33
27
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
36
# ########################################
37
# Apps page (apps.php)
38
# ########################################
30
#: ../inc/forum.inc:124
31
msgid "Search for words in forum messages"
32
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
34
#: ../inc/forum.inc:124
36
msgstr "Suche im Forum"
38
#: ../inc/forum.inc:125
39
msgid "Advanced search"
40
msgstr "Erweiterte Suche"
42
# ########################################
44
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
46
msgid "Private messages"
47
msgstr "Private Nachrichten"
49
# ########################################
50
# Links from the main page
51
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:71
52
msgid "Questions and Answers"
53
msgstr "Fragen und Antworten"
55
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
56
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:70
57
#: ../project.sample/project.inc:49
58
msgid "Message boards"
59
msgstr "Diskussionsforen"
61
# ########################################<br />
62
# Forum sample index page
63
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
64
msgid "%1 message board"
65
msgstr "%1 Diskussionsforum"
67
#: ../inc/forum.inc:1056
69
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
70
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
72
"Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses "
73
"Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
75
#: ../inc/forum.inc:1063
77
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
78
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
81
"Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten "
82
"Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung "
83
"wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
85
#: ../inc/forum.inc:1102
89
# ########################################
91
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
92
#: ../user/forum_index.php:93
96
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
97
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
98
#: ../user/forum_thread.php:193
102
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
106
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
107
#: ../user/forum_index.php:93
109
msgstr "Letzter Beitrag"
111
#: ../inc/forum.inc:1174
112
msgid "Mark all threads as read"
113
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
115
#: ../inc/forum.inc:1174
116
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
117
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren"
119
#: ../inc/host.inc:24
121
msgstr "kein Computer angegeben"
123
#: ../inc/host.inc:26
125
msgstr "Nicht verfügbar"
127
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
131
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
135
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
137
msgstr "in der Schule"
139
#: ../inc/host.inc:59
141
msgstr "Aktualisieren"
143
#: ../inc/host.inc:83
144
msgid "Computer information"
145
msgstr "Informationen zum Computer"
147
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
151
#: ../inc/host.inc:87
152
msgid "(same the last %1 times)"
153
msgstr "(die letzten %1 mal gleich)"
155
#: ../inc/host.inc:89
156
msgid "External IP address"
157
msgstr "Externe IP-Adresse"
159
#: ../inc/host.inc:92
160
msgid "Show IP address"
161
msgstr "Zeige IP-Adresse"
163
#: ../inc/host.inc:94
167
#: ../inc/host.inc:97
168
msgid "Local Standard Time"
171
#: ../inc/host.inc:97
173
msgstr "GMT %1 Stunden"
175
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:378
176
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
177
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
178
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
179
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
180
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
184
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
188
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
192
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:380
196
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
197
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
198
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
199
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
200
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
201
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
202
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
203
#: ../user/user_search.php:158
205
msgstr "Gesamtguthaben"
207
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
208
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
209
msgid "Average credit"
210
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
212
#: ../inc/host.inc:112
213
msgid "Cross project credit"
214
msgstr "Projektübergreifendes Guthaben"
216
#: ../inc/host.inc:114
220
#: ../inc/host.inc:115
221
msgid "Number of processors"
222
msgstr "Anzahl der Prozessoren"
224
#: ../inc/host.inc:117
228
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
229
msgid "Operating System"
230
msgstr "Betriebssystem"
232
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
233
msgid "BOINC version"
234
msgstr "BOINC Version"
236
#: ../inc/host.inc:126
238
msgstr "Arbeitsspeicher"
240
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
244
#: ../inc/host.inc:129
248
#: ../inc/host.inc:129
252
#: ../inc/host.inc:134
254
msgstr "Auslagerungsdatei"
256
#: ../inc/host.inc:137
257
msgid "Total disk space"
258
msgstr "gesamter Festplattenspeicher"
260
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
264
#: ../inc/host.inc:140
265
msgid "Free Disk Space"
266
msgstr "freier Festplattenspeicher"
268
#: ../inc/host.inc:144
269
msgid "Measured floating point speed"
270
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen"
272
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
273
msgid "%1 million ops/sec"
274
msgstr "%1 Millionen Operationen/Sek"
276
#: ../inc/host.inc:147
277
msgid "Measured integer speed"
278
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen"
280
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
281
msgid "Average upload rate"
282
msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit"
284
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
288
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
289
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
293
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
294
msgid "Average download rate"
295
msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit"
297
#: ../inc/host.inc:163
298
msgid "Average turnaround time"
299
msgstr "mittlere Taskdauer"
301
#: ../inc/host.inc:163
305
# ########################################<br />
306
# Apps page (apps.php)
307
#: ../inc/host.inc:164
308
msgid "Application details"
309
msgstr "Anwendungsdetails"
311
#: ../inc/host.inc:165
315
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
319
#: ../inc/host.inc:179
321
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
322
msgstr "Anzahl der Clientverbindungen zum Server"
324
#: ../inc/host.inc:180
325
msgid "Last time contacted server"
326
msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server"
328
#: ../inc/host.inc:181
330
msgid "% of time BOINC is running"
331
msgstr "% der Zeit in der der BOINC-Client gestartet ist"
333
#: ../inc/host.inc:183
335
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
336
msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der eine Internetverbindung besteht"
338
#: ../inc/host.inc:185
340
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
341
msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der Berechnungen erlaubt sind"
343
#: ../inc/host.inc:187
344
msgid "Average CPU efficiency"
345
msgstr "mittlere CPU Effizienz"
347
#: ../inc/host.inc:190
348
msgid "Task duration correction factor"
349
msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer"
351
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
355
#: ../inc/host.inc:194
356
msgid "Delete this computer"
357
msgstr "Diesen Computer löschen"
359
#: ../inc/host.inc:198
360
msgid "Merge duplicate records of this computer"
361
msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen"
363
#: ../inc/host.inc:198
365
msgstr "Zusammenführen"
367
#: ../inc/host.inc:211
368
msgid "Computer info"
369
msgstr "Informationen zum Computer"
371
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
372
#: ../user/top_users.php:46
376
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
378
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
380
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
381
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
382
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
383
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
384
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
385
#: ../user/top_users.php:56
386
msgid "Recent average credit"
387
msgstr "aktuelles durchschnittliches Guthaben"
389
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
393
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
397
#: ../inc/host.inc:229
398
msgid "Operating system"
399
msgstr "Betriebssystem"
401
#: ../inc/host.inc:281
402
msgid "(%1 processors)"
403
msgstr "(%1 Prozessoren)"
405
#: ../inc/host.inc:301
409
#: ../inc/host.inc:306
410
msgid "Cross-project stats:"
411
msgstr "Projektübergreifende Statistiken:"
413
#: ../inc/host.inc:460
414
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
415
msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:"
417
#: ../inc/host.inc:467
418
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
419
msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:"
421
#: ../inc/host.inc:473
422
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
423
msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:"
425
#: ../inc/host.inc:540
427
msgstr "gleicher Computer"
429
#: ../inc/host.inc:543
430
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
432
"Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind "
435
#: ../inc/host.inc:546
436
msgid "Merging host %1 into host %2"
437
msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen."
439
#: ../inc/host.inc:563
440
msgid "Couldn't update credit of new computer"
441
msgstr "Konnte Guthaben für neuen Computer nicht aktualisieren."
443
#: ../inc/host.inc:567
444
msgid "Couldn't update results"
445
msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden"
447
#: ../inc/host.inc:572
448
msgid "Couldn't retire old computer"
449
msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen"
451
#: ../inc/host.inc:574
452
msgid "Retired old computer %1"
453
msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe"
455
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
459
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
460
msgid "All computers"
461
msgstr "Alle Computer"
463
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
464
msgid "Only computers active in past 30 days"
465
msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage"
467
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:387
471
#: ../inc/host.inc:622
472
msgid "BOINC<br>version"
473
msgstr "BOINC<br>Version"
475
#: ../inc/host.inc:629
477
msgstr "Letzter Kontakt"
479
#: ../inc/host.inc:678
480
msgid "Merge computers by name"
481
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
483
#: ../inc/news.inc:40
487
#: ../inc/news.inc:102
489
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
490
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
492
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
496
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
500
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
501
msgid "Send private message"
502
msgstr "Privatnachricht versenden"
504
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
505
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
506
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
507
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
508
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
509
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
510
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
519
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
520
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
522
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
526
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
527
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
528
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
529
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
535
msgstr "Nachricht senden"
539
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
540
"time before sending more messages."
542
"Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte "
543
"warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
550
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
552
"E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten."
554
#: ../inc/prefs.inc:76
556
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
557
"portable computers %2"
559
"Ausführung anhalten bei Batteriebetrieb? %1(gilt nur für tragbare Computer)%2"
561
#: ../inc/prefs.inc:84
562
msgid "Suspend work while computer is in use?"
563
msgstr "Ausführung anhalten wenn der Computer benutzt wird?"
565
#: ../inc/prefs.inc:90
567
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
569
"Ausführung auf Grafikkarte anhalten wenn der Computer benutzt wird? %"
570
"1Unterstützt ab Version 6.7 aufwärts%2"
572
#: ../inc/prefs.inc:98
573
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
574
msgstr "'In Benutzung' bedeutet Maus/Tastatur Aktivitäten in den letzten"
576
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
580
#: ../inc/prefs.inc:104
582
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
583
"power mode on some computers %2"
585
"Arbeit unterbrechen wenn keine Maus-/Tastaturaktivität für %1(zur "
586
"Umschaltung in den Ruhemodus bei manchen PC)%2"
588
#: ../inc/prefs.inc:113
590
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
591
"version 6.10.30+ %2"
593
"Ausführung anhalten wenn die CPU-Last größer als angegeben ist? %1 0 "
594
"bedeutet keine Einschränkung<br>Unterstützt ab Version 6.10.30 aufwärts%2"
596
#: ../inc/prefs.inc:121
597
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
599
"Erlaube Arbeit nur in der Zeit zwischen %1Keine Einschränkung wenn gleich%2"
601
#: ../inc/prefs.inc:129
603
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
606
"Angehaltene Arbeitspakete im Speicher belassen? %1Benötigt viel "
607
"Arbeitsspeicher wenn 'Ja'%2"
609
#: ../inc/prefs.inc:138
610
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
611
msgstr "Wechsle zwischen den Tasks alle %1Empfohlen: 60 Minuten%2"
613
#: ../inc/prefs.inc:146
614
msgid "On multiprocessors, use at most"
615
msgstr "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens"
617
#: ../inc/prefs.inc:148
621
#: ../inc/prefs.inc:152
622
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
624
"Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens %1Unterstützt ab Version 6.1 "
627
#: ../inc/prefs.inc:157
629
msgid "% of the processors"
630
msgstr "% von den Prozessoren"
632
#: ../inc/prefs.inc:161
633
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
634
msgstr "Nutze höchstens %1Kann benutzt werden um Überhitzung zu vermeiden.%2"
636
#: ../inc/prefs.inc:166
638
msgid "% of CPU time"
639
msgstr "% der Prozessorzeit"
641
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
642
msgid "Disk: use at most"
643
msgstr "Festplatte: nutze höchstens"
645
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
649
#: ../inc/prefs.inc:179
650
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
652
"Festplatte: mindestens frei zulassen %1Werte kleiner als %2 werden ignoriert%"
655
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
656
#: ../inc/prefs.inc:210
659
msgstr "% von Gesamt"
661
#: ../inc/prefs.inc:193
662
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
663
msgstr "Tasks sichern auf die Festplatte höchstens alle"
665
#: ../inc/prefs.inc:195
669
#: ../inc/prefs.inc:198
670
msgid "Swap space: use at most"
671
msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens"
673
#: ../inc/prefs.inc:203
674
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
675
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer benutzt wird, nutze höchstens"
677
#: ../inc/prefs.inc:208
678
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
679
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens"
681
#: ../inc/prefs.inc:217
683
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
684
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
686
"Computer ist mit dem Internet circa alle X verbunden. %1 Frei lassen oder 0 "
687
"eintragen, bei dauerhafter Verbindung. %2 BOINC versucht genug Aufgaben für "
688
"diese Zeitdauer zu bekommen. %3"
690
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
694
#: ../inc/prefs.inc:226
695
msgid "Maintain enough work for an additional"
696
msgstr "Fordere genug Arbeit für weitere"
698
#: ../inc/prefs.inc:232
700
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
701
"ISDN or VPN connection %2"
703
"Bestätigen vor Verbindungsaufbau zum Internet? %1Nur für Modem, ISDN oder "
706
#: ../inc/prefs.inc:241
708
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
711
"Trennen wenn Aufgabe/n erledigt? %1Nur für Modem, ISDN oder VPN nötig.%2"
713
#: ../inc/prefs.inc:249
714
msgid "Maximum download rate:"
715
msgstr "Maximale Downloadrate:"
717
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
721
#: ../inc/prefs.inc:254
722
msgid "Maximum upload rate:"
723
msgstr "Maximale Uploadrate:"
725
#: ../inc/prefs.inc:259
726
msgid "Use network only between the hours of"
727
msgstr "Nutze das Netzwerk nur in der Zeit von/bis"
729
#: ../inc/prefs.inc:263
730
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
731
msgstr "Übertrage höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.10.46 aufwärts %2"
733
#: ../inc/prefs.inc:269
737
#: ../inc/prefs.inc:274
739
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
740
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
741
"reduces the security of BOINC. %3"
743
"Bild-Dateien nicht prüfen? %1 Nur wählen, wenn der Internetanbieter "
744
"Bilddateien verändert (z.B. bei UMTS). %2 Überspringen der Prüfung "
745
"verringert die BOINC-Sicherheit. %3"
747
#: ../inc/prefs.inc:287
749
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
750
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
751
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
752
"resources and the second will get 2/3. %2"
754
"Ressourcenverteilung %1 Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer "
755
"die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung "
756
"zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen "
757
"bekommen und das andere 2/3. %2"
759
#: ../inc/prefs.inc:300
760
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
761
msgstr "Benutze CPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts% 2"
763
#: ../inc/prefs.inc:312
764
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
765
msgstr "Benutze ATI GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2"
767
#: ../inc/prefs.inc:324
768
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
769
msgstr "Benutze Nvidia GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2"
771
#: ../inc/prefs.inc:338
773
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
774
"jobs to fail on your computer %2"
776
"Testanwendungen erlauben? %1 Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann "
777
"aber zu Fehlern/Abstürzen des Computers führen %2"
779
#: ../inc/prefs.inc:347
781
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
783
"E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter "
784
"diese Adresse akzeptiert."
