~ubuntu-branches/ubuntu/precise/boinc/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/ja/BOINC-Manager.po

Tags: 6.12.8+dfsg-1
* New upstream release.
* Simplified debian/rules

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.10 Japanese\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:53-0500\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 11:36+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Gen Hayase <gen0215@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: \n"
 
13
"Language: ja\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
 
19
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
 
20
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
21
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\branches\\boinc_core_release_6_12\n"
 
22
"X-BOINC-UTF8-Marker: 日本語\n"
 
23
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
 
24
"X-Poedit-Language: English\n"
 
25
 
 
26
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
 
27
msgid "Identify your account "
 
28
msgstr "アカウントを特定する"
 
29
 
 
30
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
 
31
msgid ""
 
32
"Please enter your account information\n"
 
33
"(to create an account, visit the project's web site)"
 
34
msgstr ""
 
35
"アカウント情報を入力してください\n"
 
36
"(プロジェクトのウェブサイトに行って,アカウントを作成してください)"
 
37
 
 
38
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
 
39
#, fuzzy
 
40
msgid ""
 
41
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
 
42
"You can add it only if you already have an account."
 
43
msgstr ""
 
44
"現在このプロジェクトは新規登録を受け付けていません。\n"
 
45
"既にアカウントを取得済みなら参加することはできます。"
 
46
 
 
47
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
 
48
msgid "Are you already running this project?"
 
49
msgstr "このプロジェクトですでに稼動していますか?"
 
50
 
 
51
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
 
52
msgid "&No, new user"
 
53
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
 
54
 
 
55
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
 
56
msgid "&Yes, existing user"
 
57
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
 
58
 
 
59
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
 
60
#, fuzzy
 
61
msgid ""
 
62
"We were not able to set up your account information\n"
 
63
"automatically.\n"
 
64
"\n"
 
65
"Please click on the 'Find login information' link\n"
 
66
"below to find out what to put in the email address and\n"
 
67
"password fields."
 
68
msgstr ""
 
69
"あなたのアカウント情報を自動的には設定できませんでした。\n"
 
70
"\n"
 
71
"次の 'ログオン情報を探す' のリンクをクリックして、\n"
 
72
"Eメイルアドレスとパスワードの2つのフィールドに入れる内容を\n"
 
73
"見つけて下さい。"
 
74
 
 
75
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
 
76
#, fuzzy
 
77
msgid "Find login information"
 
78
msgstr "ログオン情報を探す"
 
79
 
 
80
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
 
81
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
 
82
msgid "&Password:"
 
83
msgstr "パスワード(&P):"
 
84
 
 
85
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
 
86
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
 
87
msgid "Choose a &password:"
 
88
msgstr "パスワードを決めて入力(&P):"
 
89
 
 
90
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
 
91
msgid "C&onfirm password:"
 
92
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):"
 
93
 
 
94
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Are you already running %s?"
 
97
msgstr "既に %s に参加していますか?"
 
98
 
 
99
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
 
100
msgid "&Username:"
 
101
msgstr "参加者の名前(&U):"
 
102
 
 
103
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
 
104
msgid "&Email address:"
 
105
msgstr "電子メールアドレス(&E):"
 
106
 
 
107
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
 
108
#, c-format
 
109
msgid "minimum length %d"
 
110
msgstr "%d文字以上"
 
111
 
 
112
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
 
113
msgid "Forgot your password?"
 
114
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
 
115
 
 
116
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
 
117
msgid ""
 
118
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
 
119
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
 
120
"to register or to retrieve a forgotten password."
 
121
msgstr ""
 
122
"このアカウントマネージャに未登録でしたら、処理を開始する\n"
 
123
"前にぜひ登録をお願いします。次のリンクをクリックして登録に\n"
 
124
"進んで下さい。忘れたパスワードを見つけることも可能です。"
 
125
 
 
126
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
 
127
msgid "Account manager website"
 
128
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
 
129
 
 
130
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
 
131
#, fuzzy
 
132
msgid "Add project"
 
133
msgstr "全てのプロジェクト"
 
134
 
 
135
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
 
136
msgid "Update account manager"
 
137
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
 
138
 
 
139
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
 
140
#, fuzzy
 
141
msgid "Add account manager"
 
142
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
 
143
 
 
144
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
 
145
#, c-format
 
146
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
 
147
msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。 別のパスワードを入力して下さい。"
 
148
 
 
149
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
 
150
#, c-format
 
151
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
 
152
msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを入力して下さい。"
 
153
 
 
154
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
 
155
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
 
156
msgstr "確認のために二回入力していただいたパスワードが異なっています。 再度入力してください。"
 
157
 
 
158
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
 
159
msgid "Choose an account manager"
 
160
msgstr "アカウント・マネージャを1つ選ぶ"
 
161
 
 
162
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
 
163
msgid ""
 
164
"To choose an account manager, click its name or \n"
 
165
"type its URL below."
 
166
msgstr ""
 
167
"プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、\n"
 
168
"あるいは下の欄に URL を入力してください。"
 
169
 
 
170
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
 
171
msgid "Account Manager &URL:"
 
172
msgstr "アカウント・マネージャー &URL:"
 
173
 
 
174
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
 
175
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
 
176
#, c-format
 
177
msgid "Communicating with %s."
 
178
msgstr "%s と通信中です。"
 
179
 
 
180
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
 
181
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
 
182
msgid "Communicating with server."
 
183
msgstr "サーバと通信中です。"
 
184
 
 
185
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
 
186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
 
187
msgid "Please wait..."
 
188
msgstr "お待ち下さい..."
 
189
 
 
190
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
 
191
msgid "An internal server error has occurred.\n"
 
192
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
 
193
 
 
194
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
 
195
msgid "Connected"
 
196
msgstr "接続しました"
 
197
 
 
198
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
 
199
msgid "Disconnected"
 
200
msgstr "接続を切りました"
 
201
 
 
202
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:314
 
203
#, c-format
 
204
msgid "Close the %s window"
 
205
msgstr "この %s ウィンドーを閉じる"
 
206
 
 
207
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:317
 
208
msgid "&Close Window"
 
209
msgstr "ウィンドーを閉じる(&C)"
 
210
 
 
211
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:328
 
212
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
 
213
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
 
214
#, c-format
 
215
msgid "Exit %s"
 
216
msgstr "%s を終了する"
 
217
 
 
218
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
 
219
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
 
220
msgstr "お知らせ(&N)\tCtrl+Shift+N"
 
221
 
 
222
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
 
223
msgid "Display notices"
 
224
msgstr "お知らせを表示する"
 
225
 
 
226
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
 
227
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
 
228
msgstr "プロジェクト(&P)\tCtrl+Shift+P"
 
229
 
 
230
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
 
231
msgid "Display projects"
 
232
msgstr "プロジェクトを表示"
 
233
 
 
234
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
 
235
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
 
236
msgstr "タスク(&T)\tCtrl+Shift+T"
 
237
 
 
238
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
 
239
msgid "Display tasks"
 
240
msgstr "タスクを表示"
 
241
 
 
242
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
 
243
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
 
244
msgstr "転送(&F)\tCtrl+Shift+X"
 
245
 
 
246
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
 
247
msgid "Display transfers"
 
248
msgstr "転送を表示"
 
249
 
 
250
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
 
251
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
 
252
msgstr "統計(&S)\tCtrl+Shift+S"
 
253
 
 
254
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
 
255
msgid "Display statistics"
 
256
msgstr "統計を表示"
 
257
 
 
258
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
 
259
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
 
260
msgstr "ディスク(&D)使用量\tCtrl+Shift+D"
 
261
 
 
262
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
 
263
msgid "Display disk usage"
 
264
msgstr "ディスク使用量を表示"
 
265
 
 
266
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
 
267
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
 
268
msgstr "簡易表示(&V)...\tCtrl+Shift+V"
 
269
 
 
270
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
 
271
msgid "Display the simple graphical interface."
 
272
msgstr "簡易グラフィックインタフェースで表示します"
 
273
 
 
274
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
 
275
#, fuzzy
 
276
msgid "&Add project or account manager..."
 
277
msgstr "プロジェクトまたはアカウント・マネージャに接続(&A)..."
 
278
 
 
279
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
 
280
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
 
281
msgstr "ボランティアで参加しましょう。科学の多分野に渡る30以上のプロジェクトにどれにでもいくつでも参加できます。"
 
282
 
 
283
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
 
284
#, c-format
 
285
msgid "&Synchronize with %s"
 
286
msgstr "%s に同期(&S)"
 
287
 
 
288
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
 
289
#, c-format
 
290
msgid "Get current settings from %s"
 
291
msgstr "%s から現在の設定を取り出します"
 
292
 
 
293
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
 
294
msgid "&Add project..."
 
295
msgstr ""
 
296
 
 
297
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
 
298
#, fuzzy
 
299
msgid "Add a project"
 
300
msgstr "全てのプロジェクト"
 
301
 
 
302
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
 
303
#, c-format
 
304
msgid "S&top using %s..."
 
305
msgstr "%s を使うのを止める(&T)..."
 
306
 
 
307
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
 
308
msgid "Remove this computer from account manager control."
 
309
msgstr "このクライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします"
 
310
 
 
311
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
 
312
msgid "Display and network &options..."
 
313
msgstr "表示とネットワークのオプション(&O)..."
 
314
 
 
315
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
 
316
#, fuzzy
 
317
msgid "Configure display options and proxy settings"
 
318
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします"
 
319
 
 
320
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
 
321
msgid "Computing &preferences..."
 
322
msgstr "計算に関するプレファレンス(&P)..."
 
323
 
 
324
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
 
325
msgid "Configure computing preferences"
 
326
msgstr "計算に関するプレファレンス (好みの設定)を指定する"
 
327
 
 
328
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
 
329
msgid "&Run always"
 
330
msgstr "常時稼働(&R)"
 
331
 
 
332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
 
333
msgid "Allow work regardless of preferences"
 
334
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事をさせます"
 
335
 
 
336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
 
337
msgid "Run based on &preferences"
 
338
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
 
339
 
 
340
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
 
341
msgid "Allow work according to preferences"
 
342
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事をさせます"
 
343
 
 
344
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
 
345
msgid "&Suspend"
 
346
msgstr "一時停止(&S)"
 
347
 
 
348
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
 
349
msgid "Stop work regardless of preferences"
 
350
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します"
 
351
 
 
352
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
 
353
msgid "Use GPU always"
 
354
msgstr "常時 GPU を使う"
 
355
 
 
356
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
 
357
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
 
358
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず GPU に仕事をさせます"
 
359
 
 
360
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
 
361
msgid "Use GPU based on preferences"
 
362
msgstr "プレファレンスに従って GPUを使用"
 
363
 
 
364
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
 
365
msgid "Allow GPU work according to preferences"
 
366
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って GPU に仕事をさせます"
 
367
 
 
368
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
 
369
msgid "Suspend GPU"
 
370
msgstr "GPU の使用を一時停止"
 
371
 
 
372
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
 
373
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
 
374
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず GPU の仕事を停止します"
 
375
 
 
376
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
 
377
msgid "Network activity always available"
 
378
msgstr "ネットワークをいつでも使用"
 
379
 
 
380
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
 
381
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
 
382
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許します"
 
383
 
 
384
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
 
385
msgid "Network activity based on preferences"
 
386
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用"
 
387
 
 
388
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
 
389
msgid "Allow network activity according to preferences"
 
390
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許します"
 
391
 
 
392
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
 
393
msgid "Network activity suspended"
 
394
msgstr "ネットワークの使用を一時停止"
 
395
 
 
396
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
 
397
msgid "Stop BOINC network activity"
 
398
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
 
399
 
 
400
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Connect to another computer running %s"
 
403
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"
 
404
 
 
405
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
 
406
msgid "Select computer..."
 
407
msgstr "コンピュータの選択..."
 
408
 
 
409
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
 
410
msgid "Shut down connected client..."
 
411
msgstr "接続しているクライアントをシャットダウン..."
 
412
 
 
413
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
 
414
msgid "Shut down the currently connected client"
 
415
msgstr "現在接続しているクライアントをシャットダウンさせます"
 
416
 
 
417
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
 
418
msgid "Run CPU &benchmarks"
 
419
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
 
420
 
 
421
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
 
422
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
 
423
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
 
424
 
 
425
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
 
426
msgid "Do network communication"
 
427
msgstr "通信を今すぐ実施(&C)"
 
428
 
 
429
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
 
430
msgid "Do all pending network communication"
 
431
msgstr "保留されているネットワーク通信を実行します"
 
432
 
 
433
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
 
434
msgid "Read config file"
 
435
msgstr "設定ファイルを読み込む"
 
436
 
 
437
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
 
438
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
 
439
msgstr "cc_config.xml から設定情報を読み込みます"
 
440
 
 
441
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
 
442
msgid "Read local prefs file"
 
443
msgstr "ローカル・プレファレンスファイルを読み込む"
 
444
 
 
445
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
 
446
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
 
447
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス (好みの設定) を読み込みます"
 
448
 
 
449
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
 
450
#, c-format
 
451
msgid "Launch another instance of %s..."
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
 
455
#, c-format
 
456
msgid "Launch another %s"
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606
 
460
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
 
461
msgstr ""
 
462
 
 
463
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
 
464
msgid "Display diagnostic messages."
 
465
msgstr "診断メッセージを表示する"
 
466
 
 
467
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
 
468
#, c-format
 
469
msgid "%s &help"
 
470
msgstr "%s のヘルプ(&H)"
 
471
 
 
472
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
 
473
#, c-format
 
474
msgid "Show information about %s"
 
475
msgstr "%s の情報を表示します"
 
476
 
 
477
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
 
478
#, c-format
 
479
msgid "&%s help"
 
480
msgstr "&%s のヘルプ"
 
481
 
 
482
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:641
 
483
#, c-format
 
484
msgid "Show information about the %s"
 
485
msgstr "%s の情報を表示します"
 
486
 
 
487
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
 
488
#, c-format
 
489
msgid "%s &website"
 
490
msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
 
491
 
 
492
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:659
 
493
#, c-format
 
494
msgid "Show information about BOINC and %s"
 
495
msgstr "BOINC および %s の情報を表示します"
 
496
 
 
497
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:671
 
498
#, c-format
 
499
msgid "&About %s..."
 
500
msgstr "%s について(&A)..."
 
501
 
 
502
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
 
503
msgid "Licensing and copyright information."
 
504
msgstr "ライセンスと著作権情報"
 
505
 
 
506
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:684
 
507
msgid "&File"
 
508
msgstr "ファイル(&F)"
 
509
 
 
510
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688
 
511
msgid "&View"
 
512
msgstr "表示(&V)"
 
513
 
 
514
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
 
515
msgid "&Tools"
 
516
msgstr "ツール(&T)"
 
517
 
 
518
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696
 
519
msgid "&Activity"
 
520
msgstr "アクティビティ(&A)"
 
521
 
 
522
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:700
 
523
msgid "A&dvanced"
 
524
msgstr "高度な操作(&D)"
 
525
 
 
526
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704
 
527
msgid "&Help"
 
528
msgstr "ヘルプ(&H)"
 
529
 
 
530
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1168
 
531
#, c-format
 
532
msgid "%s - Stop using %s"
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
# Case of Detaching from an account manager
 
536
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1173
 
537
#, c-format
 
538
msgid ""
 
539
"If you stop using %s,\n"
 
540
"you'll keep all your current projects,\n"
 
541
"but you'll have to manage projects manually.\n"
 
542
"\n"
 
543
"Do you want to stop using %s?"
 
