1
#########################################
3
# FileID : ja.po and ja_JP.po, based on en.po 12493(svn). 2007/05/08 23:57 JST je2bwm
4
# Translator: Komori Hitoshi (je2bwm at jarl.com)
5
##########################################
6
# For more information please see:
7
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
8
# (http://boinc.oocp.org/web_translation.html)
9
##########################################
11
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
17
# The name of this language in this language
18
# msgid "LANG_NAME_NATIVE"
20
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
23
# The name of this language in an international language (English)
24
# msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
26
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
29
########################################
31
########################################
34
# msgstr "BOINC user survey"
36
msgstr "BOINC 参加者サーベイ"
38
#########################################
40
#########################################
42
# msgstr "Several volunteer computing projects, "
43
# "including Climateprediction.net, Einstein@home, "
44
# "and SETI@home, use software called BOINC. "
45
# "If you participate in projects like this, "
46
# "we request that you answer the following questions. "
47
# "This will help BOINC-based projects increase "
48
# "participation and achieve greater scientific results. "
50
# "Please answer as many questions as you want, "
51
# "then go to the bottom and click OK. "
52
# "If you previously completed the survey but your answers have changed, "
53
# "please complete it again - "
54
# "your new answers will replace the old ones. "
56
# "The current results of the survey are "
57
# "<a href=poll_results.php>here</a>. "
60
"BOINC ソフトウェアは、いくつものボランティア・コンピューティング・プロジェクトで"
61
"使われています。 たとえば、Climateprediction.net、 Einstein@home、"
62
"そして SETI@home といったプロジェクトです。 "
63
"もしこれらのプロジェクトとのどれかに参加しているなら、以下の質問に答えていただけませんか。 "
64
"答えることによって、あなたは BOINC を使ったプロジェクトが参加者を増やすことを助け、"
65
"科学的な成果を拡大することにも助力することになるのです。 "
67
"答えたいところだけ記入していただければ結構です。 入力し終わったら、ページ末尾のOK ボタンを押して下さい。 "
68
"一旦、サーベイに協力した後で、答えた内容を変更したいときには、"
69
"お手数ですがもう一度全部入力し直してください。 そうすれば、古い答えは上書きされます。 "
71
"<a href='poll_results.php'>現在時点のサーベイの結果</a> はここにあります。 "
74
# msgstr "Do you run BOINC?"
76
msgstr "BOINC を走らせていますか?"
78
# msgid "POLL_PARTICIPATION"
79
# msgstr "Your participation"
80
msgid "POLL_PARTICIPATION"
83
# msgid "POLL_COMPUTERS"
84
# msgstr "Your computers"
85
msgid "POLL_COMPUTERS"
86
msgstr "あなたのコンピュータについて"
93
# msgid "POLL_NATIONALITY"
94
# msgstr "Nationality"
95
msgid "POLL_NATIONALITY"
98
# msgid "POLL_COMMENTS"
100
msgid "POLL_COMMENTS"
103
# msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION"
104
# msgstr "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be improved:"
105
msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION"
106
msgstr "BOINC とそれを使うプロジェクト群がより良くなる方法について示唆を書いていただきたい:"
113
# msgid "POLL_CHECK_ALL"
114
# msgstr "[check all that apply]"
115
msgid "POLL_CHECK_ALL"
116
msgstr "[当てはまるものすべてをチェック]"
119
# msgstr "When done click:"
121
msgstr "記入が終わりましたら、右のOKボタンをクリックしてください:"
123
#########################################
125
#########################################
126
# msgid "POLL_CURRENT"
127
# msgstr "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
129
msgstr "はい。 今まで BOINC を自分のコンピュータで動かしていた期間は、 "
132
# msgstr "less than a week"
136
# msgid "POLL_TMONTH"
137
# msgstr "less than a month"
142
# msgstr "less than a year"
146
# msgid "POLL_TMOREYEAR"
147
# msgstr "more than a year"
148
msgid "POLL_TMOREYEAR"
151
# msgid "POLL_LAPSED"
152
# msgstr "No - I was running BOINC, but stopped because..."
154
msgstr "いいえ。 BOINC を動かしていたことがありましたが、停めました。 その理由は、"
156
# msgid "POLL_LINTEREST"
157
# msgstr "I lost interest"
158
msgid "POLL_LINTEREST"
161
# msgid "POLL_LCOMPLICATED"
162
# msgstr "it was too complicated"
163
msgid "POLL_LCOMPLICATED"
166
# msgid "POLL_LSTOPPED"
167
# msgstr "I stopped it and forgot to start again"
168
msgid "POLL_LSTOPPED"
169
msgstr "一度停めたあと、再開するのを忘れていた"
171
# msgid "POLL_LPROBLEMS"
172
# msgstr "it caused problems on my computer"
173
msgid "POLL_LPROBLEMS"
174
msgstr "BOINC は私のコンピュータでは問題を起こしたから"
176
# msgid "POLL_LPOWER"
177
# msgstr "it used too much electricity"
181
# msgid "POLL_LNONBOINC"
182
# msgstr "I switched to a non-BOINC computing project"
183
msgid "POLL_LNONBOINC"
184
msgstr "BOINC 以外のコンピューティング・プロジェクトに切り替えたので"
186
# msgid "POLL_FAILED"
187
# msgstr "No - I tried running BOINC, but..."
189
msgstr "いいえ。 BOINC を使おうと試したのですが、..."
191
# msgid "POLL_FINSTALL"
192
# msgstr "the software didn't install correctly"
193
msgid "POLL_FINSTALL"
194
msgstr "BOINC ソフトウェアが正しくインストールされませんでした"
196
# msgid "POLL_FFIGURE"
197
# msgstr "I couldn't figure out how to use the software"
199
msgstr "このソフトをどう使うかわかりませんでした"
201
# msgid "POLL_FNETWORK"
202
# msgstr "I had network communication problems"
203
msgid "POLL_FNETWORK"
204
msgstr "ネットワーク通信に問題があってうまくいきませんでした"
206
# msgid "POLL_FATTACH"
207
# msgstr "I couldn't attach to a project"
209
msgstr "プロジェクトに参加できませんでした"
212
# msgstr "I attached to a project, but never got any work"
214
msgstr "あるプロジェクトに参加しましたが、仕事をまったく取り出せません"
