80
197
msgstr "Perguntar"
82
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
83
msgid "Synchronize Feeds"
84
msgstr "Sincronizar fontes de notícias"
86
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
91
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
94
msgstr "Enviar para %1"
96
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
100
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
101
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
102
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
104
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
105
msgid "Configure Online Readers"
106
msgstr "Configurar leitores on-line"
108
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
109
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
110
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
112
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
113
msgid "Didier Hoarau"
114
msgstr "Didier Hoarau"
116
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
118
msgstr "Não arquivar"
120
#: src/pluginmanager.cpp:165
121
msgctxt "Name of the plugin"
125
#: src/pluginmanager.cpp:166
126
msgctxt "Library name"
130
#: src/pluginmanager.cpp:167
131
msgctxt "Plugin authors"
135
#: src/pluginmanager.cpp:168
136
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
140
#: src/pluginmanager.cpp:169
141
msgctxt "Plugin version"
145
#: src/pluginmanager.cpp:170
146
msgctxt "Framework version plugin requires"
147
msgid "Framework Version"
148
msgstr "Versão do framework"
150
#: src/pluginmanager.cpp:174
151
msgid "Plugin Information"
152
msgstr "Informações sobre o plug-in"
154
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:572
155
msgctxt "Go back in browser history"
159
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:565
160
msgctxt "Go forward in browser history"
164
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:581
165
msgctxt "Reload current page"
169
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:586
173
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
174
msgid "Open Link in New &Tab"
175
msgstr "Abrir o link em nova &aba"
177
#: src/pageviewer.cpp:412
178
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
180
"<b>Abrir o link em nova aba</b><p>Abre o link atual em uma nova aba.</p>"
182
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
183
msgid "Open Link in External &Browser"
184
msgstr "Abrir o link em um &navegador externo"
186
#: src/pageviewer.cpp:445
187
msgid "Open Page in External Browser"
188
msgstr "Abrir a página em um navegador externo"
190
#: src/pageviewer.cpp:453
191
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
192
msgstr "Adicionar aos favoritos do Konqueror"
194
#: src/feedlist.cpp:177
196
msgstr "Todas as fontes de notícias"
198
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
199
msgid "Add a feed with the given URL"
200
msgstr "Adicionar uma fonte de notícias com o URL fornecido"
202
#: src/akregator_options.h:39
203
msgid "When adding feeds, place them in this group"
204
msgstr "Ao adicionar fontes de notícias, coloque-as neste grupo"
206
#: src/akregator_options.h:40
207
msgid "Hide main window on startup"
208
msgstr "Ocultar a janela principal na inicialização"
210
#: src/progressmanager.cpp:178
211
msgid "Fetch completed"
212
msgstr "Atualização concluída"
214
#: src/progressmanager.cpp:188
216
msgstr "Erro na atualização"
218
#: src/progressmanager.cpp:198
219
msgid "Fetch aborted"
220
msgstr "Atualização interrompida"
222
#: src/akregator_part.cpp:107
223
msgid "Akregator News"
224
msgstr "Notícias do Akregator"
226
#: src/akregator_part.cpp:112
227
msgid "Akregator Blog"
228
msgstr "Blog do Akregator"
230
#: src/akregator_part.cpp:117
232
msgstr "KDE Dot News"
234
#: src/akregator_part.cpp:122
238
#: src/akregator_part.cpp:127
242
#: src/akregator_part.cpp:132
246
#: src/akregator_part.cpp:205
248
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
250
"Não foi possível encontrar o plug-in de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte "
251
"de notícias foi arquivada."
253
#: src/akregator_part.cpp:205
255
msgstr "Erro do plug-in"
257
#: src/akregator_part.cpp:431
260
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
263
"Acesso negado: Não foi possível salvar a lista de fontes de notícias em <b>%"
264
"1</b>. Por favor, verifique as suas permissões."
266
#: src/akregator_part.cpp:432 src/akregator_part.cpp:491
268
msgstr "Erro de gravação"
270
#: src/akregator_part.cpp:467
272
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
273
msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)"
275
#: src/akregator_part.cpp:467 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
276
msgid "OPML Parsing Error"
277
msgstr "Erro ao analisar o OPML"
279
#: src/akregator_part.cpp:470
282
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
285
"O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se ele pode ser "
286
"lido pelo usuário atual."
288
#: src/akregator_part.cpp:470 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
290
msgstr "Erro de leitura"
292
#: src/akregator_part.cpp:484
294
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
295
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
297
#: src/akregator_part.cpp:485
301
#: src/akregator_part.cpp:491
303
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
305
"Acesso negado: Não foi possível gravar no arquivo %1. Por favor, verifique "
306
"as suas permissões."
308
#: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:524
309
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
310
msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)"
312
#: src/akregator_part.cpp:515 src/akregator_part.cpp:525
314
msgstr "Todos os arquivos"
316
#: src/akregator_part.cpp:679
317
msgid "Imported Folder"
318
msgstr "Pasta importada"
320
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
322
msgid_plural "Minutes"
326
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
332
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
338
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
339
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
340
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:265
341
msgid "Feed Properties"
342
msgstr "Propriedades da fonte de notícias"
344
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
348
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
349
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
355
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
356
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
358
msgid_plural " articles"
362
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
364
msgid "Properties of %1"
365
msgstr "Propriedades de %1"
367
#: src/aboutdata.cpp:35 src/articleviewer.cpp:682
371
#: src/aboutdata.cpp:35
372
msgid "A KDE Feed Reader"
373
msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE"
375
#: src/aboutdata.cpp:36
376
msgid "(C) 2004-2008 Akregator developers"
377
msgstr "(C) 2004, 2008 Desenvolvedores do Akregator"
379
#: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_general.cpp:63
380
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
381
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
382
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
383
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
384
msgid "Frank Osterfeld"
385
msgstr "Frank Osterfeld"
387
#: src/aboutdata.cpp:40
391
#: src/aboutdata.cpp:41
392
msgid "Teemu Rytilahti"
393
msgstr "Teemu Rytilahti"
395
#: src/aboutdata.cpp:41 src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43
396
#: src/aboutdata.cpp:44
398
msgstr "Desenvolvedor"
400
#: src/aboutdata.cpp:42
401
msgid "Sashmit Bhaduri"
402
msgstr "Sashmit Bhaduri"
404
#: src/aboutdata.cpp:43
405
msgid "Pierre Habouzit"
406
msgstr "Pierre Habouzit"
408
#: src/aboutdata.cpp:44
409
msgid "Stanislav Karchebny"
410
msgstr "Stanislav Karchebny"
412
#: src/aboutdata.cpp:45
413
msgid "Gary Cramblitt"
414
msgstr "Gary Cramblitt"
416
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
420
#: src/aboutdata.cpp:46
421
msgid "Stephan Binner"
422
msgstr "Stephan Binner"
424
#: src/aboutdata.cpp:47
425
msgid "Christof Musik"
426
msgstr "Christof Musik"
428
#: src/aboutdata.cpp:48
429
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
430
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
432
#: src/aboutdata.cpp:48
436
#: src/aboutdata.cpp:49
437
msgid "Frerich Raabe"
438
msgstr "Frerich Raabe"
440
#: src/aboutdata.cpp:49
441
msgid "Author of librss"
442
msgstr "Autor da librss"
444
#: src/aboutdata.cpp:50
445
msgid "Eckhart Woerner"
446
msgstr "Eckhart Woerner"
448
#: src/aboutdata.cpp:50
449
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
450
msgstr "Gerenciamento de erros, melhorias na usabilidade"
452
#: src/aboutdata.cpp:51
453
msgid "Heinrich Wendel"
454
msgstr "Heinrich Wendel"
456
#: src/aboutdata.cpp:51
457
msgid "Tons of bug fixes"
458
msgstr "Muitas correções de erros"
460
#: src/aboutdata.cpp:52
464
#: src/aboutdata.cpp:52
465
msgid "'Delayed mark as read' feature"
466
msgstr "Recurso de 'Marcação como lida adiada'"
468
#: src/aboutdata.cpp:53
469
msgid "Marcel Dierkes"
470
msgstr "Marcel Dierkes"
472
#: src/aboutdata.cpp:53
476
#: src/aboutdata.cpp:54
477
msgid "George Staikos"
478
msgstr "George Staikos"
480
#: src/aboutdata.cpp:54
484
#: src/aboutdata.cpp:55
485
msgid "Philipp Droessler"
486
msgstr "Philipp Droessler"
488
#: src/aboutdata.cpp:55
489
msgid "Gentoo Ebuild"
490
msgstr "Ebuild para o Gentoo"
492
#: src/articleviewer.cpp:135
493
msgid "Copy &Link Address"
494
msgstr "&Copiar endereço do link"
496
#: src/articleviewer.cpp:139
497
msgid "&Save Link As..."
