~ubuntu-branches/ubuntu/precise/boinc/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to html/languages/translations/de.po

Tags: 6.12.8+dfsg-1
* New upstream release.
* Simplified debian/rules

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
msgid ""
2
2
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: boinc/html/languages/translations\n"
4
 
"POT-Creation-Date: \n"
5
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:53+0100\n"
6
 
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger@gmail.com>\n"
7
 
"Language-Team:  <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
 
3
"Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:43 PDT\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 12:48-0700\n"
 
7
"Last-Translator: Christian Beer <djangofett@gmx.net>\n"
 
8
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
 
9
"Language: de\n"
8
10
"MIME-Version: 1.0\n"
9
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
12
 
"X-Poedit-Language: German\n"
13
 
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
14
 
 
15
 
# #########################################
16
 
# Language: Deutsch (German)
17
 
# FileID  : $Id: de.po 14101 2007-11-06 23:34:22Z JensSeidler $
18
 
# Author  : Severin Heiniger
19
 
# Email   : severinheiniger@gmail.com
20
 
# #########################################
21
 
# For more information please see:
22
 
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
23
 
# #########################################
24
 
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
25
 
msgid "CHARSET"
26
 
msgstr "UTF-8"
 
14
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
 
15
"X-Poedit-Language: English\n"
 
16
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
 
17
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
18
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
 
19
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
 
20
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
27
21
 
28
22
# The name of this language in this language
29
23
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
33
27
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
34
28
msgstr "German"
35
29
 
36
 
# ########################################
37
 
# Apps page (apps.php)
38
 
# ########################################
 
30
#: ../inc/forum.inc:124
 
31
msgid "Search for words in forum messages"
 
32
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
 
33
 
 
34
#: ../inc/forum.inc:124
 
35
msgid "Search forums"
 
36
msgstr "Suche im Forum"
 
37
 
 
38
#: ../inc/forum.inc:125
 
39
msgid "Advanced search"
 
40
msgstr "Erweiterte Suche"
 
41
 
 
42
# ########################################
 
43
# Private messages
 
44
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
 
45
#: ../user/pm.php:129
 
46
msgid "Private messages"
 
47
msgstr "Private Nachrichten"
 
48
 
 
49
# ########################################
 
50
# Links from the main page
 
51
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:71
 
52
msgid "Questions and Answers"
 
53
msgstr "Fragen und Antworten"
 
54
 
 
55
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
 
56
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:70
 
57
#: ../project.sample/project.inc:49
 
58
msgid "Message boards"
 
59
msgstr "Diskussionsforen"
 
60
 
 
61
# ########################################<br />
 
62
# Forum sample index page
 
63
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
 
64
msgid "%1 message board"
 
65
msgstr "%1 Diskussionsforum"
 
66
 
 
67
#: ../inc/forum.inc:1056
 
68
msgid ""
 
69
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
 
70
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
 
71
msgstr ""
 
72
"Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses "
 
73
"Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
 
74
 
 
75
#: ../inc/forum.inc:1063
 
76
msgid ""
 
77
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
 
78
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
 
79
"system."
 
80
msgstr ""
 
81
"Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten "
 
82
"Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung "
 
83
"wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
 
84
 
 
85
#: ../inc/forum.inc:1102
 
86
msgid "Thread"
 
87
msgstr "Themen"
 
88
 
 
89
# ########################################
 
90
# Forum
 
91
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
 
92
#: ../user/forum_index.php:93
 
93
msgid "Posts"
 
94
msgstr "Beiträge"
 
95
 
 
96
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
 
97
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
 
98
#: ../user/forum_thread.php:193
 
99
msgid "Author"
 
100
msgstr "Autor"
 
101
 
 
102
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
 
103
msgid "Views"
 
104
msgstr "Ansichten"
 
105
 
 
106
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
 
107
#: ../user/forum_index.php:93
 
108
msgid "Last post"
 
109
msgstr "Letzter Beitrag"
 
110
 
 
111
#: ../inc/forum.inc:1174
 
112
msgid "Mark all threads as read"
 
113
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
 
114
 
 
115
#: ../inc/forum.inc:1174
 
116
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
 
117
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren"
 
118
 
 
119
#: ../inc/host.inc:24
 
120
msgid "No host"
 
121
msgstr "kein Computer angegeben"
 
122
 
 
123
#: ../inc/host.inc:26
 
124
msgid "Unavailable"
 
125
msgstr "Nicht verfügbar"
 
126
 
 
127
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
 
128
msgid "Home"
 
129
msgstr "zu Hause"
 
130
 
 
131
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
 
132
msgid "Work"
 
133
msgstr "auf Arbeit"
 
134
 
 
135
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
 
136
msgid "School"
 
137
msgstr "in der Schule"
 
138
 
 
139
#: ../inc/host.inc:59
 
140
msgid "Update"
 
141
msgstr "Aktualisieren"
 
142
 
 
143
#: ../inc/host.inc:83
 
144
msgid "Computer information"
 
145
msgstr "Informationen zum Computer"
 
146
 
 
147
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
 
148
msgid "IP address"
 
149
msgstr "IP Adresse"
 
150
 
 
151
#: ../inc/host.inc:87
 
152
msgid "(same the last %1 times)"
 
153
msgstr "(die letzten %1 mal gleich)"
 
154
 
 
155
#: ../inc/host.inc:89
 
156
msgid "External IP address"
 
157
msgstr "Externe IP-Adresse"
 
158
 
 
159
#: ../inc/host.inc:92
 
160
msgid "Show IP address"
 
161
msgstr "Zeige IP-Adresse"
 
162
 
 
163
#: ../inc/host.inc:94
 
164
msgid "Domain name"
 
165
msgstr "Domäne"
 
166
 
 
167
#: ../inc/host.inc:97
 
168
msgid "Local Standard Time"
 
169
msgstr "Ortszeit"
 
170
 
 
171
#: ../inc/host.inc:97
 
172
msgid "UTC %1 hours"
 
173
msgstr "GMT %1 Stunden"
 
174
 
 
175
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:378
 
176
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
 
177
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
 
178
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
 
179
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
 
180
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
 
181
msgid "Name"
 
182
msgstr "Name"
 
183
 
 
184
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
 
185
msgid "Owner"
 
186
msgstr "Besitzer"
 
187
 
 
188
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
 
189
msgid "Anonymous"
 
190
msgstr "ungenannt"
 
191
 
 
192
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:380
 
193
msgid "Created"
 
194
msgstr "Erstellt"
 
195
 
 
196
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
 
197
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
 
198
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
 
199
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
 
200
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
 
201
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
 
202
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
 
203
#: ../user/user_search.php:158
 
204
msgid "Total credit"
 
205
msgstr "Gesamtguthaben"
 
206
 
 
207
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
 
208
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
 
209
msgid "Average credit"
 
210
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
 
211
 
 
212
#: ../inc/host.inc:112
 
213
msgid "Cross project credit"
 
214
msgstr "Projektübergreifendes Guthaben"
 
215
 
 
216
#: ../inc/host.inc:114
 
217
msgid "CPU type"
 
218
msgstr "CPU Typ"
 
219
 
 
220
#: ../inc/host.inc:115
 
221
msgid "Number of processors"
 
222
msgstr "Anzahl der Prozessoren"
 
223
 
 
224
#: ../inc/host.inc:117
 
225
msgid "Coprocessors"
 
226
msgstr "Koprozessor"
 
227
 
 
228
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
 
229
msgid "Operating System"
 
230
msgstr "Betriebssystem"
 
231
 
 
232
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
 
233
msgid "BOINC version"
 
234
msgstr "BOINC Version"
 
235
 
 
236
#: ../inc/host.inc:126
 
237
msgid "Memory"
 
238
msgstr "Arbeitsspeicher"
 
239
 
 
240
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
 
241
msgid "%1 MB"
 
242
msgstr "%1 MB"
 
243
 
 
244
#: ../inc/host.inc:129
 
245
msgid "Cache"
 
246
msgstr "CPU Cache"
 
247
 
 
248
#: ../inc/host.inc:129
 
249
msgid "%1 KB"
 
250
msgstr "%1 KB"
 
251
 
 
252
#: ../inc/host.inc:134
 
253
msgid "Swap space"
 
254
msgstr "Auslagerungsdatei"
 
255
 
 
256
#: ../inc/host.inc:137
 
257
msgid "Total disk space"
 
258
msgstr "gesamter Festplattenspeicher"
 
259
 
 
260
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
 
261
msgid "%1 GB"
 
262
msgstr "%1 GB"
 
263
 
 
264
#: ../inc/host.inc:140
 
265
msgid "Free Disk Space"
 
266
msgstr "freier Festplattenspeicher"
 
267
 
 
268
#: ../inc/host.inc:144
 
269
msgid "Measured floating point speed"
 
270
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen"
 
271
 
 
272
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
 
273
msgid "%1 million ops/sec"
 
274
msgstr "%1 Millionen Operationen/Sek"
 
275
 
 
276
#: ../inc/host.inc:147
 
277
msgid "Measured integer speed"
 
278
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen"
 
279
 
 
280
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
 
281
msgid "Average upload rate"
 
282
msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit"
 
283
 
 
284
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
 
285
msgid "%1 KB/sec"
 
286
msgstr "%1 KB/sek"
 
287
 
 
288
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
 
289
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
 
290
msgid "Unknown"
 
291
msgstr "Unbekannt"
 
292
 
 
293
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
 
294
msgid "Average download rate"
 
295
msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit"
 
296
 
 
297
#: ../inc/host.inc:163
 
298
msgid "Average turnaround time"
 
299
msgstr "mittlere Taskdauer"
 
300
 
 
301
#: ../inc/host.inc:163
 
302
msgid "%1 days"
 
303
msgstr "%1 Tage"
 
304
 
 
305
# ########################################<br />
 
306
# Apps page (apps.php)
 
307
#: ../inc/host.inc:164
 
308
msgid "Application details"
 
309
msgstr "Anwendungsdetails"
 
310
 
 
311
#: ../inc/host.inc:165
 
312
msgid "Show"
 
313
msgstr "Zeige"
 
314
 
 
315
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
 
316
msgid "Tasks"
 
317
msgstr "Aufgaben"
 
318
 
 
319
#: ../inc/host.inc:179
 
320
#, fuzzy
 
321
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
 
322
msgstr "Anzahl der Clientverbindungen zum Server"
 
323
 
 
324
#: ../inc/host.inc:180
 
325
msgid "Last time contacted server"
 
326
msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server"
 
327
 
 
328
#: ../inc/host.inc:181
 
329
#, fuzzy, php-format
 
330
msgid "% of time BOINC is running"
 
331
msgstr "% der Zeit in der der BOINC-Client gestartet ist"
 
332
 
 
333
#: ../inc/host.inc:183
 
334
#, php-format
 
335
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
 
336
msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der eine Internetverbindung besteht"
 
337
 
 
338
#: ../inc/host.inc:185
 
339
#, php-format
 
340
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
 
341
msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der Berechnungen erlaubt sind"
 
342
 
 
343
#: ../inc/host.inc:187
 
344
msgid "Average CPU efficiency"
 
345
msgstr "mittlere CPU Effizienz"
 
346
 
 
347
#: ../inc/host.inc:190
 
348
msgid "Task duration correction factor"
 
349
msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer"
 
350
 
 
351
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
 
352
msgid "Location"
 
353
msgstr "Ort"
 
354
 
 
355
#: ../inc/host.inc:194
 
356
msgid "Delete this computer"
 
357
msgstr "Diesen Computer löschen"
 
358
 
 
359
#: ../inc/host.inc:198
 
360
msgid "Merge duplicate records of this computer"
 
361
msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen"
 
362
 
 
363
#: ../inc/host.inc:198
 
364
msgid "Merge"
 
365
msgstr "Zusammenführen"
 
366
 
 
367
#: ../inc/host.inc:211
 
368
msgid "Computer info"
 
369
msgstr "Informationen zum Computer"
 
370
 
 
371
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
 
372
#: ../user/top_users.php:46
 
373
msgid "Rank"
 
374
msgstr "Rang"
 
375
 
 
376
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
 
377
msgid "Avg. credit"
 
378
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
 
379
 
 
380
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
 
381
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
 
382
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
 
383
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
 
384
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
 
385
#: ../user/top_users.php:56
 
386
msgid "Recent average credit"
 
387
msgstr "aktuelles durchschnittliches Guthaben"
 
388
 
 
389
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
 
390
msgid "CPU"
 
391
msgstr "CPU"
 
392
 
 
393
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
 
394
msgid "GPU"
 
395
msgstr "GPU"
 
396
 
 
397
#: ../inc/host.inc:229
 
398
msgid "Operating system"
 
399
msgstr "Betriebssystem"
 
400
 
 
401
#: ../inc/host.inc:281
 
402
msgid "(%1 processors)"
 
403
msgstr "(%1 Prozessoren)"
 
404
 
 
405
#: ../inc/host.inc:301
 
406
msgid "Details"
 
407
msgstr "Details"
 
408
 
 
409
#: ../inc/host.inc:306
 
410
msgid "Cross-project stats:"
 
411
msgstr "Projektübergreifende Statistiken:"
 
412
 
 
413
#: ../inc/host.inc:460
 
414
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
 
415
msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:"
 
416
 
 
417
#: ../inc/host.inc:467
 
418
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
 
419
msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:"
 
420
 
 
421
#: ../inc/host.inc:473
 
422
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
 
423
msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:"
 
424
 
 
425
#: ../inc/host.inc:540
 
426
msgid "same host"
 
427
msgstr "gleicher Computer"
 
428
 
 
429
#: ../inc/host.inc:543
 
430
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
 
431
msgstr ""
 
432
"Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind "
 
433
"inkompatibel."
 
434
 
 
435
#: ../inc/host.inc:546
 
436
msgid "Merging host %1 into host %2"
 
437
msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen."
 
438
 
 
439
#: ../inc/host.inc:563
 
440
msgid "Couldn't update credit of new computer"
 
441
msgstr "Konnte Guthaben für neuen Computer nicht aktualisieren."
 
442
 
 
443
#: ../inc/host.inc:567
 
444
msgid "Couldn't update results"
 
445
msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden"
 
446
 
 
447
#: ../inc/host.inc:572
 
448
msgid "Couldn't retire old computer"
 
449
msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen"
 
450
 
 
451
#: ../inc/host.inc:574
 
452
msgid "Retired old computer %1"
 
453
msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe"
 
454
 
 
455
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
 
456
msgid "Show:"
 
457
msgstr "Zeige:"
 
458
 
 
459
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
 
460
msgid "All computers"
 
461
msgstr "Alle Computer"
 
462
 
 
463
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
 
464
msgid "Only computers active in past 30 days"
 
465
msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage"
 
466
 
 
467
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:387
 
468
msgid "Computer ID"
 
469
msgstr "Computer ID"
 
470
 
 
471
#: ../inc/host.inc:622
 
472
msgid "BOINC<br>version"
 
473
msgstr "BOINC<br>Version"
 
474
 
 
475
#: ../inc/host.inc:629
 
476
msgid "Last contact"
 
477
msgstr "Letzter Kontakt"
 
478
 
 
479
#: ../inc/host.inc:678
 
480
msgid "Merge computers by name"
 
481
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
 
482
 
 
483
#: ../inc/news.inc:40
 
484
msgid "Comment"
 
485
msgstr "Kommentar"
 
486
 
 
487
#: ../inc/news.inc:102
 
488
#, php-format
 
489
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
 
490
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
 
491
 
 
492
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
 
493
msgid "Inbox"
 
494
msgstr "Posteingang"
 
495
 
 
496
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
 
497
msgid "Write"
 
498
msgstr "Schreiben"
 
499
 
 
500
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
 
501
msgid "Send private message"
 
502
msgstr "Privatnachricht versenden"
 
503
 
 
504
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
 
505
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
 
506
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
 
507
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
 
508
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
 
509
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
 
510
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
 
511
msgid "Preview"
 
512
msgstr "Vorschau"
 
513
 
 
514
#: ../inc/pm.inc:85
 
515
msgid "To"
 
516
msgstr "An"
 
517
 
 
518
#: ../inc/pm.inc:85
 
519
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
 
520
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
 
521
 
 
522
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
 
523
msgid "Subject"
 
524
msgstr "Betreff"
 
525
 
 
526
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
 
527
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
 
528
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
 
529
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
 
530
msgid "Message"
 
531
msgstr "Nachricht"
 
532
 
 
533
#: ../inc/pm.inc:92
 
534
msgid "Send message"
 
535
msgstr "Nachricht senden"
 
536
 
 
537
#: ../inc/pm.inc:170
 
538
msgid ""
 
539
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
 
540
"time before sending more messages."
 
541
msgstr ""
 
542
"Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte "
 
543
"warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
 
544
 
 
545
#: ../inc/pm.inc:180
 
546
msgid "unread"
 
547
msgstr "ungelesen"
 
548
 
 
549
#: ../inc/pm.inc:190
 
550
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
 
551
msgstr ""
 
552
"E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten."
 
553
 
 
554
#: ../inc/prefs.inc:76
 
555
msgid ""
 
556
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
 
557
"portable computers %2"
 
558
msgstr ""
 
559
"Ausführung anhalten bei Batteriebetrieb? %1(gilt nur für tragbare Computer)%2"
 
560
 
 
561
#: ../inc/prefs.inc:84
 
562
msgid "Suspend work while computer is in use?"
 
563
msgstr "Ausführung anhalten wenn der Computer benutzt wird?"
 