217
# msgstr "No - I never tried running BOINC, because..."
219
msgstr "いいえ。 BOINC を試そうとしたことはありません。 というのも、"
221
# msgid "POLL_NSECURITY"
222
# msgstr "I was concerned about security"
223
msgid "POLL_NSECURITY"
224
msgstr "セキュリティに心配があったからです"
226
# msgid "POLL_NPROJECT"
227
# msgstr "I wasn't interested in any of the projects"
228
msgid "POLL_NPROJECT"
229
msgstr "どのプロジェクトについても興味がわかなかったからです"
231
# msgid "POLL_NPERMISSION"
232
# msgstr "I don't have permission to run it on my computer"
233
msgid "POLL_NPERMISSION"
234
msgstr "どのプロジェクトについても興味がわかなかったからです"
236
# msgid "POLL_NVERSION"
237
# msgstr "No version was available for my computer"
238
msgid "POLL_NVERSION"
239
msgstr "私のコンピュータで使える BOINC の版がなかったからです"
242
# msgstr "What kind of computers do you have running BOINC?"
244
msgstr "どんな種類のコンピュータで BOINC を走らせていますか"
247
# msgstr "Where are they?"
249
msgstr "あなたのコンピュータはどこにありますか"
261
# msgid "POLL_SCHOOL"
266
# msgid "POLL_HOW_MANY"
267
# msgstr "How many computers?"
268
msgid "POLL_HOW_MANY"
269
msgstr "コンピュータは何台ですか"
271
# msgid "POLL_TURNED_ON"
272
# msgstr "On average, how many hours per day are they powered on?"
273
msgid "POLL_TURNED_ON"
274
msgstr "平均して、あなたのコンピュータは日に何時間電源が入っていますか"
291
# msgid "POLL_FEMALE"
296
# msgid "POLL_EXPERTISE"
297
# msgstr "Your level of computer expertise"
298
msgid "POLL_EXPERTISE"
299
msgstr "コンピュータに関する専門知識レベル"
307
# msgstr "Intermediate"
316
# msgid "POLL_LEARN_WHERE"
317
# msgstr "Where did you learn about BOINC projects?"
318
msgid "POLL_LEARN_WHERE"
319
msgstr "BOINC のプロジェクトを、どこで知りましたか"
322
# msgstr "TV/radio/newspaper"
327
# msgstr "From friends, relatives, or coworkers"
329
msgstr "友人、親戚、あるいは同僚から"
332
# msgstr "Team message boards or web sites"
334
msgstr "チームの掲示板・ウェブサイトで"
336
# msgid "POLL_WBOINC"
337
# msgstr "The BOINC web site"
339
msgstr "BOINC のウェブサイトで"
342
# msgstr "Other web sites"
346
# msgid "POLL_FACTOR"
347
# msgstr "Which are the most important factors when you decide whether to participate in a BOINC project?"
349
msgstr "BOINC のプロジェクトに参加するかどうか判断するときに、以下のどの要因が特に重要ですか"
351
# msgid "POLL_GRAPHICS"
352
# msgstr "Nice-looking screensaver graphics"
353
msgid "POLL_GRAPHICS"
354
msgstr "見栄えのするスクリーンセイバーのグラフィクス"
356
# msgid "POLL_CREDIT_FAIR"
357
# msgstr "Fair and quick granting of credit for work done"
358
msgid "POLL_CREDIT_FAIR"
359
msgstr "やりおえた仕事に対して、公正にかつ迅速に功績(credit)が付与されること"
361
# msgid "POLL_CREDIT_MORE"
362
# msgstr "Getting more credit from this project than from others"
363
msgid "POLL_CREDIT_MORE"
364
msgstr "他のプロジェクトよりもこのプロジェクトの方がより多く功績(credit)が得られること"
366
# msgid "POLL_MB_FRIENDLY"
367
# msgstr "Helpful and friendly message boards"
368
msgid "POLL_MB_FRIENDLY"
369
msgstr "役に立ち、かつ、親しみやすい掲示板があること"
371
# msgid "POLL_MB_STAFF"
372
# msgstr "Participation by project staff on the message boards"
373
msgid "POLL_MB_STAFF"
374
msgstr "掲示板にそのプロジェクトのスタッフが参加してくれること"
376
# msgid "POLL_WEB_SITE"
377
# msgstr "Informative project web site"
378
msgid "POLL_WEB_SITE"
379
msgstr "プロジェクトのウェブサイトに参考になる情報が多く載っていること"
381
# msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT"
382
# msgstr "The science is important and beneficial"
383
msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT"
384
msgstr "対象としている科学の内容が重要でかつ有益であること"
386
# msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC"
387
# msgstr "Non-profit, and results are public"
388
msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC"
389
msgstr "非営利のプロジェクトであって、得られた科学的成果が公開されていること"
391
# msgid "POLL_RECOGNIZE"
392
# msgstr "Personal recognition if my computer finds something"
393
msgid "POLL_RECOGNIZE"
394
msgstr "自分のコンピュータが何か発見したら、個人として表彰してもらえること"
396
# msgid "POLL_PUBLISH"
397
# msgstr "Publication by the project in scientific journals"
399
msgstr "定期的な科学刊行物でこのプロジェクトによる公表がなされること"
402
# msgstr "Periodic email newsletters from the project"
404
msgstr "プロジェクトから、メイルによる定期的なニュースレターが送られてくること"
406
# msgid "POLL_NPROJECTS"
407
# msgstr "How many BOINC projects do you participate in?"
408
msgid "POLL_NPROJECTS"
409
msgstr "BOINC プロジェクトにいくつ参加していますか"
411
# msgid "POLL_SSAVER"
412
# msgstr "Do you run BOINC as a screensaver?"
414
msgstr "BOINC をスクリーンセイバーとして走らせていますか"
426
# msgid "POLL_MBOARDS"
427
# msgstr "Your usage of project messages boards:"
429
msgstr "掲示板をどのように使っていますか:"
432
# msgstr "to read information"
437
# msgstr "to read and post information"
439
msgstr "読むだけでなく書き込みもします"
