~ubuntu-branches/ubuntu/precise/boinc/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to languages/translations/ja.po

Tags: 6.12.8+dfsg-1
* New upstream release.
* Simplified debian/rules

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#########################################
2
 
# Language: Japanese
3
 
# FileID  : ja.po and ja_JP.po, based on en.po 12493(svn).  2007/05/08 23:57 JST je2bwm 
4
 
# Translator: Komori Hitoshi (je2bwm at jarl.com)
5
 
##########################################
6
 
# For more information please see:
7
 
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
8
 
#  (http://boinc.oocp.org/web_translation.html)
9
 
##########################################
10
 
 
11
 
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
12
 
# msgid "CHARSET"
13
 
# msgstr "UTF-8"
14
 
msgid "CHARSET"
15
 
msgstr "UTF-8"
16
 
 
17
 
# The name of this language in this language
18
 
# msgid "LANG_NAME_NATIVE"
19
 
# msgstr "English"
20
 
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
21
 
msgstr "日本語"
22
 
 
23
 
# The name of this language in an international language (English)
24
 
# msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
25
 
# msgstr "English"
26
 
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
27
 
msgstr "Japanese"
28
 
 
29
 
########################################
30
 
# poll-related stuff
31
 
########################################
32
 
 
33
 
# msgid "POLL_TITLE"
34
 
# msgstr "BOINC user survey"
35
 
msgid "POLL_TITLE"
36
 
msgstr "BOINC 参加者サーベイ"
37
 
 
38
 
#########################################
39
 
# poll.php
40
 
#########################################
41
 
# msgid "POLL_INTRO"
42
 
# msgstr "Several volunteer computing projects, "
43
 
# "including Climateprediction.net, Einstein@home, "
44
 
# "and SETI@home, use software called BOINC. "
45
 
# "If you participate in projects like this, "
46
 
# "we request that you answer the following questions. "
47
 
# "This will help BOINC-based projects increase "
48
 
# "participation and achieve greater scientific results. "
49
 
# "<p> "
50
 
# "Please answer as many questions as you want, "
51
 
# "then go to the bottom and click OK. "
52
 
# "If you previously completed the survey but your answers have changed, "
53
 
# "please complete it again - "
54
 
# "your new answers will replace the old ones. "
55
 
# "<p> "
56
 
# "The current results of the survey are "
57
 
# "<a href=poll_results.php>here</a>. "
58
 
msgid "POLL_INTRO"
59
 
msgstr ""
60
 
"BOINC ソフトウェアは、いくつものボランティア・コンピューティング・プロジェクトで"
61
 
"使われています。 たとえば、Climateprediction.net、 Einstein@home、"
62
 
"そして SETI@home といったプロジェクトです。 "
63
 
"もしこれらのプロジェクトとのどれかに参加しているなら、以下の質問に答えていただけませんか。 "
64
 
"答えることによって、あなたは BOINC を使ったプロジェクトが参加者を増やすことを助け、"
65
 
"科学的な成果を拡大することにも助力することになるのです。 "
66
 
"<p> "
67
 
"答えたいところだけ記入していただければ結構です。 入力し終わったら、ページ末尾のOK ボタンを押して下さい。 "
68
 
"一旦、サーベイに協力した後で、答えた内容を変更したいときには、"
69
 
"お手数ですがもう一度全部入力し直してください。 そうすれば、古い答えは上書きされます。 "
70
 
"<p> "
71
 
"<a href='poll_results.php'>現在時点のサーベイの結果</a> はここにあります。 "
72
 
 
73
 
# msgid "POLL_RUN"
74
 
# msgstr "Do you run BOINC?"
75
 
msgid "POLL_RUN"
76
 
msgstr "BOINC を走らせていますか?"
77
 
 
78
 
# msgid "POLL_PARTICIPATION"
79
 
# msgstr "Your participation"
80
 
msgid "POLL_PARTICIPATION"
81
 
msgstr "あなたの参加について"
82
 
 
83
 
# msgid "POLL_COMPUTERS"
84
 
# msgstr "Your computers"
85
 
msgid "POLL_COMPUTERS"
86
 
msgstr "あなたのコンピュータについて"
87
 
 
88
 
# msgid "POLL_YOU"
89
 
# msgstr "You"
90
 
msgid "POLL_YOU"
91
 
msgstr "あなた自身について"
92
 
 
93
 
# msgid "POLL_NATIONALITY"
94
 
# msgstr "Nationality"
95
 
msgid "POLL_NATIONALITY"
96
 
msgstr "国籍"
97
 
 
98
 
# msgid "POLL_COMMENTS"
99
 
# msgstr "Comments"
100
 
msgid "POLL_COMMENTS"
101
 
msgstr "コメント"
102
 
 
103
 
# msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION"
104
 
# msgstr "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be improved:"
105
 
msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION"
106
 
msgstr "BOINC とそれを使うプロジェクト群がより良くなる方法について示唆を書いていただきたい:"
107
 
 
108
 
# msgid "POLL_OTHER"
109
 
# msgstr "Other:"
110
 
msgid "POLL_OTHER"
111
 
msgstr "その他:"
112
 
 
113
 
# msgid "POLL_CHECK_ALL"
114
 
# msgstr "[check all that apply]"
115
 
msgid "POLL_CHECK_ALL"
116
 
msgstr "[当てはまるものすべてをチェック]"
117
 
 
118
 
# msgid "POLL_DONE"
119
 
# msgstr "When done click:"
120
 
msgid "POLL_DONE"
121
 
msgstr "記入が終わりましたら、右のOKボタンをクリックしてください:"
122
 
 
123
 
#########################################
124
 
# poll_data.inc
125
 
#########################################
126
 
# msgid "POLL_CURRENT"
127
 
# msgstr "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
128
 
msgid "POLL_CURRENT"
129
 
msgstr "はい。 今まで BOINC を自分のコンピュータで動かしていた期間は、 "
130
 
 
131
 
# msgid "POLL_TWEEK"
132
 
# msgstr "less than a week"
133
 
msgid "POLL_TWEEK"
134
 
msgstr "1週間未満"
135
 
 
136
 
# msgid "POLL_TMONTH"
137
 
# msgstr "less than a month"
138
 
msgid "POLL_TMONTH"
139
 
msgstr "1ヶ月未満"
140
 
 
141
 
# msgid "POLL_TYEAR"
142
 
# msgstr "less than a year"
143
 
msgid "POLL_TYEAR"
144
 
msgstr "1年未満"
145
 
 
146
 
# msgid "POLL_TMOREYEAR"
147
 
# msgstr "more than a year"
148
 
msgid "POLL_TMOREYEAR"
149
 
msgstr "1年以上"
150
 
 
151
 
# msgid "POLL_LAPSED"
152
 
# msgstr "No - I was running BOINC, but stopped because..."
153
 
msgid "POLL_LAPSED"
154
 
msgstr "いいえ。 BOINC を動かしていたことがありましたが、停めました。 その理由は、"
155
 
 
156
 
# msgid "POLL_LINTEREST"
157
 
# msgstr "I lost interest"
158
 
msgid "POLL_LINTEREST"
159
 
msgstr "興味をなくしたので"
160
 
 
161
 
