~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-ga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-rarn64kb4c7kfqz7
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-03 01:21+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? 3 : "
18
 
"4\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
18
"3 : 4\n"
19
19
 
20
20
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
21
#, fuzzy
 
22
#| msgid "&Bug Report"
21
23
msgctxt "@title title of the dialog"
22
24
msgid "About Bug Reporting - Help"
23
 
msgstr ""
 
25
msgstr "&Tuairisc faoi Fhabht"
24
26
 
25
27
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
26
28
msgctxt "@title"
35
37
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
36
38
msgctxt "@info/rich"
37
39
msgid ""
38
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have "
39
 
"to file a bug report.</note>"
 
40
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
41
"have to file a bug report.</note>"
40
42
msgstr ""
41
43
 
42
44
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
43
45
msgctxt "@info/rich"
44
46
msgid ""
45
47
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
46
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)"
 
48
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
49
"packages.)"
47
50
msgstr ""
48
51
 
49
52
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
54
57
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
55
58
msgctxt "@info/rich"
56
59
msgid ""
57
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE "
58
 
"Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug report "
59
 
"must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
60
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
61
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
 
62
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
60
63
msgstr ""
61
64
 
62
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
63
 
#: reportassistantdialog.cpp:71
 
66
#: reportassistantdialog.cpp:74
64
67
msgctxt "@title"
65
68
msgid "What do you know about the crash?"
66
69
msgstr ""
89
92
msgctxt "@info/rich crash situation example"
90
93
msgid ""
91
94
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
92
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to "
93
 
"the report)"
 
95
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
96
"to the report)"
94
97
msgstr ""
95
98
 
96
99
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
135
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
136
139
msgctxt "@info/rich"
137
140
msgid ""
138
 
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install some "
139
 
"debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
 
141
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
 
142
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
140
143
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
141
144
"missing information.)"
142
145
msgstr ""
152
155
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
153
156
msgctxt "@info/rich"
154
157
msgid ""
155
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing "
156
 
"debugging packages) you can continue."
 
158
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
159
"missing debugging packages) you can continue."
157
160
msgstr ""
158
161
 
159
162
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
165
168
msgctxt "@info/rich"
166
169
msgid ""
167
170
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
168
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or "
169
 
"not."
 
171
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
172
"or not."
170
173
msgstr ""
171
174
 
172
175
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
241
244
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
242
245
msgctxt "@info/rich"
243
246
msgid ""
244
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to "
245
 
"tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually "
246
 
"the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily "
247
 
"merge them."
 
247
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
248
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
249
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
250
"easily merge them."
248
251
msgstr ""
249
252
 
250
253
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
286
289
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
287
290
msgctxt "@info/rich"
288
291
msgid "<note>You should write in English.</note>"
289
 
msgstr "<note>Scríobh i mBéarla, le do thoil.</note>"
 
292
msgstr ""
290
293
 
291
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
 
294
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
292
295
msgctxt "@title"
293
296
msgid "Sending the Crash Report"
294
297
msgstr ""
307
310
msgid ""
308
311
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
309
312
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
310
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually report "
311
 
"later."
 
313
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
 
314
"report later."
312
315
msgstr ""
313
316
 
314
317
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
315
318
msgctxt "@info/rich"
316
319
msgid "Thank you for being part of KDE!"
317
 
msgstr "Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh i KDE!"
 
320
msgstr ""
318
321
 
319
322
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
320
323
msgctxt "@info/rich"
324
327
"on FreeNode IRC) "
325
328
msgstr ""
326
329
 
327
 
#: backtracewidget.cpp:60
 
330
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
 
331
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
332
msgid ""
 
333
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
 
334
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
 
335
"configuration."
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
 
339
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
340
msgid ""
 
341
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
 
342
"decoration, and specific window rules and configuration."
 
343
msgstr ""
 
344
 
 
345
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
 
346
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
347
msgid ""
 
348
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
 
349
"and any other non-default setting."
 
350
msgstr ""
 
351
 
 
352
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
 
353
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
354
msgid ""
 
355
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
 
356
"directory you were browsing."
 
357
msgstr ""
 
358
 
 
359
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
 
360
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
361
msgid ""
 
362
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
 
363
"(official and unofficial)."
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
 
367
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
368
msgid "Mail protocols and account-types you use."
 
369
msgstr ""
 
370
 
 
371
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
 
372
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
373
msgid "Type of the document you were editing."
 
374
msgstr ""
 
375
 
 
376
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
 
377
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
378
msgid ""
 
379
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: backtracewidget.cpp:66
328
383
msgctxt "@action:button"
329
384
msgid "&Reload"
330
 
msgstr "&Athluchtaigh"
 
385
msgstr ""
331
386
 
332
 
#: backtracewidget.cpp:61
 
387
#: backtracewidget.cpp:67
333
388
msgctxt "@info:tooltip"
334
389
msgid ""
335
390
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
337
392
"obtain a better backtrace."
338
393
msgstr ""
339
394
 
340
 
#: backtracewidget.cpp:68
 
395
#: backtracewidget.cpp:74
341
396
msgctxt "@action:button"
342
397
msgid "&Install Debug Symbols"
343
 
msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe"
 
398
msgstr ""
344
399
 
345
 
#: backtracewidget.cpp:69
 
400
#: backtracewidget.cpp:75
346
401
msgctxt "@info:tooltip"
347
402
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
348
403
msgstr ""
349
404
 
350
 
#: backtracewidget.cpp:75
 
405
#: backtracewidget.cpp:81
351
406
msgctxt "@info:tooltip"
352
407
msgid ""
353
408
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
354
409
msgstr ""
355
410
 
356
 
#: backtracewidget.cpp:82
 
411
#: backtracewidget.cpp:88
357
412
msgctxt "@info:tooltip"
358
413
msgid ""
359
414
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
360
415
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
361
416
msgstr ""
362
417
 
363
 
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
 
418
#: backtracewidget.cpp:109
 
419
msgid ""
 
420
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
 
421
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
 
422
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
 
423
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
 
424
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#: backtracewidget.cpp:124 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:557
 
428
#, fuzzy
 
429
#| msgid "Loading symbols..."
364
430
msgctxt "@info:status"
365
431
msgid "Loading..."
366
 
msgstr "Á Luchtú..."
 
432
msgstr "Siombailí á luchtú..."
367
433
 
368
 
#: backtracewidget.cpp:101
 
434
#: backtracewidget.cpp:128
369
435
msgctxt "@info:status"
370
 
msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
 
436
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
371
437
msgstr ""
372
438
 
373
 
#: backtracewidget.cpp:146
 
439
#: backtracewidget.cpp:178
374
440
msgctxt "@info"
375
441
msgid ""
376
442
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
377
443
"information could not be fetched."
378
444
msgstr ""
379
445
 
380
 
#: backtracewidget.cpp:150
 
446
#: backtracewidget.cpp:182
381
447
msgctxt "@info:status"
382
448
msgid "The crash information could not be fetched."
383
449
msgstr ""
384
450
 
385
 
#: backtracewidget.cpp:152
 
451
#: backtracewidget.cpp:184
386
452
msgctxt "@info/rich"
387
453
msgid ""
388
454
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
390
456
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
391
457
msgstr ""
392
458
 
393
 
#: backtracewidget.cpp:174
394
 
msgctxt "@info"
395
 
msgid "This crash information is useful"
396
 
msgstr ""
397
 
 
398
 
#: backtracewidget.cpp:177
399
 
msgctxt "@info"
400
 
msgid "This crash information may be useful"
401
 
msgstr ""
402
 
 
403
 
#: backtracewidget.cpp:180
404
 
msgctxt "@info"
405
 
msgid "This crash information is probably not useful"
406
 
msgstr ""
407
 
 
408
 
#: backtracewidget.cpp:183
409
 
msgctxt "@info"
410
 
msgid "This crash information is not useful"
411
 
msgstr ""
412
 
 
413
 
#: backtracewidget.cpp:187
 
459
#: backtracewidget.cpp:208
 
460
msgctxt "@info"
 
461
msgid "The generated crash information is useful"
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#: backtracewidget.cpp:211
 
465
msgctxt "@info"
 
466
msgid "The generated crash information may be useful"
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: backtracewidget.cpp:214
 
470
msgctxt "@info"
 
471
msgid "The generated crash information is probably not useful"
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#: backtracewidget.cpp:217
 
475
msgctxt "@info"
 
476
msgid "The generated crash information is not useful"
 
477
msgstr ""
 
478
 
 
479
#: backtracewidget.cpp:221
414
480
msgctxt "@info"
415
481
msgid ""
416
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
 
482
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
417
483
"itself."
418
484
msgstr ""
419
485
 
420
 
#: backtracewidget.cpp:198
 
486
#: backtracewidget.cpp:232
421
487
#, kde-format
422
488
msgctxt "@info/rich"
423
489
msgid ""
424
490
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
425
 
"order to automatically install the missing debugging information packages. If "
426
 
"this method does not work: please read <link url='%1'>How to create useful "
427
 
"crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install the "
428
 
"needed packages and click the <interface>Reload</interface> button."
429
 
msgstr ""
430
 
 
431
 
#: backtracewidget.cpp:219
 
491
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
 
492
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
 
493
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
 
494
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
 
495
"<interface>Reload</interface> button."
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: backtracewidget.cpp:249
 
499
#, kde-format
 
500
msgctxt "@info/rich"
 
501
msgid ""
 
502
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
503
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
 
504
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
 
505
"button."
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: backtracewidget.cpp:265
432
509
msgctxt "@info:status"
433
510
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
434
 
msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
 
511
msgstr ""
435
512
 
436
 
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
 
513
#: backtracewidget.cpp:268 backtracewidget.cpp:283
437
514
msgctxt "@info:status"
438
515
msgid "The crash information could not be generated."
439
 