447
# msgstr "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or BOINC projects?"
449
msgstr "BOINC あるいは BOINC プロジェクトで問題が生じたときにどこで解決のための情報を得ますか"
451
# msgid "POLL_HELP_PMB"
452
# msgstr "The project message boards"
453
msgid "POLL_HELP_PMB"
454
msgstr "そのプロジェクトの掲示板"
456
# msgid "POLL_HELP_BMB"
457
# msgstr "The BOINC message boards"
458
msgid "POLL_HELP_BMB"
461
# msgid "POLL_HELP_BDOC"
462
# msgstr "The BOINC web site"
463
msgid "POLL_HELP_BDOC"
464
msgstr "BOINC のウェブサイト"
466
# msgid "POLL_HELP_BMLIST"
467
# msgstr "BOINC mailing lists"
468
msgid "POLL_HELP_BMLIST"
469
msgstr "BOINC のメイリング・リスト"
471
# msgid "POLL_HELP_WIKI"
472
# msgstr "The Unofficial BOINC Wiki"
473
msgid "POLL_HELP_WIKI"
474
msgstr "非公式の BOINC Wiki"
476
# msgid "POLL_HELP_TEAM"
477
# msgstr "Team web sites"
478
msgid "POLL_HELP_TEAM"
481
# msgid "POLL_HELP_GOOGLE"
482
# msgstr "Google or other search engines"
483
msgid "POLL_HELP_GOOGLE"
484
msgstr "Google などの検索エンジン"
486
#########################################
488
#########################################
489
# msgid "POLL_ERROR_TITLE"
490
# msgstr "Error - results not recorded"
491
msgid "POLL_ERROR_TITLE"
492
msgstr "エラー発生 - 入力データは記録されませんでした"
494
# msgid "POLL_ERROR_TEXT"
495
# msgstr "An internal error has prevented us from recording your survey response. Please try again later."
496
msgid "POLL_ERROR_TEXT"
497
msgstr "内部エラーのためにあなたが入力してくれた内容を記録できませんでした。 "
498
"申し訳ありませんが、少したってからもう一度試してみてください"
500
# msgid "POLL_RECORDED"
501
# msgstr "Survey response recorded"
502
msgid "POLL_RECORDED"
503
msgstr "入力していただいたデータを記録しました"
505
# msgid "POLL_THANKS"
506
# msgstr "Thank you for completing the BOINC user survey."
508
msgstr "BOINC 参加者サーベイにご協力ありがとうございました。 \n "
510
# msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
511
# msgstr "Survey results"
512
msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
515
# msgid "POLL_RESULTS_TEXT"
516
# msgstr "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</a>. This page is updated every hour."
517
msgid "POLL_RESULTS_TEXT"
518
msgstr "以下は <a href=poll.php>BOINC 参加者サーベイ</a> の現時点での結果です。 このページは1時間ごとに更新されます。 "
521
########################################
522
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
523
########################################
525
# msgid "DL_DOWNLOAD"
526
# msgstr "Download BOINC"
528
msgstr "BOINC をダウンロードする"
530
# msgid "DL_VERSION_LNAME_SIZE"
531
# msgstr "%s for %s (%s MB)"
532
# msgstr "%2\$s用 %1\$s 版 (%3\$s MB)"
533
# The above line does not work for hisaki.
534
msgid "DL_VERSION_LNAME_SIZE"
535
msgstr "%s版 %s用 (%s MB)"
538
# msgid "DL_WHATS_BOINC"
539
# msgstr " BOINC is a program that lets you donate"
540
# " your idle computer time to science projects like"
541
# " SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home,"
542
# " World Community Grid, and many others."
544
# " After installing BOINC on your computer,"
545
# " you can connect it to as many of these projects as you like."
547
msgid "DL_WHATS_BOINC"
548
msgstr " BOINC はあなたのコンピュータの空き時間を、色々な科学プロジェクトに"
549
"寄付するために使えるプログラムです。 <br>"
550
"それらの科学プロジェクトとしては、SETI@home、Climateprediction.net、Rosetta@home、"
551
"World Community Grid など、すでにたくさんのものがあります。 "
553
" あなたのコンピュータにBOINC のインストールが済めば、"
554
" 上記のプロジェクトのいくつにでも好きなだけつなげることができます。 "
557
# msgid "DL_SYSTEMREQ"
558
# msgstr "System requirements"
562
# msgid "DL_RELNOTES"
563
# msgstr "Release notes"
568
# msgstr "Troubleshooting"
572
# msgid "DL_OTHERSYS"
573
# msgstr "Other systems"
575
msgstr "その他(Windows,MAC,Linux)"
577
# msgid "DL_ALLVERSIONS"
578
# msgstr "All versions"
579
msgid "DL_ALLVERSIONS"
582
# msgid "DL_IF_OTHERTYPES"
583
# msgstr "If your computer is not of one of the above types, you can"
584
msgid "DL_IF_OTHERTYPES"
585
msgstr "あなたのコンピュータが上記のどれでもない場合は、以下の方法があります。 "
587
# msgid "DL_MAKEYOUROWN"
588
# msgstr "%s make your own client software %s or"
589
msgid "DL_MAKEYOUROWN"
590
msgstr "%s ご自分でクライアント・ソフトウェアを make する %s 、あるいは"
592
# msgid "DL_DL_FROM3RDP"
593
# msgstr "%s download executables from a third-party site %s"
594
# " (available for Solaris/Opteron, Linux/Opteron, Linux/PPC, HP-UX, and FreeBSD, and others)."
595
msgid "DL_DL_FROM3RDP"
596
msgstr "%s 実行可能ファイルを、第三者のサイトからダウンロードする %s"
597
" (たとえば、Solaris/Opteron、Linux/Opteron、Linux/PPC、HP-UX、FreeBSD などがあります)。 "
599
# msgid "DL_DOWNLOAD_TITLE"
600
# msgstr "BOINC: compute for science"
601
msgid "DL_DOWNLOAD_TITLE"
602
msgstr "BOINC: 科学のための計算をしよう"
605
# msgstr "Note: files are downloaded from mirror servers "
606
# "at boinc.berkeley.edu, morel.mit.edu, einstein.aei.mpg.de, "
607
# "einstein.astro.gla.ac.uk, einstein.ligo.caltech.edu, and einstein.aset.psu.edu "
608
# "(thanks to these institutions). "
609
# "The server is chosen randomly - "
610
# "if a download fails, reload this page and try again. "
613
"ご注意: ファイルは次のミラーサーバ群のうちからダウンロードされます: "
614
"boinc.berkeley.edu、morel.mit.edu、einstein.aei.mpg.de、"
615
"einstein.astro.gla.ac.uk、einstein.ligo.caltech.edu, einstein.aset.psu.edu "
616
" ミラーサーバを設置していただいたこれらの機関に感謝します。 "
617
"これらのどのサーバを選ぶかは無作為に決まります。 "
618
"ですから、もしダウンロードに失敗したら、このぺージを再読み込みした後もう一度試してみてください。 "