# msgid "POLL_LCOMPLICATED"
162
 
# msgstr "it was too complicated"
163
 
msgid "POLL_LCOMPLICATED"
164
 
msgstr "複雑過ぎるため"
165
 
 
166
 
# msgid "POLL_LSTOPPED"
167
 
# msgstr "I stopped it and forgot to start again"
168
 
msgid "POLL_LSTOPPED"
169
 
msgstr "一度停めたあと、再開するのを忘れていた"
170
 
 
171
 
# msgid "POLL_LPROBLEMS"
172
 
# msgstr "it caused problems on my computer"
173
 
msgid "POLL_LPROBLEMS"
174
 
msgstr "BOINC は私のコンピュータでは問題を起こしたから"
175
 
 
176
 
# msgid "POLL_LPOWER"
177
 
# msgstr "it used too much electricity"
178
 
msgid "POLL_LPOWER"
179
 
msgstr "電気を使いすぎるので"
180
 
 
181
 
# msgid "POLL_LNONBOINC"
182
 
# msgstr "I switched to a non-BOINC computing project"
183
 
msgid "POLL_LNONBOINC"
184
 
msgstr "BOINC 以外のコンピューティング・プロジェクトに切り替えたので"
185
 
 
186
 
# msgid "POLL_FAILED"
187
 
# msgstr "No - I tried running BOINC, but..."
188
 
msgid "POLL_FAILED"
189
 
msgstr "いいえ。 BOINC を使おうと試したのですが、..."
190
 
 
191
 
# msgid "POLL_FINSTALL"
192
 
# msgstr "the software didn't install correctly"
193
 
msgid "POLL_FINSTALL"
194
 
msgstr "BOINC ソフトウェアが正しくインストールされませんでした"
195
 
 
196
 
# msgid "POLL_FFIGURE"
197
 
# msgstr "I couldn't figure out how to use the software"
198
 
msgid "POLL_FFIGURE"
199
 
msgstr "このソフトをどう使うかわかりませんでした"
200
 
 
201
 
# msgid "POLL_FNETWORK"
202
 
# msgstr "I had network communication problems"
203
 
msgid "POLL_FNETWORK"
204
 
msgstr "ネットワーク通信に問題があってうまくいきませんでした"
205
 
 
206
 
# msgid "POLL_FATTACH"
207
 
# msgstr "I couldn't attach to a project"
208
 
msgid "POLL_FATTACH"
209
 
msgstr "プロジェクトに参加できませんでした"
210
 
 
211
 
# msgid "POLL_FWORK"
212
 
# msgstr "I attached to a project, but never got any work"
213
 
msgid "POLL_FWORK"
214
 
msgstr "あるプロジェクトに参加しましたが、仕事をまったく取り出せません"
215
 
 
216
 
# msgid "POLL_NEVER"
217
 
# msgstr "No - I never tried running BOINC, because..."
218
 
msgid "POLL_NEVER"
219
 
msgstr "いいえ。 BOINC を試そうとしたことはありません。 というのも、"
220
 
 
221
 
# msgid "POLL_NSECURITY"
222
 
# msgstr "I was concerned about security"
223
 
msgid "POLL_NSECURITY"
224
 
msgstr "セキュリティに心配があったからです"
225
 
 
226
 
# msgid "POLL_NPROJECT"
227
 
# msgstr "I wasn't interested in any of the projects"
228
 
msgid "POLL_NPROJECT"
229
 
msgstr "どのプロジェクトについても興味がわかなかったからです"
230
 
 
231
 
# msgid "POLL_NPERMISSION"
232
 
# msgstr "I don't have permission to run it on my computer"
233
 
msgid "POLL_NPERMISSION"
234
 
msgstr "どのプロジェクトについても興味がわかなかったからです"
235
 
 
236
 
# msgid "POLL_NVERSION"
237
 
# msgstr "No version was available for my computer"
238
 
msgid "POLL_NVERSION"
239
 
msgstr "私のコンピュータで使える BOINC の版がなかったからです"
240
 
 
241
 
# msgid "POLL_KIND"
242
 
# msgstr "What kind of computers do you have running BOINC?"
243
 
msgid "POLL_KIND"
244
 
msgstr "どんな種類のコンピュータで BOINC を走らせていますか"
245
 
 
246
 
# msgid "POLL_WHERE"
247
 
# msgstr "Where are they?"
248
 
msgid "POLL_WHERE"
249
 
msgstr "あなたのコンピュータはどこにありますか"
250
 
 
251
 
# msgid "POLL_HOME"
252
 
# msgstr "Home"
253
 
msgid "POLL_HOME"
254
 
msgstr "自宅(Home)"
255
 
 
256
 
# msgid "POLL_WORK"
257
 
# msgstr "Work"
258
 
msgid "POLL_WORK"
259
 
msgstr "仕事場(Work)"
260
 
 
261
 
# msgid "POLL_SCHOOL"
262
 
# msgstr "School"
263
 
msgid "POLL_SCHOOL"
264
 
msgstr "学校(School)"
265
 
 
266
 
# msgid "POLL_HOW_MANY"
267
 
# msgstr "How many computers?"
268
 
msgid "POLL_HOW_MANY"
269
 
msgstr "コンピュータは何台ですか"
270
 
 
271
 
# msgid "POLL_TURNED_ON"
272
 
# msgstr "On average, how many hours per day are they powered on?"
273
 
msgid "POLL_TURNED_ON"
274
 
msgstr "平均して、あなたのコンピュータは日に何時間電源が入っていますか"
275
 
 
276
 
# msgid "POLL_AGE"
277
 
# msgstr "Age"
278
 
msgid "POLL_AGE"
279
 
msgstr "あなたの年齢"
280
 
 
281
 
# msgid "POLL_SEX"
282
 
# msgstr "Sex"
283
 
msgid "POLL_SEX"
284
 
msgstr "性別"
285
 
 
286
 
# msgid "POLL_MALE"
287
 
# msgstr "Male"
288
 
msgid "POLL_MALE"
289
 
msgstr "男性"
290
 
 
291
 
# msgid "POLL_FEMALE"
292
 
# msgstr "Female"
293
 
msgid "POLL_FEMALE"
294
 
msgstr "女性"
295
 
 
296
 
# msgid "POLL_EXPERTISE"
297
 
# msgstr "Your level of computer expertise"
298
 
msgid "POLL_EXPERTISE"
299
 
msgstr "コンピュータに関する専門知識レベル"
300
 
 
301
 
# msgid "POLL_LEVB"
302
 
# msgstr "Beginner"
303
 
msgid "POLL_LEVB"
304
 
msgstr "初心者"
305
 
 
306
 
# msgid "POLL_LEVI"
307
 
# msgstr "Intermediate"
308
 
msgid "POLL_LEVI"
309
 
msgstr "中くらい"
310
 
 
311
 
# msgid "POLL_LEVA"
312
 
# msgstr "Advanced"
313
 
msgid "POLL_LEVA"
314
 
msgstr "高度"
315
 
 
316
 
# msgid "POLL_LEARN_WHERE"
317
 
# msgstr "Where did you learn about BOINC projects?"
318
 
msgid "POLL_LEARN_WHERE"
319
 
msgstr "BOINC のプロジェクトを、どこで知りましたか"
320
 
 
321
 
# msgid "POLL_WTV"
322
 
# msgstr "TV/radio/newspaper"
323
 
msgid "POLL_WTV"
324
 
msgstr "テレビ/ラジオ/新聞"
325
 
 
326
 
# msgid "POLL_WPERS"
327
 
# msgstr "From friends, relatives, or coworkers"
328
 
msgid "POLL_WPERS"
329
 
msgstr "友人、親戚、あるいは同僚から"
330
 
 
331
 
# msgid "POLL_WTEAM"
332
 
# msgstr "Team message boards or web sites"
333
 
msgid "POLL_WTEAM"
334
 
msgstr "チームの掲示板・ウェブサイトで"
335
 
 
336
 
# msgid "POLL_WBOINC"
337
 
# msgstr "The BOINC web site"
338
 
msgid "POLL_WBOINC"
339
 
msgstr "BOINC のウェブサイトで"
340
 
 
341
 
# msgid "POLL_WWEB"
342
 
# msgstr "Other web sites"
343
 
msgid "POLL_WWEB"
344
 
msgstr "その他のウェブサイトで"
345
 
 
346
 
# msgid "POLL_FACTOR"
347
 
# msgstr "Which are the most important factors when you decide whether to participate in a BOINC project?"
348
 
msgid "POLL_FACTOR"
349
 
msgstr "BOINC のプロジェクトに参加するかどうか判断するときに、以下のどの要因が特に重要ですか"
350
 
 
351
 
# msgid "POLL_GRAPHICS"
352
 
# msgstr "Nice-looking screensaver graphics"
353
 