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
 
516
msgstr ""
440
517
 
441
 
#: backtracewidget.cpp:225
 
518
#: backtracewidget.cpp:271
442
519
msgctxt "@info/rich"
443
520
msgid ""
444
521
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
445
522
"interface> button."
446
523
msgstr ""
447
 
"B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
448
 
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
449
524
 
450
 
#: backtracewidget.cpp:231
 
525
#: backtracewidget.cpp:279
451
526
msgctxt "@info:status"
452
527
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
453
 
msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
 
528
msgstr ""
454
529
 
455
 
#: backtracewidget.cpp:237
 
530
#: backtracewidget.cpp:285
456
531
#, kde-format
457
532
msgctxt "@info/rich"
458
533
msgid ""
459
534
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
460
535
"<interface>Reload</interface> button."
461
536
msgstr ""
462
 
"Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
463
 
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
464
537
 
465
 
#: backtracewidget.cpp:291
 
538
#: backtracewidget.cpp:340
466
539
msgctxt "@title:window"
467
540
msgid "Error during the installation of debug symbols"
468
 
msgstr "Earráid agus na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil"
469
 
 
470
 
#: bugzillalib.cpp:249
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: backtracewidget.cpp:373
 
544
msgid ""
 
545
"The packages containing debug information for the following application and "
 
546
"libraries are missing:"
 
547
msgstr ""
 
548
 
 
549
#: backtracewidget.cpp:382
 
550
msgctxt "messagebox title"
 
551
msgid "Missing debug information packages"
 
552
msgstr ""
 
553
 
 
554
#: bugzillalib.cpp:261
471
555
msgctxt "@info"
472
556
msgid "Unknown response from the server"
473
 
msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
 
557
msgstr ""
474
558
 
475
 
#: bugzillalib.cpp:269
 
559
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
476
560
msgctxt "@info"
477
 
msgid "Invalid bug report: corrupted data"
478
 
msgstr "Tuairisc neamhbhailí: sonraí truaillithe"
 
561
msgid ""
 
562
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
 
563
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
 
564
msgstr ""
479
565
 
480
 
#: bugzillalib.cpp:289
 
566
#: bugzillalib.cpp:303
481
567
msgctxt "@info"
482
568
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
483
 
msgstr "Liosta neamhbhailí d'fhabhtanna: sonraí truaillithe"
 
569
msgstr ""
484
570
 
485
 
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
486
 
#: bugzillalib.cpp:444
 
571
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:654
487
572
msgctxt "@info"
488
573
msgid "Unknown error"
489
 
msgstr "Earráid anaithnid"
 
574
msgstr ""
490
575
 
491
 
#: bugzillalib.cpp:370
 
576
#: bugzillalib.cpp:375
492
577
#, kde-format
493
578
msgctxt "@info"
494
579
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
495
 
msgstr "Earráid agus na sonraí á gceangal leis an tuairisc: %1"
496
 
 
497
 
#: bugzillalib.cpp:447
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: bugzillalib.cpp:415
 
583
msgctxt "@info"
 
584
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
 
585
msgstr ""
 
586
 
 
587
#: bugzillalib.cpp:438
 
588
#, kde-format
 
589
msgctxt "@info"
 
590
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: bugzillalib.cpp:473
 
594
msgctxt "@info"
 
595
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
 
596
msgstr ""
 
597
 
 
598
#: bugzillalib.cpp:496
498
599
#, kde-format
499
600
msgctxt "@info"
500
601
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
501
 
msgstr "Earráid le linn do sheoladh féin a chur leis an liosta CC: %1"
 
602
msgstr ""
502
603
 
503
604
#: debugpackageinstaller.cpp:67
504
605
msgctxt "@title:window"
505
606
msgid "Missing debug symbols"
506
 
msgstr "Siombailí dífhabhtaithe ar iarraidh"
 
607
msgstr ""
507
608
 
508
609
#: debugpackageinstaller.cpp:68
509
610
msgctxt "@info:progress"
514
615
msgctxt "@info"
515
616
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
516
617
msgstr ""
517
 
"Níorbh fhéidir pacáistí siombailí dífhabhtaithe a aimsiú don fheidhmchlár seo."
518
618
 
519
619
#: debugpackageinstaller.cpp:114
520
620
msgctxt "@info"
521
621
msgid ""
522
 
"An error was encountered during the installation of the debug symbol packages."
523
 
msgstr "Tharla earráid agus pacáistí na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil."
 
622
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
 
623
"packages."
 
624
msgstr ""
524
625
 
525
 
#: drkonqi.cpp:123
526
 
#, kde-format
 
626
#: drkonqi.cpp:151
 
627
#, fuzzy, kde-format
 
628
#| msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
527
629
msgctxt "@info"
528
630
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
529
 
msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>."
 
631
msgstr "Sábháladh an cúl-lorg i <filename>%1</filename>."
530
632
 
531
 
#: drkonqi.cpp:126
 
633
#: drkonqi.cpp:154
 
634
#, fuzzy
 
635
#| msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
532
636
msgctxt "@info"
533
637
msgid "Could not create a file in which to save the report."
534
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc."
 
638
msgstr "Ní féidir comhad a chruthú ina sábhálfar an cúl-lorg"
535
639
 
536
 
#: drkonqi.cpp:137
 
640
#: drkonqi.cpp:165
 
641
#, fuzzy
 
642
#| msgid "Select Filename"
537
643
msgctxt "@title:window"
538
644
msgid "Select Filename"
539
645
msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"
540
646
 
541
 
#: drkonqi.cpp:153
542
 
#, kde-format
 
647
#: drkonqi.cpp:181
 
648
#, fuzzy, kde-format
 
649
#| msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
543
650
msgctxt "@info"
544
651
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
545
 
msgstr "Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
 
652
msgstr ""
 
653
"Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
546
654
 
547
655
#: drkonqidialog.cpp:63
 
656
#, fuzzy
 
657
#| msgid "General"
548
658
msgctxt "@title:tab general information"
549
659
msgid "&General"
550
 
msgstr "&Ginearálta"
 
660
msgstr "Ginearálta"
551
661
 
552
662
#: drkonqidialog.cpp:67
553
663
msgctxt "@title:tab"
554
664
msgid "&Developer Information"
555
 
msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
 
665
msgstr ""
556
666
 
557
667
#: drkonqidialog.cpp:98
558
668
#, kde-format
560
670
msgid ""
561
671
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
562
672
msgstr ""
563
 
"<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</para>"
564
673
 
565
674
#: drkonqidialog.cpp:104
566
675
#, kde-format
567
676
msgctxt "@info"
568
677
msgid ""
 
678
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
679
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
 
680
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
 
681
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
682
msgstr ""
 
683
 
 
684
#: drkonqidialog.cpp:112
 
685
#, kde-format
 
686
msgctxt "@info"
 
687
msgid ""
569
688
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
570
689
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
571
690
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
572
691
msgstr ""
573
692
 
574
 
#: drkonqidialog.cpp:110
 
693
#: drkonqidialog.cpp:118
575
694
msgctxt "@info"
576
695
msgid ""
577
696
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
578
697
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
579
 
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to report "
580
 
"this bug.</note></para>"
 
698
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
 
699
"report this bug.</note></para>"
581
700
msgstr ""
582
 
"<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn."
583
 
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar "
584
 
"fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh "
585
 
"mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>"
586
701
 
587
 
#: drkonqidialog.cpp:117
 
702
#: drkonqidialog.cpp:125
588
703
msgctxt "@info"
589
704
msgid ""
590
705
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
591
706
"a bug reporting address.</para>"
592
707
msgstr ""
593
 
"<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach "
594
 
"soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>"
595
708
 
596
 
#: drkonqidialog.cpp:127
 
709
#: drkonqidialog.cpp:135
 
710
#, fuzzy
 
711
#| msgid "Show details"
597
712
msgctxt "@label"
598
713
msgid "Details:"
599
 
msgstr "Mionsonraí:"
 
714
msgstr "Taispeáin mionsonraí"
600
715
 
601
 
#: drkonqidialog.cpp:129
 
716
#: drkonqidialog.cpp:137
602
717
#, kde-format
603
718
msgctxt "@info"
604
719
msgid ""
605
720
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
606
721
"Signal: %3 (%4)</para>"
607
722
msgstr ""
608
 
"<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
609
 
"<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
610
723
 
611
 
#: drkonqidialog.cpp:144
 
724
#: drkonqidialog.cpp:152
612
725
msgctxt "@action:button"
613
726
msgid "Report Bug"
614
 
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
 
727
msgstr ""
615
728
 
616
 
#: drkonqidialog.cpp:147
 
729
#: drkonqidialog.cpp:155
617
730
msgctxt "@info:tooltip"
618
731
msgid "Starts the bug report assistant."
619
 
msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
 
732
msgstr ""
620
733
 
621
 
#: drkonqidialog.cpp:156
 
734
#: drkonqidialog.cpp:167
 
735
#, fuzzy
 
736
#| msgid "&Debugger"
622
737
msgctxt ""
623
738
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
624
739
"debugging applications"
625
740
msgid "Debug"
626
 
msgstr "Dífhabhtóir"
 
741
msgstr "&Dífhabhtóir"
627
742
 
628
 
#: drkonqidialog.cpp:157
 
743
#: drkonqidialog.cpp:168
629
744
msgctxt "@info:tooltip"
630
745
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
631
 
msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
 
746
msgstr ""
632
747
 
633
 
#: drkonqidialog.cpp:176
 
748
#: drkonqidialog.cpp:187
634
749
msgctxt "@action:button"
635
750
msgid "Restart Application"
636
 
msgstr "Atosaigh an Feidhmchlár"
 
751
msgstr ""
637
752
 
638
 
#: drkonqidialog.cpp:178
 
753
#: drkonqidialog.cpp:189
639
754
msgctxt "@info:tooltip"
640
755
msgid "Use this button to restart the crashed application."
641
 
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
 
756
msgstr ""
642
757
 
643
 
#: drkonqidialog.cpp:186
 
758
#: drkonqidialog.cpp:198
644
759
msgctxt "@info:tooltip"
645
760
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
646
 
msgstr "Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
 
761
msgstr ""
647
762
 
648
 
#: drkonqidialog.cpp:197
649
 
#, kde-format
 
763
#: drkonqidialog.cpp:209
 
764
#, fuzzy, kde-format
 
765
#| msgid "<application>%1</application>"
650
766
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
651
767
msgid "Debug in <application>%1</application>"
652
 
msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>"
 
768
msgstr "<application>%1</application>"
653
769
 
654
770
#: main.cpp:41
 
771
#, fuzzy
 
772
#| msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
655
773
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
656
774
msgstr ""
657
775
"Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
658
 
"thuairteálann feidhmchlár."
 