544
msgstr ""
 
545
"%s を使うのをやめても、現在参加しているプロジェクト\n"
 
546
"に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n"
 
547
"する手間をかけねばならなくなります。\n"
 
548
"\n"
 
549
"%s を使うのをやめますか?"
 
550
 
 
551
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1359
 
552
#, c-format
 
553
msgid "%s - Language Selection"
 
554
msgstr "%s - 言語の選択"
 
555
 
 
556
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1366
 
557
#, c-format
 
558
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
 
559
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。"
 
560
 
 
561
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1496
 
562
#, c-format
 
563
msgid "%s - Shut down the current client..."
 
564
msgstr "%s - 現在接続しているクライアントをシャットダウンします..."
 
565
 
 
566
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1505
 
567
#, c-format
 
568
msgid ""
 
569
"%s will shut down the current client\n"
 
570
"and prompt you for another host to connect to."
 
571
msgstr ""
 
572
"%s は、現在接続しているクライアントをシャットダウンし、\n"
 
573
"別の計算機に接続するよう促します。"
 
574
 
 
575
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1823
 
576
#, c-format
 
577
msgid "%s"
 
578
msgstr "%s"
 
579
 
 
580
# Case for attaching to an account manager
 
581
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1832
 
582
#, c-format
 
583
#, fuzzy, c-format
 
584
msgid "%s has successfully added %s"
 
585
msgstr "%s は %s へ参加することに成功しました。"
 
586
 
 
587
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1972
 
588
#, c-format
 
589
msgid "%s - (%s)"
 
590
msgstr "%s - (%s)"
 
591
 
 
592
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1976
 
593
#, c-format
 
594
msgid "Connecting to %s"
 
595
msgstr "%s に接続処理中"
 
596
 
 
597
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1979
 
598
#, c-format
 
599
msgid "Connected to %s (%s)"
 
600
msgstr "%s (%s)に接続済み"
 
601
 
 
602
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
 
603
msgid "Username already in use"
 
604
msgstr "指定した名前はすでに使われています"
 
605
 
 
606
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
 
607
msgid ""
 
608
"An account with that username already exists and has a\n"
 
609
"different password than the one you entered.\n"
 
610
"\n"
 
611
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
 
612
msgstr ""
 
613
"指定した名前のアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
 
614
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
 
615
"\n"
 
616
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
 
617
 
 
618
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
 
619
msgid "Email address already in use"
 
620
msgstr "指定した電子メールアドレスはすでに使われています。"
 
621
 
 
622
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
 
623
msgid ""
 
624
"An account with that email address already exists and has a\n"
 
625
"different password than the one you entered.\n"
 
626
"\n"
 
627
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
 
628
msgstr ""
 
629
"指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
 
630
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
 
631
"\n"
 
632
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
 
633
 
 
634
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
 
635
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
 
636
msgstr "BOINC クライアントと通信中です。お待ちください ...."
 
637
 
 
638
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
 
639
#, c-format
 
640
msgid "&Quit %s"
 
641
msgstr "%s を終了する(&Q)"
 
642
 
 
643
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
 
644
#, c-format
 
645
msgid "E&xit %s"
 
646
msgstr "%s を終了する(&X)"
 
647
 
 
648
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
 
649
#, c-format
 
650
msgid "%s - Communication"
 
651
msgstr "%s - 通信"
 
652
 
 
653
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
 
654
msgid "Cancel"
 
655
msgstr "キャンセル"
 
656
 
 
657
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
 
658
#, c-format
 
659
msgid "%s - Connection Error"
 
660
msgstr "%s - 接続に異常が発生しました"
 
661
 
 
662
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
 
663
msgid ""
 
664
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
 
665
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
 
666
msgstr ""
 
667
"現在のところあなたにはこのクライアントを管理する権限がありません。\n"
 
668
"管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザグループにあなたを\n"
 
669
"加えて下さい。"
 
670
 
 
671
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
 
672
msgid ""
 
673
"Authorization failed connecting to running client.\n"
 
674
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
 
675
msgstr ""
 
676
"稼動中のクライアントに接続する際に、認証に失敗しました。\n"
 
677
"このプログラムを起動するとき、クライアントと同じディレクトリから起動したか確かめてください。"
 
678
 
 
679
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
 
680
msgid "Authorization failed connecting to running client."
 
681
msgstr "実行中のクライアントと接続するときに、認証に失敗しました。"
 
682
 
 
683
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
 
684
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
 
685
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
 
686
 
 
687
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
 
688
#, c-format
 
689
msgid "%s - Connection Failed"
 
690
msgstr "%s - 接続に失敗しました"
 
691
 
 
692
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
 
693
#, c-format
 
694
msgid ""
 
695
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
 
696
"Would you like to try to connect again?"
 
697
msgstr ""
 
698
"%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n"
 
699
"もう一度、接続を試みますか?"
 
700
 
 
701
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
 
702
#, c-format
 
703
msgid "%s - Daemon Start Failed"
 
704
msgstr "%s - デーモンの開始に失敗しました"
 
705
 
 
706
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
 
707
#, c-format
 
708
msgid ""
 
709
"%s is not able to start a %s client.\n"
 
710
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
 
711
msgstr ""
 
712
"%s は %s クライアントを開始することができません。\n"
 
713
"コントロールパネルから、管理ツールのサービスを開いて、\n"
 
714
"BOINC サービスを開始して下さい。"
 
715
 
 
716
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
 
717
#, c-format
 
718
msgid ""
 
719
"%s is not able to start a %s client.\n"
 
720
"Please start the daemon and try again."
 
721
msgstr ""
 
722
"%s は %s クライアントを開始することができません。\n"
 
723
"このクライアント用のデーモンを開始してから、もう一度試してみて下さい。"
 
724
 
 
725
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
 
726
#, c-format
 
727
msgid "%s - Connection Status"
 
728
msgstr "%s - 接続状態"
 
729
 
 
730
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
 
731
#, c-format
 
732
msgid ""
 
733
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
 
734
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
 
735
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
 
736
msgstr ""
 
737
"%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n"
 
738
"[コンピュータの選択...] へ進み、接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n"
 
739
"あなたの操作しているコンピュータ自身に接続するには、「コンピュータ名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。"
 
740
 
 
741
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
 
742
msgid "Web sites"
 
743
msgstr "ウェブサイト"
 
744
 
 
745
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
 
746
#, c-format
 
747
msgid "%s - Unexpected Exit"
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
 
751
#, c-format
 
752
msgid ""
 
753
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
 
754
"Would you like to restart it again?"
 
755
msgstr ""
 
756
 
 
757
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
 
758
#, c-format
 
759
msgid "%s - Network Status"
 
760
msgstr "%s - ネットワーク状態"
 
761
 
 
762
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
 
763
#, c-format
 
764
msgid ""
 
765
"%s needs to connect to the Internet.\n"
 
766
"May it do so now?"
 
767
msgstr ""
 
768
"%s はインターネットに接続する必要があります。\n"
 
769
"今すぐ接続してよいですか?"
 
770
 
 
771
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
 
772
#, c-format
 
773
msgid "%s is connecting to the Internet."
 
774
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
 
775
 
 
776
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
 
777
#, c-format
 
778
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
 
779
msgstr "%s はインターネットへの接続に成功しました。"
 
780
 
 
781
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
 
782
#, c-format
 
783
msgid "%s failed to connect to the Internet."
 
784
msgstr "%s はインターネットへの接続に失敗しました"
 
785
 
 
786
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
 
787
#, c-format
 
788
msgid ""
 
789
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
 
790
"Updating all projects and retrying all transfers."
 
791
msgstr ""
 
792
"%s はインターネットへの接続ができていることを今、検出しました。\n"
 
793
"全プロジェクトの状況更新と全てのファイル転送の再開を行っています。"
 
794
 
 
795
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
 
796
#, c-format
 
797
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
 
798
msgstr "%s はインターネットとの接続を切ることに成功しました。"
 
799
 
 
800
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
 
801
#, c-format
 
802
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
 
803
msgstr "%s はインターネットとの接続を切ることにに失敗しました。"
 
804
 
 
805
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
 
806
msgid ""
 
807
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
 
808
"\n"
 
809
"To run BOINC as this user, please:\n"
 
810
"  - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
 
811
"     non-administrative users\n"
 
812
" or\n"
 
813
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
 
814
"     user group."
 
815
msgstr ""
 
816
"このクライアントを管理する権限が現在あなたにはありません。\n"
 
817
"\n"
 
818
"このユーザのもとで BOINC を走らせるためには、以下のようにして下さい:\n"
 
819
"  - BOINC を再インストールし、その際に、non-administrative users に関する\n"
 
820
"    質問に\"Yes\"(はい)と答えます\n"
 
821
" あるいは、\n"
 
822
"  - 管理者に依頼してあなたを ユーザグループ 'boinc_master' に加えて\n"
 
823
"    もらいます。"
 
824
 
 
825
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
 
826
#, c-format
 
827
msgid ""
 
828
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
 
829
"(Error code %d)"
 
830
msgstr ""
 
831
"BOINC 関連ファイルの所有権あるいはパーミッションの設定が不適切です。 BOINC を\n"
 
832
"再インストールして下さい。 (エラーコード %d)"
 
833
 
 
834
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
 
835
msgid ""
 
836
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
 
837
"Please reboot your computer and try again."
 
838
msgstr ""
 
839
"BOINC を正常に実行するためには再起動が必要です。\n"
 
840
"あなたのコンピュータを再起動してから、もう一度試して下さい。"
 
841
 
 
842
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
 
843
msgid "BOINC Manager"
 
844
msgstr "BOINC マネージャ"
 
845
 
 
846
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
 
847
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
 
848
msgstr "BOINC マネージャはオペレーティング・システムにより自動的に起動されました。"
 
849
 
 
850
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
 
851
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
 
852
msgstr "BOINC 起動時に、システムトレイのアイコンだけを表示します"
 
853
 
 
854
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
 
855
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
 
856
msgstr "BOINC クライアントの実行可能ファイルがあるディレクトリ"
 
857
 
 
858
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
 
859
msgid "BOINC data directory"
 
860
msgstr "BOINC 用データディレクトリ"
 
861
 
 
862
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
 
863
msgid "Host name or IP address"
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
 
867
msgid "GUI RPC port number"
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
 
871
#, fuzzy
 
872
msgid "Password"
 
873
msgstr "パスワード:"
 
874
 
 
875
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
 
876
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
 
877
msgstr "これらのオプション引数を付けて BOINC を起動します"
 
878
 
 
879
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
 
880
msgid "disable BOINC security users and permissions"
 
881
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可についてのセキュリティを無効にします"
 
882
 
 
883
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
 
884
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
 
885
msgstr "skin マネージャのエラーメッセージを有効にするために、skin debugging モードにします"
 
886
 
 
887
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
 
888
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
 
889
msgstr ""
 
890
 
 
891
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
 
892
msgid "(Automatic Detection)"
 
893
msgstr "(言語の自動判別)"
 
894
 
 
895
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
 
896
msgid "(Unknown)"
 
897
msgstr "(実装上のダミーエントリ1)"
 
898
 
 
899
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
 
900
msgid "(User Defined)"
 
901
msgstr "(実装上のダミーエントリ2)"
 
902
 
 
903
# For account managers
 
904
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
 
905
#, c-format
 
906
msgid "Open %s Web..."
 
907
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
 
908
 
 
909
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
 
910
#, c-format
 
911
msgid "Open %s..."
 
912
msgstr "%s を開く..."
 
913
 
 
914
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
 
915
msgid "Snooze"
 
916
msgstr "休止"
 
917
 
 
918
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
 
919
msgid "Snooze GPU"
 
920
msgstr "GPU を休止"
 
921
 
 
922
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
 
923
msgid "E&xit"
 
924
msgstr "終了(&X)"
 
925
 
 
926
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
 
927
msgid "Computing is enabled"
 
928
msgstr "計算処理許可状態"
 
929
 
 
930
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
 
931
msgid "Computing is suspended - "
 
932
msgstr "計算処理は一時停止中 - "
 
933
 
 
934
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
 
935
msgid "GPU computing is enabled"
 
936
msgstr "GPU 計算処理許可状態"
 
937
 
 
938
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
 
939
msgid "GPU computing is suspended - "
 
940
msgstr "GPU 計算処理は一時停止中 -"
 
941
 
 
942
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
 
943
msgid "Network is enabled"
 
944
msgstr "ネットワーク使用許可状態"
 
945
 
 
946
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
 
947
msgid "Network is suspended - "
 
948
msgstr "ネットワークの使用を一時停止中 - "
 
949
 
 
950
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
 
951
msgid "Reconnecting to client."
 
952
msgstr "クライアントに再接続中。"
 
953
 
 
954
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
 
955
msgid "Not connected to a client."
 
956
msgstr "クライアントに接続されていません。"
 
957
 
 
958
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
 
959
#, c-format
 
960
msgid "%s Notices"
 
961
msgstr "お知らせが %s個あります"
 
962
 
 
963
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
 
964
msgid "There are new notices - click to view."
 
965
msgstr ""
 
966
 
 
967
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
 
968
msgid "Failed to add project"
 
969
msgstr ""
 
970
 
 
971
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
 
972
msgid "Failed to update account manager"
 
973
msgstr "アカウント・マネージャとの最新状況の更新に失敗"
 
974
 
 
975
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
 
976
msgid "Failed to remove account manager"
 
977
msgstr "アカウント・マネージャ離脱に失敗"
 
978
 
 
979
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
 
980
#, fuzzy
 
981
msgid "Failed to add account manager"
 
982
msgstr "アカウント・マネージャとの最新状況の更新に失敗"
 
983
 
 
984
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
 
985
msgid ""
 
986
"An error has occurred;\n"
 
987
"check Messages for details.\n"
 
988
"\n"
 
989
"Click Finish to close."
 
990
msgstr ""
 
991
"異常が発生しました。詳細はメッセージタブを開いて確かめてください。\n"
 
992
"\n"
 
993
"[終了] をクリックして閉じて下さい。"
 
994
 
 
995
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
 
996
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
 
997
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
 
998
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
 
999
msgid "Click Finish to close."
 
1000
msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。"
 
1001
 
 
1002
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
 
1003
msgid "Messages from server:"
 
1004
msgstr "サーバからのメッセージ:"
 
1005
 
 
1006
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
 
1007
msgid "Project added"
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
 
1011
msgid "This project has been successfully added."
 
1012
msgstr ""
 
1013
 
 
1014
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
 
1015
msgid ""
 
1016
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
 
1017
"you can set your account name and preferences."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n"
 
1020
"指定するためのウェブページが開きます。"
 
1021
 
 
1022
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "Update from %s completed."
 
1025
msgstr "%s からの状況更新が完了しました。"
 
1026
 
 
1027
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
 
1028
msgid "Update completed."
 
1029
msgstr "更新が完了しました。"
 
1030
 
 
1031
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
 
1032
msgid "Now using account manager"
 
1033
msgstr ""
 
1034
 
 
1035
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "Welcome to %s!"
 
1038
msgstr "%s へようこそ!"
 
1039
 
 
1040
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "You are now using %s to manage accounts."
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
 
1046
msgid "You are now using this account manager."
 
