~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-8vbewxlx4wg3xssz
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# tradução do akregator.po para Brazilian Portuguese
 
1
# Tradução do akregator.po para Brazilian Portuguese
2
2
# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
3
3
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
4
4
# Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005.
5
 
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009.
 
5
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
6
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7
7
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: akregator\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 01:25+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 10:21-0300\n"
14
 
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
15
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@lists.kde.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 23:20-0300\n"
 
14
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
 
15
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
21
 
 
22
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
23
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
24
msgstr "kcmakradvancedconfig"
 
25
 
 
26
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
27
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
28
msgstr "Configuração avançada do leitor de fontes de notícias"
 
29
 
 
30
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
31
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
 
32
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
33
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
34
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
35
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
36
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
37
 
 
38
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
39
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
 
40
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
 
41
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
42
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
 
43
msgid "Frank Osterfeld"
 
44
msgstr "Frank Osterfeld"
 
45
 
 
46
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
 
47
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
48
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
49
 
 
50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
 
51
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
52
msgstr "Configurar a aparência do leitor de fonte de notícias"
 
53
 
 
54
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
56
msgid " article"
 
57
msgid_plural " articles"
 
58
msgstr[0] " artigo"
 
59
msgstr[1] " artigos"
 
60
 
 
61
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
62
msgctxt "Delete articles older than:"
 
63
msgid " day"
 
64
msgid_plural " days"
 
65
msgstr[0] " dia"
 
66
msgstr[1] " dias"
 
67
 
 
68
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
69
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
70
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
71
 
 
72
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
73
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
74
msgstr "Configurar o arquivo do leitor de fonte de notícias"
 
75
 
 
76
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
77
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
78
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
79
 
 
80
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
81
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
82
msgstr "Configurar o navegador do leitor de fonte de notícias"
 
83
 
 
84
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
85
msgid " minute"
 
86
msgid_plural " minutes"
 
87
msgstr[0] " minuto"
 
88
msgstr[1] " minutos"
 
89
 
 
90
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
91
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
92
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
 
93
 
 
94
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
95
msgid "Configure Feeds"
 
96
msgstr "Configurar as fontes de notícias"
 
97
 
 
98
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
99
msgctxt "Mark selected article read after"
 
100
msgid " second"
 
101
msgid_plural " seconds"
 
102
msgstr[0] " segundo"
 
103
msgstr[1] " segundos"
 
104
 
22
105
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
23
106
msgid "Metakit"
24
107
msgstr "Metakit"
25
108
 
26
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
27
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
28
 
msgstr "Falha na autenticação. A sincronização foi interrompida."
 
109
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
110
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
111
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
112
 
 
113
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
114
msgid "Configure Online Readers"
 
115
msgstr "Configurar leitores on-line"
 
116
 
 
117
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
118
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
119
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
120
 
 
121
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
122
msgid "Didier Hoarau"
 
123
msgstr "Didier Hoarau"
 
124
 
 
125
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
126
msgid "Synchronize Feeds"
 
127
msgstr "Sincronizar fontes de notícias"
 
128
 
 
129
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
130
#, kde-format
 
131
msgid "Get from %1"
 
132
msgstr "Obter de %1"
 
133
 
 
134
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
135
#, kde-format
 
136
msgid "Send to %1"
 
137
msgstr "Enviar para %1"
 
138
 
 
139
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
140
msgid "Manage..."
 
141
msgstr "Gerenciar..."
29
142
 
30
143
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
31
144
msgid ""
51
164
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
52
165
msgstr "Ocorreu um erro. A sincronização foi interrompida."
53
166
 
 
167
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
168
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
169
msgstr "Falha na autenticação. A sincronização foi interrompida."
 
170
 
 
171
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
172
msgid "Online Reader Configuration"
 
173
msgstr "Configuração de leitor on-line"
 
174
 
54
175
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
55
176
msgid "Modify Online Reader Account"
56
177
msgstr "Modificar a conta do leitor on-line"
59
180
msgid "Google Reader"
60
181
msgstr "Google Reader"
61
182
 
62
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
63
 
msgid "Online Reader Configuration"
64
 
msgstr "Configuração de leitor on-line"
65
 
 
66
183
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
67
184
msgid "Nothing"
68
185
msgstr "Nada"
71
188
msgid "Categories"
72
189
msgstr "Categorias"
73
190
 
74
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:96
 
191
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
75
192
msgid "Feeds"
76
193
msgstr "Fontes de notícias"
77
194
 
79
196
msgid "Ask"
80
197
msgstr "Perguntar"
81
198
 
82
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
83
 
msgid "Synchronize Feeds"
84
 
msgstr "Sincronizar fontes de notícias"
85
 
 
86
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
87
 
#, kde-format
88
 
msgid "Get from %1"
89
 
msgstr "Obter de %1"
90
 
 
91
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
92
 
#, kde-format
93
 
msgid "Send to %1"
94
 
msgstr "Enviar para %1"
95
 
 
96
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
97
 
msgid "Manage..."
98
 
msgstr "Gerenciar..."
99
 
 
100
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
101
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
102
 
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
103
 
 
104
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
105
 
msgid "Configure Online Readers"
106
 
msgstr "Configurar leitores on-line"
107
 
 
108
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
109
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
110
 
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
111
 
 
112
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
113
 
msgid "Didier Hoarau"
114
 
msgstr "Didier Hoarau"
115
 
 
116
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
117
 
msgid "No Archive"
118
 
msgstr "Não arquivar"
119
 
 
120
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
121
 
msgctxt "Name of the plugin"
122
 
msgid "Name"
123
 
msgstr "Nome"
124
 
 
125
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
126
 
msgctxt "Library name"
127
 
msgid "Library"
128
 
msgstr "Biblioteca"
129
 
 
130
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
131
 
msgctxt "Plugin authors"
132
 
msgid "Authors"
133
 
msgstr "Autores"
134
 
 
135
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
136
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
137
 
msgid "Email"
138
 
msgstr "E-mail"
139
 
 
140
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
141
 
msgctxt "Plugin version"
142
 
msgid "Version"
143
 
msgstr "Versão"
144
 
 
145
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
146
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
147
 
msgid "Framework Version"
148
 
msgstr "Versão do framework"
149
 
 
150
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
151
 
msgid "Plugin Information"
152
 
msgstr "Informações sobre o plug-in"
153
 
 
154
 
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:572
155
 
msgctxt "Go back in browser history"
156
 
msgid "Back"
157
 
msgstr "Voltar"
158
 
 
159
 
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:565
160
 
msgctxt "Go forward in browser history"
161
 
msgid "Forward"
162
 
msgstr "Avançar"
163
 
 
164
 
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:581
165
 
msgctxt "Reload current page"
166
 
msgid "Reload"
167
 
msgstr "Recarregar"
168
 
 
169
 
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:586
170
 
msgid "Stop"
171
 
msgstr "Parar"
172
 
 
173
 
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
174
 
msgid "Open Link in New &Tab"
175
 
msgstr "Abrir o link em nova &aba"
176
 
 
177
 
#: src/pageviewer.cpp:412
178
 
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
179
 
msgstr ""
180
 
"<b>Abrir o link em nova aba</b><p>Abre o link atual em uma nova aba.</p>"
181
 
 
182
 
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
183
 
msgid "Open Link in External &Browser"
184
 
msgstr "Abrir o link em um &navegador externo"
185
 
 
186
 
#: src/pageviewer.cpp:445
187
 
msgid "Open Page in External Browser"
188
 
msgstr "Abrir a página em um navegador externo"
189
 
 
190
 
#: src/pageviewer.cpp:453
191
 
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
192
 
msgstr "Adicionar aos favoritos do Konqueror"
193
 
 
194
 
#: src/feedlist.cpp:177
195
 
msgid "All Feeds"
196
 
msgstr "Todas as fontes de notícias"
197
 
 
198
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
199
 
msgid "Add a feed with the given URL"
200
 
msgstr "Adicionar uma fonte de notícias com o URL fornecido"
201
 
 
202
 
#: src/akregator_options.h:39
203
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
204
 
msgstr "Ao adicionar fontes de notícias, coloque-as neste grupo"
205
 
 
206
 
#: src/akregator_options.h:40
207
 
msgid "Hide main window on startup"
208
 
msgstr "Ocultar a janela principal na inicialização"
209
 
 
210
 
#: src/progressmanager.cpp:178
211
 
msgid "Fetch completed"
212
 
msgstr "Atualização concluída"
213
 
 
214
 
#: src/progressmanager.cpp:188
215
 
msgid "Fetch error"
216
 
msgstr "Erro na atualização"
217
 
 
218
 
#: src/progressmanager.cpp:198
219
 
msgid "Fetch aborted"
220
 
msgstr "Atualização interrompida"
221
 
 
222
 
#: src/akregator_part.cpp:107
223
 
msgid "Akregator News"
224
 
msgstr "Notícias do Akregator"
225
 
 
226
 
#: src/akregator_part.cpp:112
227
 
msgid "Akregator Blog"
228
 
msgstr "Blog do Akregator"
229
 
 
230
 
#: src/akregator_part.cpp:117
231
 
msgid "KDE Dot News"
232
 
msgstr "KDE Dot News"
233
 
 
234
 
#: src/akregator_part.cpp:122
235
 
msgid "Planet KDE"
236
 
msgstr "Planet KDE"
237
 
 
238
 
#: src/akregator_part.cpp:127
239
 
msgid "KDE Apps"
240
 
msgstr "KDE Apps"
241
 
 
242
 
#: src/akregator_part.cpp:132
243
 
msgid "KDE Look"
244
 
msgstr "KDE Look"
245
 
 
246
 
#: src/akregator_part.cpp:205
247
 
#, kde-format
248
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
249
 
msgstr ""
250
 
"Não foi possível encontrar o plug-in de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte "
251
 
"de notícias foi arquivada."
252
 
 
253
 
#: src/akregator_part.cpp:205
254
 
msgid "Plugin error"
255
 
msgstr "Erro do plug-in"
256
 
 
257
 
#: src/akregator_part.cpp:431
258
 
#, kde-format
259
 
msgid ""
260
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
261
 
"permissions."
262
 
msgstr ""
263
 
"Acesso negado: Não foi possível salvar a lista de fontes de notícias em <b>%"
264
 
"1</b>. Por favor, verifique as suas permissões."
265
 
 
266
 
#: src/akregator_part.cpp:432 src/akregator_part.cpp:491
267
 
msgid "Write Error"
268
 
msgstr "Erro de gravação"
269
 
 
270
 
#: src/akregator_part.cpp:467
271
 
#, kde-format
272
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
273
 
msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)"
274
 
 
275
 
#: src/akregator_part.cpp:467 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
276
 
msgid "OPML Parsing Error"
277
 
msgstr "Erro ao analisar o OPML"
278
 
 
279
 
#: src/akregator_part.cpp:470
280
 
#, kde-format
281
 
msgid ""
282
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
283
 
"the current user."
284
 
msgstr ""
285
 
"O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se ele pode ser "
286
 
"lido pelo usuário atual."
287
 
 
288
 
#: src/akregator_part.cpp:470 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
289
 
msgid "Read Error"
290
 
msgstr "Erro de leitura"
291
 
 
292
 
#: src/akregator_part.cpp:484
293
 
#, kde-format
294
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
295
 
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
296
 
 
297
 
#: src/akregator_part.cpp:485
298
 
msgid "Export"
299
 
msgstr "Exportar"
300
 
 
301
 
#: src/akregator_part.cpp:491
302
 
#, kde-format
303
 
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
304
 
msgstr ""
305
 
"Acesso negado: Não foi possível gravar no arquivo %1. Por favor, verifique "
306
 
"as suas permissões."
307
 
 
308
 
#: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:524
309
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
310
 
msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)"
311
 
 
312
 
#: src/akregator_part.cpp:515 src/akregator_part.cpp:525
313
 
msgid "All Files"
314
 
msgstr "Todos os arquivos"
315
 
 
316
 
#: src/akregator_part.cpp:679
317
 
msgid "Imported Folder"
318
 
msgstr "Pasta importada"
319
 
 
320
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
321
 
msgid "Minute"
322
 
msgid_plural "Minutes"
323
 
msgstr[0] "Minuto"
324
 
msgstr[1] "Minutos"
325
 
 
326
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
327
 
msgid "Hour"
328
 
msgid_plural "Hours"
329
 
msgstr[0] "Hora"
330
 
msgstr[1] "Horas"
331
 
 
332
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
333
 
msgid "Day"
334
 
msgid_plural "Days"
335
 
msgstr[0] "Dia"
336
 
msgstr[1] "Dias"
337
 
 
338
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
339
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
340
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:265
341
 
msgid "Feed Properties"
342
 
msgstr "Propriedades da fonte de notícias"
343
 
 
344
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
345
 
msgid "Never"
346
 
msgstr "Nunca"
347
 
 
348
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
349
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
350
 
msgid " day"
351
 
msgid_plural " days"
352
 
msgstr[0] " dia"
353
 
msgstr[1] " dias"
354
 
 
355
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
356
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
357
 
msgid " article"
358
 
msgid_plural " articles"
359
 
msgstr[0] " artigo"
360
 
msgstr[1] " artigos"
361
 
 
362
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
363
 
#, kde-format
364
 
msgid "Properties of %1"
365
 
msgstr "Propriedades de %1"
366
 
 
367
 
#: src/aboutdata.cpp:35 src/articleviewer.cpp:682
368
 
msgid "Akregator"
369
 
msgstr "Akregator"
370
 
 
371
 
#: src/aboutdata.cpp:35
372
 
msgid "A KDE Feed Reader"
373
 
msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE"
374
 
 
375
 
#: src/aboutdata.cpp:36
376
 
msgid "(C) 2004-2008 Akregator developers"
377
 
msgstr "(C) 2004, 2008 Desenvolvedores do Akregator"
378
 
 
379
 
#: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_general.cpp:63
380
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
381
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
382
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
383
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
384
 
msgid "Frank Osterfeld"
385
 
msgstr "Frank Osterfeld"
386
 
 
387
 
#: src/aboutdata.cpp:40
388
 
msgid "Maintainer"
389
 
msgstr "Mantenedor"
390
 
 
391
 
#: src/aboutdata.cpp:41
392
 
msgid "Teemu Rytilahti"
393
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
394
 