776
"thuairteálann feidhmchlár"
659
777
 
660
778
#: main.cpp:57
661
779
msgid "The KDE Crash Handler"
663
781
 
664
782
#: main.cpp:60
665
783
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
666
 
msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
 
784
msgstr ""
667
785
 
668
786
#: main.cpp:61
 
787
#, fuzzy
 
788
#| msgid "Hans Petter Bieker"
669
789
msgctxt "@info:credit"
670
790
msgid "Hans Petter Bieker"
671
791
msgstr "Hans Petter Bieker"
673
793
#: main.cpp:63
674
794
msgctxt "@info:credit"
675
795
msgid "Dario Andres Rodriguez"
676
 
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
 
796
msgstr ""
677
797
 
678
798
#: main.cpp:65
679
799
msgctxt "@info:credit"
680
800
msgid "George Kiagiadakis"
681
 
msgstr "George Kiagiadakis"
 
801
msgstr ""
682
802
 
683
803
#: main.cpp:67
684
804
msgctxt "@info:credit"
685
805
msgid "A. L. Spehr"
686
 
msgstr "A. L. Spehr"
 
806
msgstr ""
687
807
 
688
808
#: main.cpp:74
 
809
#, fuzzy
 
810
#| msgid "The signal number that was caught"
689
811
msgctxt "@info:shell"
690
812
msgid "The signal number that was caught"
691
813
msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"
692
814
 
693
815
#: main.cpp:75
 
816
#, fuzzy
 
817
#| msgid "Name of the program"
694
818
msgctxt "@info:shell"
695
819
msgid "Name of the program"
696
820
msgstr "Ainm an bhogearra"
697
821
 
698
822
#: main.cpp:76
 
823
#, fuzzy
 
824
#| msgid "Path to the executable"
699
825
msgctxt "@info:shell"
700
826
msgid "Path to the executable"
701
827
msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"
702
828
 
703
829
#: main.cpp:77
 
830
#, fuzzy
 
831
#| msgid "The version of the program"
704
832
msgctxt "@info:shell"
705
833
msgid "The version of the program"
706
834
msgstr "Leagan an ríomhchláir"
707
835
 
708
836
#: main.cpp:78
 
837
#, fuzzy
 
838
#| msgid "The bug address to use"
709
839
msgctxt "@info:shell"
710
840
msgid "The bug address to use"
711
841
msgstr "Seoladh fabht le húsáid"
712
842
 
713
843
#: main.cpp:79
 
844
#, fuzzy
 
845
#| msgid "Translated name of the program"
714
846
msgctxt "@info:shell"
715
847
msgid "Translated name of the program"
716
 
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir"
 
848
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir."
717
849
 
718
850
#: main.cpp:80
 
851
#, fuzzy
 
852
#| msgid "The PID of the program"
719
853
msgctxt "@info:shell"
720
854
msgid "The PID of the program"
721
 
msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir"
 
855
msgstr "PID an chláir"
722
856
 
723
857
#: main.cpp:81
 
858
#, fuzzy
 
859
#| msgid "Startup ID of the program"
724
860
msgctxt "@info:shell"
725
861
msgid "Startup ID of the program"
726
862
msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"
727
863
 
728
864
#: main.cpp:82
 
865
#, fuzzy
 
866
#| msgid "The program was started by kdeinit"
729
867
msgctxt "@info:shell"
730
868
msgid "The program was started by kdeinit"
731
869
msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit"
732
870
 
733
871
#: main.cpp:83
 
872
#, fuzzy
 
873
#| msgid "Disable arbitrary disk access"
734
874
msgctxt "@info:shell"
735
875
msgid "Disable arbitrary disk access"
736
876
msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"
737
877
 
738
878
#: main.cpp:84
 
879
#, fuzzy
 
880
#| msgid "The program was started by kdeinit"
739
881
msgctxt "@info:shell"
740
882
msgid "The program has already been restarted"
741
 
msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana"
 
883
msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit"
 
884
 
 
885
#: main.cpp:85
 
886
msgctxt "@info:shell"
 
887
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
 
888
msgstr ""
742
889
 
743
890
#: rc.cpp:1
744
891
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
750
897
msgid "Your emails"
751
898
msgstr "seoc at iolfree dot ie,kscanne at gmail dot com"
752
899
 
753
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:20
 
900
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
754
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
755
902
#: rc.cpp:5
756
 
msgid "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
 
903
msgctxt "@label question"
 
904
msgid ""
 
905
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
757
906
msgstr ""
758
 
"<strong>An cuimhne leat céard a bhí ar siúl agat roimh an tuairteáil?</strong>"
759
907
 
760
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:47
 
908
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
761
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
762
910
#: rc.cpp:8
 
911
msgctxt ""
 
912
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
913
"prior to the crash?\""
763
914
msgid "Yes"
764
 
msgstr "Is cuimhin"
 
915
msgstr ""
765
916
 
766
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:57
 
917
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
767
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
768
919
#: rc.cpp:12
 
920
msgctxt ""
 
921
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
922
"prior to the crash?\""
769
923
msgid "No"
770
 
msgstr "Ní cuimhin"
 
924
msgstr ""
771
925
 
772
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:93
 
926
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
773
927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
774
928
#: rc.cpp:16
 
929
msgctxt "@label question"
775
930
msgid ""
776
931
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
777
932
"strong>"
778
933
msgstr ""
779
 
"<strong>An dtuairteálann an feidhmchlár arís má dhéanann tú an rud céanna?</"
780
 
"strong>"
781
934
 
782
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:122
783
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
 
935
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
 
936
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
784
937
#: rc.cpp:19
 
938
msgctxt "@info:tooltip"
 
939
msgid ""
 
940
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
941
"crashes"
 
942
msgstr ""
 
943
 
 
944
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
 
945
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
946
#: rc.cpp:22
 
947
msgctxt "@info:whatsthis"
 
948
msgid ""
 
949
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
950
"crashes"
 
951
msgstr ""
 
952
 
 
953
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
 
954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
955
#: rc.cpp:25
 
956
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
785
957
msgid "I did not try again"
786
 
msgstr "Níor bhain mé triail as"
 
958
msgstr ""
787
959
 
788
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:127
789
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
790
 
#: rc.cpp:22
 
960
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
 
961
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
962
#: rc.cpp:28
 
963
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
791
964
msgid "Never"
792
 
msgstr "Riamh"
 
965
msgstr ""
793
966
 
794
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:132
795
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
796
 
#: rc.cpp:25
 
967
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
 
968
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
969
#: rc.cpp:31
 
970
#, fuzzy
 
971
#| msgid "Name of the program"
 
972
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
797
973
msgid "Sometimes"
798
 
msgstr "Uaireanta"
 
974
msgstr "Ainm an bhogearra"
799
975
 
800
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:137
801
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
802
 
#: rc.cpp:28
 
976
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
 
977
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
978
#: rc.cpp:34
 
979
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
803
980
msgid "Every time"
804
 
msgstr "Gach uair"
 
981
msgstr ""
805
982
 
806
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:179
 
983
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
807
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
808
 
#: rc.cpp:31
 
985
#: rc.cpp:37
 
986
msgctxt "@label question"
809
987
msgid ""
810
988
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
811
989
msgstr ""
812
 
"<strong>Roghnaigh aon fhaisnéis bhreise b'fhéidir leat tabhairt dúinn:</"
813
 
"strong>"
814
 
 
815
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
 
990
 
 
991
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
 
992
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
993
#: rc.cpp:40
 
994
msgctxt "@info:tooltip"
 
995
msgid ""
 
996
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
997
"application before it crashed"
 
998
msgstr ""
 
999
 
 
1000
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
 
1001
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1002
#: rc.cpp:43
 
1003
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1004
msgid ""
 
1005
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1006
"application before it crashed"
 
1007
msgstr ""
 
1008
 
 
1009
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
 
1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1011
#: rc.cpp:46
 
1012
msgctxt "@info:tooltip"
 
1013
msgid ""
 
1014
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1015
"the application or the whole desktop"
 
1016
msgstr ""
 
1017
 
 
1018
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
 
1019
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1020
#: rc.cpp:49
 
1021
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1022
msgid ""
 
1023
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1024
"the application or the whole desktop"
 
1025
msgstr ""
 
1026
 
 
1027
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
816
1028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
817
 
#: rc.cpp:34
818
 
msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1029
#: rc.cpp:52
 
1030
msgctxt ""
 
1031
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
819
1032
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
820
 
msgstr "Oibríocht as an ngnáth ar thug mé suntas di"
821
 
 
822
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
 
1033
msgstr ""
 
1034
 
 
1035
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
 
1036
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1037
#: rc.cpp:55
 
1038
msgctxt "@info:tooltip"
 
1039
msgid ""
 
1040
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1041
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1042
"available.)"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
 