786
#: ../inc/prefs.inc:354
787
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
789
"Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu "
792
#: ../inc/prefs.inc:360
793
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
794
msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?"
796
#: ../inc/prefs.inc:367
797
msgid "Disk and memory usage"
798
msgstr "Festplatten- und Speichernutzung"
800
#: ../inc/prefs.inc:368
801
msgid "Processor usage"
802
msgstr "Prozessornutzung"
804
#: ../inc/prefs.inc:369
805
msgid "Network usage"
806
msgstr "Netzwerknutzung"
808
#: ../inc/prefs.inc:372
810
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
812
"Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Du teilnimmst "
815
#: ../inc/prefs.inc:375
817
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
818
"range or not numeric."
820
"%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte "
821
"sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!"
823
#: ../inc/prefs.inc:424
824
msgid "bad venue: %1"
825
msgstr "fehlerhafter Ort: %1"
827
#: ../inc/prefs.inc:430
828
msgid "bad subset: %1"
829
msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1"
831
#: ../inc/prefs.inc:617
835
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
836
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
837
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
841
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
842
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
843
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
847
#: ../inc/prefs.inc:657
849
msgstr "keine Einschränkung"
851
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
855
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
859
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
863
#: ../inc/prefs.inc:790
867
#: ../inc/prefs.inc:801
868
msgid "Separate preferences for %1"
869
msgstr "Separate Einstellungen für %1"
871
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
872
msgid "Edit preferences"
873
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
875
#: ../inc/prefs.inc:814
876
msgid "Add separate preferences for %1"
877
msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen"
879
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
880
msgid "(Switch View)"
881
msgstr "(Ansicht wechseln)"
883
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
884
msgid "Combined preferences"
885
msgstr "kombinierte Einstellungen"
887
#: ../inc/prefs.inc:829
888
msgid "Project specific settings"
889
msgstr "Projektspezifische Einstellungen"
891
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
892
msgid "Primary (default) preferences"
893
msgstr "Primäreinstellungen (Standard)"
895
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
896
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
897
#: ../user/prefs_edit.php:100
898
msgid "Edit %1 preferences"
899
msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten"
901
#: ../inc/prefs.inc:860
903
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
904
" On computers attached to multiple projects, the most recently "
905
"modified preferences will be used."
907
"Diese Einstellungen gelten für alle BOINC-Projekte an denen du teilnimmst."
909
"Auf Computern mit mehreren Projekten werden die aktuellsten Einstellungen "
912
#: ../inc/prefs.inc:864
913
msgid "Preferences last modified:"
914
msgstr "Letzte Änderung:"
916
#: ../inc/prefs.inc:914
917
msgid "Add preferences"
918
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
920
#: ../inc/prefs.inc:918
921
msgid "Update preferences"
922
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
924
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
926
msgid "Default computer location"
927
msgstr "Standard Computerstandort"
929
#: ../inc/prefs.inc:1166
930
msgid "Update failed: "
931
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen: "
933
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
937
#: ../inc/profile.inc:86
939
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
940
"approved by the project. This may take up to a few days."
942
"Dein Profil wird den anderen Teilnehmern veröffentlicht sobald es vom "
943
"Projekt geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage."
945
#: ../inc/profile.inc:92
947
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
948
"people. Please change it."
950
"Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. "
951
"Bitte verändere es."
953
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
954
msgid "Database error"
955
msgstr "Datenbankfehler"
957
#: ../inc/profile.inc:187
959
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
960
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
962
"Um Spam zu vermeiden, werden Benutzer mit einem durchschnittlichen Guthaben "
963
"unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. Wir bitten, die "
964
"Unannehmlichkeiten zu entschuldigen."
966
#: ../inc/profile.inc:191
967
msgid "User is banished"
968
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
970
#: ../inc/profile.inc:205
971
msgid "No profile exists for that user ID."
972
msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID."
974
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:306
975
msgid "Edit your profile"
976
msgstr "Profil bearbeiten"
978
#: ../inc/profile.inc:251
979
msgid "Your feedback on this profile"
980
msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil"
982
#: ../inc/profile.inc:253
983
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
984
msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:"
986
#: ../inc/profile.inc:254
987
msgid "I %1like%2 this profile"
988
msgstr "Dieses Profil ist %1lesenswert%2"
990
#: ../inc/profile.inc:257
991
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
992
msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:"
994
#: ../inc/profile.inc:258
995
msgid "I %1do not like%2 this profile"
996
msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2"
998
#: ../inc/result.inc:29
999
msgid "Anonymous platform"
1000
msgstr "Anonyme Plattform"
1002
#: ../inc/result.inc:43
1005
msgstr "NVIDIA Grafikkarte"
1007
#: ../inc/result.inc:44
1010
msgstr "ATI Grafikkarte"
1012
#: ../inc/result.inc:51
1014
msgstr "Nicht in der Datenbank"
1016
#: ../inc/result.inc:77
1020
#: ../inc/result.inc:99
1024
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
1026
msgstr "In Bearbeitung"
1028
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
1032
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
1036
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
1040
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
1044
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
1048
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
1052
#: ../inc/result.inc:125
1053
msgid "Completed, waiting for validation"
1054
msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung"
1056
#: ../inc/result.inc:126
1057
msgid "Completed and validated"
1058
msgstr "Fertig und Bestätigt"
1060
#: ../inc/result.inc:127
1061
msgid "Completed, marked as invalid"
1062
msgstr "Fertig, als ungültig markiert"
1064
#: ../inc/result.inc:128
1065
msgid "Completed, can't validate"
1066
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich"
1068
#: ../inc/result.inc:129
1069
msgid "Completed, validation inconclusive"
1070
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig"
1072
#: ../inc/result.inc:130
1073
msgid "Completed, too late to validate"
1074
msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung"
1076
#: ../inc/result.inc:132
1080
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
1081
msgid "Couldn't send"
1082
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
1084
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
1085
msgid "Cancelled by server"
1086
msgstr "Abgebrochen durch Server"
1088
#: ../inc/result.inc:139
1089
msgid "Error while downloading"
1090
msgstr "Fehler beim Download"
1092
#: ../inc/result.inc:141
1093
msgid "Error while computing"
1094
msgstr "Fehler beim Berechnen"
1096
#: ../inc/result.inc:142
1097
msgid "Error while uploading"
1098
msgstr "Fehler beim Hochladen"
1100
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
1101
msgid "Aborted by user"
1102
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
1104
#: ../inc/result.inc:146
1105
msgid "Timed out - no response"
1106
msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort"
1108
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
1110
msgstr "Wurde nicht benötigt"
1112
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
1113
msgid "Validate error"
1114
msgstr "Bestätigungsfehler"
1116
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
1120
#: ../inc/result.inc:160
1122
msgstr "Abgeschloßen"
1124
#: ../inc/result.inc:168
1126
msgstr "Erfolgreich"
1128
#: ../inc/result.inc:172
1129
msgid "Computation error"
1130
msgstr "Berechnungsfehler"
1132
#: ../inc/result.inc:174
1134
msgid "Redundant result"
1135
msgstr "redundantes Ergebnis"
1137
#: ../inc/result.inc:175
1139
msgstr "keine Antwort"
1141
#: ../inc/result.inc:185
1145
#: ../inc/result.inc:186
1147
msgstr "am herunterladen"
1149
#: ../inc/result.inc:187
1151
msgstr "in Bearbeitung"
1153
#: ../inc/result.inc:188
1154
msgid "Compute error"
1155
msgstr "Berechnungsfehler"
1157
#: ../inc/result.inc:189
1159
msgstr "am Hochladen"
1161
#: ../inc/result.inc:190
1165
#: ../inc/result.inc:201
1170
#: ../inc/result.inc:207
1171
msgid "Not necessary"
1172
msgstr "nicht benötigt"
1174
#: ../inc/result.inc:208
1175
msgid "Workunit error - check skipped"
1176
msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen"
1178
#: ../inc/result.inc:209
1179
msgid "Checked, but no consensus yet"
1180
msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung"
1182
#: ../inc/result.inc:210
1183
msgid "Task was reported too late to validate"
1184
msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung"
1186
#: ../inc/result.inc:218
1187
msgid "Couldn't send result"
1188
msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden"
1190
#: ../inc/result.inc:222
1192
msgid "Too many errors (may have bug)"
1193
msgstr "Zu viele Fehler (mglw. Bug)"
1195
#: ../inc/result.inc:226
1197
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
1198
msgstr "Zu viele Ergebnisse (mglw. nichteindeutig)"
1200
#: ../inc/result.inc:230
1201
msgid "Too many total results"
1202
msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt"
1204
#: ../inc/result.inc:234
1205
msgid "WU cancelled"
1206
msgstr "Paket abgebrochen"
1208
#: ../inc/result.inc:238
1209
msgid "Unrecognized Error: %1"
1210
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
1212
#: ../inc/result.inc:264
1216
#: ../inc/result.inc:264 ../inc/result.inc:269 ../inc/result.inc:272
1217
#: ../inc/result.inc:275
1218
msgid "click for details"
1219
msgstr "anklicken für Einzelheiten"
1221
#: ../inc/result.inc:264
1225
#: ../inc/result.inc:269
1227
msgstr "Zeige Namen"
1229
#: ../inc/result.inc:272
1233
#: ../inc/result.inc:275
1236
msgstr "Arbeitspaket"
1238
#: ../inc/result.inc:278
1242
#: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:381
1246
#: ../inc/result.inc:282
1247
msgid "Time reported<br />or deadline"
1248
msgstr "Meldezeit<br />oder Ablaufdatum"
1250
#: ../inc/result.inc:283
1254
#: ../inc/result.inc:285
1258
#: ../inc/result.inc:286
1259
msgid "Run time<br />(sec)"
1260
msgstr "Laufzeit<br />(sek)"
1262
#: ../inc/result.inc:287
1263
msgid "CPU time<br />(sec)"
1264
msgstr "CPU Zeit<br />(sek)"
1266
#: ../inc/result.inc:288 ../inc/result.inc:392
1270
# ########################################<br />
1271
# Apps page (apps.php)
1272
#: ../inc/result.inc:289
1276
#: ../inc/result.inc:379
1278
msgstr "Arbeitspaket"
1280
#: ../inc/result.inc:382
1284
#: ../inc/result.inc:383
1285
msgid "Server state"
1286
msgstr "Serverstatus"
1288
#: ../inc/result.inc:384
1292
#: ../inc/result.inc:385
1293
msgid "Client state"
1294
msgstr "Clientstatus"
1296
#: ../inc/result.inc:386
1300
#: ../inc/result.inc:388
1301
msgid "Report deadline"
1302
msgstr "Ablaufdatum"
1304
#: ../inc/result.inc:389
1308
#: ../inc/result.inc:390
1312
#: ../inc/result.inc:391
1313
msgid "Validate state"
1314
msgstr "Prüfungsstatus"
1316
#: ../inc/result.inc:393
1318
msgid "Application version"
1319
msgstr "Anwendungsversion"
1321
#: ../inc/result.inc:408
1325
#: ../inc/result.inc:417
1329
#: ../inc/team.inc:33
1330
msgid "Search criteria (use one or more)"
1331
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
1333
#: ../inc/team.inc:34
1335
msgstr "Schlagwörter"
1337
#: ../inc/team.inc:34
1338
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
1339
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
1341
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
1342
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
1343
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
1344
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38
1345
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
1346
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
1347
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
1351
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
1352
msgid "Type of team"
1353
msgstr "Typ des Teams"
1355
#: ../inc/team.inc:44
1356
msgid "Show only active teams"
1357
msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen"
1359
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
1363
#: ../inc/team.inc:54
1365
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
1367
"Von Ihnen angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
1369
#: ../inc/team.inc:56
1370
msgid "Complete foundership transfer"
1371
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
1373
#: ../inc/team.inc:60
1374
msgid "Requested by you"
1375
msgstr "Von Ihnen angefordert"
1377
#: ../inc/team.inc:60
1378
msgid "founder response deadline is %1"
1379
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
1381
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:366
1385
#: ../inc/team.inc:67
1386
msgid "Initiate request"
1387
msgstr "Übernahme einleiten"
1389
#: ../inc/team.inc:70
1391
msgstr "laufende Übernahme"
1393
#: ../inc/team.inc:80
1395
msgstr "Team Informationen"
1397
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
1399
msgstr "Beschreibung"
1401
#: ../inc/team.inc:90
1403
msgstr "Internetseite"
1405
#: ../inc/team.inc:112
1406
msgid "Cross-project stats"
1407
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
1409
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
1413
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
1414
msgid "Message board"
1415
msgstr "Diskussionsforen"
1417
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
1421
#: ../inc/team.inc:128
1422
msgid "Join this team"
1423
msgstr "Diesem Team beitreten"
1425
#: ../inc/team.inc:129
1427
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
1428
"gives its founder access to your email address."