msgid "POLL_GRAPHICS"
354
 
msgstr "見栄えのするスクリーンセイバーのグラフィクス"
355
 
 
356
 
# msgid "POLL_CREDIT_FAIR"
357
 
# msgstr "Fair and quick granting of credit for work done"
358
 
msgid "POLL_CREDIT_FAIR"
359
 
msgstr "やりおえた仕事に対して、公正にかつ迅速に功績(credit)が付与されること"
360
 
 
361
 
# msgid "POLL_CREDIT_MORE"
362
 
# msgstr "Getting more credit from this project than from others"
363
 
msgid "POLL_CREDIT_MORE"
364
 
msgstr "他のプロジェクトよりもこのプロジェクトの方がより多く功績(credit)が得られること"
365
 
 
366
 
# msgid "POLL_MB_FRIENDLY"
367
 
# msgstr "Helpful and friendly message boards"
368
 
msgid "POLL_MB_FRIENDLY"
369
 
msgstr "役に立ち、かつ、親しみやすい掲示板があること"
370
 
 
371
 
# msgid "POLL_MB_STAFF"
372
 
# msgstr "Participation by project staff on the message boards"
373
 
msgid "POLL_MB_STAFF"
374
 
msgstr "掲示板にそのプロジェクトのスタッフが参加してくれること"
375
 
 
376
 
# msgid "POLL_WEB_SITE"
377
 
# msgstr "Informative project web site"
378
 
msgid "POLL_WEB_SITE"
379
 
msgstr "プロジェクトのウェブサイトに参考になる情報が多く載っていること"
380
 
 
381
 
# msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT"
382
 
# msgstr "The science is important and beneficial"
383
 
msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT"
384
 
msgstr "対象としている科学の内容が重要でかつ有益であること"
385
 
 
386
 
# msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC"
387
 
# msgstr "Non-profit, and results are public"
388
 
msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC"
389
 
msgstr "非営利のプロジェクトであって、得られた科学的成果が公開されていること"
390
 
 
391
 
# msgid "POLL_RECOGNIZE"
392
 
# msgstr "Personal recognition if my computer finds something"
393
 
msgid "POLL_RECOGNIZE"
394
 
msgstr "自分のコンピュータが何か発見したら、個人として表彰してもらえること"
395
 
 
396
 
# msgid "POLL_PUBLISH"
397
 
# msgstr "Publication by the project in scientific journals"
398
 
msgid "POLL_PUBLISH"
399
 
msgstr "定期的な科学刊行物でこのプロジェクトによる公表がなされること"
400
 
 
401
 
# msgid "POLL_EMAIL"
402
 
# msgstr "Periodic email newsletters from the project"
403
 
msgid "POLL_EMAIL"
404
 
msgstr "プロジェクトから、メイルによる定期的なニュースレターが送られてくること"
405
 
 
406
 
# msgid "POLL_NPROJECTS"
407
 
# msgstr "How many BOINC projects do you participate in?"
408
 
msgid "POLL_NPROJECTS"
409
 
msgstr "BOINC プロジェクトにいくつ参加していますか"
410
 
 
411
 
# msgid "POLL_SSAVER"
412
 
# msgstr "Do you run BOINC as a screensaver?"
413
 
msgid "POLL_SSAVER"
414
 
msgstr "BOINC をスクリーンセイバーとして走らせていますか"
415
 
 
416
 
# msgid "POLL_YES"
417
 
# msgstr "Yes"
418
 
msgid "POLL_YES"
419
 
msgstr "はい"
420
 
 
421
 
# msgid "POLL_NO"
422
 
# msgstr "No"
423
 
msgid "POLL_NO"
424
 
msgstr "いいえ"
425
 
 
426
 
# msgid "POLL_MBOARDS"
427
 
# msgstr "Your usage of project messages boards:"
428
 
msgid "POLL_MBOARDS"
429
 
msgstr "掲示板をどのように使っていますか:"
430
 
 
431
 
# msgid "POLL_MBR"
432
 
# msgstr "to read information"
433
 
msgid "POLL_MBR"
434
 
msgstr "読んでいるだけです"
435
 
 
436
 
# msgid "POLL_MBRW"
437
 
# msgstr "to read and post information"
438
 
msgid "POLL_MBRW"
439
 
msgstr "読むだけでなく書き込みもします"
440
 
 
441
 
# msgid "POLL_NONE"
442
 
# msgstr "None"
443
 
msgid "POLL_NONE"
444
 
msgstr "使っていません"
445
 
 
446
 
# msgid "POLL_HELP"
447
 
# msgstr "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or BOINC projects?"
448
 
msgid "POLL_HELP"
449
 
msgstr "BOINC あるいは BOINC プロジェクトで問題が生じたときにどこで解決のための情報を得ますか"
450
 
 
451
 
# msgid "POLL_HELP_PMB"
452
 
# msgstr "The project message boards"
453
 
msgid "POLL_HELP_PMB"
454
 
msgstr "そのプロジェクトの掲示板"
455
 
 
456
 
# msgid "POLL_HELP_BMB"
457
 
# msgstr "The BOINC message boards"
458
 
msgid "POLL_HELP_BMB"
459
 
msgstr "BOINC の掲示板"
460
 
 
461
 
# msgid "POLL_HELP_BDOC"
462
 
# msgstr "The BOINC web site"
463
 
msgid "POLL_HELP_BDOC"
464
 
msgstr "BOINC のウェブサイト"
465
 
 
466
 
# msgid "POLL_HELP_BMLIST"
467
 
# msgstr "BOINC mailing lists"
468
 
msgid "POLL_HELP_BMLIST"
469
 
msgstr "BOINC のメイリング・リスト"
470
 
 
471
 
# msgid "POLL_HELP_WIKI"
472
 
# msgstr "The Unofficial BOINC Wiki"
473
 
msgid "POLL_HELP_WIKI"
474
 
msgstr "非公式の BOINC Wiki"
475
 
 
476
 
# msgid "POLL_HELP_TEAM"
477
 
# msgstr "Team web sites"
478
 
msgid "POLL_HELP_TEAM"
479
 
msgstr "チームのウェブサイト"
480
 
 
481
 
# msgid "POLL_HELP_GOOGLE"
482
 
# msgstr "Google or other search engines"
483
 
msgid "POLL_HELP_GOOGLE"
484
 
msgstr "Google などの検索エンジン"
485
 
 
486
 
#########################################
487
 
# poll_action.php
488
 
#########################################
489
 
# msgid "POLL_ERROR_TITLE"
490
 
# msgstr "Error - results not recorded"
491
 
msgid "POLL_ERROR_TITLE"
492
 
msgstr "エラー発生 - 入力データは記録されませんでした"
493
 
 
494
 
# msgid "POLL_ERROR_TEXT"
495
 
# msgstr "An internal error has prevented us from recording your survey response.  Please try again later."
496
 
msgid "POLL_ERROR_TEXT"
497
 
msgstr "内部エラーのためにあなたが入力してくれた内容を記録できませんでした。 "
498
 
"申し訳ありませんが、少したってからもう一度試してみてください"
499
 
 
500
 
# msgid "POLL_RECORDED"
501
 
# msgstr "Survey response recorded"
502
 
msgid "POLL_RECORDED"
503
 
msgstr "入力していただいたデータを記録しました"
504
 
 
505
 
# msgid "POLL_THANKS"
506
 
# msgstr "Thank you for completing the BOINC user survey."
507
 
msgid "POLL_THANKS"
508
 
msgstr "BOINC 参加者サーベイにご協力ありがとうございました。 \n "
509
 
 
510
 
# msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
511
 
# msgstr "Survey results"
512
 
msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
513
 
msgstr "サーベイの結果"
514
 
 
515
 
# msgid "POLL_RESULTS_TEXT"
516
 
# msgstr "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</a>.  This page is updated every hour."
517
 
msgid "POLL_RESULTS_TEXT"
518
 
msgstr "以下は <a href=poll.php>BOINC 参加者サーベイ</a> の現時点での結果です。 このページは1時間ごとに更新されます。 "
519
 