1047
msgstr ""
 
1048
 
 
1049
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "About %s"
 
1052
msgstr "%s について"
 
1053
 
 
1054
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
 
1055
msgid "Version:"
 
1056
msgstr "バージョン:"
 
1057
 
 
1058
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
 
1059
msgid "wxWidgets Version:"
 
1060
msgstr "wxWidgets Version:"
 
1061
 
 
1062
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
 
1063
msgid "Copyright:"
 
1064
msgstr "Copyright:"
 
1065
 
 
1066
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
 
1067
msgid ""
 
1068
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
 
1069
"All Rights Reserved."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
 
1072
"All Rights Reserved."
 
1073
 
 
1074
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
 
1075
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
 
1076
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
 
1077
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
 
1078
 
 
1079
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
 
1080
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
 
1081
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
 
1082
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
 
1083
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
 
1084
msgid "&OK"
 
1085
msgstr "&OK"
 
1086
 
 
1087
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
 
1088
msgid "invalid float"
 
1089
msgstr "浮動小数点形式の数値が正しくありません"
 
1090
 
 
1091
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
 
1092
msgid "invalid time, format is HH:MM"
 
1093
msgstr "時間が正しくありません。形式は「HH:MM」"
 
1094
 
 
1095
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
 
1096
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
 
1097
msgstr "時間帯が正しくありません。形式は「HH:MM-HH:MM」"
 
1098
 
 
1099
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
 
1100
msgid "invalid input value detected"
 
1101
msgstr "正しくない入力値があります"
 
1102
 
 
1103
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
 
1104
msgid "Validation Error"
 
1105
msgstr "検証エラー"
 
1106
 
 
1107
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
 
1108
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
 
1109
msgstr "本当にローカルなプレファレンス (好みの設定) を全てクリアしてもよいですか?"
 
1110
 
 
1111
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
 
1112
msgid "Confirmation"
 
1113
msgstr "確認"
 
1114
 
 
1115
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
 
1116
#, c-format
 
1117
msgid "%s - Preferences"
 
1118
msgstr "%s - プレファレンス(好みの設定)"
 
1119
 
 
1120
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
 
1121
msgid ""
 
1122
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
 
1123
"Click OK to set preferences.\n"
 
1124
"Click Clear to restore web-based settings."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"ここでは、このコンピュータだけに適用するプレファレンスを変更します。\n"
 
1127
"変更をするならば、OKをクリックしてください。\n"
 
1128
"プロジェクトウェブサイトで設定した値に戻すなら、[クリア]をクリックしてください。"
 
1129
 
 
1130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
 
1131
msgid "Clear"
 
1132
msgstr "クリア"
 
1133
 
 
1134
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
 
1135
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
 
1136
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンス(好みの設定)を全てクリアして、ダイアログを終了します。"
 
1137
 
 
1138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
 
1139
msgid "processor usage"
 
1140
msgstr "プロセッサ使用設定"
 
1141
 
 
1142
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
 
1143
msgid "network usage"
 
1144
msgstr "ネットワーク使用"
 
1145
 
 
1146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
 
1147
msgid "disk and memory usage"
 
1148
msgstr "ディスクおよびメモリ使用"
 
1149
 
 
1150
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
 
1151
msgid "OK"
 
1152
msgstr "OK"
 
1153
 
 
1154
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
 
1155
msgid "save all values and close the dialog"
 
1156
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します"
 
1157
 
 
1158
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
 
1159
msgid "close the dialog without saving"
 
1160
msgstr "保存をしないでダイアログを終了します"
 
1161
 
 
1162
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
 
1163
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
 
1164
msgid "Help"
 
1165
msgstr "ヘルプ"
 
1166
 
 
1167
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
 
1168
msgid "shows the preferences web page"
 
1169
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます"
 
1170
 
 
1171
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
 
1172
msgid "Computing allowed"
 
1173
msgstr "計算実行時間帯"
 
1174
 
 
1175
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
 
1176
msgid "While computer is on batteries"
 
1177
msgstr "バッテリ駆動時の稼動"
 
1178
 
 
1179
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
 
1180
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
 
1181
msgstr "バッテリ稼動時にも計算を実行する場合はチェックしてください"
 
1182
 
 
1183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
 
1184
msgid "While computer is in use"
 
1185
msgstr "コンピュータを使っている最中の稼動"
 
1186
 
 
1187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
 
1188
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
 
1189
msgstr "あなたがコンピュータ利用中でも計算を実行する場合は、ここにチェックを入れます。"
 
1190
 
 
1191
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
 
1192
msgid "Use GPU while computer is in use"
 
1193
msgstr "コンピュータ利用中に GPU を使う"
 
1194
 
 
1195
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
 
1196
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
 
1197
msgstr "あなたがコンピュータを利用中でも、GPU を計算に使うならばここにチェックを入れます"
 
1198
 
 
1199
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
 
1200
msgid "Only after computer has been idle for"
 
1201
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えた時のみ計算を実行します"
 
1202
 
 
1203
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
 
1204
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
 
1205
msgstr "指定した時間(分)の間、コンピュータを操作しなかった場合のみ計算をします"
 
1206
 
 
1207
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
 
1208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
 
1209
msgid "minutes"
 
1210
msgstr "分"
 
1211
 
 
1212
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
 
1213
msgid "While processor usage is less than"
 
1214
msgstr "CPU使用率が右の値より低いときにだけ計算を実行します"
 
1215
 
 
1216
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
 
1217
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
 
1218
msgstr "プロセッサ使用率がこのレベルを超えると仕事を一時中断します"
 
1219
 
 
1220
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
 
1221
msgid "percent (0 means no restriction)"
 
1222
msgstr "%(0を指定すれば制約なし)"
 
1223
 
 
1224
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
 
1225
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
 
1226
msgid "Every day between hours of"
 
1227
msgstr "1日の動作時間帯"
 
1228
 
 
1229
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
 
1230
msgid "start work at this time"
 
1231
msgstr "処理開始時刻"
 
1232
 
 
1233
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
 
1234
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
 
1235
msgid "and"
 
1236
msgstr "~"
 
1237
 
 
1238
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
 
1239
msgid "stop work at this time"
 
1240
msgstr "処理終了時刻"
 
1241
 
 
1242
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
 
1243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
 
1244
msgid "(no restriction if equal)"
 
1245
msgstr "(値が同じだと時間の制約なし)"
 
1246
 
 
1247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
 
1248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
 
1249
msgid "Day-of-week override:"
 
1250
msgstr "曜日ごとの設定:"
 
1251
 
 
1252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
 
1253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
 
1254
msgid "check box to specify hours for this day of week"
 
1255
msgstr "この曜日で時間帯を指定するにはチェックを入れて下さい"
 
1256
 
 
1257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
 
1258
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
 
1259
msgid "Monday"
 
1260
msgstr "月曜日"
 
1261
 
 
1262
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
 
1263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
 
1264
msgid "Tuesday"
 
1265
msgstr "火曜日"
 
1266
 
 
1267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
 
1268
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
 
1269
msgid "Wednesday"
 
1270
msgstr "水曜日"
 
1271
 
 
1272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
 
1273
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
 
1274
msgid "Thursday"
 
1275
msgstr "木曜日"
 
1276
 
 
1277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
 
1278
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
 
1279
msgid "Friday"
 
1280
msgstr "金曜日"
 
1281
 
 
1282
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
 
1283
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
 
1284
msgid "Saturday"
 
1285
msgstr "土曜日"
 
1286
 
 
1287
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
 
1288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
 
1289
msgid "Sunday"
 
1290
msgstr "日曜日"
 
1291
 
 
1292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
 
1293
msgid "Other options"
 
1294
msgstr "その他のオプション"
 
1295
 
 
1296
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
 
1297
msgid "Switch between applications every"
 
1298
msgstr "アプリケーションの切り替え間隔"
 
1299
 
 
1300
# This entry is paired with "% of processors".
 
1301
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
 
1302
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
 
1303
msgstr "マルチプロセッサの場合、全プロセッサのうち使うのは"
 
1304
 
 
1305
# This entry is paired with "On multiprocessor systems...."
 
1306
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
 
1307
#, no-c-format
 
1308
msgid "% of the processors"
 
1309
msgstr "% まで"
 
1310
 
 
1311
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
 
1312
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
 
1313
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
 
1314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
 
1315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
 
1316
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
 
1317
msgid "Use at most"
 
1318
msgstr "最大で"
 
1319
 
 
1320
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
 
1321
#, no-c-format
 
1322
msgid "% CPU time"
 
1323
msgstr "% のCPU 時間まで使用"
 
1324
 
 
1325
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
 
1326
msgid "General options"
 
1327
msgstr "一般的なオプション"
 
1328
 
 
1329
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
 
1330
msgid "Maximum download rate"
 
1331
msgstr "最大ダウンロード速度"
 
1332
 
 
1333
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
 
1334
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
 
1335
msgid "KBytes/sec."
 
1336
msgstr "キロバイト/秒"
 
1337
 
 
1338
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
 
1339
msgid "Maximum upload rate"
 
1340
msgstr "最大アップロード速度"
 
1341
 
 
1342
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
 
1343
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
 
1344
msgid "Transfer at most"
 
1345
msgstr "一定期間内の転送量上限:"
 
1346
 
 
1347
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
 
1348
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
 
1349
msgid "Mbytes"
 
1350
msgstr "M バイトまでを"
 
1351
 
 
1352
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
 
1353
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
 
1354
msgid "every"
 
1355
msgstr "右の期間内で許可"
 
1356
 
 
1357
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
 
1358
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
 
1359
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
 
1360
msgid "days"
 
1361
msgstr "日"
 
1362
 
 
1363
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
 
1364
msgid "Connect about every"
 
1365
msgstr "接続する間隔"
 
1366
 
 
1367
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
 
1368
msgid ""
 
1369
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
 
1370
"(0 if it's always connected)"
 
1371
msgstr ""
 
1372
"このコンピュータは、X 日毎にインターネットに接続します。\n"
 
1373
"(0は常時接続を意味します)"
 
1374
 
 
1375
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
 
1376
msgid "Additional work buffer"
 
1377
msgstr "仕事の備蓄"
 
1378
 
 
1379
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
 
1380
msgid "days (max. 10)"
 
1381
msgstr "日分(最大10日)"
 
1382
 
 
1383
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
 
1384
msgid "Skip image file verification"
 
1385
msgstr "イメージファイルの検証をスキップする"
 
1386
 
 
1387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
 
1388
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
 
1389
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。"
 
1390
 
 
1391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
 
1392
msgid "Connect options"
 
1393
msgstr "接続オプション"
 
1394
 
 
1395
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
 
1396
msgid "Confirm before connecting to internet"
 
1397
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
 
1398
 
 
1399
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
 
1400
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
 
1401
msgstr "チェックを入れると、インターネットに接続する前に確認ダイアログが表示されます。"
 
1402
 
 
1403
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
 
1404
msgid "Disconnect when done"
 
1405
msgstr "終わったら切断"
 
1406
 
 
1407
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
 
1408
msgid ""
 
1409
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
 
1410
"(only relevant for dialup-connection)"
 
1411
msgstr ""
 
1412
"チェックを入れると、ネットワーク使用終了時に BOINC が電話を切ります\n"
 
1413
"(ダイアルアップ接続の場合のみ有意)"
 
1414
 
 
1415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
 
1416
msgid "Network usage allowed"
 
1417
msgstr "ネットワーク使用を許す時間帯"
 
1418
 
 
1419
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
 
1420
msgid "network usage start hour"
 
1421
msgstr "ネットワーク使用開始時刻"
 
1422
 
 
1423
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
 
1424
msgid "network usage stop hour"
 
1425
msgstr "ネットワーク使用終了時刻"
 
1426
 
 
1427
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
 
1428
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
 
1429
msgid "Disk usage"
 
1430
msgstr "ディスク領域"
 
1431
 
 
1432
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
 
1433
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
 
1434
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用量(ギガバイト)"
 
1435
 
 
1436
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
 
1437
msgid "Gigabytes disk space"
 
1438
msgstr "ギガバイトのディスク領域"
 
1439
 
 
1440
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
 
1441
msgid "Leave at least"
 
1442
msgstr "最低限の未使用領域"
 
1443
 
 
1444
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
 
1445
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
 
1446
msgstr "BOINC は、ディスク空き容量がこの値を下まわるところまでは使いません(単位はギガバイト)"
 
1447
 
 
1448
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
 
1449
msgid "Gigabytes disk space free"
 
1450
msgstr "ギガバイト(空き)"
 
1451
 
 
1452
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
 
1453
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
 
1454
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用率(パーセント)"
 
1455
 
 
1456
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
 
1457
#, no-c-format
 
1458
msgid "% of total disk space"
 
1459
msgstr "% (ディスク全体に対する使用率)"
 
1460
 
 
1461
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
 
1462
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
 
1463
msgstr "タスクがチェックポイントでディスクに書く最小間隔"
 
1464
 
 
1465
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
 
1466
msgid "seconds"
 
1467
msgstr "秒毎"
 
1468
 
 
1469
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
 
1470
#, no-c-format
 
1471
msgid "% of page file (swap space)"
 
1472
msgstr "% (ページファイル/スワップ領域 の使用率)"
 
1473
 
 
1474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
 
1475
msgid "Memory usage"
 
1476
msgstr "メモリ使用"
 
1477
 
 
1478
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
 
1479
#, no-c-format
 
1480
msgid "% when computer is in use"
 
1481
msgstr "% (コンピュータ利用中)"
 
1482
 
 
1483
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
 
1484
#, no-c-format
 
1485
msgid "% when computer is idle"
 
1486
msgstr "% (コンピュータ・アイドル時)"
 
1487
 
 
1488
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
 
1489
msgid "Leave applications in memory while suspended"
 
1490
msgstr "一時停止時にアプリケーションをメモリ上に残す"
 
1491
 
 
1492
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
 
1493
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
 
1494
msgstr "チェックをいれると、休止中のワークユニットはメモリに残ります"
 
1495
 
 
1496
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "%s - Event Log"
 
1499
msgstr "%s - イベント・ログ"
 
1500
 
 
1501
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:205
 
1502
msgid "Project"
 
1503
msgstr "プロジェクト"
 
1504
 
 
1505
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:206
 
1506
msgid "Time"
 
1507
msgstr "日時"
 
1508
 
 
1509
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
 
1510
msgid "Message"
 
1511
msgstr "メッセージ"
 
1512
 
 
1513
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:256
 
1514
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
 
1515
msgid "Show only this project"
 
1516
msgstr "このプロジェクトだけを表示"
 
1517
 
 
1518
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:260
 
1519
msgid "Copy All"
 
1520
msgstr "すべてコピー"
 
1521
 
 
1522
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262
 
1523
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:266
 
1524
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
 
1525
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします"
 
1526
 
 
1527
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:271
 
1528
msgid "Copy Selected"
 
1529
msgstr "選択部分をコピー"
 
1530
 
 
1531
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:274
 
1532
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:282
 
1533
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
 
1534
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
 
1535
 
 
1536
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276
 
1537
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:284
 
1538
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできま"
 
1541
"す。 "
 
1542
 
 
1543
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
 
1544
msgid "Close"
 
1545
msgstr "閉じる"
 
1546
 
 
1547
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
 
1548
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:303
 
1549
msgid "Get help with BOINC"
 
1550
msgstr "BOINC に関して手助けを求める"
 
1551
 
 
1552
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314
 
1553
msgid "Show all messages"
 
1554
msgstr "全メッセージを表示"
 
1555
 
 
1556
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
 
1557
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:317
 
1558
msgid "Show messages for all projects"
 
1559
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
 
1560
 
 
1561
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
 
1562
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323
 
1563
msgid "Show only the messages for the selected project"
 
1564
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
 
1565
 
 
1566
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "%s - Exit Confirmation"
 
1569
msgstr "%s - 終了の確認"
 
1570
 
 
1571
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid ""
 
1574
"You have requested to exit the %s,\n"
 
1575
"which allows you to view and manage\n"
 
1576
"the science applications running on your computer.\n"
 
1577
"\n"
 
1578
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
 
1579
"exit the Manager, then choose from the following options:"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"今、停止しようとしている %s は、あなたのコンピュータ上で\n"
 
1582
"実行中の科学計算アプリケーションの状態を表示し、管理する\n"
 
1583
"ためのマネージャ・プログラムです。\n"
 
1584
"\n"
 
1585
"もし、科学計算アプリケーションの方もマネージャ・プログラムと\n"
 
1586
"同時に停止させたいのなら、以下の選択肢から選んで下さい:"
 
1587
 
 
1588
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid ""
 
1591
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
 
1592
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
 
1593
"\n"
 
1594
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
 
1595
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
 
1596
"tasks at the times you selected in your preferences."
 