1046
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1047
#: rc.cpp:58
 
1048
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1049
msgid ""
 
1050
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1051
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1052
"available.)"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
823
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
824
 
#: rc.cpp:37
825
 
msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1057
#: rc.cpp:61
 
1058
msgctxt ""
 
1059
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
826
1060
msgid "Custom settings of the application that may be related"
827
1061
msgstr ""
828
1062
 
829
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:67
830
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_backtraceTitleLabel)
831
 
#: rc.cpp:40
832
 
msgctxt "@label:textbox"
833
 
msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
 
1063
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
 
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
 
1065
#: rc.cpp:64
 
1066
msgctxt ""
 
1067
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
 
1068
"specific details s/he can provide"
 
1069
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
 
1070
msgstr ""
 
1071
 
 
1072
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
 
1073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
 
1074
#: rc.cpp:67
 
1075
msgid ""
 
1076
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
 
1077
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
 
1078
"add new information (not already mentioned). </i>"
 
1079
msgstr ""
 
1080
 
 
1081
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
 
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
 
1083
#: rc.cpp:70
 
1084
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
 
1085
msgstr ""
 
1086
 
 
1087
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
 
1088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
 
1089
#: rc.cpp:73
 
1090
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
 
1093
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
 
1094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
 
1095
#: rc.cpp:77
 
1096
msgid "Proceed with reporting the bug"
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
 
1099
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
 
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
 
1101
#: rc.cpp:81
 
1102
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
 
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
 
1107
#: rc.cpp:84
 
1108
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
 
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
 
1113
#: rc.cpp:88
 
1114
#, fuzzy
 
1115
#| msgid "Please attach the following information to your bug report:"
 
1116
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
 
1117
msgstr "Ceangail an fhaisnéis seo a leanas le do thuairisc, le do thoil:"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
 
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
 
1121
#: rc.cpp:91
 
1122
msgctxt ""
 
1123
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
 
1124
"compare it with the one in the showed report)"
 
1125
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
834
1126
msgstr ""
835
1127
 
836
1128
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
837
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
838
 
#: rc.cpp:43
 
1130
#: rc.cpp:94
839
1131
msgctxt "@info/rich"
840
1132
msgid ""
841
1133
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
845
1137
 
846
1138
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
847
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
848
 
#: rc.cpp:46
 
1140
#: rc.cpp:97
849
1141
msgctxt "@title:column"
850
1142
msgid "Bug ID"
851
 
msgstr "Aitheantas an Fhabht"
 
1143
msgstr ""
852
1144
 
853
1145
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
854
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
855
 
#: rc.cpp:49
 
1147
#: rc.cpp:100
856
1148
msgctxt "@title:column"
857
1149
msgid "Description"
858
 
msgstr "Cur Síos"
 
1150
msgstr ""
859
1151
 
860
1152
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
861
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
862
 
#: rc.cpp:52
 
1154
#: rc.cpp:103
863
1155
msgctxt ""
864
1156
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
865
1157
msgid "Possible duplicates:"
867
1159
 
868
1160
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
869
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
870
 
#: rc.cpp:55
 
1162
#: rc.cpp:106
871
1163
msgctxt "@info/rich"
872
1164
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
873
 
msgstr "Líonann gach réimse isteach: <note>Scríobh i mBéarla.</note>"
 
1165
msgstr ""
874
1166
 
875
1167
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
876
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
877
 
#: rc.cpp:58
 
1169
#: rc.cpp:109
878
1170
msgctxt "@label:textbox"
879
1171
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
880
 
msgstr "<strong>Teideal na tuairisce:</strong> (<a href=\"#\">samplaí</a>)"
 
1172
msgstr ""
881
1173
 
882
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:37
 
1174
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
883
1175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
884
 
#: rc.cpp:61
 
1176
#: rc.cpp:112
885
1177
msgctxt "@label:textbox"
886
 
msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
887
 
msgstr "<strong>Faisnéis maidir leis an tuairteáil:</strong>"
 
1178
msgid ""
 
1179
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
 
1180
"examples</a>)"
 
1181
msgstr ""
888
1182
 
889
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
 
1183
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
890
1184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
891
 
#: rc.cpp:64
 
1185
#: rc.cpp:115
892
1186
msgctxt "@title:group"
893
1187
msgid "Distribution method:"
894
 
msgstr "Modh dáilte:"
 
1188
msgstr ""
895
1189
 
896
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
 
1190
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
897
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
898
 
#: rc.cpp:67
 
1192
#: rc.cpp:118
899
1193
msgctxt "@option:check"
900
1194
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
901
 
msgstr "Tiomsaíodh Ardán KDE ó chód foinseach"
 
1195
msgstr ""
902
1196
 
903
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
 
1197
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
904
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
905
 
#: rc.cpp:70
 
1199
#: rc.cpp:121
906
1200
msgctxt "@info/rich"
907
1201
msgid ""
908
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the bug "
909
 
"report.</note>"
 
1202
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
1203
"bug report.</note>"
910
1204
msgstr ""
911
1205
 
912
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
 
1206
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
913
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
914
 
#: rc.cpp:73
 
1208
#: rc.cpp:124
915
1209
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
916
1210
msgid "Username:"
917
 
msgstr "Ainm úsáideora:"
 
1211
msgstr ""
918
1212
 
919
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
 
1213
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
920
1214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
921
 
#: rc.cpp:76
 
1215
#: rc.cpp:127
922
1216
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
923
1217
msgid "Password:"
924
 
msgstr "Focal Faire:"
 
1218
msgstr ""
925
1219
 
926
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
 
1220
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
927
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
928
 
#: rc.cpp:79
 
1222
#: rc.cpp:130
929
1223
msgctxt "@option:check"
930
1224
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
931
 
msgstr "Sábháil an fhaisnéis logála isteach i gCóras Sparáin KDE"
 
1225
msgstr ""
932
1226
 
933
1227
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
934
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
935
 
#: rc.cpp:82
 
1229
#: rc.cpp:133
936
1230
msgctxt "@label"
937
1231
msgid ""
938
1232
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
941
1235
 
942
1236
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
943
1237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
944
 
#: rc.cpp:86
 
1238
#: rc.cpp:137
945
1239
msgctxt "@option:check"
946
1240
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
947
1241
msgstr ""
948
1242
 
949
1243
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
950
1244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
951
 
#: rc.cpp:89
 
1245
#: rc.cpp:140
952
1246
msgctxt "@option:check"
953
1247
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
954
 
msgstr "Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'"
 
1248
msgstr ""
955
1249
 
956
1250
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
957
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
958
 
#: rc.cpp:92
 
1252
#: rc.cpp:143
959
1253
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
960
 
msgstr "Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'"
 
1254
msgstr ""
961
1255
 
962
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
 
1256
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
963
1257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
964
 
#: rc.cpp:95
 
1258
#: rc.cpp:146
965
1259
msgctxt "@info"
966
1260
msgid ""
967
1261
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
968
1262
"bug reporting process."
969
1263
msgstr ""
970
 
"Déanfaidh an cúntóir seo anailís ar an tuairteáil agus treoróidh sé tríd an "
971
 
"bpróiseas tuairisce thú."
972
1264
 
973
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:80
 
1265
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
974
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
975
 
#: rc.cpp:98
 
1267
#: rc.cpp:149
 
1268
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
976
1269
msgid ""
977
1270
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
978
1271
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
980
1273
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
981
1274
msgstr ""
982
1275
 
983
 
#: reportassistantdialog.cpp:48
 
1276
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
 
1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
 
1278
#: rc.cpp:153
 
1279
msgid "Show backtrace content (advanced)"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: reportassistantdialog.cpp:49
984
1283
msgctxt "@title:window"
985
1284
msgid "Crash Reporting Assistant"
986
 
msgstr "Cúntóir: Tuairisc ar Fhabht"
 
1285
msgstr ""
987
1286
 
988
 
#: reportassistantdialog.cpp:61
 
1287
#: reportassistantdialog.cpp:64
989
1288
msgctxt "@title"
990
1289
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
991
 
msgstr "Fáilte romhat go dtí an Cúntóir Tuairisce"
992
 
 
993
 
#: reportassistantdialog.cpp:81
994
 
msgctxt "@title"
995
 
msgid "Crash Information (Backtrace)"
996
 
msgstr "Faisnéis maidir leis an tuairteáil (Cúl-lorg)"
997
 
 
998
 
#: reportassistantdialog.cpp:91
999
 
msgctxt "@title"
1000
 
msgid "Crash Analysis Results"
1001
 
msgstr "Torthaí na hAnailíse ar an Tuairteáil"
1002
 
 
1003
 
#: reportassistantdialog.cpp:102
1004
 
msgctxt "@title"
1005
 
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
1006
 
msgstr ""
1007
 
 
1008
 
#: reportassistantdialog.cpp:113
1009
 
msgctxt "@title"
1010
 
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
1011
 
msgstr ""
1012
 
 
1013
 
#: reportassistantdialog.cpp:123
1014
 
msgctxt "@title"
1015
 
msgid "Details of the Bug Report"
1016
 
msgstr "Mionsonraí na Tuairisce"
1017
 
 
1018
 
#: reportassistantdialog.cpp:132
1019
 
msgctxt "@title"
1020
 
msgid "Preview Report"
1021
 
msgstr "Réamhamharc ar an Tuairisc"
1022
 
 
1023
 
#: reportassistantdialog.cpp:141
1024
 
msgctxt "@title"
1025
 
msgid "Send Crash Report"
1026
 
msgstr "Seol an Tuairisc"
1027
 
 
1028
 
#: reportassistantdialog.cpp:318
 
1290
msgstr ""
 
1291
 
 
1292
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1293
msgctxt "@title"
 
1294
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
 
1295
msgstr ""
 
1296
 
 
1297
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1298
msgctxt "@title"
 