 
395
 
#: src/aboutdata.cpp:41 src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43
396
 
#: src/aboutdata.cpp:44
397
 
msgid "Developer"
398
 
msgstr "Desenvolvedor"
399
 
 
400
 
#: src/aboutdata.cpp:42
401
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
402
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
403
 
 
404
 
#: src/aboutdata.cpp:43
405
 
msgid "Pierre Habouzit"
406
 
msgstr "Pierre Habouzit"
407
 
 
408
 
#: src/aboutdata.cpp:44
409
 
msgid "Stanislav Karchebny"
410
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
411
 
 
412
 
#: src/aboutdata.cpp:45
413
 
msgid "Gary Cramblitt"
414
 
msgstr "Gary Cramblitt"
415
 
 
416
 
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
417
 
msgid "Contributor"
418
 
msgstr "Colaborador"
419
 
 
420
 
#: src/aboutdata.cpp:46
421
 
msgid "Stephan Binner"
422
 
msgstr "Stephan Binner"
423
 
 
424
 
#: src/aboutdata.cpp:47
425
 
msgid "Christof Musik"
426
 
msgstr "Christof Musik"
427
 
 
428
 
#: src/aboutdata.cpp:48
429
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
430
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
431
 
 
432
 
#: src/aboutdata.cpp:48
433
 
msgid "Handbook"
434
 
msgstr "Manual"
435
 
 
436
 
#: src/aboutdata.cpp:49
437
 
msgid "Frerich Raabe"
438
 
msgstr "Frerich Raabe"
439
 
 
440
 
#: src/aboutdata.cpp:49
441
 
msgid "Author of librss"
442
 
msgstr "Autor da librss"
443
 
 
444
 
#: src/aboutdata.cpp:50
445
 
msgid "Eckhart Woerner"
446
 
msgstr "Eckhart Woerner"
447
 
 
448
 
#: src/aboutdata.cpp:50
449
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
450
 
msgstr "Gerenciamento de erros, melhorias na usabilidade"
451
 
 
452
 
#: src/aboutdata.cpp:51
453
 
msgid "Heinrich Wendel"
454
 
msgstr "Heinrich Wendel"
455
 
 
456
 
#: src/aboutdata.cpp:51
457
 
msgid "Tons of bug fixes"
458
 
msgstr "Muitas correções de erros"
459
 
 
460
 
#: src/aboutdata.cpp:52
461
 
msgid "Eike Hein"
462
 
msgstr "Eike Hein"
463
 
 
464
 
#: src/aboutdata.cpp:52
465
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
466
 
msgstr "Recurso de 'Marcação como lida adiada'"
467
 
 
468
 
#: src/aboutdata.cpp:53
469
 
msgid "Marcel Dierkes"
470
 
msgstr "Marcel Dierkes"
471
 
 
472
 
#: src/aboutdata.cpp:53
473
 
msgid "Icons"
474
 
msgstr "Ícones"
475
 
 
476
 
#: src/aboutdata.cpp:54
477
 
msgid "George Staikos"
478
 
msgstr "George Staikos"
479
 
 
480
 
#: src/aboutdata.cpp:54
481
 
msgid "Insomnia"
482
 
msgstr "Insônia"
483
 
 
484
 
#: src/aboutdata.cpp:55
485
 
msgid "Philipp Droessler"
486
 
msgstr "Philipp Droessler"
487
 
 
488
 
#: src/aboutdata.cpp:55
489
 
msgid "Gentoo Ebuild"
490
 
msgstr "Ebuild para o Gentoo"
491
 
 
492
 
#: src/articleviewer.cpp:135
493
 
msgid "Copy &Link Address"
494
 
msgstr "&Copiar endereço do link"
495
 
 
496
 
#: src/articleviewer.cpp:139
497
 
msgid "&Save Link As..."
498
 
msgstr "&Salvar o link como..."
499
 
 
500
 
#: src/articleviewer.cpp:666
501
 
#, kde-format
502
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
503
 
msgid ""
504
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
505
 
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
506
 
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
507
 
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
508
 
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
509
 
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
510
 
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
511
 
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
512
 
"Akregator.</p>\n"
513
 
"<p>Thank you,</p>\n"
514
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
515
 
msgstr ""
516
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
517
 
"um leitor de fontes de notícias RSS para o KDE. Os leitores de fontes de "
518
 
"notícias são uma forma conveniente de navegar por diferentes tipos de "
519
 
"conteúdo, incluindo notícias, blogs e outros conteúdos de páginas da "
520
 
"Internet. Em vez de verificar manualmente se houveram atualizações em suas "
521
 
"páginas favoritas da Internet, use o Akregator para fazer isso por você.</"
522
 
"p><p>Para mais informações sobre sua utilização, veja a <a href=\"%2"
523
 
"\">página da Web do Akregator</a>. Se não quiser ver esta página novamente, "
524
 
"<a href=\"config:/disable_introduction\"> clique aqui</a>.</p><p>Esperamos "
525
 
"que você goste do Akregator.</p>\n"
526
 
"<p>Obrigado,</p>\n"
527
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A equipe do Akregator</p>\n"
528
 
 
529
 
#: src/articleviewer.cpp:684
530
 
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
531
 
msgstr "Um leitor de fontes de notícias RSS para o KDE."
532
 
 
533
 
#: src/articleviewer.cpp:721
534
 
msgid "Disable"
535
 
msgstr "Desabilitar"
536
 
 
537
 
#: src/articleviewer.cpp:723
538
 
msgid "Keep Enabled"
539
 
msgstr "Manter habilitado"
540
 
 
541
 
#: src/articleviewer.cpp:724
542
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
543
 
msgstr "Tem certeza de que deseja desabilitar esta página de introdução?"
544
 
 
545
 
#: src/articleviewer.cpp:724
546
 
msgid "Disable Introduction Page"
547
 
msgstr "Desabilitar a página de introdução"
548
 
 
549
 
#: src/speechclient.cpp:115
550
 
msgid "Next Article: "
551
 
msgstr "Próximo artigo: "
552
 
 
553
 
#: src/articlejobs.cpp:188
554
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
555
 
msgstr "A fonte de notícias a ser listada já foi removida."
556
 
 
557
 
#: src/notificationmanager.cpp:80
558
 
#, kde-format
559
 
msgid ""
560
 
"Feed added:\n"
561
 
" %1"
562
 
msgstr ""
563
 
"Fonte de notícias adicionada:\n"
564
 
" %1"
565
 
 
566
 
#: src/notificationmanager.cpp:88
567
 
#, kde-format
568
 
msgid ""
569
 
"Feeds added:\n"
570
 
" %1"
571
 
msgstr ""
572
 
"Fontes de notícias adicionadas:\n"
573
 
" %1"
574
 
 
575
 
#: src/tabwidget.cpp:112
576
 
msgid "Close the current tab"
577
 
msgstr "Fechar a aba atual"
578
 
 
579
 
#: src/frame.cpp:101
580
 
msgid "Untitled"
581
 
msgstr "Sem título"
582
 
 
583
 
#: src/frame.cpp:161
584
 
msgid "Loading..."
585
 
msgstr "Carregando..."
586
 
 
587
 
#: src/frame.cpp:182
588
 
msgid "Loading canceled"
589
 
msgstr "O carregamento foi cancelado"
590
 
 
591
 
#: src/frame.cpp:196
592
 
msgid "Loading completed"
593
 
msgstr "O carregamento foi concluído"
594
 
 
595
 
#: src/searchbar.cpp:77
596
 
msgctxt "Title of article searchbar"
597
 
msgid "S&earch:"
598
 
msgstr "P&esquisar:"
599
 
 
600
 
#: src/searchbar.cpp:88
601
 
msgid "Status:"
602
 
msgstr "Status:"
603
 
 
604
 
#: src/searchbar.cpp:97
605
 
msgid "All Articles"
606
 
msgstr "Todos os artigos"
607
 
 
608
 
#: src/searchbar.cpp:98
609
 
msgctxt "Unread articles filter"
610
 
msgid "Unread"
611
 
msgstr "Não lidos"
612
 
 
613
 
#: src/searchbar.cpp:99
614
 
msgctxt "New articles filter"
615
 
msgid "New"
616
 
msgstr "Novos"
617
 
 
618
 
#: src/searchbar.cpp:100
619
 
msgctxt "Important articles filter"
620
 
msgid "Important"
621
 
msgstr "Importantes"
622
 
 
623
 
#: src/searchbar.cpp:102
624
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
625
 
msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos"
626
 
 
627
 
#: src/searchbar.cpp:103
628
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
629
 
msgstr "Escolha os tipos de artigos que devem ser exibidos na lista de artigos"
630
 
 
631
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
632
 
msgid "Add Folder"
633
 
msgstr "Adicionar pasta"
634
 
 
635
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
636
 
msgid "Folder name:"
637
 
msgstr "Nome da pasta:"
638
 
 
639
 
#: src/subscriptionlistview.cpp:184 src/articlelistview.cpp:178
640
 
msgid "Columns"
641
 
msgstr "Colunas"
642
 
 
643
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
644
 
msgid ""
645
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
646
 
"</qt>"
647
 
msgstr ""
648
 
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir esta pasta e suas respectivas fontes "
649
 
"de notícias e subpastas?</qt>"
650
 
 
651
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
652
 
#, kde-format
653
 
msgid ""
654
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
655
 
"subfolders?</qt>"
656
 
msgstr ""
657
 
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a pasta <b>%1</b>e suas respectivas "
658
 
"fontes de notícias e subpastas?</qt>"
659
 
 
660
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
661
 
msgid "Delete Folder"
662
 
msgstr "Excluir a pasta"
663
 
 
664
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
665
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
666
 
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir esta fonte de notícias?</qt>"
667
 
 
668
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
669
 
#, kde-format
670
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
671
 
msgstr ""
672
 
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a fonte de notícias <br/><b>%1</b>?</"
673
 
"qt>"
674
 
 
675
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
676
 
msgid "Delete Feed"
677
 
msgstr "Excluir fonte de notícias"
678
 
 
679
 
#: src/articleformatter.cpp:57
680
 
#, kde-format
681
 
msgid "(%1, %2)"
682
 
msgstr "(%1, %2)"
683
 
 
684
 
#: src/articleformatter.cpp:62
685
 
#, kde-format
686
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
687
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
688
 
 
689
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
690
 
msgid " (no unread articles)"
691
 
msgstr " (nenhum artigo não lido)"
692
 
 
693
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
694
 
#, kde-format
695
 
msgid " (1 unread article)"
696
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
697
 
msgstr[0] " (1 artigo não lido)"
698
 
msgstr[1] " (%1 artigos não lidos)"
699
 
 
700
 
#: src/articleformatter.cpp:128
701
 
#, kde-format
702
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
703
 
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br /><br />"
704
 
 
705
 
#: src/articleformatter.cpp:135
706
 
#, kde-format
707
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
708
 
msgstr "<b>Página na Internet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
709
 
 
710
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
711
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
712
 
msgid "Date"
713
 
msgstr "Data"
714
 
 
715
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
716
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
717
 
msgid "Author"
718
 
msgstr "Autor"
719
 
 
720
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
721
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
722
 
msgid "Enclosure"
723
 
msgstr "Anexo"
724
 
 
725
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
726
 
msgid "Comments"
727
 
msgstr "Comentários"
728
 
 
729
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
730
 
msgid "Enclosure:"
731
 
msgstr "Anexo:"
732
 
 
733
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
734
 
msgid "Complete Story"
735
 
msgstr "Notícia completa"
736
 
 
737
 
#: src/articlelistview.cpp:322
738
 
msgid ""
739
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
740
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
741
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
742
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
743
 
"in an external browser window."
744
 
msgstr ""
745
 
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui você pode ler artigos a partir da fonte "
746
 
"selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Manter "
747
 
"artigo\") ou removê-los, usando o menu do botão direito do mouse. Para ver a "
748
 
"página Web do artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba ou em um "
749
 
"navegador externo."
750
 
 
751
 
#: src/articlelistview.cpp:389
752
 
msgid ""
753
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
754
 
"please change your criteria and try again.</div>"
755
 
msgstr ""
756
 
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu a "
757
 
"qualquer artigo, por favor, altere os critérios definidos e tente novamente."
758
 
"</div>"
759
 
 
760
 
#: src/articlelistview.cpp:400
761
 
msgid ""
762
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
763
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
764
 
msgstr ""
765
 
"<div align=center><h3>Não foi selecionada qualquer fonte de notícias</"
766
 
"h3>Esta área é a lista de artigos. Selecione uma fonte de notícias de uma "
767
 
"lista de fontes e você verá aqui os seus artigos.</div>"
768
 
 
769
 
#: src/mainwindow.cpp:105
770
 
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
771
 
msgstr ""
772
 
"O componente do Akregator não foi encontrado. Por favor, verifique a sua "
773
 
"instalação."
774
 
 
775
 
#: src/mainwindow.cpp:231
776
 
#, kde-format
777
 
msgid ""
778
 
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
779
 
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center>"
780
 
"%1</center></p></qt>"
781
 
msgstr ""
782
 
"<qt><p>Fechar a janela principal fará com que o Akregator continue a "
783
 
"execução na área de notificação. Use 'Sair' a partir do menu 'Arquivo' para "
784
 
"encerrar o aplicativo.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
785
 
 
786
 
#: src/mainwindow.cpp:231
787
 
msgid "Docking in System Tray"
788
 
msgstr "Manter na área de notificação"
789
 
 
790
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
791
 
msgid "Imported Feeds"
792
 
msgstr "Fontes de notícia importadas"
793
 
 
794
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
795
 
msgid "Add Imported Folder"
796
 
msgstr "Adicionar pasta importada"
797
 
 
798
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
799
 
msgid "Imported folder name:"
800
 
msgstr "Nome da pasta importada:"
801
 
 
802
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:254
 
199
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
 
200
msgid "kcmakrshareconfig"
 
201
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
202
 
 
203
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
204
msgid "Configure Share Services"
 
205
msgstr "Configurar os serviços de compartilhamento"
 
206
 
 
207
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
208
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
209
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
210
 
 
211
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
 
212
msgid "Artur Duque de Souza"
 
213
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
214
 
 
215
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
 
216
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
 
217
msgid "Share Article"
 
218
msgstr "Compartilhar artigo"
 
219
 
 
220
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
221
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
222
msgstr "Configure o serviço de compartilhamento antes de usá-lo."
 