564
 
 
565
#: ../inc/prefs.inc:90
 
566
msgid ""
 
567
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
 
568
msgstr ""
 
569
"Ausführung auf Grafikkarte anhalten wenn der Computer benutzt wird? %"
 
570
"1Unterstützt ab Version 6.7 aufwärts%2"
 
571
 
 
572
#: ../inc/prefs.inc:98
 
573
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
 
574
msgstr "'In Benutzung' bedeutet Maus/Tastatur Aktivitäten in den letzten"
 
575
 
 
576
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
 
577
msgid "minutes"
 
578
msgstr "Minuten"
 
579
 
 
580
#: ../inc/prefs.inc:104
 
581
msgid ""
 
582
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
 
583
"power mode on some computers %2"
 
584
msgstr ""
 
585
"Arbeit unterbrechen wenn keine Maus-/Tastaturaktivität für %1(zur "
 
586
"Umschaltung in den Ruhemodus bei manchen PC)%2"
 
587
 
 
588
#: ../inc/prefs.inc:113
 
589
msgid ""
 
590
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
 
591
"version 6.10.30+ %2"
 
592
msgstr ""
 
593
"Ausführung anhalten wenn die CPU-Last größer als angegeben ist? %1 0 "
 
594
"bedeutet keine Einschränkung<br>Unterstützt ab Version 6.10.30 aufwärts%2"
 
595
 
 
596
#: ../inc/prefs.inc:121
 
597
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
 
598
msgstr ""
 
599
"Erlaube Arbeit nur in der Zeit zwischen %1Keine Einschränkung wenn gleich%2"
 
600
 
 
601
#: ../inc/prefs.inc:129
 
602
msgid ""
 
603
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
 
604
"space if 'yes' %2"
 
605
msgstr ""
 
606
"Angehaltene Arbeitspakete im Speicher belassen? %1Benötigt viel "
 
607
"Arbeitsspeicher wenn 'Ja'%2"
 
608
 
 
609
#: ../inc/prefs.inc:138
 
610
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
 
611
msgstr "Wechsle zwischen den Tasks alle %1Empfohlen: 60 Minuten%2"
 
612
 
 
613
#: ../inc/prefs.inc:146
 
614
msgid "On multiprocessors, use at most"
 
615
msgstr "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens"
 
616
 
 
617
#: ../inc/prefs.inc:148
 
618
msgid "processors"
 
619
msgstr "Prozessoren"
 
620
 
 
621
#: ../inc/prefs.inc:152
 
622
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
 
623
msgstr ""
 
624
"Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens %1Unterstützt ab Version 6.1 "
 
625
"aufwärts%2"
 
626
 
 
627
#: ../inc/prefs.inc:157
 
628
#, php-format
 
629
msgid "% of the processors"
 
630
msgstr "% von den Prozessoren"
 
631
 
 
632
#: ../inc/prefs.inc:161
 
633
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
 
634
msgstr "Nutze höchstens %1Kann benutzt werden um Überhitzung zu vermeiden.%2"
 
635
 
 
636
#: ../inc/prefs.inc:166
 
637
#, php-format
 
638
msgid "% of CPU time"
 
639
msgstr "% der Prozessorzeit"
 
640
 
 
641
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
 
642
msgid "Disk: use at most"
 
643
msgstr "Festplatte: nutze höchstens"
 
644
 
 
645
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
 
646
msgid "GB"
 
647
msgstr "GB"
 
648
 
 
649
#: ../inc/prefs.inc:179
 
650
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
 
651
msgstr ""
 
652
"Festplatte: mindestens frei zulassen %1Werte kleiner als %2 werden ignoriert%"
 
653
"3"
 
654
 
 
655
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
 
656
#: ../inc/prefs.inc:210
 
657
#, php-format
 
658
msgid "% of total"
 
659
msgstr "% von Gesamt"
 
660
 
 
661
#: ../inc/prefs.inc:193
 
662
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
 
663
msgstr "Tasks sichern auf die Festplatte höchstens alle"
 
664
 
 
665
#: ../inc/prefs.inc:195
 
666
msgid "seconds"
 
667
msgstr "Sekunden"
 
668
 
 
669
#: ../inc/prefs.inc:198
 
670
msgid "Swap space: use at most"
 
671
msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens"
 
672
 
 
673
#: ../inc/prefs.inc:203
 
674
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
 
675
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer benutzt wird, nutze höchstens"
 
676
 
 
677
#: ../inc/prefs.inc:208
 
678
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
 
679
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens"
 
680
 
 
681
#: ../inc/prefs.inc:217
 
682
msgid ""
 
683
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
 
684
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
 
685
msgstr ""
 
686
"Computer ist mit dem Internet circa alle X verbunden. %1 Frei lassen oder 0 "
 
687
"eintragen, bei dauerhafter Verbindung. %2 BOINC versucht genug Aufgaben für "
 
688
"diese Zeitdauer zu bekommen. %3"
 
689
 
 
690
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
 
691
msgid "days"
 
692
msgstr "Tage"
 
693
 
 
694
#: ../inc/prefs.inc:226
 
695
msgid "Maintain enough work for an additional"
 
696
msgstr "Fordere genug Arbeit für weitere"
 
697
 
 
698
#: ../inc/prefs.inc:232
 
699
msgid ""
 
700
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
 
701
"ISDN or VPN connection %2"
 
702
msgstr ""
 
703
"Bestätigen vor Verbindungsaufbau zum Internet? %1Nur für Modem, ISDN oder "
 
704
"VPN nötig.%2"
 
705
 
 
706
#: ../inc/prefs.inc:241
 
707
msgid ""
 
708
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
 
709
"connection %2"
 
710
msgstr ""
 
711
"Trennen wenn Aufgabe/n erledigt? %1Nur für Modem, ISDN oder VPN nötig.%2"
 
712
 
 
713
#: ../inc/prefs.inc:249
 
714
msgid "Maximum download rate:"
 
715
msgstr "Maximale Downloadrate:"
 
716
 
 
717
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
 
718
msgid "Kbytes/sec"
 
719
msgstr "kB/s"
 
720
 
 
721
#: ../inc/prefs.inc:254
 
722
msgid "Maximum upload rate:"
 
723
msgstr "Maximale Uploadrate:"
 
724
 
 
725
#: ../inc/prefs.inc:259
 
726
msgid "Use network only between the hours of"
 
727
msgstr "Nutze das Netzwerk nur in der Zeit von/bis"
 
728
 
 
729
#: ../inc/prefs.inc:263
 
730
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
 
731
msgstr "Übertrage höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.10.46 aufwärts %2"
 
732
 
 
733
#: ../inc/prefs.inc:269
 
734
msgid "Mbytes every"
 
735
msgstr "MB pro"
 
736
 
 
737
#: ../inc/prefs.inc:274
 
738
msgid ""
 
739
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
 
740
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
 
741
"reduces the security of BOINC. %3"
 
742
msgstr ""
 
743
"Bild-Dateien nicht prüfen? %1 Nur wählen, wenn der Internetanbieter "
 
744
"Bilddateien verändert (z.B. bei UMTS). %2 Überspringen der Prüfung "
 
745
"verringert die BOINC-Sicherheit. %3"
 
746
 
 
747
#: ../inc/prefs.inc:287
 
748
msgid ""
 
749
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
 
750
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
 
751
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
 
752
"resources and the second will get 2/3. %2"
 
753
msgstr ""
 
754
"Ressourcenverteilung %1 Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer "
 
755
"die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung "
 
756
"zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen "
 
757
"bekommen und das andere 2/3. %2"
 
758
 
 
759
#: ../inc/prefs.inc:300
 
760
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
 
761
msgstr "Benutze CPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts% 2"
 
762
 
 
763
#: ../inc/prefs.inc:312
 
764
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
 
765
msgstr "Benutze ATI GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2"
 
766
 
 
767
#: ../inc/prefs.inc:324
 
768
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
 
769
msgstr "Benutze Nvidia GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2"
 
770
 
 
771
#: ../inc/prefs.inc:338
 
772
msgid ""
 
773
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
 
774
"jobs to fail on your computer %2"
 
775
msgstr ""
 
776
"Testanwendungen erlauben? %1 Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann "
 
777
"aber zu Fehlern/Abstürzen des Computers führen %2"
 
778
 
 
779
#: ../inc/prefs.inc:347
 
780
msgid ""
 
781
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
 
782
msgstr ""
 
783
"E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter "
 
784
"diese Adresse akzeptiert."
 
785
 
 
786
#: ../inc/prefs.inc:354
 
787
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
 
788
msgstr ""
 
789
"Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu "
 
790
"kontaktieren?"
 
791
 
 
792
#: ../inc/prefs.inc:360
 
793
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
 
794
msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?"
 
795
 
 
796
#: ../inc/prefs.inc:367
 
797
msgid "Disk and memory usage"
 
798
msgstr "Festplatten- und Speichernutzung"
 
799
 
 
800
#: ../inc/prefs.inc:368
 
801
msgid "Processor usage"
 
802
msgstr "Prozessornutzung"
 
803
 
 
804
#: ../inc/prefs.inc:369
 
805
msgid "Network usage"
 
806
msgstr "Netzwerknutzung"
 
807
 
 
808
#: ../inc/prefs.inc:372
 
809
msgid ""
 
810
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
 
811
msgstr ""
 
812
"Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Du teilnimmst "
 
813
"verwendet."
 
814
 
 
815
#: ../inc/prefs.inc:375
 
816
msgid ""
 
817
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
 
818
"range or not numeric."
 
819
msgstr ""
 
820
"%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte "
 
821
"sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!"
 
822
 
 
823
#: ../inc/prefs.inc:424
 
824
msgid "bad venue: %1"
 
825
msgstr "fehlerhafter Ort: %1"
 
826
 
 
827
#: ../inc/prefs.inc:430
 
828
msgid "bad subset: %1"
 
829
msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1"
 
830
 
 
831
#: ../inc/prefs.inc:617
 
832
msgid "Default"
 
833
msgstr "Standard"
 
834
 
 
835
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
 
836
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
 
837
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
 
838
msgid "yes"
 
839
msgstr "ja"
 
840
 
 
841
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
 
842
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
 
843
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
 
844
msgid "no"
 
845
msgstr "nein"
 
846
 
 
847
#: ../inc/prefs.inc:657
 
848
msgid "no limit"
 
849
msgstr "keine Einschränkung"
 
850
 
 
851
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
 
852
msgid "Add"
 
853
msgstr "Hinzufügen"
 
854
 
 
855
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
 
856
msgid "Edit"
 
857
msgstr "Bearbeiten"
 
858
 
 
859
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
 
860
msgid "Remove"
 
861
msgstr "Entfernen"
 
862
 
 
863
#: ../inc/prefs.inc:790
 
864
msgid "Computing"
 
865
msgstr "Berechnung"
 
866
 
 
867
#: ../inc/prefs.inc:801
 
868
msgid "Separate preferences for %1"
 
869
msgstr "Separate Einstellungen für %1"
 
870
 
 
871
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
 
872
msgid "Edit preferences"
 
873
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
 
874
 
 
875
#: ../inc/prefs.inc:814
 
876
msgid "Add separate preferences for %1"
 
877
msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen"
 
878
 
 
879
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
 
880
msgid "(Switch View)"
 
881
msgstr "(Ansicht wechseln)"
 
882
 
 
883
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
 
884
msgid "Combined preferences"
 
885
msgstr "kombinierte Einstellungen"
 
886
 
 
887
#: ../inc/prefs.inc:829
 
888
msgid "Project specific settings"
 
889
msgstr "Projektspezifische Einstellungen"
 
890
 
 
891
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
 
892
msgid "Primary (default) preferences"
 
893
msgstr "Primäreinstellungen (Standard)"
 
894
 
 
895
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
 
896
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
 
897
#: ../user/prefs_edit.php:100
 
898
msgid "Edit %1 preferences"
 
899
msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten"
 
900
 
 
901
#: ../inc/prefs.inc:860
 
902
msgid ""
 
903
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
 
904
"             On computers attached to multiple projects, the most recently "
 
905
"modified preferences will be used."
 
906
msgstr ""
 
907
"Diese Einstellungen gelten für alle BOINC-Projekte an denen du teilnimmst."
 
908
"<br>\n"
 
909
"Auf Computern mit mehreren Projekten werden die aktuellsten Einstellungen "
 
910
"verwendet."
 
911
 
 
912
#: ../inc/prefs.inc:864
 
913
msgid "Preferences last modified:"
 
914
msgstr "Letzte Änderung:"
 
915
 
 
916
#: ../inc/prefs.inc:914
 
917
msgid "Add preferences"
 
918
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
 
919
 
 
920
#: ../inc/prefs.inc:918
 
921
msgid "Update preferences"
 
922
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
 
923
 
 
924
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
 
925
#, fuzzy
 
926
msgid "Default computer location"
 
927
msgstr "Standard Computerstandort"
 
928
 
 
929
#: ../inc/prefs.inc:1166
 
930
msgid "Update failed: "
 
931
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen: "
 
932
 
 
933
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
 
934
msgid "and"
 
935
msgstr "und"
 
936
 
 
937
#: ../inc/profile.inc:86
 
938
msgid ""
 
939
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
 
940
"approved by the project. This may take up to a few days."
 
941
msgstr ""
 
942
"Dein Profil wird den anderen Teilnehmern veröffentlicht sobald es vom "
 
943
"Projekt geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage."
 
944
 
 
945
#: ../inc/profile.inc:92
 
946
msgid ""
 
947
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
 
948
"people. Please change it."
 
949
msgstr ""
 
950
"Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. "
 
951
"Bitte verändere es."
 
952
 
 
953
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
 
954
msgid "Database error"
 
955
msgstr "Datenbankfehler"
 
956
 
 
957
#: ../inc/profile.inc:187
 
958
msgid ""
 
959
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
 
960
"are displayed only to logged-in users.  We apologize for this inconvenience."
 
961
msgstr ""
 
962
"Um Spam zu vermeiden, werden Benutzer mit einem durchschnittlichen Guthaben "
 
963
"unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. Wir bitten, die "
 
964
"Unannehmlichkeiten zu entschuldigen."
 
965
 
 
966
#: ../inc/profile.inc:191
 
967
msgid "User is banished"
 
968
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
 
969
 
 
970
#: ../inc/profile.inc:205
 
971
msgid "No profile exists for that user ID."
 
972
msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID."
 
973
 
 
974
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:306
 
975
msgid "Edit your profile"
 
976
msgstr "Profil bearbeiten"
 
977
 
 
978
#: ../inc/profile.inc:251
 
979
msgid "Your feedback on this profile"
 
980
msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil"
 
981
 
 
982
#: ../inc/profile.inc:253
 
983
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
 
984
msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:"
 
985
 
 
986
#: ../inc/profile.inc:254
 
987
msgid "I %1like%2 this profile"
 
988
msgstr "Dieses Profil ist %1lesenswert%2"
 
989
 
 
990
#: ../inc/profile.inc:257
 
991
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
 
992
msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:"
 
993
 
 
994
#: ../inc/profile.inc:258
 
995
msgid "I %1do not like%2 this profile"
 
996
msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2"
 
997
 
 
998
#: ../inc/result.inc:29
 
999
msgid "Anonymous platform"
 
1000
msgstr "Anonyme Plattform"
 
1001
 
 
1002
#: ../inc/result.inc:43
 
1003
#, fuzzy
 
1004
msgid "NVIDIA GPU"
 
1005
msgstr "NVIDIA Grafikkarte"
 
1006
 
 
1007
#: ../inc/result.inc:44
 
1008
#, fuzzy
 
1009
msgid "ATI GPU"
 
1010
msgstr "ATI Grafikkarte"
 
1011
 
 
1012
#: ../inc/result.inc:51
 
1013
msgid "Not in DB"
 
1014
msgstr "Nicht in der Datenbank"
 
1015
 
 
1016
#: ../inc/result.inc:77
 
1017
msgid "pending"
 
1018
msgstr "ausstehend"
 
1019
 
 
1020
#: ../inc/result.inc:99
 
1021
msgid "All"
 
1022
msgstr "Alle"
 
1023
 
 
1024
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
 
1025
msgid "In progress"
 
1026
msgstr "In Bearbeitung"
 
1027
 
 
1028
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
 
1029
msgid "Pending"
 
1030
msgstr "Ausstehend"
 
1031
 
 
1032
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
 
1033
msgid "Valid"
 
1034
msgstr "Gültig"
 
1035
 
 
1036
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
 
1037
msgid "Invalid"
 
1038
msgstr "Ungültig"
 
1039
 
 
1040
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
 
1041
msgid "Error"
 
1042
msgstr "Fehler"
 
1043
 
 
1044
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
 
1045
msgid "Inactive"
 
1046
msgstr "Inaktiv"
 
1047
 
 
1048
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
 
1049
msgid "Unsent"
 
1050
msgstr "Ungesendet"
 
1051
 
 
1052
#: ../inc/result.inc:125
 
1053
msgid "Completed, waiting for validation"
 
1054
msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung"
 
1055
 
 
1056
#: ../inc/result.inc:126
 
1057
msgid "Completed and validated"
 
1058
msgstr "Fertig und Bestätigt"
 
1059
 
 
1060
#: ../inc/result.inc:127
 
1061
msgid "Completed, marked as invalid"
 
1062
msgstr "Fertig, als ungültig markiert"
 
1063
 
 
1064
#: ../inc/result.inc:128
 
1065
msgid "Completed, can't validate"
 
1066
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich"
 
1067
 
 
1068
#: ../inc/result.inc:129
 
1069
msgid "Completed, validation inconclusive"
 
1070
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig"
 
1071
 
 
1072
#: ../inc/result.inc:130
 
1073
msgid "Completed, too late to validate"
 
1074
msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung"
 
1075
 
 
1076
#: ../inc/result.inc:132
 
1077
msgid "Completed"
 
1078
msgstr "Fertig"
 
1079
 
 
1080
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
 
1081
msgid "Couldn't send"
 
1082
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
 
1083
 
 
1084
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
 
1085
msgid "Cancelled by server"
 
1086
msgstr "Abgebrochen durch Server"
 
1087
 
 
1088
#: ../inc/result.inc:139
 
1089
msgid "Error while downloading"
 
1090
msgstr "Fehler beim Download"
 
1091
 
 
1092
#: ../inc/result.inc:141
 
1093
msgid "Error while computing"
 
1094
msgstr "Fehler beim Berechnen"
 
1095
 
 
1096
#: ../inc/result.inc:142
 
1097
msgid "Error while uploading"
 
1098
msgstr "Fehler beim Hochladen"
 
1099
 
 
1100
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
 
1101
msgid "Aborted by user"
 
1102
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
 
1103
 
 
1104
#: ../inc/result.inc:146
 
1105
msgid "Timed out - no response"
 
1106
msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort"
 
1107
 
 
1108
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
 
1109
msgid "Didn't need"
 
1110
msgstr "Wurde nicht benötigt"
 
1111
 
 
1112
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
 
1113
msgid "Validate error"
 
1114
msgstr "Bestätigungsfehler"
 
1115
 
 
1116
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
 
1117
msgid "Abandoned"
 
1118
msgstr "Aufgegeben"
 
1119
 
 
1120
#: ../inc/result.inc:160
 
1121
msgid "Over"
 
1122
msgstr "Abgeschloßen"
 
1123
 
 
1124
#: ../inc/result.inc:168
 
1125
msgid "Success"
 
1126
msgstr "Erfolgreich"
 
1127
 
 
1128
#: ../inc/result.inc:172
 
1129
msgid "Computation error"
 
1130
msgstr "Berechnungsfehler"
 
1131
 
 
1132
#: ../inc/result.inc:174
 
1133
#, fuzzy
 
1134
msgid "Redundant result"
 
1135
msgstr "redundantes Ergebnis"
 
1136
 
 
1137
#: ../inc/result.inc:175
 
1138
msgid "No reply"
 
1139
msgstr "keine Antwort"
 
1140
 
 
1141
#: ../inc/result.inc:185
 
1142
msgid "New"
 
1143
msgstr "Neu"
 
1144
 
 
1145
#: ../inc/result.inc:186
 
1146
msgid "Downloading"
 
1147
msgstr "am herunterladen"
 
1148
 
 
1149
#: ../inc/result.inc:187
 
1150
msgid "Processing"
 
1151
msgstr "in Bearbeitung"
 
1152
 
 
1153
#: ../inc/result.inc:188
 
1154
msgid "Compute error"
 
1155
msgstr "Berechnungsfehler"
 
1156
 
 
1157
#: ../inc/result.inc:189
 
1158
msgid "Uploading"
 
1159
msgstr "am Hochladen"
 
1160
 
 
1161
#: ../inc/result.inc:190
 
1162
msgid "Done"
 
1163
msgstr "Fertig"
 
1164
 
 
1165
#: ../inc/result.inc:201
 
1166
#, fuzzy
 
1167
msgid "Initial"
 
1168
msgstr "gestartet"
 
1169
 
 
1170
#: ../inc/result.inc:207
 
1171
msgid "Not necessary"
 
1172
msgstr "nicht benötigt"
 
1173
 
 
1174
#: ../inc/result.inc:208
 
1175
msgid "Workunit error - check skipped"
 
1176
msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen"
 
1177
 
 
1178
#: ../inc/result.inc:209
 
1179
msgid "Checked, but no consensus yet"
 
1180
msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung"
 
1181
 
 
1182
#: ../inc/result.inc:210
 
1183
msgid "Task was reported too late to validate"
 
1184
msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung"
 
1185
 
 
1186
#: ../inc/result.inc:218
 
1187
msgid "Couldn't send result"
 
1188
msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden"
 
1189
 
 
1190
#: ../inc/result.inc:222
 
1191
#, fuzzy
 
1192
msgid "Too many errors (may have bug)"
 
1193
msgstr "Zu viele Fehler (mglw. Bug)"
 
1194
 
 
1195
#: ../inc/result.inc:226
 
1196
#, fuzzy
 
1197
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
 
1198
msgstr "Zu viele Ergebnisse (mglw. nichteindeutig)"
 
1199
 
 
1200
#: ../inc/result.inc:230
 
1201
msgid "Too many total results"
 
1202
msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt"
 
1203
 
 
1204
#: ../inc/result.inc:234
 
1205
msgid "WU cancelled"
 
1206
msgstr "Paket abgebrochen"
 
1207
 
 
1208
#: ../inc/result.inc:238
 
1209
msgid "Unrecognized Error: %1"
 
1210
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
 
1211
 
 
1212
#: ../inc/result.inc:264
 
1213
msgid "Task name"
 
1214
msgstr "Paketname"
 