 
520
 
 
521
 
########################################
522
 
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
523
 
########################################
524
 
 
525
 
# msgid "DL_DOWNLOAD"
526
 
# msgstr "Download BOINC"
527
 
msgid "DL_DOWNLOAD"
528
 
msgstr "BOINC をダウンロードする"
529
 
 
530
 
# msgid "DL_VERSION_LNAME_SIZE"
531
 
# msgstr "%s for %s (%s MB)"
532
 
# msgstr "%2\$s用 %1\$s 版 (%3\$s MB)"
533
 
# The above line does not work for hisaki.
534
 
msgid "DL_VERSION_LNAME_SIZE"
535
 
msgstr "%s版 %s用 (%s MB)"
536
 
 
537
 
 
538
 
# msgid "DL_WHATS_BOINC"
539
 
# msgstr " BOINC is a program that lets you donate"
540
 
# "        your idle computer time to science projects like"
541
 
# "        SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home,"
542
 
# "        World Community Grid, and many others."
543
 
# "        <p>"
544
 
# "        After installing BOINC on your computer,"
545
 
# "        you can connect it to as many of these projects as you like."
546
 
# "        <p>"
547
 
msgid "DL_WHATS_BOINC"
548
 
msgstr " BOINC はあなたのコンピュータの空き時間を、色々な科学プロジェクトに"
549
 
"寄付するために使えるプログラムです。 <br>"
550
 
"それらの科学プロジェクトとしては、SETI@home、Climateprediction.net、Rosetta@home、"
551
 
"World Community Grid など、すでにたくさんのものがあります。 "
552
 
"        <p>"
553
 
"        あなたのコンピュータにBOINC のインストールが済めば、"
554
 
"        上記のプロジェクトのいくつにでも好きなだけつなげることができます。 "
555
 
"        <p>"
556
 
 
557
 
# msgid "DL_SYSTEMREQ"
558
 
# msgstr "System requirements"
559
 
msgid "DL_SYSTEMREQ"
560
 
msgstr "コンピュータの条件"
561
 
 
562
 
# msgid "DL_RELNOTES"
563
 
# msgstr "Release notes"
564
 
msgid "DL_RELNOTES"
565
 
msgstr "公開時の注意書き"
566
 
 
567
 
# msgid "DL_TROUBLE"
568
 
# msgstr "Troubleshooting"
569
 
msgid "DL_TROUBLE"
570
 
msgstr "問題解決のヒント"
571
 
 
572
 
# msgid "DL_OTHERSYS"
573
 
# msgstr "Other systems"
574
 
msgid "DL_OTHERSYS"
575
 
msgstr "その他(Windows,MAC,Linux)"
576
 
 
577
 
# msgid "DL_ALLVERSIONS"
578
 
# msgstr "All versions"
579
 
msgid "DL_ALLVERSIONS"
580
 
msgstr "ダウンロード一覧"
581
 
 
582
 
# msgid "DL_IF_OTHERTYPES"
583
 
# msgstr "If your computer is not of one of the above types, you can"
584
 
msgid "DL_IF_OTHERTYPES"
585
 
msgstr "あなたのコンピュータが上記のどれでもない場合は、以下の方法があります。 "
586
 
 
587
 
# msgid "DL_MAKEYOUROWN"
588
 
# msgstr "%s make your own client software %s or"
589
 
msgid "DL_MAKEYOUROWN"
590
 
msgstr "%s ご自分でクライアント・ソフトウェアを make する %s 、あるいは"
591
 
 
592
 
# msgid "DL_DL_FROM3RDP"
593
 
# msgstr "%s download executables from a third-party site %s"
594
 
# " (available for Solaris/Opteron, Linux/Opteron, Linux/PPC, HP-UX, and FreeBSD, and others)."
595
 
msgid "DL_DL_FROM3RDP"
596
 
msgstr "%s 実行可能ファイルを、第三者のサイトからダウンロードする %s"
597
 
" (たとえば、Solaris/Opteron、Linux/Opteron、Linux/PPC、HP-UX、FreeBSD などがあります)。 "
598
 
 
599
 
# msgid "DL_DOWNLOAD_TITLE"
600
 
# msgstr "BOINC: compute for science"
601
 
msgid "DL_DOWNLOAD_TITLE"
602
 
msgstr "BOINC: 科学のための計算をしよう"
603
 
 
604
 
# msgid "DL_MIRRORS"
605
 
# msgstr "Note: files are downloaded from mirror servers "
606
 
# "at boinc.berkeley.edu, morel.mit.edu, einstein.aei.mpg.de, "
607
 
# "einstein.astro.gla.ac.uk, einstein.ligo.caltech.edu, and einstein.aset.psu.edu "
608
 
# "(thanks to these institutions). "
609
 
# "The server is chosen randomly - "
610
 
# "if a download fails, reload this page and try again. "
611
 
msgid "DL_MIRRORS"
612
 
msgstr ""
613
 
"ご注意: ファイルは次のミラーサーバ群のうちからダウンロードされます: "
614
 
"boinc.berkeley.edu、morel.mit.edu、einstein.aei.mpg.de、"
615
 
"einstein.astro.gla.ac.uk、einstein.ligo.caltech.edu, einstein.aset.psu.edu  "
616
 