498
msgstr "&Salvar o link como..."
500
#: src/articleviewer.cpp:666
502
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
504
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
505
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
506
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
507
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
508
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
509
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
510
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
511
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
513
"<p>Thank you,</p>\n"
514
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
516
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
517
"um leitor de fontes de notícias RSS para o KDE. Os leitores de fontes de "
518
"notícias são uma forma conveniente de navegar por diferentes tipos de "
519
"conteúdo, incluindo notícias, blogs e outros conteúdos de páginas da "
520
"Internet. Em vez de verificar manualmente se houveram atualizações em suas "
521
"páginas favoritas da Internet, use o Akregator para fazer isso por você.</"
522
"p><p>Para mais informações sobre sua utilização, veja a <a href=\"%2"
523
"\">página da Web do Akregator</a>. Se não quiser ver esta página novamente, "
524
"<a href=\"config:/disable_introduction\"> clique aqui</a>.</p><p>Esperamos "
525
"que você goste do Akregator.</p>\n"
527
"<p style='margin-bottom: 0px'> A equipe do Akregator</p>\n"
529
#: src/articleviewer.cpp:684
530
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
531
msgstr "Um leitor de fontes de notícias RSS para o KDE."
533
#: src/articleviewer.cpp:721
537
#: src/articleviewer.cpp:723
539
msgstr "Manter habilitado"
541
#: src/articleviewer.cpp:724
542
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
543
msgstr "Tem certeza de que deseja desabilitar esta página de introdução?"
545
#: src/articleviewer.cpp:724
546
msgid "Disable Introduction Page"
547
msgstr "Desabilitar a página de introdução"
549
#: src/speechclient.cpp:115
550
msgid "Next Article: "
551
msgstr "Próximo artigo: "
553
#: src/articlejobs.cpp:188
554
msgid "The feed to be listed was already removed."
555
msgstr "A fonte de notícias a ser listada já foi removida."
557
#: src/notificationmanager.cpp:80
563
"Fonte de notícias adicionada:\n"
566
#: src/notificationmanager.cpp:88
572
"Fontes de notícias adicionadas:\n"
575
#: src/tabwidget.cpp:112
576
msgid "Close the current tab"
577
msgstr "Fechar a aba atual"
585
msgstr "Carregando..."
588
msgid "Loading canceled"
589
msgstr "O carregamento foi cancelado"
592
msgid "Loading completed"
593
msgstr "O carregamento foi concluído"
595
#: src/searchbar.cpp:77
596
msgctxt "Title of article searchbar"
600
#: src/searchbar.cpp:88
604
#: src/searchbar.cpp:97
606
msgstr "Todos os artigos"
608
#: src/searchbar.cpp:98
609
msgctxt "Unread articles filter"
613
#: src/searchbar.cpp:99
614
msgctxt "New articles filter"
618
#: src/searchbar.cpp:100
619
msgctxt "Important articles filter"
623
#: src/searchbar.cpp:102
624
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
625
msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos"
627
#: src/searchbar.cpp:103
628
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
629
msgstr "Escolha os tipos de artigos que devem ser exibidos na lista de artigos"
631
#: src/createfoldercommand.cpp:66
633
msgstr "Adicionar pasta"
635
#: src/createfoldercommand.cpp:67
637
msgstr "Nome da pasta:"
639
#: src/subscriptionlistview.cpp:184 src/articlelistview.cpp:178
643
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
645
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
648
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir esta pasta e suas respectivas fontes "
649
"de notícias e subpastas?</qt>"
651
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
654
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
657
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a pasta <b>%1</b>e suas respectivas "
658
"fontes de notícias e subpastas?</qt>"
660
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
661
msgid "Delete Folder"
662
msgstr "Excluir a pasta"
664
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
665
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
666
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir esta fonte de notícias?</qt>"
668
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
670
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
672
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a fonte de notícias <br/><b>%1</b>?</"
675
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
677
msgstr "Excluir fonte de notícias"
679
#: src/articleformatter.cpp:57
684
#: src/articleformatter.cpp:62
686
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
687
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
689
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
690
msgid " (no unread articles)"
691
msgstr " (nenhum artigo não lido)"
693
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
695
msgid " (1 unread article)"
696
msgid_plural " (%1 unread articles)"
697
msgstr[0] " (1 artigo não lido)"
698
msgstr[1] " (%1 artigos não lidos)"
700
#: src/articleformatter.cpp:128
702
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
703
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br /><br />"
705
#: src/articleformatter.cpp:135
707
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
708
msgstr "<b>Página na Internet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
710
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
711
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
715
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
716
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
720
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
721
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
725
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
729
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
733
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
734
msgid "Complete Story"
735
msgstr "Notícia completa"
737
#: src/articlelistview.cpp:322
739
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
740
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
741
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
742
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
743
"in an external browser window."
745
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui você pode ler artigos a partir da fonte "
746
"selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Manter "
747
"artigo\") ou removê-los, usando o menu do botão direito do mouse. Para ver a "
748
"página Web do artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba ou em um "
751
#: src/articlelistview.cpp:389
753
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
754
"please change your criteria and try again.</div>"
756
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu a "
757
"qualquer artigo, por favor, altere os critérios definidos e tente novamente."
760
#: src/articlelistview.cpp:400
762
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
763
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
765
"<div align=center><h3>Não foi selecionada qualquer fonte de notícias</"
766
"h3>Esta área é a lista de artigos. Selecione uma fonte de notícias de uma "
767
"lista de fontes e você verá aqui os seus artigos.</div>"
769
#: src/mainwindow.cpp:105
770
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
772
"O componente do Akregator não foi encontrado. Por favor, verifique a sua "
775
#: src/mainwindow.cpp:231
778
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
779
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center>"
780
"%1</center></p></qt>"
782
"<qt><p>Fechar a janela principal fará com que o Akregator continue a "
783
"execução na área de notificação. Use 'Sair' a partir do menu 'Arquivo' para "
784
"encerrar o aplicativo.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
786
#: src/mainwindow.cpp:231
787
msgid "Docking in System Tray"
788
msgstr "Manter na área de notificação"
790
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
791
msgid "Imported Feeds"
792
msgstr "Fontes de notícia importadas"
794
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
795
msgid "Add Imported Folder"
796
msgstr "Adicionar pasta importada"
798
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
799
msgid "Imported folder name:"
800
msgstr "Nome da pasta importada:"
802
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:254
199
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
200
msgid "kcmakrshareconfig"
201
msgstr "kcmakrshareconfig"
203
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
204
msgid "Configure Share Services"
205
msgstr "Configurar os serviços de compartilhamento"
207
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
208
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
209
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
211
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
212
msgid "Artur Duque de Souza"
213
msgstr "Artur Duque de Souza"
215
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
216
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
217
msgid "Share Article"
218
msgstr "Compartilhar artigo"
220
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
221
msgid "Please, configure the share service before using it."