1597
msgstr ""
 
1598
"%s とそのタスクを完全に終了させます。 その後 %s アプリケーション\n"
 
1599
"または %s スクリーンセイバーが再起動されるまでは再開しません。\n"
 
1600
"\n"
 
1601
"多くの場合,アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを閉じるだけ\n"
 
1602
"のほうが良いでしょう。そうすれば、プレファレンス (好みの設定) で\n"
 
1603
"あなたが設定した時間帯に %s タスクが走ります。"
 
1604
 
 
1605
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
 
1606
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
 
1607
msgstr "マネージャ・プログラムと同時に、今実行中の科学計算アプリケーションも終了する"
 
1608
 
 
1609
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
 
1610
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
 
1611
msgstr "この決定を記憶して再びこのダイアログを表示しない"
 
1612
 
 
1613
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
 
1614
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
 
1615
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
 
1616
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
 
1617
msgid "&Cancel"
 
1618
msgstr "キャンセル(&C)"
 
1619
 
 
1620
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
 
1621
msgid "Don't show this dialog again."
 
1622
msgstr "再びこのダイアログを表示しない"
 
1623
 
 
1624
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
 
1625
msgid "&Close"
 
1626
msgstr "閉じる(&C)"
 
1627
 
 
1628
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
 
1629
msgid "Properties of project "
 
1630
msgstr "プロジェクトのプロパティ  "
 
1631
 
 
1632
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
 
1633
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
 
1634
msgid "General"
 
1635
msgstr "一般"
 
1636
 
 
1637
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
 
1638
msgid "Master URL"
 
1639
msgstr "マスター URL"
 
1640
 
 
1641
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
 
1642
msgid "User name"
 
1643
msgstr "参加者名(User name) "
 
1644
 
 
1645
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
 
1646
msgid "Team name"
 
1647
msgstr "チームの名称"
 
1648
 
 
1649
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
 
1650
msgid "Resource share"
 
1651
msgstr "リソース割り当て"
 
1652
 
 
1653
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
 
1654
msgid "Scheduler RPC deferred for"
 
1655
msgstr "スケジューラ RPC の保留時間"
 
1656
 
 
1657
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
 
1658
msgid "File downloads deferred for"
 
1659
msgstr "ファイルダウンロード 待機"
 
1660
 
 
1661
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
 
1662
msgid "File uploads deferred for"
 
1663
msgstr "ファイルアップロード 待機"
 
1664
 
 
1665
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
 
1666
msgid "Computer ID"
 
1667
msgstr "コンピュータ ID"
 
1668
 
 
1669
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
 
1670
msgid "Non CPU intensive"
 
1671
msgstr "CPU を集中的に使わない"
 
1672
 
 
1673
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
 
1674
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
 
1675
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
 
1676
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
 
1677
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
 
1678
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
 
1679
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
 
1680
msgid "yes"
 
1681
msgstr "はい"
 
1682
 
 
1683
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
 
1684
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
 
1685
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
 
1686
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
 
1687
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
 
1688
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
 
1689
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
 
1690
msgid "no"
 
1691
msgstr "いいえ"
 
1692
 
 
1693
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
 
1694
msgid "Suspended via GUI"
 
1695
msgstr "GUI 経由で保留状態にされている"
 
1696
 
 
1697
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
 
1698
msgid "Don't request more work"
 
1699
msgstr "新しい仕事を取りに行かない"
 
1700
 
 
1701
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
 
1702
msgid "Scheduler call in progress"
 
1703
msgstr "スケジューラへ要求中"
 
1704
 
 
1705
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
 
1706
#, fuzzy
 
1707
msgid "Added via account manager"
 
1708
msgstr "アカウント・マネージャ経由での参加"
 
1709
 
 
1710
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
 
1711
#, fuzzy
 
1712
msgid "Remove when tasks done"
 
1713
msgstr "タスクが終了したら離脱します"
 
1714
 
 
1715
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
 
1716
msgid "Ended"
 
1717
msgstr "終了した"
 
1718
 
 
1719
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
 
1720
msgid "Credit"
 
1721
msgstr "功績(credit)の値"
 
1722
 
 
1723
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
 
1724
msgid "User"
 
1725
msgstr "参加者"
 
1726
 
 
1727
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
 
1728
msgid "Host"
 
1729
msgstr "計算機"
 
1730
 
 
1731
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
 
1732
msgid "Scheduling"
 
1733
msgstr "スケジューリング"
 
1734
 
 
1735
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
 
1736
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
 
1737
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
 
1738
msgid "Project preference"
 
1739
msgstr "プロジェクトごとのプレファレンス"
 
1740
 
 
1741
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
 
1742
msgid "Don't fetch CPU tasks"
 
1743
msgstr "CPU向けタスクを新たに取得しない"
 
1744
 
 
1745
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
 
1746
msgid "CPU scheduling priority"
 
1747
msgstr "CPU 向けスケジューリングの優先度"
 
1748
 
 
1749
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
 
1750
msgid "CPU work fetch priority"
 
1751
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の優先度"
 
1752
 
 
1753
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
 
1754
msgid "CPU work fetch deferred for"
 
1755
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
 
1756
 
 
1757
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
 
1758
msgid "CPU work fetch deferral interval"
 
1759
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
 
1760
 
 
1761
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
 
1762
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
 
1763
msgstr "NVIDIA GPU向けタスクを新たに取得しない"
 
1764
 
 
1765
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
 
1766
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
 
1767
msgstr "NVIDIA GPU 向けスケジューリングの優先度"
 
1768
 
 
1769
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
 
1770
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
 
1771
msgstr "NVIDIA GPU 向けスケジューリングの優先度"
 
1772
 
 
1773
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
 
1774
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
 
1775
msgstr "NVIDIA GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
 
1776
 
 
1777
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
 
1778
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
 
1779
msgstr "NVIDIA GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
 
1780
 
 
1781
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
 
1782
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
 
1783
msgstr "ATI GPU向けタスクを新たに取得しない"
 
1784
 
 
1785
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
 
1786
msgid "ATI GPU scheduling priority"
 
1787
msgstr "ATI GPU 向けスケジューリングの優先度"
 
1788
 
 
1789
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
 
1790
msgid "ATI GPU work fetch priority"
 
1791
msgstr "ATI GPU 向けスケジューリングの優先度"
 
1792
 
 
1793
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
 
1794
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
 
1795
msgstr "ATI GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
 
1796
 
 
1797
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
 
1798
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
 
1799
msgstr "ATI GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
 
1800
 
 
1801
# good translation not found
 
1802
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
 
1803
msgid "Duration correction factor"
 
1804
msgstr "Duration correction factor"
 
1805
 
 
1806
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
 
1807
msgid "Properties of task "
 
1808
msgstr "タスクのプロパティ : "
 
1809
 
 
1810
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
 
1811
msgid "Application"
 
1812
msgstr "アプリケーション"
 
1813
 
 
1814
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
 
1815
msgid "Workunit name"
 
1816
msgstr "ワークユニットの名前"
 
1817
 
 
1818
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
 
1819
msgid "State"
 
1820
msgstr "状態"
 
1821
 
 
1822
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
 
1823
msgid "Received"
 
1824
msgstr "受信時刻 "
 
1825
 
 
1826
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
 
1827
msgid "Report deadline"
 
1828
msgstr "報告期限"
 
1829
 
 
1830
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
 
1831
msgid "Resources"
 
1832
msgstr "リソース"
 
1833
 
 
1834
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
 
1835
msgid "Estimated app speed"
 
1836
msgstr ""
 
1837
 
 
1838
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
 
1839
#, fuzzy
 
1840
msgid "Estimated task size"
 
1841
msgstr "処理完了までの想定時間"
 
1842
 
 
1843
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
 
1844
msgid "CPU time at last checkpoint"
 
1845
msgstr "最新のチェックポイントでの CPU 時間"
 
1846
 
 
1847
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
 
1848
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
 
1849
msgid "CPU time"
 
1850
msgstr "CPU時間"
 
1851
 
 
1852
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
 
1853
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
 
1854
msgid "Elapsed time"
 
1855
msgstr "経過時間"
 
1856
 
 
1857
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
 
1858
msgid "Estimated time remaining"
 
1859
msgstr "処理完了までの想定時間"
 
1860
 
 
1861
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
 
1862
msgid "Fraction done"
 
1863
msgstr "仕事の計算完了率"
 
1864
 
 
1865
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
 
1866
msgid "Virtual memory size"
 
1867
msgstr "仮想メモリの大きさ"
 
1868
 
 
1869
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
 
1870
msgid "Working set size"
 
1871
msgstr "ワーキング・セットの大きさ"
 
1872
 
 
1873
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
 
1874
msgid "Directory"
 
1875
msgstr "ディレクトリ"
 
1876
 
 
1877
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
 
1878
msgid "Process ID"
 
1879
msgstr "プロセスID"
 
1880
 
 
1881
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
 
1882
msgid "Local: "
 
1883
msgstr "Local:"
 
1884
 
 
1885
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
 
1886
#, c-format
 
1887
msgid "%s - Options"
 
1888
msgstr "%s - オプション"
 
1889
 
 
1890
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
 
1891
msgid "Language:"
 
1892
msgstr "言語:"
 
1893
 
 
1894
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
 
1895
msgid "What language should BOINC use?"
 
1896
msgstr "BOINC が表示に使う言語を何にするか"
 
1897
 
 
1898
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
 
1899
msgid ""
 
1900
"Notice reminder interval:\n"
 
1901
"(minutes; 0 means no reminders)"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"お知らせの通知間隔:\n"
 
1904
"(単位は分。0を指定すると通知なし)"
 
1905
 
 
1906
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
 
1907
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
 
1908
msgstr "新規のお知らせがあることを BOINC があなたに伝える頻度"
 
1909
 
 
1910
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
 
1911
msgid "Run Manager at login?"
 
1912
msgstr "マネージャをログイン時に起動するか?"
 
1913
 
 
1914
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
 
1915
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
 
1916
msgstr "BOINC マネージャをあなたがログインしたときに起動する。"
 
1917
 
 
1918
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
 
1919
msgid "Enable Manager exit dialog?"
 
1920
msgstr "マネージャ停止時のダイアログを有効化"
 
1921
 
 
1922
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
 
1923
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
 
1924
msgstr "このマネージャ・プログラムを停止させるときにダイアログを表示する"
 
1925
 
 
1926
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
 
1927
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
 
1928
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
 
1929
 
 
1930
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
 
1931
msgid "&Set Default"
 
1932
msgstr "初期値に設定(&S)"
 
1933
 
 
1934
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
 
1935
msgid "&Clear Default"
 
1936
msgstr "初期値をクリア(&C)"
 
1937
 
 
1938
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
 
1939
msgid "Default Connection:"
 
1940
msgstr "通常の接続:"
 
1941
 
 
1942
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
 
1943
msgid "Connections"
 
1944
msgstr "接続"
 
1945
 
 
1946
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
 
1947
msgid "Connect via HTTP proxy server"
 
1948
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
 
1949
 
 
1950
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
 
1951
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
 
1952
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
 
1953
 
 
1954
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
 
1955
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
 
1956
msgid "Address:"
 
1957
msgstr "アドレス:"
 
1958
 
 
1959
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
 
1960
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
 
1961
msgid "Port:"
 
1962
msgstr "ポート番号:"
 
1963
 
 
1964
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
 
1965
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
 
1966
msgid "Don't use proxy for:"
 
1967
msgstr "プロキシを使わない対象:"
 
1968
 
 
1969
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
 
1970
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
 
1971
msgid "Leave these blank if not needed"
 
1972
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
 
1973
 
 
1974
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
 
1975
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
 
1976
msgid "User Name:"
 
1977
msgstr "プロキシのユーザ名:"
 
1978
 
 
1979
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
 
1980
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
 
1981
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
 
1982
msgid "Password:"
 
1983
msgstr "パスワード:"
 
1984
 
 
1985
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
 
1986
msgid "HTTP Proxy"
 
1987
msgstr "HTTP プロキシ"
 
1988
 
 
1989
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
 
1990
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
 
1991
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
 
1992
 
 
1993
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
 
1994
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
 
1995
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
 
1996
 
 
1997
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
 
1998
msgid "SOCKS Proxy"
 
1999
msgstr "SOCKS プロキシ"
 
2000
 
 
2001
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "%s - Select Computer"
 
2004
msgstr "%s - コンピュータの選択"
 
2005
 
 
2006
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid ""
 
2009
"Another instance of %s is already running \n"
 
2010
"on this computer.  Please select a client to monitor."
 