" ミラーサーバを設置していただいたこれらの機関に感謝します。 "
617
 
"これらのどのサーバを選ぶかは無作為に決まります。 "
618
 
"ですから、もしダウンロードに失敗したら、このぺージを再読み込みした後もう一度試してみてください。 "
619
 
 
620
 
##############################################
621
 
# system_requirements.php by je2bwm 2006/08/07
622
 
##############################################
623
 
# msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
624
 
# msgstr "System requirements"
625
 
msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
626
 
msgstr "システム要件"
627
 
 
628
 
# msgid "SRQ_INTRO"
629
 
# msgstr "Your computer must satisfy the following requirements to run BOINC. "
630
 
# "BOINC-based projects may have additional requirements."
631
 
msgid "SRQ_INTRO"
632
 
msgstr " BOINC を走らせるコンピュータは、下記の条件を満たす必要があります。 "
633
 
"BOINC を使ったプロジェクトが、条件を追加することもあります。 "
634
 
 
635
 
# msgid "SRQ_MSWIN"
636
 
# msgstr "Windows"
637
 
msgid "SRQ_MSWIN"
638
 
msgstr "Windows"
639
 
 
640
 
# msgid "SRQ_OS"
641
 
# msgstr "Operating systems"
642
 
msgid "SRQ_OS"
643
 
msgstr "OS(オペレーティング・システム)"
644
 
 
645
 
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_OS"
646
 
# msgstr "Windows 98 or later"
647
 
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_OS"
648
 
msgstr "Windows 98 以降"
649
 
 
650
 
# msgid "SRQ_MIN_HARDWARE"
651
 
# msgstr "Minimum hardware"
652
 
msgid "SRQ_MIN_HARDWARE"
653
 
msgstr "最低でも必要なハードウェア"
654
 
 
655
 
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_CPU"
656
 
# msgstr "Pentium 233 MHz (Recommended: Pentium 500 MHz or greater)"
657
 
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_CPU"
658
 
msgstr "Pentium 233 MHz (推奨は Pentium 500 MHz 以上)"
659
 
 
660
 
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_RAM"
661
 
# msgstr "64 MB RAM (Recommended: 128 MB RAM or greater)"
662
 
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_RAM"
663
 
msgstr "64 MB のメモリ (推奨は、128 MB 以上)"
664
 
 
665
 
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_DISK"
666
 
# msgstr "20 MB disk space"
667
 
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_DISK"
668
 
msgstr "20 MB のディスク領域"
669
 
 
670
 
# msgid "SRQ_APPLMAC"
671
 
# msgstr "Macintosh"
672
 
msgid "SRQ_APPLMAC"
673
 
msgstr "Macintosh"
674
 
 
675
 
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_OS"
676
 
# msgstr "Mac OS X 10.3 and later"
677
 
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_OS"
678
 
msgstr "Mac OS X 10.3 以降"
679
 
 
680
 
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_CPU"
681
 
# msgstr "Macintosh computer with an Intel x86or PowerPC G3, G4, or G5 processor"
682
 
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_CPU"
683
 
msgstr "Macintosh コンピュータ。 CPU は Intel x86 または PowerPC G3、G4、G5 のいずれか"
684
 
 
685
 
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_RAM"
686
 
# msgstr "128 MB RAM (Recommended: 256 MB RAM or greater)"
687
 
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_RAM"
688
 
msgstr "128 MB のメモリ (推奨は、256 MB 以上)"
689
 
 
690
 
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_DISK"
691
 
# msgstr "200 MB disk space"
692
 
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_DISK"
693
 
msgstr "200 MB のディスク領域"
694
 
 
695
 
# msgid "SRQ_LINUX"
696
 
# msgstr "Linux"
697
 
msgid "SRQ_LINUX"
698
 
msgstr "Linux"
699
 
 
700
 
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_KERNEL"
701
 
# msgstr "Linux kernel 2.2.14 or higher"
702
 
msgid "SRQ_LINUX_REQ_KERNEL"
703
 
msgstr "Linux カーネル 2.2.14 以降"
704
 
 
705
 
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_GLIBC"
706
 
# msgstr "glibc 2.3.2 or higher"
707
 
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GLIBC"
708
 
msgstr "glibc 2.3.2 以降"
709
 
 
710
 
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_XFREE86"
711
 
# msgstr "XFree86-3.3.6 or higher"
712
 
msgid "SRQ_LINUX_REQ_XFREE86"
713
 
msgstr "XFree86-3.3.6 以降"
714
 
 
715
 
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_GTKPLUS"
716
 
# msgstr "gtk+2.0 or higher"
717
 
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GTKPLUS"
718
 
msgstr "gtk+2.0 以降"
719
 
 
720
 
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_CPU"
721
 
# msgstr "Pentium 500 MHz or greater"
722
 
msgid "SRQ_LINUX_REQ_CPU"
723
 
msgstr "Pentium 500 MHz 以上のCPU"
724
 
 
725
 
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_RAM"
726
 
# msgstr "64 MB RAM"
727
 
msgid "SRQ_LINUX_REQ_RAM"
728
 
msgstr "64 MB のメモリ"
729
 
 
730
 
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_DISK"
731
 
# msgstr "50 MB disk space"
732
 
msgid "SRQ_LINUX_REQ_DISK"
733
 
msgstr "50 MB のディスク領域"
734
 
 
735
 
##############################################
736
 
# release_notes.php  by je2bwm 2006/08/09
737
 
##############################################
738
 
# msgid "RLN_PAGE_TITLE"
739
 
# msgstr "Release notes"
740
 
msgid "RLN_PAGE_TITLE"
741
 
msgstr "公開に際しての注意書き"
742
 
 
743
 
# msgid "RLN_WHATS_NEW"
744
 
# msgstr "What's new in %s"
745
 
msgid "RLN_WHATS_NEW"
746
 
msgstr "%s 版での更新内容"
747
 
 
748
 
# msgid "RLN_INSTALLING"
749
 
# msgstr "Installing"
750
 
msgid "RLN_INSTALLING"
751
 
msgstr "インストール時の注意"
752
 
 
753
 
# msgid "RLN_UNINSTALLING"
754
 
# msgstr "Uninstalling"
755
 
msgid "RLN_UNINSTALLING"
756
 
msgstr "アンインストール時の注意"
757
 
 
758
 
# msgid "RLN_KNOWN_ISSUES"
759
 
# msgstr "Known issues"
760
 
msgid "RLN_KNOWN_ISSUES"
761
 
msgstr "既知の問題点"
762
 
 
763
 
# msgid "RLN_WIN_INSTALL_PROBLEMS"
764
 
# msgstr "(Windows) In rare cases, installation may fail because "
765
 
# "of an existing installation of BOINC.  If this happens: "
766
 
# "%s Quit BOINC if it's running, and uninstall BOINC "
767
 
# "using %s Start/Control Panel/Add and remove programs%s. "
768
 
# "Install the new version again. "
769
 
# "%s If that fails, reinstall the version of BOINC you "
770
 
# "were previously running "
771
 
# "(old versions can be found %shere%s). "
772
 
# "Uninstall it as above, then install the new version. "
773
 
# "%s If that fails, download the %sWindows Install Clean Up%s "
774
 
# "utility from Microsoft and run it. "
775
 
# "The old BOINC version shows up as either BOINC.msi or as "
776
 
# "a corrupt icon .msi (it'll be the top option). "
777
 
# "Click on it to select, then click Remove and Exit. "
778
 
# "Reboot your computer. "
779
 
# "Install the new version. "
780
 
# "(Warning: leave all other .msi files as they are, "
781
 
# "otherwise you will have problems uninstalling other programs). "
782
 
# "%s "
783
 
msgid "RLN_WIN_INSTALL_PROBLEMS"
784
 
msgstr "(Windows) まれに、既にインストールされた BOINC が原因で"
785
 
" BOINC のインストールが失敗することがあります。"
786
 
"この場合には以下のようにしてください。まず、%s BOINC が動作中ならそれを停止させ、"
787
 
"%s スタート→コントロールパネル→プログラムの追加と削除 %s"
788
 
"へ行って BOINC をアンインストールします。"
789
 
"そして、新しい版の BOINC をもう一度インストールして下さい。"
790
 
"%s 上記のやり方でも失敗したら、従前に走らせていた版の BOINC "
791
 
"を再インストールします。(%s古い版はここ%s にあります)。"
792
 
"そして上記のようにそれをアンインストールしてから、新しい版をインストールします。"
793
 
"%s これでもうまくいかないなら、%sWindows インストール除去%s ユーティリティ"
794
 
"(Windows Installer Clean Up Utility)をマイクロソフト社からダウンロードしてきて、走らせて下さい。"
795
 
"古い BOINC の版が、BOINC.msi または 壊れたアイコンの付いた .msi (これは先頭にでてきます)"
796
 
"として表示されます。"
797
 
"その行をクリックして選択してから、Remove ボタンを押し、次に Exit ボタンを押します。"
798
 
"コンピュータを再起動してください。"
799
 
"新しい版の BOINC をインストールします。"
800
 
"(警告: 他の全ての .msi ファイルを示す行については触らないで下さい。"
801
 
"さもないと、他のプログラムもアンインストールしてしまって問題を起こします)。"
802
 
"%s "
803
 
 
804
 
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT"
805
 
# msgstr "Troubleshooting BOINC"
806
 
msgid "RLN_TROUBLESHOOT"
807
 
msgstr "BOINC に関する問題解決のヒント"
808
 
 
809
 
# msgid "RLN_NEWF_5_4_AM"
810
 
# msgstr "Support for 'Account managers' - web sites that let you browse "
811
 
# "BOINC projects, attach/detach, change resource share and settings, "
812
 
