~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/kppp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-8vbewxlx4wg3xssz
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
10
10
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
11
11
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009.
12
 
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010.
 
12
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
13
13
msgid ""
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: kppp\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
17
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:55+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 00:28-0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 14:39-0300\n"
19
19
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
20
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
 
20
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
26
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27
27
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
788
788
msgstr ""
789
789
"Aqui você pode selecionar comandos a serem executados em certos\n"
790
790
"estágios da conexão. Os comandos são executados com as permissões\n"
791
 
"de seu usuário real, portanto não adianta executar programas que\n"
 
791
"de seu usuário real, portanto não é possível executar programas que\n"
792
792
"precisem de permissões de superusuário (a não ser que você mesmo\n"
793
793
"seja o superusuário).\n"
794
794
"\n"
795
 
"Tenha certeza de fornecer o caminho completo (absoluto) do programa,\n"
796
 
"sob pena do kppp não encontrá-lo."
 
795
"Certifique-se de que a localização completa do programa seja fornecida,\n"
 
796
"caso contrário, o kppp poderá não encontrá-lo."
797
797
 
798
798
#: edit.cpp:347
799
799
msgid "&Before connect:"
809
809
"modem."
810
810
msgstr ""
811
811
"Permite executar um programa <b>antes</b> de estabelecida\n"
812
 
"uma conexão. Ele é chamado imediatamente antes de se iniciar\n"
813
 
"a discagem.\n"
 
812
"uma conexão. Ele é executado imediatamente antes do início\n"
 
813
"da discagem.\n"
814
814
"\n"
815
 
"Útil para, por exemplo, impedir que o HylaFax fique bloqueando\n"
816
 
"o modem."
 
815
"Isto pode ser útil para, por exemplo, impedir que o HylaFax fique\n"
 
816
"bloqueando o modem."
817
817
 
818
818
#: edit.cpp:363
819
819
msgid "&Upon connect:"
828
828
"Very useful for fetching mail and news"
829
829
msgstr ""
830
830
"Permite executar um programa <b>após</b> estabelecida\n"
831
 
"uma conexão. Quando seu programa for chamado, todos os\n"
832
 
"preparativos para uma conexão Internet serão concluídos.\n"
 
831
"uma conexão. Quando seu programa for executado, todos os\n"
 
832
"preparativos para uma conexão com a Internet serão concluídos.\n"
833
833
"\n"
834
834
"Muito útil para obter mensagens de e-mail e notícias"
835
835
 
843
843
"is closed. The connection will stay open until\n"
844
844
"the program exits."
845
845
msgstr ""
846
 
"Permite rodar um programa <b>antes</b> da conexão\n"
 
846
"Permite executar um programa <b>antes</b> da conexão\n"
847
847
"ser fechada. A conexão ficará aberta até o programa\n"
848
848
"terminar."
849
849
 
856
856
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
857
857
"has been closed."
858
858
msgstr ""
859
 
"Permite rodar um programa <b>após</b> o\n"
 
859
"Permite executar um programa <b>após</b> o\n"
860
860
"fechamento da conexão."
861
861
 
862
862
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
897
897
msgstr ""
898
898
"Selecione esta opção se o seu computador tem um\n"
899
899
"endereço IP fixo. A maioria dos computadores não\n"
900
 
"possuem um, então é provável que você deva usar endereçamento\n"
901
 
"IP dinâmico, a menos que saiba o que está fazendo."
 
900
"possuem um, então é provável que você deva usar\n"
 
901
"endereçamento IP dinâmico, a menos que saiba o\n"
 
902
"que está fazendo."
902
903
 
903
904
#: edit.cpp:481
904
905
msgid "&IP address:"
992
993
"made to the domain name."
993
994
msgstr ""
994
995
"Se digitar um nome de domínio aqui, este nome\n"
995
 
"será usado por seu computador enquanto\n"
 
996
"será usado por seu computador enquanto estiver\n"
996
997
"conectado. Quando a conexão for fechada, o nome\n"
997
998
"de domínio original será restaurado.\n"
998
999
"\n"
1005
1006
 
1006
1007
#: edit.cpp:636
1007
1008
msgid "Automatic"
1008
 
msgstr "Automático"
 
1009
msgstr "Automática"
1009
1010
 
1010
1011
#: edit.cpp:643
1011
1012
msgid "Manual"
1025
1026
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1026
1027
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1027
1028
msgstr ""
1028
 
"<p>Permite especificar um novo servidor DNS a\n"
1029
 
"ser usado enquanto estiver conectado. Quando a\n"
1030
 
"conexão é fechada, esta entrada  DNS será removida\n"
 
1029
"<p>Permite especificar um novo servidor DNS, que\n"
 
1030
"será usado enquanto estiver conectado. Quando a\n"
 
1031
"conexão for fechada, este servidor DNS será removido\n"
1031
1032
"novamente.\n"
1032
1033
"\n"
1033
 
"Para adicionar um servidor DNS, digite o\n"
1034
 
"endereço IP do mesmo e clique em <b>Adicionar</b>"
 