2011
msgstr ""
 
2012
 
 
2013
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
 
2014
msgid "Host name:"
 
2015
msgstr "計算機名 (ホスト名):"
 
2016
 
 
2017
#: clientgui/Localization.cpp:31
 
2018
#: clientgui/Localization.cpp:69
 
2019
msgid "Message boards"
 
2020
msgstr "掲示板"
 
2021
 
 
2022
#: clientgui/Localization.cpp:33
 
2023
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
 
2024
msgstr "SETI@home の掲示版で他の参加者と連絡をとる"
 
2025
 
 
2026
#: clientgui/Localization.cpp:37
 
2027
msgid "Ask questions and report problems"
 
2028
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をする"
 
2029
 
 
2030
#: clientgui/Localization.cpp:39
 
2031
#: clientgui/Localization.cpp:81
 
2032
#: clientgui/Localization.cpp:111
 
2033
#: clientgui/Localization.cpp:129
 
2034
msgid "Your account"
 
2035
msgstr "あなたのアカウント"
 
2036
 
 
2037
#: clientgui/Localization.cpp:41
 
2038
#: clientgui/Localization.cpp:87
 
2039
#: clientgui/Localization.cpp:113
 
2040
msgid "View your account information and credit totals"
 
2041
msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示する"
 
2042
 
 
2043
#: clientgui/Localization.cpp:43
 
2044
msgid "Your preferences"
 
2045
msgstr "あなたのプレファレンス"
 
2046
 
 
2047
#: clientgui/Localization.cpp:45
 
2048
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
 
2049
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正する"
 
2050
 
 
2051
#: clientgui/Localization.cpp:47
 
2052
#: clientgui/Localization.cpp:89
 
2053
msgid "Your results"
 
2054
msgstr "あなたのリザルト"
 
2055
 
 
2056
#: clientgui/Localization.cpp:49
 
2057
#: clientgui/Localization.cpp:91
 
2058
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
 
2059
msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示する"
 
2060
 
 
2061
#: clientgui/Localization.cpp:51
 
2062
#: clientgui/Localization.cpp:93
 
2063
msgid "Your computers"
 
2064
msgstr "あなたのコンピュータ"
 
2065
 
 
2066
#: clientgui/Localization.cpp:53
 
2067
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
 
2068
msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示"
 
2069
 
 
2070
#: clientgui/Localization.cpp:55
 
2071
#: clientgui/Localization.cpp:97
 
2072
msgid "Your team"
 
2073
msgstr "所属チーム"
 
2074
 
 
2075
#: clientgui/Localization.cpp:57
 
2076
#: clientgui/Localization.cpp:99
 
2077
msgid "View information about your team"
 
2078
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示する"
 
2079
 
 
2080
#: clientgui/Localization.cpp:61
 
2081
msgid "Common questions"
 
2082
msgstr "一般的な質問"
 
2083
 
 
2084
#: clientgui/Localization.cpp:63
 
2085
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
 
2086
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を表示"
 
2087
 
 
2088
#: clientgui/Localization.cpp:65
 
2089
msgid "Screensaver info"
 
2090
msgstr "スクリーンセイバー情報"
 
2091
 
 
2092
#: clientgui/Localization.cpp:67
 
2093
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
 
2094
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細を表示"
 
2095
 
 
2096
#: clientgui/Localization.cpp:71
 
2097
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
 
2098
msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡"
 
2099
 
 
2100
#: clientgui/Localization.cpp:73
 
2101
msgid "Einstein status"
 
2102
msgstr "Einstein@Home の状態"
 
2103
 
 
2104
#: clientgui/Localization.cpp:75
 
2105
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
 
2106
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
 
2107
 
 
2108
#: clientgui/Localization.cpp:77
 
2109
msgid "Report problems"
 
2110
msgstr "問題を報告"
 
2111
 
 
2112
#: clientgui/Localization.cpp:79
 
2113
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
 
2114
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
 
2115
 
 
2116
#: clientgui/Localization.cpp:83
 
2117
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
 
2118
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) の表示・変更"
 
2119
 
 
2120
#: clientgui/Localization.cpp:85
 
2121
msgid "Account summary"
 
2122
msgstr "アカウントの要約"
 
2123
 
 
2124
#: clientgui/Localization.cpp:95
 
2125
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
 
2126
msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータの一覧"
 
2127
 
 
2128
#: clientgui/Localization.cpp:101
 
2129
msgid "LIGO project"
 
2130
msgstr "LIGO プロジェクト"
 
2131
 
 
2132
#: clientgui/Localization.cpp:103
 
2133
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
 
2134
msgstr "LIGO プロジェクトのホームページ(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
 
2135
 
 
2136
#: clientgui/Localization.cpp:105
 
2137
msgid "GEO-600 project"
 
2138
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
 
2139
 
 
2140
#: clientgui/Localization.cpp:107
 
2141
msgid "The home page of the GEO-600 project"
 
2142
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
 
2143
 
 
2144
#: clientgui/Localization.cpp:115
 
2145
#: clientgui/Localization.cpp:133
 
2146
msgid "Team"
 
2147
msgstr "チーム"
 
2148
 
 
2149
#: clientgui/Localization.cpp:117
 
2150
msgid "Info about your Team"
 
2151
msgstr "所属しているチームの情報"
 
2152
 
 
2153
#: clientgui/Localization.cpp:123
 
2154
msgid "Get help for climateprediction.net"
 
2155
msgstr "climateprediction.net について手助けを求める"
 
2156
 
 
2157
#: clientgui/Localization.cpp:125
 
2158
msgid "News"
 
2159
msgstr "ニュース"
 
2160
 
 
2161
#: clientgui/Localization.cpp:127
 
2162
msgid "climateprediction.net News"
 
2163
msgstr "climateprediction.net のニュース"
 
2164
 
 
2165
#: clientgui/Localization.cpp:131
 
2166
msgid "View your account information, credits, and trickles"
 
2167
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージの表示"
 
2168
 
 
2169
#: clientgui/Localization.cpp:135
 
2170
msgid "Info about your team"
 
2171
msgstr "所属チームの情報"
 
2172
 
 
2173
#: clientgui/Localization.cpp:141
 
2174
msgid "Search for help in our help system"
 
2175
msgstr "我々のヘルプ・システムで検索"
 
2176
 
 
2177
#: clientgui/Localization.cpp:143
 
2178
msgid "Global Statistics"
 
2179
msgstr "グローバルな統計情報"
 
2180
 
 
2181
#: clientgui/Localization.cpp:145
 
2182
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
 
2183
msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ"
 
2184
 
 
2185
#: clientgui/Localization.cpp:147
 
2186
msgid "My Grid"
 
2187
msgstr "グリッド"
 
2188
 
 
2189
#: clientgui/Localization.cpp:149
 
2190
msgid "Your statistics and settings"
 
2191
msgstr "あなたの統計情報と設定"
 
2192
 
 
2193
#: clientgui/Localization.cpp:151
 
2194
msgid "Device Profiles"
 
2195
msgstr "装置のプロファイル"
 
2196
 
 
2197
#: clientgui/Localization.cpp:153
 
2198
msgid "Update your device settings"
 
2199
msgstr "あなたの装置の設定を更新"
 
2200
 
 
2201
#: clientgui/Localization.cpp:155
 
2202
msgid "Research"
 
2203
msgstr "研究"
 
2204
 
 
2205
#: clientgui/Localization.cpp:157
 
2206
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
 
2207
msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについての手引き"
 
2208
 
 
2209
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
 
2210
msgid "Starting client"
 
2211
msgstr "クライアント起動中"
 
2212
 
 
2213
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
 
2214
#, fuzzy
 
2215
msgid "Connecting to client"
 
2216
msgstr "クライアントに再接続中。"
 
2217
 
 
2218
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
 
2219
msgid "Retrieving system state; please wait..."
 
2220
msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..."
 
2221
 
 
2222
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
 
2223
msgid "Retrieving host information; please wait..."
 
2224
msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..."
 
2225
 
 
2226
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
 
2227
msgid "on batteries"
 
2228
msgstr "バッテリで駆動中"
 
2229
 
 
2230
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
 
2231
msgid "computer is in use"
 
2232
msgstr "コンピュータを別途利用中"
 
2233
 
 
2234
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
 
2235
msgid "user request"
 
2236
msgstr "参加者の要求"
 
2237
 
 
2238
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
 
2239
msgid "time of day"
 
2240
msgstr "実行時間帯制約"
 
2241
 
 
2242
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
 
2243
msgid "CPU benchmarks in progress"
 
2244
msgstr "CPU ベンチマーク実行中"
 
2245
 
 
2246
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
 
2247
msgid "need disk space - check preferences"
 
2248
msgstr "ディスク容量の不足 - 好みの設定(プレファレンス)を確認して下さい"
 
2249
 
 
2250
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
 
2251
#, fuzzy
 
2252
msgid "computer is not in use"
 
2253
msgstr "コンピュータを別途利用中"
 
2254
 
 
2255
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
 
2256
msgid "starting up"
 
2257
msgstr ""
 
2258
 
 
2259
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
 
2260
msgid "an exclusive app is running"
 
2261
msgstr "排他的なアプリケーションを実行中"
 
2262
 
 
2263
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
 
2264
msgid "CPU is busy"
 
2265
msgstr "CPU が別途利用中"
 
2266
 
 
2267
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
 
2268
msgid "network bandwidth limit exceeded"
 
2269
msgstr "ネットワーク帯域幅の制約超過"
 
2270
 
 
2271
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
 
2272
msgid "unknown reason"
 
2273
msgstr "理由不明"
 
2274
 
 
2275
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
 
2276
msgid "GPU missing, "
 
2277
msgstr "GPU がありません、"
 
2278
 
 
2279
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
 
2280
msgid "New"
 
2281
msgstr "新規"
 
2282
 
 
2283
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
 
2284
msgid "Download failed"
 
2285
msgstr "ダウンロード失敗"
 
2286
 
 
2287
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
 
2288
msgid "Downloading"
 
2289
msgstr "ダウンロード処理中"
 
2290
 
 
2291
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
 
2292
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
 
2293
msgid " (suspended - "
 
2294
msgstr "(一時停止中 - "
 
2295
 
 
2296
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
 
2297
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
 
2298
msgid ")"
 
2299
msgstr ")"
 
2300
 
 
2301
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
 
2302
msgid "Project suspended by user"
 
2303
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
 
2304
 
 
2305
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
 
2306
msgid "Task suspended by user"
 
2307
msgstr "参加者によってタスク一時停止"
 
2308
 
 
2309
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
 
2310
msgid "Suspended - "
 
2311
msgstr "一時停止中 - "
 
2312
 
 
2313
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
 
2314
msgid "Waiting for memory"
 
2315
msgstr "メモリ不足のため待機"
 
2316
 
 
2317
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
 
2318
msgid "Waiting for shared memory"
 
2319
msgstr "共有メモリが空くまで待機中"
 
2320
 
 
2321
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
 
2322
msgid "Running, high priority"
 
2323
msgstr "優先度高で処理中"
 
2324
 
 
2325
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
 
2326
msgid "Running"
 
2327
msgstr "実行中"
 
2328
 
 
2329
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
 
2330
msgid " (non-CPU-intensive)"
 
2331
msgstr "(常時 CPU を使用するわけではありません)"
 
2332
 
 
2333
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
 
2334
msgid "Waiting to run"
 
2335
msgstr "実行待機"
 
2336
 
 
2337
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
 
2338
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
 
2339
msgid "Ready to start"
 
2340
msgstr "開始まで待機"
 
2341
 
 
2342
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
 
2343
msgid " (waiting for GPU memory)"
 
2344
msgstr "(GPU メモリ不足のため待機)"
 
2345
 
 
2346
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
 
2347
msgid "Computation error"
 
2348
msgstr "計算エラー"
 
2349
 
 
2350
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
 
2351
msgid "Upload failed"
 
2352
msgstr "アップロード失敗"
 
2353
 
 
2354
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
 
2355
msgid "Uploading"
 
2356
msgstr "アップロード処理中"
 
2357
 
 
2358
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
 
2359
msgid "Aborted by user"
 
2360
msgstr "参加者によって中止"
 
2361
 
 
2362
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
 
2363
msgid "Aborted by project"
 
2364
msgstr "プロジェクトによって中止"
 
2365
 
 
2366
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
 
2367
msgid "Aborted: not started by deadline"
 
2368
msgstr "中止されました: 期限までに開始されませんでした"
 
2369
 
 
2370
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
 
2371
msgid "Aborted"
 
2372
msgstr "中止"
 
2373
 
 
2374
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
 
2375
msgid "Acknowledged"
 
2376
msgstr "サーバ確認済み"
 
2377
 
 
2378
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
 
2379
msgid "Ready to report"
 
2380
msgstr "報告待機"
 
2381
 
 
2382
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "Error: invalid state '%d'"
 
2385
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
 
2386
 
 
2387
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
 
2388
msgid "No Internet connection"
 
2389
msgstr "インターネット接続が見つかりません"
 
2390
 
 
2391
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
 
2392
msgid "Please connect to the Internet and try again."
 
2393
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。"
 
2394
 
 
2395
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
 
2396
msgid "Project not found"
 
2397
msgstr "プロジェクトが見つかりません"
 
2398
 
 
2399
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
 
2400
msgid ""
 
2401
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
 
2402
"\n"
 
2403
"Please check the URL and try again."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n"
 
2406
"\n"
 
2407
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
 
2408
 
 
2409
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
 
2410
msgid "Account manager not found"
 
2411
msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
 
2412
 
 
2413
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
 
2414
msgid ""
 
2415
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
 
2416
"manager.\n"
 
2417
"\n"
 
2418
"Please check the URL and try again."
 
2419
msgstr ""
 
2420
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
 
2421
"ものではありません。\n"
 
2422
"\n"
 
2423
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
 
2424
 
 
2425
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
 
2426
msgid "Login Failed."
 
2427
msgstr "ログイン失敗。"
 
2428
 
 
2429
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
 
2430
msgid "Check the username and password, and try again."
 
2431
msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
 
2432
 
 
2433
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
 
2434
msgid "Check the email address and password, and try again."
 
2435
msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
 
2436
 
 
2437
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
 
2438
msgid "Notice List"
 
2439
msgstr ""
 
2440
 
 
2441
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "%s; received on %s"
 
2444
msgstr ""
 
2445
 
 
2446
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "%s; received from %s; on %s"
 
2449
msgstr ""
 
2450
 
 
2451
# This string is the default action of objects specified for GetDefaultAction. I'm not sure it is meaningful to be translated, that is, is it a string to be read by human?
 
2452
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
 
2453
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
 
2454
msgid "Click"
 
2455
msgstr "クリック"
 
2456
 
 
2457
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
 
2458
msgid "There are no notices at this time."
 
2459
msgstr ""
 
2460
 
 
2461
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
 
2462
msgid "more..."
 
2463
msgstr ""
 
2464
 
 
2465
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
 
2466
msgid "Choose a project"
 
2467
msgstr "プロジェクトを選んでください"
 
2468
 
 
2469
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
 
2470
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
 
2471
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、あるいは下の欄に URL を入力してください。"
 
2472
 
 
2473
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
 
2474
msgid "Project &URL:"
 
2475
msgstr "プロジェクトの &URL:"
 
2476
 
 
2477
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
 
2478
#, fuzzy
 
2479
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
 
2480
msgstr "このプロジェクトにはあなたのコンピュータに適合する仕事がないかもしれません。 それでも、続けたいですか?"
 
2481
 
 
2482
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
 
2483
#, fuzzy
 
2484
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
 
2485
msgstr "すでに指定したプロジェクトには参加済みです。別のプロジェクトを選んで下さい。"
 
2486
 
 
2487
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
 
2488
msgid "Project List"
 
2489
msgstr ""
 
2490
 
 
2491
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
 
2492
msgid "Multicore CPU Supported"
 
2493
msgstr "マルチコア CPU サポート済み"
 
2494
 
 
2495
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
 
2496
msgid "Nvidia GPU Supported"
 
2497
msgstr "Nvidia GPU サポート済み"
 
2498
 
 
2499
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
 
2500
msgid "ATI GPU Supported"
 
2501
msgstr "ATI GPU サポート済み"
 
2502
 
 
2503
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
 
2504
msgid "Project Website"
 
2505
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
 
2506
 
 
2507
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
 
2508
msgid "Communicating with project."
 
2509
msgstr "サーバと通信中です。"
 
2510
 
 
2511
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
 
2512
msgid "Required files not found on the server."
 
2513
msgstr "このサーバには必要なファイル群が見つかりません。"
 
2514
 
 
2515
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
 
2516
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
 
2517
msgid "An internal server error has occurred."
 
2518
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。"
 
2519
 
 
2520
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
 
2521
msgid ""
 
2522
"Communicating with project\n"
 
2523
"Please wait..."
 
2524
msgstr ""
 
2525
"プロジェクトと通信中\n"
 
2526
"お待ち下さい..."
 