620
##############################################
621
# system_requirements.php by je2bwm 2006/08/07
622
##############################################
623
# msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
624
# msgstr "System requirements"
625
msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
629
# msgstr "Your computer must satisfy the following requirements to run BOINC. "
630
# "BOINC-based projects may have additional requirements."
632
msgstr " BOINC を走らせるコンピュータは、下記の条件を満たす必要があります。 "
633
"BOINC を使ったプロジェクトが、条件を追加することもあります。 "
641
# msgstr "Operating systems"
643
msgstr "OS(オペレーティング・システム)"
645
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_OS"
646
# msgstr "Windows 98 or later"
647
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_OS"
648
msgstr "Windows 98 以降"
650
# msgid "SRQ_MIN_HARDWARE"
651
# msgstr "Minimum hardware"
652
msgid "SRQ_MIN_HARDWARE"
653
msgstr "最低でも必要なハードウェア"
655
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_CPU"
656
# msgstr "Pentium 233 MHz (Recommended: Pentium 500 MHz or greater)"
657
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_CPU"
658
msgstr "Pentium 233 MHz (推奨は Pentium 500 MHz 以上)"
660
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_RAM"
661
# msgstr "64 MB RAM (Recommended: 128 MB RAM or greater)"
662
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_RAM"
663
msgstr "64 MB のメモリ (推奨は、128 MB 以上)"
665
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_DISK"
666
# msgstr "20 MB disk space"
667
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_DISK"
668
msgstr "20 MB のディスク領域"
670
# msgid "SRQ_APPLMAC"
675
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_OS"
676
# msgstr "Mac OS X 10.3 and later"
677
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_OS"
678
msgstr "Mac OS X 10.3 以降"
680
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_CPU"
681
# msgstr "Macintosh computer with an Intel x86or PowerPC G3, G4, or G5 processor"
682
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_CPU"
683
msgstr "Macintosh コンピュータ。 CPU は Intel x86 または PowerPC G3、G4、G5 のいずれか"
685
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_RAM"
686
# msgstr "128 MB RAM (Recommended: 256 MB RAM or greater)"
687
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_RAM"
688
msgstr "128 MB のメモリ (推奨は、256 MB 以上)"
690
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_DISK"
691
# msgstr "200 MB disk space"
692
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_DISK"
693
msgstr "200 MB のディスク領域"
700
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_KERNEL"
701
# msgstr "Linux kernel 2.2.14 or higher"
702
msgid "SRQ_LINUX_REQ_KERNEL"
703
msgstr "Linux カーネル 2.2.14 以降"
705
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_GLIBC"
706
# msgstr "glibc 2.3.2 or higher"
707
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GLIBC"
708
msgstr "glibc 2.3.2 以降"
710
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_XFREE86"
711
# msgstr "XFree86-3.3.6 or higher"
712
msgid "SRQ_LINUX_REQ_XFREE86"
713
msgstr "XFree86-3.3.6 以降"
715
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_GTKPLUS"
716
# msgstr "gtk+2.0 or higher"
717
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GTKPLUS"
720
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_CPU"
721
# msgstr "Pentium 500 MHz or greater"
722
msgid "SRQ_LINUX_REQ_CPU"
723
msgstr "Pentium 500 MHz 以上のCPU"
725
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_RAM"
727
msgid "SRQ_LINUX_REQ_RAM"
730
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_DISK"
731
# msgstr "50 MB disk space"
732
msgid "SRQ_LINUX_REQ_DISK"
733
msgstr "50 MB のディスク領域"
735
##############################################
736
# release_notes.php by je2bwm 2006/08/09
737
##############################################
738
# msgid "RLN_PAGE_TITLE"
739
# msgstr "Release notes"
740
msgid "RLN_PAGE_TITLE"
743
# msgid "RLN_WHATS_NEW"
744
# msgstr "What's new in %s"
745
msgid "RLN_WHATS_NEW"
748
# msgid "RLN_INSTALLING"
749
# msgstr "Installing"
750
msgid "RLN_INSTALLING"
753
# msgid "RLN_UNINSTALLING"
754
# msgstr "Uninstalling"
755
msgid "RLN_UNINSTALLING"
756
msgstr "アンインストール時の注意"
758
# msgid "RLN_KNOWN_ISSUES"
759
# msgstr "Known issues"
760
msgid "RLN_KNOWN_ISSUES"
763
# msgid "RLN_WIN_INSTALL_PROBLEMS"
764
# msgstr "(Windows) In rare cases, installation may fail because "
765
# "of an existing installation of BOINC. If this happens: "
766
# "%s Quit BOINC if it's running, and uninstall BOINC "
767
# "using %s Start/Control Panel/Add and remove programs%s. "
768
# "Install the new version again. "
769
# "%s If that fails, reinstall the version of BOINC you "
770
# "were previously running "
771
# "(old versions can be found %shere%s). "
772
# "Uninstall it as above, then install the new version. "
773
# "%s If that fails, download the %sWindows Install Clean Up%s "
774
# "utility from Microsoft and run it. "
775
# "The old BOINC version shows up as either BOINC.msi or as "
776
# "a corrupt icon .msi (it'll be the top option). "
777
# "Click on it to select, then click Remove and Exit. "
778
# "Reboot your computer. "
779
# "Install the new version. "
780
# "(Warning: leave all other .msi files as they are, "
781
# "otherwise you will have problems uninstalling other programs). "
783
msgid "RLN_WIN_INSTALL_PROBLEMS"
784
msgstr "(Windows) まれに、既にインストールされた BOINC が原因で"
785
" BOINC のインストールが失敗することがあります。"
786
"この場合には以下のようにしてください。まず、%s BOINC が動作中ならそれを停止させ、"
787
"%s スタート→コントロールパネル→プログラムの追加と削除 %s"
788
"へ行って BOINC をアンインストールします。"
789
"そして、新しい版の BOINC をもう一度インストールして下さい。"
790
"%s 上記のやり方でも失敗したら、従前に走らせていた版の BOINC "
791
"を再インストールします。(%s古い版はここ%s にあります)。"
792
"そして上記のようにそれをアンインストールしてから、新しい版をインストールします。"
793
"%s これでもうまくいかないなら、%sWindows インストール除去%s ユーティリティ"
794
"(Windows Installer Clean Up Utility)をマイクロソフト社からダウンロードしてきて、走らせて下さい。"
795
"古い BOINC の版が、BOINC.msi または 壊れたアイコンの付いた .msi (これは先頭にでてきます)"
797
"その行をクリックして選択してから、Remove ボタンを押し、次に Exit ボタンを押します。"
799
"新しい版の BOINC をインストールします。"
800
"(警告: 他の全ての .msi ファイルを示す行については触らないで下さい。"
801
"さもないと、他のプログラムもアンインストールしてしまって問題を起こします)。"
804
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT"
805
# msgstr "Troubleshooting BOINC"
806
msgid "RLN_TROUBLESHOOT"
807
msgstr "BOINC に関する問題解決のヒント"