1215
 
 
1216
#: ../inc/result.inc:264 ../inc/result.inc:269 ../inc/result.inc:272
 
1217
#: ../inc/result.inc:275
 
1218
msgid "click for details"
 
1219
msgstr "anklicken für Einzelheiten"
 
1220
 
 
1221
#: ../inc/result.inc:264
 
1222
msgid "Show IDs"
 
1223
msgstr "Zeige IDs"
 
1224
 
 
1225
#: ../inc/result.inc:269
 
1226
msgid "Show names"
 
1227
msgstr "Zeige Namen"
 
1228
 
 
1229
#: ../inc/result.inc:272
 
1230
msgid "Task"
 
1231
msgstr "Aufgabe"
 
1232
 
 
1233
#: ../inc/result.inc:275
 
1234
#, fuzzy
 
1235
msgid "Work unit"
 
1236
msgstr "Arbeitspaket"
 
1237
 
 
1238
#: ../inc/result.inc:278
 
1239
msgid "Computer"
 
1240
msgstr "Computer"
 
1241
 
 
1242
#: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:381
 
1243
msgid "Sent"
 
1244
msgstr "Gesendet"
 
1245
 
 
1246
#: ../inc/result.inc:282
 
1247
msgid "Time reported<br />or deadline"
 
1248
msgstr "Meldezeit<br />oder Ablaufdatum"
 
1249
 
 
1250
#: ../inc/result.inc:283
 
1251
msgid "explain"
 
1252
msgstr "Erklärung"
 
1253
 
 
1254
#: ../inc/result.inc:285
 
1255
msgid "Status"
 
1256
msgstr "Status"
 
1257
 
 
1258
#: ../inc/result.inc:286
 
1259
msgid "Run time<br />(sec)"
 
1260
msgstr "Laufzeit<br />(sek)"
 
1261
 
 
1262
#: ../inc/result.inc:287
 
1263
msgid "CPU time<br />(sec)"
 
1264
msgstr "CPU Zeit<br />(sek)"
 
1265
 
 
1266
#: ../inc/result.inc:288 ../inc/result.inc:392
 
1267
msgid "Credit"
 
1268
msgstr "Punkte"
 
1269
 
 
1270
# ########################################<br />
 
1271
# Apps page (apps.php)
 
1272
#: ../inc/result.inc:289
 
1273
msgid "Application"
 
1274
msgstr "Anwendung"
 
1275
 
 
1276
#: ../inc/result.inc:379
 
1277
msgid "Workunit"
 
1278
msgstr "Arbeitspaket"
 
1279
 
 
1280
#: ../inc/result.inc:382
 
1281
msgid "Received"
 
1282
msgstr "Empfangen"
 
1283
 
 
1284
#: ../inc/result.inc:383
 
1285
msgid "Server state"
 
1286
msgstr "Serverstatus"
 
1287
 
 
1288
#: ../inc/result.inc:384
 
1289
msgid "Outcome"
 
1290
msgstr "Resultat"
 
1291
 
 
1292
#: ../inc/result.inc:385
 
1293
msgid "Client state"
 
1294
msgstr "Clientstatus"
 
1295
 
 
1296
#: ../inc/result.inc:386
 
1297
msgid "Exit status"
 
1298
msgstr ""
 
1299
 
 
1300
#: ../inc/result.inc:388
 
1301
msgid "Report deadline"
 
1302
msgstr "Ablaufdatum"
 
1303
 
 
1304
#: ../inc/result.inc:389
 
1305
msgid "Run time"
 
1306
msgstr "Laufzeit"
 
1307
 
 
1308
#: ../inc/result.inc:390
 
1309
msgid "CPU time"
 
1310
msgstr "CPU Zeit"
 
1311
 
 
1312
#: ../inc/result.inc:391
 
1313
msgid "Validate state"
 
1314
msgstr "Prüfungsstatus"
 
1315
 
 
1316
#: ../inc/result.inc:393
 
1317
#, fuzzy
 
1318
msgid "Application version"
 
1319
msgstr "Anwendungsversion"
 
1320
 
 
1321
#: ../inc/result.inc:408
 
1322
msgid "Previous"
 
1323
msgstr "Vorherige"
 
1324
 
 
1325
#: ../inc/result.inc:417
 
1326
msgid "Next"
 
1327
msgstr "Nächste"
 
1328
 
 
1329
#: ../inc/team.inc:33
 
1330
msgid "Search criteria (use one or more)"
 
1331
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
 
1332
 
 
1333
#: ../inc/team.inc:34
 
1334
msgid "Key words"
 
1335
msgstr "Schlagwörter"
 
1336
 
 
1337
#: ../inc/team.inc:34
 
1338
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
 
1339
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
 
1340
 
 
1341
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
 
1342
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
 
1343
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
 
1344
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38
 
1345
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
 
1346
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
 
1347
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
 
1348
msgid "Country"
 
1349
msgstr "Land"
 
1350
 
 
1351
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
 
1352
msgid "Type of team"
 
1353
msgstr "Typ des Teams"
 
1354
 
 
1355
#: ../inc/team.inc:44
 
1356
msgid "Show only active teams"
 
1357
msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen"
 
1358
 
 
1359
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
 
1360
msgid "Search"
 
1361
msgstr "Suche"
 
1362
 
 
1363
#: ../inc/team.inc:54
 
1364
#, fuzzy
 
1365
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"Von Ihnen angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
 
1368
 
 
1369
#: ../inc/team.inc:56
 
1370
msgid "Complete foundership transfer"
 
1371
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
 
1372
 
 
1373
#: ../inc/team.inc:60
 
1374
msgid "Requested by you"
 
1375
msgstr "Von Ihnen angefordert"
 
1376
 
 
1377
#: ../inc/team.inc:60
 
1378
msgid "founder response deadline is %1"
 
1379
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
 
1380
 
 
1381
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:366
 
1382
msgid "None"
 
1383
msgstr "Keines"
 
1384
 
 
1385
#: ../inc/team.inc:67
 
1386
msgid "Initiate request"
 
1387
msgstr "Übernahme einleiten"
 
1388
 
 
1389
#: ../inc/team.inc:70
 
1390
msgid "Deferred"
 
1391
msgstr "laufende Übernahme"
 
1392
 
 
1393
#: ../inc/team.inc:80
 
1394
msgid "Team info"
 
1395
msgstr "Team Informationen"
 
1396
 
 
1397
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
 
1398
msgid "Description"
 
1399
msgstr "Beschreibung"
 
1400
 
 
1401
#: ../inc/team.inc:90
 
1402
msgid "Web site"
 
1403
msgstr "Internetseite"
 
1404
 
 
1405
#: ../inc/team.inc:112
 
1406
msgid "Cross-project stats"
 
1407
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
 
1408
 
 
1409
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
 
1410
msgid "Type"
 
1411
msgstr "Typ"
 
1412
 
 
1413
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
 
1414
msgid "Message board"
 
1415
msgstr "Diskussionsforen"
 
1416
 
 
1417
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
 
1418
msgid "Threads"
 
1419
msgstr "Themen"
 
1420
 
 
1421
#: ../inc/team.inc:128
 
1422
msgid "Join this team"
 
1423
msgstr "Diesem Team beitreten"
 
1424
 
 
1425
#: ../inc/team.inc:129
 
1426
msgid ""
 
1427
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
 
1428
"gives its founder access to your email address."
 
1429
msgstr ""
 
1430
"Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der "
 
1431
"Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen."
 
1432
 
 
1433
#: ../inc/team.inc:132
 
1434
msgid "Not accepting new members"
 
1435
msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder"
 
1436
 
 
1437
#: ../inc/team.inc:139
 
1438
msgid "Foundership change requested"
 
1439
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
 
1440
 
 
1441
#: ../inc/team.inc:140
 
1442
msgid "Respond by %1"
 
1443
msgstr "Rückmeldung bis %1"
 
1444
 
 
1445
#: ../inc/team.inc:144
 
1446
msgid "Team foundership change"
 
1447
msgstr "Teamgründer wechseln"
 
1448
 
 
1449
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
 
1450
msgid "Members"
 
1451
msgstr "Mitglieder"
 
1452
 
 
1453
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
 
1454
msgid "Founder"
 
1455
msgstr "Gründer"
 
1456
 
 
1457
#: ../inc/team.inc:161
 
1458
msgid "Admins"
 
1459
msgstr "Team-Admins"
 
1460
 
 
1461
#: ../inc/team.inc:176
 
1462
msgid "New members in last day"
 
1463
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
 
1464
 
 
1465
#: ../inc/team.inc:177
 
1466
msgid "Total members"
 
1467
msgstr "Mitglieder insgesamt"
 
1468
 
 
1469
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
 
1470
msgid "view"
 
1471
msgstr "Anzeigen"
 
1472
 
 
1473
#: ../inc/team.inc:178
 
1474
msgid "Active members"
 
1475
msgstr "aktive Mitglieder"
 
1476
 
 
1477
#: ../inc/team.inc:179
 
1478
msgid "Members with credit"
 
1479
msgstr "Mitglieder mit Guthaben"
 
1480
 
 
1481
#: ../inc/team.inc:243
 
1482
msgid "Admin"
 
1483
msgstr "Admin"
 
1484
 
 
1485
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
 
1486
#: ../user/top_users.php:125
 
1487
msgid "Previous %1"
 
1488
msgstr "Vorherige %1"
 
1489
 
 
1490
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
 
1491
#: ../user/top_users.php:130
 
1492
msgid "Next %1"
 
1493
msgstr "Nächste %1"
 
1494
 
 
1495
#: ../inc/team.inc:276
 
1496
msgid "No such team."
 
1497
msgstr "Kein Team gefunden."
 
1498
 
 
1499
#: ../inc/team.inc:289
 
1500
msgid "This operation requires foundership."
 
1501
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
 
1502
 
 
1503
#: ../inc/team.inc:313
 
1504
msgid "This operation requires team admin privileges"
 
1505
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
 
1506
 
 
1507
#: ../inc/team.inc:410
 
1508
msgid ""
 
1509
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
 
1510
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"WARNUNG: dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden "
 
1513
"automatisch wieder überschrieben. Bearbeite das %1BOINC-weite Team%2 "
 
1514
"stattdessen."
 
1515
 
 
1516
#: ../inc/team.inc:417
 
1517
msgid ""
 
1518
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
 
1519
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre "
 
1522
"Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden "
 
1523
"sichtbar."
 
1524
 
 
1525
#: ../inc/team.inc:421
 
1526
msgid "Team name, text version"
 
1527
msgstr "Teamname (Textversion)"
 
1528
 
 
1529
#: ../inc/team.inc:422
 
1530
msgid "Don't use HTML tags."
 
1531
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
 
1532
 
 
1533
#: ../inc/team.inc:425
 
1534
msgid "Team name, HTML version"
 
1535
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
 
1536
 
 
1537
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
 
1538
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
 
1539
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
 
1540
 
 
1541
#: ../inc/team.inc:428
 
1542
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
 
1543
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
 
1544
 
 
1545
#: ../inc/team.inc:431
 
1546
msgid "URL of team web page, if any"
 
1547
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
 
1548
 
 
1549
#: ../inc/team.inc:431
 
1550
msgid "without \"http://\""
 
1551
msgstr "ohne \"http://\""
 
1552
 
 
1553
#: ../inc/team.inc:432
 
1554
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
 
1555
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
 
1556
 
 
1557
#: ../inc/team.inc:435
 
1558
msgid "Description of team"
 
1559
msgstr "Beschreibung des Teams"
 
1560
 
 
1561
#: ../inc/team.inc:451
 
1562
msgid "Accept new members?"
 
1563
msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?"
 
1564
 
 
1565
#: ../inc/uotd.inc:27
 
1566
msgid "User profile"
 
1567
msgstr "Teilnehmerprofil"
 
1568
 
 
1569
#: ../inc/user.inc:116
 
1570
msgid "Projects in which you are participating"
 
1571
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
 
1572
 
 
1573
#: ../inc/user.inc:118
 
1574
msgid "Projects in which %1 is participating"
 
1575
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
 
1576
 
 
1577
#: ../inc/user.inc:122
 
1578
msgid "Project"
 
1579
msgstr "Projekt"
 
1580
 
 
1581
#: ../inc/user.inc:122
 
1582
msgid "Click for user page"
 
1583
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
 
1584
 
 
1585
#: ../inc/user.inc:122
 
1586
msgid "Since"
 
1587
msgstr "Seit"
 
1588
 
 
1589
#: ../inc/user.inc:146
 
1590
msgid "Computing and credit"
 
1591
msgstr "Berechnungen und Guthaben"
 
1592
 
 
1593
#: ../inc/user.inc:150
 
1594
msgid "Pending credit"
 
1595
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
 
1596
 
 
1597
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
 
1598
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
 
1599
#: ../user/view_profile.php:54
 
1600
msgid "View"
 
1601
msgstr "Anzeigen"
 
1602
 
 
1603
#: ../inc/user.inc:152
 
1604
msgid "Computers on this account"
 
1605
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
 
1606
 
 
1607
#: ../inc/user.inc:162
 
1608
msgid "Cross-project ID"
 
1609
msgstr "Projektübergreifende ID"
 
1610
 
 
1611
#: ../inc/user.inc:163
 
1612
msgid "Cross-project statistics"
 
1613
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
 
1614
 
 
1615
#: ../inc/user.inc:164
 
1616
msgid "Account"
 
1617
msgstr "Konto"
 
1618
 
 
1619
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
 
1620
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
 
1621
msgid "Team"
 
1622
msgstr "Team"
 
1623
 
 
1624
#: ../inc/user.inc:168
 
1625
msgid "Cross-project"
 
1626
msgstr "Projektübergreifend"
 
1627
 
 
1628
#: ../inc/user.inc:169
 
1629
msgid "Certificate"
 
1630
msgstr "Urkunde"
 
1631
 
 
1632
#: ../inc/user.inc:170
 
1633
msgid "Stats on your cell phone"
 
1634
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
 
1635
 
 
1636
#: ../inc/user.inc:201
 
1637
msgid "Account information"
 
1638
msgstr "Kontoinformationen"
 
1639
 
 
1640
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
 
1641
#: ../user/team_email_list.php:62
 
1642
msgid "Email address"
 
1643
msgstr "E-Mail-Adresse"
 
1644
 
 
1645
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
 
1646
msgid "URL"
 
1647
msgstr "URL"
 
1648
 
 
1649
#: ../inc/user.inc:209
 
1650
msgid "Postal code"
 
1651
msgstr "Postleitzahl"
 
1652
 
 
1653
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
 
1654
msgid "%1 member since"
 
1655
msgstr "%1 Mitglied seit"
 
1656
 
 
1657
#: ../inc/user.inc:212
 
1658
msgid "Change"
 
1659
msgstr "Ändern"
 
1660
 
 
1661
#: ../inc/user.inc:212
 
1662
msgid "email address"
 
1663
msgstr "E-Mail-Adresse"
 
1664
 
 
1665
#: ../inc/user.inc:212
 
1666
msgid "password"
 
1667
msgstr "Passwort"
 
1668
 
 
1669
#: ../inc/user.inc:212
 
1670
msgid "other account info"
 
1671
msgstr "Andere Kontoinformationen"
 
1672
 
 
1673
#: ../inc/user.inc:213
 
1674
msgid "Log out"
 
1675
msgstr "Abmelden"
 
1676
 
 
1677
#: ../inc/user.inc:214
 
1678
msgid "User ID"
 
1679
msgstr "Benutzer ID"
 
1680
 
 
1681
#: ../inc/user.inc:214
 
1682
msgid "Used in community functions"
 
1683
msgstr "für Community Funktionen"
 
1684
 
 
1685
#: ../inc/user.inc:216
 
1686
msgid "Account key"
 
1687
msgstr "Kontoschlüssel"
 
1688
 
 
1689
#: ../inc/user.inc:216
 
1690
msgid "Provides full access to your account"
 
1691
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
 
1692
 
 
1693
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
 
1694
msgid "Weak account key"
 
1695
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
 
1696
 
 
1697
#: ../inc/user.inc:217
 
1698
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
 
1699
msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto"
 
1700
 
 
1701
#: ../inc/user.inc:220
 
1702
msgid "Preferences"
 
1703
msgstr "Einstellungen"
 
1704
 
 
1705
#: ../inc/user.inc:223
 
1706
msgid "When and how BOINC uses your computer"
 
1707
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
 
1708
 
 
1709
#: ../inc/user.inc:224
 
1710
msgid "Computing preferences"
 
1711
msgstr "Berechnungseinstellungen"
 
1712
 
 
1713
#: ../inc/user.inc:227
 
1714
msgid "Message boards and private messages"
 
1715
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
 
1716
 
 
1717
#: ../inc/user.inc:228
 
1718
msgid "Community preferences"
 
1719
msgstr "Communityeinstellungen"
 
1720
 
 
1721
#: ../inc/user.inc:231
 
1722
msgid "Preferences for this project"
 
1723
msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
 
1724
 
 
1725
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
 
1726
msgid "%1 preferences"
 
1727
msgstr "%1 Einstellungen"
 
1728
 
 
1729
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:66
 
1730
msgid "Community"
 
1731
msgstr "Community"
 
1732
 
 
1733
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
 
1734
msgid "Delete"
 
1735
msgstr "Löschen"
 
1736
 
 
1737
#: ../inc/user.inc:243
 
1738
msgid "Create"
 
1739
msgstr "Erstellen"
 
1740
 
 
1741
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397
 
1742
msgid "Profile"
 
1743
msgstr "Profil"
 
1744
 
 
1745
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
 
1746
msgid "%1 posts"
 
1747
msgstr "%1 Beiträge"
 
1748
 
 
1749
#: ../inc/user.inc:260
 
1750
msgid "Notifications"
 
1751
msgstr "Benachrichtigungen"
 
1752
 
 
1753
#: ../inc/user.inc:267
 
1754
msgid "Quit team"
 
1755
msgstr "Team verlassen"
 
1756
 
 
1757
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
 
1758
msgid "Administer"
 
1759
msgstr "Verwalten"
 
1760
 
 
1761
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
 
1762
msgid "(foundership change request pending)"
 
1763
msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)"
 
1764
 
 
1765
#: ../inc/user.inc:277
 
1766
msgid "Member of team"
 
1767
msgstr "Mitglied im Team"
 
1768
 
 
1769
#: ../inc/user.inc:279
 
1770
msgid "find a team"
 
1771
msgstr "Team finden"
 
1772
 
 
1773
#: ../inc/user.inc:290
 
1774
msgid "Founder but not member of"
 
1775
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
 
1776
 
 
1777
#: ../inc/user.inc:296
 
1778
msgid "Find friends"
 
1779
msgstr "Freunde finden"
 
1780
 
 
1781
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
 
1782
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
 
1783
msgid "Friends"
 
1784
msgstr "Freunde"
 
1785
 
 
1786
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324
 
1787
msgid "Computers"
 
1788
msgstr "Computer"
 
1789
 
 
1790
#: ../inc/user.inc:324
 
1791
msgid "hidden"
 
1792
msgstr "versteckt"
 
1793
 
 
1794
#: ../inc/user.inc:331
 
1795
msgid "Donor"
 
1796
msgstr "Spender"
 
1797
 
 
1798
#: ../inc/user.inc:373
 
1799
msgid "Contact"
 
1800
msgstr "Kontakt"
 
1801
 
 
1802
#: ../inc/user.inc:376
 
1803
msgid "This person is a friend"
 
1804
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
 
1805
 
 
1806
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
 
1807
msgid "Cancel friendship"
 
1808
msgstr "Freundschaft aufheben"
 
1809
 
 
1810
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
 
1811
msgid "Request pending"
 
1812
msgstr "Anfrage läuft"
 
1813
 
 
1814
#: ../inc/user.inc:382
 
1815
msgid "Add as friend"
 
1816
msgstr "als Freund hinzufügen"
 
1817
 
 
1818
#: ../inc/util.inc:191
 
1819
msgid "Unable to handle request"
 
1820
msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich"
 
1821
 
 
1822
#: ../inc/util.inc:385
 
1823
msgid "Email address:"
 
1824
msgstr "E-Mail-Adresse:"
 
1825
 
 
1826
#: ../inc/util.inc:385
 
1827
msgid "forgot email address?"
 