223
 
 
224
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
 
225
msgid "Service not configured"
 
226
msgstr "Serviço não configurado"
 
227
 
 
228
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
231
msgstr "Infelizmente, não foi possível compartilhar o artigo: %1"
 
232
 
 
233
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
 
234
msgid "Error during article share"
 
235
msgstr "Erro ao compartilhar o artigo"
 
236
 
 
237
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
803
238
msgid "&Fetch Feed"
804
239
msgstr "&Atualizar fonte de notícias"
805
240
 
806
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
241
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
807
242
msgid "&Delete Feed"
808
243
msgstr "&Excluir fonte de notícias"
809
244
 
810
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
245
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
811
246
msgid "&Edit Feed..."
812
247
msgstr "&Editar fonte de notícias..."
813
248
 
814
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:273
 
249
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
815
250
msgid "&Mark Feed as Read"
816
251
msgstr "Ma&rcar fonte de notícias como lida"
817
252
 
831
266
msgid "&Mark Feeds as Read"
832
267
msgstr "Ma&rcar fontes de notícias como lida"
833
268
 
834
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:172
 
269
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
835
270
msgid "&Import Feeds..."
836
271
msgstr "&Importar fontes de notícias..."
837
272
 
838
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:176
 
273
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
839
274
msgid "&Export Feeds..."
840
275
msgstr "&Exportar fontes de notícias..."
841
276
 
842
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
277
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
843
278
msgid "&Configure Akregator..."
844
279
msgstr "&Configurar Akregator..."
845
280
 
846
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:204
 
281
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
847
282
msgid "&Open Homepage"
848
283
msgstr "&Abrir página na Internet"
849
284
 
850
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
 
285
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
851
286
msgid "&Add Feed..."
852
287
msgstr "&Adicionar fonte de notícias..."
853
288
 
854
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
 
289
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
855
290
msgid "Ne&w Folder..."
856
291
msgstr "No&va pasta..."
857
292
 
858
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:235
 
293
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
859
294
msgid "&Normal View"
860
295
msgstr "Exibição &normal"
861
296
 
862
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:241
 
297
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
863
298
msgid "&Widescreen View"
864
299
msgstr "Exibição &lateral"
865
300
 
866
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
301
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
867
302
msgid "C&ombined View"
868
303
msgstr "Exibição c&ombinada"
869
304
 
870
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
 
305
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
871
306
msgid "Fe&tch All Feeds"
872
307
msgstr "A&tualizar todas as fontes de notícias"
873
308
 
874
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
309
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
875
310
msgid "C&ancel Feed Fetches"
876
311
msgstr "C&ancelar as atualizações das fontes de notícias"
877
312
 
878
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:279
 
313
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
879
314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
880
315
msgstr "Ma&rcar todas as fontes de notícias como lidas"
881
316
 
882
317
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
883
318
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
884
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285 rc.cpp:47
 
319
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:165
885
320
msgid "Show Quick Filter"
886
321
msgstr "Mostrar filtro rápido"
887
322
 
889
324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
890
325
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
891
326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
892
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291 rc.cpp:349 rc.cpp:361
 
327
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:83 rc.cpp:95
893
328
msgid "Open in Tab"
894
329
msgstr "Abrir em nova aba"
895
330
 
897
332
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
898
333
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
899
334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
900
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:355 rc.cpp:367
 
335
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:89 rc.cpp:101
901
336
msgid "Open in External Browser"
902
337
msgstr "Abrir em navegador externo"
903
338
 
904
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:534
 
339
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
905
340
msgid "Copy Link Address"
906
341
msgstr "Copiar endereço do link"
907
342
 
908
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
 
343
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
909
344
msgid "Pre&vious Unread Article"
910
345
msgstr "A&rtigo anterior não lido"
911
346
 
912
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
 
347
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
913
348
msgid "Ne&xt Unread Article"
914
349
msgstr "Pró&ximo artigo não lido"
915
350
 
916
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
 
351
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
917
352
msgid "&Delete"
918
353
msgstr "&Excluir"
919
354
 
920
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
 
355
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
921
356
msgid "&Mark As"
922
357
msgstr "Mar&car como"
923
358
 
924
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
 
359
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
925
360
msgid "&Speak Selected Articles"
926
361
msgstr "&Falar os artigos selecionados"
927
362
 
928
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
 
363
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
929
364
msgid "&Stop Speaking"
930
365
msgstr "&Parar de falar"
931
366
 
932
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
 
367
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
933
368
msgctxt "as in: mark as read"
934
369
msgid "&Read"
935
370
msgstr "&Lido"
936
371
 
937
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
 
372
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
938
373
msgid "Mark selected article as read"
939
374
msgstr "Marca o artigo selecionado como lido"
940
375
 
941
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
 
376
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
942
377
msgctxt "as in: mark as new"
943
378
msgid "&New"
944
379
msgstr "&Novo"
945
380
 
946
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
 
381
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
947
382
msgid "Mark selected article as new"
948
383
msgstr "Marca o artigo selecionado como novo"
949
384
 
950
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
 
385
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
951
386
msgctxt "as in: mark as unread"
952
387
msgid "&Unread"
953
388
msgstr "&Não lido"
954
389
 
955
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
 
390
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
956
391
msgid "Mark selected article as unread"
957
392
msgstr "Marcar o artigo selecionado como não lido"
958
393
 
959
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
 
394
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
960
395
msgid "&Mark as Important"
961
396
msgstr "&Marcar como importante"
962
397
 
963
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
 
398
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
964
399
msgid "Remove &Important Mark"
965
400
msgstr "Remover marca de &importante"
966
401
 
967
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
 
402
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
968
403
msgid "Move Node Up"
969
404
msgstr "Mover o nó para cima"
970
405
 
971
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
 
406
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
972
407
msgid "Move Node Down"
973
408
msgstr "Mover o nó para baixo"
974
409
 
975
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
 
410
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
976
411
msgid "Move Node Left"
977
412
msgstr "Mover o nó para a esquerda"
978
413
 
979
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
 
414
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
980
415
msgid "Move Node Right"
981
416
msgstr "Mover o nó para a direita"
982
417
 
983
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
 
418
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
984
419
msgid "Send &Link Address..."
985
420
msgstr "Enviar endereço do &link..."
986
421
 
987
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
 
422
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
988
423
msgid "Send &File..."
989
424
msgstr "Enviar &arquivo..."
990
425
 
991
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:437
 
426
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
992
427
msgid "&Previous Article"
993
428
msgstr "Artigo a&nterior"
994
429
 
995
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:441
 
430
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
996
431
msgid "&Next Article"
997
432
msgstr "&Próximo artigo"
998
433
 
999
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
 
434
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1000
435
msgid "&Previous Feed"
1001
436
msgstr "&Fonte de notícias anterior"
1002
437
 
1003
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
 
438
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1004
439
msgid "&Next Feed"
1005
440
msgstr "Próxima fon&te de notícias"
1006
441
 
1007
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
 
442
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1008
443
msgid "N&ext Unread Feed"
1009
444
msgstr "Próxima font&e de notícias não lida"
1010
445
 
1011
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
 
446
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1012
447
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1013
448
msgstr "Fonte de notícias não lida anter&ior"
1014
449
 
1015
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
 
450
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1016
451
msgid "Go to Top of Tree"
1017
452
msgstr "Ir para o topo da árvore"
1018
453
 
1019
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
 
454
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1020
455
msgid "Go to Bottom of Tree"
1021
456
msgstr "Ir para a base da árvore"
1022
457
 
1023
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
 
458
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1024
459
msgid "Go Left in Tree"
1025
460
msgstr "Ir para a esquerda na árvore"
1026
461
 
1027
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
 
462
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1028
463
msgid "Go Right in Tree"
1029
464
msgstr "Ir para a direita na árvore"
1030
465
 
1031
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
 
466
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1032
467
msgid "Go Up in Tree"
1033
468
msgstr "Subir na árvore"
1034
469
 
1035
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
 
470
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1036
471
msgid "Go Down in Tree"
1037
472
msgstr "Descer na árvore"
1038
473
 
1039
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
 
474
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1040
475
msgid "Select Next Tab"
1041
476
msgstr "Selecionar a próxima aba"
1042
477
 
1043
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
 
478
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1044
479
msgid "Select Previous Tab"
1045
480
msgstr "Selecionar a aba anterior"
1046
481
 
1047
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
 
482
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1048
483
msgid "Detach Tab"
1049
 
msgstr "Desanexar a aba"
1050
 
 
1051
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:539
1052
 
msgid "&Close Tab"
1053
 
msgstr "&Fechar a aba"
1054
 
 
1055
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:545
1056
 
msgid "&Increase Font Sizes"
1057
 
msgstr "&Aumentar tamanho da fonte"
1058
 
 
1059
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1060
 
msgid "&Decrease Font Sizes"
1061
 
msgstr "&Diminuir tamanho da fonte"
1062
 
 
1063
 
#: src/mainwidget.cpp:174
1064
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1065
 
msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas."
1066
 
 
1067
 
#: src/mainwidget.cpp:178
1068
 
msgid "Articles list."
1069
 
msgstr "Lista de artigos."
1070
 
 
1071
 
#: src/mainwidget.cpp:242
1072
 
msgid "Browsing area."
1073
 
msgstr "Área de navegação."
1074
 
 
1075
 
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:604
1076
 
msgid "Articles"
1077
 
msgstr "Artigos"
1078
 
 
1079
 
#: src/mainwidget.cpp:263
1080
 
msgid "About"
1081
 
msgstr "Sobre"
1082
 
 
1083
 
#: src/mainwidget.cpp:781
1084
 
msgid "Fetching Feeds..."
1085
 
msgstr "Atualizando as fontes de notícias..."
1086
 
 
1087
 
#: src/mainwidget.cpp:965
1088
 
#, kde-format
1089
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1090
 
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo <b>%1</b>?</qt>"
1091
 
 
1092
 
#: src/mainwidget.cpp:968
1093
 
#, kde-format
1094
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1095
 
msgid_plural ""
1096
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1097
 
msgstr[0] "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo selecionado?</qt>"
1098
 
msgstr[1] ""
1099
 
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir os %1 artigos selecionados?</qt>"
1100
 
 
1101
 
#: src/mainwidget.cpp:972
1102
 
msgid "Delete Article"
1103
 
msgstr "Excluir o artigo"
 
484
msgstr "Desanexar aba"
 
485
 
 
486
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
 
487
msgid "Close Tab"
 
488
msgstr "Fechar aba"
 
489
 
 
490
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
 
491
msgid "Enlarge Font"
 
492
msgstr "Aumentar fonte"
 
493
 
 
494
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
 
495
msgid "Shrink Font"
 
496
msgstr "Diminuir fonte"
 
497
 
 
498
#: src/actionmanagerimpl.cpp:570 src/pageviewer.cpp:109
 
499
msgctxt "Go forward in browser history"
 
500
msgid "Forward"
 
501
msgstr "Avançar"
 
502
 
 
503
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577 src/pageviewer.cpp:101
 
504
msgctxt "Go back in browser history"
 
505
msgid "Back"
 
506
msgstr "Voltar"
 
507
 
 
508
#: src/actionmanagerimpl.cpp:586 src/pageviewer.cpp:116
 
509
msgctxt "Reload current page"
 
510
msgid "Reload"
 
511
msgstr "Recarregar"
 
512
 
 
513
#: src/actionmanagerimpl.cpp:591 src/pageviewer.cpp:119
 
514
msgid "Stop"
 
515
msgstr "Parar"
 
516
 
 
517
#: src/actions.cpp:35 src/pageviewer.cpp:411
 
518
msgid "Open Link in New &Tab"
 
519
msgstr "Abrir o link em nova &aba"
 
520
 
 
521
#: src/actions.cpp:44 src/pageviewer.cpp:413
 
522
msgid "Open Link in External &Browser"
 
523
msgstr "Abrir o link em um &navegador externo"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
 
526
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
527
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
 
528
msgid "Add Feed"
 
529
msgstr "Adicionar fonte de notícias"
 
530
 
 
531
#: src/addfeeddialog.cpp:104
 
532
#, kde-format
 
533
msgid "Downloading %1"
 
534
msgstr "Transferindo %1"
 
535
 
 
536
#: src/addfeeddialog.cpp:123
 
537
#, kde-format
 
538
msgid "Feed not found from %1."
 
539
msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1."
 
540
 
 
541
#: src/addfeeddialog.cpp:129
 
542
msgid "Feed found, downloading..."
 
543
msgstr "Fonte de notícias encontrada, transferindo..."
 
544
 
 
545
#: src/akregator_part.cpp:125
 
546
msgid "KDE Dot News"
 
547
msgstr "KDE Dot News"
 
548
 
 
549
#: src/akregator_part.cpp:130
 
550
msgid "Planet KDE"
 
551
msgstr "Planet KDE"
 
552
 
 
553
#: src/akregator_part.cpp:135
 
554
msgid "Planet KDE PIM"
 
555
msgstr "Planet KDE PIM"
 
556
 
 
557
#: src/akregator_part.cpp:140
 
558
msgid "KDE Apps"
 
559
msgstr "KDE Apps"
 
560
 
 
561
#: src/akregator_part.cpp:145
 
562
msgid "KDE Look"
 
563
msgstr "KDE Look"
 
564
 
 
565
#: src/akregator_part.cpp:219
 
566
#, kde-format
 
567
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
568
msgstr ""
 
569
"Não foi possível encontrar o plug-in de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte "
 
570
"de notícias foi arquivada."
 