222
msgstr "Configure o serviço de compartilhamento antes de usá-lo."
224
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
225
msgid "Service not configured"
226
msgstr "Serviço não configurado"
228
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
230
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
231
msgstr "Infelizmente, não foi possível compartilhar o artigo: %1"
233
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
234
msgid "Error during article share"
235
msgstr "Erro ao compartilhar o artigo"
237
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
803
238
msgid "&Fetch Feed"
804
239
msgstr "&Atualizar fonte de notícias"
806
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:222
241
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
807
242
msgid "&Delete Feed"
808
243
msgstr "&Excluir fonte de notícias"
810
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:228
245
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
811
246
msgid "&Edit Feed..."
812
247
msgstr "&Editar fonte de notícias..."
814
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:273
249
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
815
250
msgid "&Mark Feed as Read"
816
251
msgstr "Ma&rcar fonte de notícias como lida"
897
332
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
898
333
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
899
334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
900
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:355 rc.cpp:367
335
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:89 rc.cpp:101
901
336
msgid "Open in External Browser"
902
337
msgstr "Abrir em navegador externo"
904
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:534
339
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
905
340
msgid "Copy Link Address"
906
341
msgstr "Copiar endereço do link"
908
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
343
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
909
344
msgid "Pre&vious Unread Article"
910
345
msgstr "A&rtigo anterior não lido"
912
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
347
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
913
348
msgid "Ne&xt Unread Article"
914
349
msgstr "Pró&ximo artigo não lido"
916
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
351
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
918
353
msgstr "&Excluir"
920
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
355
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
922
357
msgstr "Mar&car como"
924
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
359
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
925
360
msgid "&Speak Selected Articles"
926
361
msgstr "&Falar os artigos selecionados"
928
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
363
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
929
364
msgid "&Stop Speaking"
930
365
msgstr "&Parar de falar"
932
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
367
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
933
368
msgctxt "as in: mark as read"
937
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
372
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
938
373
msgid "Mark selected article as read"
939
374
msgstr "Marca o artigo selecionado como lido"
941
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
376
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
942
377
msgctxt "as in: mark as new"
946
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
381
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
947
382
msgid "Mark selected article as new"
948
383
msgstr "Marca o artigo selecionado como novo"
950
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
385
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
951
386
msgctxt "as in: mark as unread"
953
388
msgstr "&Não lido"
955
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
390
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
956
391
msgid "Mark selected article as unread"
957
392
msgstr "Marcar o artigo selecionado como não lido"
959
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
394
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
960
395
msgid "&Mark as Important"
961
396
msgstr "&Marcar como importante"
963
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
398
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
964
399
msgid "Remove &Important Mark"
965
400
msgstr "Remover marca de &importante"
967
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
402
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
968
403
msgid "Move Node Up"
969
404
msgstr "Mover o nó para cima"
971
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
406
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
972
407
msgid "Move Node Down"
973
408
msgstr "Mover o nó para baixo"
975
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
410
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
976
411
msgid "Move Node Left"
977
412
msgstr "Mover o nó para a esquerda"
979
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
414
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
980
415
msgid "Move Node Right"
981
416
msgstr "Mover o nó para a direita"
983
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
418
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
984
419
msgid "Send &Link Address..."
985
420
msgstr "Enviar endereço do &link..."
987
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
422
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
988
423
msgid "Send &File..."
989
424
msgstr "Enviar &arquivo..."
991
#: src/actionmanagerimpl.cpp:437
426
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
992
427
msgid "&Previous Article"
993
428
msgstr "Artigo a&nterior"
995
#: src/actionmanagerimpl.cpp:441
430
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
996
431
msgid "&Next Article"
997
432
msgstr "&Próximo artigo"
999
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
434
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1000
435
msgid "&Previous Feed"
1001
436
msgstr "&Fonte de notícias anterior"
1003
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
438
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1004
439
msgid "&Next Feed"
1005
440
msgstr "Próxima fon&te de notícias"
1007
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
442
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1008
443
msgid "N&ext Unread Feed"
1009
444
msgstr "Próxima font&e de notícias não lida"
1011
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
446
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1012
447
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1013
448
msgstr "Fonte de notícias não lida anter&ior"
1015
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
450
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1016
451
msgid "Go to Top of Tree"
1017
452
msgstr "Ir para o topo da árvore"
1019
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
454
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1020
455
msgid "Go to Bottom of Tree"
1021
456
msgstr "Ir para a base da árvore"
1023
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
458
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1024
459
msgid "Go Left in Tree"
1025
460
msgstr "Ir para a esquerda na árvore"
1027
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
462
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1028
463
msgid "Go Right in Tree"
1029
464
msgstr "Ir para a direita na árvore"
1031
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
466
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1032
467
msgid "Go Up in Tree"
1033
468
msgstr "Subir na árvore"
1035
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
470
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1036
471
msgid "Go Down in Tree"
1037
472
msgstr "Descer na árvore"
1039
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
474
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1040
475
msgid "Select Next Tab"
1041
476
msgstr "Selecionar a próxima aba"
1043
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
478
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1044
479
msgid "Select Previous Tab"
1045
480
msgstr "Selecionar a aba anterior"
1047
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
482
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1048
483
msgid "Detach Tab"
1049
msgstr "Desanexar a aba"
1051
#: src/actionmanagerimpl.cpp:539
1053
msgstr "&Fechar a aba"
1055
#: src/actionmanagerimpl.cpp:545
1056
msgid "&Increase Font Sizes"
1057
msgstr "&Aumentar tamanho da fonte"
1059
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1060
msgid "&Decrease Font Sizes"
1061
msgstr "&Diminuir tamanho da fonte"
1063
#: src/mainwidget.cpp:174
1064
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1065
msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas."
1067
#: src/mainwidget.cpp:178
1068
msgid "Articles list."
1069
msgstr "Lista de artigos."
1071
#: src/mainwidget.cpp:242
1072
msgid "Browsing area."
1073
msgstr "Área de navegação."
1075
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:604
1079
#: src/mainwidget.cpp:263
1083
#: src/mainwidget.cpp:781
1084
msgid "Fetching Feeds..."
1085
msgstr "Atualizando as fontes de notícias..."