809
# msgid "RLN_NEWF_5_4_AM"
810
# msgstr "Support for 'Account managers' - web sites that let you browse "
811
# "BOINC projects, attach/detach, change resource share and settings, "
812
# "all with point-and-click simplicity. "
813
# "Account managers are also great if you have several computers - "
814
# "you just have to make changes once."
815
msgid "RLN_NEWF_5_4_AM"
816
msgstr "この版では 「アカウント・マネージャ」 を使うことができるようになりました。 "
817
"アカウント・マネージャというのは特別なウェブサイトで、 "
818
"BOINC プロジェクト群の状態をみたり、参加・離脱の操作をすることや、 "
819
"資源占有率や各種設定の変更を、クリック操作だけで簡単に行うことができるものです。 "
820
"アカウント・マネージャの素晴らしいもう一つの利点は、"
821
"複数のコンピュータを持っているときに発揮されます。 "
822
"上記のような変更をするときに、アカウント・マネージャのウェブサイト上で1回操作するだけで済むようになります。 "
824
# msgid "RLN_NEWF_5_4_PREF_OVERRIDE"
825
# msgstr "General preferences can be overridden by a local file; "
826
# "details are %s here %s."
827
msgid "RLN_NEWF_5_4_PREF_OVERRIDE"
828
msgstr "ウェブサイトで登録した General プレファレンスの値を使わずに、"
829
"ローカルなファイルに指定した値を優先して使うことができるようにしました。 "
830
"詳しくは、%s プレファレンスに優先する指定 %s をご覧ください。
832
# msgid "RLN_NEWF_5_4_ALERTS_CONNECT"
833
# msgstr "BOINC now alerts you whenever it needs you "
834
# "to create a network connection."
835
msgid "RLN_NEWF_5_4_ALERTS_CONNECT"
836
msgstr "ネットワークへの接続をあなたがする必要のあるときは、BOINC はいつでも警告をするようになりました。 "
838
# msgid "RLN_5_8_SIMPLE_GUI"
839
# msgstr "The BOINC Manager offers two different interfaces: "
840
# " 'Simple' (small, graphical, skinnable) "
841
# " and 'Advanced' (maximum information). "
842
# " The Simple GUI allows local editing of preferences. "
843
# " You can switch back and forth between Simple and Advanced. "
844
msgid "RLN_5_8_SIMPLE_GUI"
845
msgstr "BOINC マネージャは 2種類のインタフェースを提供します。"
846
" 「単純(Simple)版」 (小さく、グラフィカルで、スキンの交換ができる) "
847
" と「上級者向け(Advanced) (情報を最大限見せます)の 2つです。"
848
" この単純版の GUI では、プレファレンスの編集を[そのクライアントに] ローカルに行えます。"
849
" 単純版と上級者向けの両方を行ったり来たり切替えることができます。"
851
# msgid "RLN_5_8_THROTTLE"
852
# msgstr " CPU throttling: you can reduce CPU heat by limiting "
853
# " the fraction of time that BOINC computes. "
854
msgid "RLN_5_8_THROTTLE"
855
msgstr " CPU スロットリング: BOINC の計算時間の割合を制限することにより、"
856
" CPU の発熱を抑えることができます。"
858
# msgid "RLN_5_8_SCHED"
859
# msgstr " Improved scheduling policies avoid missing job deadlines "
860
# " even on a slow computer with lots of projects. "
861
msgid "RLN_5_8_SCHED"
862
msgstr " 改善されたスケジューリング方針の実装により、遅いコンピュータで多くのプロジェクトを走らせても、"
863
" 報告期限を超過してしまうことがないようにしました。"
865
# msgid "RLN_5_8_MEM"
866
# msgstr " You can limit the amount of memory used by BOINC; "
867
# " this lets you compute all the time without losing performance. "
869
msgstr " BOINC が使うメモリ量をあなたが制限することができます。"
870
" この機能を使えば、[通常使用時の] 性能を落とすことなく、常時計算をさせることができます。"
872
# msgid "RLN_5_8_SANDBOX"
873
# msgstr " Mac OS X version runs applications in an unpriviledged account, "
874
# " increasing security. "
875
msgid "RLN_5_8_SANDBOX"
876
msgstr " Mac OS X 版は、アプリケーションを通常のアカウントで実行しますので、"
879
# msgid "RLN_5_8_SNOOZE"
880
# msgstr " Snooze button (in the system tray icon) lets you "
881
# " stop computing for one hour. "
882
msgid "RLN_5_8_SNOOZE"
883
msgstr " スヌーズ(Snooze) ボタン (システムトレイのアイコンにあります)"
884
"を使うと、1時間だけ計算を止めることができます。"
886
# msgid "RLN_RECOMMEND_LATEST_VERSION"
887
# msgstr "We recommend that all BOINC users upgrade to %s."
888
msgid "RLN_RECOMMEND_LATEST_VERSION"
889
msgstr "BOINC をお使いのすべての皆さんに、%s版へアップグレイドすることをお勧めします。 "