571
 
 
572
#: src/akregator_part.cpp:219
 
573
msgid "Plugin error"
 
574
msgstr "Erro do plug-in"
 
575
 
 
576
#: src/akregator_part.cpp:481
 
577
#, kde-format
 
578
msgid ""
 
579
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
580
"permissions."
 
581
msgstr ""
 
582
"Acesso negado: Não foi possível salvar a lista de fontes de notícias em <b>%"
 
583
"1</b>. Por favor, verifique as suas permissões."
 
584
 
 
585
#: src/akregator_part.cpp:482 src/akregator_part.cpp:541
 
586
msgid "Write Error"
 
587
msgstr "Erro de gravação"
 
588
 
 
589
#: src/akregator_part.cpp:517
 
590
#, kde-format
 
591
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
592
msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)"
 
593
 
 
594
#: src/akregator_part.cpp:517 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
 
595
msgid "OPML Parsing Error"
 
596
msgstr "Erro ao analisar o OPML"
 
597
 
 
598
#: src/akregator_part.cpp:520
 
599
#, kde-format
 
600
msgid ""
 
601
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
602
"the current user."
 
603
msgstr ""
 
604
"O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se ele pode ser "
 
605
"lido pelo usuário atual."
 
606
 
 
607
#: src/akregator_part.cpp:520 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
608
msgid "Read Error"
 
609
msgstr "Erro de leitura"
 
610
 
 
611
#: src/akregator_part.cpp:534
 
612
#, kde-format
 
613
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
614
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
 
615
 
 
616
#: src/akregator_part.cpp:535
 
617
msgid "Export"
 
618
msgstr "Exportar"
 
619
 
 
620
#: src/akregator_part.cpp:541
 
621
#, kde-format
 
622
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
623
msgstr ""
 
624
"Acesso negado: Não foi possível gravar no arquivo %1. Por favor, verifique "
 
625
"as suas permissões."
 
626
 
 
627
#: src/akregator_part.cpp:564 src/akregator_part.cpp:574
 
628
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
629
msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)"
 
630
 
 
631
#: src/akregator_part.cpp:565 src/akregator_part.cpp:575
 
632
msgid "All Files"
 
633
msgstr "Todos os arquivos"
 
634
 
 
635
#: src/akregator_part.cpp:721
 
636
msgid "Imported Folder"
 
637
msgstr "Pasta importada"
 
638
 
 
639
#: src/akregator_part.cpp:771
 
640
msgid ""
 
641
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
642
"session?"
 
643
msgstr ""
 
644
"O Akregator não foi fechado corretamente. Deseja restaurar a sessão anterior?"
 
645
 
 
646
#: src/akregator_part.cpp:772
 
647
msgid "Restore Session?"
 
648
msgstr "Restaurar sessão?"
 
649
 
 
650
#: src/akregator_part.cpp:773
 
651
msgid "Restore Session"
 
652
msgstr "Restaurar sessão"
 
653
 
 
654
#: src/akregator_part.cpp:774
 
655
msgid "Do Not Restore"
 
656
msgstr "Não restaurar"
 
657
 
 
658
#: src/akregator_part.cpp:775
 
659
msgid "Ask Me Later"
 
660
msgstr "Perguntar-me mais tarde"
 
661
 
 
662
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
663
msgid "Add a feed with the given URL"
 
664
msgstr "Adicionar uma fonte de notícias com a URL fornecida"
 
665
 
 
666
#: src/akregator_options.h:39
 
667
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
668
msgstr "Ao adicionar fontes de notícias, coloque-as neste grupo"
 
669
 
 
670
#: src/akregator_options.h:40
 
671
msgid "Hide main window on startup"
 
672
msgstr "Ocultar a janela principal na inicialização"
 
673
 
 
674
#: src/articleviewer.cpp:137
 
675
msgid "Copy &Link Address"
 
676
msgstr "&Copiar endereço do link"
 
677
 
 
678
#: src/articleviewer.cpp:141
 
679
msgid "&Save Link As..."
 
680
msgstr "&Salvar link como..."
 
681
 
 
682
#: src/articleviewer.cpp:677
 
683
#, kde-format
 
684
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
685
msgid ""
 
686
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
687
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
688
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
689
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
690
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
691
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
692
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
693
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
694
"Akregator.</p>\n"
 
695
"<p>Thank you,</p>\n"
 
696
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
697
msgstr ""
 
698
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
 
699
"um leitor de fontes de notícias RSS para o KDE. Os leitores de fontes de "
 
700
"notícias são uma forma conveniente de navegar por diferentes tipos de "
 
701
"conteúdo, incluindo notícias, blogs e outros conteúdos de páginas da "
 
702
"Internet. Em vez de verificar manualmente se houveram atualizações em suas "
 
703
"páginas favoritas da Internet, use o Akregator para fazer isso por você.</"
 
704
"p><p>Para mais informações sobre sua utilização, veja a <a href=\"%2"
 
705
"\">página da Web do Akregator</a>. Se não quiser ver esta página novamente, "
 
706
"<a href=\"config:/disable_introduction\"> clique aqui</a>.</p><p>Esperamos "
 
707
"que você goste do Akregator.</p>\n"
 
708
"<p>Obrigado,</p>\n"
 
709
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A equipe do Akregator</p>\n"
 
710
 
 
711
#: src/articleviewer.cpp:693 src/trayicon.cpp:61 src/trayicon.cpp:62
 
712
#: src/trayicon.cpp:75 src/aboutdata.cpp:37
 
713
msgid "Akregator"
 
714
msgstr "Akregator"
 
715
 
 
716
#: src/articleviewer.cpp:695
 
717
msgid "A KDE news feed reader."
 
718
msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE."
 
719
 
 
720
#: src/articleviewer.cpp:732
 
721
msgid "Disable"
 
722
msgstr "Desabilitar"
 
723
 
 
724
#: src/articleviewer.cpp:734
 
725
msgid "Keep Enabled"
 
726
msgstr "Manter habilitado"
 
727
 
 
728
#: src/articleviewer.cpp:735
 
729
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
730
msgstr "Tem certeza de que deseja desabilitar esta página de introdução?"
 
731
 
 
732
#: src/articleviewer.cpp:735
 
733
msgid "Disable Introduction Page"
 
734
msgstr "Desabilitar a página de introdução"
 
735
 
 
736
#: src/progressmanager.cpp:178
 
737
msgid "Fetch completed"
 
738
msgstr "Atualização concluída"
 
739
 
 
740
#: src/progressmanager.cpp:188
 
741
msgid "Fetch error"
 
742
msgstr "Erro na atualização"
 
743
 
 
744
#: src/progressmanager.cpp:198
 
745
msgid "Fetch aborted"
 
746
msgstr "Atualização interrompida"
 
747
 
 
748
#: src/articlejobs.cpp:188
 
749
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
750
msgstr "A fonte de notícias a ser listada já foi removida."
 
751
 
 
752
#: src/speechclient.cpp:113
 
753
msgid "Next Article: "
 
754
msgstr "Próximo artigo: "
1104
755
 
1105
756
#: src/articlemodel.cpp:106
1106
757
msgctxt "Articlelist's column header"
1132
783
msgid "Content"
1133
784
msgstr "Conteúdo"
1134
785
 
1135
 
#: src/trayicon.cpp:63
1136
 
msgid "Akregator - Feed Reader"
1137
 
msgstr "Akregator - Leitor de fontes de notícias RSS"
1138
 
 
1139
 
#: src/trayicon.cpp:120
1140
 
#, kde-format
1141
 
msgid "Akregator - 1 unread article"
1142
 
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
1143
 
msgstr[0] "Akregator - 1 artigo não lido"
1144
 
msgstr[1] "Akregator - %1 artigos não lidos"
 
786
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
787
msgid "Add Folder"
 
788
msgstr "Adicionar pasta"
 
789
 
 
790
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
791
msgid "Folder name:"
 
792
msgstr "Nome da pasta:"
 
793
 
 
794
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
795
msgid ""
 
796
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
797
"</qt>"
 
798
msgstr ""
 
799
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir esta pasta e suas respectivas fontes "
 
800
"de notícias e subpastas?</qt>"
 
801
 
 
802
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
803
#, kde-format
 
804
msgid ""
 
805
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
806
"subfolders?</qt>"
 
807
msgstr ""
 
808
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a pasta <b>%1</b> e suas respectivas "
 
809
"fontes de notícias e subpastas?</qt>"
 
810
 
 
811
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
812
msgid "Delete Folder"
 
813
msgstr "Excluir a pasta"
 
814
 
 
815
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
816
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
817
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir esta fonte de notícias?</qt>"
 
818
 
 
819
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
820
#, kde-format
 
821
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
822
msgstr ""
 
823
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a fonte de notícias <b>%1</b>?</qt>"
 
824
 
 
825
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
826
msgid "Delete Feed"
 
827
msgstr "Excluir fonte de notícias"
 
828
 
 
829
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
830
msgid "No Archive"
 
831
msgstr "Não arquivar"
 
832
 
 
833
#: src/feedlist.cpp:177
 
834
msgid "All Feeds"
 
835
msgstr "Todas as fontes de notícias"
 
836
 
 
837
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
838
msgid "Minute"
 
839
msgid_plural "Minutes"
 
840
msgstr[0] "Minuto"
 
841
msgstr[1] "Minutos"
 
842
 
 
843
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
844
msgid "Hour"
 
845
msgid_plural "Hours"
 
846
msgstr[0] "Hora"
 
847
msgstr[1] "Horas"
 
848
 
 
849
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
850
msgid "Day"
 
851
msgid_plural "Days"
 
852
msgstr[0] "Dia"
 
853
msgstr[1] "Dias"
 
854
 
 
855
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
 
856
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
857
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:485
 
858
msgid "Feed Properties"
 
859
msgstr "Propriedades da fonte de notícias"
 
860
 
 
861
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
 
862
msgid "Never"
 
863
msgstr "Nunca"
 
864
 
 
865
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
866
msgid " day"
 
867
msgid_plural " days"
 
868
msgstr[0] " dia"
 
869
msgstr[1] " dias"
 
870
 
 
871
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
872
msgid " article"
 
873
msgid_plural " articles"
 
874
msgstr[0] " artigo"
 
875
msgstr[1] " artigos"
 
876
 
 
877
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
878
#, kde-format
 
879
msgid "Properties of %1"
 
880
msgstr "Propriedades de %1"
 
881
 
 
882
#: src/frame.cpp:101
 
883
msgid "Untitled"
 
884
msgstr "Sem título"
 
885
 
 
886
#: src/frame.cpp:161
 
887
msgid "Loading..."
 
888
msgstr "Carregando..."
 
889
 
 
890
#: src/frame.cpp:182
 
891
msgid "Loading canceled"
 
892
msgstr "O carregamento foi cancelado"
 
893
 
 
894
#: src/frame.cpp:196
 
895
msgid "Loading completed"
 
896
msgstr "O carregamento foi concluído"
 
897
 
 
898
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
899
msgid "Imported Feeds"
 
900
msgstr "Fontes de notícias importadas"
 
901
 
 
902
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
903
msgid "Add Imported Folder"
 
904
msgstr "Adicionar pasta importada"
 
905
 
 
906
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
907
msgid "Imported folder name:"
 
908
msgstr "Nome da pasta importada:"
1145
909
 
1146
910
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1147
911
#, kde-format
1150
914
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1151
915
msgstr ""
1152
916
"<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um "
1153
 
"backup foi criado: <p><b>%1</b></p></qt>"
 
917
"backup foi criado:<p><b>%1</b></p></qt>"
1154
918
 
1155
919
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1156
920
msgid ""
1189
953
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1190
954
msgstr ""
1191
955
"<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um "
1192
 
"backup foi criado: <p><b>%1</b></p></qt>"
 
956
"backup foi criado:<p><b>%1</b></p></qt>"
1193
957
 
1194
958
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
1195
959
msgid ""
1199
963
"<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Não "
1200
964
"é possível criar um backup.</p></qt>"
1201
965
 
 
966
#: src/mainwidget.cpp:180
 
967
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
968
msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas."
 
969
 
 
970
#: src/mainwidget.cpp:184
 
971
msgid "Articles list."
 
972
msgstr "Lista de artigos."
 
973
 
 
974
#: src/mainwidget.cpp:248
 
975
msgid "Browsing area."
 
976
msgstr "Área de navegação."
 
977
 
 
978
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
 
979
msgid "Articles"
 
980
msgstr "Artigos"
 
981
 
 
982
#: src/mainwidget.cpp:269
 
983
msgid "About"
 
984
msgstr "Sobre"
 
985
 
 
986
#: src/mainwidget.cpp:787
 
987
msgid "Fetching Feeds..."
 
988
msgstr "Atualizando as fontes de notícias..."
 