1828
msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?"
 
1829
 
 
1830
#: ../inc/util.inc:387
 
1831
msgid "Password:"
 
1832
msgstr "Passwort:"
 
1833
 
 
1834
#: ../inc/util.inc:387
 
1835
msgid "forgot password?"
 
1836
msgstr "Passwort vergessen?"
 
1837
 
 
1838
#: ../inc/util.inc:390
 
1839
msgid "Stay logged in on this computer"
 
1840
msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben"
 
1841
 
 
1842
#: ../inc/util.inc:395
 
1843
msgid "Log in"
 
1844
msgstr "Anmelden"
 
1845
 
 
1846
#: ../inc/util.inc:396
 
1847
msgid "or %1create an account%2."
 
1848
msgstr "oder %1Konto erstellen%2."
 
1849
 
 
1850
#: ../inc/util.inc:416
 
1851
msgid "Please log in"
 
1852
msgstr "Bitte melden Sie sich an"
 
1853
 
 
1854
#: ../inc/util.inc:542
 
1855
msgid "Use BBCode tags to format your text"
 
1856
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
 
1857
 
 
1858
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
 
1859
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen "
 
1862
"oder einen Nicknamen."
 
1863
 
 
1864
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
 
1865
msgid "Select the country you want to represent, if any."
 
1866
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
 
1867
 
 
1868
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
 
1869
msgid "Postal or ZIP Code"
 
1870
msgstr "Postleitzahl"
 
1871
 
 
1872
# ########################################
 
1873
# General stuff (create_account_form.php and others)
 
1874
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
 
1875
msgid "Optional"
 
1876
msgstr "Freiwillig"
 
1877
 
 
1878
#: ../user/add_venue.php:86
 
1879
msgid "Add %1 preferences for %2"
 
1880
msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen"
 
1881
 
 
1882
# ########################################
 
1883
# Apps page (apps.php)
 
1884
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
39
1885
msgid "Applications"
40
1886
msgstr "Anwendungen"
41
1887
 
42
 
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
43
 
msgstr "Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch auf Ihren Computer heruntergeladen."
 
1888
#: ../user/apps.php:32
 
1889
msgid ""
 
1890
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
 
1891
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
 
1892
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
 
1893
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, "
 
1896
"wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen "
 
1897
"zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch "
 
1898
"auf Ihren Computer heruntergeladen."
44
1899
 
 
1900
#: ../user/apps.php:48
45
1901
msgid "Platform"
46
1902
msgstr "Plattform"
47
1903
 
48
 
msgid "Current version"
49
 
msgstr "Aktuelle Version"
 
1904
#: ../user/apps.php:49
 
1905
msgid "Version"
 
1906
msgstr "Version"
50
1907
 
 
1908
#: ../user/apps.php:50
51
1909
msgid "Installation time"
52
1910
msgstr "Installiert am"
53
1911
 
54
 
# ########################################
55
 
# Rules and Policies page (info.php)
56
 
# ########################################
57
 
msgid "Read our rules and policies"
58
 
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
59
 
 
60
 
msgid "Run %1 only on authorized computers"
61
 
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
62
 
 
63
 
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
64
 
msgstr "Installieren Sie $1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte wie $1."
65
 
 
66
 
msgid "How %1 will use your computer"
67
 
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
68
 
 
69
 
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
70
 
msgstr "Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 benutzt werden dürfen."
71
 
 
72
 
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
73
 
msgstr "Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
74
 
 
75
 
msgid "Privacy policy"
76
 
msgstr "Datenschutz"
77
 
 
78
 
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
79
 
msgstr "Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben möchten."
80
 
 
81
 
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
82
 
msgstr "Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer  (darunter der Prozessortyp, die Speichergrösse, usw.) aufgezeichnet und von %1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) wird angezeigt."
83
 
 
84
 
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
85
 
msgstr "Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite  einsehbar und wird auch nicht mit anderen Organisationen getauscht. %1 wird Ihnen möglicherweise in regelmässigen Abständen Newsletter senden; darauf können Sie aber jederzeit verzichten."
86
 
 
87
 
msgid "Is it safe to run %1?"
88
 
msgstr "Sicherheit"
89
 
 
90
 
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
91
 
msgstr "Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden grosse Anstrengungen unternommen, diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen Computer digital signiert."
92
 
 
93
 
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
94
 
msgstr "Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für %1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung beschränkt."
95
 
 
96
 
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
97
 
msgstr "%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien entwickelt."
98
 
 
99
 
msgid "Liability"
100
 
msgstr "Haftungsausschluss"
101
 
 
102
 
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
103
 
msgstr "%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 resultieren könnte."
104
 
 
105
 
msgid "Other BOINC projects"
106
 
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
107
 
 
108
 
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
109
 
msgstr "Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
110
 
 
111
 
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
112
 
msgstr "Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene Verantwortung teil."
 
1912
#: ../user/create_account_action.php:64
 
1913
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
 
1916
 
 
1917
#: ../user/create_account_action.php:67
 
1918
msgid "The invitation code you gave is not valid."
 
1919
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
113
1920
 
114
1921
# ########################################
115
1922
# Create account form (create_account_form.php)
116
 
# ########################################
 
1923
#: ../user/create_account_form.php:24
117
1924
msgid "Create an account"
118
1925
msgstr "Konto erstellen"
119
1926
 
120
 
msgid "Name"
121
 
msgstr "Name"
122
 
 
123
 
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
124
 
msgstr "Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen oder einen Nicknamen."
125
 
 
 
1927
#: ../user/create_account_form.php:29
 
1928
msgid "Account creation is disabled"
 
1929
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
 
1930
 
 
1931
#: ../user/create_account_form.php:30
 
1932
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
 
1935
"noch einmal."
 
1936
 
 
1937
#: ../user/create_account_form.php:41
 
1938
msgid ""
 
1939
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
 
1940
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
 
1941
"password."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-"
 
1944
"Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen "
 
1945
"Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort "
 
1946
"ein."
 
1947
 
 
1948
#: ../user/create_account_form.php:57
 
1949
msgid ""
 
1950
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
 
1951
"preferences of its founder."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines "
 
1954
"Gründers haben."
 
1955
 
 
1956
#: ../user/create_account_form.php:69
 
1957
msgid "Invitation Code"
 
1958
msgstr "Einladungs-Code"
 
1959
 
 
1960
#: ../user/create_account_form.php:69
 
1961
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code "
 
1964
"erforderlich."
 
1965
 
 
1966
#: ../user/create_account_form.php:79
126
1967
msgid "Email Address"
127
1968
msgstr "E-Mail-Adresse"
128
1969
 
 
1970
#: ../user/create_account_form.php:79
129
1971
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
130
1972
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein."
131
1973
 
132
 
msgid "Country"
133
 
msgstr "Land"
134
 
 
135
 
msgid "Select the country you want to represent, if any."
136
 
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
137
 
 
138
 
msgid "Postal or ZIP Code"
139
 
msgstr "Postleitzahl"
140
 
 
141
 
msgid "Create account"
142
 
msgstr "Konto erstellen"
143
 
 
144
 
msgid "Account creation is disabled"
145
 
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
146
 
 
147
 
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
148
 
msgstr "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte versuchen Sie es später wieder."
149
 
 
150
 
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
151
 
msgstr "Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines Gründers haben."
152
 
 
153
 
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
154
 
msgstr "WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort ein."
155
 
 
 
1974
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
156
1975
msgid "Password"
157
1976
msgstr "Passwort"
158
1977
 
 
1978
#: ../user/create_account_form.php:89
159
1979
msgid "Must be at least %1 characters"
160
1980
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
161
1981
 
 
1982
#: ../user/create_account_form.php:92
162
1983
msgid "Confirm password"
163
1984
msgstr "Passwort bestätigen"
164
1985
 
165
 
msgid "Invitation Code"
166
 
msgstr "Einladungs-Code"
167
 
 
168
 
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
169
 
msgstr "Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code erforderlich."
170
 
 
171
 
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
172
 
msgstr "Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
173
 
 
174
 
msgid "The invitation code you gave is not valid."
175
 
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
 
1986
#: ../user/create_account_form.php:104
 
1987
msgid "Create account"
 
1988
msgstr "Konto erstellen"
 
1989
 
 
1990
#: ../user/create_profile.php:31
 
1991
msgid "ERROR: %1 does not exist!  Cannot create combo box.<br>"
 
1992
msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden."
 
1993
 
 
1994
#: ../user/create_profile.php:51
 
1995
msgid "Picture"
 
1996
msgstr "Bild"
 
1997
 
 
1998
#: ../user/create_profile.php:65
 
1999
#, fuzzy
 
2000
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
 
2001
msgstr "%1 Ihr Profilbild wird auf der linken Seite angezeigt."
 
2002
 
 
2003
#: ../user/create_profile.php:67
 
2004
msgid ""
 
2005
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
 
2006
"or less)."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" "
 
2009
"Schaltfläche aus."
 
2010
 
 
2011
#: ../user/create_profile.php:70
 
2012
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
 
2013
msgstr "Bild aus meinem Profil entfernen:"
 
2014
 
 
2015
#: ../user/create_profile.php:78
 
2016
#, fuzzy
 
2017
msgid ""
 
2018
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
 
2019
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG "
 
2022
"oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus."
 
2023
 
 
2024
#: ../user/create_profile.php:87
 
2025
msgid "Language"
 
2026
msgstr "Sprache"
 
2027
 
 
2028
#: ../user/create_profile.php:90
 
2029
msgid "Select the language in which your profile is written:"
 
2030
msgstr "Die Sprache, welche in Ihrem Profil verwendet wird:"
 
2031
 
 
2032
#: ../user/create_profile.php:102
 
2033
msgid "Submit profile"
 
2034
msgstr "Profil speichern"
 
2035
 
 
2036
#: ../user/create_profile.php:107
 
2037
msgid ""
 
2038
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
 
2039
"the two words shown in the image:<br>\n"
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei Wörter "
 
2042
"aus dem obigen Bild ein:<br>\n"
 
2043
 
 
2044
#: ../user/create_profile.php:110
 
2045
msgid "Create/edit profile"
 
2046
msgstr "Profil erstellen/bearbeiten"
 
2047
 
 
2048
#: ../user/create_profile.php:132
 
2049
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
 
2050
msgstr "Das Format Ihres hoch geladenen Bildes wird nicht unterstützt."
 
2051
 
 
2052
#: ../user/create_profile.php:161
 
2053
msgid ""
 
2054
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
 
2055
"community."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 "
 
2058
"Gemeinschaft mitteilen."
 
2059
 
 
2060
#: ../user/create_profile.php:208
 
2061
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
 
2064
 
 
2065
#: ../user/create_profile.php:217
 
2066
msgid ""
 
2067
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
 
2068
"Please modify your text and try again."
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
 
2071
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
 
2072
 
 
2073
#: ../user/create_profile.php:225
 
2074
msgid ""
 
2075
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
 
2076
"Please modify your text and try again."
 
2077
msgstr ""
 
2078
"Ihr verwendeter Text wurde beim zweiten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
 
2079
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
 
2080
 
 
2081
#: ../user/create_profile.php:241
 
2082
msgid "Your profile submission was empty."
 
2083
msgstr "Die Eingabefelder Ihres Profils waren leer."
 
2084
 
 
2085
#: ../user/create_profile.php:280
 
2086
msgid "Could not update the profile: database error"
 
2087
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht aktualisiert werden"
 
2088
 
 
2089
#: ../user/create_profile.php:292
 
2090
msgid "Could not create the profile: database error"
 
2091
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht erstellt werden"
 
2092
 
 
2093
#: ../user/create_profile.php:297
 
2094
msgid "Profile saved"
 
2095
msgstr "Profil gespeichert"
 
2096
 
 
2097
#: ../user/create_profile.php:299
 
2098
msgid ""
 
2099
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
 
2100
msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen."
 
2101
 
 
2102
#: ../user/create_profile.php:300
 
2103
msgid "%1View your profile%2"
 
2104
msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2"
 
2105
 
 
2106
#: ../user/create_profile.php:308
 
2107
msgid "Create a profile"
 
2108
msgstr "Profil erstellen"
 
2109
 
 
2110
#: ../user/create_profile.php:336
 
2111
msgid ""
 
2112
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
 
2113
"edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
 
2114
msgstr ""
 
2115
"Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein durchschnittliches Guthaben von "
 
2116
"min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für "
 
2117
"diese Unannehmlichkeit."
 
2118
 
 
2119
#: ../user/download_network.php:25
 
2120
msgid "Download BOINC add-on software"
 
2121
msgstr "BOINC Add-On's herunterladen"
 
2122
 
 
2123
#: ../user/download_network.php:28
 
2124
msgid "You can download applications in several categories."
 
2125
msgstr "Die Anwendungen sind nach Kategorien sortiert."
 
2126
 
 
2127
#: ../user/download_network.php:31
 
2128
msgid ""
 
2129
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
 
2130
msgstr ""
 
2131
"Diese Anwendungen werden nicht von %1 unterstützt. Benutzung erfolgt auf "
 
2132
"eigene Gefahr."
 
2133
 
 
2134
#: ../user/download_network.php:33
 
2135
msgid ""
 
2136
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
 
2137
"However, the author may have provided some help on installing or "
 
2138
"uninstalling the application. \n"
 
2139
"If this is not enough you should contact the author."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n"
 
2142
"Weitere Informationen sind beim Urheber/Herausgeber der Anwendung erhältlich."
 
2143
 
 
2144
#: ../user/download_network.php:36
 
2145
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Anweisungen und Hilfe zur %1Installation von BOINC%2 sind ebenfalls "
 
2148
"erhältlich."
 
2149
 
 
2150
#: ../user/download_network.php:38
 
2151
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
 
2152
msgstr "Diese Auflistung wird von der %1zentralen BOINC Webseite%2 verwaltet."
 
2153
 
 
2154
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
 
2155
msgid "Change email address"
 
2156
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
 
2157
 
 
2158
#: ../user/edit_email_form.php:35
 
2159
msgid "Change the email address of your account"
 
2160
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern."
 
2161
 
 
2162
#: ../user/edit_email_form.php:36
 
2163
msgid "New email address"
 
2164
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
 
2165
 
 
2166
#: ../user/edit_email_form.php:37
 
2167
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
 
2168
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
 
2169
 
 
2170
#: ../user/edit_email_form.php:47
 
2171
msgid "No password?"
 
2172
msgstr "Kein Passwort?"
 
2173
 
 
2174
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
 
2175
msgid "Change password"
 
2176
msgstr "Passwort ändern"
 
2177
 
 
2178
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
 
2179
#, fuzzy
 
2180
msgid "You can identify yourself using either"
 
2181
msgstr "Du kannst dich identifizieren mit Hilfe von"
 
2182
 
 
2183
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
 
2184
msgid "your email address and old password"
 
2185
msgstr "deiner E-Mail Adresse und dem alten Passwort"
 
2186
 
 
2187
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
 
2188
msgid "your account key"
 
2189
msgstr "Ihr Kontoschlüssel"
 
2190
 
 
2191
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
 
2192
msgid "Current password"
 
2193
msgstr "Aktuelles Passwort"
 
2194
 
 
2195
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
 
2196
msgid "<b>OR</b>: Account key"
 
2197
msgstr "<b>oder</b>: Kontoschlüssel"
 
2198
 
 
2199
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
 
2200
msgid "Get account key by email"
 
2201
msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden"
 
2202
 
 
2203
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
 
2204
msgid "New password"
 
2205
msgstr "Neues Passwort"
 
2206
 
 
2207
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
 
2208
msgid "New password, again"
 
2209
msgstr "Passwort bestätigen"
 
2210
 
 
2211
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
 
2212
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
 
2213
msgstr "HTML-Tags sind im Namen nicht erlaubt."
 
2214
 
 
2215
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
 
2216
msgid "You must supply a name for your account."
 
2217
msgstr "Du musst einen Namen für das Konto eintragen."
 
2218
 
 
2219
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
 
2220
msgid "bad country"
 
2221
msgstr "falsches Land"
 
2222
 
 
2223
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
 
2224
msgid "Couldn't update user info."
 
2225
msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden."
 
2226
 
 
2227
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
 
2228
msgid "Edit account information"
 
2229
msgstr "Kontoinformationen bearbeiten"
 
2230
 
 
2231
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
 
2232
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
 
2233
msgstr "Name %1 Realname oder Spitzname %2"
 
2234
 
 
2235
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
 
2236
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
 
2237
msgstr "URL %1 deiner Webseite; optional %2"
 
2238
 
 
2239
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
 
2240
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
 
2241
msgstr "Postleitzahl %1 optional %2"
 
2242
 
 
2243
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
 
2244
msgid "Update info"
 
2245
msgstr "Aktualisieren"
 
2246
 
 
2247
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
 
2248
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
 
2249
#: ../user/team_forum.php:67
 
2250
msgid "Title"
 
2251
msgstr "Betreff"
 
2252
 
 
2253
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
 
2254
msgid "Add my signature to this post"
 
2255
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
176
2256
 
177
2257
# ########################################
178
2258
# Forum sample index page
179
 
# ########################################
 
2259
#: ../user/forum_index.php:69
180
2260
msgid "%1 Message boards"
181
2261
msgstr "%1-Diskussionsforen"
182
2262
 
183
 
msgid "Message boards"
184
 
msgstr "Diskussionsforen"
185
 
 
186
 
# ########################################
187
 
# General stuff (create_account_form.php and others)
188
 
# ########################################
189
 
msgid "Optional"
190
 
msgstr "Freiwillig"
191
 
 
192
 
# ########################################
193
 
# Various top table pages (top users, computers, teams)
194
 
# ########################################
195
 
msgid "Top participants"
196
 
msgstr "Die besten Teilnehmer"
197
 
 
198
 
msgid "Rank"
199
 
msgstr "Rang"
200
 
 
201
 
msgid "Total credit"
202
 
msgstr "Gesamtguthaben"
203
 
 
204
 
msgid "Recent average credit"
205
 
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
206
 
 
207
 
msgid "Participant since"
208
 
msgstr "Teilnehmer seit"
209
 
 
210
 
msgid "Top %1 teams"
211
 
msgstr "Die besten %1 Teams"
212
 
 
213
 
msgid "Members"
214
 
msgstr "Mitglieder"
215
 
 
216
 
msgid "Top hosts"
217
 
msgstr "Die besten Rechner"
218
 
 
219
 
# ########################################
220
 
# Forum
221
 
# ########################################
222
 
msgid "Posts"
223
 
msgstr "Beiträge"
224
 
 
 
2263
#: ../user/forum_index.php:79
 
2264
msgid ""
 
2265
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
 
2266
"section of the message boards."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Bei Fragen oder Problemen benutzen Sie bitte die Diskussionsforen für %"
 
2269
"1Fragen & Antworten%2."
 
2270
 
 
2271
#: ../user/forum_index.php:93
225
2272
msgid "Topic"
226
2273
msgstr "Themengebiet"
227
2274
 
228
 
msgid "Threads"
229
 
msgstr "Themen"
230
 
 
231
 
msgid "Last post"
232
 
msgstr "Letzter Beitrag"
233
 
 
234
 
msgid "Author"
235
 
msgstr "Autor"
236
 
 
237
 
msgid "Views"
238
 
msgstr "Ansichten"
239
 
 
240
 
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
241
 
msgstr "Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
242
 
 
243
 
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
244
 
msgstr "Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
245
 
 
 
2275
#: ../user/forum_post.php:101
246
2276
msgid "Create a new thread"
247
2277
msgstr "Neues Thema anlegen"
248
2278
 
249
 
msgid "Title"
250
 
msgstr "Betreff"
251
 
 
252
 
msgid "Add my signature to this post"
253
 
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
254
 
 
255
 
msgid "Message"
256
 
msgstr "Nachricht"
257
 
 
258
 
msgid "Use BBCode tags to format your text"
259
 
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
 
2279
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
 
2280
#: ../user/forum_thread.php:200
 
2281
msgid "Post to thread"
 
2282
msgstr "Antworten"
260
2283
 
261
2284
# ########################################
 
2285
# Forum search features
 
2286
#: ../user/forum_search.php:25
 
2287
msgid "Forum search"
 
2288
msgstr "Foren-Suche"
 
2289
 
 
2290
#: ../user/forum_search_action.php:139
 
2291
msgid "Forum search results"
 
2292
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
 
2293
 
 
2294
#: ../user/forum_thread.php:45
 
2295
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und "
 
2298
"versuchen Sie es erneut."
 