891
# msgid "RLN_LINK2_VERSION_HISTORY"
892
# msgstr "A detailed revision history is %shere%s."
893
msgid "RLN_LINK2_VERSION_HISTORY"
894
msgstr "詳細な %s 更新履歴はここ %s にあります。 "
901
# msgid "RLN_APPLMAC"
911
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_MODES"
912
# msgstr "BOINC can be installed in any of several modes:"
913
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_MODES"
914
msgstr "BOINC は以下のどのやり方でもインストールすることができます。 "
916
# msgid "RLN_SINGLE_USER_INSTALL"
917
# msgstr "Single-user installation"
918
msgid "RLN_SINGLE_USER_INSTALL"
919
msgstr "使用者が一人の場合のインストール (Single-user installation)"
921
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SINGLE_USER_DESC"
922
# msgstr "This is the recommended mode. "
923
# "BOINC will run while you (the installing user) are logged in. "
924
# "BOINC is listed in the Start menu of you,but not other users. "
925
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager works only for you. "
926
# "The BOINC screensaver shows applicationgraphics only for you "
927
# "(other users can run the screensaver but will see "
928
# "textual information only)."
929
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SINGLE_USER_DESC"
930
msgstr "このインストール方法を推奨します。 "
931
"ログインすると(インストールを実行した Windows ユーザが) ログインしているあいだはずっと BOINC が走るようになります。 "
932
"BOINC は、インストールを実行した Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 他のWindows ユーザでは現れません。 "
933
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、上記の Windows ユーザでのみ動作します。 "
934
"OINC のスクリーンセイバーも、この Windows ユーザでのみアプリケーションのグラフィクスを表示します。 "
935
"(他の Windows ユーザもこのスクリーンセイバーを動かせるのですが、テキストで情報を見ることができるだけです)。 "
937
# msgid "RLN_SHARED_INSTALL"
938
# msgstr "Shared installation"
939
msgid "RLN_SHARED_INSTALL"
940
msgstr "共有インストール (Shared installation)"
942
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SHARED_DESC"
943
# msgstr "BOINC runs whenever any user is logged in. "
944
# "BOINC is listed in the Start menu of all users. "
945
# "While BOINC is running, it runs as a particular user "
946
# "(either the first user to log in, or the first to run BOINC). "
947
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager works only for this user. "
948
# "The BOINC screensaver shows application graphics only for this user "
949
# "(other users can run the screensaver but will see "
950
# "textual information only)."
951
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SHARED_DESC"
952
msgstr "Windows ユーザの誰かがログインしていれば BOINC が走ります。 "
953
"BOINC は全 Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 "
954
"OINC が走るときには、個別の Windows ユーザ権限で走ります。 "
955
"(一番始めにログインした Widnows ユーザ、あるいは、BOINC を初めて起動した Windows ユーザの権限で)。 "
956
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、上記の Windows ユーザでのみ動作します。 "
957
"BOINC のスクリーンセイバーも、この Windows ユーザでのみアプリケーションのグラフィクスを表示します。 "
958
"(他の Windows ユーザもこのスクリーンセイバーを動かせるのですが、テキストで情報を見ることができるだけです)。 "
960
# msgid "RLN_WIN_SERVICE_INSTALL"
961
# msgstr "Service installation"
962
msgid "RLN_WIN_SERVICE_INSTALL"
963
msgstr "Windows サービスとしてインストール (Service installation)"
965
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_WINSERVICE_DESC"
966
# msgstr "BOINC runs all the time (even when no one is logged in). "
967
# "BOINC is listed in the Start menu of the installing user, "
968
# "but not other users. "
969
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager "
970
# "will not work for any user. "
971
# "The BOINC screensaver will only show textual information."
972
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_WINSERVICE_DESC"
973
msgstr "いつでも(たとえ誰も Windows ユーザがログインしていなくても) BOINC は走るようになります。 "
974
"BOINC はインストールした Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 他の Windows ユーザでは現れません。 "
975
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、どの Windows ユーザでも使えません。 "
976
"BOINC のスクリーンセイバーでは、テキストで情報を見ることができるだけです。 "
978
# msgid "RLN_LINUX_INSTALL_SEA_DESC"
979
# msgstr "BOINC for Linux is distributed as a self-extracting archive. "
980
# "This type of installation requires that you be familiar with the "
981
# "UNIX command-line interface."
982
msgid "RLN_LINUX_INSTALL_SEA_DESC"
984
"Linux 用の BOINC は、自己解凍型のアーカイブとして提供されます。 "
985
"この種類のクライアントをインストールするには、"
986
"Unix のコマンドライン・インタフェースになじんでいる必要があります。 "
988
# msgid "RLN_LINUX_DL_FILENAME"
989
# msgstr "The download files have names like <code>%s</code>."
990
msgid "RLN_LINUX_DL_FILENAME"
991
msgstr "ダウンロード・ファイル名は以下のようなものです。 <code>%s</code>"
993
# msgid "RLN_LINUX_RUN_SEA"
994
# msgstr "After downloading the file, type<pre>%s</pre>"
995
msgid "RLN_LINUX_RUN_SEA"
996
msgstr "このファイルをダウンロードした後、以下のように打ち込みます。 <pre>%s</pre>"
998
# msgid "RLN_LINUX_RESULTOF_SEA"
999
# msgstr "This will create a directory BOINC/ with the following files:"
1000
msgid "RLN_LINUX_RESULTOF_SEA"
1001
msgstr "すると、BOINC/ というディレクトリが以下のファイルとともに作成されます。 "
1003
# msgid "RLN_BOINC_CORE_CL"
1004
# msgstr "The BOINC core client"
1005
msgid "RLN_BOINC_CORE_CL"
1006
msgstr "BOINC のコア・クライアント"
1008
# msgid "RLN_BOINC_MANAGER"
1009
# msgstr "The BOINC manager"
1010
msgid "RLN_BOINC_MANAGER"
1011
msgstr "BOINC マネージャ"
1013
# msgid "RLN_SCRIPT_RUN_CLIENT_DESC"
1014
# msgstr "A script that cd's into the BOINC directory and runs the core client."
1015
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_CLIENT_DESC"
1016
msgstr "前記の BOINC ディレクトリに ワーキングディレクトリを移動し、コア・クライアントを走らせるという機能のスクリプトです。 "
1018
# msgid "RLN_SCRIPT_RUN_MANAGER_DESC"
1019
# msgstr "A script that cd's into the BOINC directory and runs the manager."
1020
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_MANAGER_DESC"
1021
msgstr "BOINC ディレクトリに ワーキングディレクトリを移動し、 BOINC マネージャを走らせるスクリプトです。 "