989
 
 
990
#: src/mainwidget.cpp:974
 
991
#, kde-format
 
992
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
993
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo <b>%1</b>?</qt>"
 
994
 
 
995
#: src/mainwidget.cpp:977
 
996
#, kde-format
 
997
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
998
msgid_plural ""
 
999
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
1000
msgstr[0] "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo selecionado?</qt>"
 
1001
msgstr[1] ""
 
1002
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir os %1 artigos selecionados?</qt>"
 
1003
 
 
1004
#: src/mainwidget.cpp:981
 
1005
msgid "Delete Article"
 
1006
msgstr "Excluir o artigo"
 
1007
 
 
1008
#: src/mainwindow.cpp:104
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgid ""
 
1011
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
1012
"%1"
 
1013
msgstr ""
 
1014
"O componente do Akregator não foi encontrado. Verifique a sua instalação.\n"
 
1015
"%1"
 
1016
 
 
1017
#: src/notificationmanager.cpp:79
 
1018
#, kde-format
 
1019
msgid ""
 
1020
"Feed added:\n"
 
1021
" %1"
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Fonte de notícias adicionada:\n"
 
1024
" %1"
 
1025
 
 
1026
#: src/notificationmanager.cpp:87
 
1027
#, kde-format
 
1028
msgid ""
 
1029
"Feeds added:\n"
 
1030
" %1"
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Fontes de notícias adicionadas:\n"
 
1033
" %1"
 
1034
 
 
1035
#: src/pageviewer.cpp:412
 
1036
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"<b>Abrir o link em nova aba</b><p>Abre o link atual em uma nova aba.</p>"
 
1039
 
 
1040
#: src/pageviewer.cpp:445
 
1041
msgid "Open Page in External Browser"
 
1042
msgstr "Abrir a página em um navegador externo"
 
1043
 
 
1044
#: src/pageviewer.cpp:453
 
1045
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
1046
msgstr "Adicionar aos favoritos do Konqueror"
 
1047
 
 
1048
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
1049
msgctxt "Name of the plugin"
 
1050
msgid "Name"
 
1051
msgstr "Nome"
 
1052
 
 
1053
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
1054
msgctxt "Library name"
 
1055
msgid "Library"
 
1056
msgstr "Biblioteca"
 
1057
 
 
1058
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
1059
msgctxt "Plugin authors"
 
1060
msgid "Authors"
 
1061
msgstr "Autores"
 
1062
 
 
1063
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
1064
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
1065
msgid "Email"
 
1066
msgstr "E-mail"
 
1067
 
 
1068
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
1069
msgctxt "Plugin version"
 
1070
msgid "Version"
 
1071
msgstr "Versão"
 
1072
 
 
1073
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
1074
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
1075
msgid "Framework Version"
 
1076
msgstr "Versão do framework"
 
1077
 
 
1078
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
1079
msgid "Plugin Information"
 
1080
msgstr "Informações sobre o plug-in"
 
1081
 
 
1082
#: src/searchbar.cpp:77
 
1083
msgctxt "Title of article searchbar"
 
1084
msgid "S&earch:"
 
1085
msgstr "P&esquisar:"
 
1086
 
 
1087
#: src/searchbar.cpp:88
 
1088
msgid "Status:"
 
1089
msgstr "Status:"
 
1090
 
 
1091
#: src/searchbar.cpp:97
 
1092
msgid "All Articles"
 
1093
msgstr "Todos os artigos"
 
1094
 
 
1095
#: src/searchbar.cpp:98
 
1096
msgctxt "Unread articles filter"
 
1097
msgid "Unread"
 
1098
msgstr "Não lidos"
 
1099
 
 
1100
#: src/searchbar.cpp:99
 
1101
msgctxt "New articles filter"
 
1102
msgid "New"
 
1103
msgstr "Novos"
 
1104
 
 
1105
#: src/searchbar.cpp:100
 
1106
msgctxt "Important articles filter"
 
1107
msgid "Important"
 
1108
msgstr "Importantes"
 
1109
 
 
1110
#: src/searchbar.cpp:102
 
1111
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
1112
msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos"
 
1113
 
 
1114
#: src/searchbar.cpp:103
 
1115
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
1116
msgstr "Escolha os tipos de artigos que devem ser exibidos na lista de artigos"
 
1117
 
1202
1118
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1203
1119
msgid "Feed list was deleted"
1204
1120
msgstr "A lista de fonte de notícias foi excluída"
1256
1172
msgid "Total"
1257
1173
msgstr "Total"
1258
1174
 
1259
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1260
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1261
 
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:256
1262
 
msgid "Add Feed"
1263
 
msgstr "Adicionar fonte de notícias"
1264
 
 
1265
 
#: src/addfeeddialog.cpp:103
1266
 
#, kde-format
1267
 
msgid "Downloading %1"
1268
 
msgstr "Transferindo %1"
1269
 
 
1270
 
#: src/addfeeddialog.cpp:122
1271
 
#, kde-format
1272
 
msgid "Feed not found from %1."
1273
 
msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1."
1274
 
 
1275
 
#: src/addfeeddialog.cpp:128
1276
 
msgid "Feed found, downloading..."
1277
 
msgstr "Fonte de notícias encontrada, transferindo..."
1278
 
 
1279
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
1280
 
msgid " minute"
1281
 
msgid_plural " minutes"
1282
 
msgstr[0] " minuto"
1283
 
msgstr[1] " minutos"
1284
 
 
1285
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
1286
 
msgid "kcmakrgeneralconfig"
1287
 
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
1288
 
 
1289
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
1290
 
msgid "Configure Feeds"
1291
 
msgstr "Configurar as fontes de notícias"
1292
 
 
1293
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
1294
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
1295
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
1296
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
1297
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
1298
 
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1299
 
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1300
 
 
1301
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
1302
 
msgid "kcmakrarchiveconfig"
1303
 
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
1304
 
 
1305
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
1306
 
msgid "Configure Feed Reader Archive"
1307
 
msgstr "Configurar o arquivo do leitor de fonte de notícias"
1308
 
 
1309
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
1310
 
msgid "kcmakrbrowserconfig"
1311
 
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
1312
 
 
1313
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
1314
 
msgid "Configure Feed Reader Browser"
1315
 
msgstr "Configurar o navegador do leitor de fonte de notícias"
1316
 
 
1317
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
1318
 
msgid "kcmakrappearanceconfig"
1319
 
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
1320
 
 
1321
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
1322
 
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
1323
 
msgstr "Configurar a aparência do leitor de fonte de notícias"
1324
 
 
1325
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
1326
 
msgid "kcmakradvancedconfig"
1327
 
msgstr "kcmakradvancedconfig"
1328
 
 
1329
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
1330
 
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
1331
 
msgstr "Configuração avançada do leitor de fontes de notícias"
 
1175
#: src/subscriptionlistview.cpp:181 src/articlelistview.cpp:184
 
1176
msgid "Columns"
 
1177
msgstr "Colunas"
 
1178
 
 
1179
#: src/tabwidget.cpp:113
 
1180
msgid "Close the current tab"
 
1181
msgstr "Fechar a aba atual"
 
1182
 
 
1183
#: src/trayicon.cpp:75
 
1184
#, kde-format
 
1185
msgid "1 unread article"
 
1186
msgid_plural "%1 unread articles"
 
1187
msgstr[0] "1 artigo não lido"
 
1188
msgstr[1] "%1 artigos não lidos"
 
1189
 
 
1190
#: src/articlelistview.cpp:383
 
1191
msgid ""
 
1192
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
1193
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
1194
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
1195
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
1196
"in an external browser window."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui você pode ler artigos a partir da fonte "
 
1199
"selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Manter "
 
1200
"artigo\") ou removê-los, usando o menu do botão direito do mouse. Para ver a "
 
1201
"página Web do artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba ou em um "
 
1202
"navegador externo."
 
1203
 
 
1204
#: src/articlelistview.cpp:450
 
1205
msgid ""
 
1206
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
1207
"please change your criteria and try again.</div>"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu a "
 
1210
"qualquer artigo, por favor, altere os critérios definidos e tente novamente."
 
1211
"</div>"
 
1212
 
 
1213
#: src/articlelistview.cpp:461
 
1214
msgid ""
 
1215
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
1216
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"<div align=center><h3>Não foi selecionada qualquer fonte de notícias</"
 
1219
"h3>Esta área é a lista de artigos. Selecione uma fonte de notícias de uma "
 
1220
"lista de fontes e você verá aqui os seus artigos.</div>"
 
1221
 
 
1222
#: src/aboutdata.cpp:37
 
1223
msgid "A KDE Feed Reader"
 
1224
msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE"
 
1225
 
 
1226
#: src/aboutdata.cpp:38
 
1227
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
1228
msgstr "Copyright © 2004–2010, Os autores do Akregator"
 
1229
 
 
1230
#: src/aboutdata.cpp:42
 
1231
msgid "Maintainer"
 
1232
msgstr "Mantenedor"
 
1233
 
 
1234
#: src/aboutdata.cpp:43
 
1235
msgid "Teemu Rytilahti"
 
1236
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
1237
 
 
1238
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
1239
#: src/aboutdata.cpp:46
 
1240
msgid "Developer"
 
1241
msgstr "Desenvolvedor"
 
1242
 
 
1243
#: src/aboutdata.cpp:44
 
1244
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
1245
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
1246
 
 
1247
#: src/aboutdata.cpp:45
 
1248
msgid "Pierre Habouzit"
 
1249
msgstr "Pierre Habouzit"
 
1250
 
 
1251
#: src/aboutdata.cpp:46
 
1252
msgid "Stanislav Karchebny"
 
1253
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
1254
 
 
1255
#: src/aboutdata.cpp:47
 
1256
msgid "Gary Cramblitt"
 
1257
msgstr "Gary Cramblitt"
 
1258
 
 
1259
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
1260
msgid "Contributor"
 
1261
msgstr "Colaborador"
 
1262
 
 
1263
#: src/aboutdata.cpp:48
 
1264
msgid "Stephan Binner"
 
1265
msgstr "Stephan Binner"
 
1266
 
 
1267
#: src/aboutdata.cpp:49
 
1268
msgid "Christof Musik"
 
1269
msgstr "Christof Musik"
 
1270
 
 
1271
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1272
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
1273
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
1274
 
 
1275
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1276
msgid "Handbook"
 
1277
msgstr "Manual"
 
1278
 
 
1279
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1280
msgid "Frerich Raabe"
 
1281
msgstr "Frerich Raabe"
 
1282
 
 
1283
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1284
msgid "Author of librss"
 
1285
msgstr "Autor da librss"
 
1286
 
 
1287
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1288
msgid "Eckhart Woerner"
 
1289
msgstr "Eckhart Woerner"
 
1290
 
 
1291
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1292
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
1293
msgstr "Gerenciamento de erros, melhorias na usabilidade"
 
1294
 
 
1295
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1296
msgid "Heinrich Wendel"
 
1297
msgstr "Heinrich Wendel"
 
1298
 
 
1299
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1300
msgid "Tons of bug fixes"
 
1301
msgstr "Muitas correções de erros"
 
1302
 
 
1303
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1304
msgid "Eike Hein"
 
1305
msgstr "Eike Hein"
 
1306
 
 
1307
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1308
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
1309
msgstr "Recurso de 'Marcação como lida adiada'"
 
1310
 
 
1311
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1312
msgid "Marcel Dierkes"
 
1313
msgstr "Marcel Dierkes"
 
1314
 
 
1315
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1316
msgid "Icons"
 
1317
msgstr "Ícones"
 
1318
 
 
1319
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1320
msgid "George Staikos"
 
1321
msgstr "George Staikos"
 
1322
 
 
1323
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1324
msgid "Insomnia"
 
1325
msgstr "Insônia"
 
1326
 
 
1327
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1328
msgid "Philipp Droessler"
 
1329
msgstr "Philipp Droessler"
 
1330
 
 
1331
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1332
msgid "Gentoo Ebuild"
 
1333
msgstr "Ebuild para o Gentoo"
 
1334
 
 
1335
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1336
#, kde-format
 
1337
msgid "(%1, %2)"
 
1338
msgstr "(%1, %2)"
 
1339
 
 
1340
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1341
#, kde-format
 
1342
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1343
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1344
 
 
1345
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1346
msgid " (no unread articles)"
 
1347
msgstr " (nenhum artigo não lido)"
 
1348
 
 
1349
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1350
#, kde-format
 
1351
msgid " (1 unread article)"
 
1352
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1353
msgstr[0] " (1 artigo não lido)"
 
1354
msgstr[1] " (%1 artigos não lidos)"
 
1355
 
 
1356
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1357
#, kde-format
 
1358
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1359
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br /><br />"
 
1360
 
 
1361
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1362
#, kde-format
 
1363
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1364
msgstr "<b>Página na Internet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1365
 
 
1366
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1367
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1368
msgid "Date"
 
1369
msgstr "Data"
 
1370
 
 
1371
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1372
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1373
msgid "Author"
 
1374
msgstr "Autor"
 
1375
 
 
1376
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1377
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1378
msgid "Enclosure"
 
1379
msgstr "Anexo"
 
1380
 
 
1381
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1382
msgid "Comments"
 
1383
msgstr "Comentários"
 
1384
 
 
1385
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1386
msgid "Enclosure:"
 
1387
msgstr "Anexo:"
 
1388
 
 
1389
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1390
msgid "Complete Story"
 
1391
msgstr "Notícia completa"
1332
1392
 
1333
1393
#: rc.cpp:1
1334
1394
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1344
1404
"caio1982@gmail.com, lisiane@kdemail.net, ehabkost@gmx.net, "
1345
1405
"andrealvarenga@gmx.net"
1346
1406
 
1347
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
1407
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
1408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1349
1409
#: rc.cpp:5
1350
 
msgid "Online reader accounts:"
1351
 
msgstr "Contas de leitores on-line:"
 
1410
msgid "Archive"
 
1411
msgstr "Arquivo"
1352
1412
 
1353
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1413
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
1414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1355
1415
#: rc.cpp:8
1356
 
msgid "Type"
1357
 
msgstr "Tipo"
 
1416
msgid "Archive backend:"
 
1417
msgstr "Infraestrutura do arquivo:"
1358
1418
 
1359
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1419
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1361
1421
#: rc.cpp:11
1362
 
msgid "Description"
1363
 
msgstr "Descrição"
 
1422
msgid "&Configure..."
 
1423
msgstr "&Configurar..."
1364
1424
 
1365
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
1425
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
1426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1367
1427
#: rc.cpp:14
1368
 
msgid "Add..."
1369
 
msgstr "Adicionar..."
 
1428
msgid "Article List"
 
1429
msgstr "Lista de artigos"
1370
1430
 
1371
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
1431
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1373
1433
#: rc.cpp:17
1374
 
msgid "Modify..."
1375
 
msgstr "Modificar..."
 