1430
"Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der "
1431
"Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen."
1433
#: ../inc/team.inc:132
1434
msgid "Not accepting new members"
1435
msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder"
1437
#: ../inc/team.inc:139
1438
msgid "Foundership change requested"
1439
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
1441
#: ../inc/team.inc:140
1442
msgid "Respond by %1"
1443
msgstr "Rückmeldung bis %1"
1445
#: ../inc/team.inc:144
1446
msgid "Team foundership change"
1447
msgstr "Teamgründer wechseln"
1449
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
1453
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
1457
#: ../inc/team.inc:161
1459
msgstr "Team-Admins"
1461
#: ../inc/team.inc:176
1462
msgid "New members in last day"
1463
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
1465
#: ../inc/team.inc:177
1466
msgid "Total members"
1467
msgstr "Mitglieder insgesamt"
1469
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
1473
#: ../inc/team.inc:178
1474
msgid "Active members"
1475
msgstr "aktive Mitglieder"
1477
#: ../inc/team.inc:179
1478
msgid "Members with credit"
1479
msgstr "Mitglieder mit Guthaben"
1481
#: ../inc/team.inc:243
1485
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
1486
#: ../user/top_users.php:125
1488
msgstr "Vorherige %1"
1490
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
1491
#: ../user/top_users.php:130
1495
#: ../inc/team.inc:276
1496
msgid "No such team."
1497
msgstr "Kein Team gefunden."
1499
#: ../inc/team.inc:289
1500
msgid "This operation requires foundership."
1501
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
1503
#: ../inc/team.inc:313
1504
msgid "This operation requires team admin privileges"
1505
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
1507
#: ../inc/team.inc:410
1509
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
1510
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
1512
"WARNUNG: dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden "
1513
"automatisch wieder überschrieben. Bearbeite das %1BOINC-weite Team%2 "
1516
#: ../inc/team.inc:417
1518
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
1519
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
1521
"%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre "
1522
"Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden "
1525
#: ../inc/team.inc:421
1526
msgid "Team name, text version"
1527
msgstr "Teamname (Textversion)"
1529
#: ../inc/team.inc:422
1530
msgid "Don't use HTML tags."
1531
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
1533
#: ../inc/team.inc:425
1534
msgid "Team name, HTML version"
1535
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
1537
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
1538
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
1539
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
1541
#: ../inc/team.inc:428
1542
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
1543
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
1545
#: ../inc/team.inc:431
1546
msgid "URL of team web page, if any"
1547
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
1549
#: ../inc/team.inc:431
1550
msgid "without \"http://\""
1551
msgstr "ohne \"http://\""
1553
#: ../inc/team.inc:432
1554
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
1555
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
1557
#: ../inc/team.inc:435
1558
msgid "Description of team"
1559
msgstr "Beschreibung des Teams"
1561
#: ../inc/team.inc:451
1562
msgid "Accept new members?"
1563
msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?"
1565
#: ../inc/uotd.inc:27
1566
msgid "User profile"
1567
msgstr "Teilnehmerprofil"
1569
#: ../inc/user.inc:116
1570
msgid "Projects in which you are participating"
1571
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
1573
#: ../inc/user.inc:118
1574
msgid "Projects in which %1 is participating"
1575
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
1577
#: ../inc/user.inc:122
1581
#: ../inc/user.inc:122
1582
msgid "Click for user page"
1583
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
1585
#: ../inc/user.inc:122
1589
#: ../inc/user.inc:146
1590
msgid "Computing and credit"
1591
msgstr "Berechnungen und Guthaben"
1593
#: ../inc/user.inc:150
1594
msgid "Pending credit"
1595
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
1597
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
1598
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
1599
#: ../user/view_profile.php:54
1603
#: ../inc/user.inc:152
1604
msgid "Computers on this account"
1605
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
1607
#: ../inc/user.inc:162
1608
msgid "Cross-project ID"
1609
msgstr "Projektübergreifende ID"
1611
#: ../inc/user.inc:163
1612
msgid "Cross-project statistics"
1613
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
1615
#: ../inc/user.inc:164
1619
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
1620
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
1624
#: ../inc/user.inc:168
1625
msgid "Cross-project"
1626
msgstr "Projektübergreifend"
1628
#: ../inc/user.inc:169
1632
#: ../inc/user.inc:170
1633
msgid "Stats on your cell phone"
1634
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
1636
#: ../inc/user.inc:201
1637
msgid "Account information"
1638
msgstr "Kontoinformationen"
1640
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
1641
#: ../user/team_email_list.php:62
1642
msgid "Email address"
1643
msgstr "E-Mail-Adresse"
1645
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
1649
#: ../inc/user.inc:209
1651
msgstr "Postleitzahl"
1653
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
1654
msgid "%1 member since"
1655
msgstr "%1 Mitglied seit"
1657
#: ../inc/user.inc:212
1661
#: ../inc/user.inc:212
1662
msgid "email address"
1663
msgstr "E-Mail-Adresse"
1665
#: ../inc/user.inc:212
1669
#: ../inc/user.inc:212
1670
msgid "other account info"
1671
msgstr "Andere Kontoinformationen"
1673
#: ../inc/user.inc:213
1677
#: ../inc/user.inc:214
1679
msgstr "Benutzer ID"
1681
#: ../inc/user.inc:214
1682
msgid "Used in community functions"
1683
msgstr "für Community Funktionen"
1685
#: ../inc/user.inc:216
1687
msgstr "Kontoschlüssel"
1689
#: ../inc/user.inc:216
1690
msgid "Provides full access to your account"
1691
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
1693
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
1694
msgid "Weak account key"
1695
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
1697
#: ../inc/user.inc:217
1698
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
1699
msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto"
1701
#: ../inc/user.inc:220
1703
msgstr "Einstellungen"
1705
#: ../inc/user.inc:223
1706
msgid "When and how BOINC uses your computer"
1707
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
1709
#: ../inc/user.inc:224
1710
msgid "Computing preferences"
1711
msgstr "Berechnungseinstellungen"
1713
#: ../inc/user.inc:227
1714
msgid "Message boards and private messages"
1715
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
1717
#: ../inc/user.inc:228
1718
msgid "Community preferences"
1719
msgstr "Communityeinstellungen"
1721
#: ../inc/user.inc:231
1722
msgid "Preferences for this project"
1723
msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
1725
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
1726
msgid "%1 preferences"
1727
msgstr "%1 Einstellungen"
1729
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:66
1733
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
1737
#: ../inc/user.inc:243
1741
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397
1745
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
1747
msgstr "%1 Beiträge"
1749
#: ../inc/user.inc:260
1750
msgid "Notifications"
1751
msgstr "Benachrichtigungen"
1753
#: ../inc/user.inc:267
1755
msgstr "Team verlassen"
1757
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
1761
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
1762
msgid "(foundership change request pending)"
1763
msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)"
1765
#: ../inc/user.inc:277
1766
msgid "Member of team"
1767
msgstr "Mitglied im Team"
1769
#: ../inc/user.inc:279
1771
msgstr "Team finden"
1773
#: ../inc/user.inc:290
1774
msgid "Founder but not member of"
1775
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
1777
#: ../inc/user.inc:296
1778
msgid "Find friends"
1779
msgstr "Freunde finden"
1781
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
1782
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
1786
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324
1790
#: ../inc/user.inc:324
1794
#: ../inc/user.inc:331
1798
#: ../inc/user.inc:373
1802
#: ../inc/user.inc:376
1803
msgid "This person is a friend"
1804
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
1806
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
1807
msgid "Cancel friendship"
1808
msgstr "Freundschaft aufheben"
1810
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
1811
msgid "Request pending"
1812
msgstr "Anfrage läuft"
1814
#: ../inc/user.inc:382
1815
msgid "Add as friend"
1816
msgstr "als Freund hinzufügen"
1818
#: ../inc/util.inc:191
1819
msgid "Unable to handle request"
1820
msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich"
1822
#: ../inc/util.inc:385
1823
msgid "Email address:"
1824
msgstr "E-Mail-Adresse:"
1826
#: ../inc/util.inc:385
1827
msgid "forgot email address?"
1828
msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?"
1830
#: ../inc/util.inc:387
1834
#: ../inc/util.inc:387
1835
msgid "forgot password?"
1836
msgstr "Passwort vergessen?"
1838
#: ../inc/util.inc:390
1839
msgid "Stay logged in on this computer"
1840
msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben"
1842
#: ../inc/util.inc:395
1846
#: ../inc/util.inc:396
1847
msgid "or %1create an account%2."
1848
msgstr "oder %1Konto erstellen%2."
1850
#: ../inc/util.inc:416
1851
msgid "Please log in"
1852
msgstr "Bitte melden Sie sich an"
1854
#: ../inc/util.inc:542
1855
msgid "Use BBCode tags to format your text"
1856
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
1858
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
1859
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
1861
"Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen "
1862
"oder einen Nicknamen."
1864
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
1865
msgid "Select the country you want to represent, if any."
1866
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
1868
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
1869
msgid "Postal or ZIP Code"
1870
msgstr "Postleitzahl"
1872
# ########################################
1873
# General stuff (create_account_form.php and others)
1874
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
1878
#: ../user/add_venue.php:86
1879
msgid "Add %1 preferences for %2"
1880
msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen"
1882
# ########################################
1883
# Apps page (apps.php)
1884
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
39
1885
msgid "Applications"
40
1886
msgstr "Anwendungen"
42
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
43
msgstr "Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch auf Ihren Computer heruntergeladen."
1888
#: ../user/apps.php:32
1890
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
1891
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
1892
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
1893
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
1895
"Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, "
1896
"wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen "
1897
"zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch "
1898
"auf Ihren Computer heruntergeladen."
1900
#: ../user/apps.php:48
46
1902
msgstr "Plattform"
48
msgid "Current version"
49
msgstr "Aktuelle Version"
1904
#: ../user/apps.php:49
1908
#: ../user/apps.php:50
51
1909
msgid "Installation time"
52
1910
msgstr "Installiert am"
54
# ########################################
55
# Rules and Policies page (info.php)
56
# ########################################
57
msgid "Read our rules and policies"
58
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
60
msgid "Run %1 only on authorized computers"
61
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
63
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
64
msgstr "Installieren Sie $1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte wie $1."
66
msgid "How %1 will use your computer"
67
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
69
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
70
msgstr "Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 benutzt werden dürfen."
72
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
73
msgstr "Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
75
msgid "Privacy policy"
78
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
79
msgstr "Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben möchten."