2527
 
 
2528
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
 
2529
msgid "Network communication failure"
 
2530
msgstr "ネットワーク通信失敗"
 
2531
 
 
2532
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
 
2533
msgid ""
 
2534
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
 
2535
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
 
2536
"\n"
 
2537
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
 
2538
"and then click Back to try again.\n"
 
2539
"\n"
 
2540
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
 
2541
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
 
2542
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
 
2543
"then click Back to try again.\n"
 
2544
"\n"
 
2545
"3) You are using a proxy server.\n"
 
2546
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
 
2547
msgstr ""
 
2548
"The World Community Grid -  BOINC ソフトウェアはインターネット上での\n"
 
2549
"通信に失敗しました。よくある原因は以下のとおりです。\n"
 
2550
"\n"
 
2551
"1) 接続に問題がある場合。 あなたのネットワークまたはモデムの接続を\n"
 
2552
"チェックし、[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
 
2553
"\n"
 
2554
"2) パーソナル・ファイアウォールが The World Community Grid - BOINC の\n"
 
2555
"通信をブロックしている場合。 BOINC および BOINC Manager が\n"
 
2556
"ポート番号 80 と 443で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを設定\n"
 
2557
"します。設定したら [戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
 
2558
"\n"
 
2559
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
 
2560
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。"
 
2561
 
 
2562
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
 
2563
msgid ""
 
2564
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
 
2565
"The most likely reasons are:\n"
 
2566
"\n"
 
2567
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
 
2568
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
 
2569
"\n"
 
2570
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
 
2571
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
 
2572
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
 
2573
"then click Back to try again.\n"
 
2574
"\n"
 
2575
"3) You are using a proxy server.\n"
 
2576
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
 
2577
msgstr ""
 
2578
"BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。\n"
 
2579
"よくある原因は以下のとおりです。\n"
 
2580
"\n"
 
2581
"1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワークまたはモデムの接続を\n"
 
2582
"チェックし、[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
 
2583
"\n"
 
2584
"2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC の通信をブロックしている場合。\n"
 
2585
"BOINC および  BOINC Manager がポート番号 80 で通信できるように\n"
 
2586
"パーソナル・ファイアウォールを設定します。設定したら [戻る] をクリック\n"
 
2587
"してもう一度試して下さい。\n"
 
2588
"\n"
 
2589
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
 
2590
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。"
 
2591
 
 
2592
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
 
2593
msgid "Proxy configuration"
 
2594
msgstr "プロキシ設定"
 
2595
 
 
2596
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
 
2597
msgid "HTTP proxy"
 
2598
msgstr "HTTP プロキシ"
 
2599
 
 
2600
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
 
2601
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
 
2602
msgid "Server:"
 
2603
msgstr "サーバ:"
 
2604
 
 
2605
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
 
2606
msgid "Autodetect"
 
2607
msgstr "自動検出"
 
2608
 
 
2609
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
 
2610
msgid "SOCKS proxy"
 
2611
msgstr "SOCKS プロキシ"
 
2612
 
 
2613
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
 
2614
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
 
2615
msgstr "詳細表示... \tCTRL+SHIFT+A"
 
2616
 
 
2617
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
 
2618
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
 
2619
msgstr "より使いやすい詳細グラフィカルインタフェースを表示する。"
 
2620
 
 
2621
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid "&%s"
 
2624
msgstr "&%s"
 
2625
 
 
2626
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
 
2627
msgid "Retrieving current status."
 
2628
msgstr "現在の状態を読み出し中"
 
2629
 
 
2630
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
 
2631
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
 
2632
msgstr "どこのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加して下さい。"
 
2633
 
 
2634
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
 
2635
msgid "Downloading work from the server."
 
2636
msgstr "仕事をサーバからダウンロード中"
 
2637
 
 
2638
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
 
2639
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
 
2640
msgstr "処理を一時停止: バッテリー動作中"
 
2641
 
 
2642
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
 
2643
msgid "Processing Suspended:  User Active."
 
2644
msgstr "処理を一時停止: 人がコンピュータを利用中"
 
2645
 
 
2646
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
 
2647
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
 
2648
msgstr "処理を一時停止: 参加者の指示による一時停止"
 
2649
 
 
2650
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
 
2651
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
 
2652
msgstr "処理を一時停止: 動作制限時間帯"
 
2653
 
 
2654
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
 
2655
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
 
2656
msgstr "処理を一時停止: ベンチマーク走行中"
 
2657
 
 
2658
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
 
2659
msgid "Processing Suspended."
 
2660
msgstr "処理を一時停止"
 
2661
 
 
2662
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
 
2663
msgid "Waiting to contact project servers."
 
2664
msgstr "プロジェクトのサーバに接続待機中"
 
2665
 
 
2666
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
 
2667
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
 
2668
msgid "Retrieving current status"
 
2669
msgstr "現在の状態を読み出し中"
 
2670
 
 
2671
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
 
2672
msgid "No work available to process"
 
2673
msgstr "処理する仕事が不足"
 
2674
 
 
2675
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
 
2676
msgid "Unable to connect to the core client"
 
2677
msgstr "コア・クライアントに接続不可"
 
2678
 
 
2679
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:361
 
2680
#, c-format
 
2681
msgid "%s - Messages"
 
2682
msgstr "%s - メッセージ"
 
2683
 
 
2684
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
 
2685
msgid "100 MB"
 
2686
msgstr "100 MB"
 
2687
 
 
2688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
 
2689
msgid "200 MB"
 
2690
msgstr "200 MB"
 
2691
 
 
2692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
 
2693
msgid "500 MB"
 
2694
msgstr "500 MB"
 
2695
 
 
2696
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
 
2697
msgid "1 GB"
 
2698
msgstr "1 GB"
 
2699
 
 
2700
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
 
2701
msgid "2 GB"
 
2702
msgstr "2 GB"
 
2703
 
 
2704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
 
2705
msgid "5 GB"
 
2706
msgstr "5 GB"
 
2707
 
 
2708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
 
2709
msgid "10 GB"
 
2710
msgstr "10 GB"
 
2711
 
 
2712
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
 
2713
msgid "20 GB"
 
2714
msgstr "20 GB"
 
2715
 
 
2716
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
 
2717
msgid "50 GB"
 
2718
msgstr "50 GB"
 
2719
 
 
2720
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
 
2721
msgid "100 GB"
 
2722
msgstr "100 GB"
 
2723
 
 
2724
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
 
2725
msgid "10%"
 
2726
msgstr "10%"
 
2727
 
 
2728
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
 
2729
msgid "20%"
 
2730
msgstr "20%"
 
2731
 
 
2732
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
 
2733
msgid "30%"
 
2734
msgstr "30%"
 
2735
 
 
2736
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
 
2737
msgid "40%"
 
2738
msgstr "40%"
 
2739
 
 
2740
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
 
2741
msgid "50%"
 
2742
msgstr "50%"
 
2743
 
 
2744
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
 
2745
msgid "60%"
 
2746
msgstr "60%"
 
2747
 
 
2748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
 
2749
msgid "70%"
 
2750
msgstr "70%"
 
2751
 
 
2752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
 
2753
msgid "80%"
 
2754
msgstr "80%"
 
2755
 
 
2756
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
 
2757
msgid "90%"
 
2758
msgstr "90%"
 
2759
 
 
2760
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
 
2761
msgid "100%"
 
2762
msgstr "100%"
 
2763
 
 
2764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
 
2765
msgid "1"
 
2766
msgstr "1"
 
2767
 
 
2768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
 
2769
msgid "3"
 
2770
msgstr "3"
 
2771
 
 
2772
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
 
2773
msgid "5"
 
2774
msgstr "5"
 
2775
 
 
2776
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
 
2777
msgid "10"
 
2778
msgstr "10"
 
2779
 
 
2780
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
 
2781
msgid "15"
 
2782
msgstr "15"
 
2783
 
 
2784
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
 
2785
msgid "30"
 
2786
msgstr "30"
 
2787
 
 
2788
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
 
2789
msgid "60"
 
2790
msgstr "60"
 
2791
 
 
2792
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
 
2793
msgid "Skin"
 
2794
msgstr "スキン"
 
2795
 
 
2796
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
 
2797
msgid "Skin:"
 
2798
msgstr "スキン:"
 
2799
 
 
2800
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
 
2801
msgid "Preferences"
 
2802
msgstr "プレファレンス"
 
2803
 
 
2804
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
 
2805
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
 
2806
msgstr "このコンピュータについてだけ私のプレファレンス(好みの設定)を変更したい。"
 
2807
 
 
2808
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
 
2809
msgid "Customized Preferences"
 
2810
msgstr "カスタマイズしたプレファレンス"
 
2811
 
 
2812
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
 
2813
msgid "Do work only between:"
 
2814
msgstr "動作許容時間帯:"
 
2815
 
 
2816
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
 
2817
msgid "Connect to internet only between:"
 
2818
msgstr "インターネット接続を許可する時間帯:"
 
2819
 
 
2820
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
 
2821
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
 
2822
msgid "Use no more than:"
 
2823
msgstr "使用上限:"
 
2824
 
 
2825
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
 
2826
msgid "of disk space"
 
2827
msgstr "まで(ディスク領域)"
 
2828
 
 
2829
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
 
2830
msgid "of the processor"
 
2831
msgstr "まで(プロセッサ)"
 
2832
 
 
2833
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
 
2834
msgid "Do work while on battery?"
 
2835
msgstr "バッテリー動作時に仕事をさせるか?"
 
2836
 
 
2837
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
 
2838
msgid "Do work after idle for:"
 
2839
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えたときのみ仕事をする:"
 
2840
 
 
2841
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
 
2842
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
 
2843
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
 
2844
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
 
2845
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
 
2846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
 
2847
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
 
2848
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
 
2849
msgid "Anytime"
 
2850
msgstr "常時"
 
2851
 
 
2852
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "%d MB"
 
2855
msgstr "%d MB"
 
2856
 
 
2857
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "%4.2f GB"
 
2860
msgstr "%4.2f GB"
 
2861
 
 
2862
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "%d%%"
 
2865
msgstr "%d%%"
 
2866
 
 
2867
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
 
2868
msgid "0 (Run Always)"
 
2869
msgstr "0 (常時稼動)"
 
2870
 
 
2871
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "%d"
 
2874
msgstr "%d"
 
2875
 
 
2876
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
 
2877
msgid "Paused: Other work running"
 
2878
msgstr "一時停止状態: 他の仕事の計算を実行中"
 
2879
 
 
2880
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
 
2881
#, fuzzy
 
2882
msgid "Paused: User initiated.  Click 'Resume' to continue"
 
2883
msgstr "一時停止状態: 参加者による停止の指示。 継続するには、「再開(Resume)」をクリック"
 
2884
 
 
2885
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
 
2886
msgid "Paused: User active"
 
2887
msgstr "一時停止状態: 人がコンピュータを利用中"
 
2888
 
 
2889
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
 
2890
msgid "Paused: Computer on battery"
 
2891
msgstr "一時停止状態: バッテリー駆動中"
 
2892
 
 
2893
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
 
2894
msgid "Paused: Time of Day"
 
2895
msgstr "一時停止状態: 時間帯による制約"
 
2896
 
 
2897
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
 
2898
msgid "Paused: Benchmarks running"
 
2899
msgstr "一時停止状態: ベンチマークプログラムを実行中"
 
2900
 
 
2901
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
 
2902
msgid "Paused"
 
2903
msgstr "一時停止状態"
 
2904
 
 
2905
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
 
2906
msgid "Paused: Application start delayed"
 
2907
msgstr "一時停止状態: アプリケーション開始が遅延"
 
2908
 
 
2909
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
 
2910
msgid "Click to show project graphics"
 
2911
msgstr "プロジェクトのグラフィクス表示はここをクリック"
 
2912
 
 
2913
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
 
2914
msgid "Synchronize projects with account manager system"
 
2915
msgstr "アカウント・マネージャでプロジェクトに同期"
 
2916
 
 
2917
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
 
2918
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
 
2919
msgid "Open a window to view messages"
 
2920
msgstr "メッセージ・ウィンドウを開く"
 
2921
 
 
2922
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
 
2923
msgid "Stop all activity"
 
2924
msgstr "全ての活動を停止する"
 
2925
 
 
2926
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
 
2927
msgid "Resume activity"
 
2928
msgstr "活動を再開する"
 
2929
 
 
2930
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
 
2931
msgid "Open a window to set your preferences"
 
2932
msgstr "プレファレンスの設定ウィンドウを開く"
 
2933
 
 
2934
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
 
2935
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
 
2936
msgstr "BOINC 詳細表示に切り替える"
 
2937
 
 
2938
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
 
2939
msgid "My Projects:"
 
2940
msgstr "あなたのプロジェクト:"
 
2941
 
 
2942
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
 
2945
msgstr "%s - %s により %0.2f まで仕事が完了"
 
2946
 
 
2947
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
 
2948
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
 
2949
msgid "Remove Project"
 
2950
msgstr "プロジェクト離脱"
 
2951
 
 
2952
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
 
2953
#, c-format
 
2954
#, fuzzy, c-format
 
2955
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
 
2956
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
 
2957
 
 
2958
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
 
2959
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
 
2960
#, c-format
 
2961
msgid "%.1lf"
 
2962
msgstr "%.1lf"
 
2963
 
 
2964
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "%d hr %d min %d sec"
 
2967
msgstr "%d 時間 %d 分 %d 秒"
 
2968
 
 
2969
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
 
2970
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
 
2971
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
 
2972
 
 
2973
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
 
2974
msgid "Show graphics"
 
2975
msgstr "グラフィクスを表示"
 
2976
 
 
2977
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
 
2978
msgid "Application: "
 
2979
msgstr "アプリケーション: "
 
2980
 
 
2981
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
 
2982
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
 
2983
msgid "Time Remaining: "
 
2984
msgstr "残り時間: "
 
2985
 
 
2986
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
 
2987
msgid "Elapsed Time: "
 
2988
msgstr "経過時間:"
 
2989
 
 
2990
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
 
2991
msgid "Terms of Use"
 
2992
msgstr "使用規約"
 
2993
 
 
2994
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
 
2995
msgid "Please read the following terms of use:"
 
2996
msgstr "以下の使用条件をお読みください:"
 
2997
 
 
2998
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
 
2999
msgid "I agree to the terms of use."
 
3000
msgstr "使用条件に合意する。"
 
3001
 
 
3002
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
 
3003
msgid "I do not agree with the terms of use."
 
3004
msgstr "使用条件に合意しない。"
 
3005
 
 
3006
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
 
3007
msgid "Project temporarily unavailable"
 
3008
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません"
 
3009
 
 
3010
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
 
3011
msgid ""
 
3012
"The project is temporarily unavailable.\n"
 
3013
"\n"
 
3014
"Please try again later."
 
3015
msgstr ""
 
3016
"プロジェクトは一時的に利用できません。\n"
 
3017
"\n"
 
3018
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
 
3019
 
 
3020
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
 
3021
msgid "Account manager temporarily unavailable"
 
3022
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません"
 
3023
 
 
3024
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
 
3025
msgid ""
 
3026
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
 
3027
"\n"
 
3028
"Please try again later."
 
3029
msgstr ""
 
3030
"アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
 
3031
"\n"
 
3032
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
 
3033
 
 
3034
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
 
3035
msgid "Please specify an account key to continue."
 