2299
 
 
2300
#: ../user/forum_thread.php:51
 
2301
msgid "This forum is not visible to you."
 
2302
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht verfügbar."
 
2303
 
 
2304
# ########################################<br />
262
2305
# Forum thread
263
 
# ########################################
264
 
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
265
 
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Administrator ausgeblendet"
266
 
 
267
 
msgid "Post to thread"
268
 
msgstr "Antworten"
269
 
 
 
2306
#: ../user/forum_thread.php:60
 
2307
msgid "This thread has been hidden by moderators"
 
2308
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Moderator ausgeblendet"
 
2309
 
 
2310
#: ../user/forum_thread.php:117
 
2311
msgid "My question was answered"
 
2312
msgstr "Meine Frage wurde beantwortet"
 
2313
 
 
2314
#: ../user/forum_thread.php:119
 
2315
msgid ""
 
2316
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Klicken Sie hier falls Ihre Frage adäquat beantwortet wurde, um diese zu "
 
2319
"schließen."
 
2320
 
 
2321
#: ../user/forum_thread.php:126
 
2322
#, fuzzy
 
2323
msgid "I've also got this question"
 
2324
msgstr "Ich möchte auch eine Antwort zu dieser Frage"
 
2325
 
 
2326
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
 
2327
msgid "Add a new message to this thread"
 
2328
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
 
2329
 
 
2330
#: ../user/forum_thread.php:152
270
2331
msgid "Unsubscribe"
271
2332
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
272
2333
 
 
2334
#: ../user/forum_thread.php:152
 
2335
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
 
2336
msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen."
 
2337
 
 
2338
#: ../user/forum_thread.php:155
273
2339
msgid "Subscribe"
274
2340
msgstr "Abonnieren"
275
2341
 
276
 
# ########################################
277
 
# Forum search features
278
 
# ########################################
279
 
msgid "Forum search"
280
 
msgstr "Foren-Suche"
281
 
 
282
 
msgid "Titles containing '%1'"
283
 
msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
284
 
 
285
 
msgid "Posts containing '%1'"
286
 
msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
287
 
 
288
 
msgid "No titles containing '%1' could be found."
289
 
msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
290
 
 
291
 
msgid "No posts containing '%1' could be found."
292
 
msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
293
 
 
294
 
# ########################################
295
 
# Private messages
296
 
# ########################################
297
 
msgid "Private messages"
298
 
msgstr "Private Nachrichten"
299
 
 
300
 
msgid "Inbox"
301
 
msgstr "Posteingang"
302
 
 
303
 
msgid "Write"
304
 
msgstr "Schreiben"
305
 
 
306
 
msgid "Forum index"
307
 
msgstr "Foren-Übersicht"
308
 
 
309
 
msgid "Create new"
310
 
msgstr "Neue Nachricht"
311
 
 
312
 
msgid "Preview"
313
 
msgstr "Vorschau"
314
 
 
315
 
msgid "To"
316
 
msgstr "An"
317
 
 
318
 
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
319
 
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
320
 
 
321
 
msgid "Subject"
322
 
msgstr "Betreff"
323
 
 
324
 
msgid "Send message"
325
 
msgstr "Nachricht senden"
326
 
 
327
 
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
328
 
msgstr "Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
329
 
 
 
2342
#: ../user/forum_thread.php:155
 
2343
#, fuzzy
 
2344
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben wurden."
 
2347
 
 
2348
#: ../user/forum_thread.php:162
 
2349
msgid "Unhide"
 
2350
msgstr "Sichtbar machen"
 
2351
 
 
2352
#: ../user/forum_thread.php:162
 
2353
msgid "Unhide this thread"
 
2354
msgstr "Dieses Thema wieder sichtbar machen"
 
2355
 
 
2356
#: ../user/forum_thread.php:164
 
2357
msgid "Hide"
 
2358
msgstr "Verstecken"
 
2359
 
 
2360
#: ../user/forum_thread.php:164
 
2361
msgid "Hide this thread"
 
2362
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
 
2363
 
 
2364
#: ../user/forum_thread.php:167
 
2365
#, fuzzy
 
2366
msgid "Make unsticky"
 
2367
msgstr "Entpinnen"
 
2368
 
 
2369
#: ../user/forum_thread.php:167
 
2370
msgid "Make this thread not sticky"
 
2371
msgstr "Dieses Thema nicht mehr anpinnen"
 
2372
 
 
2373
#: ../user/forum_thread.php:169
 
2374
msgid "Make sticky"
 
2375
msgstr "Anpinnen"
 
2376
 
 
2377
#: ../user/forum_thread.php:169
 
2378
msgid "Make this thread sticky"
 
2379
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
 
2380
 
 
2381
#: ../user/forum_thread.php:172
 
2382
msgid "Unlock"
 
2383
msgstr "Entsperren"
 
2384
 
 
2385
#: ../user/forum_thread.php:172
 
2386
msgid "Unlock this thread"
 
2387
msgstr "Dieses Thema entsperren"
 
2388
 
 
2389
#: ../user/forum_thread.php:174
 
2390
msgid "Lock"
 
2391
msgstr "Sperren"
 
2392
 
 
2393
#: ../user/forum_thread.php:174
 
2394
msgid "Lock this thread"
 
2395
msgstr "Dieses Thema sperren"
 
2396
 
 
2397
#: ../user/forum_thread.php:177
 
2398
msgid "Move"
 
2399
msgstr "Verschieben"
 
2400
 
 
2401
#: ../user/forum_thread.php:177
 
2402
msgid "Move this thread to a different forum"
 
2403
msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben"
 
2404
 
 
2405
#: ../user/forum_thread.php:179
 
2406
msgid "Edit title"
 
2407
msgstr "Titel bearbeiten"
 
2408
 
 
2409
#: ../user/forum_thread.php:179
 
2410
msgid "Edit thread title"
 
2411
msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten"
 
2412
 
 
2413
#: ../user/forum_thread.php:186
 
2414
msgid "Sort"
 
2415
msgstr "Sortieren"
 
2416
 
 
2417
#: ../user/friend.php:31
 
2418
msgid "Already friends"
 
2419
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
 
2420
 
 
2421
#: ../user/friend.php:37
 
2422
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
 
2423
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
 
2424
 
 
2425
#: ../user/friend.php:39
 
2426
msgid "This request is still pending confirmation."
 
2427
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
 
2428
 
 
2429
#: ../user/friend.php:50
 
2430
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
 
2431
msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt"
 
2432
 
 
2433
#: ../user/friend.php:59
 
2434
msgid "You can't be friends with yourself"
 
2435
msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen."
 
2436
 
 
2437
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
 
2438
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
 
2439
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
 
2440
msgid "No such user"
 
2441
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
 
2442
 
 
2443
#: ../user/friend.php:67
 
2444
msgid "Add friend"
 
2445
msgstr "als Freund hinzufügen"
 
2446
 
 
2447
#: ../user/friend.php:72
 
2448
msgid ""
 
2449
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
 
2450
"to confirm that you are friends."
 
2451
msgstr ""
 
2452
"Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und "
 
2453
"Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen."
 
2454
 
 
2455
#: ../user/friend.php:75
 
2456
msgid "Add an optional message here:"
 
2457
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
 
2458
 
 
2459
#: ../user/friend.php:113
 
2460
msgid "Friend request sent"
 
2461
msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet"
 
2462
 
 
2463
#: ../user/friend.php:114
 
2464
msgid "We have notified %1 of your request."
 
2465
msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt."
 
2466
 
 
2467
#: ../user/friend.php:125
 
2468
msgid "Request not found"
 
2469
msgstr "Anfrage nicht gefunden"
 
2470
 
 
2471
#: ../user/friend.php:126
 
2472
msgid "Friend request"
 
2473
msgstr "Freundschaftsanfrage"
 
2474
 
 
2475
#: ../user/friend.php:128
 
2476
msgid "%1 has added you as a friend."
 
2477
msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt."
 
2478
 
 
2479
#: ../user/friend.php:130
 
2480
msgid "%1 says: %2"
 
2481
msgstr "%1 sagt: %2"
 
2482
 
 
2483
#: ../user/friend.php:134
 
2484
msgid "Accept friendship"
 
2485
msgstr "Freundschaft akzeptieren"
 
2486
 
 
2487
#: ../user/friend.php:134
 
2488
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
 
2489
msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist"
 
2490
 
 
2491
#: ../user/friend.php:135
 
2492
msgid "Decline"
 
2493
msgstr "Ablehnen"
 
2494
 
 
2495
#: ../user/friend.php:135
 
2496
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
 
2497
msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist"
 
2498
 
 
2499
#: ../user/friend.php:150
 
2500
msgid "No request"
 
2501
msgstr "Keine Anfrage"
 
2502
 
 
2503
#: ../user/friend.php:174
 
2504
msgid "Friendship confirmed"
 
2505
msgstr "Freundschaft bestätigt"
 
2506
 
 
2507
#: ../user/friend.php:175
 
2508
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
 
2509
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt."
 
2510
 
 
2511
#: ../user/friend.php:193
 
2512
msgid "Friendship declined"
 
2513
msgstr "Freundschaft abgelehnt"
 
2514
 
 
2515
#: ../user/friend.php:194
 
2516
msgid "You have declined friendship with %1"
 
2517
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt."
 
2518
 
 
2519
#: ../user/friend.php:209
 
2520
msgid "Notification not found"
 
2521
msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden"
 
2522
 
 
2523
#: ../user/friend.php:211
 
2524
msgid "Friend confirmed"
 
2525
msgstr "Freundschaft bestätigt"
 
2526
 
 
2527
#: ../user/friend.php:212
 
2528
msgid "You are now friends with %1."
 
2529
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
 
2530
 
 
2531
#: ../user/friend.php:220
 
2532
msgid "Cancel friendship?"
 
2533
msgstr "Freundschaft aufheben"
 
2534
 
 
2535
#: ../user/friend.php:221
 
2536
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
 
2537
msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?"
 
2538
 
 
2539
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
 
2540
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
 
2541
msgid "Yes"
 
2542
msgstr "Ja"
 
2543
 
 
2544
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
 
2545
#: ../user/user_search.php:129
 
2546
msgid "No"
 
2547
msgstr "Nein"
 
2548
 
 
2549
#: ../user/friend.php:225
 
2550
msgid "Stay friends"
 
2551
msgstr "Freunde bleiben"
 
2552
 
 
2553
#: ../user/friend.php:235
 
2554
msgid "Friendship cancelled"
 
2555
msgstr "Freundschaft aufgehoben"
 
2556
 
 
2557
#: ../user/friend.php:236
 
2558
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
 
2559
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben."
 
2560
 
 
2561
#: ../user/friend.php:274
 
2562
msgid "Unknown action"
 
2563
msgstr "Unbekannte Aktion"
 
2564
 
 
2565
#: ../user/home.php:40
 
2566
msgid "Welcome to %1"
 
2567
msgstr "Willkommen bei %1"
 
2568
 
 
2569
#: ../user/home.php:41
 
2570
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und "
 
2573
"bearbeiten."
 
2574
 
 
2575
# ########################################
 
2576
# "Your account" page (home.php)
 
2577
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
 
2578
msgid "Your account"
 
2579
msgstr "Ihr Konto"
 
2580
 
 
2581
# ########################################<br />
 
2582
# Apps page (apps.php)
 
2583
#: ../user/host_app_versions.php:52
 
2584
msgid "Application details for host %1"
 
2585
msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1"
 
2586
 
 
2587
#: ../user/hosts_user.php:51
 
2588
msgid "Computers belonging to %1"
 
2589
msgstr "Computer von %1"
 
2590
 
 
2591
#: ../user/hosts_user.php:54
 
2592
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
 
2593
msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen."
 
2594
 
 
2595
# ########################################
 
2596
# Rules and Policies page (info.php)
 
2597
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
 
2598
msgid "Read our rules and policies"
 
2599
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
 
2600
 
 
2601
#: ../user/info.php:33
 
2602
msgid "Run %1 only on authorized computers"
 
2603
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
 
2604
 
 
2605
#: ../user/info.php:34
 
2606
msgid ""
 
2607
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
 
2608
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
 
2609
"using their computers for projects such as %1."
 
2610
msgstr ""
 
2611
"Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder "
 
2612
"von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln "
 
2613
"mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte "
 
2614
"wie %1."
 
2615
 
 
2616
#: ../user/info.php:36
 
2617
msgid "How %1 will use your computer"
 
2618
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
 
2619
 
 
2620
#: ../user/info.php:37
 
2621
msgid ""
 
2622
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
 
2623
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
 
2624
"resources are used by %1, and when it uses them."
 
2625
msgstr ""
 
2626
"Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil "
 
2627
"der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie "
 
2628
"können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 "
 
2629
"benutzt werden dürfen."
 
2630
 
 
2631
#: ../user/info.php:38
 
2632
msgid ""
 
2633
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
 
2634
"on its web site. The application programs may change from time to time."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 "
 
2637
"zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die "
 
2638
"Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
 
2639
 
 
2640
#: ../user/info.php:40
 
2641
msgid "Privacy policy"
 
2642
msgstr "Datenschutz"
 
2643
 
 
2644
#: ../user/info.php:41
 
2645
msgid ""
 
2646
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
 
2647
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
 
2648
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
 
2649
"your identity."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name "
 
2652
"wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, "
 
2653
"die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine "
 
2654
"Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben "
 
2655
"möchten."
 
2656
 
 
2657
#: ../user/info.php:42
 
2658
msgid ""
 
2659
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
 
2660
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
 
2661
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
 
2662
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
 
2663
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer  "
 
2666
"(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %"
 
2667
"1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer "
 
2668
"zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der "
 
2669
"Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres "
 
2670
"Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) "
 
2671
"wird angezeigt."
 
2672
 
 
2673
#: ../user/info.php:43
 
2674
msgid ""
 
2675
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
 
2676
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
 
2677
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
 
2678
msgstr ""
 
2679
"Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit "
 
2680
"der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite "
 
2681
"einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen "
 
2682
"möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können "
 
2683
"Sie aber jederzeit verzichten."
 
2684
 
 
2685
#: ../user/info.php:44
 
2686
msgid ""
 
2687
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
 
2688
"recipient.  %1 does not examine or police the content of private messages.  "
 
2689
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
 
2690
"them to your %2message filter%3.  This will prevent you from seeing any "
 
2691
"public or private messages from that user."
 
2692
msgstr ""
 
2693
"Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender "
 
2694
"und Empfänger gelesen werden.  %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts "
 
2695
"von privaten Nachrichten.  Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem %"
 
2696
"1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3.  "
 
2697
"Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers "
 
2698
"mehr."
 
2699
 
 
2700
#: ../user/info.php:45
 
2701
msgid ""
 
2702
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3.  "
 
2703
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
 
2704
"members.  By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
 
2705
"anyone to view and copy your posts."
 
2706
msgstr ""
 
2707
"Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & "
 
2708
"Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind "
 
2709
"öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann "
 
2710
"Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf."
 
2711
 
 
2712
#: ../user/info.php:46
 
2713
msgid "Is it safe to run %1?"
 
2714
msgstr "Sicherheit"
 
2715
 
 
2716
#: ../user/info.php:47
 
2717
msgid ""
 
2718
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
 
2719
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
 
2720
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
 
2721
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
 
2722
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
 
2723
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
 
2724
"to the Internet."
 
2725
msgstr ""
 
2726
"Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, "
 
2727
"dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server "
 
2728
"gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, "
 
2729
"diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen "
 
2730
"Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere "
 
2731
"Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm "
 
2732
"heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle "
 
2733
"ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen "
 
2734
"Computer digital signiert."
 
2735
 
 
2736
#: ../user/info.php:48
 
2737
msgid ""
 
2738
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
 
2739
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
 
2740
msgstr ""
 
2741
"Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. "
 
2742
"Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für %"
 
2743
"1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung "
 
2744
"beschränkt."
 
2745
 
 
2746
#: ../user/info.php:49
 
2747
msgid ""
 
2748
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
 
2749
msgstr ""
 
2750
"%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien "
 
2751
"entwickelt."
 
2752
 
 
2753
#: ../user/info.php:51
 
2754
msgid "Liability"
 
2755
msgstr "Haftungsausschluss"
 
2756
 
 
2757
#: ../user/info.php:52
 
2758
msgid ""
 
2759
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
 
2760
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
 
2761
"1."
 
2762
msgstr ""
 
2763
"%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, "
 
2764
"noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 "
 
2765
"resultieren könnte."
 
2766
 
 
2767
#: ../user/info.php:54
 
2768
msgid "Other BOINC projects"
 
2769
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
 
2770
 
 
2771
#: ../user/info.php:55
 
2772
msgid ""
 
2773
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
 
2774
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
 
2775
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC "
 
2778
"zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder "
 
2779
"mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann "
 
2780
"sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
 
2781
 
 
2782
#: ../user/info.php:56
 
2783
msgid ""
 
2784
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
 
2785
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
 
2786
"own risk."
 
2787
msgstr ""
 
2788
"Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und "
 
2789
"wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer "
 
2790
"Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene "
 
2791
"Verantwortung teil."
 
2792
 
 
2793
#: ../user/language_select.php:41
 
2794
msgid "Language selection"
 
2795
msgstr "Sprachauswahl"
 
2796
 
 
2797
#: ../user/language_select.php:68
 
2798
msgid ""
 
2799
"This web site is available in several languages. The currently selected "
 
2800
"language is %1."
 
2801
msgstr ""
 
2802
"Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle "
 
2803
"Einstellung ist: %1 (%2)"
 
2804
 
 
2805
#: ../user/language_select.php:73
 
2806
msgid ""
 
2807
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
 
2808
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
 
2809
msgstr ""
 
2810
"Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, "
 
2811
"diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:"
 
2812
 
 
2813
#: ../user/language_select.php:78
 
2814
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
 
2815
msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt"
 
2816
 
 
2817
#: ../user/language_select.php:80
 
2818
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
 
2819
msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen"
 
2820
 
 
2821
#: ../user/language_select.php:84
 
2822
msgid ""
 
2823
"Or you can select a language by clicking on one of the links.  This will "
 
2824
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
 
2825
"domain."
 
2826
msgstr ""
 
2827
"Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. "
 
2828
"Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser "
 
2829
"Cookies von unserer Domain gestattet."
 
2830
 
 
2831
#: ../user/language_select.php:90
 
2832
msgid "Language name (click to select)"
 
2833
msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)"
 
2834
 
 
2835
#: ../user/language_select.php:92
 
2836
msgid "Use browser language setting"
 
2837
msgstr "Browsereinstellungen verwenden"
 
2838
 
 
2839
#: ../user/language_select.php:108
 
2840
msgid ""
 
2841
"Translations are done by volunteers.  If your native language is not here, %"
 
2842
"1you can provide a translation%2."
 
2843
msgstr ""
 
2844
"Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache "
 
2845
"nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2."
 