1299
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
 
1300
msgstr ""
 
1301
 
 
1302
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1303
msgctxt "@title"
 
1304
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
 
1305
msgstr ""
 
1306
 
 
1307
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1308
msgctxt "@title"
 
1309
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
 
1310
msgstr ""
 
1311
 
 
1312
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1313
msgctxt "@title"
 
1314
msgid "Enter the Details about the Crash"
 
1315
msgstr ""
 
1316
 
 
1317
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1318
msgctxt "@title"
 
1319
msgid "Preview the Report"
 
1320
msgstr ""
 
1321
 
 
1322
#: reportassistantdialog.cpp:328
1029
1323
msgctxt "@action:button"
1030
1324
msgid "Close the assistant"
1031
 
msgstr "Dún an cúntóir"
 
1325
msgstr ""
1032
1326
 
1033
 
#: reportassistantdialog.cpp:321
 
1327
#: reportassistantdialog.cpp:331
1034
1328
msgctxt "@action:button"
1035
1329
msgid "Cancel"
1036
 
msgstr "Cealaigh"
 
1330
msgstr ""
1037
1331
 
1038
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
 
1332
#: reportassistantdialog.cpp:338
1039
1333
msgctxt "@action:button"
1040
1334
msgid "Save information and close"
1041
 
msgstr "Sábháil gach faisnéis agus dún"
 
1335
msgstr ""
1042
1336
 
1043
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
 
1337
#: reportassistantdialog.cpp:341
1044
1338
msgctxt "@info"
1045
1339
msgid ""
1046
1340
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1047
1341
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1048
1342
"want.</note>"
1049
1343
msgstr ""
1050
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh?<note>Tá an "
1051
 
"fhaisnéis bailí fós, agus mar sin is féidir leat an tuairisc a shábháil roimh "
1052
 
"dhúnadh más mian leat.</note>"
1053
1344
 
1054
 
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
 
1345
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1055
1346
msgctxt "@title:window"
1056
1347
msgid "Close the Assistant"
1057
 
msgstr "Dún an Cúntóir"
 
1348
msgstr ""
1058
1349
 
1059
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1350
#: reportassistantdialog.cpp:357
1060
1351
msgctxt "@info"
1061
1352
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1062
 
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh?"
 
1353
msgstr ""
1063
1354
 
1064
 
#: reportassistantpages_base.cpp:105
 
1355
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1065
1356
msgctxt "@info"
1066
1357
msgid ""
1067
1358
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1068
1359
"it? You will need to install some debugging packages."
1069
1360
msgstr ""
1070
1361
 
1071
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
 
1362
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1072
1363
msgctxt "@title:window"
1073
1364
msgid "Crash Information is not useful enough"
1074
1365
msgstr ""
1075
1366
 
1076
 
#: reportassistantpages_base.cpp:131
 
1367
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1077
1368
#, kde-format
1078
1369
msgctxt ""
1079
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is "
1080
 
"the application name"
 
1370
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
 
1371
"is the application name"
1081
1372
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1082
1373
msgstr ""
1083
1374
 
1084
 
#: reportassistantpages_base.cpp:181
1085
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1086
 
msgid ""
1087
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
1088
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
1089
 
"configuration."
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#: reportassistantpages_base.cpp:185
1093
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1094
 
msgid ""
1095
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1096
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
1097
 
msgstr ""
1098
 
 
1099
 
#: reportassistantpages_base.cpp:190
1100
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1101
 
msgid ""
1102
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
1103
 
"and any other non-default setting."
1104
 
msgstr ""
1105
 
 
1106
 
#: reportassistantpages_base.cpp:194
1107
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1108
 
msgid ""
1109
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1110
 
"directory you were browsing."
1111
 
msgstr ""
1112
 
 
1113
 
#: reportassistantpages_base.cpp:197
1114
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1115
 
msgid ""
1116
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official "
1117
 
"and unofficial)."
1118
 
msgstr ""
1119
 
 
1120
 
#: reportassistantpages_base.cpp:200
1121
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1122
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
1123
 
msgstr ""
1124
 
 
1125
 
#: reportassistantpages_base.cpp:205
1126
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1127
 
msgid "Type of the document you were editing."
1128
 
msgstr ""
1129
 
 
1130
 
#: reportassistantpages_base.cpp:211
1131
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1132
 
msgid ""
1133
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
1134
 
msgstr ""
1135
 
 
1136
 
#: reportassistantpages_base.cpp:215
 
1375
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1137
1376
#, kde-format
1138
1377
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1139
1378
msgid "Examples: %1"
1140
1379
msgstr ""
1141
1380
 
1142
 
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
 
1381
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:575
1143
1382
msgctxt "@action:button"
1144
1383
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1145
1384
msgstr ""
1146
1385
 
1147
 
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
 
1386
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:577
1148
1387
msgctxt "@info:tooltip"
1149
1388
msgid ""
1150
1389
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1151
1390
msgstr ""
1152
1391
 
1153
 
#: reportassistantpages_base.cpp:279
 
1392
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1154
1393
#, kde-format
1155
1394
msgctxt "@info/plain"
1156
1395
msgid "Report to %1"
1157
1396
msgstr ""
1158
1397
 
1159
 
#: reportassistantpages_base.cpp:311
 
1398
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1160
1399
msgctxt "@info"
1161
1400
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1162
1401
msgstr ""
1163
1402
 
1164
 
#: reportassistantpages_base.cpp:316
 
1403
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1165
1404
msgctxt "@info"
1166
1405
msgid ""
1167
1406
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1168
1407
"still be useful."
1169
1408
msgstr ""
1170
1409
 
1171
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
 
1410
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1172
1411
msgctxt "@info"
1173
1412
msgid ""
1174
1413
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1175
1414
"is probably not helpful."
1176
1415
msgstr ""
1177
1416
 
1178
 
#: reportassistantpages_base.cpp:333
 
1417
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1179
1418
msgctxt "@info"
1180
1419
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1181
1420
msgstr ""
1182
1421
 
1183
 
#: reportassistantpages_base.cpp:337
 
1422
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1184
1423
msgctxt "@info"
1185
1424
msgid ""
1186
1425
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1187
1426
"information to be helpful."
1188
1427
msgstr ""
1189
1428
 
1190
 
#: reportassistantpages_base.cpp:340
 
1429
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1191
1430
msgctxt "@info"
1192
1431
msgid ""
1193
1432
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1195
1434
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1196
1435
msgstr ""
1197
1436
 
1198
 
#: reportassistantpages_base.cpp:354
 
1437
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1199
1438
msgctxt "@info"
1200
1439
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1201
1440
msgstr ""
1202
1441
 
1203
 
#: reportassistantpages_base.cpp:357
 
1442
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1204
1443
msgctxt "@info"
1205
1444
msgid ""
1206
 
"The information you can provide is not considered helpful enough in this case."
 
1445
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
 
1446
"case."
1207
1447
msgstr ""
1208
1448
 
1209
 
#: reportassistantpages_base.cpp:369
 
1449
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1210
1450
msgctxt "@info"
1211
1451
msgid "This report is considered helpful."
1212
1452
msgstr ""
1213
1453
 
1214
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
 
1454
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1215
1455
#, kde-format
1216
1456
msgctxt "@info"
1217
1457
msgid ""
1220
1460
"report at <link>%1</link>"
1221
1461
msgstr ""
1222
1462
 
1223
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1463
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1224
1464
#, kde-format
1225
1465
msgctxt "@info"
1226
1466
msgid ""
1229
1469
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1230
1470
msgstr ""
1231
1471
 
1232
 
#: reportassistantpages_base.cpp:400
 
1472
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1233
1473
msgctxt "@info"
1234
1474
msgid ""
1235
1475
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1236
1476
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1237
1477
msgstr ""
1238
1478
 
1239
 
#: reportassistantpages_base.cpp:403
 
1479
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1240
1480
msgctxt "@info"
1241
1481
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1242
1482
msgstr ""
1243
1483
 
1244
 
#: reportassistantpages_base.cpp:412
 
1484
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1245
1485
#, kde-format
1246
1486
msgctxt "@info"
1247
1487
msgid ""
1248
 
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</"
1249
 
"interface> to close the assistant."
 
1488
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
 
1489
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1250
1490
msgstr ""
1251
1491
 
1252
 
#: reportassistantpages_base.cpp:418
 
1492
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1253
1493
#, kde-format
1254
1494
msgctxt "@info"
1255
1495
msgid ""
1257
1497
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1258
1498
msgstr ""
1259
1499
 
1260
 
#: reportassistantpages_base.cpp:437
 
1500
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1261
1501
#, kde-format
1262
1502
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1263
1503
msgid "Report to %1"
1264
 
msgstr "Tuairisc go %1"
 
1504
msgstr ""
1265
1505
 
1266
 
#: reportassistantpages_base.cpp:464
 
1506
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1267
1507
msgctxt "@title:window"
1268
1508
msgid "Contents of the Report"
1269
 
msgstr "Ábhar na Tuairisce"
 
1509
msgstr ""
1270
1510
 
1271
 
#: reportassistantpages_base.cpp:469
 
1511
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1272
1512
msgctxt "@action:button"
1273
1513
msgid "&Save to File..."
1274
1514
msgstr ""
1275
1515
 
1276
 
#: reportassistantpages_base.cpp:471
 
1516
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1277
1517
msgctxt "@info:tooltip"
1278
1518
msgid ""
1279
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. You "
1280
 
"can use this option to report the bug later."
 