3036
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
 
3037
 
 
3038
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
 
3039
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
 
3040
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい"
 
3041
 
 
3042
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
 
3043
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
 
3044
msgid "Validation conflict"
 
3045
msgstr "無効な値を検出"
 
3046
 
 
3047
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
 
3048
msgid "Please specify an email address"
 
3049
msgstr "電子メールアドレスを指定してください"
 
3050
 
 
3051
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
 
3052
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
 
3053
msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい"
 
3054
 
 
3055
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
 
3056
msgid "Missing URL"
 
3057
msgstr "URL の指定が足りません"
 
3058
 
 
3059
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
 
3060
msgid ""
 
3061
"Please specify a URL.\n"
 
3062
"For example:\n"
 
3063
"http://www.example.com/"
 
3064
msgstr ""
 
3065
"URL を指定してください。\n"
 
3066
"例:\n"
 
3067
"\t http://www.example.com/"
 
3068
 
 
3069
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
 
3070
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
 
3071
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
 
3072
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
 
3073
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
 
3074
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
 
3075
msgid "Invalid URL"
 
3076
msgstr "不正な URL"
 
3077
 
 
3078
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
 
3079
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
 
3080
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
 
3081
msgid ""
 
3082
"Please specify a valid URL.\n"
 
3083
"For example:\n"
 
3084
"http://boincproject.example.com"
 
3085
msgstr ""
 
3086
"正しい URL を指定してください。\n"
 
3087
"例:\n"
 
3088
"\t http://boincproject.example.com"
 
3089
 
 
3090
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
 
3091
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
 
3092
#, c-format
 
3093
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
 
3094
msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。"
 
3095
 
 
3096
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
 
3097
#, c-format
 
3098
msgid "'%s' does not contain a valid path."
 
3099
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
 
3100
 
 
3101
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
 
3102
msgid "Commands"
 
3103
msgstr "操作"
 
3104
 
 
3105
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
 
3106
msgid "Copy all messages"
 
3107
msgstr "全メッセージをコピー"
 
3108
 
 
3109
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
 
3110
msgid "Copy selected messages"
 
3111
msgstr "選択したメッセージをコピー"
 
3112
 
 
3113
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
 
3114
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
 
3115
msgid "Show only the messages for the selected project."
 
3116
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
 
3117
 
 
3118
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
 
3119
msgid "Messages"
 
3120
msgstr "メッセージ"
 
3121
 
 
3122
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
 
3123
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
 
3124
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
 
3125
 
 
3126
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
 
3127
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
 
3128
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."
 
3129
 
 
3130
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
 
3131
msgid "Filtering messages..."
 
3132
msgstr "メッセージを選択しています..."
 
3133
 
 
3134
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
 
3135
msgid "Show messages for all projects."
 
3136
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
 
3137
 
 
3138
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
 
3139
msgid "Notices"
 
3140
msgstr "お知らせ"
 
3141
 
 
3142
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
 
3143
msgid "Update"
 
3144
msgstr "更新"
 
3145
 
 
3146
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
 
3147
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
 
3148
msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
 
3149
 
 
3150
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
 
3151
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
 
3152
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
 
3153
#: clientgui/ViewWork.cpp:738
 
3154
msgid "Suspend"
 
3155
msgstr "一時停止"
 
3156
 
 
3157
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
 
3158
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
 
3159
msgid "Suspend tasks for this project."
 
3160
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
 
3161
 
 
3162
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
 
3163
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
 
3164
msgid "No new tasks"
 
3165
msgstr "タスクの新規取得禁止"
 
3166
 
 
3167
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
 
3168
msgid "Don't get new tasks for this project."
 
3169
msgstr "このプロジェクトのタスクを新たに取ってくることを禁止します。"
 
3170
 
 
3171
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
 
3172
msgid "Reset project"
 
3173
msgstr "プロジェクトをリセット"
 
3174
 
 
3175
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
 
3176
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
 
3177
msgstr ""
 
3178
"このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 "
 
3179
"完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。"
 
3180
 
 
3181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
 
3182
msgid "Remove"
 
3183
msgstr ""
 
3184
 
 
3185
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
 
3186
#, fuzzy
 
3187
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
 
3188
msgstr ""
 
3189
"このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 "
 
3190
"(完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)"
 
3191
 
 
3192
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
 
3193
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
 
3194
msgid "Properties"
 
3195
msgstr "プロパティ"
 
3196
 
 
3197
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
 
3198
msgid "Show project details."
 
3199
msgstr "プロジェクトの詳細を表示"
 
3200
 
 
3201
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
 
3202
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
 
3203
msgid "Account"
 
3204
msgstr "アカウント"
 
3205
 
 
3206
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
 
3207
msgid "Work done"
 
3208
msgstr "終了した仕事量"
 
3209
 
 
3210
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
 
3211
msgid "Avg. work done"
 
3212
msgstr "終了した仕事量の平均"
 
3213
 
 
3214
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
 
3215
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
 
3216
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
 
3217
msgid "Status"
 
3218
msgstr "状態"
 
3219
 
 
3220
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
 
3221
msgid "Projects"
 
3222
msgstr "プロジェクト"
 
3223
 
 
3224
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
 
3225
msgid "Updating project..."
 
3226
msgstr "プロジェクト状態を更新しています..."
 
3227
 
 
3228
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
 
3229
msgid "Resuming project..."
 
3230
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."
 
3231
 
 
3232
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
 
3233
msgid "Suspending project..."
 
3234
msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..."
 
3235
 
 
3236
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
 
3237
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
 
3238
msgstr "タスクをさらにダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
 
3239
 
 
3240
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
 
3241
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
 
3242
msgstr "タスクを余分に取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
 
3243
 
 
3244
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
 
3245
msgid "Resetting project..."
 
3246
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
 
3247
 
 
3248
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
 
3251
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
 
3252
 
 
3253
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
 
3254
msgid "Reset Project"
 
3255
msgstr "プロジェクトをリセット"
 
3256
 
 
3257
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
 
3258
#, fuzzy
 
3259
msgid "Removing project..."
 
3260
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."
 
3261
 
 
3262
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
 
3263
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
 
3264
msgid "Launching browser..."
 
3265
msgstr "ブラウザを起動中..."
 
3266
 
 
3267
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
 
3268
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
 
3269
msgid "Resume"
 
3270
msgstr "再開"
 
3271
 
 
3272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
 
3273
msgid "Resume tasks for this project."
 
3274
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
 
3275
 
 
3276
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
 
3277
msgid "Allow new tasks"
 
3278
msgstr "新しいタスクを許可"
 
3279
 
 
3280
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
 
3281
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
 
3282
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します"
 
3283
 
 
3284
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
 
3285
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
 
3286
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します"
 
3287
 
 
3288
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
 
3289
msgid "Suspended by user"
 
3290
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
 
3291
 
 
3292
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
 
3293
msgid "Won't get new tasks"
 
3294
msgstr "新しいタスクを取得しない"
 
3295
 
 
3296
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
 
3297
#, fuzzy
 
3298
msgid "Project ended - OK to remove"
 
3299
msgstr "プロジェクトは終了しました。 OKを押すと離脱します。"
 
3300
 
 
3301
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
 
3302
#, fuzzy
 
3303
msgid "Will remove when tasks done"
 
3304
msgstr "タスクが終了したら離脱します"
 
3305
 
 
3306
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
 
3307
msgid "Scheduler request pending"
 
3308
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
 
3309
 
 
3310
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
 
3311
msgid "Scheduler request in progress"
 
3312
msgstr "スケジューラへ要求中"
 
3313
 
 
3314
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
 
3315
msgid "Trickle up message pending"
 
3316
msgstr "トリクルメッセージの送信保留あり"
 
3317
 
 
3318
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
 
3319
msgid "Communication deferred "
 
3320
msgstr "通信を延期"
 
3321
 
 
3322
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
 
3323
msgid "Total disk usage"
 
3324
msgstr "ディスク使用量合計"
 
3325
 
 
3326
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
 
3327
msgid "Disk usage by BOINC projects"
 
3328
msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量"
 
3329
 
 
3330
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
 
3331
msgid "Disk"
 
3332
msgstr "ディスク"
 
3333
 
 
3334
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
 
3335
msgid "no projects: 0 bytes used"
 
3336
msgstr ""
 
3337
 
 
3338
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
 
3339
msgid "used by BOINC: "
 
3340
msgstr "BOINC による使用領域: "
 
3341
 
 
3342
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
 
3343
msgid "free, available to BOINC: "
 
3344
msgstr "空き領域でかつ BOINC で利用でる部分 : "
 
3345
 
 
3346
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
 
3347
msgid "free, not available to BOINC: "
 
3348
msgstr "空き領域だがBOINC では利用できない部分 : "
 
3349
 
 
3350
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
 
3351
msgid "free: "
 
3352
msgstr "空き領域 : "
 
3353
 
 
3354
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
 
3355
msgid "used by other programs: "
 
3356
msgstr "その他のプログラムによる使用領域 :"
 
3357
 
 
3358
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
 
3359
msgid "User Total"
 
3360
msgstr "参加者ごとの合計功績"
 
3361
 
 
3362
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
 
3363
msgid "User Average"
 
3364
msgstr "参加者の平均功績/日"
 
3365
 
 
3366
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
 
3367
msgid "Host Total"
 
3368
msgstr "計算機の合計功績"
 
3369
 
 
3370
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
 
3371
msgid "Host Average"
 
3372
msgstr "計算機の平均功績/日"
 
3373
 
 
3374
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
 
3375
#, c-format
 
3376
msgid "Last update: %.0f days ago"
 
3377
msgstr "最終更新: %.0f 日前"
 
3378
 
 
3379
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
 
3380
msgid "Show user total"
 
3381
msgstr "参加者の合計功績を表示"
 
3382
 
 
3383
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
 
3384
msgid "Show total credit for user"
 
3385
msgstr "参加者の合計功績 (credit) を表示します"
 
3386
 
 
3387
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
 
3388
msgid "Show user average"
 
3389
msgstr "参加者の平均功績/日を表示"
 
3390
 
 
3391
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
 
3392
msgid "Show average credit for user"
 
3393
msgstr "参加者の平均功績 (credit)/日を表示します"
 
3394
 
 
3395
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
 
3396
msgid "Show host total"
 
3397
msgstr "計算機の合計功績を表示"
 
3398
 
 
3399
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
 
3400
msgid "Show total credit for host"
 
3401
msgstr "計算機の合計功績 (credit) を表示します"
 
3402
 
 
3403
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
 
3404
msgid "Show host average"
 
3405
msgstr "計算機の平均功績/日を表示"
 
3406
 
 
3407
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
 
3408
msgid "Show average credit for host"
 
3409
msgstr "計算機の平均功績 (credit)/日を表示します"
 
3410
 
 
3411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
 
3412
msgid "< &Previous project"
 
3413
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
 
3414
 
 
3415
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
 
3416
msgid "Show chart for previous project"
 
3417
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"
 
3418
 
 
3419
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
 
3420
msgid "&Next project >"
 
3421
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
 
3422
 
 
3423
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
 
3424
msgid "Show chart for next project"
 
3425
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"
 
3426
 
 
3427
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
 
3428
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
 
3429
msgid "Hide project list"
 
3430
msgstr ""
 
3431
 
 
3432
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
 
3433
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
 
3434
msgid "Use entire area for graphs"
 
3435
msgstr ""
 
3436
 
 
3437
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
 
3438
msgid "Mode view"
 
3439
msgstr "表示モード"
 
3440
 
 
3441
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
 
3442
msgid "One project"
 
3443
msgstr "ひとつのプロジェクト"
 
3444
 
 
3445
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
 
3446
msgid "Show one chart with selected project"
 
3447
msgstr "選択したプロジェクトの図を表示します"
 
3448
 
 
3449
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
 
3450
msgid "All projects (separate)"
 
3451
msgstr ""
 
3452
 
 
3453
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
 
3454
msgid "Show all projects, one chart per project"
 
3455
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"
 
3456
 
 
3457
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
 
3458
msgid "All projects (together)"
 
3459
msgstr ""
 
3460
 
 
3461
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
 
3462
msgid "Show one chart with all projects"
 
3463
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
 
3464
 
 
3465
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
 
3466
#, fuzzy
 
3467
msgid "All projects (sum)"
 
3468
msgstr "全てのプロジェクト (あわせて表示)"
 
3469
 
 
3470
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
 
3471
#, fuzzy
 
3472
msgid "Show one chart with sum of projects"
 
3473
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
 
3474
 
 
3475
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
 
3476
msgid "Statistics"
 
3477
msgstr "統計情報"
 
3478
 
 
3479
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
 
3480
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
 
3481
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
 
3482
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
 
3483
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
 
3484
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
 
3485
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
 
3486
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
 
3487
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
 
3488
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
 
3489
msgid "Updating charts..."
 
3490
msgstr "図を更新しています..."
 
3491
 
 
3492
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
 
3493
msgid "Show project list"
 
3494
msgstr ""
 
3495
 
 
3496
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
 
3497
msgid "Uses smaller area for graphs"
 
3498
msgstr ""
 
3499
 
 
3500
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
 
3501
msgid "Retry Now"
 
3502
msgstr "今すぐ再試行"
 
3503
 
 
3504
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
 
3505
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
 
3506
msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
 
3507
 
 
3508
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
 
3509
msgid "Abort Transfer"
 
3510
msgstr "ファイル転送を中止"
 
3511
 
 
3512
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
 
3513
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
 
3514
msgstr ""
 
3515
"ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 "
 
3516
"(credit) は付与されなくなります。"
 
3517
 
 
3518
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
 
3519
msgid "File"
 
3520
msgstr "ファイル名"
 
3521
 
 
3522
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
 
3523
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
 
3524
msgid "Progress"
 
3525
msgstr "進捗状況"
 
3526
 
 
3527
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
 
3528
msgid "Size"
 
3529
msgstr "サイズ"
 
3530
 
 
3531
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
 
3532
msgid "Elapsed Time"
 
3533
msgstr "経過時間"
 
3534
 
 
3535
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
 
3536
msgid "Speed"
 
3537
msgstr "転送速度"
 
3538
 
 
3539
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
 
3540
msgid "Transfers"
 
3541
msgstr "ファイル転送"
 
3542
 
 
3543
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
 
3544
msgid "Network activity is suspended - "
 
3545
msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています。"
 
3546
 
 
3547
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
 
3548
msgid ""
 
3549
".\n"
 
3550
"You can enable it using the Activity menu."
 
3551
msgstr ""
 
3552
".\n"
 
3553
"再開させるには、アクティビティのメニューから操作してください。"
 
3554
 
 
3555
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
 
3556
msgid "BOINC"
 
3557
msgstr "BOINC"
 
3558
 
 
3559
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
 
3560
msgid "Retrying transfer now..."
 
3561
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
 
3562
 
 
3563
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
 
3564
msgid "Aborting transfer..."
 
3565
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
 
3566
 
 
3567
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
 
3568
#, c-format
 
3569
msgid ""
 
3570
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
 
3571
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
 
3572
"will not receive credit for it."
 
3573
msgstr ""
 
3574
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n"
 
3575
"注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
 
3576
"功績(クレジット)は付与されなくなります。"
 
3577
 
 
3578
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
 
3579
msgid "Abort File Transfer"
 
3580
msgstr "ファイル転送を中止"
 
3581
 
 
3582
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
 
3583
msgid "Retry in "
 
3584
msgstr "右記の時間内に再試行:"
 
3585
 
 
3586
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
 
3587
msgid "Upload suspended - "
 
3588
msgstr "アップロード保留中 - "
 
3589
 
 
3590
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
 
3591
msgid "Download suspended - "
 
3592
msgstr "ダウンロード保留中 - "
 
3593
 
 
3594
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
 
3595
msgid "Upload pending"
 
3596
msgstr "アップロード保留中"
 
3597
 
 
3598
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
 
3599
msgid "Download pending"
 
3600
msgstr "ダウンロード保留中"
 
3601
 
 
3602
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
 
3603
msgid " (project backoff: "
 
3604
msgstr " (プロジェクトとの通信待機: "
 
3605
 
 
3606
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
 
3607
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
 
3608
msgid "Show active tasks"
 
3609
msgstr "活動中のタスクを表示する"
 
3610
 
 
3611
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
 
3612
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
 
3613
msgid "Show only active tasks."
 