81
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
82
msgstr "Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer (darunter der Prozessortyp, die Speichergrösse, usw.) aufgezeichnet und von %1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) wird angezeigt."
84
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
85
msgstr "Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite einsehbar und wird auch nicht mit anderen Organisationen getauscht. %1 wird Ihnen möglicherweise in regelmässigen Abständen Newsletter senden; darauf können Sie aber jederzeit verzichten."
87
msgid "Is it safe to run %1?"
90
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
91
msgstr "Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden grosse Anstrengungen unternommen, diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen Computer digital signiert."
93
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
94
msgstr "Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für %1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung beschränkt."
96
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
97
msgstr "%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien entwickelt."
100
msgstr "Haftungsausschluss"
102
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
103
msgstr "%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 resultieren könnte."
105
msgid "Other BOINC projects"
106
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
108
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
109
msgstr "Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
111
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
112
msgstr "Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene Verantwortung teil."
1912
#: ../user/create_account_action.php:64
1913
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
1915
"Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
1917
#: ../user/create_account_action.php:67
1918
msgid "The invitation code you gave is not valid."
1919
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
114
1921
# ########################################
115
1922
# Create account form (create_account_form.php)
116
# ########################################
1923
#: ../user/create_account_form.php:24
117
1924
msgid "Create an account"
118
1925
msgstr "Konto erstellen"
123
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
124
msgstr "Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen oder einen Nicknamen."
1927
#: ../user/create_account_form.php:29
1928
msgid "Account creation is disabled"
1929
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
1931
#: ../user/create_account_form.php:30
1932
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
1934
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
1937
#: ../user/create_account_form.php:41
1939
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
1940
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
1943
"WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-"
1944
"Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen "
1945
"Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort "
1948
#: ../user/create_account_form.php:57
1950
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
1951
"preferences of its founder."
1953
"Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines "
1956
#: ../user/create_account_form.php:69
1957
msgid "Invitation Code"
1958
msgstr "Einladungs-Code"
1960
#: ../user/create_account_form.php:69
1961
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
1963
"Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code "
1966
#: ../user/create_account_form.php:79
126
1967
msgid "Email Address"
127
1968
msgstr "E-Mail-Adresse"
1970
#: ../user/create_account_form.php:79
129
1971
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
130
1972
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein."
135
msgid "Select the country you want to represent, if any."
136
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
138
msgid "Postal or ZIP Code"
139
msgstr "Postleitzahl"
141
msgid "Create account"
142
msgstr "Konto erstellen"
144
msgid "Account creation is disabled"
145
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
147
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
148
msgstr "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte versuchen Sie es später wieder."
150
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
151
msgstr "Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines Gründers haben."
153
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
154
msgstr "WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort ein."
1974
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
156
1975
msgid "Password"
157
1976
msgstr "Passwort"
1978
#: ../user/create_account_form.php:89
159
1979
msgid "Must be at least %1 characters"
160
1980
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
1982
#: ../user/create_account_form.php:92
162
1983
msgid "Confirm password"
163
1984
msgstr "Passwort bestätigen"
165
msgid "Invitation Code"
166
msgstr "Einladungs-Code"
168
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
169
msgstr "Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code erforderlich."
171
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
172
msgstr "Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
174
msgid "The invitation code you gave is not valid."
175
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
1986
#: ../user/create_account_form.php:104
1987
msgid "Create account"
1988
msgstr "Konto erstellen"
1990
#: ../user/create_profile.php:31
1991
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
1992
msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden."
1994
#: ../user/create_profile.php:51
1998
#: ../user/create_profile.php:65
2000
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
2001
msgstr "%1 Ihr Profilbild wird auf der linken Seite angezeigt."
2003
#: ../user/create_profile.php:67
2005
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
2008
"Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" "
2011
#: ../user/create_profile.php:70
2012
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
2013
msgstr "Bild aus meinem Profil entfernen:"
2015
#: ../user/create_profile.php:78
2018
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
2019
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
2021
"Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG "
2022
"oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus."
2024
#: ../user/create_profile.php:87
2028
#: ../user/create_profile.php:90
2029
msgid "Select the language in which your profile is written:"
2030
msgstr "Die Sprache, welche in Ihrem Profil verwendet wird:"
2032
#: ../user/create_profile.php:102
2033
msgid "Submit profile"
2034
msgstr "Profil speichern"
2036
#: ../user/create_profile.php:107
2038
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
2039
"the two words shown in the image:<br>\n"
2041
"Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei Wörter "
2042
"aus dem obigen Bild ein:<br>\n"
2044
#: ../user/create_profile.php:110
2045
msgid "Create/edit profile"
2046
msgstr "Profil erstellen/bearbeiten"
2048
#: ../user/create_profile.php:132
2049
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
2050
msgstr "Das Format Ihres hoch geladenen Bildes wird nicht unterstützt."
2052
#: ../user/create_profile.php:161
2054
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
2057
"Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 "
2058
"Gemeinschaft mitteilen."
2060
#: ../user/create_profile.php:208
2061
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
2063
"Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
2065
#: ../user/create_profile.php:217
2067
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
2068
"Please modify your text and try again."
2070
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
2071
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
2073
#: ../user/create_profile.php:225
2075
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
2076
"Please modify your text and try again."
2078
"Ihr verwendeter Text wurde beim zweiten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
2079
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
2081
#: ../user/create_profile.php:241
2082
msgid "Your profile submission was empty."
2083
msgstr "Die Eingabefelder Ihres Profils waren leer."
2085
#: ../user/create_profile.php:280
2086
msgid "Could not update the profile: database error"
2087
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht aktualisiert werden"
2089
#: ../user/create_profile.php:292
2090
msgid "Could not create the profile: database error"
2091
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht erstellt werden"
2093
#: ../user/create_profile.php:297
2094
msgid "Profile saved"
2095
msgstr "Profil gespeichert"
2097
#: ../user/create_profile.php:299
2099
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
2100
msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen."
2102
#: ../user/create_profile.php:300
2103
msgid "%1View your profile%2"
2104
msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2"
2106
#: ../user/create_profile.php:308
2107
msgid "Create a profile"
2108
msgstr "Profil erstellen"
2110
#: ../user/create_profile.php:336
2112
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
2113
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
2115
"Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein durchschnittliches Guthaben von "
2116
"min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für "
2117
"diese Unannehmlichkeit."
2119
#: ../user/download_network.php:25
2120
msgid "Download BOINC add-on software"
2121
msgstr "BOINC Add-On's herunterladen"
2123
#: ../user/download_network.php:28
2124
msgid "You can download applications in several categories."
2125
msgstr "Die Anwendungen sind nach Kategorien sortiert."
2127
#: ../user/download_network.php:31
2129
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
2131
"Diese Anwendungen werden nicht von %1 unterstützt. Benutzung erfolgt auf "
2134
#: ../user/download_network.php:33
2136
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
2137
"However, the author may have provided some help on installing or "
2138
"uninstalling the application. \n"
2139
"If this is not enough you should contact the author."
2141
"Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n"
2142
"Weitere Informationen sind beim Urheber/Herausgeber der Anwendung erhältlich."
2144
#: ../user/download_network.php:36
2145
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
2147
"Anweisungen und Hilfe zur %1Installation von BOINC%2 sind ebenfalls "
2150
#: ../user/download_network.php:38
2151
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
2152
msgstr "Diese Auflistung wird von der %1zentralen BOINC Webseite%2 verwaltet."
2154
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
2155
msgid "Change email address"
2156
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
2158
#: ../user/edit_email_form.php:35
2159
msgid "Change the email address of your account"
2160
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern."
2162
#: ../user/edit_email_form.php:36
2163
msgid "New email address"
2164
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
2166
#: ../user/edit_email_form.php:37
2167
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
2168
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
2170
#: ../user/edit_email_form.php:47
2171
msgid "No password?"
2172
msgstr "Kein Passwort?"
2174
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
2175
msgid "Change password"
2176
msgstr "Passwort ändern"
2178
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
2180
msgid "You can identify yourself using either"
2181
msgstr "Du kannst dich identifizieren mit Hilfe von"
2183
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
2184
msgid "your email address and old password"
2185
msgstr "deiner E-Mail Adresse und dem alten Passwort"
2187
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
2188
msgid "your account key"
2189
msgstr "Ihr Kontoschlüssel"
2191
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
2192
msgid "Current password"
2193
msgstr "Aktuelles Passwort"
2195
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
2196
msgid "<b>OR</b>: Account key"
2197
msgstr "<b>oder</b>: Kontoschlüssel"
2199
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
2200
msgid "Get account key by email"
2201
msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden"
2203
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
2204
msgid "New password"
2205
msgstr "Neues Passwort"
2207
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
2208
msgid "New password, again"
2209
msgstr "Passwort bestätigen"
2211
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
2212
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
2213
msgstr "HTML-Tags sind im Namen nicht erlaubt."
2215
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
2216
msgid "You must supply a name for your account."
2217
msgstr "Du musst einen Namen für das Konto eintragen."
2219
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
2221
msgstr "falsches Land"
2223
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
2224
msgid "Couldn't update user info."
2225
msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden."
2227
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
2228
msgid "Edit account information"
2229
msgstr "Kontoinformationen bearbeiten"
2231
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
2232
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
2233
msgstr "Name %1 Realname oder Spitzname %2"
2235
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
2236
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
2237
msgstr "URL %1 deiner Webseite; optional %2"
2239
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
2240
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
2241
msgstr "Postleitzahl %1 optional %2"
2243
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
2245
msgstr "Aktualisieren"
2247
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
2248
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
2249
#: ../user/team_forum.php:67
2253
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
2254
msgid "Add my signature to this post"
2255
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
177
2257
# ########################################
178
2258
# Forum sample index page
179
# ########################################
2259
#: ../user/forum_index.php:69
180
2260
msgid "%1 Message boards"
181
2261
msgstr "%1-Diskussionsforen"
183
msgid "Message boards"
184
msgstr "Diskussionsforen"
186
# ########################################
187
# General stuff (create_account_form.php and others)
188
# ########################################
192
# ########################################
193
# Various top table pages (top users, computers, teams)
194
# ########################################
195
msgid "Top participants"
196
msgstr "Die besten Teilnehmer"
202
msgstr "Gesamtguthaben"
204
msgid "Recent average credit"
205
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
207
msgid "Participant since"
208
msgstr "Teilnehmer seit"
211
msgstr "Die besten %1 Teams"
217
msgstr "Die besten Rechner"
219
# ########################################
221
# ########################################
2263
#: ../user/forum_index.php:79
2265
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
2266
"section of the message boards."
2268
"Bei Fragen oder Problemen benutzen Sie bitte die Diskussionsforen für %"
2269
"1Fragen & Antworten%2."
2271
#: ../user/forum_index.php:93
226
2273
msgstr "Themengebiet"
232
msgstr "Letzter Beitrag"
240
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
241
msgstr "Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
243
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
244
msgstr "Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
2275
#: ../user/forum_post.php:101
246
2276
msgid "Create a new thread"
247
2277
msgstr "Neues Thema anlegen"
252
msgid "Add my signature to this post"
253
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
258
msgid "Use BBCode tags to format your text"
259
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
2279
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
2280
#: ../user/forum_thread.php:200
2281
msgid "Post to thread"
261
2284
# ########################################
2285
# Forum search features
2286
#: ../user/forum_search.php:25
2287
msgid "Forum search"
2288
msgstr "Foren-Suche"
2290
#: ../user/forum_search_action.php:139
2291
msgid "Forum search results"
2292
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
2294
#: ../user/forum_thread.php:45
2295
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
2297
"Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und "
2298
"versuchen Sie es erneut."
2300
#: ../user/forum_thread.php:51
2301
msgid "This forum is not visible to you."
2302
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht verfügbar."
2304
# ########################################<br />
263
# ########################################
264
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
265
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Administrator ausgeblendet"
267
msgid "Post to thread"
2306
#: ../user/forum_thread.php:60
2307
msgid "This thread has been hidden by moderators"
2308
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Moderator ausgeblendet"
2310
#: ../user/forum_thread.php:117
2311
msgid "My question was answered"
2312
msgstr "Meine Frage wurde beantwortet"
2314
#: ../user/forum_thread.php:119
2316
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
2318
"Klicken Sie hier falls Ihre Frage adäquat beantwortet wurde, um diese zu "
2321
#: ../user/forum_thread.php:126
2323
msgid "I've also got this question"
2324
msgstr "Ich möchte auch eine Antwort zu dieser Frage"
2326
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
2327
msgid "Add a new message to this thread"
2328
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
2330
#: ../user/forum_thread.php:152
270
2331
msgid "Unsubscribe"
271
2332
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
2334
#: ../user/forum_thread.php:152
2335
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
2336
msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen."