1519
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
1520
"You can use this option to report the bug later."
1281
1521
msgstr ""
1282
1522
 
1283
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
 
1523
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:62
1284
1524
#, kde-format
1285
1525
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1286
1526
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1287
1527
msgstr ""
1288
1528
 
1289
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
 
1529
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1290
1530
msgctxt "@action:button"
1291
1531
msgid "Login"
1292
 
msgstr "Logáil Isteach"
 
1532
msgstr ""
1293
1533
 
1294
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
 
1534
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:67
1295
1535
msgctxt "@info:tooltip"
1296
1536
msgid ""
1297
1537
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1298
1538
"username and password."
1299
1539
msgstr ""
1300
1540
 
1301
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
 
1541
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1302
1542
#, kde-format
1303
1543
msgctxt "@info/rich"
1304
1544
msgid ""
1305
1545
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1306
 
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you later "
1307
 
"for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1308
 
"<link url='%2'>create one here</link>.</note>"
 
1546
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
 
1547
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
 
1548
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
 
1549
"email accounts.</note>"
1309
1550
msgstr ""
1310
1551
 
1311
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
 
1552
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
1312
1553
#, kde-format
1313
1554
msgctxt "@info:status"
1314
1555
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1315
 
msgstr "Earráid le linn logála isteach: <message>%1.</message>"
 
1556
msgstr ""
1316
1557
 
1317
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
 
1558
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:120
1318
1559
#, kde-format
1319
1560
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1320
1561
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1321
1562
msgstr ""
1322
1563
 
1323
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
 
1564
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1324
1565
#, kde-format
1325
1566
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1326
1567
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1327
 
msgstr "Ag logáil isteach ag %1 mar %2..."
 
1568
msgstr ""
1328
1569
 
1329
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
 
1570
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1330
1571
msgctxt "@info:status/rich"
1331
1572
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1332
1573
msgstr ""
1333
1574
 
1334
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
 
1575
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:319
1335
1576
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1336
1577
msgid "Unspecified"
1337
 
msgstr "Gan sonrú"
 
1578
msgstr ""
1338
1579
 
1339
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
 
1580
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
1340
1581
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1341
1582
msgid "Debian stable"
1342
 
msgstr "Debian stable"
 
1583
msgstr ""
1343
1584
 
1344
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
 
1585
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:323
1345
1586
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1346
1587
msgid "Debian testing"
1347
 
msgstr "Debian testing"
 
1588
msgstr ""
1348
1589
 
1349
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
 
1590
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:325
1350
1591
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1351
1592
msgid "Debian unstable"
1352
 
msgstr "Debian unstable"
 
1593
msgstr ""
1353
1594
 
1354
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
 
1595
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1355
1596
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1356
1597
msgid "Exherbo"
1357
 
msgstr "Exherbo"
 
1598
msgstr ""
1358
1599
 
1359
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
 
1600
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:329
1360
1601
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1361
1602
msgid "Gentoo"
1362
 
msgstr "Gentoo"
 
1603
msgstr ""
1363
1604
 
1364
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
 
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1365
1606
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1366
1607
msgid "Mandriva"
1367
 
msgstr "Mandriva"
 
1608
msgstr ""
1368
1609
 
1369
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
 
1610
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1370
1611
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1371
1612
msgid "Slackware"
1372
 
msgstr "Slackware"
 
1613
msgstr ""
1373
1614
 
1374
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
 
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1375
1616
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1376
1617
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1377
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
 
1618
msgstr ""
1378
1619
 
1379
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
 
1620
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1380
1621
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1381
1622
msgid "RedHat"
1382
 
msgstr "RedHat"
 
1623
msgstr ""
1383
1624
 
1384
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
 
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1385
1626
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1386
1627
msgid "Fedora"
1387
 
msgstr "Fedora"
 
1628
msgstr ""
1388
1629
 
1389
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
 
1630
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1390
1631
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1391
1632
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1392
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (agus gaolta)"
 
1633
msgstr ""
1393
1634
 
1394
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
 
1635
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
1395
1636
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1396
1637
msgid "Pardus"
1397
 
msgstr "Pardus"
 
1638
msgstr ""
1398
1639
 
1399
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
 
1640
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:346
1400
1641
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1401
1642
msgid "Archlinux"
1402
 
msgstr "Archlinux"
 
1643
msgstr ""
1403
1644
 
1404
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
 
1645
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:348
1405
1646
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1406
1647
msgid "FreeBSD (Ports)"
1407
 
msgstr "FreeBSD (Poirt)"
 
1648
msgstr ""
1408
1649
 
1409
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
 
1650
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1410
1651
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1411
1652
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1412
 
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
 
1653
msgstr ""
1413
1654
 
1414
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1655
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:352
1415
1656
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1416
1657
msgid "OpenBSD"
1417
 
msgstr "OpenBSD"
 
1658
msgstr ""
1418
1659
 
1419
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
 
1660
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:354
1420
1661
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1421
1662
msgid "Mac OS X"
1422
 
msgstr "Mac OS X"
 
1663
msgstr ""
1423
1664
 
1424
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
 
1665
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:356
1425
1666
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1426
1667
msgid "Solaris"
1427
 
msgstr "Solaris"
1428
 
 
1429
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
 
1668
msgstr ""
 
1669
 
 
1670
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1671
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
 
1672
msgid "Minimum length reached"
 
1673
msgstr ""
 
1674
 
 
1675
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1676
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
 
1677
msgid "Provide more information"
 
1678
msgstr ""
 
1679
 
 
1680
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1430
1681
msgctxt "@info"
1431
1682
msgid ""
1432
1683
"The description about the crash details does not provide enough information."
1433
1684
msgstr ""
1434
1685
 
1435
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
 
1686
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1436
1687
msgctxt "@info"
1437
1688
msgid ""
1438
1689
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1439
1690
"developers' time. Can you tell us more?"
1440
1691
msgstr ""
1441
1692
 
1442
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1693
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
1443
1694
msgid "Yes, let me add more information"
1444
 
msgstr "Tá, lig dom tuilleadh eolais a chur leis"
 
1695
msgstr ""
1445
1696
 
1446
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
 
1697
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:457
1447
1698
msgid "No, I cannot add any other information"
1448
 
msgstr "Níl mé in ann tuilleadh eolais a chur leis"
 
1699
msgstr ""
1449
1700
 
1450
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1701
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
1451
1702
msgctxt "@title:window"
1452
1703
msgid "We need more information"
1453
 
msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
 
1704
msgstr ""
1454
1705
 
1455
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
 
1706
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:502
1456
1707
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1457
1708
msgid ""
1458
1709
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1462
1713
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1463
1714
msgstr ""
1464
1715
 
1465
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
1466
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
 
1716
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:513
 
1717
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1718
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
 
1722
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1723
msgid ""
 
1724
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
 
1725
"instant before the crash."
 
1726
msgstr ""
 
1727
 
 
1728
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
 
1729
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1730
msgid ""
 
1731
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
 
1732
"whole environment."
 
1733
msgstr ""
 
1734
 
 
1735
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
 
1736
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1737
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
 
1738
msgstr ""
 
1739
 
 
1740
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1741
#, kde-format
 
1742
msgctxt ""
 
1743
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
 
1744
"translated"
 
1745
msgid "Examples: %1"
 
1746
msgstr ""
 
1747
 
 
1748
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:569
 
1749
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
1467
1750
msgctxt "@action:button"
1468
1751
msgid "Retry..."
1469
 
msgstr "Atriail..."
 
1752
msgstr ""
1470
1753
 
1471
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
 
1754
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1472
1755
msgctxt "@info:tooltip"
1473
1756
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1474
1757
msgstr ""
1475
 
"Úsáid an cnaipe seo chun iarracht eile a dhéanamh an tuairisc a sheoladh má "
1476
 
"theip ort roimhe seo."
1477
1758
 
1478
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1759
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1479
1760
msgctxt "@info:status"
1480
1761
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1481
 
msgstr "Tuairisc ar thuairteáil á seoladh... (fan go fóill)"
 
1762
msgstr ""
1482
1763
 
1483
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
 
1764
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:615
1484
1765
#, kde-format
1485
1766
msgctxt "@info/rich"
1486
1767
msgid ""
1487
1768
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1488
1769
"KDE. You can now close this window."
1489
1770
msgstr ""
1490
 
"Seoladh tuairisc ar thuairteáil.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Go raibh maith "
1491
 
"agat as páirt a ghlacadh in KDE. Is féidir an fhuinneog a dhúnadh anois."
1492
1771
 
1493
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
 
1772
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:625
1494
1773
#, kde-format
1495
1774
msgctxt "@info:status"
1496
1775
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1497
 
msgstr "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh:  <message>%1.</message>"
 
1776
msgstr ""
1498
1777
 
1499
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
 
1778
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
1500
1779
#, kde-format
1501
1780
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1502
1781
msgid "Report to %1"
1503
 
msgstr "Tuairisc go %1"
1504
 
 
1505
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62
1506
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number"
1507
 
msgid "Custom"
1508
 
msgstr "Saincheaptha"
1509
 
 
1510
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
 
1782
msgstr ""
 
1783
 
 
1784
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
 
1785
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
 
1786
msgid "Manual"
 
1787
msgstr ""
 
1788
 
 
1789
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1511
1790
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1512
1791
msgid "Manually enter a bug report ID"
1513
1792
msgstr ""
1514
1793
 
1515
1794
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
 
1795
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
 
1796
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
 
1797
msgstr ""
 
1798
 
 
1799
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1516
1800
msgctxt "@action:button"
1517
1801
msgid "Search for more reports"
1518
 
msgstr "Dean cuardach ar thuilleadh tuairiscí"
 
1802
msgstr ""
1519
1803
 
1520
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
 
1804
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1521
1805
msgctxt "@info:tooltip"
1522
1806
msgid ""
1523
1807
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1524
1808
msgstr ""
1525
1809
 
1526
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
 
1810
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1527
1811
msgctxt "@action:button"
1528
1812
msgid "Retry search"
1529
 
msgstr "Athdhéan an cuardach"
 
1813
msgstr ""
1530
1814
 
1531
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
1815
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1532
1816
msgctxt "@info:tooltip"
1533
1817
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1534
 
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach ar theip air a dhéanamh arís."
 