3614
msgstr "活動中のタスクだけを表示する。"
 
3615
 
 
3616
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
 
3617
msgid "Show application graphics in a window."
 
3618
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
 
3619
 
 
3620
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
 
3621
msgid "Suspend work for this result."
 
3622
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止"
 
3623
 
 
3624
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
 
3625
msgid "Abort"
 
3626
msgstr "中止"
 
3627
 
 
3628
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
 
3629
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
 
3630
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。"
 
3631
 
 
3632
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
 
3633
msgid "Show task details."
 
3634
msgstr "タスクの詳細を表示 : "
 
3635
 
 
3636
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
 
3637
msgid "Elapsed"
 
3638
msgstr "経過時間"
 
3639
 
 
3640
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
 
3641
msgid "Remaining"
 
3642
msgstr "終了までの予想時間"
 
3643
 
 
3644
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
 
3645
msgid "Deadline"
 
3646
msgstr "報告期限"
 
3647
 
 
3648
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
 
3649
msgid "Name"
 
3650
msgstr "名前"
 
3651
 
 
3652
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
 
3653
msgid "Tasks"
 
3654
msgstr "タスク"
 
3655
 
 
3656
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
 
3657
msgid "Resuming task..."
 
3658
msgstr "タスクを再開しています..."
 
3659
 
 
3660
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
 
3661
msgid "Suspending task..."
 
3662
msgstr "タスクを一時停止しています..."
 
3663
 
 
3664
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
 
3665
msgid "Showing graphics for task..."
 
3666
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."
 
3667
 
 
3668
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
 
3669
#, c-format
 
3670
msgid ""
 
3671
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
 
3672
"(Progress: %s, Status: %s)"
 
3673
msgstr ""
 
3674
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
 
3675
"(進捗状況: %s, 状態: %s)"
 
3676
 
 
3677
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
 
3678
#, c-format
 
3679
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
 
3680
msgstr "この %d 番のタスクを本当に中止したいですか?"
 
3681
 
 
3682
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
 
3683
msgid "Abort task"
 
3684
msgstr "タスクを中止"
 
3685
 
 
3686
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
 
3687
msgid "Aborting result..."
 
3688
msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
 
3689
 
 
3690
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
 
3691
msgid "Show all tasks"
 
3692
msgstr "全てのタスクを表示"
 
3693
 
 
3694
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
 
3695
msgid "Show all tasks."
 
3696
msgstr "すべてのタスクを表示します"
 
3697
 
 
3698
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
 
3699
msgid "Resume work for this task."
 
3700
msgstr "このタスクを再開します"
 
3701
 
 
3702
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
 
3703
msgid "Suspend work for this task."
 
3704
msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します"
 
3705
 
 
3706
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
 
3707
#, fuzzy
 
3708
msgid "Add project or account manager"
 
3709
msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャに接続"
 
3710
 
 
3711
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
 
3712
#, c-format
 
3713
msgid ""
 
3714
"If possible, add projects at the\n"
 
3715
"%s web site.\n"
 
3716
"\n"
 
3717
"Projects added via this wizard will not be\n"
 
3718
"listed on or managed via %s."
 
3719
msgstr ""
 
3720
"可能ならば、%sウェブサイトで\n"
 
3721
"プロジェクトを追加して下さい。\n"
 
3722
"\n"
 
3723
"このウィザードでプロジェクトを追加すると\n"
 
3724
"%s 上で表示・管理できません。"
 
3725
 
 
3726
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
 
3727
#, fuzzy
 
3728
msgid ""
 
3729
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
 
3730
"doing research in many areas of science,\n"
 
3731
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
 
3732
"You can add a project directly,\n"
 
3733
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
 
3734
msgstr ""
 
3735
"BOINC を使って作られたプロジェクトは30以上\n"
 
3736
"あり、科学の多くの領域で研究をしていますから、\n"
 
3737
"それらのどの研究にも好きなだけボランティアとして貢献できます。\n"
 
3738
"プロジェクトに参加するには、各プロジェクトに個別に参加するか、\n"
 
3739
"「アカウント・マネージャ」のウェブサイトでプロジェクトを選びます。"
 
3740
 
 
3741
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
 
3742
#, fuzzy
 
3743
msgid ""
 
3744
"You have chosen to add a new BOINC project.  Adding a new\n"
 
3745
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
 
3746
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
 
3747
"the 'Next' button below.\n"
 
3748
"\n"
 
3749
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
 
3750
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
 
3751
"to run, visit the project's website and modify your\n"
 
3752
"preferences there.\n"
 
3753
"\n"
 
3754
"To change which research applications are sent to you from\n"
 
3755
"World Community Grid then please click on the following button:"
 
3756
msgstr ""
 
3757
"これから、新たな BOINC プロジェクトに参加しようとしています。 新たなプロジェクトに\n"
 
3758
"参加するということは、あなたのコンピュータを新たな組織に接続することを意味\n"
 
3759
"します。 これがあなたののぞむ事でしたら、以下にある、「次へ(Next)」ボタン\n"
 
3760
"をクリックして下さい。\n"
 
3761
"\n"
 
3762
"World Community Grid のようなプロジェクトでは、複数種類の研究アプリケーションを\n"
 
3763
"実行します。あなたのコンピュータへもってきて動作させる研究アプリケーションを変更\n"
 
3764
"したいときは、そのプロジェクトのウェブサイトへ行って、そこで選択してあった内容を変更\n"
 
3765
"してください。\n"
 
3766
"\n"
 
3767
"World Community Grid から送られて来る研究アプリケーションを変更するには、以下の\n"
 
3768
"ボタンをクリックします:"
 
3769
 
 
3770
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
 
3771
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
 
3772
msgstr "World Community Grid の研究アプリケーションを変更"
 
3773
 
 
3774
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
 
3775
msgid "To continue, click Next."
 
3776
msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。"
 
3777
 
 
3778
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
 
3779
msgid "Do you really want to cancel?"
 
3780
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
 
3781
 
 
3782
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
 
3783
msgid "Question"
 
3784
msgstr "お答えください"
 
3785
 
 
3786
#: clientgui/wizardex.cpp:377
 
3787
#: clientgui/wizardex.cpp:553
 
3788
msgid "&Next >"
 
3789
msgstr "次へ(&N) >"
 
3790
 
 
3791
#: clientgui/wizardex.cpp:383
 
3792
msgid "< &Back"
 
3793
msgstr "< 戻る(&B)"
 
3794
 
 
3795
#: clientgui/wizardex.cpp:553
 
3796
msgid "&Finish"
 
3797
msgstr "終了(&F)"
 
3798
 
 
3799
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
 
3800
#, c-format
 
3801
msgid "New page inserted. Index = %i"
 
3802
msgstr "New page inserted. Index = %i"
 
3803
 
 
3804
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
 
3805
#, c-format
 
3806
msgid "New page appended. Index = %i"
 
3807
msgstr "New page appended. Index = %i"
 
3808
 
 
3809
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
 
3810
#, c-format
 
3811
msgid "Old Page Index = %i"
 
3812
msgstr "Old Page Index = %i"
 
3813
 
 
3814
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
 
3815
#, c-format
 
3816
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
 
3817
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
 
3818
 
 
3819
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
 
3820
msgid "Pie Ctrl"
 
3821
msgstr "Pie Ctrl"
 
3822
 
 
3823
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
 
3824
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
 
3825
msgstr ""
 
3826
 
 
3827
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
 
3828
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
 
3829
msgstr ""
 
3830
 
 
3831
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
 
3832
msgid "list headers"
 
3833
msgstr ""
 
3834
 
 
3835
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
 
3836
msgid "list of events"
 
3837
msgstr ""
 
3838
 
 
3839
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
 
3840
msgid "list of events is empty"
 
3841
msgstr ""
 
3842
 
 
3843
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
 
3844
#, c-format
 
3845
msgid "list of %s"
 
3846
msgstr ""
 
3847
 
 
3848
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
 
3849
#, c-format
 
3850
msgid "list of %s is empty"
 
3851
msgstr ""
 
3852
 
 
3853
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
 
3854
#, c-format
 
3855
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
 
3856
msgstr ""
 
3857
 
 
3858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
 
3859
#, c-format
 
3860
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
 
3861
msgstr ""
 
3862
 
 
3863
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
 
3864
#, c-format
 
3865
msgid "; column %d of %d; "
 
3866
msgstr ""
 
3867
 
 
3868
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
 
3869
msgid "list is empty"
 
3870
msgstr ""
 
3871
 
 
3872
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
 
3873
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
 
3874
#, c-format
 
3875
msgid "; row %d; "
 
3876
msgstr ""
 
3877
 
 
3878
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
 
3879
#, c-format
 
3880
msgid "; selected row %d of %d; "
 
3881
msgstr ""
 
3882
 
 
3883
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
 
3884
#, c-format
 
3885
msgid "; selected row %d ; "
 
3886
msgstr ""
 
3887
 
 
3888
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid "; row %d of %d; "
 
3891
msgstr ""
 
3892
 
 
3893
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
 
3894
msgid "blank"
 
3895
msgstr ""
 
3896
 
 
3897
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
 
3898
#, fuzzy
 
3899
msgid "list of projects or account managers"
 
3900
msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャに接続"
 
3901
 
 
3902
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
 
3903
#, c-format
 
3904
msgid "selected row %d of %d; "
 
3905
msgstr ""
 
3906
 
 
3907
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
 
3908
#, c-format
 
3909
msgid "row %d of %d; "
 
3910
msgstr ""
 
3911
 
 
3912
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
 
3913
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
 
3914
msgstr ""
 
3915
 
 
3916
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
 
3917
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
 
3918
msgstr ""
 
3919
 
 
3920
#~ msgid "Event Log..."
 
3921
#~ msgstr "イベント・ログ..."
 
3922
 
 
3923
#~ msgid "error"
 
3924
#~ msgstr "エラー"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
 
3927
#~ msgstr "新しい版の BOINC が使えるようになりました。"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid "Download it."
 
3930
#~ msgstr "ダウンロードする"
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
 
3933
#~ msgstr ""
 
3934
#~ "状態ファイルを書き出すことができませんでした。ディレクトリのパーミッション"
 
3935
#~ "を調べてみて下さい。"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
 
3938
#~ msgstr "環境変数 HTTP_PROXY には HTTP プロキシを指定しなければなりません。"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "Attach to project"
 
3941
#~ msgstr "プロジェクトに参加"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Attach to account manager"
 
3944
#~ msgstr "アカウント・マネージャに接続"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "&Attach to project..."
 
3947
#~ msgstr "プロジェクトに参加(&A)..."
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "Attach to a project"
 
3950
#~ msgstr "プロジェクトに参加させる"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
 
3953
#~ msgstr ""
 
3954
#~ "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャに接続しようとしています..."
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "%s - Detach from %s"
 
3957
#~ msgstr "%s - %s から離脱"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Retrying communications."
 
3960
#~ msgstr "通信を再試行しています。"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet.  Please click to open %s."
 
3963
#~ msgstr ""
 
3964
#~ "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下"
 
3965
#~ "さい。"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid ""
 
3968
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
 
3969
#~ "connection.\n"
 
3970
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
 
3971
#~ "communications' item from the Advanced menu."
 
3972
#~ msgstr ""
 
3973
#~ "%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要がありま"
 
3974
#~ "す。\n"
 
3975
#~ "インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を今すぐ実施」"
 
3976
#~ "を選択してください。"
 
3977
 
 
3978
#~ msgid ""
 
3979
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
 
3980
#~ "selected.\n"
 
3981
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
 
3982
#~ "using Advanced/Options/Connections."
 
3983
#~ msgstr ""
 
3984
#~ "%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていませ"
 
3985
#~ "ん。\n"
 
3986
#~ "手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な操作] から [オプショ"
 
3987
#~ "ン] \n"
 
3988
#~ "ダイアログを開き、「接続」タブで「通常の接続」に何を使うか指定してくださ"
 
3989
#~ "い。"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
 
3992
#~ msgstr "見ていただきたいお知らせがいくつかあります。"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "Failed to attach to project"
 
3995
#~ msgstr "プロジェクト参加に失敗"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
 
3998
#~ msgstr "アカウント・マネージャへの参加に失敗"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "Attached to project"
 
4001
#~ msgstr "プロジェクトへ参加完了"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
 
4004
#~ msgstr "このプロジェクトへ参加することに成功しました。"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Attached to %s"
 
4007
#~ msgstr "%s に接続しました"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Attached to account manager"
 
4010
#~ msgstr "アカウント・マネージャへ参加完了"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
 
4013
#~ msgstr "%s システムへの参加に成功しました。"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
 
4016
#~ msgstr "このアカウント・マネージャへの参加に成功しました。"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "Detach when done"
 
4019
#~ msgstr "仕事を終えたらプロジェクトから離脱"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "News Feeds"
 
4022
#~ msgstr "ニュース・フィード"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
 
4025
#~ msgstr "BOINC の最新ニュースを表示"
 
4026
 
 
4027
#~ msgid "Retrieving notices..."
 
4028
#~ msgstr "お知らせを読み出し中..."
 
4029
 
 
4030
#~ msgid "Detach"
 
4031
#~ msgstr "離脱"
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "Detaching from project..."
 
4034
#~ msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
 
4037
#~ msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "Detach from Project"
 
4040
#~ msgstr "プロジェクトから離脱"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
 
4043
#~ msgstr "BOINC のプロジェクトのどれにも参加していません: 0 bytes"
 
4044
 
 
4045
#~ msgid "Message from project server:"
 
4046
#~ msgstr "サーバからのメッセージ:"
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "XML syntax error in"
 
4049
#~ msgstr "右のファイルの中に XML の構文エラーがあります:"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
 
4052
#~ msgstr "右のファイルの中に解決できないホスト名があります:"
 
4053
 
 
4054
#~ msgid "Unexpected text in"
 
4055
#~ msgstr "右のファイルの中に予想外のテキストがあります:"
 
4056
 
 
4057
#~ msgid "Unrecognized tag in"
 
4058
#~ msgstr "右のファイルの中に認識できないタグがあります:"
 
4059
 
 
4060
#~ msgid "Missing start tag in"
 
4061
#~ msgstr "右のファイルの中に開始タグが足りません:"
 
4062
 
 
4063
#~ msgid "Unparsed tag in"
 
4064
#~ msgstr "右のファイルの中に解析できないタグがあります:"
 
4065
 
 
4066
#~ msgid "Missing end tag in"
 
4067
#~ msgstr "右のファイルの中に終了タグが足りません:"
 
4068
 
 
4069
#~ msgid ""
 
4070
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
 
4071
#~ "configuration."
 
4072
#~ msgstr ""
 
4073
#~ "BOINC はインターネットにアクセスできません。ネットワーク接続とプロキシの設"
 
4074
#~ "定を調べて下さい。"
 
4075
 
 
4076
#
 
4077
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
 
4078
#~ msgstr "メッセージ(M)\tCtrl+Shift+M"