1434
msgid "Mar&k selected article read after"
 
1435
msgstr "Marcar o ar&tigo selecionado como lido após"
1376
1436
 
1377
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
1437
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1379
1439
#: rc.cpp:20
1380
 
msgid "Remove"
1381
 
msgstr "Remover"
 
1440
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
1441
msgstr "Restaurar a barra de pesquisa ao alterar de fontes de notícias"
1382
1442
 
1383
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1384
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
1443
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
 
1444
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1385
1445
#: rc.cpp:23
1386
 
msgid "Delete feeds:"
1387
 
msgstr "Excluir fonte de notícias:"
 
1446
msgid "Article List Colors"
 
1447
msgstr "Cores da lista de artigos"
1388
1448
 
1389
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1449
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
 
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1391
1451
#: rc.cpp:26
1392
 
msgid "Type:"
1393
 
msgstr "Tipo:"
 
1452
msgid "Unread articles:"
 
1453
msgstr "Artigos não lidos:"
1394
1454
 
1395
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
1455
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
 
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1397
1457
#: rc.cpp:29
1398
 
msgid "Login:"
1399
 
msgstr "Usuário:"
 
1458
msgid "New articles:"
 
1459
msgstr "Artigos novos:"
1400
1460
 
1401
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
1461
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
 
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1403
1463
#: rc.cpp:32
1404
 
msgid "Password:"
1405
 
msgstr "Senha:"
 
1464
msgid "Use custom colors"
 
1465
msgstr "Usar cores personalizadas"
1406
1466
 
1407
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1467
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
 
1468
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1409
1469
#: rc.cpp:35
1410
 
msgid "File:"
1411
 
msgstr "Arquivo:"
1412
 
 
1413
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1414
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1415
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1416
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1417
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:226
1418
 
msgid "&File"
1419
 
msgstr "&Arquivo"
1420
 
 
1421
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1422
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
1470
msgid "Font Size"
 
1471
msgstr "Tamanho da fonte"
 
1472
 
 
1473
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
 
1474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
1475
#: rc.cpp:38
 
1476
msgid "Minimum font size:"
 
1477
msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
 
1478
 
 
1479
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
 
1480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1423
1481
#: rc.cpp:41
1424
 
msgid "Bar Settings"
1425
 
msgstr "Configurações da barra"
 
1482
msgid "Medium font size:"
 
1483
msgstr "Tamanho de fonte médio:"
1426
1484
 
1427
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1428
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
1485
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
 
1486
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1429
1487
#: rc.cpp:44
1430
 
msgid "Bar!"
1431
 
msgstr "Barra!"
 
1488
msgid "Fonts"
 
1489
msgstr "Fontes"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
 
1492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1493
#: rc.cpp:47
 
1494
msgid "Standard font:"
 
1495
msgstr "Fonte padrão:"
 
1496
 
 
1497
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
 
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
1499
#: rc.cpp:50
 
1500
msgid "Fixed font:"
 
1501
msgstr "Fonte de largura fixa:"
 
1502
 
 
1503
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
 
1504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1505
#: rc.cpp:53
 
1506
msgid "Serif font:"
 
1507
msgstr "Fonte com serifa:"
 
1508
 
 
1509
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
 
1510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1511
#: rc.cpp:56
 
1512
msgid "Sans serif font:"
 
1513
msgstr "Fonte sem serifa:"
 
1514
 
 
1515
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
 
1516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
1517
#: rc.cpp:59
 
1518
msgid "&Underline links"
 
1519
msgstr "S&ublinhar links"
 
1520
 
 
1521
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
 
1522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1523
#: rc.cpp:62
 
1524
msgid "Default Archive Settings"
 
1525
msgstr "Configurações padrão de arquivo"
 
1526
 
 
1527
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
 
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
1529
#: rc.cpp:65
 
1530
msgid "Disable archiving"
 
1531
msgstr "Desabilitar arquivamento"
 
1532
 
 
1533
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
 
1534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
1535
#: rc.cpp:68
 
1536
msgid "Keep all articles"
 
1537
msgstr "Manter todos os artigos"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
 
1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
1541
#: rc.cpp:71
 
1542
msgid "Limit feed archive size to:"
 
1543
msgstr "Limitar o tamanho do arquivo de fontes de notícias em:"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
 
1546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
1547
#: rc.cpp:74
 
1548
msgid "Delete articles older than: "
 
1549
msgstr "Excluir os artigos mais antigos que: "
 
1550
 
 
1551
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
 
1552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
1553
#: rc.cpp:77
 
1554
msgid "Do not expire important articles"
 
1555
msgstr "Não expirar artigos importantes"
 
1556
 
 
1557
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
 
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
1559
#: rc.cpp:80
 
1560
msgid "Left mouse click:"
 
1561
msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
 
1564
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1565
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
 
1566
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1567
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
 
1568
msgid "Open in Background Tab"
 
1569
msgstr "Abrir em aba no plano de fundo"
 
1570
 
 
1571
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
1572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
1573
#: rc.cpp:92
 
1574
msgid "Middle mouse click:"
 
1575
msgstr "Clique do botão do meio do mouse:"
 
1576
 
 
1577
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
 
1578
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
1579
#: rc.cpp:104
 
1580
msgid "External Browsing"
 
1581
msgstr "Navegação externa"
 
1582
 
 
1583
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
 
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
1585
#: rc.cpp:108
 
1586
#, no-c-format
 
1587
msgid "firefox %u"
 
1588
msgstr "firefox %u"
 
1589
 
 
1590
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
 
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
1592
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
 
1593
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1594
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
 
1595
msgid "Use this command:"
 
1596
msgstr "Usar este comando:"
 
1597
 
 
1598
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
 
1599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
1600
#: rc.cpp:114
 
1601
msgid "Use default web browser"
 
1602
msgstr "Usar o navegador Web padrão"
 
1603
 
 
1604
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
 
1605
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
1606
#: rc.cpp:117
 
1607
msgid "Tabs"
 
1608
msgstr "Abas"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
 
1611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
1612
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
 
1613
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1614
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
 
1615
msgid "Always show the tab bar"
 
1616
msgstr "Sempre exibir a barra de abas"
 
1617
 
 
1618
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
 
1619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
1620
#: rc.cpp:123
 
1621
msgid "Show close button on each tab"
 
1622
msgstr "Mostrar os botões de fechar em cada aba"
 
1623
 
 
1624
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
 
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
 
1626
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
 
1627
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1628
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
 
1629
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
 
1630
msgstr "Abrir os links em nova aba em vez de nova janela"
 
1631
 
 
1632
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
 
1633
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1634
#: rc.cpp:129
 
1635
msgid "Global"
 
1636
msgstr "Global"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
 
1639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
1640
#: rc.cpp:132
 
1641
msgid "Show tra&y icon"
 
1642
msgstr "Mostrar ícone &na área de notificação"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
 
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
 
1646
#: rc.cpp:135
 
1647
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
 
1648
msgstr "&Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
 
1651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
1652
#: rc.cpp:138
 
1653
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novos artigos."
 
1656
 
 
1657
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
 
1658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
1659
#: rc.cpp:141
 
1660
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
1661
msgstr "Usar &notificações para todas as fontes de notícias"
 
1662
 
 
1663
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
 
1664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
1665
#: rc.cpp:144
 
1666
msgid "&Use interval fetching"
 
1667
msgstr "&Usar intervalo de atualizações"
 
1668
 
 
1669
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
 
1670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
1671
#: rc.cpp:147
 
1672
msgid "Fetch feeds every:"
 
1673
msgstr "Atualizar as fontes de notícias a cada:"
 
1674
 
 
1675
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
 
1676
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1677
#: rc.cpp:150
 
1678
msgid "Startup"
 
1679
msgstr "Inicialização"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
 
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
1683
#: rc.cpp:153
 
1684
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
1685
msgstr "M&arcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
 
1686
 
 
1687
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
 
1688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
1689
#: rc.cpp:156
 
1690
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
1691
msgstr "Atualizar to&das as fontes de notícias durante a inicialização"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
 
1694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1695
#: rc.cpp:159
 
1696
msgid "Network"
 
1697
msgstr "Rede"
 
1698
 
 
1699
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
 
1700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
1701
#: rc.cpp:162
 
1702
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
1703
msgstr "Usar o cache do &navegador (menos tráfego na rede)"
1432
1704
 
1433
1705
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1434
1706
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1435
 
#: rc.cpp:50
 
1707
#: rc.cpp:168
1436
1708
msgid "Show Quick Filter Bar"
1437
1709
msgstr "Mostrar a barra do filtro rápido"
1438
1710
 
1439
1711
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1440
1712
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1441
 
#: rc.cpp:53
 
1713
#: rc.cpp:171
1442
1714
msgid "Status Filter"
1443
1715
msgstr "Filtro de status"
1444
1716
 
1445
1717
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1446
1718
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1447
 
#: rc.cpp:56
 
1719
#: rc.cpp:174
1448
1720
msgid "Stores the last status filter setting"
1449
1721
msgstr "Armazena a última definição do filtro de status"
1450
1722
 
1451
1723
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1452
1724
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1453
 
#: rc.cpp:59
 
1725
#: rc.cpp:177
1454
1726
msgid "Text Filter"
1455
1727
msgstr "Filtro de texto"
1456
1728
 
1457
1729
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1458
1730
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1459
 
#: rc.cpp:62
 
1731
#: rc.cpp:180
1460
1732
msgid "Stores the last search line text"
1461
1733
msgstr "Armazena o último texto da linha de pesquisa"
1462
1734
 
1463
1735
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1464
1736
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1465
 
#: rc.cpp:65
 
1737
#: rc.cpp:183
1466
1738
msgid "View Mode"
1467
1739
msgstr "Modo de exibição"
1468
1740
 
1469
1741
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1470
1742
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1471
 
#: rc.cpp:68
 
1743
#: rc.cpp:186
1472
1744
msgid "Article display mode."
1473
1745
msgstr "Modo de exibição de artigos."
1474
1746
 
1475
1747
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1476
1748
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1477
 
#: rc.cpp:71
 
1749
#: rc.cpp:189
1478
1750
msgid "Sizes for first splitter"
1479
1751
msgstr "Tamanhos para o primeiro separador"
1480
1752
 
1481
1753
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1482
1754
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1483
 
#: rc.cpp:74
 
1755
#: rc.cpp:192
1484
1756
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1485
1757
msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)."
1486
1758
 
1487
1759
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1488
1760
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1489
 
#: rc.cpp:77
 
1761
#: rc.cpp:195
1490
1762
msgid "Sizes for second splitter"
1491
1763
msgstr "Tamanhos para o segundo separador"
1492
1764
 
1493
1765
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1494
1766
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1495
 
#: rc.cpp:80
 
1767
#: rc.cpp:198
1496
1768
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1497
1769
msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)."
1498
1770
 
1499
1771
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1500
1772
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1501
 
#: rc.cpp:83
 
1773
#: rc.cpp:201
1502
1774
msgid "Archive Mode"
1503
1775
msgstr "Modo de arquivo"
1504
1776
 
1505
1777
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1506
1778
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1507
 
#: rc.cpp:86
 
1779
#: rc.cpp:204
1508
1780
msgid "Keep All Articles"
1509
1781
msgstr "Manter todos os artigos"
1510
1782
 
1511
1783
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1512
1784
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1513
 
#: rc.cpp:89
 
1785
#: rc.cpp:207
1514
1786
msgid "Save an unlimited number of articles."
1515
1787
msgstr "Salvar um número ilimitado de artigos."
1516
1788
 
1517
1789
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1518
1790
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1519
 
#: rc.cpp:92
 
1791
#: rc.cpp:210
1520
1792
msgid "Limit Number of Articles"
1521
1793
msgstr "Limitar o número de artigos"
1522
1794
 
1523
1795
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1524
1796
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1525
 
#: rc.cpp:95
 
1797
#: rc.cpp:213
1526
1798
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1527
1799
msgstr "Limitar o número de artigos em uma fonte de notícias"
1528
1800
 
1529
1801
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1530
1802
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1531
 
#: rc.cpp:98
 
1803
#: rc.cpp:216
1532
1804
msgid "Delete Expired Articles"
1533
1805
msgstr "Excluir os arquivos expirados"
1534
1806
 
1535
1807
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1536
1808
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1537
 
#: rc.cpp:101
 
1809
#: rc.cpp:219
1538
1810
msgid "Delete expired articles"
1539
1811
msgstr "Excluir os arquivos expirados"
1540
1812
 
1541
1813
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1542
1814
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1543
 
#: rc.cpp:104
 
1815
#: rc.cpp:222
1544
1816
msgid "Disable Archiving"
1545
1817
msgstr "Desabilitar arquivamento"
1546
1818
 
1547
1819
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1548
1820
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1549
 
#: rc.cpp:107
 
1821
#: rc.cpp:225
1550
1822
msgid "Do not save any articles"
1551
1823
msgstr "Não salvar qualquer artigo"
1552
1824
 
1553
1825
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1554
1826
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1555
 
#: rc.cpp:110
 
1827
#: rc.cpp:228
1556
1828
msgid "Expiry Age"
1557
1829
msgstr "Tempo de expiração"
1558
1830
 
1559
1831
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1560
1832
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1561
 
#: rc.cpp:113
 
1833
#: rc.cpp:231
1562
1834
msgid "Default expiry age for articles in days."
1563
1835
msgstr "Tempo de expiração padrão dos artigos (em dias)."
1564
1836
 
1565
1837
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1566
1838
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1567
 
#: rc.cpp:116
 
1839
#: rc.cpp:234
1568
1840
msgid "Article Limit"
1569
1841
msgstr "Limite de artigos"
1570
1842
 
1571
1843
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1572
1844
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1573
 
#: rc.cpp:119
 
1845
#: rc.cpp:237
1574
1846
msgid "Number of articles to keep per feed."
1575
1847
msgstr "Número de artigos a serem mantidos por fonte de notícias."
1576
1848
 
1577
1849
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1578
1850
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1579
 
#: rc.cpp:122
 
1851
#: rc.cpp:240
1580
1852
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1581
1853
msgstr "Não expirar artigos importantes"
1582
1854
 
