpp:271
2633
 
msgctxt "@item"
2634
 
msgid "Load Error"
2635
 
msgstr "Fehler bi't Laden"
2636
 
 
2637
 
#: stringify.cpp:274
2638
 
msgctxt "@item"
2639
 
msgid "Save Error"
2640
 
msgstr "Fehler bi't Sekern"
2641
 
 
2642
 
#: stringify.cpp:277
2643
 
msgctxt "@item"
2644
 
msgid "Parse Error in libical"
2645
 
msgstr "Inlees-Fehler in \"libical\""
2646
 
 
2647
 
#: stringify.cpp:280
2648
 
msgctxt "@item"
2649
 
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2650
 
msgstr "Inlees-Fehler in Kcalcore-Bibliotheek"
2651
 
 
2652
 
#: stringify.cpp:283
2653
 
msgctxt "@item"
2654
 
msgid "No calendar component found."
2655
 
msgstr "Keen Kalenner-Komponent funnen."
2656
 
 
2657
 
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
2658
 
msgctxt "@item"
2659
 
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2660
 
msgstr "iCalendar-Formaat verwacht, vCalendar-Formaat funnen"
2661
 
 
2662
 
#: stringify.cpp:289
2663
 
msgctxt "@item"
2664
 
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2665
 
msgstr "iCalendar-Verschoon 2.0 funnen."
2666
 
 
2667
 
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
2668
 
msgctxt "@item"
2669
 
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2670
 
msgstr "iCalendar-Formaat verwacht, nich begäng Formaat funnen"
2671
 
 
2672
 
#: stringify.cpp:295
2673
 
msgctxt "@item"
2674
 
msgid "Restriction violation"
2675
 
msgstr "Ingrenzen wöör övertreedt"
2676
 
 
2677
 
#: stringify.cpp:298
2678
 
msgctxt "@item"
2679
 
msgid "No writable resource found"
2680
 
msgstr "Keen schriefbor Ressource funnen"
2681
 
 
2682
 
#: stringify.cpp:302
2683
 
#, kde-format
2684
 
msgctxt "@item"
2685
 
msgid "Error saving to '%1'."
2686
 
msgstr "Fehler bi't Sekern na \"%1\"."
2687
 
 
2688
 
#: stringify.cpp:306
2689
 
#, kde-format
2690
 
msgctxt "@item"
2691
 
msgid "Could not save '%1'"
2692
 
msgstr "\"%1\" lett sik nich sekern."
2693
 
 
2694
 
#: stringify.cpp:309
2695
 
msgctxt "@item"
2696
 
msgid "libical error"
2697
 
msgstr "\"libical\"-Fehler"
2698
 
 
2699
 
#: stringify.cpp:312
2700
 
msgctxt "@item"
2701
 
msgid "No VERSION property found"
2702
 
msgstr "Keen Egenschap \"VERSION\" funnen"
2703
 
 
2704
 
#: stringify.cpp:321
2705
 
msgctxt "@item"
2706
 
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2707
 
msgstr "Keen Free-/Bunnen-, Begeefnis-, Opgaav- oder Daagbook-Objekt"
2708
 
 
2709
 
#: stringify.cpp:324
2710
 
msgctxt "@item"
2711
 
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2712
 
msgstr "Narichtentext is leddig, lett sik nich na en Plaannaricht inlesen."
2713
 
 
2714
 
#: stringify.cpp:327
2715
 
msgctxt "@item"
2716
 
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2717
 
msgstr "Icalparser kann den Narichtentext nich na en Plaannaricht inlesen."
2718
 
 
2719
 
#: stringify.cpp:330
2720
 
msgctxt "@item"
2721
 
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2722
 
msgstr "Naricht bargt keen \"ICAL_METHOD_PROPERTY\"."
2723
 
 
2724
 
#: stringify.cpp:346
2725
 
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
2726
 
msgid "New Scheduling Message"
2727
 
msgstr "Nieg Plaannaricht"
2728
 
 
2729
 
#: stringify.cpp:349
2730
 
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
2731
 
msgid "Updated Scheduling Message"
2732
 
msgstr "Opfrischt Plaannaricht"
2733
 
 
2734
 
#: stringify.cpp:351
2735
 
msgctxt "@item obsolete status"
2736
 
msgid "Obsolete"
2737
 
msgstr "Överhaalt"
2738
 
 
2739
 
#: stringify.cpp:354
2740
 
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
2741
 
msgid "New Scheduling Message Request"
2742
 
msgstr "Nieg Plaannaricht-Anfraag"
2743
 
 
2744
 
#: stringify.cpp:357
2745
 
msgctxt ""
2746
 
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
2747
 
msgid "Updated Scheduling Message Request"
2748
 
msgstr "Opfrischt Plaannaricht-Anfraag"
2749
 
 
2750
 
#: stringify.cpp:359
2751
 
#, kde-format
2752
 
msgctxt "@item unknown status"
2753
 
msgid "Unknown Status: %1"
2754
 
msgstr "Nich begäng Tostand: %1"
2755
 
 
2756
 
#, fuzzy
2757
 
#~| msgid "[Check my calendar] "
2758
 
#~ msgid "Check my calendar] "
2759
 
#~ msgstr "[Kalenner pröven] "
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "[Accept]"
2762
 
#~ msgstr "[Annehmen]"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "[Decline]"
2765
 
#~ msgstr "[Afwiesen]"
2766
 
 
2767
 
#~ msgctxt "@item new message posting"
2768
 
#~ msgid "New Message Published"
2769
 
#~ msgstr "Nieg Naricht rutgeven"
2770
 
 
2771
 
#~ msgctxt "@item request new message posting"
2772
 
#~ msgid "Request New Message"
2773
 
#~ msgstr "Na nieg Naricht kieken"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
2776
 
#~ msgstr "WatIsDat-Text för HeelNaam-Instellen"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
2779
 
#~ msgstr "WatIsDat-Text för Nettpost-Instellen"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "You received an invitation"
2782
 
#~ msgstr "Du hest en Inladen kregen"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
2785
 
#~ msgstr "Du hest en Inladen vun %1 as den Utrichter sien Viez kregen."
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "You have been assigned this to-do"
2788
 
#~ msgstr "Disse Opgaav wöör Di todeelt"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid ""
2791
 
#~ "You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
2792
 
#~ msgstr "%1 as den Utrichter sien Viez hett Di disse Opgaav todeelt."
2793
 
 
2794
 
#~ msgctxt "separator for lists of people names"
2795
 
#~ msgid ", "
2796
 
#~ msgstr ", "
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "This invitation was declined"
2799
 
#~ msgstr "Disse Inladen wöör afwiest"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "The response has already been recorded"
2802
 
#~ msgstr "De Anter wöör al opnahmen"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Description unspecified"
2805
 
#~ msgstr "Keen Beschrieven angeven"