# "all with point-and-click simplicity. "
813
 
# "Account managers are also great if you have several computers - "
814
 
# "you just have to make changes once."
815
 
msgid "RLN_NEWF_5_4_AM"
816
 
msgstr "この版では 「アカウント・マネージャ」 を使うことができるようになりました。 "
817
 
"アカウント・マネージャというのは特別なウェブサイトで、 "
818
 
"BOINC プロジェクト群の状態をみたり、参加・離脱の操作をすることや、 "
819
 
"資源占有率や各種設定の変更を、クリック操作だけで簡単に行うことができるものです。 "
820
 
"アカウント・マネージャの素晴らしいもう一つの利点は、"
821
 
"複数のコンピュータを持っているときに発揮されます。 "
822
 
"上記のような変更をするときに、アカウント・マネージャのウェブサイト上で1回操作するだけで済むようになります。 "
823
 
 
824
 
# msgid "RLN_NEWF_5_4_PREF_OVERRIDE"
825
 
# msgstr "General preferences can be overridden by a local file; "
826
 
# "details are %s here %s."
827
 
msgid "RLN_NEWF_5_4_PREF_OVERRIDE"
828
 
msgstr "ウェブサイトで登録した General プレファレンスの値を使わずに、"
829
 
"ローカルなファイルに指定した値を優先して使うことができるようにしました。 "
830
 
"詳しくは、%s プレファレンスに優先する指定 %s をご覧ください。 
831
 
 
832
 
# msgid "RLN_NEWF_5_4_ALERTS_CONNECT"
833
 
# msgstr "BOINC now alerts you whenever it needs you "
834
 
# "to create a network connection."
835
 
msgid "RLN_NEWF_5_4_ALERTS_CONNECT"
836
 
msgstr "ネットワークへの接続をあなたがする必要のあるときは、BOINC はいつでも警告をするようになりました。 "
837
 
 
838
 
# msgid "RLN_5_8_SIMPLE_GUI"
839
 
# msgstr "The BOINC Manager offers two different interfaces: "
840
 
# " 'Simple' (small, graphical, skinnable) "
841
 
# " and 'Advanced' (maximum information). "
842
 
# " The Simple GUI allows local editing of preferences. "
843
 
# " You can switch back and forth between Simple and Advanced. "
844
 
msgid "RLN_5_8_SIMPLE_GUI"
845
 
msgstr "BOINC マネージャは 2種類のインタフェースを提供します。"
846
 
" 「単純(Simple)版」 (小さく、グラフィカルで、スキンの交換ができる) "
847
 
" と「上級者向け(Advanced) (情報を最大限見せます)の 2つです。"
848
 
" この単純版の GUI では、プレファレンスの編集を[そのクライアントに] ローカルに行えます。"
849
 
" 単純版と上級者向けの両方を行ったり来たり切替えることができます。"
850
 
 
851
 
# msgid "RLN_5_8_THROTTLE"
852
 
# msgstr " CPU throttling: you can reduce CPU heat by limiting "
853
 
# " the fraction of time that BOINC computes. "
854
 
msgid "RLN_5_8_THROTTLE"
855
 
msgstr " CPU スロットリング:  BOINC の計算時間の割合を制限することにより、"
856
 
" CPU の発熱を抑えることができます。"
857
 
 
858
 
# msgid "RLN_5_8_SCHED"
859
 
# msgstr " Improved scheduling policies avoid missing job deadlines "
860
 
# " even on a slow computer with lots of projects. "
861
 
msgid "RLN_5_8_SCHED"
862
 
msgstr " 改善されたスケジューリング方針の実装により、遅いコンピュータで多くのプロジェクトを走らせても、"
863
 
" 報告期限を超過してしまうことがないようにしました。"
864
 
 
865
 
# msgid "RLN_5_8_MEM"
866
 
# msgstr " You can limit the amount of memory used by BOINC; "
867
 
# " this lets you compute all the time without losing performance. "
868
 
msgid "RLN_5_8_MEM"
869
 
msgstr " BOINC が使うメモリ量をあなたが制限することができます。"
870
 
" この機能を使えば、[通常使用時の] 性能を落とすことなく、常時計算をさせることができます。"
871
 
 
872
 
# msgid "RLN_5_8_SANDBOX"
873
 
# msgstr " Mac OS X version runs applications in an unpriviledged account, "
874
 
# " increasing security. "
875
 
msgid "RLN_5_8_SANDBOX"
876
 
msgstr " Mac OS X 版は、アプリケーションを通常のアカウントで実行しますので、"
877
 
" セキュリティが高まっています。"
878
 
 
879
 
# msgid "RLN_5_8_SNOOZE"
880
 
# msgstr " Snooze button (in the system tray icon) lets you "
881
 
# " stop computing for one hour. "
882
 
msgid "RLN_5_8_SNOOZE"
883
 
msgstr " スヌーズ(Snooze) ボタン (システムトレイのアイコンにあります)"
884
 
"を使うと、1時間だけ計算を止めることができます。"
885
 
 
886
 
# msgid "RLN_RECOMMEND_LATEST_VERSION"
887
 
# msgstr "We recommend that all BOINC users upgrade to %s."
888
 
msgid "RLN_RECOMMEND_LATEST_VERSION"
889
 
msgstr "BOINC をお使いのすべての皆さんに、%s版へアップグレイドすることをお勧めします。 "
890
 
 
891
 
# msgid "RLN_LINK2_VERSION_HISTORY"
892
 
# msgstr "A detailed revision history is %shere%s."
893
 
msgid "RLN_LINK2_VERSION_HISTORY"
894
 
msgstr "詳細な %s 更新履歴はここ %s にあります。 "
895
 
 
896
 
# msgid "RLN_MSWIN"
897
 
# msgstr "Windows"
898
 
msgid "RLN_MSWIN"
899
 
msgstr "Windows"
900
 
 
901
 
# msgid "RLN_APPLMAC"
902
 
# msgstr "Macintosh"
903
 
msgid "RLN_APPLMAC"
904
 
msgstr "Macintosh"
905
 
 
906
 
# msgid "RLN_LINUX"
907
 
# msgstr "Linux"
908
 
msgid "RLN_LINUX"
909
 
msgstr "Linux"
910
 
 
911
 
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_MODES"
912
 
# msgstr "BOINC can be installed in any of several modes:"
913
 
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_MODES"
914
 
msgstr "BOINC は以下のどのやり方でもインストールすることができます。 "
915
 
 
916
 
# msgid "RLN_SINGLE_USER_INSTALL"
917
 
# msgstr "Single-user installation"
918
 
msgid "RLN_SINGLE_USER_INSTALL"
919
 
msgstr "使用者が一人の場合のインストール (Single-user installation)"
920
 
 
921
 
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SINGLE_USER_DESC"
922
 
# msgstr "This is the recommended mode. "
923
 
# "BOINC will run while you (the installing user) are logged in. "
924
 
# "BOINC is listed in the Start menu of you,but not other users. "
925
 
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager works only for you. "
926
 
# "The BOINC screensaver shows applicationgraphics only for you "
927
 
# "(other users can run the screensaver but will see  "
928
 
# "textual information only)."
929
 
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SINGLE_USER_DESC"
930
 
msgstr "このインストール方法を推奨します。 "
931
 
"ログインすると(インストールを実行した Windows ユーザが) ログインしているあいだはずっと BOINC が走るようになります。 "
932
 
"BOINC は、インストールを実行した Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 他のWindows ユーザでは現れません。 "
933
 
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、上記の Windows ユーザでのみ動作します。 "
934
 
"OINC のスクリーンセイバーも、この Windows ユーザでのみアプリケーションのグラフィクスを表示します。 "
935
 
"(他の Windows ユーザもこのスクリーンセイバーを動かせるのですが、テキストで情報を見ることができるだけです)。 "
936
 
 
937
 
# msgid "RLN_SHARED_INSTALL"
938
 
# msgstr "Shared installation"
939
 
msgid "RLN_SHARED_INSTALL"
940
 
msgstr "共有インストール (Shared installation)"
941
 
 
942
 
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SHARED_DESC"
943
 
# msgstr "BOINC runs whenever any user is logged in. "
944
 
# "BOINC is listed in the Start menu of all users. "
945
 
# "While BOINC is running, it runs as a particular user "
946
 
# "(either the first user to log in, or the first to run BOINC). "
947
 
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager works only for this user. "
948
 
# "The BOINC screensaver shows application graphics only for this user "
949
 
# "(other users can run the screensaver but will see  "
950
 
# "textual information only)."
951
 
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SHARED_DESC"
952
 
msgstr "Windows ユーザの誰かがログインしていれば BOINC が走ります。 "
953
 
"BOINC は全 Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 "
954
 
"OINC が走るときには、個別の Windows ユーザ権限で走ります。 "
955
 
"(一番始めにログインした Widnows ユーザ、あるいは、BOINC を初めて起動した Windows ユーザの権限で)。 "
956
 
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、上記の Windows ユーザでのみ動作します。 "
957
 
"BOINC のスクリーンセイバーも、この Windows ユーザでのみアプリケーションのグラフィクスを表示します。 "
958
 
"(他の Windows ユーザもこのスクリーンセイバーを動かせるのですが、テキストで情報を見ることができるだけです)。 "
959
 
 
960
 
# msgid "RLN_WIN_SERVICE_INSTALL"
961
 
# msgstr "Service installation"
962
 
msgid "RLN_WIN_SERVICE_INSTALL"
963
 
msgstr "Windows サービスとしてインストール (Service installation)"
964
 
 
965
 
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_WINSERVICE_DESC"
966
 
# msgstr "BOINC runs all the time (even when no one is logged in). "
967
 
# "BOINC is listed in the Start menu of the installing user, "
968
 
# "but not other users.  "
969
 
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager "
970
 
# "will not work for any user. "
971
 
# "The BOINC screensaver will only show textual information."
972
 
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_WINSERVICE_DESC"
973
 
msgstr "いつでも(たとえ誰も Windows ユーザがログインしていなくても) BOINC は走るようになります。 "
974
 
"BOINC はインストールした Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 他の Windows ユーザでは現れません。 "
975
 
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、どの Windows ユーザでも使えません。 "
976
 