1818
msgstr ""
1535
1819
 
1536
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
 
1820
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1537
1821
msgctxt "@action:button"
1538
1822
msgid "Open selected report"
1539
 
msgstr "Oscail an tuairisc roghnaithe"
 
1823
msgstr ""
1540
1824
 
1541
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1542
1826
msgctxt "@info:tooltip"
1543
1827
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1544
1828
msgstr ""
1545
1829
 
1546
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
 
1830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
1547
1831
msgctxt "@action:button"
1548
1832
msgid "Stop searching"
1549
 
msgstr "Eirí as cuardach"
 
1833
msgstr ""
1550
1834
 
1551
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
 
1835
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1552
1836
msgctxt "@info:tooltip"
1553
1837
msgid "Use this button to stop the current search."
1554
 
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach reatha a stopadh."
 
1838
msgstr ""
1555
1839
 
1556
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
 
1840
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
1557
1841
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1558
1842
msgid "Remove"
1559
 
msgstr "Bain"
 
1843
msgstr ""
1560
1844
 
1561
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
 
1845
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1562
1846
msgctxt "@info:tooltip"
1563
1847
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1564
1848
msgstr ""
1565
1849
 
1566
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
 
1850
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1567
1851
msgid "There are no real duplicates"
1568
1852
msgstr ""
1569
1853
 
1570
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
 
1854
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1571
1855
msgid "Let me check more reports"
1572
 
msgstr "Lig dom tuilleadh tuairiscí a sheiceáil"
 
1856
msgstr ""
1573
1857
 
1574
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
 
1858
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:182
1575
1859
msgctxt "@info"
1576
1860
msgid ""
1577
 
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach "
1578
 
"your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm "
1579
 
"that there are no real duplicates?"
 
1861
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
 
1862
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
 
1863
"confirm that there are no real duplicates?"
1580
1864
msgstr ""
1581
1865
 
1582
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
 
1866
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
1583
1867
msgctxt "@title:window"
1584
1868
msgid "No selected possible duplicates"
1585
1869
msgstr ""
1586
1870
 
1587
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
 
1871
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:211
1588
1872
#, kde-format
1589
1873
msgctxt "@info:status"
1590
1874
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1591
1875
msgstr ""
1592
1876
 
1593
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
 
1877
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
1594
1878
msgctxt "@info:status"
1595
1879
msgid "Search stopped."
1596
 
msgstr "Stopadh an cuardach."
 
1880
msgstr ""
1597
1881
 
1598
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
 
1882
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
1599
1883
#, kde-format
1600
1884
msgctxt "@info:status"
1601
1885
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1602
 
msgstr "Stopadh an cuardach.  Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
 
1886
msgstr ""
1603
1887
 
1604
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
 
1888
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:287
1605
1889
#, kde-format
1606
1890
msgctxt "@info:status"
1607
1891
msgid "Showing results from %1 to %2"
1608
 
msgstr "Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
 
1892
msgstr ""
1609
1893
 
1610
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
 
1894
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:302
1611
1895
msgctxt "@info/plain bug status"
1612
1896
msgid "[Open]"
1613
 
msgstr "[Oscail]"
 
1897
msgstr ""
1614
1898
 
1615
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
1899
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:307
1616
1900
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1617
1901
msgid "[Fixed]"
1618
 
msgstr "[Réitithe]"
 
1902
msgstr ""
1619
1903
 
1620
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
 
1904
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:309
1621
1905
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1622
1906
msgid "[Non-reproducible]"
1623
1907
msgstr ""
1624
1908
 
1625
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:303
 
1909
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
1626
1910
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1627
 
msgid "[Already reported]"
1628
 
msgstr "[Tuairisc air cheana]"
 
1911
msgid "[Duplicate report]"
 
1912
msgstr ""
1629
1913
 
1630
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
 
1914
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:313
1631
1915
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1632
1916
msgid "[Invalid]"
1633
 
msgstr "[Neamhbhailí]"
 
1917
msgstr ""
1634
1918
 
1635
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
 
1919
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:316
1636
1920
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1637
1921
msgid "[External problem]"
1638
 
msgstr "[Fadhb sheachtrach]"
 
1922
msgstr ""
1639
1923
 
1640
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
 
1924
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1641
1925
msgctxt "@info/plain bug status"
1642
1926
msgid "[Incomplete]"
1643
 
msgstr "[Neamhiomlán]"
 
1927
msgstr ""
1644
1928
 
1645
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
 
1929
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:349
1646
1930
msgctxt "@info:status"
1647
1931
msgid "Search Finished. No reports found."
1648
 
msgstr "Cuardach críochnaithe.  Níor aimsíodh aon tuairiscí."
 
1932
msgstr ""
1649
1933
 
1650
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
 
1934
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:365
1651
1935
msgctxt "@info:status"
1652
1936
msgid "Error fetching the bug report list"
1653
1937
msgstr ""
1654
1938
 
1655
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
 
1939
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:367
1656
1940
#, kde-format
1657
1941
msgctxt "@info/rich"
1658
1942
msgid ""
1659
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
1660
 
"some time and try again."
 
1943
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
1944
"wait some time and try again."
1661
1945
msgstr ""
1662
1946
 
1663
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
 
1947
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:396
1664
1948
msgctxt "@title:window"
1665
1949
msgid "Enter a custom bug report number"
1666
1950
msgstr ""
1667
1951
 
1668
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
 
1952
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:397
1669
1953
msgctxt "@label"
1670
1954
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1671
1955
msgstr ""
1672
1956
 
1673
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
 
1957
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:470
1674
1958
#, kde-format
1675
1959
msgctxt "@label"
1676
1960
msgid ""
1677
 
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</numid>. "
1678
 
"<a href=\"#\">Cancel</a>"
 
1961
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
 
1962
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
1679
1963
msgstr ""
1680
1964
 
1681
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
 
1965
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
1682
1966
msgctxt "@title:window"
1683
1967
msgid "Bug Description"
1684
1968
msgstr ""
1685
1969
 
1686
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
 
1970
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
1687
1971
msgctxt "@info:tooltip"
1688
1972
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1689
1973
msgstr ""
1690
1974
 
1691
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:498
1692
 
msgctxt "@action:button"
1693
 
msgid "Add as a possible duplicate"
1694
 
msgstr ""
1695
 
 
1696
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
1697
 
msgctxt "@info:tooltip"
1698
 
msgid ""
1699
 
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
1700
 
"report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
1701
 
"duplicates or not."
1702
 
msgstr ""
1703
 
 
1704
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
1705
 
msgctxt "@action:button"
1706
 
msgid "Attach to this report (Advanced)"
1707
 
msgstr ""
1708
 
 
1709
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:506
1710
 
msgctxt "@info:tooltip"
1711
 
msgid ""
1712
 
"Use this button to attach your crash information to this report; only if you "
1713
 
"are really sure this is the same crash."
1714
 
msgstr ""
1715
 
 
1716
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:552
 
1975
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:512
 
1976
msgctxt "@action:button"
 
1977
msgid "Suggest this crash is related"
 
1978
msgstr ""
 
1979
 
 
1980
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
 
1981
msgctxt "@info:tooltip"
 
1982
msgid ""
 
1983
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
 
1984
"bug report"
 
1985
msgstr ""
 
1986
 
 
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:560
1717
1988
#, kde-format
1718
1989
msgctxt "@info"
1719
 
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
 
1990
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1720
1991
msgstr ""
1721
1992
 
1722
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
 
1993
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
1723
1994
#, kde-format
1724
1995
msgctxt "@info:status"
1725
1996
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1726
1997
msgstr ""
1727
1998
 
1728
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
 
1999
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
 
2000
msgctxt "@info/plain"
 
2001
msgid ""
 
2002
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
 
2003
"\n"
 
2004
msgstr ""
 
2005
 
 
2006
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:597
1729
2007
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1730
2008
msgid "Yes, read the main report"
1731
2009
msgstr ""
1732
2010
 
1733
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
2011
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:601
1734
2012
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1735
2013
msgid "No, let me read the report I selected"
1736
2014
msgstr ""
1737
2015
 
1738
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
 
2016
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
1739
2017
#, kde-format
1740
2018
msgctxt "@info"
1741
2019
msgid ""
1744
2022
"(recommended)"
1745
2023
msgstr ""
1746
2024
 
1747
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
 
2025
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:608
1748
2026
msgctxt "@title:window"
1749
2027
msgid "Nested duplicate detected"
1750
2028
msgstr ""
1751
2029
 
1752
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:614
1753
 
msgctxt "@info bug status"
1754
 
msgid "Opened"
1755
 
msgstr ""
1756
 
 
1757
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
 
2030
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
 
2033
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
 
2034
msgstr ""
 
2035
 
 
2036
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
 
2037
msgctxt "@info bug status"
 
2038
msgid "Opened (Unconfirmed)"
 
2039
msgstr ""
 
2040
 
 
2041
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
 
2042
msgctxt "@info bug status"
 
2043
msgid "Opened (Unfixed)"
 
2044
msgstr ""
 
2045
 
 
2046
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1758
2047
msgctxt "@info bug resolution"
1759
2048
msgid "Fixed"
1760
2049
msgstr ""
1761
2050
 
1762
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
 
2051
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
1763
2052
msgctxt "@info bug resolution"
1764
2053
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1765
2054
msgstr ""
1766
2055
 
1767
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
 
2056
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:645
1768
2057
msgctxt "@info bug resolution"
1769
2058
msgid "Non-reproducible"
1770
2059
msgstr ""
1771
2060
 
1772
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:625
 
2061
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:647
1773
2062
msgctxt "@info bug resolution"
1774
 
msgid "Already reported"
 
2063
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
1775
2064
msgstr ""
1776
2065
 
1777
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
 
2066
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
1778
2067
msgctxt "@info bug resolution"
1779
2068
msgid "Not a valid report/crash"
1780
2069
msgstr ""
1781
2070
 
1782
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
 
2071
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
1783
2072
msgctxt "@info bug resolution"
1784
2073
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
1785
2074
msgstr ""
1786
2075
 
1787
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
 
2076
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
1788
2077
msgctxt "@info bug resolution"
1789
2078
msgid ""
1790
 
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a "
1791
 
"distribution or packaging issue."
 