1087
#: src/mainwidget.cpp:965
1089
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1090
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo <b>%1</b>?</qt>"
1092
#: src/mainwidget.cpp:968
1094
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1096
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1097
msgstr[0] "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o artigo selecionado?</qt>"
1099
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir os %1 artigos selecionados?</qt>"
1101
#: src/mainwidget.cpp:972
1102
msgid "Delete Article"
1103
msgstr "Excluir o artigo"
484
msgstr "Desanexar aba"
486
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
490
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
492
msgstr "Aumentar fonte"
494
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
496
msgstr "Diminuir fonte"
498
#: src/actionmanagerimpl.cpp:570 src/pageviewer.cpp:109
499
msgctxt "Go forward in browser history"
503
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577 src/pageviewer.cpp:101
504
msgctxt "Go back in browser history"
508
#: src/actionmanagerimpl.cpp:586 src/pageviewer.cpp:116
509
msgctxt "Reload current page"
513
#: src/actionmanagerimpl.cpp:591 src/pageviewer.cpp:119
517
#: src/actions.cpp:35 src/pageviewer.cpp:411
518
msgid "Open Link in New &Tab"
519
msgstr "Abrir o link em nova &aba"
521
#: src/actions.cpp:44 src/pageviewer.cpp:413
522
msgid "Open Link in External &Browser"
523
msgstr "Abrir o link em um &navegador externo"
525
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
526
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
527
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
529
msgstr "Adicionar fonte de notícias"
531
#: src/addfeeddialog.cpp:104
533
msgid "Downloading %1"
534
msgstr "Transferindo %1"
536
#: src/addfeeddialog.cpp:123
538
msgid "Feed not found from %1."
539
msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1."
541
#: src/addfeeddialog.cpp:129
542
msgid "Feed found, downloading..."
543
msgstr "Fonte de notícias encontrada, transferindo..."
545
#: src/akregator_part.cpp:125
547
msgstr "KDE Dot News"
549
#: src/akregator_part.cpp:130
553
#: src/akregator_part.cpp:135
554
msgid "Planet KDE PIM"
555
msgstr "Planet KDE PIM"
557
#: src/akregator_part.cpp:140
561
#: src/akregator_part.cpp:145
565
#: src/akregator_part.cpp:219
567
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
569
"Não foi possível encontrar o plug-in de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte "
570
"de notícias foi arquivada."
572
#: src/akregator_part.cpp:219
574
msgstr "Erro do plug-in"
576
#: src/akregator_part.cpp:481
579
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
582
"Acesso negado: Não foi possível salvar a lista de fontes de notícias em <b>%"
583
"1</b>. Por favor, verifique as suas permissões."
585
#: src/akregator_part.cpp:482 src/akregator_part.cpp:541
587
msgstr "Erro de gravação"
589
#: src/akregator_part.cpp:517
591
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
592
msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)"
594
#: src/akregator_part.cpp:517 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
595
msgid "OPML Parsing Error"
596
msgstr "Erro ao analisar o OPML"
598
#: src/akregator_part.cpp:520
601
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
604
"O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se ele pode ser "
605
"lido pelo usuário atual."
607
#: src/akregator_part.cpp:520 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
609
msgstr "Erro de leitura"
611
#: src/akregator_part.cpp:534
613
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
614
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
616
#: src/akregator_part.cpp:535
620
#: src/akregator_part.cpp:541
622
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
624
"Acesso negado: Não foi possível gravar no arquivo %1. Por favor, verifique "
625
"as suas permissões."
627
#: src/akregator_part.cpp:564 src/akregator_part.cpp:574
628
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
629
msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)"
631
#: src/akregator_part.cpp:565 src/akregator_part.cpp:575
633
msgstr "Todos os arquivos"
635
#: src/akregator_part.cpp:721
636
msgid "Imported Folder"
637
msgstr "Pasta importada"
639
#: src/akregator_part.cpp:771
641
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
644
"O Akregator não foi fechado corretamente. Deseja restaurar a sessão anterior?"
646
#: src/akregator_part.cpp:772
647
msgid "Restore Session?"
648
msgstr "Restaurar sessão?"
650
#: src/akregator_part.cpp:773
651
msgid "Restore Session"
652
msgstr "Restaurar sessão"
654
#: src/akregator_part.cpp:774
655
msgid "Do Not Restore"
656
msgstr "Não restaurar"
658
#: src/akregator_part.cpp:775
660
msgstr "Perguntar-me mais tarde"
662
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
663
msgid "Add a feed with the given URL"
664
msgstr "Adicionar uma fonte de notícias com a URL fornecida"
666
#: src/akregator_options.h:39
667
msgid "When adding feeds, place them in this group"
668
msgstr "Ao adicionar fontes de notícias, coloque-as neste grupo"
670
#: src/akregator_options.h:40
671
msgid "Hide main window on startup"
672
msgstr "Ocultar a janela principal na inicialização"
674
#: src/articleviewer.cpp:137
675
msgid "Copy &Link Address"
676
msgstr "&Copiar endereço do link"
678
#: src/articleviewer.cpp:141
679
msgid "&Save Link As..."
680
msgstr "&Salvar link como..."
682
#: src/articleviewer.cpp:677
684
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
686
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
687
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
688
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
689
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
690
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
691
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
692
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
693
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
695
"<p>Thank you,</p>\n"
696
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
698
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
699
"um leitor de fontes de notícias RSS para o KDE. Os leitores de fontes de "
700
"notícias são uma forma conveniente de navegar por diferentes tipos de "
701
"conteúdo, incluindo notícias, blogs e outros conteúdos de páginas da "
702
"Internet. Em vez de verificar manualmente se houveram atualizações em suas "
703
"páginas favoritas da Internet, use o Akregator para fazer isso por você.</"
704
"p><p>Para mais informações sobre sua utilização, veja a <a href=\"%2"
705
"\">página da Web do Akregator</a>. Se não quiser ver esta página novamente, "
706
"<a href=\"config:/disable_introduction\"> clique aqui</a>.</p><p>Esperamos "
707
"que você goste do Akregator.</p>\n"
709
"<p style='margin-bottom: 0px'> A equipe do Akregator</p>\n"
711
#: src/articleviewer.cpp:693 src/trayicon.cpp:61 src/trayicon.cpp:62
712
#: src/trayicon.cpp:75 src/aboutdata.cpp:37
716
#: src/articleviewer.cpp:695
717
msgid "A KDE news feed reader."
718
msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE."
720
#: src/articleviewer.cpp:732
724
#: src/articleviewer.cpp:734
726
msgstr "Manter habilitado"
728
#: src/articleviewer.cpp:735
729
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
730
msgstr "Tem certeza de que deseja desabilitar esta página de introdução?"
732
#: src/articleviewer.cpp:735
733
msgid "Disable Introduction Page"
734
msgstr "Desabilitar a página de introdução"
736
#: src/progressmanager.cpp:178
737
msgid "Fetch completed"
738
msgstr "Atualização concluída"
740
#: src/progressmanager.cpp:188
742
msgstr "Erro na atualização"
744
#: src/progressmanager.cpp:198
745
msgid "Fetch aborted"
746
msgstr "Atualização interrompida"
748
#: src/articlejobs.cpp:188
749
msgid "The feed to be listed was already removed."
750
msgstr "A fonte de notícias a ser listada já foi removida."
752
#: src/speechclient.cpp:113
753
msgid "Next Article: "
754
msgstr "Próximo artigo: "
1105
756
#: src/articlemodel.cpp:106
1106
757
msgctxt "Articlelist's column header"
1259
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1260
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1261
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:256
1263
msgstr "Adicionar fonte de notícias"
1265
#: src/addfeeddialog.cpp:103
1267
msgid "Downloading %1"
1268
msgstr "Transferindo %1"
1270
#: src/addfeeddialog.cpp:122
1272
msgid "Feed not found from %1."
1273
msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1."
1275
#: src/addfeeddialog.cpp:128
1276
msgid "Feed found, downloading..."
1277
msgstr "Fonte de notícias encontrada, transferindo..."