"BOINC のスクリーンセイバーでは、テキストで情報を見ることができるだけです。 "
977
 
 
978
 
# msgid "RLN_LINUX_INSTALL_SEA_DESC"
979
 
# msgstr "BOINC for Linux is distributed as a self-extracting archive. "
980
 
# "This type of installation requires that you be familiar with the "
981
 
# "UNIX command-line interface."
982
 
msgid "RLN_LINUX_INSTALL_SEA_DESC"
983
 
msgstr ""
984
 
"Linux 用の BOINC は、自己解凍型のアーカイブとして提供されます。 "
985
 
"この種類のクライアントをインストールするには、"
986
 
"Unix のコマンドライン・インタフェースになじんでいる必要があります。 "
987
 
 
988
 
# msgid "RLN_LINUX_DL_FILENAME"
989
 
# msgstr "The download files have names like <code>%s</code>."
990
 
msgid "RLN_LINUX_DL_FILENAME"
991
 
msgstr "ダウンロード・ファイル名は以下のようなものです。 <code>%s</code>"
992
 
 
993
 
# msgid "RLN_LINUX_RUN_SEA"
994
 
# msgstr "After downloading the file, type<pre>%s</pre>"
995
 
msgid "RLN_LINUX_RUN_SEA"
996
 
msgstr "このファイルをダウンロードした後、以下のように打ち込みます。 <pre>%s</pre>"
997
 
 
998
 
# msgid "RLN_LINUX_RESULTOF_SEA"
999
 
# msgstr "This will create a directory BOINC/ with the following files:"
1000
 
msgid "RLN_LINUX_RESULTOF_SEA"
1001
 
msgstr "すると、BOINC/ というディレクトリが以下のファイルとともに作成されます。 "
1002
 
 
1003
 
# msgid "RLN_BOINC_CORE_CL"
1004
 
# msgstr "The BOINC core client"
1005
 
msgid "RLN_BOINC_CORE_CL"
1006
 
msgstr "BOINC のコア・クライアント"
1007
 
 
1008
 
# msgid "RLN_BOINC_MANAGER"
1009
 
# msgstr "The BOINC manager"
1010
 
msgid "RLN_BOINC_MANAGER"
1011
 
msgstr "BOINC マネージャ"
1012
 
 
1013
 
# msgid "RLN_SCRIPT_RUN_CLIENT_DESC"
1014
 
# msgstr "A script that cd's into the BOINC directory and runs the core client."
1015
 
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_CLIENT_DESC"
1016
 
msgstr "前記の BOINC ディレクトリに ワーキングディレクトリを移動し、コア・クライアントを走らせるという機能のスクリプトです。 "
1017
 
 
1018
 
# msgid "RLN_SCRIPT_RUN_MANAGER_DESC"
1019
 
# msgstr "A script that cd's into the BOINC directory and runs the manager."
1020
 
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_MANAGER_DESC"
1021
 
msgstr "BOINC ディレクトリに ワーキングディレクトリを移動し、 BOINC マネージャを走らせるスクリプトです。 "
1022
 
 
1023
 
# msgid "RLN_LINUX_AUTOSTART"
1024
 
# msgstr "You may want to%s automatically start the core client %sat boot time."
1025
 
msgid "RLN_LINUX_AUTOSTART"
1026
 
msgstr "マシンを起動したときに %s 自動的にコア・クライアントを走らせる%s ということをしたいと思うかもしれません。 "
1027
 
 
1028
 
# msgid "RLN_MSWIN_UNINSTALL_DESC"
1029
 
# msgstr "Select Start/Control Panel/Add or Remove Programs. "
1030
 
# "Select BOINC, then click Remove. "
1031
 
# "This removes the BOINC software only. "
1032
 
# "To completely remove BOINC, delete the BOINC data directory "
1033
 
# "(usually C:/Program Files/BOINC). "
1034
 
msgid "RLN_MSWIN_UNINSTALL_DESC"
1035
 
msgstr "スタート・メニューから、コントロールパネルへ行って、[プログラムの追加と削除]を開き、"
1036
 
"一覧から BOINC を選んで削除を実行します。 "
1037
 
"この操作では、BOINC ソフトウェアだけが削除されます。"
1038
 
"BOINC を完全に除去するには、BOINC のデータディレクトリも消して下さい"
1039
 
"(通常このディレクトリは C:¥Program Files¥BOINC にあるでしょう)。"
1040
 
 
1041
 
# msgid "RLN_ISSUE_PROXY_NTLMAUTH"
1042
 
# msgstr "If you use a proxy server, please hold off upgrading for now. "
1043
 
# "We have a fix in the works for proxies that use NTLM authentication."
1044
 
msgid "RLN_ISSUE_PROXY_NTLMAUTH"
1045
 
msgstr "プロキシサーバをお使いならば、今すぐアップグレイドするのは避けてください。 "
1046
 
"NTLM 認証を使うプロキシに対しての修正が作業中ですから。 "
1047
 
 
1048
 
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_LATEST_DIRECTX"
1049
 
# msgstr "(Windows) If BOINC applications are repeatedly crashing on your computer, "
1050
 
# "it's possibly that you need to "
1051
 
# "%supgrade to the latest version (9.0c or later) of DirectX %s."
1052
 
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_LATEST_DIRECTX"
1053
 
msgstr "(Windows) もし BOINC アプリケーションが あなたのコンピュータで続けて実行に失敗するようであれば、"
1054
 
"%s DirectX を最新版に(9.0c 以降) アップグレイド %s"
1055
 
"する必要がある場合かもしれません。 "
1056
 
 
1057
 
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_SCREENSAVER_XP3D"
1058
 
# msgstr "(Windows) If BOINC runs at the same time as Windows XP 3-D screensavers, "
1059
 
# "the system becomes sluggish and unresponsive."
1060
 
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_SCREENSAVER_XP3D"
1061
 
msgstr "(Windows) BOINC が Windows XP の 3D スクリーンセイバー と同時に走ると、システムはのろくなり、応答が悪くなります。 "
1062
 