1034
"Para adicionar um servidor DNS, digite o endereço\n"
 
1035
"IP do mesmo e clique em <b>Adicionar</b>"
1035
1036
 
1036
1037
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
1037
1038
msgid "&Add"
1066
1067
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1067
1068
msgstr ""
1068
1069
"<p>Mostra todos os servidores DNS a serem usados\n"
1069
 
"enquanto perdurar a conexão. Use os botões\n"
 
1070
"enquanto a conexão for mantida. Use os botões\n"
1070
1071
"<b>Adicionar</b> e <b>Remover</b> para modificar\n"
1071
1072
"a lista"
1072
1073
 
1086
1087
"option, but it may become useful under \n"
1087
1088
"some circumstances."
1088
1089
msgstr ""
1089
 
"<p>Quando esta opção for selecionada, todos os\n"
 
1090
"<p>Quando esta opção estiver selecionada, todos os\n"
1090
1091
"servidores DNS especificados em <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
1091
 
"são temporariamente desligados enquanto a conexão\n"
1092
 
"discada perdurar. Os servidores serão reabilitados\n"
 
1092
"serão temporariamente desligados durante a conexão\n"
 
1093
"discada. Os servidores serão ativados novamente\n"
1093
1094
"quando a conexão for fechada.\n"
1094
1095
"\n"
1095
 
"Tipicamente, não há razão para usar esta opção,\n"
 
1096
"Normalmente, não há motivo para usar esta opção,\n"
1096
1097
"mas ela pode ser útil em determinadas circunstâncias."
1097
1098
 
1098
1099
#: edit.cpp:816
1110
1111
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1111
1112
"probably leave this option on."
1112
1113
msgstr ""
1113
 
"Faz o computador remoto (ao qual você estará\n"
1114
 
"conectado via modem) agir como gateway.\n"
1115
 
"Seu computador mandará para ele os pacotes\n"
 
1114
"Faz o computador PPP remoto (ao qual você estará\n"
 
1115
"conectado via modem) funcionar como gateway.\n"
 
1116
"Seu computador enviará para ele os pacotes\n"
1116
1117
"que não sejam para a rede local e ele roteará\n"
1117
1118
"esses pacotes.\n"
1118
1119
"\n"
1119
 
"Este é o padrão para a maioria dos provedores,\n"
1120
 
"portanto é provável que esta opção deva ficar\n"
1121
 
"ativada."
 
1120
"Este é o padrão para a maioria dos provedores\n"
 
1121
"de Internet e, por isso, é provável que esta opção\n"
 
1122
"deva ficar ativada."
1122
1123
 
1123
1124
#: edit.cpp:830
1124
1125
msgid "Static gateway"
1138
1139
 
1139
1140
#: edit.cpp:844
1140
1141
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1141
 
msgstr "&Atribui a rota padrão para este gateway"
 
1142
msgstr "&Atribuir a rota padrão para este gateway"
1142
1143
 
1143
1144
#: edit.cpp:847
1144
1145
msgid ""
1150
1151
msgstr ""
1151
1152
"Se esta opção estiver habilitada, todos os\n"
1152
1153
"pacotes que não sejam para a rede local\n"
1153
 
"serão roteados através da conexão PPP.\n"
 
1154
"serão encaminhados através da conexão PPP.\n"
 
1155
"\n"
1154
1156
"Normalmente, essa opção deve ficar ativada"
1155
1157
 
1156
1158
#: edit.cpp:912
1372
1374
"\n"
1373
1375
"<b>Default</b>: CR/LF"
1374
1376
msgstr ""
1375
 
"<p>Especifica como os comandos AT são mandados \n"
1376
 
"para seu modem. A maioria trabalhará bem com o \n"
1377
 
"padrão <i>CR/LF</i>. Se seu modem não reage ao \n"
1378
 
"texto de iniciação, tente diferentes configurações \n"
1379
 
" aqui.\n"
 
1377
"<p>Especifica como os comandos AT são mandados\n"
 
1378
"para seu modem. A maioria trabalhará bem com o\n"
 
1379
"padrão <i>CR/LF</i>. Se o seu modem não reage ao\n"
 
1380
"texto de iniciação, tente diferentes configurações\n"
 
1381
"aqui.\n"
1380
1382
"\n"
1381
1383
"<b>Padrão</b>: CR/LF"
1382
1384
 
1441
1443
 
1442
1444
#: general.cpp:481
1443
1445
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1444
 
msgstr "&Esperar por tom de linha antes de discar"
 
1446
msgstr "&Aguardar pelo tom de linha antes de discar"
1445
1447
 
1446
1448
#: general.cpp:486
1447
1449
msgid ""
1463
1465
 
1464
1466
#: general.cpp:495
1465
1467
msgid "B&usy wait:"
1466
 
msgstr "&Quando ocupado esperar:"
 
1468
msgstr "&Quando ocupado aguardar:"
1467
1469
 
1468
1470
#: general.cpp:503
1469
1471
msgid ""