2846
 
 
2847
#: ../user/pm.php:68
330
2848
msgid "Your message has been sent."
331
2849
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
332
2850
 
 
2851
#: ../user/pm.php:78
333
2852
msgid "You have no private messages."
334
2853
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
335
2854
 
336
 
msgid "No such message"
337
 
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
338
 
 
339
 
msgid "Really delete?"
340
 
msgstr "Wirklich löschen?"
341
 
 
342
 
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
343
 
msgstr "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff &quot;%1&quot; wirklich löschen (gesendet von %2 am %3)?"
344
 
 
345
 
msgid "Yes, delete"
346
 
msgstr "Ja, löschen"
347
 
 
348
 
msgid "No, cancel"
349
 
msgstr "Nein, abbrechen"
350
 
 
 
2855
#: ../user/pm.php:85
 
2856
msgid "Sender and date"
 
2857
msgstr "Absender und Zeit"
 
2858
 
 
2859
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
 
2860
msgid "Reply"
 
2861
msgstr "Antworten"
 
2862
 
 
2863
#: ../user/pm.php:113
 
2864
msgid "Delete selected messages"
 
2865
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
 
2866
 
 
2867
#: ../user/pm.php:136
 
2868
msgid "Sender"
 
2869
msgstr "Absender"
 
2870
 
 
2871
#: ../user/pm.php:139
 
2872
msgid "Date"
 
2873
msgstr "Datum"
 
2874
 
 
2875
#: ../user/pm.php:179
351
2876
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
352
 
msgstr "Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
 
2877
msgstr ""
 
2878
"Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
353
2879
 
 
2880
#: ../user/pm.php:199
354
2881
msgid "Could not find user with id %1"
355
2882
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
356
2883
 
 
2884
#: ../user/pm.php:204
357
2885
msgid "Could not find user with username %1"
358
2886
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
359
2887
 
 
2888
#: ../user/pm.php:206
360
2889
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
361
 
msgstr "%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
 
2890
msgstr ""
 
2891
"%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
362
2892
 
 
2893
#: ../user/pm.php:211
363
2894
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
364
 
msgstr "Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen erhalten."
 
2895
msgstr ""
 
2896
"Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen "
 
2897
"erhalten."
365
2898
 
 
2899
#: ../user/pm.php:236
366
2900
msgid "Really block %1?"
367
2901
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
368
2902
 
369
 
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
370
 
msgstr "Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 erhalten?"
 
2903
#: ../user/pm.php:237
 
2904
msgid ""
 
2905
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
 
2906
"messages?"
 
2907
msgstr ""
 
2908
"Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 "
 
2909
"erhalten?"
371
2910
 
 
2911
#: ../user/pm.php:238
372
2912
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
373
 
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren können."
374
 
 
375
 
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
376
 
msgstr "Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den Foren-Einstellungen wieder aufheben."
377
 
 
 
2913
msgstr ""
 
2914
"Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren "
 
2915
"können."
 
2916
 
 
2917
#: ../user/pm.php:239
 
2918
msgid ""
 
2919
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
 
2920
"page."
 
2921
msgstr ""
 
2922
"Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den "
 
2923
"Foren-Einstellungen wieder aufheben."
 
2924
 
 
2925
#: ../user/pm.php:245
378
2926
msgid "Add user to filter"
379
 
msgstr ""
380
 
 
381
 
msgid "No such user"
382
 
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
383
 
 
 
2927
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 
2928
 
 
2929
#: ../user/pm.php:246
 
2930
msgid "No, cancel"
 
2931
msgstr "Nein, abbrechen"
 
2932
 
 
2933
#: ../user/pm.php:257
384
2934
msgid "User %1 blocked"
385
2935
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
386
2936
 
 
2937
#: ../user/pm.php:259
387
2938
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
388
2939
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
389
2940
 
 
2941
#: ../user/pm.php:260
390
2942
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
391
 
msgstr "Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %2 aufheben."
392
 
 
393
 
msgid "Sender"
394
 
msgstr "Absender"
395
 
 
396
 
msgid "Date"
397
 
msgstr "Datum"
398
 
 
399
 
msgid "Delete"
400
 
msgstr "Löschen"
401
 
 
402
 
msgid "Reply"
403
 
msgstr "Antworen"
404
 
 
405
 
msgid "Block user"
406
 
msgstr "Benutzer blockieren"
407
 
 
408
 
msgid "With selected messages"
409
 
msgstr "Mit den gewählten Nachrichten"
410
 
 
411
 
msgid "Mark as read"
412
 
msgstr "Als gelesen markieren"
413
 
 
414
 
msgid "Mark as unread"
415
 
msgstr "Als ungelesen markieren"
416
 
 
417
 
# ########################################
418
 
# Links from the main page
419
 
# ########################################
420
 
msgid "Questions and Answers"
421
 
msgstr "Fragen und Antworten"
422
 
 
423
 
# ########################################
424
 
# "Your account" page (home.php)
425
 
# ########################################
426
 
msgid "Your account"
427
 
msgstr "Ihr Konto"
428
 
 
429
 
msgid "Welcome to %1"
430
 
msgstr "Willkommen bei %1"
431
 
 
432
 
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
433
 
msgstr "Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und bearbeiten."
434
 
 
435
 
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
436
 
msgstr "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits getan haben."
437
 
 
438
 
msgid "Account information"
 
2943
msgstr ""
 
2944
"Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %"
 
2945
"2 aufheben."
 
2946
 
 
2947
#: ../user/prefs.php:36
 
2948
#, fuzzy
 
2949
msgid ""
 
2950
"Your preferences have been updated, and\n"
 
2951
"\t      will take effect when your computer communicates with %1\n"
 
2952
"\t      or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
 
2953
msgstr ""
 
2954
"Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\n"
 
2955
"werden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\n"
 
2956
"oder die %2Aktualisierung%3 im Manager ausgelöst wurde."
 
2957
 
 
2958
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
 
2959
msgid "%1 for %2"
 
2960
msgstr "%1 für %2"
 
2961
 
 
2962
#: ../user/prefs_edit.php:119
 
2963
msgid "Back to preferences"
 
2964
msgstr "Zurück zu den Einstellungen"
 
2965
 
 
2966
#: ../user/prefs_remove.php:46
 
2967
msgid "Confirm delete preferences"
 
2968
msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen"
 
2969
 
 
2970
#: ../user/prefs_remove.php:49
 
2971
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
 
2972
msgstr "Bist du sicher das die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?"
 
2973
 
 
2974
#: ../user/prefs_remove.php:53
 
2975
msgid "Remove preferences"
 
2976
msgstr "Einstellungen entfernen"
 
2977
 
 
2978
#: ../user/prefs_remove.php:55
 
2979
msgid "Cancel"
 
2980
msgstr "Abbrechen"
 
2981
 
 
2982
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
 
2983
msgid "Profiles"
 
2984
msgstr "Profile"
 
2985
 
 
2986
#: ../user/profile_menu.php:36
 
2987
msgid ""
 
2988
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
 
2989
"community."
 
2990
msgstr ""
 
2991
"%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen "
 
2992
"zur %3 Community auszudrücken."
 
2993
 
 
2994
#: ../user/profile_menu.php:37
 
2995
msgid ""
 
2996
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
 
2997
"views for others to enjoy."
 
2998
msgstr ""
 
2999
"Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen "
 
3000
"Ansichten dar."
 
3001
 
 
3002
#: ../user/profile_menu.php:38
 
3003
msgid ""
 
3004
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
 
3005
"to see!"
 
3006
msgstr ""
 
3007
"Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil anlegen"
 
3008
"%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
 
3009
 
 
3010
#: ../user/profile_menu.php:43
 
3011
msgid "User of the Day"
 
3012
msgstr "Benutzer des Tages"
 
3013
 
 
3014
#: ../user/profile_menu.php:56
 
3015
msgid "User Profile Explorer"
 
3016
msgstr "Benutzerprofile entdecken"
 
3017
 
 
3018
#: ../user/profile_menu.php:59
 
3019
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
 
3020
msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen."
 
3021
 
 
3022
#: ../user/profile_menu.php:60
 
3023
msgid "Browse profiles %1by country%2."
 
3024
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
 
3025
 
 
3026
#: ../user/profile_menu.php:61
 
3027
msgid ""
 
3028
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
 
3029
"without pictures%2."
 
3030
msgstr ""
 
3031
"Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder %"
 
3032
"4per Zufall ohne Bilder%2."
 
3033
 
 
3034
#: ../user/profile_menu.php:65
 
3035
msgid "Alphabetical profile listings:"
 
3036
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
 
3037
 
 
3038
#: ../user/profile_menu.php:71
 
3039
msgid "Search profile text"
 
3040
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
 
3041
 
 
3042
#: ../user/profile_menu.php:96
 
3043
msgid "No profiles"
 
3044
msgstr "Keine Profile vorhanden"
 
3045
 
 
3046
#: ../user/profile_menu.php:97
 
3047
msgid "No profiles matched your query."
 
3048
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
 
3049
 
 
3050
#: ../user/profile_rate.php:27
 
3051
msgid "Invalid vote type:"
 
3052
msgstr "Ungültige Wahl"
 
3053
 
 
3054
#: ../user/profile_rate.php:32
 
3055
msgid "Vote Recorded"
 
3056
msgstr "Stimme gespeichert"
 
3057
 
 
3058
#: ../user/profile_rate.php:36
 
3059
msgid "Thank you"
 
3060
msgstr "Dankeschön"
 
3061
 
 
3062
#: ../user/profile_rate.php:39
 
3063
msgid "Your recommendation has been recorded."
 
3064
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
 
3065
 
 
3066
#: ../user/profile_rate.php:41
 
3067
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
 
3068
msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert."
 
3069
 
 
3070
#: ../user/profile_rate.php:44
 
3071
msgid "Return to profile."
 
3072
msgstr "Zum Profil zurückkehren."
 
3073
 
 
3074
#: ../user/result.php:28
 
3075
msgid "No such task"
 
3076
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
 
3077
 
 
3078
#: ../user/result.php:30
 
3079
msgid "Task %1"
 
3080
msgstr "Aufgabe %1"
 
3081
 
 
3082
#: ../user/results.php:27
 
3083
msgid "This feature is turned off temporarily"
 
3084
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
 
3085
 
 
3086
#: ../user/results.php:46
 
3087
msgid "No computer with ID %1 found"
 
3088
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
 
3089
 
 
3090
#: ../user/results.php:53
 
3091
msgid "No access"
 
3092
msgstr "Zugang verweigert"
 
3093
 
 
3094
#: ../user/results.php:59
 
3095
msgid "Missing user ID or host ID"
 
3096
msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID"
 
3097
 
 
3098
#: ../user/results.php:87
 
3099
msgid "No tasks to display"
 
3100
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
 
3101
 
 
3102
#: ../user/sample_index.php:130
 
3103
#, fuzzy
 
3104
msgid "User of the day"
 
3105
msgstr "Benutzer des Tages"
 
3106
 
 
3107
#: ../user/show_user.php:88
 
3108
msgid "Account data for %1"
 
3109
msgstr "Kontodaten von %1"
 
3110
 
 
3111
#: ../user/stats.php:23
 
3112
msgid "Statistics and leaderboards"
 
3113
msgstr "Statistiken und Ranglisten"
 
3114
 
 
3115
#: ../user/stats.php:27
 
3116
msgid "Statistics for %1"
 
3117
msgstr "Statistiken von %1"
 
3118
 
 
3119
# ########################################
 
3120
# Various top table pages (top users, computers, teams)
 
3121
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
 
3122
msgid "Top participants"
 
3123
msgstr "Die besten Teilnehmer"
 
3124
 
 
3125
#: ../user/stats.php:30
 
3126
msgid "Top computers"
 
3127
msgstr "Die besten Computer"
 
3128
 
 
3129
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
 
3130
msgid "Top teams"
 
3131
msgstr "Die besten Teams"
 
3132
 
 
3133
#: ../user/stats.php:35
 
3134
msgid ""
 
3135
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
 
3136
"at several web sites:"
 
3137
msgstr ""
 
3138
"Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten "
 
3139
"sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:"
 
3140
 
 
3141
#: ../user/stats.php:38
 
3142
msgid ""
 
3143
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
 
3144
"\":"
 
3145
msgstr ""
 
3146
"Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes "
 
3147
"bekommen:"
 
3148
 
 
3149
#: ../user/stats.php:41
 
3150
msgid ""
 
3151
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
 
3152
"projects from several sites; see your %1home page%2."
 
3153
msgstr ""
 
3154
"Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie "
 
3155
"teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2."
 
3156
 
 
3157
#: ../user/team.php:25
 
3158
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
 
3159
msgstr "%1 Teilnehmer können %2Teams%2 bilden."
 
3160
 
 
3161
#: ../user/team.php:27
 
3162
msgid ""
 
3163
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
 
3164
msgstr ""
 
3165
"Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das "
 
3166
"Team jederzeit wechseln."
 
3167
 
 
3168
#: ../user/team.php:29
 
3169
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
 
3170
msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:"
 
3171
 
 
3172
#: ../user/team.php:31
 
3173
msgid "access team members' email addresses"
 
3174
msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann,"
 
3175
 
 
3176
#: ../user/team.php:32
 
3177
msgid "edit the team's name and description"
 
3178
msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann,"
 
3179
 
 
3180
#: ../user/team.php:33
 
3181
msgid "remove members from the team"
 
3182
msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann,"
 
3183
 
 
3184
#: ../user/team.php:34
 
3185
msgid "disband a team if it has no members"
 
3186
msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat."
 
3187
 
 
3188
#: ../user/team.php:37
 
3189
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
 
3190
msgstr ""
 
3191
"Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %"
 
3192
"1Diesem Team beitreten%2 Link."
 
3193
 
 
3194
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
 
3195
msgid "Find a team"
 
3196
msgstr "Ein Team finden"
 
3197
 
 
3198
#: ../user/team.php:45
 
3199
msgid "All teams"
 
3200
msgstr "Alle Teams"
 
3201
 
 
3202
#: ../user/team.php:49
 
3203
msgid "%1 teams"
 
3204
msgstr "Teams vom Typ %1"
 
3205
 
 
3206
#: ../user/team.php:55
 
3207
msgid "Create a new team"
 
3208
msgstr "Neues Team erstellen"
 
3209
 
 
3210
#: ../user/team.php:56
 
3211
msgid ""
 
3212
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
 
3213
msgstr ""
 
3214
"Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team "
 
3215
"erstellen%2."
 
3216
 
 
3217
#: ../user/team_admins.php:32
 
3218
#, fuzzy
 
3219
msgid "Remove Team Admin status from this member"
 
3220
msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen"
 
3221
 
 
3222
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
 
3223
msgid "Add or remove Team Admins"
 
3224
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
 
3225
 
 
3226
#: ../user/team_admins.php:39
 
3227
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
 
3228
msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:"
 
3229
 
 
3230
#: ../user/team_admins.php:41
 
3231
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
 
3232
msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)"
 
3233
 
 
3234
#: ../user/team_admins.php:42
 
3235
msgid "View the team's join/quit history"
 
3236
msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen"
 
3237
 
 
3238
#: ../user/team_admins.php:43
 
3239
msgid ""
 
3240
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
 
3241
"events and red X reports)"
 
3242
msgstr ""
 
3243
"das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen "
 
3244
"eine Nachricht per E-Mail)"
 
3245
 
 
3246
#: ../user/team_admins.php:45
 
3247
msgid "Team Admins cannot:"
 
3248
msgstr "Team-Administratoren können nicht:"
 
3249
 
 
3250
#: ../user/team_admins.php:47
 
3251
msgid "Change the team founder"
 
3252
msgstr "den Team-Gründer ändern"
 
3253
 
 
3254
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
 
3255
msgid "Remove members"
 
3256
msgstr "Mitglieder entfernen"
 
3257
 
 
3258
#: ../user/team_admins.php:51
 
3259
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
 
3260
msgstr ""
 
3261
"Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-"
 
3262
"Administrator."
 
3263
 
 
3264
#: ../user/team_admins.php:52
 
3265
msgid ""
 
3266
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
 
3267
"Team Admins."
 
3268
msgstr ""
 
3269
"Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie "
 
3270
"kennen und dievertrauenswürdig sind."
 
3271
 
 
3272
#: ../user/team_admins.php:57
 
3273
msgid "There are currently no Team Admins"
 
3274
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren."
 
3275
 
 
3276
#: ../user/team_admins.php:59
 
3277
msgid "Current Team Admins"
 
3278
msgstr "Aktuelle Team-Administratoren"
 
3279
 
 
3280
#: ../user/team_admins.php:60
 
3281
msgid "Became Team Admin on"
 
3282
msgstr "Administrator seit"
 
3283
 
 
3284
#: ../user/team_admins.php:75
 
3285
msgid "Add Team Admin"
 
3286
msgstr "Team-Administrator hinzufügen"
 
3287
 
 
3288
#: ../user/team_admins.php:76
 
3289
msgid "Email address of team member:"
 
3290
msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:"
 
3291
 
 
3292
#: ../user/team_admins.php:88
 
3293
msgid "failed to remove admin"
 
3294
msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen"
 
3295
 
 
3296
#: ../user/team_admins.php:95
 
3297
msgid "no such user"
 
3298
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
 
3299
 
 
3300
#: ../user/team_admins.php:96
 
3301
msgid "User is not member of team"
 
3302
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams"
 
3303
 
 
3304
#: ../user/team_admins.php:98
 
3305
msgid "%1 is already an admin of %2"
 
3306
msgstr "%1 ist bereits Admin von %2"
 
3307
 
 
3308
#: ../user/team_admins.php:102
 
3309
msgid "Couldn't add admin"
 
3310
msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden"
 
3311
 
 
3312
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
 
3313
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
 
3314
msgid "No such team"
 
3315
msgstr "Kein Team gefunden"
 
3316
 
 
3317
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
 
3318
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
 
3319
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
 
3320
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
 
3321
#: ../user/team_manage.php:83
 
3322
msgid "no such team"
 
3323
msgstr "Kein Team gefunden"
 
3324
 
 
3325
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
 
3326
msgid "User is not a member of %1"
 
3327
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1"
 
3328
 
 
3329
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
 
3330
msgid "Changing founder of %1"
 
3331
msgstr "Gründer von %1 ändern"
 
3332
 
 
3333
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
 
3334
msgid "%1 is now founder of %2"
 
3335
msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2"
 
3336
 
 
3337
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
 
3338
msgid "Change founder of %1"
 
3339
msgstr "Gründer von %1 ändern"
 
3340
 
 
3341
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
 
3342
msgid ""
 
3343
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
 
3344
"thus canceling the request."
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber "
 
3347
"zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen."
 
3348
 
 
3349
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
 
3350
#, fuzzy
 
3351
msgid ""
 
3352
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
 
3353
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
 
3354
msgstr ""
 
3355
"Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus angefordert. Entweder haben Sie das "
 
3356
"Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht."
 
3357
 
 
3358
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
 
3359
msgid "decline request"
 
3360
msgstr "Anforderung ablehnen"
 
3361
 
 
3362
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
 
3363
msgid ""
 
3364
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
 
3365
"team foundership.<br /><br />\n"
 
3366
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the "
 
3367
"form below."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit "
 
3370
"bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
 
3371
"Um die Anfrage von %3 zu akzeptieren, benutze das untere Formular"
 
3372
 
 
3373
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
 
3374
msgid "No transfer request is pending."
 
3375
msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage."
 
3376
 
 
3377
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
 
3378
msgid ""
 
3379
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
 
3380
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
 
3381
msgstr ""
 
3382
"Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss "
 
3383
"die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf <strong>Gründer "
 
3384
"wechseln</strong> bestätigt werden."
 
3385
 
 
3386
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
 
3387
msgid "New founder?"
 
3388
msgstr "Neuer Gründer?"
 
3389
 
 
3390
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
 
3391
msgid "Change founder"
 
3392
msgstr "Gründer wechseln"
 
3393
 
 
3394
#: ../user/team_create_action.php:27
 
3395
msgid "You must choose a non-blank team name"
 
3396
msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein."
 
3397
 
 
3398
#: ../user/team_create_action.php:32
 
3399
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
 
3400
msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen."
 
3401
 
 
3402
#: ../user/team_create_action.php:52
 
3403
msgid "Could not create team - please try later."
 
3404
msgstr ""
 
3405
"Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren."
 
3406
 
 
3407
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
 
3408
msgid "Create a team"
 
3409
msgstr "Ein Team erstellen"
 
3410
 
 
3411
#: ../user/team_create_form.php:28
 
3412
msgid ""
 
3413
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
 
3414
msgstr ""
 
3415
"Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu "
 
3416
"erstellen."
 