1279
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
1281
msgid_plural " minutes"
1283
msgstr[1] " minutos"
1285
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
1286
msgid "kcmakrgeneralconfig"
1287
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
1289
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
1290
msgid "Configure Feeds"
1291
msgstr "Configurar as fontes de notícias"
1293
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
1294
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
1295
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
1296
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
1297
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
1298
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1299
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1301
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
1302
msgid "kcmakrarchiveconfig"
1303
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
1305
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
1306
msgid "Configure Feed Reader Archive"
1307
msgstr "Configurar o arquivo do leitor de fonte de notícias"
1309
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
1310
msgid "kcmakrbrowserconfig"
1311
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
1313
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
1314
msgid "Configure Feed Reader Browser"
1315
msgstr "Configurar o navegador do leitor de fonte de notícias"
1317
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
1318
msgid "kcmakrappearanceconfig"
1319
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
1321
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
1322
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
1323
msgstr "Configurar a aparência do leitor de fonte de notícias"
1325
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
1326
msgid "kcmakradvancedconfig"
1327
msgstr "kcmakradvancedconfig"
1329
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
1330
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
1331
msgstr "Configuração avançada do leitor de fontes de notícias"
1175
#: src/subscriptionlistview.cpp:181 src/articlelistview.cpp:184
1179
#: src/tabwidget.cpp:113
1180
msgid "Close the current tab"
1181
msgstr "Fechar a aba atual"
1183
#: src/trayicon.cpp:75
1185
msgid "1 unread article"
1186
msgid_plural "%1 unread articles"
1187
msgstr[0] "1 artigo não lido"
1188
msgstr[1] "%1 artigos não lidos"
1190
#: src/articlelistview.cpp:383
1192
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1193
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1194
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
1195
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
1196
"in an external browser window."
1198
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui você pode ler artigos a partir da fonte "
1199
"selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Manter "
1200
"artigo\") ou removê-los, usando o menu do botão direito do mouse. Para ver a "
1201
"página Web do artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba ou em um "
1202
"navegador externo."
1204
#: src/articlelistview.cpp:450
1206
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1207
"please change your criteria and try again.</div>"
1209
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu a "
1210
"qualquer artigo, por favor, altere os critérios definidos e tente novamente."
1213
#: src/articlelistview.cpp:461
1215
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1216
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1218
"<div align=center><h3>Não foi selecionada qualquer fonte de notícias</"
1219
"h3>Esta área é a lista de artigos. Selecione uma fonte de notícias de uma "
1220
"lista de fontes e você verá aqui os seus artigos.</div>"
1222
#: src/aboutdata.cpp:37
1223
msgid "A KDE Feed Reader"
1224
msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE"
1226
#: src/aboutdata.cpp:38
1227
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1228
msgstr "Copyright © 2004–2010, Os autores do Akregator"
1230
#: src/aboutdata.cpp:42
1234
#: src/aboutdata.cpp:43
1235
msgid "Teemu Rytilahti"
1236
msgstr "Teemu Rytilahti"
1238
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
1239
#: src/aboutdata.cpp:46
1241
msgstr "Desenvolvedor"
1243
#: src/aboutdata.cpp:44
1244
msgid "Sashmit Bhaduri"
1245
msgstr "Sashmit Bhaduri"
1247
#: src/aboutdata.cpp:45
1248
msgid "Pierre Habouzit"
1249
msgstr "Pierre Habouzit"
1251
#: src/aboutdata.cpp:46
1252
msgid "Stanislav Karchebny"
1253
msgstr "Stanislav Karchebny"
1255
#: src/aboutdata.cpp:47
1256
msgid "Gary Cramblitt"
1257
msgstr "Gary Cramblitt"
1259
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
1261
msgstr "Colaborador"
1263
#: src/aboutdata.cpp:48
1264
msgid "Stephan Binner"
1265
msgstr "Stephan Binner"
1267
#: src/aboutdata.cpp:49
1268
msgid "Christof Musik"
1269
msgstr "Christof Musik"
1271
#: src/aboutdata.cpp:50
1272
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1273
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1275
#: src/aboutdata.cpp:50
1279
#: src/aboutdata.cpp:51
1280
msgid "Frerich Raabe"
1281
msgstr "Frerich Raabe"
1283
#: src/aboutdata.cpp:51
1284
msgid "Author of librss"
1285
msgstr "Autor da librss"
1287
#: src/aboutdata.cpp:52
1288
msgid "Eckhart Woerner"
1289
msgstr "Eckhart Woerner"
1291
#: src/aboutdata.cpp:52
1292
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1293
msgstr "Gerenciamento de erros, melhorias na usabilidade"
1295
#: src/aboutdata.cpp:53
1296
msgid "Heinrich Wendel"
1297
msgstr "Heinrich Wendel"
1299
#: src/aboutdata.cpp:53
1300
msgid "Tons of bug fixes"
1301
msgstr "Muitas correções de erros"
1303
#: src/aboutdata.cpp:54
1307
#: src/aboutdata.cpp:54
1308
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1309
msgstr "Recurso de 'Marcação como lida adiada'"
1311
#: src/aboutdata.cpp:55
1312
msgid "Marcel Dierkes"
1313
msgstr "Marcel Dierkes"
1315
#: src/aboutdata.cpp:55
1319
#: src/aboutdata.cpp:56
1320
msgid "George Staikos"
1321
msgstr "George Staikos"
1323
#: src/aboutdata.cpp:56
1327
#: src/aboutdata.cpp:57
1328
msgid "Philipp Droessler"
1329
msgstr "Philipp Droessler"
1331
#: src/aboutdata.cpp:57
1332
msgid "Gentoo Ebuild"
1333
msgstr "Ebuild para o Gentoo"
1335
#: src/articleformatter.cpp:57
1340
#: src/articleformatter.cpp:62
1342
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1343
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1345
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1346
msgid " (no unread articles)"
1347
msgstr " (nenhum artigo não lido)"
1349
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1351
msgid " (1 unread article)"
1352
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1353
msgstr[0] " (1 artigo não lido)"
1354
msgstr[1] " (%1 artigos não lidos)"
1356
#: src/articleformatter.cpp:128
1358
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1359
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br /><br />"
1361
#: src/articleformatter.cpp:135
1363
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1364
msgstr "<b>Página na Internet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1366
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1367
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1371
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1372
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1376
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1377
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1381
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1383
msgstr "Comentários"
1385
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1389
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1390
msgid "Complete Story"
1391
msgstr "Notícia completa"
1334
1394
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1344
1404
"caio1982@gmail.com, lisiane@kdemail.net, ehabkost@gmx.net, "
1345
1405
"andrealvarenga@gmx.net"
1347
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1407
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1350
msgid "Online reader accounts:"
1351
msgstr "Contas de leitores on-line:"
1353
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1413
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1416
msgid "Archive backend:"
1417
msgstr "Infraestrutura do arquivo:"
1359
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1419
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1422
msgid "&Configure..."
1423
msgstr "&Configurar..."
1365
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1425
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1369
msgstr "Adicionar..."
1428
msgid "Article List"
1429
msgstr "Lista de artigos"
1371
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1431
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1375
msgstr "Modificar..."