2338
#: ../user/forum_thread.php:155
273
2339
msgid "Subscribe"
274
2340
msgstr "Abonnieren"
276
# ########################################
277
# Forum search features
278
# ########################################
282
msgid "Titles containing '%1'"
283
msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
285
msgid "Posts containing '%1'"
286
msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
288
msgid "No titles containing '%1' could be found."
289
msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
291
msgid "No posts containing '%1' could be found."
292
msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
294
# ########################################
296
# ########################################
297
msgid "Private messages"
298
msgstr "Private Nachrichten"
307
msgstr "Foren-Übersicht"
310
msgstr "Neue Nachricht"
318
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
319
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
325
msgstr "Nachricht senden"
327
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
328
msgstr "Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
2342
#: ../user/forum_thread.php:155
2344
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
2346
"Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben wurden."
2348
#: ../user/forum_thread.php:162
2350
msgstr "Sichtbar machen"
2352
#: ../user/forum_thread.php:162
2353
msgid "Unhide this thread"
2354
msgstr "Dieses Thema wieder sichtbar machen"
2356
#: ../user/forum_thread.php:164
2360
#: ../user/forum_thread.php:164
2361
msgid "Hide this thread"
2362
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
2364
#: ../user/forum_thread.php:167
2366
msgid "Make unsticky"
2369
#: ../user/forum_thread.php:167
2370
msgid "Make this thread not sticky"
2371
msgstr "Dieses Thema nicht mehr anpinnen"
2373
#: ../user/forum_thread.php:169
2377
#: ../user/forum_thread.php:169
2378
msgid "Make this thread sticky"
2379
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
2381
#: ../user/forum_thread.php:172
2385
#: ../user/forum_thread.php:172
2386
msgid "Unlock this thread"
2387
msgstr "Dieses Thema entsperren"
2389
#: ../user/forum_thread.php:174
2393
#: ../user/forum_thread.php:174
2394
msgid "Lock this thread"
2395
msgstr "Dieses Thema sperren"
2397
#: ../user/forum_thread.php:177
2399
msgstr "Verschieben"
2401
#: ../user/forum_thread.php:177
2402
msgid "Move this thread to a different forum"
2403
msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben"
2405
#: ../user/forum_thread.php:179
2407
msgstr "Titel bearbeiten"
2409
#: ../user/forum_thread.php:179
2410
msgid "Edit thread title"
2411
msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten"
2413
#: ../user/forum_thread.php:186
2417
#: ../user/friend.php:31
2418
msgid "Already friends"
2419
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
2421
#: ../user/friend.php:37
2422
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
2423
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
2425
#: ../user/friend.php:39
2426
msgid "This request is still pending confirmation."
2427
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
2429
#: ../user/friend.php:50
2430
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
2431
msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt"
2433
#: ../user/friend.php:59
2434
msgid "You can't be friends with yourself"
2435
msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen."
2437
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
2438
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
2439
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
2440
msgid "No such user"
2441
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2443
#: ../user/friend.php:67
2445
msgstr "als Freund hinzufügen"
2447
#: ../user/friend.php:72
2449
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
2450
"to confirm that you are friends."
2452
"Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und "
2453
"Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen."
2455
#: ../user/friend.php:75
2456
msgid "Add an optional message here:"
2457
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
2459
#: ../user/friend.php:113
2460
msgid "Friend request sent"
2461
msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet"
2463
#: ../user/friend.php:114
2464
msgid "We have notified %1 of your request."
2465
msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt."
2467
#: ../user/friend.php:125
2468
msgid "Request not found"
2469
msgstr "Anfrage nicht gefunden"
2471
#: ../user/friend.php:126
2472
msgid "Friend request"
2473
msgstr "Freundschaftsanfrage"
2475
#: ../user/friend.php:128
2476
msgid "%1 has added you as a friend."
2477
msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt."
2479
#: ../user/friend.php:130
2481
msgstr "%1 sagt: %2"
2483
#: ../user/friend.php:134
2484
msgid "Accept friendship"
2485
msgstr "Freundschaft akzeptieren"
2487
#: ../user/friend.php:134
2488
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
2489
msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist"
2491
#: ../user/friend.php:135
2495
#: ../user/friend.php:135
2496
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
2497
msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist"
2499
#: ../user/friend.php:150
2501
msgstr "Keine Anfrage"
2503
#: ../user/friend.php:174
2504
msgid "Friendship confirmed"
2505
msgstr "Freundschaft bestätigt"
2507
#: ../user/friend.php:175
2508
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
2509
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt."
2511
#: ../user/friend.php:193
2512
msgid "Friendship declined"
2513
msgstr "Freundschaft abgelehnt"
2515
#: ../user/friend.php:194
2516
msgid "You have declined friendship with %1"
2517
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt."
2519
#: ../user/friend.php:209
2520
msgid "Notification not found"
2521
msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden"
2523
#: ../user/friend.php:211
2524
msgid "Friend confirmed"
2525
msgstr "Freundschaft bestätigt"
2527
#: ../user/friend.php:212
2528
msgid "You are now friends with %1."
2529
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
2531
#: ../user/friend.php:220
2532
msgid "Cancel friendship?"
2533
msgstr "Freundschaft aufheben"
2535
#: ../user/friend.php:221
2536
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
2537
msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?"
2539
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
2540
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
2544
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
2545
#: ../user/user_search.php:129
2549
#: ../user/friend.php:225
2550
msgid "Stay friends"
2551
msgstr "Freunde bleiben"
2553
#: ../user/friend.php:235
2554
msgid "Friendship cancelled"
2555
msgstr "Freundschaft aufgehoben"
2557
#: ../user/friend.php:236
2558
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
2559
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben."
2561
#: ../user/friend.php:274
2562
msgid "Unknown action"
2563
msgstr "Unbekannte Aktion"
2565
#: ../user/home.php:40
2566
msgid "Welcome to %1"
2567
msgstr "Willkommen bei %1"
2569
#: ../user/home.php:41
2570
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
2572
"Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und "
2575
# ########################################
2576
# "Your account" page (home.php)
2577
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
2578
msgid "Your account"
2581
# ########################################<br />
2582
# Apps page (apps.php)
2583
#: ../user/host_app_versions.php:52
2584
msgid "Application details for host %1"
2585
msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1"
2587
#: ../user/hosts_user.php:51
2588
msgid "Computers belonging to %1"
2589
msgstr "Computer von %1"
2591
#: ../user/hosts_user.php:54
2592
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
2593
msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen."
2595
# ########################################
2596
# Rules and Policies page (info.php)
2597
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
2598
msgid "Read our rules and policies"
2599
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
2601
#: ../user/info.php:33
2602
msgid "Run %1 only on authorized computers"
2603
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
2605
#: ../user/info.php:34
2607
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
2608
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
2609
"using their computers for projects such as %1."
2611
"Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder "
2612
"von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln "
2613
"mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte "
2616
#: ../user/info.php:36
2617
msgid "How %1 will use your computer"
2618
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
2620
#: ../user/info.php:37
2622
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
2623
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
2624
"resources are used by %1, and when it uses them."
2626
"Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil "
2627
"der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie "
2628
"können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 "
2629
"benutzt werden dürfen."
2631
#: ../user/info.php:38
2633
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
2634
"on its web site. The application programs may change from time to time."
2636
"Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 "
2637
"zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die "
2638
"Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
2640
#: ../user/info.php:40
2641
msgid "Privacy policy"
2642
msgstr "Datenschutz"
2644
#: ../user/info.php:41
2646
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
2647
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
2648
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
2651
"Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name "
2652
"wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, "
2653
"die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine "
2654
"Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben "
2657
#: ../user/info.php:42
2659
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
2660
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
2661
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
2662
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
2663
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
2665
"Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer "
2666
"(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %"
2667
"1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer "
2668
"zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der "
2669
"Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres "
2670
"Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) "
2673
#: ../user/info.php:43
2675
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
2676
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
2677
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
2679
"Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit "
2680
"der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite "
2681
"einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen "
2682
"möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können "
2683
"Sie aber jederzeit verzichten."
2685
#: ../user/info.php:44
2687
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
2688
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
2689
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
2690
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
2691
"public or private messages from that user."
2693
"Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender "
2694
"und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts "
2695
"von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem %"
2696
"1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. "
2697
"Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers "
2700
#: ../user/info.php:45
2702
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
2703
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
2704
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
2705
"anyone to view and copy your posts."
2707
"Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & "
2708
"Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind "
2709
"öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann "
2710
"Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf."
2712
#: ../user/info.php:46
2713
msgid "Is it safe to run %1?"
2716
#: ../user/info.php:47
2718
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
2719
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
2720
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
2721
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
2722
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
2723
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
2726
"Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, "
2727
"dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server "
2728
"gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, "
2729
"diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen "
2730
"Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere "
2731
"Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm "
2732
"heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle "
2733
"ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen "
2734
"Computer digital signiert."
2736
#: ../user/info.php:48
2738
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
2739
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
2741
"Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. "
2742
"Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für %"
2743
"1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung "
2746
#: ../user/info.php:49
2748
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
2750
"%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien "
2753
#: ../user/info.php:51
2755
msgstr "Haftungsausschluss"
2757
#: ../user/info.php:52
2759
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
2760
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
2763
"%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, "
2764
"noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 "
2765
"resultieren könnte."
2767
#: ../user/info.php:54
2768
msgid "Other BOINC projects"
2769
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
2771
#: ../user/info.php:55
2773
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
2774
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
2775
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
2777
"Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC "
2778
"zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder "
2779
"mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann "
2780
"sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
2782
#: ../user/info.php:56
2784
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
2785
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
2788
"Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und "
2789
"wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer "
2790
"Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene "
2791
"Verantwortung teil."
2793
#: ../user/language_select.php:41
2794
msgid "Language selection"
2795
msgstr "Sprachauswahl"
2797
#: ../user/language_select.php:68
2799
"This web site is available in several languages. The currently selected "
2802
"Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle "
2803
"Einstellung ist: %1 (%2)"
2805
#: ../user/language_select.php:73
2807
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
2808
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
2810
"Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, "
2811
"diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:"
2813
#: ../user/language_select.php:78
2814
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
2815
msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt"
2817
#: ../user/language_select.php:80
2818
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
2819
msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen"
2821
#: ../user/language_select.php:84
2823
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
2824
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
2827
"Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. "
2828
"Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser "
2829
"Cookies von unserer Domain gestattet."
2831
#: ../user/language_select.php:90
2832
msgid "Language name (click to select)"
2833
msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)"
2835
#: ../user/language_select.php:92
2836
msgid "Use browser language setting"
2837
msgstr "Browsereinstellungen verwenden"
2839
#: ../user/language_select.php:108
2841
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
2842
"1you can provide a translation%2."
2844
"Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache "
2845
"nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2."
2847
#: ../user/pm.php:68
330
2848
msgid "Your message has been sent."
331
2849
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
2851
#: ../user/pm.php:78
333
2852
msgid "You have no private messages."
334
2853
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
336
msgid "No such message"
337
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
339
msgid "Really delete?"
340
msgstr "Wirklich löschen?"
342
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
343
msgstr "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff "%1" wirklich löschen (gesendet von %2 am %3)?"
349
msgstr "Nein, abbrechen"
2855
#: ../user/pm.php:85
2856
msgid "Sender and date"
2857
msgstr "Absender und Zeit"
2859
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
2863
#: ../user/pm.php:113
2864
msgid "Delete selected messages"
2865
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
2867
#: ../user/pm.php:136
2871
#: ../user/pm.php:139
2875
#: ../user/pm.php:179
351
2876
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
352
msgstr "Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
2878
"Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
2880
#: ../user/pm.php:199
354
2881
msgid "Could not find user with id %1"
355
2882
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
2884
#: ../user/pm.php:204
357
2885
msgid "Could not find user with username %1"
358
2886
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
2888
#: ../user/pm.php:206
360
2889
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
361
msgstr "%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
2891
"%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
2893
#: ../user/pm.php:211
363
2894
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
364
msgstr "Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen erhalten."
2896
"Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen "
2899
#: ../user/pm.php:236
366
2900
msgid "Really block %1?"
367
2901
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
369
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
370
msgstr "Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 erhalten?"
2903
#: ../user/pm.php:237
2905
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
2908
"Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 "
2911
#: ../user/pm.php:238
372
2912
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
373
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren können."
375
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
376
msgstr "Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den Foren-Einstellungen wieder aufheben."
2914
"Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren "
2917
#: ../user/pm.php:239
2919
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
2922
"Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den "
2923
"Foren-Einstellungen wieder aufheben."