1023
# msgid "RLN_LINUX_AUTOSTART"
1024
# msgstr "You may want to%s automatically start the core client %sat boot time."
1025
msgid "RLN_LINUX_AUTOSTART"
1026
msgstr "マシンを起動したときに %s 自動的にコア・クライアントを走らせる%s ということをしたいと思うかもしれません。 "
1028
# msgid "RLN_MSWIN_UNINSTALL_DESC"
1029
# msgstr "Select Start/Control Panel/Add or Remove Programs. "
1030
# "Select BOINC, then click Remove. "
1031
# "This removes the BOINC software only. "
1032
# "To completely remove BOINC, delete the BOINC data directory "
1033
# "(usually C:/Program Files/BOINC). "
1034
msgid "RLN_MSWIN_UNINSTALL_DESC"
1035
msgstr "スタート・メニューから、コントロールパネルへ行って、[プログラムの追加と削除]を開き、"
1036
"一覧から BOINC を選んで削除を実行します。 "
1037
"この操作では、BOINC ソフトウェアだけが削除されます。"
1038
"BOINC を完全に除去するには、BOINC のデータディレクトリも消して下さい"
1039
"(通常このディレクトリは C:¥Program Files¥BOINC にあるでしょう)。"
1041
# msgid "RLN_ISSUE_PROXY_NTLMAUTH"
1042
# msgstr "If you use a proxy server, please hold off upgrading for now. "
1043
# "We have a fix in the works for proxies that use NTLM authentication."
1044
msgid "RLN_ISSUE_PROXY_NTLMAUTH"
1045
msgstr "プロキシサーバをお使いならば、今すぐアップグレイドするのは避けてください。 "
1046
"NTLM 認証を使うプロキシに対しての修正が作業中ですから。 "
1048
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_LATEST_DIRECTX"
1049
# msgstr "(Windows) If BOINC applications are repeatedly crashing on your computer, "
1050
# "it's possibly that you need to "
1051
# "%supgrade to the latest version (9.0c or later) of DirectX %s."
1052
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_LATEST_DIRECTX"
1053
msgstr "(Windows) もし BOINC アプリケーションが あなたのコンピュータで続けて実行に失敗するようであれば、"
1054
"%s DirectX を最新版に(9.0c 以降) アップグレイド %s"
1055
"する必要がある場合かもしれません。 "
1057
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_SCREENSAVER_XP3D"
1058
# msgstr "(Windows) If BOINC runs at the same time as Windows XP 3-D screensavers, "
1059
# "the system becomes sluggish and unresponsive."
1060
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_SCREENSAVER_XP3D"
1061
msgstr "(Windows) BOINC が Windows XP の 3D スクリーンセイバー と同時に走ると、システムはのろくなり、応答が悪くなります。 "
1063
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_NO_SCREENSAVER"
1064
# msgstr "(Windows) Applications that were built before October 2004 "
1065
# "do not display screensaver graphics with the Service or "
1066
# "Shared install type, "
1067
# "or the Single-user install type with "
1068
# "the password protect screensaver option on NT based machines."
1069
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_NO_SCREENSAVER"
1070
msgstr "(Windows) 2004年10月より以前に作成されたアプリケーションは、 "
1071
"サービス・モードのインストールと、共有モードのインストールとで、 スクリーンセイバーを表示しません。 "
1072
"使用者が一人のモードのインストールでも、"
1073
"NT ベースのマシンでパスワード保護付きのスクリーンセイバー・オプションを使うと、 スクリーンセイバーを表示しません。 "
1075
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_INTRO"
1076
# msgstr "If you have problems with BOINC, here are some steps you can take:"
1077
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_INTRO"
1078
msgstr "BOINC を使って問題がおきたら、以下の手順を踏んで対処してみてください。 "
1080
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PRJ_SPECIFIC"
1081
# msgstr "If you have a problem with a particular project, "
1082
# "go to the 'Questions and Answers' area of the project's web site. "
1083
# "You may find the solution to your problem. "
1084
# "If not, post it there, and you'll get help from other users. "
1085
# "If the problem persists, "
1086
# "use the BOINC Manager to 'reset' that project. "
1087
# "This will erase any jobs in progress and start from scratch. "
1088
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PRJ_SPECIFIC"
1089
msgstr "もしその問題が特定のプロジェクトだけで発生するなら、"
1090
"そのプロジェクトのウェブサイトの、質問と答(Questions and Answers)のページを見てください。 "
1091
"あなたの出会った問題の解決方法が見つかるかもしれません。 "
1092
"見つからない場合には、そこにあなたの問題を投稿すれば、他の参加者から助けてもらえます。 "
1094
"BOINC マネージャ で対象のプロジェクトを「リセット」して下さい。"
1095
"こうすると、進行中の仕事を消して何もないところからやり直します。"
1097
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_BOINC_ITSELF"
1098
# msgstr "If you have problems with BOINC itself, "
1099
# "get help from the %s BOINC message boards %s."
1100
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_BOINC_ITSELF"
1101
msgstr " BOINC そのものに問題がある場合は、"
1102
"%s BOINC 掲示板 %s で助けを求めてください。 "
1104
##############################################
1106
##############################################
1107
# msgid "HELP_TITLE"
1108
# msgstr "Getting help with BOINC"
1110
msgstr " BOINC に関するヘルプ"
1112
# msgid "HELP_HEADING1"
1113
# msgstr "Online Help"
1114
msgid "HELP_HEADING1"
1118
# msgstr "BOINC Online Help lets you talk one-on-one "
1119
# "with experienced BOINC users, who can: "
1120
# "%s answer questions about BOINC and volunteer computing; "
1121
# "%s walk you through the process of installing and using BOINC; "
1122
# "%s troubleshoot any problems you might have. "
1124
msgstr "BOINC のオンライン・ヘルプでは、経験ある BOINC 参加者と1対1で話ができます。"
1126
"%s BOINC とボランティア・コンピューティングについて質問に答えることができますし、"
1127
"%s BOINC をインストールし使うまであなたをガイドできます。さらに"
1128
"%s あなたが遭遇するかもしれない問題も解決できるでしょう。"
1131
# msgstr "BOINC Online Help is based on "
1133
# "an Internet-based telephone system. "
1134
# "Skype is free (both the software and the calls). "
1135
# "If you don't already have Skype, please "
1136
# "%sdownload and install it now%s. "
1137
# "When you're finished, return to this page. "
1139
msgstr "BOINC オンライン・ヘルプは "
1140
"インターネット・ベースの電話システムの1つである %sSkype%s を使います。"
1141
"Skype は無料 (ソフトウェアも通話料も)です。"
1142
"まだ Skype をもっていなければ、どうぞ "
1143
"%s 今すぐダウンロードしてインストールして下さい%s。"
1144
"それが済んだら、このページに戻って下さい。"