1434
msgid "Mar&k selected article read after"
1435
msgstr "Marcar o ar&tigo selecionado como lido após"
1377
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1437
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1440
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1441
msgstr "Restaurar a barra de pesquisa ao alterar de fontes de notícias"
1383
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1443
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1444
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1386
msgid "Delete feeds:"
1387
msgstr "Excluir fonte de notícias:"
1446
msgid "Article List Colors"
1447
msgstr "Cores da lista de artigos"
1389
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1449
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1452
msgid "Unread articles:"
1453
msgstr "Artigos não lidos:"
1395
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1455
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1458
msgid "New articles:"
1459
msgstr "Artigos novos:"
1401
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1461
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1464
msgid "Use custom colors"
1465
msgstr "Usar cores personalizadas"
1407
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1467
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1468
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1413
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1414
#. i18n: ectx: Menu (file)
1415
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1416
#. i18n: ectx: Menu (file)
1417
#: rc.cpp:38 rc.cpp:226
1421
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1422
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1471
msgstr "Tamanho da fonte"
1473
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1476
msgid "Minimum font size:"
1477
msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
1479
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1424
msgid "Bar Settings"
1425
msgstr "Configurações da barra"
1482
msgid "Medium font size:"
1483
msgstr "Tamanho de fonte médio:"
1427
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1428
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1485
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1486
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1491
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1494
msgid "Standard font:"
1495
msgstr "Fonte padrão:"
1497
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1501
msgstr "Fonte de largura fixa:"
1503
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1507
msgstr "Fonte com serifa:"
1509
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1512
msgid "Sans serif font:"
1513
msgstr "Fonte sem serifa:"
1515
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1518
msgid "&Underline links"
1519
msgstr "S&ublinhar links"
1521
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1524
msgid "Default Archive Settings"
1525
msgstr "Configurações padrão de arquivo"
1527
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1530
msgid "Disable archiving"
1531
msgstr "Desabilitar arquivamento"
1533
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1536
msgid "Keep all articles"
1537
msgstr "Manter todos os artigos"
1539
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1542
msgid "Limit feed archive size to:"
1543
msgstr "Limitar o tamanho do arquivo de fontes de notícias em:"
1545
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1548
msgid "Delete articles older than: "
1549
msgstr "Excluir os artigos mais antigos que: "
1551
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1554
msgid "Do not expire important articles"
1555
msgstr "Não expirar artigos importantes"
1557
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1560
msgid "Left mouse click:"
1561
msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:"
1563
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1564
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1565
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1566
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1567
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
1568
msgid "Open in Background Tab"
1569
msgstr "Abrir em aba no plano de fundo"
1571
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1574
msgid "Middle mouse click:"
1575
msgstr "Clique do botão do meio do mouse:"
1577
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1578
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1580
msgid "External Browsing"
1581
msgstr "Navegação externa"
1583
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1590
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1592
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1593
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1594
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
1595
msgid "Use this command:"
1596
msgstr "Usar este comando:"
1598
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1601
msgid "Use default web browser"
1602
msgstr "Usar o navegador Web padrão"
1604
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1605
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1610
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1612
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1613
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1614
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
1615
msgid "Always show the tab bar"
1616
msgstr "Sempre exibir a barra de abas"
1618
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1621
msgid "Show close button on each tab"
1622
msgstr "Mostrar os botões de fechar em cada aba"
1624
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1626
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1627
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1628
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
1629
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1630
msgstr "Abrir os links em nova aba em vez de nova janela"
1632
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1633
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1638
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1641
msgid "Show tra&y icon"
1642
msgstr "Mostrar ícone &na área de notificação"
1644
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1647
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1648
msgstr "&Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação"
1650
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1653
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1655
"Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novos artigos."
1657
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1660
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1661
msgstr "Usar ¬ificações para todas as fontes de notícias"
1663
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1666
msgid "&Use interval fetching"
1667
msgstr "&Usar intervalo de atualizações"
1669
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1672
msgid "Fetch feeds every:"
1673
msgstr "Atualizar as fontes de notícias a cada:"
1675
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1676
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1679
msgstr "Inicialização"
1681
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1684
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1685
msgstr "M&arcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
1687
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1690
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1691
msgstr "Atualizar to&das as fontes de notícias durante a inicialização"
1693
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1699
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1702
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1703
msgstr "Usar o cache do &navegador (menos tráfego na rede)"
1433
1705
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1434
1706
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1436
1708
msgid "Show Quick Filter Bar"
1437
1709
msgstr "Mostrar a barra do filtro rápido"
1439
1711
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1440
1712
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1442
1714
msgid "Status Filter"
1443
1715
msgstr "Filtro de status"
1445
1717
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1446
1718
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1448
1720
msgid "Stores the last status filter setting"
1449
1721
msgstr "Armazena a última definição do filtro de status"
1451
1723
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1452
1724
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1454
1726
msgid "Text Filter"
1455
1727
msgstr "Filtro de texto"
1457
1729
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1458
1730
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1460
1732
msgid "Stores the last search line text"
1461
1733
msgstr "Armazena o último texto da linha de pesquisa"
1463
1735
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1464
1736
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1466
1738
msgid "View Mode"
1467
1739
msgstr "Modo de exibição"
1469
1741
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1470
1742
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1472
1744
msgid "Article display mode."
1473
1745
msgstr "Modo de exibição de artigos."
1475
1747
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1476
1748
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1478
1750
msgid "Sizes for first splitter"
1479
1751
msgstr "Tamanhos para o primeiro separador"
1481
1753
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1482
1754
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1484
1756
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1485
1757
msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)."
1487
1759
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1488
1760
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1490
1762
msgid "Sizes for second splitter"
1491
1763
msgstr "Tamanhos para o segundo separador"
1493
1765
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1494
1766
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1496
1768
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1497
1769
msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)."
1499
1771
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1500
1772
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1502
1774
msgid "Archive Mode"
1503
1775
msgstr "Modo de arquivo"
1505
1777
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1506
1778
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1508
1780
msgid "Keep All Articles"
1509
1781
msgstr "Manter todos os artigos"
1511
1783
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1512
1784
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1514
1786
msgid "Save an unlimited number of articles."
1515
1787
msgstr "Salvar um número ilimitado de artigos."
1517
1789
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1518
1790
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1520
1792
msgid "Limit Number of Articles"
1521
1793
msgstr "Limitar o número de artigos"
1523
1795
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1524
1796
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1526
1798
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1527
1799
msgstr "Limitar o número de artigos em uma fonte de notícias"
1529
1801
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1530
1802
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1532
1804
msgid "Delete Expired Articles"
1533
1805
msgstr "Excluir os arquivos expirados"
1535
1807
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1536
1808
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1538
1810
msgid "Delete expired articles"
1539
1811
msgstr "Excluir os arquivos expirados"
1541
1813
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1542
1814
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1544
1816
msgid "Disable Archiving"
1545
1817
msgstr "Desabilitar arquivamento"
1547
1819
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1548
1820
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1550
1822
msgid "Do not save any articles"
1551
1823
msgstr "Não salvar qualquer artigo"
1553
1825
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1554
1826
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1556
1828
msgid "Expiry Age"
1557
1829
msgstr "Tempo de expiração"
1559
1831
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1560
1832
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1562
1834
msgid "Default expiry age for articles in days."
1563
1835
msgstr "Tempo de expiração padrão dos artigos (em dias)."
1565
1837
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1566
1838
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1568
1840
msgid "Article Limit"
1569
1841
msgstr "Limite de artigos"
1571
1843
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1572
1844
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1574
1846
msgid "Number of articles to keep per feed."
1575
1847
msgstr "Número de artigos a serem mantidos por fonte de notícias."
1577
1849
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1578
1850
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1580
1852
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1581
1853
msgstr "Não expirar artigos importantes"
1583
1855
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1584
1856
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1587
1859
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1588
1860
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1635
1907
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1636
1908
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1638
1910
msgid "Fetch on startup"
1639
1911
msgstr "Atualizar durante a inicialização"
1641
1913
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1642
1914
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1644
1916
msgid "Fetch feedlist on startup."
1645
1917
msgstr "Atualizar a lista de fontes de notícias durante a inicialização."