3417
 
 
3418
#: ../user/team_delta.php:64
 
3419
msgid "Not founder or admin"
 
3420
msgstr "Nicht Gründer oder Admin"
 
3421
 
 
3422
#: ../user/team_delta.php:71
 
3423
msgid "Team history for %1"
 
3424
msgstr "Teamhistorie von %1"
 
3425
 
 
3426
#: ../user/team_delta.php:74
 
3427
msgid "When"
 
3428
msgstr "Wann"
 
3429
 
 
3430
#: ../user/team_delta.php:75
 
3431
msgid "User"
 
3432
msgstr "Benutzer"
 
3433
 
 
3434
#: ../user/team_delta.php:76
 
3435
msgid "Action"
 
3436
msgstr "Aktion"
 
3437
 
 
3438
#: ../user/team_delta.php:77
 
3439
msgid "Total credit at time of action"
 
3440
msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion"
 
3441
 
 
3442
#: ../user/team_edit_action.php:57
 
3443
msgid "The name '%1' is being used by another team."
 
3444
msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet."
 
3445
 
 
3446
#: ../user/team_edit_action.php:60
 
3447
msgid "Must specify team name"
 
3448
msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden."
 
3449
 
 
3450
#: ../user/team_edit_action.php:88
 
3451
msgid "Could not update team - please try again later."
 
3452
msgstr ""
 
3453
"Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal "
 
3454
"probieren."
 
3455
 
 
3456
#: ../user/team_edit_form.php:31
 
3457
msgid "Edit %1"
 
3458
msgstr "%1 bearbeiten"
 
3459
 
 
3460
#: ../user/team_edit_form.php:32
 
3461
msgid "Update team info"
 
3462
msgstr "Teaminformationen aktualisieren"
 
3463
 
 
3464
#: ../user/team_email_list.php:59
 
3465
msgid "%1 Email List"
 
3466
msgstr "E-Mailverzeichnis von %1"
 
3467
 
 
3468
#: ../user/team_email_list.php:61
 
3469
msgid "Member list of %1"
 
3470
msgstr "Mitgliederverzeichnis von %1"
 
3471
 
 
3472
# oder als Klartext anzeigen? Gemeint ist eine Anzeige ohne HTML-Elemente
 
3473
#: ../user/team_email_list.php:76
 
3474
#, fuzzy
 
3475
msgid "Show as plain text"
 
3476
msgstr "als nur-Text anzeigen"
 
3477
 
 
3478
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
 
3479
msgid "Create Message Board"
 
3480
msgstr "Diskussionsforum erstellen"
 
3481
 
 
3482
#: ../user/team_forum.php:27
 
3483
msgid "You may create a message board for use by %1."
 
3484
msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen."
 
3485
 
 
3486
#: ../user/team_forum.php:29
 
3487
msgid "Only team members will be able to post."
 
3488
msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen."
 
3489
 
 
3490
#: ../user/team_forum.php:30
 
3491
msgid "At your option, only members will be able to read."
 
3492
msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen."
 
3493
 
 
3494
#: ../user/team_forum.php:31
 
3495
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
 
3496
msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorrechte."
 
3497
 
 
3498
#: ../user/team_forum.php:38
 
3499
msgid "Create a message board for %1"
 
3500
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
 
3501
 
 
3502
#: ../user/team_forum.php:46
 
3503
msgid "Team already has a message board"
 
3504
msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum."
 
3505
 
 
3506
#: ../user/team_forum.php:51
 
3507
msgid "couldn't create message board"
 
3508
msgstr "Das Diskussionsforum konnte nicht erstellt werden."
 
3509
 
 
3510
#: ../user/team_forum.php:57
 
3511
msgid "Team Message Board"
 
3512
msgstr "Diskussionsforum des Teams"
 
3513
 
 
3514
#: ../user/team_forum.php:66
 
3515
#, fuzzy
 
3516
msgid "Discussion among members of %1"
 
3517
msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1"
 
3518
 
 
3519
#: ../user/team_forum.php:69
 
3520
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
 
3521
msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)"
 
3522
 
 
3523
#: ../user/team_forum.php:72
 
3524
msgid "Minimum total credit to post"
 
3525
msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht"
 
3526
 
 
3527
#: ../user/team_forum.php:75
 
3528
msgid "Minimum average credit to post"
 
3529
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
 
3530
 
 
3531
#: ../user/team_forum.php:78
 
3532
msgid "Submit"
 
3533
msgstr "Übertragen"
 
3534
 
 
3535
#: ../user/team_forum.php:87
 
3536
msgid "Remove your team's message board."
 
3537
msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen."
 
3538
 
 
3539
#: ../user/team_forum.php:95
 
3540
msgid "Really remove message board?"
 
3541
msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?"
 
3542
 
 
3543
#: ../user/team_forum.php:96
 
3544
msgid ""
 
3545
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
 
3546
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
 
3547
"board later)."
 
3548
msgstr ""
 
3549
"Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden "
 
3550
"unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) "
 
3551
"Diskussionsforum angelegt werden."
 
3552
 
 
3553
#: ../user/team_forum.php:98
 
3554
msgid "Yes - remove message board"
 
3555
msgstr "Ja - Forum entfernen"
 
3556
 
 
3557
#: ../user/team_forum.php:105
 
3558
msgid "message board not found"
 
3559
msgstr "Diskussionsforum nicht gefunden"
 
3560
 
 
3561
#: ../user/team_forum.php:119
 
3562
msgid "Message board removed"
 
3563
msgstr "Diskussionsforum entfernt"
 
3564
 
 
3565
#: ../user/team_forum.php:122
 
3566
msgid ""
 
3567
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
 
3568
msgstr ""
 
3569
"Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1neues "
 
3570
"angelegt werden%2."
 
3571
 
 
3572
#: ../user/team_forum.php:141
 
3573
msgid "Team Message Board Updated"
 
3574
msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert"
 
3575
 
 
3576
#: ../user/team_forum.php:142
 
3577
msgid "Update successful"
 
3578
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
 
3579
 
 
3580
#: ../user/team_forum.php:145
 
3581
msgid "Update failed"
 
3582
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
 
3583
 
 
3584
#: ../user/team_forum.php:152
 
3585
msgid "team has no forum"
 
3586
msgstr "Das Team hat kein Forum"
 
3587
 
 
3588
#: ../user/team_forum.php:187
 
3589
msgid "no such forum"
 
3590
msgstr "Forum nicht gefunden"
 
3591
 
 
3592
#: ../user/team_forum.php:198
 
3593
msgid "unknown command %1"
 
3594
msgstr "unbekannter Befehl %1"
 
3595
 
 
3596
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
 
3597
msgid "You must be a member of a team to access this page."
 
3598
msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite."
 
3599
 
 
3600
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
 
3601
msgid "Requesting foundership of %1"
 
3602
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
 
3603
 
 
3604
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
 
3605
msgid ""
 
3606
"The current founder has been notified of your request by email and private "
 
3607
"message.<br /><br />\n"
 
3608
"                       If the founder does not respond within 60 days you "
 
3609
"will be allowed to become the founder."
 
3610
msgstr ""
 
3611
"Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN benachrichtigt."
 
3612
"<br /><br />\n"
 
3613
"Wenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel "
 
3614
"möglich sein."
 
3615
 
 
3616
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
 
3617
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
 
3618
msgid "Foundership request not allowed now"
 
3619
msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt"
 
3620
 
 
3621
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
 
3622
msgid "Assumed foundership of %1"
 
3623
msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen"
 
3624
 
 
3625
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
 
3626
#, fuzzy
 
3627
msgid ""
 
3628
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
 
3629
"page%3 to find the Team Admin options."
 
3630
msgstr ""
 
3631
"Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2Ihr Konto Seite%"
 
3632
"3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams."
 
3633
 
 
3634
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
 
3635
msgid "Decline founder change request"
 
3636
msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen"
 
3637
 
 
3638
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
 
3639
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
 
3640
msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt."
 
3641
 
 
3642
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
 
3643
msgid "There were no foundership requests."
 
3644
msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel."
 
3645
 
 
3646
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
 
3647
msgid "undefined action %1"
 
3648
msgstr "unbekannte Aktion %1"
 
3649
 
 
3650
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
 
3651
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
 
3652
msgid "Return to team page"
 
3653
msgstr "Zurück zur Teamseite"
 
3654
 
 
3655
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
 
3656
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
 
3657
msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen."
 
3658
 
 
3659
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
 
3660
#, fuzzy
 
3661
msgid "Request foundership of %1"
 
3662
msgstr "Gründerstatus von %1 anfordern"
 
3663
 
 
3664
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
 
3665
msgid "You are now founder of team %1."
 
3666
msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1."
 
3667
 
 
3668
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
 
3669
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
 
3670
msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt."
 
3671
 
 
3672
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
 
3673
msgid ""
 
3674
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
 
3675
"You may now assume foundership by clicking here:"
 
3676
msgstr ""
 
3677
"60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. "
 
3678
"Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:"
 
3679
 
 
3680
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
 
3681
msgid "Assume foundership"
 
3682
msgstr "Gründerstatus anfordern"
 
3683
 
 
3684
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
 
3685
msgid ""
 
3686
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
 
3687
"you will be given an option to become founder."
 
3688
msgstr ""
 
3689
"Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 "
 
3690
"antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen."
 
3691
 
 
3692
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
 
3693
msgid ""
 
3694
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
 
3695
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
 
3696
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
 
3697
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
 
3698
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
 
3699
"                       Are you sure you want to request foundership?"
 
3700
msgstr ""
 
3701
"Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von "
 
3702
"jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine E-"
 
3703
"Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese "
 
3704
"ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht "
 
3705
"dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
 
3706
"Sicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?"
 
3707
 
 
3708
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
 
3709
msgid "Request foundership"
 
3710
msgstr "Gründerstatus anfordern"
 
3711
 
 
3712
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
 
3713
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
 
3714
msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt."
 
3715
 
 
3716
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
 
3717
msgid ""
 
3718
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
 
3719
"are not allowed. Please try again later."
 
3720
msgstr ""
 
3721
"Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, "
 
3722
"neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen."
 
3723
 
 
3724
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
 
3725
#: ../user/team_join_form.php:29
 
3726
msgid "The team %1 is not joinable."
 
3727
msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden."
 
3728
 
 
3729
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
 
3730
msgid "Already a member"
 
3731
msgstr "Bereits Mitglied des Teams"
 
3732
 
 
3733
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
 
3734
msgid "You are already a member of %1."
 
3735
msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1."
 
3736
 
 
3737
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
 
3738
msgid "Couldn't join team - please try again later."
 
3739
msgstr ""
 
3740
"Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal probieren."
 
3741
 
 
3742
#: ../user/team_join_action.php:38
 
3743
msgid "Joined %1"
 
3744
msgstr "%1 beigetreten"
 
3745
 
 
3746
#: ../user/team_join_action.php:39
 
3747
msgid "You have joined %1."
 
3748
msgstr "Du bist %1 beigetreten."
 
3749
 
 
3750
#: ../user/team_join_form.php:32
 
3751
msgid "Join %1"
 
3752
msgstr "%1 beitreten"
 
3753
 
 
3754
#: ../user/team_join_form.php:33
 
3755
msgid "Please note:"
 
3756
msgstr "Bitte beachten:"
 
3757
 
 
3758
#: ../user/team_join_form.php:35
 
3759
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
 
3760
msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar"
 
3761
 
 
3762
#: ../user/team_join_form.php:36
 
3763
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
 
3764
msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte."
 
3765
 
 
3766
#: ../user/team_join_form.php:43
 
3767
msgid "Join team"
 
3768
msgstr "Team beitreten"
 
3769
 
 
3770
#: ../user/team_lookup.php:82
 
3771
msgid "Search Results"
 
3772
msgstr "Suchergebnisse"
 
3773
 
 
3774
#: ../user/team_lookup.php:84
 
3775
msgid "Search results for '%1'"
 
3776
msgstr "Suchergebnisse für '%1'"
 
3777
 
 
3778
#: ../user/team_lookup.php:86
 
3779
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
 
3780
msgstr ""
 
3781
"Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen."
 
3782
 
 
3783
#: ../user/team_lookup.php:96
 
3784
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
 
3785
msgstr ""
 
3786
"Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden "
 
3787
"angezeigt."
 
3788
 
 
3789
#: ../user/team_lookup.php:102
 
3790
msgid ""
 
3791
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
 
3792
"2create a team%3 yourself."
 
3793
msgstr ""
 
3794
"Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1neues Team "
 
3795
"erstellt%2 werden."
 
3796
 
 
3797
#: ../user/team_manage.php:24
 
3798
msgid "Team administration for %1"
 
3799
msgstr "Verwaltung von Team %1"
 
3800
 
 
3801
#: ../user/team_manage.php:27
 
3802
msgid "Edit team info"
 
3803
msgstr "Teaminformationen bearbeiten"
 
3804
 
 
3805
#: ../user/team_manage.php:28
 
3806
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
 
3807
msgstr ""
 
3808
"Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land ändern."
 
3809
 
 
3810
#: ../user/team_manage.php:30
 
3811
msgid "Member list:"
 
3812
msgstr "Mitgliederliste:"
 
3813
 
 
3814
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
 
3815
msgid "HTML"
 
3816
msgstr "HTML"
 
3817
 
 
3818
#: ../user/team_manage.php:32
 
3819
msgid "text"
 
3820
msgstr "Text"
 
3821
 
 
3822
#: ../user/team_manage.php:33
 
3823
msgid "View member names and email addresses"
 
3824
msgstr "Mitgliedsnamen und E-Mail Adressen anzeigen"
 
3825
 
 
3826
#: ../user/team_manage.php:34
 
3827
msgid "View change history:"
 
3828
msgstr "Änderungshistorie anzeigen:"
 
3829
 
 
3830
#: ../user/team_manage.php:36
 
3831
msgid "XML"
 
3832
msgstr "XML"
 
3833
 
 
3834
#: ../user/team_manage.php:37
 
3835
msgid "See when members joined or quit this team"
 
3836
msgstr ""
 
3837
"Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen "
 
3838
"haben."
 
3839
 
 
3840
#: ../user/team_manage.php:48
 
3841
msgid "Respond to foundership request."
 
3842
msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten."
 
3843
 
 
3844
#: ../user/team_manage.php:48
 
3845
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
 
3846
msgstr ""
 
3847
"Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses "
 
3848
"Teams bekommen."
 
3849
 
 
3850
#: ../user/team_manage.php:53
 
3851
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
 
3852
msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen."
 
3853
 
 
3854
#: ../user/team_manage.php:55
 
3855
msgid "Transfer foundership to another member"
 
3856
msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen."
 
3857
 
 
3858
#: ../user/team_manage.php:56
 
3859
msgid "Add/remove Team Admins"
 
3860
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins"
 
3861
 
 
3862
#: ../user/team_manage.php:57
 
3863
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
 
3864
msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären,"
 
3865
 
 
3866
#: ../user/team_manage.php:59
 
3867
msgid "Remove team"
 
3868
msgstr "Team entfernen"
 
3869
 
 
3870
#: ../user/team_manage.php:60
 
3871
msgid "Allowed only if team has no members"
 
3872
msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat."
 
3873
 
 
3874
#: ../user/team_manage.php:62
 
3875
msgid "Create or manage a team message board"
 
3876
msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten."
 
3877
 
 
3878
#: ../user/team_manage.php:69
 
3879
msgid ""
 
3880
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
 
3881
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
 
3882
msgstr ""
 
3883
"Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, "
 
3884
"kann es zu einem %1BOINC-weitem Team%2 gemacht werden."
 
3885
 
 
3886
#: ../user/team_manage.php:71
 
3887
msgid ""
 
3888
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
 
3889
"team-founders%2 group."
 
3890
msgstr ""
 
3891
"Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1boinc-team-founders%2 "
 
3892
"(englisch) zu beteiligen."
 
3893
 
 
3894
#: ../user/team_manage.php:73
 
3895
msgid ""
 
3896
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
 
3897
"%1www.boincteams.com%2."
 
3898
msgstr ""
 
3899
"Andere Hilfsmittel werden von der externen Webseite %1www.boincteams.com%2 "
 
3900
"angeboten."
 
3901
 
 
3902
#: ../user/team_manage.php:89
 
3903
msgid "Can't delete non-empty team"
 
3904
msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden."
 
3905
 
 
3906
#: ../user/team_manage.php:93
 
3907
msgid "Team %1 deleted"
 
3908
msgstr "Team %1 gelöscht"
 
3909
 
 
3910
#: ../user/team_members.php:33
 
3911
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
 
3912
msgstr ""
 
3913
"Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden."
 
3914
 
 
3915
#: ../user/team_members.php:43
 
3916
msgid "Members of %1"
 
3917
msgstr "Mitglieder von %1"
 
3918
 
 
3919
#: ../user/team_quit_action.php:32
 
3920
msgid "Unable to quit team"
 
3921
msgstr "Team konnte nicht verlassen werden."
 
3922
 
 
3923
#: ../user/team_quit_action.php:33
 
3924
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
 
3925
msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied."
 
3926
 
 
3927
#: ../user/team_quit_form.php:31
 
3928
msgid "Quit %1"
 
3929
msgstr "Verlasse %1"
 
3930
 
 
3931
#: ../user/team_quit_form.php:32
 
3932
msgid ""
 
3933
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
 
3934
"         <ul>\n"
 
3935
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
 
3936
"team you desire\n"
 
3937
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
 
3938
"in any way.\n"
 
3939
"         </ul>"
 
3940
msgstr ""
 
3941
"<strong>Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:</strong>\n"
 
3942
"<ul>\n"
 
3943
"<li>Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder "
 
3944
"beitreten.</li>\n"
 
3945
"<li>Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen Punkte."
 
3946
"</li>\n"
 
3947
"</ul>"
 
3948
 
 
3949
#: ../user/team_quit_form.php:40
 
3950
msgid "Quit Team"
 
3951
msgstr "Team verlassen"
 
3952
 
 
3953
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
 
3954
msgid "Removing users from %1"
 
3955
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
 
3956
 
 
3957
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
 
3958
msgid "%1 is not a member of %2"
 
3959
msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2"
 
3960
 
 
3961
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
 
3962
msgid "%1 has been removed"
 
3963
msgstr "%1 wurde entfernt"
 
3964
 
 
3965
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
 
3966
msgid "Remove members from %1"
 
3967
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
 
3968
 
 
3969
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
 
3970
msgid "Remove?"
 
3971
msgstr "Entfernen?"
 
3972
 
 
3973
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
 
3974
msgid "Name (ID)"
 
3975
msgstr "Name (ID)"
 
3976
 
 
3977
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
 
3978
msgid "No members are eligible for removal."
 
3979
msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden."
 
3980
 
 
3981
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
 
3982
msgid "Remove users"
 
3983
msgstr "Mitglieder entfernen"
 
3984
 
 
3985
#: ../user/team_search.php:65
 
3986
msgid "Team name"
 
3987
msgstr "Teamname"
 
3988
 
 
3989
#: ../user/team_search.php:127
 
3990
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
 
3991
msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten."
 
3992
 
 
3993
#: ../user/team_search.php:129
 
3994
msgid "Or you can %1create a new team%2."
 
3995
msgstr "Oder ein %1neues Team erstellen%2."
 
3996
 
 
3997
#: ../user/team_search.php:133
 
3998
msgid ""
 
3999
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
 
4000
"            To join a team, click its name to go to the team page,\n"
 
4001
"               then click %1Join this team%2."
 
4002
msgstr ""
 
4003
"Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\n"
 
4004
"Um einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\n"
 
4005
"dann %1diesem Team beitreten%2 klicken."
 
4006
 
 
4007
#: ../user/team_search.php:140
 
4008
msgid "Change your search"
 
4009
msgstr "Suche ändern"
 
4010
 
 
4011
#: ../user/team_search.php:152
 
4012
msgid "Team search results"
 
4013
msgstr "Ergebnisse der Teamsuche"
 
4014
 
 
4015
#: ../user/team_search.php:156
 
4016
msgid ""
 
4017
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
 
4018
"country, company, or school."
 