1583
1855
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1584
1856
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1585
 
#: rc.cpp:125
 
1857
#: rc.cpp:243
1586
1858
msgid ""
1587
1859
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1588
1860
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1593
1865
 
1594
1866
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1595
1867
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1596
 
#: rc.cpp:128
 
1868
#: rc.cpp:246
1597
1869
msgid "Concurrent Fetches"
1598
1870
msgstr "Atualizações simultâneas"
1599
1871
 
1600
1872
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1601
1873
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1602
 
#: rc.cpp:131
 
1874
#: rc.cpp:249
1603
1875
msgid "Number of concurrent fetches"
1604
1876
msgstr "Número de atualizações simultâneas"
1605
1877
 
1606
1878
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1607
1879
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1608
 
#: rc.cpp:134
 
1880
#: rc.cpp:252
1609
1881
msgid "Use HTML Cache"
1610
1882
msgstr "Usar cache HTML"
1611
1883
 
1612
1884
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1613
1885
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1614
 
#: rc.cpp:137
 
1886
#: rc.cpp:255
1615
1887
msgid ""
1616
1888
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1617
1889
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1622
1894
 
1623
1895
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
1624
1896
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1625
 
#: rc.cpp:140
 
1897
#: rc.cpp:258
1626
1898
msgid ""
1627
1899
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1628
1900
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1634
1906
 
1635
1907
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1636
1908
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1637
 
#: rc.cpp:143
 
1909
#: rc.cpp:261
1638
1910
msgid "Fetch on startup"
1639
1911
msgstr "Atualizar durante a inicialização"
1640
1912
 
1641
1913
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1642
1914
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1643
 
#: rc.cpp:146
 
1915
#: rc.cpp:264
1644
1916
msgid "Fetch feedlist on startup."
1645
1917
msgstr "Atualizar a lista de fontes de notícias durante a inicialização."
1646
1918
 
1647
1919
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1648
1920
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1649
 
#: rc.cpp:149
 
1921
#: rc.cpp:267
1650
1922
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1651
1923
msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
1652
1924
 
1653
1925
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1654
1926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1655
 
#: rc.cpp:152
 
1927
#: rc.cpp:270
1656
1928
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1657
1929
msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização."
1658
1930
 
1659
1931
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1660
1932
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1661
 
#: rc.cpp:155
 
1933
#: rc.cpp:273
1662
1934
msgid "Use interval fetching"
1663
1935
msgstr "Usar intervalo de atualizações"
1664
1936
 
1665
1937
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1666
1938
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1667
 
#: rc.cpp:159
 
1939
#: rc.cpp:277
1668
1940
#, no-c-format, kde-format
1669
1941
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1670
1942
msgstr "Atualizar todas as fontes de notícias a cada %1 minutos."
1671
1943
 
1672
1944
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1673
1945
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1674
 
#: rc.cpp:162
 
1946
#: rc.cpp:280
1675
1947
msgid "Interval for autofetching"
1676
1948
msgstr "Intervalo para atualização automática"
1677
1949
 
1678
1950
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1679
1951
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1680
 
#: rc.cpp:165
 
1952
#: rc.cpp:283
1681
1953
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1682
1954
msgstr "Intervalo para atualização automática (em minutos)."
1683
1955
 
1684
1956
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1685
1957
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1686
 
#: rc.cpp:168
 
1958
#: rc.cpp:286
1687
1959
msgid "Use notifications"
1688
1960
msgstr "Usar notificações"
1689
1961
 
1690
1962
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1691
1963
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1692
 
#: rc.cpp:171
 
1964
#: rc.cpp:289
1693
1965
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1694
1966
msgstr "Especifica se o balão de notificações serão usados ou não."
1695
1967
 
1696
1968
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1697
1969
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1698
 
#: rc.cpp:174
 
1970
#: rc.cpp:292
1699
1971
msgid "Show tray icon"
1700
1972
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
1701
1973
 
1702
1974
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
1703
1975
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1704
 
#: rc.cpp:177
 
1976
#: rc.cpp:295
1705
1977
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1706
1978
msgstr "Especifica se o ícone da área de notificação será mostrado ou não."
1707
1979
 
1708
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:151
1709
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1710
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1711
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1712
 
#: rc.cpp:180 rc.cpp:386
1713
 
msgid "Always show the tab bar"
1714
 
msgstr "Sempre exibir a barra de abas"
1715
 
 
1716
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:152
 
1980
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
 
1981
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1982
#: rc.cpp:298
 
1983
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
 
1984
msgstr "Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação"
 
1985
 
 
1986
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
 
1987
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
1988
#: rc.cpp:301
 
1989
msgid ""
 
1990
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
 
1991
"Disable this if you find the unread article count distracting."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"Se deve mostrar ou não o número de artigos não lidos na área de notificação. "
 
1994
"Desabilite isto se achar que o número de artigos não lidos o distrai."
 
1995
 
 
1996
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1717
1997
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1718
 
#: rc.cpp:183
 
1998
#: rc.cpp:307
1719
1999
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1720
2000
msgstr "Sempre exibir a barra de abas, mesmo se apenas uma aba estiver aberta"
1721
2001
 
1722
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
 
2002
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1723
2003
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1724
 
#: rc.cpp:186
 
2004
#: rc.cpp:310
1725
2005
msgid "Show close buttons on tabs"
1726
2006
msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas"
1727
2007
 
1728
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
 
2008
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
1729
2009
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1730
 
#: rc.cpp:189
 
2010
#: rc.cpp:313
1731
2011
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1732
2012
msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas em vez de ícones"
1733
2013
 
1734
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
 
2014
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
 
2015
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2016
#: rc.cpp:319
 
2017
msgid ""
 
2018
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
 
2019
"a new tab instead"
 
2020
msgstr ""
 
2021
"Abre um link, que seria aberto normalmente em uma nova janela (navegador "
 
2022
"externo), em nova aba"
 
2023
 
 
2024
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
1735
2025
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1736
 
#: rc.cpp:192
 
2026
#: rc.cpp:322
1737
2027
msgid "Use default KDE web browser"
1738
2028
msgstr "Usar o navegador Web padrão do KDE"
1739
2029
 
1740
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
 
2030
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
1741
2031
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1742
 
#: rc.cpp:195
 
2032
#: rc.cpp:325
1743
2033
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1744
2034
msgstr ""
1745
2035
"Usar o navegador Web padrão do KDE quando abrir em um navegador externo."
1746
2036
 
1747
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1748
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1749
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1751
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:377
1752
 
msgid "Use this command:"
1753
 
msgstr "Usar este comando:"
1754
 
 
1755
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
 
2037
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
1756
2038
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1757
 
#: rc.cpp:201
 
2039
#: rc.cpp:331
1758
2040
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1759
2041
msgstr "Usar o comando especificado quando abrir em um navegador externo."
1760
2042
 
1761
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
 
2043
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
1762
2044
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1763
 
#: rc.cpp:205
 
2045
#: rc.cpp:335
1764
2046
#, no-c-format
1765
2047
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
1766
 
msgstr "Comando para executar o navegador externo. O URL substituirá o %u."
 
2048
msgstr "Comando para executar o navegador externo. A URL substituirá o %u."
1767
2049
 
1768
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:175
 
2050
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
1769
2051
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1770
 
#: rc.cpp:208
 
2052
#: rc.cpp:338
1771
2053
msgid "What the click with left mouse button should do."
1772
2054
msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer."
1773
2055
 
1774
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:184
 
2056
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
1775
2057
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1776
 
#: rc.cpp:211
 
2058
#: rc.cpp:341
1777
2059
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1778
2060
msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer."
1779
2061
 
1780
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:209
 
2062
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
1781
2063
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
1782
 
#: rc.cpp:214
 
2064
#: rc.cpp:344
1783
2065
msgid "Archive Backend"
1784
2066
msgstr "Infraestrutura de arquivo"
1785
2067
 
1786
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:213
 
2068
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
1787
2069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
1788
 
#: rc.cpp:217
 
2070
#: rc.cpp:347
1789
2071
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1790
2072
msgstr "Se deseja atrasar a marcação de um artigo como lido após selecioná-lo."
1791
2073
 
1792
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
 
2074
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
1793
2075
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
1794
 
#: rc.cpp:220
 
2076
#: rc.cpp:350
1795
2077
msgid ""
1796
2078
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1797
2079
msgstr ""
1798
2080
"O atraso configurável entre a seleção de um artigo e a sua marcação como "
1799
2081
"lido."
1800
2082
 
1801
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
 
2083
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
1802
2084
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
1803
 
#: rc.cpp:223
 
2085
#: rc.cpp:353
1804
2086
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
1805
2087
msgstr "Restaura o filtro rápido ao mudar de fontes de notícias."
1806
2088
 
 
2089
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
2090
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2091
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
 
2092
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2093
#: rc.cpp:356 rc.cpp:455
 
2094
msgid "&File"
 
2095
msgstr "&Arquivo"
 
2096
 
 
2097
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
2098
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
2099
#: rc.cpp:359
 
2100
msgid "Bar Settings"
 
2101
msgstr "Configurações da barra"
 
2102
 
 
2103
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
2104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
2105
#: rc.cpp:362
 
2106
msgid "Bar!"
 
2107
msgstr "Barra!"
 
2108
 
 
2109
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
2110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2111
#: rc.cpp:365
 
2112
msgid "Type:"
 
2113
msgstr "Tipo:"
 
2114
 
 
2115
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
2116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
2117
#: rc.cpp:368
 
2118
msgid "Login:"
 
2119
msgstr "Usuário:"
 
2120
 
 
2121
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
2122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
2123
#: rc.cpp:371
 
2124
msgid "Password:"
 
2125
msgstr "Senha:"
 
2126
 
 
2127
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
2128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2129
#: rc.cpp:374
 
2130
msgid "File:"
 
2131
msgstr "Arquivo:"
 
2132
 
 
2133
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
2134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
2135
#: rc.cpp:377
 
2136
msgid "Online reader accounts:"
 
2137
msgstr "Contas de leitores on-line:"
 
2138
 
 
2139
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
2140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
2141
#: rc.cpp:380
 
2142
msgid "Type"
 
2143
msgstr "Tipo"
 
2144
 
 
2145
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
2146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
2147
#: rc.cpp:383
 
2148
msgid "Description"
 
2149
msgstr "Descrição"
 
2150
 
 
2151
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
2152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
2153
#: rc.cpp:386
 
2154
msgid "Add..."
 
2155
msgstr "Adicionar..."
 
2156
 
 
2157
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
2158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
2159
#: rc.cpp:389
 
2160
msgid "Modify..."
 
2161
msgstr "Modificar..."
 
2162
 
 
2163
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
2164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
2165
#: rc.cpp:392
 
2166
msgid "Remove"
 
2167
msgstr "Remover"
 
2168
 
 
2169
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
2170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
2171
#: rc.cpp:395
 
2172
msgid "Delete feeds:"
 
2173
msgstr "Excluir fonte de notícias:"
 
2174
 
 
2175
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
2176
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
2177
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
 
2178
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
2179
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
 
2180
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
2181
#: rc.cpp:398 rc.cpp:440 rc.cpp:470
 
2182
msgid "&Article"
 
2183
msgstr "&Artigo"
 
2184
 
 
2185
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
2186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
2187
#: rc.cpp:401
 
2188
msgid "Login"
 
2189
msgstr "Usuário"
 
2190
 
 
2191
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
2192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
2193
#: rc.cpp:404
 
2194
msgid "Service"
 
2195
msgstr "Serviço"
 
2196
 
 
2197
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2199
#: rc.cpp:407
 
2200
msgid "Username:"
 
2201
msgstr "Nome de usuário:"
 
2202
 
 
2203
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
2205
#: rc.cpp:410
 
2206
msgid "Service URL:"
 
2207
msgstr "URL do serviço:"
 
2208
 
 
2209
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
2210
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
2211
#: rc.cpp:413
 
2212
msgid "Service URL"
 
2213
msgstr "URL do serviço"
 
2214
 
 
2215
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
2216
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
2217
#: rc.cpp:416
 
2218
msgid "Username"
 
2219
msgstr "Nome de usuário"
 
2220
 
 
2221
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
 
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2223
#: rc.cpp:422
 
2224
msgid "Add New Source"
 
2225
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
 
2226
 
 
2227
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
 
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2229
#: rc.cpp:425
 
2230
msgid "Feed &URL:"
 
2231
msgstr "&URL da fonte de notícias:"
 
2232
 
 
2233
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
 
2234
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1807
2235
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
1808
2236
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1809
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
1810
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1811
 
#: rc.cpp:229 rc.cpp:319
 
2237
#: rc.cpp:428 rc.cpp:458
1812
2238
msgid "&Edit"
1813
2239
msgstr "&Editar"
1814
2240
 
 
2241
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
 
2242
#. i18n: ectx: Menu (view)
1815
2243
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
1816
2244
#. i18n: ectx: Menu (view)
1817
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
1818
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1819
 
#: rc.cpp:232 rc.cpp:322
 
2245
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
1820
2246
msgid "&View"
1821
 
msgstr "&Exibir"
 
2247
msgstr "E&xibir"
1822
2248
 
 
2249
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
 
2250
#. i18n: ectx: Menu (go)
1823
2251
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
1824
2252
#. i18n: ectx: Menu (go)
1825
2253
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
1826
2254
#. i18n: ectx: Menu (go)
1827
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
1828
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1829
 
#: rc.cpp:235 rc.cpp:316 rc.cpp:325
 
2255
#: rc.cpp:434 rc.cpp:464 rc.cpp:536
1830
2256
msgid "&Go"
1831
2257
msgstr "&Ir"
1832
2258
 
 
2259
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
 
2260
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1833
2261
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
1834
2262
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1835
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
1836
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1837
 
#: rc.cpp:238 rc.cpp:328
 
2263
#: rc.cpp:437 rc.cpp:467
1838
2264
msgid "Fee&d"
1839
2265
msgstr "Fonte de &notícias"
1840
2266
 