1647
1919
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1648
1920
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1650
1922
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1651
1923
msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
1653
1925
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1654
1926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1656
1928
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1657
1929
msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização."
1659
1931
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1660
1932
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1662
1934
msgid "Use interval fetching"
1663
1935
msgstr "Usar intervalo de atualizações"
1665
1937
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1666
1938
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1668
1940
#, no-c-format, kde-format
1669
1941
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1670
1942
msgstr "Atualizar todas as fontes de notícias a cada %1 minutos."
1672
1944
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1673
1945
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1675
1947
msgid "Interval for autofetching"
1676
1948
msgstr "Intervalo para atualização automática"
1678
1950
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1679
1951
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1681
1953
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1682
1954
msgstr "Intervalo para atualização automática (em minutos)."
1684
1956
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1685
1957
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1687
1959
msgid "Use notifications"
1688
1960
msgstr "Usar notificações"
1690
1962
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1691
1963
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1693
1965
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1694
1966
msgstr "Especifica se o balão de notificações serão usados ou não."
1696
1968
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1697
1969
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1699
1971
msgid "Show tray icon"
1700
1972
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
1702
1974
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
1703
1975
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1705
1977
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1706
1978
msgstr "Especifica se o ícone da área de notificação será mostrado ou não."
1708
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:151
1709
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1710
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1712
#: rc.cpp:180 rc.cpp:386
1713
msgid "Always show the tab bar"
1714
msgstr "Sempre exibir a barra de abas"
1716
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:152
1980
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
1981
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1983
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
1984
msgstr "Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação"
1986
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
1987
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1990
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
1991
"Disable this if you find the unread article count distracting."
1993
"Se deve mostrar ou não o número de artigos não lidos na área de notificação. "
1994
"Desabilite isto se achar que o número de artigos não lidos o distrai."
1996
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1717
1997
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1719
1999
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1720
2000
msgstr "Sempre exibir a barra de abas, mesmo se apenas uma aba estiver aberta"
1722
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
2002
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1723
2003
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1725
2005
msgid "Show close buttons on tabs"
1726
2006
msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas"
1728
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2008
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
1729
2009
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1731
2011
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1732
2012
msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas em vez de ícones"
1734
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2014
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2015
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2018
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2021
"Abre um link, que seria aberto normalmente em uma nova janela (navegador "
2022
"externo), em nova aba"
2024
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
1735
2025
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1737
2027
msgid "Use default KDE web browser"
1738
2028
msgstr "Usar o navegador Web padrão do KDE"
1740
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2030
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
1741
2031
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1743
2033
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1745
2035
"Usar o navegador Web padrão do KDE quando abrir em um navegador externo."
1747
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1748
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1749
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1751
#: rc.cpp:198 rc.cpp:377
1752
msgid "Use this command:"
1753
msgstr "Usar este comando:"
1755
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2037
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
1756
2038
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1758
2040
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1759
2041
msgstr "Usar o comando especificado quando abrir em um navegador externo."
1761
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2043
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
1762
2044
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1765
2047
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
1766
msgstr "Comando para executar o navegador externo. O URL substituirá o %u."
2048
msgstr "Comando para executar o navegador externo. A URL substituirá o %u."
1768
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:175
2050
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
1769
2051
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1771
2053
msgid "What the click with left mouse button should do."
1772
2054
msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer."
1774
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:184
2056
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
1775
2057
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1777
2059
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1778
2060
msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer."
1780
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:209
2062
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
1781
2063
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
1783
2065
msgid "Archive Backend"
1784
2066
msgstr "Infraestrutura de arquivo"
1786
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:213
2068
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
1787
2069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
1789
2071
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1790
2072
msgstr "Se deseja atrasar a marcação de um artigo como lido após selecioná-lo."
1792
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
2074
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
1793
2075
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
1796
2078
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1798
2080
"O atraso configurável entre a seleção de um artigo e a sua marcação como "
1801
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
2083
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
1802
2084
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
1804
2086
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
1805
2087
msgstr "Restaura o filtro rápido ao mudar de fontes de notícias."
2089
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
2090
#. i18n: ectx: Menu (file)
2091
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
2092
#. i18n: ectx: Menu (file)
2093
#: rc.cpp:356 rc.cpp:455
2097
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
2098
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
2100
msgid "Bar Settings"
2101
msgstr "Configurações da barra"
2103
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
2109
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2115
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
2121
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
2127
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2133
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
2136
msgid "Online reader accounts:"
2137
msgstr "Contas de leitores on-line:"
2139
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2145
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2151
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
2155
msgstr "Adicionar..."
2157
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
2161
msgstr "Modificar..."
2163
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
2169
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
2172
msgid "Delete feeds:"
2173
msgstr "Excluir fonte de notícias:"
2175
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
2176
#. i18n: ectx: Menu (article)
2177
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
2178
#. i18n: ectx: Menu (article)
2179
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
2180
#. i18n: ectx: Menu (article)
2181
#: rc.cpp:398 rc.cpp:440 rc.cpp:470
2185
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2191
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2197
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2201
msgstr "Nome de usuário:"
2203
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2206
msgid "Service URL:"
2207
msgstr "URL do serviço:"
2209
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2210
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
2213
msgstr "URL do serviço"
2215
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2216
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
2219
msgstr "Nome de usuário"
2221
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2224
msgid "Add New Source"
2225
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
2227
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2231
msgstr "&URL da fonte de notícias:"
2233
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2234
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1807
2235
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
1808
2236
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1809
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
1810
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1811
#: rc.cpp:229 rc.cpp:319
2237
#: rc.cpp:428 rc.cpp:458
1813
2239
msgstr "&Editar"
2241
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2242
#. i18n: ectx: Menu (view)
1815
2243
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
1816
2244
#. i18n: ectx: Menu (view)
1817
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
1818
#. i18n: ectx: Menu (view)
1819
#: rc.cpp:232 rc.cpp:322
2245
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
2249
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2250
#. i18n: ectx: Menu (go)
1823
2251
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
1824
2252
#. i18n: ectx: Menu (go)
1825
2253
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
1826
2254
#. i18n: ectx: Menu (go)
1827
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
1828
#. i18n: ectx: Menu (go)
1829
#: rc.cpp:235 rc.cpp:316 rc.cpp:325
2255
#: rc.cpp:434 rc.cpp:464 rc.cpp:536
2259
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2260
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1833
2261
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
1834
2262
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1835
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
1836
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1837
#: rc.cpp:238 rc.cpp:328
2263
#: rc.cpp:437 rc.cpp:467
1839
2265
msgstr "Fonte de ’cias"
1841
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1842
#. i18n: ectx: Menu (article)
1843
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1844
#. i18n: ectx: Menu (article)
1845
#: rc.cpp:241 rc.cpp:331
2267
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2268
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1849
2269
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
1850
2270
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1851
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
1852
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1853
#: rc.cpp:244 rc.cpp:334
2271
#: rc.cpp:443 rc.cpp:473
1854
2272
msgid "&Settings"
1855
2273
msgstr "&Configurações"
2275
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2276
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1857
2277
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
1858
2278
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
1860
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861
#: rc.cpp:247 rc.cpp:337
2279
#: rc.cpp:446 rc.cpp:476
1862
2280
msgid "Main Toolbar"
1863
2281
msgstr "Barra de ferramentas principal"
2283
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2284