 
1063
 
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_NO_SCREENSAVER"
1064
 
# msgstr "(Windows) Applications that were built before October 2004 "
1065
 
# "do not display screensaver graphics with the Service or "
1066
 
# "Shared install type, "
1067
 
# "or the Single-user install type with "
1068
 
# "the password protect screensaver option on NT based machines."
1069
 
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_NO_SCREENSAVER"
1070
 
msgstr "(Windows) 2004年10月より以前に作成されたアプリケーションは、 "
1071
 
"サービス・モードのインストールと、共有モードのインストールとで、 スクリーンセイバーを表示しません。 "
1072
 
"使用者が一人のモードのインストールでも、"
1073
 
"NT ベースのマシンでパスワード保護付きのスクリーンセイバー・オプションを使うと、 スクリーンセイバーを表示しません。 "
1074
 
 
1075
 
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_INTRO"
1076
 
# msgstr "If you have problems with BOINC, here are some steps you can take:"
1077
 
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_INTRO"
1078
 
msgstr "BOINC を使って問題がおきたら、以下の手順を踏んで対処してみてください。 "
1079
 
 
1080
 
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PRJ_SPECIFIC"
1081
 
# msgstr "If you have a problem with a particular project, "
1082
 
# "go to the 'Questions and Answers' area of the project's web site. "
1083
 
# "You may find the solution to your problem. "
1084
 
# "If not, post it there, and you'll get help from other users. "
1085
 
# "If the problem persists, "
1086
 
# "use the BOINC Manager to 'reset' that project. "
1087
 
# "This will erase any jobs in progress and start from scratch. "
1088
 
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PRJ_SPECIFIC"
1089
 
msgstr "もしその問題が特定のプロジェクトだけで発生するなら、"
1090
 
"そのプロジェクトのウェブサイトの、質問と答(Questions and Answers)のページを見てください。 "
1091
 
"あなたの出会った問題の解決方法が見つかるかもしれません。 "
1092
 
"見つからない場合には、そこにあなたの問題を投稿すれば、他の参加者から助けてもらえます。 "
1093
 
"その問題がなかなか解消しないなら、"
1094
 
"BOINC マネージャ で対象のプロジェクトを「リセット」して下さい。"
1095
 
"こうすると、進行中の仕事を消して何もないところからやり直します。"
1096
 
 
1097
 
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_BOINC_ITSELF"
1098
 
# msgstr "If you have problems with BOINC itself, "
1099
 
# "get help from the %s BOINC message boards %s."
1100
 
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_BOINC_ITSELF"
1101
 
msgstr " BOINC そのものに問題がある場合は、"
1102
 
"%s BOINC 掲示板 %s で助けを求めてください。 "
1103
 
 
1104
 
##############################################
1105
 
# help.php
1106
 
##############################################
1107
 
# msgid "HELP_TITLE"
1108
 
# msgstr "Getting help with BOINC"
1109
 
msgid "HELP_TITLE"
1110
 
msgstr " BOINC に関するヘルプ"
1111
 
 
1112
 
# msgid "HELP_HEADING1"
1113
 
# msgstr "Online Help"
1114
 
msgid "HELP_HEADING1"
1115
 
msgstr "オンライン・ヘルプ"
1116
 
 
1117
 
# msgid "HELP_P1_1"
1118
 
# msgstr "BOINC Online Help lets you talk one-on-one "
1119
 
# "with experienced BOINC users, who can: "
1120
 
# "%s answer questions about BOINC and volunteer computing; "
1121
 
# "%s walk you through the process of installing and using BOINC; "
1122
 
# "%s troubleshoot any problems you might have. "
1123
 
msgid "HELP_P1_1"
1124
 
msgstr "BOINC のオンライン・ヘルプでは、経験ある BOINC 参加者と1対1で話ができます。"
1125
 
"話の相手となってくれる方は、"
1126
 
"%s BOINC とボランティア・コンピューティングについて質問に答えることができますし、"
1127
 
"%s BOINC をインストールし使うまであなたをガイドできます。さらに"
1128
 
"%s あなたが遭遇するかもしれない問題も解決できるでしょう。"
1129
 
 
1130
 
# msgid "HELP_P1_2"
1131
 
# msgstr "BOINC Online Help is based on "
1132
 
# "%sSkype%s, "
1133
 
# "an Internet-based telephone system. "
1134
 
# "Skype is free (both the software and the calls). "
1135
 
# "If you don't already have Skype, please "
1136
 
# "%sdownload and install it now%s. "
1137
 
# "When you're finished, return to this page. "
1138
 
msgid "HELP_P1_2"
1139
 
msgstr "BOINC オンライン・ヘルプは "
1140
 
"インターネット・ベースの電話システムの1つである %sSkype%s を使います。"
1141
 
"Skype は無料 (ソフトウェアも通話料も)です。"
1142
 
"まだ Skype をもっていなければ、どうぞ "
1143
 
"%s 今すぐダウンロードしてインストールして下さい%s。"
1144
 
"それが済んだら、このページに戻って下さい。"
1145
 
 
1146
 
# msgid "HELP_P1_3"
1147
 
# msgstr "The best way to get help is by voice, "
1148
 
# "for which you need either built-in microphone and speakers "
1149
 
# "or an external headset for your computer. "
1150
 
# "Alternatively, you can use Skype's text-based chat system "
1151
 
# "to communicate with Help Volunteers."
1152
 
msgid "HELP_P1_3"
1153
 
msgstr "助けを求める一番良いやり方は、口頭で相談することです。"
1154
 
"そのためには、あなたのコンピュータに組み込まれたマイクとスピーカ、あるいは、"
1155
 
"外部接続のヘッドセットが要ります。"
1156
 
"別の方法としては、Skype のテキストベースのチャットシステムを使って、"
1157
 
"ヘルプを担当してくれるボランティアとやりとりをすることもできます。 "
1158
 
 
1159
 
# msgid "HELP_P1_4"
1160
 
# msgstr "Volunteers speaking several languages are available. "
1161
 
# "Please select a language: "
1162
 
msgid "HELP_P1_4"
1163
 
msgstr "数ヶ国語についてボランティアはヘルプを提供できます。"
1164
 
"使いたい言語を以下から選択してください"
1165
 
 
1166
 
# msgid "HELP_HEADING2"
1167
 
# msgstr "Other sources of help"
1168
 
msgid "HELP_HEADING2"
1169
 
msgstr "その他、困ったとき役立つ情報源"
1170
 
 
1171
 
# msgid "HELP_P2_ITEM1"
1172
 
# msgstr "Running BOINC "
1173
 
msgid "HELP_P2_ITEM1"
1174
 
msgstr "BOINCプロジェクトに参加するには"
1175
 
 
1176
 
# msgid "HELP_P2_ITEM2"
1177
 
# msgstr "Troubleshooting BOINC "
1178
 
msgid "HELP_P2_ITEM2"
1179
 
msgstr "問題解決のためのヒント"
1180
 
 
1181
 
# msgid "HELP_P2_ITEM3"
1182
 
# msgstr "BOINC-related web sites "
1183
 
msgid "HELP_P2_ITEM3"
1184
 
msgstr "BOINC 関連のウェブサイト"
1185
 
 
1186
 
# msgid "HELP_P2_ITEM4"
1187
 
# msgstr "The BOINC message boards "
1188
 
msgid "HELP_P2_ITEM4"
1189
 
msgstr "BOINC 掲示板"
1190
 
 
1191
 
# msgid "HELP_P2_ITEM5"
1192
 
# msgstr "The message boards on any BOINC-based project "
1193
 
msgid "HELP_P2_ITEM5"
1194
 
msgstr " BOINC を使ったプロジェクト全般についての掲示板"
1195
 
 
1196
 
# msgid "HELP_HEADING3"
1197
 
# msgstr "Be a Help Volunteer"
1198
 
msgid "HELP_HEADING3"
1199
 
msgstr "ヘルプ担当のボランティアになるには"
1200
 
 
1201
 
# msgid "HELP_P3_1"
1202
 
# msgstr "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to "
1203
 
# "%sbecome a Help Volunteer%s. "
1204
 
# "It's a great way to help the cause of scientific research "
1205
 
# "and volunteer computing - "
1206
 
# "and it's fun!  "
1207
 
msgid "HELP_P3_1"
1208
 
msgstr "あなたが BOINC 参加者としての経験がおありなら、是非、"
1209
 
"%s ヘルプ担当のボランティアをやって%s いただけませんか。"
1210
 
"科学研究とボランティア・コンピューティングの主旨を支援する、"
1211
 
"重要な活動の1つです。さらに、楽しい活動でもあります!"
1212
 
 
1213
 
# msgid "HELP_P3_2"
1214
 
# msgstr "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, "
1215
 
# "%sclick here%s. "
1216
 
msgid "HELP_P3_2"
1217
 
msgstr "既にヘルプ担当のボランティアをされている方へ:あなたの"
1218
 
"%s 設定を編集する%s には左のリンクをクリックして下さい。"
1219
 
 
1220
 
##############################################
1221
 
# index.php
1222
 
##############################################
1223
 
 
1224
 
# msgid "HOME_HEADING1"
1225
 
# msgstr "Volunteer"
1226
 
msgid "HOME_HEADING1"
1227
 
msgstr "ボランティアとして参加してくださる方へ"
1228
 
 
1229
 
# msgid "HOME_P1"
1230
 
# msgstr " Use the idle time on your computer "
1231
 
# " (Windows, Mac, or Linux) "
1232
 
# " to cure diseases, study global warming, "
1233
 
# " discover pulsars, and do many other types of scientific research. "
1234
 
# " It's safe, secure, and easy: "
1235
 
# " %sChoose%s projects "
1236
 
# " %sDownload%s and run BOINC software "
1237
 
# " %sEnter%s the project URLs, your email address, and password. "
1238
 
msgid "HOME_P1"
1239
 
msgstr "あなたのコンピュータの空き時間を、病気を治すためや、地球温暖化を研究するため、"
1240
 
" パルサーを発見するため、そしてその他たくさんの種類の科学研究のために使って下さい。"
1241
 
" (コンピュータは、Windows、Mac、Linux のどれでも可です)。 "
1242
 
" やり方は以下のように簡単で、安全かつ安心です。"
1243
 
" %s プロジェクトを選択し%s、"
1244
 
" %s BOINC ソフトウェアを ダウンロード%s して走らせます。 "
1245
 
" %s その後、入力 %s する必要があるのは、参加するプロジェクトの URL とあなたのメイルアドレスとパスワードです。"
1246
 
 
1247
 
# msgid "HOME_P2"
1248
 
# msgstr "Or, if you run several projects, try "
1249
 
# "an %saccount manager%s such as %sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
1250
 
msgid "HOME_P2"
1251
 
msgstr "あるいは、もし複数のプロジェクトに参加したいなら、"
1252
 
"%3$s GridRepublic %4$s や %5$s BAM! %6$s のような %1$s アカウント・マネージャ%2$s を試して下さい。" 
1253
 
#"%s アカウント・マネージャ%s (たとえば、%s GridRepublic %s や %s BAM! %s ) を試して下さい。" 
1254
 
 
1255
 
# msgid "HOME_P3"
1256
 
# msgstr "If you have any questions, or need help getting started, you can "
1257
 
# "%stalk to a Volunteer Helper%s. "
1258
 
msgid "HOME_P3"
1259
 
msgstr "ご質問がある方、あるいは、 BOINC を始めようとして助けが欲しい方は、"
1260
 
"%s ボランティアの人と相談のための会話ができます%s。"
1261
 
 
1262
 
# msgid "HOME_MORE_INFO"
1263
 
# msgstr "Running BOINC"
1264
 
msgid "HOME_MORE_INFO"
1265
 
msgstr "BOINC を走らせる"
1266
 
 
1267
 
# msgid "HOME_DOWNLOAD"
1268
 
# msgstr "Download"
1269
 
msgid "HOME_DOWNLOAD"
1270
 
msgstr "ダウンロード"
1271
 
 
1272
 
# msgid "HOME_WEB_SITES"
1273
 
# msgstr "Web sites"
1274
 
msgid "HOME_WEB_SITES"
1275
 
msgstr "ウェブサイト"
1276
 
 
1277
 
# msgid "HOME_ADD_ONS"
1278
 
# msgstr "Add-ons"
1279
 
msgid "HOME_ADD_ONS"
1280
 
msgstr "アドオン・プログラム"
1281
 
 
1282
 
# msgid "HOME_SURVEY"
1283
 
# msgstr "Survey"
1284
 
msgid "HOME_SURVEY"
1285
 
msgstr "サーベイ"
1286
 
 
1287
 
# msgid "HOME_BOINC"
1288
 
# msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
1289
 
msgid "HOME_BOINC"
1290
 
msgstr "ネットワークコンピューティングのための バークレー・オープン・インフラストラクチャ"
1291
 
 
1292
 
# msgid "HOME_BOINC_DESC"
1293
 
# msgstr "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sdesktop grid computing%s.
1294
 
msgid "HOME_BOINC_DESC"
1295
 
msgstr "BOINC は %sボランティア・コンピューティング%s と %sデスクトップ・グリッド・コンピューティング%s"
1296
 
"のためのオープンソース・ソフトウェアです。"
1297
 
 
1298
 
 
1299
 
 
1300