2925
#: ../user/pm.php:245
378
2926
msgid "Add user to filter"
382
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2927
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2929
#: ../user/pm.php:246
2931
msgstr "Nein, abbrechen"
2933
#: ../user/pm.php:257
384
2934
msgid "User %1 blocked"
385
2935
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
2937
#: ../user/pm.php:259
387
2938
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
388
2939
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
2941
#: ../user/pm.php:260
390
2942
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
391
msgstr "Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %2 aufheben."
406
msgstr "Benutzer blockieren"
408
msgid "With selected messages"
409
msgstr "Mit den gewählten Nachrichten"
412
msgstr "Als gelesen markieren"
414
msgid "Mark as unread"
415
msgstr "Als ungelesen markieren"
417
# ########################################
418
# Links from the main page
419
# ########################################
420
msgid "Questions and Answers"
421
msgstr "Fragen und Antworten"
423
# ########################################
424
# "Your account" page (home.php)
425
# ########################################
429
msgid "Welcome to %1"
430
msgstr "Willkommen bei %1"
432
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
433
msgstr "Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und bearbeiten."
435
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
436
msgstr "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits getan haben."
438
msgid "Account information"
2944
"Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %"
2947
#: ../user/prefs.php:36
2950
"Your preferences have been updated, and\n"
2951
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
2952
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
2954
"Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\n"
2955
"werden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\n"
2956
"oder die %2Aktualisierung%3 im Manager ausgelöst wurde."
2958
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
2962
#: ../user/prefs_edit.php:119
2963
msgid "Back to preferences"
2964
msgstr "Zurück zu den Einstellungen"
2966
#: ../user/prefs_remove.php:46
2967
msgid "Confirm delete preferences"
2968
msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen"
2970
#: ../user/prefs_remove.php:49
2971
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
2972
msgstr "Bist du sicher das die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?"
2974
#: ../user/prefs_remove.php:53
2975
msgid "Remove preferences"
2976
msgstr "Einstellungen entfernen"
2978
#: ../user/prefs_remove.php:55
2982
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
2986
#: ../user/profile_menu.php:36
2988
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
2991
"%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen "
2992
"zur %3 Community auszudrücken."
2994
#: ../user/profile_menu.php:37
2996
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
2997
"views for others to enjoy."
2999
"Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen "
3002
#: ../user/profile_menu.php:38
3004
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
3007
"Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil anlegen"
3008
"%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
3010
#: ../user/profile_menu.php:43
3011
msgid "User of the Day"
3012
msgstr "Benutzer des Tages"
3014
#: ../user/profile_menu.php:56
3015
msgid "User Profile Explorer"
3016
msgstr "Benutzerprofile entdecken"
3018
#: ../user/profile_menu.php:59
3019
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
3020
msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen."
3022
#: ../user/profile_menu.php:60
3023
msgid "Browse profiles %1by country%2."
3024
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
3026
#: ../user/profile_menu.php:61
3028
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
3029
"without pictures%2."
3031
"Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder %"
3032
"4per Zufall ohne Bilder%2."
3034
#: ../user/profile_menu.php:65
3035
msgid "Alphabetical profile listings:"
3036
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
3038
#: ../user/profile_menu.php:71
3039
msgid "Search profile text"
3040
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
3042
#: ../user/profile_menu.php:96
3044
msgstr "Keine Profile vorhanden"
3046
#: ../user/profile_menu.php:97
3047
msgid "No profiles matched your query."
3048
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
3050
#: ../user/profile_rate.php:27
3051
msgid "Invalid vote type:"
3052
msgstr "Ungültige Wahl"
3054
#: ../user/profile_rate.php:32
3055
msgid "Vote Recorded"
3056
msgstr "Stimme gespeichert"
3058
#: ../user/profile_rate.php:36
3062
#: ../user/profile_rate.php:39
3063
msgid "Your recommendation has been recorded."
3064
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
3066
#: ../user/profile_rate.php:41
3067
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
3068
msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert."
3070
#: ../user/profile_rate.php:44
3071
msgid "Return to profile."
3072
msgstr "Zum Profil zurückkehren."
3074
#: ../user/result.php:28
3075
msgid "No such task"
3076
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
3078
#: ../user/result.php:30
3082
#: ../user/results.php:27
3083
msgid "This feature is turned off temporarily"
3084
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
3086
#: ../user/results.php:46
3087
msgid "No computer with ID %1 found"
3088
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
3090
#: ../user/results.php:53
3092
msgstr "Zugang verweigert"
3094
#: ../user/results.php:59
3095
msgid "Missing user ID or host ID"
3096
msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID"
3098
#: ../user/results.php:87
3099
msgid "No tasks to display"
3100
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
3102
#: ../user/sample_index.php:130
3104
msgid "User of the day"
3105
msgstr "Benutzer des Tages"
3107
#: ../user/show_user.php:88
3108
msgid "Account data for %1"
3109
msgstr "Kontodaten von %1"
3111
#: ../user/stats.php:23
3112
msgid "Statistics and leaderboards"
3113
msgstr "Statistiken und Ranglisten"
3115
#: ../user/stats.php:27
3116
msgid "Statistics for %1"
3117
msgstr "Statistiken von %1"
3119
# ########################################
3120
# Various top table pages (top users, computers, teams)
3121
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
3122
msgid "Top participants"
3123
msgstr "Die besten Teilnehmer"
3125
#: ../user/stats.php:30
3126
msgid "Top computers"
3127
msgstr "Die besten Computer"
3129
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
3131
msgstr "Die besten Teams"
3133
#: ../user/stats.php:35
3135
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
3136
"at several web sites:"
3138
"Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten "
3139
"sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:"
3141
#: ../user/stats.php:38
3143
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
3146
"Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes "
3149
#: ../user/stats.php:41
3151
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
3152
"projects from several sites; see your %1home page%2."
3154
"Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie "
3155
"teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2."
3157
#: ../user/team.php:25
3158
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
3159
msgstr "%1 Teilnehmer können %2Teams%2 bilden."
3161
#: ../user/team.php:27
3163
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
3165
"Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das "
3166
"Team jederzeit wechseln."
3168
#: ../user/team.php:29
3169
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
3170
msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:"
3172
#: ../user/team.php:31
3173
msgid "access team members' email addresses"
3174
msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann,"
3176
#: ../user/team.php:32
3177
msgid "edit the team's name and description"
3178
msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann,"
3180
#: ../user/team.php:33
3181
msgid "remove members from the team"
3182
msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann,"
3184
#: ../user/team.php:34
3185
msgid "disband a team if it has no members"
3186
msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat."
3188
#: ../user/team.php:37
3189
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
3191
"Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %"
3192
"1Diesem Team beitreten%2 Link."
3194
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
3196
msgstr "Ein Team finden"
3198
#: ../user/team.php:45
3202
#: ../user/team.php:49
3204
msgstr "Teams vom Typ %1"
3206
#: ../user/team.php:55
3207
msgid "Create a new team"
3208
msgstr "Neues Team erstellen"
3210
#: ../user/team.php:56
3212
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
3214
"Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team "
3217
#: ../user/team_admins.php:32
3219
msgid "Remove Team Admin status from this member"
3220
msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen"
3222
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
3223
msgid "Add or remove Team Admins"
3224
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
3226
#: ../user/team_admins.php:39
3227
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
3228
msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:"
3230
#: ../user/team_admins.php:41
3231
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
3232
msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)"
3234
#: ../user/team_admins.php:42
3235
msgid "View the team's join/quit history"
3236
msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen"
3238
#: ../user/team_admins.php:43
3240
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
3241
"events and red X reports)"
3243
"das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen "
3244
"eine Nachricht per E-Mail)"
3246
#: ../user/team_admins.php:45
3247
msgid "Team Admins cannot:"
3248
msgstr "Team-Administratoren können nicht:"
3250
#: ../user/team_admins.php:47
3251
msgid "Change the team founder"
3252
msgstr "den Team-Gründer ändern"
3254
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
3255
msgid "Remove members"
3256
msgstr "Mitglieder entfernen"
3258
#: ../user/team_admins.php:51
3259
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
3261
"Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-"
3264
#: ../user/team_admins.php:52
3266
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
3269
"Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie "
3270
"kennen und dievertrauenswürdig sind."
3272
#: ../user/team_admins.php:57
3273
msgid "There are currently no Team Admins"
3274
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren."
3276
#: ../user/team_admins.php:59
3277
msgid "Current Team Admins"
3278
msgstr "Aktuelle Team-Administratoren"
3280
#: ../user/team_admins.php:60
3281
msgid "Became Team Admin on"
3282
msgstr "Administrator seit"
3284
#: ../user/team_admins.php:75
3285
msgid "Add Team Admin"
3286
msgstr "Team-Administrator hinzufügen"
3288
#: ../user/team_admins.php:76
3289
msgid "Email address of team member:"
3290
msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:"
3292
#: ../user/team_admins.php:88
3293
msgid "failed to remove admin"
3294
msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen"
3296
#: ../user/team_admins.php:95
3297
msgid "no such user"
3298
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
3300
#: ../user/team_admins.php:96
3301
msgid "User is not member of team"
3302
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams"
3304
#: ../user/team_admins.php:98
3305
msgid "%1 is already an admin of %2"
3306
msgstr "%1 ist bereits Admin von %2"
3308
#: ../user/team_admins.php:102
3309
msgid "Couldn't add admin"
3310
msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden"
3312
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
3313
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
3314
msgid "No such team"
3315
msgstr "Kein Team gefunden"
3317
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
3318
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
3319
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
3320
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
3321
#: ../user/team_manage.php:83
3322
msgid "no such team"
3323
msgstr "Kein Team gefunden"
3325
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
3326
msgid "User is not a member of %1"
3327
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1"
3329
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
3330
msgid "Changing founder of %1"
3331
msgstr "Gründer von %1 ändern"
3333
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
3334
msgid "%1 is now founder of %2"
3335
msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2"
3337
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
3338
msgid "Change founder of %1"
3339
msgstr "Gründer von %1 ändern"
3341
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
3343
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
3344
"thus canceling the request."
3346
"Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber "
3347
"zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen."
3349
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
3352
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
3353
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
3355
"Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus angefordert. Entweder haben Sie das "
3356
"Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht."
3358
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
3359
msgid "decline request"
3360
msgstr "Anforderung ablehnen"
3362
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
3364
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
3365
"team foundership.<br /><br />\n"
3366
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
3369
"Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit "
3370
"bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
3371
"Um die Anfrage von %3 zu akzeptieren, benutze das untere Formular"
3373
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
3374
msgid "No transfer request is pending."
3375
msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage."
3377
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
3379
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
3380
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
3382
"Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss "
3383
"die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf <strong>Gründer "
3384
"wechseln</strong> bestätigt werden."
3386
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
3387
msgid "New founder?"
3388
msgstr "Neuer Gründer?"
3390
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
3391
msgid "Change founder"
3392
msgstr "Gründer wechseln"
3394
#: ../user/team_create_action.php:27
3395
msgid "You must choose a non-blank team name"
3396
msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein."
3398
#: ../user/team_create_action.php:32
3399
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
3400
msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen."
3402
#: ../user/team_create_action.php:52
3403
msgid "Could not create team - please try later."
3405
"Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren."
3407
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
3408
msgid "Create a team"
3409
msgstr "Ein Team erstellen"
3411
#: ../user/team_create_form.php:28
3413
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
3415
"Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu "
3418
#: ../user/team_delta.php:64
3419
msgid "Not founder or admin"
3420
msgstr "Nicht Gründer oder Admin"
3422
#: ../user/team_delta.php:71
3423
msgid "Team history for %1"
3424
msgstr "Teamhistorie von %1"
3426
#: ../user/team_delta.php:74
3430
#: ../user/team_delta.php:75
3434
#: ../user/team_delta.php:76
3438
#: ../user/team_delta.php:77
3439
msgid "Total credit at time of action"
3440
msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion"
3442
#: ../user/team_edit_action.php:57
3443
msgid "The name '%1' is being used by another team."
3444
msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet."
3446
#: ../user/team_edit_action.php:60
3447
msgid "Must specify team name"
3448
msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden."
3450
#: ../user/team_edit_action.php:88
3451
msgid "Could not update team - please try again later."