2079
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
 
2080
"a distribution or packaging issue"
1792
2081
msgstr ""
1793
2082
 
1794
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
 
2083
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
1795
2084
#, kde-format
1796
2085
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1797
2086
msgid "Closed (%1)"
1798
2087
msgstr ""
1799
2088
 
1800
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
 
2089
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:665
1801
2090
msgctxt "@info bug status"
1802
2091
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
1803
2092
msgstr ""
1804
2093
 
1805
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
1806
 
#, kde-format
1807
 
msgctxt "@info bug report label and value"
1808
 
msgid "<h2>%1</h2>"
1809
 
msgstr "<h2>%1</h2>"
1810
 
 
1811
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:652
1812
 
#, kde-format
1813
 
msgctxt "@info bug report label and value"
1814
 
msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
1815
 
msgstr ""
1816
 
 
1817
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654
1818
 
#, kde-format
1819
 
msgctxt "@info bug report label and value"
1820
 
msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
1821
 
msgstr "<p><strong>Táirge:</strong> %1 (%2)</p>"
1822
 
 
1823
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:657
1824
 
#, kde-format
1825
 
msgctxt "@info bug report label and value"
1826
 
msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
1827
 
msgstr "<h2>Cur síos ar an bhfabht</h2><p>%1</p>"
1828
 
 
1829
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
1830
 
#, kde-format
1831
 
msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2094
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
 
2095
msgid ""
 
2096
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
 
2097
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
 
2098
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
 
2099
"comments below.</note></p>"
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
2103
#, kde-format
 
2104
msgid ""
 
2105
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
 
2106
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2107
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2108
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2109
msgid_plural ""
 
2110
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
 
2111
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2112
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2113
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2114
msgstr[0] ""
 
2115
msgstr[1] ""
 
2116
msgstr[2] ""
 
2117
msgstr[3] ""
 
2118
msgstr[4] ""
 
2119
 
 
2120
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:695
 
2121
msgid ""
 
2122
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
 
2123
"bug.</note></p>"
 
2124
msgstr ""
 
2125
 
 
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:702
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
 
2129
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2130
msgstr ""
 
2131
 
 
2132
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
 
2133
#, kde-format
 
2134
msgctxt "@info bug report status"
 
2135
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
 
2136
msgstr ""
 
2137
 
 
2138
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:707
 
2139
#, kde-format
 
2140
msgctxt "@info bug report product and component"
 
2141
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
 
2142
msgstr ""
 
2143
 
 
2144
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
 
2145
#, kde-format
 
2146
msgctxt "@info bug report description"
 
2147
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
 
2148
msgstr ""
 
2149
 
 
2150
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
1832
2153
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
1833
2154
msgstr ""
1834
2155
 
1835
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
 
2156
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
1836
2157
#, kde-format
1837
2158
msgctxt "@info:status"
1838
 
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
1839
 
msgstr ""
1840
 
 
1841
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
1842
 
msgctxt "@info"
1843
 
msgid "Invalid report data"
1844
 
msgstr ""
1845
 
 
1846
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
1847
 
#, kde-format
1848
 
msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
1849
 
msgid ""
1850
 
"This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your crash is "
1851
 
"the same, then adding further details or creating a new report will be "
1852
 
"useless and will waste developers' time. Can you be sure this is the same as "
1853
 
"your crash?"
1854
 
msgstr ""
1855
 
 
1856
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:694
1857
 
msgctxt "@title:window"
1858
 
msgid "This report is already closed"
1859
 
msgstr ""
1860
 
 
1861
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
1862
 
#, kde-format
1863
 
msgctxt "@info"
1864
 
msgid ""
1865
 
"If you want to attach new information to an existing bug report you need to "
1866
 
"be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want to "
1867
 
"attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
1871
 
#, kde-format
1872
 
msgctxt "@title:window"
1873
 
msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
1874
 
msgstr ""
1875
 
 
1876
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
 
2159
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
1877
2163
#, kde-format
1878
2164
msgctxt "@info/rich"
1879
2165
msgid ""
1880
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait some "
1881
 
"time and try again."
 
2166
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
2167
"some time and try again."
1882
2168
msgstr ""
1883
2169
 
1884
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2170
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766
1885
2171
msgctxt "@info"
1886
2172
msgid "Error fetching the bug report"
1887
2173
msgstr ""
1888
2174
 
1889
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
 
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
1890
2176
msgctxt "@info:status"
1891
2177
msgid "Error fetching the bug report"
1892
2178
msgstr ""
1893
2179
 
1894
 
#: reportinterface.cpp:171
 
2180
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810
 
2181
msgctxt "@title:window"
 
2182
msgid "Related Bug Report"
 
2183
msgstr ""
 
2184
 
 
2185
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
 
2186
msgctxt "@action:button"
 
2187
msgid "Cancel (Go back to the report)"
 
2188
msgstr ""
 
2189
 
 
2190
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2191
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
 
2192
msgid "Continue"
 
2193
msgstr ""
 
2194
 
 
2195
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:822
 
2196
#, kde-format
 
2197
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
 
2198
msgstr ""
 
2199
 
 
2200
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:835
 
2201
#, kde-format
 
2202
msgctxt "@info"
 
2203
msgid ""
 
2204
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
 
2205
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
 
2206
msgstr ""
 
2207
 
 
2208
#: reportinterface.cpp:183
1895
2209
msgctxt "@info/plain"
1896
2210
msgid ""
1897
2211
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
1898
2212
"crashed.</placeholder>"
1899
2213
msgstr ""
1900
2214
 
 
2215
#, fuzzy
 
2216
#~| msgid "Loading backtrace..."
 
2217
#~ msgid "Show backtrace"
 
2218
#~ msgstr "Cúl-lorg á luchtú..."
 
2219
 
 
2220
#, fuzzy
 
2221
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2222
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
 
2223
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
 
2224
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2225
 
 
2226
#, fuzzy
 
2227
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2228
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2229
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
 
2230
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2231
 
 
2232
#, fuzzy
 
2233
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2234
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2235
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
 
2236
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2237
 
 
2238
#, fuzzy
 
2239
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2240
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2241
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
 
2242
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2243
 
 
2244
#, fuzzy
 
2245
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
2246
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2247
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
 
2248
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
 
2249
 
 
2250
#, fuzzy
 
2251
#~| msgctxt "unknown application"
 
2252
#~| msgid "unknown"
 
2253
#~ msgctxt "@info unknown application"
 
2254
#~ msgid "unknown"
 
2255
#~ msgstr "anaithnid"
 
2256
 
 
2257
#, fuzzy
 
2258
#~| msgid "<application>%1</application>"
 
2259
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2260
#~ msgid "<application>%1</application>"
 
2261
#~ msgstr "<application>%1</application>"
 
2262
 
 
2263
#, fuzzy
 
2264
#~| msgid "<command>%1</command>"
 
2265
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2266
#~ msgid "<command>%1</command>"
 
2267
#~ msgstr "<command>%1</command>"
 
2268
 
 
2269
#, fuzzy
 
2270
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
 
2271
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2272
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
 
2273
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
 
2274
 
 
2275
# translation of drkonqi.po to Irish
 
2276
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
2277
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
 
2278
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
 
2279
#, fuzzy
 
2280
#~| msgid ""
 
2281
#~ msgctxt "@action:button"
 
2282
#~ msgid ""
 
2283
#~ msgstr ""
 
2284
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
2285
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
2286
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
 
2287
#~ "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
2288
#~ "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
2289
#~ "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
2290
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
 
2291
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
2292
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
2293
#~ "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
 
2294
#~ "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
2295
#~ "3 : 4\n"
 
2296
 
 
2297
#, fuzzy
 
2298
#~| msgid "C&opy"
 
2299
#~ msgctxt "@action:button"
 
2300
#~ msgid "&Copy"
 
2301
#~ msgstr "Cói&peáil"
 
2302
 
 
2303
#, fuzzy
 
2304
#~| msgid "&Bug Report"
 
2305
#~ msgctxt "@title"
 
2306
#~ msgid "Bug Report Keywords"
 
2307
#~ msgstr "&Tuairisc faoi Fhabht"
 
2308
 
1901
2309
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
1902
2310
#~ msgstr ""
1903
2311
#~ "Níorbh fhéidir a cúl-lorg a dhéanamh: níor aimsíodh dífhabhtóir '%1'."
1938
2346
#~ "tuairteála.\n"
1939
2347
#~ "\n"
1940
2348
 
1941
 
#~ msgid "Loading backtrace..."
1942
 
#~ msgstr "Cúl-lorg á luchtú..."
1943
 
 
1944
2349
#~ msgid ""
1945
2350
#~ "The following options are enabled:\n"
1946
2351
#~ "\n"
2023
2428
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
2024
2429
#~ msgstr "Ní féidir a cúl-lorg a dhéanamh"
2025
2430
 
2026
 
#~ msgid "Please attach the following information to your bug report:"
2027
 
#~ msgstr "Ceangail an fhaisnéis seo a leanas le do thuairisc, le do thoil:"
2028
 
 
2029
2431
#~ msgid "What can I do?"
2030
2432
#~ msgstr "Cad is féidir liom a dhéanamh?"
2031
2433