1147
# msgstr "The best way to get help is by voice, "
1148
# "for which you need either built-in microphone and speakers "
1149
# "or an external headset for your computer. "
1150
# "Alternatively, you can use Skype's text-based chat system "
1151
# "to communicate with Help Volunteers."
1153
msgstr "助けを求める一番良いやり方は、口頭で相談することです。"
1154
"そのためには、あなたのコンピュータに組み込まれたマイクとスピーカ、あるいは、"
1156
"別の方法としては、Skype のテキストベースのチャットシステムを使って、"
1157
"ヘルプを担当してくれるボランティアとやりとりをすることもできます。 "
1160
# msgstr "Volunteers speaking several languages are available. "
1161
# "Please select a language: "
1163
msgstr "数ヶ国語についてボランティアはヘルプを提供できます。"
1164
"使いたい言語を以下から選択してください"
1166
# msgid "HELP_HEADING2"
1167
# msgstr "Other sources of help"
1168
msgid "HELP_HEADING2"
1169
msgstr "その他、困ったとき役立つ情報源"
1171
# msgid "HELP_P2_ITEM1"
1172
# msgstr "Running BOINC "
1173
msgid "HELP_P2_ITEM1"
1174
msgstr "BOINCプロジェクトに参加するには"
1176
# msgid "HELP_P2_ITEM2"
1177
# msgstr "Troubleshooting BOINC "
1178
msgid "HELP_P2_ITEM2"
1179
msgstr "問題解決のためのヒント"
1181
# msgid "HELP_P2_ITEM3"
1182
# msgstr "BOINC-related web sites "
1183
msgid "HELP_P2_ITEM3"
1184
msgstr "BOINC 関連のウェブサイト"
1186
# msgid "HELP_P2_ITEM4"
1187
# msgstr "The BOINC message boards "
1188
msgid "HELP_P2_ITEM4"
1191
# msgid "HELP_P2_ITEM5"
1192
# msgstr "The message boards on any BOINC-based project "
1193
msgid "HELP_P2_ITEM5"
1194
msgstr " BOINC を使ったプロジェクト全般についての掲示板"
1196
# msgid "HELP_HEADING3"
1197
# msgstr "Be a Help Volunteer"
1198
msgid "HELP_HEADING3"
1199
msgstr "ヘルプ担当のボランティアになるには"
1202
# msgstr "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to "
1203
# "%sbecome a Help Volunteer%s. "
1204
# "It's a great way to help the cause of scientific research "
1205
# "and volunteer computing - "
1208
msgstr "あなたが BOINC 参加者としての経験がおありなら、是非、"
1209
"%s ヘルプ担当のボランティアをやって%s いただけませんか。"
1210
"科学研究とボランティア・コンピューティングの主旨を支援する、"
1211
"重要な活動の1つです。さらに、楽しい活動でもあります!"
1214
# msgstr "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, "
1215
# "%sclick here%s. "
1217
msgstr "既にヘルプ担当のボランティアをされている方へ:あなたの"
1218
"%s 設定を編集する%s には左のリンクをクリックして下さい。"
1220
##############################################
1222
##############################################
1224
# msgid "HOME_HEADING1"
1225
# msgstr "Volunteer"
1226
msgid "HOME_HEADING1"
1227
msgstr "ボランティアとして参加してくださる方へ"
1230
# msgstr " Use the idle time on your computer "
1231
# " (Windows, Mac, or Linux) "
1232
# " to cure diseases, study global warming, "
1233
# " discover pulsars, and do many other types of scientific research. "
1234
# " It's safe, secure, and easy: "
1235
# " %sChoose%s projects "
1236
# " %sDownload%s and run BOINC software "
1237
# " %sEnter%s the project URLs, your email address, and password. "
1239
msgstr "あなたのコンピュータの空き時間を、病気を治すためや、地球温暖化を研究するため、"
1240
" パルサーを発見するため、そしてその他たくさんの種類の科学研究のために使って下さい。"
1241
" (コンピュータは、Windows、Mac、Linux のどれでも可です)。 "
1242
" やり方は以下のように簡単で、安全かつ安心です。"
1244
" %s BOINC ソフトウェアを ダウンロード%s して走らせます。 "
1245
" %s その後、入力 %s する必要があるのは、参加するプロジェクトの URL とあなたのメイルアドレスとパスワードです。"
1248
# msgstr "Or, if you run several projects, try "
1249
# "an %saccount manager%s such as %sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
1251
msgstr "あるいは、もし複数のプロジェクトに参加したいなら、"
1252
"%3$s GridRepublic %4$s や %5$s BAM! %6$s のような %1$s アカウント・マネージャ%2$s を試して下さい。"
1253
#"%s アカウント・マネージャ%s (たとえば、%s GridRepublic %s や %s BAM! %s ) を試して下さい。"
1256
# msgstr "If you have any questions, or need help getting started, you can "
1257
# "%stalk to a Volunteer Helper%s. "
1259
msgstr "ご質問がある方、あるいは、 BOINC を始めようとして助けが欲しい方は、"
1260
"%s ボランティアの人と相談のための会話ができます%s。"
1262
# msgid "HOME_MORE_INFO"
1263
# msgstr "Running BOINC"
1264
msgid "HOME_MORE_INFO"
1265
msgstr "BOINC を走らせる"
1267
# msgid "HOME_DOWNLOAD"
1269
msgid "HOME_DOWNLOAD"
1272
# msgid "HOME_WEB_SITES"
1273
# msgstr "Web sites"
1274
msgid "HOME_WEB_SITES"
1277
# msgid "HOME_ADD_ONS"
1279
msgid "HOME_ADD_ONS"
1282
# msgid "HOME_SURVEY"
1287
# msgid "HOME_BOINC"
1288
# msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
1290
msgstr "ネットワークコンピューティングのための バークレー・オープン・インフラストラクチャ"
1292
# msgid "HOME_BOINC_DESC"
1293
# msgstr "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sdesktop grid computing%s.
1294
msgid "HOME_BOINC_DESC"
1295
msgstr "BOINC は %sボランティア・コンピューティング%s と %sデスクトップ・グリッド・コンピューティング%s"
1296
"のためのオープンソース・ソフトウェアです。"