3453
"Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal "
3456
#: ../user/team_edit_form.php:31
3458
msgstr "%1 bearbeiten"
3460
#: ../user/team_edit_form.php:32
3461
msgid "Update team info"
3462
msgstr "Teaminformationen aktualisieren"
3464
#: ../user/team_email_list.php:59
3465
msgid "%1 Email List"
3466
msgstr "E-Mailverzeichnis von %1"
3468
#: ../user/team_email_list.php:61
3469
msgid "Member list of %1"
3470
msgstr "Mitgliederverzeichnis von %1"
3472
# oder als Klartext anzeigen? Gemeint ist eine Anzeige ohne HTML-Elemente
3473
#: ../user/team_email_list.php:76
3475
msgid "Show as plain text"
3476
msgstr "als nur-Text anzeigen"
3478
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
3479
msgid "Create Message Board"
3480
msgstr "Diskussionsforum erstellen"
3482
#: ../user/team_forum.php:27
3483
msgid "You may create a message board for use by %1."
3484
msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen."
3486
#: ../user/team_forum.php:29
3487
msgid "Only team members will be able to post."
3488
msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen."
3490
#: ../user/team_forum.php:30
3491
msgid "At your option, only members will be able to read."
3492
msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen."
3494
#: ../user/team_forum.php:31
3495
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
3496
msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorrechte."
3498
#: ../user/team_forum.php:38
3499
msgid "Create a message board for %1"
3500
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
3502
#: ../user/team_forum.php:46
3503
msgid "Team already has a message board"
3504
msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum."
3506
#: ../user/team_forum.php:51
3507
msgid "couldn't create message board"
3508
msgstr "Das Diskussionsforum konnte nicht erstellt werden."
3510
#: ../user/team_forum.php:57
3511
msgid "Team Message Board"
3512
msgstr "Diskussionsforum des Teams"
3514
#: ../user/team_forum.php:66
3516
msgid "Discussion among members of %1"
3517
msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1"
3519
#: ../user/team_forum.php:69
3520
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
3521
msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)"
3523
#: ../user/team_forum.php:72
3524
msgid "Minimum total credit to post"
3525
msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht"
3527
#: ../user/team_forum.php:75
3528
msgid "Minimum average credit to post"
3529
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
3531
#: ../user/team_forum.php:78
3535
#: ../user/team_forum.php:87
3536
msgid "Remove your team's message board."
3537
msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen."
3539
#: ../user/team_forum.php:95
3540
msgid "Really remove message board?"
3541
msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?"
3543
#: ../user/team_forum.php:96
3545
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
3546
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
3549
"Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden "
3550
"unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) "
3551
"Diskussionsforum angelegt werden."
3553
#: ../user/team_forum.php:98
3554
msgid "Yes - remove message board"
3555
msgstr "Ja - Forum entfernen"
3557
#: ../user/team_forum.php:105
3558
msgid "message board not found"
3559
msgstr "Diskussionsforum nicht gefunden"
3561
#: ../user/team_forum.php:119
3562
msgid "Message board removed"
3563
msgstr "Diskussionsforum entfernt"
3565
#: ../user/team_forum.php:122
3567
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
3569
"Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1neues "
3570
"angelegt werden%2."
3572
#: ../user/team_forum.php:141
3573
msgid "Team Message Board Updated"
3574
msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert"
3576
#: ../user/team_forum.php:142
3577
msgid "Update successful"
3578
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
3580
#: ../user/team_forum.php:145
3581
msgid "Update failed"
3582
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
3584
#: ../user/team_forum.php:152
3585
msgid "team has no forum"
3586
msgstr "Das Team hat kein Forum"
3588
#: ../user/team_forum.php:187
3589
msgid "no such forum"
3590
msgstr "Forum nicht gefunden"
3592
#: ../user/team_forum.php:198
3593
msgid "unknown command %1"
3594
msgstr "unbekannter Befehl %1"
3596
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
3597
msgid "You must be a member of a team to access this page."
3598
msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite."
3600
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
3601
msgid "Requesting foundership of %1"
3602
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
3604
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
3606
"The current founder has been notified of your request by email and private "
3607
"message.<br /><br />\n"
3608
" If the founder does not respond within 60 days you "
3609
"will be allowed to become the founder."
3611
"Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN benachrichtigt."
3613
"Wenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel "
3616
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
3617
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
3618
msgid "Foundership request not allowed now"
3619
msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt"
3621
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
3622
msgid "Assumed foundership of %1"
3623
msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen"
3625
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
3628
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
3629
"page%3 to find the Team Admin options."
3631
"Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2Ihr Konto Seite%"
3632
"3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams."
3634
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
3635
msgid "Decline founder change request"
3636
msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen"
3638
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
3639
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
3640
msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt."
3642
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
3643
msgid "There were no foundership requests."
3644
msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel."
3646
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
3647
msgid "undefined action %1"
3648
msgstr "unbekannte Aktion %1"
3650
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
3651
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
3652
msgid "Return to team page"
3653
msgstr "Zurück zur Teamseite"
3655
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
3656
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
3657
msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen."
3659
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
3661
msgid "Request foundership of %1"
3662
msgstr "Gründerstatus von %1 anfordern"
3664
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
3665
msgid "You are now founder of team %1."
3666
msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1."
3668
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
3669
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
3670
msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt."
3672
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
3674
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
3675
"You may now assume foundership by clicking here:"
3677
"60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. "
3678
"Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:"
3680
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
3681
msgid "Assume foundership"
3682
msgstr "Gründerstatus anfordern"
3684
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
3686
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
3687
"you will be given an option to become founder."
3689
"Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 "
3690
"antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen."
3692
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
3694
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
3695
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
3696
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
3697
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
3698
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
3699
" Are you sure you want to request foundership?"
3701
"Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von "
3702
"jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine E-"
3703
"Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese "
3704
"ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht "
3705
"dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
3706
"Sicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?"
3708
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
3709
msgid "Request foundership"
3710
msgstr "Gründerstatus anfordern"
3712
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
3713
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
3714
msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt."
3716
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
3718
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
3719
"are not allowed. Please try again later."
3721
"Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, "
3722
"neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen."
3724
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
3725
#: ../user/team_join_form.php:29
3726
msgid "The team %1 is not joinable."
3727
msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden."
3729
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
3730
msgid "Already a member"
3731
msgstr "Bereits Mitglied des Teams"
3733
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
3734
msgid "You are already a member of %1."
3735
msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1."
3737
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
3738
msgid "Couldn't join team - please try again later."
3740
"Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal probieren."
3742
#: ../user/team_join_action.php:38
3744
msgstr "%1 beigetreten"
3746
#: ../user/team_join_action.php:39
3747
msgid "You have joined %1."
3748
msgstr "Du bist %1 beigetreten."
3750
#: ../user/team_join_form.php:32
3752
msgstr "%1 beitreten"
3754
#: ../user/team_join_form.php:33
3755
msgid "Please note:"
3756
msgstr "Bitte beachten:"
3758
#: ../user/team_join_form.php:35
3759
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
3760
msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar"
3762
#: ../user/team_join_form.php:36
3763
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
3764
msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte."
3766
#: ../user/team_join_form.php:43
3768
msgstr "Team beitreten"
3770
#: ../user/team_lookup.php:82
3771
msgid "Search Results"
3772
msgstr "Suchergebnisse"
3774
#: ../user/team_lookup.php:84
3775
msgid "Search results for '%1'"
3776
msgstr "Suchergebnisse für '%1'"
3778
#: ../user/team_lookup.php:86
3779
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
3781
"Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen."
3783
#: ../user/team_lookup.php:96
3784
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
3786
"Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden "
3789
#: ../user/team_lookup.php:102
3791
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
3792
"2create a team%3 yourself."
3794
"Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1neues Team "
3795
"erstellt%2 werden."
3797
#: ../user/team_manage.php:24
3798
msgid "Team administration for %1"
3799
msgstr "Verwaltung von Team %1"
3801
#: ../user/team_manage.php:27
3802
msgid "Edit team info"
3803
msgstr "Teaminformationen bearbeiten"
3805
#: ../user/team_manage.php:28
3806
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
3808
"Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land ändern."
3810
#: ../user/team_manage.php:30
3811
msgid "Member list:"
3812
msgstr "Mitgliederliste:"
3814
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
3818
#: ../user/team_manage.php:32
3822
#: ../user/team_manage.php:33
3823
msgid "View member names and email addresses"
3824
msgstr "Mitgliedsnamen und E-Mail Adressen anzeigen"
3826
#: ../user/team_manage.php:34
3827
msgid "View change history:"
3828
msgstr "Änderungshistorie anzeigen:"
3830
#: ../user/team_manage.php:36
3834
#: ../user/team_manage.php:37
3835
msgid "See when members joined or quit this team"
3837
"Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen "
3840
#: ../user/team_manage.php:48
3841
msgid "Respond to foundership request."
3842
msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten."
3844
#: ../user/team_manage.php:48
3845
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
3847
"Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses "
3850
#: ../user/team_manage.php:53
3851
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
3852
msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen."
3854
#: ../user/team_manage.php:55
3855
msgid "Transfer foundership to another member"
3856
msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen."
3858
#: ../user/team_manage.php:56
3859
msgid "Add/remove Team Admins"
3860
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins"
3862
#: ../user/team_manage.php:57
3863
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
3864
msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären,"
3866
#: ../user/team_manage.php:59
3868
msgstr "Team entfernen"
3870
#: ../user/team_manage.php:60
3871
msgid "Allowed only if team has no members"
3872
msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat."
3874
#: ../user/team_manage.php:62
3875
msgid "Create or manage a team message board"
3876
msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten."
3878
#: ../user/team_manage.php:69
3880
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
3881
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
3883
"Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, "
3884
"kann es zu einem %1BOINC-weitem Team%2 gemacht werden."
3886
#: ../user/team_manage.php:71
3888
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
3889
"team-founders%2 group."
3891
"Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1boinc-team-founders%2 "
3892
"(englisch) zu beteiligen."
3894
#: ../user/team_manage.php:73
3896
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
3897
"%1www.boincteams.com%2."
3899
"Andere Hilfsmittel werden von der externen Webseite %1www.boincteams.com%2 "
3902
#: ../user/team_manage.php:89
3903
msgid "Can't delete non-empty team"
3904
msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden."
3906
#: ../user/team_manage.php:93
3907
msgid "Team %1 deleted"
3908
msgstr "Team %1 gelöscht"
3910
#: ../user/team_members.php:33
3911
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
3913
"Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden."
3915
#: ../user/team_members.php:43
3916
msgid "Members of %1"
3917
msgstr "Mitglieder von %1"
3919
#: ../user/team_quit_action.php:32
3920
msgid "Unable to quit team"
3921
msgstr "Team konnte nicht verlassen werden."
3923
#: ../user/team_quit_action.php:33
3924
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
3925
msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied."
3927
#: ../user/team_quit_form.php:31
3929
msgstr "Verlasse %1"
3931
#: ../user/team_quit_form.php:32
3933
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
3935
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
3937
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
3941
"<strong>Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:</strong>\n"
3943
"<li>Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder "
3945
"<li>Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen Punkte."
3949
#: ../user/team_quit_form.php:40
3951
msgstr "Team verlassen"
3953
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
3954
msgid "Removing users from %1"
3955
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
3957
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
3958
msgid "%1 is not a member of %2"
3959
msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2"
3961
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
3962
msgid "%1 has been removed"
3963
msgstr "%1 wurde entfernt"
3965
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
3966
msgid "Remove members from %1"
3967
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
3969
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
3973
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
3977
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
3978
msgid "No members are eligible for removal."
3979
msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden."
3981
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
3982
msgid "Remove users"
3983
msgstr "Mitglieder entfernen"
3985
#: ../user/team_search.php:65
3989
#: ../user/team_search.php:127
3990
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
3991
msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten."
3993
#: ../user/team_search.php:129
3994
msgid "Or you can %1create a new team%2."
3995
msgstr "Oder ein %1neues Team erstellen%2."
3997
#: ../user/team_search.php:133
3999
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
4000
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
4001
" then click %1Join this team%2."
4003
"Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\n"
4004
"Um einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\n"
4005
"dann %1diesem Team beitreten%2 klicken."
4007
#: ../user/team_search.php:140
4008
msgid "Change your search"
4009
msgstr "Suche ändern"
4011
#: ../user/team_search.php:152
4012
msgid "Team search results"
4013
msgstr "Ergebnisse der Teamsuche"
4015
#: ../user/team_search.php:156
4017
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
4018
"country, company, or school."
4020
"Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen "
4021
"Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen."
4023
#: ../user/team_search.php:158
4024
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
4026
"Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für "
4029
#: ../user/team_search.php:163
4030
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
4031
msgstr "%1Ich bin im Moment nicht daran interessiert%2 einem Team beizutreten."
4033
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
4034
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
4035
msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt"
4037
#: ../user/top_hosts.php:80
4039
msgstr "Die besten Rechner"
4041
#: ../user/top_teams.php:103
4042
msgid "Top %1 teams"
4043
msgstr "Die besten %1 Teams"
4045
#: ../user/top_teams.php:106
4046
msgid "There are no %1 teams"
4047
msgstr "Es gibt keine %1 Teams."