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1865
2285
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
1866
2286
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1867
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
1868
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1869
#: rc.cpp:250 rc.cpp:340
2287
#: rc.cpp:449 rc.cpp:479
1870
2288
msgid "Browser Toolbar"
1871
2289
msgstr "Barra de navegação"
2291
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2292
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1873
2293
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
1874
2294
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1875
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
1876
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1877
#: rc.cpp:253 rc.cpp:343
2295
#: rc.cpp:452 rc.cpp:482
1878
2296
msgid "Speech Toolbar"
1879
2297
msgstr "Barra de ferramentas de fala"
1881
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
1882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1884
msgid "Add New Source"
1885
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
1887
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1891
msgstr "&URL da fonte de notícias:"
1893
2299
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1894
2300
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1896
2302
msgid "&General"
1897
2303
msgstr "&Geral"
1899
2305
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1900
2306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1902
2308
msgid "U&se a custom update interval"
1903
2309
msgstr "U&sar um intervalo de atualização personalizado"
1905
2311
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1906
2312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1908
2314
msgid "Update &every:"
1909
2315
msgstr "Atualizar a &cada:"
1911
2317
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1912
2318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1914
2320
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1915
2321
msgstr "Notificar a &existência de novos artigos"
1917
2323
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1918
2324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1923
2329
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1924
2330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1927
2333
msgstr "&Nome:"
1929
2335
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
1930
2336
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1932
2338
msgid "Display name of RSS column"
1933
2339
msgstr "Exibir o nome da coluna RSS"
1935
2341
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
1936
2342
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1938
2344
msgid "Ar&chive"
1939
2345
msgstr "&Arquivo"
1941
2347
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
1942
2348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1944
2350
msgid "&Use default settings"
1945
2351
msgstr "&Usar configurações padrão"
1947
2353
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
1948
2354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1950
2356
msgid "Di&sable archiving"
1951
2357
msgstr "De&sabilitar arquivamento"
1953
2359
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
1954
2360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1956
2362
msgid "Limit archi&ve to:"
1957
2363
msgstr "&Limitar o arquivo a:"
1959
2365
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
1960
2366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1962
2368
msgid "&Delete articles older than:"
1963
2369
msgstr "&Excluir os artigos mais antigos que:"
1965
2371
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
1966
2372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1968
2374
msgid "&Keep all articles"
1969
2375
msgstr "&Manter todos os artigos"
1971
2377
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
1972
2378
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1974
2380
msgid "Adva&nced"
1975
2381
msgstr "&Avançado"
1977
2383
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
1978
2384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1980
2386
msgid "Load the &full website when reading articles"
1981
2387
msgstr "&Carregar a página na Internet completa quando ler artigos"
1983
2389
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1984
2390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1986
2392
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1987
2393
msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam"
1989
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1992
msgid "Left mouse click:"
1993
msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:"
1995
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1996
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1997
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1998
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1999
#: rc.cpp:352 rc.cpp:364
2000
msgid "Open in Background Tab"
2001
msgstr "Abrir em aba no plano de fundo"
2003
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
2004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
2006
msgid "Middle mouse click:"
2007
msgstr "Clique do botão do meio do mouse:"
2009
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
2010
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
2012
msgid "External Browsing"
2013
msgstr "Navegação externa"
2015
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
2016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
2022
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
2025
msgid "Use default web browser"
2026
msgstr "Usar o navegador Web padrão"
2028
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
2029
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
2034
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
2037
msgid "Show close button on each tab"
2038
msgstr "Mostrar os botões de fechar em cada aba"
2040
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
2041
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2043
msgid "Article List Colors"
2044
msgstr "Cores da lista de artigos"
2046
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
2047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
2049
msgid "Unread articles:"
2050
msgstr "Artigos não lidos:"
2052
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
2053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
2055
msgid "New articles:"
2056
msgstr "Artigos novos:"
2058
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
2059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
2061
msgid "Use custom colors"
2062
msgstr "Usar cores personalizadas"
2064
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
2065
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2068
msgstr "Tamanho da fonte"
2070
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
2071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
2073
msgid "Minimum font size:"
2074
msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
2076
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
2077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
2079
msgid "Medium font size:"
2080
msgstr "Tamanho de fonte médio:"
2082
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
2083
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2088
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2091
msgid "Standard font:"
2092
msgstr "Fonte padrão:"
2094
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2098
msgstr "Fonte de largura fixa:"
2100
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2104
msgstr "Fonte serifada:"
2106
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
2107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2109
msgid "Sans serif font:"
2110
msgstr "Fonte sem serifa:"
2112
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
2115
msgid "&Underline links"
2116
msgstr "S&ublinhar links"
2118
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
2119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2124
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
2125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2127
msgid "Archive backend:"
2128
msgstr "Infraestrutura do arquivo:"
2130
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
2131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
2133
msgid "&Configure..."
2134
msgstr "&Configurar..."
2136
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
2137
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2139
msgid "Article List"
2140
msgstr "Lista de artigos"
2142
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
2143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
2145
msgid "Mar&k selected article read after"
2146
msgstr "Marcar o ar&tigo selecionado como lido após"
2148
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:71
2149
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MarkReadDelay)
2154
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:93
2155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
2157
msgid "Reset search bar when changing feeds"
2158
msgstr "Restaurar a barra de pesquisa ao alterar de fontes de notícias"
2160
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
2161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2166
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
2167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
2169
msgid "Show tra&y icon"
2170
msgstr "Mostrar ícone &na área de notificação"
2172
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:26
2173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2175
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
2177
"Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novos artigos."
2179
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:29
2180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2182
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
2183
msgstr "Usar ¬ificações para todas as fontes de notícias"
2185
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:36
2186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
2188
msgid "&Use interval fetching"
2189
msgstr "&Usar intervalo de atualizações"
2191
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:64
2192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
2194
msgid "Fetch feeds every:"
2195
msgstr "Atualizar as fontes de notícias a cada:"
2197
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:105
2198
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2201
msgstr "Inicialização"
2203
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:111
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
2206
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2207
msgstr "M&arcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização"
2209
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:118
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
2212
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2213
msgstr "Atualizar to&das as fontes de notícias durante a inicialização"
2215
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:128
2216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2221
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:134
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
2224
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2225
msgstr "Usar o cache do &navegador (menos tráfego na rede)"
2227
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
2228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2230
msgid "Default Archive Settings"
2231
msgstr "Configurações padrão de arquivo"
2233
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
2236
msgid "Disable archiving"
2237
msgstr "Desabilitar arquivamento"
2239
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
2240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
2242
msgid "Keep all articles"
2243
msgstr "Manter todos os artigos"
2245
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
2246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
2248
msgid "Limit feed archive size to:"
2249
msgstr "Limitar o tamanho do arquivo de fontes de notícias em:"
2251
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
2252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
2254
msgid "Delete articles older than: "
2255
msgstr "Excluir os artigos mais antigos que: "
2257
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
2258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
2260
msgid "Do not expire important articles"
2261
msgstr "Não expirar artigos importantes"
2263
#~ msgid "&Scroll Up"
2264
#~ msgstr "Rolar para &cima"
2266
#~ msgid "&Scroll Down"
2267
#~ msgstr "Rolar para bai&xo"
2395
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
2396
#~ msgstr "Akregator - Leitor de fontes de notícias RSS"
2398
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
2399
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
2400
#~ msgstr[0] "Akregator - 1 artigo não lido"
2401
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 artigos não lidos"
2404
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2405
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2406
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
2408
#~ "<qt><p>Fechar a janela principal fará com que o Akregator continue a "
2409
#~ "execução na área de notificação. Use 'Sair' a partir do menu 'Arquivo' "
2410
#~ "para encerrar o aplicativo.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
2412
#~ msgid "Docking in System Tray"
2413
#~ msgstr "Manter na área de notificação"