1841
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1842
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1843
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1844
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1845
 
#: rc.cpp:241 rc.cpp:331
1846
 
msgid "&Article"
1847
 
msgstr "&Artigo"
1848
 
 
 
2267
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
 
2268
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1849
2269
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
1850
2270
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1851
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
1852
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1853
 
#: rc.cpp:244 rc.cpp:334
 
2271
#: rc.cpp:443 rc.cpp:473
1854
2272
msgid "&Settings"
1855
2273
msgstr "&Configurações"
1856
2274
 
 
2275
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
 
2276
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1857
2277
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
1858
2278
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
1860
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861
 
#: rc.cpp:247 rc.cpp:337
 
2279
#: rc.cpp:446 rc.cpp:476
1862
2280
msgid "Main Toolbar"
1863
2281
msgstr "Barra de ferramentas principal"
1864
2282
 
 
2283
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
 
2284
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1865
2285
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
1866
2286
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1867
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
1868
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1869
 
#: rc.cpp:250 rc.cpp:340
 
2287
#: rc.cpp:449 rc.cpp:479
1870
2288
msgid "Browser Toolbar"
1871
2289
msgstr "Barra de navegação"
1872
2290
 
 
2291
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
 
2292
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1873
2293
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
1874
2294
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1875
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
1876
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1877
 
#: rc.cpp:253 rc.cpp:343
 
2295
#: rc.cpp:452 rc.cpp:482
1878
2296
msgid "Speech Toolbar"
1879
2297
msgstr "Barra de ferramentas de fala"
1880
2298
 
1881
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
1882
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1883
 
#: rc.cpp:259
1884
 
msgid "Add New Source"
1885
 
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
1886
 
 
1887
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
1888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1889
 
#: rc.cpp:262
1890
 
msgid "Feed &URL:"
1891
 
msgstr "&URL da fonte de notícias:"
1892
 
 
1893
2299
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1894
2300
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1895
 
#: rc.cpp:268
 
2301
#: rc.cpp:488
1896
2302
msgid "&General"
1897
2303
msgstr "&Geral"
1898
2304
 
1899
2305
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1900
2306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1901
 
#: rc.cpp:271
 
2307
#: rc.cpp:491
1902
2308
msgid "U&se a custom update interval"
1903
2309
msgstr "U&sar um intervalo de atualização personalizado"
1904
2310
 
1905
2311
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1906
2312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1907
 
#: rc.cpp:274
 
2313
#: rc.cpp:494
1908
2314
msgid "Update &every:"
1909
2315
msgstr "Atualizar a &cada:"
1910
2316
 
1911
2317
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1912
2318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1913
 
#: rc.cpp:277
 
2319
#: rc.cpp:497
1914
2320
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1915
2321
msgstr "Notificar a &existência de novos artigos"
1916
2322
 
1917
2323
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1918
2324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1919
 
#: rc.cpp:280
 
2325
#: rc.cpp:500
1920
2326
msgid "&URL:"
1921
2327
msgstr "&URL:"
1922
2328
 
1923
2329
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1924
2330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1925
 
#: rc.cpp:283
 
2331
#: rc.cpp:503
1926
2332
msgid "&Name:"
1927
2333
msgstr "&Nome:"
1928
2334
 
1929
2335
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
1930
2336
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1931
 
#: rc.cpp:286
 
2337
#: rc.cpp:506
1932
2338
msgid "Display name of RSS column"
1933
2339
msgstr "Exibir o nome da coluna RSS"
1934
2340
 
1935
2341
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
1936
2342
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1937
 
#: rc.cpp:289
 
2343
#: rc.cpp:509
1938
2344
msgid "Ar&chive"
1939
2345
msgstr "&Arquivo"
1940
2346
 
1941
2347
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
1942
2348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1943
 
#: rc.cpp:292
 
2349
#: rc.cpp:512
1944
2350
msgid "&Use default settings"
1945
2351
msgstr "&Usar configurações padrão"
1946
2352
 
1947
2353
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
1948
2354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1949
 
#: rc.cpp:295
 
2355
#: rc.cpp:515
1950
2356
msgid "Di&sable archiving"
1951
2357
msgstr "De&sabilitar arquivamento"
1952
2358
 
1953
2359
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
1954
2360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1955
 
#: rc.cpp:298
 
2361
#: rc.cpp:518
1956
2362
msgid "Limit archi&ve to:"
1957
2363
msgstr "&Limitar o arquivo a:"
1958
2364
 
1959
2365
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
1960
2366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1961
 
#: rc.cpp:301
 
2367
#: rc.cpp:521
1962
2368
msgid "&Delete articles older than:"
1963
2369
msgstr "&Excluir os artigos mais antigos que:"
1964
2370
 
1965
2371
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
1966
2372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1967
 
#: rc.cpp:304
 
2373
#: rc.cpp:524
1968
2374
msgid "&Keep all articles"
1969
2375
msgstr "&Manter todos os artigos"
1970
2376
 
1971
2377
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
1972
2378
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1973
 
#: rc.cpp:307
 
2379
#: rc.cpp:527
1974
2380
msgid "Adva&nced"
1975
2381
msgstr "&Avançado"
1976
2382
 
1977
2383
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
1978
2384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1979
 
#: rc.cpp:310
 
2385
#: rc.cpp:530
1980
2386
msgid "Load the &full website when reading articles"
1981
2387
msgstr "&Carregar a página na Internet completa quando ler artigos"
1982
2388
 
1983
2389
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1984
2390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1985
 
#: rc.cpp:313
 
2391
#: rc.cpp:533
1986
2392
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1987
2393
msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam"
1988
2394
 
1989
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1990
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1991
 
#: rc.cpp:346
1992
 
msgid "Left mouse click:"
1993
 
msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:"
1994
 
 
1995
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1996
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1997
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1998
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1999
 
#: rc.cpp:352 rc.cpp:364
2000
 
msgid "Open in Background Tab"
2001
 
msgstr "Abrir em aba no plano de fundo"
2002
 
 
2003
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
2004
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
2005
 
#: rc.cpp:358
2006
 
msgid "Middle mouse click:"
2007
 
msgstr "Clique do botão do meio do mouse:"
2008
 
 
2009
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
2010
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
2011
 
#: rc.cpp:370
2012
 
msgid "External Browsing"
2013
 
msgstr "Navegação externa"
2014
 
 
2015
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
2016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
2017
 
#: rc.cpp:374
2018
 
#, no-c-format
2019
 
msgid "firefox %u"
2020
 
msgstr "firefox %u"
2021
 
 
2022
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
2023
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
2024
 
#: rc.cpp:380
2025
 
msgid "Use default web browser"
2026
 
msgstr "Usar o navegador Web padrão"
2027
 
 
2028
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
2029
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
2030
 
#: rc.cpp:383
2031
 
msgid "Tabs"
2032
 
msgstr "Abas"
2033
 
 
2034
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
2035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
2036
 
#: rc.cpp:389
2037
 
msgid "Show close button on each tab"
2038
 
msgstr "Mostrar os botões de fechar em cada aba"
2039
 
 
2040
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
2041
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2042
 
#: rc.cpp:392
2043
 
msgid "Article List Colors"
2044
 
msgstr "Cores da lista de artigos"
2045
 
 
2046
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
2047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
2048
 
#: rc.cpp:395
2049
 
msgid "Unread articles:"
2050
 
msgstr "Artigos não lidos:"
2051
 
 
2052
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
2053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
2054
 
#: rc.cpp:398
2055
 
msgid "New articles:"
2056
 
msgstr "Artigos novos:"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
2059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
2060
 
#: rc.cpp:401
2061
 
msgid "Use custom colors"
2062
 
msgstr "Usar cores personalizadas"
2063
 
 
2064
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
2065
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2066
 
#: rc.cpp:404
2067
 
msgid "Font Size"
2068
 
msgstr "Tamanho da fonte"
2069
 
 
2070
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
2071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
2072
 
#: rc.cpp:407
2073
 
msgid "Minimum font size:"
2074
 
msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
2075
 
 
2076
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
2077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
2078
 
#: rc.cpp:410
2079
 
msgid "Medium font size:"
2080
 
msgstr "Tamanho de fonte médio:"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
2083
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2084
 
#: rc.cpp:413
2085
 
msgid "Fonts"
2086
 
msgstr "Fontes"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
2089
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2090
 
#: rc.cpp:416
2091
 
msgid "Standard font:"
2092
 
msgstr "Fonte padrão:"
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
2095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2096
 
#: rc.cpp:419
2097
 
msgid "Fixed font:"
2098
 
msgstr "Fonte de largura fixa:"
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
2101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2102
 
#: rc.cpp:422
2103
 
msgid "Serif font:"
2104
 
msgstr "Fonte serifada:"
2105
 
 
2106
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
2107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2108
 
#: rc.cpp:425
2109
 
msgid "Sans serif font:"
2110
 
msgstr "Fonte sem serifa:"
2111
 
 
2112
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
2113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
2114
 
#: rc.cpp:428
2115
 
msgid "&Underline links"
2116
 
msgstr "S&ublinhar links"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
2119
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2120
 
#: rc.cpp:431
2121
 
msgid "Archive"
2122
 
msgstr "Arquivo"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
2125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2126
 
#: rc.cpp:434
2127
 
msgid "Archive backend:"
2128
 
msgstr "Infraestrutura do arquivo:"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
2131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
2132
 
#: rc.cpp:437
2133
 
msgid "&Configure..."
2134
 
msgstr "&Configurar..."
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
2137
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2138
 
#: rc.cpp:440
2139
 
msgid "Article List"
2140
 
msgstr "Lista de artigos"
2141
 
 
2142
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
2143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
2144
 
#: rc.cpp:443
2145
 
msgid "Mar&k selected article read after"
2146
 
msgstr "Marcar o ar&tigo selecionado como lido após"
2147
 
 
2148
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:71
2149
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MarkReadDelay)
2150
 
#: rc.cpp:446
2151
 
msgid " sec"
2152
 
msgstr " s"
2153
 
 
2154
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:93
2155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
2156
 
#: rc.cpp:449
2157
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
2158
 
msgstr "Restaurar a barra de pesquisa ao alterar de fontes de notícias"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
2161
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2162
 
#: rc.cpp:452
2163
 
msgid "Global"
2164
 
msgstr "Global"
2165
 
 
2166
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
2167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
2168
 
#: rc.cpp:455
2169
 
msgid "Show tra&y icon"
2170
 
msgstr "Mostrar ícone &na área de notificação"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:26
2173
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2174
 
#: rc.cpp:458
2175
 
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
2176
 
msgstr ""
2177
 
"Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novos artigos."
2178
 
 
2179
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:29
2180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2181
 
#: rc.cpp:461
2182
 
msgid "Use &notifications for all feeds"
2183
 
msgstr "Usar &notificações para todas as fontes de notícias"
2184
 
 
2185
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:36
2186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
2187
 
#: rc.cpp:464
2188
 
msgid "&Use interval fetching"
2189
 
msgstr "&Usar intervalo de atualizações"
2190
 
 
2191
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:64
2192
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
2193
 
#: rc.cpp:467
2194
 
msgid "Fetch feeds every:"
2195
 
msgstr "Atualizar as fontes de notícias a cada:"
2196
 
 
2197
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:105
2198
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2199
 
#: rc.cpp:470
2200
 
msgid "Startup"
2201
 
msgstr "Inicialização"
2202
 
 
2203
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:111
2204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
2205
 
#: rc.cpp:473
2206
 
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2207
 
msgstr "M&arcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
2208
 
 
2209
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:118
2210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
2211
 
#: rc.cpp:476
2212
 
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2213
 
msgstr "Atualizar to&das as fontes de notícias durante a inicialização"
2214
 
 
2215
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:128
2216
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2217
 
#: rc.cpp:479
2218
 
msgid "Network"
2219
 
msgstr "Rede"
2220
 
 
2221
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:134
2222
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
2223
 
#: rc.cpp:482
2224
 
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2225
 
msgstr "Usar o cache do &navegador (menos tráfego na rede)"
2226
 
 
2227
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
2228
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2229
 
#: rc.cpp:485
2230
 
msgid "Default Archive Settings"
2231
 
msgstr "Configurações padrão de arquivo"
2232
 
 
2233
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
2234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
2235
 
#: rc.cpp:488
2236
 
msgid "Disable archiving"
2237
 
msgstr "Desabilitar arquivamento"
2238
 
 
2239
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
2240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
2241
 
#: rc.cpp:491
2242
 
msgid "Keep all articles"
2243
 
msgstr "Manter todos os artigos"
2244
 
 
2245
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
2246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
2247
 
#: rc.cpp:494
2248
 
msgid "Limit feed archive size to:"
2249
 
msgstr "Limitar o tamanho do arquivo de fontes de notícias em:"
2250
 
 
2251
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
2252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
2253
 
#: rc.cpp:497
2254
 
msgid "Delete articles older than: "
2255
 
msgstr "Excluir os artigos mais antigos que: "
2256
 
 
2257
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
2258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
2259
 
#: rc.cpp:500
2260
 
msgid "Do not expire important articles"
2261
 
msgstr "Não expirar artigos importantes"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "&Scroll Up"
2264
 
#~ msgstr "Rolar para &cima"
2265
 
 
2266
 
#~ msgid "&Scroll Down"
2267
 
#~ msgstr "Rolar para bai&xo"
 
2395
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
 
2396
#~ msgstr "Akregator - Leitor de fontes de notícias RSS"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
 
2399
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
 
2400
#~ msgstr[0] "Akregator - 1 artigo não lido"
 
2401
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 artigos não lidos"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid ""
 
2404
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
2405
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
 
2406
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
 
2407
#~ msgstr ""
 
2408
#~ "<qt><p>Fechar a janela principal fará com que o Akregator continue a "
 
2409
#~ "execução na área de notificação. Use 'Sair' a partir do menu 'Arquivo' "
 
2410
#~ "para encerrar o aplicativo.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Docking in System Tray"
 
2413
#~ msgstr "Manter na área de notificação"