4019
msgstr ""
 
4020
"Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen "
 
4021
"Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen."
 
4022
 
 
4023
#: ../user/team_search.php:158
 
4024
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
 
4025
msgstr ""
 
4026
"Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für "
 
4027
"dich sind."
 
4028
 
 
4029
#: ../user/team_search.php:163
 
4030
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
 
4031
msgstr "%1Ich bin im Moment nicht daran interessiert%2 einem Team beizutreten."
 
4032
 
 
4033
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
 
4034
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
 
4035
msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt"
 
4036
 
 
4037
#: ../user/top_hosts.php:80
 
4038
msgid "Top hosts"
 
4039
msgstr "Die besten Rechner"
 
4040
 
 
4041
#: ../user/top_teams.php:103
 
4042
msgid "Top %1 teams"
 
4043
msgstr "Die besten %1 Teams"
 
4044
 
 
4045
#: ../user/top_teams.php:106
 
4046
msgid "There are no %1 teams"
 
4047
msgstr "Es gibt keine %1 Teams."
 
4048
 
 
4049
#: ../user/top_users.php:62
 
4050
msgid "Participant since"
 
4051
msgstr "Teilnehmer seit"
 
4052
 
 
4053
#: ../user/uotd.php:27
 
4054
msgid "No user of the day has been chosen."
 
4055
msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt."
 
4056
 
 
4057
#: ../user/uotd.php:31
 
4058
msgid "User of the Day for %1: %2"
 
4059
msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2"
 
4060
 
 
4061
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
 
4062
msgid "Joined"
 
4063
msgstr "Beitritt"
 
4064
 
 
4065
#: ../user/user_search.php:113
 
4066
msgid "Search type"
 
4067
msgstr "Suchkriterien"
 
4068
 
 
4069
#: ../user/user_search.php:114
 
4070
msgid "User name starts with"
 
4071
msgstr "Benutzername beginnt mit"
 
4072
 
 
4073
#: ../user/user_search.php:115
 
4074
msgid "Decreasing sign-up time"
 
4075
msgstr "Absteigendes Anmeldedatum"
 
4076
 
 
4077
#: ../user/user_search.php:116
 
4078
msgid "Decreasing average credit"
 
4079
msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben"
 
4080
 
 
4081
#: ../user/user_search.php:117
 
4082
msgid "Decreasing total credit"
 
4083
msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben"
 
4084
 
 
4085
#: ../user/user_search.php:118
 
4086
msgid "Filters"
 
4087
msgstr "Filterkriterien"
 
4088
 
 
4089
#: ../user/user_search.php:119
 
4090
msgid "Any"
 
4091
msgstr "Jeder"
 
4092
 
 
4093
#: ../user/user_search.php:122
 
4094
msgid "With profile?"
 
4095
msgstr "Mit Profil?"
 
4096
 
 
4097
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
 
4098
msgid "Either"
 
4099
msgstr "Entweder"
 
4100
 
 
4101
#: ../user/user_search.php:127
 
4102
msgid "On a team?"
 
4103
msgstr "In einem Team?"
 
4104
 
 
4105
#: ../user/user_search.php:146
 
4106
msgid "search string must be at least 3 characters"
 
4107
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten"
 
4108
 
 
4109
#: ../user/user_search.php:156
 
4110
msgid "User names starting with"
 
4111
msgstr "Benutzernamen beginnend mit"
 
4112
 
 
4113
#: ../user/user_search.php:166
 
4114
msgid "No users match your search criteria."
 
4115
msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien."
 
4116
 
 
4117
#: ../user/user_search.php:186
 
4118
msgid "missing search type"
 
4119
msgstr "fehlender Suchtyp"
 
4120
 
 
4121
#: ../user/user_search.php:224
 
4122
msgid "User search results"
 
4123
msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche"
 
4124
 
 
4125
#: ../user/userw.php:35
 
4126
msgid "User not found!"
 
4127
msgstr "Benutzer nicht gefunden!"
 
4128
 
 
4129
#: ../user/userw.php:42
 
4130
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
 
4131
msgstr "Kontodaten<br/>für %1<br/>Zeit:"
 
4132
 
 
4133
#: ../user/userw.php:46
 
4134
msgid "Team:"
 
4135
msgstr "Team:"
 
4136
 
 
4137
#: ../user/userw.php:47
 
4138
msgid "Team TotCred:"
 
4139
msgstr "Team GesPunkt:"
 
4140
 
 
4141
#: ../user/userw.php:48
 
4142
msgid "Team AvgCred:"
 
4143
msgstr "Team DurchschnPunkt:"
 
4144
 
 
4145
#: ../user/userw.php:51
 
4146
msgid "Team: None"
 
4147
msgstr "Team: Keins"
 
4148
 
 
4149
#: ../user/validate_email_addr.php:30
 
4150
msgid "Validate BOINC email address"
 
4151
msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse"
 
4152
 
 
4153
#: ../user/validate_email_addr.php:31
 
4154
msgid ""
 
4155
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
 
4156
"account:"
 
4157
msgstr ""
 
4158
"Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 "
 
4159
"Account zu bestätigen:"
 
4160
 
 
4161
#: ../user/validate_email_addr.php:34
 
4162
msgid "Validate email sent"
 
4163
msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet"
 
4164
 
 
4165
#: ../user/validate_email_addr.php:35
 
4166
msgid ""
 
4167
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
 
4168
"email address."
 
4169
msgstr ""
 
4170
"Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link "
 
4171
"aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren."
 
4172
 
 
4173
#: ../user/validate_email_addr.php:44
 
4174
msgid "No such user."
 
4175
msgstr "Benutzer nicht gefunden."
 
4176
 
 
4177
#: ../user/validate_email_addr.php:49
 
4178
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
 
4179
msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden."
 
4180
 
 
4181
#: ../user/validate_email_addr.php:54
 
4182
msgid "Database update failed - please try again later."
 
4183
msgstr ""
 
4184
"Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren."
 
4185
 
 
4186
#: ../user/validate_email_addr.php:57
 
4187
msgid "Validate email address"
 
4188
msgstr " BOINC E-Mail Adresse bestätigen"
 
4189
 
 
4190
#: ../user/validate_email_addr.php:58
 
4191
msgid "The email address of your account has been validated."
 
4192
msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt."
 
4193
 
 
4194
#: ../user/view_profile.php:27
 
4195
msgid "This user has no profile"
 
4196
msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil."
 
4197
 
 
4198
#: ../user/view_profile.php:44
 
4199
msgid "Profile: %1"
 
4200
msgstr "Profil: %1"
 
4201
 
 
4202
#: ../user/view_profile.php:53
 
4203
msgid "Account data"
439
4204
msgstr "Kontoinformationen"
440
4205
 
441
 
msgid "Email address"
442
 
msgstr "E-Mail-Adresse"
443
 
 
444
 
msgid "URL"
445
 
msgstr "URL"
446
 
 
447
 
msgid "Postal code"
448
 
msgstr "Postleitzahl"
449
 
 
450
 
msgid "Change"
451
 
msgstr "Ändern"
452
 
 
453
 
msgid "email address"
454
 
msgstr "E-Mail-Adresse"
455
 
 
456
 
msgid "password"
457
 
msgstr "Passwort"
458
 
 
459
 
msgid "other account info"
460
 
msgstr "Andere Kontoinformationen"
461
 
 
462
 
msgid "Log out"
463
 
msgstr "Abmelden"
464
 
 
465
 
msgid "Community"
466
 
msgstr "Community"
467
 
 
468
 
msgid "Create"
469
 
msgstr "Erstellen"
470
 
 
471
 
msgid "Profile"
472
 
msgstr "Profil"
473
 
 
474
 
msgid "Teams"
475
 
msgstr "Teams"
476
 
 
477
 
msgid "Team"
478
 
msgstr "Team"
479
 
 
480
 
msgid "None"
481
 
msgstr "Keines"
482
 
 
483
 
msgid "management functions"
484
 
msgstr "Verwaltungsfunktionen"
485
 
 
486
 
msgid "Quit team"
487
 
msgstr "Team verlassen"
488
 
 
489
 
msgid "find a team"
490
 
msgstr "Team finden"
491
 
 
492
 
msgid "Preferences"
493
 
msgstr "Einstellungen"
494
 
 
495
 
msgid "General preferences"
496
 
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
497
 
 
498
 
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
499
 
msgstr "Wann und wie BOINC Ihrem Computer verwenden darf"
500
 
 
501
 
msgid "View or edit"
502
 
msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
503
 
 
504
 
msgid "%1 preferences"
505
 
msgstr "%1-Einstellungen"
506
 
 
507
 
msgid "control resource share and customize graphics"
508
 
msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
509
 
 
510
 
msgid "Message board preferences"
511
 
msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
512
 
 
513
 
msgid "configure features and appearance of message boards"
514
 
msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
515
 
 
516
 
msgid "Work done"
517
 
msgstr "Geleistete Arbeit"
518
 
 
519
 
msgid "%1 member since"
520
 
msgstr "%1-Mitglied seit"
521
 
 
522
 
msgid "Pending credit"
523
 
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
524
 
 
525
 
msgid "View"
526
 
msgstr "Anzeigen"
527
 
 
528
 
msgid "Computers on this account"
529
 
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
530
 
 
531
 
msgid "Tasks"
532
 
msgstr "Aufgaben"
533
 
 
534
 
msgid "Cross-project ID"
535
 
msgstr "Projektübergreifende ID"
536
 
 
537
 
msgid "Cross-project statistics"
538
 
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
539
 
 
540
 
msgid "Stats on your cell phone"
541
 
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
542
 
 
543
 
msgid "Account number"
544
 
msgstr "Kontonummer"
545
 
 
546
 
msgid "Used in URLs"
547
 
msgstr "Wird in URLs verwendet"
548
 
 
 
4206
#: ../user/weak_auth.php:47
 
4207
msgid ""
 
4208
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
 
4209
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
 
4210
"it in any way."
 
4211
msgstr ""
 
4212
"Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei "
 
4213
"diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos "
 
4214
"möglich."
 
4215
 
 
4216
#: ../user/weak_auth.php:48
 
4217
msgid ""
 
4218
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
 
4219
"software 7 Dec 2007 or later."
 
4220
msgstr ""
 
4221
"Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. "
 
4222
"Dezember 2007 aktualisiert haben."
 
4223
 
 
4224
#: ../user/weak_auth.php:49
 
4225
msgid "Your weak account key for this project is:"
 
4226
msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:"
 
4227
 
 
4228
#: ../user/weak_auth.php:51
 
4229
msgid ""
 
4230
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
 
4231
"file' for this project. This file has a name of the form "
 
4232
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
 
4233
msgstr ""
 
4234
"Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder "
 
4235
"erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in etwa "
 
4236
"<strong>account_PROJEKT_URL.xml</strong>. Die Kontodatei für %1 ist <strong>%"
 
4237
"2</strong>"
 
4238
 
 
4239
#: ../user/weak_auth.php:52
 
4240
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
 
4241
msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:"
 
4242
 
 
4243
#: ../user/weak_auth.php:60
 
4244
msgid ""
 
4245
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
 
4246
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
 
4247
"becomes invalid."
 
4248
msgstr ""
 
4249
"Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das "
 
4250
"Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der "
 
4251
"vorherige wird ungültig."
 
4252
 
 
4253
#: ../user/workunit.php:30
 
4254
msgid "can't find workunit"
 
4255
msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden"
 
4256
 
 
4257
#: ../user/workunit.php:33
 
4258
#, fuzzy
 
4259
msgid "Workunit %1"
 
4260
msgstr "Paket ID"
 
4261
 
 
4262
#: ../user/workunit.php:37
 
4263
msgid "name"
 
4264
msgstr "Name"
 
4265
 
 
4266
# ########################################
 
4267
# Apps page (apps.php)
 
4268
#: ../user/workunit.php:38
 
4269
msgid "application"
 
4270
msgstr "Anwendung"
 
4271
 
 
4272
#: ../user/workunit.php:39
 
4273
msgid "created"
 
4274
msgstr "erstellt"
 
4275
 
 
4276
#: ../user/workunit.php:41
 
4277
#, fuzzy
 
4278
msgid "canonical result"
 
4279
msgstr "autorisiertes Ergebnis"
 
4280
 
 
4281
#: ../user/workunit.php:44
 
4282
#, fuzzy
 
4283
msgid "granted credit"
 
4284
msgstr "bewilligte Punkte"
 
4285
 
 
4286
#: ../user/workunit.php:52
 
4287
msgid "Tasks in progress"
 
4288
msgstr "Aufgaben in Arbeit"
 
4289
 
 
4290
#: ../user/workunit.php:52
 
4291
msgid "suppressed pending completion"
 
4292
msgstr ""
 
4293
 
 
4294
#: ../user/workunit.php:55
 
4295
msgid "minimum quorum"
 
4296
msgstr "Mindestanzahl"
 
4297
 
 
4298
#: ../user/workunit.php:56
 
4299
#, fuzzy
 
4300
msgid "initial replication"
 
4301
msgstr "Initialreplikation"
 
4302
 
 
4303
#: ../user/workunit.php:57
 
4304
msgid "max # of error/total/success tasks"
 
4305
msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben"
 
4306
 
 
4307
#: ../user/workunit.php:61
 
4308
msgid "errors"
 
4309
msgstr "Fehler"
 
4310
 
 
4311
#: ../user/workunit.php:64
 
4312
msgid "validation"
 
4313
msgstr "Gültigkeit"
 
4314
 
 
4315
#: ../project.sample/project.inc:49
 
4316
msgid "Main page"
 
4317
msgstr "Startseite"
 
4318
 
 
4319
#: ../project.sample/project.inc:51
 
4320
msgid "Copyright"
 
4321
msgstr "Copyright"
 
4322
 
 
4323
#: ../project.sample/project.inc:54
 
4324
msgid "Generated"
 
4325
msgstr "Erstellt"
 
4326
 
 
4327
#: ../project.sample/project.inc:85
 
4328
#, fuzzy
 
4329
msgid "Your personal background."
 
4330
msgstr "Ihr persönlicher Werdegang"
 
4331
 
 
4332
#: ../project.sample/project.inc:89
 
4333
msgid ""
 
4334
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
 
4335
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
 
4336
msgstr ""
 
4337
"Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du "
 
4338
"herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich "
 
4339
"selbst."
 
4340
 
 
4341
#: ../project.sample/project.inc:93
 
4342
msgid "Your opinions about %1"
 
4343
msgstr "Deine Meinungen zu %1"
 
4344
 
 
4345
#: ../project.sample/project.inc:97
 
4346
msgid ""
 
4347
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
 
4348
"    <li>Why do you run %1?\n"
 
4349
"    <li>What are your views about the project?\n"
 
4350
"    <li>Any suggestions?\n"
 
4351
"    </ol>"
 
4352
msgstr ""
 
4353
"Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit<ol>\n"
 
4354
"<li>Warum führen Sie %1 aus?\n"
 
4355
"<li>Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n"
 
4356
"<li>Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n"
 
4357
"</ol>"
 
4358
 
 
4359
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
 
4360
msgid "Color scheme for graphics"
 
4361
msgstr "Farbschema für Grafiken"
 
4362
 
 
4363
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
 
4364
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
 
4365
msgstr "maximale CPU % für Grafiken%1 0 ... 100%2"
 
4366
 
 
4367
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
 
4368
msgid "Run only the selected applications"
 
4369
msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en"
 
4370
 
 
4371
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
 
4372
msgid ""
 
4373
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
 
4374
"applications?"
 
4375
msgstr ""
 
4376
"Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, "
 
4377
"Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?"
 
4378
 
 
4379
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
 
4380
msgid "(all applications)"
 
4381
msgstr "(alle Anwendungen)"
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "BOINC client version"
 
4384
#~ msgstr "BOINC-Client Version"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Client detached"
 
4387
#~ msgstr "Client abgemeldet"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "Client error"
 
4390
#~ msgstr "Client-Fehler"
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
 
4393
#~ msgstr "maximale Anzahl Arbeitspakete pro CPU pro Tag"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid "%1/day"
 
4396
#~ msgstr "%1/Tag"
 
4397
 
 
4398
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
 
4399
#~ msgstr "Anonyme Plattform - CPU"
 
4400
 
 
4401
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
 
4402
#~ msgstr "Anonyme Plattform - NVIDIA GPU"
 
4403
 
 
4404
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
 
4405
#~ msgstr "Anonyme Plattform - ATI GPU"
 
4406
 
 
4407
#~ msgid "Task ID"
 
4408
#~ msgstr "Paket ID"
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "Work unit ID"
 
4411
#~ msgstr "Paket ID"
 
4412
 
 
4413
#~ msgid "Claimed credit"
 
4414
#~ msgstr "geforderte Punkte"
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "Granted credit"
 
4417
#~ msgstr "bewilligte Punkte"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "(no restriction if equal)"
 
4420
#~ msgstr "(keine Einschränkung wenn gleich)"
 
4421
 
 
4422
#~ msgid "%1 minutes"
 
4423
#~ msgstr "%1 Minuten"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "(no restriction)"
 
4426
#~ msgstr "(keine Einschränkung)"
 
4427
 
 
4428
#, fuzzy
 
4429
#~ msgid "preferences"
 
4430
#~ msgstr "Einstellungen"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "Last %1"
 
4433
#~ msgstr "Vorherige %1"
 
4434
 
 
4435
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
 
4436
#~ msgid "CHARSET"
 
4437
#~ msgstr "UTF-8"
 
4438
 
 
4439
#, fuzzy
 
4440
#~ msgid "Language symbol"
 
4441
#~ msgstr "Sprachsymbol"
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "Resource share and graphics"
 
4444
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "Tasks for computer %1"
 
4447
#~ msgstr "Aufgaben für Computer %1"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Provides"
 
4450
#~ msgstr "Ermöglicht"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "limited access"
 
4453
#~ msgstr "eingeschränkten Zugriff"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "to your account"
 
4456
#~ msgstr "auf Ihr Konto"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "Current version"
 
4459
#~ msgstr "Aktuelle Version"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid "Mark as read"
 
4462
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
 
4463
 
 
4464
#~ msgid "Mark as unread"
 
4465
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
 
4466
 
 
4467
#~ msgid "No such message"
 
4468
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
 
4469
 
 
4470
#~ msgid "Block user"
 
4471
#~ msgstr "Benutzer blockieren"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid "Really delete?"
 
4474
#~ msgstr "Wirklich löschen?"
 
4475
 
 
4476
#~ msgid ""
 
4477
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
 
4478
#~ "(sent by %2 on %3)?"
 
4479
#~ msgstr ""
 
4480
#~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff &quot;%1&quot; wirklich löschen "
 
4481
#~ "(gesendet von %2 am %3)?"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "Yes, delete"
 
4484
#~ msgstr "Ja, löschen"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "No such message."
 
4487
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
 
4488
 
 
4489
#~ msgid ""
 
4490
#~ "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
 
4491
#~ msgstr ""
 
4492
#~ "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte "
 
4493
#~ "versuchen Sie es später wieder."
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "Titles containing '%1'"
 
4496
#~ msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "Posts containing '%1'"
 
4499
#~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
 
4502
#~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
 
4505
#~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "Forum index"
 
4508
#~ msgstr "Foren-Übersicht"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "Create new"
 
4511
#~ msgstr "Neue Nachricht"
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
 
4514
#~ msgstr ""
 
4515
#~ "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht "
 
4516
#~ "bereits getan haben."
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Teams"
 
4519
#~ msgstr "Teams"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "management functions"
 
4522
#~ msgstr "Verwaltungsfunktionen"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "General preferences"
 
4525
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "View or edit"
 
4528
#~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
 
4531
#~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid "Message board preferences"
 
4534
#~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
 
4535
 
 
4536
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
 
4537
#~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "Work done"
 
4540
#~ msgstr "Geleistete Arbeit"
 
4541
 
 
4542
#~ msgid "Account number"
 
4543
#~ msgstr "Kontonummer"
 
4544
 
 
4545
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
 
4546
#~ msgid "Used in URLs"
 
4547
#~ msgstr "Wird in URLs verwendet"