4049
#: ../user/top_users.php:62
4050
msgid "Participant since"
4051
msgstr "Teilnehmer seit"
4053
#: ../user/uotd.php:27
4054
msgid "No user of the day has been chosen."
4055
msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt."
4057
#: ../user/uotd.php:31
4058
msgid "User of the Day for %1: %2"
4059
msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2"
4061
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
4065
#: ../user/user_search.php:113
4067
msgstr "Suchkriterien"
4069
#: ../user/user_search.php:114
4070
msgid "User name starts with"
4071
msgstr "Benutzername beginnt mit"
4073
#: ../user/user_search.php:115
4074
msgid "Decreasing sign-up time"
4075
msgstr "Absteigendes Anmeldedatum"
4077
#: ../user/user_search.php:116
4078
msgid "Decreasing average credit"
4079
msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben"
4081
#: ../user/user_search.php:117
4082
msgid "Decreasing total credit"
4083
msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben"
4085
#: ../user/user_search.php:118
4087
msgstr "Filterkriterien"
4089
#: ../user/user_search.php:119
4093
#: ../user/user_search.php:122
4094
msgid "With profile?"
4095
msgstr "Mit Profil?"
4097
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
4101
#: ../user/user_search.php:127
4103
msgstr "In einem Team?"
4105
#: ../user/user_search.php:146
4106
msgid "search string must be at least 3 characters"
4107
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten"
4109
#: ../user/user_search.php:156
4110
msgid "User names starting with"
4111
msgstr "Benutzernamen beginnend mit"
4113
#: ../user/user_search.php:166
4114
msgid "No users match your search criteria."
4115
msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien."
4117
#: ../user/user_search.php:186
4118
msgid "missing search type"
4119
msgstr "fehlender Suchtyp"
4121
#: ../user/user_search.php:224
4122
msgid "User search results"
4123
msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche"
4125
#: ../user/userw.php:35
4126
msgid "User not found!"
4127
msgstr "Benutzer nicht gefunden!"
4129
#: ../user/userw.php:42
4130
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
4131
msgstr "Kontodaten<br/>für %1<br/>Zeit:"
4133
#: ../user/userw.php:46
4137
#: ../user/userw.php:47
4138
msgid "Team TotCred:"
4139
msgstr "Team GesPunkt:"
4141
#: ../user/userw.php:48
4142
msgid "Team AvgCred:"
4143
msgstr "Team DurchschnPunkt:"
4145
#: ../user/userw.php:51
4147
msgstr "Team: Keins"
4149
#: ../user/validate_email_addr.php:30
4150
msgid "Validate BOINC email address"
4151
msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse"
4153
#: ../user/validate_email_addr.php:31
4155
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
4158
"Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 "
4159
"Account zu bestätigen:"
4161
#: ../user/validate_email_addr.php:34
4162
msgid "Validate email sent"
4163
msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet"
4165
#: ../user/validate_email_addr.php:35
4167
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
4170
"Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link "
4171
"aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren."
4173
#: ../user/validate_email_addr.php:44
4174
msgid "No such user."
4175
msgstr "Benutzer nicht gefunden."
4177
#: ../user/validate_email_addr.php:49
4178
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
4179
msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden."
4181
#: ../user/validate_email_addr.php:54
4182
msgid "Database update failed - please try again later."
4184
"Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren."
4186
#: ../user/validate_email_addr.php:57
4187
msgid "Validate email address"
4188
msgstr " BOINC E-Mail Adresse bestätigen"
4190
#: ../user/validate_email_addr.php:58
4191
msgid "The email address of your account has been validated."
4192
msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt."
4194
#: ../user/view_profile.php:27
4195
msgid "This user has no profile"
4196
msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil."
4198
#: ../user/view_profile.php:44
4202
#: ../user/view_profile.php:53
4203
msgid "Account data"
439
4204
msgstr "Kontoinformationen"
441
msgid "Email address"
442
msgstr "E-Mail-Adresse"
448
msgstr "Postleitzahl"
453
msgid "email address"
454
msgstr "E-Mail-Adresse"
459
msgid "other account info"
460
msgstr "Andere Kontoinformationen"
483
msgid "management functions"
484
msgstr "Verwaltungsfunktionen"
487
msgstr "Team verlassen"
493
msgstr "Einstellungen"
495
msgid "General preferences"
496
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
498
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
499
msgstr "Wann und wie BOINC Ihrem Computer verwenden darf"
502
msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
504
msgid "%1 preferences"
505
msgstr "%1-Einstellungen"
507
msgid "control resource share and customize graphics"
508
msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
510
msgid "Message board preferences"
511
msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
513
msgid "configure features and appearance of message boards"
514
msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
517
msgstr "Geleistete Arbeit"
519
msgid "%1 member since"
520
msgstr "%1-Mitglied seit"
522
msgid "Pending credit"
523
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
528
msgid "Computers on this account"
529
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
534
msgid "Cross-project ID"
535
msgstr "Projektübergreifende ID"
537
msgid "Cross-project statistics"
538
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
540
msgid "Stats on your cell phone"
541
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
543
msgid "Account number"
547
msgstr "Wird in URLs verwendet"
4206
#: ../user/weak_auth.php:47
4208
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
4209
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
4212
"Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei "
4213
"diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos "
4216
#: ../user/weak_auth.php:48
4218
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
4219
"software 7 Dec 2007 or later."
4221
"Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. "
4222
"Dezember 2007 aktualisiert haben."
4224
#: ../user/weak_auth.php:49
4225
msgid "Your weak account key for this project is:"
4226
msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:"
4228
#: ../user/weak_auth.php:51
4230
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
4231
"file' for this project. This file has a name of the form "
4232
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
4234
"Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder "
4235
"erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in etwa "
4236
"<strong>account_PROJEKT_URL.xml</strong>. Die Kontodatei für %1 ist <strong>%"
4239
#: ../user/weak_auth.php:52
4240
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
4241
msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:"
4243
#: ../user/weak_auth.php:60
4245
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
4246
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
4249
"Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das "
4250
"Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der "
4251
"vorherige wird ungültig."
4253
#: ../user/workunit.php:30
4254
msgid "can't find workunit"
4255
msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden"
4257
#: ../user/workunit.php:33
4262
#: ../user/workunit.php:37
4266
# ########################################
4267
# Apps page (apps.php)
4268
#: ../user/workunit.php:38
4272
#: ../user/workunit.php:39
4276
#: ../user/workunit.php:41
4278
msgid "canonical result"
4279
msgstr "autorisiertes Ergebnis"
4281
#: ../user/workunit.php:44
4283
msgid "granted credit"
4284
msgstr "bewilligte Punkte"
4286
#: ../user/workunit.php:52
4287
msgid "Tasks in progress"
4288
msgstr "Aufgaben in Arbeit"
4290
#: ../user/workunit.php:52
4291
msgid "suppressed pending completion"
4294
#: ../user/workunit.php:55
4295
msgid "minimum quorum"
4296
msgstr "Mindestanzahl"
4298
#: ../user/workunit.php:56
4300
msgid "initial replication"
4301
msgstr "Initialreplikation"
4303
#: ../user/workunit.php:57
4304
msgid "max # of error/total/success tasks"
4305
msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben"
4307
#: ../user/workunit.php:61
4311
#: ../user/workunit.php:64
4315
#: ../project.sample/project.inc:49
4319
#: ../project.sample/project.inc:51
4323
#: ../project.sample/project.inc:54
4327
#: ../project.sample/project.inc:85
4329
msgid "Your personal background."
4330
msgstr "Ihr persönlicher Werdegang"
4332
#: ../project.sample/project.inc:89
4334
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
4335
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
4337
"Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du "
4338
"herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich "
4341
#: ../project.sample/project.inc:93
4342
msgid "Your opinions about %1"
4343
msgstr "Deine Meinungen zu %1"
4345
#: ../project.sample/project.inc:97
4347
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
4348
" <li>Why do you run %1?\n"
4349
" <li>What are your views about the project?\n"
4350
" <li>Any suggestions?\n"
4353
"Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit<ol>\n"
4354
"<li>Warum führen Sie %1 aus?\n"
4355
"<li>Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n"
4356
"<li>Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n"
4359
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
4360
msgid "Color scheme for graphics"
4361
msgstr "Farbschema für Grafiken"
4363
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
4364
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
4365
msgstr "maximale CPU % für Grafiken%1 0 ... 100%2"
4367
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
4368
msgid "Run only the selected applications"
4369
msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en"
4371
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
4373
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
4376
"Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, "
4377
"Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?"
4379
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
4380
msgid "(all applications)"
4381
msgstr "(alle Anwendungen)"
4383
#~ msgid "BOINC client version"
4384
#~ msgstr "BOINC-Client Version"
4386
#~ msgid "Client detached"
4387
#~ msgstr "Client abgemeldet"
4389
#~ msgid "Client error"
4390
#~ msgstr "Client-Fehler"
4392
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
4393
#~ msgstr "maximale Anzahl Arbeitspakete pro CPU pro Tag"
4398
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
4399
#~ msgstr "Anonyme Plattform - CPU"
4401
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
4402
#~ msgstr "Anonyme Plattform - NVIDIA GPU"
4404
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
4405
#~ msgstr "Anonyme Plattform - ATI GPU"
4408
#~ msgstr "Paket ID"
4410
#~ msgid "Work unit ID"
4411
#~ msgstr "Paket ID"
4413
#~ msgid "Claimed credit"
4414
#~ msgstr "geforderte Punkte"
4416
#~ msgid "Granted credit"
4417
#~ msgstr "bewilligte Punkte"
4419
#~ msgid "(no restriction if equal)"
4420
#~ msgstr "(keine Einschränkung wenn gleich)"
4422
#~ msgid "%1 minutes"
4423
#~ msgstr "%1 Minuten"
4425
#~ msgid "(no restriction)"
4426
#~ msgstr "(keine Einschränkung)"
4429
#~ msgid "preferences"
4430
#~ msgstr "Einstellungen"
4433
#~ msgstr "Vorherige %1"
4435
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
4440
#~ msgid "Language symbol"
4441
#~ msgstr "Sprachsymbol"
4443
#~ msgid "Resource share and graphics"
4444
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik"
4446
#~ msgid "Tasks for computer %1"
4447
#~ msgstr "Aufgaben für Computer %1"
4450
#~ msgstr "Ermöglicht"
4452
#~ msgid "limited access"
4453
#~ msgstr "eingeschränkten Zugriff"
4455
#~ msgid "to your account"
4456
#~ msgstr "auf Ihr Konto"
4458
#~ msgid "Current version"
4459
#~ msgstr "Aktuelle Version"
4461
#~ msgid "Mark as read"
4462
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
4464
#~ msgid "Mark as unread"
4465
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
4467
#~ msgid "No such message"
4468
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
4470
#~ msgid "Block user"
4471
#~ msgstr "Benutzer blockieren"
4473
#~ msgid "Really delete?"
4474
#~ msgstr "Wirklich löschen?"
4477
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" "
4478
#~ "(sent by %2 on %3)?"
4480
#~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff "%1" wirklich löschen "
4481
#~ "(gesendet von %2 am %3)?"
4483
#~ msgid "Yes, delete"
4484
#~ msgstr "Ja, löschen"
4486
#~ msgid "No such message."
4487
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
4490
#~ "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
4492
#~ "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte "
4493
#~ "versuchen Sie es später wieder."
4495
#~ msgid "Titles containing '%1'"
4496
#~ msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
4498
#~ msgid "Posts containing '%1'"
4499
#~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
4501
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
4502
#~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
4504
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
4505
#~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
4507
#~ msgid "Forum index"
4508
#~ msgstr "Foren-Übersicht"
4510
#~ msgid "Create new"
4511
#~ msgstr "Neue Nachricht"
4513
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
4515
#~ "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht "
4516
#~ "bereits getan haben."
4521
#~ msgid "management functions"
4522
#~ msgstr "Verwaltungsfunktionen"
4524
#~ msgid "General preferences"
4525
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
4527
#~ msgid "View or edit"
4528
#~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
4530
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
4531
#~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
4533
#~ msgid "Message board preferences"
4534
#~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
4536
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
4537
#~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
4539
#~ msgid "Work done"
4540
#~ msgstr "Geleistete Arbeit"
4542
#~ msgid "Account number"
4543
#~ msgstr "Kontonummer"
4545
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
4546
#~ msgid "Used in URLs"
4547
#~ msgstr "Wird in URLs verwendet"